diff --git a/OmegaT/.classpath b/OmegaT/.classpath new file mode 100644 index 0000000..735127a --- /dev/null +++ b/OmegaT/.classpath @@ -0,0 +1,24 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/.project b/OmegaT/.project new file mode 100644 index 0000000..cfb0b03 --- /dev/null +++ b/OmegaT/.project @@ -0,0 +1,17 @@ + + + OmegaT + + + + + + org.eclipse.jdt.core.javabuilder + + + + + + org.eclipse.jdt.core.javanature + + diff --git a/OmegaT/.settings/org.eclipse.jdt.core.prefs b/OmegaT/.settings/org.eclipse.jdt.core.prefs new file mode 100644 index 0000000..838bd9d --- /dev/null +++ b/OmegaT/.settings/org.eclipse.jdt.core.prefs @@ -0,0 +1,11 @@ +eclipse.preferences.version=1 +org.eclipse.jdt.core.compiler.codegen.inlineJsrBytecode=enabled +org.eclipse.jdt.core.compiler.codegen.targetPlatform=1.7 +org.eclipse.jdt.core.compiler.codegen.unusedLocal=preserve +org.eclipse.jdt.core.compiler.compliance=1.7 +org.eclipse.jdt.core.compiler.debug.lineNumber=generate +org.eclipse.jdt.core.compiler.debug.localVariable=generate +org.eclipse.jdt.core.compiler.debug.sourceFile=generate +org.eclipse.jdt.core.compiler.problem.assertIdentifier=error +org.eclipse.jdt.core.compiler.problem.enumIdentifier=error +org.eclipse.jdt.core.compiler.source=1.7 diff --git a/OmegaT/addons/javahelp-filters/build.xml b/OmegaT/addons/javahelp-filters/build.xml new file mode 100644 index 0000000..89955a5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/javahelp-filters/build.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + + + Builds, tests, and runs the project javahelp-filters. + + + diff --git a/OmegaT/addons/javahelp-filters/manifest.mf b/OmegaT/addons/javahelp-filters/manifest.mf new file mode 100644 index 0000000..5f4fa5d --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/javahelp-filters/manifest.mf @@ -0,0 +1,8 @@ +Manifest-Version: 1.0 +OmegaT-Plugin: true + +Name: org.omegat.filters2.javahelp.helpset.HelpSetFilter +OmegaT-Filter: true + +Name: org.omegat.filters2.javahelp.toc.TOCFilter +OmegaT-Filter: true diff --git a/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/build-impl.xml b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..1a17422 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/build-impl.xml @@ -0,0 +1,486 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set src.dir + Must set build.dir + Must set dist.dir + Must set build.classes.dir + Must set dist.javadoc.dir + Must set build.test.classes.dir + Must set build.test.results.dir + Must set build.classes.excludes + Must set dist.jar + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must set fix.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set test.includes + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + Must select one file in the IDE or set test.class + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/genfiles.properties b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/genfiles.properties new file mode 100644 index 0000000..e57400a --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/genfiles.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +build.xml.data.CRC32=9eab5f91 +build.xml.script.CRC32=0147d762 +build.xml.stylesheet.CRC32=e2435cb5 +# This file is used by a NetBeans-based IDE to track changes in generated files such as build-impl.xml. +# Do not edit this file. You may delete it but then the IDE will never regenerate such files for you. +nbproject/build-impl.xml.data.CRC32=9eab5f91 +nbproject/build-impl.xml.script.CRC32=6f286c58 +nbproject/build-impl.xml.stylesheet.CRC32=3b89b5a6 diff --git a/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/project.properties b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/project.properties new file mode 100644 index 0000000..3273a20 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/project.properties @@ -0,0 +1,57 @@ +file.reference.xerces-2.6.2.jar=lib/xerces-2.6.2.jar +manifest.file=manifest.mf + +application.args= +build.classes.dir=${build.dir}/classes +build.classes.excludes=**/*.java,**/*.form +# This directory is removed when the project is cleaned: +build.dir=build +# Only compile against the classpath explicitly listed here: +build.sysclasspath=ignore +build.test.classes.dir=${build.dir}/test/classes +build.test.results.dir=${build.dir}/test/results +debug.classpath=\ + ${run.classpath} +debug.test.classpath=\ + ${run.test.classpath} +# This directory is removed when the project is cleaned: +dist.dir=dist +dist.jar=${dist.dir}/javahelp-filters.jar +dist.javadoc.dir=${dist.dir}/javadoc +jar.compress=false +javac.classpath=\ + ${reference.OmegaT.jar} +# Space-separated list of extra javac options +javac.compilerargs= +javac.deprecation=false +javac.source=${default.javac.source} +javac.target=${default.javac.target} +javac.test.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir}:\ + ${libs.junit.classpath} +javadoc.additionalparam= +javadoc.author=false +javadoc.encoding= +javadoc.noindex=false +javadoc.nonavbar=false +javadoc.notree=false +javadoc.private=false +javadoc.splitindex=true +javadoc.use=true +javadoc.version=false +javadoc.windowtitle= +platform.active=default_platform +project.OmegaT=../../../omegat +reference.OmegaT.jar=${project.OmegaT}/dist/OmegaT.jar +run.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir} +# Space-separated list of JVM arguments used when running the project +# (you may also define separate properties like run-sys-prop.name=value instead of -Dname=value +# or test-sys-prop.name=value to set system properties for unit tests): +run.jvmargs= +run.test.classpath=\ + ${javac.test.classpath}:\ + ${build.test.classes.dir} +src.dir=src diff --git a/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/project.xml b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/project.xml new file mode 100644 index 0000000..ab6c8f3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/javahelp-filters/nbproject/project.xml @@ -0,0 +1,24 @@ + + + org.netbeans.modules.java.j2seproject + + + javahelp-filters + 1.6 + + + + + + + + OmegaT + jar + + jar + clean + jar + + + + diff --git a/OmegaT/addons/nbedge-filter/build.xml b/OmegaT/addons/nbedge-filter/build.xml new file mode 100644 index 0000000..80e6686 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/nbedge-filter/build.xml @@ -0,0 +1,17 @@ + + + Builds, tests, and runs the project nbedge-filter. + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/nbedge-filter/manifest.mf b/OmegaT/addons/nbedge-filter/manifest.mf new file mode 100644 index 0000000..b525043 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/nbedge-filter/manifest.mf @@ -0,0 +1,5 @@ +Manifest-Version: 1.0 +OmegaT-Plugin: true + +Name: org.omegat.filters2.xml.edge.NBEdgeFilter +OmegaT-Filter: true \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/build-impl.xml b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..fa8693c --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/build-impl.xml @@ -0,0 +1,486 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set src.dir + Must set build.dir + Must set dist.dir + Must set build.classes.dir + Must set dist.javadoc.dir + Must set build.test.classes.dir + Must set build.test.results.dir + Must set build.classes.excludes + Must set dist.jar + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must set fix.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set test.includes + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + Must select one file in the IDE or set test.class + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/genfiles.properties b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/genfiles.properties new file mode 100644 index 0000000..b88a68e --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/genfiles.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +build.xml.data.CRC32=d67b6303 +build.xml.script.CRC32=3daf673e +build.xml.stylesheet.CRC32=e2435cb5 +# This file is used by a NetBeans-based IDE to track changes in generated files such as build-impl.xml. +# Do not edit this file. You may delete it but then the IDE will never regenerate such files for you. +nbproject/build-impl.xml.data.CRC32=1520cbf5 +nbproject/build-impl.xml.script.CRC32=b0d9e943 +nbproject/build-impl.xml.stylesheet.CRC32=3b89b5a6 diff --git a/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/project.properties b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/project.properties new file mode 100644 index 0000000..727d950 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/project.properties @@ -0,0 +1,58 @@ +application.args= +build.classes.dir=${build.dir}/classes +build.classes.excludes=**/*.java,**/*.form +# This directory is removed when the project is cleaned: +build.dir=build +# Only compile against the classpath explicitly listed here: +build.sysclasspath=ignore +build.test.classes.dir=${build.dir}/test/classes +build.test.results.dir=${build.dir}/test/results +debug.classpath=\ + ${run.classpath} +debug.test.classpath=\ + ${run.test.classpath} +# This directory is removed when the project is cleaned: +dist.dir=dist +dist.jar=${dist.dir}/nbedge-filter.jar +dist.javadoc.dir=${dist.dir}/javadoc +file.reference.nbedge-filter-src=src +jar.compress=false +javac.classpath=\ + ${reference.OmegaT.jar} +# Space-separated list of extra javac options +javac.compilerargs= +javac.deprecation=false +javac.source=${default.javac.source} +javac.target=${default.javac.target} +javac.test.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir}:\ + ${libs.junit.classpath} +javadoc.additionalparam= +javadoc.author=false +javadoc.encoding= +javadoc.noindex=false +javadoc.nonavbar=false +javadoc.notree=false +javadoc.private=false +javadoc.splitindex=true +javadoc.use=true +javadoc.version=false +javadoc.windowtitle= +main.class= +manifest.file=manifest.mf +no.dependencies=true +platform.active=default_platform +project.OmegaT=../../../omegat +reference.OmegaT.jar=${project.OmegaT}/dist/OmegaT.jar +run.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir} +# Space-separated list of JVM arguments used when running the project +# (you may also define separate properties like run-sys-prop.name=value instead of -Dname=value +# or test-sys-prop.name=value to set system properties for unit tests): +run.jvmargs= +run.test.classpath=\ + ${javac.test.classpath}:\ + ${build.test.classes.dir} +src.dir=${file.reference.nbedge-filter-src} diff --git a/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/project.xml b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/project.xml new file mode 100644 index 0000000..6513637 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/nbedge-filter/nbproject/project.xml @@ -0,0 +1,24 @@ + + + org.netbeans.modules.java.j2seproject + + + nbedge-filter + 1.6 + + + + + + + + OmegaT + jar + + jar + clean + jar + + + + diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/build.xml b/OmegaT/addons/properties-import/build.xml new file mode 100644 index 0000000..c227378 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/build.xml @@ -0,0 +1,19 @@ + + + Builds, tests, and runs the project properties-import. + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/gpl-2.0.txt b/OmegaT/addons/properties-import/gpl-2.0.txt new file mode 100644 index 0000000..82fa1da --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/gpl-2.0.txt @@ -0,0 +1,339 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License along + with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/manifest.mf b/OmegaT/addons/properties-import/manifest.mf new file mode 100644 index 0000000..83abe09 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/manifest.mf @@ -0,0 +1,3 @@ +Manifest-Version: 1.0 +Class-Path: lib/lib-mnemonics.jar +Main-Class: org.omegat.tools.align.bundles.ImportBundles diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/build-impl.xml b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..13a0b05 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/build-impl.xml @@ -0,0 +1,486 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set src.dir + Must set build.dir + Must set dist.dir + Must set build.classes.dir + Must set dist.javadoc.dir + Must set build.test.classes.dir + Must set build.test.results.dir + Must set build.classes.excludes + Must set dist.jar + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must set fix.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set test.includes + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + Must select one file in the IDE or set test.class + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/genfiles.properties b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/genfiles.properties new file mode 100644 index 0000000..d0a40ad --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/genfiles.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +build.xml.data.CRC32=a78e934c +build.xml.script.CRC32=7acbf7b6 +build.xml.stylesheet.CRC32=e2435cb5 +# This file is used by a NetBeans-based IDE to track changes in generated files such as build-impl.xml. +# Do not edit this file. You may delete it but then the IDE will never regenerate such files for you. +nbproject/build-impl.xml.data.CRC32=c748df97 +nbproject/build-impl.xml.script.CRC32=8069193c +nbproject/build-impl.xml.stylesheet.CRC32=3b89b5a6 diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/project.properties b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/project.properties new file mode 100644 index 0000000..5c7c55e --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/project.properties @@ -0,0 +1,60 @@ +javac.debug=true + + +application.args= +build.classes.dir=${build.dir}/classes +build.classes.excludes=**/*.java,**/*.form +# This directory is removed when the project is cleaned: +build.dir=build +# Only compile against the classpath explicitly listed here: +build.sysclasspath=ignore +build.test.classes.dir=${build.dir}/test/classes +build.test.results.dir=${build.dir}/test/results +debug.classpath=\ + ${run.classpath} +debug.test.classpath=\ + ${run.test.classpath} +# This directory is removed when the project is cleaned: +dist.dir=dist +dist.jar=properties-import.jar +dist.javadoc.dir=${dist.dir}/javadoc +file.reference.properties-import-src=src +jar.compress=false +javac.classpath=\ + ${reference.lib-mnemonics.jar} +# Space-separated list of extra javac options +javac.compilerargs= +javac.deprecation=false +javac.source=${default.javac.source} +javac.target=${default.javac.target} +javac.test.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir}:\ + ${libs.junit.classpath} +javadoc.additionalparam= +javadoc.author=false +javadoc.encoding= +javadoc.noindex=false +javadoc.nonavbar=false +javadoc.notree=false +javadoc.private=false +javadoc.splitindex=true +javadoc.use=true +javadoc.version=false +javadoc.windowtitle= +main.class=org.omegat.tools.align.bundles.ImportBundles +manifest.file=manifest.mf +platform.active=default_platform +project.lib-mnemonics=../../lib-mnemonics +reference.lib-mnemonics.jar=${project.lib-mnemonics}/dist/lib-mnemonics.jar +run.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir} +# Space-separated list of JVM arguments used when running the project +# (you may also define separate properties like run-sys-prop.name=value instead of -Dname=value +# or test-sys-prop.name=value to set system properties for unit tests): +run.jvmargs= +run.test.classpath=\ + ${javac.test.classpath}:\ + ${build.test.classes.dir} +src.dir=${file.reference.properties-import-src} diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/project.xml b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/project.xml new file mode 100644 index 0000000..ca192f3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/nbproject/project.xml @@ -0,0 +1,24 @@ + + + org.netbeans.modules.java.j2seproject + + + properties-import + 1.6 + + + + + + + + lib-mnemonics + jar + + jar + clean + jar + + + + diff --git a/OmegaT/addons/properties-import/readme.txt b/OmegaT/addons/properties-import/readme.txt new file mode 100644 index 0000000..79f83fa --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/properties-import/readme.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +.properties Import 1.4 ReadMe file + +This import tool supplements OmegaT in the following way: + +If there's an existing translation of Java application, usually done using +Java(TM) Resource Bundles (.properties files), then in order not to loose the +existing work, while migrating to OmegaT, translator is given an opportunity +to import his work into OmegaT-compatible TMX file. + +To run from a terminal or DOS window, change to this directory +and type + java -jar properties_import.jar + +The sources are supplied inside the OmegaT sources distribution. + +---------------------------------------------------------------------- + +version 1.4_1: Corrected the Japanese localization +version 1.4: Added the Japanese localization +Version 1.3: Fixed a filecase bug (occuring only on Unixes) +Version 1.2: Make it look nicer +Version 1.1: Some bugs fixed +Verison 1.0: Initial release diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/build.xml b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/build.xml new file mode 100644 index 0000000..56c04c3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/build.xml @@ -0,0 +1,26 @@ + + + Builds, tests, and runs the project sentseg-tmx. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/manifest.mf b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/manifest.mf new file mode 100644 index 0000000..8749977 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/manifest.mf @@ -0,0 +1,3 @@ +Manifest-Version: 1.0 +Main-Class: org.omegat.tools.tmx.sentseg.SentSeg +Class-Path: lib/OmegaT.jar lib/lib-mnemonics.jar diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/build-impl.xml b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..8d9a718 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/build-impl.xml @@ -0,0 +1,488 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set src.dir + Must set build.dir + Must set dist.dir + Must set build.classes.dir + Must set dist.javadoc.dir + Must set build.test.classes.dir + Must set build.test.results.dir + Must set build.classes.excludes + Must set dist.jar + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must set fix.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set test.includes + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + Must select one file in the IDE or set test.class + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/genfiles.properties b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/genfiles.properties new file mode 100644 index 0000000..49a9683 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/genfiles.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +build.xml.data.CRC32=feb37075 +build.xml.script.CRC32=e2eb66a2 +build.xml.stylesheet.CRC32=e2435cb5 +# This file is used by a NetBeans-based IDE to track changes in generated files such as build-impl.xml. +# Do not edit this file. You may delete it but then the IDE will never regenerate such files for you. +nbproject/build-impl.xml.data.CRC32=642a391c +nbproject/build-impl.xml.script.CRC32=d17f31bf +nbproject/build-impl.xml.stylesheet.CRC32=3b89b5a6 diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/project.properties b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/project.properties new file mode 100644 index 0000000..d9da3c4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/project.properties @@ -0,0 +1,63 @@ +application.args= +build.classes.dir=${build.dir}/classes +build.classes.excludes=**/*.java,**/*.form +# This directory is removed when the project is cleaned: +build.dir=build +# Only compile against the classpath explicitly listed here: +build.sysclasspath=ignore +build.test.classes.dir=${build.dir}/test/classes +build.test.results.dir=${build.dir}/test/results +debug.classpath=\ + ${run.classpath} +debug.test.classpath=\ + ${run.test.classpath} +# This directory is removed when the project is cleaned: +dist.dir=dist +dist.jar=sentseg-tmx.jar +dist.javadoc.dir=${dist.dir}/javadoc +file.reference.lib-mnemonics.jar=lib/lib-mnemonics.jar +file.reference.OmegaT.jar=lib/OmegaT.jar +file.reference.sentseg-tmx-src=src +jar.compress=false +javac.classpath=\ + ${reference.OmegaT.jar}:\ + ${reference.lib-mnemonics.jar} +# Space-separated list of extra javac options +javac.compilerargs= +javac.deprecation=false +javac.source=${default.javac.source} +javac.target=${default.javac.target} +javac.test.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir}:\ + ${libs.junit.classpath} +javadoc.additionalparam= +javadoc.author=false +javadoc.encoding= +javadoc.noindex=false +javadoc.nonavbar=false +javadoc.notree=false +javadoc.private=false +javadoc.splitindex=true +javadoc.use=true +javadoc.version=false +javadoc.windowtitle= +main.class=org.omegat.tools.tmx.sentseg.SentSeg +manifest.file=manifest.mf +no.dependencies=true +platform.active=default_platform +project.lib-mnemonics=../../lib-mnemonics +project.OmegaT=../../../omegat +reference.lib-mnemonics.jar=${project.lib-mnemonics}/dist/lib-mnemonics.jar +reference.OmegaT.jar=${project.OmegaT}/dist/OmegaT.jar +run.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir} +# Space-separated list of JVM arguments used when running the project +# (you may also define separate properties like run-sys-prop.name=value instead of -Dname=value +# or test-sys-prop.name=value to set system properties for unit tests): +run.jvmargs= +run.test.classpath=\ + ${javac.test.classpath}:\ + ${build.test.classes.dir} +src.dir=${file.reference.sentseg-tmx-src} diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/project.xml b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/project.xml new file mode 100644 index 0000000..5c5801b --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/nbproject/project.xml @@ -0,0 +1,32 @@ + + + org.netbeans.modules.java.j2seproject + + + sentseg-tmx + 1.6 + + + + + + + + OmegaT + jar + + jar + clean + jar + + + lib-mnemonics + jar + + jar + clean + jar + + + + diff --git a/OmegaT/addons/sentseg-tmx/readme.txt b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/readme.txt new file mode 100644 index 0000000..55e588b --- /dev/null +++ b/OmegaT/addons/sentseg-tmx/readme.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +TMX Sentence Segmenter 1.0 ReadMe file + +This tool allows to re-segment old TMX files (created by OmegaT) +in a sentence-segmentation mode. + +To run from a terminal or DOS window, change to this directory +and type + java -jar sentseg-tmx.jar + +---------------------------------------------------------------------- + +Verison 1.0: Initial release + +Verison 1.1: Updated to work using OmegaT 1.6.0 RC7+ core classes diff --git a/OmegaT/build.xml b/OmegaT/build.xml new file mode 100644 index 0000000..96025ce --- /dev/null +++ b/OmegaT/build.xml @@ -0,0 +1,379 @@ + + + + + + Builds, tests, and runs the project OmegaT. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/build/built-jar.properties b/OmegaT/build/built-jar.properties new file mode 100644 index 0000000..4fa530d --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/built-jar.properties @@ -0,0 +1,4 @@ +#Sun, 17 Jun 2012 15:41:35 -0400 + + +E\:\\2012Fall\\Prjs\\OmegaT\\OmegaT= diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/glossary/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/glossary/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/omegat.project b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/omegat.project new file mode 100644 index 0000000..c9d1ee9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/omegat.project @@ -0,0 +1,12 @@ + + + + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + EN + EN + true + + diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/omegat/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/omegat/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/AboutOmegaT.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/AboutOmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..705d57c --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/AboutOmegaT.xml @@ -0,0 +1,229 @@ + + + + About <application>OmegaT</application> - introduction + +
+ OmegaT highlights + + OmegaT is a free multi platform Computer + Aided Translation tool, with the following highlights: + + + + Translation + memory: OmegaT stores your + translations in a translation memory file. At the same time, it can + use memories files from previous translations for reference. + Translation memories can be very useful in a translation where there + are numerous repetitions or reasonably similar segments of text. + OmegaT uses translation memories to store your previous translations + and then suggest likely translations for the text you are currently + working on. + + These translation memories can be very useful when a document + that has already been translated needs to be updated. Unchanged + sentences are automatically translated, while updated sentences are + shown with the translation of the most similar, older sentence. + Modifications to the original document are thus handled with greater + ease. If you are supplied with previously created translation memories + , for example by your translation agency or your client, OmegaT is + able to use these as reference memories. + + OmegaT uses the standard tmx file format to store and access + translation memories, which guarantees that you can exchange your + translation material with other CAT applications supporting this file + format. + + + + + + Terminology management: + Terminology management is important for translation consistency. + OmegaT uses glossaries containing translations of single words or + small phrases: a simplified bilingual dictionary for a specific + domain. For your reference, OmegaT displays the translation of any + words that happen to be present in the segment that currently has + focus. + + + + + + Translation process: Imagine + having to translate something; from a single file to a folder + containing subfolders each with a number of files in a variety of + formats. When you let OmegaT know the files that you need to + translate, it looks for the files it understands based on file + filtering rules, recognizes the textual parts within them, splits up + the text groups according to the segmentation rules, and displays the + segments one by one so that you can proceed with the translation. + OmegaT stores your translations and proposes possible translations + from similar segments in previous memory files. When you are ready to + view the final product, you can export the translated files, open them + in the appropriate application and view the translation in the final + format... + + +
+ +
+ Summary of chapters + + This documentation is intended both as a tutorial and as a reference + guide. Here is a short summary of the chapters and their contents. + + + +  Instant start guide: this + chapter is intended as an Instant Start Guide for beginners and “tyre + kickers”, showing the complete procedure from opening a new + translation project through to completing the translation. + + + + + + Installing and running OmegaT: + this chapter is useful when you first begin using OmegaT. + It contains the specific instructions on how to install OmegaT and run + it on Windows, Mac OS X and Linux. For advanced users, the chapter + describes the command line mode and its possibilities. + + + + + + The user interface,Main Menu and Keyboard Shortcuts: these two + chapters are likely to be heavily consulted, since they explain the + user interface of OmegaT and the functions available via the main menu + and the keyboard shortcuts. + + + + + + Project properties, OmegaT Files and + Directories: a project in the context of OmegaT is the + piece of work that OmegaT as a CAT tool is able to handle. This + chapter describes the project properties, such as the source and + target languages. The second of these chapters describes the various + subfolders and files in a translation project and their role as well + as other user and application files associated with OmegaT. + + + + + + Editing field behavior: a short + chapter describing how to set up the editing behavior of the segment + being translated. + + + + + + Working with plain text and + Working with formatted text: these + two chapters explain certain important points concerning texts to be + translated, such as the encoding set (in the case of plain text files) + and tag handling (in the case of formatted text). + + + + + + Translation memories: explains + the role of the various subdirectories containing translation + memories, and provides information on other important aspects relating + to translation memories. + + + + Segmentation:translation memory + tools work with textual units called segments. In OmegaT, segments can + be based on paragraphs or on segmentation rules. Paragraph + segmentation is less frequently used, but can be useful in cases of + so-called "creative" texts, The rule-based segmentation is usually + synonymous with sentence-based segmentation. A number of rule sets are + provided while additional rules can be defined by the user, as + described in this chapter. + + + + Searches and Regular + expressions: Searches in OmegaT can be as simple as + "list segments with the word 'kangaroo' + ". They can also be complex, allowing for instance to + search for segments with two or more consecutive spaces. In this case + the regular expression ^s^s+ would be used to find and list the + offending segments. Regular expressions are also used extensively in + the segmentation rules. + + + + Dictionaries, Glossaries, + Machine translation and Spellchecker: OmegaT enables the extensive of + dictionaries and glossaries. If an Internet connection is available, + various MT services such as Google Translate can be utilized from + within OmegaT. If spell checking is activated, spelling mistakes and + typos are recognized and can be corrected during translation. + + + + Miscellanea: deals with other + issues of interest, such as how to avoid losing data. + + + + Appendices contain the + following information + + + + OmegaT on the web: + information regarding on-line OmegaT resources + + + + + + Languages: contains the ISO + list of languages and language codes + + + + + + Keyboard shortcuts in the + editor: the list of shortcuts used in the editor + + + + Shortcuts + customization:shortcuts can be customized to suit your + personal preferences + + + + + + Legal notices + + + + + + Keyword index: an extensive + keyword index is provided to help the reader find the relevant + information. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Aknowledgements.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Aknowledgements.xml new file mode 100644 index 0000000..50b72f2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Aknowledgements.xml @@ -0,0 +1,60 @@ + + + + Acknowledgements + +
+ Thank you all! + + Whatever the inconsistencies, omissions and straightforward errors + you may find in the present version, I declare them all my own. This + manual, however, would not be possible without the help and support from a + number of people. Explicit thanks to: + + + + Mark Prior: correcting my first draft was an act of love for + OmegaT and the English language. + + + + + + Didier Briel: I could not do without Didier's patient and + persistent help with DocBook intricacies. Not to mention his care and + diligence, keeping repositories intact and in good order. + + + + Samuel Murray: for the introductory chapter "Learn to use OmegaT + in 5 minutes" . + + + + + + Will Helton: his final reading of the draft has spared me a lot + of embarrassment. One could only wonder, how many the and a + prepositions would still be missing without his invaluable + help. + + + + + + Jean-Christophe Helary: special thanks to JC for his concise + description of OmegaT run, command line parameters and all other + details, I have yet to notice. + + + + Last but not least: my thanks to all the contributors to + OmegaT documentation tracker for all the inconsistencies found + in the previous versions of the documentation. Keep up your good + work! + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Keyboard.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Keyboard.xml new file mode 100644 index 0000000..7512fef --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Keyboard.xml @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + Keyboard shortcuts in the editor + + This short text describes key behavior in the editor pane. The term + "Move to inside segment" means, that the cursor moves to the beginning of + the segment if it was previously before the segment, and to the end of the + segment if it was previously after it. + + + Key behavior in the editor + + + + + + + + + Key combination + + Action + + + + + + Left: + + one char left, but not further than the beginning of + segment + + + + Right: + + one char right, but not further than the end of + segment + + + + Ctrl+Left: + + one word left, but not further than the beginning of + segment + + + + Ctrl+Right: + + one word right, but not further than the end of + segment + + + + PgUp: + + page up through the document + + + + PgDn: + + page down through the document + + + + Home* + + move to the beginning of the line in the segment + + + + End* + + move to the end of the line in the segment + + + + Ctrl+Home + + move to the start of the segment + + + + Ctrl+End + + move to the end of the segment + + + + Ctrl+PgUp + + move to the start of the document (Mac: Cmd+PgUp) + + + + Ctrl+PgDn + + move to the end of the document (Mac: Cmd+PgDn) + + + + Backspace* + + remove char before cursor + + + + Delete* + + remove char after cursor + + + + Ctrl+Backspace + + remove chars up to the start of the current word (Mac: + Alt+Backspace) + + + + Ctrl+Delete + + remove chars up to the start of next word (Mac: Alt+Delete) + + + + Ctrl+Enter + + open previous segment (Mac: Cmd+Enter) + + + + Ctrl+A + + select complete segment (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Shift+O + + RTL-LTR switch + + + +
+ + * These keys behave differently when the cursor is outside the + editable segment: + + + + Home: cursor to the beginning of + the active segment + + + + End: cursor to the end of the + active segment + + + + Backspace: nothing + + + + Delete: nothing + + + + Any char key, if clicked outside + editable segment, will be ignored. + + + + The "Shift" key doesn't exhibit any special behavior per se: when the + "Shift" key is pressed, all keys move the cursor in their usual + manner. + + System-wide commands: Paste (Ctrl+V + or Ctrl+Insert), Cut (Ctrl+X or Ctrl+C), + Insert match (Ctrl+I) and Insert source + (Ctrl+Shift+I) act in principle on any + selection, including those that extend beyond the current segment. In such a + case the selection will of course be pared down to segment + boundaries. +
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Languages.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Languages.xml new file mode 100644 index 0000000..2d1365e --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Languages.xml @@ -0,0 +1,961 @@ + + + + Languages - ISO 639 code list + <indexterm class="singular"> + <primary>Languages</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>ISO language codes</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + <secondary>Properties</secondary> + <seealso>Languages</seealso> + </indexterm> + + + Please check the + ISO 639 Code Tables for further and up-to-date information about + language codes. + + + ISO 639-1/639-2 Language code list + + + + + + + Language name + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abkhaz + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + Afrikaans + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + Albanian + sq + sqi + + + Amharic + am + amh + + + Arabic + ar + ara + + + Aragonese + an + arg + + + Armenian + hy + hye + + + Assamese + as + asm + + + Avaric + av + ava + + + Avestan + ae + ave + + + Aymara + ay + aym + + + Azerbaijani + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Bashkir + ba + bak + + + Basque + eu + eus + + + Belarusian + be + bel + + + Bengali + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + Bosnian + bs + bos + + + Breton + br + bre + + + Bulgarian + bg + bul + + + Burmese + my + mya + + + Catalan + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Chechen + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chinese + zh + zho + + + Chuvash + cv + chv + + + Cornish + kw + cor + + + Corsican + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + Croatian + hr + hrv + + + Czech + cs + ces + + + Danish + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maldivian + dv + div + + + Dutch + nl + nld + + + Dzongkha + dz + dzo + + + English + en + eng + + + Esperanto + eo + epo + + + Estonian + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faroese + fo + fao + + + Fijian + fj + fij + + + Finnish + fi + fin + + + French + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + Galician + gl + glg + + + Georgian + ka + kat + + + German + de + deu + + + Greek, Modern + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + Gujarati + gu + guj + + + Haitian, Haitian Creole + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebrew (modern) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + Hindi + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + Hungarian + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesian + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + Irish + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + Icelandic + is + isl + + + Italian + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + Japanese + ja + jpn + + + Javanese + jv + jav + + + Kalaallisut, Greenlandic + kl + kal + + + Kannada + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Kashmiri + ks + kas + + + Kazakh + kk + kaz + + + Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + Kinyarwanda + rw + kin + + + Kirghiz, Kyrgyz + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + Korean + ko + kor + + + Kurdish + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latin + la + lat + + + Luxembourgish, Letzeburgesch + lb + ltz + + + Luganda + lg + lug + + + Limburgish, Limburgan, Limburger + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + Lao + lo + lao + + + Lithuanian + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + Latvian + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + Macedonian + mk + mkd + + + Malagasy + mg + mlg + + + Malay + ms + msa + + + Malayalam + ml + mal + + + Maltese + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Marathi (Marāṭhī) + mr + mar + + + Marshallese + mh + mah + + + Mongolian + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + Norwegian Bokmål + nb + nob + + + North Ndebele + nd + nde + + + Nepali + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + Norwegian Nynorsk + nn + nno + + + Norwegian + no + nor + + + Nuosu + ii + iii + + + South Ndebele + nr + nbl + + + Occitan + oc + oci + + + Ojibwe, Ojibwa + oj + oji + + + Old Church Slavonic, Church Slavic, Church Slavonic, Old + Bulgarian, Old Slavonic + cu + chu + + + Oromo + om + orm + + + Oriya + or + ori + + + Ossetian, Ossetic + os + oss + + + Panjabi, Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Persian + fa + fas + + + Polish + pl + pol + + + Pashto, Pushto + ps + pus + + + Portuguese + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romansh + rm + roh + + + Kirundi + rn + run + + + Romanian, Moldavian, Moldovan + ro + ron + + + Russian + ru + rus + + + Sanskrit (Saṁskṛta) + sa + san + + + Sardinian + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Northern Sami + se + sme + + + Samoan + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + Serbian + sr + srp + + + Scottish Gaelic, Gaelic + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Sinhala, Sinhalese + si + sin + + + Slovak + sk + slk + + + Slovene + sl + slv + + + Somali + so + som + + + Southern Sotho + st + sot + + + Spanish, Castilian + es + spa + + + Sundanese + su + sun + + + Swahili + sw + swa + + + Swati + ss + ssw + + + Swedish + sv + swe + + + Tamil + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + Tajik + tg + tgk + + + Thai + th + tha + + + Tigrinya + ti + tir + + + Tibetan Standard, Tibetan, Central + bo + bod + + + Turkmen + tk + tuk + + + Tagalog + tl + tgl + + + Tswana + tn + tsn + + + Tonga (Tonga Islands) + to + ton + + + Turkish + tr + tur + + + Tsonga + ts + tso + + + Tatar + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitian + ty + tah + + + Uighur, Uyghur + ug + uig + + + Ukrainian + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Uzbek + uz + uzb + + + Venda + ve + ven + + + Vietnamese + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Walloon + wa + wln + + + Welsh + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Western Frisian + fy + fry + + + Xhosa + xh + xho + + + Yiddish + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + Zulu + zu + zul + + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_LegalNotices.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_LegalNotices.xml new file mode 100644 index 0000000..df22fe8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_LegalNotices.xml @@ -0,0 +1,75 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + </indexterm>Legal notices + +
+ For the documentation<indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + + <secondary>For the documentation</secondary> + </indexterm> + + Copyright + + The documentation distributed with OmegaT + 2.5 includes the User Manual and the readme.txt document. The + documentation is Copyright ©2012 Vito Smolej. The author of the Chapter + Learn to use OmegaT in 5 minutes! is Samuel Murray, + Copyright ©2005-2012. + + Distribution and + modifications + + The documentation is a free document; you can redistribute it and/or + modify it under the terms of the GNU General Public License as published + by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (if + you prefer) any later version. + + Warranty + + The documentation is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General + Public License for more details. +
+ +
+ For the application<indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + + <secondary>For the application</secondary> + </indexterm> + + Copyright + + OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas + Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, + Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, + Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio + Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. + + Distribution and + modifications + + OmegaT + 2.5 is free software; you can redistribute it and/or modify it + under the terms of the GNU General Public License as published by the Free + Software Foundation; either version 2 of the License, or (if you prefer) + any later version. + + Warranty + + OmegaT 2.5 + is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT + ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or + FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for + more detail. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_ShortCutCustomization.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_ShortCutCustomization.xml new file mode 100644 index 0000000..716c9dc --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_ShortCutCustomization.xml @@ -0,0 +1,891 @@ + + + + Shortcuts customization + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Shortcuts - customization</primary> + + <secondary>Customization</secondary> + </indexterm>Shortcuts customization + + Most of the items that appear in the main menu can have a new + shortcut assigned. Only the most commonly used menu items are assigned a + shortcut by default. You can change the already assigned shortcuts and add + new shortcuts by putting a shortcut definition file in your OmegaT + preferences folder (see User files + location). + + The shortcut definition file must be named + MainMenuShortcuts.properties and must contain at most + one shortcut definition per line. Empty lines are accepted and comment + lines should start with "//". Anything after the "//" will be + ignored. + + Once the MainMenuShortcuts.properties file is + modified, OmegaT must be relaunched to take the + new shortcuts into account. + + The shortcut definition syntax is the following: <menu item + code>=<shortcut>, where <menu item + code> is a code taken from the tables below and + <shortcut> is a combination of pressed keys + specified by the user + The full syntax for keystrokes (shortcuts) is defined in the + following Java 1.6 documentation from Oracle (bottom of page): Java + 1.6 keystrokes shortcuts + . + + <shortcut> must be of the following form:0 or more + <modifier> followed by 0 or 1 + <event> followed by 1 <key>, + where: + + <modifier> can be: + shift, control, + ctrl, meta + On the Mac, the modifier meta must be + used to specify the command key. + , alt, + altGraph + + + + <event> can be: typed, + pressed, released + + + + and <key> can be any key available on your + keyboard + The possible keyevents (keys) are listed in the following + Java 1.6 documentation from Oracle: Java + 1.6 keyEvents description + . + + + + For example, in the default OmegaT shortcuts + The default OmegaT shortcuts are available from Sourceforge: + Default + OmegaT Shortcuts + + The default OmegaT shortcuts for the Mac are also available from + Sourceforge, they all use "meta" instead of "ctrl": Default + OmegaT Shortcuts for the Mac + , one can find: + + + + projectOpenMenuItem=ctrl O + + + + editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G + + + + The first is the shortcut for Open + Project, the second for Create Glossary + Entry. + + If you want to use + Shift + + Ctrl + + O + to open a project, modify your + MainMenuShortcuts.properties as follows: + + + projectOpenMenuItem=shift ctrl O. + + If you are on a Mac and you want to add a + Shift + + Command + + S + shortcut to + Tools + + Statistics + , add the following line to your + MainMenuShortcuts.properties: + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S + + Save then the file and relaunch OmegaT. + Your new shortcuts should now appear next to the menu items you have + modified. If they do not conflict with system shortcuts, they should be + available from within OmegaT. +
+ +
+ Project Menu + + + Project Menu + + + Shortcuts Customization + + Project Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + New + + + + projectNewMenuItem + + + + Open + + Ctrl+O + + projectOpenMenuItem + + + + Import Source Files... + + + + projectImportMenuItem + + + + Import From MediaWiki... + + + + projectWikiImportMenuItem + + + + Reload + + F5 + + projectReloadMenuItem + + + + Close + + Ctrl+Shift+W + + projectCloseMenuItem + + + + Save + + Ctrl+S + + projectSaveMenuItem + + + + Create translated documents + + Ctrl+D + + projectCompileMenuItem + + + + Properties... + + Ctrl+E + + projectEditMenuItem + + + + Project Files... + + Ctrl+L + + viewFileListMenuItem + + + + Quit + + Ctrl+Q + + projectExitMenuItem + + + +
+
+ +
+ Edit Menu + + + Edit Menu + + + Shortcuts Customization + + Edit Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Undo Last Action + + Ctrl+Z + + editUndoMenuItem + + + + Redo Last Action + + Ctrl+Y + + editRedoMenuItem + + + + Replace With Match + + Ctrl+R + + editOverwriteTranslationMenuItem + + + + Insert Match + + Ctrl+I + + editInsertTranslationMenuItem + + + + Replace with Machine Translation + + Ctrl+M + + editOverwriteMachineTranslationMenuItem + + + + Replace With Source + + Shift+Ctrl+R + + editOverwriteSourceMenuItem + + + + Insert Source + + Shift+Ctrl+I + + editInsertSourceMenuItem + + + + Insert Source Tags + + Shift+Ctrl+T + + editTagPainterMenuItem + + + + Export Selection + + Shift+Ctrl+C + + editExportSelectionMenuItem + + + + Create Glossary Entry + + Shift+Ctrl+G + + editCreateGlossaryEntryMenuItem + + + + Search Project... + + Ctrl+F + + editFindInProjectMenuItem + + + + Select Fuzzy Match 1 + + Ctrl+1 + + editSelectFuzzy1MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 2 + + Ctrl+2 + + editSelectFuzzy2MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 3 + + Ctrl+3 + + editSelectFuzzy3MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 4 + + Ctrl+4 + + editSelectFuzzy4MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 5 + + Ctrl+5 + + editSelectFuzzy5MenuItem + + + + Lower Case + + + + lowerCaseMenuItem + + + + Upper Case + + + + upperCaseMenuItem + + + + Title Case + + + + titleCaseMenuItem + + + + Switch case to... + + Shift+F3 + + cycleSwitchCaseMenuItem + + + +
+
+ +
+ GoTo Menu + + + GoTo Menu + + + Shortcuts Customization + + Goto Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Next Untranslated Segment + + Ctrl+U + + gotoNextUntranslatedMenuItem + + + + Next Segment + + Ctrl+N or Enter or + Tab + + gotoNextSegmentMenuItem + + + + Previous Segment + + Ctrl+P or Ctrl+Enter or + Ctrl+Tab + + gotoPreviousSegmentMenuItem + + + + Segment number... + + Ctrl+J + + gotoSegmentMenuItem + + + + Back in history... + + Ctrl+Shift+P + + gotoHistoryForwardMenuItem + + + + Forward in history... + + Ctrl+Shift+N + + gotoHistoryBackMenuItem + + + +
+
+ +
+ View Menu + + + View Menu + + + Shortcuts Customization + + View Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Mark Translated Segments + + + + viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Mark Untranslated Segments + + + + viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Display Source Segments + + + + viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem + + + + Mark Non-Unique Segments + + + + viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Modification Info/Display None + + + + viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem + + + + Modification Info/Display Selected + + + + viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem + + + + Modification Info/Display All + + + + viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem + + + +
+
+ +
+ Tools Menu + + + Tools Menu + + + Shortcuts Customization + + Tools Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Validate Tags + + Ctrl +T + + toolsValidateTagsMenuItem + + + + Statistics + + + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem + + + + Match Statistics + + + + toolsShowStatisticsMatchesMenuItem + + + +
+
+ +
+ Options Menu + + + Options Menu + + + Shortcuts Customization + + Options Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Use TAB To Advance + + + + optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem + + + + Always Confirm Quit + + + + optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem + + + + Machine Translate + + + + + + + + TransTips/Enable Transtips + + + + optionsTransTipsEnableMenuItem + + + + TransTips/Exact Match + + + + optionsTransTipsExactMatchMenuItem + + + + Font... + + + + optionsFontSelectionMenuItem + + + + File Filters... + + + + optionsSetupFileFiltersMenuItem + + + + Segmentation... + + + + optionsSentsegMenuItem + + + + Spell checking... + + + + optionsSpellCheckMenuItem + + + + Editing Behavior... + + + + optionsWorkflowMenuItem + + + + Tag Validation... + + + + optionsTagValidationMenuItem + + + + Team... + + + + optionsTeamMenuItem + + + + External TMXs... + + + + optionsExtTMXMenuItem + + + + View... + + + + optionsViewOptionsMenuItem + + + + Proxy login... + + + + optionsViewOptionsMenuLoginItem + + + + Restore Main Window + + + + optionsRestoreGUIMenuItem + + + +
+
+ +
+ Help Menu + + + Help Menu + + + Shortcuts Customization + + Help Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + User Manual... + + F1 + + helpContentsMenuItem + + + + About... + + + + helpAboutMenuItem + + + +
+
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..d8dd66a --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml @@ -0,0 +1,122 @@ + + + + Using tokenizers in OmegaT + +
+ Introduction + + Tokenizers (or stemmers) improve the quality of matches by + recognizing inflected words in source and translation memory data. They + also improve glossary matching. + + A stemmer for English, for example, should identify the string + "cats" (and possibly "catlike", "catty" etc.) as based on the root "cat", + and "stemmer", "stemming", "stemmed" as based on "stem". A stemming + algorithm reduces the words "fishing", "fished", "fish", and "fisher" to + the root word, "fish". This especially useful in case of languages that + use pre- and postfix forms for the stem words. Borrowing an example from + Slovenian, here "good" in all possible grammatically correct forms: + + + + lep, lepa, lepo - singular, masculine, feminine, neutral + + + + + + lepši, lepša, lepše . - comparative, nominative, masculine, + feminine, neutral, resp. Plural form of the adjective + + + + + + najlepših - superlative, plural, genitive for M,F,N + + +
+ +
+ Installation and command line use + + A tokenizer package adapted from the Lucene project is distributed + as an OmegaT plug-in at + http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/. Download the most + recent files (OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip at the time of this + writing). + + To install the tokenizer, create a folder with the name "plugins" in + the folder where OmegaT.jar is found and unpack the above files within + that folder. + + To run OmegaT with the tokenizer you need to specify which tokenizer + you'll use for the source language and which tokenizer you'll use for the + target language. The syntax is as follows: + + java -jar OmegaT.jar --ITokenizer=[source language + tokenizer name] --ITokenizerTarget=[target language tokenizer + name] + + The tokenizer names are given in the Readme.txt file distributed + with the tokenizer files. For example, if you wish to use the Lucene CJK + tokenizer in source and the Lucene French tokenizer in target, your + command will look like this: + + java -jar OmegaT.jar + --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer + --ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer +
+ +
+ Mac OSX specifics + + If you wish to use the tokenizers with the Mac OSX OmegaT.app + package, the tokenizer installation described above applies (right-click + on OmegaT.app to find the location of OmegaT.jar), but you'll need to + specify the tokenizer names in the info.plist that + contains the Java launch options. Follow the instructions above to access + the info.plist file and edit it so that it looks as + follows for the example we just gave: + + +<key>VMOptions</key> +<string>-Xmx1024M</string> + +<key>Arguments</key> +<array> + <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string> + <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string> +</array> +
+ +
+ Troubleshooting + + To make sure that the tokenizers are being used, open a project and + check the log information from the console. With the example above it + should look like that: + + +84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer +84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer + + + The numbers on the left are likely to be different on your system so + make sure that the source and target tokenizer names,specified in the + start-up options, correspond to what the log is showing. If the tokenizers + are not properly launched, the log will look like this: + + +12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer +12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer + + + With the Mac OSX OmegaT.app package, you'll need to double-click on + the JavaApplicationStub located in + /OmegaT.app/Contents/MacOS/ (see above to access it) to launch OmegaT from + the console and have immediate access to the log. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Website.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Website.xml new file mode 100644 index 0000000..765003b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/App_Website.xml @@ -0,0 +1,127 @@ + + + + <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + </indexterm>OmegaT</application> on the web + +
+ <application>OmegaT</application> sites and + <application>OmegaT</application> SourceForge project<indexterm + class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>SourceForge Project</secondary> + </indexterm> + + The + OmegaT web site contains links to + numerous OmegaT resources. User support is + provided on a volunteer basis at the OmegaT + Yahoo User Group. The FAQ + is a good starting point for finding answers to questions you may + have. For the latest version of OmegaT, refer to the downloads page at + www.omegat.org. You can also file bug + reports and requests + for enhancements. +
+ +
+ Bug reports<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>Reporting bugs</secondary> + </indexterm> + + Remember that every good bug report needs just three things: + + + + Steps to reproduce + + + + What you expected to see + + + + What you saw instead + + + + More can be found in the Painless + Bug Tracking article by Joel Spolsky. + + You should add copies of files, portions of the log, screenshots, and + anything else that you think will help the developers to find and fix your + bug. Note that bug reports and requests for enhancements are publicly + visible, so you should not add any sensitive files. If you wish to keep + track of what is happening to the report, register as a SourceForge user, + login and file a bug report or simply click Monitor at the top of the + report. +
+ +
+ Contributing to <application>OmegaT</application> project<indexterm + class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>Contributing to OmegaT</secondary> + </indexterm> + + To contribute to + OmegaT: + + first join the user group (via web or + by sending an email to OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). + To get involved in the OmegaT development + effort you can join the developer group, via the web or by sending an + email to omegat-development-request@lists.sourceforge.net + with "subscribe" as the subject line. + + To translate + OmegaT's user interface, user manual or other + related documents: + + first read the Localizing + and Customizing OmegaT guide, and join + the OmegaT translators' group via web or by + sending an email to omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net + with subject "subscribe". + + + OmegaT on the web + + Development, Localizing + + + To support the OmegaT project financially + OmegaT on the web + + Financial support + + + If you would like to help support the continued development of + OmegaT, it would be very much appreciated - click on this link to go to + the + OmegaT PayPal account. + + + OmegaT on the web + + Donating to OmegaT + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Dictionaries.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Dictionaries.xml new file mode 100644 index 0000000..91365bf --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Dictionaries.xml @@ -0,0 +1,161 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + </indexterm>Dictionaries + + + +
+ How to download and install dictionaries<indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + + <secondary>Downloading and installing</secondary> + </indexterm> + + Dictionaries in OmegaT are based on the + StartDict Platform. To install the necessary files, proceed as + follows: + + + + Search for the required language combination - for instance on + the + FreeDict + + Dictionaries + StartDict Platform above or on FreeDict + Stardict + + Dictionaries + + + + + + + Download the file - it should be a tarball + archive (extension tar.bz or + tar.bz2). + + + + + + Use untar utility (or its equivalent, for instance + winrar in Windows) to extract its contents into the project + folder "Dictionary". There should be three files, with extensions + dz, idx and ifo. + + + + Note that in addition to "source-target" dictionaries you can, using + the Dictionary feature, obtain access to information such as: + + + + + Webster + + Dictionaries + Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) + + + + + + + Longman + + Dictionaries + Longman Dictionary of Contemporary English + + + + + + + Britannica + + Dictionaries + The Britannica Concise Encyclopedia + + + + + + etc... + + + + Some of the dictionaries have no strings attached - i.e. are "Free + to use", and others, like the selection above, are under the GPL license. + The following example shows Merriam Webster 10th dictionary "in + action": + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionary</primary> + + <secondary>Merriam Webster - figure</secondary> + + <seealso>Dictionaries</seealso> + </indexterm>Merriam Webster dictionary - use + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + + <secondary>Problems with</secondary> + </indexterm>Problems with dictionaries + + + + Check that your dict files are in the correct folder (or in a subfolder + below it). Check in + + + + Shortcuts + + Ctrl+E - Project properties + Ctrl + + E + + + + Project + + Properties + . + + + + + + Does the folder contain three files of the same name, with + extensions ? If only one file is present, check its extension. If it + is tar.bz, you have forgotten to unpack (untar) + it. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/EditingBehavior.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/EditingBehavior.xml new file mode 100644 index 0000000..be5531b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/EditingBehavior.xml @@ -0,0 +1,160 @@ + + + + Editing behavior<indexterm class="singular"> + <primary>Menu options</primary> + + <secondary>Editing behavior...</secondary> + </indexterm> + + The dialog in + Options + + Editing Behavior... + enables the user to select, how the current segment in the + editing field is to be initialized and handled: + +
+ Editing behavior options + + + + + + +
+ +
+ Editing behaviour - options<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Options</secondary> + </indexterm> + + You translate your files by moving from segment to segment, editing + each current segment in turn. When moving between segments, you may wish + to populate the editing field with an existing translation in the fuzzy + match pane or with the source text. In + Options + + Editing Behavior... + OmegaT offers you the following + alternatives: + + + + The source text + + + You can have the source text inserted automatically into the + editing field. This is useful for texts containing many trade marks + or other proper nouns you which must be left unchanged. + + + + + Leave the segment empty + Editing behaviour + + Empty translation + + + + OmegaT leaves the editing field blank. This option allows you + to enter the translation without the need to remove the source text, + thus saving you two keystrokes (Ctrl+A + and Del). Empty + translations are now allowed. They are displayed as <EMPTY> in + the Editor. To create one, right-click in a segment, and select + "Set empty translation". The entry + Remove translation in the same + popup menu also allows to delete the existing translation of the + current segment. You achieve the same by clearing the target segment + and pressing Enter. + + + + + Insert the best fuzzy match + Editing behaviour + + Inserting fuzzy matches + + + + OmegaT inserts the translation of the string most similar to + the current source, if it is above the similarity threshold that you + have selected in this dialog. The prefix (per default empty) can be + used to tag translations, done via fuzzy matches. If you add a + prefix (for instance [fuzzy]), you can trace those translations + later to see they are correct. + + + +
+ +
+ Allow the translation to be equal to source<indexterm + class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Translation equal to source</secondary> + </indexterm> + + Documents for translation may contain trade marks, names or other + proper nouns that will be the same in translated documents. There are two + strategies for segments that contain only such invariable text. + + You can decide not to translate such segments at all. OmegaT will + then report these segments as not translated. This is the default. The + alternative is to enter a translation that is identical to the source + text. OmegaT is able to recognize that you have done this. To make this + possible, go to + Options + + Editing Behavior... + and check the box Allow translation + to be equal to source. +
+ +
+ Export the segment to text files<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Exporting the current segment</secondary> + </indexterm> + + The text export function exports data from within the current + OmegaT project to plain text files. The data + are exported when the segment is opened. The files appear in the /script + subfolder in the OmegaT user files folder, and include: + + + + The content of the segment source text + (source.txt). + + + + The content of the segment target text + (target.txt). + + + + The text highlighted by the user, when + Ctrl-Shift-C is pressed or Edit > + Export Selection is selected + (selection.txt). + + + + The content of the files is overwritten either when a new segment is + opened (source.txt and target.txt) or when a new selection is exported + (selection.txt). The files are unformatted plain text files. The whole + process can be steered and controlled via Tck/Tcl-based scripting. See + Using the + OmegaT text export function for specifics, examples and + suggestions. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FileFilters.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FileFilters.xml new file mode 100644 index 0000000..2644eb8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FileFilters.xml @@ -0,0 +1,518 @@ + + + + File Filters + + OmegaT features highly customizable filters, enabling you to configure + numerous aspects. File filters are pieces of code capable of: + + + + Reading the document in some specific file format. For instance, + plain text files. + + + + + + Extracting the translatable content out of the file. + + + + + + Automating modifications of the translated document file names by + replacing translatable contents with its translation. + + + + To see which file formats can be handled by OmegaT, see the menu + Options > File Filters ... + + Most users will find the default file filter options sufficient. If + this is not the case, open the main dialog by selecting Options → File Filters... from the main menu. You + can also enable project-specific file filters, which will only be used on + the current project, by selecting the File + Filters... option in Project Properties. + + You can enable project specific filters via the Options → Properties... . Klick on File + Filters button and activate the check box Enable + project specific filters + File filters + + project specific file filters + . A copy of the filters configuration will be stored with the + project in this case. If you later change filters, only the project filters + will be updated, while the user filters stay unchanged. + + Warning! Should you change filter + options whilst a project is open, you must reload the project in order for + the changes to take effect. + +
+ File filters dialog<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Dialog</secondary> + </indexterm> + + This dialog lists available file filters. Should you wish not to use + OmegaT to translate files of a certain type, you can turn off the + corresponding filter by deactivating the check box beside its name. OmegaT + will then omit the appropriate files while loading projects, and will copy + them unmodified when creating target documents. When you wish to use the + filter again, just tick the check box. Click Defaults to reset the file filters to the default + settings. To edit which files in which encodings the filter is to process, + select the filter from the list and click Edit. +
+ +
+ Filter options<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Options</secondary> + </indexterm> + + Five filters (Text files, XHTML files, HTML and XHTML files, + OpenDocument/OpenOffice.org files and Microsoft Open XML files) have one + or more specific options. To modify the options select the filter from the + list and click on Options. The available + options are: + + Text files + + + + Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: + + if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. + + + + PO files + + + + Allow blank translations in the target + file: + + If on, when a PO segment (which may be a whole paragraph) is not + translated, the translation will be empty in the target file. + Technically speaking, the msgstr segment in the PO target + file, if created, will be left empty. As this is the standard behavior + for PO files, it is on by default. If the option is off, the source + text will be copied to the target segment. + + + + XHTML Files + + + + Translate the following attributes - the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. + + + + + + Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. + + + + + + Skip text matching regular expression: the + text matching the regular expression gets skipped. It is shown + rendered red in the tag validator. Text in source segment that matches + is shown in italic. + + + + + + Do not translate the content attribute of meta-tags + ... : + + It is sometimes useful to be able make some tags untranslatable + based on the value of attributes. E.g., <div + class="hide"> <span translate="no"> You can define + key-value pairs for tags to be left untranslated. For the example + above, the field would contain: class=hide, translate=no + + + + + Microsoft Office Open XML + files + + You can select which elements are to be translated. They will appear + as separate segments in the translation. + + + + Word: non-visible instruction + text, comments, footnotes, endnotes, footers + + + + + + Excel: comments, sheet + names + + + + + + Power Point: slide comments, + slide masters, slide layouts + + + + + + Global: charts, diagrams, + drawings, WordArt + + + + + + Other Options: + + + + Aggregate tags: if checked, tags + without translatable text between them will be aggregated into + single tags. + + + + Preserve spaces for all tags: if + checked, "white space" (i.e., spaces and newlines) will be + preserved, even if not set technically in the document + + + + + + HTML and XHTML files + + + + Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML + files: Always (default), Only if (X)HTML file has a header, + Only if (X)HTML file has an encoding declaration, Never + + + + + + Translate the following attributes: the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. + + + + + + Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. + + + + + + Skip text matching regular expression: The + text, matching the regular expression, will be skipped. + + + + + + Do not translate the content attribute of + meta-tags ... : the attribute key-value pairs, separated by + commas, will be left untranslated + + + + Text files + + + + Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: + + if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. + + + + OpenDocument/OpenOffice.org + files + + + + You can select which of the following items are to be + translated: + + index entries, bookmarks, bookmark references, notes, comments, + presentation notes, links (URL), sheet names + + +
+ +
+ Edit filter dialog<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Editing</secondary> + </indexterm> + + This dialog enables you to set up the source filename patterns of + files to be processed by the filter, customize the filenames of translated + files, and select which encodings should be used for loading the file and + saving its translated counterpart. To modify a file filter pattern, either + modify the fields directly or click Edit. + To add a new file filter pattern, click Add. The same dialog is used to add a pattern or to + edit a particular pattern. The dialog is useful because it includes a + special target filename pattern editor with which you can customize the + names of output files. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>File type, filename pattern</secondary> + </indexterm>Source file type, filename pattern<indexterm + class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Source file type, filename</secondary> + </indexterm> + + When OmegaT encounters a file in its source folder, it attempts to + select the filter based upon the file's extension. More precisely, + OmegaT attempts to match each filter's source filename patterns against + the filename. For example, the pattern *.xhtml + matches any file with the .xhtml extension. + If the appropriate filter is found, the file is assigned to it for + processing. For example, by default, XHTML filters are used for + processing files with the .xhtml extension. You can change or add + filename patterns for files to be handled by each file. Source filename + patterns use wild card characters similar to those used in Searches. The '*' character matches zero or more + characters. The '?' character matches exactly one character. All other + characters represent themselves. For example, if you wish the text + filter to handle readme files (readme, read.me, and + readme.txt) you should use the pattern + read*. +
+ +
+ Source and Target file encoding + + + Source files + + Encoding + + + + Target files + + Encoding + + + + File filters + + Source, target encoding + + + Only a limited number of file formats specify a mandatory + encoding. File formats that do not specify their encoding will use the + encoding you set up for the extension that matches their name. For + example, by default .txt files will be loaded using + the default encoding of your operating system. You may change the source + encoding for each different source filename pattern. Such files may also + be written out in any encoding. By default, the translated file encoding + is the same as the source file encoding. Source and target encoding + fields use combo boxes with all supported encodings included. + <auto> leaves the encoding choice to + OmegaT. This is how it works: + + + + OmegaT identifies the source file encoding by using its + encoding declaration, if present (HTML files, XML based + files) + + + + + + OmegaT is instructed to use a mandatory encoding for certain + file formats (Java properties etc) + + + + + + OmegaT uses the default encoding of + the operating system for text files. + + +
+ +
+ Target filename<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Filenames</secondary> + </indexterm> + + Sometimes you may wish to rename the files you translate + automatically, for example adding a language code after the file name. + The target filename pattern uses a special syntax, so if you wish to + edit this field, you must click Edit...and use the + File filters + + Dialog + Edit Pattern Dialog. If you wish to revert to default + configuration of the filter, click Defaults. You may also modify the name directly + in the target filename pattern field of the file filters dialog. The + Edit Pattern Dialog offers among others the following options: + + + + Default is ${filename}– full filename of + the source file with extension: in this case the name of the + translated file is the same as that of the source file. + + + + + + ${nameOnly}– allows you to insert only the + name of the source file without the extension. + + + + ${extension} - the original file + extension + + + + + + ${targetLocale}– target locale code (of a + form "xx_YY"). + + + + + + ${targetLanguage}– the target language and + country code together (of a form "XX-YY"). + + + + + + ${targetLanguageCode} – the target language + - only "XX" + + + + + + ${targetCountryCode}– the target country - + only "YY" + + + + $(timestamp-????) - system date time at + generation time in various patterns + + See Oracle + documentation for examples of the "SimpleDateFormat" + patterns + + + + ${system-os-name} - operating system of the computer + used + + + + ${system-user-name) - system user name + + + + ${system-host-name} - system host name + + + + ${file-source-encoding} - source file encoding + + + + ${file-target-encoding} - target file encoding + + + + ${targetLocaleLCID) - Microsoft target locale + + + + Additional variants are available for variables ${nameOnly} and + ${Extension}. In case the file name has ambivalent name, one can apply + variables of the form $(name only-number of + extensions) and + ${extension-number of extensions} + . If for example the original file is named Document.xx.docx, + the following variables will give the following results: + + + + ${nameOnly-0} Document + + + + ${nameOnly-1} Document.xx + + + + ${nameOnly-2} Document.xx.docx + + + + ${extension-0} docx + + + + ${extension-1} xx.docx + + + + ${extension-2} Document.xx.docx + + +
+
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FilesAndDirectories.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FilesAndDirectories.xml new file mode 100644 index 0000000..a200b63 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FilesAndDirectories.xml @@ -0,0 +1,527 @@ + + + + <application>OmegaT</application> Files and Directories + + OmegaT works with three types of + files. + + + + Translation project files: These constitute a translation project. + Losing them may affect the project's integrity and your ability to + complete a job. Project files are the most important files in + OmegaT. They are the files you deal with on a + daily basis while translating. + + + + + + User settings files: These are created when OmegaT's behavior is + modified by user preference settings. Losing them usually results in + OmegaT reverting to its "factory settings". This can sometimes cause a + little trouble when you are in the middle of a translation. + + + + + + Application files: These are included in the package you download. + Most of them are required in order for OmegaT to function properly. If + for some reason these files are lost or corrupted, simply download + and/or reinstall OmegaT to restore them all. + + + +
+ Translation project files + + + Project files + + Translation project files + + + An OmegaT translation project consists of + a number of files and directories. + + When you create a translation project, OmegaT automatically creates + a folder with the specified name, and a list of folders: + +
+ OmegaT project + + + + + + +
+ + Alternate locations for some of the folders can be chosen at project + creation or during the translation. It is therefore possible to select + existing folders or create folders in locations that reflect your work + flow and project management habits. To change the location of folders + after a project has been created, open Project > + Properties... in the menu or with + Ctrl+E and make the necessary changes. + + In a file manager a translation project looks and acts just like any + other folder. In the foillowing example the folder my + projects contains three OmegaT projects: + +
+ OmegaT projects and subdirectories + + + + + + +
+ + Double clicking the item with the OmegaT icon is sufficient to open + the project. A translation project Example_Project created with the default settings + will be created as a new subfolder with the following structure: + +
+ Top folder<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>File omegat.project</secondary> + </indexterm> + + Top folder of a project always contains the file + OmegaT.Project, containing project parameters as defined in + the Project properties window (File > + Properties). While the translation is progressing, + additional files + (project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and project_name-level2.tmx) are + created (and updated during the process of translation) in thes folder. + They contain the one and the same translation memory contents in + different forms, to be sued in future projects. +
+ +
+ Subfolder dictionary + + Initially empty, this folder with contain dictionaries you have + added to the project. See chapter + Dictionaries for more on this subject. +
+ +
+ Subfolder glossary + + This folder is nitially empty. It will contain glossaries you will + be using in the project. See chapter + Glossaries for more on this subject. +
+ +
+ Subfolder omegat<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Subfolder omegat</secondary> + </indexterm> + + The omegat subfolder contains at + least one and possibly several other files. The most important file here + is the project_save.tmx, that is the working + translation memory for the project. Backups of this file (with extension + bak) are added progressively to this subfolder, first at the beginning + of the translation session, at its end, and while the translation + progresses. This way an inadvertent loss of is averted - see Preventing + Data Loss in chapter Miscellanea. + + During translation additional files may get created in this + subdirectory as follows + + + + + + + + stats.txt + + + Project files + + statistics file + contains the current statistics of the current + project. You can view it by selecting Tools > + Statistics + + + + ignored_words.txt. learned_words.txt + + + Project files + + ignored_words and learned_words + are created and used by the spell checker. If + you already have collected words you wish the spell checker to + ignore / accept, you just need to copy the corresponding two + files into the omegatsubfolder of your + current project. + + + + project_stats_match.txt + + contains the latest project match statistics, generated + by Tools > Match + Statistics + + + + segmentation.conf + + if existing, it contains project-specific segmentation + rules, if requested in Project > Properties + ... See Chapter Project + properties + + + + filters.xml + + if existing, it contains project-specific file filters, + if requested in Project > Properties ... + See Chapter Project + properties + + + + +
+ +
+ Subfolder source<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Source subfolder</secondary> + </indexterm> + + The source subfolder contains files to be translated. You can add + the files to it later. Note that the structure of the source subfolder + may take any form you like. If the files to be translated are parts of a + tree structure (as in a website), you need only specify the top-level + subfolder and OmegaT will maintain the entire contents, while keeping + the tree structure intact. +
+ +
+ Subfolder target<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Target subfolder</secondary> + </indexterm> + + This subfolder is initially empty. To add contents to it, select + + + + Ctrl + + D + + + + Project + + Create Translated Documents + . Files within the source directory, + whether translated or not, are then generated here, with the same + hierarchy as present in the source subfolder. The contents of the target + subfolder will reflect the current state of the translation, as present + in the project translation memory, saved in the current /omegat/project_save.tmx. Untranslated segments + will hereby remain in the source language. +
+
+ +
+ User settings files<indexterm + class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>User settings files</secondary> + </indexterm> + + User files contain the information, applicable to all the projects + for a given user; + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + This file records Java error messages while + OmegaT is running. Should OmegaT appear + to be behaving erratically, it is important to include this file + or the relevant part in any bug report + + + + script/ + + folder, containing script files for the script plugin, if + installed + + + + filters.xml + + user's default file filters + + + + omegat.prefs + + OmegaT preferences + + + + segmentation.conf + + user's default segmentation rules + + + + uiLayout.xml + + An xml file with all the GUI accessible option + settings + + + + + + Note that default segmentation rules and file filters can be + overridden by project-specific setup (see above).The location of user + files depends upon the platform you use: + + + + + + + + Windows 2000 and XP + + Documents and Settings\<User + Name>\Application + Data\OmegaT + + + + Windows Vista and 7 + + Users\<User + Name>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + Windows other + + <Something>\OmegaT + (<Something> corresponds to the location of the "home" + folder as determined by Java) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <User Home>/.omegat (.omegat is a + directory, the dot preceding its name makes it invisible unless + you type ls -a or an equivalent command) + + + + MAC OSX + + <User + Home>/Library/Preferences/OmegaT + + + + Other + + <User Home> + + + + +
+ +
+ Application files<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Application files</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is supplied as a package that can be downloaded from + SourceForge. Here a platform-independent package in a standard Java form + is considered. Alternatives include include a Linux .tar package, a + Windows installer – with or without a Java Runtime Environment –, a MacOSX + installer, and a source code package for developers. + + The platform-independent package can be used on any platform with a + working Java 1.5 runtime environment, including the platforms for which a + specific package also exists. It is provided as a compressed file (zip or + tar archive) that you must extract to the folder of your choice for + installation. The file can usually be extracted by double-clicking on the + downloaded package. Once the archive has been extracted, a folder + containing the following contents is created: + + + + + + + + File/ subfolder + + Contents + + + + /docs/ + + All the user manual files can be found in this folder. You + can open them in An Internet browser to obtain access to external + links. + + + + /images/ + + Icons and logo graphics + + + + /lib/ + + Contains Java files, necessary to the operation of + OmegaT. + + + + join.html + + This is an ordinary html file that, when opened in your + Internet browser, directs you to the OmegaT user group hosted on + Yahoo Groups. Joining is not necessary, but will provide you with + access to additional services, such as files, questionnaires, and + the opportunity to take part in OmegaT-related discussions. The + group archives are public and can be viewed without subscription + to the group. + + + + changes.txt + + A relatively detailed list of modifications between this + version and the preceding versions. + + + + license.txt + + The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license allows you to + do certain things with OmegaT, + including modifying and distributing it. If you are interested in + modifying or distributing OmegaT, read + this document carefully and ensure you understand its implications + before doing anything. If in doubt, don't hesitate to ask project + members directly either by sending them an e-mail from the + SourceForge page or by sending a public mail to the user + group. + + + + doc-license.txt + + The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license covers the + documentation. See above. + + + + readme.txt + + This file is very important and you should make sure you + read it before launching OmegaT. It includes general information + on OmegaT, where to find more information, how to contribute, etc. + It has been translated into a number of languages. + + + + OmegaT + + A text file containing two lines: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Linux and OSX users may find this file useful. Make it + executable (chmod +x OmegaT) from the command line after making + sure you are in the /OmegaT_2.5/ directory. You will then be able + to launch OmegaT by executing this file from the command + line + + + + OmegaT.bat + + A batch file, used to launch + OmegaT from the Windows command line. + It contains just the following line: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + The main OmegaT application. To launch OmegaT, you must + launch this file either from the command line or from your file + manager, usually by double-clicking it. + + + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FilesToTranslate.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FilesToTranslate.xml new file mode 100644 index 0000000..ff8b496 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FilesToTranslate.xml @@ -0,0 +1,441 @@ + + + + Files to translate + +
+ File formats<indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>File formats</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>File formats</secondary> + </indexterm> + + You can use OmegaT to translate files in + a number of file formats. There are basically two types of file formats, + plain text and formatted text. + +
+ Plain text files<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm> + + Plain text files contain text only, so their translation is as + simple as typing the translation. There are several methods to specify + the file's encoding so that its contents are not garbled when opened in + OmegaT. Such files do not contain any + formatting information beyond the "white space" used to align text, + indicate paragraphs or insert page breaks. They are not able to contain + or retain information regarding the color, font etc of the text. + Currently, OmegaT supports the following + plain text formats: + File formats + + Unformatted + + Source files + + + + + ASCII text (.txt, etc.) + + + + + + Encoded text (*.UTF8) + + + + + + Java resource bundles (*.properties) + + + + + + PO files (*.po) + + + + + + INI (key=value) files (*.ini) + + + + + + DTD files (*.DTD) + + + + DocuWiki files (*.txt) + + + + + + SubRip title files (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV files (*.csv) + + + + Other plain text file types can be handled by + OmegaT by associating their file extension to + a supported file type (for example, .pod files can be associated to the + ASCII text filter) and by pre-processing them with specific segmentation + rules. +
+ +
+ Formatted text files<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Formatted text files</secondary> + + <seealso>Tagged text</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Formatted text files</secondary> + </indexterm> + + Formatted text files contain information such as font type, size, + color etc. as well as text. They are commonly created in word processors + or HTML editors. Such file formats are designed to hold formatting + information. The formatting information can be as simple as “this is + bold”, or as complex as table data with different font sizes, colors, + positions, etc. In most translation jobs, it is considered important for + the formatting of the original text to be retained in the translation. + OmegaT allows you to do this by marking the characters/words that have a + special formatting with easy-to-handle tags. Simplifying the original + text formatting greatly contributes to reducing the number of tags. + Where possible, unifying the fonts, font sizes, colors, etc. used in the + document simplifies the task of translation and reduces the possible + number of tag errors. Each file type is handled differently in OmegaT. + Specific behavior can be set up in the file filters. At the time of + writing, OmegaT supports the following formatted text formats: + + File formats + + formatted + + Source files + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingual, i.e. one + language combination possible for a given project + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + ResX files (*.resx) + + + + Android resource (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + Camtasia for Windows (*.camproj) + + + + + Other formatted text file types may also be handled by OmegaT by + associating their file extensions to a supported file type, assuming + that the corresponding segmentation rules will segment them + correctly. +
+
+ +
+ Other file formats<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Other file formats</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Other file formats</secondary> + </indexterm> + + Other plain text or formatted text file formats suitable for + processing in OmegaT may also exist. + + + Target files + + File conversion tools + External tools can be used to convert files to supported + formats. The translated files will then need to be converted back to the + original format. For example, if you have an outdated Microsoft Word + version, that does not handle the ODT format, here's a round trip for Word + files with the DOC extension: + + + + import the file into OpenOffice.org writer + + + + + + save the file in ODT format + + + + + + translate it into the target ODT file + + + + + + load the target file in OpenOffice.org writer + + + + + + save the file as a DOC file + + + + The quality of formatting of the translated file will depend on the + quality of the round-trip conversion. Before proceeding with such + conversions, be sure to test all options. Check the OmegaT home page for an up-to-date + listing of auxiliary translation tools. +
+ +
+ Right to left languages<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Right to left languages</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Right to left languages</secondary> + </indexterm> + + Justification of source and target segments depends upon the project + languages. By default, left justification is used for Left-To-Right (LTR) + languages and right justification for Right-To-Left (RTL) languages. You + can toggle between different display modes by pressing + Shift + + Ctrl + + O + (this is the letter O and not the numeral 0). The + Shift + + Ctrl + + O + toggle has three states: + + + + default justification, that is as defined by the language + + + + + + left justification + + + + + + right justification + + + + Using the RTL mode in OmegaT has no + influence whatsoever on the display mode of the translated documents + created in OmegaT. The display mode of the + translated documents must be modified within the application (such as + Microsoft Word) commonly used to display or modify them (check the + relevant manuals for details). Using + Shift + + Ctrl + + O + causes both text input and display in + OmegaT to change. It can be used separately for + all three panes (Editor, Fuzzy Matches and Glossary) by clicking on the + pane and toggling the display mode. It can also be used in all the input + fields found in OmegaT - in the search window, + for segmentation rules etc. + + Mac OS X users, note: use + Shift + + Ctrl + + O + shortcut and not + cmd+Ctrl+O. + +
+ Mixing RTL and LTR strings in segments<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm> + + When writing purely RTL text, the default (LTR) view may be used. + In many cases, however, it is necessary to embed LTR text in RTL text. + For example, in OmegaT tags, product names that must be left in the LTR + source language, place holders in localization files, and numbers in + text. In cases like these it becomes necessary to switch to RTL mode, so + that the RTL (in fact bidirectional) text is displayed correctly. It + should be noted that when OmegaT is in RTL + mode, both source and target are displayed in RTL mode. This means that + if the source language is LTR and the target language is RTL, or vice + versa, it may be necessary to toggle back and forth between RTL and LTR + modes to view the source and enter the target easily in their respective + modes. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> tags in RTL segments<indexterm + class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>OmegaT tags in RTL languages</secondary> + </indexterm> + + As stated above, OmegaT tags are LTR strings. When translating + between RTL and LTR languages, correctly reading the tags from the + source and entering them properly in the target may require the + translator to toggle between LTR and RTL modes numerous times. + + If the document allows, the translator is strongly encouraged to + remove style information from the original document so that as few tags + as possible appear in the OmegaT interface. Follow the indications given + in Hints for tags management. Frequently validate tags (see Tag + validation) and produce translated documents (see below and Menu) at + regular intervals to make it easier to catch any problems that arise. A + hint: translating a plain text version of the text and adding the + necessary style in the relevant application at a later stage may turn + out to be less hassle. +
+ +
+ Creating translated RTL documents<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Creating RTL target files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Target files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Creating RTL target text</secondary> + </indexterm> + + When the translated document is created, its display direction + will be the same as that of the original document. If the original + document was LTR, the display direction of the target document must be + changed manually to RTL in its viewing application. Each output format + has specific ways of dealing with RTL display; check the relevant + application manuals for details. + + To avoid changing the target files display parameters each time + the files are opened, it may be possible to change the source file + display parameters such that such parameters are inherited by the target + files. Such modifications are possible in OpenOffice.org files for + example. +
+
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FormattedText.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FormattedText.xml new file mode 100644 index 0000000..ed07b85 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/FormattedText.xml @@ -0,0 +1,334 @@ + + + + Working with formatted text<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Formatted text</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Formatted text</secondary> + </indexterm> + + Formatting information present in the source file usually needs to be + reproduced in the target file. The in-line formatting information made + possible by the supported formats (in particular DocBook, HTML, XHTML, Open + Document (OpenOffice.org) and Office Open XML (MS Office 2007 and later) at + the time of writing) is presented as tags in OmegaT. Normally tags are + ignored when considering the similarity between different texts for matching + purposes. Tags reproduced in the translated segment will be present in the + translated document. + +
+ Formatting tags<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + </indexterm> + + + Tags + + Naming + Tag naming: + + The tags consist of one to three characters and a number. Unique + numbering allows tags, corresponding to each other to be grouped together + and differentiates between tags, that have the same shortcut character, + but are in fact different. The shortcut characters used try to reflect the + underlying meaning of the tag (e.g. b for bold, i for italics, + etc.) + + + Tags + + Numbering + Tag numbering: + + Tags are numbered incrementally by tag group. "Tag groups" in this + context are a single tag (such as <i0> and </i0>). Within a + segment, the first group (pair or single) receives the number 0, the + second the number 1 etc. The first example below has 3 tag groups (a pair, + a single, and then another pair), the second example has one group only (a + pair). + + + Tags + + Pairs and singles + Pairs and singles: + + Tags are always either singles or paired. Single tags indicate + formatting information that does not affect the surrounding text (an extra + space or line break for example). + + <b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> + + + <br1> is a single tag and does not affect any surrounding + text. Paired tags usually indicate style information that applies to the + text between the opening tag and the closing tag of a pair. <b0> and + </b0> below are paired and affect the text log.txt. Note that the + opening tag must always come before the corresponding closing tag: + + <Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking + operations and errors.<segment 3167> + + OmegaT creates its tags before the + process of sentence segmenting. Depending upon the segmenting rules, the + pair of tags may get separated into two consecutive segments and the tag + validation will err on the side of caution and mark the two + segments. +
+ +
+ Tag operations<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Operations</secondary> + </indexterm> + + Care must be exercised with tags. If they are accidentally changed, + the formatting of the final file may be corrupted. The basic rule is that + the sequence of tags must be preserved in the same order. However, it is + possible, if certain rules are strictly followed, to deviate from this + basic rule. + + + Tags + + Duplication + Tag duplication: + + To duplicate tag groups, just copy them in the position of your + choice. Keep in mind that in a pair group, the opening tag must come + before the closing tag. The formatting represented by the group you have + duplicated will be applied to both sections. + + Example: + + <b0>This formatting</b0> is going to be + duplicated here.<segment 0001> + + After duplication: + + <b0>This formatting</b0> has been + <b0>duplicated here</b0>.<segment 0001> + + + + Tags + + Group deletion + Tag group deletion: + + To delete tag groups, just remove them from the segment. Keep in + mind that a pair group must have both its opening and its closing tag + deleted to ensure that all traces of the formatting are properly erased, + otherwise the translated file may become corrupted. By deleting a tag + group you will remove the related formatting from the translated + file. + + Example: + + <b0>This formatting</b0> is going to be + deleted.<segment 0001> + + After deletion: + + This formatting has been deleted.<segment 0001> + +
+ +
+ Tag group nesting<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group nesting</secondary> + </indexterm> + + Modifying tag group order may result in the nesting of a tag group + within another tag group. This is acceptable, provided the enclosing group + totally encloses the enclosed group. In other words, when moving paired + tags, ensure that both the opening and the closing tag are both either + inside or outside other tag pairs, or the translated file may be corrupted + and fail to open. + + Example: + + <b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be nested inside formatting zero.<segment 0001> + + + After nesting: + + <b0>Formatting <b1>one</b1></b0> + has been nested inside formatting zero.<segment + 0001> +
+ +
+ Tag group overlapping<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group overlapping</secondary> + </indexterm> + + Overlapping is the result of bad manipulations of tag pairs and is + guaranteed to result in formatting corruption and sometimes in the + translated file not opening at all. + + Example: + + <b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be messed up.<segment 0001> + + After a bad manipulation: + + <b0>Formatting <b1>one</b0> </b1>is + very messed up now.<end segment 0001> +
+ +
+ Tag validation options + + To customize the work with tags, one can set down some of the rules + in the Options > Tag validation... + window: + + + + + + + + The behaviour, stated here, applies to all the source files and not + just to some of the file types, like formatted text. + + + + Printf variables + + OmegaT can check that programming variables (like %s for + instance) in the source exist in the translation. You can decide not + to check at all, check for simple printf variables (like %s %d etc) or + for print variables of all types. . + + + + + + check simple java MessageFormat patterns + + Activating this check box will cause OmegaT to check if simple + java MessageFormat tags (like {0}) are processed correctly. + + + + + + Text field Custom tags + + Entering a regular expression here will cause OmegaT treat the + detected instances as a customer tag. It is checked if the number of + tags and their order is identical, just like it is the case for + omegat-tags. + + + + + + Fragments that should be removed from the translation + + One can enter a regular expression which will remove any of its + instances from the source segment - after it has been extracted from + the file and before it is shown in the editor window. + + +
+ +
+ Tag group validation<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group validation</secondary> + </indexterm> + + The validate tags function detects changes to tag sequences (whether + deliberate or accidental), and shows the affected segments. Launching this + function – Ctrl+T + Shortcuts + + Ctrl+T - Tag validation + - opens a window containing all segments in + the file containing suspected broken or bad tags in the translation. + Repairing the tags and recreating the target documents is easy with the + validate tags function. The window that opens when + Ctrl+T is pressed features a 3-column table + with a link to the segment, the original segment and the target + segment + +
+ Tag validation entry + + + + + + + + + + +
+ + The tags are highlighted in bold blue for easy comparison between + the original and the translated contents. Click on the link to activate + the segment in the Editor. Correct the error if necessary (in the case + above it is the missing <i2></i2> pair) and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. Tag errors are tag sequences in the translation + in which the same tag order and number as in the original segment is not + reproduced. Some tag manipulations are necessary and are benign, others + will cause problems when the translated document is created. +
+ +
+ Hints for tags management<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Hints</secondary> + </indexterm> + + Simplify the original text + + Tags generally represent formatting in some form of the original + text. Simplifying the original formatting greatly contributes to reducing + the number of tags. Where circumstances permit, unifying used fonts, font + sizes, colors, etc. should be considered, as it could simplify the + translation and reduce the potential for tag errors. Read the tag + operations section to see what can be done with tags. Remember that if you + find tags a problem in OmegaT and formatting is not extremely relevant for + the current translation, removing tags may be the easiest way out of + problems. + + Pay extra attention to tag + pairs + + If you need to see tags in OmegaT but do not need to retain most of + the formatting in the translated document you are free not to include tags + in the translation. In this case pay extra attention to tag pairs since + deleting one side of the pair but forgetting to delete the other is + guaranteed to corrupt your document's formatting. Since tags are included + in the text itself, it is possible to use segmentation rules to create + segments with fewer tags. This is an advanced feature and some experience + is required in order for it to be applied properly. + + OmegaT is not yet able to detect mistakes in formatting fully + automatically, so it will not prompt you if you make an error or change + formatting to fit your target language better. Sometimes, however, your + translated file may look strange, and – in the worst case – may even + refuse to open. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Glossaries.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Glossaries.xml new file mode 100644 index 0000000..11045fe --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Glossaries.xml @@ -0,0 +1,291 @@ + + + + Glossaries<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Glossary pane</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + </indexterm> + + Glossaries are files created and updated manually for use in + OmegaT. + + If an OmegaT project contains one or more + glossaries, any terms in the glossary which are also found in the current + segment will be automatically displayed in the Glossary viewer. + + You define its location and name in the project properties dialog. The + extension must be .txt (if not, it will be added). The + location of the file must be within the /glossary + folder, but it can be in a deeper directory (e.g., + glossary/sub/glossary.txt). The file does not need to + exist when setting it, it will be created (if necessary) when adding a + glossary entry. If the file already exists, not attempt is done to verify + the format or the character set of the file: the new entries will always be + in tab-separated format and UTF-8. As the existing content will not be + touched, damaged to an existing file would be limited. + +
+ Usage + + To use an existing glossary, simply place it in the + Project files + + Glossary subfolder + /glossary folder after creating the + project. OmegaT automatically detects glossary + files in this folder when a project is opened. Terms in the current + segment which OmegaT finds in the glossary + file(s) are displayed in the Glossary pane: + + + Glossary pane + + +
+ Glossary pane + + + + + + + + + + +
+ + The word before the = sign is the source term, and its translation + is (or are) the words after =. The vocabulary entry can have a comment + added (see "transitive verb" for the second item). The glossary function + only finds exact matches with the glossary entry (e.g. does not find + inflected forms etc.). New terms can be added manually to the glossary + file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added + terms will not be recognized until the project is reloaded. + + The source term does not have to be a single-word item, as the next + example shows: + +
+ multiple words entries in glossaries - example<indexterm + class="singular"> + <primary>Glossary pane - multiple-words entries</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + The underlined item "pop-up menu" can be found in the glossary pane + as "pojavni menu". Highlighting it in the Glossary pane and then + rightclicking insets at the cursor position in the target + segment. + Note that in the above case, this is just half (or even less) of + the story, as the target language (Slovenian) uses declension. So the + inserted "pojavni meni" has to be changed to "pojavnem meniju". In + other words, typing the term correctly without bothering with + highlighting and rightclicking is probably faster. + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>File format</secondary> + </indexterm>File format<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>User files</secondary> + + <seealso>Glossaries</seealso> + </indexterm> + + Glossary files are simple plain text files containing three-column, + tab-delimited lists with the source and target terms in the first and + second columns respectively. The third column can be used for additional + information. You can have entries with the target column missing, i.e. + just containing the source term and the comment. + + Glossary files can be either in system default encoding (and + indicated by the extension .tab) or in UTF-8 (the extension .utf8). The + Unicode encoding (UTF8) is preferred for obvious reasons. Also supported + is the CSV format. This format is the same as the tab separated one: + source term, target term. Comment fields are separated by a comma ','. + Strings can be enclosed by quotes ", which allows having a comma inside a + string: + + "This is a source term, which contains a comma","c'est un + terme, qui contient une virgule" + + In addition to the plain text format, TBX format + Glossaries + + TBX format + is also supported. TBX - Term Base eXchange - is the open, + XML-based standard for exchanging structured terminological data, TBX has + been approved as an international standard by LISA + LISA - + + File format + and ISO. If you have an existing terminology handling + system - MultiTerm for example - it is quite possible it offers the export + of terminology data via TBX format. Microsoft + Terminology Collection + Glossaries + + Microsoft Terminology collection + can be downloaded in nearly 100 languages and can serve as + a cornerstone IT glossary. +
+ +
+ How to create glossaries<indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Creating a glossary</secondary> + </indexterm> + + The project setting allows one can enter a name for a writable + glossary file (see beginning of this chapter). Adding new entries is done + by using the keyboard shortcut Ctrl+Shift+G . A dialog + opens, allowing you to enter the source term, target term and any comments + you may have: + + + + + + + + + + + + The contents of glossary files are kept in memory and are loaded + when the project is opened or reloaded. Updating a glossary file is thus + rather simple: press Ctrl+Shift+G and enter the new + term, its translation and any comments you may have (ensuring you press + tab between the fields) and save the file. The contents of the glossary + pane will be updated accordingly. + + + Glossaries + + Location of the writable glossary file + The location of the writable glossary file can be set in the + Project > Properties ... dialog. The recognized extensions are + TXT and UTF8 + + Note: Of course there are other + ways and means to create a simple file with tab delimited entries. Nothing + speaks against using Notepad++ on Windows, GEdit on Linux for instance or + some spreadsheet program for this purpose: any application, that can + handle UTF8 and that can show white space (so that you do not miss the + required TAB characters) can be used. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>Using Trados MultiTerm + + Data exported from Trados MultiTerm can be used as + OmegaT glossaries without further modification, + provided they are given the file extension .tab and + the source and target term fields are the first two fields respectively. + If you export using the system option "Tab-delimited export", you will + need to delete the first 5 columns (Seq. Nr, Date created etc). The newer + versions of MultiTerm support exporting to TBX format. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Problems with glossaries</secondary> + </indexterm>Common glossary problems + + Problem: No glossary terms are displayed - + possible causes: + + + + No glossary file found in the "glossary" folder. + + + + + + The glossary file is empty. + + + + + + The items are not separated with a TAB character. + + + + + + The glossary file does not have the correct extension (.tab or + .utf8). + + + + + + There is no EXACT match between the glossary entry and the + source text in your document - for instance plurals. + + + + + + The glossary file does not have the correct encoding. + + + + + + There are no terms in the current segment which match any terms + in the glossary. + + + + + + One or more of the above problems may have been fixed, but the + project has not been reloaded. + + + + Problem: In the glossary pane, some characters + are not displayed properly + + + + ...but the same characters are displayed properly in the Editing + pane: the extension and the file encoding do not match. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/InstallingAndRunning.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/InstallingAndRunning.xml new file mode 100644 index 0000000..fe178dd --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/InstallingAndRunning.xml @@ -0,0 +1,1086 @@ + + + + Installing and running <application>OmegaT</application> + +
+ Windows Users<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the + package + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. + + + + No / I don't know: + download OmegaT_2.5.x_Windows.exe. + + This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application> + + To install OmegaT, double-click on the + program you have downloaded, and follow the instructions +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to the start menu or + desktop<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + During the installation, the setup program asks you whether you + wish to create a folder in the start menu, and + whether you wish to create a shortcut on the desktop and in the quick + launch bar. + + You can still create a shortcut later by dragging + OmegaT.exe to the + desktop or start menu to link it from there. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> + + Once OmegaT is installed, you can click + on OmegaT.jar to launch + it directly or you can launch it directly from the command line. + + The simplest way to launch OmegaT, however, is to execute + the OmegaT.exe program. + + Running OmegaT + + Windows + + INI file + The options for the program start-up in this case will be + read from the OmegaT.l4J.ini + file, which resides in the same folder as the exe file and + which you can edit to reflect your setup. The following example for the + INI file reserves 1GB of memory, requests French as the user language + and Canada as the country: + + # OmegaT.exe runtime configuration +# To use a parameter, remove the '#' before the '-' +# Memory +-Xmx1024M +# Language +-Duser.language=FR +# Country +-Duser.country=CA +
+ +
+ Upgrading OmegaT <indexterm class="singular"> + <primary>Upgrading OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + This information applies only to the "Traditional" + Windows versions of OmegaT. It does not apply to the Web Start versions, + which are upgraded automatically, nor to cross-platform versions + installed on Windows. + + If you already have a version of OmegaT installed on your PC and + wish to upgrade to a more recent version, you have two options: + + + + Install over the existing installation. + To do this, simply select the same installation folder as + the existing installation when installing the new version. The "old" + version of OmegaT will be overwritten, but any settings from it will + be retained. This includes preferences set from within OmegaT, any + changes you have made to your OmegaT.l4J.ini + file, and also your launch script (.bat file), if you are using + one. + + + + With this method, you may also download the "Windows without JRE" + version, since the new installation will use your existing JRE. + + + + Install to a new folder. This + will enable you to keep both versions side-by-side, which you may + wish to do until you feel comfortable with the new version. This + method will also use preferences and settings you have made from + within OmegaT. In this case, however: + + + + If you have made changes to your OmegaT.l4J.ini + file and/or are using a .bat file, you must copy + these over. + + + + + + If your existing OmegaT installation is a "Windows with + JRE" version, the new version must also be a "Windows with JRE" + version. + + + + +
+
+ +
+ Linux (Intel) Users<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the right package + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + + + No / I don't know: download + OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2. + + This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application> + + Unpack/untar the downloaded file. This will create an omegat/ + folder in the working folder in which you will find all the files needed + to run OmegaT. To untar the + .tar.gz file: + + $ tar xf downloaded_file.tar.gz +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to your menus (KDE) or + panels (Gnome) + +
+ KDE 4 Users<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + You can add OmegaT to your menus as + follows: + + + + Press Alt+F2 + to show KRunner. Type + kmenuedit+enter to run the command. The + KMenuEditor appears. In KMenuEditor select File -> + New Item. + + + + Then, after selecting a suitable menu, add a submenu/item + with File - New Submenu and File - + New Item. Enter OmegaT as + the name of the new item. + + + + In the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder), + and select it. + + + + Click on the icon button (to the right of the + Name/Description/Comment fields) + + + + Other Icons - Browse, and navigate to the /images subfolder + in the OmegaT application folder. + Select the OmegaT.png icon. + + + + Finally, save the changes with File - + Save. + + +
+ +
+ GNOME Users<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + You can add OmegaT to your menus as + follows: + + + + Right-click on the panel - Add New + Launcher. + + + + Enter "OmegaT" in the "Name" + field; in the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder). + Select it and confirm with OK. + + + + Click on the icon button, then hit + Browse... and navigate to the /images + subfolder in the OmegaT application + folder. Select the + OmegaT.png icon. + GNOME may fail to display the icon files in the available formats + and initially appear to expect an SVG file, but if the folder is + selected, the files should appear and + OmegaT.png can be selected. + + +
+
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> + + You can launch OmegaT from the command line with a script that + includes start-up options or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +
+
+ +
+ Mac OS X Users<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Installing OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the package + + OmegaT 2.5 requires Java 1.5 to run. + Use "Software Update..." from the Apple menu to update your Java + version. + + Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>Installing OmegaT </application> + + Double click on OmegaT_2.5.x_Mac.zip to + unpack it. This creates a folder called + OmegaT . The folder contains 2 + files: index.html and + OmegaT.app. Copy the + folder to a suitable folder (e.g. Applications). Once you have done + this, you can delete the OmegaT_2.5.x_Mac.zip file, + it is no longer needed. +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to the Dock<indexterm + class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Adding OmegaT to the Dock</secondary> + + <seealso>Customizing OmegaT</seealso> + </indexterm> + + Drag and drop + OmegaT.app onto the + Dock. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Running OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> + + Double-click on + OmegaT.app or click on its + location in the Dock. + + To access + Info.plist, right-click + on OmegaT.app and select + "Show Package Contents", then open the file by right-clicking on it and + selecting your text editor of choice. You can also "cd" there directly + from the command line and open + Info.plist in a command line editor + like emacs or vi. + OS X + + Customizing OmegaT + + Launch parameters + + OS X + + Customizing OmegaT + + + You can modify the Properties as well as the + VMOptions part. + + If you wish to add values to VMOptions, put a + space between them. For example, -Xmx1024M + -Duser.language=ja will launch + OmegaT with 1024MB of memory and with the + user interface in Japanese. + + To launch multiple instances of + OmegaT.app, double-click + the file JavaApplicationStub located in + OmegaT.app/ + Contents/MacOS/. + + Use + OmegaT.jar file located + in + OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + to launch OmegaT from the command line. Check + "Command line launching" below for more information. +
+ +
+ Mac OS X goodies + + OmegaT.app can be + accessed from the Mac OS X Services. You can thus select a word anywhere + in OmegaT and use Services to check this + word, for instance in Spotlight or in Google. You can also use + AppleScript or Automator to create Services or scripts that will + automate frequent actions +
+
+ +
+ Other Systems<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm> + + This information applies to systems such as Solaris SPARC/x86/x64, + Linux x64/PowerPC, Windows x64 + +
+ Downloading the right + package + + OmegaT is available bundled with a + Oracle Java JRE for Linux (Intel x86) and Windows platforms. Users of + other platforms (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, + Windows x64 etc) must have a running compatible Java JRE on their system + to be able to use OmegaT. + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. This + package can be used on any platform where a Java 1.5 JRE compatible + JRE is installed. + + + + I don't know: open a terminal + and type "java -version". If a "command not found" or similar + message is returned, it is likely that Java is not installed on your + system + + + + No: obtain a Java JRE for + your system (see below) and download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + Oracle provides JREs for Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) and for + Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) at http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html + + IBM provides JREs for Linux PowerPC at http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm + + Follow the installation instructions of the package you + need. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application><indexterm + class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm> + + To install OmegaT, simply unpack the + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip file. This + creates an ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ directory in + the working folder with all the files necessary to run + OmegaT. +
+ +
+ Installing convenient shortcuts + + Follow your system's instructions to install + OmegaT shortcuts in convenient places of your + choosing. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm></application> + + Once OmegaT is installed, you can + launch it directly from the command line, you can create a script that + includes launch parameters for the command line or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +
+
+ +
+ Using Java Web Start<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Using Java Web Start</secondary> + </indexterm> + + Java Web Start technology (part of Java 1.5 and above) can be used + to deploy standalone Java software applications with a single click over + the network. Java Web Start ensures that the latest version of the + application will be deployed, as well as the correct version of the Java + Runtime Environment (JRE) used. To start OmegaT for the first time with + Java Web Start, load the following URL in your browser: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + Download the file + OmegaT.jnlp and then click on it. + During the installation, depending on your operating system, you may + receive several security warnings. The permissions you give to this + version (which may appear as "unrestricted access to the computer") are + identical to the permissions you give to the local version, i.e., they + allow access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on + OmegaT.jnlp will check for + any upgrades, install them, if there are any, and then start + OmegaT. After the initial installation you can, + of course, also use + OmegaT.jnlp also when you + are offline. + + Privacy: + OmegaT Java Web Start does not save any of your + information beyond the computer on which you are running it. The + application runs on your machine only. Your documents and translation + memories remain on your computer, and the + OmegaT project will have no access to your work + or information. + + Note that if you need or wish to use any of the launch command + arguments (see above), you must use the normal installation. +
+ +
+ Starting OmegaT from the command line<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Command line launching</secondary> + </indexterm> + + Normally, it is not necessary to start + OmegaT from the command line. However, the + command-line alternative allows the user to control and modify the + program's behavior. There are two ways of launching + OmegaT using the command line. + +
+ Opening a command line window + + A command line window is also referred to as a "terminal window". + On Windows it is called an "MS-DOS window" and is available from the + Start Menu, inside Programs, through the "MS-DOS" item. The Mac OS X + equivalent is the application Terminal located in Applications → + Utilities. + + To launch OmegaT, you must normally + type two commands. The first of these is: + + cd {folder} + + where {folder} is the name of the folder, + with complete path, in which your OmegaT + program - specifically, the file + OmegaT.jar - is located. + In practice, this command will therefore be something like this: + + On Windows + + cd C:\Program + Files\OmegaT + + On Mac OS X + + cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + On Linux + + cd /usr/local/omegat + + This command changes the folder to the folder containing the + executable OmegaT file. The second command is + the command which actually launches OmegaT. + In its most basic form, this command is: + + java -jar + OmegaT.jar + + Pay attention to the capitalization - the program will not start, + if you enter omegat instead of OmegaT + ! + + This method has a particular benefit of being suitable for finding + causes of problems: if an error occurs during use of the program, an + error message is output in the terminal window which may contain useful + information on the cause of the error. + + The above method somewhat impractical way of launching a program + routinely. For this reason, the two commands described above are + contained in a file (a "script", also called a ".bat file" on Windows + systems). + + When this file is executed, the commands within it are + automatically carried out. Consequently, to make changes to the launch + command, it is sufficient to modify the file. +
+ +
+ Launch command arguments<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Launch script arguments</secondary> + </indexterm> + + The basic command has already been mentioned above. Changes to + this command involve the addition of "arguments" to it. Arguments are + added after the initial "java", and before the + "-jar OmegaT.jar". Note + that in Windows you can change the + OmegaT.l4J.ini file to + reflect your preferences. On Mac OS X, you can change the + Info.plist located in + OmegaT.app/Contents/ to + do the same. + + A list of possible arguments is given below. Advanced users can + obtain more information on the arguments by typing man + java in the terminal window. + + + + User interface language + + + -Duser.language=XX + Running OmegaT + + Launch script arguments + + User.language + Normally, i.e. when OmegaT + is launched without any arguments, the program first detects the + language of the user's operating system. If a user interface in this + language is available, OmegaT uses it. + So, if the user's operating system is Russian and + OmegaT has been localized in Russian, + OmegaT is displayed with a Russian user + interface, Russian menus, etc. If the language of the user's system + is not available, OmegaT defaults to + English. This is the standard behavior. + + The "-Duser.language=XX" argument causes + OmegaT to use the language specified + rather than the language of the user's operating system. "XX" in the + command stands for the two-digit code of the desired language. To + launch OmegaT with a French interface + (for example on a Russian operating system), the command would + therefore be: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + User country setup + + -Duser.country=XX + Running OmegaT + + Launch script arguments + + User.country + Besides the language, you can also specify the + country, for example CN or TW in case of the Chinese language. To + display the instant start guide in the desired language, you need to + specify both the language and the country. This is necessary even if + there's only one combination available, like pt_BR in case of + Portuguese / Brazil. + + + + + + Font antialiasing - (Java 1.5 + only) + + -Dswing.aatext=true + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Font antialiasing + This argument effects anti-aliasing of the + fonts, thereby improving their appearance. + + + + Memory assignment + + -XmxZZM + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Memory assignment + This command assigns more memory to + OmegaT. By default, 512 MB are assigned, + so there is no advantage in assigning less than this figure. "ZZ" + stands for the amount of memory assigned, in megabytes. The command + to launch OmegaT with assignment of 1024 + MB (1 gigabyte) of memory is therefore: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + Proxy host IP address + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Proxy server IP address + The IP address of your proxy server, if + your system uses a proxy. + + + + Proxy Server Port + Number + + -Dhttp.proxyPort=NNNN + + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Proxy server - Port Number + The port number your system uses to access the proxy + server. + + + + Google Translate V2 + + -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Google Translate V2 + If you have signed up for the Google + Translate services, enter your private Google API key here. Note + that the key is 38 characters long. + + + + Arguments can be combined: to launch + OmegaT with all the examples described above, + the command would be: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ OmegaT in the command line mode<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Command line mode</secondary> + </indexterm> + + The purpose of the console mode is to use OmegaT as a translation + tool in a scripting environment. When started in console mode, no GUI is + loaded (so it will work on any console) and the given project is + automatically processed as requested. + +
+ Prerequisites + + To run OmegaT in the command line + mode, a valid OmegaT project must be + present. The location does not matter, since you have to add it to the + command line at the start-up anyway. + + If you need altered settings, the configuration files must be + available. This can be achieved in two ways: + + + + Run OmegaT normally (with the + GUI) and specify the settings. If you start + OmegaT in console mode, it will use the + same settings. + + + + If you can't run OmegaT normally + (no graphical environment available): copy the settings files from + some other OmegaT installation on + another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at startup. The + relevant files are filters.conf and + segmentation.conf and can be found in the user + home directory (e.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) + + +
+ +
+ Starting in console mode + + To start OmegaT in console mode, some + extra parameters have to be passed to it on startup. The most + important is <project-dir>, and + optionally --config-dir=<config-dir>. + Example: + + java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={regexp} + + Note that all parameters start with a double - character. + + Explanation: + + + + <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to + translate. If given, OmegaT starts in + console mode and will translate the given project. + + + + + + --config-dir=<config-dir> tells + OmegaT in which directory the + configuration files are stored. If not given, + OmegaT reverts to default values + (OmegaT dir under user home, or if not + available, the current working directory). Note double - + character + + + + + + --mode=...- + OmegaT starts in console mode to + perform one of the following services automatically + + + + --mode=console-translate + + In this mode, OmegaT will attempt to translate the files + in /source/ with the available translation memories. This is + useful to run OmegaT on a server with TMX files automatically + fed to a project. + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + In this mode OmegaT will create a TMX for the whole + project, based on the source files only. You specify the TMX + file to be created with + + --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + The argument pseudotranslatetype + specifies, whether the target segments are to be equal to the + source, or left empty. + + + + --mode=console-align + + In this mode, OmegaT will align the Java properties + files found in the /source/ folder of the + project to the contents found at the specified location. The + resulting TMX is stored in the /omegat/ + folder under the name align.tmx. + + Additional parameter is required in this case, + specifying the location of the target data: + + --alignDir={location of translated + files} + + alignDir must contain a translation + in the target language of the project. For instance, if the + project is EN->FR, alignDir must contain a bundle ending + with _fr. The resulting tmx is stored in the + omegat folder under the name + align.tmx. + + + + + + --source-pattern={regexp} + + When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: + + + + .*\.html + + All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions + + + + test\.html + + Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. + + + + dir-10\\test\.html + + Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. + + + + + + --output-tag-validation-={regexp} + + When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: + + + + .*\.html + + All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions + + + + test\.html + + Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. + + + + dir-10\\test\.html + + Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. + + + + +
+ +
+ Quiet option + + An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Tag validation option + + Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter + is added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort +
+
+
+ +
+ Building <application>OmegaT</application> From Source<indexterm + class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Building OmegaT from source</secondary> + </indexterm> + + Note that you will need the ant program + (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) to build your + own version of OmegaT. Unpack the + OmegaT_2.5.x_Source.zip file and enter the + OmegaT_2.5.x_Source directory or enter the ./omegat/ + directory of the SVN checked out code. Please make sure that a build.xml + file is present in that folder. Then, on the command line, type: + + $ ant jar release + + This will create a full distribution of + OmegaT in the ./dist/ folder, where you will + find all the files necessary to run + OmegaT. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..a36902b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,183 @@ + + + + Learn to use OmegaT in 5 minutes! + +
+ Set up a new project<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Create / open new</secondary> + </indexterm> + + Note:On an Apple Mac, use the Cmd + or Apple key instead of the Ctrl + key + + To start using OmegaT, first create a project that will hold all + your files, such as your source file, translation memories, glossaries, + and eventually your translated file. In the Project + menu, select + + + New... + + Menu Project + + New... + type a name for your project. Remember where you create the + project, because you will later need to return to it. + + After you give your project a name, the Create New Project dialog + will open. At the top of that dialog, select your source file's language + and the language that your translated file will be, and click + OK to continue + + If you are interested in other settings of this dialog, + you can return to it any time by pressing + Ctrl+E. + + Next, the Project Files dialog opens. Click the Import source + files... to select your source file. OmegaT will then copy the selected + file to the /source/subfolder of your newly created + project. After the source file has loaded in the Editor pane, you can + close the Project files dialog. +
+ +
+ Translate the file + + OmegaT will present one segment at a time for you to translate. + After you have translated each segment, press Ctrl+U to + move to the next untranslated segment. Whenever you want to see what your + translation will look like in its final format, press + Ctrl+D to generate the translated document, which will be + created in the /target/ subfolder of your project folder. During + translation, use the Edit and Go To + menus to perform various useful functions.. +
+ +
+ Validate your tags + + If your source file is a formatted file, e.g. Microsoft Word, + LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags + that surround the text that you translate. Often documents will also have + tags that have nothing to do with formatting, but which are also + important.In the source file (and in the translated file), A source + sentence might look like + + + + + + + + + + + + OmegaT, however, will present this sentence in the following + fashion: + + + + + + + + + + + + The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They + are not protected, so that you can delete them, enter them by hand or move + them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you + typed the formatting tags, your translated file might fail to open. + Therefore, press Ctrl+T before you generate your + translated file, to validate that your tags are correct. +
+ +
+ Generate the translated file + + Once you have made certain that there are no tag errors in your + translation, press Ctrl+D to generate the target file, + which will be created in the /target/subfolder of + your project folder. +
+ +
+ Few more things to remember + + + + If a file does not loads into the Editor pane, then it could be + that your source file is in a format that doesn't work in OmegaT. See + Chapter 7: File Filters in the User Manual for a list of file formats + that OmegaT can handle. If a file does not loads into the Editor pane, + then it could be that your source file is in a format that doesn't + work in OmegaT. See Chapter 7: File Filters in the User Manual for a + list of file formats that OmegaT can handle. + + + + + + You can create a new project for each new job, and you can add + several source files to a project at a time. + + + + + + To remind yourself of the project's initial settings, open the + Project Settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a + list of files in the project, open the Project Files dialog by + pressing Ctrl+L.. + + + + + + At the end of your translation, OmegaT exports three translation + memories called "level1", "level2" and "omegat" to your project + folder. The "level1" and "level2" memories can be shared with users of + other translation programs. The memory named "omegat" can be used in + OmegaT itself, in future projects that you create. If you place + translation memory files in the /tm/ subfolder of your project folder, + OmegaT will automatically search them for similar segments, called + "fuzzy matches". . + + + + + + You can create a glossary by pressing + Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to + the/glossary/subfolder of your project folder, + and OmegaT will automatically look up words in them. + + + + + + It is often useful to search for words and phrases in the source + text and in your translation, so press Ctrl+F for the + "Text Search" dialog at any time. + + + + + + For a more comprehensive introduction see OmegaT + for beginners on the OmegaT web site. If you need assistance + with any aspect of OmegaT, feel free to join the OmegaT users + group. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/MachineTranslation.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/MachineTranslation.xml new file mode 100644 index 0000000..9ed1848 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/MachineTranslation.xml @@ -0,0 +1,221 @@ + + + + Machine Translation<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + </indexterm> + +
+ Introduction<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Introduction</secondary> + </indexterm> + + As opposed to user-generated translation memories (as in the case of + OmegaT) Machine translation (MT) tools use + rule-based linguistic tools to create a translation of the source segment + without the need for a translation memory. Statistical learning + techniques, based on source and target texts, are used to build a + translation model. Machine translation services have been achieving good + and steadfastly improving results in research evaluations. + + To activate any of the Machine Translation services, go to + Options > Machine Translate ... and activate + the service desired. Note that they are all web-based: you will have to be + on-line if you want to use them. +
+ +
+ Google Translate<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Google Translate</secondary> + </indexterm> + + Google Translate is a payable service offered by Google, for + translating sentences, web sites and complete texts between an + ever-growing number of languages. At the time of writing the list includes + more than 50 languages, from Albanian to Yiddish, including of course all + the major languages. The current version of the service is based on usage, + with the price of 20 USD per million characters at the time of writing. + + + Important: Google Translate API v2 + requires billing information for all accounts before you can start using + the service (see Pricing + and Terms of Service for more). To identify yourself as a valid + user for the Google services, you use your private unique key sent to you + by Google, when you have registered for the service. See chapter Installing and Running, + section Launch command arguments, for details on how to add this key to + the OmegaT environment. + + The quality of the Google Translate translation depends on one side + on the reservoir of target-language texts and the availability of their + bilingual versions, on the other hand on the quality of the models built. + It is pretty much certain that while the quality may be insufficient in + some cases, it will definitely get better with time and not worse. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> users and Google + Translate + + The OmegaT user is not forced to use + Google Translate. If used, neither the user's decision to accept the + translation nor the final translation are made available to Google. The + following window shows an example of a) the English source b) Spanish and + c) Slovenian Google Translate translation. + +
+ Google Translate - example + + + + + + + + + + +
+ + The Spanish translation is better than the Slovenian. Note + interesar and navegar in + Spanish, are correctly translated as the verbs interest and sail + respectively. In the Slovenian version both words have been translated as + nouns. It is actually quite probable that the Spanish translation is based + at least partially on the actual translation of the book. + + Once you have activated the service, a suggestion for the + translation will appear in the Machine Translate pane every time a new + source segment is opened. If you find the suggestion acceptable, press + + + Shortcuts + + Ctrl+M - Machine Translate + Ctrl + + M + to replace the target part of the opened segment with the + suggestion. In the above segment, for instance, + Ctrl + + M + would replace the Spanish version with the Slovenian + suggestion. + + If you do not wish OmegaT to send your + source segments to Google to get translated, untick the Google Translate + menu entry in Options. + + Note that nothing but your source segment is sent to the MT service. + The online version of Google Translate allows the user to correct the + suggestion and send the corrected segment in. This feature, however, is + not implemented in OmegaT. +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar is a + Machine language translation tool for the Russian-Belarusian language + pair. +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium is a + free/open-source machine translation platform, initially aimed at + related-language pairs, like CA, ES, GA, PT, OC and FR but recently + expanded to deal with more divergent language pairs (such as + English-Catalan). Check the web site for the latest list of implemented + language pairs. + + The platform provides + + + + a language-independent machine translation engine + + + + tools to manage the linguistic data necessary to build a machine + translation system for a given language pair and + + + + + + linguistic data for a growing number of language pairs + + + + Apertium uses a shallow-transfer machine translation engine which + processes the input text in stages, as in an assembly line: de-formatting, + morphological analysis, part-of-speech disambiguation, shallow structural + transfer, lexical transfer, morphological generation, and + re-formatting. + + It is possible to use Apertium to build machine translation systems + for a variety of language pairs; to that end, Apertium uses simple + XML-based standard formats to encode the linguistic data needed (either by + hand or by converting existing data), which are compiled using the + provided tools into the high-speed formats used by the engine. +
+ +
+ Machine translation - trouble shooting<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Troubleshooting</secondary> + </indexterm> + + If there's nothing appearing in the Machine Translate pane, then + check the following: + + + + Are you online? You need to be online to be able to use an MT + tool. + + + + + + What is the language pair you need? Check if the selected + service offers it. + + + + Google Translate does not work: check Options > Machine + Translate: the Google Translate service is labelled Google Translate + V2. The older version of the service, labelled "Google Translate" and + available in outdated OmegaT versions, is deprecated and does not work + anymore. + + + + "Google Translate returned HTTP response code: 403 ...": check + that the 38-characters key, entered in the pinfo.list file, is + correct. Check that Translate API + service has been activated. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Menu.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Menu.xml new file mode 100644 index 0000000..09c5b6d --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Menu.xml @@ -0,0 +1,1509 @@ + + + + Menu and Keyboard shortcuts + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Main menu</primary> + </indexterm>Main Menu + + + Shortcuts + + Main menu + + + All of OmegaT's functions are available through the menu bar at the + top of the Editor window. Most functions are also available via keyboard + shortcuts. Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. Ctrl is used on + Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with keyboards featuring a + Ctrl or Control key. Mac users should + instead use + Cmd + + key + instead. The "Cmd" key either has a "command" label or an + apple symbol on Apple keyboards. + + You can customize existing shortcuts or add new ones according to + your needs. See Appendix - + Shortcuts Customization + + + Main Menu + + + + + Project + + Edit + + Go to + + View + + Tools + + Options + + Help + + + +
+ + + +
+ Edit<indexterm class="singular"> + <primary>Main menu</primary> + + <secondary>Edit</secondary> + </indexterm> + + Note: Items that are found in most applications (copy/cut/paste) + are not displayed in this menu, but are available using your system + shortcuts. For example: + + + Copy/cut/paste shortcuts + + + + + + + + + Copy + + + Ctrl + + C + + + Copies the selected text to the clipboard. + + + + Cut + + + Ctrl + + X + + + Copies the selected text to the clipboard and deletes the + selected text. + + + + Paste + + + Ctrl + + V + + + Pastes the text from the clipboard at the cursor + position. + + + +
+ + The Edit menu itself contains the following items: + + + Edit menu + + + + + + + + + Undo Last Action + + + Ctrl + + Z + + + Restores the status before the last editing action was + taken. This command does not work once the modified segment has + been validated. + + + + Redo Last Action + + + Ctrl + + Y + + + Restores the status before the last editing action was + cancelled. This command does not work once the modified segment + has been validated. + + + + Replace With Match + + + Ctrl + + R + + + Replaces the whole target segment with the currently + selected fuzzy match (by default the first match is + selected). + + + + Insert Match + + + Ctrl + + I + + + Inserts the currently selected fuzzy match at the cursor + position. If part of the target segment has been selected, this + function overwrites the selected portion. + + + + Replace with Machine + Translation + + + Ctrl + + M + + + Replaces the target segment with the translation, + provided by the selected Machine Translation service. No action + is taken, if no Machine Translation service has been activated + (see Menu > Options below). + + + + Replace With Source + + + Shift + + Ctrl + + R + + + Replaces the whole target segment with the + source. + + + + Insert Source + + + Shift + + Ctrl + + I + + + Inserts the source at the cursor position. + + + + Insert Source Tags + + + Shift + + Ctrl + + T + + + + Tags + + Inserting source tags + Inserts the source tags at the cursor position. + All the relevant tags in the source - i.e. OmegaT as well as + custom, Java, printf etc tags - will be inserted into the + current target, regardless of whether they are already there or + not. Texts, bracketed by tags, are replaced by spaces:. + <f0><f1>This is + text</f0></f1> thus will be copied as + <f0><f1>one_space</f0></f1> + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exports the current selection to a text file for + processing. If no text has been selected, the current source + segment is written to this file. When the user exits + OmegaT, this file is not emptied, in + order to be consistent with usual clipboard behavior. The + exported contents are copied to the file + selection.txt located in the User's + preference files folder (see ). + + + + Create Glossary Entry + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Allows the user create an entry in the default glossary + file. + + + + Search Project... + + + Ctrl + + F + + + Opens a new Search + window. + + + + Switch case to... + + + Shift + + F3 + (see text) + + Changes the case of the highlighted text in the target + segment to the selected option (Lower case, Upper case or Title + case). Use Shift+F3 + Shortcuts + + Shift+F3 - Case selection + to cycle through the three alternatives. If no + text is selected, OmegaT selects the + word that contains the letter immediately to the right of the + cursor. + + + + Select Fuzzy Match #N + + + Ctrl + + #N + + + (#N is a digit from 1 to 5) - Selects the Nth fuzzy match + displayed in the match viewer to replace or insert it to the + segment. The describes the color + coding in detail. + + + + Use as Default + Translation + + + + If there's several alternative translations available + active segment, you can label the alternative selected as the + default translation. The entry will be greyed, if there's just + one translation available. + + + + Create Alternative + Translation + + + + The one and the same segment may, depending on the + context, require different translations. Select this menu item, + if the current translation does not apply and enter the + alternative translation. + + + +
+
+ + + + + + + + + + +
+ +
+ Keyboard shortcuts<indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + </indexterm> + + The following shortcuts are available from the main window. When + another window is on the foreground, click on the main window to bring it + to the foreground or press Esc to close the other + window. + + Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. + + Ctrl is used on Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with + keyboards featuring a Ctrl / Control + key. Mac users should instead use the + cmd+key. On Apple keyboards the + cmd key either has a command label or an Apple + icon on it. + + + + Project management + + + + + + Editing + + + + + + Moving around + + + + + + Reference windows + + + + + + Other + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Project</secondary> + </indexterm>Project management<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Project management shortcuts</secondary> + </indexterm> + + + Project management shortcuts + + + + + + + + + Open project + + + Ctrl + + O + + + Displays a dialogue to locate an existing + project. + + + + Save + + + Ctrl + + S + + + Saves the current work to the internal translation memory + (file project_save.tmx located in the project's + omegat folder). + + + + Close Project + + + Shift + + Ctrl + + W + + + Closes the current project. + + + + Create Translated Documents + + + Ctrl + + D + + + Creates the translated documents in the project's Target + folder and creates translation memory files (level1, level2 and + omegat tmx files) in the project's root folder. + + + + Project properties + + + Ctrl + + E + + + Displays the project's settings for modification, if + required. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Editing</secondary> + </indexterm>Editing<indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Goto</secondary> + </indexterm> + + + Editing shortcuts + + + + + + + + + Undo last action + + + Ctrl + + Z + + + Undoes the last editing actions in the current target + segment + + + + Redo last action + + + Ctrl + + Y + + + Redoes the last editing actions in the current target + segment + + + + Select match #N + + + Ctrl + + #N + + + #N is a digit from 1 to 5. The shortcut selects the Nth + match displayed in the match window (the first match is selected + by default) + + + + Replace with match + + + Ctrl + + R + + + Replaces the current target segment contents with the + selected match (the first match is selected by default) + + + + Insert match + + + Ctrl + + I + + + Inserts the selected match at the cursor position in the + current target segment (the first match is inserted by + default) + + + + Replace with source + + + Ctrl + + Shift+R + + + Replaces the current target segment contents with the + source text contents + + + + Insert source + + + Ctrl + + Shift+I + + + Inserts the source text contents into the target segment + at the cursor position + + + + Insert Source Tags + + + Ctrl + + Shift+T + + + Inserts the source tags into the target segment at the + cursor position + + + + Search project + + + Ctrl + + F + + + Displays a dialogue to conduct searches in the + project + + + + Replace with Machine Translation + + + Ctrl + + M + + + Replaces the target segment with the machine translation + of the source. No action, if machine tools are deactivated (see + Menu > Options > Machine Translate) + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exports the current selection to a text file for + processing. + + + + Create Glossary Entry + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Allows the user create an entry in the default glossary + file. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Goto</secondary> + </indexterm>Moving around + + + Moving around shortcuts + + + + + + + + + Next Untranslated Segment + + + Ctrl + + U + + + Moves the editing field to the next segment that is not + registered in the project's translation memory + + + + Next Segment + + + Ctrl + + N + , Enter or + Return + + Moves the editing field to the next segment. + + + + Previous Segment + + + Ctrl + + P + + + Moves the editing field to the previous segment + + + + Segment number... + + + Ctrl + + J + + + Moves to the segment number entered + + + + Back in history... + + + Ctrl + + Shift+P + + + Moves one segment back in history + + + + Forward in history... + + + Ctrl + + Shift+N + + + Moves one segment forward in history + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Other</secondary> + </indexterm>Other + + + Various shortcuts + + + + + + + + + Project files listing + + + Ctrl + + L + + + Displays the Project files listing + + + + Validate Tags + + + Ctrl + + T + + + Opens the Tag validation window. + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl+C + + + Exports the current selection or the current source, if + no text has been selected. The text is exported to a plain text + file. + + + + Search Project + + + Ctrl + + F + + + Opens a new Search window. + + + + Help files + + F1 + + Displays the OmegaT help files + in a separate window + + + +
+
+
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Miscelanea.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Miscelanea.xml new file mode 100644 index 0000000..43d3ed9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Miscelanea.xml @@ -0,0 +1,334 @@ + + + + Miscellaneous subjects<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT console mode</primary> + + <seealso>Miscellanea</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> Console Mode<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>OmegaT console mode</secondary> + </indexterm> + + + Of interest for advanced users only! + + + The purpose of the console (i.e. command line) mode is to permit the + use of OmegaT as translation tool in a + scripting environment. When launched in console mode, no GUI is loaded ( + it will work therefore on any console) and the given project is + automatically translated. An example would be a software project, with GUI + localized in a number of languages. Using the console mode, one can make + generating a localized interface a part of the build process. + +
+ Prerequisites + + To run OmegaT, a valid OmegaT project must be available. The + location is irrelevant, since it must be specified explicitly on the + command-line at launch.. + + If you need non-standard settings, the corresponding configuration + files (filters.conf and + segmentation.conf) must be present. This can be + achieved in two ways: + + + + Run OmegaT normally (with the GUI) + and set the settings. If you start OmegaT + in console mode, it will use the settings you configured. + + + + If you are unable to run OmegaT + normally (no graphical environment available): copy the settings + files from some other OmegaT installation + on another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at launch (see + below). The relevant files filters.conf and + segmentation.conf can be found in the user home + directory (E.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) + + +
+ +
+ Launching OmegaT in console mode + + To launch OmegaT in console mode, additional parameters must be + specified at launch. The most important of these is + <project-dir>, and + optionally--config-dir=<config-dir>. + Example: + + $> java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={regexp} \ + + --tag-validation=[block|warn] + + Explanation: + + + + <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to be + translated. If given, OmegaT launches in + console mode and translates the given project. + + + + + + --config-dir=<config-dir> enables + OmegaT to be instructed in which folder the configuration files are + stored. If not specified, OmegaT reverts to default values (the + OmegaT folder in the user home folder, or if not available: the + current working directory). + + + + + + --mode=console-translate + OmegaT launches in console mode and + translates the given project + + + + --source-pattern={regexp} The files to be + translated can be specified this way. Here is an example of the + regular expression: test\.html + + + + --tag-validation=[abort|warn] On abort, + the program is aborted when tag validation finds errors. On warn the + errors are printed but the program continues. In all other cases no + tag validation is done. + + +
+ +
+ Quiet option + + An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Tag validation option + + Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter is + added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort +
+
+ +
+ Automatic Java Properties Aligner<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Automatic aligner for Java properties</secondary> + + <seealso>Miscelanea</seealso> + </indexterm> + + OmegaT can align Java .properties in console mode. If you have the + source and the target Properties files for one and the same contents in + your language pair, this procedure will create a corresponding tmx file + for these contents. Usage: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/ + + alignDir must contain a translation in the + target language of the project. E.g., if the project is EN->FR, + alignDir must contain a bundle ending with _fr. The resulting tmx is + stored in the omegat folder under the name + align.tmx. +
+ +
+ Font settings<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Font settings</secondary> + </indexterm> + + In this dialog one can define the font used by + OmegaT in the following windows: + + + + OmegaT main window (Editor, Match + viewer, Glossary viewer) + + + + + + Search window + + + + + + Tag validation window + + + + The dialog can be accessed via the + Menu Options + + Font... + + Options + + Font... + item in the Main menu. The dialog contains: + + + + Font: drop-down to select one + of the fonts available on your machine + + + + + + Size: edit to change font + size + + + + + + Sample text: field for + immediate preview of the selected font + + + + Note: In some cases it may take + quite some time for OmegaT to update the display after the font setting + has been changed. This is especially the case when a large file containing + many segments is open in the editor, and/or slow hardware is used. Note + also that some fonts behave better for some language pairs than for + others. In particular, if you are translating between two languages with + different alphabets/writing systems (such as Russian and Japanese), select + a font that can be used for both. +
+ +
+ Preventing data loss<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Preventing data Loss</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is a robust application. However, + you should take precautions against data loss when using + OmegaT, just as with any other application. + When you translate your files, OmegaT stores + all your progress in the translation memory + project_save.tmx that resides in the project's + /omegat subfolder. + + OmegaT also backs up the translation memory to + project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same subfolder each time a + project is opened or reloaded. YEAR is the 4-digit year, MM is the month, + DD the day of the month, and HH and NN are the hours and minutes when the + previous translation memory was saved. + + If you believe that you have lost translation data, you can use the + following procedure to restore the project to its most recently saved + state, usually not older than approximately 10 minutes or so: + + + + close the project + + + + rename the current project_save.tmx file + (e.g. to project_save.tmx.temporary) + + + + select the backup translation memory that is the most likely to + contain the data you are looking for + + + + rename it project_save.tmx + + + + open the project + + + + To avoid losing important data: + + + + Make regular copies of the file /omegat/project_save.tmx to + backup media, such as CD or DVD. + + + + Until you are familiar with OmegaT, + create translated files at regular intervals and check that the + translated file contains the latest version of your + translation. + + + + Take particular care when making changes to the files in + /source while in the middle of a project. If the + source file is modified after you have begun translating, + OmegaT may be unable to find a segment that + you have already translated. + + + + + + Use these Help texts to get started. Should you run into + problems, post a message in the OmegaT + user group. Do not hesitate to post in the language you feel + the most familiar with. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/OmegaT.css b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml new file mode 100644 index 0000000..e9d7a5d --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml @@ -0,0 +1,97 @@ + + + + + OmegaT - User's Guide + + vs + Vito +Smolej + + + + + + This document is the official user's guide to OmegaT, the free Computer Aided Translation tool. It also contains installation instructions. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/PlainText.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/PlainText.xml new file mode 100644 index 0000000..44c0b60 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/PlainText.xml @@ -0,0 +1,178 @@ + + + + Working with plain text<indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm> + +
+ Default encoding<indexterm class="singular"> + <primary>Default encoding</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Default encoding</secondary> + </indexterm> + + Plain text files - in most cases files with a txt extension - + contain just textual information and offer no clearly defined way to + inform the computer which language they contain. The most that OmegaT can + do in such a case, is to assume that the text is written in the same + language the computer itself uses. This is no problem for files encoded in + Unicode using a 16 bit character encoding set. If the text is encoded in 8 + bits, however, one can be faced with the following awkward situation: + instead of displaying the text, for Japanese characters... + + + + + + + + + + + + ...the system will display it like this for instance: + + + + + + + + + + + + The computer, running OmegaT, has Russian as the default language, + and thus shows the characters in the Cyrillic alphabet and not in + Kanji. +
+ +
+ The <application>OmegaT</application> solution<indexterm + class="singular"> + <primary>Default encoding</primary> + + <secondary>OmegaT solution</secondary> + </indexterm> + + There are basically three ways to address this problem in + OmegaT. They all involve the application of + file filters in the Options menu. + + + + Change the encoding of your files to Unicode + + + open your source file in a text editor that correctly + interprets its encoding and save the file in "UTF-8" encoding. Change the file extension + from .txt to + .utf8. OmegaT will + automatically interpret the file as a UTF-8 file. This is the most + common-sense alternative, sparing you problems in the long + run. + + + + + + + Specify the encoding for your plain text files + + + - i.e. files with a .txt extension - : in + the Text files section of the file + filters dialog, change the Source File + Encoding from <auto> to the encoding that + corresponds to your source .txt file, for + instance to .jp for the above example. + + + + + + + Change the extensions of your plain text source files + + + for instance from .txt to + .jp for Japanese plain texts: in the Text files section of the file filters + dialog, add new Source Filename + Pattern (*.jp for this example) and + select the appropriate parameters for the source and target + encoding + + + + + OmegaT has by default the following short + list available to make it easier for you to deal with some plain text + files: + + + + .txt files are automatically (<auto>) + interpreted by OmegaT as being encoded in + the computer's default encoding. + + + + + + .txt1 files are files in ISO-8859-1, covering + most Western Europe + languages. + Default encoding + + Western + + + + + + + .txt2 files are files in ISO-8859-2, that + covers most Central and Eastern + Europe languages + Default encoding + + Central and Eastern European + + + + + + + .utf8 files are interpreted by + OmegaT as being encoded in UTF-8 (an + encoding that covers almost all languages in the world). + Default encoding + + Unicode + + + + + You can check that yourself by selecting the item File Filters in the menu Options. For example, when you have a Czech text + file (very probably written in the ISO-8859-2 code) you just need to change the + extension .txt to .txt2 and + OmegaT will interpret its contents correctly. + And of course, if you wish to be on the safe side, consider converting + this kind of file to Unicode, i.e. to the .utf8 file + format. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/ProjectProperties.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/ProjectProperties.xml new file mode 100644 index 0000000..7c3065d --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/ProjectProperties.xml @@ -0,0 +1,173 @@ + + + + Project properties<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Properties</secondary> + </indexterm> + + + +
+ Properties dialog + + The + + + Ctrl + + E + + + + Project + + Properties... + dialog is used to define and modify the project folders + and languages. + + It is possible to modify the project properties during a translation + session. Note that changes to the project setup may have some + consequences, especially, when the project has already been started. Until + you have some experience with OmegaT, it is safest to consider all + settings final once the translation has started – unless of course you + realize a major mistake has been made. See the section Preventing data + loss for ways and means of protecting your work. + +
+ Project properties window + + + + + + + + + + +
+ + It contains: + + + + An area for setting project source and target languages with + drop-down menus + + You can either enter the source and target languages by hand or + use the drop down menu. Bear in mind that changing the languages may + render the currently used translation memories useless since their + language pair may not longer match the new languages. + + + + + + the Enable Sentence-level segmentation + check box + + + Project + + Enable Sentence-level segmentation + + + The segmentation settings only address the way the source files + are handled by OmegaT. The predominant way + of segmenting the sources is the sentence-level segmenting, so this + check box should in a normal case be left checked. + + In some seldom cases the alternative, i.e. segmenting by + paragraphs, may be preferred. Changing this flag does not modify the + segmentation of already existing translation memories. If you decide + mid-translation to switch from sentence to paragraph translation, the + internal translation memory of the project will not be changed (OmegaT + may upgrade old translation memories that did not use sentence + segmentation, but not vice versa). + + Changing segmentation settings may cause some already translated + segments to be split or merged. This will effectively return them to + the "untranslated" status, as they will no longer match segments + recorded in the project memory, even though their original translation + is still there. + + + + + + Segmentation... button + Segmentation + + global vs project rules + + + The segmentation rules are generally valid across all the + projects. The user, however, may need to generate a set of rules, + specific to the project in question. Use this button to open a + dialog,activate the check box Project specific + segmentation rules, then proceed to adjust the + segmentation rules as desired . The new set of rules will be stored + together with the project and will not interfere with the general set + of segmentation rules. To delete project specific Segmentation rules, + uncheck the check box. See chapter Source Segmentation for more + information on segmentation rules. + + Hint: the set of segmentation rules for a + given project is stored as + project/omegat/segmentation.conf. + + + + File Filters... button + File Filters + + global vs project file filters + + + In a similar fashion as above the user can create + project-specific File filters, which will be stored together with the + project and will be valid for the current project only. To create a + project-specific set of file filters, click on the File + filter ... button, then activate Enable + project specific filters check box in the window, that + opens. A copy of the changed filters configuration will be stored with + the project. To delete project specific file filters, uncheck the + check box. Note that in the menu Options->File + Filters, the global user filters are changed, not the + project filters. See chapter File + filters for more on the subject. + + Hint: the set of file filters for a given + project is stored as + project/omegat/filters.xml. + + + + + + An area for setting project folders + Glossary + + Location of the writable glossary file + + + + Project + + Changing the folder structure + + + if you enter names of folders that do not exist yet, + OmegaT creates them for you. In case you + decide to modify project folders, keep in mind that this will not move + the contained files from old folders to the new location. + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Regexp.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Regexp.xml new file mode 100644 index 0000000..38a7f3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Regexp.xml @@ -0,0 +1,610 @@ + + + + Regular expressions<indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <seealso>Segmentation</seealso> + + <seealso>Searching</seealso> + </indexterm> + + The regular expressions (or regex for short) used in searches and + segmentation rules are those supported by Java. Should you need more + specific information, consult the Java + Regex documentation. See additional references and examples + below. + + + This chapter is intended for advanced users, who need to define + their own variants of segmentation rules or devise more complex and + powerful key search items. + + + + Regex - Flags + + + + + + + The construct + + ... matches the following + + + + + + (?i) + + Enables case-insensitive matching (by default, the pattern is + case-sensitive). + + + +
+ + + Regex - Character + + + + + + + The construct + + ... matches the following + + + + + + x + + The character x, except the following... + + + + \uhhhh + + The character with hexadecimal value 0xhhhh + + + + \t + + The tab character ('\u0009') + + + + \n + + The newline (line feed) character ('\u000A') + + + + \r + + The carriage-return character ('\u000D') + + + + \f + + The form-feed character ('\u000C') + + + + \a + + The alert (bell) character ('\u0007') + + + + \e + + The escape character ('\u001B') + + + + \cx + + The control character corresponding to x + + + + \0n + + The character with octal value 0n (0 <= n <= 7) + + + + \0nn + + The character with octal value 0nn (0 <= n <= + 7) + + + + \0mnn + + The character with octal value 0mnn (0 <= m <= 3, 0 + <= n <= 7) + + + + \xhh + + The character with hexadecimal value 0xhh + + + +
+ + + Regex - Quotation + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + \ + + Nothing, but quotes the following character. This is required + if you would like to enter any of the meta characters + !$()*+.<>?[\]^{|} to match as themselves. + + + + \\ + + For example, this is the backslash character + + + + \Q + + Nothing, but quotes all characters until \E + + + + \E + + Nothing, but ends quoting started by \Q + + + +
+ + + Regex - Classes for Unicode blocks and categories + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + \p{InGreek} + + A character in the Greek block (simple + block) + + + + \p{Lu} + + An uppercase letter (simple + category) + + + + \p{Sc} + + A currency symbol + + + + \P{InGreek} + + Any character except one in the Greek block + (negation) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + Any letter except an uppercase letter (subtraction) + + + +
+ + + Regex - Character classes + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + [abc] + + a, b, or c (simple class) + + + + [^abc] + + Any character except a, b, or c (negation) + + + + [a-zA-Z] + + a through z or A through Z, inclusive (range) + + + +
+ + + Regex - Predefined character classes + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + . + + Any character (except for line terminators) + + + + \d + + A digit: [0-9] + + + + \D + + A non-digit: [^0-9] + + + + \s + + A whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + A non-whitespace character: [^\s] + + + + \w + + A word character: [a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + A non-word character: [^\w] + + + +
+ + + Regex - Boundary matchers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + ^ + + The beginning of a line + + + + $ + + The end of a line + + + + \b + + A word boundary + + + + \B + + A non-word boundary + + + +
+ + + Regex - Greedy quantifiers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + X? + + X, once or not at all + + + + X* + + X, zero or more times + + + + X+ + + X, one or more times + + + +
+ + + greedy quantifiers will match as much as they can. For example, + a+? will match the aaa in + aaabbb + + + + Regex - Reluctant (non-greedy) quantifiers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + X?? + + X, once or not at all + + + + X*? + + X, zero or more times + + + + X+? + + X, one or more times + + + +
+ + + non-greedy quantifiers will match as little as they can. For + example, a+? will match the first + a in aaabbb + + + + Regex - Logical operators + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + XY + + X followed by Y + + + + X|Y + + Either X or Y + + + + (XY) + + XY as a single group + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <secondary>Tools</secondary> + </indexterm>Regex tools and examples of use<indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <secondary>Examples of use</secondary> + </indexterm> + + A number of interactive tools are available to develop and test + regular expressions. They generally follow much the same pattern (for an + example from the Regular Expression Tester see below): the regular + expression (top entry) analyzes the search text (Text box in the middle) , + yielding the hits, shown in the result Text box. + +
+ Regex Tester + + + + + + + + + + +
+ + See The Regex + Coach for Windows,Linux, FreeBSD versions of a stand-alone tool. + This is much the same as the above example. + + A nice collection of useful regex cases can be found in + OmegaT itself (see Options > Segmentation). + The following list includes expressions you may find useful when searching + through the translation memory: + + + Regex - Examples of regular expressions in translations + + + + + + + Regular expression + + Finds the following: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + double words + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + comma or a period, followed by spaces and yet another comma + or period + + + + \. \s+$ + + extra spaces after the period at the end of the + line + + + + \s+a\s+[aeiou] + + English: words, beginning with vowels, should generally be + preceded by "an", not "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + English: the same check as above, but concerning consonants + ("a", not "an") + + + + \s\s+ + + more than one space + + + + \.[A-Z] + + Period, followed by an upper-case letter - possibly a space + is missing between the period and the start of a new + sentence? + + + +
+
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Searches.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Searches.xml new file mode 100644 index 0000000..89c78ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Searches.xml @@ -0,0 +1,226 @@ + + + + Searches<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + </indexterm> + +
+ Search window + +
+ Text search Window<indexterm class="singular"> + <primary>Search window</primary> + + <secondary>Example</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + The above search finds all target segments where two or more white + spaces - \s\s+ - occur. + + +
+ Searching<indexterm class="singular"> + <primary>Shortcuts</primary> + + <secondary>Ctrl+F - Search</secondary> + </indexterm> + + OmegaT provides a powerful range of + search functions. Open the Search window with + Ctrl + + F + and enter the word or phrase you wish to search for in the + Search for box. Alternatively, in the Editor window, select a word or + phrase in the editing field (target text of the current segment) and hit + + Ctrl + + F + . The word or phrase is entered in the Search for box + automatically. You can have several Search windows open at the same + time, but close them when they are no longer needed so that they do not + clutter your desktop. +
+ +
+ Search location + + Searches are performed by default in both the source and target + sections of the project, but you can limit your search to just the + source or the target text. You may search in + + + + the project only (default setting) + + + + + + both the project and the reference translation memories in + /tm/ (check Search TMs) + + + + + + a single file or a folder containing a set of files (check + Search files) + + + + When searching through files (as opposed to translation memories), + OmegaT restricts the search to files in + source file formats. Consequently, although OmegaT is quite able to + handle tmx files, it does not include them in the + Search files search. If you turn on + Searches + + Advanced Options + Advanced Options, you can combine the search + with the name of the author of the translation and time of the last + change made. +
+
+ +
+ Using wild cards<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + + <secondary>Using wild cards</secondary> + </indexterm> + + In both exact and keyword searches, the wild card search characters + '*' and '?' can be used. To use wild cards, the regular expressions option + should not be selected, as '*' and '?' have special meaning in regular + expressions. + + + + '*' matches zero or more characters, from the current position + in a given word to its end. The search term'run*' + for example would match words 'run', + 'runs' and 'running'. + + + + + + '?' matches any single character. For instance, 'run?' + would match the word 'runs' and + 'runn' in the word + 'running'. + + + + The matches will be displayed in bold blue. +
+ +
+ Search methods<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + + <secondary>Methods</secondary> + </indexterm> + + Select the method using the radio buttons. You can choose between + two methods to search: + + + + exact search + + + Search for segments containing the exact string you specified. + An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are + entered, they are found only if they occur in exactly that sequence. + Searching for open file will thus find all + occurrences of the string open + file, but not file + opened or open input + file. + + + + + keyword search + + + Search for segments containing all keywords you specified, in + any order. Select keyword search to search for any number of + individual full words, in any order. OmegaT displays a list of all + segments containing all of the words specified. Keyword searches are + similar to a search "with all of the words" in an Internet search + engine such as Google (AND logic). Using keyword search with + open file will thus find all + occurrences of the string open + file, as well as file + opened, open input file, file + may not be safe to open, etc. + + + + + For either of these two methods you can select the following three + options: + + + + case sensitive: the search will + be performed for the exact string specified; i.e. capitalization is + observed. + + + + regular expressions: The search + string will be treated as a regular expression. A regular expression + search is a powerful way to look for instances of a string. It is + similar to a wild card search, but allows far more flexibility. The + regular expressions used in searches are those supported by Java. See + more in the chapter on regular Expressions. + + + + search TMs: translation + memories in the tm folder are included in the + search. + + +
+ +
+ Search results display + + Pressing the search button after entering a string in the search + field displays all the segments in the project that include the entered + string. As OmegaT handles identical segments as + one single entity, only the first unique segment is shown. The segments + are displayed in order of appearance in the project. Translated segments + are displayed with the original text at the top and the translated text at + the bottom, untranslated segments are displayed as the source only. + + Clicking on a segment opens it in the Editor for modifications. You + can then switch back to the Search window for the next segment found, for + instance to check and, if necessary, correct the terminology. + + You may have several Search windows open at the same time. You can + quickly see their contents by looking at their title: it will contain the + search term used. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Segmentation.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Segmentation.xml new file mode 100644 index 0000000..283af90 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Segmentation.xml @@ -0,0 +1,286 @@ + + + + Source segmentation + + Translation memory tools work with textual units called segments. + OmegaT has two ways to segment a text: by + paragraph or by sentence segmentation (also referred to as “rule-based + segmentation”). In order to select the type of segmentation, select + + + Project + + Properties + Project + + Properties... + from the main menu and tick or untick the check box + provided. Paragraph segmentation is advantageous in certain cases, such as + highly creative or stylistic translations in which the translator may wish + to change the order of entire sentences; for the majority of projects, + however, sentence segmentation is a choice to be preferred, since it + delivers better matches from previous translations. If sentence segmentation + has been selected, you can setup the rules by selecting + + Project + + Options + Options + + Segmentation... + from the main menu. + + Dependable segmentation rules are already available for many + languages, so it is likely that you will not need to get involved with + writing your own segmentation rules. On the other hand this functionality + can be very useful in special cases, where you can increase your + productivity by tuning the segmentation rules to the text to be + translated. + + Warning: because the text will + segment differently after filter options have been changed, so you may have + to start translating from scratch. At the same time the previous valid + segments in the project translation memory will turn into orphan segments. + If you change segmentation options when a project is open, you must reload + the project in order for the changes to take effect. + + OmegaT uses the following sequence of + steps: + + + + + Segmentation + + Source level segmentation + Structure level segmentation + + + OmegaT first parses the text for + structure-level segmentation. During this process it is only the + structure of the source file that is used to produce segments. + + For example, text files may be segmented on line breaks, empty + lines, or not be segmented at all. Files containing formatting + (OpenOffice.org documents, HTML documents, etc.) are segmented on the + block-level (paragraph) tags. Translatable object attributes in XHTML + or HTML files can be extracted as separate segments. + + + + + + Segmentation + + Sentence level segmentation + Sentence level segmentation + + + After segmenting the source file into structural units, + OmegaT will segment these blocks further + into sentences. + + + + +
+ Segmentation rules<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Rules</secondary> + </indexterm> + + The process of segmenting can be pictured as follows: the cursor + moves along the text, one character at a time. At each cursor position + rules, consisting of a Before and + After pattern, are applied in their given + order to see if any of the Before + patterns are valid for the text on the left and the corresponding + After pattern for the text on the right + of the cursor. If the rule matches, either the cursor moves on without + inserting a segment break (for an exception rule) or a new segment break + is created at the current cursor position (for the break rule). + + The two types of rules behave as follows: + + + + + Segmentation + + Rules + + Break rule + Break rule + + + Separates the source text into segments. For example, + "Did it make sense? I was not sure." should be + split into two segments. For this to happen, there should be a break + rule for "?", when followed by spaces and a capitalized word. To + define a rule as a break rule, tick the Break/Exception check + box. + + + + + + + + Segmentation + + Rules + + Exception rule + Exception rule + + + specify what parts of text should NOT be separated. In spite + of the period, "Mrs. Dalloway " should not be + split in two segments, so an exception rule should be established + for Mrs (and for Mr, for Dr, for prof etc), followed by a period. To + define a rule as an exception rule, leave the Break/Exception check + box unticked. + + + + + The predefined break rules should be sufficient for most European + languages and Japanese. In view of the flexibility, you may consider + defining more exception rules for your source language in order to provide + more meaningful and coherent segments. +
+ +
+ Rule priority<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Rules priority</secondary> + </indexterm> + + All segmentation rule sets for a matching language pattern are + active and are applied in the given order of priority, so rules for + specific language should be higher than default ones. For example, rules + for Canadian French (FR-CA) should be set higher than rules for French + (FR.*), and higher than Default (.*) ones. Thus, when translating from + Canadian French the rules for Canadian French - if any - will be applied + first, followed by the rules for French and lastly, by the Default + rules. +
+ +
+ Creating a new rule<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Creating a new rule</secondary> + + <seealso>Regular expressions</seealso> + </indexterm> + + Major changes to the segmentation rules should be generally avoided, + especially after completion of the first draft, but minor changes, such as + the addition of a recognized abbreviation, can be advantageous. + + In order to edit or expand an existing set of rules, simply click on + it in the top table. The rules for that set will appear in the bottom half + of the window. + + In order to create an empty set of rules for a new language pattern + click Add in the upper half of the + dialog. An empty line will appear at the bottom of the upper table (you + may have to scroll down to see it). Change the name of the rule set and + the language pattern to the language concerned and its code (see for a list of language codes). + The syntax of the language pattern conforms to regular expression syntax. + If your set of rules handles a language-country pair, we advise you to + move it to the top using the Move Up + button. + + Add the Before and After patterns. To check their syntax and their + applicability, it is advisable to use tools which allow you to see their + effect directly. See the chapter on Regular + expressions. A good starting point will always be the existing + rules. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Examples</secondary> + </indexterm>A few simple examples + + + + + + + + + + + + + + Intention + + Before + + After + + Note + + + + + + Set a segment after a period ('.') and before a + space + + \. + + \s + + "\." means the character "." "\s" means any white space + character ((space, tab, new page etc.) + + + + Do not segment after Mr. + + Mr\. + + \s + + This an exception rule, so the rule check box must not be + ticked + + + + Set a segment after "。" (Japanese period) + + + + + + Note that after is empty + + + + Do not segment after M. Mr. Mrs. and Ms. + + Mr??s??\. + + \s + + Exception rule - see the use of ? in regular + expressions + + + + +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Spellchecker.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Spellchecker.xml new file mode 100644 index 0000000..d09265f --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/Spellchecker.xml @@ -0,0 +1,165 @@ + + + + Spell checker<indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + </indexterm> + + OmegaT has a built-in spell checker based on the spelling checker used + in OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird. It is consequently able to use + the huge range of free spelling dictionaries available for these + applications. + +
+ Installing spelling dictionaries + + Before the spell check function can be used, a suitable dictionary + or dictionaries (i.e. for your target language) must be installed. To + install spelling dictionaries, follow this procedure: + + + + In your file manager, create a new folder in a suitable location + in which to store spelling dictionaries (D:\Translations\spellcheckers + in the example below). + + + + + + In OmegaT, select + Menu Options + + Spell checking.. + Options > Spell + Checking, then click Choose + beside the Dictionary file folder field. Navigate to and + select the folder you created for dictionaries. + + + + + + Place the dictionary files you wish to use in this folder. There + are essentially two ways in which you can do this. You can either copy + files manually, i.e. from elsewhere on your system, using your file + manager; or you can use OmegaT's "Install new + dictionary" function to provide a list of available + dictionaries to select from. Note that the "Install" function requires + an Internet connection. The selected languages will then be installed + and will eventually appear in your spell checker setup window (this + may take a while). + + + + Copying the files manually makes sense if you already have suitable + dictionary files on your system, for instance as part of your + OpenOffice.org or Thunderbird installation. It is simpler, however, to + look foir dictionaries online, using the URL of + online dictionaries field: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker setup</primary> + + <secondary>Spell checker setup - figure</secondary> + </indexterm>Spellchecker setup + + + + + + + + + + +
+ + Clicking on Install new dictionary button + will open the Dictionary installer window, where you can select the + dictionaries zou want to install.Make sure the language code of your + target files corresponds to the dictionary's language code: an FR-FR + dictionary will not work with an FR target setting. You need to change the + setting to FR-FR to have the spell checker recognize the correct + dictionary for your target. Look for files with the name, indicating the + language used and having extensions aff and + dic. +
+ +
+ Using spelling dictionaries + + There is no need to instruct OmegaT to use a particular spelling + dictionary; OmegaT will use the correct language dictionary based upon the + language codes of your project. Check however that the language codes are + exactly the same: an FR-FR dictionary will not work with an FR target + setting, for example. If necessary, edit the file names of the dictionary + or change your project's language settings. + + To enable the spell checker, select Options > Spell + Checking and tick the Automatically check the + spelling of text checkbox (see above). + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + + <secondary>Spell checker - figure</secondary> + </indexterm>Spellchecker in action + + + + + + + + + + +
+ + Right-clicking on an underlined word (Artund in the figure above) + opens a drop-down menu listing suggestions for the correction (Art und). + You can also instruct the spell checker to ignore all the occurrences of + the mis-spelled word, or add it to the dictionary. +
+ +
+ Hints<indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + + <secondary>Hints</secondary> + </indexterm> + + If the spell checker is not working, then make sure first that the + check box "Automatically check the spelling of text" + in the spell checker dialog (Options > Spell + checking...) is checked. + + Also check that the target language code of your project against the + available vocabularies in the setup window. The spell checker uses the + target language code to determine the language to be used : if the target + language is Brazilian Portuguese (PT_BR), the subfolder with vocabularies + must contain the two vocabulary files, called + pt_br.aff and pt_br.dic. + + If you have already translated a large body of text, and then + realize the target language code of the project does not match the spell + checker's language code (you specified pt_BR as the language, but there + are no pt_BR vocabularies, for instance) you can simply copy the two + corresponding files and rename them (e.g. from + pt_PT.arr and pt_PT.dic to + pt._BR.arr and pt_BR.dic). Of + course it is much wiser, to take a short break and download the correct + versions of the spell checker. + + Note that Remove physically removes the + selected vocabularies. If they are used bz some other application on your + system, they will disappear from that application, too. If, for whatever + reason, you need to do this from time to time, it may make sense to copy + the files involved to a different folder, reserved just for use by + OmegaT. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/TranslationMemories.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/TranslationMemories.xml new file mode 100644 index 0000000..851d2a0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/TranslationMemories.xml @@ -0,0 +1,492 @@ + + + + Translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + </indexterm> + +
+ Translation memories in OmegaT + +
+ tmx folders - location and purpose + + OmegaT projects can have translation + memory files - i.e. files with the extension tmx - in four different + places: + + + + + Translation memories + + Subfolder omegat + + Project files + omegat folder + + + The omegat folder contains the + project_save.tmx and possibly a number of + backup TMX files. The project_save.tmx file + contains all the segments that have been recorded in memory since + you started the project. This file always exists in the project. + Its contents will always be sorted alphabetically by the source + segment. + + + + + + Translation memories + + Project main folder + main project folder + + + The main project folder contains 3 tmx files, + project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and + project_name-level2.tmx (project_name being + the name of your project). + + + + The level1 file contains only textual + information. + + + + The level2 file encapsulates + OmegaT specific tags in correct tmx + tags so that the file can be used with its formatting + information in a translation tool that supports tmx level 2 + memories, or OmegaT itself. + + + + The OmegaT file includes + OmegaT specific formatting tags so + that the file can be used in other + OmegaT projects + + + + These files are copies of the file + project_save.tmx, i.e. of the project's main + translation memory, excluding the so-called orphan segments. They + carry appropriately changed names, so that its contents still + remain identifiable, when used elsewhere, for instance in + the tm subfolder of some other project (see + below). + + + + + + Translation memories + + Subfolder tm + + Project files + tm folder + + + The /tm/ folder can contain any number of ancillary + translation memories - i.e. tmx files. Such files can be created + in any of the three varieties indicated above. Note that other CAT + tools can export (and import as well) tmx files, usually in all + three forms. The best thing of course is to use OmegaT-specific + TMX files (see above), so that the in-line formatting within the + segment is retained. + + The contents of translation memories in the tm subfolder + serve to generate suggestions for the text(s) to be translated. + Any text, already translated and stored in those files, will + appear among the fuzzy matches, if it is sufficiently similar to + the text currently being translated. + + If the source segment in one of the ancillary TMs is + identical to the text being translated, OmegaT acts as defined in + the + Options + + Editing Behavior... + dialogue window. For instance (if the default is + accepted), the translation from the ancillary TM is accepted and + prefixed with [fuzzy], so that the translator + can review the translations at a later stage and check whether the + segments tagged this way, have been translated correctly (see the + Editing + behavior chapter) + . + + + + + + + Translation memories + + Subfolder tm/auto + + Project files + tm/auto folder + Project + + Pretranslation + + + + If it is clear from the very start, that translations in a + given TM (or TMs) are all correct, one can put them into + the tm/auto folder and avoid + confirming a lot of [fuzzy] cases. This will + effectively pre-translate the + source text: all the segments in the source text, for which + translations can be found in those "auto" TMs, will land in the + main TM of the project without any user intervention. + + + + + Optionally, you can let OmegaT have an + additional tmx file (OmegaT-style) anywhere + you specify, containing all translatable segments of the project. See + pseudo-translated memory below. + + Note that all the translation memories are loaded into memory when + the project is opened. Back-ups are produced regularly of the project + translation memory (see next chapter), and + project_save.tmx is also saved/updated when the + project is closed or loaded again. This means for instance that you do + not need to exit a project you are currently working on if you decide to + add another ancillary TM to it: you simply reload the project, and the + changes you have made will be included. + + The locations of the various different translation memories for a + given project are user-defined (see Project dialog window in Instant start guide) + + Depending on the situation, different strategies are thus + possible, for instance: + + several projects on the same subject: + keep the project structure, and change source and target + directories (Source = source/order1, target = target/order1 etc). Note + that you segments from order1, that are not present in order2 and other + subsequent jobs, will be tagged as orphan segments; however, they will + still be useful for getting fuzzy matches. + + several translators working on the same + project: split the source files into source/Alice, + source/Bob... and allocate them to team members (Alice, Bob ...). They + can then create their own projects and, deliver their own + project_save.tmx, when finished or when a given + milestone has been reached. The project_save.tmx + files are then collected and possible conflicts as regards terminology + for instance get resolved. A new version of the master TM is then + created, either to be put in team members' + tm/autosubdirectories or to replace their + project_save.tmx files. The team can also use the + same subfolder structure for the target files. This allows them for + instance to check at any moment, whether the target version for the + complete project is still OK +
+ +
+ tmx backup<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Backup</secondary> + </indexterm> + + As you translate your files, OmegaT + stores your work continually in project_save.tmx in + the project's /omegat subdirectory. + + OmegaT also backups translation memory + to project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same + subfolder whenever a project is opened or reloaded. YEAR is 4-digit + year, MM is a month, DD day of the month, HH and NN are hours and + minutes when the previous translation memory was saved. + + If you believe you have lost translation data, follow the + following procedure: + + + + Close the project + + + + Rename the current project_save.tmx file + ( e.g. to project_save.tmx.temporary) + + + + Select the backup translation memory that is most likely - + e.g. the most recent one, or the last version from the day before) + to contain the data you are looking for + + + + Copy it to project_save.tmx + + + + Open the project + + +
+ +
+ tmx files and language<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Language</secondary> + </indexterm> + + tmx files contain translation units, made of a number of + equivalent segments in several languages. A translation unit comprises + at least two translation unit variations (TUV). Either can be used as + the source or target. + + The settings in your project indicate which is the source and + which the target language. OmegaT thus takes the TUV segments + corresponding to the project's source and target language codes and uses + them as the source and target segments respectively. OmegaT recognizes + the language codes using the following two standard conventions : + + + + 2 letters (e.g. JA for Japanese), or + + + + 2- or 3-letter language code followed by the 2-letter country + code (e.g. EN-US - See for a + partial list of language and country codes). + + + + If the project language codes and the tmx language codes fully + match, the segments are loaded in memory. If languages match but not the + country, the segments still get loaded. If neither the language code not + the country code match, the segments will be ignored. + + + Translation memories + + multilingual, handling of + TMX files can generally contain translation units with + several candidate languages. If for a given source segment there is no + entry for the selected target language, all other target segments are + loaded, regardless of the language. This avoids loading unwanted + non-project languages from multilingual TMXs, while still allowing the + use of monolingual TMXs with other target languages than the project + target language selected. For instance if the language pair of the + project is DE-FR, it can be still be of some help to have access to a + DE-EN translation, if there's no match in the DE-FR pair. +
+ +
+ Orphan segments<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Orphan segments</secondary> + </indexterm> + + The file project_save.tmx contains all the + segments that have been translated since you started the project. If you + modify the project segmentation or delete files from the source, some + matches may appear as orphan strings in + the Match Viewer: such matches refer to segments that do not exist any + more in the source documents, as they correspond to segments translated + and recorded before the modifications took place. +
+
+ +
+ Reusing translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Import and export</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Reusing translation memories</secondary> + </indexterm> + + Initially, that is when the project is created, the main TM of the + project, project_save.tmx is empty. This TM gradually + becomes filled during the translation. To speed up this process, existing + translations can be reused. If a given sentence has already been + translated once, and translated correctly, there is no need for it to be + retranslated. Translation memories may also contain reference + translations: multinational legislation, such as that of the European + Community, is a typical example. + + When you create the target documents in an + OmegaT project, the translation memory of the + project is outputted in the form of three files in the root folder of your + OmegaT project (see the above description). You + can regard these three tmx files (-omegat.tmx, + -level1.tmx and -level2.tmx) as + an "export translation memory", i.e. as an export of your current + project's content in bilingual form. + + Should you wish to reuse a translation memory from a previous + project (for example because the new project is similar to the previous + project, or uses terminology which might have been used before), you can + use these translation memories as "input translation memories", i.e. for + import into your new project. In this case, place the translation memories + you wish to use in the \tm or + \tm\auto folder of your new project: in the former + case you will get hits from these translation memories in the fuzzy + matches viewer, and in the latter case these TMs will be used to + pre-translate your source text. + + By default, the \tm folder is below the project's root folder (e.g. + ...\MyProject\tm), but you can choose a different + folder in the project properties dialog if you wish. This is useful if you + frequently use translation memories produced in the past, for example + because they are on the same subject or for the same customer. In this + case, a useful procedure would be: + + + + Create a folder (a "repository folder") in a convenient location + on your hard drive for the translation memories for a particular + customer or subject. + + + + + + Whenever you finish a project, copy one of the three "export" + translation memory files from the root folder of the project to the + repository folder. + + + + + + When you begin a new project on the same subject or for the same + customer, navigate to the repository folder in the + Project > Properties > Edit Project + dialog and select it as the translation memory + folder. + + + + Note that all the tmx files in the /tm repository are parsed when + the project is opened, so putting all different TMs you may have on hand + into this folder may unnecessarily slow OmegaT down. You may even consider + removing those that are not required any more, once you have used their + contents to fill up the project-save.tmx file. + +
+ Importing and exporting translation memories + + OmegaT supports imported tmx versions 1.1-1.4b (both level 1 and + level 2). This enables the translation memories produced by other tools + to be read by OmegaT. However, OmegaT does not fully support imported + level 2 tmx files (these store not only the translation, but also the + formatting). Level 2 tmx files will still be imported and their textual + content can be seen in OmegaT, but the quality of fuzzy matches will be + somewhat lower. + + OmegaT follows very strict procedures when loading translation + memory (tmx) files. If an error is found in such a file, OmegaT will + indicate the position within the defective file at which the error is + located. + + Some tools are known to produce invalid tmx files under certain + conditions. If you wish to use such files as reference translations in + OmegaT, they must be repaired, or OmegaT will report an error and fail + to load them. Fixes are trivial operations and OmegaT assists + troubleshooting with the related error message. You can ask the user + group for advice if you have problems. + + OmegaT exports version 1.4 TMX files (both level 1 + and level 2). The level 2 export is not fully compliant with the level 2 + standard, but is sufficiently close and will generate correct matches in + other translation memory tools supporting TMX Level 2. If you only need + textual information (and not formatting information), use the level 1 + file that OmegaT has created. +
+
+ +
+ Pseudo-translated memory<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Pseudotranslation</secondary> + </indexterm> + + + Of interest for advanced users only! + + + Before segments get translated, you may wish to pre-process them or + address them in some other way than is possible with OmegaT. For example, + if you wish to create a pseudo-translation for testing purposes, OmegaT + enables you to create an additional tmx file that contains all segments of + the project. The translation in this tmx can be either + + + + translation equals source (default) + + + + + + translation segment is empty + + + + The tmx file can be given any name you specify. A pseudo-translated + memory can be generated with the following command line parameters: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> + [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + Replace <filename> with the name of the + file you wish to create, either absolute or relative to the working + directory (the directory you start OmegaT + from). The second argument --pseudotranslatetype is + optional. Its value is either equal (default value, for + source=target) or empty (target segment is empty). You + can process the generated tmx with any tool you want. To reuse it in + OmegaT rename it to project_save.tmx + and place it in the omegat-folder of your + project. +
+ +
+ Upgrading translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Upgrading to sentence segmentation</secondary> + </indexterm> + + Very early versions of OmegaT were + capable of segmenting source files into paragraphs only and were + inconsistent when numbering formatting tags in HTML and Open Document + files. OmegaT 2.5 can detect and upgrade such + tmx files on the fly to increase fuzzy matching quality and leverage your + existing translation better, saving you the work of doing this + manually. + + A project's tmx will be upgraded only once, and will be written in + upgraded form into the project-save.tmx; legacy tmx + files will be upgraded on the fly each time the project is loaded. Note + that in some cases changes in file filters in + OmegaT 2.5 may lead to totally different + segmentation; as a result, you will have to upgrade your translation + manually in such rare cases. +
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/UserInterface.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/UserInterface.xml new file mode 100644 index 0000000..e7c7eb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/UserInterface.xml @@ -0,0 +1,1089 @@ + + + + The user interface + +
+ User interface items + +
+ Frequently used windows<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT main window + + + contains the main menu, status bar and several panes: + + + + Editor - where you type and edit the translation + + + + Match Viewer - displays the most similar segments from + translation memories + + + + Glossary Viewer - displays terminology + + + + Dictionary Viewer - displays information provided by + dictionaries + + + + Machine Translation - displays the translation, provided + by MT services, like Google Translate + + + + Multiple Translations - shows translation alternatives - + if any entered - for the current segment + + + + Notes viewer - notes by the translator, regarding the + current segment + + + + Comments - comments by the translator, regarding the + current segment + + + + + + + + Shortcuts + + Ctrl+L - Project files window + Project Files window + + + The list of your translatable files (open with + Ctrl + + L + , close with Esc) + + + + + + Shortcuts + + Ctrl+F - Search window + Search window + + + Used to search for specific segments in the project (open + with + Ctrl + + F + , close with Esc) + + + +
+ +
+ Less frequently used + + + + + Shortcuts + + Ctrl+T - Tag validation window + Tag Validation window + + + Used to check for tag mistakes in translations (open with + + Ctrl + + T + close with Esc) + + + + + + Shortcuts + + F1 - Help + Help browser + + + Used to read the user manual (open with F1, + close with Esc) + + + + + Statistics window + + + Used to open the window with the statistics of the project, + display it, using + + Menu Tools + + statistics + Tools + + Statistics. + + + + + + Match statistics window + + + Used to display the match statistics of the project, select + + + Menu Tools + + Match statistics + Tools + + Match statistics + to open it. + + + +
+ +
+ Project settings dialogs <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Project Settings</secondary> + </indexterm> + + The dialogs below are used to change OmegaT project settings. Each + is described in detail in a separate section; the information below + summarizes their use and how they are invoked: + + + + + Shortcuts + + Ctrl+E - Project properties + + Menu Project + + Properties + Project Properties + + + Used to modify the project folders and languages, (access + via + + + Ctrl + + E + + + + Project + + properties... + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Font + Font + Menu Options + + Font + + + + Used to modify the font used by + OmegaT to display source, translation, matches and + glossary terms, (access via + Options + + Font... + , close via + Esc) + + + + + + Project Settings + + File filters + File filters + Menu Options + + File filters + + + + Used to adjust the handling of supported file formats + (access via + Options + + File Filters... + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Segmentation + Segmentation + Menu Options + + Segmentation + + + + Used to change the way your text is segmented into sentences + (access via + Options + + Segmentation + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Editing Behavior + Editing Behavior + Menu Options + + Editing Behavior + + + + Used to change how OmegaT behaves + when you iterate between the segments (access via + Options + + Behavior... + , close via Esc) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> main window<indexterm + class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Main window</secondary> + + <tertiary>- figure</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Main window</secondary> + </indexterm> + +
+ OmegaT panes + + + + + + + + + + +
+ + The main window consists of several panes, the main menu and a + status bar. You can change the position of any pane or even undock it to a + separate window by clicking and dragging the pane by its name. Depending + on the pane status, different signs can appear at its top right + corner: + + + Pane widgets<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Pane widgets</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + minimizes the pane, so that only its name is shown at the + bottom of the window. + + + + + + + + + + + + + + maximizes the pane + + + + + + + + + + + + + + undocks the pane from the main window. + + + + + + + + + + + + + + puts the pane back within the main window. + + + +
+ + You can overlap panes if desired. When this is done the panes + display a tab at the top. The separators between the panes can be dragged + to resize panes. Should you lose track of your changes to the user + interface, you can use + OmegaT windows + + Windows and panes in OmegaT + + OmegaT windows + + Restoring to factory setup + Options → Restore the main window any time to + return to the original layout. + + The counters in the lower right corner keep track of the progress of + the translation (numbers in the left hand column refer to the figure + above): + + + Main Window - counters<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Counters</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + number of segments - translated vs total for the current + file + + + + 2780/2780 + + number of unique segments - translated vs total in the + project + + + + 3760 + + total number of segments (including repeats) in the + project + + + + 126/127 + + number of source and target characters in the current + segment + + + +
+ + From a practical point of view, the most important pair of numbers + is the second pair: it tells, how much you have done so far, in relation + to the total or second number. The project in the example is evidently + finished, as all the unique segments have been translated. + +
+ Editor pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Editor pane</secondary> + </indexterm> + + This is where you type and edit your translation. The Editor pane + displays the text of the partially translated document: the text already + translated is displayed in translation while the untranslated text is + displayed in the original language. The displayed text is split into + segments and you may scroll through the document and double-click on any + segment to open and edit it. In the above case, the segments already + translated are shown in yellow, but this may be changed to suit your + preferences (see ). + + One of the above segments is the current segment. It is the + segment that is displayed in two parts. The upper part is in the source + language, in bold characters with a green background color, the lower + part is the editing field, ended by a marker: + Segment marker + the marker is <segment nnnn> + where nnnn is a number of the segment in the project. Use the upper part + as a reference and replace or modify the contents of the editing field + with your translation. + + Depending upon the preferred editing behavior, the editing field + for the untranslated segment may be empty, contain the source text, or + contain the translation of the string most similar to the one to be + translated. When you move to another segment, the translation is + validated and stored. If you want the translation to be the same as the + source, simply make the editing field empty by removing all the text + (select all with Ctrl+A and delete with + Del). OmegaT is able to store translations that are + identical to the source. This is useful for documents that contain trade + marks, names or other proper nouns, or parts in a third language that do + not require translation. See Translation editing + for more details. + + If you right click on the Editor pane, a pop-up menu opens, + offering Cut, Copy, Paste (i.e. same + functions as + Ctrl + + X + , + Ctrl + + C + and + Ctrl + + V + ) and the GoTo segment + functions. +
+ +
+ Fuzzy matches pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Fuzzy matches pane</secondary> + </indexterm> + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Matches</primary> + + <secondary>Matches pane - figure</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Matches pane - figure</secondary> + </indexterm>Matches pane + + + + + + + + + + +
+ + The match viewer shows the most similar segments from translation + memories, both from internal project translation memory created in real + time as you translate your project and from ancillary translation + memories you have imported from your earlier jobs, or received from your + client or translation agency. + + When you move to the next segment, the first fuzzy match (the one + with the best matching percentage) is automatically selected. You may + select a different match by pressing Ctrl+2, 3, 4, or + 5. + Shortcuts + + Ctrl+N - Selecting the match + Of course, pressing + Ctrl + + 5 + will have no effect, if there is no match #5. To use the + selected match in your translation, use + Ctrl+R + Shortcuts + + Ctrl+R - Replace text + to replace the target field with the match or use + Ctrl+I + Shortcuts + + Ctrl+I - Insert text + to insert it at the cursor position. + + The matching percentage is roughly equivalent to taking the number + of common words in the matched and the matching segment and dividing by + the number of words in the longer of the two. The selected fuzzy match + is highlighted in bold, words that are missing in the segment you are + translating are colored blue and words adjacent to the missing parts + green. In the above example the source segment is Context menu command. The top match is 100%, + because all words match. So do the next two matches, and the match #4 is + similar, but different. The line with the matching percentage also + includes the name of the translation memory + Translation memories + + Matches + containing the match. If there's no file name displayed, + the source is the internal project translation memory. Orphan + segments + Translation memories + + Orphan segments + (the match #2) describe segments in the default project + translation memory that have no corresponding source segment. + + There are actually three match estimates available (66/66/30 in + the case of the match #4 above). They are defined as follows: + + + + match percentage when the tokenizer plugin is used + + + + + + default OmegaT match - number of matched words - with numerals + and tags ignored - divided by the total word count + + + + + + OmegaT match, including numbers, tags + + +
+ +
+ Glossary pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Glossary pane</secondary> + </indexterm> + + The Glossary pane allows you to access your own collection of + expressions and specialist terminology which you have built up in your + glossary files. It shows translation of terms found in the current + segment. The source segment in the example below was “Context + menu command”, as in the Fuzzy Matches example above, and the + terms shown were found in the glossaries, available (Microsoft's Term + collection and Slovenian Linux User group Glossary). + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>multi-word entry in the glossary - figure</secondary> + </indexterm>multi-word entry in the glossary + + + + + + + + + + +
+ + If you have TransTip option activated Options → + Transtip), you can right click on the highlighted word in + the source segment to open a drop-down menu with suggested translation, + as offered by your glossary. Selecting one of them will insert it at the + current position into the target segment. You can also highlight your + preferred alternative in the glossary pane and insert it into the target + by right clicking on the selection. +
+ +
+ Dictionary pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Dictionary pane</secondary> + </indexterm> + + Dictionaries are the electronic equivalents of printed + dictionaries like Merriam Webster, Duden, Larousse etc., that you may + have on your desk. See more about them in the chapter on Dictionaries +
+ +
+ Multiple Translations pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Multiple Translations pane</secondary> + </indexterm> + + A given source segment may require several different translations, + depending on the context. If the current translation of the segment does + not fit, the user can select Edit → Create Alternative + Translation . The target text entered after that will be + treated as an alternative translation of the source segment. You can + define one of the alternative - for instance the most probable among + them - as default translation by selecting Edit → Use as + Default Translation +
+ +
+ Notes pane + + The translator can add notes to the opened segment, for instance + to come back later to the segment and redo the translation, check that + alternative translations are correct or to ask colleagues for their + opinion. You can browse through notes using GoTo → Next + Note and GoTo → Previous + Note. +
+ +
+ Comments pane + + Some of the file formats, specialized for translation work, for + instance PO, allow the inclusion of comments. This way the translator + can be provided the context about the segment to be translated. In the + example below, the author of the PO file included a warning for the + translator to check the length of the translation: + + + + + + + + + + +
+ +
+ Machine Translation pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Machine Translation pane</secondary> + </indexterm> + + The machine translation pane, when opened, contains the + suggestions by machine translation tools for the current segment. Press + Ctrl+M to replace the translation of the current + segment with the suggested translation. More in the chapter Machine translation +
+ +
+ Main menu + + The main menu provides access to all + OmegaT functions. See the Main + Menu appendix for a full description of all menus and menu + items. The most frequently used functions are accessible with keyboard + shortcuts, so once you become accustomed to them, you will no longer + need to browse through the menus while translating. See chapter Menu and Keyboard shortcuts for + details. +
+ +
+ Status bar + + The status bar displays work-flow related messages at the bottom + of the main window. This bar gives the user feedback on specific + operations that are in progress. It also displays the number of fuzzy + and glossary matches for the current segment. +
+
+ +
+ Other windows + +
+ Project files<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Project files</secondary> + </indexterm> + + The Project Files window lists the project files and displays + other project information. It is displayed automatically when OmegaT + loads a project. Use Ctrl+L + Shortcuts + + Ctrl+L - Project files list + to open and Esc to close + it. The Project Files Window displays the following information: + + + + the list of all translatable files in the project. These are + the files present in the Source files folder in a format that OmegaT + is able to recognize. Clicking on any file will open it for + translation + + + + + + the file currently available in the Editor pane is highlighted + with a blue background. Pressing Enter will move + the Editor pane to the top of the file selected + + + + + + the number of segments in each file is shown next to the file + name + + + + + + the total number of segments, the number of unique segments in + the whole project, and the number of unique segments already + translated are shown at the bottom + + + + The set of Unique segments is + computed by taking all the segments and removing all duplicate segments. + (The definition of “unique” is case-sensitive: "Run" and "run" are + treated as being different) + + The difference between "Number of segments" and "Number of unique + segments" provides an approximate idea of the number of repetitions in + the text. Note however that the numbers do not indicate how relevant the + repetitions are: they could mean relatively long sentences repeated a + number of times (in which case you are fortunate) or it could describe a + table of keywords (not so fortunate). The + project_stats.txt located in the omegat folder of + your project contains more detailed segment information, broken down by + file. + + Modifying the segmentation rules may have the effect of modifying + the number of segments/unique segments. This, however, should generally + be avoided once you have started translating the project. See the + chapter Segmentation rules for more + information. + + + Source files + + Adding files to the project + Adding files to the project: You can add source + files to the project by clicking on the "Import Source + Files..." button. This copies the selected files to the + source folder and reloads the project to import the + new files. You can also add source files from Internet pages, written in + MediaWiki, by clicking on "Import from + MediaWiki" button and providing the corresponding + URL. +
+ +
+ Search window<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Search pane</secondary> + </indexterm> + + You can use the search window to find specific segments in a + project. You can also have several search windows open simultaneously. + To open a new search window, use + Ctrl + + F + in the Main window. The search window consists of a text + field for search strings or keywords, flags and radio buttons for + setting up the search and a display area containing the results of the + search. See the chapter Searches for more + information about the search window. +
+ +
+ Tag validation<indexterm class="singular"> + <primary>Tag validation</primary> + + <seealso>Shortcuts, Tags</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Tag validation</secondary> + + <seealso>Tags</seealso> + </indexterm> + + The tag validation window detects and lists any tag errors and + inconsistencies in the translation. Open the window with + Ctrl+T. The window features a 3 column table + with a link to the segment and its source and target contents: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Tag validation</primary> + + <secondary>Window - figure</secondary> + + <seealso>Tags</seealso> + </indexterm>Tag validation window + + + + + + + + + + +
+ + Tags are highlighted in bold blue for easy comparison between the + original and the translated contents. Click on the link to jump to the + segment in the Editor pane. Correct the error if necessary and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. In the first and third case above tags are + paired incorrectly, and in the second case the < sign is missing from + the starting tag. + + Tag errors are cases in which the tags in the translation do not + correspond in order and number to the original segment. Some tag + scenarios flagged in the tag validation window are necessary and are + benign, others will cause problems when the translated document is + created. Tags generally represent some kind of formatting in the + original text. Simplifying the original text formatting in the source + file before commencing translation greatly contributes to reducing the + number of tags. +
+ +
+ Statistics<indexterm class="singular"> + <primary>Statistics</primary> + + <seealso>Menu Tools</seealso> + </indexterm> + + The statistics window - accessed via Tools>Statistics - shows the statistics of the + current OmegaT project, both in the summary form as well as in detail + for every file to be translated. The statistics shown is available as a + tab-separated project_stats.txt file (subfolder + omegat), ready to be loaded into a spreadsheet + program for the user's convenience. You can use Ctrl+A + + Shortcuts + + Ctrl+A - Select All + , Ctrl+C + Shortcuts + + Ctrl+C - copy text + , Ctrl+V + Shortcuts + + Ctrl+V - Paste text + to copy/paste the contents. + + + + + + + + + + +
+ +
+ Match statistics<indexterm class="singular"> + <primary>Match Statistics</primary> + + <seealso>Menu Tools</seealso> + </indexterm> + + The match statistics are accessed viaTools>Match + Statistics. The evaluation is rather CPU intensive and can + be time-consuming, so a progress bar is shown during the calculation. As + far as categories are concerned, the de facto industry standard of + classifying matches into the following groups is used: Exact match, + 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% and No match. The word counts, + identical to counts in the Project Files window, are based strictly on + OmegaT's method of counting, with a few differences in terminology to + account for concept differences. This information is computed for + segments as well as for words and for characters (without and including + spaces). + + Note that these totals are a good (or as-good-as-it-can-be) + approximation of the work involved in the project and thus can serve as + a basis for your cost and price calculations. + + + match statistics + + + + + + + + + + + + + Spaces between segments are not taken into account in the last + column. Repetitions stand for identical segments present several times + in the text. The first segment and its contents will be classified as + "no match", and the rest of them as a repetition of the first. If the + translation for several identical source segments already exists in the + translation memory of the project, these segments, together with other, + already translated unique segments, will be classified as an "Exact + match". The number of unique segments, if needed, is provided in the + standard statistics window, regardless of whether they have been + translated or not. + + The rest of the categories (50-100%) involves untranslated + segments with a fuzzy match. Fuzzy matches can come from the + /tm folder as well - and not just from the internal + translation memory in /omegaT, as is the case for + repetitions and exact matches. The only difference with matches from the + project_save translation memory is that external + TMs cannot give exact matches, only 100%. If one does not wish to use + external TMs for counting, one will either have to empty the /tm folder + or change the project setup (temporarily) so that the value for /tm + points to a different location. + + The Match Statistics are tab-separated and you can use + Ctrl+A + Shortcuts + + Ctrl+A - Select All + , Ctrl+C + Shortcuts + + Ctrl+C - copy text + , Ctrl+V + Shortcuts + + Ctrl+V - Paste text + to copy/paste them, for instance into a + spreadsheet or into your cost-accounting application. Once computed, the + data also available in + omegat/project_stats_match.txt. Note that the file + is time-stamped, as the calculation (contrary to the standard + statistics) is not instantaneous and can thus quickly become + obsolete. +
+ +
+ Help browser<indexterm class="singular"> + <primary>Menu Help</primary> + + <secondary>Help browser</secondary> + </indexterm> + + The help browser (which displays this manual) can be opened by + pressing + Shortcuts + + F1 - Help + F1 or navigating to + Menu Help + + User Manual... + Help → User Manual... in the main menu. In + the window, the manual and two buttons are displayed: Back and Contents. + The user manual is an HTML document with links to different chapters. + Clicking on a link as you would do in a web browser brings the desired + page to the front. + + The user manual is located in the docs subfolder under the OmegaT + installation folder, so you may can, for instance, view the English + documentation by opening the docs/en/index.html + file in your browser. Opening the user manual in this way + also enables you to follow external links, as the built-in help browser + does not accept external Internet links. +
+
+
diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/AppleKey.gif b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Comments_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Comments_25.png new file mode 100644 index 0000000..2040603 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Comments_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Dock.gif b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..e4328f9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/GlossaryEntry_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/GlossaryEntry_25.png new file mode 100644 index 0000000..6c614b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/GlossaryEntry_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/GlossaryPane_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/GlossaryPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..1c02dc9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/GlossaryPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..7297bf5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MatchesPane_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MatchesPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..ea6409d Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MatchesPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Maximize.gif b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Minimize.gif b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MobyDick.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png new file mode 100644 index 0000000..fa5c256 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/NewProject_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/NewProject_25.png new file mode 100644 index 0000000..8d33951 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/NewProject_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_panes_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_panes_25.png new file mode 100644 index 0000000..bfd04ce Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_panes_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Omegatproject.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OptionsTabValidation_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OptionsTabValidation_25.png new file mode 100644 index 0000000..40c1429 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/OptionsTabValidation_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/RegexTester.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Restore.gif b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/SpellcheckerSetup_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/SpellcheckerSetup_25.png new file mode 100644 index 0000000..355b613 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/SpellcheckerSetup_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..44f1648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/StatisticsWindow_25.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/StatisticsWindow_25.png new file mode 100644 index 0000000..3012eca Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/StatisticsWindow_25.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TagValidation.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TagValidator.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TextSearch.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..428a4e9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Undock.gif b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/saveglossary.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..9923673 Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/license.txt b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/version.properties b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/doc_src/en/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/readme.utf8 b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/readme.utf8 new file mode 100644 index 0000000..49694bb --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/readme.utf8 @@ -0,0 +1,368 @@ +This translation is the work of [insert your name], copyright© [insert year]. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, Read Me file + + 1. Information about OmegaT + 2. What is OmegaT? + 3. Installing OmegaT + 4. Contributions to OmegaT + 5. Is OmegaT bugging you? Do you need help? + 6. Release details + +============================================================================== + 1. Information about OmegaT + + +The most current info about OmegaT can be found at + http://www.omegat.org/ + +User support, at the Yahoo user group (multilingual), where the archives are +searchable without subscription: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Requests for Enhancements (in English), at the SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Bug reports (in English), at the SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. What is OmegaT? + +OmegaT is a computer-assisted translation (CAT) tool. It is free, that is you +don't have to pay anything to be able to use it, even for professional use, +and you are free to modify it and/or re-distribute it as long as you respect +the user license. + +OmegaT's main features are: + - ability to run on any operating system supporting Java + - use of any valid TMX file as a translation reference + - flexible sentence segmenting (using an SRX-like method) + - searches in the project and the reference translation memories + - searches of files in supported formats in any folder + - fuzzy matching + - smart handling of projects including complex folder hierarchies + - support for glossaries (terminology checks) + - support for OpenSource on-the-fly spell checkers + - support for StarDict dictionaries + - support for the Google Translate machine translation services + - clear and comprehensive documentation and tutorial + - localization in a number of languages. + +OmegaT supports the following file formats out of the box: + +- Plain text file formats + + - ASCII text (.txt, etc.) + - Encoded text (*.UTF8) + - Java resource bundles (*.properties) + - PO files (*.po) + - INI (key=value) files (*.ini) + - DTD files (*.DTD) + - DocuWiki files (*.txt) + - SubRip title files (*.srt) + - Magento CE Locale CSV (*.csv) + +- Tagged text file formats + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - monolingual XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + - ResX files (*.resx) + - Android resource (*.xml) + - LaTex (*.tex, *.latex) + - Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files + - Typo3 LocManager (*.xml) + - WiX Localization (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - Flash XML export (*.xml) + - Wordfast TXML (*.txml) + - Camtasia for Windows (*.camproj) + +OmegaT can be customized to support other file formats as well. + +OmegaT will automatically parse even the most complex source folder +hierarchies, to access all the supported files, and produce a target folder +with exactly the same structure, including copies of any non-supported files. + +For a quick-start tutorial, launch OmegaT and read the displayed Instant Start +Tutorial. + +The user manual is in the package you just downloaded, you can access it from +the [Help] menu after starting OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installing OmegaT + +3.1 General +In order to run, OmegaT requires the Java Runtime Environment (JRE) version +1.5 or higher to be installed on your system. OmegaT packages which include +the Java Runtime Environment are now available to save users the trouble of +selecting, obtaining and installing it. + +If you have already Java, one way to install the current version of +OmegaT is to use Java Web Start. +For this purpose download the following file and then execute it: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +It will install the correct environment for your computer and the application +itself on the first run. Later calls do not need to be online. + +During the installation, depending on your operating system, you may receive +several security warnings. The certificate is self-signed by "Didier Briel". +The permissions you give to this version (which might be mentioned as an +"unrestricted access to the computer") are identical to permissions you give +to the local version, as installed by a procedure, described later: they allow +an access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on OmegaT.jnlp +will check for any upgrades, if you are online, install them if there are any, +and then start OmegaT. + +The alternative ways and means of dowloading and installing OmegaT are +shown below. + +Windows and Linux users: if you are confident that your system already has a +suitable version of the JRE installed, you can install the version of OmegaT +without the JRE (this is indicated in the name of the version,"Without_JRE"). +If you are in any doubt, we recommend that you use the version supplied with +JRE. This is safe, since even if the JRE is already installed on your system, +this version will not interfere with it. + +Linux users: +OmegaT will run on the open-implementation source Java +packaged with many Linux distributions (for example, Ubuntu), but you may +experience bugs, display problems or missing features. We therefore recommend +that you download and install either the Oracle Java Runtime Environment (JRE) +or the OmegaT package bundled with JRE (the .tar.bz2) bundle marked +"Linux"). If you install a version of Java at system level, you must either +ensure that it is in your launch path, or call it explicitly when launching +OmegaT. If you are not very familiar with Linux, we therefore recommend +that you install an OmegaT version with JRE included. This is safe, +since this "local" JRE will not interfere with any other JRE installed +on your system. + +Mac users: +The JRE is already installed on Mac OS X before Mac OS X 10.7 +(Lion). Lion users will be prompted by the system when they first launch +an application that requires Java and the system will eventually +automatically download and install it. + +Linux on PowerPC systems: +Users will need to download IBM's JRE, as Sun does +not provide a JRE for PPC systems. Download in this case from: + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installation +* Windows users: +Simply launch the installation program. If you wish, the +installation program can create shortcuts to launch OmegaT. + +* Linux users: +Place the archive in any suitable folder and unpack it; OmegaT is then +ready to be launched. You can however obtain a neater and more user-friendly +installation by using the installation script (linux-install.sh). To use +this script, open a terminal window (console), change folder to the folder +containing OmegaT.jar and the linux-install.sh script, and execute the +script with ./linux-install.sh. + +* Mac users: +Copy the OmegaT.zip archive to a suitable location and unpack it there +to obtain a folder that contains an HTML documentation index file and +OmegaT.app, the application file. + +* Others (e.g., Solaris, FreeBSD: +To install OmegaT, simply create a suitable folder for OmegaT. Copy the +OmegaT zip or tar.bz2 archive to this folder and unpack it there. + +3.3 Launching OmegaT +Launch OmegaT as follows. + +* Windows users: +If, during installation, you have created a shortcut on the desktop, +double-click on that shortcut. Alternatively, double-click on the file +OmegaT.exe. If you can see the file OmegaT but not OmegaT.exe in your +File Manager (Windows Explorer), change the settings so that file +extensions are displayed. + +* Linux users: +If you used the installation script supplied, you should be able to launch OmegaT with: +Alt+F2 +and then: +omegat + +* Mac users: +Double-click on the file OmegaT.app. + +* From your file manager (all systems): +Double-click on the file OmegaT.jar. This will work only if the .jar +file type is associated with Java on your system. + +* From the command line (all systems): +The command to launch OmegaT is: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(The Java executable file is the file java on Linux and java.exe on Windows. +If Java is installed at system level and is in the command path, the full +path need not be entered.) + +Customizing your OmegaT launch experience: + +* Windows users: +The install program can create shortcuts for you in the start +menu, on the desktop and in the quick launch area. You can also manually drag +the file OmegaT.exe to the start menu, the desktop or the quick launch area +to link it from there. + +* Linux users: +For a more user-friendly way of launching OmegaT, you can use the Kaptain +script provided (omegat.kaptn). To use this script you must first install +Kaptain. You can then launch the Kaptain launch script with +Alt+F2 +omegat.kaptn + +For more information on the Kaptain script and on adding menu items and +launch icons on Linux, refer to the OmegaT on Linux HowTo. + +Mac users: +Drag OmegaT.app to your dock or to the tool bar of a Finder window to be +able to launch it from any location. You can also call it in the +Spotlight search field. + +============================================================================== + 4. Getting involved in the OmegaT project + +To participate in the development of OmegaT, get in touch with the developers at: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +To translate OmegaT's user interface, user manual or other related documents, +read: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +And subscribe to the translators' list: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +To contribute in other ways, subscribe first to the user group at: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +And get a feel of what is going on in the OmegaT world... + + OmegaT is the original work of Keith Godfrey. + Marc Prior is the coordinator of the OmegaT project. + +Previous contributors include: +(alphabetical order) + +Code has been contributed by + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (development manager) + Kim Bruning + Alex Buloichik (lead developer) + Sandra Jean Chua + Thomas Cordonnier + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Other contributions by + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (localization manager) + Vito Smolej (documentation manager) + Samuel Murray + Marc Prior + and many, many more very helpful people + +(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project +but you don't see your name on the lists, feel free to contact us.) + +OmegaT uses the following libraries: + + HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell by László Németh and others (LGPL License) + + JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Is OmegaT bugging you? Do you need help? + +Before reporting a bug, make sure that you have thoroughly checked the +documentation. What you see may instead be a characteristic of OmegaT that +you have just discovered. If you check the OmegaT log and you see words like +"Error", "Warning", "Exception", or "died unexpectedly" then you have probably +discovered a genuine problem (the log.txt is located in the user preferences +folder, see the manual for its location). + +The next thing to do is to confirm what you found with other users, to make +sure this has not already been reported. You can verify the bug report page at +SourceForge too. Only when you are sure you are the first to have found some +reproducible sequence of event that triggered something not supposed to +happen should you file a bug report. + +Every good bug report needs exactly three things. + - Steps to reproduce, + - What you expected to see, and + - What you saw instead. + +You can add copies of files, portions of the log, screen shots, anything that +you think will help the developers with finding and fixing your bug. + +To browse the archives of the user group, go to: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +To browse the bug report page and file a new bug report if necessary, go to: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +To keep track of what is happening to your bug report you may want to register +as a Source Forge user. + +============================================================================== +6. Release details + +Please see the file 'changes.txt' for detailed information about changes in +this and all previous releases. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/release/win32-specific/CustomMessages.ini b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/release/win32-specific/CustomMessages.ini new file mode 100644 index 0000000..bab8f3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/release/win32-specific/CustomMessages.ini @@ -0,0 +1,4 @@ +OmTUseInstallLanguageTitle=OmegaT User Interface Language +OmTUseInstallLanguageSubTitle=User interface language for OmegaT +OmTUseInstallLanguageText=If you want to use the same language in OmegaT as the one used during installation, check the box below. Otherwise, OmegaT will use the language of the operating system. +OmTUseInstallLanguageOption=Use the installation language in OmegaT \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/src/org/omegat/Bundle.properties b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/src/org/omegat/Bundle.properties new file mode 100644 index 0000000..14a82bf --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/source/src/org/omegat/Bundle.properties @@ -0,0 +1,1626 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Cancel + +BUTTON_CLOSE=&Close + +BUTTON_FILTER=&Filter + +BUTTON_REMOVEFILTER=Re&move Filter + +BUTTON_HOME=Con&tents + +BUTTON_BACK=&Back + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Select + +BUTTON_SEARCH=&Search + +BUTTON_REMOVE=&Remove + +BUTTON_REMOVE_2=R&emove + +BUTTON_ADD=&Add... + +BUTTON_EDIT=&Edit... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Add + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A&dd + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restore De&faults + +BUTTON_INSERT=&Insert + + +# commons +ERROR_TITLE=Error + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirm + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT ran out of memory, and will quit when you press OK.\n\ + You may try to solve this problem in one of the following ways:\n\ + \n\ + 1) Reduce the number of source files and translate in batches;\n\ + \n\ + 2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by\n\ + specifying \"java -XmxM -jar OmegaT.jar\" on the\n\ + command line or in the OmegaT start script;\n\ + The current setting is {0}MB;\n\ + \n\ + See "Chapter 3. Installing and running OmegaT" in the User Manual.\n\ + \n\ + OmegaT will now terminate.\n + +MEMORY_USAGE=Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum available: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Your project does not contain any files in a supported file format.\n\ + (In the user's manual, see 'Files to translate' > 'File formats' \ + for a list of supported file formats.)\n\ + To add files to the project, click on the Import Source Files... button \ + in the Project Files window or call this action from the Project menu and \ + select the source files you want to import. You may also copy the files \ + to your project's 'source' folder using your favorite file manager and \ + reload the project by calling Reload from the Project menu. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Project is Empty + +TF_WARNING=Warning + +TF_ERROR=Error + +TF_MENU_FILE=&Project + +TF_MENU_FILE_CREATE=&New... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Open... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Import Source Files... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Import Source Files... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Import From Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Import From MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Please type or paste the URL of the mediawiki page + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=File Import Failed + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Reload + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Close + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Save + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Create &Translated Documents + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Properties... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Options + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=File &Filters... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Project &Files... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Quit + +TF_MENU_EDIT=&Edit + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Undo Last Action + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Redo Last Action + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Search Project... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insert Match + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eplace with Match + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Replace with &Machine Translation + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsert Source + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Re&place with Source +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xport Selection +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insert Source &Tags + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Create &Glossary Entry + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Select Match #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Select Match #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Select Match #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Select Match #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Select Match #&5 + +MW_GOTOMENU=&Go To + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Next Segment + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Next N&ote + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Next &Untranslated Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Previous Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Previous No&te + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segment Number... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Forward in History + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Back in History + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Tools + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validate Tags +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=&Remove Tags +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistics +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Match Statistics +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scriptin&g... + +MW_OPTIONSMENU=&Options + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Use &TAB to Advance + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Mark &Translated Segments + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Mark &Untranslated Segments + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=File &Filters... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=F&ont... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editing Behaviour... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Tag &Validation... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Tea&m... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=External TM&Xs... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Vie&w... + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=Sa&ve... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Proxy Login... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentation... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Mac&hine Translate + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossary + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Enable &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Exact Match + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Always Confirm Quit + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restore Main Window + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Spell &Checking... + +TF_MENU_HELP=&Help + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&User's Manual... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&About... + +MW_REOPEN_QUESTION=In order for the changes to take effect \ + OmegaT needs to close and then open the project. \n\ + Reopen the project now? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Failed to load translation memory {0} for project! + +TF_LOAD_ERROR=Failed to load specified project! + +TF_COMPILE_ERROR=Failed to compile project files! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entries with modified tags + +TF_NOTICE_OK_TAGS=No tag errors detected + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validating Tags... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Enter the segment number: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Go To Segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=You must enter a number between 1 and {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Error while trying to edit the project! + +MW_REOPEN_TITLE=Reopen the project? + +MW_STATUS_SAVING=Saving project... + +MW_STATUS_SAVED=Project saved + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Do you really want to quit? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Source/translation lengths (characters) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=File: translated / number of segments \ +(project: unique translated / unique, total number of segments) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Translation last modified by {0} on {1} at {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Last modified by {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=unknown + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Display Font + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Font + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Size + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=This is the way text will look when displayed. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Sample Text +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Apply this font to the Project Files window + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Project Files + +PF_FILENAME=Filename + +PF_NUM_SEGMENTS=Number of Segments + +PF_STAT_PATH=You can find detailed statistic information in the file:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Total number of segments + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Number of unique segments + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Translated unique segments + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=User's Manual + +HF_CANT_FIND_HELP=Cannot locate help file: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Cannot open the link {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=User's Manual viewer does not support navigation to external links. \ + To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, \ + or open the User's Manual in your Web browser ({0} file). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

Gossamer threads hold you back

404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

Scatt'ring petals to the wind:

Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

Your page cannot be found, boy

Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

Pulse pounding hard and frantic

Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

Death, taxes, and page not found.

You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

Lies beyond our perception

But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

Forever aching blackness

Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

I am the Blue Screen of Death

No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

Or a rude error message

These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

404 not with us now

Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

From your path it is fleeing

Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analyzing strings - {0} of {1} completed + +CT_LOADING_PROJECT=Loading project... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Loading glossaries + +CT_CANCEL_LOAD=Project load cancelled by user + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Error saving project file! + +CT_ERROR_CREATE=Error creating project! + +CT_FATAL_ERROR=Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.\n\ + Please consult the documentation about your recovery options and\n\ + return the information below to the software manufacturer with\n\ + a description of how this error was produced.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Loading: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Source file loading complete + +CT_LOAD_TMX=Loading TMX files... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Creating translated documents: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Translated documents created + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Unable to build new TMX file! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Failed to create project! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problem encountered loading project file! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Cannot access glossary folder! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Cannot create folder for translated files: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Cannot find saved TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Security error encountered loading project file! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Orphan segments + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Project Statistics + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segments + +CT_STATS_Words=Words + +CT_STATS_Characters_NOSP=Characters (without spaces) + +CT_STATS_Characters=Characters (including spaces) + +CT_STATS_Remaining=Remaining: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unique Remaining: + +CT_STATS_Unique=Unique: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Individual File Statistics: + +CT_STATS_FILE_Name=File Name + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Total Segments + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Remaining Segments + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Unique Segments + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Unique Remaining Segments + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Total Words + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Remaining Words + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Unique Words + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Unique Remaining Words + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Total Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Remaining Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Unique Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Unique Remaining Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Total Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Remaining Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Unique Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Unique Remaining Characters (including spaces) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistics + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Match Statistics + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repetitions: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Exact match: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=No match: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Arrays must not be null + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=E&nable Sentence-level Segmenting + +PP_EDIT_PROJECT=Edit Project + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edit project properties here. + +PP_LANGUAGES=Languages + +PP_OPTIONS=Options + +PP_DIRECTORIES=File locations + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Project specific segmentation rules + +PP_CREATE_PROJ=Create New Project + +PP_OPEN_PROJ=Open Project + +PP_SRC_ROOT=Source Files Folder: + +PP_LOC_ROOT=Translated Files Folder: + +PP_GLOS_ROOT=Glossary Folder: +PP_WRITEABLE_GLOS=Writeable Glossary File: + +PP_TM_ROOT=Translation Memory Folder: + +PP_SRC_LANG=&Source Files Language: + +PP_LOC_LANG=&Translated Files Language: + +PP_DICT_ROOT=Dictionary Folder: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=&Auto-propagation of translations + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Browse + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=B&rowse + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Bro&wse +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Browse + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Brows&e + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Browse + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Source Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Translated Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Glossary Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Translation Memory Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Dictionary Files Folder + +PP_BROWSE_W_GLOS=Writeable Glossary File + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\ + Some project folders seem to have been moved. \n\ + You should specify their new location or recreate\n\ + them. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\ + Please select the language of your source files and the target \n\ + language you would like to translate to. \n\ + Here you may also specify custom location of project folders. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Create a New Project + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT Project Files + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Unable to read project file! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=The source file language entered is invalid!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=The language code should be in the form xx-YY, xxx-YY, xx_YY or xxx_YY, where \n\ +xx or xxx is the language code and YY is the region or country code (optional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=The translated file language entered is invalid!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Source files folder entered does not exist! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Translated files folder entered does not exist! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Glossary files folder entered does not exist! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Writeable glossary file folder entered does not exist! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=The writeable glossary file must be inside the glossary folder + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Translation memory files folder entered does not exist! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Dictionary files folder entered does not exist! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROR: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT Project Folder + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Filename already exists. Please select a different name. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=An error occurred while trying to create a new folder + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Search for: + +SW_WORD_SEARCH=&Keyword search + +SW_EXACT_SEARCH=&Exact search + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regular expressions + +SW_SEARCH_SOURCE=In so&urce + +SW_SEARCH_TARGET=In tra&nslations + +SW_SEARCH_NOTES=In no&tes + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Advanced &Options + +SW_AUTHOR=Aut&hor: + +SW_NOW=Now + +SW_CHANGED_AFTER=Chan&ged after: + +SW_CHANGED_BEFORE=Changed &before: + +SW_CASE_SENSITIVE=C&ase sensitive + +SW_SEARCH_TM=Search T&Ms +SW_ALL_RESULTS=Dis&play all results + +SW_LOCATION=Location + +SW_BROWSE=Select Fol&der + +SW_DIR_SEARCH=Search &files + +SW_DIR_RECURSIVE=Recursi&ve search + +SW_TITLE=Text Search + +SW_NUMBER=Number of results: + +SW_VIEWER_TEXT=Searches can be performed in the source and/or in the translation and/or in notes.\n\n\ + Searches are done within the current project or in any folder or folder structure.\n\n\ + Exact searches look for the entire specified query string.\n\n\ + Keyword searches regard the specified query string as a set of search \ + keywords (separated by space) and return all segments \ + which contain all of the query words, in any order.\n\n\ + Both search types support the wildcard characters * and ?. \ + The '*' character matches zero or more characters (the search term \ + 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). \ + The '?' character matches exactly one character ('run?' \ + would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Maximum number of finds has been reached ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Error searching directory tree! + +ST_REGEXP_ERROR=Bad regular expression! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Bad folder name {0} + +ST_FATAL_ERROR=Search thread died unexpectedly! Please close search window. + +ST_NOTHING_FOUND=No matches returned by search. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Nr of results: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Unable to initialize read of XML file! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Unsupported XML version {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Not a valid XML file! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Cannot load specified XML file! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOException encountered: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Unexpected char {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Confused by false start of comment tag! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTag name: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(comment tag) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Floating '?' character not tied to '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(empty tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(close tag) + +XSR_ERROR_LOADED=loaded + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributes. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=End of stream encountered without finding close block! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Escaped character never terminated! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Escaped binary char contains malformed data ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Escaped decimal char contains malformed data ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=File {0} does not exist! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Preferences system save operation failed! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Parse error encountered reading preferences file! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Unsupported file encoding + +PM_ERROR_READING_FILE=Unable to read file + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Unsupported project file version ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nReading TMX file {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Reading of TMX file complete + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Created by: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmentation method: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Source language: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Variants in the following languages will be displayed: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Exception while parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=An exception occurred while parsing the TMX file\n{0}\n\ + The TMX file will not be loaded. Please consult the log\n\ + ({1})\n\ + to determine the source of the error and try again. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Warning on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Recoverable error on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fatal error on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Unrecoverable error while parsing TMX file\n{0}\n\ + on line {1}, column {2}.\n\n\ + The TMX file will not be loaded\n\ + Please try to correct the error and reload the project.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Translation unit encountered before TMX header. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Translation unit variant encountered outside translation unit. Variant skipped. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Language not specified for translation unit variant. Variant skipped. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment encountered outside translation unit variant. Segment skipped. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Source segment could not be located \ + for certain translation units. These units have been skipped. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=The TMX source language ({0}) is different \ + from the project source language ({1}). The TMX file will continue to be loaded. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX file was created by OmegaT 1.4.x or earlier. Upgrading... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Your current project uses sentence segmentation, \ + but TMX file was created using paragraph segmentation. OmegaT will try to resegment the TMX file... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Error reading TMX level2 at line {0} column {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Loading glossary {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Could not initialize OS look and feel! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Unknown plugin type in '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Error initializing marker '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Unable to parse filters configuration file + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Unable to save filters configuration file + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' could not be loaded from '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=File Format + +FILTERS_ON=Enabled + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Column Index must be equal to 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Source Filename Pattern + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Source File Encoding + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Translated File Encoding + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Translated Filename Pattern + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX Files + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO Files +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO Filter Options +POFILTER_ALLOW_BLANK=Allow blank translations in the target files +POFILTER_EXCEPTION=The PO filter threw an exception: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Invalid file format + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows Resource Files + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD files + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Files + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Text Files + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Text Filter Options + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segment source text into paragraphs on\: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Line breaks + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Empty lines + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Never + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Encountered illegal \\u sequence + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF Files + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX Files + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Help & Manual Files + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia for Windows Files + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager Files + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr Files + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX Localization Files + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG Image Files + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix Files + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML Files + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Error in file {0}, line {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook Files + +DocBook_HINT=Note\: DocBook files are recognized not only by file extension, but they also must have a DOCTYPE declaration\: <\!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... for DocBook 4, or a Namespace\: xmlns="http\://docbook.org/ns/docbook" for DocBook 5 + +# SrtFilter.java +SRTFILTER_FILTER_NAME=SubRip Subtitles Files + +# AndroidFilter.java +Android_FILTER_NAME=Android Resource Files + +# INIFilter.java + +INIFILTER_FILTER_NAME=Key\=Value Text Files + +# DokuWikiFilter.java + +DWFILTER_FILTER_NAME=DokuWiki Files + +# MagentoFilter.java +MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Magento CE Locale CSV Files + +# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter + +OpenDoc_FILTER_NAME=OpenDocument/OpenOffice.org Files +OpenDoc_FILTER_OPTIONS=OpenDocument Filter Options +OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Translate the following elements: +OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=&Index entries +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=&Bookmarks +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=Bookmark &references +OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notes +OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=&Comments +OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=&Presentation notes +OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Links (&URL) +OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=&Sheet Names +OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Error in file + +# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter + +OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML Files +OpenXML_FILTER_OPTIONS=Open XML Filter Options +OpenXML_WORD=Word +OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Non-visible Instruction Te&xt +OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mments +OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=&Footnotes +OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=&Endnotes +OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=He&aders +OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=Foote&rs +OpenXML_EXCEL=Excel +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Comme&nts +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=&Sheet Names +OpenXML_POWER_POINT=Power Point +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=S&lide Comments +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=Sli&de Masters +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=Slide La&youts +OpenXML_GLOBAL=Global +OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=C&harts +OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=D&iagrams +OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Dra&wings +OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t +OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Other Options: +OpenXML_AGGREGATE_TAGS=A&ggregate Tags +OpenXML_PRESERVE_SPACES=&Preserve spaces for all tags + +OpenXML_ERROR_IN_FILE=Error in file + +# AboutDialog.java + +ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT version {0} + +ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT version {0}, update {1} + +ABOUTDIALOG_TITLE=About OmegaT +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others + +ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&License +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=\ + OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.\n\nOmegaT is the original work of Keith Godfrey.\nMarc Prior is the coordinator of the OmegaT project.\n\nCode has been contributed by: \nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (development manager), Kim Bruning, Alex Buloichik (lead developer), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov\n\nOther contributions are detailed in the readme.txt file\n\nOmegaT uses the following libraries:\n HTMLParser 1.6 by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License)\n MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License)\n VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License)\n Hunspell by L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth and others (LGPL License)\n JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License)\n Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License)\n Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) \n JAXB (GPLv2 + classpath exception) + +# LicenseDialog.java + +LICENSEDIALOG_TITLE=OmegaT license + +#Not sure if this should be translated or not. +#In any case translated version should contain English original. +LICENSEDIALOG_PREFACE=\ + This program is free software; you can redistribute it and/or modify it \ + under the terms of the GNU General Public License \ + as published by the Free Software Foundation; either \ + version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\n\ + This program is distributed in the hope that it will be useful, \ + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \ + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. + +# FilterEditor.java + +FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Edit Filter + +FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirm removal of pattern {0} + +FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Remove pattern? + +FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Cannot reset the filter to default patterns.\n\n\ + Exception occurred:\n + +FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=&Defaults + +FILTEREDITOR_File_Format=File &Format + +FILTEREDITOR_DESC=Here you may setup the source filename patterns of files \ + the filter will process, customize the filenames of translated files, \ + and select what encodings it will use for loading the file and saving \ + its translated counterpart.\n\ + Note: not all filters allow you to select an encoding. + +# FiltersCustomizer.java + +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=File Filters +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Project Specific File Filters + +FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=Enable project specific filters + +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=View or edit file filters. \ + To edit what files in what encodings the filter will process, \ + select the filter from the list and click Edit. \ + If the filter has any options, you may change them by clicking Options. + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Edit Filter Patterns + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&ptions... + +# InstanceEditor.java + +INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Add Pattern + +INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Edit Pattern + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Source Filename Pattern: + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Source File Encoding: + +INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Translated File Encoding: + +INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Filename Variables: + +INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Translated Filename Pattern + +# org.omegat.core.threads.SaveThread +#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened +ST_PROJECT_AUTOSAVED=Project autosaved on {0} + +# org.omegat.filters2.html2.* + +HTML__FILE_TOO_BIG=Too big HTML file! +HTML__INVALID_HTML=Invalid HTML file + +HTML__FILTER_NAME=HTML and XHTML files + +HTML_NOTE=Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that \ + have no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding declaration, \ + it will be used disregarding any value you set in this dialog. + +HTML_Filter_Options=(X)HTML Filter Options + +HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML files\: + +HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=&Always + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Only if (X)HTML file has a &header + +HTML_SKIPREGEXP=Skip text matching regular expression: + +HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Bad regular expression + +HTML_SKIPMETA=Do not translate the content attribute of meta-tags with \ +the following attribute key-value pairs (separate with commas): + +HTML_IGNORE_TAGS=Ignore the content of tags with \ +the following attribute key-value pairs (separate with commas): + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Only if (X)HTML file has an &encoding declaration + +HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Never + +HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Translate the following attributes: +HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL of &links) +HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL of &images) +HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (language attribute) +HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (language of links) +HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (of form input, including button, submit and reset) +HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=value (of button, &submit and reset input) + +HTML_PARAGRAPH_ON=Start a new paragraph on: +HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (breaks) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Exception while editing options: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler files +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC file too big! +HHC_NOTE=Note: Source File Encoding setting affects only the HHC and HHK files that \ + do not contain an encoding declaration. If a HHC or HHK file has an encoding \ + declaration, it will be used regardless of any value you specify in this dialog. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML Files +XHTML_Filter_Options=XHTML Filter Options + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Exceptions occurred while loading segmentation rules: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Error saving segmentation rules configuration: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Language Name + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Language Pattern + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Break/Exception + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Pattern Before + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Pattern After + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalan +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=English +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spanish +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=German +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italian +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japanese +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Dutch +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polish +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russian +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Default +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Text files segmentation +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML, XHTML, ODF and Infix segmentation + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmentation Setup +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Project Specific Segmentation Setup + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Note: All of the segmentation rule sets with a matching \ + Language Pattern are applied in the given order.\n\ + Thus, for example, rules for Canadian French (FR-CA) should be higher \ + than rules for French (FR.*), and higher than Default (.*) ones. \ + Then while translating from Canadian French your project \ + will use all the rules defined for all the language chain \ + in the correct order. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Move U&p + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Move Do&wn + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Move &Up + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Move Down + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Sets of segmentation rules: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmentation rules are applied in the following order: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Are you sure you want to remove the {0} set of segmentation rules? + +SEG_NEW_LN_CO=New Language and Country + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Team Options + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Please enter your name/ID. It is used to mark your translations. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Name/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Editing Behaviour Options + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Please select what text you would like to be inserted \ + into the segment that is not translated yet, when you move to it. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=The &source text + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Leave the segment empty + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insert the &best fuzzy match + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimal similarity: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy]\ + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Allow translation to be equal to source +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Export the segment to text files +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=&Go To Next Untranslated Segment stops when there is at least one \ + alternative translation +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Attempt to convert &numbers when inserting a fuzzy match + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=External TMX Options +EXT_TMX_DESCRIPTION=Please select how tags of non-OmegaT TMXs should be displayed. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Display tags +EXT_TMX_USE_XML=Use &XML for standalone tags (e.g., ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=View Options +VIEW_OPTION_SOURCE=Display all &source segments in bold +VIEW_OPTION_UNIQUE=Include the first non-&unique segment when marking non-unique segments + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Create Glossary Entry +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Enter a source term, a target term and a comment: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Source term: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Target term: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comment: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Glossary file: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Proxy User and Password +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=If you are using an authenticated proxy, please enter here your user and password. +PROXY_LOGIN_USER=User: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Password: +LOG_DECODING_ERROR=Error decoding user and password. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Tag Validation Options + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT can also check for programming variables (printf-function variables) like '%s'. \ +Please select which behaviour is appropriate. Full checking can lead to false positives in normal texts. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Do not check printf-variables + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Check simple printf-variables (e.g., %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Check &all printf-variables (e.g., %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Check simple &java MessageFormat patterns (e.g. \{0\}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Custom tag(s) regular expression: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Fragment(s) that should be removed from translation regular expression: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Bad regular expression + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Fuzzy Matches + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Displays the translation memories segments that match the source segment. Matches can be found in your current translation or in the TMX files that you have put in the /tm/ folder. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossary + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Displays the glossary entries found in the glossary files located in the /glossary/ folder if they are present in the source segment. You can create glossary entries with Create Glossary Entry in the Edit menu. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dictionary + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Displays the dictionary entries found in the dictionary files located in the /dictionary/ folder if they are present in the source segment. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Machine Translation + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Displays the translation of the source segment by the machine translation services you have selected in Options > Machine Translate, if those services are available. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notes + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Allows to view, add, remove or edit a note in the active segment. A note is just a comment regarding this set of source text and translation. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comments + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Displays comments in the active segment if they exist in the source file and the file filter supports it (e.g. PO-filter). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Key: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Path: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comment: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Translation: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Dock + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimize + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximize + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restore + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Undock + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Instant Start + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT is refused access to the system property containing\n\ + the name of your OS and/or the system property containing\n\ + your home folder. Therefore, the location of OmegaT's\n\ + configuration folder cannot be reliably determined. The\n\ + current folder will be used instead. As a result of this,\n\ + all settings will be at their defaults, due to which you\n\ + may experience unexpected, but correct behaviour. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Your operating system refused to let OmegaT\n\ + create its configuration folder. The current folder will be used\n\ + instead. If later access to the desired location is granted\n\ + that location will be used and all settings will return to\n\ + their defaults as a result of the location change. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=It was not possible to create the script folder\n\ + inside the configuration folder. The configuration folder will be used\n\ + instead. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Error + +LOG_LEVEL_WARNING=Warning + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executed from '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Click on '{0}' menu item + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Event: project change - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Event: application startup +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Event: application shutdown +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Event: new file activated ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Event: new entry activated +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Event: font changed +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=This call MUST be in swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=This call MUST NOT be in swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Project loading start +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Project loading end +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Project saving start +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Project saving end +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No need to save project, because no changes were made +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Project closed +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Project compiling start +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Project compiling end +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Project creating start +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Project creating end + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=No Suggestions + +SC_IGNORE_ALL=Ignore All + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Add To Dictionary + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Spellchecker Setup + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatically check the spelling of text + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dictionaries already installed: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Dictionary file folder: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Dictionary File Folder + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Choose... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Install new dictionary... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Remove +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL of online dictionaries: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=You are uninstalling the spellchecking dictionary that your project currently uses. Proceed? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirm uninstalling + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Unable to uninstall the selected dictionary + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Uninstalling failed + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Installing failed + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Please select a dictionary file folder first + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Source (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Dictionary Installer + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Please select the dictionaries you want to install and press the Install button. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No new dictionaries available at the remote server. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Install + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Available dictionaries: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=S&witch Case To + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Lower Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Upper Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Title Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cycle + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&View + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Display &Source Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Mark Non-&Unique Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Mark Segments &with Notes + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&Modification Info + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Display &None + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Display for Current &Segment + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Display for &All Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Mark &Non-breakable Spaces + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Go To Segment Source + +MATCHES_INSERT=Insert Match Into Translation + +MATCHES_REPLACE=Replace Translation with Match + +MATCHES_FUZZY_MARK=[Fuzzy] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Hide '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error on application startup +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=You need to update your JDK 1.6 to the latest version, or just remove the jaxb-*.jar files from the OmegaT /lib dir + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Cut +CCP_COPY=Copy +CCP_PASTE=Paste + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Error {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google Api key not available. See OmegaT manual for instructions. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Language Checker + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Proxy User and Password + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Multiple Translations +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Displays alternative translations that you have created for segments that are repeated in the project. + +MULT_MENU_DEFAULT=Use as Default Translation +MULT_MENU_MULTIPLE=Create Alternative Translation +MULT_POPUP_DEFAULT=Use as Default Translation +MULT_POPUP_REPLACE=Replace Translation with Text +MULT_POPUP_GOTO=Go To Segment Source + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Set empty translation +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Remove translation + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Scripting +SCW_SCRIPT_FILE=&File +SCW_LOAD_FILE=&Open Script... +SCW_SCRIPT=Script &Language +SCW_RUN_SCRIPT=&Run +SCW_RESULT=Result: +SCW_RUNNING_SCRIPT=The script "{0}" is running... +SCW_SCRIPT_ERROR=An error occured +SCW_CLOSE=&Quit +SCW_LIST_ENGINES=Available script engines: +SCW_BEAN_ERROR=ERROR: (declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} loaded. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Scripts Folder: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Choose... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Scripts Folder +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=No script selected. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Cannot read selected script file. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Selected Engine: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Refreshing script directory "{0}" +SCW_SAVE_SCRIPT=Save Script +SCW_SAVE_ERROR=Error while trying to save script. +SCW_SAVE_OK=Script "{0}" saved. +SCW_QUICK_RUN=Run script on slot #{0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=No script set. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=No script bound in slot #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Add Script +SCW_REMOVE_SCRIPT=Remove Script +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" bound to slot #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" unbound from slot #{1}. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Translator comments: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Extracted comments: +POFILTER_REFERENCES=References: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Tag: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Attribute: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Initializing +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Tag validation failed +CONSOLE_TRANSLATING=Translating Project +CONSOLE_FINISHED=Finished +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Validating tags +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Aborted. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Create pseudo-translate TMX +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Translated files location not defined +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Align project against {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Loading Project +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=The project cannot be verified + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=Source folder {0} does not exist. +PROJECT_TARGET_FOLDER=Target folder {0} does not exist. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Glossary folder {0} does not exist. +PROJECT_TM_FOLDER=Translation memory folder {0} does not exist. +PROJECT_W_GLOSSARY=The writeable glossary file is not in the glossary folder. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=Save Options +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Please select the interval at which the project should be saved automatically, in minutes and seconds. +SAVE_DIALOG_MINUTES=Minutes: +SAVE_DIALOG_SECONDS=Seconds: + diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/target/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/target/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/tm/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full/tm/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/glossary/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/glossary/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/omegat.project b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/omegat.project new file mode 100644 index 0000000..c9d1ee9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/omegat.project @@ -0,0 +1,12 @@ + + + + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + EN + EN + true + + diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/omegat/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/omegat/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..a36902b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,183 @@ + + + + Learn to use OmegaT in 5 minutes! + +

+ Set up a new project<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Create / open new</secondary> + </indexterm> + + Note:On an Apple Mac, use the Cmd + or Apple key instead of the Ctrl + key + + To start using OmegaT, first create a project that will hold all + your files, such as your source file, translation memories, glossaries, + and eventually your translated file. In the Project + menu, select + + + New... + + Menu Project + + New... + type a name for your project. Remember where you create the + project, because you will later need to return to it. + + After you give your project a name, the Create New Project dialog + will open. At the top of that dialog, select your source file's language + and the language that your translated file will be, and click + OK to continue + + If you are interested in other settings of this dialog, + you can return to it any time by pressing + Ctrl+E. + + Next, the Project Files dialog opens. Click the Import source + files... to select your source file. OmegaT will then copy the selected + file to the /source/subfolder of your newly created + project. After the source file has loaded in the Editor pane, you can + close the Project files dialog. +
+ +
+ Translate the file + + OmegaT will present one segment at a time for you to translate. + After you have translated each segment, press Ctrl+U to + move to the next untranslated segment. Whenever you want to see what your + translation will look like in its final format, press + Ctrl+D to generate the translated document, which will be + created in the /target/ subfolder of your project folder. During + translation, use the Edit and Go To + menus to perform various useful functions.. +
+ +
+ Validate your tags + + If your source file is a formatted file, e.g. Microsoft Word, + LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags + that surround the text that you translate. Often documents will also have + tags that have nothing to do with formatting, but which are also + important.In the source file (and in the translated file), A source + sentence might look like + + + + + + + + + + + + OmegaT, however, will present this sentence in the following + fashion: + + + + + + + + + + + + The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They + are not protected, so that you can delete them, enter them by hand or move + them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you + typed the formatting tags, your translated file might fail to open. + Therefore, press Ctrl+T before you generate your + translated file, to validate that your tags are correct. +
+ +
+ Generate the translated file + + Once you have made certain that there are no tag errors in your + translation, press Ctrl+D to generate the target file, + which will be created in the /target/subfolder of + your project folder. +
+ +
+ Few more things to remember + + + + If a file does not loads into the Editor pane, then it could be + that your source file is in a format that doesn't work in OmegaT. See + Chapter 7: File Filters in the User Manual for a list of file formats + that OmegaT can handle. If a file does not loads into the Editor pane, + then it could be that your source file is in a format that doesn't + work in OmegaT. See Chapter 7: File Filters in the User Manual for a + list of file formats that OmegaT can handle. + + + + + + You can create a new project for each new job, and you can add + several source files to a project at a time. + + + + + + To remind yourself of the project's initial settings, open the + Project Settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a + list of files in the project, open the Project Files dialog by + pressing Ctrl+L.. + + + + + + At the end of your translation, OmegaT exports three translation + memories called "level1", "level2" and "omegat" to your project + folder. The "level1" and "level2" memories can be shared with users of + other translation programs. The memory named "omegat" can be used in + OmegaT itself, in future projects that you create. If you place + translation memory files in the /tm/ subfolder of your project folder, + OmegaT will automatically search them for similar segments, called + "fuzzy matches". . + + + + + + You can create a glossary by pressing + Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to + the/glossary/subfolder of your project folder, + and OmegaT will automatically look up words in them. + + + + + + It is often useful to search for words and phrases in the source + text and in your translation, so press Ctrl+F for the + "Text Search" dialog at any time. + + + + + + For a more comprehensive introduction see OmegaT + for beginners on the OmegaT web site. If you need assistance + with any aspect of OmegaT, feel free to join the OmegaT users + group. + + +
+ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/readme.utf8 b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/readme.utf8 new file mode 100644 index 0000000..49694bb --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/readme.utf8 @@ -0,0 +1,368 @@ +This translation is the work of [insert your name], copyright© [insert year]. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, Read Me file + + 1. Information about OmegaT + 2. What is OmegaT? + 3. Installing OmegaT + 4. Contributions to OmegaT + 5. Is OmegaT bugging you? Do you need help? + 6. Release details + +============================================================================== + 1. Information about OmegaT + + +The most current info about OmegaT can be found at + http://www.omegat.org/ + +User support, at the Yahoo user group (multilingual), where the archives are +searchable without subscription: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Requests for Enhancements (in English), at the SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Bug reports (in English), at the SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. What is OmegaT? + +OmegaT is a computer-assisted translation (CAT) tool. It is free, that is you +don't have to pay anything to be able to use it, even for professional use, +and you are free to modify it and/or re-distribute it as long as you respect +the user license. + +OmegaT's main features are: + - ability to run on any operating system supporting Java + - use of any valid TMX file as a translation reference + - flexible sentence segmenting (using an SRX-like method) + - searches in the project and the reference translation memories + - searches of files in supported formats in any folder + - fuzzy matching + - smart handling of projects including complex folder hierarchies + - support for glossaries (terminology checks) + - support for OpenSource on-the-fly spell checkers + - support for StarDict dictionaries + - support for the Google Translate machine translation services + - clear and comprehensive documentation and tutorial + - localization in a number of languages. + +OmegaT supports the following file formats out of the box: + +- Plain text file formats + + - ASCII text (.txt, etc.) + - Encoded text (*.UTF8) + - Java resource bundles (*.properties) + - PO files (*.po) + - INI (key=value) files (*.ini) + - DTD files (*.DTD) + - DocuWiki files (*.txt) + - SubRip title files (*.srt) + - Magento CE Locale CSV (*.csv) + +- Tagged text file formats + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - monolingual XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + - ResX files (*.resx) + - Android resource (*.xml) + - LaTex (*.tex, *.latex) + - Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files + - Typo3 LocManager (*.xml) + - WiX Localization (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - Flash XML export (*.xml) + - Wordfast TXML (*.txml) + - Camtasia for Windows (*.camproj) + +OmegaT can be customized to support other file formats as well. + +OmegaT will automatically parse even the most complex source folder +hierarchies, to access all the supported files, and produce a target folder +with exactly the same structure, including copies of any non-supported files. + +For a quick-start tutorial, launch OmegaT and read the displayed Instant Start +Tutorial. + +The user manual is in the package you just downloaded, you can access it from +the [Help] menu after starting OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installing OmegaT + +3.1 General +In order to run, OmegaT requires the Java Runtime Environment (JRE) version +1.5 or higher to be installed on your system. OmegaT packages which include +the Java Runtime Environment are now available to save users the trouble of +selecting, obtaining and installing it. + +If you have already Java, one way to install the current version of +OmegaT is to use Java Web Start. +For this purpose download the following file and then execute it: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +It will install the correct environment for your computer and the application +itself on the first run. Later calls do not need to be online. + +During the installation, depending on your operating system, you may receive +several security warnings. The certificate is self-signed by "Didier Briel". +The permissions you give to this version (which might be mentioned as an +"unrestricted access to the computer") are identical to permissions you give +to the local version, as installed by a procedure, described later: they allow +an access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on OmegaT.jnlp +will check for any upgrades, if you are online, install them if there are any, +and then start OmegaT. + +The alternative ways and means of dowloading and installing OmegaT are +shown below. + +Windows and Linux users: if you are confident that your system already has a +suitable version of the JRE installed, you can install the version of OmegaT +without the JRE (this is indicated in the name of the version,"Without_JRE"). +If you are in any doubt, we recommend that you use the version supplied with +JRE. This is safe, since even if the JRE is already installed on your system, +this version will not interfere with it. + +Linux users: +OmegaT will run on the open-implementation source Java +packaged with many Linux distributions (for example, Ubuntu), but you may +experience bugs, display problems or missing features. We therefore recommend +that you download and install either the Oracle Java Runtime Environment (JRE) +or the OmegaT package bundled with JRE (the .tar.bz2) bundle marked +"Linux"). If you install a version of Java at system level, you must either +ensure that it is in your launch path, or call it explicitly when launching +OmegaT. If you are not very familiar with Linux, we therefore recommend +that you install an OmegaT version with JRE included. This is safe, +since this "local" JRE will not interfere with any other JRE installed +on your system. + +Mac users: +The JRE is already installed on Mac OS X before Mac OS X 10.7 +(Lion). Lion users will be prompted by the system when they first launch +an application that requires Java and the system will eventually +automatically download and install it. + +Linux on PowerPC systems: +Users will need to download IBM's JRE, as Sun does +not provide a JRE for PPC systems. Download in this case from: + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installation +* Windows users: +Simply launch the installation program. If you wish, the +installation program can create shortcuts to launch OmegaT. + +* Linux users: +Place the archive in any suitable folder and unpack it; OmegaT is then +ready to be launched. You can however obtain a neater and more user-friendly +installation by using the installation script (linux-install.sh). To use +this script, open a terminal window (console), change folder to the folder +containing OmegaT.jar and the linux-install.sh script, and execute the +script with ./linux-install.sh. + +* Mac users: +Copy the OmegaT.zip archive to a suitable location and unpack it there +to obtain a folder that contains an HTML documentation index file and +OmegaT.app, the application file. + +* Others (e.g., Solaris, FreeBSD: +To install OmegaT, simply create a suitable folder for OmegaT. Copy the +OmegaT zip or tar.bz2 archive to this folder and unpack it there. + +3.3 Launching OmegaT +Launch OmegaT as follows. + +* Windows users: +If, during installation, you have created a shortcut on the desktop, +double-click on that shortcut. Alternatively, double-click on the file +OmegaT.exe. If you can see the file OmegaT but not OmegaT.exe in your +File Manager (Windows Explorer), change the settings so that file +extensions are displayed. + +* Linux users: +If you used the installation script supplied, you should be able to launch OmegaT with: +Alt+F2 +and then: +omegat + +* Mac users: +Double-click on the file OmegaT.app. + +* From your file manager (all systems): +Double-click on the file OmegaT.jar. This will work only if the .jar +file type is associated with Java on your system. + +* From the command line (all systems): +The command to launch OmegaT is: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(The Java executable file is the file java on Linux and java.exe on Windows. +If Java is installed at system level and is in the command path, the full +path need not be entered.) + +Customizing your OmegaT launch experience: + +* Windows users: +The install program can create shortcuts for you in the start +menu, on the desktop and in the quick launch area. You can also manually drag +the file OmegaT.exe to the start menu, the desktop or the quick launch area +to link it from there. + +* Linux users: +For a more user-friendly way of launching OmegaT, you can use the Kaptain +script provided (omegat.kaptn). To use this script you must first install +Kaptain. You can then launch the Kaptain launch script with +Alt+F2 +omegat.kaptn + +For more information on the Kaptain script and on adding menu items and +launch icons on Linux, refer to the OmegaT on Linux HowTo. + +Mac users: +Drag OmegaT.app to your dock or to the tool bar of a Finder window to be +able to launch it from any location. You can also call it in the +Spotlight search field. + +============================================================================== + 4. Getting involved in the OmegaT project + +To participate in the development of OmegaT, get in touch with the developers at: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +To translate OmegaT's user interface, user manual or other related documents, +read: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +And subscribe to the translators' list: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +To contribute in other ways, subscribe first to the user group at: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +And get a feel of what is going on in the OmegaT world... + + OmegaT is the original work of Keith Godfrey. + Marc Prior is the coordinator of the OmegaT project. + +Previous contributors include: +(alphabetical order) + +Code has been contributed by + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (development manager) + Kim Bruning + Alex Buloichik (lead developer) + Sandra Jean Chua + Thomas Cordonnier + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Other contributions by + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (localization manager) + Vito Smolej (documentation manager) + Samuel Murray + Marc Prior + and many, many more very helpful people + +(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project +but you don't see your name on the lists, feel free to contact us.) + +OmegaT uses the following libraries: + + HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell by László Németh and others (LGPL License) + + JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Is OmegaT bugging you? Do you need help? + +Before reporting a bug, make sure that you have thoroughly checked the +documentation. What you see may instead be a characteristic of OmegaT that +you have just discovered. If you check the OmegaT log and you see words like +"Error", "Warning", "Exception", or "died unexpectedly" then you have probably +discovered a genuine problem (the log.txt is located in the user preferences +folder, see the manual for its location). + +The next thing to do is to confirm what you found with other users, to make +sure this has not already been reported. You can verify the bug report page at +SourceForge too. Only when you are sure you are the first to have found some +reproducible sequence of event that triggered something not supposed to +happen should you file a bug report. + +Every good bug report needs exactly three things. + - Steps to reproduce, + - What you expected to see, and + - What you saw instead. + +You can add copies of files, portions of the log, screen shots, anything that +you think will help the developers with finding and fixing your bug. + +To browse the archives of the user group, go to: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +To browse the bug report page and file a new bug report if necessary, go to: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +To keep track of what is happening to your bug report you may want to register +as a Source Forge user. + +============================================================================== +6. Release details + +Please see the file 'changes.txt' for detailed information about changes in +this and all previous releases. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/release/win32-specific/CustomMessages.ini b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/release/win32-specific/CustomMessages.ini new file mode 100644 index 0000000..bab8f3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/release/win32-specific/CustomMessages.ini @@ -0,0 +1,4 @@ +OmTUseInstallLanguageTitle=OmegaT User Interface Language +OmTUseInstallLanguageSubTitle=User interface language for OmegaT +OmTUseInstallLanguageText=If you want to use the same language in OmegaT as the one used during installation, check the box below. Otherwise, OmegaT will use the language of the operating system. +OmTUseInstallLanguageOption=Use the installation language in OmegaT \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/src/org/omegat/Bundle.properties b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/src/org/omegat/Bundle.properties new file mode 100644 index 0000000..14a82bf --- /dev/null +++ b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/source/src/org/omegat/Bundle.properties @@ -0,0 +1,1626 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Cancel + +BUTTON_CLOSE=&Close + +BUTTON_FILTER=&Filter + +BUTTON_REMOVEFILTER=Re&move Filter + +BUTTON_HOME=Con&tents + +BUTTON_BACK=&Back + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Select + +BUTTON_SEARCH=&Search + +BUTTON_REMOVE=&Remove + +BUTTON_REMOVE_2=R&emove + +BUTTON_ADD=&Add... + +BUTTON_EDIT=&Edit... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Add + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A&dd + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restore De&faults + +BUTTON_INSERT=&Insert + + +# commons +ERROR_TITLE=Error + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirm + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT ran out of memory, and will quit when you press OK.\n\ + You may try to solve this problem in one of the following ways:\n\ + \n\ + 1) Reduce the number of source files and translate in batches;\n\ + \n\ + 2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by\n\ + specifying \"java -XmxM -jar OmegaT.jar\" on the\n\ + command line or in the OmegaT start script;\n\ + The current setting is {0}MB;\n\ + \n\ + See "Chapter 3. Installing and running OmegaT" in the User Manual.\n\ + \n\ + OmegaT will now terminate.\n + +MEMORY_USAGE=Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum available: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Your project does not contain any files in a supported file format.\n\ + (In the user's manual, see 'Files to translate' > 'File formats' \ + for a list of supported file formats.)\n\ + To add files to the project, click on the Import Source Files... button \ + in the Project Files window or call this action from the Project menu and \ + select the source files you want to import. You may also copy the files \ + to your project's 'source' folder using your favorite file manager and \ + reload the project by calling Reload from the Project menu. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Project is Empty + +TF_WARNING=Warning + +TF_ERROR=Error + +TF_MENU_FILE=&Project + +TF_MENU_FILE_CREATE=&New... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Open... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Import Source Files... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Import Source Files... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Import From Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Import From MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Please type or paste the URL of the mediawiki page + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=File Import Failed + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Reload + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Close + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Save + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Create &Translated Documents + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Properties... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Options + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=File &Filters... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Project &Files... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Quit + +TF_MENU_EDIT=&Edit + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Undo Last Action + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Redo Last Action + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Search Project... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insert Match + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eplace with Match + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Replace with &Machine Translation + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsert Source + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Re&place with Source +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xport Selection +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insert Source &Tags + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Create &Glossary Entry + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Select Match #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Select Match #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Select Match #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Select Match #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Select Match #&5 + +MW_GOTOMENU=&Go To + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Next Segment + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Next N&ote + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Next &Untranslated Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Previous Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Previous No&te + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segment Number... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Forward in History + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Back in History + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Tools + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validate Tags +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=&Remove Tags +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistics +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Match Statistics +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scriptin&g... + +MW_OPTIONSMENU=&Options + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Use &TAB to Advance + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Mark &Translated Segments + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Mark &Untranslated Segments + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=File &Filters... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=F&ont... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editing Behaviour... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Tag &Validation... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Tea&m... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=External TM&Xs... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Vie&w... + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=Sa&ve... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Proxy Login... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentation... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Mac&hine Translate + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossary + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Enable &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Exact Match + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Always Confirm Quit + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restore Main Window + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Spell &Checking... + +TF_MENU_HELP=&Help + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&User's Manual... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&About... + +MW_REOPEN_QUESTION=In order for the changes to take effect \ + OmegaT needs to close and then open the project. \n\ + Reopen the project now? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Failed to load translation memory {0} for project! + +TF_LOAD_ERROR=Failed to load specified project! + +TF_COMPILE_ERROR=Failed to compile project files! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entries with modified tags + +TF_NOTICE_OK_TAGS=No tag errors detected + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validating Tags... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Enter the segment number: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Go To Segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=You must enter a number between 1 and {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Error while trying to edit the project! + +MW_REOPEN_TITLE=Reopen the project? + +MW_STATUS_SAVING=Saving project... + +MW_STATUS_SAVED=Project saved + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Do you really want to quit? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Source/translation lengths (characters) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=File: translated / number of segments \ +(project: unique translated / unique, total number of segments) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Translation last modified by {0} on {1} at {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Last modified by {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=unknown + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Display Font + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Font + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Size + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=This is the way text will look when displayed. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Sample Text +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Apply this font to the Project Files window + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Project Files + +PF_FILENAME=Filename + +PF_NUM_SEGMENTS=Number of Segments + +PF_STAT_PATH=You can find detailed statistic information in the file:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Total number of segments + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Number of unique segments + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Translated unique segments + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=User's Manual + +HF_CANT_FIND_HELP=Cannot locate help file: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Cannot open the link {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=User's Manual viewer does not support navigation to external links. \ + To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, \ + or open the User's Manual in your Web browser ({0} file). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

Gossamer threads hold you back

404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

Scatt'ring petals to the wind:

Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

Your page cannot be found, boy

Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

Pulse pounding hard and frantic

Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

Death, taxes, and page not found.

You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

Lies beyond our perception

But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

Forever aching blackness

Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

I am the Blue Screen of Death

No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

Or a rude error message

These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

404 not with us now

Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

From your path it is fleeing

Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analyzing strings - {0} of {1} completed + +CT_LOADING_PROJECT=Loading project... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Loading glossaries + +CT_CANCEL_LOAD=Project load cancelled by user + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Error saving project file! + +CT_ERROR_CREATE=Error creating project! + +CT_FATAL_ERROR=Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.\n\ + Please consult the documentation about your recovery options and\n\ + return the information below to the software manufacturer with\n\ + a description of how this error was produced.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Loading: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Source file loading complete + +CT_LOAD_TMX=Loading TMX files... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Creating translated documents: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Translated documents created + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Unable to build new TMX file! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Failed to create project! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problem encountered loading project file! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Cannot access glossary folder! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Cannot create folder for translated files: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Cannot find saved TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Security error encountered loading project file! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Orphan segments + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Project Statistics + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segments + +CT_STATS_Words=Words + +CT_STATS_Characters_NOSP=Characters (without spaces) + +CT_STATS_Characters=Characters (including spaces) + +CT_STATS_Remaining=Remaining: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unique Remaining: + +CT_STATS_Unique=Unique: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Individual File Statistics: + +CT_STATS_FILE_Name=File Name + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Total Segments + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Remaining Segments + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Unique Segments + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Unique Remaining Segments + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Total Words + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Remaining Words + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Unique Words + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Unique Remaining Words + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Total Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Remaining Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Unique Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Unique Remaining Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Total Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Remaining Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Unique Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Unique Remaining Characters (including spaces) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistics + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Match Statistics + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repetitions: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Exact match: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=No match: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Arrays must not be null + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=E&nable Sentence-level Segmenting + +PP_EDIT_PROJECT=Edit Project + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edit project properties here. + +PP_LANGUAGES=Languages + +PP_OPTIONS=Options + +PP_DIRECTORIES=File locations + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Project specific segmentation rules + +PP_CREATE_PROJ=Create New Project + +PP_OPEN_PROJ=Open Project + +PP_SRC_ROOT=Source Files Folder: + +PP_LOC_ROOT=Translated Files Folder: + +PP_GLOS_ROOT=Glossary Folder: +PP_WRITEABLE_GLOS=Writeable Glossary File: + +PP_TM_ROOT=Translation Memory Folder: + +PP_SRC_LANG=&Source Files Language: + +PP_LOC_LANG=&Translated Files Language: + +PP_DICT_ROOT=Dictionary Folder: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=&Auto-propagation of translations + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Browse + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=B&rowse + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Bro&wse +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Browse + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Brows&e + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Browse + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Source Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Translated Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Glossary Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Translation Memory Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Dictionary Files Folder + +PP_BROWSE_W_GLOS=Writeable Glossary File + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\ + Some project folders seem to have been moved. \n\ + You should specify their new location or recreate\n\ + them. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\ + Please select the language of your source files and the target \n\ + language you would like to translate to. \n\ + Here you may also specify custom location of project folders. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Create a New Project + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT Project Files + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Unable to read project file! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=The source file language entered is invalid!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=The language code should be in the form xx-YY, xxx-YY, xx_YY or xxx_YY, where \n\ +xx or xxx is the language code and YY is the region or country code (optional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=The translated file language entered is invalid!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Source files folder entered does not exist! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Translated files folder entered does not exist! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Glossary files folder entered does not exist! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Writeable glossary file folder entered does not exist! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=The writeable glossary file must be inside the glossary folder + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Translation memory files folder entered does not exist! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Dictionary files folder entered does not exist! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROR: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT Project Folder + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Filename already exists. Please select a different name. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=An error occurred while trying to create a new folder + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Search for: + +SW_WORD_SEARCH=&Keyword search + +SW_EXACT_SEARCH=&Exact search + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regular expressions + +SW_SEARCH_SOURCE=In so&urce + +SW_SEARCH_TARGET=In tra&nslations + +SW_SEARCH_NOTES=In no&tes + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Advanced &Options + +SW_AUTHOR=Aut&hor: + +SW_NOW=Now + +SW_CHANGED_AFTER=Chan&ged after: + +SW_CHANGED_BEFORE=Changed &before: + +SW_CASE_SENSITIVE=C&ase sensitive + +SW_SEARCH_TM=Search T&Ms +SW_ALL_RESULTS=Dis&play all results + +SW_LOCATION=Location + +SW_BROWSE=Select Fol&der + +SW_DIR_SEARCH=Search &files + +SW_DIR_RECURSIVE=Recursi&ve search + +SW_TITLE=Text Search + +SW_NUMBER=Number of results: + +SW_VIEWER_TEXT=Searches can be performed in the source and/or in the translation and/or in notes.\n\n\ + Searches are done within the current project or in any folder or folder structure.\n\n\ + Exact searches look for the entire specified query string.\n\n\ + Keyword searches regard the specified query string as a set of search \ + keywords (separated by space) and return all segments \ + which contain all of the query words, in any order.\n\n\ + Both search types support the wildcard characters * and ?. \ + The '*' character matches zero or more characters (the search term \ + 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). \ + The '?' character matches exactly one character ('run?' \ + would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Maximum number of finds has been reached ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Error searching directory tree! + +ST_REGEXP_ERROR=Bad regular expression! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Bad folder name {0} + +ST_FATAL_ERROR=Search thread died unexpectedly! Please close search window. + +ST_NOTHING_FOUND=No matches returned by search. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Nr of results: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Unable to initialize read of XML file! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Unsupported XML version {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Not a valid XML file! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Cannot load specified XML file! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOException encountered: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Unexpected char {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Confused by false start of comment tag! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTag name: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(comment tag) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Floating '?' character not tied to '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(empty tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(close tag) + +XSR_ERROR_LOADED=loaded + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributes. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=End of stream encountered without finding close block! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Escaped character never terminated! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Escaped binary char contains malformed data ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Escaped decimal char contains malformed data ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=File {0} does not exist! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Preferences system save operation failed! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Parse error encountered reading preferences file! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Unsupported file encoding + +PM_ERROR_READING_FILE=Unable to read file + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Unsupported project file version ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nReading TMX file {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Reading of TMX file complete + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Created by: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmentation method: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Source language: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Variants in the following languages will be displayed: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Exception while parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=An exception occurred while parsing the TMX file\n{0}\n\ + The TMX file will not be loaded. Please consult the log\n\ + ({1})\n\ + to determine the source of the error and try again. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Warning on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Recoverable error on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fatal error on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Unrecoverable error while parsing TMX file\n{0}\n\ + on line {1}, column {2}.\n\n\ + The TMX file will not be loaded\n\ + Please try to correct the error and reload the project.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Translation unit encountered before TMX header. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Translation unit variant encountered outside translation unit. Variant skipped. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Language not specified for translation unit variant. Variant skipped. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment encountered outside translation unit variant. Segment skipped. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Source segment could not be located \ + for certain translation units. These units have been skipped. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=The TMX source language ({0}) is different \ + from the project source language ({1}). The TMX file will continue to be loaded. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX file was created by OmegaT 1.4.x or earlier. Upgrading... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Your current project uses sentence segmentation, \ + but TMX file was created using paragraph segmentation. OmegaT will try to resegment the TMX file... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Error reading TMX level2 at line {0} column {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Loading glossary {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Could not initialize OS look and feel! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Unknown plugin type in '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Error initializing marker '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Unable to parse filters configuration file + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Unable to save filters configuration file + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' could not be loaded from '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=File Format + +FILTERS_ON=Enabled + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Column Index must be equal to 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Source Filename Pattern + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Source File Encoding + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Translated File Encoding + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Translated Filename Pattern + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX Files + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO Files +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO Filter Options +POFILTER_ALLOW_BLANK=Allow blank translations in the target files +POFILTER_EXCEPTION=The PO filter threw an exception: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Invalid file format + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows Resource Files + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD files + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Files + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Text Files + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Text Filter Options + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segment source text into paragraphs on\: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Line breaks + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Empty lines + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Never + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Encountered illegal \\u sequence + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF Files + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX Files + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Help & Manual Files + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia for Windows Files + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager Files + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr Files + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX Localization Files + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG Image Files + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix Files + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML Files + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Error in file {0}, line {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook Files + +DocBook_HINT=Note\: DocBook files are recognized not only by file extension, but they also must have a DOCTYPE declaration\: <\!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... for DocBook 4, or a Namespace\: xmlns="http\://docbook.org/ns/docbook" for DocBook 5 + +# SrtFilter.java +SRTFILTER_FILTER_NAME=SubRip Subtitles Files + +# AndroidFilter.java +Android_FILTER_NAME=Android Resource Files + +# INIFilter.java + +INIFILTER_FILTER_NAME=Key\=Value Text Files + +# DokuWikiFilter.java + +DWFILTER_FILTER_NAME=DokuWiki Files + +# MagentoFilter.java +MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Magento CE Locale CSV Files + +# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter + +OpenDoc_FILTER_NAME=OpenDocument/OpenOffice.org Files +OpenDoc_FILTER_OPTIONS=OpenDocument Filter Options +OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Translate the following elements: +OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=&Index entries +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=&Bookmarks +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=Bookmark &references +OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notes +OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=&Comments +OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=&Presentation notes +OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Links (&URL) +OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=&Sheet Names +OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Error in file + +# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter + +OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML Files +OpenXML_FILTER_OPTIONS=Open XML Filter Options +OpenXML_WORD=Word +OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Non-visible Instruction Te&xt +OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mments +OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=&Footnotes +OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=&Endnotes +OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=He&aders +OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=Foote&rs +OpenXML_EXCEL=Excel +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Comme&nts +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=&Sheet Names +OpenXML_POWER_POINT=Power Point +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=S&lide Comments +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=Sli&de Masters +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=Slide La&youts +OpenXML_GLOBAL=Global +OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=C&harts +OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=D&iagrams +OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Dra&wings +OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t +OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Other Options: +OpenXML_AGGREGATE_TAGS=A&ggregate Tags +OpenXML_PRESERVE_SPACES=&Preserve spaces for all tags + +OpenXML_ERROR_IN_FILE=Error in file + +# AboutDialog.java + +ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT version {0} + +ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT version {0}, update {1} + +ABOUTDIALOG_TITLE=About OmegaT +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others + +ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&License +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=\ + OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.\n\nOmegaT is the original work of Keith Godfrey.\nMarc Prior is the coordinator of the OmegaT project.\n\nCode has been contributed by: \nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (development manager), Kim Bruning, Alex Buloichik (lead developer), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov\n\nOther contributions are detailed in the readme.txt file\n\nOmegaT uses the following libraries:\n HTMLParser 1.6 by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License)\n MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License)\n VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License)\n Hunspell by L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth and others (LGPL License)\n JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License)\n Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License)\n Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) \n JAXB (GPLv2 + classpath exception) + +# LicenseDialog.java + +LICENSEDIALOG_TITLE=OmegaT license + +#Not sure if this should be translated or not. +#In any case translated version should contain English original. +LICENSEDIALOG_PREFACE=\ + This program is free software; you can redistribute it and/or modify it \ + under the terms of the GNU General Public License \ + as published by the Free Software Foundation; either \ + version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\n\ + This program is distributed in the hope that it will be useful, \ + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \ + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. + +# FilterEditor.java + +FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Edit Filter + +FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirm removal of pattern {0} + +FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Remove pattern? + +FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Cannot reset the filter to default patterns.\n\n\ + Exception occurred:\n + +FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=&Defaults + +FILTEREDITOR_File_Format=File &Format + +FILTEREDITOR_DESC=Here you may setup the source filename patterns of files \ + the filter will process, customize the filenames of translated files, \ + and select what encodings it will use for loading the file and saving \ + its translated counterpart.\n\ + Note: not all filters allow you to select an encoding. + +# FiltersCustomizer.java + +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=File Filters +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Project Specific File Filters + +FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=Enable project specific filters + +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=View or edit file filters. \ + To edit what files in what encodings the filter will process, \ + select the filter from the list and click Edit. \ + If the filter has any options, you may change them by clicking Options. + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Edit Filter Patterns + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&ptions... + +# InstanceEditor.java + +INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Add Pattern + +INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Edit Pattern + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Source Filename Pattern: + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Source File Encoding: + +INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Translated File Encoding: + +INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Filename Variables: + +INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Translated Filename Pattern + +# org.omegat.core.threads.SaveThread +#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened +ST_PROJECT_AUTOSAVED=Project autosaved on {0} + +# org.omegat.filters2.html2.* + +HTML__FILE_TOO_BIG=Too big HTML file! +HTML__INVALID_HTML=Invalid HTML file + +HTML__FILTER_NAME=HTML and XHTML files + +HTML_NOTE=Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that \ + have no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding declaration, \ + it will be used disregarding any value you set in this dialog. + +HTML_Filter_Options=(X)HTML Filter Options + +HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML files\: + +HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=&Always + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Only if (X)HTML file has a &header + +HTML_SKIPREGEXP=Skip text matching regular expression: + +HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Bad regular expression + +HTML_SKIPMETA=Do not translate the content attribute of meta-tags with \ +the following attribute key-value pairs (separate with commas): + +HTML_IGNORE_TAGS=Ignore the content of tags with \ +the following attribute key-value pairs (separate with commas): + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Only if (X)HTML file has an &encoding declaration + +HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Never + +HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Translate the following attributes: +HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL of &links) +HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL of &images) +HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (language attribute) +HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (language of links) +HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (of form input, including button, submit and reset) +HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=value (of button, &submit and reset input) + +HTML_PARAGRAPH_ON=Start a new paragraph on: +HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (breaks) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Exception while editing options: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler files +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC file too big! +HHC_NOTE=Note: Source File Encoding setting affects only the HHC and HHK files that \ + do not contain an encoding declaration. If a HHC or HHK file has an encoding \ + declaration, it will be used regardless of any value you specify in this dialog. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML Files +XHTML_Filter_Options=XHTML Filter Options + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Exceptions occurred while loading segmentation rules: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Error saving segmentation rules configuration: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Language Name + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Language Pattern + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Break/Exception + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Pattern Before + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Pattern After + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalan +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=English +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spanish +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=German +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italian +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japanese +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Dutch +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polish +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russian +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Default +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Text files segmentation +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML, XHTML, ODF and Infix segmentation + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmentation Setup +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Project Specific Segmentation Setup + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Note: All of the segmentation rule sets with a matching \ + Language Pattern are applied in the given order.\n\ + Thus, for example, rules for Canadian French (FR-CA) should be higher \ + than rules for French (FR.*), and higher than Default (.*) ones. \ + Then while translating from Canadian French your project \ + will use all the rules defined for all the language chain \ + in the correct order. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Move U&p + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Move Do&wn + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Move &Up + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Move Down + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Sets of segmentation rules: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmentation rules are applied in the following order: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Are you sure you want to remove the {0} set of segmentation rules? + +SEG_NEW_LN_CO=New Language and Country + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Team Options + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Please enter your name/ID. It is used to mark your translations. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Name/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Editing Behaviour Options + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Please select what text you would like to be inserted \ + into the segment that is not translated yet, when you move to it. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=The &source text + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Leave the segment empty + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insert the &best fuzzy match + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimal similarity: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy]\ + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Allow translation to be equal to source +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Export the segment to text files +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=&Go To Next Untranslated Segment stops when there is at least one \ + alternative translation +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Attempt to convert &numbers when inserting a fuzzy match + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=External TMX Options +EXT_TMX_DESCRIPTION=Please select how tags of non-OmegaT TMXs should be displayed. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Display tags +EXT_TMX_USE_XML=Use &XML for standalone tags (e.g., ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=View Options +VIEW_OPTION_SOURCE=Display all &source segments in bold +VIEW_OPTION_UNIQUE=Include the first non-&unique segment when marking non-unique segments + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Create Glossary Entry +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Enter a source term, a target term and a comment: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Source term: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Target term: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comment: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Glossary file: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Proxy User and Password +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=If you are using an authenticated proxy, please enter here your user and password. +PROXY_LOGIN_USER=User: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Password: +LOG_DECODING_ERROR=Error decoding user and password. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Tag Validation Options + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT can also check for programming variables (printf-function variables) like '%s'. \ +Please select which behaviour is appropriate. Full checking can lead to false positives in normal texts. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Do not check printf-variables + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Check simple printf-variables (e.g., %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Check &all printf-variables (e.g., %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Check simple &java MessageFormat patterns (e.g. \{0\}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Custom tag(s) regular expression: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Fragment(s) that should be removed from translation regular expression: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Bad regular expression + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Fuzzy Matches + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Displays the translation memories segments that match the source segment. Matches can be found in your current translation or in the TMX files that you have put in the /tm/ folder. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossary + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Displays the glossary entries found in the glossary files located in the /glossary/ folder if they are present in the source segment. You can create glossary entries with Create Glossary Entry in the Edit menu. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dictionary + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Displays the dictionary entries found in the dictionary files located in the /dictionary/ folder if they are present in the source segment. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Machine Translation + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Displays the translation of the source segment by the machine translation services you have selected in Options > Machine Translate, if those services are available. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notes + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Allows to view, add, remove or edit a note in the active segment. A note is just a comment regarding this set of source text and translation. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comments + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Displays comments in the active segment if they exist in the source file and the file filter supports it (e.g. PO-filter). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Key: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Path: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comment: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Translation: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Dock + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimize + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximize + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restore + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Undock + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Instant Start + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT is refused access to the system property containing\n\ + the name of your OS and/or the system property containing\n\ + your home folder. Therefore, the location of OmegaT's\n\ + configuration folder cannot be reliably determined. The\n\ + current folder will be used instead. As a result of this,\n\ + all settings will be at their defaults, due to which you\n\ + may experience unexpected, but correct behaviour. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Your operating system refused to let OmegaT\n\ + create its configuration folder. The current folder will be used\n\ + instead. If later access to the desired location is granted\n\ + that location will be used and all settings will return to\n\ + their defaults as a result of the location change. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=It was not possible to create the script folder\n\ + inside the configuration folder. The configuration folder will be used\n\ + instead. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Error + +LOG_LEVEL_WARNING=Warning + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executed from '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Click on '{0}' menu item + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Event: project change - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Event: application startup +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Event: application shutdown +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Event: new file activated ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Event: new entry activated +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Event: font changed +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=This call MUST be in swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=This call MUST NOT be in swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Project loading start +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Project loading end +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Project saving start +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Project saving end +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No need to save project, because no changes were made +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Project closed +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Project compiling start +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Project compiling end +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Project creating start +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Project creating end + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=No Suggestions + +SC_IGNORE_ALL=Ignore All + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Add To Dictionary + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Spellchecker Setup + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatically check the spelling of text + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dictionaries already installed: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Dictionary file folder: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Dictionary File Folder + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Choose... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Install new dictionary... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Remove +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL of online dictionaries: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=You are uninstalling the spellchecking dictionary that your project currently uses. Proceed? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirm uninstalling + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Unable to uninstall the selected dictionary + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Uninstalling failed + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Installing failed + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Please select a dictionary file folder first + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Source (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Dictionary Installer + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Please select the dictionaries you want to install and press the Install button. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No new dictionaries available at the remote server. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Install + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Available dictionaries: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=S&witch Case To + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Lower Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Upper Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Title Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cycle + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&View + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Display &Source Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Mark Non-&Unique Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Mark Segments &with Notes + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&Modification Info + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Display &None + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Display for Current &Segment + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Display for &All Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Mark &Non-breakable Spaces + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Go To Segment Source + +MATCHES_INSERT=Insert Match Into Translation + +MATCHES_REPLACE=Replace Translation with Match + +MATCHES_FUZZY_MARK=[Fuzzy] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Hide '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error on application startup +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=You need to update your JDK 1.6 to the latest version, or just remove the jaxb-*.jar files from the OmegaT /lib dir + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Cut +CCP_COPY=Copy +CCP_PASTE=Paste + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Error {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google Api key not available. See OmegaT manual for instructions. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Language Checker + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Proxy User and Password + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Multiple Translations +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Displays alternative translations that you have created for segments that are repeated in the project. + +MULT_MENU_DEFAULT=Use as Default Translation +MULT_MENU_MULTIPLE=Create Alternative Translation +MULT_POPUP_DEFAULT=Use as Default Translation +MULT_POPUP_REPLACE=Replace Translation with Text +MULT_POPUP_GOTO=Go To Segment Source + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Set empty translation +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Remove translation + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Scripting +SCW_SCRIPT_FILE=&File +SCW_LOAD_FILE=&Open Script... +SCW_SCRIPT=Script &Language +SCW_RUN_SCRIPT=&Run +SCW_RESULT=Result: +SCW_RUNNING_SCRIPT=The script "{0}" is running... +SCW_SCRIPT_ERROR=An error occured +SCW_CLOSE=&Quit +SCW_LIST_ENGINES=Available script engines: +SCW_BEAN_ERROR=ERROR: (declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} loaded. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Scripts Folder: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Choose... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Scripts Folder +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=No script selected. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Cannot read selected script file. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Selected Engine: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Refreshing script directory "{0}" +SCW_SAVE_SCRIPT=Save Script +SCW_SAVE_ERROR=Error while trying to save script. +SCW_SAVE_OK=Script "{0}" saved. +SCW_QUICK_RUN=Run script on slot #{0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=No script set. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=No script bound in slot #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Add Script +SCW_REMOVE_SCRIPT=Remove Script +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" bound to slot #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" unbound from slot #{1}. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Translator comments: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Extracted comments: +POFILTER_REFERENCES=References: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Tag: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Attribute: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Initializing +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Tag validation failed +CONSOLE_TRANSLATING=Translating Project +CONSOLE_FINISHED=Finished +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Validating tags +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Aborted. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Create pseudo-translate TMX +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Translated files location not defined +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Align project against {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Loading Project +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=The project cannot be verified + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=Source folder {0} does not exist. +PROJECT_TARGET_FOLDER=Target folder {0} does not exist. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Glossary folder {0} does not exist. +PROJECT_TM_FOLDER=Translation memory folder {0} does not exist. +PROJECT_W_GLOSSARY=The writeable glossary file is not in the glossary folder. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=Save Options +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Please select the interval at which the project should be saved automatically, in minutes and seconds. +SAVE_DIALOG_MINUTES=Minutes: +SAVE_DIALOG_SECONDS=Seconds: + diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/target/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/target/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/tm/.ignoreme b/OmegaT/build/l10n/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal/tm/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full.zip b/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full.zip new file mode 100644 index 0000000..dceec56 Binary files /dev/null and b/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Full.zip differ diff --git a/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal.zip b/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal.zip new file mode 100644 index 0000000..c65f5f1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_L10N_Minimal.zip differ diff --git a/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_Source.zip b/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_Source.zip new file mode 100644 index 0000000..3c3c16e Binary files /dev/null and b/OmegaT/dist2/OmegaT_2.5.4_01_Source.zip differ diff --git a/OmegaT/doc_src/Readme.txt b/OmegaT/doc_src/Readme.txt new file mode 100644 index 0000000..f05f450 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/Readme.txt @@ -0,0 +1,116 @@ +***License*** + +All the files in this directory and below are under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. + +***Installation*** + +The creation of the documentation requires a number of tools: + +- DocBook XSL Stylesheets 1.75.2 ("dbk") +- DocBook XML 4.5 +- fop 0.95 +- libxml2 2-2.7.7 +- Saxon 6-5-5 +- Ant 1.7.1 or above + +For efficiency reason, the path to the DTD in the DocBook files (e.g., AboutOmegaT.xml) has been changed to a local path (../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd instead of an http:// reference). Depending on the actual configuration, it might be changed to a standard reference ("http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd") or to another local reference. + +***Windows*** + +dbk must be installed at the root of c:\ + +c:\dbk\common +c:\dbk\docsrc +etc. + +Docbook-xml-4.5 must be installed at the same level as your OmegaT development folder. + +So, if you have + +c:\dev\omegat-trunk +c:\dev\omegat-trunk\src +c:\dev\omegat-trunk\doc_src +etc. + +you would have + +c:\dev\docbook-xml-4.5\ent +c:\dev\docbook-xml-4.5\calstblx.dtd +etc. + +libxml2-2.7.7 and apache-ant must be installed where a path can find them, usually in Program Files. +C:\Program Files\libxml2-2.7.7.win32 +C:\Program Files\apache-ant\bin + +Corresponding path: +path=C:\Program Files\libxml2-2.7.7.win32\bin;C:\Program Files\apache-ant\bin + +fop-0.95 can be installed anywhere, usually in Program Files. +C:\Program Files\fop-0.95 + +The location of fop-0.95, dbk and Saxon must be set in build.xml, in the corresponding properties: + + + + +The location of dbk must also be set in docbook-utf8.xsl: + + +***Mac OSX*** + +All the dependencies can be installed through Macports except for Saxon 6-5-5 + +Macports: +http://www.macports.org/ + +Saxon 6-5-5 +https://sourceforge.net/projects/saxon/files/saxon6/6.5.5/ +Unzip the downloaded package and put it in your prefered location. The example below uses the /Applications/ folder. + +If you use Macports, the build.xml settings are: + + + + + +and the docbook-utf8.xsl settings are: + + + +The DocBook 4.5 DTD is located here: +/opt/local/var/macports/software/docbook-xml-4.5/4.5_0/opt/local/share/xml/docbook/4.5/ + +Copy the /4.5/ folder to the folder that is three folders "higher" than the DocBook documentation source files in your folder tree and rename it /docbook-xml-4.5/. + +So, if you have your DocBook documentation source files in: +/path/to/omegat/branches/release-2-3/doc_src/hu/ + +The /docbook-xml-4.5/ folder should be copied inside /branches/: +/path/to/omegat/branches/docbook-xml-4.5/ + + +***Usage*** + +All the scripts require the language folder as argument. + +E.g.: +Building Instant Start only +ant -Dlanguage=en instant-start + +Building everything except Javahelp: +ant -Dlanguage=en + +Building HTML +ant -Dlanguage=en html + +Building PDF +ant -Dlanguage=en pdf + +Building Javahelp +ant -Dlanguage=en javahelp + +***Scripts*** + +build.xml: Main script. + +docbook-utf8.xsl: Allows to issue the Instant Start Guide in UTF-8. \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/build.xml b/OmegaT/doc_src/build.xml new file mode 100644 index 0000000..1fea585 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/build.xml @@ -0,0 +1,191 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/doc_src/docbook-utf8.xsl b/OmegaT/doc_src/docbook-utf8.xsl new file mode 100644 index 0000000..cb10187 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/docbook-utf8.xsl @@ -0,0 +1,12 @@ + + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/en/AboutOmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/en/AboutOmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..705d57c --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/AboutOmegaT.xml @@ -0,0 +1,229 @@ + + + + About <application>OmegaT</application> - introduction + +

+ OmegaT highlights + + OmegaT is a free multi platform Computer + Aided Translation tool, with the following highlights: + + + + Translation + memory: OmegaT stores your + translations in a translation memory file. At the same time, it can + use memories files from previous translations for reference. + Translation memories can be very useful in a translation where there + are numerous repetitions or reasonably similar segments of text. + OmegaT uses translation memories to store your previous translations + and then suggest likely translations for the text you are currently + working on. + + These translation memories can be very useful when a document + that has already been translated needs to be updated. Unchanged + sentences are automatically translated, while updated sentences are + shown with the translation of the most similar, older sentence. + Modifications to the original document are thus handled with greater + ease. If you are supplied with previously created translation memories + , for example by your translation agency or your client, OmegaT is + able to use these as reference memories. + + OmegaT uses the standard tmx file format to store and access + translation memories, which guarantees that you can exchange your + translation material with other CAT applications supporting this file + format. + + + + + + Terminology management: + Terminology management is important for translation consistency. + OmegaT uses glossaries containing translations of single words or + small phrases: a simplified bilingual dictionary for a specific + domain. For your reference, OmegaT displays the translation of any + words that happen to be present in the segment that currently has + focus. + + + + + + Translation process: Imagine + having to translate something; from a single file to a folder + containing subfolders each with a number of files in a variety of + formats. When you let OmegaT know the files that you need to + translate, it looks for the files it understands based on file + filtering rules, recognizes the textual parts within them, splits up + the text groups according to the segmentation rules, and displays the + segments one by one so that you can proceed with the translation. + OmegaT stores your translations and proposes possible translations + from similar segments in previous memory files. When you are ready to + view the final product, you can export the translated files, open them + in the appropriate application and view the translation in the final + format... + + +
+ +
+ Summary of chapters + + This documentation is intended both as a tutorial and as a reference + guide. Here is a short summary of the chapters and their contents. + + + +  Instant start guide: this + chapter is intended as an Instant Start Guide for beginners and “tyre + kickers”, showing the complete procedure from opening a new + translation project through to completing the translation. + + + + + + Installing and running OmegaT: + this chapter is useful when you first begin using OmegaT. + It contains the specific instructions on how to install OmegaT and run + it on Windows, Mac OS X and Linux. For advanced users, the chapter + describes the command line mode and its possibilities. + + + + + + The user interface,Main Menu and Keyboard Shortcuts: these two + chapters are likely to be heavily consulted, since they explain the + user interface of OmegaT and the functions available via the main menu + and the keyboard shortcuts. + + + + + + Project properties, OmegaT Files and + Directories: a project in the context of OmegaT is the + piece of work that OmegaT as a CAT tool is able to handle. This + chapter describes the project properties, such as the source and + target languages. The second of these chapters describes the various + subfolders and files in a translation project and their role as well + as other user and application files associated with OmegaT. + + + + + + Editing field behavior: a short + chapter describing how to set up the editing behavior of the segment + being translated. + + + + + + Working with plain text and + Working with formatted text: these + two chapters explain certain important points concerning texts to be + translated, such as the encoding set (in the case of plain text files) + and tag handling (in the case of formatted text). + + + + + + Translation memories: explains + the role of the various subdirectories containing translation + memories, and provides information on other important aspects relating + to translation memories. + + + + Segmentation:translation memory + tools work with textual units called segments. In OmegaT, segments can + be based on paragraphs or on segmentation rules. Paragraph + segmentation is less frequently used, but can be useful in cases of + so-called "creative" texts, The rule-based segmentation is usually + synonymous with sentence-based segmentation. A number of rule sets are + provided while additional rules can be defined by the user, as + described in this chapter. + + + + Searches and Regular + expressions: Searches in OmegaT can be as simple as + "list segments with the word 'kangaroo' + ". They can also be complex, allowing for instance to + search for segments with two or more consecutive spaces. In this case + the regular expression ^s^s+ would be used to find and list the + offending segments. Regular expressions are also used extensively in + the segmentation rules. + + + + Dictionaries, Glossaries, + Machine translation and Spellchecker: OmegaT enables the extensive of + dictionaries and glossaries. If an Internet connection is available, + various MT services such as Google Translate can be utilized from + within OmegaT. If spell checking is activated, spelling mistakes and + typos are recognized and can be corrected during translation. + + + + Miscellanea: deals with other + issues of interest, such as how to avoid losing data. + + + + Appendices contain the + following information + + + + OmegaT on the web: + information regarding on-line OmegaT resources + + + + + + Languages: contains the ISO + list of languages and language codes + + + + + + Keyboard shortcuts in the + editor: the list of shortcuts used in the editor + + + + Shortcuts + customization:shortcuts can be customized to suit your + personal preferences + + + + + + Legal notices + + + + + + Keyword index: an extensive + keyword index is provided to help the reader find the relevant + information. + + +
+ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_Aknowledgements.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_Aknowledgements.xml new file mode 100644 index 0000000..50b72f2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_Aknowledgements.xml @@ -0,0 +1,60 @@ + + + + Acknowledgements + +
+ Thank you all! + + Whatever the inconsistencies, omissions and straightforward errors + you may find in the present version, I declare them all my own. This + manual, however, would not be possible without the help and support from a + number of people. Explicit thanks to: + + + + Mark Prior: correcting my first draft was an act of love for + OmegaT and the English language. + + + + + + Didier Briel: I could not do without Didier's patient and + persistent help with DocBook intricacies. Not to mention his care and + diligence, keeping repositories intact and in good order. + + + + Samuel Murray: for the introductory chapter "Learn to use OmegaT + in 5 minutes" . + + + + + + Will Helton: his final reading of the draft has spared me a lot + of embarrassment. One could only wonder, how many the and a + prepositions would still be missing without his invaluable + help. + + + + + + Jean-Christophe Helary: special thanks to JC for his concise + description of OmegaT run, command line parameters and all other + details, I have yet to notice. + + + + Last but not least: my thanks to all the contributors to + OmegaT documentation tracker for all the inconsistencies found + in the previous versions of the documentation. Keep up your good + work! + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_Keyboard.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_Keyboard.xml new file mode 100644 index 0000000..7512fef --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_Keyboard.xml @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + Keyboard shortcuts in the editor + + This short text describes key behavior in the editor pane. The term + "Move to inside segment" means, that the cursor moves to the beginning of + the segment if it was previously before the segment, and to the end of the + segment if it was previously after it. + + + Key behavior in the editor + + + + + + + + + Key combination + + Action + + + + + + Left: + + one char left, but not further than the beginning of + segment + + + + Right: + + one char right, but not further than the end of + segment + + + + Ctrl+Left: + + one word left, but not further than the beginning of + segment + + + + Ctrl+Right: + + one word right, but not further than the end of + segment + + + + PgUp: + + page up through the document + + + + PgDn: + + page down through the document + + + + Home* + + move to the beginning of the line in the segment + + + + End* + + move to the end of the line in the segment + + + + Ctrl+Home + + move to the start of the segment + + + + Ctrl+End + + move to the end of the segment + + + + Ctrl+PgUp + + move to the start of the document (Mac: Cmd+PgUp) + + + + Ctrl+PgDn + + move to the end of the document (Mac: Cmd+PgDn) + + + + Backspace* + + remove char before cursor + + + + Delete* + + remove char after cursor + + + + Ctrl+Backspace + + remove chars up to the start of the current word (Mac: + Alt+Backspace) + + + + Ctrl+Delete + + remove chars up to the start of next word (Mac: Alt+Delete) + + + + Ctrl+Enter + + open previous segment (Mac: Cmd+Enter) + + + + Ctrl+A + + select complete segment (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Shift+O + + RTL-LTR switch + + + +
+ + * These keys behave differently when the cursor is outside the + editable segment: + + + + Home: cursor to the beginning of + the active segment + + + + End: cursor to the end of the + active segment + + + + Backspace: nothing + + + + Delete: nothing + + + + Any char key, if clicked outside + editable segment, will be ignored. + + + + The "Shift" key doesn't exhibit any special behavior per se: when the + "Shift" key is pressed, all keys move the cursor in their usual + manner. + + System-wide commands: Paste (Ctrl+V + or Ctrl+Insert), Cut (Ctrl+X or Ctrl+C), + Insert match (Ctrl+I) and Insert source + (Ctrl+Shift+I) act in principle on any + selection, including those that extend beyond the current segment. In such a + case the selection will of course be pared down to segment + boundaries. +
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_Languages.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_Languages.xml new file mode 100644 index 0000000..2d1365e --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_Languages.xml @@ -0,0 +1,961 @@ + + + + Languages - ISO 639 code list + <indexterm class="singular"> + <primary>Languages</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>ISO language codes</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + <secondary>Properties</secondary> + <seealso>Languages</seealso> + </indexterm> + + + Please check the + ISO 639 Code Tables for further and up-to-date information about + language codes. + + + ISO 639-1/639-2 Language code list + + + + + + + Language name + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abkhaz + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + Afrikaans + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + Albanian + sq + sqi + + + Amharic + am + amh + + + Arabic + ar + ara + + + Aragonese + an + arg + + + Armenian + hy + hye + + + Assamese + as + asm + + + Avaric + av + ava + + + Avestan + ae + ave + + + Aymara + ay + aym + + + Azerbaijani + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Bashkir + ba + bak + + + Basque + eu + eus + + + Belarusian + be + bel + + + Bengali + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + Bosnian + bs + bos + + + Breton + br + bre + + + Bulgarian + bg + bul + + + Burmese + my + mya + + + Catalan + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Chechen + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chinese + zh + zho + + + Chuvash + cv + chv + + + Cornish + kw + cor + + + Corsican + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + Croatian + hr + hrv + + + Czech + cs + ces + + + Danish + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maldivian + dv + div + + + Dutch + nl + nld + + + Dzongkha + dz + dzo + + + English + en + eng + + + Esperanto + eo + epo + + + Estonian + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faroese + fo + fao + + + Fijian + fj + fij + + + Finnish + fi + fin + + + French + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + Galician + gl + glg + + + Georgian + ka + kat + + + German + de + deu + + + Greek, Modern + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + Gujarati + gu + guj + + + Haitian, Haitian Creole + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebrew (modern) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + Hindi + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + Hungarian + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesian + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + Irish + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + Icelandic + is + isl + + + Italian + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + Japanese + ja + jpn + + + Javanese + jv + jav + + + Kalaallisut, Greenlandic + kl + kal + + + Kannada + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Kashmiri + ks + kas + + + Kazakh + kk + kaz + + + Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + Kinyarwanda + rw + kin + + + Kirghiz, Kyrgyz + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + Korean + ko + kor + + + Kurdish + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latin + la + lat + + + Luxembourgish, Letzeburgesch + lb + ltz + + + Luganda + lg + lug + + + Limburgish, Limburgan, Limburger + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + Lao + lo + lao + + + Lithuanian + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + Latvian + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + Macedonian + mk + mkd + + + Malagasy + mg + mlg + + + Malay + ms + msa + + + Malayalam + ml + mal + + + Maltese + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Marathi (Marāṭhī) + mr + mar + + + Marshallese + mh + mah + + + Mongolian + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + Norwegian Bokmål + nb + nob + + + North Ndebele + nd + nde + + + Nepali + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + Norwegian Nynorsk + nn + nno + + + Norwegian + no + nor + + + Nuosu + ii + iii + + + South Ndebele + nr + nbl + + + Occitan + oc + oci + + + Ojibwe, Ojibwa + oj + oji + + + Old Church Slavonic, Church Slavic, Church Slavonic, Old + Bulgarian, Old Slavonic + cu + chu + + + Oromo + om + orm + + + Oriya + or + ori + + + Ossetian, Ossetic + os + oss + + + Panjabi, Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Persian + fa + fas + + + Polish + pl + pol + + + Pashto, Pushto + ps + pus + + + Portuguese + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romansh + rm + roh + + + Kirundi + rn + run + + + Romanian, Moldavian, Moldovan + ro + ron + + + Russian + ru + rus + + + Sanskrit (Saṁskṛta) + sa + san + + + Sardinian + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Northern Sami + se + sme + + + Samoan + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + Serbian + sr + srp + + + Scottish Gaelic, Gaelic + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Sinhala, Sinhalese + si + sin + + + Slovak + sk + slk + + + Slovene + sl + slv + + + Somali + so + som + + + Southern Sotho + st + sot + + + Spanish, Castilian + es + spa + + + Sundanese + su + sun + + + Swahili + sw + swa + + + Swati + ss + ssw + + + Swedish + sv + swe + + + Tamil + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + Tajik + tg + tgk + + + Thai + th + tha + + + Tigrinya + ti + tir + + + Tibetan Standard, Tibetan, Central + bo + bod + + + Turkmen + tk + tuk + + + Tagalog + tl + tgl + + + Tswana + tn + tsn + + + Tonga (Tonga Islands) + to + ton + + + Turkish + tr + tur + + + Tsonga + ts + tso + + + Tatar + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitian + ty + tah + + + Uighur, Uyghur + ug + uig + + + Ukrainian + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Uzbek + uz + uzb + + + Venda + ve + ven + + + Vietnamese + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Walloon + wa + wln + + + Welsh + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Western Frisian + fy + fry + + + Xhosa + xh + xho + + + Yiddish + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + Zulu + zu + zul + + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_LegalNotices.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_LegalNotices.xml new file mode 100644 index 0000000..df22fe8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_LegalNotices.xml @@ -0,0 +1,75 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + </indexterm>Legal notices + +
+ For the documentation<indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + + <secondary>For the documentation</secondary> + </indexterm> + + Copyright + + The documentation distributed with OmegaT + 2.5 includes the User Manual and the readme.txt document. The + documentation is Copyright ©2012 Vito Smolej. The author of the Chapter + Learn to use OmegaT in 5 minutes! is Samuel Murray, + Copyright ©2005-2012. + + Distribution and + modifications + + The documentation is a free document; you can redistribute it and/or + modify it under the terms of the GNU General Public License as published + by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (if + you prefer) any later version. + + Warranty + + The documentation is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General + Public License for more details. +
+ +
+ For the application<indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + + <secondary>For the application</secondary> + </indexterm> + + Copyright + + OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas + Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, + Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, + Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio + Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. + + Distribution and + modifications + + OmegaT + 2.5 is free software; you can redistribute it and/or modify it + under the terms of the GNU General Public License as published by the Free + Software Foundation; either version 2 of the License, or (if you prefer) + any later version. + + Warranty + + OmegaT 2.5 + is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT + ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or + FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for + more detail. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_ShortCutCustomization.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_ShortCutCustomization.xml new file mode 100644 index 0000000..716c9dc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_ShortCutCustomization.xml @@ -0,0 +1,891 @@ + + + + Shortcuts customization + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Shortcuts - customization</primary> + + <secondary>Customization</secondary> + </indexterm>Shortcuts customization + + Most of the items that appear in the main menu can have a new + shortcut assigned. Only the most commonly used menu items are assigned a + shortcut by default. You can change the already assigned shortcuts and add + new shortcuts by putting a shortcut definition file in your OmegaT + preferences folder (see User files + location). + + The shortcut definition file must be named + MainMenuShortcuts.properties and must contain at most + one shortcut definition per line. Empty lines are accepted and comment + lines should start with "//". Anything after the "//" will be + ignored. + + Once the MainMenuShortcuts.properties file is + modified, OmegaT must be relaunched to take the + new shortcuts into account. + + The shortcut definition syntax is the following: <menu item + code>=<shortcut>, where <menu item + code> is a code taken from the tables below and + <shortcut> is a combination of pressed keys + specified by the user + The full syntax for keystrokes (shortcuts) is defined in the + following Java 1.6 documentation from Oracle (bottom of page): Java + 1.6 keystrokes shortcuts + . + + <shortcut> must be of the following form:0 or more + <modifier> followed by 0 or 1 + <event> followed by 1 <key>, + where: + + <modifier> can be: + shift, control, + ctrl, meta + On the Mac, the modifier meta must be + used to specify the command key. + , alt, + altGraph + + + + <event> can be: typed, + pressed, released + + + + and <key> can be any key available on your + keyboard + The possible keyevents (keys) are listed in the following + Java 1.6 documentation from Oracle: Java + 1.6 keyEvents description + . + + + + For example, in the default OmegaT shortcuts + The default OmegaT shortcuts are available from Sourceforge: + Default + OmegaT Shortcuts + + The default OmegaT shortcuts for the Mac are also available from + Sourceforge, they all use "meta" instead of "ctrl": Default + OmegaT Shortcuts for the Mac + , one can find: + + + + projectOpenMenuItem=ctrl O + + + + editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G + + + + The first is the shortcut for Open + Project, the second for Create Glossary + Entry. + + If you want to use + Shift + + Ctrl + + O + to open a project, modify your + MainMenuShortcuts.properties as follows: + + + projectOpenMenuItem=shift ctrl O. + + If you are on a Mac and you want to add a + Shift + + Command + + S + shortcut to + Tools + + Statistics + , add the following line to your + MainMenuShortcuts.properties: + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S + + Save then the file and relaunch OmegaT. + Your new shortcuts should now appear next to the menu items you have + modified. If they do not conflict with system shortcuts, they should be + available from within OmegaT. +
+ +
+ Project Menu + + + Project Menu + + + Shortcuts Customization + + Project Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + New + + + + projectNewMenuItem + + + + Open + + Ctrl+O + + projectOpenMenuItem + + + + Import Source Files... + + + + projectImportMenuItem + + + + Import From MediaWiki... + + + + projectWikiImportMenuItem + + + + Reload + + F5 + + projectReloadMenuItem + + + + Close + + Ctrl+Shift+W + + projectCloseMenuItem + + + + Save + + Ctrl+S + + projectSaveMenuItem + + + + Create translated documents + + Ctrl+D + + projectCompileMenuItem + + + + Properties... + + Ctrl+E + + projectEditMenuItem + + + + Project Files... + + Ctrl+L + + viewFileListMenuItem + + + + Quit + + Ctrl+Q + + projectExitMenuItem + + + +
+
+ +
+ Edit Menu + + + Edit Menu + + + Shortcuts Customization + + Edit Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Undo Last Action + + Ctrl+Z + + editUndoMenuItem + + + + Redo Last Action + + Ctrl+Y + + editRedoMenuItem + + + + Replace With Match + + Ctrl+R + + editOverwriteTranslationMenuItem + + + + Insert Match + + Ctrl+I + + editInsertTranslationMenuItem + + + + Replace with Machine Translation + + Ctrl+M + + editOverwriteMachineTranslationMenuItem + + + + Replace With Source + + Shift+Ctrl+R + + editOverwriteSourceMenuItem + + + + Insert Source + + Shift+Ctrl+I + + editInsertSourceMenuItem + + + + Insert Source Tags + + Shift+Ctrl+T + + editTagPainterMenuItem + + + + Export Selection + + Shift+Ctrl+C + + editExportSelectionMenuItem + + + + Create Glossary Entry + + Shift+Ctrl+G + + editCreateGlossaryEntryMenuItem + + + + Search Project... + + Ctrl+F + + editFindInProjectMenuItem + + + + Select Fuzzy Match 1 + + Ctrl+1 + + editSelectFuzzy1MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 2 + + Ctrl+2 + + editSelectFuzzy2MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 3 + + Ctrl+3 + + editSelectFuzzy3MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 4 + + Ctrl+4 + + editSelectFuzzy4MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 5 + + Ctrl+5 + + editSelectFuzzy5MenuItem + + + + Lower Case + + + + lowerCaseMenuItem + + + + Upper Case + + + + upperCaseMenuItem + + + + Title Case + + + + titleCaseMenuItem + + + + Switch case to... + + Shift+F3 + + cycleSwitchCaseMenuItem + + + +
+
+ +
+ GoTo Menu + + + GoTo Menu + + + Shortcuts Customization + + Goto Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Next Untranslated Segment + + Ctrl+U + + gotoNextUntranslatedMenuItem + + + + Next Segment + + Ctrl+N or Enter or + Tab + + gotoNextSegmentMenuItem + + + + Previous Segment + + Ctrl+P or Ctrl+Enter or + Ctrl+Tab + + gotoPreviousSegmentMenuItem + + + + Segment number... + + Ctrl+J + + gotoSegmentMenuItem + + + + Back in history... + + Ctrl+Shift+P + + gotoHistoryForwardMenuItem + + + + Forward in history... + + Ctrl+Shift+N + + gotoHistoryBackMenuItem + + + +
+
+ +
+ View Menu + + + View Menu + + + Shortcuts Customization + + View Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Mark Translated Segments + + + + viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Mark Untranslated Segments + + + + viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Display Source Segments + + + + viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem + + + + Mark Non-Unique Segments + + + + viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Modification Info/Display None + + + + viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem + + + + Modification Info/Display Selected + + + + viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem + + + + Modification Info/Display All + + + + viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem + + + +
+
+ +
+ Tools Menu + + + Tools Menu + + + Shortcuts Customization + + Tools Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Validate Tags + + Ctrl +T + + toolsValidateTagsMenuItem + + + + Statistics + + + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem + + + + Match Statistics + + + + toolsShowStatisticsMatchesMenuItem + + + +
+
+ +
+ Options Menu + + + Options Menu + + + Shortcuts Customization + + Options Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Use TAB To Advance + + + + optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem + + + + Always Confirm Quit + + + + optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem + + + + Machine Translate + + + + + + + + TransTips/Enable Transtips + + + + optionsTransTipsEnableMenuItem + + + + TransTips/Exact Match + + + + optionsTransTipsExactMatchMenuItem + + + + Font... + + + + optionsFontSelectionMenuItem + + + + File Filters... + + + + optionsSetupFileFiltersMenuItem + + + + Segmentation... + + + + optionsSentsegMenuItem + + + + Spell checking... + + + + optionsSpellCheckMenuItem + + + + Editing Behavior... + + + + optionsWorkflowMenuItem + + + + Tag Validation... + + + + optionsTagValidationMenuItem + + + + Team... + + + + optionsTeamMenuItem + + + + External TMXs... + + + + optionsExtTMXMenuItem + + + + View... + + + + optionsViewOptionsMenuItem + + + + Proxy login... + + + + optionsViewOptionsMenuLoginItem + + + + Restore Main Window + + + + optionsRestoreGUIMenuItem + + + +
+
+ +
+ Help Menu + + + Help Menu + + + Shortcuts Customization + + Help Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + User Manual... + + F1 + + helpContentsMenuItem + + + + About... + + + + helpAboutMenuItem + + + +
+
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..d8dd66a --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml @@ -0,0 +1,122 @@ + + + + Using tokenizers in OmegaT + +
+ Introduction + + Tokenizers (or stemmers) improve the quality of matches by + recognizing inflected words in source and translation memory data. They + also improve glossary matching. + + A stemmer for English, for example, should identify the string + "cats" (and possibly "catlike", "catty" etc.) as based on the root "cat", + and "stemmer", "stemming", "stemmed" as based on "stem". A stemming + algorithm reduces the words "fishing", "fished", "fish", and "fisher" to + the root word, "fish". This especially useful in case of languages that + use pre- and postfix forms for the stem words. Borrowing an example from + Slovenian, here "good" in all possible grammatically correct forms: + + + + lep, lepa, lepo - singular, masculine, feminine, neutral + + + + + + lepši, lepša, lepše . - comparative, nominative, masculine, + feminine, neutral, resp. Plural form of the adjective + + + + + + najlepših - superlative, plural, genitive for M,F,N + + +
+ +
+ Installation and command line use + + A tokenizer package adapted from the Lucene project is distributed + as an OmegaT plug-in at + http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/. Download the most + recent files (OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip at the time of this + writing). + + To install the tokenizer, create a folder with the name "plugins" in + the folder where OmegaT.jar is found and unpack the above files within + that folder. + + To run OmegaT with the tokenizer you need to specify which tokenizer + you'll use for the source language and which tokenizer you'll use for the + target language. The syntax is as follows: + + java -jar OmegaT.jar --ITokenizer=[source language + tokenizer name] --ITokenizerTarget=[target language tokenizer + name] + + The tokenizer names are given in the Readme.txt file distributed + with the tokenizer files. For example, if you wish to use the Lucene CJK + tokenizer in source and the Lucene French tokenizer in target, your + command will look like this: + + java -jar OmegaT.jar + --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer + --ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer +
+ +
+ Mac OSX specifics + + If you wish to use the tokenizers with the Mac OSX OmegaT.app + package, the tokenizer installation described above applies (right-click + on OmegaT.app to find the location of OmegaT.jar), but you'll need to + specify the tokenizer names in the info.plist that + contains the Java launch options. Follow the instructions above to access + the info.plist file and edit it so that it looks as + follows for the example we just gave: + + +<key>VMOptions</key> +<string>-Xmx1024M</string> + +<key>Arguments</key> +<array> + <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string> + <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string> +</array> +
+ +
+ Troubleshooting + + To make sure that the tokenizers are being used, open a project and + check the log information from the console. With the example above it + should look like that: + + +84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer +84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer + + + The numbers on the left are likely to be different on your system so + make sure that the source and target tokenizer names,specified in the + start-up options, correspond to what the log is showing. If the tokenizers + are not properly launched, the log will look like this: + + +12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer +12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer + + + With the Mac OSX OmegaT.app package, you'll need to double-click on + the JavaApplicationStub located in + /OmegaT.app/Contents/MacOS/ (see above to access it) to launch OmegaT from + the console and have immediate access to the log. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/App_Website.xml b/OmegaT/doc_src/en/App_Website.xml new file mode 100644 index 0000000..765003b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/App_Website.xml @@ -0,0 +1,127 @@ + + + + <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + </indexterm>OmegaT</application> on the web + +
+ <application>OmegaT</application> sites and + <application>OmegaT</application> SourceForge project<indexterm + class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>SourceForge Project</secondary> + </indexterm> + + The + OmegaT web site contains links to + numerous OmegaT resources. User support is + provided on a volunteer basis at the OmegaT + Yahoo User Group. The FAQ + is a good starting point for finding answers to questions you may + have. For the latest version of OmegaT, refer to the downloads page at + www.omegat.org. You can also file bug + reports and requests + for enhancements. +
+ +
+ Bug reports<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>Reporting bugs</secondary> + </indexterm> + + Remember that every good bug report needs just three things: + + + + Steps to reproduce + + + + What you expected to see + + + + What you saw instead + + + + More can be found in the Painless + Bug Tracking article by Joel Spolsky. + + You should add copies of files, portions of the log, screenshots, and + anything else that you think will help the developers to find and fix your + bug. Note that bug reports and requests for enhancements are publicly + visible, so you should not add any sensitive files. If you wish to keep + track of what is happening to the report, register as a SourceForge user, + login and file a bug report or simply click Monitor at the top of the + report. +
+ +
+ Contributing to <application>OmegaT</application> project<indexterm + class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>Contributing to OmegaT</secondary> + </indexterm> + + To contribute to + OmegaT: + + first join the user group (via web or + by sending an email to OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). + To get involved in the OmegaT development + effort you can join the developer group, via the web or by sending an + email to omegat-development-request@lists.sourceforge.net + with "subscribe" as the subject line. + + To translate + OmegaT's user interface, user manual or other + related documents: + + first read the Localizing + and Customizing OmegaT guide, and join + the OmegaT translators' group via web or by + sending an email to omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net + with subject "subscribe". + + + OmegaT on the web + + Development, Localizing + + + To support the OmegaT project financially + OmegaT on the web + + Financial support + + + If you would like to help support the continued development of + OmegaT, it would be very much appreciated - click on this link to go to + the + OmegaT PayPal account. + + + OmegaT on the web + + Donating to OmegaT + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Dictionaries.xml b/OmegaT/doc_src/en/Dictionaries.xml new file mode 100644 index 0000000..91365bf --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Dictionaries.xml @@ -0,0 +1,161 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + </indexterm>Dictionaries + + + +
+ How to download and install dictionaries<indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + + <secondary>Downloading and installing</secondary> + </indexterm> + + Dictionaries in OmegaT are based on the + StartDict Platform. To install the necessary files, proceed as + follows: + + + + Search for the required language combination - for instance on + the + FreeDict + + Dictionaries + StartDict Platform above or on FreeDict + Stardict + + Dictionaries + + + + + + + Download the file - it should be a tarball + archive (extension tar.bz or + tar.bz2). + + + + + + Use untar utility (or its equivalent, for instance + winrar in Windows) to extract its contents into the project + folder "Dictionary". There should be three files, with extensions + dz, idx and ifo. + + + + Note that in addition to "source-target" dictionaries you can, using + the Dictionary feature, obtain access to information such as: + + + + + Webster + + Dictionaries + Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) + + + + + + + Longman + + Dictionaries + Longman Dictionary of Contemporary English + + + + + + + Britannica + + Dictionaries + The Britannica Concise Encyclopedia + + + + + + etc... + + + + Some of the dictionaries have no strings attached - i.e. are "Free + to use", and others, like the selection above, are under the GPL license. + The following example shows Merriam Webster 10th dictionary "in + action": + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionary</primary> + + <secondary>Merriam Webster - figure</secondary> + + <seealso>Dictionaries</seealso> + </indexterm>Merriam Webster dictionary - use + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + + <secondary>Problems with</secondary> + </indexterm>Problems with dictionaries + + + + Check that your dict files are in the correct folder (or in a subfolder + below it). Check in + + + + Shortcuts + + Ctrl+E - Project properties + Ctrl + + E + + + + Project + + Properties + . + + + + + + Does the folder contain three files of the same name, with + extensions ? If only one file is present, check its extension. If it + is tar.bz, you have forgotten to unpack (untar) + it. + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/EditingBehavior.xml b/OmegaT/doc_src/en/EditingBehavior.xml new file mode 100644 index 0000000..be5531b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/EditingBehavior.xml @@ -0,0 +1,160 @@ + + + + Editing behavior<indexterm class="singular"> + <primary>Menu options</primary> + + <secondary>Editing behavior...</secondary> + </indexterm> + + The dialog in + Options + + Editing Behavior... + enables the user to select, how the current segment in the + editing field is to be initialized and handled: + +
+ Editing behavior options + + + + + + +
+ +
+ Editing behaviour - options<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Options</secondary> + </indexterm> + + You translate your files by moving from segment to segment, editing + each current segment in turn. When moving between segments, you may wish + to populate the editing field with an existing translation in the fuzzy + match pane or with the source text. In + Options + + Editing Behavior... + OmegaT offers you the following + alternatives: + + + + The source text + + + You can have the source text inserted automatically into the + editing field. This is useful for texts containing many trade marks + or other proper nouns you which must be left unchanged. + + + + + Leave the segment empty + Editing behaviour + + Empty translation + + + + OmegaT leaves the editing field blank. This option allows you + to enter the translation without the need to remove the source text, + thus saving you two keystrokes (Ctrl+A + and Del). Empty + translations are now allowed. They are displayed as <EMPTY> in + the Editor. To create one, right-click in a segment, and select + "Set empty translation". The entry + Remove translation in the same + popup menu also allows to delete the existing translation of the + current segment. You achieve the same by clearing the target segment + and pressing Enter. + + + + + Insert the best fuzzy match + Editing behaviour + + Inserting fuzzy matches + + + + OmegaT inserts the translation of the string most similar to + the current source, if it is above the similarity threshold that you + have selected in this dialog. The prefix (per default empty) can be + used to tag translations, done via fuzzy matches. If you add a + prefix (for instance [fuzzy]), you can trace those translations + later to see they are correct. + + + +
+ +
+ Allow the translation to be equal to source<indexterm + class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Translation equal to source</secondary> + </indexterm> + + Documents for translation may contain trade marks, names or other + proper nouns that will be the same in translated documents. There are two + strategies for segments that contain only such invariable text. + + You can decide not to translate such segments at all. OmegaT will + then report these segments as not translated. This is the default. The + alternative is to enter a translation that is identical to the source + text. OmegaT is able to recognize that you have done this. To make this + possible, go to + Options + + Editing Behavior... + and check the box Allow translation + to be equal to source. +
+ +
+ Export the segment to text files<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Exporting the current segment</secondary> + </indexterm> + + The text export function exports data from within the current + OmegaT project to plain text files. The data + are exported when the segment is opened. The files appear in the /script + subfolder in the OmegaT user files folder, and include: + + + + The content of the segment source text + (source.txt). + + + + The content of the segment target text + (target.txt). + + + + The text highlighted by the user, when + Ctrl-Shift-C is pressed or Edit > + Export Selection is selected + (selection.txt). + + + + The content of the files is overwritten either when a new segment is + opened (source.txt and target.txt) or when a new selection is exported + (selection.txt). The files are unformatted plain text files. The whole + process can be steered and controlled via Tck/Tcl-based scripting. See + Using the + OmegaT text export function for specifics, examples and + suggestions. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/FileFilters.xml b/OmegaT/doc_src/en/FileFilters.xml new file mode 100644 index 0000000..2644eb8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/FileFilters.xml @@ -0,0 +1,518 @@ + + + + File Filters + + OmegaT features highly customizable filters, enabling you to configure + numerous aspects. File filters are pieces of code capable of: + + + + Reading the document in some specific file format. For instance, + plain text files. + + + + + + Extracting the translatable content out of the file. + + + + + + Automating modifications of the translated document file names by + replacing translatable contents with its translation. + + + + To see which file formats can be handled by OmegaT, see the menu + Options > File Filters ... + + Most users will find the default file filter options sufficient. If + this is not the case, open the main dialog by selecting Options → File Filters... from the main menu. You + can also enable project-specific file filters, which will only be used on + the current project, by selecting the File + Filters... option in Project Properties. + + You can enable project specific filters via the Options → Properties... . Klick on File + Filters button and activate the check box Enable + project specific filters + File filters + + project specific file filters + . A copy of the filters configuration will be stored with the + project in this case. If you later change filters, only the project filters + will be updated, while the user filters stay unchanged. + + Warning! Should you change filter + options whilst a project is open, you must reload the project in order for + the changes to take effect. + +
+ File filters dialog<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Dialog</secondary> + </indexterm> + + This dialog lists available file filters. Should you wish not to use + OmegaT to translate files of a certain type, you can turn off the + corresponding filter by deactivating the check box beside its name. OmegaT + will then omit the appropriate files while loading projects, and will copy + them unmodified when creating target documents. When you wish to use the + filter again, just tick the check box. Click Defaults to reset the file filters to the default + settings. To edit which files in which encodings the filter is to process, + select the filter from the list and click Edit. +
+ +
+ Filter options<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Options</secondary> + </indexterm> + + Five filters (Text files, XHTML files, HTML and XHTML files, + OpenDocument/OpenOffice.org files and Microsoft Open XML files) have one + or more specific options. To modify the options select the filter from the + list and click on Options. The available + options are: + + Text files + + + + Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: + + if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. + + + + PO files + + + + Allow blank translations in the target + file: + + If on, when a PO segment (which may be a whole paragraph) is not + translated, the translation will be empty in the target file. + Technically speaking, the msgstr segment in the PO target + file, if created, will be left empty. As this is the standard behavior + for PO files, it is on by default. If the option is off, the source + text will be copied to the target segment. + + + + XHTML Files + + + + Translate the following attributes - the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. + + + + + + Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. + + + + + + Skip text matching regular expression: the + text matching the regular expression gets skipped. It is shown + rendered red in the tag validator. Text in source segment that matches + is shown in italic. + + + + + + Do not translate the content attribute of meta-tags + ... : + + It is sometimes useful to be able make some tags untranslatable + based on the value of attributes. E.g., <div + class="hide"> <span translate="no"> You can define + key-value pairs for tags to be left untranslated. For the example + above, the field would contain: class=hide, translate=no + + + + + Microsoft Office Open XML + files + + You can select which elements are to be translated. They will appear + as separate segments in the translation. + + + + Word: non-visible instruction + text, comments, footnotes, endnotes, footers + + + + + + Excel: comments, sheet + names + + + + + + Power Point: slide comments, + slide masters, slide layouts + + + + + + Global: charts, diagrams, + drawings, WordArt + + + + + + Other Options: + + + + Aggregate tags: if checked, tags + without translatable text between them will be aggregated into + single tags. + + + + Preserve spaces for all tags: if + checked, "white space" (i.e., spaces and newlines) will be + preserved, even if not set technically in the document + + + + + + HTML and XHTML files + + + + Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML + files: Always (default), Only if (X)HTML file has a header, + Only if (X)HTML file has an encoding declaration, Never + + + + + + Translate the following attributes: the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. + + + + + + Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. + + + + + + Skip text matching regular expression: The + text, matching the regular expression, will be skipped. + + + + + + Do not translate the content attribute of + meta-tags ... : the attribute key-value pairs, separated by + commas, will be left untranslated + + + + Text files + + + + Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: + + if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. + + + + OpenDocument/OpenOffice.org + files + + + + You can select which of the following items are to be + translated: + + index entries, bookmarks, bookmark references, notes, comments, + presentation notes, links (URL), sheet names + + +
+ +
+ Edit filter dialog<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Editing</secondary> + </indexterm> + + This dialog enables you to set up the source filename patterns of + files to be processed by the filter, customize the filenames of translated + files, and select which encodings should be used for loading the file and + saving its translated counterpart. To modify a file filter pattern, either + modify the fields directly or click Edit. + To add a new file filter pattern, click Add. The same dialog is used to add a pattern or to + edit a particular pattern. The dialog is useful because it includes a + special target filename pattern editor with which you can customize the + names of output files. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>File type, filename pattern</secondary> + </indexterm>Source file type, filename pattern<indexterm + class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Source file type, filename</secondary> + </indexterm> + + When OmegaT encounters a file in its source folder, it attempts to + select the filter based upon the file's extension. More precisely, + OmegaT attempts to match each filter's source filename patterns against + the filename. For example, the pattern *.xhtml + matches any file with the .xhtml extension. + If the appropriate filter is found, the file is assigned to it for + processing. For example, by default, XHTML filters are used for + processing files with the .xhtml extension. You can change or add + filename patterns for files to be handled by each file. Source filename + patterns use wild card characters similar to those used in Searches. The '*' character matches zero or more + characters. The '?' character matches exactly one character. All other + characters represent themselves. For example, if you wish the text + filter to handle readme files (readme, read.me, and + readme.txt) you should use the pattern + read*. +
+ +
+ Source and Target file encoding + + + Source files + + Encoding + + + + Target files + + Encoding + + + + File filters + + Source, target encoding + + + Only a limited number of file formats specify a mandatory + encoding. File formats that do not specify their encoding will use the + encoding you set up for the extension that matches their name. For + example, by default .txt files will be loaded using + the default encoding of your operating system. You may change the source + encoding for each different source filename pattern. Such files may also + be written out in any encoding. By default, the translated file encoding + is the same as the source file encoding. Source and target encoding + fields use combo boxes with all supported encodings included. + <auto> leaves the encoding choice to + OmegaT. This is how it works: + + + + OmegaT identifies the source file encoding by using its + encoding declaration, if present (HTML files, XML based + files) + + + + + + OmegaT is instructed to use a mandatory encoding for certain + file formats (Java properties etc) + + + + + + OmegaT uses the default encoding of + the operating system for text files. + + +
+ +
+ Target filename<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Filenames</secondary> + </indexterm> + + Sometimes you may wish to rename the files you translate + automatically, for example adding a language code after the file name. + The target filename pattern uses a special syntax, so if you wish to + edit this field, you must click Edit...and use the + File filters + + Dialog + Edit Pattern Dialog. If you wish to revert to default + configuration of the filter, click Defaults. You may also modify the name directly + in the target filename pattern field of the file filters dialog. The + Edit Pattern Dialog offers among others the following options: + + + + Default is ${filename}– full filename of + the source file with extension: in this case the name of the + translated file is the same as that of the source file. + + + + + + ${nameOnly}– allows you to insert only the + name of the source file without the extension. + + + + ${extension} - the original file + extension + + + + + + ${targetLocale}– target locale code (of a + form "xx_YY"). + + + + + + ${targetLanguage}– the target language and + country code together (of a form "XX-YY"). + + + + + + ${targetLanguageCode} – the target language + - only "XX" + + + + + + ${targetCountryCode}– the target country - + only "YY" + + + + $(timestamp-????) - system date time at + generation time in various patterns + + See Oracle + documentation for examples of the "SimpleDateFormat" + patterns + + + + ${system-os-name} - operating system of the computer + used + + + + ${system-user-name) - system user name + + + + ${system-host-name} - system host name + + + + ${file-source-encoding} - source file encoding + + + + ${file-target-encoding} - target file encoding + + + + ${targetLocaleLCID) - Microsoft target locale + + + + Additional variants are available for variables ${nameOnly} and + ${Extension}. In case the file name has ambivalent name, one can apply + variables of the form $(name only-number of + extensions) and + ${extension-number of extensions} + . If for example the original file is named Document.xx.docx, + the following variables will give the following results: + + + + ${nameOnly-0} Document + + + + ${nameOnly-1} Document.xx + + + + ${nameOnly-2} Document.xx.docx + + + + ${extension-0} docx + + + + ${extension-1} xx.docx + + + + ${extension-2} Document.xx.docx + + +
+
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/FilesAndDirectories.xml b/OmegaT/doc_src/en/FilesAndDirectories.xml new file mode 100644 index 0000000..a200b63 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/FilesAndDirectories.xml @@ -0,0 +1,527 @@ + + + + <application>OmegaT</application> Files and Directories + + OmegaT works with three types of + files. + + + + Translation project files: These constitute a translation project. + Losing them may affect the project's integrity and your ability to + complete a job. Project files are the most important files in + OmegaT. They are the files you deal with on a + daily basis while translating. + + + + + + User settings files: These are created when OmegaT's behavior is + modified by user preference settings. Losing them usually results in + OmegaT reverting to its "factory settings". This can sometimes cause a + little trouble when you are in the middle of a translation. + + + + + + Application files: These are included in the package you download. + Most of them are required in order for OmegaT to function properly. If + for some reason these files are lost or corrupted, simply download + and/or reinstall OmegaT to restore them all. + + + +
+ Translation project files + + + Project files + + Translation project files + + + An OmegaT translation project consists of + a number of files and directories. + + When you create a translation project, OmegaT automatically creates + a folder with the specified name, and a list of folders: + +
+ OmegaT project + + + + + + +
+ + Alternate locations for some of the folders can be chosen at project + creation or during the translation. It is therefore possible to select + existing folders or create folders in locations that reflect your work + flow and project management habits. To change the location of folders + after a project has been created, open Project > + Properties... in the menu or with + Ctrl+E and make the necessary changes. + + In a file manager a translation project looks and acts just like any + other folder. In the foillowing example the folder my + projects contains three OmegaT projects: + +
+ OmegaT projects and subdirectories + + + + + + +
+ + Double clicking the item with the OmegaT icon is sufficient to open + the project. A translation project Example_Project created with the default settings + will be created as a new subfolder with the following structure: + +
+ Top folder<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>File omegat.project</secondary> + </indexterm> + + Top folder of a project always contains the file + OmegaT.Project, containing project parameters as defined in + the Project properties window (File > + Properties). While the translation is progressing, + additional files + (project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and project_name-level2.tmx) are + created (and updated during the process of translation) in thes folder. + They contain the one and the same translation memory contents in + different forms, to be sued in future projects. +
+ +
+ Subfolder dictionary + + Initially empty, this folder with contain dictionaries you have + added to the project. See chapter + Dictionaries for more on this subject. +
+ +
+ Subfolder glossary + + This folder is nitially empty. It will contain glossaries you will + be using in the project. See chapter + Glossaries for more on this subject. +
+ +
+ Subfolder omegat<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Subfolder omegat</secondary> + </indexterm> + + The omegat subfolder contains at + least one and possibly several other files. The most important file here + is the project_save.tmx, that is the working + translation memory for the project. Backups of this file (with extension + bak) are added progressively to this subfolder, first at the beginning + of the translation session, at its end, and while the translation + progresses. This way an inadvertent loss of is averted - see Preventing + Data Loss in chapter Miscellanea. + + During translation additional files may get created in this + subdirectory as follows + + + + + + + + stats.txt + + + Project files + + statistics file + contains the current statistics of the current + project. You can view it by selecting Tools > + Statistics + + + + ignored_words.txt. learned_words.txt + + + Project files + + ignored_words and learned_words + are created and used by the spell checker. If + you already have collected words you wish the spell checker to + ignore / accept, you just need to copy the corresponding two + files into the omegatsubfolder of your + current project. + + + + project_stats_match.txt + + contains the latest project match statistics, generated + by Tools > Match + Statistics + + + + segmentation.conf + + if existing, it contains project-specific segmentation + rules, if requested in Project > Properties + ... See Chapter Project + properties + + + + filters.xml + + if existing, it contains project-specific file filters, + if requested in Project > Properties ... + See Chapter Project + properties + + + + +
+ +
+ Subfolder source<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Source subfolder</secondary> + </indexterm> + + The source subfolder contains files to be translated. You can add + the files to it later. Note that the structure of the source subfolder + may take any form you like. If the files to be translated are parts of a + tree structure (as in a website), you need only specify the top-level + subfolder and OmegaT will maintain the entire contents, while keeping + the tree structure intact. +
+ +
+ Subfolder target<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Target subfolder</secondary> + </indexterm> + + This subfolder is initially empty. To add contents to it, select + + + + Ctrl + + D + + + + Project + + Create Translated Documents + . Files within the source directory, + whether translated or not, are then generated here, with the same + hierarchy as present in the source subfolder. The contents of the target + subfolder will reflect the current state of the translation, as present + in the project translation memory, saved in the current /omegat/project_save.tmx. Untranslated segments + will hereby remain in the source language. +
+
+ +
+ User settings files<indexterm + class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>User settings files</secondary> + </indexterm> + + User files contain the information, applicable to all the projects + for a given user; + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + This file records Java error messages while + OmegaT is running. Should OmegaT appear + to be behaving erratically, it is important to include this file + or the relevant part in any bug report + + + + script/ + + folder, containing script files for the script plugin, if + installed + + + + filters.xml + + user's default file filters + + + + omegat.prefs + + OmegaT preferences + + + + segmentation.conf + + user's default segmentation rules + + + + uiLayout.xml + + An xml file with all the GUI accessible option + settings + + + + + + Note that default segmentation rules and file filters can be + overridden by project-specific setup (see above).The location of user + files depends upon the platform you use: + + + + + + + + Windows 2000 and XP + + Documents and Settings\<User + Name>\Application + Data\OmegaT + + + + Windows Vista and 7 + + Users\<User + Name>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + Windows other + + <Something>\OmegaT + (<Something> corresponds to the location of the "home" + folder as determined by Java) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <User Home>/.omegat (.omegat is a + directory, the dot preceding its name makes it invisible unless + you type ls -a or an equivalent command) + + + + MAC OSX + + <User + Home>/Library/Preferences/OmegaT + + + + Other + + <User Home> + + + + +
+ +
+ Application files<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Application files</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is supplied as a package that can be downloaded from + SourceForge. Here a platform-independent package in a standard Java form + is considered. Alternatives include include a Linux .tar package, a + Windows installer – with or without a Java Runtime Environment –, a MacOSX + installer, and a source code package for developers. + + The platform-independent package can be used on any platform with a + working Java 1.5 runtime environment, including the platforms for which a + specific package also exists. It is provided as a compressed file (zip or + tar archive) that you must extract to the folder of your choice for + installation. The file can usually be extracted by double-clicking on the + downloaded package. Once the archive has been extracted, a folder + containing the following contents is created: + + + + + + + + File/ subfolder + + Contents + + + + /docs/ + + All the user manual files can be found in this folder. You + can open them in An Internet browser to obtain access to external + links. + + + + /images/ + + Icons and logo graphics + + + + /lib/ + + Contains Java files, necessary to the operation of + OmegaT. + + + + join.html + + This is an ordinary html file that, when opened in your + Internet browser, directs you to the OmegaT user group hosted on + Yahoo Groups. Joining is not necessary, but will provide you with + access to additional services, such as files, questionnaires, and + the opportunity to take part in OmegaT-related discussions. The + group archives are public and can be viewed without subscription + to the group. + + + + changes.txt + + A relatively detailed list of modifications between this + version and the preceding versions. + + + + license.txt + + The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license allows you to + do certain things with OmegaT, + including modifying and distributing it. If you are interested in + modifying or distributing OmegaT, read + this document carefully and ensure you understand its implications + before doing anything. If in doubt, don't hesitate to ask project + members directly either by sending them an e-mail from the + SourceForge page or by sending a public mail to the user + group. + + + + doc-license.txt + + The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license covers the + documentation. See above. + + + + readme.txt + + This file is very important and you should make sure you + read it before launching OmegaT. It includes general information + on OmegaT, where to find more information, how to contribute, etc. + It has been translated into a number of languages. + + + + OmegaT + + A text file containing two lines: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Linux and OSX users may find this file useful. Make it + executable (chmod +x OmegaT) from the command line after making + sure you are in the /OmegaT_2.5/ directory. You will then be able + to launch OmegaT by executing this file from the command + line + + + + OmegaT.bat + + A batch file, used to launch + OmegaT from the Windows command line. + It contains just the following line: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + The main OmegaT application. To launch OmegaT, you must + launch this file either from the command line or from your file + manager, usually by double-clicking it. + + + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/FilesToTranslate.xml b/OmegaT/doc_src/en/FilesToTranslate.xml new file mode 100644 index 0000000..ff8b496 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/FilesToTranslate.xml @@ -0,0 +1,441 @@ + + + + Files to translate + +
+ File formats<indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>File formats</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>File formats</secondary> + </indexterm> + + You can use OmegaT to translate files in + a number of file formats. There are basically two types of file formats, + plain text and formatted text. + +
+ Plain text files<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm> + + Plain text files contain text only, so their translation is as + simple as typing the translation. There are several methods to specify + the file's encoding so that its contents are not garbled when opened in + OmegaT. Such files do not contain any + formatting information beyond the "white space" used to align text, + indicate paragraphs or insert page breaks. They are not able to contain + or retain information regarding the color, font etc of the text. + Currently, OmegaT supports the following + plain text formats: + File formats + + Unformatted + + Source files + + + + + ASCII text (.txt, etc.) + + + + + + Encoded text (*.UTF8) + + + + + + Java resource bundles (*.properties) + + + + + + PO files (*.po) + + + + + + INI (key=value) files (*.ini) + + + + + + DTD files (*.DTD) + + + + DocuWiki files (*.txt) + + + + + + SubRip title files (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV files (*.csv) + + + + Other plain text file types can be handled by + OmegaT by associating their file extension to + a supported file type (for example, .pod files can be associated to the + ASCII text filter) and by pre-processing them with specific segmentation + rules. +
+ +
+ Formatted text files<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Formatted text files</secondary> + + <seealso>Tagged text</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Formatted text files</secondary> + </indexterm> + + Formatted text files contain information such as font type, size, + color etc. as well as text. They are commonly created in word processors + or HTML editors. Such file formats are designed to hold formatting + information. The formatting information can be as simple as “this is + bold”, or as complex as table data with different font sizes, colors, + positions, etc. In most translation jobs, it is considered important for + the formatting of the original text to be retained in the translation. + OmegaT allows you to do this by marking the characters/words that have a + special formatting with easy-to-handle tags. Simplifying the original + text formatting greatly contributes to reducing the number of tags. + Where possible, unifying the fonts, font sizes, colors, etc. used in the + document simplifies the task of translation and reduces the possible + number of tag errors. Each file type is handled differently in OmegaT. + Specific behavior can be set up in the file filters. At the time of + writing, OmegaT supports the following formatted text formats: + + File formats + + formatted + + Source files + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingual, i.e. one + language combination possible for a given project + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + ResX files (*.resx) + + + + Android resource (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + Camtasia for Windows (*.camproj) + + + + + Other formatted text file types may also be handled by OmegaT by + associating their file extensions to a supported file type, assuming + that the corresponding segmentation rules will segment them + correctly. +
+
+ +
+ Other file formats<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Other file formats</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Other file formats</secondary> + </indexterm> + + Other plain text or formatted text file formats suitable for + processing in OmegaT may also exist. + + + Target files + + File conversion tools + External tools can be used to convert files to supported + formats. The translated files will then need to be converted back to the + original format. For example, if you have an outdated Microsoft Word + version, that does not handle the ODT format, here's a round trip for Word + files with the DOC extension: + + + + import the file into OpenOffice.org writer + + + + + + save the file in ODT format + + + + + + translate it into the target ODT file + + + + + + load the target file in OpenOffice.org writer + + + + + + save the file as a DOC file + + + + The quality of formatting of the translated file will depend on the + quality of the round-trip conversion. Before proceeding with such + conversions, be sure to test all options. Check the OmegaT home page for an up-to-date + listing of auxiliary translation tools. +
+ +
+ Right to left languages<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Right to left languages</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Right to left languages</secondary> + </indexterm> + + Justification of source and target segments depends upon the project + languages. By default, left justification is used for Left-To-Right (LTR) + languages and right justification for Right-To-Left (RTL) languages. You + can toggle between different display modes by pressing + Shift + + Ctrl + + O + (this is the letter O and not the numeral 0). The + Shift + + Ctrl + + O + toggle has three states: + + + + default justification, that is as defined by the language + + + + + + left justification + + + + + + right justification + + + + Using the RTL mode in OmegaT has no + influence whatsoever on the display mode of the translated documents + created in OmegaT. The display mode of the + translated documents must be modified within the application (such as + Microsoft Word) commonly used to display or modify them (check the + relevant manuals for details). Using + Shift + + Ctrl + + O + causes both text input and display in + OmegaT to change. It can be used separately for + all three panes (Editor, Fuzzy Matches and Glossary) by clicking on the + pane and toggling the display mode. It can also be used in all the input + fields found in OmegaT - in the search window, + for segmentation rules etc. + + Mac OS X users, note: use + Shift + + Ctrl + + O + shortcut and not + cmd+Ctrl+O. + +
+ Mixing RTL and LTR strings in segments<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm> + + When writing purely RTL text, the default (LTR) view may be used. + In many cases, however, it is necessary to embed LTR text in RTL text. + For example, in OmegaT tags, product names that must be left in the LTR + source language, place holders in localization files, and numbers in + text. In cases like these it becomes necessary to switch to RTL mode, so + that the RTL (in fact bidirectional) text is displayed correctly. It + should be noted that when OmegaT is in RTL + mode, both source and target are displayed in RTL mode. This means that + if the source language is LTR and the target language is RTL, or vice + versa, it may be necessary to toggle back and forth between RTL and LTR + modes to view the source and enter the target easily in their respective + modes. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> tags in RTL segments<indexterm + class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>OmegaT tags in RTL languages</secondary> + </indexterm> + + As stated above, OmegaT tags are LTR strings. When translating + between RTL and LTR languages, correctly reading the tags from the + source and entering them properly in the target may require the + translator to toggle between LTR and RTL modes numerous times. + + If the document allows, the translator is strongly encouraged to + remove style information from the original document so that as few tags + as possible appear in the OmegaT interface. Follow the indications given + in Hints for tags management. Frequently validate tags (see Tag + validation) and produce translated documents (see below and Menu) at + regular intervals to make it easier to catch any problems that arise. A + hint: translating a plain text version of the text and adding the + necessary style in the relevant application at a later stage may turn + out to be less hassle. +
+ +
+ Creating translated RTL documents<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Creating RTL target files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Target files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Creating RTL target text</secondary> + </indexterm> + + When the translated document is created, its display direction + will be the same as that of the original document. If the original + document was LTR, the display direction of the target document must be + changed manually to RTL in its viewing application. Each output format + has specific ways of dealing with RTL display; check the relevant + application manuals for details. + + To avoid changing the target files display parameters each time + the files are opened, it may be possible to change the source file + display parameters such that such parameters are inherited by the target + files. Such modifications are possible in OpenOffice.org files for + example. +
+
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/FormattedText.xml b/OmegaT/doc_src/en/FormattedText.xml new file mode 100644 index 0000000..ed07b85 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/FormattedText.xml @@ -0,0 +1,334 @@ + + + + Working with formatted text<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Formatted text</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Formatted text</secondary> + </indexterm> + + Formatting information present in the source file usually needs to be + reproduced in the target file. The in-line formatting information made + possible by the supported formats (in particular DocBook, HTML, XHTML, Open + Document (OpenOffice.org) and Office Open XML (MS Office 2007 and later) at + the time of writing) is presented as tags in OmegaT. Normally tags are + ignored when considering the similarity between different texts for matching + purposes. Tags reproduced in the translated segment will be present in the + translated document. + +
+ Formatting tags<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + </indexterm> + + + Tags + + Naming + Tag naming: + + The tags consist of one to three characters and a number. Unique + numbering allows tags, corresponding to each other to be grouped together + and differentiates between tags, that have the same shortcut character, + but are in fact different. The shortcut characters used try to reflect the + underlying meaning of the tag (e.g. b for bold, i for italics, + etc.) + + + Tags + + Numbering + Tag numbering: + + Tags are numbered incrementally by tag group. "Tag groups" in this + context are a single tag (such as <i0> and </i0>). Within a + segment, the first group (pair or single) receives the number 0, the + second the number 1 etc. The first example below has 3 tag groups (a pair, + a single, and then another pair), the second example has one group only (a + pair). + + + Tags + + Pairs and singles + Pairs and singles: + + Tags are always either singles or paired. Single tags indicate + formatting information that does not affect the surrounding text (an extra + space or line break for example). + + <b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> + + + <br1> is a single tag and does not affect any surrounding + text. Paired tags usually indicate style information that applies to the + text between the opening tag and the closing tag of a pair. <b0> and + </b0> below are paired and affect the text log.txt. Note that the + opening tag must always come before the corresponding closing tag: + + <Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking + operations and errors.<segment 3167> + + OmegaT creates its tags before the + process of sentence segmenting. Depending upon the segmenting rules, the + pair of tags may get separated into two consecutive segments and the tag + validation will err on the side of caution and mark the two + segments. +
+ +
+ Tag operations<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Operations</secondary> + </indexterm> + + Care must be exercised with tags. If they are accidentally changed, + the formatting of the final file may be corrupted. The basic rule is that + the sequence of tags must be preserved in the same order. However, it is + possible, if certain rules are strictly followed, to deviate from this + basic rule. + + + Tags + + Duplication + Tag duplication: + + To duplicate tag groups, just copy them in the position of your + choice. Keep in mind that in a pair group, the opening tag must come + before the closing tag. The formatting represented by the group you have + duplicated will be applied to both sections. + + Example: + + <b0>This formatting</b0> is going to be + duplicated here.<segment 0001> + + After duplication: + + <b0>This formatting</b0> has been + <b0>duplicated here</b0>.<segment 0001> + + + + Tags + + Group deletion + Tag group deletion: + + To delete tag groups, just remove them from the segment. Keep in + mind that a pair group must have both its opening and its closing tag + deleted to ensure that all traces of the formatting are properly erased, + otherwise the translated file may become corrupted. By deleting a tag + group you will remove the related formatting from the translated + file. + + Example: + + <b0>This formatting</b0> is going to be + deleted.<segment 0001> + + After deletion: + + This formatting has been deleted.<segment 0001> + +
+ +
+ Tag group nesting<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group nesting</secondary> + </indexterm> + + Modifying tag group order may result in the nesting of a tag group + within another tag group. This is acceptable, provided the enclosing group + totally encloses the enclosed group. In other words, when moving paired + tags, ensure that both the opening and the closing tag are both either + inside or outside other tag pairs, or the translated file may be corrupted + and fail to open. + + Example: + + <b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be nested inside formatting zero.<segment 0001> + + + After nesting: + + <b0>Formatting <b1>one</b1></b0> + has been nested inside formatting zero.<segment + 0001> +
+ +
+ Tag group overlapping<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group overlapping</secondary> + </indexterm> + + Overlapping is the result of bad manipulations of tag pairs and is + guaranteed to result in formatting corruption and sometimes in the + translated file not opening at all. + + Example: + + <b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be messed up.<segment 0001> + + After a bad manipulation: + + <b0>Formatting <b1>one</b0> </b1>is + very messed up now.<end segment 0001> +
+ +
+ Tag validation options + + To customize the work with tags, one can set down some of the rules + in the Options > Tag validation... + window: + + + + + + + + The behaviour, stated here, applies to all the source files and not + just to some of the file types, like formatted text. + + + + Printf variables + + OmegaT can check that programming variables (like %s for + instance) in the source exist in the translation. You can decide not + to check at all, check for simple printf variables (like %s %d etc) or + for print variables of all types. . + + + + + + check simple java MessageFormat patterns + + Activating this check box will cause OmegaT to check if simple + java MessageFormat tags (like {0}) are processed correctly. + + + + + + Text field Custom tags + + Entering a regular expression here will cause OmegaT treat the + detected instances as a customer tag. It is checked if the number of + tags and their order is identical, just like it is the case for + omegat-tags. + + + + + + Fragments that should be removed from the translation + + One can enter a regular expression which will remove any of its + instances from the source segment - after it has been extracted from + the file and before it is shown in the editor window. + + +
+ +
+ Tag group validation<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group validation</secondary> + </indexterm> + + The validate tags function detects changes to tag sequences (whether + deliberate or accidental), and shows the affected segments. Launching this + function – Ctrl+T + Shortcuts + + Ctrl+T - Tag validation + - opens a window containing all segments in + the file containing suspected broken or bad tags in the translation. + Repairing the tags and recreating the target documents is easy with the + validate tags function. The window that opens when + Ctrl+T is pressed features a 3-column table + with a link to the segment, the original segment and the target + segment + +
+ Tag validation entry + + + + + + + + + + +
+ + The tags are highlighted in bold blue for easy comparison between + the original and the translated contents. Click on the link to activate + the segment in the Editor. Correct the error if necessary (in the case + above it is the missing <i2></i2> pair) and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. Tag errors are tag sequences in the translation + in which the same tag order and number as in the original segment is not + reproduced. Some tag manipulations are necessary and are benign, others + will cause problems when the translated document is created. +
+ +
+ Hints for tags management<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Hints</secondary> + </indexterm> + + Simplify the original text + + Tags generally represent formatting in some form of the original + text. Simplifying the original formatting greatly contributes to reducing + the number of tags. Where circumstances permit, unifying used fonts, font + sizes, colors, etc. should be considered, as it could simplify the + translation and reduce the potential for tag errors. Read the tag + operations section to see what can be done with tags. Remember that if you + find tags a problem in OmegaT and formatting is not extremely relevant for + the current translation, removing tags may be the easiest way out of + problems. + + Pay extra attention to tag + pairs + + If you need to see tags in OmegaT but do not need to retain most of + the formatting in the translated document you are free not to include tags + in the translation. In this case pay extra attention to tag pairs since + deleting one side of the pair but forgetting to delete the other is + guaranteed to corrupt your document's formatting. Since tags are included + in the text itself, it is possible to use segmentation rules to create + segments with fewer tags. This is an advanced feature and some experience + is required in order for it to be applied properly. + + OmegaT is not yet able to detect mistakes in formatting fully + automatically, so it will not prompt you if you make an error or change + formatting to fit your target language better. Sometimes, however, your + translated file may look strange, and – in the worst case – may even + refuse to open. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Glossaries.xml b/OmegaT/doc_src/en/Glossaries.xml new file mode 100644 index 0000000..11045fe --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Glossaries.xml @@ -0,0 +1,291 @@ + + + + Glossaries<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Glossary pane</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + </indexterm> + + Glossaries are files created and updated manually for use in + OmegaT. + + If an OmegaT project contains one or more + glossaries, any terms in the glossary which are also found in the current + segment will be automatically displayed in the Glossary viewer. + + You define its location and name in the project properties dialog. The + extension must be .txt (if not, it will be added). The + location of the file must be within the /glossary + folder, but it can be in a deeper directory (e.g., + glossary/sub/glossary.txt). The file does not need to + exist when setting it, it will be created (if necessary) when adding a + glossary entry. If the file already exists, not attempt is done to verify + the format or the character set of the file: the new entries will always be + in tab-separated format and UTF-8. As the existing content will not be + touched, damaged to an existing file would be limited. + +
+ Usage + + To use an existing glossary, simply place it in the + Project files + + Glossary subfolder + /glossary folder after creating the + project. OmegaT automatically detects glossary + files in this folder when a project is opened. Terms in the current + segment which OmegaT finds in the glossary + file(s) are displayed in the Glossary pane: + + + Glossary pane + + +
+ Glossary pane + + + + + + + + + + +
+ + The word before the = sign is the source term, and its translation + is (or are) the words after =. The vocabulary entry can have a comment + added (see "transitive verb" for the second item). The glossary function + only finds exact matches with the glossary entry (e.g. does not find + inflected forms etc.). New terms can be added manually to the glossary + file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added + terms will not be recognized until the project is reloaded. + + The source term does not have to be a single-word item, as the next + example shows: + +
+ multiple words entries in glossaries - example<indexterm + class="singular"> + <primary>Glossary pane - multiple-words entries</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + The underlined item "pop-up menu" can be found in the glossary pane + as "pojavni menu". Highlighting it in the Glossary pane and then + rightclicking insets at the cursor position in the target + segment. + Note that in the above case, this is just half (or even less) of + the story, as the target language (Slovenian) uses declension. So the + inserted "pojavni meni" has to be changed to "pojavnem meniju". In + other words, typing the term correctly without bothering with + highlighting and rightclicking is probably faster. + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>File format</secondary> + </indexterm>File format<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>User files</secondary> + + <seealso>Glossaries</seealso> + </indexterm> + + Glossary files are simple plain text files containing three-column, + tab-delimited lists with the source and target terms in the first and + second columns respectively. The third column can be used for additional + information. You can have entries with the target column missing, i.e. + just containing the source term and the comment. + + Glossary files can be either in system default encoding (and + indicated by the extension .tab) or in UTF-8 (the extension .utf8). The + Unicode encoding (UTF8) is preferred for obvious reasons. Also supported + is the CSV format. This format is the same as the tab separated one: + source term, target term. Comment fields are separated by a comma ','. + Strings can be enclosed by quotes ", which allows having a comma inside a + string: + + "This is a source term, which contains a comma","c'est un + terme, qui contient une virgule" + + In addition to the plain text format, TBX format + Glossaries + + TBX format + is also supported. TBX - Term Base eXchange - is the open, + XML-based standard for exchanging structured terminological data, TBX has + been approved as an international standard by LISA + LISA - + + File format + and ISO. If you have an existing terminology handling + system - MultiTerm for example - it is quite possible it offers the export + of terminology data via TBX format. Microsoft + Terminology Collection + Glossaries + + Microsoft Terminology collection + can be downloaded in nearly 100 languages and can serve as + a cornerstone IT glossary. +
+ +
+ How to create glossaries<indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Creating a glossary</secondary> + </indexterm> + + The project setting allows one can enter a name for a writable + glossary file (see beginning of this chapter). Adding new entries is done + by using the keyboard shortcut Ctrl+Shift+G . A dialog + opens, allowing you to enter the source term, target term and any comments + you may have: + + + + + + + + + + + + The contents of glossary files are kept in memory and are loaded + when the project is opened or reloaded. Updating a glossary file is thus + rather simple: press Ctrl+Shift+G and enter the new + term, its translation and any comments you may have (ensuring you press + tab between the fields) and save the file. The contents of the glossary + pane will be updated accordingly. + + + Glossaries + + Location of the writable glossary file + The location of the writable glossary file can be set in the + Project > Properties ... dialog. The recognized extensions are + TXT and UTF8 + + Note: Of course there are other + ways and means to create a simple file with tab delimited entries. Nothing + speaks against using Notepad++ on Windows, GEdit on Linux for instance or + some spreadsheet program for this purpose: any application, that can + handle UTF8 and that can show white space (so that you do not miss the + required TAB characters) can be used. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>Using Trados MultiTerm + + Data exported from Trados MultiTerm can be used as + OmegaT glossaries without further modification, + provided they are given the file extension .tab and + the source and target term fields are the first two fields respectively. + If you export using the system option "Tab-delimited export", you will + need to delete the first 5 columns (Seq. Nr, Date created etc). The newer + versions of MultiTerm support exporting to TBX format. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Problems with glossaries</secondary> + </indexterm>Common glossary problems + + Problem: No glossary terms are displayed - + possible causes: + + + + No glossary file found in the "glossary" folder. + + + + + + The glossary file is empty. + + + + + + The items are not separated with a TAB character. + + + + + + The glossary file does not have the correct extension (.tab or + .utf8). + + + + + + There is no EXACT match between the glossary entry and the + source text in your document - for instance plurals. + + + + + + The glossary file does not have the correct encoding. + + + + + + There are no terms in the current segment which match any terms + in the glossary. + + + + + + One or more of the above problems may have been fixed, but the + project has not been reloaded. + + + + Problem: In the glossary pane, some characters + are not displayed properly + + + + ...but the same characters are displayed properly in the Editing + pane: the extension and the file encoding do not match. + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/InstallingAndRunning.xml b/OmegaT/doc_src/en/InstallingAndRunning.xml new file mode 100644 index 0000000..fe178dd --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/InstallingAndRunning.xml @@ -0,0 +1,1086 @@ + + + + Installing and running <application>OmegaT</application> + +
+ Windows Users<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the + package + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. + + + + No / I don't know: + download OmegaT_2.5.x_Windows.exe. + + This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application> + + To install OmegaT, double-click on the + program you have downloaded, and follow the instructions +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to the start menu or + desktop<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + During the installation, the setup program asks you whether you + wish to create a folder in the start menu, and + whether you wish to create a shortcut on the desktop and in the quick + launch bar. + + You can still create a shortcut later by dragging + OmegaT.exe to the + desktop or start menu to link it from there. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> + + Once OmegaT is installed, you can click + on OmegaT.jar to launch + it directly or you can launch it directly from the command line. + + The simplest way to launch OmegaT, however, is to execute + the OmegaT.exe program. + + Running OmegaT + + Windows + + INI file + The options for the program start-up in this case will be + read from the OmegaT.l4J.ini + file, which resides in the same folder as the exe file and + which you can edit to reflect your setup. The following example for the + INI file reserves 1GB of memory, requests French as the user language + and Canada as the country: + + # OmegaT.exe runtime configuration +# To use a parameter, remove the '#' before the '-' +# Memory +-Xmx1024M +# Language +-Duser.language=FR +# Country +-Duser.country=CA +
+ +
+ Upgrading OmegaT <indexterm class="singular"> + <primary>Upgrading OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + This information applies only to the "Traditional" + Windows versions of OmegaT. It does not apply to the Web Start versions, + which are upgraded automatically, nor to cross-platform versions + installed on Windows. + + If you already have a version of OmegaT installed on your PC and + wish to upgrade to a more recent version, you have two options: + + + + Install over the existing installation. + To do this, simply select the same installation folder as + the existing installation when installing the new version. The "old" + version of OmegaT will be overwritten, but any settings from it will + be retained. This includes preferences set from within OmegaT, any + changes you have made to your OmegaT.l4J.ini + file, and also your launch script (.bat file), if you are using + one. + + + + With this method, you may also download the "Windows without JRE" + version, since the new installation will use your existing JRE. + + + + Install to a new folder. This + will enable you to keep both versions side-by-side, which you may + wish to do until you feel comfortable with the new version. This + method will also use preferences and settings you have made from + within OmegaT. In this case, however: + + + + If you have made changes to your OmegaT.l4J.ini + file and/or are using a .bat file, you must copy + these over. + + + + + + If your existing OmegaT installation is a "Windows with + JRE" version, the new version must also be a "Windows with JRE" + version. + + + + +
+
+ +
+ Linux (Intel) Users<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the right package + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + + + No / I don't know: download + OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2. + + This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application> + + Unpack/untar the downloaded file. This will create an omegat/ + folder in the working folder in which you will find all the files needed + to run OmegaT. To untar the + .tar.gz file: + + $ tar xf downloaded_file.tar.gz +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to your menus (KDE) or + panels (Gnome) + +
+ KDE 4 Users<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + You can add OmegaT to your menus as + follows: + + + + Press Alt+F2 + to show KRunner. Type + kmenuedit+enter to run the command. The + KMenuEditor appears. In KMenuEditor select File -> + New Item. + + + + Then, after selecting a suitable menu, add a submenu/item + with File - New Submenu and File - + New Item. Enter OmegaT as + the name of the new item. + + + + In the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder), + and select it. + + + + Click on the icon button (to the right of the + Name/Description/Comment fields) + + + + Other Icons - Browse, and navigate to the /images subfolder + in the OmegaT application folder. + Select the OmegaT.png icon. + + + + Finally, save the changes with File - + Save. + + +
+ +
+ GNOME Users<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + You can add OmegaT to your menus as + follows: + + + + Right-click on the panel - Add New + Launcher. + + + + Enter "OmegaT" in the "Name" + field; in the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder). + Select it and confirm with OK. + + + + Click on the icon button, then hit + Browse... and navigate to the /images + subfolder in the OmegaT application + folder. Select the + OmegaT.png icon. + GNOME may fail to display the icon files in the available formats + and initially appear to expect an SVG file, but if the folder is + selected, the files should appear and + OmegaT.png can be selected. + + +
+
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> + + You can launch OmegaT from the command line with a script that + includes start-up options or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +
+
+ +
+ Mac OS X Users<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Installing OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the package + + OmegaT 2.5 requires Java 1.5 to run. + Use "Software Update..." from the Apple menu to update your Java + version. + + Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>Installing OmegaT </application> + + Double click on OmegaT_2.5.x_Mac.zip to + unpack it. This creates a folder called + OmegaT . The folder contains 2 + files: index.html and + OmegaT.app. Copy the + folder to a suitable folder (e.g. Applications). Once you have done + this, you can delete the OmegaT_2.5.x_Mac.zip file, + it is no longer needed. +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to the Dock<indexterm + class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Adding OmegaT to the Dock</secondary> + + <seealso>Customizing OmegaT</seealso> + </indexterm> + + Drag and drop + OmegaT.app onto the + Dock. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Running OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> + + Double-click on + OmegaT.app or click on its + location in the Dock. + + To access + Info.plist, right-click + on OmegaT.app and select + "Show Package Contents", then open the file by right-clicking on it and + selecting your text editor of choice. You can also "cd" there directly + from the command line and open + Info.plist in a command line editor + like emacs or vi. + OS X + + Customizing OmegaT + + Launch parameters + + OS X + + Customizing OmegaT + + + You can modify the Properties as well as the + VMOptions part. + + If you wish to add values to VMOptions, put a + space between them. For example, -Xmx1024M + -Duser.language=ja will launch + OmegaT with 1024MB of memory and with the + user interface in Japanese. + + To launch multiple instances of + OmegaT.app, double-click + the file JavaApplicationStub located in + OmegaT.app/ + Contents/MacOS/. + + Use + OmegaT.jar file located + in + OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + to launch OmegaT from the command line. Check + "Command line launching" below for more information. +
+ +
+ Mac OS X goodies + + OmegaT.app can be + accessed from the Mac OS X Services. You can thus select a word anywhere + in OmegaT and use Services to check this + word, for instance in Spotlight or in Google. You can also use + AppleScript or Automator to create Services or scripts that will + automate frequent actions +
+
+ +
+ Other Systems<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm> + + This information applies to systems such as Solaris SPARC/x86/x64, + Linux x64/PowerPC, Windows x64 + +
+ Downloading the right + package + + OmegaT is available bundled with a + Oracle Java JRE for Linux (Intel x86) and Windows platforms. Users of + other platforms (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, + Windows x64 etc) must have a running compatible Java JRE on their system + to be able to use OmegaT. + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. This + package can be used on any platform where a Java 1.5 JRE compatible + JRE is installed. + + + + I don't know: open a terminal + and type "java -version". If a "command not found" or similar + message is returned, it is likely that Java is not installed on your + system + + + + No: obtain a Java JRE for + your system (see below) and download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + Oracle provides JREs for Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) and for + Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) at http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html + + IBM provides JREs for Linux PowerPC at http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm + + Follow the installation instructions of the package you + need. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application><indexterm + class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm> + + To install OmegaT, simply unpack the + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip file. This + creates an ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ directory in + the working folder with all the files necessary to run + OmegaT. +
+ +
+ Installing convenient shortcuts + + Follow your system's instructions to install + OmegaT shortcuts in convenient places of your + choosing. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm></application> + + Once OmegaT is installed, you can + launch it directly from the command line, you can create a script that + includes launch parameters for the command line or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +
+
+ +
+ Using Java Web Start<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Using Java Web Start</secondary> + </indexterm> + + Java Web Start technology (part of Java 1.5 and above) can be used + to deploy standalone Java software applications with a single click over + the network. Java Web Start ensures that the latest version of the + application will be deployed, as well as the correct version of the Java + Runtime Environment (JRE) used. To start OmegaT for the first time with + Java Web Start, load the following URL in your browser: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + Download the file + OmegaT.jnlp and then click on it. + During the installation, depending on your operating system, you may + receive several security warnings. The permissions you give to this + version (which may appear as "unrestricted access to the computer") are + identical to the permissions you give to the local version, i.e., they + allow access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on + OmegaT.jnlp will check for + any upgrades, install them, if there are any, and then start + OmegaT. After the initial installation you can, + of course, also use + OmegaT.jnlp also when you + are offline. + + Privacy: + OmegaT Java Web Start does not save any of your + information beyond the computer on which you are running it. The + application runs on your machine only. Your documents and translation + memories remain on your computer, and the + OmegaT project will have no access to your work + or information. + + Note that if you need or wish to use any of the launch command + arguments (see above), you must use the normal installation. +
+ +
+ Starting OmegaT from the command line<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Command line launching</secondary> + </indexterm> + + Normally, it is not necessary to start + OmegaT from the command line. However, the + command-line alternative allows the user to control and modify the + program's behavior. There are two ways of launching + OmegaT using the command line. + +
+ Opening a command line window + + A command line window is also referred to as a "terminal window". + On Windows it is called an "MS-DOS window" and is available from the + Start Menu, inside Programs, through the "MS-DOS" item. The Mac OS X + equivalent is the application Terminal located in Applications → + Utilities. + + To launch OmegaT, you must normally + type two commands. The first of these is: + + cd {folder} + + where {folder} is the name of the folder, + with complete path, in which your OmegaT + program - specifically, the file + OmegaT.jar - is located. + In practice, this command will therefore be something like this: + + On Windows + + cd C:\Program + Files\OmegaT + + On Mac OS X + + cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + On Linux + + cd /usr/local/omegat + + This command changes the folder to the folder containing the + executable OmegaT file. The second command is + the command which actually launches OmegaT. + In its most basic form, this command is: + + java -jar + OmegaT.jar + + Pay attention to the capitalization - the program will not start, + if you enter omegat instead of OmegaT + ! + + This method has a particular benefit of being suitable for finding + causes of problems: if an error occurs during use of the program, an + error message is output in the terminal window which may contain useful + information on the cause of the error. + + The above method somewhat impractical way of launching a program + routinely. For this reason, the two commands described above are + contained in a file (a "script", also called a ".bat file" on Windows + systems). + + When this file is executed, the commands within it are + automatically carried out. Consequently, to make changes to the launch + command, it is sufficient to modify the file. +
+ +
+ Launch command arguments<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Launch script arguments</secondary> + </indexterm> + + The basic command has already been mentioned above. Changes to + this command involve the addition of "arguments" to it. Arguments are + added after the initial "java", and before the + "-jar OmegaT.jar". Note + that in Windows you can change the + OmegaT.l4J.ini file to + reflect your preferences. On Mac OS X, you can change the + Info.plist located in + OmegaT.app/Contents/ to + do the same. + + A list of possible arguments is given below. Advanced users can + obtain more information on the arguments by typing man + java in the terminal window. + + + + User interface language + + + -Duser.language=XX + Running OmegaT + + Launch script arguments + + User.language + Normally, i.e. when OmegaT + is launched without any arguments, the program first detects the + language of the user's operating system. If a user interface in this + language is available, OmegaT uses it. + So, if the user's operating system is Russian and + OmegaT has been localized in Russian, + OmegaT is displayed with a Russian user + interface, Russian menus, etc. If the language of the user's system + is not available, OmegaT defaults to + English. This is the standard behavior. + + The "-Duser.language=XX" argument causes + OmegaT to use the language specified + rather than the language of the user's operating system. "XX" in the + command stands for the two-digit code of the desired language. To + launch OmegaT with a French interface + (for example on a Russian operating system), the command would + therefore be: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + User country setup + + -Duser.country=XX + Running OmegaT + + Launch script arguments + + User.country + Besides the language, you can also specify the + country, for example CN or TW in case of the Chinese language. To + display the instant start guide in the desired language, you need to + specify both the language and the country. This is necessary even if + there's only one combination available, like pt_BR in case of + Portuguese / Brazil. + + + + + + Font antialiasing - (Java 1.5 + only) + + -Dswing.aatext=true + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Font antialiasing + This argument effects anti-aliasing of the + fonts, thereby improving their appearance. + + + + Memory assignment + + -XmxZZM + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Memory assignment + This command assigns more memory to + OmegaT. By default, 512 MB are assigned, + so there is no advantage in assigning less than this figure. "ZZ" + stands for the amount of memory assigned, in megabytes. The command + to launch OmegaT with assignment of 1024 + MB (1 gigabyte) of memory is therefore: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + Proxy host IP address + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Proxy server IP address + The IP address of your proxy server, if + your system uses a proxy. + + + + Proxy Server Port + Number + + -Dhttp.proxyPort=NNNN + + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Proxy server - Port Number + The port number your system uses to access the proxy + server. + + + + Google Translate V2 + + -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Google Translate V2 + If you have signed up for the Google + Translate services, enter your private Google API key here. Note + that the key is 38 characters long. + + + + Arguments can be combined: to launch + OmegaT with all the examples described above, + the command would be: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ OmegaT in the command line mode<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Command line mode</secondary> + </indexterm> + + The purpose of the console mode is to use OmegaT as a translation + tool in a scripting environment. When started in console mode, no GUI is + loaded (so it will work on any console) and the given project is + automatically processed as requested. + +
+ Prerequisites + + To run OmegaT in the command line + mode, a valid OmegaT project must be + present. The location does not matter, since you have to add it to the + command line at the start-up anyway. + + If you need altered settings, the configuration files must be + available. This can be achieved in two ways: + + + + Run OmegaT normally (with the + GUI) and specify the settings. If you start + OmegaT in console mode, it will use the + same settings. + + + + If you can't run OmegaT normally + (no graphical environment available): copy the settings files from + some other OmegaT installation on + another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at startup. The + relevant files are filters.conf and + segmentation.conf and can be found in the user + home directory (e.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) + + +
+ +
+ Starting in console mode + + To start OmegaT in console mode, some + extra parameters have to be passed to it on startup. The most + important is <project-dir>, and + optionally --config-dir=<config-dir>. + Example: + + java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={regexp} + + Note that all parameters start with a double - character. + + Explanation: + + + + <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to + translate. If given, OmegaT starts in + console mode and will translate the given project. + + + + + + --config-dir=<config-dir> tells + OmegaT in which directory the + configuration files are stored. If not given, + OmegaT reverts to default values + (OmegaT dir under user home, or if not + available, the current working directory). Note double - + character + + + + + + --mode=...- + OmegaT starts in console mode to + perform one of the following services automatically + + + + --mode=console-translate + + In this mode, OmegaT will attempt to translate the files + in /source/ with the available translation memories. This is + useful to run OmegaT on a server with TMX files automatically + fed to a project. + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + In this mode OmegaT will create a TMX for the whole + project, based on the source files only. You specify the TMX + file to be created with + + --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + The argument pseudotranslatetype + specifies, whether the target segments are to be equal to the + source, or left empty. + + + + --mode=console-align + + In this mode, OmegaT will align the Java properties + files found in the /source/ folder of the + project to the contents found at the specified location. The + resulting TMX is stored in the /omegat/ + folder under the name align.tmx. + + Additional parameter is required in this case, + specifying the location of the target data: + + --alignDir={location of translated + files} + + alignDir must contain a translation + in the target language of the project. For instance, if the + project is EN->FR, alignDir must contain a bundle ending + with _fr. The resulting tmx is stored in the + omegat folder under the name + align.tmx. + + + + + + --source-pattern={regexp} + + When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: + + + + .*\.html + + All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions + + + + test\.html + + Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. + + + + dir-10\\test\.html + + Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. + + + + + + --output-tag-validation-={regexp} + + When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: + + + + .*\.html + + All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions + + + + test\.html + + Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. + + + + dir-10\\test\.html + + Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. + + + + +
+ +
+ Quiet option + + An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Tag validation option + + Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter + is added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort +
+
+
+ +
+ Building <application>OmegaT</application> From Source<indexterm + class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Building OmegaT from source</secondary> + </indexterm> + + Note that you will need the ant program + (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) to build your + own version of OmegaT. Unpack the + OmegaT_2.5.x_Source.zip file and enter the + OmegaT_2.5.x_Source directory or enter the ./omegat/ + directory of the SVN checked out code. Please make sure that a build.xml + file is present in that folder. Then, on the command line, type: + + $ ant jar release + + This will create a full distribution of + OmegaT in the ./dist/ folder, where you will + find all the files necessary to run + OmegaT. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/en/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..a36902b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,183 @@ + + + + Learn to use OmegaT in 5 minutes! + +
+ Set up a new project<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Create / open new</secondary> + </indexterm> + + Note:On an Apple Mac, use the Cmd + or Apple key instead of the Ctrl + key + + To start using OmegaT, first create a project that will hold all + your files, such as your source file, translation memories, glossaries, + and eventually your translated file. In the Project + menu, select + + + New... + + Menu Project + + New... + type a name for your project. Remember where you create the + project, because you will later need to return to it. + + After you give your project a name, the Create New Project dialog + will open. At the top of that dialog, select your source file's language + and the language that your translated file will be, and click + OK to continue + + If you are interested in other settings of this dialog, + you can return to it any time by pressing + Ctrl+E. + + Next, the Project Files dialog opens. Click the Import source + files... to select your source file. OmegaT will then copy the selected + file to the /source/subfolder of your newly created + project. After the source file has loaded in the Editor pane, you can + close the Project files dialog. +
+ +
+ Translate the file + + OmegaT will present one segment at a time for you to translate. + After you have translated each segment, press Ctrl+U to + move to the next untranslated segment. Whenever you want to see what your + translation will look like in its final format, press + Ctrl+D to generate the translated document, which will be + created in the /target/ subfolder of your project folder. During + translation, use the Edit and Go To + menus to perform various useful functions.. +
+ +
+ Validate your tags + + If your source file is a formatted file, e.g. Microsoft Word, + LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags + that surround the text that you translate. Often documents will also have + tags that have nothing to do with formatting, but which are also + important.In the source file (and in the translated file), A source + sentence might look like + + + + + + + + + + + + OmegaT, however, will present this sentence in the following + fashion: + + + + + + + + + + + + The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They + are not protected, so that you can delete them, enter them by hand or move + them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you + typed the formatting tags, your translated file might fail to open. + Therefore, press Ctrl+T before you generate your + translated file, to validate that your tags are correct. +
+ +
+ Generate the translated file + + Once you have made certain that there are no tag errors in your + translation, press Ctrl+D to generate the target file, + which will be created in the /target/subfolder of + your project folder. +
+ +
+ Few more things to remember + + + + If a file does not loads into the Editor pane, then it could be + that your source file is in a format that doesn't work in OmegaT. See + Chapter 7: File Filters in the User Manual for a list of file formats + that OmegaT can handle. If a file does not loads into the Editor pane, + then it could be that your source file is in a format that doesn't + work in OmegaT. See Chapter 7: File Filters in the User Manual for a + list of file formats that OmegaT can handle. + + + + + + You can create a new project for each new job, and you can add + several source files to a project at a time. + + + + + + To remind yourself of the project's initial settings, open the + Project Settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a + list of files in the project, open the Project Files dialog by + pressing Ctrl+L.. + + + + + + At the end of your translation, OmegaT exports three translation + memories called "level1", "level2" and "omegat" to your project + folder. The "level1" and "level2" memories can be shared with users of + other translation programs. The memory named "omegat" can be used in + OmegaT itself, in future projects that you create. If you place + translation memory files in the /tm/ subfolder of your project folder, + OmegaT will automatically search them for similar segments, called + "fuzzy matches". . + + + + + + You can create a glossary by pressing + Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to + the/glossary/subfolder of your project folder, + and OmegaT will automatically look up words in them. + + + + + + It is often useful to search for words and phrases in the source + text and in your translation, so press Ctrl+F for the + "Text Search" dialog at any time. + + + + + + For a more comprehensive introduction see OmegaT + for beginners on the OmegaT web site. If you need assistance + with any aspect of OmegaT, feel free to join the OmegaT users + group. + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/MachineTranslation.xml b/OmegaT/doc_src/en/MachineTranslation.xml new file mode 100644 index 0000000..9ed1848 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/MachineTranslation.xml @@ -0,0 +1,221 @@ + + + + Machine Translation<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + </indexterm> + +
+ Introduction<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Introduction</secondary> + </indexterm> + + As opposed to user-generated translation memories (as in the case of + OmegaT) Machine translation (MT) tools use + rule-based linguistic tools to create a translation of the source segment + without the need for a translation memory. Statistical learning + techniques, based on source and target texts, are used to build a + translation model. Machine translation services have been achieving good + and steadfastly improving results in research evaluations. + + To activate any of the Machine Translation services, go to + Options > Machine Translate ... and activate + the service desired. Note that they are all web-based: you will have to be + on-line if you want to use them. +
+ +
+ Google Translate<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Google Translate</secondary> + </indexterm> + + Google Translate is a payable service offered by Google, for + translating sentences, web sites and complete texts between an + ever-growing number of languages. At the time of writing the list includes + more than 50 languages, from Albanian to Yiddish, including of course all + the major languages. The current version of the service is based on usage, + with the price of 20 USD per million characters at the time of writing. + + + Important: Google Translate API v2 + requires billing information for all accounts before you can start using + the service (see Pricing + and Terms of Service for more). To identify yourself as a valid + user for the Google services, you use your private unique key sent to you + by Google, when you have registered for the service. See chapter Installing and Running, + section Launch command arguments, for details on how to add this key to + the OmegaT environment. + + The quality of the Google Translate translation depends on one side + on the reservoir of target-language texts and the availability of their + bilingual versions, on the other hand on the quality of the models built. + It is pretty much certain that while the quality may be insufficient in + some cases, it will definitely get better with time and not worse. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> users and Google + Translate + + The OmegaT user is not forced to use + Google Translate. If used, neither the user's decision to accept the + translation nor the final translation are made available to Google. The + following window shows an example of a) the English source b) Spanish and + c) Slovenian Google Translate translation. + +
+ Google Translate - example + + + + + + + + + + +
+ + The Spanish translation is better than the Slovenian. Note + interesar and navegar in + Spanish, are correctly translated as the verbs interest and sail + respectively. In the Slovenian version both words have been translated as + nouns. It is actually quite probable that the Spanish translation is based + at least partially on the actual translation of the book. + + Once you have activated the service, a suggestion for the + translation will appear in the Machine Translate pane every time a new + source segment is opened. If you find the suggestion acceptable, press + + + Shortcuts + + Ctrl+M - Machine Translate + Ctrl + + M + to replace the target part of the opened segment with the + suggestion. In the above segment, for instance, + Ctrl + + M + would replace the Spanish version with the Slovenian + suggestion. + + If you do not wish OmegaT to send your + source segments to Google to get translated, untick the Google Translate + menu entry in Options. + + Note that nothing but your source segment is sent to the MT service. + The online version of Google Translate allows the user to correct the + suggestion and send the corrected segment in. This feature, however, is + not implemented in OmegaT. +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar is a + Machine language translation tool for the Russian-Belarusian language + pair. +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium is a + free/open-source machine translation platform, initially aimed at + related-language pairs, like CA, ES, GA, PT, OC and FR but recently + expanded to deal with more divergent language pairs (such as + English-Catalan). Check the web site for the latest list of implemented + language pairs. + + The platform provides + + + + a language-independent machine translation engine + + + + tools to manage the linguistic data necessary to build a machine + translation system for a given language pair and + + + + + + linguistic data for a growing number of language pairs + + + + Apertium uses a shallow-transfer machine translation engine which + processes the input text in stages, as in an assembly line: de-formatting, + morphological analysis, part-of-speech disambiguation, shallow structural + transfer, lexical transfer, morphological generation, and + re-formatting. + + It is possible to use Apertium to build machine translation systems + for a variety of language pairs; to that end, Apertium uses simple + XML-based standard formats to encode the linguistic data needed (either by + hand or by converting existing data), which are compiled using the + provided tools into the high-speed formats used by the engine. +
+ +
+ Machine translation - trouble shooting<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Troubleshooting</secondary> + </indexterm> + + If there's nothing appearing in the Machine Translate pane, then + check the following: + + + + Are you online? You need to be online to be able to use an MT + tool. + + + + + + What is the language pair you need? Check if the selected + service offers it. + + + + Google Translate does not work: check Options > Machine + Translate: the Google Translate service is labelled Google Translate + V2. The older version of the service, labelled "Google Translate" and + available in outdated OmegaT versions, is deprecated and does not work + anymore. + + + + "Google Translate returned HTTP response code: 403 ...": check + that the 38-characters key, entered in the pinfo.list file, is + correct. Check that Translate API + service has been activated. + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Menu.xml b/OmegaT/doc_src/en/Menu.xml new file mode 100644 index 0000000..09c5b6d --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Menu.xml @@ -0,0 +1,1509 @@ + + + + Menu and Keyboard shortcuts + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Main menu</primary> + </indexterm>Main Menu + + + Shortcuts + + Main menu + + + All of OmegaT's functions are available through the menu bar at the + top of the Editor window. Most functions are also available via keyboard + shortcuts. Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. Ctrl is used on + Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with keyboards featuring a + Ctrl or Control key. Mac users should + instead use + Cmd + + key + instead. The "Cmd" key either has a "command" label or an + apple symbol on Apple keyboards. + + You can customize existing shortcuts or add new ones according to + your needs. See Appendix - + Shortcuts Customization + + + Main Menu + + + + + Project + + Edit + + Go to + + View + + Tools + + Options + + Help + + + +
+ + + +
+ Edit<indexterm class="singular"> + <primary>Main menu</primary> + + <secondary>Edit</secondary> + </indexterm> + + Note: Items that are found in most applications (copy/cut/paste) + are not displayed in this menu, but are available using your system + shortcuts. For example: + + + Copy/cut/paste shortcuts + + + + + + + + + Copy + + + Ctrl + + C + + + Copies the selected text to the clipboard. + + + + Cut + + + Ctrl + + X + + + Copies the selected text to the clipboard and deletes the + selected text. + + + + Paste + + + Ctrl + + V + + + Pastes the text from the clipboard at the cursor + position. + + + +
+ + The Edit menu itself contains the following items: + + + Edit menu + + + + + + + + + Undo Last Action + + + Ctrl + + Z + + + Restores the status before the last editing action was + taken. This command does not work once the modified segment has + been validated. + + + + Redo Last Action + + + Ctrl + + Y + + + Restores the status before the last editing action was + cancelled. This command does not work once the modified segment + has been validated. + + + + Replace With Match + + + Ctrl + + R + + + Replaces the whole target segment with the currently + selected fuzzy match (by default the first match is + selected). + + + + Insert Match + + + Ctrl + + I + + + Inserts the currently selected fuzzy match at the cursor + position. If part of the target segment has been selected, this + function overwrites the selected portion. + + + + Replace with Machine + Translation + + + Ctrl + + M + + + Replaces the target segment with the translation, + provided by the selected Machine Translation service. No action + is taken, if no Machine Translation service has been activated + (see Menu > Options below). + + + + Replace With Source + + + Shift + + Ctrl + + R + + + Replaces the whole target segment with the + source. + + + + Insert Source + + + Shift + + Ctrl + + I + + + Inserts the source at the cursor position. + + + + Insert Source Tags + + + Shift + + Ctrl + + T + + + + Tags + + Inserting source tags + Inserts the source tags at the cursor position. + All the relevant tags in the source - i.e. OmegaT as well as + custom, Java, printf etc tags - will be inserted into the + current target, regardless of whether they are already there or + not. Texts, bracketed by tags, are replaced by spaces:. + <f0><f1>This is + text</f0></f1> thus will be copied as + <f0><f1>one_space</f0></f1> + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exports the current selection to a text file for + processing. If no text has been selected, the current source + segment is written to this file. When the user exits + OmegaT, this file is not emptied, in + order to be consistent with usual clipboard behavior. The + exported contents are copied to the file + selection.txt located in the User's + preference files folder (see ). + + + + Create Glossary Entry + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Allows the user create an entry in the default glossary + file. + + + + Search Project... + + + Ctrl + + F + + + Opens a new Search + window. + + + + Switch case to... + + + Shift + + F3 + (see text) + + Changes the case of the highlighted text in the target + segment to the selected option (Lower case, Upper case or Title + case). Use Shift+F3 + Shortcuts + + Shift+F3 - Case selection + to cycle through the three alternatives. If no + text is selected, OmegaT selects the + word that contains the letter immediately to the right of the + cursor. + + + + Select Fuzzy Match #N + + + Ctrl + + #N + + + (#N is a digit from 1 to 5) - Selects the Nth fuzzy match + displayed in the match viewer to replace or insert it to the + segment. The describes the color + coding in detail. + + + + Use as Default + Translation + + + + If there's several alternative translations available + active segment, you can label the alternative selected as the + default translation. The entry will be greyed, if there's just + one translation available. + + + + Create Alternative + Translation + + + + The one and the same segment may, depending on the + context, require different translations. Select this menu item, + if the current translation does not apply and enter the + alternative translation. + + + +
+
+ + + + + + + + + + +
+ +
+ Keyboard shortcuts<indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + </indexterm> + + The following shortcuts are available from the main window. When + another window is on the foreground, click on the main window to bring it + to the foreground or press Esc to close the other + window. + + Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. + + Ctrl is used on Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with + keyboards featuring a Ctrl / Control + key. Mac users should instead use the + cmd+key. On Apple keyboards the + cmd key either has a command label or an Apple + icon on it. + + + + Project management + + + + + + Editing + + + + + + Moving around + + + + + + Reference windows + + + + + + Other + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Project</secondary> + </indexterm>Project management<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Project management shortcuts</secondary> + </indexterm> + + + Project management shortcuts + + + + + + + + + Open project + + + Ctrl + + O + + + Displays a dialogue to locate an existing + project. + + + + Save + + + Ctrl + + S + + + Saves the current work to the internal translation memory + (file project_save.tmx located in the project's + omegat folder). + + + + Close Project + + + Shift + + Ctrl + + W + + + Closes the current project. + + + + Create Translated Documents + + + Ctrl + + D + + + Creates the translated documents in the project's Target + folder and creates translation memory files (level1, level2 and + omegat tmx files) in the project's root folder. + + + + Project properties + + + Ctrl + + E + + + Displays the project's settings for modification, if + required. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Editing</secondary> + </indexterm>Editing<indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Goto</secondary> + </indexterm> + + + Editing shortcuts + + + + + + + + + Undo last action + + + Ctrl + + Z + + + Undoes the last editing actions in the current target + segment + + + + Redo last action + + + Ctrl + + Y + + + Redoes the last editing actions in the current target + segment + + + + Select match #N + + + Ctrl + + #N + + + #N is a digit from 1 to 5. The shortcut selects the Nth + match displayed in the match window (the first match is selected + by default) + + + + Replace with match + + + Ctrl + + R + + + Replaces the current target segment contents with the + selected match (the first match is selected by default) + + + + Insert match + + + Ctrl + + I + + + Inserts the selected match at the cursor position in the + current target segment (the first match is inserted by + default) + + + + Replace with source + + + Ctrl + + Shift+R + + + Replaces the current target segment contents with the + source text contents + + + + Insert source + + + Ctrl + + Shift+I + + + Inserts the source text contents into the target segment + at the cursor position + + + + Insert Source Tags + + + Ctrl + + Shift+T + + + Inserts the source tags into the target segment at the + cursor position + + + + Search project + + + Ctrl + + F + + + Displays a dialogue to conduct searches in the + project + + + + Replace with Machine Translation + + + Ctrl + + M + + + Replaces the target segment with the machine translation + of the source. No action, if machine tools are deactivated (see + Menu > Options > Machine Translate) + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exports the current selection to a text file for + processing. + + + + Create Glossary Entry + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Allows the user create an entry in the default glossary + file. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Goto</secondary> + </indexterm>Moving around + + + Moving around shortcuts + + + + + + + + + Next Untranslated Segment + + + Ctrl + + U + + + Moves the editing field to the next segment that is not + registered in the project's translation memory + + + + Next Segment + + + Ctrl + + N + , Enter or + Return + + Moves the editing field to the next segment. + + + + Previous Segment + + + Ctrl + + P + + + Moves the editing field to the previous segment + + + + Segment number... + + + Ctrl + + J + + + Moves to the segment number entered + + + + Back in history... + + + Ctrl + + Shift+P + + + Moves one segment back in history + + + + Forward in history... + + + Ctrl + + Shift+N + + + Moves one segment forward in history + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Other</secondary> + </indexterm>Other + + + Various shortcuts + + + + + + + + + Project files listing + + + Ctrl + + L + + + Displays the Project files listing + + + + Validate Tags + + + Ctrl + + T + + + Opens the Tag validation window. + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl+C + + + Exports the current selection or the current source, if + no text has been selected. The text is exported to a plain text + file. + + + + Search Project + + + Ctrl + + F + + + Opens a new Search window. + + + + Help files + + F1 + + Displays the OmegaT help files + in a separate window + + + +
+
+
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Miscelanea.xml b/OmegaT/doc_src/en/Miscelanea.xml new file mode 100644 index 0000000..43d3ed9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Miscelanea.xml @@ -0,0 +1,334 @@ + + + + Miscellaneous subjects<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT console mode</primary> + + <seealso>Miscellanea</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> Console Mode<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>OmegaT console mode</secondary> + </indexterm> + + + Of interest for advanced users only! + + + The purpose of the console (i.e. command line) mode is to permit the + use of OmegaT as translation tool in a + scripting environment. When launched in console mode, no GUI is loaded ( + it will work therefore on any console) and the given project is + automatically translated. An example would be a software project, with GUI + localized in a number of languages. Using the console mode, one can make + generating a localized interface a part of the build process. + +
+ Prerequisites + + To run OmegaT, a valid OmegaT project must be available. The + location is irrelevant, since it must be specified explicitly on the + command-line at launch.. + + If you need non-standard settings, the corresponding configuration + files (filters.conf and + segmentation.conf) must be present. This can be + achieved in two ways: + + + + Run OmegaT normally (with the GUI) + and set the settings. If you start OmegaT + in console mode, it will use the settings you configured. + + + + If you are unable to run OmegaT + normally (no graphical environment available): copy the settings + files from some other OmegaT installation + on another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at launch (see + below). The relevant files filters.conf and + segmentation.conf can be found in the user home + directory (E.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) + + +
+ +
+ Launching OmegaT in console mode + + To launch OmegaT in console mode, additional parameters must be + specified at launch. The most important of these is + <project-dir>, and + optionally--config-dir=<config-dir>. + Example: + + $> java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={regexp} \ + + --tag-validation=[block|warn] + + Explanation: + + + + <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to be + translated. If given, OmegaT launches in + console mode and translates the given project. + + + + + + --config-dir=<config-dir> enables + OmegaT to be instructed in which folder the configuration files are + stored. If not specified, OmegaT reverts to default values (the + OmegaT folder in the user home folder, or if not available: the + current working directory). + + + + + + --mode=console-translate + OmegaT launches in console mode and + translates the given project + + + + --source-pattern={regexp} The files to be + translated can be specified this way. Here is an example of the + regular expression: test\.html + + + + --tag-validation=[abort|warn] On abort, + the program is aborted when tag validation finds errors. On warn the + errors are printed but the program continues. In all other cases no + tag validation is done. + + +
+ +
+ Quiet option + + An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Tag validation option + + Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter is + added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort +
+
+ +
+ Automatic Java Properties Aligner<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Automatic aligner for Java properties</secondary> + + <seealso>Miscelanea</seealso> + </indexterm> + + OmegaT can align Java .properties in console mode. If you have the + source and the target Properties files for one and the same contents in + your language pair, this procedure will create a corresponding tmx file + for these contents. Usage: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/ + + alignDir must contain a translation in the + target language of the project. E.g., if the project is EN->FR, + alignDir must contain a bundle ending with _fr. The resulting tmx is + stored in the omegat folder under the name + align.tmx. +
+ +
+ Font settings<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Font settings</secondary> + </indexterm> + + In this dialog one can define the font used by + OmegaT in the following windows: + + + + OmegaT main window (Editor, Match + viewer, Glossary viewer) + + + + + + Search window + + + + + + Tag validation window + + + + The dialog can be accessed via the + Menu Options + + Font... + + Options + + Font... + item in the Main menu. The dialog contains: + + + + Font: drop-down to select one + of the fonts available on your machine + + + + + + Size: edit to change font + size + + + + + + Sample text: field for + immediate preview of the selected font + + + + Note: In some cases it may take + quite some time for OmegaT to update the display after the font setting + has been changed. This is especially the case when a large file containing + many segments is open in the editor, and/or slow hardware is used. Note + also that some fonts behave better for some language pairs than for + others. In particular, if you are translating between two languages with + different alphabets/writing systems (such as Russian and Japanese), select + a font that can be used for both. +
+ +
+ Preventing data loss<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Preventing data Loss</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is a robust application. However, + you should take precautions against data loss when using + OmegaT, just as with any other application. + When you translate your files, OmegaT stores + all your progress in the translation memory + project_save.tmx that resides in the project's + /omegat subfolder. + + OmegaT also backs up the translation memory to + project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same subfolder each time a + project is opened or reloaded. YEAR is the 4-digit year, MM is the month, + DD the day of the month, and HH and NN are the hours and minutes when the + previous translation memory was saved. + + If you believe that you have lost translation data, you can use the + following procedure to restore the project to its most recently saved + state, usually not older than approximately 10 minutes or so: + + + + close the project + + + + rename the current project_save.tmx file + (e.g. to project_save.tmx.temporary) + + + + select the backup translation memory that is the most likely to + contain the data you are looking for + + + + rename it project_save.tmx + + + + open the project + + + + To avoid losing important data: + + + + Make regular copies of the file /omegat/project_save.tmx to + backup media, such as CD or DVD. + + + + Until you are familiar with OmegaT, + create translated files at regular intervals and check that the + translated file contains the latest version of your + translation. + + + + Take particular care when making changes to the files in + /source while in the middle of a project. If the + source file is modified after you have begun translating, + OmegaT may be unable to find a segment that + you have already translated. + + + + + + Use these Help texts to get started. Should you run into + problems, post a message in the OmegaT + user group. Do not hesitate to post in the language you feel + the most familiar with. + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/en/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/en/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml b/OmegaT/doc_src/en/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml new file mode 100644 index 0000000..e9d7a5d --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml @@ -0,0 +1,97 @@ + + + + + OmegaT - User's Guide + + vs + Vito +Smolej + + + + + + This document is the official user's guide to OmegaT, the free Computer Aided Translation tool. It also contains installation instructions. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/doc_src/en/PlainText.xml b/OmegaT/doc_src/en/PlainText.xml new file mode 100644 index 0000000..44c0b60 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/PlainText.xml @@ -0,0 +1,178 @@ + + + + Working with plain text<indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm> + +
+ Default encoding<indexterm class="singular"> + <primary>Default encoding</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Default encoding</secondary> + </indexterm> + + Plain text files - in most cases files with a txt extension - + contain just textual information and offer no clearly defined way to + inform the computer which language they contain. The most that OmegaT can + do in such a case, is to assume that the text is written in the same + language the computer itself uses. This is no problem for files encoded in + Unicode using a 16 bit character encoding set. If the text is encoded in 8 + bits, however, one can be faced with the following awkward situation: + instead of displaying the text, for Japanese characters... + + + + + + + + + + + + ...the system will display it like this for instance: + + + + + + + + + + + + The computer, running OmegaT, has Russian as the default language, + and thus shows the characters in the Cyrillic alphabet and not in + Kanji. +
+ +
+ The <application>OmegaT</application> solution<indexterm + class="singular"> + <primary>Default encoding</primary> + + <secondary>OmegaT solution</secondary> + </indexterm> + + There are basically three ways to address this problem in + OmegaT. They all involve the application of + file filters in the Options menu. + + + + Change the encoding of your files to Unicode + + + open your source file in a text editor that correctly + interprets its encoding and save the file in "UTF-8" encoding. Change the file extension + from .txt to + .utf8. OmegaT will + automatically interpret the file as a UTF-8 file. This is the most + common-sense alternative, sparing you problems in the long + run. + + + + + + + Specify the encoding for your plain text files + + + - i.e. files with a .txt extension - : in + the Text files section of the file + filters dialog, change the Source File + Encoding from <auto> to the encoding that + corresponds to your source .txt file, for + instance to .jp for the above example. + + + + + + + Change the extensions of your plain text source files + + + for instance from .txt to + .jp for Japanese plain texts: in the Text files section of the file filters + dialog, add new Source Filename + Pattern (*.jp for this example) and + select the appropriate parameters for the source and target + encoding + + + + + OmegaT has by default the following short + list available to make it easier for you to deal with some plain text + files: + + + + .txt files are automatically (<auto>) + interpreted by OmegaT as being encoded in + the computer's default encoding. + + + + + + .txt1 files are files in ISO-8859-1, covering + most Western Europe + languages. + Default encoding + + Western + + + + + + + .txt2 files are files in ISO-8859-2, that + covers most Central and Eastern + Europe languages + Default encoding + + Central and Eastern European + + + + + + + .utf8 files are interpreted by + OmegaT as being encoded in UTF-8 (an + encoding that covers almost all languages in the world). + Default encoding + + Unicode + + + + + You can check that yourself by selecting the item File Filters in the menu Options. For example, when you have a Czech text + file (very probably written in the ISO-8859-2 code) you just need to change the + extension .txt to .txt2 and + OmegaT will interpret its contents correctly. + And of course, if you wish to be on the safe side, consider converting + this kind of file to Unicode, i.e. to the .utf8 file + format. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/ProjectProperties.xml b/OmegaT/doc_src/en/ProjectProperties.xml new file mode 100644 index 0000000..7c3065d --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/ProjectProperties.xml @@ -0,0 +1,173 @@ + + + + Project properties<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Properties</secondary> + </indexterm> + + + +
+ Properties dialog + + The + + + Ctrl + + E + + + + Project + + Properties... + dialog is used to define and modify the project folders + and languages. + + It is possible to modify the project properties during a translation + session. Note that changes to the project setup may have some + consequences, especially, when the project has already been started. Until + you have some experience with OmegaT, it is safest to consider all + settings final once the translation has started – unless of course you + realize a major mistake has been made. See the section Preventing data + loss for ways and means of protecting your work. + +
+ Project properties window + + + + + + + + + + +
+ + It contains: + + + + An area for setting project source and target languages with + drop-down menus + + You can either enter the source and target languages by hand or + use the drop down menu. Bear in mind that changing the languages may + render the currently used translation memories useless since their + language pair may not longer match the new languages. + + + + + + the Enable Sentence-level segmentation + check box + + + Project + + Enable Sentence-level segmentation + + + The segmentation settings only address the way the source files + are handled by OmegaT. The predominant way + of segmenting the sources is the sentence-level segmenting, so this + check box should in a normal case be left checked. + + In some seldom cases the alternative, i.e. segmenting by + paragraphs, may be preferred. Changing this flag does not modify the + segmentation of already existing translation memories. If you decide + mid-translation to switch from sentence to paragraph translation, the + internal translation memory of the project will not be changed (OmegaT + may upgrade old translation memories that did not use sentence + segmentation, but not vice versa). + + Changing segmentation settings may cause some already translated + segments to be split or merged. This will effectively return them to + the "untranslated" status, as they will no longer match segments + recorded in the project memory, even though their original translation + is still there. + + + + + + Segmentation... button + Segmentation + + global vs project rules + + + The segmentation rules are generally valid across all the + projects. The user, however, may need to generate a set of rules, + specific to the project in question. Use this button to open a + dialog,activate the check box Project specific + segmentation rules, then proceed to adjust the + segmentation rules as desired . The new set of rules will be stored + together with the project and will not interfere with the general set + of segmentation rules. To delete project specific Segmentation rules, + uncheck the check box. See chapter Source Segmentation for more + information on segmentation rules. + + Hint: the set of segmentation rules for a + given project is stored as + project/omegat/segmentation.conf. + + + + File Filters... button + File Filters + + global vs project file filters + + + In a similar fashion as above the user can create + project-specific File filters, which will be stored together with the + project and will be valid for the current project only. To create a + project-specific set of file filters, click on the File + filter ... button, then activate Enable + project specific filters check box in the window, that + opens. A copy of the changed filters configuration will be stored with + the project. To delete project specific file filters, uncheck the + check box. Note that in the menu Options->File + Filters, the global user filters are changed, not the + project filters. See chapter File + filters for more on the subject. + + Hint: the set of file filters for a given + project is stored as + project/omegat/filters.xml. + + + + + + An area for setting project folders + Glossary + + Location of the writable glossary file + + + + Project + + Changing the folder structure + + + if you enter names of folders that do not exist yet, + OmegaT creates them for you. In case you + decide to modify project folders, keep in mind that this will not move + the contained files from old folders to the new location. + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Regexp.xml b/OmegaT/doc_src/en/Regexp.xml new file mode 100644 index 0000000..38a7f3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Regexp.xml @@ -0,0 +1,610 @@ + + + + Regular expressions<indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <seealso>Segmentation</seealso> + + <seealso>Searching</seealso> + </indexterm> + + The regular expressions (or regex for short) used in searches and + segmentation rules are those supported by Java. Should you need more + specific information, consult the Java + Regex documentation. See additional references and examples + below. + + + This chapter is intended for advanced users, who need to define + their own variants of segmentation rules or devise more complex and + powerful key search items. + + + + Regex - Flags + + + + + + + The construct + + ... matches the following + + + + + + (?i) + + Enables case-insensitive matching (by default, the pattern is + case-sensitive). + + + +
+ + + Regex - Character + + + + + + + The construct + + ... matches the following + + + + + + x + + The character x, except the following... + + + + \uhhhh + + The character with hexadecimal value 0xhhhh + + + + \t + + The tab character ('\u0009') + + + + \n + + The newline (line feed) character ('\u000A') + + + + \r + + The carriage-return character ('\u000D') + + + + \f + + The form-feed character ('\u000C') + + + + \a + + The alert (bell) character ('\u0007') + + + + \e + + The escape character ('\u001B') + + + + \cx + + The control character corresponding to x + + + + \0n + + The character with octal value 0n (0 <= n <= 7) + + + + \0nn + + The character with octal value 0nn (0 <= n <= + 7) + + + + \0mnn + + The character with octal value 0mnn (0 <= m <= 3, 0 + <= n <= 7) + + + + \xhh + + The character with hexadecimal value 0xhh + + + +
+ + + Regex - Quotation + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + \ + + Nothing, but quotes the following character. This is required + if you would like to enter any of the meta characters + !$()*+.<>?[\]^{|} to match as themselves. + + + + \\ + + For example, this is the backslash character + + + + \Q + + Nothing, but quotes all characters until \E + + + + \E + + Nothing, but ends quoting started by \Q + + + +
+ + + Regex - Classes for Unicode blocks and categories + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + \p{InGreek} + + A character in the Greek block (simple + block) + + + + \p{Lu} + + An uppercase letter (simple + category) + + + + \p{Sc} + + A currency symbol + + + + \P{InGreek} + + Any character except one in the Greek block + (negation) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + Any letter except an uppercase letter (subtraction) + + + +
+ + + Regex - Character classes + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + [abc] + + a, b, or c (simple class) + + + + [^abc] + + Any character except a, b, or c (negation) + + + + [a-zA-Z] + + a through z or A through Z, inclusive (range) + + + +
+ + + Regex - Predefined character classes + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + . + + Any character (except for line terminators) + + + + \d + + A digit: [0-9] + + + + \D + + A non-digit: [^0-9] + + + + \s + + A whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + A non-whitespace character: [^\s] + + + + \w + + A word character: [a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + A non-word character: [^\w] + + + +
+ + + Regex - Boundary matchers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + ^ + + The beginning of a line + + + + $ + + The end of a line + + + + \b + + A word boundary + + + + \B + + A non-word boundary + + + +
+ + + Regex - Greedy quantifiers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + X? + + X, once or not at all + + + + X* + + X, zero or more times + + + + X+ + + X, one or more times + + + +
+ + + greedy quantifiers will match as much as they can. For example, + a+? will match the aaa in + aaabbb + + + + Regex - Reluctant (non-greedy) quantifiers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + X?? + + X, once or not at all + + + + X*? + + X, zero or more times + + + + X+? + + X, one or more times + + + +
+ + + non-greedy quantifiers will match as little as they can. For + example, a+? will match the first + a in aaabbb + + + + Regex - Logical operators + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + XY + + X followed by Y + + + + X|Y + + Either X or Y + + + + (XY) + + XY as a single group + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <secondary>Tools</secondary> + </indexterm>Regex tools and examples of use<indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <secondary>Examples of use</secondary> + </indexterm> + + A number of interactive tools are available to develop and test + regular expressions. They generally follow much the same pattern (for an + example from the Regular Expression Tester see below): the regular + expression (top entry) analyzes the search text (Text box in the middle) , + yielding the hits, shown in the result Text box. + +
+ Regex Tester + + + + + + + + + + +
+ + See The Regex + Coach for Windows,Linux, FreeBSD versions of a stand-alone tool. + This is much the same as the above example. + + A nice collection of useful regex cases can be found in + OmegaT itself (see Options > Segmentation). + The following list includes expressions you may find useful when searching + through the translation memory: + + + Regex - Examples of regular expressions in translations + + + + + + + Regular expression + + Finds the following: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + double words + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + comma or a period, followed by spaces and yet another comma + or period + + + + \. \s+$ + + extra spaces after the period at the end of the + line + + + + \s+a\s+[aeiou] + + English: words, beginning with vowels, should generally be + preceded by "an", not "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + English: the same check as above, but concerning consonants + ("a", not "an") + + + + \s\s+ + + more than one space + + + + \.[A-Z] + + Period, followed by an upper-case letter - possibly a space + is missing between the period and the start of a new + sentence? + + + +
+
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Searches.xml b/OmegaT/doc_src/en/Searches.xml new file mode 100644 index 0000000..89c78ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Searches.xml @@ -0,0 +1,226 @@ + + + + Searches<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + </indexterm> + +
+ Search window + +
+ Text search Window<indexterm class="singular"> + <primary>Search window</primary> + + <secondary>Example</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + The above search finds all target segments where two or more white + spaces - \s\s+ - occur. + + +
+ Searching<indexterm class="singular"> + <primary>Shortcuts</primary> + + <secondary>Ctrl+F - Search</secondary> + </indexterm> + + OmegaT provides a powerful range of + search functions. Open the Search window with + Ctrl + + F + and enter the word or phrase you wish to search for in the + Search for box. Alternatively, in the Editor window, select a word or + phrase in the editing field (target text of the current segment) and hit + + Ctrl + + F + . The word or phrase is entered in the Search for box + automatically. You can have several Search windows open at the same + time, but close them when they are no longer needed so that they do not + clutter your desktop. +
+ +
+ Search location + + Searches are performed by default in both the source and target + sections of the project, but you can limit your search to just the + source or the target text. You may search in + + + + the project only (default setting) + + + + + + both the project and the reference translation memories in + /tm/ (check Search TMs) + + + + + + a single file or a folder containing a set of files (check + Search files) + + + + When searching through files (as opposed to translation memories), + OmegaT restricts the search to files in + source file formats. Consequently, although OmegaT is quite able to + handle tmx files, it does not include them in the + Search files search. If you turn on + Searches + + Advanced Options + Advanced Options, you can combine the search + with the name of the author of the translation and time of the last + change made. +
+
+ +
+ Using wild cards<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + + <secondary>Using wild cards</secondary> + </indexterm> + + In both exact and keyword searches, the wild card search characters + '*' and '?' can be used. To use wild cards, the regular expressions option + should not be selected, as '*' and '?' have special meaning in regular + expressions. + + + + '*' matches zero or more characters, from the current position + in a given word to its end. The search term'run*' + for example would match words 'run', + 'runs' and 'running'. + + + + + + '?' matches any single character. For instance, 'run?' + would match the word 'runs' and + 'runn' in the word + 'running'. + + + + The matches will be displayed in bold blue. +
+ +
+ Search methods<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + + <secondary>Methods</secondary> + </indexterm> + + Select the method using the radio buttons. You can choose between + two methods to search: + + + + exact search + + + Search for segments containing the exact string you specified. + An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are + entered, they are found only if they occur in exactly that sequence. + Searching for open file will thus find all + occurrences of the string open + file, but not file + opened or open input + file. + + + + + keyword search + + + Search for segments containing all keywords you specified, in + any order. Select keyword search to search for any number of + individual full words, in any order. OmegaT displays a list of all + segments containing all of the words specified. Keyword searches are + similar to a search "with all of the words" in an Internet search + engine such as Google (AND logic). Using keyword search with + open file will thus find all + occurrences of the string open + file, as well as file + opened, open input file, file + may not be safe to open, etc. + + + + + For either of these two methods you can select the following three + options: + + + + case sensitive: the search will + be performed for the exact string specified; i.e. capitalization is + observed. + + + + regular expressions: The search + string will be treated as a regular expression. A regular expression + search is a powerful way to look for instances of a string. It is + similar to a wild card search, but allows far more flexibility. The + regular expressions used in searches are those supported by Java. See + more in the chapter on regular Expressions. + + + + search TMs: translation + memories in the tm folder are included in the + search. + + +
+ +
+ Search results display + + Pressing the search button after entering a string in the search + field displays all the segments in the project that include the entered + string. As OmegaT handles identical segments as + one single entity, only the first unique segment is shown. The segments + are displayed in order of appearance in the project. Translated segments + are displayed with the original text at the top and the translated text at + the bottom, untranslated segments are displayed as the source only. + + Clicking on a segment opens it in the Editor for modifications. You + can then switch back to the Search window for the next segment found, for + instance to check and, if necessary, correct the terminology. + + You may have several Search windows open at the same time. You can + quickly see their contents by looking at their title: it will contain the + search term used. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Segmentation.xml b/OmegaT/doc_src/en/Segmentation.xml new file mode 100644 index 0000000..283af90 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Segmentation.xml @@ -0,0 +1,286 @@ + + + + Source segmentation + + Translation memory tools work with textual units called segments. + OmegaT has two ways to segment a text: by + paragraph or by sentence segmentation (also referred to as “rule-based + segmentation”). In order to select the type of segmentation, select + + + Project + + Properties + Project + + Properties... + from the main menu and tick or untick the check box + provided. Paragraph segmentation is advantageous in certain cases, such as + highly creative or stylistic translations in which the translator may wish + to change the order of entire sentences; for the majority of projects, + however, sentence segmentation is a choice to be preferred, since it + delivers better matches from previous translations. If sentence segmentation + has been selected, you can setup the rules by selecting + + Project + + Options + Options + + Segmentation... + from the main menu. + + Dependable segmentation rules are already available for many + languages, so it is likely that you will not need to get involved with + writing your own segmentation rules. On the other hand this functionality + can be very useful in special cases, where you can increase your + productivity by tuning the segmentation rules to the text to be + translated. + + Warning: because the text will + segment differently after filter options have been changed, so you may have + to start translating from scratch. At the same time the previous valid + segments in the project translation memory will turn into orphan segments. + If you change segmentation options when a project is open, you must reload + the project in order for the changes to take effect. + + OmegaT uses the following sequence of + steps: + + + + + Segmentation + + Source level segmentation + Structure level segmentation + + + OmegaT first parses the text for + structure-level segmentation. During this process it is only the + structure of the source file that is used to produce segments. + + For example, text files may be segmented on line breaks, empty + lines, or not be segmented at all. Files containing formatting + (OpenOffice.org documents, HTML documents, etc.) are segmented on the + block-level (paragraph) tags. Translatable object attributes in XHTML + or HTML files can be extracted as separate segments. + + + + + + Segmentation + + Sentence level segmentation + Sentence level segmentation + + + After segmenting the source file into structural units, + OmegaT will segment these blocks further + into sentences. + + + + +
+ Segmentation rules<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Rules</secondary> + </indexterm> + + The process of segmenting can be pictured as follows: the cursor + moves along the text, one character at a time. At each cursor position + rules, consisting of a Before and + After pattern, are applied in their given + order to see if any of the Before + patterns are valid for the text on the left and the corresponding + After pattern for the text on the right + of the cursor. If the rule matches, either the cursor moves on without + inserting a segment break (for an exception rule) or a new segment break + is created at the current cursor position (for the break rule). + + The two types of rules behave as follows: + + + + + Segmentation + + Rules + + Break rule + Break rule + + + Separates the source text into segments. For example, + "Did it make sense? I was not sure." should be + split into two segments. For this to happen, there should be a break + rule for "?", when followed by spaces and a capitalized word. To + define a rule as a break rule, tick the Break/Exception check + box. + + + + + + + + Segmentation + + Rules + + Exception rule + Exception rule + + + specify what parts of text should NOT be separated. In spite + of the period, "Mrs. Dalloway " should not be + split in two segments, so an exception rule should be established + for Mrs (and for Mr, for Dr, for prof etc), followed by a period. To + define a rule as an exception rule, leave the Break/Exception check + box unticked. + + + + + The predefined break rules should be sufficient for most European + languages and Japanese. In view of the flexibility, you may consider + defining more exception rules for your source language in order to provide + more meaningful and coherent segments. +
+ +
+ Rule priority<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Rules priority</secondary> + </indexterm> + + All segmentation rule sets for a matching language pattern are + active and are applied in the given order of priority, so rules for + specific language should be higher than default ones. For example, rules + for Canadian French (FR-CA) should be set higher than rules for French + (FR.*), and higher than Default (.*) ones. Thus, when translating from + Canadian French the rules for Canadian French - if any - will be applied + first, followed by the rules for French and lastly, by the Default + rules. +
+ +
+ Creating a new rule<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Creating a new rule</secondary> + + <seealso>Regular expressions</seealso> + </indexterm> + + Major changes to the segmentation rules should be generally avoided, + especially after completion of the first draft, but minor changes, such as + the addition of a recognized abbreviation, can be advantageous. + + In order to edit or expand an existing set of rules, simply click on + it in the top table. The rules for that set will appear in the bottom half + of the window. + + In order to create an empty set of rules for a new language pattern + click Add in the upper half of the + dialog. An empty line will appear at the bottom of the upper table (you + may have to scroll down to see it). Change the name of the rule set and + the language pattern to the language concerned and its code (see for a list of language codes). + The syntax of the language pattern conforms to regular expression syntax. + If your set of rules handles a language-country pair, we advise you to + move it to the top using the Move Up + button. + + Add the Before and After patterns. To check their syntax and their + applicability, it is advisable to use tools which allow you to see their + effect directly. See the chapter on Regular + expressions. A good starting point will always be the existing + rules. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Examples</secondary> + </indexterm>A few simple examples + + + + + + + + + + + + + + Intention + + Before + + After + + Note + + + + + + Set a segment after a period ('.') and before a + space + + \. + + \s + + "\." means the character "." "\s" means any white space + character ((space, tab, new page etc.) + + + + Do not segment after Mr. + + Mr\. + + \s + + This an exception rule, so the rule check box must not be + ticked + + + + Set a segment after "。" (Japanese period) + + + + + + Note that after is empty + + + + Do not segment after M. Mr. Mrs. and Ms. + + Mr??s??\. + + \s + + Exception rule - see the use of ? in regular + expressions + + + + +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/Spellchecker.xml b/OmegaT/doc_src/en/Spellchecker.xml new file mode 100644 index 0000000..d09265f --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/Spellchecker.xml @@ -0,0 +1,165 @@ + + + + Spell checker<indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + </indexterm> + + OmegaT has a built-in spell checker based on the spelling checker used + in OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird. It is consequently able to use + the huge range of free spelling dictionaries available for these + applications. + +
+ Installing spelling dictionaries + + Before the spell check function can be used, a suitable dictionary + or dictionaries (i.e. for your target language) must be installed. To + install spelling dictionaries, follow this procedure: + + + + In your file manager, create a new folder in a suitable location + in which to store spelling dictionaries (D:\Translations\spellcheckers + in the example below). + + + + + + In OmegaT, select + Menu Options + + Spell checking.. + Options > Spell + Checking, then click Choose + beside the Dictionary file folder field. Navigate to and + select the folder you created for dictionaries. + + + + + + Place the dictionary files you wish to use in this folder. There + are essentially two ways in which you can do this. You can either copy + files manually, i.e. from elsewhere on your system, using your file + manager; or you can use OmegaT's "Install new + dictionary" function to provide a list of available + dictionaries to select from. Note that the "Install" function requires + an Internet connection. The selected languages will then be installed + and will eventually appear in your spell checker setup window (this + may take a while). + + + + Copying the files manually makes sense if you already have suitable + dictionary files on your system, for instance as part of your + OpenOffice.org or Thunderbird installation. It is simpler, however, to + look foir dictionaries online, using the URL of + online dictionaries field: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker setup</primary> + + <secondary>Spell checker setup - figure</secondary> + </indexterm>Spellchecker setup + + + + + + + + + + +
+ + Clicking on Install new dictionary button + will open the Dictionary installer window, where you can select the + dictionaries zou want to install.Make sure the language code of your + target files corresponds to the dictionary's language code: an FR-FR + dictionary will not work with an FR target setting. You need to change the + setting to FR-FR to have the spell checker recognize the correct + dictionary for your target. Look for files with the name, indicating the + language used and having extensions aff and + dic. +
+ +
+ Using spelling dictionaries + + There is no need to instruct OmegaT to use a particular spelling + dictionary; OmegaT will use the correct language dictionary based upon the + language codes of your project. Check however that the language codes are + exactly the same: an FR-FR dictionary will not work with an FR target + setting, for example. If necessary, edit the file names of the dictionary + or change your project's language settings. + + To enable the spell checker, select Options > Spell + Checking and tick the Automatically check the + spelling of text checkbox (see above). + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + + <secondary>Spell checker - figure</secondary> + </indexterm>Spellchecker in action + + + + + + + + + + +
+ + Right-clicking on an underlined word (Artund in the figure above) + opens a drop-down menu listing suggestions for the correction (Art und). + You can also instruct the spell checker to ignore all the occurrences of + the mis-spelled word, or add it to the dictionary. +
+ +
+ Hints<indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + + <secondary>Hints</secondary> + </indexterm> + + If the spell checker is not working, then make sure first that the + check box "Automatically check the spelling of text" + in the spell checker dialog (Options > Spell + checking...) is checked. + + Also check that the target language code of your project against the + available vocabularies in the setup window. The spell checker uses the + target language code to determine the language to be used : if the target + language is Brazilian Portuguese (PT_BR), the subfolder with vocabularies + must contain the two vocabulary files, called + pt_br.aff and pt_br.dic. + + If you have already translated a large body of text, and then + realize the target language code of the project does not match the spell + checker's language code (you specified pt_BR as the language, but there + are no pt_BR vocabularies, for instance) you can simply copy the two + corresponding files and rename them (e.g. from + pt_PT.arr and pt_PT.dic to + pt._BR.arr and pt_BR.dic). Of + course it is much wiser, to take a short break and download the correct + versions of the spell checker. + + Note that Remove physically removes the + selected vocabularies. If they are used bz some other application on your + system, they will disappear from that application, too. If, for whatever + reason, you need to do this from time to time, it may make sense to copy + the files involved to a different folder, reserved just for use by + OmegaT. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/TranslationMemories.xml b/OmegaT/doc_src/en/TranslationMemories.xml new file mode 100644 index 0000000..851d2a0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/TranslationMemories.xml @@ -0,0 +1,492 @@ + + + + Translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + </indexterm> + +
+ Translation memories in OmegaT + +
+ tmx folders - location and purpose + + OmegaT projects can have translation + memory files - i.e. files with the extension tmx - in four different + places: + + + + + Translation memories + + Subfolder omegat + + Project files + omegat folder + + + The omegat folder contains the + project_save.tmx and possibly a number of + backup TMX files. The project_save.tmx file + contains all the segments that have been recorded in memory since + you started the project. This file always exists in the project. + Its contents will always be sorted alphabetically by the source + segment. + + + + + + Translation memories + + Project main folder + main project folder + + + The main project folder contains 3 tmx files, + project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and + project_name-level2.tmx (project_name being + the name of your project). + + + + The level1 file contains only textual + information. + + + + The level2 file encapsulates + OmegaT specific tags in correct tmx + tags so that the file can be used with its formatting + information in a translation tool that supports tmx level 2 + memories, or OmegaT itself. + + + + The OmegaT file includes + OmegaT specific formatting tags so + that the file can be used in other + OmegaT projects + + + + These files are copies of the file + project_save.tmx, i.e. of the project's main + translation memory, excluding the so-called orphan segments. They + carry appropriately changed names, so that its contents still + remain identifiable, when used elsewhere, for instance in + the tm subfolder of some other project (see + below). + + + + + + Translation memories + + Subfolder tm + + Project files + tm folder + + + The /tm/ folder can contain any number of ancillary + translation memories - i.e. tmx files. Such files can be created + in any of the three varieties indicated above. Note that other CAT + tools can export (and import as well) tmx files, usually in all + three forms. The best thing of course is to use OmegaT-specific + TMX files (see above), so that the in-line formatting within the + segment is retained. + + The contents of translation memories in the tm subfolder + serve to generate suggestions for the text(s) to be translated. + Any text, already translated and stored in those files, will + appear among the fuzzy matches, if it is sufficiently similar to + the text currently being translated. + + If the source segment in one of the ancillary TMs is + identical to the text being translated, OmegaT acts as defined in + the + Options + + Editing Behavior... + dialogue window. For instance (if the default is + accepted), the translation from the ancillary TM is accepted and + prefixed with [fuzzy], so that the translator + can review the translations at a later stage and check whether the + segments tagged this way, have been translated correctly (see the + Editing + behavior chapter) + . + + + + + + + Translation memories + + Subfolder tm/auto + + Project files + tm/auto folder + Project + + Pretranslation + + + + If it is clear from the very start, that translations in a + given TM (or TMs) are all correct, one can put them into + the tm/auto folder and avoid + confirming a lot of [fuzzy] cases. This will + effectively pre-translate the + source text: all the segments in the source text, for which + translations can be found in those "auto" TMs, will land in the + main TM of the project without any user intervention. + + + + + Optionally, you can let OmegaT have an + additional tmx file (OmegaT-style) anywhere + you specify, containing all translatable segments of the project. See + pseudo-translated memory below. + + Note that all the translation memories are loaded into memory when + the project is opened. Back-ups are produced regularly of the project + translation memory (see next chapter), and + project_save.tmx is also saved/updated when the + project is closed or loaded again. This means for instance that you do + not need to exit a project you are currently working on if you decide to + add another ancillary TM to it: you simply reload the project, and the + changes you have made will be included. + + The locations of the various different translation memories for a + given project are user-defined (see Project dialog window in Instant start guide) + + Depending on the situation, different strategies are thus + possible, for instance: + + several projects on the same subject: + keep the project structure, and change source and target + directories (Source = source/order1, target = target/order1 etc). Note + that you segments from order1, that are not present in order2 and other + subsequent jobs, will be tagged as orphan segments; however, they will + still be useful for getting fuzzy matches. + + several translators working on the same + project: split the source files into source/Alice, + source/Bob... and allocate them to team members (Alice, Bob ...). They + can then create their own projects and, deliver their own + project_save.tmx, when finished or when a given + milestone has been reached. The project_save.tmx + files are then collected and possible conflicts as regards terminology + for instance get resolved. A new version of the master TM is then + created, either to be put in team members' + tm/autosubdirectories or to replace their + project_save.tmx files. The team can also use the + same subfolder structure for the target files. This allows them for + instance to check at any moment, whether the target version for the + complete project is still OK +
+ +
+ tmx backup<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Backup</secondary> + </indexterm> + + As you translate your files, OmegaT + stores your work continually in project_save.tmx in + the project's /omegat subdirectory. + + OmegaT also backups translation memory + to project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same + subfolder whenever a project is opened or reloaded. YEAR is 4-digit + year, MM is a month, DD day of the month, HH and NN are hours and + minutes when the previous translation memory was saved. + + If you believe you have lost translation data, follow the + following procedure: + + + + Close the project + + + + Rename the current project_save.tmx file + ( e.g. to project_save.tmx.temporary) + + + + Select the backup translation memory that is most likely - + e.g. the most recent one, or the last version from the day before) + to contain the data you are looking for + + + + Copy it to project_save.tmx + + + + Open the project + + +
+ +
+ tmx files and language<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Language</secondary> + </indexterm> + + tmx files contain translation units, made of a number of + equivalent segments in several languages. A translation unit comprises + at least two translation unit variations (TUV). Either can be used as + the source or target. + + The settings in your project indicate which is the source and + which the target language. OmegaT thus takes the TUV segments + corresponding to the project's source and target language codes and uses + them as the source and target segments respectively. OmegaT recognizes + the language codes using the following two standard conventions : + + + + 2 letters (e.g. JA for Japanese), or + + + + 2- or 3-letter language code followed by the 2-letter country + code (e.g. EN-US - See for a + partial list of language and country codes). + + + + If the project language codes and the tmx language codes fully + match, the segments are loaded in memory. If languages match but not the + country, the segments still get loaded. If neither the language code not + the country code match, the segments will be ignored. + + + Translation memories + + multilingual, handling of + TMX files can generally contain translation units with + several candidate languages. If for a given source segment there is no + entry for the selected target language, all other target segments are + loaded, regardless of the language. This avoids loading unwanted + non-project languages from multilingual TMXs, while still allowing the + use of monolingual TMXs with other target languages than the project + target language selected. For instance if the language pair of the + project is DE-FR, it can be still be of some help to have access to a + DE-EN translation, if there's no match in the DE-FR pair. +
+ +
+ Orphan segments<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Orphan segments</secondary> + </indexterm> + + The file project_save.tmx contains all the + segments that have been translated since you started the project. If you + modify the project segmentation or delete files from the source, some + matches may appear as orphan strings in + the Match Viewer: such matches refer to segments that do not exist any + more in the source documents, as they correspond to segments translated + and recorded before the modifications took place. +
+
+ +
+ Reusing translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Import and export</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Reusing translation memories</secondary> + </indexterm> + + Initially, that is when the project is created, the main TM of the + project, project_save.tmx is empty. This TM gradually + becomes filled during the translation. To speed up this process, existing + translations can be reused. If a given sentence has already been + translated once, and translated correctly, there is no need for it to be + retranslated. Translation memories may also contain reference + translations: multinational legislation, such as that of the European + Community, is a typical example. + + When you create the target documents in an + OmegaT project, the translation memory of the + project is outputted in the form of three files in the root folder of your + OmegaT project (see the above description). You + can regard these three tmx files (-omegat.tmx, + -level1.tmx and -level2.tmx) as + an "export translation memory", i.e. as an export of your current + project's content in bilingual form. + + Should you wish to reuse a translation memory from a previous + project (for example because the new project is similar to the previous + project, or uses terminology which might have been used before), you can + use these translation memories as "input translation memories", i.e. for + import into your new project. In this case, place the translation memories + you wish to use in the \tm or + \tm\auto folder of your new project: in the former + case you will get hits from these translation memories in the fuzzy + matches viewer, and in the latter case these TMs will be used to + pre-translate your source text. + + By default, the \tm folder is below the project's root folder (e.g. + ...\MyProject\tm), but you can choose a different + folder in the project properties dialog if you wish. This is useful if you + frequently use translation memories produced in the past, for example + because they are on the same subject or for the same customer. In this + case, a useful procedure would be: + + + + Create a folder (a "repository folder") in a convenient location + on your hard drive for the translation memories for a particular + customer or subject. + + + + + + Whenever you finish a project, copy one of the three "export" + translation memory files from the root folder of the project to the + repository folder. + + + + + + When you begin a new project on the same subject or for the same + customer, navigate to the repository folder in the + Project > Properties > Edit Project + dialog and select it as the translation memory + folder. + + + + Note that all the tmx files in the /tm repository are parsed when + the project is opened, so putting all different TMs you may have on hand + into this folder may unnecessarily slow OmegaT down. You may even consider + removing those that are not required any more, once you have used their + contents to fill up the project-save.tmx file. + +
+ Importing and exporting translation memories + + OmegaT supports imported tmx versions 1.1-1.4b (both level 1 and + level 2). This enables the translation memories produced by other tools + to be read by OmegaT. However, OmegaT does not fully support imported + level 2 tmx files (these store not only the translation, but also the + formatting). Level 2 tmx files will still be imported and their textual + content can be seen in OmegaT, but the quality of fuzzy matches will be + somewhat lower. + + OmegaT follows very strict procedures when loading translation + memory (tmx) files. If an error is found in such a file, OmegaT will + indicate the position within the defective file at which the error is + located. + + Some tools are known to produce invalid tmx files under certain + conditions. If you wish to use such files as reference translations in + OmegaT, they must be repaired, or OmegaT will report an error and fail + to load them. Fixes are trivial operations and OmegaT assists + troubleshooting with the related error message. You can ask the user + group for advice if you have problems. + + OmegaT exports version 1.4 TMX files (both level 1 + and level 2). The level 2 export is not fully compliant with the level 2 + standard, but is sufficiently close and will generate correct matches in + other translation memory tools supporting TMX Level 2. If you only need + textual information (and not formatting information), use the level 1 + file that OmegaT has created. +
+
+ +
+ Pseudo-translated memory<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Pseudotranslation</secondary> + </indexterm> + + + Of interest for advanced users only! + + + Before segments get translated, you may wish to pre-process them or + address them in some other way than is possible with OmegaT. For example, + if you wish to create a pseudo-translation for testing purposes, OmegaT + enables you to create an additional tmx file that contains all segments of + the project. The translation in this tmx can be either + + + + translation equals source (default) + + + + + + translation segment is empty + + + + The tmx file can be given any name you specify. A pseudo-translated + memory can be generated with the following command line parameters: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> + [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + Replace <filename> with the name of the + file you wish to create, either absolute or relative to the working + directory (the directory you start OmegaT + from). The second argument --pseudotranslatetype is + optional. Its value is either equal (default value, for + source=target) or empty (target segment is empty). You + can process the generated tmx with any tool you want. To reuse it in + OmegaT rename it to project_save.tmx + and place it in the omegat-folder of your + project. +
+ +
+ Upgrading translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Upgrading to sentence segmentation</secondary> + </indexterm> + + Very early versions of OmegaT were + capable of segmenting source files into paragraphs only and were + inconsistent when numbering formatting tags in HTML and Open Document + files. OmegaT 2.5 can detect and upgrade such + tmx files on the fly to increase fuzzy matching quality and leverage your + existing translation better, saving you the work of doing this + manually. + + A project's tmx will be upgraded only once, and will be written in + upgraded form into the project-save.tmx; legacy tmx + files will be upgraded on the fly each time the project is loaded. Note + that in some cases changes in file filters in + OmegaT 2.5 may lead to totally different + segmentation; as a result, you will have to upgrade your translation + manually in such rare cases. +
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/UserInterface.xml b/OmegaT/doc_src/en/UserInterface.xml new file mode 100644 index 0000000..e7c7eb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/UserInterface.xml @@ -0,0 +1,1089 @@ + + + + The user interface + +
+ User interface items + +
+ Frequently used windows<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT main window + + + contains the main menu, status bar and several panes: + + + + Editor - where you type and edit the translation + + + + Match Viewer - displays the most similar segments from + translation memories + + + + Glossary Viewer - displays terminology + + + + Dictionary Viewer - displays information provided by + dictionaries + + + + Machine Translation - displays the translation, provided + by MT services, like Google Translate + + + + Multiple Translations - shows translation alternatives - + if any entered - for the current segment + + + + Notes viewer - notes by the translator, regarding the + current segment + + + + Comments - comments by the translator, regarding the + current segment + + + + + + + + Shortcuts + + Ctrl+L - Project files window + Project Files window + + + The list of your translatable files (open with + Ctrl + + L + , close with Esc) + + + + + + Shortcuts + + Ctrl+F - Search window + Search window + + + Used to search for specific segments in the project (open + with + Ctrl + + F + , close with Esc) + + + +
+ +
+ Less frequently used + + + + + Shortcuts + + Ctrl+T - Tag validation window + Tag Validation window + + + Used to check for tag mistakes in translations (open with + + Ctrl + + T + close with Esc) + + + + + + Shortcuts + + F1 - Help + Help browser + + + Used to read the user manual (open with F1, + close with Esc) + + + + + Statistics window + + + Used to open the window with the statistics of the project, + display it, using + + Menu Tools + + statistics + Tools + + Statistics. + + + + + + Match statistics window + + + Used to display the match statistics of the project, select + + + Menu Tools + + Match statistics + Tools + + Match statistics + to open it. + + + +
+ +
+ Project settings dialogs <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Project Settings</secondary> + </indexterm> + + The dialogs below are used to change OmegaT project settings. Each + is described in detail in a separate section; the information below + summarizes their use and how they are invoked: + + + + + Shortcuts + + Ctrl+E - Project properties + + Menu Project + + Properties + Project Properties + + + Used to modify the project folders and languages, (access + via + + + Ctrl + + E + + + + Project + + properties... + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Font + Font + Menu Options + + Font + + + + Used to modify the font used by + OmegaT to display source, translation, matches and + glossary terms, (access via + Options + + Font... + , close via + Esc) + + + + + + Project Settings + + File filters + File filters + Menu Options + + File filters + + + + Used to adjust the handling of supported file formats + (access via + Options + + File Filters... + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Segmentation + Segmentation + Menu Options + + Segmentation + + + + Used to change the way your text is segmented into sentences + (access via + Options + + Segmentation + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Editing Behavior + Editing Behavior + Menu Options + + Editing Behavior + + + + Used to change how OmegaT behaves + when you iterate between the segments (access via + Options + + Behavior... + , close via Esc) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> main window<indexterm + class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Main window</secondary> + + <tertiary>- figure</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Main window</secondary> + </indexterm> + +
+ OmegaT panes + + + + + + + + + + +
+ + The main window consists of several panes, the main menu and a + status bar. You can change the position of any pane or even undock it to a + separate window by clicking and dragging the pane by its name. Depending + on the pane status, different signs can appear at its top right + corner: + + + Pane widgets<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Pane widgets</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + minimizes the pane, so that only its name is shown at the + bottom of the window. + + + + + + + + + + + + + + maximizes the pane + + + + + + + + + + + + + + undocks the pane from the main window. + + + + + + + + + + + + + + puts the pane back within the main window. + + + +
+ + You can overlap panes if desired. When this is done the panes + display a tab at the top. The separators between the panes can be dragged + to resize panes. Should you lose track of your changes to the user + interface, you can use + OmegaT windows + + Windows and panes in OmegaT + + OmegaT windows + + Restoring to factory setup + Options → Restore the main window any time to + return to the original layout. + + The counters in the lower right corner keep track of the progress of + the translation (numbers in the left hand column refer to the figure + above): + + + Main Window - counters<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Counters</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + number of segments - translated vs total for the current + file + + + + 2780/2780 + + number of unique segments - translated vs total in the + project + + + + 3760 + + total number of segments (including repeats) in the + project + + + + 126/127 + + number of source and target characters in the current + segment + + + +
+ + From a practical point of view, the most important pair of numbers + is the second pair: it tells, how much you have done so far, in relation + to the total or second number. The project in the example is evidently + finished, as all the unique segments have been translated. + +
+ Editor pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Editor pane</secondary> + </indexterm> + + This is where you type and edit your translation. The Editor pane + displays the text of the partially translated document: the text already + translated is displayed in translation while the untranslated text is + displayed in the original language. The displayed text is split into + segments and you may scroll through the document and double-click on any + segment to open and edit it. In the above case, the segments already + translated are shown in yellow, but this may be changed to suit your + preferences (see ). + + One of the above segments is the current segment. It is the + segment that is displayed in two parts. The upper part is in the source + language, in bold characters with a green background color, the lower + part is the editing field, ended by a marker: + Segment marker + the marker is <segment nnnn> + where nnnn is a number of the segment in the project. Use the upper part + as a reference and replace or modify the contents of the editing field + with your translation. + + Depending upon the preferred editing behavior, the editing field + for the untranslated segment may be empty, contain the source text, or + contain the translation of the string most similar to the one to be + translated. When you move to another segment, the translation is + validated and stored. If you want the translation to be the same as the + source, simply make the editing field empty by removing all the text + (select all with Ctrl+A and delete with + Del). OmegaT is able to store translations that are + identical to the source. This is useful for documents that contain trade + marks, names or other proper nouns, or parts in a third language that do + not require translation. See Translation editing + for more details. + + If you right click on the Editor pane, a pop-up menu opens, + offering Cut, Copy, Paste (i.e. same + functions as + Ctrl + + X + , + Ctrl + + C + and + Ctrl + + V + ) and the GoTo segment + functions. +
+ +
+ Fuzzy matches pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Fuzzy matches pane</secondary> + </indexterm> + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Matches</primary> + + <secondary>Matches pane - figure</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Matches pane - figure</secondary> + </indexterm>Matches pane + + + + + + + + + + +
+ + The match viewer shows the most similar segments from translation + memories, both from internal project translation memory created in real + time as you translate your project and from ancillary translation + memories you have imported from your earlier jobs, or received from your + client or translation agency. + + When you move to the next segment, the first fuzzy match (the one + with the best matching percentage) is automatically selected. You may + select a different match by pressing Ctrl+2, 3, 4, or + 5. + Shortcuts + + Ctrl+N - Selecting the match + Of course, pressing + Ctrl + + 5 + will have no effect, if there is no match #5. To use the + selected match in your translation, use + Ctrl+R + Shortcuts + + Ctrl+R - Replace text + to replace the target field with the match or use + Ctrl+I + Shortcuts + + Ctrl+I - Insert text + to insert it at the cursor position. + + The matching percentage is roughly equivalent to taking the number + of common words in the matched and the matching segment and dividing by + the number of words in the longer of the two. The selected fuzzy match + is highlighted in bold, words that are missing in the segment you are + translating are colored blue and words adjacent to the missing parts + green. In the above example the source segment is Context menu command. The top match is 100%, + because all words match. So do the next two matches, and the match #4 is + similar, but different. The line with the matching percentage also + includes the name of the translation memory + Translation memories + + Matches + containing the match. If there's no file name displayed, + the source is the internal project translation memory. Orphan + segments + Translation memories + + Orphan segments + (the match #2) describe segments in the default project + translation memory that have no corresponding source segment. + + There are actually three match estimates available (66/66/30 in + the case of the match #4 above). They are defined as follows: + + + + match percentage when the tokenizer plugin is used + + + + + + default OmegaT match - number of matched words - with numerals + and tags ignored - divided by the total word count + + + + + + OmegaT match, including numbers, tags + + +
+ +
+ Glossary pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Glossary pane</secondary> + </indexterm> + + The Glossary pane allows you to access your own collection of + expressions and specialist terminology which you have built up in your + glossary files. It shows translation of terms found in the current + segment. The source segment in the example below was “Context + menu command”, as in the Fuzzy Matches example above, and the + terms shown were found in the glossaries, available (Microsoft's Term + collection and Slovenian Linux User group Glossary). + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>multi-word entry in the glossary - figure</secondary> + </indexterm>multi-word entry in the glossary + + + + + + + + + + +
+ + If you have TransTip option activated Options → + Transtip), you can right click on the highlighted word in + the source segment to open a drop-down menu with suggested translation, + as offered by your glossary. Selecting one of them will insert it at the + current position into the target segment. You can also highlight your + preferred alternative in the glossary pane and insert it into the target + by right clicking on the selection. +
+ +
+ Dictionary pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Dictionary pane</secondary> + </indexterm> + + Dictionaries are the electronic equivalents of printed + dictionaries like Merriam Webster, Duden, Larousse etc., that you may + have on your desk. See more about them in the chapter on Dictionaries +
+ +
+ Multiple Translations pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Multiple Translations pane</secondary> + </indexterm> + + A given source segment may require several different translations, + depending on the context. If the current translation of the segment does + not fit, the user can select Edit → Create Alternative + Translation . The target text entered after that will be + treated as an alternative translation of the source segment. You can + define one of the alternative - for instance the most probable among + them - as default translation by selecting Edit → Use as + Default Translation +
+ +
+ Notes pane + + The translator can add notes to the opened segment, for instance + to come back later to the segment and redo the translation, check that + alternative translations are correct or to ask colleagues for their + opinion. You can browse through notes using GoTo → Next + Note and GoTo → Previous + Note. +
+ +
+ Comments pane + + Some of the file formats, specialized for translation work, for + instance PO, allow the inclusion of comments. This way the translator + can be provided the context about the segment to be translated. In the + example below, the author of the PO file included a warning for the + translator to check the length of the translation: + + + + + + + + + + +
+ +
+ Machine Translation pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Machine Translation pane</secondary> + </indexterm> + + The machine translation pane, when opened, contains the + suggestions by machine translation tools for the current segment. Press + Ctrl+M to replace the translation of the current + segment with the suggested translation. More in the chapter Machine translation +
+ +
+ Main menu + + The main menu provides access to all + OmegaT functions. See the Main + Menu appendix for a full description of all menus and menu + items. The most frequently used functions are accessible with keyboard + shortcuts, so once you become accustomed to them, you will no longer + need to browse through the menus while translating. See chapter Menu and Keyboard shortcuts for + details. +
+ +
+ Status bar + + The status bar displays work-flow related messages at the bottom + of the main window. This bar gives the user feedback on specific + operations that are in progress. It also displays the number of fuzzy + and glossary matches for the current segment. +
+
+ +
+ Other windows + +
+ Project files<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Project files</secondary> + </indexterm> + + The Project Files window lists the project files and displays + other project information. It is displayed automatically when OmegaT + loads a project. Use Ctrl+L + Shortcuts + + Ctrl+L - Project files list + to open and Esc to close + it. The Project Files Window displays the following information: + + + + the list of all translatable files in the project. These are + the files present in the Source files folder in a format that OmegaT + is able to recognize. Clicking on any file will open it for + translation + + + + + + the file currently available in the Editor pane is highlighted + with a blue background. Pressing Enter will move + the Editor pane to the top of the file selected + + + + + + the number of segments in each file is shown next to the file + name + + + + + + the total number of segments, the number of unique segments in + the whole project, and the number of unique segments already + translated are shown at the bottom + + + + The set of Unique segments is + computed by taking all the segments and removing all duplicate segments. + (The definition of “unique” is case-sensitive: "Run" and "run" are + treated as being different) + + The difference between "Number of segments" and "Number of unique + segments" provides an approximate idea of the number of repetitions in + the text. Note however that the numbers do not indicate how relevant the + repetitions are: they could mean relatively long sentences repeated a + number of times (in which case you are fortunate) or it could describe a + table of keywords (not so fortunate). The + project_stats.txt located in the omegat folder of + your project contains more detailed segment information, broken down by + file. + + Modifying the segmentation rules may have the effect of modifying + the number of segments/unique segments. This, however, should generally + be avoided once you have started translating the project. See the + chapter Segmentation rules for more + information. + + + Source files + + Adding files to the project + Adding files to the project: You can add source + files to the project by clicking on the "Import Source + Files..." button. This copies the selected files to the + source folder and reloads the project to import the + new files. You can also add source files from Internet pages, written in + MediaWiki, by clicking on "Import from + MediaWiki" button and providing the corresponding + URL. +
+ +
+ Search window<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Search pane</secondary> + </indexterm> + + You can use the search window to find specific segments in a + project. You can also have several search windows open simultaneously. + To open a new search window, use + Ctrl + + F + in the Main window. The search window consists of a text + field for search strings or keywords, flags and radio buttons for + setting up the search and a display area containing the results of the + search. See the chapter Searches for more + information about the search window. +
+ +
+ Tag validation<indexterm class="singular"> + <primary>Tag validation</primary> + + <seealso>Shortcuts, Tags</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Tag validation</secondary> + + <seealso>Tags</seealso> + </indexterm> + + The tag validation window detects and lists any tag errors and + inconsistencies in the translation. Open the window with + Ctrl+T. The window features a 3 column table + with a link to the segment and its source and target contents: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Tag validation</primary> + + <secondary>Window - figure</secondary> + + <seealso>Tags</seealso> + </indexterm>Tag validation window + + + + + + + + + + +
+ + Tags are highlighted in bold blue for easy comparison between the + original and the translated contents. Click on the link to jump to the + segment in the Editor pane. Correct the error if necessary and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. In the first and third case above tags are + paired incorrectly, and in the second case the < sign is missing from + the starting tag. + + Tag errors are cases in which the tags in the translation do not + correspond in order and number to the original segment. Some tag + scenarios flagged in the tag validation window are necessary and are + benign, others will cause problems when the translated document is + created. Tags generally represent some kind of formatting in the + original text. Simplifying the original text formatting in the source + file before commencing translation greatly contributes to reducing the + number of tags. +
+ +
+ Statistics<indexterm class="singular"> + <primary>Statistics</primary> + + <seealso>Menu Tools</seealso> + </indexterm> + + The statistics window - accessed via Tools>Statistics - shows the statistics of the + current OmegaT project, both in the summary form as well as in detail + for every file to be translated. The statistics shown is available as a + tab-separated project_stats.txt file (subfolder + omegat), ready to be loaded into a spreadsheet + program for the user's convenience. You can use Ctrl+A + + Shortcuts + + Ctrl+A - Select All + , Ctrl+C + Shortcuts + + Ctrl+C - copy text + , Ctrl+V + Shortcuts + + Ctrl+V - Paste text + to copy/paste the contents. + + + + + + + + + + +
+ +
+ Match statistics<indexterm class="singular"> + <primary>Match Statistics</primary> + + <seealso>Menu Tools</seealso> + </indexterm> + + The match statistics are accessed viaTools>Match + Statistics. The evaluation is rather CPU intensive and can + be time-consuming, so a progress bar is shown during the calculation. As + far as categories are concerned, the de facto industry standard of + classifying matches into the following groups is used: Exact match, + 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% and No match. The word counts, + identical to counts in the Project Files window, are based strictly on + OmegaT's method of counting, with a few differences in terminology to + account for concept differences. This information is computed for + segments as well as for words and for characters (without and including + spaces). + + Note that these totals are a good (or as-good-as-it-can-be) + approximation of the work involved in the project and thus can serve as + a basis for your cost and price calculations. + + + match statistics + + + + + + + + + + + + + Spaces between segments are not taken into account in the last + column. Repetitions stand for identical segments present several times + in the text. The first segment and its contents will be classified as + "no match", and the rest of them as a repetition of the first. If the + translation for several identical source segments already exists in the + translation memory of the project, these segments, together with other, + already translated unique segments, will be classified as an "Exact + match". The number of unique segments, if needed, is provided in the + standard statistics window, regardless of whether they have been + translated or not. + + The rest of the categories (50-100%) involves untranslated + segments with a fuzzy match. Fuzzy matches can come from the + /tm folder as well - and not just from the internal + translation memory in /omegaT, as is the case for + repetitions and exact matches. The only difference with matches from the + project_save translation memory is that external + TMs cannot give exact matches, only 100%. If one does not wish to use + external TMs for counting, one will either have to empty the /tm folder + or change the project setup (temporarily) so that the value for /tm + points to a different location. + + The Match Statistics are tab-separated and you can use + Ctrl+A + Shortcuts + + Ctrl+A - Select All + , Ctrl+C + Shortcuts + + Ctrl+C - copy text + , Ctrl+V + Shortcuts + + Ctrl+V - Paste text + to copy/paste them, for instance into a + spreadsheet or into your cost-accounting application. Once computed, the + data also available in + omegat/project_stats_match.txt. Note that the file + is time-stamped, as the calculation (contrary to the standard + statistics) is not instantaneous and can thus quickly become + obsolete. +
+ +
+ Help browser<indexterm class="singular"> + <primary>Menu Help</primary> + + <secondary>Help browser</secondary> + </indexterm> + + The help browser (which displays this manual) can be opened by + pressing + Shortcuts + + F1 - Help + F1 or navigating to + Menu Help + + User Manual... + Help → User Manual... in the main menu. In + the window, the manual and two buttons are displayed: Back and Contents. + The user manual is an HTML document with links to different chapters. + Clicking on a link as you would do in a web browser brings the desired + page to the front. + + The user manual is located in the docs subfolder under the OmegaT + installation folder, so you may can, for instance, view the English + documentation by opening the docs/en/index.html + file in your browser. Opening the user manual in this way + also enables you to follow external links, as the built-in help browser + does not accept external Internet links. +
+
+
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/AppleKey.gif b/OmegaT/doc_src/en/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Comments_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/Comments_25.png new file mode 100644 index 0000000..2040603 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Comments_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/doc_src/en/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Dock.gif b/OmegaT/doc_src/en/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/doc_src/en/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..e4328f9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/GlossaryEntry_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/GlossaryEntry_25.png new file mode 100644 index 0000000..6c614b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/GlossaryEntry_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/GlossaryPane_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/GlossaryPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..1c02dc9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/GlossaryPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/doc_src/en/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..7297bf5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/MatchesPane_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/MatchesPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..ea6409d Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/MatchesPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Maximize.gif b/OmegaT/doc_src/en/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Minimize.gif b/OmegaT/doc_src/en/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/MobyDick.png b/OmegaT/doc_src/en/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png new file mode 100644 index 0000000..fa5c256 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/NewProject_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/NewProject_25.png new file mode 100644 index 0000000..8d33951 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/NewProject_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/doc_src/en/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/doc_src/en/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_panes_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_panes_25.png new file mode 100644 index 0000000..bfd04ce Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_panes_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Omegatproject.png b/OmegaT/doc_src/en/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/OptionsTabValidation_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/OptionsTabValidation_25.png new file mode 100644 index 0000000..40c1429 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/OptionsTabValidation_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/RegexTester.png b/OmegaT/doc_src/en/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Restore.gif b/OmegaT/doc_src/en/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/SpellcheckerSetup_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/SpellcheckerSetup_25.png new file mode 100644 index 0000000..355b613 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/SpellcheckerSetup_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/doc_src/en/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..44f1648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/StatisticsWindow_25.png b/OmegaT/doc_src/en/images/StatisticsWindow_25.png new file mode 100644 index 0000000..3012eca Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/StatisticsWindow_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/TagValidation.png b/OmegaT/doc_src/en/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/TagValidator.png b/OmegaT/doc_src/en/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/TextSearch.png b/OmegaT/doc_src/en/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..428a4e9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/Undock.gif b/OmegaT/doc_src/en/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/images/saveglossary.png b/OmegaT/doc_src/en/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..9923673 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/en/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/en/index.xml b/OmegaT/doc_src/en/index.xml new file mode 100644 index 0000000..76ed4dc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/index.xml @@ -0,0 +1,11379 @@ + + + + + OmegaT - User's Guide + + vs + Vito +Smolej + + + + + + This document is the official user's guide to OmegaT, the free Computer Aided Translation tool. It also contains installation instructions. + + + + + + About <application>OmegaT</application> - introduction + +
+ OmegaT highlights + + OmegaT is a free multi platform Computer + Aided Translation tool, with the following highlights: + + + + Translation + memory: OmegaT stores your + translations in a translation memory file. At the same time, it can + use memories files from previous translations for reference. + Translation memories can be very useful in a translation where there + are numerous repetitions or reasonably similar segments of text. + OmegaT uses translation memories to store your previous translations + and then suggest likely translations for the text you are currently + working on. + + These translation memories can be very useful when a document + that has already been translated needs to be updated. Unchanged + sentences are automatically translated, while updated sentences are + shown with the translation of the most similar, older sentence. + Modifications to the original document are thus handled with greater + ease. If you are supplied with previously created translation memories + , for example by your translation agency or your client, OmegaT is + able to use these as reference memories. + + OmegaT uses the standard tmx file format to store and access + translation memories, which guarantees that you can exchange your + translation material with other CAT applications supporting this file + format. + + + + + + Terminology management: + Terminology management is important for translation consistency. + OmegaT uses glossaries containing translations of single words or + small phrases: a simplified bilingual dictionary for a specific + domain. For your reference, OmegaT displays the translation of any + words that happen to be present in the segment that currently has + focus. + + + + + + Translation process: Imagine + having to translate something; from a single file to a folder + containing subfolders each with a number of files in a variety of + formats. When you let OmegaT know the files that you need to + translate, it looks for the files it understands based on file + filtering rules, recognizes the textual parts within them, splits up + the text groups according to the segmentation rules, and displays the + segments one by one so that you can proceed with the translation. + OmegaT stores your translations and proposes possible translations + from similar segments in previous memory files. When you are ready to + view the final product, you can export the translated files, open them + in the appropriate application and view the translation in the final + format... + + +
+ +
+ Summary of chapters + + This documentation is intended both as a tutorial and as a reference + guide. Here is a short summary of the chapters and their contents. + + + +  Instant start guide: this + chapter is intended as an Instant Start Guide for beginners and “tyre + kickers”, showing the complete procedure from opening a new + translation project through to completing the translation. + + + + + + Installing and running OmegaT: + this chapter is useful when you first begin using OmegaT. + It contains the specific instructions on how to install OmegaT and run + it on Windows, Mac OS X and Linux. For advanced users, the chapter + describes the command line mode and its possibilities. + + + + + + The user interface,Main Menu and Keyboard Shortcuts: these two + chapters are likely to be heavily consulted, since they explain the + user interface of OmegaT and the functions available via the main menu + and the keyboard shortcuts. + + + + + + Project properties, OmegaT Files and + Directories: a project in the context of OmegaT is the + piece of work that OmegaT as a CAT tool is able to handle. This + chapter describes the project properties, such as the source and + target languages. The second of these chapters describes the various + subfolders and files in a translation project and their role as well + as other user and application files associated with OmegaT. + + + + + + Editing field behavior: a short + chapter describing how to set up the editing behavior of the segment + being translated. + + + + + + Working with plain text and + Working with formatted text: these + two chapters explain certain important points concerning texts to be + translated, such as the encoding set (in the case of plain text files) + and tag handling (in the case of formatted text). + + + + + + Translation memories: explains + the role of the various subdirectories containing translation + memories, and provides information on other important aspects relating + to translation memories. + + + + Segmentation:translation memory + tools work with textual units called segments. In OmegaT, segments can + be based on paragraphs or on segmentation rules. Paragraph + segmentation is less frequently used, but can be useful in cases of + so-called "creative" texts, The rule-based segmentation is usually + synonymous with sentence-based segmentation. A number of rule sets are + provided while additional rules can be defined by the user, as + described in this chapter. + + + + Searches and Regular + expressions: Searches in OmegaT can be as simple as + "list segments with the word 'kangaroo' + ". They can also be complex, allowing for instance to + search for segments with two or more consecutive spaces. In this case + the regular expression ^s^s+ would be used to find and list the + offending segments. Regular expressions are also used extensively in + the segmentation rules. + + + + Dictionaries, Glossaries, + Machine translation and Spellchecker: OmegaT enables the extensive of + dictionaries and glossaries. If an Internet connection is available, + various MT services such as Google Translate can be utilized from + within OmegaT. If spell checking is activated, spelling mistakes and + typos are recognized and can be corrected during translation. + + + + Miscellanea: deals with other + issues of interest, such as how to avoid losing data. + + + + Appendices contain the + following information + + + + OmegaT on the web: + information regarding on-line OmegaT resources + + + + + + Languages: contains the ISO + list of languages and language codes + + + + + + Keyboard shortcuts in the + editor: the list of shortcuts used in the editor + + + + Shortcuts + customization:shortcuts can be customized to suit your + personal preferences + + + + + + Legal notices + + + + + + Keyword index: an extensive + keyword index is provided to help the reader find the relevant + information. + + +
+
+ + + Learn to use OmegaT in 5 minutes! + +
+ Set up a new project<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Create / open new</secondary> + </indexterm> + + Note:On an Apple Mac, use the Cmd + or Apple key instead of the Ctrl + key + + To start using OmegaT, first create a project that will hold all + your files, such as your source file, translation memories, glossaries, + and eventually your translated file. In the Project + menu, select + + + New... + + Menu Project + + New... + type a name for your project. Remember where you create the + project, because you will later need to return to it. + + After you give your project a name, the Create New Project dialog + will open. At the top of that dialog, select your source file's language + and the language that your translated file will be, and click + OK to continue + + If you are interested in other settings of this dialog, + you can return to it any time by pressing + Ctrl+E. + + Next, the Project Files dialog opens. Click the Import source + files... to select your source file. OmegaT will then copy the selected + file to the /source/subfolder of your newly created + project. After the source file has loaded in the Editor pane, you can + close the Project files dialog. +
+ +
+ Translate the file + + OmegaT will present one segment at a time for you to translate. + After you have translated each segment, press Ctrl+U to + move to the next untranslated segment. Whenever you want to see what your + translation will look like in its final format, press + Ctrl+D to generate the translated document, which will be + created in the /target/ subfolder of your project folder. During + translation, use the Edit and Go To + menus to perform various useful functions.. +
+ +
+ Validate your tags + + If your source file is a formatted file, e.g. Microsoft Word, + LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags + that surround the text that you translate. Often documents will also have + tags that have nothing to do with formatting, but which are also + important.In the source file (and in the translated file), A source + sentence might look like + + + + + + + + + + + + OmegaT, however, will present this sentence in the following + fashion: + + + + + + + + + + + + The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They + are not protected, so that you can delete them, enter them by hand or move + them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you + typed the formatting tags, your translated file might fail to open. + Therefore, press Ctrl+T before you generate your + translated file, to validate that your tags are correct. +
+ +
+ Generate the translated file + + Once you have made certain that there are no tag errors in your + translation, press Ctrl+D to generate the target file, + which will be created in the /target/subfolder of + your project folder. +
+ +
+ Few more things to remember + + + + If a file does not loads into the Editor pane, then it could be + that your source file is in a format that doesn't work in OmegaT. See + Chapter 7: File Filters in the User Manual for a list of file formats + that OmegaT can handle. If a file does not loads into the Editor pane, + then it could be that your source file is in a format that doesn't + work in OmegaT. See Chapter 7: File Filters in the User Manual for a + list of file formats that OmegaT can handle. + + + + + + You can create a new project for each new job, and you can add + several source files to a project at a time. + + + + + + To remind yourself of the project's initial settings, open the + Project Settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a + list of files in the project, open the Project Files dialog by + pressing Ctrl+L.. + + + + + + At the end of your translation, OmegaT exports three translation + memories called "level1", "level2" and "omegat" to your project + folder. The "level1" and "level2" memories can be shared with users of + other translation programs. The memory named "omegat" can be used in + OmegaT itself, in future projects that you create. If you place + translation memory files in the /tm/ subfolder of your project folder, + OmegaT will automatically search them for similar segments, called + "fuzzy matches". . + + + + + + You can create a glossary by pressing + Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to + the/glossary/subfolder of your project folder, + and OmegaT will automatically look up words in them. + + + + + + It is often useful to search for words and phrases in the source + text and in your translation, so press Ctrl+F for the + "Text Search" dialog at any time. + + + + + + For a more comprehensive introduction see OmegaT + for beginners on the OmegaT web site. If you need assistance + with any aspect of OmegaT, feel free to join the OmegaT users + group. + + +
+
+ + + Installing and running <application>OmegaT</application> + +
+ Windows Users<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the + package + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. + + + + No / I don't know: + download OmegaT_2.5.x_Windows.exe. + + This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application> + + To install OmegaT, double-click on the + program you have downloaded, and follow the instructions +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to the start menu or + desktop<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + During the installation, the setup program asks you whether you + wish to create a folder in the start menu, and + whether you wish to create a shortcut on the desktop and in the quick + launch bar. + + You can still create a shortcut later by dragging + OmegaT.exe to the + desktop or start menu to link it from there. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> + + Once OmegaT is installed, you can click + on OmegaT.jar to launch + it directly or you can launch it directly from the command line. + + The simplest way to launch OmegaT, however, is to execute + the OmegaT.exe program. + + Running OmegaT + + Windows + + INI file + The options for the program start-up in this case will be + read from the OmegaT.l4J.ini + file, which resides in the same folder as the exe file and + which you can edit to reflect your setup. The following example for the + INI file reserves 1GB of memory, requests French as the user language + and Canada as the country: + + # OmegaT.exe runtime configuration +# To use a parameter, remove the '#' before the '-' +# Memory +-Xmx1024M +# Language +-Duser.language=FR +# Country +-Duser.country=CA +
+ +
+ Upgrading OmegaT <indexterm class="singular"> + <primary>Upgrading OmegaT</primary> + + <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + This information applies only to the "Traditional" + Windows versions of OmegaT. It does not apply to the Web Start versions, + which are upgraded automatically, nor to cross-platform versions + installed on Windows. + + If you already have a version of OmegaT installed on your PC and + wish to upgrade to a more recent version, you have two options: + + + + Install over the existing installation. + To do this, simply select the same installation folder as + the existing installation when installing the new version. The "old" + version of OmegaT will be overwritten, but any settings from it will + be retained. This includes preferences set from within OmegaT, any + changes you have made to your OmegaT.l4J.ini + file, and also your launch script (.bat file), if you are using + one. + + + + With this method, you may also download the "Windows without JRE" + version, since the new installation will use your existing JRE. + + + + Install to a new folder. This + will enable you to keep both versions side-by-side, which you may + wish to do until you feel comfortable with the new version. This + method will also use preferences and settings you have made from + within OmegaT. In this case, however: + + + + If you have made changes to your OmegaT.l4J.ini + file and/or are using a .bat file, you must copy + these over. + + + + + + If your existing OmegaT installation is a "Windows with + JRE" version, the new version must also be a "Windows with JRE" + version. + + + + +
+
+ +
+ Linux (Intel) Users<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the right package + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + + + No / I don't know: download + OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2. + + This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application> + + Unpack/untar the downloaded file. This will create an omegat/ + folder in the working folder in which you will find all the files needed + to run OmegaT. To untar the + .tar.gz file: + + $ tar xf downloaded_file.tar.gz +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to your menus (KDE) or + panels (Gnome) + +
+ KDE 4 Users<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + You can add OmegaT to your menus as + follows: + + + + Press Alt+F2 + to show KRunner. Type + kmenuedit+enter to run the command. The + KMenuEditor appears. In KMenuEditor select File -> + New Item. + + + + Then, after selecting a suitable menu, add a submenu/item + with File - New Submenu and File - + New Item. Enter OmegaT as + the name of the new item. + + + + In the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder), + and select it. + + + + Click on the icon button (to the right of the + Name/Description/Comment fields) + + + + Other Icons - Browse, and navigate to the /images subfolder + in the OmegaT application folder. + Select the OmegaT.png icon. + + + + Finally, save the changes with File - + Save. + + +
+ +
+ GNOME Users<indexterm class="singular"> + <primary>Customizing OmegaT</primary> + + <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + You can add OmegaT to your menus as + follows: + + + + Right-click on the panel - Add New + Launcher. + + + + Enter "OmegaT" in the "Name" + field; in the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder). + Select it and confirm with OK. + + + + Click on the icon button, then hit + Browse... and navigate to the /images + subfolder in the OmegaT application + folder. Select the + OmegaT.png icon. + GNOME may fail to display the icon files in the available formats + and initially appear to expect an SVG file, but if the folder is + selected, the files should appear and + OmegaT.png can be selected. + + +
+
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> + + You can launch OmegaT from the command line with a script that + includes start-up options or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +
+
+ +
+ Mac OS X Users<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Installing OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloading the package + + OmegaT 2.5 requires Java 1.5 to run. + Use "Software Update..." from the Apple menu to update your Java + version. + + Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>Installing OmegaT </application> + + Double click on OmegaT_2.5.x_Mac.zip to + unpack it. This creates a folder called + OmegaT . The folder contains 2 + files: index.html and + OmegaT.app. Copy the + folder to a suitable folder (e.g. Applications). Once you have done + this, you can delete the OmegaT_2.5.x_Mac.zip file, + it is no longer needed. +
+ +
+ Adding <application>OmegaT</application> to the Dock<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Adding OmegaT to the Dock</secondary> + + <seealso>Customizing OmegaT</seealso> + </indexterm> + + Drag and drop + OmegaT.app onto the + Dock. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> + + <secondary>Running OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> + + Double-click on + OmegaT.app or click on its + location in the Dock. + + To access + Info.plist, right-click + on OmegaT.app and select + "Show Package Contents", then open the file by right-clicking on it and + selecting your text editor of choice. You can also "cd" there directly + from the command line and open + Info.plist in a command line editor + like emacs or vi. + OS X + + Customizing OmegaT + + Launch parameters + + OS X + + Customizing OmegaT + + + You can modify the Properties as well as the + VMOptions part. + + If you wish to add values to VMOptions, put a + space between them. For example, -Xmx1024M + -Duser.language=ja will launch + OmegaT with 1024MB of memory and with the + user interface in Japanese. + + To launch multiple instances of + OmegaT.app, double-click + the file JavaApplicationStub located in + OmegaT.app/ + Contents/MacOS/. + + Use + OmegaT.jar file located + in + OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + to launch OmegaT from the command line. Check + "Command line launching" below for more information. +
+ +
+ Mac OS X goodies + + OmegaT.app can be + accessed from the Mac OS X Services. You can thus select a word anywhere + in OmegaT and use Services to check this + word, for instance in Spotlight or in Google. You can also use + AppleScript or Automator to create Services or scripts that will + automate frequent actions +
+
+ +
+ Other Systems<indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm> + + This information applies to systems such as Solaris SPARC/x86/x64, + Linux x64/PowerPC, Windows x64 + +
+ Downloading the right + package + + OmegaT is available bundled with a + Oracle Java JRE for Linux (Intel x86) and Windows platforms. Users of + other platforms (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, + Windows x64 etc) must have a running compatible Java JRE on their system + to be able to use OmegaT. + + Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? + + + + Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. This + package can be used on any platform where a Java 1.5 JRE compatible + JRE is installed. + + + + I don't know: open a terminal + and type "java -version". If a "command not found" or similar + message is returned, it is likely that Java is not installed on your + system + + + + No: obtain a Java JRE for + your system (see below) and download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + Oracle provides JREs for Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) and for + Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) at http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html + + IBM provides JREs for Linux PowerPC at http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm + + Follow the installation instructions of the package you + need. + + +
+ +
+ <application>Installing OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>Installing OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm> + + To install OmegaT, simply unpack the + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip file. This + creates an ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ directory in + the working folder with all the files necessary to run + OmegaT. +
+ +
+ Installing convenient shortcuts + + Follow your system's instructions to install + OmegaT shortcuts in convenient places of your + choosing. +
+ +
+ Running <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Other systems</secondary> + </indexterm></application> + + Once OmegaT is installed, you can + launch it directly from the command line, you can create a script that + includes launch parameters for the command line or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +
+
+ +
+ Using Java Web Start<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Using Java Web Start</secondary> + </indexterm> + + Java Web Start technology (part of Java 1.5 and above) can be used + to deploy standalone Java software applications with a single click over + the network. Java Web Start ensures that the latest version of the + application will be deployed, as well as the correct version of the Java + Runtime Environment (JRE) used. To start OmegaT for the first time with + Java Web Start, load the following URL in your browser: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + Download the file + OmegaT.jnlp and then click on it. + During the installation, depending on your operating system, you may + receive several security warnings. The permissions you give to this + version (which may appear as "unrestricted access to the computer") are + identical to the permissions you give to the local version, i.e., they + allow access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on + OmegaT.jnlp will check for + any upgrades, install them, if there are any, and then start + OmegaT. After the initial installation you can, + of course, also use + OmegaT.jnlp also when you + are offline. + + Privacy: + OmegaT Java Web Start does not save any of your + information beyond the computer on which you are running it. The + application runs on your machine only. Your documents and translation + memories remain on your computer, and the + OmegaT project will have no access to your work + or information. + + Note that if you need or wish to use any of the launch command + arguments (see above), you must use the normal installation. +
+ +
+ Starting OmegaT from the command line<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Command line launching</secondary> + </indexterm> + + Normally, it is not necessary to start + OmegaT from the command line. However, the + command-line alternative allows the user to control and modify the + program's behavior. There are two ways of launching + OmegaT using the command line. + +
+ Opening a command line window + + A command line window is also referred to as a "terminal window". + On Windows it is called an "MS-DOS window" and is available from the + Start Menu, inside Programs, through the "MS-DOS" item. The Mac OS X + equivalent is the application Terminal located in Applications → + Utilities. + + To launch OmegaT, you must normally + type two commands. The first of these is: + + cd {folder} + + where {folder} is the name of the folder, + with complete path, in which your OmegaT + program - specifically, the file + OmegaT.jar - is located. + In practice, this command will therefore be something like this: + + On Windows + + cd C:\Program + Files\OmegaT + + On Mac OS X + + cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + On Linux + + cd /usr/local/omegat + + This command changes the folder to the folder containing the + executable OmegaT file. The second command is + the command which actually launches OmegaT. + In its most basic form, this command is: + + java -jar + OmegaT.jar + + Pay attention to the capitalization - the program will not start, + if you enter omegat instead of OmegaT + ! + + This method has a particular benefit of being suitable for finding + causes of problems: if an error occurs during use of the program, an + error message is output in the terminal window which may contain useful + information on the cause of the error. + + The above method somewhat impractical way of launching a program + routinely. For this reason, the two commands described above are + contained in a file (a "script", also called a ".bat file" on Windows + systems). + + When this file is executed, the commands within it are + automatically carried out. Consequently, to make changes to the launch + command, it is sufficient to modify the file. +
+ +
+ Launch command arguments<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Launch script arguments</secondary> + </indexterm> + + The basic command has already been mentioned above. Changes to + this command involve the addition of "arguments" to it. Arguments are + added after the initial "java", and before the + "-jar OmegaT.jar". Note + that in Windows you can change the + OmegaT.l4J.ini file to + reflect your preferences. On Mac OS X, you can change the + Info.plist located in + OmegaT.app/Contents/ to + do the same. + + A list of possible arguments is given below. Advanced users can + obtain more information on the arguments by typing man + java in the terminal window. + + + + User interface language + + + -Duser.language=XX + Running OmegaT + + Launch script arguments + + User.language + Normally, i.e. when OmegaT + is launched without any arguments, the program first detects the + language of the user's operating system. If a user interface in this + language is available, OmegaT uses it. + So, if the user's operating system is Russian and + OmegaT has been localized in Russian, + OmegaT is displayed with a Russian user + interface, Russian menus, etc. If the language of the user's system + is not available, OmegaT defaults to + English. This is the standard behavior. + + The "-Duser.language=XX" argument causes + OmegaT to use the language specified + rather than the language of the user's operating system. "XX" in the + command stands for the two-digit code of the desired language. To + launch OmegaT with a French interface + (for example on a Russian operating system), the command would + therefore be: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + User country setup + + -Duser.country=XX + Running OmegaT + + Launch script arguments + + User.country + Besides the language, you can also specify the + country, for example CN or TW in case of the Chinese language. To + display the instant start guide in the desired language, you need to + specify both the language and the country. This is necessary even if + there's only one combination available, like pt_BR in case of + Portuguese / Brazil. + + + + + + Font antialiasing - (Java 1.5 + only) + + -Dswing.aatext=true + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Font antialiasing + This argument effects anti-aliasing of the + fonts, thereby improving their appearance. + + + + Memory assignment + + -XmxZZM + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Memory assignment + This command assigns more memory to + OmegaT. By default, 512 MB are assigned, + so there is no advantage in assigning less than this figure. "ZZ" + stands for the amount of memory assigned, in megabytes. The command + to launch OmegaT with assignment of 1024 + MB (1 gigabyte) of memory is therefore: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + Proxy host IP address + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Proxy server IP address + The IP address of your proxy server, if + your system uses a proxy. + + + + Proxy Server Port + Number + + -Dhttp.proxyPort=NNNN + + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Proxy server - Port Number + The port number your system uses to access the proxy + server. + + + + Google Translate V2 + + -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + + Running OmegaT + + Launch script arguments + + Google Translate V2 + If you have signed up for the Google + Translate services, enter your private Google API key here. Note + that the key is 38 characters long. + + + + Arguments can be combined: to launch + OmegaT with all the examples described above, + the command would be: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ OmegaT in the command line mode<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Command line mode</secondary> + </indexterm> + + The purpose of the console mode is to use OmegaT as a translation + tool in a scripting environment. When started in console mode, no GUI is + loaded (so it will work on any console) and the given project is + automatically processed as requested. + +
+ Prerequisites + + To run OmegaT in the command line + mode, a valid OmegaT project must be + present. The location does not matter, since you have to add it to the + command line at the start-up anyway. + + If you need altered settings, the configuration files must be + available. This can be achieved in two ways: + + + + Run OmegaT normally (with the + GUI) and specify the settings. If you start + OmegaT in console mode, it will use the + same settings. + + + + If you can't run OmegaT normally + (no graphical environment available): copy the settings files from + some other OmegaT installation on + another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at startup. The + relevant files are filters.conf and + segmentation.conf and can be found in the user + home directory (e.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) + + +
+ +
+ Starting in console mode + + To start OmegaT in console mode, some + extra parameters have to be passed to it on startup. The most + important is <project-dir>, and + optionally --config-dir=<config-dir>. + Example: + + java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={regexp} + + Note that all parameters start with a double - character. + + Explanation: + + + + <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to + translate. If given, OmegaT starts in + console mode and will translate the given project. + + + + + + --config-dir=<config-dir> tells + OmegaT in which directory the + configuration files are stored. If not given, + OmegaT reverts to default values + (OmegaT dir under user home, or if not + available, the current working directory). Note double - + character + + + + + + --mode=...- + OmegaT starts in console mode to + perform one of the following services automatically + + + + --mode=console-translate + + In this mode, OmegaT will attempt to translate the files + in /source/ with the available translation memories. This is + useful to run OmegaT on a server with TMX files automatically + fed to a project. + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + In this mode OmegaT will create a TMX for the whole + project, based on the source files only. You specify the TMX + file to be created with + + --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + The argument pseudotranslatetype + specifies, whether the target segments are to be equal to the + source, or left empty. + + + + --mode=console-align + + In this mode, OmegaT will align the Java properties + files found in the /source/ folder of the + project to the contents found at the specified location. The + resulting TMX is stored in the /omegat/ + folder under the name align.tmx. + + Additional parameter is required in this case, + specifying the location of the target data: + + --alignDir={location of translated + files} + + alignDir must contain a translation + in the target language of the project. For instance, if the + project is EN->FR, alignDir must contain a bundle ending + with _fr. The resulting tmx is stored in the + omegat folder under the name + align.tmx. + + + + + + --source-pattern={regexp} + + When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: + + + + .*\.html + + All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions + + + + test\.html + + Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. + + + + dir-10\\test\.html + + Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. + + + + + + --output-tag-validation-={regexp} + + When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: + + + + .*\.html + + All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions + + + + test\.html + + Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. + + + + dir-10\\test\.html + + Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. + + + + +
+ +
+ Quiet option + + An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Tag validation option + + Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter + is added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort +
+
+
+ +
+ Building <application>OmegaT</application> From Source<indexterm class="singular"> + <primary>Running OmegaT</primary> + + <secondary>Building OmegaT from source</secondary> + </indexterm> + + Note that you will need the ant program + (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) to build your + own version of OmegaT. Unpack the + OmegaT_2.5.x_Source.zip file and enter the + OmegaT_2.5.x_Source directory or enter the ./omegat/ + directory of the SVN checked out code. Please make sure that a build.xml + file is present in that folder. Then, on the command line, type: + + $ ant jar release + + This will create a full distribution of + OmegaT in the ./dist/ folder, where you will + find all the files necessary to run + OmegaT. +
+
+ + + The user interface + +
+ User interface items + +
+ Frequently used windows<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT main window + + + contains the main menu, status bar and several panes: + + + + Editor - where you type and edit the translation + + + + Match Viewer - displays the most similar segments from + translation memories + + + + Glossary Viewer - displays terminology + + + + Dictionary Viewer - displays information provided by + dictionaries + + + + Machine Translation - displays the translation, provided + by MT services, like Google Translate + + + + Multiple Translations - shows translation alternatives - + if any entered - for the current segment + + + + Notes viewer - notes by the translator, regarding the + current segment + + + + Comments - comments by the translator, regarding the + current segment + + + + + + + + Shortcuts + + Ctrl+L - Project files window + Project Files window + + + The list of your translatable files (open with + Ctrl + + L + , close with Esc) + + + + + + Shortcuts + + Ctrl+F - Search window + Search window + + + Used to search for specific segments in the project (open + with + Ctrl + + F + , close with Esc) + + + +
+ +
+ Less frequently used + + + + + Shortcuts + + Ctrl+T - Tag validation window + Tag Validation window + + + Used to check for tag mistakes in translations (open with + + Ctrl + + T + close with Esc) + + + + + + Shortcuts + + F1 - Help + Help browser + + + Used to read the user manual (open with F1, + close with Esc) + + + + + Statistics window + + + Used to open the window with the statistics of the project, + display it, using + + Menu Tools + + statistics + Tools + + Statistics. + + + + + + Match statistics window + + + Used to display the match statistics of the project, select + + + Menu Tools + + Match statistics + Tools + + Match statistics + to open it. + + + +
+ +
+ Project settings dialogs <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Project Settings</secondary> + </indexterm> + + The dialogs below are used to change OmegaT project settings. Each + is described in detail in a separate section; the information below + summarizes their use and how they are invoked: + + + + + Shortcuts + + Ctrl+E - Project properties + + Menu Project + + Properties + Project Properties + + + Used to modify the project folders and languages, (access + via + + + Ctrl + + E + + + + Project + + properties... + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Font + Font + Menu Options + + Font + + + + Used to modify the font used by + OmegaT to display source, translation, matches and + glossary terms, (access via + Options + + Font... + , close via + Esc) + + + + + + Project Settings + + File filters + File filters + Menu Options + + File filters + + + + Used to adjust the handling of supported file formats + (access via + Options + + File Filters... + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Segmentation + Segmentation + Menu Options + + Segmentation + + + + Used to change the way your text is segmented into sentences + (access via + Options + + Segmentation + , close via Esc) + + + + + + Project Settings + + Editing Behavior + Editing Behavior + Menu Options + + Editing Behavior + + + + Used to change how OmegaT behaves + when you iterate between the segments (access via + Options + + Behavior... + , close via Esc) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> main window<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Main window</secondary> + + <tertiary>- figure</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Main window</secondary> + </indexterm> + +
+ OmegaT panes + + + + + + + + + + +
+ + The main window consists of several panes, the main menu and a + status bar. You can change the position of any pane or even undock it to a + separate window by clicking and dragging the pane by its name. Depending + on the pane status, different signs can appear at its top right + corner: + + + Pane widgets<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Pane widgets</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + minimizes the pane, so that only its name is shown at the + bottom of the window. + + + + + + + + + + + + + + maximizes the pane + + + + + + + + + + + + + + undocks the pane from the main window. + + + + + + + + + + + + + + puts the pane back within the main window. + + + +
+ + You can overlap panes if desired. When this is done the panes + display a tab at the top. The separators between the panes can be dragged + to resize panes. Should you lose track of your changes to the user + interface, you can use + OmegaT windows + + Windows and panes in OmegaT + + OmegaT windows + + Restoring to factory setup + Options → Restore the main window any time to + return to the original layout. + + The counters in the lower right corner keep track of the progress of + the translation (numbers in the left hand column refer to the figure + above): + + + Main Window - counters<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Counters</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + number of segments - translated vs total for the current + file + + + + 2780/2780 + + number of unique segments - translated vs total in the + project + + + + 3760 + + total number of segments (including repeats) in the + project + + + + 126/127 + + number of source and target characters in the current + segment + + + +
+ + From a practical point of view, the most important pair of numbers + is the second pair: it tells, how much you have done so far, in relation + to the total or second number. The project in the example is evidently + finished, as all the unique segments have been translated. + +
+ Editor pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Editor pane</secondary> + </indexterm> + + This is where you type and edit your translation. The Editor pane + displays the text of the partially translated document: the text already + translated is displayed in translation while the untranslated text is + displayed in the original language. The displayed text is split into + segments and you may scroll through the document and double-click on any + segment to open and edit it. In the above case, the segments already + translated are shown in yellow, but this may be changed to suit your + preferences (see ). + + One of the above segments is the current segment. It is the + segment that is displayed in two parts. The upper part is in the source + language, in bold characters with a green background color, the lower + part is the editing field, ended by a marker: + Segment marker + the marker is <segment nnnn> + where nnnn is a number of the segment in the project. Use the upper part + as a reference and replace or modify the contents of the editing field + with your translation. + + Depending upon the preferred editing behavior, the editing field + for the untranslated segment may be empty, contain the source text, or + contain the translation of the string most similar to the one to be + translated. When you move to another segment, the translation is + validated and stored. If you want the translation to be the same as the + source, simply make the editing field empty by removing all the text + (select all with Ctrl+A and delete with + Del). OmegaT is able to store translations that are + identical to the source. This is useful for documents that contain trade + marks, names or other proper nouns, or parts in a third language that do + not require translation. See Translation editing + for more details. + + If you right click on the Editor pane, a pop-up menu opens, + offering Cut, Copy, Paste (i.e. same + functions as + Ctrl + + X + , + Ctrl + + C + and + Ctrl + + V + ) and the GoTo segment + functions. +
+ +
+ Fuzzy matches pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Fuzzy matches pane</secondary> + </indexterm> + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Matches</primary> + + <secondary>Matches pane - figure</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Matches pane - figure</secondary> + </indexterm>Matches pane + + + + + + + + + + +
+ + The match viewer shows the most similar segments from translation + memories, both from internal project translation memory created in real + time as you translate your project and from ancillary translation + memories you have imported from your earlier jobs, or received from your + client or translation agency. + + When you move to the next segment, the first fuzzy match (the one + with the best matching percentage) is automatically selected. You may + select a different match by pressing Ctrl+2, 3, 4, or + 5. + Shortcuts + + Ctrl+N - Selecting the match + Of course, pressing + Ctrl + + 5 + will have no effect, if there is no match #5. To use the + selected match in your translation, use + Ctrl+R + Shortcuts + + Ctrl+R - Replace text + to replace the target field with the match or use + Ctrl+I + Shortcuts + + Ctrl+I - Insert text + to insert it at the cursor position. + + The matching percentage is roughly equivalent to taking the number + of common words in the matched and the matching segment and dividing by + the number of words in the longer of the two. The selected fuzzy match + is highlighted in bold, words that are missing in the segment you are + translating are colored blue and words adjacent to the missing parts + green. In the above example the source segment is Context menu command. The top match is 100%, + because all words match. So do the next two matches, and the match #4 is + similar, but different. The line with the matching percentage also + includes the name of the translation memory + Translation memories + + Matches + containing the match. If there's no file name displayed, + the source is the internal project translation memory. Orphan + segments + Translation memories + + Orphan segments + (the match #2) describe segments in the default project + translation memory that have no corresponding source segment. + + There are actually three match estimates available (66/66/30 in + the case of the match #4 above). They are defined as follows: + + + + match percentage when the tokenizer plugin is used + + + + + + default OmegaT match - number of matched words - with numerals + and tags ignored - divided by the total word count + + + + + + OmegaT match, including numbers, tags + + +
+ +
+ Glossary pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Glossary pane</secondary> + </indexterm> + + The Glossary pane allows you to access your own collection of + expressions and specialist terminology which you have built up in your + glossary files. It shows translation of terms found in the current + segment. The source segment in the example below was “Context + menu command”, as in the Fuzzy Matches example above, and the + terms shown were found in the glossaries, available (Microsoft's Term + collection and Slovenian Linux User group Glossary). + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>multi-word entry in the glossary - figure</secondary> + </indexterm>multi-word entry in the glossary + + + + + + + + + + +
+ + If you have TransTip option activated Options → + Transtip), you can right click on the highlighted word in + the source segment to open a drop-down menu with suggested translation, + as offered by your glossary. Selecting one of them will insert it at the + current position into the target segment. You can also highlight your + preferred alternative in the glossary pane and insert it into the target + by right clicking on the selection. +
+ +
+ Dictionary pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Dictionary pane</secondary> + </indexterm> + + Dictionaries are the electronic equivalents of printed + dictionaries like Merriam Webster, Duden, Larousse etc., that you may + have on your desk. See more about them in the chapter on Dictionaries +
+ +
+ Multiple Translations pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Multiple Translations pane</secondary> + </indexterm> + + A given source segment may require several different translations, + depending on the context. If the current translation of the segment does + not fit, the user can select Edit → Create Alternative + Translation . The target text entered after that will be + treated as an alternative translation of the source segment. You can + define one of the alternative - for instance the most probable among + them - as default translation by selecting Edit → Use as + Default Translation +
+ +
+ Notes pane + + The translator can add notes to the opened segment, for instance + to come back later to the segment and redo the translation, check that + alternative translations are correct or to ask colleagues for their + opinion. You can browse through notes using GoTo → Next + Note and GoTo → Previous + Note. +
+ +
+ Comments pane + + Some of the file formats, specialized for translation work, for + instance PO, allow the inclusion of comments. This way the translator + can be provided the context about the segment to be translated. In the + example below, the author of the PO file included a warning for the + translator to check the length of the translation: + + + + + + + + + + +
+ +
+ Machine Translation pane<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Machine Translation pane</secondary> + </indexterm> + + The machine translation pane, when opened, contains the + suggestions by machine translation tools for the current segment. Press + Ctrl+M to replace the translation of the current + segment with the suggested translation. More in the chapter Machine translation +
+ +
+ Main menu + + The main menu provides access to all + OmegaT functions. See the Main + Menu appendix for a full description of all menus and menu + items. The most frequently used functions are accessible with keyboard + shortcuts, so once you become accustomed to them, you will no longer + need to browse through the menus while translating. See chapter Menu and Keyboard shortcuts for + details. +
+ +
+ Status bar + + The status bar displays work-flow related messages at the bottom + of the main window. This bar gives the user feedback on specific + operations that are in progress. It also displays the number of fuzzy + and glossary matches for the current segment. +
+
+ +
+ Other windows + +
+ Project files<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Project files</secondary> + </indexterm> + + The Project Files window lists the project files and displays + other project information. It is displayed automatically when OmegaT + loads a project. Use Ctrl+L + Shortcuts + + Ctrl+L - Project files list + to open and Esc to close + it. The Project Files Window displays the following information: + + + + the list of all translatable files in the project. These are + the files present in the Source files folder in a format that OmegaT + is able to recognize. Clicking on any file will open it for + translation + + + + + + the file currently available in the Editor pane is highlighted + with a blue background. Pressing Enter will move + the Editor pane to the top of the file selected + + + + + + the number of segments in each file is shown next to the file + name + + + + + + the total number of segments, the number of unique segments in + the whole project, and the number of unique segments already + translated are shown at the bottom + + + + The set of Unique segments is + computed by taking all the segments and removing all duplicate segments. + (The definition of “unique” is case-sensitive: "Run" and "run" are + treated as being different) + + The difference between "Number of segments" and "Number of unique + segments" provides an approximate idea of the number of repetitions in + the text. Note however that the numbers do not indicate how relevant the + repetitions are: they could mean relatively long sentences repeated a + number of times (in which case you are fortunate) or it could describe a + table of keywords (not so fortunate). The + project_stats.txt located in the omegat folder of + your project contains more detailed segment information, broken down by + file. + + Modifying the segmentation rules may have the effect of modifying + the number of segments/unique segments. This, however, should generally + be avoided once you have started translating the project. See the + chapter Segmentation rules for more + information. + + + Source files + + Adding files to the project + Adding files to the project: You can add source + files to the project by clicking on the "Import Source + Files..." button. This copies the selected files to the + source folder and reloads the project to import the + new files. You can also add source files from Internet pages, written in + MediaWiki, by clicking on "Import from + MediaWiki" button and providing the corresponding + URL. +
+ +
+ Search window<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Search pane</secondary> + </indexterm> + + You can use the search window to find specific segments in a + project. You can also have several search windows open simultaneously. + To open a new search window, use + Ctrl + + F + in the Main window. The search window consists of a text + field for search strings or keywords, flags and radio buttons for + setting up the search and a display area containing the results of the + search. See the chapter Searches for more + information about the search window. +
+ +
+ Tag validation<indexterm class="singular"> + <primary>Tag validation</primary> + + <seealso>Shortcuts, Tags</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Tag validation</secondary> + + <seealso>Tags</seealso> + </indexterm> + + The tag validation window detects and lists any tag errors and + inconsistencies in the translation. Open the window with + Ctrl+T. The window features a 3 column table + with a link to the segment and its source and target contents: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Tag validation</primary> + + <secondary>Window - figure</secondary> + + <seealso>Tags</seealso> + </indexterm>Tag validation window + + + + + + + + + + +
+ + Tags are highlighted in bold blue for easy comparison between the + original and the translated contents. Click on the link to jump to the + segment in the Editor pane. Correct the error if necessary and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. In the first and third case above tags are + paired incorrectly, and in the second case the < sign is missing from + the starting tag. + + Tag errors are cases in which the tags in the translation do not + correspond in order and number to the original segment. Some tag + scenarios flagged in the tag validation window are necessary and are + benign, others will cause problems when the translated document is + created. Tags generally represent some kind of formatting in the + original text. Simplifying the original text formatting in the source + file before commencing translation greatly contributes to reducing the + number of tags. +
+ +
+ Statistics<indexterm class="singular"> + <primary>Statistics</primary> + + <seealso>Menu Tools</seealso> + </indexterm> + + The statistics window - accessed via Tools>Statistics - shows the statistics of the + current OmegaT project, both in the summary form as well as in detail + for every file to be translated. The statistics shown is available as a + tab-separated project_stats.txt file (subfolder + omegat), ready to be loaded into a spreadsheet + program for the user's convenience. You can use Ctrl+A + + Shortcuts + + Ctrl+A - Select All + , Ctrl+C + Shortcuts + + Ctrl+C - copy text + , Ctrl+V + Shortcuts + + Ctrl+V - Paste text + to copy/paste the contents. + + + + + + + + + + +
+ +
+ Match statistics<indexterm class="singular"> + <primary>Match Statistics</primary> + + <seealso>Menu Tools</seealso> + </indexterm> + + The match statistics are accessed viaTools>Match + Statistics. The evaluation is rather CPU intensive and can + be time-consuming, so a progress bar is shown during the calculation. As + far as categories are concerned, the de facto industry standard of + classifying matches into the following groups is used: Exact match, + 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% and No match. The word counts, + identical to counts in the Project Files window, are based strictly on + OmegaT's method of counting, with a few differences in terminology to + account for concept differences. This information is computed for + segments as well as for words and for characters (without and including + spaces). + + Note that these totals are a good (or as-good-as-it-can-be) + approximation of the work involved in the project and thus can serve as + a basis for your cost and price calculations. + + + match statistics + + + + + + + + + + + + + Spaces between segments are not taken into account in the last + column. Repetitions stand for identical segments present several times + in the text. The first segment and its contents will be classified as + "no match", and the rest of them as a repetition of the first. If the + translation for several identical source segments already exists in the + translation memory of the project, these segments, together with other, + already translated unique segments, will be classified as an "Exact + match". The number of unique segments, if needed, is provided in the + standard statistics window, regardless of whether they have been + translated or not. + + The rest of the categories (50-100%) involves untranslated + segments with a fuzzy match. Fuzzy matches can come from the + /tm folder as well - and not just from the internal + translation memory in /omegaT, as is the case for + repetitions and exact matches. The only difference with matches from the + project_save translation memory is that external + TMs cannot give exact matches, only 100%. If one does not wish to use + external TMs for counting, one will either have to empty the /tm folder + or change the project setup (temporarily) so that the value for /tm + points to a different location. + + The Match Statistics are tab-separated and you can use + Ctrl+A + Shortcuts + + Ctrl+A - Select All + , Ctrl+C + Shortcuts + + Ctrl+C - copy text + , Ctrl+V + Shortcuts + + Ctrl+V - Paste text + to copy/paste them, for instance into a + spreadsheet or into your cost-accounting application. Once computed, the + data also available in + omegat/project_stats_match.txt. Note that the file + is time-stamped, as the calculation (contrary to the standard + statistics) is not instantaneous and can thus quickly become + obsolete. +
+ +
+ Help browser<indexterm class="singular"> + <primary>Menu Help</primary> + + <secondary>Help browser</secondary> + </indexterm> + + The help browser (which displays this manual) can be opened by + pressing + Shortcuts + + F1 - Help + F1 or navigating to + Menu Help + + User Manual... + Help → User Manual... in the main menu. In + the window, the manual and two buttons are displayed: Back and Contents. + The user manual is an HTML document with links to different chapters. + Clicking on a link as you would do in a web browser brings the desired + page to the front. + + The user manual is located in the docs subfolder under the OmegaT + installation folder, so you may can, for instance, view the English + documentation by opening the docs/en/index.html + file in your browser. Opening the user manual in this way + also enables you to follow external links, as the built-in help browser + does not accept external Internet links. +
+
+
+ + + Menu and Keyboard shortcuts + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Main menu</primary> + </indexterm>Main Menu + + + Shortcuts + + Main menu + + + All of OmegaT's functions are available through the menu bar at the + top of the Editor window. Most functions are also available via keyboard + shortcuts. Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. Ctrl is used on + Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with keyboards featuring a + Ctrl or Control key. Mac users should + instead use + Cmd + + key + instead. The "Cmd" key either has a "command" label or an + apple symbol on Apple keyboards. + + You can customize existing shortcuts or add new ones according to + your needs. See Appendix - + Shortcuts Customization + + + Main Menu + + + + + Project + + Edit + + Go to + + View + + Tools + + Options + + Help + + + +
+ + + +
+ Edit<indexterm class="singular"> + <primary>Main menu</primary> + + <secondary>Edit</secondary> + </indexterm> + + Note: Items that are found in most applications (copy/cut/paste) + are not displayed in this menu, but are available using your system + shortcuts. For example: + + + Copy/cut/paste shortcuts + + + + + + + + + Copy + + + Ctrl + + C + + + Copies the selected text to the clipboard. + + + + Cut + + + Ctrl + + X + + + Copies the selected text to the clipboard and deletes the + selected text. + + + + Paste + + + Ctrl + + V + + + Pastes the text from the clipboard at the cursor + position. + + + +
+ + The Edit menu itself contains the following items: + + + Edit menu + + + + + + + + + Undo Last Action + + + Ctrl + + Z + + + Restores the status before the last editing action was + taken. This command does not work once the modified segment has + been validated. + + + + Redo Last Action + + + Ctrl + + Y + + + Restores the status before the last editing action was + cancelled. This command does not work once the modified segment + has been validated. + + + + Replace With Match + + + Ctrl + + R + + + Replaces the whole target segment with the currently + selected fuzzy match (by default the first match is + selected). + + + + Insert Match + + + Ctrl + + I + + + Inserts the currently selected fuzzy match at the cursor + position. If part of the target segment has been selected, this + function overwrites the selected portion. + + + + Replace with Machine + Translation + + + Ctrl + + M + + + Replaces the target segment with the translation, + provided by the selected Machine Translation service. No action + is taken, if no Machine Translation service has been activated + (see Menu > Options below). + + + + Replace With Source + + + Shift + + Ctrl + + R + + + Replaces the whole target segment with the + source. + + + + Insert Source + + + Shift + + Ctrl + + I + + + Inserts the source at the cursor position. + + + + Insert Source Tags + + + Shift + + Ctrl + + T + + + + Tags + + Inserting source tags + Inserts the source tags at the cursor position. + All the relevant tags in the source - i.e. OmegaT as well as + custom, Java, printf etc tags - will be inserted into the + current target, regardless of whether they are already there or + not. Texts, bracketed by tags, are replaced by spaces:. + <f0><f1>This is + text</f0></f1> thus will be copied as + <f0><f1>one_space</f0></f1> + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exports the current selection to a text file for + processing. If no text has been selected, the current source + segment is written to this file. When the user exits + OmegaT, this file is not emptied, in + order to be consistent with usual clipboard behavior. The + exported contents are copied to the file + selection.txt located in the User's + preference files folder (see ). + + + + Create Glossary Entry + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Allows the user create an entry in the default glossary + file. + + + + Search Project... + + + Ctrl + + F + + + Opens a new Search + window. + + + + Switch case to... + + + Shift + + F3 + (see text) + + Changes the case of the highlighted text in the target + segment to the selected option (Lower case, Upper case or Title + case). Use Shift+F3 + Shortcuts + + Shift+F3 - Case selection + to cycle through the three alternatives. If no + text is selected, OmegaT selects the + word that contains the letter immediately to the right of the + cursor. + + + + Select Fuzzy Match #N + + + Ctrl + + #N + + + (#N is a digit from 1 to 5) - Selects the Nth fuzzy match + displayed in the match viewer to replace or insert it to the + segment. The describes the color + coding in detail. + + + + Use as Default + Translation + + + + If there's several alternative translations available + active segment, you can label the alternative selected as the + default translation. The entry will be greyed, if there's just + one translation available. + + + + Create Alternative + Translation + + + + The one and the same segment may, depending on the + context, require different translations. Select this menu item, + if the current translation does not apply and enter the + alternative translation. + + + +
+
+ + + + + + + + + + +
+ +
+ Keyboard shortcuts<indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + </indexterm> + + The following shortcuts are available from the main window. When + another window is on the foreground, click on the main window to bring it + to the foreground or press Esc to close the other + window. + + Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. + + Ctrl is used on Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with + keyboards featuring a Ctrl / Control + key. Mac users should instead use the + cmd+key. On Apple keyboards the + cmd key either has a command label or an Apple + icon on it. + + + + Project management + + + + + + Editing + + + + + + Moving around + + + + + + Reference windows + + + + + + Other + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Project</secondary> + </indexterm>Project management<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Project management shortcuts</secondary> + </indexterm> + + + Project management shortcuts + + + + + + + + + Open project + + + Ctrl + + O + + + Displays a dialogue to locate an existing + project. + + + + Save + + + Ctrl + + S + + + Saves the current work to the internal translation memory + (file project_save.tmx located in the project's + omegat folder). + + + + Close Project + + + Shift + + Ctrl + + W + + + Closes the current project. + + + + Create Translated Documents + + + Ctrl + + D + + + Creates the translated documents in the project's Target + folder and creates translation memory files (level1, level2 and + omegat tmx files) in the project's root folder. + + + + Project properties + + + Ctrl + + E + + + Displays the project's settings for modification, if + required. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Editing</secondary> + </indexterm>Editing<indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Goto</secondary> + </indexterm> + + + Editing shortcuts + + + + + + + + + Undo last action + + + Ctrl + + Z + + + Undoes the last editing actions in the current target + segment + + + + Redo last action + + + Ctrl + + Y + + + Redoes the last editing actions in the current target + segment + + + + Select match #N + + + Ctrl + + #N + + + #N is a digit from 1 to 5. The shortcut selects the Nth + match displayed in the match window (the first match is selected + by default) + + + + Replace with match + + + Ctrl + + R + + + Replaces the current target segment contents with the + selected match (the first match is selected by default) + + + + Insert match + + + Ctrl + + I + + + Inserts the selected match at the cursor position in the + current target segment (the first match is inserted by + default) + + + + Replace with source + + + Ctrl + + Shift+R + + + Replaces the current target segment contents with the + source text contents + + + + Insert source + + + Ctrl + + Shift+I + + + Inserts the source text contents into the target segment + at the cursor position + + + + Insert Source Tags + + + Ctrl + + Shift+T + + + Inserts the source tags into the target segment at the + cursor position + + + + Search project + + + Ctrl + + F + + + Displays a dialogue to conduct searches in the + project + + + + Replace with Machine Translation + + + Ctrl + + M + + + Replaces the target segment with the machine translation + of the source. No action, if machine tools are deactivated (see + Menu > Options > Machine Translate) + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exports the current selection to a text file for + processing. + + + + Create Glossary Entry + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Allows the user create an entry in the default glossary + file. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Goto</secondary> + </indexterm>Moving around + + + Moving around shortcuts + + + + + + + + + Next Untranslated Segment + + + Ctrl + + U + + + Moves the editing field to the next segment that is not + registered in the project's translation memory + + + + Next Segment + + + Ctrl + + N + , Enter or + Return + + Moves the editing field to the next segment. + + + + Previous Segment + + + Ctrl + + P + + + Moves the editing field to the previous segment + + + + Segment number... + + + Ctrl + + J + + + Moves to the segment number entered + + + + Back in history... + + + Ctrl + + Shift+P + + + Moves one segment back in history + + + + Forward in history... + + + Ctrl + + Shift+N + + + Moves one segment forward in history + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Keyboard shortcuts</primary> + + <secondary>Other</secondary> + </indexterm>Other + + + Various shortcuts + + + + + + + + + Project files listing + + + Ctrl + + L + + + Displays the Project files listing + + + + Validate Tags + + + Ctrl + + T + + + Opens the Tag validation window. + + + + Export Selection + + + Shift + + Ctrl+C + + + Exports the current selection or the current source, if + no text has been selected. The text is exported to a plain text + file. + + + + Search Project + + + Ctrl + + F + + + Opens a new Search window. + + + + Help files + + F1 + + Displays the OmegaT help files + in a separate window + + + +
+
+
+
+ + + Project properties<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + + <secondary>Properties</secondary> + </indexterm> + + + +
+ Properties dialog + + The + + + Ctrl + + E + + + + Project + + Properties... + dialog is used to define and modify the project folders + and languages. + + It is possible to modify the project properties during a translation + session. Note that changes to the project setup may have some + consequences, especially, when the project has already been started. Until + you have some experience with OmegaT, it is safest to consider all + settings final once the translation has started – unless of course you + realize a major mistake has been made. See the section Preventing data + loss for ways and means of protecting your work. + +
+ Project properties window + + + + + + + + + + +
+ + It contains: + + + + An area for setting project source and target languages with + drop-down menus + + You can either enter the source and target languages by hand or + use the drop down menu. Bear in mind that changing the languages may + render the currently used translation memories useless since their + language pair may not longer match the new languages. + + + + + + the Enable Sentence-level segmentation + check box + + + Project + + Enable Sentence-level segmentation + + + The segmentation settings only address the way the source files + are handled by OmegaT. The predominant way + of segmenting the sources is the sentence-level segmenting, so this + check box should in a normal case be left checked. + + In some seldom cases the alternative, i.e. segmenting by + paragraphs, may be preferred. Changing this flag does not modify the + segmentation of already existing translation memories. If you decide + mid-translation to switch from sentence to paragraph translation, the + internal translation memory of the project will not be changed (OmegaT + may upgrade old translation memories that did not use sentence + segmentation, but not vice versa). + + Changing segmentation settings may cause some already translated + segments to be split or merged. This will effectively return them to + the "untranslated" status, as they will no longer match segments + recorded in the project memory, even though their original translation + is still there. + + + + + + Segmentation... button + Segmentation + + global vs project rules + + + The segmentation rules are generally valid across all the + projects. The user, however, may need to generate a set of rules, + specific to the project in question. Use this button to open a + dialog,activate the check box Project specific + segmentation rules, then proceed to adjust the + segmentation rules as desired . The new set of rules will be stored + together with the project and will not interfere with the general set + of segmentation rules. To delete project specific Segmentation rules, + uncheck the check box. See chapter Source Segmentation for more + information on segmentation rules. + + Hint: the set of segmentation rules for a + given project is stored as + project/omegat/segmentation.conf. + + + + File Filters... button + File Filters + + global vs project file filters + + + In a similar fashion as above the user can create + project-specific File filters, which will be stored together with the + project and will be valid for the current project only. To create a + project-specific set of file filters, click on the File + filter ... button, then activate Enable + project specific filters check box in the window, that + opens. A copy of the changed filters configuration will be stored with + the project. To delete project specific file filters, uncheck the + check box. Note that in the menu Options->File + Filters, the global user filters are changed, not the + project filters. See chapter File + filters for more on the subject. + + Hint: the set of file filters for a given + project is stored as + project/omegat/filters.xml. + + + + + + An area for setting project folders + Glossary + + Location of the writable glossary file + + + + Project + + Changing the folder structure + + + if you enter names of folders that do not exist yet, + OmegaT creates them for you. In case you + decide to modify project folders, keep in mind that this will not move + the contained files from old folders to the new location. + + +
+
+ + + File Filters + + OmegaT features highly customizable filters, enabling you to configure + numerous aspects. File filters are pieces of code capable of: + + + + Reading the document in some specific file format. For instance, + plain text files. + + + + + + Extracting the translatable content out of the file. + + + + + + Automating modifications of the translated document file names by + replacing translatable contents with its translation. + + + + To see which file formats can be handled by OmegaT, see the menu + Options > File Filters ... + + Most users will find the default file filter options sufficient. If + this is not the case, open the main dialog by selecting Options → File Filters... from the main menu. You + can also enable project-specific file filters, which will only be used on + the current project, by selecting the File + Filters... option in Project Properties. + + You can enable project specific filters via the Options → Properties... . Klick on File + Filters button and activate the check box Enable + project specific filters + File filters + + project specific file filters + . A copy of the filters configuration will be stored with the + project in this case. If you later change filters, only the project filters + will be updated, while the user filters stay unchanged. + + Warning! Should you change filter + options whilst a project is open, you must reload the project in order for + the changes to take effect. + +
+ File filters dialog<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Dialog</secondary> + </indexterm> + + This dialog lists available file filters. Should you wish not to use + OmegaT to translate files of a certain type, you can turn off the + corresponding filter by deactivating the check box beside its name. OmegaT + will then omit the appropriate files while loading projects, and will copy + them unmodified when creating target documents. When you wish to use the + filter again, just tick the check box. Click Defaults to reset the file filters to the default + settings. To edit which files in which encodings the filter is to process, + select the filter from the list and click Edit. +
+ +
+ Filter options<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Options</secondary> + </indexterm> + + Five filters (Text files, XHTML files, HTML and XHTML files, + OpenDocument/OpenOffice.org files and Microsoft Open XML files) have one + or more specific options. To modify the options select the filter from the + list and click on Options. The available + options are: + + Text files + + + + Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: + + if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. + + + + PO files + + + + Allow blank translations in the target + file: + + If on, when a PO segment (which may be a whole paragraph) is not + translated, the translation will be empty in the target file. + Technically speaking, the msgstr segment in the PO target + file, if created, will be left empty. As this is the standard behavior + for PO files, it is on by default. If the option is off, the source + text will be copied to the target segment. + + + + XHTML Files + + + + Translate the following attributes - the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. + + + + + + Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. + + + + + + Skip text matching regular expression: the + text matching the regular expression gets skipped. It is shown + rendered red in the tag validator. Text in source segment that matches + is shown in italic. + + + + + + Do not translate the content attribute of meta-tags + ... : + + It is sometimes useful to be able make some tags untranslatable + based on the value of attributes. E.g., <div + class="hide"> <span translate="no"> You can define + key-value pairs for tags to be left untranslated. For the example + above, the field would contain: class=hide, translate=no + + + + + Microsoft Office Open XML + files + + You can select which elements are to be translated. They will appear + as separate segments in the translation. + + + + Word: non-visible instruction + text, comments, footnotes, endnotes, footers + + + + + + Excel: comments, sheet + names + + + + + + Power Point: slide comments, + slide masters, slide layouts + + + + + + Global: charts, diagrams, + drawings, WordArt + + + + + + Other Options: + + + + Aggregate tags: if checked, tags + without translatable text between them will be aggregated into + single tags. + + + + Preserve spaces for all tags: if + checked, "white space" (i.e., spaces and newlines) will be + preserved, even if not set technically in the document + + + + + + HTML and XHTML files + + + + Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML + files: Always (default), Only if (X)HTML file has a header, + Only if (X)HTML file has an encoding declaration, Never + + + + + + Translate the following attributes: the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. + + + + + + Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. + + + + + + Skip text matching regular expression: The + text, matching the regular expression, will be skipped. + + + + + + Do not translate the content attribute of + meta-tags ... : the attribute key-value pairs, separated by + commas, will be left untranslated + + + + Text files + + + + Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: + + if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. + + + + OpenDocument/OpenOffice.org + files + + + + You can select which of the following items are to be + translated: + + index entries, bookmarks, bookmark references, notes, comments, + presentation notes, links (URL), sheet names + + +
+ +
+ Edit filter dialog<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Editing</secondary> + </indexterm> + + This dialog enables you to set up the source filename patterns of + files to be processed by the filter, customize the filenames of translated + files, and select which encodings should be used for loading the file and + saving its translated counterpart. To modify a file filter pattern, either + modify the fields directly or click Edit. + To add a new file filter pattern, click Add. The same dialog is used to add a pattern or to + edit a particular pattern. The dialog is useful because it includes a + special target filename pattern editor with which you can customize the + names of output files. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>File type, filename pattern</secondary> + </indexterm>Source file type, filename pattern<indexterm class="singular"> + <primary>File filters</primary> + + <secondary>Source file type, filename</secondary> + </indexterm> + + When OmegaT encounters a file in its source folder, it attempts to + select the filter based upon the file's extension. More precisely, + OmegaT attempts to match each filter's source filename patterns against + the filename. For example, the pattern *.xhtml + matches any file with the .xhtml extension. + If the appropriate filter is found, the file is assigned to it for + processing. For example, by default, XHTML filters are used for + processing files with the .xhtml extension. You can change or add + filename patterns for files to be handled by each file. Source filename + patterns use wild card characters similar to those used in Searches. The '*' character matches zero or more + characters. The '?' character matches exactly one character. All other + characters represent themselves. For example, if you wish the text + filter to handle readme files (readme, read.me, and + readme.txt) you should use the pattern + read*. +
+ +
+ Source and Target file encoding + + + Source files + + Encoding + + + + Target files + + Encoding + + + + File filters + + Source, target encoding + + + Only a limited number of file formats specify a mandatory + encoding. File formats that do not specify their encoding will use the + encoding you set up for the extension that matches their name. For + example, by default .txt files will be loaded using + the default encoding of your operating system. You may change the source + encoding for each different source filename pattern. Such files may also + be written out in any encoding. By default, the translated file encoding + is the same as the source file encoding. Source and target encoding + fields use combo boxes with all supported encodings included. + <auto> leaves the encoding choice to + OmegaT. This is how it works: + + + + OmegaT identifies the source file encoding by using its + encoding declaration, if present (HTML files, XML based + files) + + + + + + OmegaT is instructed to use a mandatory encoding for certain + file formats (Java properties etc) + + + + + + OmegaT uses the default encoding of + the operating system for text files. + + +
+ +
+ Target filename<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Filenames</secondary> + </indexterm> + + Sometimes you may wish to rename the files you translate + automatically, for example adding a language code after the file name. + The target filename pattern uses a special syntax, so if you wish to + edit this field, you must click Edit...and use the + File filters + + Dialog + Edit Pattern Dialog. If you wish to revert to default + configuration of the filter, click Defaults. You may also modify the name directly + in the target filename pattern field of the file filters dialog. The + Edit Pattern Dialog offers among others the following options: + + + + Default is ${filename}– full filename of + the source file with extension: in this case the name of the + translated file is the same as that of the source file. + + + + + + ${nameOnly}– allows you to insert only the + name of the source file without the extension. + + + + ${extension} - the original file + extension + + + + + + ${targetLocale}– target locale code (of a + form "xx_YY"). + + + + + + ${targetLanguage}– the target language and + country code together (of a form "XX-YY"). + + + + + + ${targetLanguageCode} – the target language + - only "XX" + + + + + + ${targetCountryCode}– the target country - + only "YY" + + + + $(timestamp-????) - system date time at + generation time in various patterns + + See Oracle + documentation for examples of the "SimpleDateFormat" + patterns + + + + ${system-os-name} - operating system of the computer + used + + + + ${system-user-name) - system user name + + + + ${system-host-name} - system host name + + + + ${file-source-encoding} - source file encoding + + + + ${file-target-encoding} - target file encoding + + + + ${targetLocaleLCID) - Microsoft target locale + + + + Additional variants are available for variables ${nameOnly} and + ${Extension}. In case the file name has ambivalent name, one can apply + variables of the form $(name only-number of + extensions) and + ${extension-number of extensions} + . If for example the original file is named Document.xx.docx, + the following variables will give the following results: + + + + ${nameOnly-0} Document + + + + ${nameOnly-1} Document.xx + + + + ${nameOnly-2} Document.xx.docx + + + + ${extension-0} docx + + + + ${extension-1} xx.docx + + + + ${extension-2} Document.xx.docx + + +
+
+
+ + + <application>OmegaT</application> Files and Directories + + OmegaT works with three types of + files. + + + + Translation project files: These constitute a translation project. + Losing them may affect the project's integrity and your ability to + complete a job. Project files are the most important files in + OmegaT. They are the files you deal with on a + daily basis while translating. + + + + + + User settings files: These are created when OmegaT's behavior is + modified by user preference settings. Losing them usually results in + OmegaT reverting to its "factory settings". This can sometimes cause a + little trouble when you are in the middle of a translation. + + + + + + Application files: These are included in the package you download. + Most of them are required in order for OmegaT to function properly. If + for some reason these files are lost or corrupted, simply download + and/or reinstall OmegaT to restore them all. + + + +
+ Translation project files + + + Project files + + Translation project files + + + An OmegaT translation project consists of + a number of files and directories. + + When you create a translation project, OmegaT automatically creates + a folder with the specified name, and a list of folders: + +
+ OmegaT project + + + + + + +
+ + Alternate locations for some of the folders can be chosen at project + creation or during the translation. It is therefore possible to select + existing folders or create folders in locations that reflect your work + flow and project management habits. To change the location of folders + after a project has been created, open Project > + Properties... in the menu or with + Ctrl+E and make the necessary changes. + + In a file manager a translation project looks and acts just like any + other folder. In the foillowing example the folder my + projects contains three OmegaT projects: + +
+ OmegaT projects and subdirectories + + + + + + +
+ + Double clicking the item with the OmegaT icon is sufficient to open + the project. A translation project Example_Project created with the default settings + will be created as a new subfolder with the following structure: + +
+ Top folder<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>File omegat.project</secondary> + </indexterm> + + Top folder of a project always contains the file + OmegaT.Project, containing project parameters as defined in + the Project properties window (File > + Properties). While the translation is progressing, + additional files + (project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and project_name-level2.tmx) are + created (and updated during the process of translation) in thes folder. + They contain the one and the same translation memory contents in + different forms, to be sued in future projects. +
+ +
+ Subfolder dictionary + + Initially empty, this folder with contain dictionaries you have + added to the project. See chapter + Dictionaries for more on this subject. +
+ +
+ Subfolder glossary + + This folder is nitially empty. It will contain glossaries you will + be using in the project. See chapter + Glossaries for more on this subject. +
+ +
+ Subfolder omegat<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Subfolder omegat</secondary> + </indexterm> + + The omegat subfolder contains at + least one and possibly several other files. The most important file here + is the project_save.tmx, that is the working + translation memory for the project. Backups of this file (with extension + bak) are added progressively to this subfolder, first at the beginning + of the translation session, at its end, and while the translation + progresses. This way an inadvertent loss of is averted - see Preventing + Data Loss in chapter Miscellanea. + + During translation additional files may get created in this + subdirectory as follows + + + + + + + + stats.txt + + + Project files + + statistics file + contains the current statistics of the current + project. You can view it by selecting Tools > + Statistics + + + + ignored_words.txt. learned_words.txt + + + Project files + + ignored_words and learned_words + are created and used by the spell checker. If + you already have collected words you wish the spell checker to + ignore / accept, you just need to copy the corresponding two + files into the omegatsubfolder of your + current project. + + + + project_stats_match.txt + + contains the latest project match statistics, generated + by Tools > Match + Statistics + + + + segmentation.conf + + if existing, it contains project-specific segmentation + rules, if requested in Project > Properties + ... See Chapter Project + properties + + + + filters.xml + + if existing, it contains project-specific file filters, + if requested in Project > Properties ... + See Chapter Project + properties + + + + +
+ +
+ Subfolder source<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Source subfolder</secondary> + </indexterm> + + The source subfolder contains files to be translated. You can add + the files to it later. Note that the structure of the source subfolder + may take any form you like. If the files to be translated are parts of a + tree structure (as in a website), you need only specify the top-level + subfolder and OmegaT will maintain the entire contents, while keeping + the tree structure intact. +
+ +
+ Subfolder target<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Target subfolder</secondary> + </indexterm> + + This subfolder is initially empty. To add contents to it, select + + + + Ctrl + + D + + + + Project + + Create Translated Documents + . Files within the source directory, + whether translated or not, are then generated here, with the same + hierarchy as present in the source subfolder. The contents of the target + subfolder will reflect the current state of the translation, as present + in the project translation memory, saved in the current /omegat/project_save.tmx. Untranslated segments + will hereby remain in the source language. +
+
+ +
+ User settings files<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>User settings files</secondary> + </indexterm> + + User files contain the information, applicable to all the projects + for a given user; + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + This file records Java error messages while + OmegaT is running. Should OmegaT appear + to be behaving erratically, it is important to include this file + or the relevant part in any bug report + + + + script/ + + folder, containing script files for the script plugin, if + installed + + + + filters.xml + + user's default file filters + + + + omegat.prefs + + OmegaT preferences + + + + segmentation.conf + + user's default segmentation rules + + + + uiLayout.xml + + An xml file with all the GUI accessible option + settings + + + + + + Note that default segmentation rules and file filters can be + overridden by project-specific setup (see above).The location of user + files depends upon the platform you use: + + + + + + + + Windows 2000 and XP + + Documents and Settings\<User + Name>\Application + Data\OmegaT + + + + Windows Vista and 7 + + Users\<User + Name>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + Windows other + + <Something>\OmegaT + (<Something> corresponds to the location of the "home" + folder as determined by Java) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <User Home>/.omegat (.omegat is a + directory, the dot preceding its name makes it invisible unless + you type ls -a or an equivalent command) + + + + MAC OSX + + <User + Home>/Library/Preferences/OmegaT + + + + Other + + <User Home> + + + + +
+ +
+ Application files<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>Application files</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is supplied as a package that can be downloaded from + SourceForge. Here a platform-independent package in a standard Java form + is considered. Alternatives include include a Linux .tar package, a + Windows installer – with or without a Java Runtime Environment –, a MacOSX + installer, and a source code package for developers. + + The platform-independent package can be used on any platform with a + working Java 1.5 runtime environment, including the platforms for which a + specific package also exists. It is provided as a compressed file (zip or + tar archive) that you must extract to the folder of your choice for + installation. The file can usually be extracted by double-clicking on the + downloaded package. Once the archive has been extracted, a folder + containing the following contents is created: + + + + + + + + File/ subfolder + + Contents + + + + /docs/ + + All the user manual files can be found in this folder. You + can open them in An Internet browser to obtain access to external + links. + + + + /images/ + + Icons and logo graphics + + + + /lib/ + + Contains Java files, necessary to the operation of + OmegaT. + + + + join.html + + This is an ordinary html file that, when opened in your + Internet browser, directs you to the OmegaT user group hosted on + Yahoo Groups. Joining is not necessary, but will provide you with + access to additional services, such as files, questionnaires, and + the opportunity to take part in OmegaT-related discussions. The + group archives are public and can be viewed without subscription + to the group. + + + + changes.txt + + A relatively detailed list of modifications between this + version and the preceding versions. + + + + license.txt + + The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license allows you to + do certain things with OmegaT, + including modifying and distributing it. If you are interested in + modifying or distributing OmegaT, read + this document carefully and ensure you understand its implications + before doing anything. If in doubt, don't hesitate to ask project + members directly either by sending them an e-mail from the + SourceForge page or by sending a public mail to the user + group. + + + + doc-license.txt + + The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license covers the + documentation. See above. + + + + readme.txt + + This file is very important and you should make sure you + read it before launching OmegaT. It includes general information + on OmegaT, where to find more information, how to contribute, etc. + It has been translated into a number of languages. + + + + OmegaT + + A text file containing two lines: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Linux and OSX users may find this file useful. Make it + executable (chmod +x OmegaT) from the command line after making + sure you are in the /OmegaT_2.5/ directory. You will then be able + to launch OmegaT by executing this file from the command + line + + + + OmegaT.bat + + A batch file, used to launch + OmegaT from the Windows command line. + It contains just the following line: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + The main OmegaT application. To launch OmegaT, you must + launch this file either from the command line or from your file + manager, usually by double-clicking it. + + + + +
+
+ + + Files to translate + +
+ File formats<indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>File formats</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>File formats</secondary> + </indexterm> + + You can use OmegaT to translate files in + a number of file formats. There are basically two types of file formats, + plain text and formatted text. + +
+ Plain text files<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm> + + Plain text files contain text only, so their translation is as + simple as typing the translation. There are several methods to specify + the file's encoding so that its contents are not garbled when opened in + OmegaT. Such files do not contain any + formatting information beyond the "white space" used to align text, + indicate paragraphs or insert page breaks. They are not able to contain + or retain information regarding the color, font etc of the text. + Currently, OmegaT supports the following + plain text formats: + File formats + + Unformatted + + Source files + + + + + ASCII text (.txt, etc.) + + + + + + Encoded text (*.UTF8) + + + + + + Java resource bundles (*.properties) + + + + + + PO files (*.po) + + + + + + INI (key=value) files (*.ini) + + + + + + DTD files (*.DTD) + + + + DocuWiki files (*.txt) + + + + + + SubRip title files (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV files (*.csv) + + + + Other plain text file types can be handled by + OmegaT by associating their file extension to + a supported file type (for example, .pod files can be associated to the + ASCII text filter) and by pre-processing them with specific segmentation + rules. +
+ +
+ Formatted text files<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Formatted text files</secondary> + + <seealso>Tagged text</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Formatted text files</secondary> + </indexterm> + + Formatted text files contain information such as font type, size, + color etc. as well as text. They are commonly created in word processors + or HTML editors. Such file formats are designed to hold formatting + information. The formatting information can be as simple as “this is + bold”, or as complex as table data with different font sizes, colors, + positions, etc. In most translation jobs, it is considered important for + the formatting of the original text to be retained in the translation. + OmegaT allows you to do this by marking the characters/words that have a + special formatting with easy-to-handle tags. Simplifying the original + text formatting greatly contributes to reducing the number of tags. + Where possible, unifying the fonts, font sizes, colors, etc. used in the + document simplifies the task of translation and reduces the possible + number of tag errors. Each file type is handled differently in OmegaT. + Specific behavior can be set up in the file filters. At the time of + writing, OmegaT supports the following formatted text formats: + + File formats + + formatted + + Source files + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingual, i.e. one + language combination possible for a given project + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + ResX files (*.resx) + + + + Android resource (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + Camtasia for Windows (*.camproj) + + + + + Other formatted text file types may also be handled by OmegaT by + associating their file extensions to a supported file type, assuming + that the corresponding segmentation rules will segment them + correctly. +
+
+ +
+ Other file formats<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Other file formats</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Other file formats</secondary> + </indexterm> + + Other plain text or formatted text file formats suitable for + processing in OmegaT may also exist. + + + Target files + + File conversion tools + External tools can be used to convert files to supported + formats. The translated files will then need to be converted back to the + original format. For example, if you have an outdated Microsoft Word + version, that does not handle the ODT format, here's a round trip for Word + files with the DOC extension: + + + + import the file into OpenOffice.org writer + + + + + + save the file in ODT format + + + + + + translate it into the target ODT file + + + + + + load the target file in OpenOffice.org writer + + + + + + save the file as a DOC file + + + + The quality of formatting of the translated file will depend on the + quality of the round-trip conversion. Before proceeding with such + conversions, be sure to test all options. Check the OmegaT home page for an up-to-date + listing of auxiliary translation tools. +
+ +
+ Right to left languages<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Right to left languages</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Right to left languages</secondary> + </indexterm> + + Justification of source and target segments depends upon the project + languages. By default, left justification is used for Left-To-Right (LTR) + languages and right justification for Right-To-Left (RTL) languages. You + can toggle between different display modes by pressing + Shift + + Ctrl + + O + (this is the letter O and not the numeral 0). The + Shift + + Ctrl + + O + toggle has three states: + + + + default justification, that is as defined by the language + + + + + + left justification + + + + + + right justification + + + + Using the RTL mode in OmegaT has no + influence whatsoever on the display mode of the translated documents + created in OmegaT. The display mode of the + translated documents must be modified within the application (such as + Microsoft Word) commonly used to display or modify them (check the + relevant manuals for details). Using + Shift + + Ctrl + + O + causes both text input and display in + OmegaT to change. It can be used separately for + all three panes (Editor, Fuzzy Matches and Glossary) by clicking on the + pane and toggling the display mode. It can also be used in all the input + fields found in OmegaT - in the search window, + for segmentation rules etc. + + Mac OS X users, note: use + Shift + + Ctrl + + O + shortcut and not + cmd+Ctrl+O. + +
+ Mixing RTL and LTR strings in segments<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Mixing RTL and LTR strings</secondary> + </indexterm> + + When writing purely RTL text, the default (LTR) view may be used. + In many cases, however, it is necessary to embed LTR text in RTL text. + For example, in OmegaT tags, product names that must be left in the LTR + source language, place holders in localization files, and numbers in + text. In cases like these it becomes necessary to switch to RTL mode, so + that the RTL (in fact bidirectional) text is displayed correctly. It + should be noted that when OmegaT is in RTL + mode, both source and target are displayed in RTL mode. This means that + if the source language is LTR and the target language is RTL, or vice + versa, it may be necessary to toggle back and forth between RTL and LTR + modes to view the source and enter the target easily in their respective + modes. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> tags in RTL segments<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>OmegaT tags in RTL languages</secondary> + </indexterm> + + As stated above, OmegaT tags are LTR strings. When translating + between RTL and LTR languages, correctly reading the tags from the + source and entering them properly in the target may require the + translator to toggle between LTR and RTL modes numerous times. + + If the document allows, the translator is strongly encouraged to + remove style information from the original document so that as few tags + as possible appear in the OmegaT interface. Follow the indications given + in Hints for tags management. Frequently validate tags (see Tag + validation) and produce translated documents (see below and Menu) at + regular intervals to make it easier to catch any problems that arise. A + hint: translating a plain text version of the text and adding the + necessary style in the relevant application at a later stage may turn + out to be less hassle. +
+ +
+ Creating translated RTL documents<indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Creating RTL target files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Target files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Right to left languages</primary> + + <secondary>Creating RTL target text</secondary> + </indexterm> + + When the translated document is created, its display direction + will be the same as that of the original document. If the original + document was LTR, the display direction of the target document must be + changed manually to RTL in its viewing application. Each output format + has specific ways of dealing with RTL display; check the relevant + application manuals for details. + + To avoid changing the target files display parameters each time + the files are opened, it may be possible to change the source file + display parameters such that such parameters are inherited by the target + files. Such modifications are possible in OpenOffice.org files for + example. +
+
+
+ + + Editing behavior<indexterm class="singular"> + <primary>Menu options</primary> + + <secondary>Editing behavior...</secondary> + </indexterm> + + The dialog in + Options + + Editing Behavior... + enables the user to select, how the current segment in the + editing field is to be initialized and handled: + +
+ Editing behavior options + + + + + + +
+ +
+ Editing behaviour - options<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Options</secondary> + </indexterm> + + You translate your files by moving from segment to segment, editing + each current segment in turn. When moving between segments, you may wish + to populate the editing field with an existing translation in the fuzzy + match pane or with the source text. In + Options + + Editing Behavior... + OmegaT offers you the following + alternatives: + + + + The source text + + + You can have the source text inserted automatically into the + editing field. This is useful for texts containing many trade marks + or other proper nouns you which must be left unchanged. + + + + + Leave the segment empty + Editing behaviour + + Empty translation + + + + OmegaT leaves the editing field blank. This option allows you + to enter the translation without the need to remove the source text, + thus saving you two keystrokes (Ctrl+A + and Del). Empty + translations are now allowed. They are displayed as <EMPTY> in + the Editor. To create one, right-click in a segment, and select + "Set empty translation". The entry + Remove translation in the same + popup menu also allows to delete the existing translation of the + current segment. You achieve the same by clearing the target segment + and pressing Enter. + + + + + Insert the best fuzzy match + Editing behaviour + + Inserting fuzzy matches + + + + OmegaT inserts the translation of the string most similar to + the current source, if it is above the similarity threshold that you + have selected in this dialog. The prefix (per default empty) can be + used to tag translations, done via fuzzy matches. If you add a + prefix (for instance [fuzzy]), you can trace those translations + later to see they are correct. + + + +
+ +
+ Allow the translation to be equal to source<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Translation equal to source</secondary> + </indexterm> + + Documents for translation may contain trade marks, names or other + proper nouns that will be the same in translated documents. There are two + strategies for segments that contain only such invariable text. + + You can decide not to translate such segments at all. OmegaT will + then report these segments as not translated. This is the default. The + alternative is to enter a translation that is identical to the source + text. OmegaT is able to recognize that you have done this. To make this + possible, go to + Options + + Editing Behavior... + and check the box Allow translation + to be equal to source. +
+ +
+ Export the segment to text files<indexterm class="singular"> + <primary>Editing behaviour</primary> + + <secondary>Exporting the current segment</secondary> + </indexterm> + + The text export function exports data from within the current + OmegaT project to plain text files. The data + are exported when the segment is opened. The files appear in the /script + subfolder in the OmegaT user files folder, and include: + + + + The content of the segment source text + (source.txt). + + + + The content of the segment target text + (target.txt). + + + + The text highlighted by the user, when + Ctrl-Shift-C is pressed or Edit > + Export Selection is selected + (selection.txt). + + + + The content of the files is overwritten either when a new segment is + opened (source.txt and target.txt) or when a new selection is exported + (selection.txt). The files are unformatted plain text files. The whole + process can be steered and controlled via Tck/Tcl-based scripting. See + Using the + OmegaT text export function for specifics, examples and + suggestions. +
+
+ + + Working with formatted text<indexterm class="singular"> + <primary>Target files</primary> + + <secondary>Formatted text</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Formatted text</secondary> + </indexterm> + + Formatting information present in the source file usually needs to be + reproduced in the target file. The in-line formatting information made + possible by the supported formats (in particular DocBook, HTML, XHTML, Open + Document (OpenOffice.org) and Office Open XML (MS Office 2007 and later) at + the time of writing) is presented as tags in OmegaT. Normally tags are + ignored when considering the similarity between different texts for matching + purposes. Tags reproduced in the translated segment will be present in the + translated document. + +
+ Formatting tags<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + </indexterm> + + + Tags + + Naming + Tag naming: + + The tags consist of one to three characters and a number. Unique + numbering allows tags, corresponding to each other to be grouped together + and differentiates between tags, that have the same shortcut character, + but are in fact different. The shortcut characters used try to reflect the + underlying meaning of the tag (e.g. b for bold, i for italics, + etc.) + + + Tags + + Numbering + Tag numbering: + + Tags are numbered incrementally by tag group. "Tag groups" in this + context are a single tag (such as <i0> and </i0>). Within a + segment, the first group (pair or single) receives the number 0, the + second the number 1 etc. The first example below has 3 tag groups (a pair, + a single, and then another pair), the second example has one group only (a + pair). + + + Tags + + Pairs and singles + Pairs and singles: + + Tags are always either singles or paired. Single tags indicate + formatting information that does not affect the surrounding text (an extra + space or line break for example). + + <b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> + + + <br1> is a single tag and does not affect any surrounding + text. Paired tags usually indicate style information that applies to the + text between the opening tag and the closing tag of a pair. <b0> and + </b0> below are paired and affect the text log.txt. Note that the + opening tag must always come before the corresponding closing tag: + + <Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking + operations and errors.<segment 3167> + + OmegaT creates its tags before the + process of sentence segmenting. Depending upon the segmenting rules, the + pair of tags may get separated into two consecutive segments and the tag + validation will err on the side of caution and mark the two + segments. +
+ +
+ Tag operations<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Operations</secondary> + </indexterm> + + Care must be exercised with tags. If they are accidentally changed, + the formatting of the final file may be corrupted. The basic rule is that + the sequence of tags must be preserved in the same order. However, it is + possible, if certain rules are strictly followed, to deviate from this + basic rule. + + + Tags + + Duplication + Tag duplication: + + To duplicate tag groups, just copy them in the position of your + choice. Keep in mind that in a pair group, the opening tag must come + before the closing tag. The formatting represented by the group you have + duplicated will be applied to both sections. + + Example: + + <b0>This formatting</b0> is going to be + duplicated here.<segment 0001> + + After duplication: + + <b0>This formatting</b0> has been + <b0>duplicated here</b0>.<segment 0001> + + + + Tags + + Group deletion + Tag group deletion: + + To delete tag groups, just remove them from the segment. Keep in + mind that a pair group must have both its opening and its closing tag + deleted to ensure that all traces of the formatting are properly erased, + otherwise the translated file may become corrupted. By deleting a tag + group you will remove the related formatting from the translated + file. + + Example: + + <b0>This formatting</b0> is going to be + deleted.<segment 0001> + + After deletion: + + This formatting has been deleted.<segment 0001> + +
+ +
+ Tag group nesting<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group nesting</secondary> + </indexterm> + + Modifying tag group order may result in the nesting of a tag group + within another tag group. This is acceptable, provided the enclosing group + totally encloses the enclosed group. In other words, when moving paired + tags, ensure that both the opening and the closing tag are both either + inside or outside other tag pairs, or the translated file may be corrupted + and fail to open. + + Example: + + <b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be nested inside formatting zero.<segment 0001> + + + After nesting: + + <b0>Formatting <b1>one</b1></b0> + has been nested inside formatting zero.<segment + 0001> +
+ +
+ Tag group overlapping<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group overlapping</secondary> + </indexterm> + + Overlapping is the result of bad manipulations of tag pairs and is + guaranteed to result in formatting corruption and sometimes in the + translated file not opening at all. + + Example: + + <b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be messed up.<segment 0001> + + After a bad manipulation: + + <b0>Formatting <b1>one</b0> </b1>is + very messed up now.<end segment 0001> +
+ +
+ Tag validation options + + To customize the work with tags, one can set down some of the rules + in the Options > Tag validation... + window: + + + + + + + + The behaviour, stated here, applies to all the source files and not + just to some of the file types, like formatted text. + + + + Printf variables + + OmegaT can check that programming variables (like %s for + instance) in the source exist in the translation. You can decide not + to check at all, check for simple printf variables (like %s %d etc) or + for print variables of all types. . + + + + + + check simple java MessageFormat patterns + + Activating this check box will cause OmegaT to check if simple + java MessageFormat tags (like {0}) are processed correctly. + + + + + + Text field Custom tags + + Entering a regular expression here will cause OmegaT treat the + detected instances as a customer tag. It is checked if the number of + tags and their order is identical, just like it is the case for + omegat-tags. + + + + + + Fragments that should be removed from the translation + + One can enter a regular expression which will remove any of its + instances from the source segment - after it has been extracted from + the file and before it is shown in the editor window. + + +
+ +
+ Tag group validation<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Group validation</secondary> + </indexterm> + + The validate tags function detects changes to tag sequences (whether + deliberate or accidental), and shows the affected segments. Launching this + function – Ctrl+T + Shortcuts + + Ctrl+T - Tag validation + - opens a window containing all segments in + the file containing suspected broken or bad tags in the translation. + Repairing the tags and recreating the target documents is easy with the + validate tags function. The window that opens when + Ctrl+T is pressed features a 3-column table + with a link to the segment, the original segment and the target + segment + +
+ Tag validation entry + + + + + + + + + + +
+ + The tags are highlighted in bold blue for easy comparison between + the original and the translated contents. Click on the link to activate + the segment in the Editor. Correct the error if necessary (in the case + above it is the missing <i2></i2> pair) and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. Tag errors are tag sequences in the translation + in which the same tag order and number as in the original segment is not + reproduced. Some tag manipulations are necessary and are benign, others + will cause problems when the translated document is created. +
+ +
+ Hints for tags management<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + + <secondary>Hints</secondary> + </indexterm> + + Simplify the original text + + Tags generally represent formatting in some form of the original + text. Simplifying the original formatting greatly contributes to reducing + the number of tags. Where circumstances permit, unifying used fonts, font + sizes, colors, etc. should be considered, as it could simplify the + translation and reduce the potential for tag errors. Read the tag + operations section to see what can be done with tags. Remember that if you + find tags a problem in OmegaT and formatting is not extremely relevant for + the current translation, removing tags may be the easiest way out of + problems. + + Pay extra attention to tag + pairs + + If you need to see tags in OmegaT but do not need to retain most of + the formatting in the translated document you are free not to include tags + in the translation. In this case pay extra attention to tag pairs since + deleting one side of the pair but forgetting to delete the other is + guaranteed to corrupt your document's formatting. Since tags are included + in the text itself, it is possible to use segmentation rules to create + segments with fewer tags. This is an advanced feature and some experience + is required in order for it to be applied properly. + + OmegaT is not yet able to detect mistakes in formatting fully + automatically, so it will not prompt you if you make an error or change + formatting to fit your target language better. Sometimes, however, your + translated file may look strange, and – in the worst case – may even + refuse to open. +
+
+ + + Working with plain text<indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm> + +
+ Default encoding<indexterm class="singular"> + <primary>Default encoding</primary> + + <secondary>Plain text files</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Source files</primary> + + <secondary>Default encoding</secondary> + </indexterm> + + Plain text files - in most cases files with a txt extension - + contain just textual information and offer no clearly defined way to + inform the computer which language they contain. The most that OmegaT can + do in such a case, is to assume that the text is written in the same + language the computer itself uses. This is no problem for files encoded in + Unicode using a 16 bit character encoding set. If the text is encoded in 8 + bits, however, one can be faced with the following awkward situation: + instead of displaying the text, for Japanese characters... + + + + + + + + + + + + ...the system will display it like this for instance: + + + + + + + + + + + + The computer, running OmegaT, has Russian as the default language, + and thus shows the characters in the Cyrillic alphabet and not in + Kanji. +
+ +
+ The <application>OmegaT</application> solution<indexterm class="singular"> + <primary>Default encoding</primary> + + <secondary>OmegaT solution</secondary> + </indexterm> + + There are basically three ways to address this problem in + OmegaT. They all involve the application of + file filters in the Options menu. + + + + Change the encoding of your files to Unicode + + + open your source file in a text editor that correctly + interprets its encoding and save the file in "UTF-8" encoding. Change the file extension + from .txt to + .utf8. OmegaT will + automatically interpret the file as a UTF-8 file. This is the most + common-sense alternative, sparing you problems in the long + run. + + + + + + + Specify the encoding for your plain text files + + + - i.e. files with a .txt extension - : in + the Text files section of the file + filters dialog, change the Source File + Encoding from <auto> to the encoding that + corresponds to your source .txt file, for + instance to .jp for the above example. + + + + + + + Change the extensions of your plain text source files + + + for instance from .txt to + .jp for Japanese plain texts: in the Text files section of the file filters + dialog, add new Source Filename + Pattern (*.jp for this example) and + select the appropriate parameters for the source and target + encoding + + + + + OmegaT has by default the following short + list available to make it easier for you to deal with some plain text + files: + + + + .txt files are automatically (<auto>) + interpreted by OmegaT as being encoded in + the computer's default encoding. + + + + + + .txt1 files are files in ISO-8859-1, covering + most Western Europe + languages. + Default encoding + + Western + + + + + + + .txt2 files are files in ISO-8859-2, that + covers most Central and Eastern + Europe languages + Default encoding + + Central and Eastern European + + + + + + + .utf8 files are interpreted by + OmegaT as being encoded in UTF-8 (an + encoding that covers almost all languages in the world). + Default encoding + + Unicode + + + + + You can check that yourself by selecting the item File Filters in the menu Options. For example, when you have a Czech text + file (very probably written in the ISO-8859-2 code) you just need to change the + extension .txt to .txt2 and + OmegaT will interpret its contents correctly. + And of course, if you wish to be on the safe side, consider converting + this kind of file to Unicode, i.e. to the .utf8 file + format. +
+
+ + + Translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + </indexterm> + +
+ Translation memories in OmegaT + +
+ tmx folders - location and purpose + + OmegaT projects can have translation + memory files - i.e. files with the extension tmx - in four different + places: + + + + + Translation memories + + Subfolder omegat + + Project files + omegat folder + + + The omegat folder contains the + project_save.tmx and possibly a number of + backup TMX files. The project_save.tmx file + contains all the segments that have been recorded in memory since + you started the project. This file always exists in the project. + Its contents will always be sorted alphabetically by the source + segment. + + + + + + Translation memories + + Project main folder + main project folder + + + The main project folder contains 3 tmx files, + project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and + project_name-level2.tmx (project_name being + the name of your project). + + + + The level1 file contains only textual + information. + + + + The level2 file encapsulates + OmegaT specific tags in correct tmx + tags so that the file can be used with its formatting + information in a translation tool that supports tmx level 2 + memories, or OmegaT itself. + + + + The OmegaT file includes + OmegaT specific formatting tags so + that the file can be used in other + OmegaT projects + + + + These files are copies of the file + project_save.tmx, i.e. of the project's main + translation memory, excluding the so-called orphan segments. They + carry appropriately changed names, so that its contents still + remain identifiable, when used elsewhere, for instance in + the tm subfolder of some other project (see + below). + + + + + + Translation memories + + Subfolder tm + + Project files + tm folder + + + The /tm/ folder can contain any number of ancillary + translation memories - i.e. tmx files. Such files can be created + in any of the three varieties indicated above. Note that other CAT + tools can export (and import as well) tmx files, usually in all + three forms. The best thing of course is to use OmegaT-specific + TMX files (see above), so that the in-line formatting within the + segment is retained. + + The contents of translation memories in the tm subfolder + serve to generate suggestions for the text(s) to be translated. + Any text, already translated and stored in those files, will + appear among the fuzzy matches, if it is sufficiently similar to + the text currently being translated. + + If the source segment in one of the ancillary TMs is + identical to the text being translated, OmegaT acts as defined in + the + Options + + Editing Behavior... + dialogue window. For instance (if the default is + accepted), the translation from the ancillary TM is accepted and + prefixed with [fuzzy], so that the translator + can review the translations at a later stage and check whether the + segments tagged this way, have been translated correctly (see the + Editing + behavior chapter) + . + + + + + + + Translation memories + + Subfolder tm/auto + + Project files + tm/auto folder + Project + + Pretranslation + + + + If it is clear from the very start, that translations in a + given TM (or TMs) are all correct, one can put them into + the tm/auto folder and avoid + confirming a lot of [fuzzy] cases. This will + effectively pre-translate the + source text: all the segments in the source text, for which + translations can be found in those "auto" TMs, will land in the + main TM of the project without any user intervention. + + + + + Optionally, you can let OmegaT have an + additional tmx file (OmegaT-style) anywhere + you specify, containing all translatable segments of the project. See + pseudo-translated memory below. + + Note that all the translation memories are loaded into memory when + the project is opened. Back-ups are produced regularly of the project + translation memory (see next chapter), and + project_save.tmx is also saved/updated when the + project is closed or loaded again. This means for instance that you do + not need to exit a project you are currently working on if you decide to + add another ancillary TM to it: you simply reload the project, and the + changes you have made will be included. + + The locations of the various different translation memories for a + given project are user-defined (see Project dialog window in Instant start guide) + + Depending on the situation, different strategies are thus + possible, for instance: + + several projects on the same subject: + keep the project structure, and change source and target + directories (Source = source/order1, target = target/order1 etc). Note + that you segments from order1, that are not present in order2 and other + subsequent jobs, will be tagged as orphan segments; however, they will + still be useful for getting fuzzy matches. + + several translators working on the same + project: split the source files into source/Alice, + source/Bob... and allocate them to team members (Alice, Bob ...). They + can then create their own projects and, deliver their own + project_save.tmx, when finished or when a given + milestone has been reached. The project_save.tmx + files are then collected and possible conflicts as regards terminology + for instance get resolved. A new version of the master TM is then + created, either to be put in team members' + tm/autosubdirectories or to replace their + project_save.tmx files. The team can also use the + same subfolder structure for the target files. This allows them for + instance to check at any moment, whether the target version for the + complete project is still OK +
+ +
+ tmx backup<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Backup</secondary> + </indexterm> + + As you translate your files, OmegaT + stores your work continually in project_save.tmx in + the project's /omegat subdirectory. + + OmegaT also backups translation memory + to project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same + subfolder whenever a project is opened or reloaded. YEAR is 4-digit + year, MM is a month, DD day of the month, HH and NN are hours and + minutes when the previous translation memory was saved. + + If you believe you have lost translation data, follow the + following procedure: + + + + Close the project + + + + Rename the current project_save.tmx file + ( e.g. to project_save.tmx.temporary) + + + + Select the backup translation memory that is most likely - + e.g. the most recent one, or the last version from the day before) + to contain the data you are looking for + + + + Copy it to project_save.tmx + + + + Open the project + + +
+ +
+ tmx files and language<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Language</secondary> + </indexterm> + + tmx files contain translation units, made of a number of + equivalent segments in several languages. A translation unit comprises + at least two translation unit variations (TUV). Either can be used as + the source or target. + + The settings in your project indicate which is the source and + which the target language. OmegaT thus takes the TUV segments + corresponding to the project's source and target language codes and uses + them as the source and target segments respectively. OmegaT recognizes + the language codes using the following two standard conventions : + + + + 2 letters (e.g. JA for Japanese), or + + + + 2- or 3-letter language code followed by the 2-letter country + code (e.g. EN-US - See for a + partial list of language and country codes). + + + + If the project language codes and the tmx language codes fully + match, the segments are loaded in memory. If languages match but not the + country, the segments still get loaded. If neither the language code not + the country code match, the segments will be ignored. + + + Translation memories + + multilingual, handling of + TMX files can generally contain translation units with + several candidate languages. If for a given source segment there is no + entry for the selected target language, all other target segments are + loaded, regardless of the language. This avoids loading unwanted + non-project languages from multilingual TMXs, while still allowing the + use of monolingual TMXs with other target languages than the project + target language selected. For instance if the language pair of the + project is DE-FR, it can be still be of some help to have access to a + DE-EN translation, if there's no match in the DE-FR pair. +
+ +
+ Orphan segments<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Orphan segments</secondary> + </indexterm> + + The file project_save.tmx contains all the + segments that have been translated since you started the project. If you + modify the project segmentation or delete files from the source, some + matches may appear as orphan strings in + the Match Viewer: such matches refer to segments that do not exist any + more in the source documents, as they correspond to segments translated + and recorded before the modifications took place. +
+
+ +
+ Reusing translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Import and export</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Reusing translation memories</secondary> + </indexterm> + + Initially, that is when the project is created, the main TM of the + project, project_save.tmx is empty. This TM gradually + becomes filled during the translation. To speed up this process, existing + translations can be reused. If a given sentence has already been + translated once, and translated correctly, there is no need for it to be + retranslated. Translation memories may also contain reference + translations: multinational legislation, such as that of the European + Community, is a typical example. + + When you create the target documents in an + OmegaT project, the translation memory of the + project is outputted in the form of three files in the root folder of your + OmegaT project (see the above description). You + can regard these three tmx files (-omegat.tmx, + -level1.tmx and -level2.tmx) as + an "export translation memory", i.e. as an export of your current + project's content in bilingual form. + + Should you wish to reuse a translation memory from a previous + project (for example because the new project is similar to the previous + project, or uses terminology which might have been used before), you can + use these translation memories as "input translation memories", i.e. for + import into your new project. In this case, place the translation memories + you wish to use in the \tm or + \tm\auto folder of your new project: in the former + case you will get hits from these translation memories in the fuzzy + matches viewer, and in the latter case these TMs will be used to + pre-translate your source text. + + By default, the \tm folder is below the project's root folder (e.g. + ...\MyProject\tm), but you can choose a different + folder in the project properties dialog if you wish. This is useful if you + frequently use translation memories produced in the past, for example + because they are on the same subject or for the same customer. In this + case, a useful procedure would be: + + + + Create a folder (a "repository folder") in a convenient location + on your hard drive for the translation memories for a particular + customer or subject. + + + + + + Whenever you finish a project, copy one of the three "export" + translation memory files from the root folder of the project to the + repository folder. + + + + + + When you begin a new project on the same subject or for the same + customer, navigate to the repository folder in the + Project > Properties > Edit Project + dialog and select it as the translation memory + folder. + + + + Note that all the tmx files in the /tm repository are parsed when + the project is opened, so putting all different TMs you may have on hand + into this folder may unnecessarily slow OmegaT down. You may even consider + removing those that are not required any more, once you have used their + contents to fill up the project-save.tmx file. + +
+ Importing and exporting translation memories + + OmegaT supports imported tmx versions 1.1-1.4b (both level 1 and + level 2). This enables the translation memories produced by other tools + to be read by OmegaT. However, OmegaT does not fully support imported + level 2 tmx files (these store not only the translation, but also the + formatting). Level 2 tmx files will still be imported and their textual + content can be seen in OmegaT, but the quality of fuzzy matches will be + somewhat lower. + + OmegaT follows very strict procedures when loading translation + memory (tmx) files. If an error is found in such a file, OmegaT will + indicate the position within the defective file at which the error is + located. + + Some tools are known to produce invalid tmx files under certain + conditions. If you wish to use such files as reference translations in + OmegaT, they must be repaired, or OmegaT will report an error and fail + to load them. Fixes are trivial operations and OmegaT assists + troubleshooting with the related error message. You can ask the user + group for advice if you have problems. + + OmegaT exports version 1.4 TMX files (both level 1 + and level 2). The level 2 export is not fully compliant with the level 2 + standard, but is sufficiently close and will generate correct matches in + other translation memory tools supporting TMX Level 2. If you only need + textual information (and not formatting information), use the level 1 + file that OmegaT has created. +
+
+ +
+ Pseudo-translated memory<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Pseudotranslation</secondary> + </indexterm> + + + Of interest for advanced users only! + + + Before segments get translated, you may wish to pre-process them or + address them in some other way than is possible with OmegaT. For example, + if you wish to create a pseudo-translation for testing purposes, OmegaT + enables you to create an additional tmx file that contains all segments of + the project. The translation in this tmx can be either + + + + translation equals source (default) + + + + + + translation segment is empty + + + + The tmx file can be given any name you specify. A pseudo-translated + memory can be generated with the following command line parameters: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> + [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + Replace <filename> with the name of the + file you wish to create, either absolute or relative to the working + directory (the directory you start OmegaT + from). The second argument --pseudotranslatetype is + optional. Its value is either equal (default value, for + source=target) or empty (target segment is empty). You + can process the generated tmx with any tool you want. To reuse it in + OmegaT rename it to project_save.tmx + and place it in the omegat-folder of your + project. +
+ +
+ Upgrading translation memories<indexterm class="singular"> + <primary>Translation memories</primary> + + <secondary>Upgrading to sentence segmentation</secondary> + </indexterm> + + Very early versions of OmegaT were + capable of segmenting source files into paragraphs only and were + inconsistent when numbering formatting tags in HTML and Open Document + files. OmegaT 2.5 can detect and upgrade such + tmx files on the fly to increase fuzzy matching quality and leverage your + existing translation better, saving you the work of doing this + manually. + + A project's tmx will be upgraded only once, and will be written in + upgraded form into the project-save.tmx; legacy tmx + files will be upgraded on the fly each time the project is loaded. Note + that in some cases changes in file filters in + OmegaT 2.5 may lead to totally different + segmentation; as a result, you will have to upgrade your translation + manually in such rare cases. +
+
+ + + Source segmentation + + Translation memory tools work with textual units called segments. + OmegaT has two ways to segment a text: by + paragraph or by sentence segmentation (also referred to as “rule-based + segmentation”). In order to select the type of segmentation, select + + + Project + + Properties + Project + + Properties... + from the main menu and tick or untick the check box + provided. Paragraph segmentation is advantageous in certain cases, such as + highly creative or stylistic translations in which the translator may wish + to change the order of entire sentences; for the majority of projects, + however, sentence segmentation is a choice to be preferred, since it + delivers better matches from previous translations. If sentence segmentation + has been selected, you can setup the rules by selecting + + Project + + Options + Options + + Segmentation... + from the main menu. + + Dependable segmentation rules are already available for many + languages, so it is likely that you will not need to get involved with + writing your own segmentation rules. On the other hand this functionality + can be very useful in special cases, where you can increase your + productivity by tuning the segmentation rules to the text to be + translated. + + Warning: because the text will + segment differently after filter options have been changed, so you may have + to start translating from scratch. At the same time the previous valid + segments in the project translation memory will turn into orphan segments. + If you change segmentation options when a project is open, you must reload + the project in order for the changes to take effect. + + OmegaT uses the following sequence of + steps: + + + + + Segmentation + + Source level segmentation + Structure level segmentation + + + OmegaT first parses the text for + structure-level segmentation. During this process it is only the + structure of the source file that is used to produce segments. + + For example, text files may be segmented on line breaks, empty + lines, or not be segmented at all. Files containing formatting + (OpenOffice.org documents, HTML documents, etc.) are segmented on the + block-level (paragraph) tags. Translatable object attributes in XHTML + or HTML files can be extracted as separate segments. + + + + + + Segmentation + + Sentence level segmentation + Sentence level segmentation + + + After segmenting the source file into structural units, + OmegaT will segment these blocks further + into sentences. + + + + +
+ Segmentation rules<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Rules</secondary> + </indexterm> + + The process of segmenting can be pictured as follows: the cursor + moves along the text, one character at a time. At each cursor position + rules, consisting of a Before and + After pattern, are applied in their given + order to see if any of the Before + patterns are valid for the text on the left and the corresponding + After pattern for the text on the right + of the cursor. If the rule matches, either the cursor moves on without + inserting a segment break (for an exception rule) or a new segment break + is created at the current cursor position (for the break rule). + + The two types of rules behave as follows: + + + + + Segmentation + + Rules + + Break rule + Break rule + + + Separates the source text into segments. For example, + "Did it make sense? I was not sure." should be + split into two segments. For this to happen, there should be a break + rule for "?", when followed by spaces and a capitalized word. To + define a rule as a break rule, tick the Break/Exception check + box. + + + + + + + + Segmentation + + Rules + + Exception rule + Exception rule + + + specify what parts of text should NOT be separated. In spite + of the period, "Mrs. Dalloway " should not be + split in two segments, so an exception rule should be established + for Mrs (and for Mr, for Dr, for prof etc), followed by a period. To + define a rule as an exception rule, leave the Break/Exception check + box unticked. + + + + + The predefined break rules should be sufficient for most European + languages and Japanese. In view of the flexibility, you may consider + defining more exception rules for your source language in order to provide + more meaningful and coherent segments. +
+ +
+ Rule priority<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Rules priority</secondary> + </indexterm> + + All segmentation rule sets for a matching language pattern are + active and are applied in the given order of priority, so rules for + specific language should be higher than default ones. For example, rules + for Canadian French (FR-CA) should be set higher than rules for French + (FR.*), and higher than Default (.*) ones. Thus, when translating from + Canadian French the rules for Canadian French - if any - will be applied + first, followed by the rules for French and lastly, by the Default + rules. +
+ +
+ Creating a new rule<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Creating a new rule</secondary> + + <seealso>Regular expressions</seealso> + </indexterm> + + Major changes to the segmentation rules should be generally avoided, + especially after completion of the first draft, but minor changes, such as + the addition of a recognized abbreviation, can be advantageous. + + In order to edit or expand an existing set of rules, simply click on + it in the top table. The rules for that set will appear in the bottom half + of the window. + + In order to create an empty set of rules for a new language pattern + click Add in the upper half of the + dialog. An empty line will appear at the bottom of the upper table (you + may have to scroll down to see it). Change the name of the rule set and + the language pattern to the language concerned and its code (see for a list of language codes). + The syntax of the language pattern conforms to regular expression syntax. + If your set of rules handles a language-country pair, we advise you to + move it to the top using the Move Up + button. + + Add the Before and After patterns. To check their syntax and their + applicability, it is advisable to use tools which allow you to see their + effect directly. See the chapter on Regular + expressions. A good starting point will always be the existing + rules. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentation</primary> + + <secondary>Examples</secondary> + </indexterm>A few simple examples + + + + + + + + + + + + + + Intention + + Before + + After + + Note + + + + + + Set a segment after a period ('.') and before a + space + + \. + + \s + + "\." means the character "." "\s" means any white space + character ((space, tab, new page etc.) + + + + Do not segment after Mr. + + Mr\. + + \s + + This an exception rule, so the rule check box must not be + ticked + + + + Set a segment after "。" (Japanese period) + + + + + + Note that after is empty + + + + Do not segment after M. Mr. Mrs. and Ms. + + Mr??s??\. + + \s + + Exception rule - see the use of ? in regular + expressions + + + + +
+
+ + + Regular expressions<indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <seealso>Segmentation</seealso> + + <seealso>Searching</seealso> + </indexterm> + + The regular expressions (or regex for short) used in searches and + segmentation rules are those supported by Java. Should you need more + specific information, consult the Java + Regex documentation. See additional references and examples + below. + + + This chapter is intended for advanced users, who need to define + their own variants of segmentation rules or devise more complex and + powerful key search items. + + + + Regex - Flags + + + + + + + The construct + + ... matches the following + + + + + + (?i) + + Enables case-insensitive matching (by default, the pattern is + case-sensitive). + + + +
+ + + Regex - Character + + + + + + + The construct + + ... matches the following + + + + + + x + + The character x, except the following... + + + + \uhhhh + + The character with hexadecimal value 0xhhhh + + + + \t + + The tab character ('\u0009') + + + + \n + + The newline (line feed) character ('\u000A') + + + + \r + + The carriage-return character ('\u000D') + + + + \f + + The form-feed character ('\u000C') + + + + \a + + The alert (bell) character ('\u0007') + + + + \e + + The escape character ('\u001B') + + + + \cx + + The control character corresponding to x + + + + \0n + + The character with octal value 0n (0 <= n <= 7) + + + + \0nn + + The character with octal value 0nn (0 <= n <= + 7) + + + + \0mnn + + The character with octal value 0mnn (0 <= m <= 3, 0 + <= n <= 7) + + + + \xhh + + The character with hexadecimal value 0xhh + + + +
+ + + Regex - Quotation + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + \ + + Nothing, but quotes the following character. This is required + if you would like to enter any of the meta characters + !$()*+.<>?[\]^{|} to match as themselves. + + + + \\ + + For example, this is the backslash character + + + + \Q + + Nothing, but quotes all characters until \E + + + + \E + + Nothing, but ends quoting started by \Q + + + +
+ + + Regex - Classes for Unicode blocks and categories + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + \p{InGreek} + + A character in the Greek block (simple + block) + + + + \p{Lu} + + An uppercase letter (simple + category) + + + + \p{Sc} + + A currency symbol + + + + \P{InGreek} + + Any character except one in the Greek block + (negation) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + Any letter except an uppercase letter (subtraction) + + + +
+ + + Regex - Character classes + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + [abc] + + a, b, or c (simple class) + + + + [^abc] + + Any character except a, b, or c (negation) + + + + [a-zA-Z] + + a through z or A through Z, inclusive (range) + + + +
+ + + Regex - Predefined character classes + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + . + + Any character (except for line terminators) + + + + \d + + A digit: [0-9] + + + + \D + + A non-digit: [^0-9] + + + + \s + + A whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + A non-whitespace character: [^\s] + + + + \w + + A word character: [a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + A non-word character: [^\w] + + + +
+ + + Regex - Boundary matchers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + ^ + + The beginning of a line + + + + $ + + The end of a line + + + + \b + + A word boundary + + + + \B + + A non-word boundary + + + +
+ + + Regex - Greedy quantifiers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + X? + + X, once or not at all + + + + X* + + X, zero or more times + + + + X+ + + X, one or more times + + + +
+ + + greedy quantifiers will match as much as they can. For example, + a+? will match the aaa in + aaabbb + + + + Regex - Reluctant (non-greedy) quantifiers + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + X?? + + X, once or not at all + + + + X*? + + X, zero or more times + + + + X+? + + X, one or more times + + + +
+ + + non-greedy quantifiers will match as little as they can. For + example, a+? will match the first + a in aaabbb + + + + Regex - Logical operators + + + + + + + The construct + + ...matches the following + + + + + + XY + + X followed by Y + + + + X|Y + + Either X or Y + + + + (XY) + + XY as a single group + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <secondary>Tools</secondary> + </indexterm>Regex tools and examples of use<indexterm class="singular"> + <primary>Regular expressions</primary> + + <secondary>Examples of use</secondary> + </indexterm> + + A number of interactive tools are available to develop and test + regular expressions. They generally follow much the same pattern (for an + example from the Regular Expression Tester see below): the regular + expression (top entry) analyzes the search text (Text box in the middle) , + yielding the hits, shown in the result Text box. + +
+ Regex Tester + + + + + + + + + + +
+ + See The Regex + Coach for Windows,Linux, FreeBSD versions of a stand-alone tool. + This is much the same as the above example. + + A nice collection of useful regex cases can be found in + OmegaT itself (see Options > Segmentation). + The following list includes expressions you may find useful when searching + through the translation memory: + + + Regex - Examples of regular expressions in translations + + + + + + + Regular expression + + Finds the following: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + double words + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + comma or a period, followed by spaces and yet another comma + or period + + + + \. \s+$ + + extra spaces after the period at the end of the + line + + + + \s+a\s+[aeiou] + + English: words, beginning with vowels, should generally be + preceded by "an", not "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + English: the same check as above, but concerning consonants + ("a", not "an") + + + + \s\s+ + + more than one space + + + + \.[A-Z] + + Period, followed by an upper-case letter - possibly a space + is missing between the period and the start of a new + sentence? + + + +
+
+
+ + + Searches<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + </indexterm> + +
+ Search window + +
+ Text search Window<indexterm class="singular"> + <primary>Search window</primary> + + <secondary>Example</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + The above search finds all target segments where two or more white + spaces - \s\s+ - occur. + + +
+ Searching<indexterm class="singular"> + <primary>Shortcuts</primary> + + <secondary>Ctrl+F - Search</secondary> + </indexterm> + + OmegaT provides a powerful range of + search functions. Open the Search window with + Ctrl + + F + and enter the word or phrase you wish to search for in the + Search for box. Alternatively, in the Editor window, select a word or + phrase in the editing field (target text of the current segment) and hit + + Ctrl + + F + . The word or phrase is entered in the Search for box + automatically. You can have several Search windows open at the same + time, but close them when they are no longer needed so that they do not + clutter your desktop. +
+ +
+ Search location + + Searches are performed by default in both the source and target + sections of the project, but you can limit your search to just the + source or the target text. You may search in + + + + the project only (default setting) + + + + + + both the project and the reference translation memories in + /tm/ (check Search TMs) + + + + + + a single file or a folder containing a set of files (check + Search files) + + + + When searching through files (as opposed to translation memories), + OmegaT restricts the search to files in + source file formats. Consequently, although OmegaT is quite able to + handle tmx files, it does not include them in the + Search files search. If you turn on + Searches + + Advanced Options + Advanced Options, you can combine the search + with the name of the author of the translation and time of the last + change made. +
+
+ +
+ Using wild cards<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + + <secondary>Using wild cards</secondary> + </indexterm> + + In both exact and keyword searches, the wild card search characters + '*' and '?' can be used. To use wild cards, the regular expressions option + should not be selected, as '*' and '?' have special meaning in regular + expressions. + + + + '*' matches zero or more characters, from the current position + in a given word to its end. The search term'run*' + for example would match words 'run', + 'runs' and 'running'. + + + + + + '?' matches any single character. For instance, 'run?' + would match the word 'runs' and + 'runn' in the word + 'running'. + + + + The matches will be displayed in bold blue. +
+ +
+ Search methods<indexterm class="singular"> + <primary>Searches</primary> + + <secondary>Methods</secondary> + </indexterm> + + Select the method using the radio buttons. You can choose between + two methods to search: + + + + exact search + + + Search for segments containing the exact string you specified. + An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are + entered, they are found only if they occur in exactly that sequence. + Searching for open file will thus find all + occurrences of the string open + file, but not file + opened or open input + file. + + + + + keyword search + + + Search for segments containing all keywords you specified, in + any order. Select keyword search to search for any number of + individual full words, in any order. OmegaT displays a list of all + segments containing all of the words specified. Keyword searches are + similar to a search "with all of the words" in an Internet search + engine such as Google (AND logic). Using keyword search with + open file will thus find all + occurrences of the string open + file, as well as file + opened, open input file, file + may not be safe to open, etc. + + + + + For either of these two methods you can select the following three + options: + + + + case sensitive: the search will + be performed for the exact string specified; i.e. capitalization is + observed. + + + + regular expressions: The search + string will be treated as a regular expression. A regular expression + search is a powerful way to look for instances of a string. It is + similar to a wild card search, but allows far more flexibility. The + regular expressions used in searches are those supported by Java. See + more in the chapter on regular Expressions. + + + + search TMs: translation + memories in the tm folder are included in the + search. + + +
+ +
+ Search results display + + Pressing the search button after entering a string in the search + field displays all the segments in the project that include the entered + string. As OmegaT handles identical segments as + one single entity, only the first unique segment is shown. The segments + are displayed in order of appearance in the project. Translated segments + are displayed with the original text at the top and the translated text at + the bottom, untranslated segments are displayed as the source only. + + Clicking on a segment opens it in the Editor for modifications. You + can then switch back to the Search window for the next segment found, for + instance to check and, if necessary, correct the terminology. + + You may have several Search windows open at the same time. You can + quickly see their contents by looking at their title: it will contain the + search term used. +
+
+ + + <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + </indexterm>Dictionaries + + + +
+ How to download and install dictionaries<indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + + <secondary>Downloading and installing</secondary> + </indexterm> + + Dictionaries in OmegaT are based on the + StartDict Platform. To install the necessary files, proceed as + follows: + + + + Search for the required language combination - for instance on + the + FreeDict + + Dictionaries + StartDict Platform above or on FreeDict + Stardict + + Dictionaries + + + + + + + Download the file - it should be a tarball + archive (extension tar.bz or + tar.bz2). + + + + + + Use untar utility (or its equivalent, for instance + winrar in Windows) to extract its contents into the project + folder "Dictionary". There should be three files, with extensions + dz, idx and ifo. + + + + Note that in addition to "source-target" dictionaries you can, using + the Dictionary feature, obtain access to information such as: + + + + + Webster + + Dictionaries + Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) + + + + + + + Longman + + Dictionaries + Longman Dictionary of Contemporary English + + + + + + + Britannica + + Dictionaries + The Britannica Concise Encyclopedia + + + + + + etc... + + + + Some of the dictionaries have no strings attached - i.e. are "Free + to use", and others, like the selection above, are under the GPL license. + The following example shows Merriam Webster 10th dictionary "in + action": + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionary</primary> + + <secondary>Merriam Webster - figure</secondary> + + <seealso>Dictionaries</seealso> + </indexterm>Merriam Webster dictionary - use + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionaries</primary> + + <secondary>Problems with</secondary> + </indexterm>Problems with dictionaries + + + + Check that your dict files are in the correct folder (or in a subfolder + below it). Check in + + + + Shortcuts + + Ctrl+E - Project properties + Ctrl + + E + + + + Project + + Properties + . + + + + + + Does the folder contain three files of the same name, with + extensions ? If only one file is present, check its extension. If it + is tar.bz, you have forgotten to unpack (untar) + it. + + +
+
+ + + Glossaries<indexterm class="singular"> + <primary>Windows and panes in OmegaT</primary> + + <secondary>Glossary pane</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + </indexterm> + + Glossaries are files created and updated manually for use in + OmegaT. + + If an OmegaT project contains one or more + glossaries, any terms in the glossary which are also found in the current + segment will be automatically displayed in the Glossary viewer. + + You define its location and name in the project properties dialog. The + extension must be .txt (if not, it will be added). The + location of the file must be within the /glossary + folder, but it can be in a deeper directory (e.g., + glossary/sub/glossary.txt). The file does not need to + exist when setting it, it will be created (if necessary) when adding a + glossary entry. If the file already exists, not attempt is done to verify + the format or the character set of the file: the new entries will always be + in tab-separated format and UTF-8. As the existing content will not be + touched, damaged to an existing file would be limited. + +
+ Usage + + To use an existing glossary, simply place it in the + Project files + + Glossary subfolder + /glossary folder after creating the + project. OmegaT automatically detects glossary + files in this folder when a project is opened. Terms in the current + segment which OmegaT finds in the glossary + file(s) are displayed in the Glossary pane: + + + Glossary pane + + +
+ Glossary pane + + + + + + + + + + +
+ + The word before the = sign is the source term, and its translation + is (or are) the words after =. The vocabulary entry can have a comment + added (see "transitive verb" for the second item). The glossary function + only finds exact matches with the glossary entry (e.g. does not find + inflected forms etc.). New terms can be added manually to the glossary + file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added + terms will not be recognized until the project is reloaded. + + The source term does not have to be a single-word item, as the next + example shows: + +
+ multiple words entries in glossaries - example<indexterm class="singular"> + <primary>Glossary pane - multiple-words entries</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + The underlined item "pop-up menu" can be found in the glossary pane + as "pojavni menu". Highlighting it in the Glossary pane and then + rightclicking insets at the cursor position in the target + segment. + Note that in the above case, this is just half (or even less) of + the story, as the target language (Slovenian) uses declension. So the + inserted "pojavni meni" has to be changed to "pojavnem meniju". In + other words, typing the term correctly without bothering with + highlighting and rightclicking is probably faster. + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>File format</secondary> + </indexterm>File format<indexterm class="singular"> + <primary>Project files</primary> + + <secondary>User files</secondary> + + <seealso>Glossaries</seealso> + </indexterm> + + Glossary files are simple plain text files containing three-column, + tab-delimited lists with the source and target terms in the first and + second columns respectively. The third column can be used for additional + information. You can have entries with the target column missing, i.e. + just containing the source term and the comment. + + Glossary files can be either in system default encoding (and + indicated by the extension .tab) or in UTF-8 (the extension .utf8). The + Unicode encoding (UTF8) is preferred for obvious reasons. Also supported + is the CSV format. This format is the same as the tab separated one: + source term, target term. Comment fields are separated by a comma ','. + Strings can be enclosed by quotes ", which allows having a comma inside a + string: + + "This is a source term, which contains a comma","c'est un + terme, qui contient une virgule" + + In addition to the plain text format, TBX format + Glossaries + + TBX format + is also supported. TBX - Term Base eXchange - is the open, + XML-based standard for exchanging structured terminological data, TBX has + been approved as an international standard by LISA + LISA - + + File format + and ISO. If you have an existing terminology handling + system - MultiTerm for example - it is quite possible it offers the export + of terminology data via TBX format. Microsoft + Terminology Collection + Glossaries + + Microsoft Terminology collection + can be downloaded in nearly 100 languages and can serve as + a cornerstone IT glossary. +
+ +
+ How to create glossaries<indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Creating a glossary</secondary> + </indexterm> + + The project setting allows one can enter a name for a writable + glossary file (see beginning of this chapter). Adding new entries is done + by using the keyboard shortcut Ctrl+Shift+G . A dialog + opens, allowing you to enter the source term, target term and any comments + you may have: + + + + + + + + + + + + The contents of glossary files are kept in memory and are loaded + when the project is opened or reloaded. Updating a glossary file is thus + rather simple: press Ctrl+Shift+G and enter the new + term, its translation and any comments you may have (ensuring you press + tab between the fields) and save the file. The contents of the glossary + pane will be updated accordingly. + + + Glossaries + + Location of the writable glossary file + The location of the writable glossary file can be set in the + Project > Properties ... dialog. The recognized extensions are + TXT and UTF8 + + Note: Of course there are other + ways and means to create a simple file with tab delimited entries. Nothing + speaks against using Notepad++ on Windows, GEdit on Linux for instance or + some spreadsheet program for this purpose: any application, that can + handle UTF8 and that can show white space (so that you do not miss the + required TAB characters) can be used. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>Using Trados MultiTerm + + Data exported from Trados MultiTerm can be used as + OmegaT glossaries without further modification, + provided they are given the file extension .tab and + the source and target term fields are the first two fields respectively. + If you export using the system option "Tab-delimited export", you will + need to delete the first 5 columns (Seq. Nr, Date created etc). The newer + versions of MultiTerm support exporting to TBX format. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glossaries</primary> + + <secondary>Problems with glossaries</secondary> + </indexterm>Common glossary problems + + Problem: No glossary terms are displayed - + possible causes: + + + + No glossary file found in the "glossary" folder. + + + + + + The glossary file is empty. + + + + + + The items are not separated with a TAB character. + + + + + + The glossary file does not have the correct extension (.tab or + .utf8). + + + + + + There is no EXACT match between the glossary entry and the + source text in your document - for instance plurals. + + + + + + The glossary file does not have the correct encoding. + + + + + + There are no terms in the current segment which match any terms + in the glossary. + + + + + + One or more of the above problems may have been fixed, but the + project has not been reloaded. + + + + Problem: In the glossary pane, some characters + are not displayed properly + + + + ...but the same characters are displayed properly in the Editing + pane: the extension and the file encoding do not match. + + +
+
+ + + Machine Translation<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + </indexterm> + +
+ Introduction<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Introduction</secondary> + </indexterm> + + As opposed to user-generated translation memories (as in the case of + OmegaT) Machine translation (MT) tools use + rule-based linguistic tools to create a translation of the source segment + without the need for a translation memory. Statistical learning + techniques, based on source and target texts, are used to build a + translation model. Machine translation services have been achieving good + and steadfastly improving results in research evaluations. + + To activate any of the Machine Translation services, go to + Options > Machine Translate ... and activate + the service desired. Note that they are all web-based: you will have to be + on-line if you want to use them. +
+ +
+ Google Translate<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Google Translate</secondary> + </indexterm> + + Google Translate is a payable service offered by Google, for + translating sentences, web sites and complete texts between an + ever-growing number of languages. At the time of writing the list includes + more than 50 languages, from Albanian to Yiddish, including of course all + the major languages. The current version of the service is based on usage, + with the price of 20 USD per million characters at the time of writing. + + + Important: Google Translate API v2 + requires billing information for all accounts before you can start using + the service (see Pricing + and Terms of Service for more). To identify yourself as a valid + user for the Google services, you use your private unique key sent to you + by Google, when you have registered for the service. See chapter Installing and Running, + section Launch command arguments, for details on how to add this key to + the OmegaT environment. + + The quality of the Google Translate translation depends on one side + on the reservoir of target-language texts and the availability of their + bilingual versions, on the other hand on the quality of the models built. + It is pretty much certain that while the quality may be insufficient in + some cases, it will definitely get better with time and not worse. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> users and Google + Translate + + The OmegaT user is not forced to use + Google Translate. If used, neither the user's decision to accept the + translation nor the final translation are made available to Google. The + following window shows an example of a) the English source b) Spanish and + c) Slovenian Google Translate translation. + +
+ Google Translate - example + + + + + + + + + + +
+ + The Spanish translation is better than the Slovenian. Note + interesar and navegar in + Spanish, are correctly translated as the verbs interest and sail + respectively. In the Slovenian version both words have been translated as + nouns. It is actually quite probable that the Spanish translation is based + at least partially on the actual translation of the book. + + Once you have activated the service, a suggestion for the + translation will appear in the Machine Translate pane every time a new + source segment is opened. If you find the suggestion acceptable, press + + + Shortcuts + + Ctrl+M - Machine Translate + Ctrl + + M + to replace the target part of the opened segment with the + suggestion. In the above segment, for instance, + Ctrl + + M + would replace the Spanish version with the Slovenian + suggestion. + + If you do not wish OmegaT to send your + source segments to Google to get translated, untick the Google Translate + menu entry in Options. + + Note that nothing but your source segment is sent to the MT service. + The online version of Google Translate allows the user to correct the + suggestion and send the corrected segment in. This feature, however, is + not implemented in OmegaT. +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar is a + Machine language translation tool for the Russian-Belarusian language + pair. +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium is a + free/open-source machine translation platform, initially aimed at + related-language pairs, like CA, ES, GA, PT, OC and FR but recently + expanded to deal with more divergent language pairs (such as + English-Catalan). Check the web site for the latest list of implemented + language pairs. + + The platform provides + + + + a language-independent machine translation engine + + + + tools to manage the linguistic data necessary to build a machine + translation system for a given language pair and + + + + + + linguistic data for a growing number of language pairs + + + + Apertium uses a shallow-transfer machine translation engine which + processes the input text in stages, as in an assembly line: de-formatting, + morphological analysis, part-of-speech disambiguation, shallow structural + transfer, lexical transfer, morphological generation, and + re-formatting. + + It is possible to use Apertium to build machine translation systems + for a variety of language pairs; to that end, Apertium uses simple + XML-based standard formats to encode the linguistic data needed (either by + hand or by converting existing data), which are compiled using the + provided tools into the high-speed formats used by the engine. +
+ +
+ Machine translation - trouble shooting<indexterm class="singular"> + <primary>Machine Translation</primary> + + <secondary>Troubleshooting</secondary> + </indexterm> + + If there's nothing appearing in the Machine Translate pane, then + check the following: + + + + Are you online? You need to be online to be able to use an MT + tool. + + + + + + What is the language pair you need? Check if the selected + service offers it. + + + + Google Translate does not work: check Options > Machine + Translate: the Google Translate service is labelled Google Translate + V2. The older version of the service, labelled "Google Translate" and + available in outdated OmegaT versions, is deprecated and does not work + anymore. + + + + "Google Translate returned HTTP response code: 403 ...": check + that the 38-characters key, entered in the pinfo.list file, is + correct. Check that Translate API + service has been activated. + + +
+
+ + + Spell checker<indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + </indexterm> + + OmegaT has a built-in spell checker based on the spelling checker used + in OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird. It is consequently able to use + the huge range of free spelling dictionaries available for these + applications. + +
+ Installing spelling dictionaries + + Before the spell check function can be used, a suitable dictionary + or dictionaries (i.e. for your target language) must be installed. To + install spelling dictionaries, follow this procedure: + + + + In your file manager, create a new folder in a suitable location + in which to store spelling dictionaries (D:\Translations\spellcheckers + in the example below). + + + + + + In OmegaT, select + Menu Options + + Spell checking.. + Options > Spell + Checking, then click Choose + beside the Dictionary file folder field. Navigate to and + select the folder you created for dictionaries. + + + + + + Place the dictionary files you wish to use in this folder. There + are essentially two ways in which you can do this. You can either copy + files manually, i.e. from elsewhere on your system, using your file + manager; or you can use OmegaT's "Install new + dictionary" function to provide a list of available + dictionaries to select from. Note that the "Install" function requires + an Internet connection. The selected languages will then be installed + and will eventually appear in your spell checker setup window (this + may take a while). + + + + Copying the files manually makes sense if you already have suitable + dictionary files on your system, for instance as part of your + OpenOffice.org or Thunderbird installation. It is simpler, however, to + look foir dictionaries online, using the URL of + online dictionaries field: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker setup</primary> + + <secondary>Spell checker setup - figure</secondary> + </indexterm>Spellchecker setup + + + + + + + + + + +
+ + Clicking on Install new dictionary button + will open the Dictionary installer window, where you can select the + dictionaries zou want to install.Make sure the language code of your + target files corresponds to the dictionary's language code: an FR-FR + dictionary will not work with an FR target setting. You need to change the + setting to FR-FR to have the spell checker recognize the correct + dictionary for your target. Look for files with the name, indicating the + language used and having extensions aff and + dic. +
+ +
+ Using spelling dictionaries + + There is no need to instruct OmegaT to use a particular spelling + dictionary; OmegaT will use the correct language dictionary based upon the + language codes of your project. Check however that the language codes are + exactly the same: an FR-FR dictionary will not work with an FR target + setting, for example. If necessary, edit the file names of the dictionary + or change your project's language settings. + + To enable the spell checker, select Options > Spell + Checking and tick the Automatically check the + spelling of text checkbox (see above). + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + + <secondary>Spell checker - figure</secondary> + </indexterm>Spellchecker in action + + + + + + + + + + +
+ + Right-clicking on an underlined word (Artund in the figure above) + opens a drop-down menu listing suggestions for the correction (Art und). + You can also instruct the spell checker to ignore all the occurrences of + the mis-spelled word, or add it to the dictionary. +
+ +
+ Hints<indexterm class="singular"> + <primary>Spell checker</primary> + + <secondary>Hints</secondary> + </indexterm> + + If the spell checker is not working, then make sure first that the + check box "Automatically check the spelling of text" + in the spell checker dialog (Options > Spell + checking...) is checked. + + Also check that the target language code of your project against the + available vocabularies in the setup window. The spell checker uses the + target language code to determine the language to be used : if the target + language is Brazilian Portuguese (PT_BR), the subfolder with vocabularies + must contain the two vocabulary files, called + pt_br.aff and pt_br.dic. + + If you have already translated a large body of text, and then + realize the target language code of the project does not match the spell + checker's language code (you specified pt_BR as the language, but there + are no pt_BR vocabularies, for instance) you can simply copy the two + corresponding files and rename them (e.g. from + pt_PT.arr and pt_PT.dic to + pt._BR.arr and pt_BR.dic). Of + course it is much wiser, to take a short break and download the correct + versions of the spell checker. + + Note that Remove physically removes the + selected vocabularies. If they are used bz some other application on your + system, they will disappear from that application, too. If, for whatever + reason, you need to do this from time to time, it may make sense to copy + the files involved to a different folder, reserved just for use by + OmegaT. +
+
+ + + Miscellaneous subjects<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT console mode</primary> + + <seealso>Miscellanea</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> Console Mode<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>OmegaT console mode</secondary> + </indexterm> + + + Of interest for advanced users only! + + + The purpose of the console (i.e. command line) mode is to permit the + use of OmegaT as translation tool in a + scripting environment. When launched in console mode, no GUI is loaded ( + it will work therefore on any console) and the given project is + automatically translated. An example would be a software project, with GUI + localized in a number of languages. Using the console mode, one can make + generating a localized interface a part of the build process. + +
+ Prerequisites + + To run OmegaT, a valid OmegaT project must be available. The + location is irrelevant, since it must be specified explicitly on the + command-line at launch.. + + If you need non-standard settings, the corresponding configuration + files (filters.conf and + segmentation.conf) must be present. This can be + achieved in two ways: + + + + Run OmegaT normally (with the GUI) + and set the settings. If you start OmegaT + in console mode, it will use the settings you configured. + + + + If you are unable to run OmegaT + normally (no graphical environment available): copy the settings + files from some other OmegaT installation + on another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at launch (see + below). The relevant files filters.conf and + segmentation.conf can be found in the user home + directory (E.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) + + +
+ +
+ Launching OmegaT in console mode + + To launch OmegaT in console mode, additional parameters must be + specified at launch. The most important of these is + <project-dir>, and + optionally--config-dir=<config-dir>. + Example: + + $> java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={regexp} \ + + --tag-validation=[block|warn] + + Explanation: + + + + <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to be + translated. If given, OmegaT launches in + console mode and translates the given project. + + + + + + --config-dir=<config-dir> enables + OmegaT to be instructed in which folder the configuration files are + stored. If not specified, OmegaT reverts to default values (the + OmegaT folder in the user home folder, or if not available: the + current working directory). + + + + + + --mode=console-translate + OmegaT launches in console mode and + translates the given project + + + + --source-pattern={regexp} The files to be + translated can be specified this way. Here is an example of the + regular expression: test\.html + + + + --tag-validation=[abort|warn] On abort, + the program is aborted when tag validation finds errors. On warn the + errors are printed but the program continues. In all other cases no + tag validation is done. + + +
+ +
+ Quiet option + + An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Tag validation option + + Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter is + added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. + + Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort +
+
+ +
+ Automatic Java Properties Aligner<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Automatic aligner for Java properties</secondary> + + <seealso>Miscelanea</seealso> + </indexterm> + + OmegaT can align Java .properties in console mode. If you have the + source and the target Properties files for one and the same contents in + your language pair, this procedure will create a corresponding tmx file + for these contents. Usage: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/ + + alignDir must contain a translation in the + target language of the project. E.g., if the project is EN->FR, + alignDir must contain a bundle ending with _fr. The resulting tmx is + stored in the omegat folder under the name + align.tmx. +
+ +
+ Font settings<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Font settings</secondary> + </indexterm> + + In this dialog one can define the font used by + OmegaT in the following windows: + + + + OmegaT main window (Editor, Match + viewer, Glossary viewer) + + + + + + Search window + + + + + + Tag validation window + + + + The dialog can be accessed via the + Menu Options + + Font... + + Options + + Font... + item in the Main menu. The dialog contains: + + + + Font: drop-down to select one + of the fonts available on your machine + + + + + + Size: edit to change font + size + + + + + + Sample text: field for + immediate preview of the selected font + + + + Note: In some cases it may take + quite some time for OmegaT to update the display after the font setting + has been changed. This is especially the case when a large file containing + many segments is open in the editor, and/or slow hardware is used. Note + also that some fonts behave better for some language pairs than for + others. In particular, if you are translating between two languages with + different alphabets/writing systems (such as Russian and Japanese), select + a font that can be used for both. +
+ +
+ Preventing data loss<indexterm class="singular"> + <primary>Miscellanea</primary> + + <secondary>Preventing data Loss</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is a robust application. However, + you should take precautions against data loss when using + OmegaT, just as with any other application. + When you translate your files, OmegaT stores + all your progress in the translation memory + project_save.tmx that resides in the project's + /omegat subfolder. + + OmegaT also backs up the translation memory to + project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same subfolder each time a + project is opened or reloaded. YEAR is the 4-digit year, MM is the month, + DD the day of the month, and HH and NN are the hours and minutes when the + previous translation memory was saved. + + If you believe that you have lost translation data, you can use the + following procedure to restore the project to its most recently saved + state, usually not older than approximately 10 minutes or so: + + + + close the project + + + + rename the current project_save.tmx file + (e.g. to project_save.tmx.temporary) + + + + select the backup translation memory that is the most likely to + contain the data you are looking for + + + + rename it project_save.tmx + + + + open the project + + + + To avoid losing important data: + + + + Make regular copies of the file /omegat/project_save.tmx to + backup media, such as CD or DVD. + + + + Until you are familiar with OmegaT, + create translated files at regular intervals and check that the + translated file contains the latest version of your + translation. + + + + Take particular care when making changes to the files in + /source while in the middle of a project. If the + source file is modified after you have begun translating, + OmegaT may be unable to find a segment that + you have already translated. + + + + + + Use these Help texts to get started. Should you run into + problems, post a message in the OmegaT + user group. Do not hesitate to post in the language you feel + the most familiar with. + + +
+
+ + + <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + </indexterm>OmegaT</application> on the web + +
+ <application>OmegaT</application> sites and + <application>OmegaT</application> SourceForge project<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>SourceForge Project</secondary> + </indexterm> + + The + OmegaT web site contains links to + numerous OmegaT resources. User support is + provided on a volunteer basis at the OmegaT + Yahoo User Group. The FAQ + is a good starting point for finding answers to questions you may + have. For the latest version of OmegaT, refer to the downloads page at + www.omegat.org. You can also file bug + reports and requests + for enhancements. +
+ +
+ Bug reports<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>Reporting bugs</secondary> + </indexterm> + + Remember that every good bug report needs just three things: + + + + Steps to reproduce + + + + What you expected to see + + + + What you saw instead + + + + More can be found in the Painless + Bug Tracking article by Joel Spolsky. + + You should add copies of files, portions of the log, screenshots, and + anything else that you think will help the developers to find and fix your + bug. Note that bug reports and requests for enhancements are publicly + visible, so you should not add any sensitive files. If you wish to keep + track of what is happening to the report, register as a SourceForge user, + login and file a bug report or simply click Monitor at the top of the + report. +
+ +
+ Contributing to <application>OmegaT</application> project<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT on the web</primary> + + <secondary>Contributing to OmegaT</secondary> + </indexterm> + + To contribute to + OmegaT: + + first join the user group (via web or + by sending an email to OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). + To get involved in the OmegaT development + effort you can join the developer group, via the web or by sending an + email to omegat-development-request@lists.sourceforge.net + with "subscribe" as the subject line. + + To translate + OmegaT's user interface, user manual or other + related documents: + + first read the Localizing + and Customizing OmegaT guide, and join + the OmegaT translators' group via web or by + sending an email to omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net + with subject "subscribe". + + + OmegaT on the web + + Development, Localizing + + + To support the OmegaT project financially + OmegaT on the web + + Financial support + + + If you would like to help support the continued development of + OmegaT, it would be very much appreciated - click on this link to go to + the + OmegaT PayPal account. + + + OmegaT on the web + + Donating to OmegaT + +
+
+ + + Languages - ISO 639 code list + <indexterm class="singular"> + <primary>Languages</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>ISO language codes</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> + <secondary>Properties</secondary> + <seealso>Languages</seealso> + </indexterm> + + + Please check the + ISO 639 Code Tables for further and up-to-date information about + language codes. + + + ISO 639-1/639-2 Language code list + + + + + + + Language name + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abkhaz + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + Afrikaans + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + Albanian + sq + sqi + + + Amharic + am + amh + + + Arabic + ar + ara + + + Aragonese + an + arg + + + Armenian + hy + hye + + + Assamese + as + asm + + + Avaric + av + ava + + + Avestan + ae + ave + + + Aymara + ay + aym + + + Azerbaijani + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Bashkir + ba + bak + + + Basque + eu + eus + + + Belarusian + be + bel + + + Bengali + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + Bosnian + bs + bos + + + Breton + br + bre + + + Bulgarian + bg + bul + + + Burmese + my + mya + + + Catalan + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Chechen + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chinese + zh + zho + + + Chuvash + cv + chv + + + Cornish + kw + cor + + + Corsican + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + Croatian + hr + hrv + + + Czech + cs + ces + + + Danish + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maldivian + dv + div + + + Dutch + nl + nld + + + Dzongkha + dz + dzo + + + English + en + eng + + + Esperanto + eo + epo + + + Estonian + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faroese + fo + fao + + + Fijian + fj + fij + + + Finnish + fi + fin + + + French + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + Galician + gl + glg + + + Georgian + ka + kat + + + German + de + deu + + + Greek, Modern + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + Gujarati + gu + guj + + + Haitian, Haitian Creole + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebrew (modern) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + Hindi + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + Hungarian + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesian + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + Irish + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + Icelandic + is + isl + + + Italian + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + Japanese + ja + jpn + + + Javanese + jv + jav + + + Kalaallisut, Greenlandic + kl + kal + + + Kannada + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Kashmiri + ks + kas + + + Kazakh + kk + kaz + + + Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + Kinyarwanda + rw + kin + + + Kirghiz, Kyrgyz + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + Korean + ko + kor + + + Kurdish + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latin + la + lat + + + Luxembourgish, Letzeburgesch + lb + ltz + + + Luganda + lg + lug + + + Limburgish, Limburgan, Limburger + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + Lao + lo + lao + + + Lithuanian + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + Latvian + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + Macedonian + mk + mkd + + + Malagasy + mg + mlg + + + Malay + ms + msa + + + Malayalam + ml + mal + + + Maltese + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Marathi (Marāṭhī) + mr + mar + + + Marshallese + mh + mah + + + Mongolian + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + Norwegian Bokmål + nb + nob + + + North Ndebele + nd + nde + + + Nepali + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + Norwegian Nynorsk + nn + nno + + + Norwegian + no + nor + + + Nuosu + ii + iii + + + South Ndebele + nr + nbl + + + Occitan + oc + oci + + + Ojibwe, Ojibwa + oj + oji + + + Old Church Slavonic, Church Slavic, Church Slavonic, Old + Bulgarian, Old Slavonic + cu + chu + + + Oromo + om + orm + + + Oriya + or + ori + + + Ossetian, Ossetic + os + oss + + + Panjabi, Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Persian + fa + fas + + + Polish + pl + pol + + + Pashto, Pushto + ps + pus + + + Portuguese + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romansh + rm + roh + + + Kirundi + rn + run + + + Romanian, Moldavian, Moldovan + ro + ron + + + Russian + ru + rus + + + Sanskrit (Saṁskṛta) + sa + san + + + Sardinian + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Northern Sami + se + sme + + + Samoan + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + Serbian + sr + srp + + + Scottish Gaelic, Gaelic + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Sinhala, Sinhalese + si + sin + + + Slovak + sk + slk + + + Slovene + sl + slv + + + Somali + so + som + + + Southern Sotho + st + sot + + + Spanish, Castilian + es + spa + + + Sundanese + su + sun + + + Swahili + sw + swa + + + Swati + ss + ssw + + + Swedish + sv + swe + + + Tamil + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + Tajik + tg + tgk + + + Thai + th + tha + + + Tigrinya + ti + tir + + + Tibetan Standard, Tibetan, Central + bo + bod + + + Turkmen + tk + tuk + + + Tagalog + tl + tgl + + + Tswana + tn + tsn + + + Tonga (Tonga Islands) + to + ton + + + Turkish + tr + tur + + + Tsonga + ts + tso + + + Tatar + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitian + ty + tah + + + Uighur, Uyghur + ug + uig + + + Ukrainian + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Uzbek + uz + uzb + + + Venda + ve + ven + + + Vietnamese + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Walloon + wa + wln + + + Welsh + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Western Frisian + fy + fry + + + Xhosa + xh + xho + + + Yiddish + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + Zulu + zu + zul + + + +
+
+ + + Keyboard shortcuts in the editor + + This short text describes key behavior in the editor pane. The term + "Move to inside segment" means, that the cursor moves to the beginning of + the segment if it was previously before the segment, and to the end of the + segment if it was previously after it. + + + Key behavior in the editor + + + + + + + + + Key combination + + Action + + + + + + Left: + + one char left, but not further than the beginning of + segment + + + + Right: + + one char right, but not further than the end of + segment + + + + Ctrl+Left: + + one word left, but not further than the beginning of + segment + + + + Ctrl+Right: + + one word right, but not further than the end of + segment + + + + PgUp: + + page up through the document + + + + PgDn: + + page down through the document + + + + Home* + + move to the beginning of the line in the segment + + + + End* + + move to the end of the line in the segment + + + + Ctrl+Home + + move to the start of the segment + + + + Ctrl+End + + move to the end of the segment + + + + Ctrl+PgUp + + move to the start of the document (Mac: Cmd+PgUp) + + + + Ctrl+PgDn + + move to the end of the document (Mac: Cmd+PgDn) + + + + Backspace* + + remove char before cursor + + + + Delete* + + remove char after cursor + + + + Ctrl+Backspace + + remove chars up to the start of the current word (Mac: + Alt+Backspace) + + + + Ctrl+Delete + + remove chars up to the start of next word (Mac: Alt+Delete) + + + + Ctrl+Enter + + open previous segment (Mac: Cmd+Enter) + + + + Ctrl+A + + select complete segment (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Shift+O + + RTL-LTR switch + + + +
+ + * These keys behave differently when the cursor is outside the + editable segment: + + + + Home: cursor to the beginning of + the active segment + + + + End: cursor to the end of the + active segment + + + + Backspace: nothing + + + + Delete: nothing + + + + Any char key, if clicked outside + editable segment, will be ignored. + + + + The "Shift" key doesn't exhibit any special behavior per se: when the + "Shift" key is pressed, all keys move the cursor in their usual + manner. + + System-wide commands: Paste (Ctrl+V + or Ctrl+Insert), Cut (Ctrl+X or Ctrl+C), + Insert match (Ctrl+I) and Insert source + (Ctrl+Shift+I) act in principle on any + selection, including those that extend beyond the current segment. In such a + case the selection will of course be pared down to segment + boundaries. +
+ + + Shortcuts customization + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Shortcuts - customization</primary> + + <secondary>Customization</secondary> + </indexterm>Shortcuts customization + + Most of the items that appear in the main menu can have a new + shortcut assigned. Only the most commonly used menu items are assigned a + shortcut by default. You can change the already assigned shortcuts and add + new shortcuts by putting a shortcut definition file in your OmegaT + preferences folder (see User files + location). + + The shortcut definition file must be named + MainMenuShortcuts.properties and must contain at most + one shortcut definition per line. Empty lines are accepted and comment + lines should start with "//". Anything after the "//" will be + ignored. + + Once the MainMenuShortcuts.properties file is + modified, OmegaT must be relaunched to take the + new shortcuts into account. + + The shortcut definition syntax is the following: <menu item + code>=<shortcut>, where <menu item + code> is a code taken from the tables below and + <shortcut> is a combination of pressed keys + specified by the user + The full syntax for keystrokes (shortcuts) is defined in the + following Java 1.6 documentation from Oracle (bottom of page): Java + 1.6 keystrokes shortcuts + . + + <shortcut> must be of the following form:0 or more + <modifier> followed by 0 or 1 + <event> followed by 1 <key>, + where: + + <modifier> can be: + shift, control, + ctrl, meta + On the Mac, the modifier meta must be + used to specify the command key. + , alt, + altGraph + + + + <event> can be: typed, + pressed, released + + + + and <key> can be any key available on your + keyboard + The possible keyevents (keys) are listed in the following + Java 1.6 documentation from Oracle: Java + 1.6 keyEvents description + . + + + + For example, in the default OmegaT shortcuts + The default OmegaT shortcuts are available from Sourceforge: + Default + OmegaT Shortcuts + + The default OmegaT shortcuts for the Mac are also available from + Sourceforge, they all use "meta" instead of "ctrl": Default + OmegaT Shortcuts for the Mac + , one can find: + + + + projectOpenMenuItem=ctrl O + + + + editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G + + + + The first is the shortcut for Open + Project, the second for Create Glossary + Entry. + + If you want to use + Shift + + Ctrl + + O + to open a project, modify your + MainMenuShortcuts.properties as follows: + + + projectOpenMenuItem=shift ctrl O. + + If you are on a Mac and you want to add a + Shift + + Command + + S + shortcut to + Tools + + Statistics + , add the following line to your + MainMenuShortcuts.properties: + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S + + Save then the file and relaunch OmegaT. + Your new shortcuts should now appear next to the menu items you have + modified. If they do not conflict with system shortcuts, they should be + available from within OmegaT. +
+ +
+ Project Menu + + + Project Menu + + + Shortcuts Customization + + Project Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + New + + + + projectNewMenuItem + + + + Open + + Ctrl+O + + projectOpenMenuItem + + + + Import Source Files... + + + + projectImportMenuItem + + + + Import From MediaWiki... + + + + projectWikiImportMenuItem + + + + Reload + + F5 + + projectReloadMenuItem + + + + Close + + Ctrl+Shift+W + + projectCloseMenuItem + + + + Save + + Ctrl+S + + projectSaveMenuItem + + + + Create translated documents + + Ctrl+D + + projectCompileMenuItem + + + + Properties... + + Ctrl+E + + projectEditMenuItem + + + + Project Files... + + Ctrl+L + + viewFileListMenuItem + + + + Quit + + Ctrl+Q + + projectExitMenuItem + + + +
+
+ +
+ Edit Menu + + + Edit Menu + + + Shortcuts Customization + + Edit Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Undo Last Action + + Ctrl+Z + + editUndoMenuItem + + + + Redo Last Action + + Ctrl+Y + + editRedoMenuItem + + + + Replace With Match + + Ctrl+R + + editOverwriteTranslationMenuItem + + + + Insert Match + + Ctrl+I + + editInsertTranslationMenuItem + + + + Replace with Machine Translation + + Ctrl+M + + editOverwriteMachineTranslationMenuItem + + + + Replace With Source + + Shift+Ctrl+R + + editOverwriteSourceMenuItem + + + + Insert Source + + Shift+Ctrl+I + + editInsertSourceMenuItem + + + + Insert Source Tags + + Shift+Ctrl+T + + editTagPainterMenuItem + + + + Export Selection + + Shift+Ctrl+C + + editExportSelectionMenuItem + + + + Create Glossary Entry + + Shift+Ctrl+G + + editCreateGlossaryEntryMenuItem + + + + Search Project... + + Ctrl+F + + editFindInProjectMenuItem + + + + Select Fuzzy Match 1 + + Ctrl+1 + + editSelectFuzzy1MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 2 + + Ctrl+2 + + editSelectFuzzy2MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 3 + + Ctrl+3 + + editSelectFuzzy3MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 4 + + Ctrl+4 + + editSelectFuzzy4MenuItem + + + + Select Fuzzy Match 5 + + Ctrl+5 + + editSelectFuzzy5MenuItem + + + + Lower Case + + + + lowerCaseMenuItem + + + + Upper Case + + + + upperCaseMenuItem + + + + Title Case + + + + titleCaseMenuItem + + + + Switch case to... + + Shift+F3 + + cycleSwitchCaseMenuItem + + + +
+
+ +
+ GoTo Menu + + + GoTo Menu + + + Shortcuts Customization + + Goto Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Next Untranslated Segment + + Ctrl+U + + gotoNextUntranslatedMenuItem + + + + Next Segment + + Ctrl+N or Enter or + Tab + + gotoNextSegmentMenuItem + + + + Previous Segment + + Ctrl+P or Ctrl+Enter or + Ctrl+Tab + + gotoPreviousSegmentMenuItem + + + + Segment number... + + Ctrl+J + + gotoSegmentMenuItem + + + + Back in history... + + Ctrl+Shift+P + + gotoHistoryForwardMenuItem + + + + Forward in history... + + Ctrl+Shift+N + + gotoHistoryBackMenuItem + + + +
+
+ +
+ View Menu + + + View Menu + + + Shortcuts Customization + + View Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Mark Translated Segments + + + + viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Mark Untranslated Segments + + + + viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Display Source Segments + + + + viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem + + + + Mark Non-Unique Segments + + + + viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Modification Info/Display None + + + + viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem + + + + Modification Info/Display Selected + + + + viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem + + + + Modification Info/Display All + + + + viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem + + + +
+
+ +
+ Tools Menu + + + Tools Menu + + + Shortcuts Customization + + Tools Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Validate Tags + + Ctrl +T + + toolsValidateTagsMenuItem + + + + Statistics + + + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem + + + + Match Statistics + + + + toolsShowStatisticsMatchesMenuItem + + + +
+
+ +
+ Options Menu + + + Options Menu + + + Shortcuts Customization + + Options Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + Use TAB To Advance + + + + optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem + + + + Always Confirm Quit + + + + optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem + + + + Machine Translate + + + + + + + + TransTips/Enable Transtips + + + + optionsTransTipsEnableMenuItem + + + + TransTips/Exact Match + + + + optionsTransTipsExactMatchMenuItem + + + + Font... + + + + optionsFontSelectionMenuItem + + + + File Filters... + + + + optionsSetupFileFiltersMenuItem + + + + Segmentation... + + + + optionsSentsegMenuItem + + + + Spell checking... + + + + optionsSpellCheckMenuItem + + + + Editing Behavior... + + + + optionsWorkflowMenuItem + + + + Tag Validation... + + + + optionsTagValidationMenuItem + + + + Team... + + + + optionsTeamMenuItem + + + + External TMXs... + + + + optionsExtTMXMenuItem + + + + View... + + + + optionsViewOptionsMenuItem + + + + Proxy login... + + + + optionsViewOptionsMenuLoginItem + + + + Restore Main Window + + + + optionsRestoreGUIMenuItem + + + +
+
+ +
+ Help Menu + + + Help Menu + + + Shortcuts Customization + + Help Menu + + + + + + + + + + + + Menu Item + + Default shortcut + + Menu Item Code + + + + + + User Manual... + + F1 + + helpContentsMenuItem + + + + About... + + + + helpAboutMenuItem + + + +
+
+
+ + + <indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + </indexterm>Legal notices + +
+ For the documentation<indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + + <secondary>For the documentation</secondary> + </indexterm> + + Copyright + + The documentation distributed with OmegaT + 2.5 includes the User Manual and the readme.txt document. The + documentation is Copyright ©2012 Vito Smolej. The author of the Chapter + Learn to use OmegaT in 5 minutes! is Samuel Murray, + Copyright ©2005-2012. + + Distribution and + modifications + + The documentation is a free document; you can redistribute it and/or + modify it under the terms of the GNU General Public License as published + by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (if + you prefer) any later version. + + Warranty + + The documentation is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General + Public License for more details. +
+ +
+ For the application<indexterm class="singular"> + <primary>Legal notices</primary> + + <secondary>For the application</secondary> + </indexterm> + + Copyright + + OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas + Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, + Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, + Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio + Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. + + Distribution and + modifications + + OmegaT + 2.5 is free software; you can redistribute it and/or modify it + under the terms of the GNU General Public License as published by the Free + Software Foundation; either version 2 of the License, or (if you prefer) + any later version. + + Warranty + + OmegaT 2.5 + is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT + ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or + FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for + more detail. +
+
+ + + Acknowledgements + +
+ Thank you all! + + Whatever the inconsistencies, omissions and straightforward errors + you may find in the present version, I declare them all my own. This + manual, however, would not be possible without the help and support from a + number of people. Explicit thanks to: + + + + Mark Prior: correcting my first draft was an act of love for + OmegaT and the English language. + + + + + + Didier Briel: I could not do without Didier's patient and + persistent help with DocBook intricacies. Not to mention his care and + diligence, keeping repositories intact and in good order. + + + + Samuel Murray: for the introductory chapter "Learn to use OmegaT + in 5 minutes" . + + + + + + Will Helton: his final reading of the draft has spared me a lot + of embarrassment. One could only wonder, how many the and a + prepositions would still be missing without his invaluable + help. + + + + + + Jean-Christophe Helary: special thanks to JC for his concise + description of OmegaT run, command line parameters and all other + details, I have yet to notice. + + + + Last but not least: my thanks to all the contributors to + OmegaT documentation tracker for all the inconsistencies found + in the previous versions of the documentation. Keep up your good + work! + + +
+
+ + +
diff --git a/OmegaT/doc_src/en/license.txt b/OmegaT/doc_src/en/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/doc_src/en/version.properties b/OmegaT/doc_src/en/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/en/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/doc_src/es/AboutOmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/es/AboutOmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..1ccea29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/AboutOmegaT.xml @@ -0,0 +1,129 @@ + + + + Sobre <application>OmegaT</application> - Introducción + +
+ Atractivos de OmegaT + + OmegaT es una herramienta multiplataforma para la Traducción Asistida por Ordenador (TAO en adelante), y cuenta con los siguientes atractivos: + + + + Memoria de traducción: OmegaT almacena sus traducciones en un archivo de memoria de traducción. Al mismo tiempo, puede utilizar archivos de memorias de traducciones anteriores como referencia. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles en una traducción, cuando hay numerosas repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. OmegaT utiliza memorias de traducción para recordar tus traducciones anteriores y sugerirte la traducción más probable para el texto en que estás trabajando. + + Las memorias de traducción pueden ser muy útiles cuando necesitas actualizar un documento, que ya ha sido traducido. Las frases sin cambios se traducen automáticamente, mientras que las frases actualizadas se muestran con la traducción más similar, a la frase anterior. Las modificaciones al documento original, por lo tanto, serán tratadas con mayor facilidad. Si estás utilizando memorias de traducción creadas previamente, por ejemplo, te las asignó la agencia de traducción o tu cliente, OmegaT será capaz de utilizarlas como memorias de referencia. + + OmegaT utiliza el formato de archivo tmx estándar para almacenar y acceder a las memorias de traducción, lo cual te garantiza que puedes intercambiar tu material con otras aplicaciones de traducción TAO, que soporten este formato de archivo. + + + + + + Gestión de terminología: La gestión de la terminología es importante para la consistencia de la traducción. OmegaT utiliza glosarios que contienen la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases: una especie de diccionario bilingüe simplificado para un dominio específico. Para tu referencia, OmegaT muestra la traducción de cualquier palabra que sucede esta presente en el segmento que actualmente tiene el foco. + + + + + + Proceso de traducción: Imagina tener que traducir algo desde un solo archivo a un directorio que contiene subdirectorios con una serie de archivos en una variedad de formatos. Cuando le permites saber a OmegaT, que necesitas traducir los archivos, este buscará los archivos incluidos con que es compatible, de acuerdo con las reglas de los filtros de archivo, reconociendo las partes textuales en ellos, separando los grupos de texto de acuerdo con las reglas de segmentación y te mostrará los segmentos para que puedas proceder con la traducción uno por uno. OmegaT almacena tus traducciones y propone posibles traducciones de segmentos similares en los archivos de memorias anteriores. Cada vez que quieras observar cómo se verán los archivos una vez traducidos, puedes crear los documentos finales, abriéndolos en la aplicación adecuada y revisar como va tu traducción. + + +
+ +
+ Resumen de capítulos + + Esta documentación pretende ser tanto una guía para principiantes, como una guía de referencia. Aquí está un breve resumen de los capítulos y su contenido. + + + + Guía de inicio rápido: este capítulo pretende ser una guía de inicio rápido para los principiantes y los "indecisos", que muestra el procedimiento completo desde la apertura de un proyecto de traducción hasta completar la traducción. + + + + + + Instalación y ejecución de OmegaT: este capítulo es útil cuando comienzas a usar OmegaT. Contiene las instrucciones específicas sobre cómo instalar OmegaT y ejecutarlo en Windows, Mac OS X y Linux. Para usuarios avanzados, el capítulo describe el modo de línea de ordenes y sus posibilidades. + + + + + + Interfaz de usuario, Menú principal y atajos de teclado: Estos dos capítulos, es probable que sean muy consultados, ya que explican la interfaz de usuario de OmegaT y las funciones disponibles en el menú principal y atajos de teclado. + + + + + + Propiedades del proyecto, Archivos y directorios de OmegaT: un proyecto en el contexto de OmegaT es la pieza de trabajo que OmegaT como herramienta TAO es capaz de manejar. Este capítulo describe las propiedades del proyecto, tal como los idiomas de origen y destino. El segundo de estos capítulos describe los varios subdirectorios y archivos en un proyecto de traducción y su papel, así como otros usos y archivos de la aplicación asociada con OmegaT. + + + + + + Comportamiento del campo de edición: es un breve capítulo que describe cómo configurar el comportamiento del campo dónde se editan los segmentos a traducir. + + + + + + Trabajando con texto plano y Trabajando con texto con formato: Estos dos capítulos explican ciertos puntos importantes acerca del texto a traducir, como la codificación (en el caso de archivos de texto plano) y el manejo de etiquetas (en el caso del texto con formato). + + + + + + Memorias de traducción: explica el papel de los diversos subdirectorios que contienen memorias de traducción, y proporciona información sobre otros aspectos importantes relacionados con las memorias de traducción. + + + + Segmentación: las herramientas de memorias de traducción trabajan con unidades denominadas segmentos textuales. En OmegaT, los segmentos pueden estar basados en párrafos o en reglas de segmentación. La segmentación por párrafos es menos frecuente, pero puede ser útil en casos de los así llamados textos "creativos", la segmentación basada en reglas suele ser sinónimo de segmentación basada en frases. Proporcionamos una serie de conjuntos de reglas mientras que el usuario puede definir reglas adicionales, tal como se describe en este capítulo. + + + + Búsquedas y Expresiones regulares: La búsqueda en OmegaT puede ser tan simple como "listar segmentos que contienen la palabra 'canguro' en la fuente". También pueden ser complejas, permitiéndote, por ejemplo, buscar segmentos en los que el texto de destino contiene dos o más espacios consecutivos. En este caso la expresión regular ^s^s+ se utiliza para encontrar y listar los segmentos ofensores. Las expresiones regulares también se utilizan ampliamente en las reglas de segmentación. + + + + Diccionarios, Glosarios, Traducción automática y Corrector ortográfico: OmegaT habilita una amplia gama de diccionarios y glosarios. Si dispones de una conexión a Internet, puedes utilizar en OmegaT varios servicios TA, como Google Translate. Si activas el corrector ortográfico, este reconoce errores ortográficos y tipográficos y los puedes corregir durante la traducción. + + + + Miscelánea: Se refiere a otros temas de interés, tales como la forma de evitar la pérdida de datos. + + + + Apéndices contiene la siguiente información + + + + OmegaT en la web: información sobre recursos de OmegaT en línea + + + + + + Idiomas: contiene la lista ISO de idiomas y códigos de idioma + + + + + + Atajos de teclado: lista los métodos abreviados utilizados en el editor + + + + + + Aviso Legal + + + + + + Indice de palabras clave: proporciona un extenso índice de palabras clave para ayudar al lector a encontrar la información pertinente. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/App_Aknowledgements.xml b/OmegaT/doc_src/es/App_Aknowledgements.xml new file mode 100644 index 0000000..1ddd286 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/App_Aknowledgements.xml @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + Agradecimientos + +
+ ¡Gracias a todos! + + Las inconsistencias, omisiones y errores sencillos que puedas encontrar en la versión actual, son todos míos. Este manual, sin embargo, no sería posible sin la ayuda y apoyo de gran cantidad de personas. Agradezco explícitamente a: + + + + Mark Prior: corrigiendo mi primer proyecto fue un acto de amor por OmegaT y al idioma Inglés. + + + + + + Didier Briel: no podría haberlo hecho sin la paciente y persistente ayuda de Didier con complejidades DocBook. Por no hablar de su cuidado y diligencia, manteniendo intactos y en buen estado los repositorios. + + + + + + Will Helton: su lectura final del proyecto me ha ahorrado un montón de vergüenza. Uno sólo puede preguntarse, cuántos adverbios y preposiciones faltarían sin su inestimable ayuda. + + + + + + Jean-Cristophe Hillary: un agradecimiento especial a JC por su concisa descripción sobre la ejecución de OmegaT y los parámetros de la línea de ordenes. + + + + Samuel Murray: su "¡Empieza a utilizar OmegaT en 5 minutos!", que sirvió hace algún tiempo como punto de partida para el capítulo "Guía de inicio rápido" , merece una mención honorífica aquí. + + + + Por último, pero no menos importante: mi agradecimiento a todos los colaboradores del rastreador de la documentación OmegaT (OmegaT documentation tracker) por todas las inconsistencias encontradas en las versiones anteriores de la documentación. ¡Continúen su buen trabajo! + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/App_Keyboard.xml b/OmegaT/doc_src/es/App_Keyboard.xml new file mode 100644 index 0000000..fb046a7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/App_Keyboard.xml @@ -0,0 +1,169 @@ + + + + Atajos de teclado en el editor + + Este breve texto describe el comportamiento clave en el panel del editor. El término "Mover en el segmento" significa que el cursor se mueve al comienzo del segmento si previamente se entró al segmento, y al final del segmento, si está antes de él. + + + Comportamiento clave en el editor + + + + + + + + + Combinación de teclas + + Acción + + + + + + Izquierda: + + un carácter a la izquierda, pero no más allá del principio del segmento + + + + Derecha: + + un carácter a la derecha, pero no más allá del final del segmento + + + + Ctrl+Izquierda: + + una palabra a la izquierda, pero no más allá del principio del segmento + + + + Ctrl+Derecha: + + una palabra a la derecha, pero no más allá del final del segmento + + + + RePág: + + una página hacia arriba en el documento + + + + AvPág: + + una página hacia abajo en el documento + + + + Inicio* + + va al principio de la línea en el segmento + + + + Fin* + + va al final de la línea en el segmento + + + + Ctrl+Inicio + + va al principio del segmento + + + + Ctrl+Fin + + va al final del segmento + + + + Ctrl+RePág + + va al principio del documento (Mac: Cmd+RePág) + + + + Ctrl+AvPág + + va a la final del documento (Mac: Cmd+AvPág) + + + + Retroceso* + + elimina caracteres antes del cursor + + + + Supr* + + elimina caracteres después del cursor + + + + Ctrl+Retroceso + + elimina caracteres hasta el comienzo de la palabra actual (Mac: Alt+Retroceso) + + + + Ctrl+Supr + + elimina caracteres hasta el comienzo de la siguiente palabra (Mac: Alt+Supr) + + + + Ctrl+Intro + + abre un segmento anterior (Mac: Cmd+Intro) + + + + Ctrl+A + + selecciona el segmento completo (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Cambio+O + + intercambia RTL-LTR + + + +
+ + * Estas teclas se comportan de manera diferente cuando el cursor se encuentra fuera del segmento editable: + + + + Inicio: nueve el cursor al comienzo del segmento activo + + + + Fin: mueve el cursor hasta el final del segmento activo + + + + Retroceso: nada + + + + Supr: nada + + + + Cualquier tecla de carácter, si haces clic fuera del segmento editable, se tendrá en cuenta. + + + + La tecla "Cambio" no presenta ningún comportamiento especial en sí misma: cuando la tecla "Cambio" se pulsa todas las teclas mueven el cursor en su forma habitual. + + Todo el sistema de ordenes: Pegar (Ctrl+V o Ctrl+Insertar), Cortar (Ctrl+X o Ctrl+C), insertar coincidencia (Ctrl+I) e insertar fuente (Ctrl+Mayúsculas+I) actúan, en principio, en cualquier selección, incluidas las que se extienden más allá del segmento actual. En tal caso, la selección, por supuesto, se reduce a los límites del segmento. +
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/App_Languages.xml b/OmegaT/doc_src/es/App_Languages.xml new file mode 100644 index 0000000..f60aa05 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/App_Languages.xml @@ -0,0 +1,954 @@ + + + + Idiomas ― Lista de códigos ISO 639<indexterm class="singular"> + <primary>Idiomas</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Códigos de idioma ISO</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Proyecto</primary> <secondary>Propiedades</secondary> <seealso>Idiomas</seealso> + </indexterm> + + + Por favor, verifica la Tabla de código ISO 639 para información adicional y actualizada sobre los códigos de idioma. + + + Lista de códigos de Idioma ISO 639 + + + + + + + Nombre de idioma + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abkhaz + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + Africanos + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + Albania + sq + sqi + + + Amárico + am + amh + + + Árabe + ar + ara + + + Aragonés + an + arg + + + Armenio + hy + hye + + + Assamese + as + asm + + + Avaric + av + ava + + + Avestan + ae + ave + + + Aymara + ay + aym + + + Azerbaiyán + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Bashkir + ba + bak + + + Vasco + eu + eus + + + Belarús + be + bel + + + Bengalí + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + Bosnia + bs + bos + + + Breton + br + bre + + + Búlgaro + bg + bul + + + Burmese + my + mya + + + Catalán + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Chechenio + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chino + zh + zho + + + Chuvashia + cv + chv + + + Cornualles + kw + cor + + + Corso + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + Croacia + hr + hrv + + + Checo + cs + ces + + + Danés + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maldivas + dv + div + + + Holandés + nl + nld + + + Dzongkha + dz + dzo + + + Inglés + en + eng + + + Esperanto + eo + epo + + + Estonia + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faroese + fo + fao + + + Fiji + fj + fij + + + Finlandés + fi + fin + + + Francés + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + Galicia + gl + glg + + + Georgiano + ka + kat + + + Alemán + de + deu + + + Griego Moderno + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + Gujarati + gu + guj + + + Haitiano, creole haitiano + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebreo (moderno) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + Hindi + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + Húngaro + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesio + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + Irlanda + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + Islandés + is + isl + + + Italiano + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + Japonés + ja + jpn + + + Javanés + jv + jav + + + Kalaallisut, Groenlandia + kl + kal + + + Canarés + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Cachemira + ks + kas + + + Kazajstán + kk + kaz + + + Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + Kinyarwanda + rw + kin + + + Kirguises, Kirguistán + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + Corea + ko + kor + + + Kurdo + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latin + la + lat + + + Luxemburgués, Luxemburgués + lb + ltz + + + Luganda + lg + lug + + + Limburgués, Limburgan, Limburger + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + Lao + lo + lao + + + Lituano + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + Letonia + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + Macedonia + mk + mkd + + + Madagascar + mg + mlg + + + Malayo + ms + msa + + + Malayalam + ml + mal + + + Maltés + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Maratí (Marathi) + mr + mar + + + De las Islas Marshall + mh + mah + + + Mongolia + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + Noruego Bokmål + nb + nob + + + Ndebele del Norte + nd + nde + + + Nepali + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + Noruego Nynorsk + nn + nno + + + Noruego + no + nor + + + Nuosu + ii + iii + + + Ndebele del sur + nr + nbl + + + Occitano + oc + oci + + + Ojibwe, Ojibwa + oj + oji + + + Antiguo eslavo eclesiástico, Iglesia eslava, eslavo eclesiástico, antiguo Búlgaro, Esclavo viejo + cu + chu + + + Oromo + om + orm + + + Oriya + or + ori + + + Osetia del Sur, osetio + os + oss + + + Panjabi, Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Persa + fa + fas + + + Polaco + pl + pol + + + Pashto, Pushto + ps + pus + + + Portugués + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romanche + rm + roh + + + Kirundi + rn + run + + + Rumania, Moldavia, Moldavan + ro + ron + + + Ruso + ru + rus + + + Sánscrito (samskrta) + sa + san + + + Sardo + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Sami del norte + se + sme + + + Samoa + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + Serbio + sr + srp + + + Gaélico escocés, gaélico + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Cingalés, singalés + si + sin + + + Eslovaca + sk + slk + + + Esloveno + sl + slv + + + Somalí + so + som + + + Southern Sotho + st + sot + + + Español, castellano + es + spa + + + Sundanese + su + sun + + + Swahili + sw + swa + + + Swati + ss + ssw + + + Sueco + sv + swe + + + Tamil + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + Tayikistán + tg + tgk + + + Tailandia + th + tha + + + Tigrinya + ti + tir + + + Tibetano estándar, Tibetano, Central + bo + bod + + + Turkmenistán + tk + tuk + + + Tagalo + tl + tgl + + + Tswana + tn + tsn + + + Tonga (Islas Tonga) + to + ton + + + Turco + tr + tur + + + Tsonga + ts + tso + + + Tártara + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitian + ty + tah + + + Uighur, Uyghur + ug + uig + + + Ucrania + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Uzbeko + uz + uzb + + + Venda + ve + ven + + + Vietnamita + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Valonia + wa + wln + + + Galés + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Oeste de Frisia + fy + fry + + + Xhosa + xh + xho + + + Yiddish + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + Zulu + zu + zul + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/App_LegalNotices.xml b/OmegaT/doc_src/es/App_LegalNotices.xml new file mode 100644 index 0000000..211475b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/App_LegalNotices.xml @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Aviso Legal</primary> + </indexterm>Aviso Legal + +
+ Para la documentación<indexterm class="singular"> + <primary>Aviso legal</primary><secondary> Para la documentación</secondary> + </indexterm> + + Derechos de Autor (Copyright) + + La documentación distribuida con OmegaT 2.3 incluye el Manual de usuario y el documento readme.txt. La documentación tiene Copyright ©2011 Smolej Vito. El capítulo Guía de inicio rápido tiene Derechos de Autor ©2005-2008 de Samuel Murray. + + Distribución y modificaciones + + La documentación es un documento libre, lo puedes redistribuir y/o modificar bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free Software Foundation, versión 2 de la Licencia, o (si lo prefieres) cualquier versión posterior. + + Garantía + + La documentación se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ve la GNU General Public License para más detalles. +
+ +
+ Para la aplicación<indexterm class="singular"> + <primary>Aviso legal</primary><secondary>Para la aplicación</secondary> + </indexterm> + + Derechos de Autor (Copyright) + + OmegaT 2.3 Copyright © 2000-2011 Keith Godfrey, Mykhalchuk Maxym, Bartko Zoltan, Didier Briel, Bruning Kim, Buloichik Alex, Sandra Jean Chua, Fleurke Martin, Huriaux Thomas, Mandelbaum Fabián, Peters Arno, Pijffers Henry, Saboga Tiago, Sawula Andrzej, Benjamin Siband, Rashid Umarov, vilei Antonio y Martin Wunderlich. + + Distribución y modificaciones + + OmegaT 2.3 es software libre, lo puedes redistribuir y/o modificar bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free Software Foundation, versión 2 de la Licencia, o (si lo prefieres) cualquier versión posterior. + + Garantía + + OmegaT 2.3 se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulta la GNU General Public License para más detalles. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/es/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..c80958b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml @@ -0,0 +1,89 @@ + + + + Utilizando simbolizadores en OmegaT + +
+ Introducción + + + Este tema es para usuarios avanzados + + + Los simbolizadores (o lematizadores) mejoran la calidad de las coincidencias reconociendo palabras flexionadas en la fuente y los datos de la memoria de traducción. También mejoran la adecuación del glosario. + + Un lematizador de Inglés, por ejemplo, debe identificar la cadena "cats" (y, posiblemente, "catlike", "catty", etc.) como basadas en la raíz "cat", y "stemmer", "stemming", "stemmed" como basada en "stem". Un algoritmo de división reduce las palabras "fishing", "fished", "fish" y "fisher" a la raíz de la palabra, "fish". Esto es especialmente útil en el caso de idiomas que utilizan formas pre y sufijas para las mismas palabras. Tomemos prestado un ejemplo de Eslovenia, aquí "good" en todas las posibles formas gramaticalmente correctas: + + + + lep, lepa, lepo - singular, masculine, feminine, neutral + + + + + + lepši, lepša, lepše . - comparative, nominative, masculine, feminine, neutral, resp. Forma plural del adjetivo + + + + + + najlepših - superlative, plural, genitive for M,F,N + + +
+ +
+ Installation and command line use + + Un paquete segmentador adaptado del proyecto Lucene se distribuye como un complemento de OmegaT en http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/. Descarga los archivos más recientes (OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip al momento de escribir este documento). + + Para instalar el segmentador, crea un directorio con el nombre de "plugins" en el directorio donde se encuentra OmegaT.jar y descomprime los archivos anteriores en dicho directorio. + + Para ejecutar OmegaT con el segmentador debes especificar que segmentador utilizará para el idioma origen y cual segmentador utilizará para el idioma destino. La sintaxis es la siguiente: + + java -jar OmegaT.jar --ITokenizer=[nombre segmentador idioma origen] --ITokenizerTarget=[nombre segmentador idioma destino] + + Los nombres del segmentador están en el archivo "Readme.txt" distribuidos con los archivos del segmentador. Por ejemplo, si deseas utilizar el "Lucene CJK tokenizer" en la fuente y el "Lucene Frech tokenizer" en el destino, la orden se verá así: + + java -jar OmegaT.jar + --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer + --ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer +
+ +
+ Específico para Mac OSX + + Si deseas utilizar el segmentador con el paquete OmegaT.app de Mac OSX, la instalación del segmentador descrita anteriormente también aplica (haz clic con el botón derecho en OmegaT.app para encontrar la ubicación de OmegaT.jar), pero tendrás que especificar los nombres del segmentador en el info.plist el cual contiene las opciones de lanzamiento de Java. Sigue las instrucciones anteriores para acceder al archivo info.plist y haz las modificaciones pertinentes para que se vea de la siguiente manera para el ejemplo que acabamos de dar: + + +<key>VMOptions</key> +<string>-Xmx1024M</string> + +<key>Arguments</key> +<array> + <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string> + <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string> +</array> +
+ +
+ Resolución de problemas + + Para asegurarte de que se está utilizando el segmentador, abre un proyecto y verifica la información del registro desde la consola. Con el ejemplo anterior, debe ser similar a lo siguiente: + + +84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer +84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer + + + Los números de la izquierda probablemente sean diferentes en tu sistema para asegurarte de que los nombres de los segmentadores de origen y destino, especificados en las opciones de arranque, corresponden con lo que el registro está mostrando. Si los segmentadores no arrancaron bien, el registro tendrá el siguiente aspecto: + + +12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer +12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer + + + Con el paquete OmegaT.app de Mac OSX, tendrás que hacer doble clic en el JavaApplicationStub ubicado en /OmegaT.app/Contents/MacOS/ (ve más arriba para acceder a él) para lanzar OmegaT desde la consola y acceder inmediatamente al registro. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/App_Website.xml b/OmegaT/doc_src/es/App_Website.xml new file mode 100644 index 0000000..8b797a7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/App_Website.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT en la Web</primary> + </indexterm>OmegaT</application> en la web + +
+ Sitios <application>OmegaT</application> y el proyecto <application>OmegaT</application> en SourceForge<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT en la web</primary> <secondary> Proyecto SourceForge</secondary> + </indexterm> + + El sitio web de OmegaT contiene enlaces a numerosos recursos de OmegaT. El apoyo a usuarios se proporciona de manera voluntaria en el Grupo de usuarios OmegaT de Yahoo. Las Preguntas frecuentes es un buen punto de partida para encontrar respuestas a las preguntas que puedas tener. Para la última versión de OmegaT, consulta la página de descargas en www.omegat.org. También puedes presentar informes de fallos y peticiones de mejoras. +
+ +
+ Informe de fallos<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT en la web</primary> <secondary>Informando fallos</secondary> + </indexterm> + + Recuerda que todo buen informe de fallo necesita tres cosas exactamente: + + + + Pasos para reproducirlo + + + + Lo que esperabas ver + + + + Lo que viste en su lugar + + + + Puedes encontrar más en el el artículo Seguimiento de fallos indoloro de Joel Spolsky. + + Debes agregar las copias de archivos, porciones del registro (consulta la ubicación en OmegaT Archivos y directorios > Archivos de usuario), capturas de pantalla, y todo lo que creas que ayude a los desarrolladores para encontrar y corregir tu fallo. Tenga en cuenta que los informes de fallos y la petición de mejoras son visibles públicamente, motivo por el cual no debería añadir archivos sensibles. Si quiere estar al día de lo que está sucediendo con el informe, debes registrarte como usuario de SourceForge, ingresar a tu cuenta y registrar un informe de fallo, o simplemente haz clic en Monitorear en la parte superior del informe. +
+ +
+ Contribuyendo al proyecto <application>OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT en la web</primary> <secondary>Contribuyendo a OmegaT</secondary> + </indexterm> + + Para contribuir a OmegaT: + + primero únete al grupo de usuarios (vía web o enviando un correo electrónico a OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Para participar en el esfuerzo de desarrollo de OmegaT puede formar parte del grupo desarrollador, a través de la web o enviando un correo electrónico a omegat-development-request@list.sourceforge.net con "subscribe" en el asunto. + + Para traducir la interfaz de usuario de OmegaT, el manual de usuario u otros documentos relacionados: + + primero lee la guía Localizando y personalizando OmegaT, y únete al grupo de traductores de OmegaT a través de la web o enviando un correo electrónico a omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net con el asunto "subscribe". + + + OmegaT en la web Desarrollo, Localizando + + + Para apoyar financieramente al proyecto OmegaT + OmegaT en la web Apoyo financiero + + + Si deseas ayudar apoyando el desarrollo continuo de OmegaT, sería muy apreciado - haz clic en este enlace para ir a la cuenta PayPal de OmegaT. + + + OmegaT en la web Donando a OmegaT + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Dictionaries.xml b/OmegaT/doc_src/es/Dictionaries.xml new file mode 100644 index 0000000..0613178 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Dictionaries.xml @@ -0,0 +1,109 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Diccionarios</primary> + </indexterm>Diccionarios + + + +
+ Cómo descargar e instalar diccionarios<indexterm class="singular"> + <primary>Diccionarios</primary> <secondary>Descargando e instalando</secondary> + </indexterm> + + Los diccionarios en OmegaT están basados en la Plataforma StarDict. Para instalar los archivos necesarios, procede de la siguiente manera: + + + + Busca la combinación de idiomas requerido - por ejemplo en la + FreeDict Diccionarios + Plataforma StartDict anterior o en Freedict + Stardict Diccionarios + + + + + + + Descarga el archivo ― debe ser un archivo tarball (extensión tar.bz o tar.bz2). + + + + + + Usa la utilidad "untar" (o su equivalente, por ejemplo winrar en Windows) para extraer su contenido en el directorio "Diccionario" del proyecto. Debe haber tres archivos con extensiones dz, idx e ifo. + + + + Ten en cuenta que además de los diccionarios "fuente y destino" puedes, utilizando la función Diccionario, acceder a información, tal como: + + + + + Webster Diccionarios + Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) + + + + + + + Longman Diccionarios + Longman Dictionary of Contemporary English + + + + + + + Britannica Diccionarios + La Britannica Concise Encyclopedia + + + + + + etc... + + + + Algunos de los diccionarios no tienen ataduras - es decir, eres "libre de usarlo", y otros, como la selección anterior, están bajo la licencia GPL. El siguiente ejemplo muestra a Merriam Webster 10th dictionary  "en acción": + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Diccionario</primary> <secondary>Merriam Webster - figura</secondary> <seealso>Diccionarios</seealso> + </indexterm>Merriam Webster dictionary - uso + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Diccionarios</primary> ― <secondary>Problemas con</secondary> + </indexterm>Problemas con diccionarios + + + + Comprueba que los archivos "dict" se encuentran en el directorio (o en uno de sus subdirectorios). Comprueba con + Atajos Ctrl+E - Propiedades del proyecto + Ctrl E Propiedades del proyecto. + + + + + + El directorio contiene tres archivos del mismo nombre, con extensiones Si sólo hay un archivo presente, comprueba su extensión. Si se trata de tar.bz, olvidaste descomprimirlo (desempaquetarlo). + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/EditingBehavior.xml b/OmegaT/doc_src/es/EditingBehavior.xml new file mode 100644 index 0000000..97dcfd3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/EditingBehavior.xml @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + Comportamiento del campo de edición<indexterm class="singular"> + <primary>Menú opciones</primary> <secondary>Comportamiento del campo de edición...</secondary> + </indexterm> + + El cuadro de diálogo en Opciones Comportamiento del campo de edición... permite al usuario seleccionar, cómo se inicia y manipula el segmento actual en el campo de edición: + +
+ Opciones de comportamiento del campo de edición + + + + + + +
+ +
+ Insertar coincidencias automáticamente<indexterm class="singular"> + <primary>Insertar coincidencias automáticamente</primary> + </indexterm> + + Traduces tus archivos pasando de un segmento a otro, editando cada segmento en turno. Cuando te mueves entre los segmentos, posiblemente desees llenar el campo de edición con una traducción ya existente en el panel de coincidencias parciales o con el texto original. En Opciones Comportamiento del campo de edición... OmegaT te ofrece las siguientes alternativas: + + + + El texto original + + + Puedes insertar automáticamente el texto original en el campo de edición. Esto es útil para los textos que contiene muchas marcas comerciales u otros nombres propios que se deben dejar sin cambios. + + + + + Dejar el segmento vacío + + + OmegaT deja en blanco el campo de edición. Esta opción te permite introducir la traducción, sin la necesidad de eliminar el texto original, lo cual te ahorra dos pulsaciones de teclas (Ctrl+A y Del) + + + + + Insertar la coincidencia parcial más parecida + + + OmegaT inserta la traducción de la cadena más parecida al texto original actual, si está por encima del umbral de similitud seleccionado en este cuadro de diálogo. + + + +
+ +
+ Permite que la traducción sea igual al original<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción igual a fuente</primary> + </indexterm> + + Documentos por traducir pueden contener nombres de marcas u otros nombres propios que serán los mismos en los documentos traducidos. Hay dos estrategias para segmentos que únicamente contienen tal texto invariable. + + Puedes decidir no traducir estos segmentos en absoluto. En tal caso, OmegaT reportará estos segmentos como no traducidos. Este es el predeterminado. La alternativa es que al introducir una traducción que es idéntica al texto original. OmegaT sea capaz de reconocer que se ha hecho a propósito. Para hacer esto posible, ve a Opciones Comportamiento del campo de edición... y marca la casilla Permitir traducciones idénticas al original. +
+ +
+ Exporta el segmento a un archivo de texto<indexterm class="singular"> + <primary>Exportar el segmento actual</primary> + </indexterm> + + La función exportar texto exporta los datos desde el proyecto OmegaT actual a archivos de texto plano. Los datos se exportan cuando se abre el segmento. Los archivos aparecen en el subdirectorio "/script" en el directorio de los archivos de usuario de OmegaT, e incluyen: + + + + El contenido del texto original del segmento (source.txt). + + + + El contenido del texto destino del segmento (target.txt). + + + + El texto seleccionado por el usuario, cuando se presiona Ctrl-Cambio-C o en el menú Editar → Exportar selección está seleccionado (selection.txt). + + + + El contenido de los archivos se sobrescribe cuando ya sea que se abra un nuevo segmento (source.txt y target.txt) o cuando se exporta una nueva selección (selection.txt). Los archivos son archivos de texto sin formato. Puedes controlar y dirigir todo el proceso a través de los guiones basados en Tck/Tcl. Ve Utilizando la función para exportar texto de OmegaT para información específica, ejemplos y sugerencias. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/FileFilters.xml b/OmegaT/doc_src/es/FileFilters.xml new file mode 100644 index 0000000..035dedd --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/FileFilters.xml @@ -0,0 +1,353 @@ + + + + Filtros de archivo + + OmegaT dispone de filtros altamente personalizables, lo cual te permiten configurar numerosos aspectos. Los filtros son piezas de código capaces de: + + + + Leer el documento en algún formato de archivo específico. Por ejemplo, archivos de texto sin formato. + + + + + + Extraer el contenido traducible del archivo. + + + + + + Automatizando las modificaciones de los nombres de archivo de documentos traducidos, sustituyendo el contenido traducible con su traducción correspondiente. + + + + La mayoría de los usuarios encontrarán que las opciones predeterminadas de los filtros de archivo son suficientes. Si este no es tu caso, abre la ventana principal, selecciona Opciones → Filtros de archivo... desde el menú principal. + + ¡Precaución! En caso de que cambiar las opciones de los filtros, mientras está abierto un proyecto, volverá a cargar el proyecto a fin de que los cambios surtan efecto. + +
+ Diálogo filtros de archivo<indexterm class="singular"> + <primary>Diálogo</primary> <secondary>Filtros de archivo</secondary> + </indexterm> + + Este diálogo lista los filtros de archivo disponibles. Si no deseas utilizar OmegaT para traducir archivos de un determinado tipo, puedes desactivar el filtro correspondiente desmarcando la casilla de verificación al lado de su nombre. OmegaT entonces omitirá los archivos adecuados durante la carga de los proyectos, y los copiará sin modificación al momento de crear los documentos finales. Cuando desees utilizar de nuevo el filtro, sólo debes marcar la casilla de verificación. Haz clic en Restaurar predefinidos para restablecer los filtros de archivo a la configuración predeterminada. Para modificar qué archivos y en qué codificación serán procesados por el filtro, selecciona el filtro de la lista y haz clic en Editar. +
+ +
+ Opciones de filtro<indexterm class="singular"> + <primary>Filtros de archivo</primary> <secondary>Opciones</secondary> + </indexterm> + + Cinco filtros (archivos de texto, XHTML, HTML y XHTML, OpenDocument/OpenOffice.org y archivos de Microsoft Open XML) tienen una o más opciones específicas. Para modificar las opciones, selecciona el filtro de la lista y haz clic en Opciones. Las opciones disponibles son: + + Archivos de Texto + + + + Segmentar párrafos en saltos de línea, líneas en blanco o nunca: si activas las reglas de segmentación por frases, el texto deberá segmentarse de nuevo de acuerdo a las reglas disponibles. + + + + Archivos PO + + + + Permitir traducciones en blanco en el archivo de destino: Si lo activas, cuando un segmento PO (el cual puede ser un párrafo completo) no se ha traducido, la traducción estará vacía en el archivo final. Técnicamente, msgstr estará vacío. Como este es el comportamiento estándar para los archivos PO, está activado por omisión. Si la opción está desactivada, el texto fuente se copiará en el segmento destino. + + + + Archivos HTML y XHTML + + + + Declaración de codificación: OmegaT puede agregar o reescribir la declaración de codificación seleccionada para el archivo basándose en la codificación del archivo destino. + + + + + + Atributos de traducción: Los atributos seleccionados aparecerán como segmentos en la ventana del Editor. + + + + + + Párrafo en <br>: La etiqueta <br> de HTML constituye un párrafo para fines de segmentación. + + + + + + Saltar texto coincidente con expresiones regulares: Saltará el texto coincidente con la expresión regular. + + + + Archivos OpenDocument/OpenOffice.org + + + + Entradas de Índice + + + + + + Marcadores + + + + + + Referencias a marcadores + + + + + + Notas + + + + + + Comentarios + + + + + + Presentación de notas + + + + + + Enlaces (URL) + + + + + + Nombres de hojas + + + + Archivos Microsoft Office Open XML + + Si se presentan los siguientes elementos para su traducción, aparecerán como segmentos separados. + + Word + + + + Instrucciones de texto ocultas + + + + + + Comentarios + + + + + + Notas al pie + + + + + + Notas finales + + + + + + Encabezados + + + + + + Pies de página + + + + Excel + + + + Comentarios + + + + + + Nombres de hojas + + + + Power Point + + + + Comentarios de diapositiva + + + + + + Diapositiva maestra + + + + + + Apariencia de diapositiva + + + + Global + + + + Gráficas + + + + + + Diagramas + + + + + + Dibujos + + + + + + WordArt + + + + Otras opciones + + + + Etiquetas agregadas: Si la marcas, las etiquetas sin texto traducible entre ellas se agregarán en las etiquetas individuales. + + + + + + Preservar los espacios de todas las etiquetas: Si lo seleccionas, los "espacios en blanco" (es decir, los espacios y saltos de línea) se mantendrán, incluso si técnicamente no lo estableces en el documento. + + +
+ +
+ Diálogo filtros de archivo<indexterm class="singular"> + <primary>Filtros de archivo</primary> <secondary>Edición</secondary> + </indexterm> + + Este cuadro de diálogo te permite configurar los patrones de los nombres de archivo fuente de los archivos a procesar por el filtro, personalizar el nombre de los archivos traducidos, y seleccionar las codificaciones que se deben utilizar para cargar el archivo y guardar su homólogo traducido. Para modificar un patrón del filtro de archivo, o bien modificar los campos de forma directa o haz clic en Editar. Para agregar un patrón de filtro de archivos, haz clic Añadir. Se utiliza el mismo cuadro de diálogo para añadir o editar un patrón particular. El diálogo es útil, ya que incluye un editor de patrones especial para el nombre de archivo destino con el cual podrás personalizar los nombres de los archivos finales. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Tipo de archivo, patrón del nombre de archivo</secondary> + </indexterm>Tipo de archivo fuente, patrón del nombre de archivo<indexterm class="singular"> + <primary>Filtros de archivo</primary> <secondary>Tipo de archivo fuente, nombre de archivo</secondary> + </indexterm> + + Cuando OmegaT encuentra un archivo en tu carpeta fuente, trata de seleccionar el filtro basándose en la extensión del archivo. Más exacto, OmegaT intenta hacer coincidir los patrones de cada filtro de nombre de archivo fuente contra el nombre de archivo. Por ejemplo, el patrón *.xhtml coincide con cualquier archivo con la extensión .xhtml. Si se encuentra el filtro adecuado, se asigna el archivo para su procesamiento. Por ejemplo, de manera predeterminada, los filtros XHTML se utilizan para procesar los archivos con la extensión .xhtml. Puedes cambiar o agregar patrones de nombres de archivo para manejar cada archivo. Los patrones de los nombres de archivo fuente utilizan caracteres comodín similares a los utilizados en las Búsquedas. El carácter '*' coincide con cero o más caracteres. El carácter '?' coincide exactamente con un único carácter. Todos los demás caracteres se representan a si mismos. Por ejemplo, si deseas que el filtro de texto maneje los archivos (leeme, lee.me, y leeme.txt), debes usar el patrón lee*. +
+ +
+ Codificación de archivos fuente y destino + + + Archivos fuente Codificación + + + + Archivos destino Codificación + + + + Filtros de archivo Codificación fuente y destino + + + Sólo un limitado número de formatos de archivo especifica una codificación obligatoria. Los formatos de archivo que no especifican su codificación, utilizan la codificación que hayas configurado para la extensión que coincide con su nombre. Por ejemplo, de manera predeterminada los archivos .txt se cargan usando la codificación predeterminada de tu sistema operativo. Puedes cambiar la codificación fuente para cada diferente patrón de nombre de archivo fuente. Estos archivos también se pueden escribir en cualquier otra codificación. De manera predeterminada, la codificación del archivo traducido es la misma que la codificación del archivo fuente. Los campos de codificación fuente y destino utilizan cuadros combinados que incluyen todas las codificaciones compatibles. <auto> deja la elección de codificación a OmegaT. Así es como trabaja: + + + + OmegaT identifica la codificación del archivo fuente usando la declaración de codificación, si está presente (archivos HTML, archivos basados ​​en XML) + + + + + + OmegaT es instruido para utilizar una codificación obligatoria para determinados formatos de archivo (propiedades Java, etc.) + + + + + + OmegaT utiliza la codificación predeterminada del sistema operativo para los archivos de texto. + + +
+ +
+ Nombre de archivo destino<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Nombres de archivo</secondary> + </indexterm> + + A veces posiblemente desees cambiar automáticamente el nombre de los archivos a traducir, por ejemplo, añadiendo un código de idioma después del nombre de archivo. El patrón de nombre de archivo destino utiliza una sintaxis especial, para que, si deseas editar este campo, debes hacer clic en Editar... y usar el cuadro de diálogo + Diálogo Filtros de archivo + Editar patrón. Si deseas volver a la configuración predeterminada del filtro, haz clic en Restaurar predefinidos. También puedes modificar el nombre directamente en el campo del patrón de nombre de archivo destino del cuadro de diálogo Filtros de archivo. El cuadro de diálogo Editar patrón te ofrece las siguientes opciones: + + + + De manera predeterminada es ${filename}- Nombre completo del archivo original con extensión: en este caso el nombre del archivo traducido es el mismo que el del archivo fuente. + + + + + + ${nameonly}- Te permite insertar sólo el nombre del archivo fuente sin la extensión. + + + + + + ${targetlocale}- Código regional del destino (en forma de "xx_YY"). + + + + + + ${targetLanguage}- El idioma de destino y el código de país en conjunto (en forma de "XX-YY"). + + + + + + ${targetLanguageCode}- Únicamente el idioma de destino ("XX"). + + + + + + ${targetCountryCode}– Únicamente el país de destino ("YY"). + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/FilesAndDirectories.xml b/OmegaT/doc_src/es/FilesAndDirectories.xml new file mode 100644 index 0000000..ab60baa --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/FilesAndDirectories.xml @@ -0,0 +1,343 @@ + + + + Archivos y directorios de <application>OmegaT</application> + + OmegaT trabaja con tres tipos de archivos. + + + + Archivos del proyecto de traducción: Estos constituyen un proyecto de traducción. Perderlos puede afectar la integridad del proyecto y tu capacidad para completar un trabajo. Los archivos del proyecto son los archivos más importantes en OmegaT. Son los archivos con que tratas día a día mientras traduces. + + + + + + Archivos de configuración del usuario: Estos se crean cuando modificas el comportamiento de OmegaT configurando las preferencias del usuario. La pérdida de ellos por lo general resulta en que OmegaT volverá a su "configuración de fábrica". Esto a veces puede causar un poco de dificultad cuando se está en mitad de una traducción. + + + + + + Archivos de la aplicación: Incluidos en el paquete que descargaste. La mayoría de ellos son necesarios para que OmegaT funcione correctamente. Si por alguna razón pierdes o se dañan estos archivos, simplemente descarga y/o vuelve a instalar OmegaT para restaurarlos. + + + +
+ Archivos del proyecto de traducción + + Un proyecto de traducción OmegaT consiste de una serie de directorios y archivos. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary><secondary>Ubicación</secondary> + </indexterm>Ubicación de los archivos del proyecto de traducción + + Cuando creas un proyecto de traducción, OmegaT automáticamente crea una lista de directorios que más tarde servirá como repositorio de los archivos, y una serie de archivos que se utilizan para definir ciertas preferencias del proyecto y para mantener la memoria de traducción del proyecto. De manera predeterminada, los directorios de un proyecto de traducción están agrupados bajo el directorio principal del proyecto. Puedes elegir ubicaciones alternas para algunos de los directorios al crear el proyecto o durante la traducción. Por tanto, es posible seleccionar directorios existentes o crear directorios en los lugares que reflejen tu flujo de trabajo y hábitos de gestión de proyectos. Para cambiar la ubicación de los directorios después de haber creado un proyecto, abre el menú Proyecto → Propiedades... o con Ctrl+E y haz los cambios necesarios. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Lista</secondary> + </indexterm>Lista de archivos del proyecto de traducción + + Cuando OmegaT abre el cuadro de diálogo para abrir un proyecto, un directorio de proyecto de traducción se verá como un archivo con un icono de OmegaT asociado a él. Desde el administrador de archivos, sin embargo, el directorio de un proyecto de traducción se ve y actúa como cualquier otro directorio. + +
+ Proyectos OmegaT y subdirectorios + + + + + + +
+ + Para abrir el proyecto de traducción es suficiente hacer doble clic en el elemento con el icono de OmegaT. Un proyecto de traducción Proyecto_de_Ejemplo creado con la configuración predeterminada, se creará como un nuevo subdirectorio con la siguiente estructura: + +
+ Proyecto OmegaT + + + + + + +
+ + Todos los subdirectorios inicialmente estarán vacíos. +
+ +
+ OmegaT <indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary><secondary>Subdirectorio omegat</secondary> + </indexterm> + + El subdirectorio omegat contiene por lo menos un "project_save.tmx", y posiblemente muchos otros archivos. El archivo más importante es el archivo de memoria de traducción, project_save.tmx(...). El archivo "project_save.tmx" es la memoria de traducción con que trabaja el proyecto. Con la función de guardado automático activada, este se actualizará automáticamente al salir. La memoria de traducción se utiliza para crear los archivos traducidos. Una serie de archivos TMX con nombres de la forma project_save.tmx.<fecha y hora>.bak(...) serán añadidos progresivamente a este subdirectorio conforme avanza la traducción. Sirven como una copia de seguridad de la MT para el proyecto. Cada vez que vuelves a abrir un proyecto se crea una, lo cual refleja su contenido hasta antes de los cambios realizados en la sesión actual. + + El archivo del proyecto + Archivos del proyecto Archivo de estadísticas + stats.txt(...) contiene las estadísticas del proyecto actual y se puede abrir en una aplicación de hoja de cálculo para mostrar información de segmentos y número de palabras. El archivo contiene el número de segmentos para cada archivo que se está traduciendo - Total y Restante - el número de segmentos únicos del archivo, el número de palabras únicas y el número de caracteres únicos con/sin espacios por archivo. + + Ten en cuenta que los segmentos únicos del archivo proporcionan el número de segmentos únicos en un determinado archivo que no aparecen en ninguna otra parte del proyecto. Las palabras o caracteres únicos por archivo tiene una definición similar. Ten en cuenta que en un proyecto de varios archivos la suma de segmentos únicos por archivo no necesariamente es igual a la suma total de segmentos únicos en el proyecto. + + Los archivos + Archivos del proyecto palabra_ignorada y palabra_aprendida + ignore_words.txt y learned_word.txt son utilizados por el corrector ortográfico. Ten en cuenta que son específicos para un determinado proyecto, por lo que si ya haz acumulado muchas palabras desearás que el corrector ortográfico las ignore/acepte, sólo tienes que copiar los dos archivos correspondientes en el subdirectorio omegat de tu proyecto actual. +
+ +
+ Archivos fuente<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Subdirectorio fuente</secondary> + </indexterm> + + El subdirectorio fuente es el lugar dónde están los archivos del proyecto que se necesita traducir. Puedes especificar un nuevo subdirectorio y agregar archivos allí más tarde. Ten en cuenta que la estructura del subdirectorio fuente puede tomar cualquier forma que quieras. Si los archivos a traducir son parte de una estructura de árbol (tal como en un sitio web), sólo tienes que especificar el subdirectorio de nivel superior y OmegaT mantendrá todo el contenido, conservando intacta la estructura de árbol. +
+ +
+ Archivos destino<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Subdirectorio destino</secondary> + </indexterm> + + Cuando Ctrl D Proyecto Crear documentos traducidos está seleccionada, todos los archivos dentro del directorio fuente, ya sea traducidos o no, se reproducen en el directorio destino con la misma jerarquía de directorios reflejando el estado actual de la traducción. En términos prácticos, OmegaT combina la información guardada en la traducción /OmegaT/project_save.tmx con los documentos fuente para producir el contenido destino. +
+ +
+ omegat.project<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Archivo omegat.project</secondary> + </indexterm> + + OmegaT automáticamente crea este archivo cuando creas el proyecto puesto que este contiene los parámetros del proyecto. Los parámetros incluidos en este archivo, se pueden modificar desde la ventana Editar proyecto. + + nombre_proyecto-omegat.tmx (...) + + nombre_proyecto-level1.tmx + + nombre_proyecto-level2.tmx + + + Archivos del proyecto Archivos nombre_proyecto....tmx + + + Estos archivos contienen tanto los segmentos fuente como su traducción correspondiente al contenido del directorio fuente al momento de su creación (por lo general cuando se crean los archivos traducidos). Estos constituyen las memorias de traducción exportadas que puedes utilizar en futuros proyectos. +
+
+ +
+ Archivos de usuario<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Archivos de usuario</secondary> + </indexterm> + +
+ Ubicación de los archivos del usuario<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Archivos de usuario</secondary> <tertiary>Ubicación</tertiary> + </indexterm> + + Los archivos de usuario se almacenan en un lugar separado donde los pueda acceder cualquier versión de OmegaT. La ubicación depende de la plataforma que utilices: + + + + + + + + Windows 2000 y XP + + Documents and Settings\<Nombre usuario>\Application Data\OmegaT + + + + Windows Vista y 7 + + Users\<Nombre usuario>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + Otros Windows + + <AlgunaUbicación>\OmegaT (<AlgunaUbicación> corresponde a la ubicación de directorio "home" tal cómo lo determina Java) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <Home del usuario>/.omegat (.omegat es un directorio, el punto que precede al nombre indica que es invisible, a menos que escribas "ls -a" o alguna orden equivalente.) + + + + MAC OSX + + <Home del usuario>/Library/Preferences/OmegaT + + + + Otro + + <Home del Usuario> + + + + +
+ +
+ Lista de archivos del usuario<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Lista de archivos del usuarios</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + Este archivo registra los mensajes de error de Java mientras se está ejecutando OmegaT. Cuando pienses que el comportamiento de OmegaT es errático, es importante incluir este archivo o la parte correspondiente en cualquier informe de fallo. + + + + omegat.prefs + + Un archivo XML con todos los ajustes accesibles de la interfaz gráfica del usuario + + + + uiLayout.xml + + Un archivo XML con los datos de posición de la ventana + + + + filters.xml + + Un archivo XML con todos los datos establecidos por las preferencias del filtro de archivos + + + + segmentation.conf + + Un archivo XML que contiene reglas de segmentación + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Directorios 'Application'</secondary> + </indexterm>Archivos de la aplicación<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Archivos de la aplicación</secondary> + </indexterm> + + OmegaT se suministra como un paquete que puedes descargar desde SourceForge. En este capítulo se considera que el paquete independiente de la plataforma contiene la aplicación en formato estándar de Java. Otros paquetes incluyen un paquete .tar de Linux, un instalador de Windows - Con o sin un Java Runtime Environment - un instalador de MacOSX, y un paquete de código fuente para los desarrolladores. El paquete independiente de la plataforma se puede utilizar en cualquier plataforma con un entorno de ejecución Java 1.5 instalado, incluyendo las plataformas para las que exista un paquete específico. El paquete independiente de la plataforma se presenta como un archivo comprimido que es necesario descomprimir en el directorio de tu elección para instalarlo. El archivo, generalmente, se puede extraer haciendo doble clic sobre el paquete descargado. Una vez extraído el archivo, se crea un directorio con el siguiente contenido: + + + + + + + + Archivo/ subdirectorio + + Conteniendo + + + + /docs/ + + Todos los archivos del manual de usuario se encuentran en este directorio. Los puedes abrir en un navegador de Internet para acceder a los enlaces externos. + + + + /images/ + + Aquí se incluyen iconos y gráficos del logo. + + + + /lib/ + + Contiene los archivos Java, necesarios para la operación de OmegaT. + + + + join.html + + Este es un archivo HTML normal el cual una vez que lo abras en tu navegador de Internet, te dirigirá al grupo de usuarios de OmegaT alojado en Yahoo Groups. No es necesario participar, pero te dará acceso a algunos servicios adicionales como el acceso a algunos archivos y encuestas irregulares, además de proporcionarte la capacidad para participar en discusiones relacionadas con OmegaT. Los archivos del grupo son públicos y no se requiere suscribirse al grupo para consultarlos. + + + + changes.txt + + Una lista de modificaciones relativamente detallada entre esta versión y las versiones anteriores. + + + + license.txt + + La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Esta licencia te permite hacer ciertas cosas con OmegaT, incluyendo su modificación y distribución. Si estás interesado en modificar o distribuir OmegaT, dale un buen vistazo a este documento y asegúrate de que estás consciente de todas sus consecuencias antes de actuar. En caso de duda, no vaciles en preguntar a los miembros del proyecto directamente o bien enviando un mensaje de correo desde la página de SourceForge o enviando un correo público al grupo de usuarios. + + + + doc-license.txt + + La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Esta licencia cubre la documentación. Ve más arriba. + + + + readme_es.txt + + Este archivo es muy importante y debes asegurarte de leerlo antes de lanzar OmegaT. Incluye información general sobre OmegaT, donde puedes encontrar más información sobre cómo contribuir, etc. Se ha traducido a varios idiomas. + + + + OmegaT + + Un archivo de texto que contiene dos líneas: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Los usuarios de Linux y OSX pueden encontrar útil este archivo. Hazlo ejecutable (chmod +x OmegaT) desde la línea de ordenes después de asegurarte de que estás en el directorio /OmegaT_2.3/. A continuación, podrás lanzar OmegaT ejecutando este archivo desde la línea de ordenes + + + + OmegaT.bat + + Un archivo de proceso por lotes, utilizado para lanzar OmegaT desde la línea de ordenes de Windows. Sólo contiene la siguiente línea: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + La aplicación principal de OmegaT. Para iniciar OmegaT, debes lanzar este archivo desde la línea de ordenes o desde el gestor de archivos, generalmente haciendo doble clic. + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/FilesToTranslate.xml b/OmegaT/doc_src/es/FilesToTranslate.xml new file mode 100644 index 0000000..f08dbc2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/FilesToTranslate.xml @@ -0,0 +1,265 @@ + + + + Archivos a traducir + +
+ Formatos de archivo<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Formatos de archivo</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Formatos de archivo</secondary> + </indexterm> + + Puedes utilizar OmegaT para convertir los archivos a varios formatos de archivo. Básicamente hay dos tipos de formatos de archivo, texto plano y texto con formato. + +
+ Archivos de texto plano<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Archivos de texto plano</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Archivos de texto plano</secondary> + </indexterm> + + Los archivos de texto sin formato sólo contienen texto, por lo tanto su traducción es tan simple como escribir la traducción. Existen varios métodos para especificar la codificación de archivos, de modo que su contenido no se distorsione cuando se abra en OmegaT. Estos archivos no contienen ninguna información de formato más allá de los "espacios en blanco" utilizados para alinear el texto, indicar párrafos o insertar saltos de página. No son capaces de contener o retener información sobre el tipo de letra, color del texto, etc. Actualimente, OmegaT es compatible con los siguientes formatos de texto sin formato: + Formatos de archivo Sin formato Archivos fuente + + + + + texto ASCII (*.txt, etc.) + + + + + + texto codificado (*.UTF8) + + + + + + Paquetes de recursos Java (*.properties) + + + + + + archivos PO (*.po) + + + + + + archivos INI (clave=valor) (*.ini) + + + + + + Archivos DTD (*.DTD) + + + + Archivos DocuWiki (*.txt) + + + + OmegaT puede manejar otros tipos de archivos de texto simple asociando su extensión de archivo a un tipo de archivo compatible (por ejemplo, los archivos .pod pueden estar asociados al filtro de texto ASCII) y se preprocesan con reglas de segmentación específicas. +
+ +
+ Archivos de texto con formato<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Archivos de texto con formato</secondary> <seealso>Texto etiquetado</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Archivos de texto con formato</secondary> + </indexterm> + + Los archivos de texto con formato contienen información como el tipo de letra, tamaño, color, etc., así como el texto. Estos se crean normalmente en procesadores de texto o editores HTML. Estos formatos de archivo están diseñados para contener información de formato. La información de formato puede ser tan simple como "esto es negrita", o tan complejo como una tabla de datos con diferentes tamaños de letra, colores, posiciones, etc. En la mayoría de los trabajos de traducción, se considera importante contar con que la traducción del documento tenga un aspecto similar al original. OmegaT te permite hacer esto mediante el marcado de caracteres/palabras que tienen un formato especial con etiquetas de fácil manipulación. La simplificación del formato del texto original, contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. Siempre que sea posible, la unificación de los tipos de letra, tamaños, colores, etc. utilizados en el documento simplifica la tarea de traducción y reduce el posible número de errores de etiqueta. Cada tipo de archivo se maneja de manera diferente en OmegaT. El comportamiento específico se puede configurar en los filtros de archivos. Al momento de escribir esto, OmegaT es compatible con los siguientes formatos de texto: Formatos: + Formatos de archivo formateado Archivos fuente + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingüe, es decir, una posible combinación de idioma por proyecto. + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + Archivos de títulos subRip (*.srt) + + + + Archivos ResX (*.resx) + + + + Recurso Android (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp) + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + Localización WiX (*.wxl) + + + Iceni Infix (*.xml) + + + Flash XML export (*.xml) + + + + Otros tipos de formatos de archivo de texto también se puede asociar a sus extensiones de archivo para que lo maneje OmegaT cómo un tipo de archivo compatible, en el supuesto de que las reglas de segmentación correspondientes lo segmenten correctamente. +
+
+ +
+ Otros formatos de archivo<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Otros formatos de archivo</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Otros formatos de archivo</secondary> + </indexterm> + + También pueden existir otros archivos de texto sin formato o texto con formato compatibles que OmegaT puede procesar. + + + Archivos destino Herramientas de conversión de archivos + Puedes utilizar herramientas externas para convertir archivos a formatos compatibles. Los archivos traducidos se tendrán que volver a convertir al formato original. Por ejemplo, si tienes una versión obsoleta de Microsoft Word, que no maneja el formato ODT, esta es una ida y vuelta hacia archivos de Word con la extensión DOC: + + + + importa el archivo en OpenOffice Writer + + + + + + guarda el archivo en formato ODT + + + + + + tradúcelo en el archivo ODT destino + + + + + + carga el archivo destino en OpenOffice Writer + + + + + + guarda el archivo como archivo DOC + + + + La calidad del formato del archivo traducido dependerá de la calidad de la conversión de ida y vuelta. Antes de proceder con este tipo de conversiones, asegúrate de probar todas las opciones. Comprueba la página de inicio de OmegaT para obtener una lista actualizada de las herramientas de traducción auxiliares. +
+ +
+ Idiomas de derecha a izquierda<indexterm class="singular"> + <primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Idiomas de derecha a izquierda</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Idiomas de derecha a izquierda</secondary> + </indexterm> + + La justificación de los segmentos fuente y destino depende de los idiomas del proyecto. De manera predeterminada, se utiliza la justificación a la izquierda para los idiomas de izquierda a derecha (LTR) y justificación a la derecha para los idiomas de derecha a izquierda (RTL). Puedes alternar entre diferentes modos de justificación en pantalla pulsando Cambio Ctrl O (esta es la letra O, no el número 0). La combinación de teclas Cambio Ctrl O tiene tres estados: + + + + justificación predeterminada, que está definida por el idioma + + + + + + justificación a la izquierda + + + + + + justificación a la derecha + + + + Utilizar el modo RTL en OmegaT no tiene ninguna influencia sobre el modo de visualización de los documentos traducidos creados en OmegaT. El modo de visualización de los documentos traducidos se debe modificar dentro de la aplicación (como Microsoft Word), comúnmente utilizado para mostrarlos o modificarlos (consulta los manuales correspondientes para más detalles). Usar Cambio Ctrl O provoca tanto la entrada de texto cómo su exhibición en OmegaT a cambio. Esto se puede utilizar por separado para los tres paneles (Editor, Coincidencias parciales y Glosario) haciendo clic en el panel y alternando el modo de visualización. También lo puedes utilizar en todos los campos de entrada encontrados en OmegaT - en la ventana de búsqueda, en las reglas de segmentación, etc. + + Los usuarios de Mac OS X, deben tener en cuenta: usar el acceso directo Cambio Ctrl O y no cmd+Ctrl+O. + +
+ Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos<indexterm class="singular"> + <primary>Los idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Mezclan las cadenas RTL y LTR</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Mezclan las cadenas RTL y LTR</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Mezclan cadenas RTL y LTR</secondary> + </indexterm> + + Al escribir texto puramente RTL, puedes utilizar la visualización predeterminada (LTR). En muchos casos, sin embargo, es necesario integrar texto LTR, en texto RTL. Por ejemplo, en las etiquetas OmegaT, los nombres de productos que se deben dejar en el idioma LTR fuente, los marcadores de posición en los archivos de localización, y los números en el texto. En estos casos es necesario cambiar al modo RTL, de modo que el RTL (de hecho bidireccional) muestre el texto correctamente. Cabe señalar que cuando OmegaT está en modo RTL, ambos fuente y destino se muestran en modo RTL. Esto significa que si el idioma fuente es LTR y el idioma de destino es RTL, o viceversa, posiblemente sea necesario alternar entre los modos RTL y LTR para ver fácilmente la fuente y destino en sus respectivas modalidades. +
+ +
+ Etiquetas <application>OmegaT</application> en segmentos RTL<indexterm class="singular"> + <primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Etiquetas OmegaT en idiomas RTL</secondary> + </indexterm> + + Como se mencionó anteriormente, las etiquetas OmegaT son cadenas LTR. Cuando traduzcas entre lenguajes RTL y LTR, interpreta correctamente las etiquetas fuente y de manera adecuada las entradas en el destino pueden exigir al traductor que alterne entre los modos LTR y RTL en numerosas ocasiones. + + Si el documento lo permite, es muy recomendable que el traductor elimine la información de estilo del documento original, de manera que aparezca en la interfaz de OmegaT el menor número posible de etiquetas. Sigue las indicaciones que figuran en los Consejos de gestión de etiquetas. Valida frecuentemente las etiquetas (ve la validación de etiquetas) y produce los documentos traducidos (ve más abajo y el menú) a intervalos regulares para facilitarte la detección de cualquier problema que pueda surgir. Un consejo: traducir una versión de texto sin formato del texto fuente y añadir el estilo necesario en la aplicación pertinente en una etapa posterior puede llegar a ser mucho menos complicado.. +
+ +
+ Creando documentos RTL traducidos<indexterm class="singular"> + <primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Creando archivos destino RTL</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Archivos destino</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Creando texto RTL destino</secondary> + </indexterm> + + Cuando generas el documento traducido, la dirección de visualización será la misma que la del documento original. Si el documento original era LTR, la dirección de visualización del documento destino se debe cambiar manualmente a RTL en su aplicación de visualización. Cada formato de salida tiene forma específica de hacer frente a la visualización RTL, consulta los manuales de la aplicación correspondiente para más detalles. + + Para evitar cambiar los parámetros de visualización de los archivos destino cada vez que se abren los archivos, posiblemente puedas cambiar los parámetros de visualización del archivo fuente, puesto que dichos parámetros son heredados por los archivos destino. Dichas modificaciones son posibles en los archivos de OpenOffice.org, por ejemplo. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Font.xml b/OmegaT/doc_src/es/Font.xml new file mode 100644 index 0000000..e89c56f --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Font.xml @@ -0,0 +1,61 @@ + + + + Configurando el tipo de letra + +
+ Configurando el tipo de letra + + Configurando el tipo de letra + + + En este diálogo puedes definir el tipo de letra utilizada por OmegaT en las siguientes ventanas: + + + + La ventana principal de OmegaT (excepto el visor del Diccionario) + + + Ventana de búsqueda + + + Ventana de validación de etiquetas + + + + Puedes acceder al cuadro de diálogo a través del menú Opciones de la aplicación. El cuadro de diálogo contiene: Opciones Tipo de letra... + + Menú Opciones Tipo de letra... + + + + + + + Tipo de letra + Despliega una de los tipos de letra disponibles en tu máquina para seleccionar. + + + + + Tamaño + Modifícalo para cambiar el tamaño del tipo de letra. + + + + + + + + Texto de ejemplo + Vista previa inmediata del tipo de letra seleccionado. + + + + + + Nota + La actualización de la pantalla puede tomar más tiempo si el número de segmentos mostrado es importante. Además, algunos tipos de letra pueden tener una mejor cobertura en tu par de idiomas. + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/FormattedText.xml b/OmegaT/doc_src/es/FormattedText.xml new file mode 100644 index 0000000..b2f4c53 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/FormattedText.xml @@ -0,0 +1,153 @@ + + + + Trabajando con texto con formato<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos destino</primary> <secondary>Texto con formato</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Texto con formato</secondary> + </indexterm> + + La información de formato presente en el archivo fuente, generalmente se tiene que reproducir en el archivo destino. La información de formato en línea posibilita los formatos compatibles (en particular DocBook, HTML, XHTML, Open Document (OpenOffice.org) y Office Open XML (MS Office 2007 y posteriores) al momento de escribir esto) se presenta como etiquetas en OmegaT. Normalmente se omiten las etiquetas al considerar la similitud entre los diferentes textos para emparejamiento. Las etiquetas reproducidas en el segmento traducido estarán presentes en el documento final. + +
+ Etiquetas de formato<indexterm class="singular"> + <primary>Etiquetas</primary> + </indexterm> + + + Etiquetas Nomenclatura + Denominación de etiquetas: + + Las etiquetas constan de entre uno a tres caracteres y un número. La numeración permite etiquetas únicas, correspondientes a los demás que se agrupan y se diferencian entre las etiquetas, que tienen el mismo carácter, pero en realidad son diferentes. Los caracteres utilizados tratan de reflejar el significado abreviado de la etiqueta subyacente (por ejemplo, b para negrita (o bold), I para cursiva (o itálica), etc.) + + + Numerando etiquetas + Numeración de etiquetas: + + Las etiquetas son numeradas progresivamente por el grupo de etiquetas. Los "grupos de etiquetas" en este contexto son una sola etiqueta (por ejemplo, <i0> y </i0>). Dentro de un segmento, el primer grupo (pareja o individual) recibe el número 0, el segundo el número 1, etc. El primer ejemplo tiene 3 grupos de etiquetas (un par, una individual, y luego otro par), el segundo ejemplo tiene un único grupo (un par). + + + Etiquetas Parejas e individuales + Parejas e individuales: + + Las etiquetas siempre son: bien individuales o parejas. Las etiquetas individuales indican información de formato que no afecta al texto que la rodea (un espacio o salto de línea, por ejemplo). + + <b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Intro></b2><segmento 2132> + + <br1> es una etiqueta individual y no afecta a ningún texto que la rodea. Etiquetas en parejas por lo general indican información de estilo que se aplica al texto entre la etiqueta de apertura y la etiqueta de cierre de un par. <b0> y </b0> abajo, están emparejadas y afectan al texto log.txt. Ten en cuenta que la etiqueta de apertura siempre debe venir antes de la etiqueta de cierre correspondiente: + + Archivo de registro (<b0>log.txt</b0>) para rastrear operaciones y errores. <segmento 3167> + + OmegaT crea sus etiquetas antes del proceso de segmentación de frases. Dependiendo de las reglas de segmentación, el par de etiquetas puede separarse en dos segmentos consecutivos y la validación de etiquetas debe errar en el lado de la precaución y marcar los dos segmentos. +
+ +
+ Operaciones con etiquetas<indexterm class="singular"> + <primary>Etiquetas</primary> <secondary>Operaciones</secondary> + </indexterm> + + Debes tener cuidado con las etiquetas. Si las cambias accidentalmente, puedes dañar el formato del archivo final. La regla básica es que la secuencia de las etiquetas se debe conservar en el mismo orden. Sin embargo, es posible, si sigues estrictamente ciertas reglas, apartarte de esta regla básica. + + + Etiquetas Duplicando + Duplicando etiquetas: + + Para duplicar grupos de etiquetas, sólo tienes que copiarlas en la posición de tu elección. Ten en cuenta que en un grupo de pares, la etiqueta de apertura debe venir antes de la etiqueta de cierre. El formato representado por el grupo al que se han duplicado se aplicará a ambas secciones. + + Ejemplo: + + <b0>Este formato</b0> se va a duplicar aquí.<segmento 0001> + + Después de duplicarlo: + + <b0>Este formato</b0> ha sido <b0>duplicado aquí</b0>.<segmento 0001> + + + Etiquetas Eliminando grupo + Eliminando grupo de etiquetas: + + Para eliminar grupos de etiquetas, sólo tienes que quitarlas del segmento. Ten en cuenta que un grupo de pares debe tener sus etiquetas de apertura y cierre para asegurarte de que eliminas todos los vestigios del formato correctamente, de lo contrario el archivo traducido puede resultar dañado. Al eliminar un grupo de etiquetas, eliminarás el formato del archivo traducido relacionado. + + Ejemplo: + + <b0>Este formato</b0> de va a eliminar.<segmento 0001> + + Después de eliminarlo: + + Este formato se ha borrado.<segmento 0001> +
+ +
+ Anidando grupos de etiquetas<indexterm class="singular"> + <primary>Etiquetas</primary><secondary>Anidando grupos</secondary> + </indexterm> + + Modificar un grupo etiquetas puede dar lugar a la anidación de un grupo de etiquetas dentro de otro grupo. Esto es aceptable, siempre y cuando el grupo anidado rodee al grupo encerrado. En otras palabras, al mover parejas de etiquetas, asegúrate de que tanto la etiqueta de apertura cómo la etiqueta de cierre se mueven a la vez, ya sea dentro o fuera de parejas de etiquetas, o puedes dañar el archivo traducido y no se podrá abrir. + + Ejemplo: + + El <b0>formato</b0> <b1>uno</b1> se va a anidar dentro del formato cero.<segmento 0001> + + Después de anidarlo: + + El <b0>formato <b1>uno</b1></b0> se ha anidado en el formato cero.<segmento 0001> +
+ +
+ Superponiendo grupos de etiquetas<indexterm class="singular"> + <primary>Etiquetas</primary> <secondary>Superponiendo grupos</secondary> + </indexterm> + + La superposición es el resultado de manipulación incorrecta de las parejas de etiquetas y garantiza producir daños en el formato y, a veces en la no apertura del archivo traducido. + + Ejemplo: + + El <b0>formato</b0> <b1>uno</b1> va a estar en mal estado.<segmento 0001> + + Después de una mala manipulación: + + El <b0>formato <b1>uno</b0></b1> está en muy mal estado ahora.<segmento 0001> +
+ +
+ Validando etiquetas agrupadas<indexterm class="singular"> + <primary>Etiquetas</primary> <secondary>Validando grupos</secondary> + </indexterm> + + La función de validación de etiquetas detecta cambios en las secuencias de etiquetas (ya sea deliberados o accidentales), y muestra los segmentos afectados. Al lanzar esta función - Ctrl+T + Atajos Ctrl+T - Validación de etiquetas + - se abre una ventana que contiene todos los segmentos en que se sospecha contengan etiquetas rotas o en mal estado en el archivo de la traducción. Reparar las etiquetas y recrear los documentos destino es fácil con la función de validación de etiquetas. La ventana que se abre cuando pulsas Ctrl+T contiene una tabla de 3 columnas con un enlace a ese segmento, el segmento original y el segmento destino + +
+ Entrada de validación de etiqueta + + + + + + + + + + +
+ + Las etiquetas están resaltadas en negrita azul para facilitar la comparación entre el contenido original y el traducido. Haz clic en el enlace para activar el segmento en el editor. Corrige el error, si es necesario (en el caso anterior es que falta la pareja <i2></i2>) y pulsa Ctrl+T para volver a la ventana de validación de etiquetas para corregir otros errores. Los errores de etiqueta son secuencias de etiquetas en la traducción en las que el orden de la misma etiqueta y el número como en el segmento original no se reproducen. Algunas manipulaciones de etiqueta son necesarias y son benignas, otras causan problemas cuando se crea el documento traducido. +
+ +
+ Consejos para gestionar etiquetas<indexterm class="singular"> + <primary>Etiquetas</primary> <secondary>Consejos</secondary> + </indexterm> + + Simplifica el texto original + + Las etiquetas por lo general representan cómo formatear de alguna forma el texto original. Al simplificar el formato original contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. Cuando las circunstancias lo permitan, debes considerar unificar los tipos de letra, tamaños, colores, etc. utilizados, ya que podría facilitar la traducción y potencialmente reducir los errores de etiquetas. Lea la sección de las operaciones de etiquetas para ver qué puedes hacer con las etiquetas. Recuerda que si encuentras un problema en las etiquetas OmegaT y el formato no es muy relevante para la traducción real, la eliminación de las etiquetas puede ser la forma más fácil de eludir problemas. + + Presta especial atención a las parejas de etiquetas + + Si necesitas ver las etiquetas en OmegaT pero no es necesario conservar la mayor parte del formato del documento traducido estás en libertad de no incluir etiquetas en la traducción. En este caso, presta especial atención a las parejas de etiquetas desde la eliminación de un lado de la pareja pero no olvides borrar la otra o estás garantizando corromper el formato del documento. Dado que las etiquetas se incluyen en el texto mismo, es posible utilizar las reglas de segmentación para crear segmentos con menor número de etiquetas. Esta es una característica avanzada y requiere un poco de experiencia para aplicarla correctamente. + + OmegaT aún no es capaz de detectar errores en el formato de forma totalmente automática, por lo tanto no se te preguntará si cometes un error o cambias el formato para adaptarse mejor a tu idioma destino. A veces, sin embargo, el archivo traducido puede parecer extraño, y - en el peor de los casos - incluso se niega a abrirlo. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Glossaries.xml b/OmegaT/doc_src/es/Glossaries.xml new file mode 100644 index 0000000..4ebf0bc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Glossaries.xml @@ -0,0 +1,231 @@ + + + + Glosarios<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Panel glosario</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> + </indexterm> + + Los glosarios son archivos creados y actualizados manualmente para usarlos en OmegaT. + + Si un proyecto OmegaT contiene uno o varios glosarios, cualquiera de los términos del glosario que también se encuentren en el segmento actual se mostrarán automáticamente en el visor del Glosario. + +
+ Utilización + + Para utilizar un glosario existente, basta con colocarlo en el directorio + Archivos del proyecto Subdirectorio glosario + /glosario después de crear el proyecto. OmegaT detecta automáticamente los archivos de glosario de esta carpeta al abrir un proyecto. Los términos en el segmento actual que OmegaT encuentre en el/los archivo(s) de glosario(s) se muestran en el panel Glosario: + + + Panel glosario + + +
+ Panel glosario + + + + + + + + + + +
+ + La palabra antes del signo = es el término fuente, y su traducción es (o son) las palabras después del signo =. La entrada del vocabulario puede tener un comentario añadido (ve el "verbo transitivo" para el segundo elemento). La función glosario sólo encuentra coincidencias exactas con las palabras clave en la entrada (por ejemplo, no encuentra formas con inflexión, etc.) Puedes agregar manualmente nuevos términos al archivo del glosario durante la traducción (por ejemplo en un editor de texto), pero los términos recién agregados no serán reconocidos hasta que se vuelva a cargar el proyecto. + + El término fuente no tiene que ser un elemento de una sola palabra, como muestra el siguiente ejemplo: + +
+ entrada de múltiples palabras en los glosarios - ejemplo<indexterm class="singular"> + <primary>Panel Glosario - entrada de múltiples palabras</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + El elemento subrayado "new preview screen shot", se compone de cuatro palabras y lo puedes encontrar en el panel del glosario como "nov predogled posnetka zaslona". Ten en cuenta que partes de los elementos multitérmino ("preview" en el ejemplo anterior también se reconocen en sí mismos como "predogled") se reconocen también, pero en un rango menor. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> <secondary>Formato del archivo</secondary> + </indexterm>Formato del archivo<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Archivos del usuario</secondary> <seealso>Glosarios</seealso> + </indexterm> + + Los archivos de Glosario son simples archivos de texto plano que contienen tres columnas, con listas delimitadas por tabulaciones con los términos fuente y destino en la primera y segunda columnas, respectivamente. La tercer columna, la puedes utilizar para información adicional. Los archivos de glosario se pueden codificar bien por medio del sistema de archivos predeterminado (y se indica mediante la extensión .tab) o en UTF-8 (extensión .utf8). Es preferible la codificación Unicode (UTF-8) por obvias razones. + + También es compatible con el formato CSV. Este formato es el mismo que el separado por una tabulación: término fuente, término destino. Los campos de comentario están separados por una coma ','. Las cadenas se pueden encerrar entre comillas dobles ", lo cual permite tener una comilla simple dentro de una cadena: + + "Este es un término fuente, que contiene una comilla, c'est un terme cible", esto es un comentario + + Además de texto sin formato, también es compatible con el formato TBX. TBX - Term Base eXchange (TBX) es el estándar libre basado en XML para el intercambio estructurado de datos terminológicos que ha sido aprobado como un estándar internacional por LISA e ISO. Si tienes un sistema de manipulación de terminología - MultiTerm por ejemplo - es muy posible que ofrezca la exportación de datos terminológicos a través del formato TBX. +
+ +
+ Cómo crear glosarios<indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> <secondary>Creando un glosario</secondary> + </indexterm> + + Este método es infalible, cuando se sigue de una manera razonablemente cuidadosa. Necesitas el Writer de OpenOffice.org para ello, por lo que ― si no lo haz hecho ― descarga e instala OpenOffice.org. Lanza OpenOffice.org y abre un nuevo documento de texto o lanza "OpenOffice.org Writer". + + En un documento vacío, escribe los términos del glosario de la siguiente manera: un término en el idioma fuente, una tabulación, el término del idioma destino, una tabulación, un comentario o explicación para el elemento, y un salto de línea. La tabulación es la tecla tabuladora en la parte izquierda del teclado. Si no deseas añadir algún comentario, puedes descartar la segunda tabulación. Un "término" puede ser una sola palabra o una frase completa. En la segunda línea, introduce el segundo término y su traducción. + + Cuando hayas terminado de introducir los términos, tendrás dos "columnas" con los términos, eb idioma origen y los términos a la izquierda y sus términos en el idioma destino a la derecha, y posiblemente una tercera columna, que contiene comentarios y explicaciones, los caracteres de tabulación (→ en el siguiente ejemplo) y el salto de línea (¶) se pueden visualizar haciendo clic en el icono ¶ en la barra estándar de Writer. Aquí hay unas cuantas líneas de un glosario Inglés -Alemán) + + word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶ + + small house→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶ + + dog →Hund→m, f Hündin ¶ + + horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶ + + NO utilices la función "columnas" de OpenOffice.org para crear columnas: simplemente separa cada término fuente y destino en el par de idiomas con una única tabulación. + + Cuando hayas terminado, guarda el archivo con codificación de archivo Unicode de la siguiente manera: + + + + Selecciona Archivo → Guardar como + + + + En el cuadro "Ubicación de archivo", escribe el nombre de archivo del glosario. + + + + + + Para el "Tipo", selecciona "Texto codificado (.txt.)" + + + + asegúrate de que no estén marcadas las casillas "Extensión de archivo automática" y "Editar configuración de filtros". + + + +
+ Guardando un glosario + + + + + + + + + + +
+ + Confirma con Guardar. + + Después de crear un proyecto OmegaT, copia o mueve el archivo al directorio \glosario del proyecto. Si el proyecto ya está abierto, vuelve a cargarlo después de copiar el archivo de glosario en el proyecto. Puedes hacer cambios a un archivo de glosario mientras que lo estás utilizando en un proyecto. Los cambios al glosario se detectan aproximadamente una vez cada segundo y las modificaciones se cargan de forma transparente detrás del escenario, por lo tanto no hay que volver a cargar el proyecto después de guardar el nuevo archivo del glosario. + + Cuando un segmento que contiene un término en el texto fuente se añade al panel del glosario mostrando las entradas del glosario para aquellos elementos en el segmento fuente que se puedan encontrar en el glosario (o glosarios - puedes tener más de uno disponible, y también los puedes almacenar en subdirectorios del glosario). + + Nota: Por supuesto que hay otras formas y medios para crear un archivo sencillo con entradas delimitadas por tabuladores, y todas ellas son simples, muchas de ellas mucho más simples que la sugerida anteriormente. Por ejemplo, puedes exportar el contenido anterior desde un CSV, en lugar de un archivo de texto UTF8. Sin embargo, ten en cuanta que la sugerencia anterior funciona para cualquier sistema operativo, ya sea Windows, OS X o Linux. Nada habla en contra de usar Notepad++ en Windows o Gedit en Linux, por ejemplo: cualquier editor de texto, que pueda manejar UTF-8 y que pueda mostrar un espacio en blanco (para que no se pierdan los caracteres TAB necesarios) se puede utilizar. + + El contenido de los archivos de glosario se mantiene en memoria y se cargan cuando se abre o recarga el proyecto. La actualización de un archivo de glosario por lo tanto es bastante simple: + + + + mantén el archivo abierto en el editor seleccionado + + + + + + Cuando te encuentras con un nuevo término que desea añadir a tu glosario, introduce el nuevo término, su traducción y cualquier comentario que pueda tener (asegurándote que pulsas la tecla de tabulación entre los campos) y guarda el archivo. El contenido del panel del glosario se actualizará consecuentemente. + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>Usando Trados Multiterm + + Los datos exportados de Trados MultiTerm se pueden utilizar como glosarios OmegaT sin ninguna otra modificación, siempre y cuando les des la extensión de archivo .tab y los campos origen y destino son los dos primeros campos respectivamente. + + Si exportas con la opción de sistema "Tab-delimited export", tendrás que eliminar las primeras 5 columnas (Seq. Nr, Fecha de creación, etc.). Las versiones más recientes de MultiTerm apoyan la exportación al formato TBX.. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> <secondary>Problemas con glosarios</secondary> + </indexterm>Problemas comunes con glosarios + + Problema: No se muestran términos del glosario - posibles causas: + + + + No existe el archivo glosario en el directorio "Glosario". + + + + + + El archivo de glosario está vacío. + + + + + + Los elementos no están separados con un carácter de tabulación. + + + + + + El archivo de glosario no tiene la extensión correcta (.tab o .utf8). + + + + + + No hay coincidencia EXACTA entre la entrada en el glosario y el texto original en el documento - por ejemplo, plurales. + + + + + + el archivo de glosario no tiene la codificación correcta. + + + + + + No hay términos en el segmento actual que coincidan con los términos en el glosario. + + + + + + Uno o más de los problemas anteriores se pueden haber corregido, pero no se ha recargado el proyecto. + + + + Problema: En el panel de glosario, algunos caracteres no se muestran correctamente + + + + ...pero los mismos caracteres se muestran correctamente en el panel de edición: la extensión y la codificación del archivo no coinciden. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/InstallingAndRunning.xml b/OmegaT/doc_src/es/InstallingAndRunning.xml new file mode 100644 index 0000000..cecac0c --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/InstallingAndRunning.xml @@ -0,0 +1,596 @@ + + + + Instalando y ejecutando <application>OmegaT</application> + +
+ Usuarios de Windows<indexterm class="singular"> + <primary>Instalando OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ Descarga el paquete + + ¿Tienes una implementación de Java compatible con Java 1.5 JRE de Oracle? + + + + Sí: descarga OmegaT_2.3.x_Windows_without_JRE.exe. + + + + No / No sé: descarga OmegaT_2.3.x_Windows.exe. + + Este paquete incluye el Java Runtime Environment de Oracle. Este JRE no interferirá con otras implementaciones de Java que puedas tener instaladas en tu sistema. + + +
+ +
+ <application>Instalando OmegaT</application> + + Para instalar OmegaT, haz doble clic en el programa descargado y sigue las instrucciones +
+ +
+ Añadiendo <application>OmegaT</application> al menú Inicio o al escritorio<indexterm class="singular"> + <primary>Personalizando OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + Durante la instalación, el mismo programa de instalación te pregunta si deseas crear una entrada en el menú Inicio, y si deseas crear un acceso directo en el escritorio y en la barra de Inicio rápido. + + También puedes crear un acceso directo más tarde arrastrando OmegaT.exe al menú Inicio, al escritorio o al Inicio rápido para enlazarlos desde allí. +
+ +
+ Ejecutando <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> + + Una vez instalado OmegaT, puedes hacer clic en OmegaT.jar para ejecutarlo directamente o lo puedes lanzar directamente desde la línea de ordenes. + + La forma más sencilla de lanzar OmegaT, sin embargo, es ejecutando el programa OmegaT.exe. + Ejecutando OmegaT Windows archivo INI + Las opciones para arrancar el programa en este caso, se pueden leer en el archivo OmegaT.l4j.ini, que reside en el mismo directorio que el archivo exe y que puedes editar para reflejar tu configuración. El siguiente ejemplo para el archivo INI reserva 1GB de memoria, establece el Francés como el idioma del usuario y Canadá como país: + + # OmegaT.exe configuración para ejecución +# Para usar un parámetro, quita la almohadilla '#' antes del '-' +# Memory -Xmx1024M +# Language -Duser.language=FR +# Country -Duser.country=CA +
+ +
+ Actualizando OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Actualizando OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + Esta información aplica sólo a las versiones de OmegaT "tradicionales" para Windows. No aplican a las versiones Web Start, que se actualizan automáticamente, ni a las versiones de plataformas cruzadas instaladas en Windows. + + Si ya tienes instalada una versión de OmegaT en tu PC y deseas actualizarla a una versión más reciente, tienes dos opciones: + + + + Instalar sobre la instalación existente. Para ello, sólo tienes que seleccionar el directorio de instalación igual que el de la instalación existente al instalar la nueva versión. La versión "antigua" de OmegaT se sobrescribirá, pero se mantendrán la misma configuración. Esto incluye las preferencias definidas dentro de OmegaT, los cambios que hayas realizado a tu archivo OmegaT.l4J.ini, y también el guión de inicio (.bat), si uno está utilizando. + + + + Con este método, también puedes descargar la versión "Windows sin JRE", ya que la nueva instalación utilizará el JRE existente. + + + + Instalación en un nuevo directorio. Esto te permitirá mantener las dos versiones lado a lado, lo cual posiblemente es lo que deseas hacer, hasta que te sientas cómodo con la nueva versión. Este método también utiliza las preferencias y ajustes que hayas realizado desde OmegaT. En este caso, sin embargo: + + + + Si haz realizado cambios en tu archivo OmegaT.l4J.ini y / o utilizas un archivo .bat, los debes copiar de nuevo. + + + + + + Si la instalación de OmegaT existente es una versión "Windows con JRE", la nueva versión también debe ser una versión "Windows con JRE". + + + + +
+
+ +
+ Usuarios de Linux (Intel)<indexterm class="singular"> + <primary>Instalando OmegaT</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ Descarga el paquete adecuado + + ¿Tienes una implementación de Java compatible con Java 1.5 JRE de Oracle? + + + + Sí: descarga OmegaT_2.3.x_Without_JRE.zip. + + + + No / No sé: descarga OmegaT_2.3.x_Linux.tar.bz2. + + Este paquete incluye el Java Runtime Environment de Oracle. Este JRE no interferirá con otras implementaciones de Java que puedas tener instaladas en tu sistema. + + +
+ +
+ <application>Instalando OmegaT</application> + + Desempaca/descomprime el archivo descargado. Esto creará un directorio omegat/ en el directorio de trabajo en el que se encuentran todos los archivos necesarios para ejecutar OmegaT. Para descomprimir el archivo .tar.gz: + + $ tar xf archivo_descargado.tar.gz +
+ +
+ Añadiendo <application>OmegaT</application> a tus menús (KDE) o paneles (Gnome) + +
+ Usuarios de KDE 4<indexterm class="singular"> + <primary>Personalizando OmegaT</primary> <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + Puedes agregar OmegaT a tus menús de la siguiente manera: + + + + Presiona las teclas Alt+F2 para mostrar el KRunner. Escribe kmenuedit+enter para ejecutar la orden. Aparece el KMenuEditor. En KMenuEditor selecciona Archivo → Nuevo elemento. + + + + Entonces, después de seleccionar un menú adecuado, agrega un submenú/elemento con Archivo → Nuevo Submenú y Archivo → Nuevo elemento. Ingresa OmegaT como nombre del nuevo elemento. + + + + En el campo "Orden", utiliza el botón de navegación para encontrar tu guión de inicio OmegaT (el archivo con el nombre OmegaT en el directorio descomprimido) y selecciónalo. + + + + Haz clic en el botón con el icono (a la derecha de los campos Nombre/Descripción/Comentario) + + + + Otros iconos - Examina y navega al subdirectorio /images en el directorio OmegaT de la aplicación. Selecciona el icono OmegaT.png. + + + + Finalmente, guarda los cambios con Archivo → Guardar. + + +
+ +
+ Usuarios de GNOME<indexterm class="singular"> + <primary>Personalizando OmegaT</primary> <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + Puedes agregar OmegaT a tus menús de la siguiente manera: + + + + Haz clic con el botón derecho en el panel - Añadir nuevo lanzador. + + + + Ingresa "OmegaT" en el campo "Nombre"; en el campo "Orden", usa el botón de navegación para localizar tu guión de inicio de OmegaT (el archivo llamado OmegaT en el directorio descomprimido). Selecciónalo y + confirma con Aceptar. + + + + Haz clic en el botón icono, y luego presiona Examinar... y ve al subdirectorio /images en el directorio de la aplicación OmegaT. Seleccione el icono OmegaT.png. Posiblemente GNOME no muestre los archivos de icono en los formatos disponibles y en un principio parece esperar un archivo SVG, pero si seleccionas el directorio, los archivos deben aparecer y puedes seleccionar OmegaT.png. + + +
+
+ +
+ Ejecutando <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> + + Puedes lanzar OmegaT desde la línea de ordenes con un guión que incluya opciones de inicio, o puedes hacer clic en OmegaT.jar para lanzarlo directamente. Los métodos difieren en función de la distribución. Asegúrate de que tus ajustes en PATH son correctos y que los archivos .jar están asociados correctamente con un lanzador de Java. Consulta "lanzando desde la línea de ordenes" para más información. +
+
+ +
+ Usuarios de Mac OS X<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>Instalando OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Instalando OmegaT</primary> en <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ Descargando el paquete + + OmegaT 2.3 requiere Java 1.5 para ejecutarse. Usa "Actualiza Software..." en el menú Apple para actualizar tu versión de Java. + + Descarga OmegaT_2.3.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>Instalando OmegaT</application> + + Haz doble clic en OmegaT_2.3.x_Mac.zip para descomprimirlo. Esto crea un directorio llamado OmegaT. El directorio contiene dos archivos: index.html y OmegaT.app. Copia el directorio al directorio correspondiente (por ejemplo, Aplicaciones). Una vez hecho esto, puedes eliminar el archivo OmegaT_2.3.x_Mac.zip, ya no es necesario. +
+ +
+ Añadiendo <application>OmegaT</application> al Dock<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>Agregando OmegaT al Dock</secondary> <seealso>Personalizando OmegaT</seealso> + </indexterm> + + Arrastra y suelta OmegaT.app en el Dock. +
+ +
+ Ejecutando <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>Ejecutando OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> + + Haz doble clic en OmegaT.app o haz clic en su ubicación en el Dock. + + Para acceder a Info.plist, Haz clic en OmegaT.app y selecciona "Mostrar contenido del paquete", a continuación, abre el archivo haciendo clic derecho sobre él y selecciona el editor de texto de tu elección. También puedes "cd" directamente desde la línea de ordenes y abrir Info.plist en un editor de línea de ordenes como emacs o vi. + OS XPersonalizando OmegaT Parámetros de lanzamiento + + OS X Personalizando OmegaT + + + Puedes modificar las Propiedades así como la parte VMOptions. + + Si deseas agregar valores a VMOptions, deja un espacio entre ellos. Por ejemplo, -Xmx1024M -Duser.language=ja lanzará OmegaT con 1024MB de memoria y con la interfaz de usuario en japonés. + + Para iniciar varias instancias de OmegaT.app, haz doble clic en el archivo JavaApplicationStub ubicado en OmegaT.app/Contents/MacOS/. + + Usa el archivo OmegaT.jar que se encuentra en OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ para lanzar OmegaT desde la línea de ordenes. Consulta "lanzando desde la línea de ordenes" para más información. +
+ +
+ Golosinas de Mac OS X + + OmegaT.app se puede acceder desde los servicios de Mac OS X. De este modo se puedes seleccionar una palabra en cualquier parte y utilizar los servicios de OmegaT para ver esa palabra, por ejemplo, en Spotlight o en Google. También puedes utilizar AppleScript o Automator para crear servicios o guiones que automaticen acciones frecuentes +
+
+ +
+ Otros sistemas<indexterm class="singular"> + <primary>Instalando OmegaT</primary> <secondary>Otros sistemas</secondary> + </indexterm> + + Esta información se aplica a sistemas como Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64 + +
+ Descarga el paquete adecuado + + OmegaT está disponible junto con un JRE Java de Oracle para Linux (Intel x86) y Windows. Los usuarios de otras plataformas (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows 64, etc.) deben tener un JRE de Java compatible corriendo en su sistema para ser capaces de utilizar OmegaT. + + ¿Tienes una implementación de Java compatible con Java 1.5 JRE de Oracle? + + + + Sí: descarga OmegaT_2.3.x_Windows_without_JRE.zip Este paquete se puede utilizar en cualquier plataforma donde esté instalado un JRE compatible con el JRE de Java 1.5. + + + + No sé: abre una terminal y escribe "java -version". Si devuelve una "orden no encontrada" o algo similar, lo más probable es que Java no está instalado en tu sistema + + + + No: consigue un JRE de Java para tu sistema (ve abajo) y descarga OmegaT_2.3.x_Without_JRE.zip. + + Oracle proporciona JRE para Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) y para Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) en http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html + + IBM proporciona JRE para Linux PowerPC en http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm + + Sigue las instrucciones de instalación del paquete que necesitas. + + +
+ +
+ <application>Instalando OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>Instalando OmegaT</primary> <secondary>Otros sistemas</secondary> + </indexterm> + + Para instalar OmegaT, simplemente descomprime el archivo OmegaT_2.3.x_Without_JRE.zip. Esto crea un directorio ./OmegaT_2.3.x_Without_JRE / en el directorio actual con todos los archivos necesarios para ejecutar OmegaT. +
+ +
+ Instalando convenientes accesos directos + + Sigue las instrucciones de tu sistema para instalar atajos a OmegaT en lugares convenientes a tu elección. +
+ +
+ Ejecutando <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Otros sistemas</secondary> + </indexterm></application> + + Una vez instalado OmegaT, lo puedes lanzar directamente desde la línea de ordenes, puedes crear un archivo que incluya los parámetros de lanzamiento de la línea de ordenes o puedes hacer clic en OmegaT.jar para ejecutarlo directamente. Los métodos difieren en función de la distribución. Asegúrate de que los ajustes de tu PATH son correctos y que los archivos .jar están correctamente asociados con un lanzador de Java. Consulta "lanzando desde la línea de ordenes" para más información. +
+
+ +
+ Usando Java Web Start<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Usando Java Web Start</secondary> + </indexterm> + + La tecnología Java Web Start (parte de Java 1.5 y superior) se puede utilizar para implementar aplicaciones de software independiente de Java con un solo clic en la red. Java Web Start se asegura utilizar la última versión de la aplicación, así como la versión correcta de Java Runtime Environment (JRE) utilizada. Para iniciar OmegaT por primera vez con Java Web Start, carga de la siguiente URL en tu navegador: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + Descarga el archivo OmegaT.jnlp y haz clic en él. Durante la instalación, dependiendo de tu sistema operativo, puedes recibir varias advertencias de seguridad. Los permisos que le des a esta versión (que pueden aparecer como "acceso sin restricciones al equipo") son idénticos a los permisos que das a la versión local, es decir, permites el acceso al disco duro del ordenador. Subsecuentes clics en OmegaT.jnlp comprobarán si hay actualizaciones, instalándolas, si las hay, y luego inician OmegaT. Tras la instalación inicial puedes, por supuesto, usar OmegaT.jnlp también cuando no estés conectado. + + Privacidad: OmegaT Java Web Start no guarda ninguna información más allá del equipo en el que lo ejecutes. La aplicación se ejecuta solamente en tu máquina. Tus documentos y memorias de traducción permanecen en el equipo, y el proyecto OmegaT no tendrá acceso a tu trabajo o información. + + Ten en cuenta que si necesitas o deseas utilizar cualquiera de los argumentos de la orden de lanzamiento (ve arriba), debes utilizar la instalación normal. +
+ +
+ Iniciando OmegaT desde la línea de ordenes<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Ejecutándolo desde la línea de ordenes</secondary> + </indexterm> + + Normalmente, no es necesario iniciar OmegaT desde la línea de ordenes. Sin embargo, la alternativa de línea de ordenes te permite controlar y modificar el comportamiento del programa. Hay dos maneras de ejecutar OmegaT usando la línea de ordenes. + +
+ Abriendo una ventana de la línea de ordenes + + Una ventana de línea de ordenes también se conocida como una "ventana de terminal". En Windows se llama "ventana MS-DOS" y está disponible desde el menú Inicio, dentro de programas, a través del elemento "MS-DOS". La equivalente en Mac OS X es la aplicación Terminal ubicada en Aplicaciones → Utilidades. + + Para lanzar OmegaT, normalmente debes escribir dos ordenes. La primera de ellas es: + + cd {directorio} + + donde {directorio} es el nombre del directorio con la ruta completa, en la que tu programa OmegaT - en concreto, el archivo OmegaT.jar - se encuentra. En la práctica, este comando será algo como esto: + + En Windows + + cd C:\Archivos de programa\OmegaT + + En Mac OS X + + cd <ubicación de OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + En Linux + + cd /usr/local/omegat + + Esta orden te lleva al directorio que contiene el archivo ejecutable de OmegaT. La segunda orden es la orden que en realidad lanza a OmegaT. En su forma más básica, esta orden es: + + java -jar + OmegaT.jar + + Preste especial atención a las mayúsculas - ¡el programa no se iniciará, si introduces omegat en lugar de OmegaT! + + Este método tiene una ventaja particular de iniciar parámetros adecuados para encontrar las causas de problemas: si se produce un error durante el uso del programa, mostrará un mensaje de error en la ventana de la terminal, el cual puede contener información útil sobre la causa del error. + + El método anterior es poco práctico para lanzar un programa rutinariamente. Por esta razón, las dos ordenes descritas anteriormente están contenidas en un archivo (un "guión", también llamado ".bat" en sistemas Windows). + + Cuando ejecutas ese archivo, las ordenes dentro de él se ejecutan automáticamente. En consecuencia, para realizar cambios en el orden de inicio, es suficiente hacer las modificaciones en el archivo. +
+ +
+ Argumentos de la orden de lanzamiento<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Argumentos en el guión de lanzamiento</secondary> + </indexterm> + + La orden básica ya se ha mencionado anteriormente. Los cambios a esta orden implican la adición de "argumentos". Los argumentos se añaden después del "Java" inicial, y antes de "-jar OmegaT.jar". Ten en cuenta que en Windows puedes cambiar el archivo OmegaT.l4j.ini para reflejar tus preferencias. En Mac OS X, puedes cambiar el Info.plist ubicado en OmegaT.app/Contents/ para hacer lo mismo. + + A continuación se muestra una lista de posibles argumentos. Los usuarios avanzados pueden obtener más información acerca de los argumentos escribiendo man Java en la ventana de la terminal. + + + + Idioma de la interfaz de usuario + + -Duser.language=XX + Ejecutando OmegaT Argumentos del guión de lanzamiento User.language + Normalmente, es decir, cuando lanzas OmegaT sin ningún tipo de argumento, el programa primero detecta el idioma del sistema operativo del usuario. Si está disponible una interfaz de usuario en ese idioma, OmegaT lo utiliza. Por lo tanto, si el sistema operativo del usuario está en Ruso y OmegaT ha sido traducido al Ruso, OmegaT muestra una interfaz de usuario Rusa, los menús Rusos, etc. Si el idioma del sistema del usuario no está disponible, OmegaT por omisión se presenta en Inglés. Este es el comportamiento estándar. + + El argumento "-Duser.language=XX" provoca que OmegaT utilice el idioma especificado en lugar del idioma del sistema operativo del usuario. "XX" en la orden representa el código de dos dígitos del idioma deseado. Para lanzar OmegaT con una interfaz en Francés (por ejemplo en un sistema operativo Ruso), la orden sería: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + Configurando el país del usuario + + -Duser.country=XX + Ejecutando OmegaT Argumentos en el guión de lanzamiento User.country + Además del idioma, también puedes especificar el país, por ejemplo, CN o TW en el caso del idioma Chino. Para mostrar la guía de inicio rápido en el idioma deseado, es necesario especificar el idioma y país. Esto es necesario incluso si sólo hay una combinación disponible, como pt_BR en el caso del Portugués/Brasil. + + + + + + Suavizando el contorno del tipo de letra - (sólo Java 1.5) + + -Dswing.aatext=true + Ejecutando OmegaT Argumentos en el guión de lanzamiento Suavizando el contorno del tipo de letra + Este argumento afecta el suavizado del contorno del tipo de letra, mejorando así su apariencia. + + + + Asignando memoria + + -XmxZZM + Ejecutando OmegaT Argumentos en el guión de lanzamiento Asignando memoria + Esta orden asigna más memoria a OmegaT. De manera predeterminada, se asignan 256 MB, por lo que no hay ninguna ventaja en asignar una cifra menor a esta. "ZZ" determina la cantidad de memoria asignada, en megabytes. La orden para lanzar OmegaT con 1024 MB (1 GB) de memoria asignada por lo tanto es: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + Direcciones IP del anfitrión sustituto + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + Ejecutando OmegaT Argumentos en el guión de lanzamiento Dirección IP del servidor sustituto + la dirección IP del servidor sustituto, si tu sistema se utiliza como sustituto + + + + Número de puerto del servidor sustituto + + Dhttp.proxyPort=NNNN + Ejecutando OmegaT Argumentos en el guión de lanzamiento Servidor sustituto - Número de puerto + el número de puerto que tu sistema utiliza para acceder al servidor sustituto. + + + + Puedes combinar los argumentos: para lanzar OmegaT con todos los ejemplos descritos anteriormente, la orden sería: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ OmegaT en el modo de línea de ordenes<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Modo de línea de ordenes</secondary> + </indexterm> + + El propósito de la modalidad de consola es usar OmegaT como una herramienta de traducción en un entorno de programación. Cuando lo inicias en modo consola, no se carga la interfaz gráfica de usuario (por lo tanto funciona en cualquier consola) y automáticamente se procesa el proyecto dado conforme a lo solicitado. + +
+ Requisitos previos + + Para ejecutar OmegaT en el modo de línea de ordenes, debe estar presente un proyecto OmegaT válido. La ubicación no importa, puesto que de cualquier modo hay que añadirla a iniciar la línea de ordenes. + + Si necesitas alterar la configuración, los archivos de configuración deben estar disponibles. Lo puedes lograr de dos maneras: + + + + Ejecuta OmegaT normalmente (con la interfaz gráfica de usuario) y especifica la configuración. Si inicias OmegaT en modo consola, se utilizará la misma configuración. + + + + Si no puedes ejecutar OmegaT normalmente (sin entorno gráfico disponible): copia los archivos de configuración de alguna otra instalación de OmegaT en otra máquina a un directorio específico. La ubicación no importa, ya que se puede añadir al iniciar la línea de ordenes. Los archivos importantes son filters.conf y segmentation.conf y los puedes encontrar en el directorio home del usuario (por ejemplo, C:\Documents and Settings\%usuario%\OmegaT bajo Windows, %Usuario%/.Omegat/ en Linux) + + +
+ +
+ Arrancando en modo consola + + Para iniciar OmegaT en modo consola, algunos parámetros adicionales se le han pasado al inicio. El más importante es <directorio-del-proyecto>, y opcionalmente, --config-dir=<directorio-de-configuración>. Ejemplo: + + java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto \ + + --config-dir=/ruta/a/los/archivos-de-configuración/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={regexp} + + Ten en cuenta que todos los parámetros comienzan con un carácter de guión '-' doble. + + Explicación: + + + + <directorio-del-proyecto> dice a OmegaT dónde se encuentra el proyecto a traducir. Si se proporciona, OmegaT se inicia en modo consola y traducirá el proyecto. + + + + + + --config-dir=<directorio-de-configuración> dice a OmegaT en cual directorio están los archivos de configuración. Si no se da, OmegaT vuelve a los valores predeterminados del directorio (OmegaT en el hogar del usuario, o en su defecto, el directorio de trabajo actual). Ten en cuenta los dobles caracteres de guión '-' + + + + + + --mode=...- OmegaT se inicia en modo de consola para realizar automáticamente uno de los siguientes servicios + + + + --mode=console-translate + + En este modo, OmegaT intentará traducir los archivos en /fuente/ con las memorias de traducción disponibles. Esto es útil para ejecutar OmegaT en un servidor con archivos TMX alimentados automáticamente a un proyecto. + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + En este modo, OmegaT creará un TMX para todo el proyecto. Parámetros adicionales permiten al usuario decidir sobre los valores para las entradas de destino: + + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + + + --mode=console-align + + En este modo, OmegaT alinea las propiedades de Java encontradas en el directorio /fuente/ del proyecto a las propiedades de Java encuentra en la ubicación especificada. El TMX resultante se almacena en el directorio /omegat/ bajo el nombre align.tmx. + + En este caso se requiere un parámetro adicional, especificando la ubicación de los datos destino: + + --alignDir={ubicación de los archivos traducidos} + + alignDir debe contener una traducción en el idioma destino del proyecto. (Por ejemplo, si el proyecto es EN→FR, alignDir debe contener un paquete terminando con _fr). El tmx resultante se almacena en el directorio omegat bajo el nombre align.tmx. + + + + + + --source-pattern={regexp} + + Cuando se ha utilizado el modo esta opción, debe especificar que los archivos se procesan automáticamente.. Si no se especifica el parámetro, todos los archivos serán procesados. He aquí algunos ejemplos típicos para limitar tu elección: + + + + .*\.html + + Todos los archivos HTML se traducirán - no es que el punto habitualmente *.html tenga que escaparse (\.) según lo especificado por las reglas de las expresiones regulares + + + + prueba\.html + + Únicamente el archivo prueba.html en la raíz del directorio fuente será traducido. Si hay otros archivos llamados prueba.html en otros directorios, serán omitidos. + + + + dir-10\\prueba\.html + + Sólo el archivo prueba.html en el directorio dir-10 será procesado. Una vez más ten en cuenta que la barra invertida también se escapó. + + + + +
+ +
+ Opción "quiet" + + Es un parámetro adicional de línea de ordenes específica para el modo consola: --quiet. En modo silencioso, se registra menos información en pantalla. No se muestran los mensajes que generalmente se encuentran en la barra de estado. + + Uso: java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto --quiet +
+
+
+ +
+ Construyendo <application>OmegaT</application> desde código fuente<indexterm class="singular"> + <primary>Ejecutando OmegaT</primary> <secondary>Construyendo OmegaT desde el código fuente</secondary> + </indexterm> + + Ten en cuenta que se necesita el programa ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) para construir tu propia versión de OmegaT. Descomprime el archivo OmegaT_2.3.x_Source.zip y entra en el directorio OmegaT_2.3.x_Source o entra en el directorio ./OmegaT/ del SVN descargado. Por favor, asegúrate de que está presente un archivo build.xml en ese directorio. A continuación, en la línea de ordenes, escribe: + + $ ant jar release + + Esto creará una distribución completa de OmegaT en el directorio ./dist/, donde se encuentran todos los archivos necesarios para ejecutar OmegaT. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/es/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..0675eb6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,386 @@ + + + + Guía de inicio rápido + +
+ ¡Comienza a usar <application>OmegaT</application> en 5 Minutos! + + Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico de OmegaT. Lo ideal sería que los usuarios leyeran el Manual de usuario para familiarizarse con todo lo que OmegaT ofrece. Nota para usuarios de Mac: los accesos directos descritos aquí como "Ctrl tecla" pero los usuarios de Mac en su lugar deberían usar "Cmd tecla". La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple. + + La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con cinco distintos paneles + Ventanas en OmegaT + . A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón. A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. En la parte superior derecha está el visor de coincidencias, donde se muestran las coincidencias con la memoria de traducción. Por debajo de este está el Visor del Glosario, donde se muestran las coincidencias con el glosario. Dos pestañas adicionales en la parte inferior de la ventana abren los paneles del Diccionario y de la Traducción Automática. (Nota: Por supuesto, puedes reorganizar los paneles a tu gusto - la descripción anterior se aplica a tu OmegaT después de la instalación). + + En el panel del Editor de OmegaT se presenta el texto de fuente "segmentado" entre frases o párrafos. Estos se traducen, uno por uno. Conforme avances de un segmento a otro tus traducciones se registran automáticamente en una memoria de traducción. Una vez que haz traducido todos los segmentos (o antes, si lo solicitas) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar el documento o documentos traducido(s) en el directorio "Destino". + + OmegaT organiza tu trabajo de traducción en "proyectos" de traducción. Para cada proyecto, OmegaT crea un conjunto de directorios que, a su vez, se utilizan para almacenar los documentos originales a traducir, así como cualquier glosario y memorias de traducción que posiblemente desees utilizar. OmegaT además crea un directorio "Destino" en el cual OmegaT coloca los documentos finales traducidos. +
+ +
+ Traduciendo con <application>OmegaT</application> + +
+ Creando y abriendo un nuevo proyecto<indexterm class="singular"> + <primary>Proyecto</primary> <secondary>Crear / abrir nuevo</secondary> + </indexterm> + + Selecciona Proyecto Nuevo... + Menú Proyecti Nuevo... + desde el menú. + + Navega al directorio donde desees guardar los archivos del proyecto y escribe un nombre para el proyecto de traducción. Este nombre se utiliza para el directorio principal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenan en este directorio o sus subdirectorios. + + OmegaT le pedirá que confirmes o cambies los directorios del proyecto a crear, usando el siguiente diálogo: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Proyecto</primary> <secondary>Ventana del diálogo Proyecto - figura</secondary> + </indexterm>Nuevo proyecto - ventana de diálogo + + + + + + + + + +
+ + Puedes simplemente aceptar las ubicaciones predeterminadas de los subdirectorios, pero asegúrate de comprobar que los códigos del idioma fuente e idioma destino son correctos. Selecciona el código del lenguaje (2 letras) o el código de idioma y región (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbelas a mano (el código del idioma puede ser de 2 a 3 letras). Toma nota mental de la ubicación del subdirectorio Destino (para tus documentos traducidos). Si prefieres que OmegaT segmente por frase en vez de por "párrafo", por favor lee el capítulo sobre las Reglas de segmentación + Segmentación Reglas de segmentación + . + + Al hacer clic en Aceptar para aceptar la configuración del proyecto, OmegaT te pide que selecciones los documentos fuente para la importarlos. Puedes importar archivos individuales con Proyecto → Importar archivos fuente, o puedes copiar archivos o incluso árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos los subdirectorios) manualmente en el directorio fuente de tu proyecto OmegaT (usando el administrador de archivos de tu sistema, por ejemplo). Si accidentalmente haz importado documentos equivocados, o demasiados documentos, puedes simplemente eliminarlos de nuevo desde el directorio fuente. + + Para comprobar la lista de archivos a traducir, consulta la ventana Archivos del proyecto + Archivos del proyectoArchivos fuente + (Menú: ProyectoArchivos del proyecto..., + Menú ProyectoArchivos del proyecto... + si no se abre automáticamente). Si tuvieras que cambiar el contenido del directorio fuente, primero recuerda volver a cargar el proyecto (Menú: F5 ProyectoVolver a cargar). OmegaT de manera predeterminada abre el primer archivo en la lista del proyecto. Ten en cuenta que OmegaT sólo puede traducir archivos en los siguientes formatos si coinciden con los patrones definidos en los filtros de archivo. Cualquier otro archivo será ignorado. + Archivos fuente Formatos de archivo + + + + + Formatos de archivos de texto plano + Formatos de archivo archivos de texto plano + + + texto ASCII (*.txt, etc.) + + + + texto codificado (*.UTF8) + + + + Paquetes de recursos Java (*.properties) + + + + archivos PO (*.po) + + + + archivos INI (clave=valor) (*.ini) + + + + Archivos DTD (*.DTD) + + + + Archivos DocuWiki (*.txt) + + + + + + + + Archivos de texto con formato etiquetado + Formatos de archivo formateados + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) + + + + + + Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx) + + + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + + + Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk) + + + + + + DocBook (*.xml) + + + + + + XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + + + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + + + Archivos de títulos subRip (*.srt) + + + + + + Archivos ResX (*.resx) + + + + + + Recurso Android (*.xml) + + + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp) + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + + + Localización WiX (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + + + + + Además en el texto que deseas traducir, los archivos de texto etiquetado contienen el formato de la información visible en OmegaT en forma de "etiquetas". Las etiquetas también deben estar presentes en el texto traducido, incluso si el formato no tiene por qué "traducirse". Si las etiquetas resultan ser incorrectas o están fuera de lugar, el texto no se muestra como se pretende y se tendrá que corregir la traducción - consulta el capítulo de "Verificación de etiquetas" a continuación. +
+ +
+ Traduciendo segmentos uno por uno + + Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abre el primer archivo fuente en el editor. + + El segmento activo se resalta en verde, mostrando una copia del texto original justo debajo de este en el "campo destino". (En este punto, todo el texto fuera del campo destino está protegido y no se puede modificar.) debes escribir su traducción antes de la etiqueta <segmento 0001>. Puedes configurar OmegaT para copiar automáticamente el texto fuente en el texto destino (ve Opciones → Comportamiento del campo de edición...), lo cual puede ser útil cuando las partes del texto original se mantendrán sin modificación. En estos casos, se sobrescribirá el texto original. Pulas "ENTRAR" para avanzar al siguiente segmento. Nota: + + + + Para ir a cualquier otra parte del texto, ya sea por encima o por debajo, haz doble clic sobre la frase o párrafo que deseas abrir. + + + + Si prefieres traducir en un campo destino vacío, establece esta opción en OpcionesComportamiento del campo de edición... + Menú Opciones Comportamiento del campo de edición... + + + + + Puedes cambiar la configuración del panel de Edición (por ejemplo para mostrar el texto original o no, resaltar el texto traducido, etc.) en el menú principal en Ver. + + Cuando presionas "ENTRAR", suceden varias cosas detrás del escenario: OmegaT añade el segmento par (el segmento fuente y su traducción) a la memoria de traducción interna. También automáticamente traduce cualquier otro segmento idéntico que detecte. Adicionalmente analiza la memoria de traducción y busca una coincidencia en el glosario para el siguiente segmento sin traducir, que se abre. + + +
+ +
+ Utiliza las coincidencias de las memorias de traducción, diccionarios y glosarios + +
+ Coincidencias con la memoria de traducción<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Coincidencias parciales</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Coincidencias</secondary> + </indexterm> + +
+ Panel de coincidencias + + + + + + + + + + +
+ + Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) para el siguiente segmento en las memorias de traducción del proyecto, las muestra en el visor de coincidencias. La primera coincidencia, de manera predeterminada, está preseleccionada en el visor de coincidencias. + + + + Presiona Ctrl I + Atajos Ctrl+I - Inserta el texto + para insertar la coincidencia preseleccionado en la posición del cursor, o... + + + + Presiona Ctrl R + Atajos Ctrl+R - Reemplaza el texto + + Reemplaza texto + para sobrescribir todo el segmento con la coincidencia preseleccionada. + + + + Si se han encontrado varias coincidencias y prefieres usar una coincidencia que no sea la coincidencia preseleccionada: + + + + Seleccione la coincidencia que prefieras en el visor de coincidencias: Ctrl 2 para la segunda coincidencia en pantalla, Ctrl 3 para la tercera, etc. + + + + A continuación, utiliza los accesos directos Ctrl I o Ctrl R como el anterior. + + + + Puedes decir a OmegaT para que inserte automáticamente la primer coincidencia que esté por encima de un porcentaje especificado en el campo destino. Establece esta opción usando Opciones +
+ +
+ Coincidencias en el glosario y diccionario<indexterm class="singular"> + <primary>Coincidencias</primary> <secondary></secondary> + </indexterm> + + Cualquiera de los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, que puedas haber incluido en el proyecto se muestran como referencia en los paneles glosario y diccionario. +
+ +
+ Utiliza búsquedas + + OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la ventana de búsqueda con Ctrl F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en el cuadro "Buscar". También puedes seleccionar una palabra o frase en cualquier parte del panel Editor y pulsa Ctrl F: la palabra o frase seleccionada se insertará automáticamente en la caja "Buscar" en la ventana que se abre. +
+ +
+ Utilizando los servicios de traducción automática<indexterm class="singular"> + <primary>Coincidencias</primary> <secondary>Traducción automática</secondary> + </indexterm> + + En el panel de traducción automática, si alguno de los servicios está activado (consulta Opciones → Traducción automática), automáticamente recibirás una sugerencia para la traducción del segmento actual. Presiona Ctrl+M para reemplazar el segmento destino con esa sugerencia. +
+
+ +
+ Creando documentos traducidos<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos del proyecto</primary> <secondary>Archivos destino</secondary> + </indexterm> + + Cuando hayas traducido todos los segmentos (o antes si así lo deseas) OmegaT creará los documentos destino con las traducciones almacenadas en la memoria de traducción. Para ello, selecciona Ctrl+D Proyecto Crear documentos finales + Atajos Ctrl+D - Crea los documentos traducidos + + Menú Proyecto Crear documentos finales + en el menú. OmegaT creará versiones traducidas de todos los documentos traducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido completamente o no. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectorio destino del proyecto. Para finalizar la traducción, abre los archivos destino en sus aplicaciones asociadas (navegador, procesador de textos...) para comprobar el contenido y formato de la traducción. A continuación, puedes volver a OmegaT para hacer las correcciones necesarias, no olvides volver a crear los documentos traducidos. +
+
+ +
+ Manejando texto etiquetado<indexterm class="singular"> + <primary>Texto etiquetado</primary> + </indexterm> + + OmegaT garantiza que el formato de los documentos originales (negrita, cursiva, etc.) no se pierde por el marcado con etiquetas especiales. Las etiquetas de OmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos, utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, </f0><br>, </s2>, etc.) Debes manipular estas etiquetas con cuidado y asegurarte de que estén incluidas en los segmentos destino de una manera apropiada (consulta las operaciones de etiqueta). + +
+ Un ejemplo...<indexterm class="singular"> + <primary>Texto etiquetado</primary> <secondary>Un ejemplo</secondary> + </indexterm> + + En estos ejemplos hemos destacado las etiquetas para que sean más fáciles de ver, pero en OmegaT estas no se resaltarán. Las etiquetas HTML, en azul, serán ignoradas por OmegaT ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetas resaltadas en verde a continuación, sin embargo, las tiene que manejar OmegaT porque están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML: + + <p>Puedes elegir mostrar un diferente tipo de letra a través del diálogo <b>Mostrar tipo de letra</b>. Ábrelo a través del menú <i>Opciones</i> → <i>Tipo de letra...</i>. Puedes modificar el tipo de letra y tamaño desde el diálogo.</p> + + Así es como OmegaT mostrará este, con la traducción en afrikaans: + +
+ Fuente <indexterm class="singular"> + <primary>Segmento, fuente y destino - figura</primary> + </indexterm>segmento HTML + + + + + + + + + + +
+ + Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así: + +
+ Segmento HTML destino + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ Verificación de etiquetas<indexterm class="singular"> + <primary>Texto etiquetado</primary> <secondary>Verificando etiquetas</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Verificando etiquetas</primary> + </indexterm> + + OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en el documento traducido. Por lo tanto, antes de entregar el documento a tu cliente, siempre debes comprobar los errores de etiquetas. Selecciona Ctrl T HerramientasValidar etiquetas... en el menú. Te mostrará una tabla que muestra los segmentos en los que las etiquetas fuente y destino no se corresponden. Haz clic en el número de segmento. Para que te lleve automáticamente al Editor en segmento cuestionable, donde podrás corregir el etiquetado. Cuando hayas hecho las correcciones, comprueba estas presionando Ctrl+T + Atajos Ctrl+T - Verificando etiquetas Texto etiquetado + de nuevo. Ten en cuenta que el verificador de etiquetas puede encontrar un error en los casos en que las etiquetas son correctas - por ejemplo, cuando era necesario cambiar el orden de las etiquetas involucradas en el etiquetado de una traducción gramaticalmente correcta. Por favor considera esto como una señal de que el verificador prefiere errar por el lado de la precaución. + + En algunos casos, los errores de etiquetas pueden impedir incluso que un documento se abra. Esto no es una razón para entrar en pánico - puesto que todavía tienes tanto el archivo fuente como la traducción disponibles, sólo tienes que asegurarte de que haz corregido los errores de etiqueta antes de crear los archivos traducidos. Por último, siempre debes comprobar doblemente el formato final al abrir el documento traducido en el visor asociado o editor. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/MachineTranslation.xml b/OmegaT/doc_src/es/MachineTranslation.xml new file mode 100644 index 0000000..5f2ee91 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/MachineTranslation.xml @@ -0,0 +1,118 @@ + + + + Traducción automática<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción automática</primary> + </indexterm> + +
+ Introducción<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción automática</primary> <secondary>Introducción</secondary> + </indexterm> + + A diferencia de las memorias de traducción generadas por los usuarios (como en el caso de OmegaT) La traducción automática (TA) utiliza herramientas basadas en reglas, herramientas lingüísticas para crear una traducción del segmento fuente sin necesidad de una memoria de traducción. Las técnicas de aprendizaje estadístico, basado en el textos fuente y destino, se utilizan para construir un modelo de traducción. Servicios de traducción automática han sido el logro de buenos resultados y mejoran la firmeza en la evaluación de la investigación. + + Para activar cualquiera de los servicios de traducción automática, ve a Opciones → Traducción automática... y activa el servicio deseado. Ten en cuenta que todos ellos están basados ​​en la red: tendrás que estar en línea si desea utilizarlos. +
+ +
+ Google Translate<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción automática</primary><secondary>Traductor de Google</secondary> + </indexterm> + + Google Translate es el servicio ofrecido por Google, para traducir frases, páginas web y textos completos entre un número cada vez mayor de idiomas. Al momento de escribir la lista incluye más de 50 idiomas, desde el Albanés hasta el Yiddish, incluyendo por supuesto a todos los principales idiomas. + + La calidad de la traducción, por supuesto, depende por un lado, en el depósito de los textos del idioma destino y la disponibilidad de sus versiones bilingües, por otro lado en la calidad de los modelos construidos. Es casi seguro que mientras que la calidad puede ser insuficiente en algunos casos, sin duda va a mejorar con el tiempo y no a empeorar. +
+ +
+ Usuarios de <application>OmegaT</application> y Google Translate + + El usuario de OmegaT no está obligado a utilizar Google Translate. Si lo utiliza, ni la decisión del usuario a aceptar la traducción ni la traducción final se ponen a disposición de Google. La siguiente ventana muestra un ejemplo de traducción Google Translate + a) la fuente en Inglés + b) Español y + c) Esloveno. + +
+ Google Translate - ejemplo + + + + + + + + + + +
+ + La traducción al Español es mejor que la Eslovena. Nota interesar y navegar en español, se traducen correctamente como los verbos interés y navegar, respectivamente. En la versión Eslovena ambas palabras se han traducido como sustantivos. En realidad, es muy probable que la traducción al español se basa, por lo menos parcialmente, en la propia traducción del libro. + + Una vez que hayas activado el servicio, aparecerá una sugerencia para la traducción en el panel de Google Translate cada vez que se abre un segmento fuente. Si encuentras aceptable la sugerencia, pulsa + Atajos Ctrl+M - Traducción automática + Ctrl+M para reemplazar la parte del segmento destino con la sugerencia. En el segmento anterior, por ejemplo, Ctrl+M sustituirá la versión en español con la sugerencia Eslovena. + + Si no deseas que OmegaT envíe los segmentos fuente a Google para obtener su traducción, desmarca la entrada de Google Translate en el menú Opciones. + + Ten en cuenta que nada más que tu segmento fuente se envía al servicio de TA. La versión en línea de Google Translate permite al usuario corregir la propuesta y enviar el segmento de corregido de regreso Esta característica, sin embargo, no se ha implementado en OmegaT. +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción automática</primary> <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar es una herramienta de traducción de idioma automática para el par de idiomas Ruso-Bielorruso. +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción automática</primary> <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium es una plataforma de traducción automática libre/de código abierto, inicialmente dirigida a pares de idiomas relacionados, como CA, ES, GA, PT, OC y FR, pero se ha ampliado recientemente para hacer frente a más parejas de idiomas divergentes (como Inglés-Catalán). Visita el sitio web para ver la última lista de pares de idiomas implementados. + + La plataforma proporciona + + + + un motor de traducción de idiomas independiente de la máquina + + + + herramientas para gestionar los datos lingüísticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de idiomas dado + + + + + + datos lingüísticos para un número creciente de pares de idiomas + + + + Apertium usa un motor de traducción automática de transferencia superficial que procesa el texto introducido en etapas, como en una cadena de montaje: deformatea, realiza un análisis morfológico, que forma parte de la desambiguación del discurso, transferencia estructural superficial, transferencia léxica, generación morfológica, y reformateo. + + Es posible usar Apertium para construir sistemas de traducción automática para una variedad de combinaciones de idiomas, para lo cual, Apertium usa simples formatos basados ​​en XML para codificar los datos lingüísticos necesarios (ya sea a mano o mediante la conversión de los datos existentes), que se compilan utilizando las herramientas provistas en los formatos de alta velocidad utilizados por el motor. +
+ +
+ Traducción automática - resolución de problemas<indexterm class="singular"> + <primary>Traducción automática</primary> <secondary>Solucionando problemas</secondary> + </indexterm> + + Si no aparece nada en el panel de Google Translate, comprueba lo siguiente: + + + + ¿Estás en línea? Es necesario estar conectado a Internet para poder utilizar una herramienta de TA. + + + + + + ¿Cuál es el par de idiomas que necesitas? Comprueba si el servicio seleccionado los ofrece. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Menu.xml b/OmegaT/doc_src/es/Menu.xml new file mode 100644 index 0000000..a3042e7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Menu.xml @@ -0,0 +1,1067 @@ + + + + Menú y atajos de teclado + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Menú principal</primary> + </indexterm>Menú Principal + + + Atajos Menú principal + + + Todas las funciones de OmegaT están disponibles a través de la barra de menú en la parte superior de la ventana del editor. La mayoría de las funciones también están disponibles a través de atajos de teclado. Los atajos se activan presionando Ctrl y una letra. Algunos atajos incluyen otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. Ctrl se utiliza en Windows, UNIX y sistemas operativos similares a UNIX con los teclados con una tecla Ctrl o Control. Los usuarios de Mac, en su lugar, deberían usar la tecla cmd. La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple. + + + Menú Principal + + + + + Proyecto + + Editar + + Dirigirse a + + Ver + + Herramientas + + Opciones + + Ayuda + + + +
+
+ + + +
+ Editar<indexterm class="singular"> + <primary>Menú principal</primary> <secondary>Editar</secondary> + </indexterm> + + Nota: Los elementos que se encuentran en la mayoría de las aplicaciones (copiar/cortar/pegar) no se muestran en este menú, pero están disponibles con los atajos de tu sistema. Por ejemplo: + + + Atajos copiar/cortar/pegar + + + + + + + + + Copiar + + + Ctrl + + C + + + Copia el texto seleccionado al portapapeles. + + + + Cortar + + + Ctrl + + X + + + Copia el texto seleccionado al portapapeles y borra el texto seleccionado. + + + + Pegar + + + Ctrl + + V + + + Pega el texto del portapapeles en la posición del cursor. + + + +
+ + El menú Edición en sí contiene los siguientes elementos: + + + Menú Edición + + + + + + + + + Deshacer la última acción + + + Ctrl + + Z + + + Restaura el estado anterior a la última acción de edición tomada. Esta orden no funciona una vez que se ha validado el segmento modificado. + + + + Rehacer última acción + + + Ctrl + + Y + + + Restaura el estado anterior a la última acción de edición cancelada. Esta orden no funciona una vez que se ha validado el segmento modificado. + + + + Reemplazar con la coincidencia + + + Ctrl + + R + + + Sustituye el segmento destino en su conjunto con la coincidencia parcial seleccionada (por omisión, está seleccionada la primer coincidencia). + + + + Insertar coincidencia + + + Ctrl + + I + + + Inserta la coincidencia parcial seleccionada en la posición del cursor. Si haz seleccionado una parte del segmento destino, esta función sobrescribe la parte seleccionada. + + + + Reemplazar con la traducción automática + + + Ctrl + + M + + + Sustituye el segmento destino con la traducción, facilitada por el servicio de Traducción Automática seleccionado. No hace nada, si no haz activado un servicio de traducción automática (consulta el Menú → Opciones abajo). + + + + Reemplazar con el original + + + Cambio Ctrl R + + + Sustituye el segmento destino en su conjunto con el original. + + + + Insertar original + + + Cambio Ctrl I + + + Inserta el original en la posición del cursor. + + + + Insertar etiquetas fuente + + + Cambio Ctrl T + + + + Etiquetas Insertando etiquetas originales + Inserta las etiquetas originales en la posición del cursor. Todas las etiquetas en originales se insertan en el segmento actual, independientemente de que ya estén allí o no. Los textos, encerrados entre las etiquetas, se sustituyen por espacios:. <f0><f1>Este es el texto</f0></f1> que se debe copiar como <f0><f1>un_espacio</f0></f1> + + + + Exportar selección + + + Cambio Ctrl C + + + Exporta la selección actual a un archivo de texto para su procesamiento. Si no se ha seleccionado texto, el segmento fuente actual se escribe en ese archivo. Cuando el usuario sale de OmegaT, este archivo no se descarga, a fin de ser coherente con el comportamiento acostumbrado del portapapeles. El contenido exportado se copia en el archivo selection.txt ubicado en el directorio de los archivos preferentes del usuario (consulta ). + + + + Buscar en el proyecto... + + + Ctrl + + F + + + Se abre una nueva Ventana de búsqueda. + + + + Intercambiar mayús/minús... + + Cambio F3 (Ve el texto) + + Cambia las mayúsculas/minúsculas del texto resaltado en el segmento destino a la opción seleccionada (minúsculas, mayúsculas o mayúsculas iniciales). Usa Cambio+F3 + Atajos Cambio+F3 - Selección de mayúsculas/minúsculas + para recorrer las tres alternativas. Si no hay texto seleccionado, OmegaT selecciona la primera letra de la palabra inmediata a la derecha del cursor. + + + + Seleccionar coincidencia #N + + + Ctrl + + #N + + + (#N es un dígito del 1 al 5) - Selecciona la enésima coincidencia parcial que aparece en el visor de coincidencias para sustituir o insertarla en el segmento. La describe la codificación de colores en detalle. + + + +
+
+ + + + + + + + + + + +
+ Atajos del teclado<indexterm class="singular"> + <primary>Atajos del teclado</primary> + </indexterm> + + Los siguientes atajos están disponibles desde la ventana principal. Cuando otra ventana en el primer plano, haz clic en la ventana principal para ponerla en primer plano o pulse Esc para cerrar la otra ventana. + + Los atajos se activan presionando Ctrl y una letra. Algunos atajos incluyen otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. + + Ctrl se utiliza en Windows, UNIX y sistemas operativos similares a UNIX con teclados con una tecla Ctrl/Control. Los usuarios de Mac deberían usar cmd+tecla. en los teclados de Apple la tecla cmd o bien tienen una etiqueta "comando" o un icono de Apple en ella. + + + + Gestión de proyectos + + + + + + Editando + + + + + + Moviéndose + + + + + + Ventana de referencias + + + + + + Otro + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Atajos de teclado</primary> <secondary>Proyecto</secondary> + </indexterm>Gestión de proyectos<indexterm class="singular"> + <primary>Proyecto</primary> <secondary>Atajos para gestionar proyectos</secondary> + </indexterm> + + + Atajos para gestionar proyectos + + + + + + + + + Abrir proyecto + + + Ctrl + + O + + + Muestra un diálogo para ubicar un proyecto existente. + + + + Guardar + + + Ctrl + + S + + + Guarda el trabajo actual en la memoria de traducción interna (el archivo project_save.tmx que se encuentra en el directorio omegat del proyecto). + + + + Cerrar proyecto + + + Cambio Ctrl W + + + Cierra el proyecto actual + + + + Crear documentos finales + + + Ctrl + + D + + + Crea los documentos traducidos en el directorio destino del proyecto y crea archivos de memoria de traducción (Nivel 1, Nivel 2 y los archivos TMX de omegat) en el directorio raíz del proyecto. + + + + Propiedades del Proyecto + + + Ctrl + + E + + + Muestra la configuración del proyecto para modificación, de ser necesario. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Atajos de teclado</primary> <secondary>Edición</secondary> + </indexterm>Editando<indexterm class="singular"> + <primary>Atajos de teclado</primary> <secondary>Dirigirse a</secondary> + </indexterm> + + + Atajos de edición + + + + + + + + + Deshacer la última acción + + + Ctrl + + Z + + + Deshace las últimas acciones de edición en el segmento destino actual + + + + Rehacer última acción + + + Ctrl + + Y + + + Rehace la última acción de edición en el segmento destino actual + + + + Selecciona coincidencia #N + + + Ctrl + + #N + + + Donde #N es un dígito del 1 al 5. Selecciona el acceso directo a la enésima coincidencia mostrada en la ventana de coincidencias parciales (la primer coincidencia está seleccionada por omisión) + + + + Reemplazar con la coincidencia + + + Ctrl + + R + + + Reemplaza el contenido destino del segmento actual con la coincidencia seleccionada (la primer coincidencia está seleccionada por omisión) + + + + Insertar coincidencia + + + Ctrl + + I + + + Inserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el segmento destino actual ( de manera predeterminada se inserta la primer coincidencia) + + + + Sustituir con el original + + + Ctrl Cambio+R + + + Reemplaza el contenido destino del segmento actual con el contenido del texto fuente + + + + Insertar original + + + Ctrl Cambio+I + + + Inserta el contenido del texto fuente en la posición del cursor del segmento destino + + + + Insertar etiquetas fuente + + + Ctrl Cambio+T + + + Inserta las etiquetas fuente en la posición del cursor del segmento destino + + + + Buscar en el proyecto + + + Ctrl + + F + + + Muestra un diálogo para realizar búsquedas en el proyecto + + + + Reemplazar con la traducción automática + + + Ctrl + + M + + + Sustituye el segmento destino con la traducción automática de la fuente. Ninguna acción, si las herramientas de traducción automática están desactivadas (consulta Menú → Opciones → Traducción automática) + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Atajos de teclado</primary> <secondary>Dirigirse a</secondary> + </indexterm>Moviéndose + + + Atajos de movimiento + + + + + + + + + Siguiente segmento por traducir + + + Ctrl + + U + + + Desplaza el campo de edición al próximo segmento que no está registrado en la memoria de traducción del proyecto + + + + Siguiente segmento + + Ctrl N, Entrar o Retorno + + Mueve el campo de edición al siguiente segmento + + + + Segmento previo + + + Ctrl + + P + + + Desplaza el campo de edición al segmento anterior + + + + Segmento número... + + + Ctrl + + J + + + Se desplaza al número de segmento proporcionado + + + + Regresar en la historia... + + + Ctrl Cambio+P + + + Se mueve un segmento hacia atrás en la historia + + + + Avanzar en la historia... + + + Ctrl Cambio+N + + + Se mueve un segmento hacia adelante en la historia + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Atajos de teclado</primary> <secondary>Otro</secondary> + </indexterm>Otro + + + Varios atajos + + + + + + + + + Archivos del proyecto + + + Ctrl + + L + + + Muestra la lista de archivos del proyecto + + + + Validar etiquetas + + + Ctrl + + T + + + Abre la ventana de validación de etiquetas. + + + + Exportar selección + + + Cambio Ctrl+C + + + Exporta el texto seleccionado o la fuente actual, si no hay texto seleccionado. El texto se exporta a un archivo de texto plano. + + + + Búsqueda en el proyecto + + + Ctrl + + F + + + Abre una nueva búsqueda + + + + Archivos de ayuda + + F1 + + Muestra los archivos de ayuda de OmegaT en una ventana separada + + + +
+
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Miscelanea.xml b/OmegaT/doc_src/es/Miscelanea.xml new file mode 100644 index 0000000..f7498db --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Miscelanea.xml @@ -0,0 +1,203 @@ + + + + Temas diversos<indexterm class="singular"> + <primary>Miscelánea</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT en modo consola</primary> <seealso>Miscelánea</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> Modo consola<indexterm class="singular"> + <primary>Miscelánea</primary> <secondary>OmegaT en modo consola</secondary> + </indexterm> + + + ¡De interés sólo para usuarios avanzados! + + + El propósito del modo consola (es decir, la línea de ordenes) es el de permitir el uso de OmegaT como herramienta de traducción en un entorno de programación. Cuando se lanza en modo de consola, no se carga la interfaz gráfica de usuario (funcionará por lo tanto, en cualquier consola) y automáticamente traduce el proyecto dado. Un ejemplo podría ser un proyecto de software, con interfaz gráfica de usuario localizada en varios idiomas. Usando el modo consola, puedes generar una interfaz localizada en una parte del proceso de construcción. + +
+ Requisitos previos + + Para ejecutar OmegaT, debe estar disponible un proyecto OmegaT válido. La ubicación es irrelevante, puesto que se debe especificar explícitamente en la línea de ordenes en el lanzamiento.. + + Si necesitas configuraciones no estándar, los archivos de configuración correspondientes (filters.conf y segmentation.conf) deben estar presentes. Esto se puede conseguir de dos maneras: + + + + Ejecuta OmegaT normalmente (con la interfaz gráfica de usuario) y establece la configuración. Si arrancas OmegaT en modo consola, este utilizará los ajustes que hayas configurado. + + + + Si no puedes ejecutar OmegaT normalmente (si no está disponible un entorno gráfico): copia los archivos de configuración de alguna otra instalación de OmegaT en otra máquina a un directorio específico. La ubicación no importa, ya que la puedes añadir en la línea de ordenes en el lanzamiento (ve más abajo). Los archivos importantes filters.conf y segmentation.conf se pueden encontrar en el directorio hogar del usuario (Por ejemplo, C:\Documents and Settings\%usuario%\OmegaT bajo Windows, %usuario%/.Omegat/ en Linux) + + +
+ +
+ Lanzando OmegaT en modo consola + + Para iniciar OmegaT en modo consola, los parámetros adicionales se deben especificar en el lanzamiento. El más importante de ellos es <project-dir> y, opcionalmente, --config-dir=<directorio-de-configuración> . Ejemplo: + + $> java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto \ + + --config-dir=/ruta/a/los/archivos-de-configuración/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={regexp} + + Explicación: + + + + <project-dir> le dice a OmegaT dónde se encuentra el proyecto a traducir. Si se da, OmegaT se inicia en modo consola y traduce el proyecto. + + + + + + --config-dir=<directorio-de-configuración> instruye a OmegaT sobre en cual directorio están los archivos de configuración. Si no se especifica, OmegaT vuelve a los valores predeterminados (el directorio de OmegaT en el hogar del usuario, si o no están disponibles: el directorio de trabajo actual). + + + + + + --mode=console-translate OmegaT se inicia en modo consola y traduce el proyecto. + + + + --source-pattern={regexp} Puedes especificar de esta manera los archivos a traducir. He aquí un ejemplo de la expresión regular: prueba\.html + + +
+ +
+ Opciones adicionales + + Uno de los parámetros existes más específicos de la línea de ordenes en el modo de consola: --quiet. En el modo silencioso, se registra menos información en pantalla. Los mensajes que normalmente se encuentran en la barra de estado no se muestran. + + Uso: java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto --quiet +
+
+ +
+ Alineador automático de propiedades Java<indexterm class="singular"> + <primary>Miscelánea</primary> <secondary>Alineador automático para las propiedades de Java</secondary> <seealso>Miscelánea</seealso> + </indexterm> + + OmegaT puede alinear .propeties de Java en modo consola. Si tienes los archivos de propiedades fuente y destino para uno y el mismo contenido en su idioma par, este procedimiento creará un archivo TMX correspondiente a este contenido. Uso: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /dir-de-mi-proyecto --alignDir=/archivosTraducidos/ + + alignDir debe contener una traducción en el idioma destino del proyecto. Por ejemplo, si el proyecto es EN→FR, alignDir debe contener un paquete que termina con _fr. El tmx resultante se almacena en el directorio omegat bajo el nombre align.tmx. +
+ +
+ Configurando el tipo de letra<indexterm class="singular"> + <primary>Miscelánea</primary> <secondary>Configuración del tipo de letra</secondary> + </indexterm> + + En este diálogo puedes definir el tipo de letra utilizado por OmegaT en las siguientes ventanas: + + + + Ventana principal de OmegaT (Editor, Visor de coincidencias, Visor de glosario) + + + + + + Ventana de búsqueda + + + + + + Ventana de validación de etiquetas + + + + Puedes acceder al cuadro de diálogo a través de + Menú Opciones Tipo de letra... + OpcionesTipo de letra... en el menú principal. El cuadro de diálogo contiene: + + + + Tipo de letra: hay un desplegable para seleccionar uno de los tipos de letra disponibles en tu máquina + + + + + + Tamaño: modifícalo para cambiar el tamaño de la letra + + + + + + Texto de ejemplo: campo para visualizar inmediatamente el tipo de letra seleccionado + + + + Nota: En algunos casos, puede tomar bastante tiempo para que OmegaT actualice la pantalla después de cambiar la configuración del tipo de letra. Este es especialmente el caso cuando un archivo grande que contiene muchos segmentos se abre en el editor, y/o el equipo utilizado es lento. También ten en cuenta que algunos tipos de letra se comportan mejor en algunos pares de idiomas que en otros. En particular, si estás traduciendo entre dos idiomas con alfabetos/sistemas de escritura distintos (como el Ruso y Japonés), selecciona un tipo de letra que se pueda utilizar en ambos. +
+ +
+ Previniendo la pérdida de datos<indexterm class="singular"> + <primary>Miscelánea</primary> <secondary>Previniendo la pérdida de datos</secondary> + </indexterm> + + OmegaT es una aplicación robusta. Sin embargo, debes tomar precauciones para evitar la pérdida de datos cuando utilizas OmegaT, al igual que con cualquier otra aplicación. Al traducir tus archivos, OmegaT almacena todos los avances en la memoria de traducción project_save.tmx que reside en el directorio /omegat del proyecto. + + OmegaT también respalda la memoria de traducción en project_save.tmx.AÑOMESDIAHHNN.bak en el mismo subdirectorio cada vez que se abre o recarga un proyecto. Año es el año de 4 dígitos, MES es el mes, DÍA el día del mes, y HH y NN son las horas y minutos en que se salvó la memoria de traducción anterior. + + Si usted crees que haz perdido los datos de traducción, puedes utilizar el siguiente procedimiento para restaurar el proyecto a su estado grabado más reciente, por lo general no más de aproximadamente 10 minutos más o menos: + + + + cierra el proyecto + + + + cambiar el nombre del archivo project_save.tmx actual (por ejemplo, a project_save.tmx.temporal) + + + + selecciona la copia de seguridad de la memoria de traducción que sea la más probable que contenga los datos que estás buscando + + + + cámbiale el nombre a project_save.tmx + + + + abre el proyecto + + + + Para evitar perder datos importantes: + + + + Haz copias regulares de los archivos /omegat/project_save.tmx a medios de copia de seguridad, tales como CD o DVD. + + + + Hasta que te familiarices con OmegaT, crea archivos traducidos a intervalos regulares y comprueba que el archivo traducido contiene la última versión de tu traducción. + + + + Ten especial cuidado cuando haces cambios a los archivos /fuente mientras que en el medio de un proyecto. Si se ha modificado el archivo después de haber empezado a traducir, OmegaT puede ser incapaz de encontrar un segmento que ya hayas traducido. + + + + + + Utiliza estos textos de ayuda para empezar. En caso de que algún problema, envía un mensaje al grupos de usuarios de OmegaT. No dudes en publicar en el idioma con el que te sientas más familiarizado. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/es/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml b/OmegaT/doc_src/es/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml new file mode 100644 index 0000000..4a8337f --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml @@ -0,0 +1,75 @@ + + + + + OmegaT - Guía de usuario + + vs + Vito +Smolej + + + + + + Este documento es la guía oficial del usuario de OmegaT, la herramienta libre de traducción asistida por ordenador. También contiene instrucciones de instalación. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/PlainText.xml b/OmegaT/doc_src/es/PlainText.xml new file mode 100644 index 0000000..2e9b4ca --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/PlainText.xml @@ -0,0 +1,113 @@ + + + + Trabajando con Texto sin Formato<indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Archivos de texto plano</secondary> + </indexterm> + +
+ Codificación predeterminada<indexterm class="singular"> + <primary>Codificación predeterminada</primary> <secondary>Archivos de texto plano</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Codificación predeterminada</secondary> + </indexterm> + + Archivos de texto sin formato - en la mayoría de los casos los archivos con extensión txt - contienen información sólo de texto y no ofrecen una alternativa claramente definida para informar al ordenador el lenguaje que contienen. Lo más que OmegaT puede hacer en este caso, es asumir que el texto está escrito en el mismo idioma que utiliza el propio equipo. Esto no es problema para los archivos codificados en Unicode utilizando un conjunto de caracteres en codificación de 16 bits. Si el texto está codificado en 8 bits, sin embargo, puedes estar ante la siguiente situación incómoda: en lugar de mostrar el texto, para los caracteres Japoneses... + + + + + + + + + + + + ...El sistema lo mostrará así por ejemplo: + + + + + + + + + + + + El equipo, corriendo OmegaT, tiene el Ruso como idioma predeterminado, y por lo tanto muestra los caracteres en el alfabeto Cirílico, y no en Kanji. +
+ +
+ La solución <application>OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>Codificación predeterminada</primary> <secondary>Solución OmegaT</secondary> + </indexterm> + + Básicamente, hay tres formas de abordar este problema en OmegaT. Todas ellas implican la aplicación de filtros de archivo en el menú Opciones. + + + + Cambiar la codificación de tus archivos a Unicode + + + abre tu archivo fuente en un editor de texto que interprete correctamente su codificación y guarda el archivo en codificación "UTF-8". Cambia la extensión del archivo de .txt a .utf8. OmegaT automáticamente debe interpretar el archivo como UTF-8. Esta es la alternativa con más sentido común, puesto que nos evita problemas a largo plazo. + + + + + + + Especifica la codificación de tus archivos de texto plano + + + - es decir, archivos con extensión .txt - : en la sección Archivos de texto del cuadro de diálogo Filtros de archivo, cambia la Codificación de archivos fuente de <auto> a la codificación que corresponde a tu archivo fuente .txt, por ejemplo, a .jp para el caso anterior. + + + + + + + Cambia las extensiones de los archivos fuente de texto sin formato + + + por ejemplo, de .txt a .jp para los archivos de texto plano Japoneses: en la sección Archivos de texto del cuadro de diálogo Filtros de archivo, añade un nuevo Patrón de nombre de archivo (*.jp para este ejemplo) y selecciona los parámetros adecuados para la codificación de los archivos fuente y destino + + + + + OmegaT de manera predeterminada tiene la siguiente lista disponible para hacer facilitarte hacer frente a algunos archivos de texto plano: + + + + archivos .txt automáticamente a ( <auto> ) interpretados por OmegaT como codificados en la codificación predeterminada del equipo. + + + + + + .txt1 son archivos en ISO-8859-1, que cubren la mayoría de los idiomas de Europa Occidental. + Codificación predeterminada Occidental + + + + + + + .txt2 son archivos en ISO-8859-2, que cubren la mayoría de los idiomas de Europa Central y Oriental + Codificación predeterminada Europa Central y Oriental + + + + + + + .utf8 estos archivos son interpretados por OmegaT como codificado en UTF-8 (una codificación que abarca casi todos los idiomas del mundo). + Codificación predeterminada Unicode + + + + + Lo puedes comprobar tú mismo seleccionando el elemento Filtros de archivo en el menú Opciones. Por ejemplo, cuando tienes un archivo de texto en idioma Checo (muy probablemente escrito en el código ISO-8859-2) sólo tienes que cambiar la extensión.txt a .txt2 y OmegaT interpretará su contenido correctamente. Y, por supuesto, si deseas estar en el lado seguro, ten en cuenta la conversión de este tipo de archivo a Unicode, es decir, al formato de archivo .utf8. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/ProjectProperties.xml b/OmegaT/doc_src/es/ProjectProperties.xml new file mode 100644 index 0000000..b89af2e --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/ProjectProperties.xml @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + Propiedades del Proyecto<indexterm class="singular"> + <primary>Proyecto</primary> <secondary>Propiedades</secondary> + </indexterm> + + + +
+ Cuadro de diálogo propiedades + + El diálogo Ctrl+E Proyecto Propiedades... se utiliza para definir y modificar los directorios del proyecto y los idiomas. + +
+ Ventana Propiedades del proyecto + + + + + + + + + +
+ + Contiene: + + + + Un área para configurar el idiomas de origen y destino del proyecto con menús desplegables + + + + + + Un indicador para configurar la segmentación + + + + + + Un área para configurar los directorios del proyecto + + + + Todos los campos son editables. Puedes introducir los idiomas a mano o usar el menú desplegable. Si ingresas nombres de directorios inexistentes, OmegaT los creará por ti. +
+ +
+ Modificando las propiedades del proyecto + + Ten en cuenta que los cambios en la configuración de un proyecto pueden tener algunas consecuencias, sobre todo, cuando ya se ha iniciado el proyecto. + + + + Cambiando el idioma fuente o destino: + Proyecto Idiomas fuente y destino + + + Ten en cuenta que al cambiar los idiomas puede inutilizar las memorias de traducción utilizadas actualmente, ya que su par de idiomas ya no pueden coincidir con los nuevos idiomas. + + + + Modificaciones de segmentación: + Proyecto Modificando la segmentación + + + La configuración de segmentación sólo se refiere a la forma en que los archivos fuente son manejados por OmegaT. Esto no modifica la segmentación de las memorias de traducción existentes. + + Los cambios realizados en la configuración de segmentación pueden provocar la división o fusión de algunos segmentos ya traducidos. Esto efectivamente los regresa al estado "original", puesto que ya no coinciden con los segmentos grabados en la memoria del proyecto, a pesar de que tu traducción original todavía está allí. + + OmegaT puede actualizar memorias de traducción antiguas que no usan la segmentación de frases, pero no al revés. Si decides en medio de la traducción cambiar la traducción de frase a párrafo, no se modificará la memoria de traducción interna del proyecto. + + + + Cambiando la estructura de directorios: + Proyecto Cambiando la estructura de directorios + + + En caso de que decidas modificar los directorios del proyecto, ten en cuenta que esto no va a mover los archivos contenidos en los directorios antiguos a la nueva ubicación. + + + + Modificando las propiedades del proyecto durante la sesión: + Proyecto Modificando durante la sesión + + + Es posible modificar las propiedades del proyecto durante una sesión de traducción. Sin embargo, hasta que tengas algo de experiencia con OmegaT, lo más seguro es tener en cuenta como definitivos todos los ajustes una vez que haz comenzado la traducción - a menos que, por supuesto, te des cuenta de haber cometido un grave error. Consulta la sección Previniendo la pérdida de datos para los medios de proteger tu trabajo. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Regexp.xml b/OmegaT/doc_src/es/Regexp.xml new file mode 100644 index 0000000..cdaabeb --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Regexp.xml @@ -0,0 +1,565 @@ + + + + Expresiones regulares<indexterm class="singular"> + <primary>Expresiones regulares</primary> <seealso>Segmentación</seealso> <seealso>Búsqueda</seealso> + </indexterm> + + Las expresiones regulares (o regex para abreviar) utilizadas en las búsquedas y reglas de segmentación son compatibles con Java. Si necesitas información más específica, consulta la Documentación Regex de Java. Ve las referencias adicionales y los siguientes ejemplos. + + + Este capítulo está destinado a usuarios avanzados, que tienen que definir sus propias variantes de las reglas de segmentación o idear más complejas y potentes búsquedas de elementos clave. + + + + Regex - Indicadores + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + (?i) + + Habilita la coincidencia de mayúsculas y minúsculas (de manera predeterminada, el patrón distingue entre mayúsculas y minúsculas). + + + +
+ + + Regex - Carácter + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + x + + El carácter x, excepto los siguientes... + + + + \uhhhh + + El carácter con valor hexadecimal 0xhhhh + + + + \t + + El carácter de tabulador ('\u0009') + + + + \n + + El carácter de nueva línea (salto de línea) ('\u000A') + + + + \r + + El carácter de retorno de carro ('\u000D') + + + + \f + + El carácter de alimentación de hoja ('\u000C') + + + + \a + + El carácter de alerta (campana) ('\u0007') + + + + \e + + El carácter de escape ('\u001B') + + + + \cx + + El carácter de control correspondiente a x + + + + \0n + + El carácter octal con valor 0n (0 <= n <= 7) + + + + \0nn + + El carácter octal con valor 0nn (0 <= n <= 7) + + + + \0mnn + + El carácter octal con valor de 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) + + + + \xhh + + El carácter hexadecimal con valor 0xhh + + + +
+ + + Regex - Citado + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + \ + + Nada, pero cita el siguiente carácter. Esto es necesario si quieres ingresar cualquiera de los caracteres meta !$()*+.<>?[\]^{} para que coincidan con ellos mismos. + + + + \\ + + Por ejemplo, este es el carácter de barra invertida + + + + \Q + + Nada, sino que cita todos los caracteres hasta \E + + + + \E + + Nada, pero termina el citando iniciado por \Q + + + +
+ + + Regex - Clases para bloques Unicode y categorías + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + \p{InGreek} + + Un carácter en el bloque griego (simple bloque) + + + + \p{Lu} + + Una letra mayúscula (simple categoría) + + + + \p{Sc} + + Un símbolo de moneda + + + + \P{InGreek} + + Cualquier carácter excepto uno en el bloque Griego (negación) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + Cualquier letra excepto una letra en mayúscula (sustracción) + + + +
+ + + Regex - Clases de caracteres + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + [abc] + + a, b o c (clase simple) + + + + [^abc] + + Cualquier carácter excepto a, b o c (negación) + + + + [a-zA-Z] + + desde la a hasta la z o desde la A hasta la Z, ambas inclusive (rango) + + + +
+ + + Regex - Clases predefinidas de caracteres + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + . + + Cualquier carácter (excepto los terminadores de línea) + + + + \d + + Un dígito: [0-9] + + + + \D + + Un no dígito: [^0-9] + + + + \s + + Un espacio en blanco: [ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + Un carácter distinto al espacio en blanco: [^\s] + + + + \w + + Un carácter constituyente de palabra: [a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + Un carácter no constituyente de palabra: [^\w] + + + +
+ + + Regex - Límites de coincidencia + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + ^ + + Al comienzo de una línea + + + + $ + + Al final de una línea + + + + \b + + En los límites de una palabra + + + + \B + + En los límites de un carácter no constituyente de palabra + + + +
+ + + Regex - Cuantificadores codiciosos + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + X? + + X, una vez o ninguna en absoluto + + + + X* + + X, cero o más veces + + + + X+ + + X, una o más veces + + + +
+ + + cuantificadores codiciosos coinciden tanto como les sea posible. Por ejemplo, a+? coincidirá con aaa en aaabbb + + + + Regex - Cuantificadores reacios (tímidos) + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + X?? + + X, una vez o ninguna en absoluto + + + + X*? + + X, cero o más veces + + + + X+? + + X, una o más veces + + + +
+ + + los cuantificadores tímidos coincide tan poco como les sea posible. Por ejemplo, a+? coincidirá con la primera a en aaabbb + + + + Regex - Operadores lógicos + + + + + + + La construcción + + ... coincide con el siguiente + + + + + + XY + + X seguida por Y + + + + X|Y + + O bien X o bien Y + + + + (XY) + + XY como un solo grupo + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Expresiones regulares</primary> <secondary>Herramientas</secondary> + </indexterm>Herramienta Regex y ejemplos de uso<indexterm class="singular"> + <primary>Expresiones regulares</primary> <secondary>Ejemplos de uso</secondary> + </indexterm> + + Una serie de herramientas interactivas disponibles para desarrollar y probar expresiones regulares. Por lo general, siguen el mismo patrón (por ejemplo desde el Probador de expresiones regulares ve más abajo): la expresión regular (entrada superior), analiza el texto de búsqueda (cuadro de texto en el centro), produciendo los elementos, mostrados en el cuadro de texto resultado. + +
+ Probador Regex + + + + + + + + + + +
+ + Ve El entrenador Regex en versiones para Windows, Linux, FreeBSD de una herramienta independiente. Esta es similar al ejemplo anterior. + + Puedes encontrar una buena colección de útiles casos de expresiones regulares en OmegaT sí (ves Opciones → Segmentación). La siguiente lista incluye expresiones que te pueden ser útiles cuando buscas a través de la memoria de traducción: + + + Regex - Ejemplos de expresiones regulares en traducciones + + + + + + + Expresión regular + + Busca lo siguiente: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + palabras dobles + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + coma o un punto, seguido por espacios y otra coma o punto + + + + \. \s+$ + + espacios en blanco extra después del punto al final de la línea + + + + \s+a\s+[aeiou] + + Inglés: las palabras, que empiezan con vocales, generalmente deben estar precedidas por "an", no "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + Inglés: la misma comprobación que la anterior, pero sobre las consonantes ("a", no "an") + + + + \s\s+ + + más de un espacio + + + + \.[A-Z] + + Un punto, seguido por una letra mayúscula, posiblemente, un espacio omitido entre el punto y el comienzo de una nueva frase. + + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Searches.xml b/OmegaT/doc_src/es/Searches.xml new file mode 100644 index 0000000..0150d20 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Searches.xml @@ -0,0 +1,141 @@ + + + + Búsquedas<indexterm class="singular"> + <primary>Búsquedas</primary> + </indexterm> + +
+ Ventana de búsqueda + +
+ Ventana de búsqueda de texto<indexterm class="singular"> + <primary>Ventana de búsqueda</primary> <secondary>Ejemplo</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + La búsqueda de arriba encuentra todos los segmentos destino en que ocurren dos o más espacios en blanco - \s\s+ -. + + +
+ Búsqueda<indexterm class="singular"> + <primary>Atajos</primary> <secondary>Ctrl+F - Buscar</secondary> + </indexterm> + + OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la ventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en el cuadro Buscar. Alternativamente, en la ventana del editor, selecciona una palabra o frase en el campo de edición (texto destino del segmento actual) y pulsa Ctrl+F. La palabra o frase automáticamente se copia en el cuadro Buscar. Puedes tener varias ventanas de búsqueda abiertas al mismo tiempo, pero ciérralas cuando ya no son necesarias para no saturar tu escritorio. +
+ +
+ Ubicación de búsqueda + + Las búsquedas de manera predeterminada se realizan en las secciones fuente y destino del proyecto, pero puedes limitar tu búsqueda a sólo el texto fuente o destino. Puedes buscar en + + + + El proyecto únicamente (configuración predeterminada) + + + + + + Ambos el proyecto y las memorias de traducción de referencia en /tm/ (consulta Buscar en MT) + + + + + + un único archivo o un directorio que contiene un conjunto de archivos (consulta Búsqueda en archivos) + + + + Al buscar a través de archivos (a diferencia de las memorias de traducción), OmegaT restringe la búsqueda a los archivos en los formatos de archivo fuente (consulta Archivos a traducir → Formatos de archivo). En consecuencia, aunque OmegaT es muy capaz de manejar archivos tmx, no los incluye en la búsqueda en archivos. Si activas + Búsquedas Opciones avanzadas + Opciones avanzadas, puedes combinar la búsqueda con el nombre del autor de la traducción y la hora del último cambio realizado. +
+
+ +
+ Usando comodines<indexterm class="singular"> + <primary>Búsquedas</primary> <secondary>Usando comodines</secondary> + </indexterm> + + En ambas búsquedas exactas y por palabra clave, puedes utilizar los caracteres comodín de búsqueda '*' y '?'. Para usar comodines, la opción de expresiones regulares no se debe elegir, debido a que el '*' y la '?' tienen un significado especial en las expresiones regulares. + + + + '*' Coincide con cero o más caracteres, desde la posición actual de una palabra dada hasta su fin. El término de búsqueda 'corr*' por ejemplo, correspondería con las palabras "correr", 'corrector' y "corresponder". + + + + + + '?' coincide con cualquier carácter. Por ejemplo, 'err?' coincidiría con la palabra 'erre' y 'erro' en la palabra "errónea". + + + + Las coincidencias se muestran en negrita azul. +
+ +
+ Métodos de búsqueda<indexterm class="singular"> + <primary>Búsquedas</primary> <secondary>Métodos</secondary> + </indexterm> + + Selecciona el método a utilizar en los botones de radio. Puedes elegir entre dos métodos de búsqueda: + + + + Búsqueda exacta + + + busca segmentos que contienen la cadena exacta que hayas especificado. La búsqueda exacta busca una frase, es decir, si introduces varias palabras, sólo se encuentran si aparecen exactamente en ese orden. Buscar archivo abierto por lo tanto encontrará todas las ocurrencias de la cadena archivo abierto, pero no archivo de salida abierto o archivo de entrada abierto. + + + + + Búsqueda por palabras clave + + + Busca segmentos que contienen todas las palabras clave que hayas especificado, en cualquier orden. Selecciona la búsqueda por palabra clave para buscar cualquier número de palabras completas individuales, en cualquier orden. OmegaT muestra una lista de todos los segmentos que contienen todas las palabras especificadas. Las búsquedas por palabras clave son similares a una búsqueda "con todas las palabras" en un motor de búsqueda en Internet como Google (y logic). Por lo tanto, al usar la búsqueda de palabras clave con archivo abierto encontrará todas las ocurrencias de la cadena archivo abierto, así como archivo abierto, archivo de entrada abierto, el archivo que haz abierto puede no ser seguro, etc. + + + + + Para cualquiera de estos dos métodos, puedes elegir las siguientes tres opciones: + + + + sensible entre mayúsculas y minúsculas: La búsqueda se realizará para la cadena exacta especificada, es decir, observará las mayúsculas y minúsculas. + + + + expresiones regulares: La cadena de búsqueda será tratada como una expresión regular. Una expresión regular es una poderosa manera para buscar instancias de una cadena. Es similar a una búsqueda con comodines, pero permite mucha más flexibilidad. Las expresiones regulares utilizadas en las búsquedas son compatibles con Java. Ve más en el capítulo de Expresiones regulares. + + + + búsqueda en memorias de traducción: Incluye en la búsqueda las memorias de traducción que están en el directorio tm. + + +
+ +
+ Mostrando resultados de búsqueda + + Al pulsar el botón de búsqueda después de ingresar una cadena en el campo de búsqueda muestra todos los segmentos en el proyecto que incluye la cadena introducida. Dado que OmegaT maneja los segmentos idénticos como una sola entidad, únicamente figura el primer segmento. + + Los segmentos se muestran en el orden de aparición en el proyecto. Segmentos traducidos se muestran con el texto original en la parte superior y el texto traducido en la parte inferior, los segmentos no traducidos únicamente muestran la fuente. + + Al hacer clic en un segmento se abre en el Editor listo para hacerle modificaciones. A continuación, puedes volver a la ventana de búsqueda para el siguiente segmento encontrado, por ejemplo, para comprobar y, si es necesario, corregir la terminología. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Segmentation.xml b/OmegaT/doc_src/es/Segmentation.xml new file mode 100644 index 0000000..d4627db --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Segmentation.xml @@ -0,0 +1,171 @@ + + + + Segmentación del texto fuente + + La herramienta de memoria de traducción trabaja con unidades textuales denominadas segmentos. OmegaT tiene dos maneras de segmentar un texto: en párrafos o segmentación de frases (también conocida como "segmentación basada en reglas"). Con el fin de seleccionar el tipo de segmentación, selecciona + Proyecto Propiedades + ProyectoPropiedades... desde el menú principal y marca o desmarca la casilla de verificación prevista. La segmentación de párrafo es ventajosa en algunos casos, tal como en traducciones altamente creativas o de estilo en el que el traductor puede desear cambiar el orden de frases enteras, para la mayoría de los proyectos, sin embargo, la segmentación de frases es una opción preferible, ya que ofrece una mejor coincidencia con traducciones anteriores. Si elegiste la segmentación por frases, puedes configurar las reglas seleccionando + Proyecto Opciones + OpcionesSegmentación... desde el menú principal. + + Las reglas de segmentación fiables ya están disponibles en muchos idiomas, por lo que probablemente no tendrás que involucrarte en la escritura de tus propias reglas de segmentación. Por otro lado esta funcionalidad puede ser muy útil en casos especiales, donde puedes aumentar tu productividad afinando las reglas de segmentación del texto a traducir. + + Precaución: Debido a que el segmentado del texto es diferente después de cambiar las opciones de filtro, posiblemente tengas que empezar a traducir desde cero. Al mismo tiempo, los segmentos válidos anteriormente en la memoria de traducción del proyecto se volverán segmentos huérfanos. Si cambias las opciones de segmentación, cuando un proyecto está abierto, debes volver a cargar el proyecto a fin de que los cambios surtan efecto. + + OmegaT utiliza la siguiente secuencia de pasos: + + + + + Segmentación Segmentación a nivel de fuente + Estructura del nivel de segmentación + + + OmegaT primero analiza el texto para estructurar la segmentación de nivel superior. Durante este proceso, sólo estructura el archivo fuente que se utiliza para producir segmentos. + + Por ejemplo, los archivos de texto se pueden segmentar en los saltos de línea, líneas en blanco, o no segmentarse en absoluto. Los archivos que contienen formato (documentos de OpenOffice.org, documentos HTML, etc.) se segmentan a nivel de etiquetas de bloque (párrafo). Atributos de objeto traducibles en XHTML o HTML se pueden extraer como segmentos separados. + + + + + + Segmentación Segmentación a nivel de frase + Segmentación a nivel de frase + + + Después de segmentar el archivo fuente en unidades estructurales, OmegaT segmentará más los bloques en frases. + + + + +
+ Reglas de segmentación<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentación</primary> <secondary>Reglas</secondary> + </indexterm> + + El proceso de segmentación se puede describir de la siguiente manera: el cursor se mueve a lo largo del texto, un carácter a la vez. En cada posición del cursor las reglas, que consisten en un patrón Antes y Después, se aplican en el orden dado para ver si alguno de los patrones Antes es válido para el texto a la izquierda y el patrón correspondiente Después para el texto a la derecha del cursor. Si las reglas coinciden, ya sea que el cursor se mueva sin insertar un salto de segmento (por una regla de excepción) o se cree un nuevo segmento en la posición actual del cursor (para romper la regla). + + Los dos tipos de reglas se comportan de la siguiente manera: + + + + + Segmentación Reglas Regla de ruptura + Regla de ruptura + + + Separa el texto fuente en segmentos. Por ejemplo, "Did it make sense? I was not sure." debería dividirse en dos segmentos. Para que esto ocurra, debe haber una regla para romper "?", cuando está seguida por espacios y una palabra que comienza con mayúscula. Para definir una regla como una regla de ruptura, marca la casilla de verificación Ruptura/Excepción. + + + + + + + + Segmentación Reglas Regla de excepción + Regla de excepción + + + especificar qué partes del texto no se deben separar. A pesar del punto, "Mrs. Dalloway" no se debe dividir en dos segmentos, por tanto debes establecer una regla de excepción para "Mrs" (y para "Mr", "Dr", "prof", etc.), seguida de un punto. Para definir una regla como una regla de excepción, desmarca la casilla de verificación Ruptura/Excepción. + + + + + Las reglas de ruptura predefinidas deberían ser suficientes para la mayoría de los idiomas Europeos y Japoneses. En vista de tal flexibilidad, podrías considerar definir más reglas de excepción para tu idioma fuente a fin de proporcionar segmentos más significativos y coherentes. +
+ +
+ Prioridad de regla<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentación</primary> <secondary>Prioridad de reglas</secondary> + </indexterm> + + Todas las reglas de segmentación se establecen a un patrón de idioma correspondiente se activan y se aplican en el orden de prioridad, por lo que las reglas para el lenguaje específico deben ser superiores a los valores predeterminados. Por ejemplo, las reglas para el Francés canadiense (FR-CA) deben ser mayores que las reglas para el Francés (FR.*), y superiores a la (.*) predeterminada. Por lo tanto, al traducir del Francés canadiense las reglas del Francés de Canadá - su las hay - se aplicarán en primer lugar, seguidas por las reglas para el Francés y, por último, las reglas predeterminadas. +
+ +
+ Creando una nueva regla<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentación</primary> <secondary>Creando una nueva regla</secondary> <seealso>Expresiones regulares</seealso> + </indexterm> + + Generalmente, debes evitar hacer cambios importantes en las reglas de segmentación, en especial después de finalizar el primer borrador, pero algún cambio de menor importancia, tal como la adición de una abreviatura reconocida, puede ser ventajoso. + + A fin de modificar o ampliar un conjunto de reglas, simplemente haz clic sobre ella en la tabla. Las reglas para ese conjunto aparecerán en la mitad inferior de la ventana. + + Con el fin de crear un conjunto de reglas vacío para un nuevo patrón, haz clic en idioma Añadir en la mitad superior del cuadro de diálogo. Aparecerá una línea en blanco en la parte inferior de la tabla superior (posiblemente tengas que desplazarte hacia abajo para verla). Cambia el nombre del conjunto de reglas y el patrón y código del idioma en cuestión (consulta para ver una lista de códigos de idioma). La sintaxis del patrón de idioma se ajusta a la sintaxis de expresión regular. Si el conjunto de reglas maneja un par de idioma - país, te aconsejamos que te muevas a la parte superior con el botón Subir. + + Agrega los patrones Antes y Despuésde. Para comprobar tu sintaxis y su aplicación, te recomendamos usar herramientas que le permiten ver su efecto directamente. Consulta el capítulo sobre lsa Expresiones regulares. Un buen punto de partida siempre serán las reglas existentes. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentación</primary> <secondary>Ejemplos</secondary> + </indexterm>Algunos ejemplos sencillos + + + + + + + + + + + + + + Intención + + Antes + + Después + + Nota + + + + + + Establece un segmento después de un período ('.') y antes de un espacio + + \. + + \s + + "\." significa el carácter "." "\s" significa cualquier espacio en blanco (espacio, tabulador, nueva página, etc.) + + + + No segmenta después de "Mr." + + Mr\. + + \s + + Esta es una regla de excepción, por lo tanto la casilla de verificación de la regla no debe estar marcada + + + + Establece un segmento después de "." (Punto Japonés) + + + + + + Ten en cuenta que después está vacío + + + + No segmenta después de "Sr." "M." "Mrs." y "Ms." + + Mr??s??\. + + \s + + Regla de excepción - consulta el uso de ? en expresiones regulares + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/Spellchecker.xml b/OmegaT/doc_src/es/Spellchecker.xml new file mode 100644 index 0000000..284f0c1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/Spellchecker.xml @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + El Corrector Ortográfico<indexterm class="singular"> + <primary>El Corrector Ortográfico</primary> + </indexterm> + + OmegaT ha incorporado un corrector ortográfico basado en el corrector ortográfico utilizado en OpenOffice.org, Firefox y Thunderbird. En consecuencia, es capaz de utilizar la amplia gama de diccionarios ortográficos libres, disponibles para estas aplicaciones. + +
+ Instalando diccionarios ortográficos + + Antes de poder utilizar la función de corrección ortográfica, un diccionario o diccionarios adecuados (es decir, de tu idioma destino) deben estar instalados. Para instalar diccionarios ortográficos, sigue este procedimiento: + + + + En el administrador de archivos, crea un nuevo directorio en un lugar adecuado en el cual almacenar los diccionarios ortográficos. + + + + + + En OmegaT, selecciona + Menú Opciones Corrector ortográfico.. + Opciones → Corrector ortográfico, a continuación, haz clic en Seleccionar junto al campo directorio de archivos de diccionario. Navega y selecciona el directorio creado para los diccionarios. + + + + + + Coloca los archivos del diccionario que desees utilizar en ese directorio. Fundamentalmente, hay dos maneras en que lo puedes hacer. Puedes copiar los archivos manualmente, es decir, de otra parte del sistema, usando tu gestor de archivos, o puedes utilizar la función "Instalar" de OmegaT la cual te proporciona una lista de diccionarios disponibles para elegir. Ten en cuenta que la opción "Instalar" requiere una conexión a Internet. Los idiomas seleccionados serán instalados y, finalmente, aparecerán en la ventana de configuración del corrector ortográfico (esto puede tardar un rato). + + + + Copiar los archivos manualmente es útil si ya tienes los archivos de diccionario adecuados en tu sistema, por ejemplo, como parte de tu instalación de OpenOffice.org o Thunderbird. Los archivos que necesitas tienen las extensiones .aff y .dic, y necesitas dos archivos para que trabaje el diccionario en cuestión. Puedes utilizar estas extensiones de archivo para buscar en tu escritorio los diccionarios adecuados. En el siguiente caso, no se ha ningún directorio adicional y no se han copiado los archivos necesarios, puesto que en su lugar utilizamos el directorio diccionario de OpenOffice: + +
+ Configurando el corrector ortográfico + + + + + + +
+ + Ten en cuenta que en el caso anterior, es posible que pierdas los diccionarios ortográficos, si remueves de tu sistema la instalación de OpenOffice. Crear tu propio directorio y copiar esos archivos puede ser un trabajo extra, pero, posiblemente, valga la pena. + + Los diccionarios ortográficos más recientes de OpenOffice.org se suministran como "extensiones de OpenOffice.org", con la extensión .oxt. Estos, sin embargo son archivos .zip, si les cambias el nombre a los archivos con la extensión zip, puedes extraer el contenido con una utilidad de compresión, y debes encontrar los archivos .aff y .dic que necesitas, los cuales podrás colocar en el directorio que creaste para ellos. + + Ten en cuenta que la aplicación detrás de "Instalar" depende de la lista de diccionarios de Internet. Si no están actualizados o si no incluye el idioma que deseas, tendrás que buscar vocabularios adecuados a tú mismo. OpenOffice.org contiene probablemente la mayor colección de vocabularios en el sitio de extensiones de OpenOffice.org. Tras descargar e instalar la extensión del diccionario, los aff y dic correspondientes estarán disponibles. Puedes lograr lo mismo descargando un corrector ortográfico para Firefox o Thunderbird, en este caso los archivos del corrector ortográfico se almacenarán en tu perfil (de Firefox o Thunderbird). + + Asegúrate de que el código de idioma de los archivos destino corresponde al código de idioma del diccionario: un diccionario FR-FR no funcionará con un destino configurado cómo FR. Es necesario cambiar la configuración a FR-FR para que el corrector ortográfico reconozca el diccionario correcto para tu destino. Busca los archivos con el nombre, que indica el idioma utilizado y las extensiones aff y dic. +
+ +
+ Usando diccionarios ortográficos + + No hay necesidad de instruir a OmegaT para utilizar un diccionario ortográfico particular; OmegaT utilizará el diccionario del idioma correcto basándose en los códigos de idioma de tu proyecto. Sin embargo, comprueba que los códigos de idioma son exactamente los mismos: un diccionario FR-FR no funcionará con un destino configurado cómo FR, por ejemplo. Si es necesario, modifica los nombres de archivo de los diccionarios o cambia el idioma configurado en tu proyecto. + + Para habilitar el corrector ortográfico, selecciona Opciones → Corrector ortográfico y marca la casilla de verificación Comprobar la ortografía automáticamente (ver arriba) + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Corrector ortográfico</primary> <secondary>Corrector ortográfico - figura</secondary> + </indexterm>Corrector ortográfico en acción + + + + + + + + + +
+ + Haz clic con el botón derecho sobre una palabra subrayada (Artund en la figura anterior), esto abrirá una lista de sugerencias del menú desplegable para la corrección (Art und). También puedes indicar el corrector ortográfico que ignore todas las apariciones de la palabra mal escrita, o agregarla al diccionario. +
+ +
+ Consejos<indexterm class="singular"> + <primary>Corrector ortográfico</primary> <secondary>Consejos</secondary> + </indexterm> + + Si el corrector ortográfico no funciona, entonces, primero asegúrate de que la casilla de verificación "Comprobar la ortografía automáticamente" en el diálogo del corrector ortográfico (Opciones → Corrector ortográfico...) está marcada. + + También puedes ver el código de idioma destino de tu proyecto contra los vocabularios disponibles en la ventana de configuración. El corrector ortográfico utiliza el código de idioma destino para determinar el idioma que se utilizará: si el idioma de destino es Portugués de Brasil (pt_BR), buscará en el subdirectorio un vocabulario que contenga los dos archivos del vocabulario, llamados pt_br.aff y pt_br.dic. + + Si ya haz traducido una gran cantidad de texto, y te das cuenta que el código de idioma destino del proyecto no coincide con el código de idioma del corrector ortográfico (especificaste pt_BR como el idioma, pero no hay vocabularios pt_BR, por ejemplo), sólo tienes que copiar los dos archivos correspondientes y cambiarles el nombre (por ejemplo, pt_PT.arr y pt_PT.dic a pt._BR.arr y pt_BR.dic). Por supuesto, es mucho más sensato, tomar un breve descanso y descargar la versión correcta del corrector ortográfico. + + Ten en cuenta que Desinstalar elimina físicamente el vocabulario seleccionado. Si son parte de OpenOffice.org, como en el caso anterior, estos van a desaparecer de esta aplicación, también. Si, por cualquier razón, necesitas hacerlo de vez en cuando, posiblemente tenga sentido copiar los archivos que intervienen en un directorio distinto, reservada sólo para que lo use OmegaT. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/TranslationMemories.xml b/OmegaT/doc_src/es/TranslationMemories.xml new file mode 100644 index 0000000..f0ebf0c --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/TranslationMemories.xml @@ -0,0 +1,245 @@ + + + + Memorias de Traducción<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de Traducción</primary> + </indexterm> + +
+ Memorias de traducción en OmegaT + +
+ directorios tmx - ubicación y propósito + + Los proyectos OmegaT pueden tener los archivos de memoria de traducción - es decir, archivos con la extensión tmx - en cuatro diferentes lugares: + + + + + Memorias de traducción Subdirectorio omegat Archivos del proyecto + Directorio omegat + + + El directorio omegat contiene el project_save.tmx y, posiblemente, una serie de archivos de copias de seguridad TMX. El archivo project_save.tmx contiene todos los segmentos que se han grabado en la memoria desde que empezó el proyecto. Este archivo existe siempre en el proyecto. Su contenido siempre se ordenará alfabéticamente por el segmento fuente. + + + + + + Memorias de traducción Directorio principal del proyecto + Directorio principal del proyecto + + + El directorio principal del proyecto contiene tres archivos TMX, nombre_proyecto-omegat.tmx, nombre_proyecto-level1.tmx y nombre_proyecto-level2.tmx (donde nombre_proyecto es el nombre del proyecto). + + + + El archivo level1 sólo contiene información textual. + + + + El archivo de nivel 2 encapsula etiquetas específicas de OmegaT en etiquetas tmx correctas para que el archivo se pueda utilizar con su información de formato en una herramienta de traducción compatible con memorias tmx nivel 2, u OmegaT en sí mismo. + + + + El archivo OmegaT incluye etiquetas de formato específicas de OmegaT para que el archivo se pueda utilizar en otros proyectos OmegaT + + + + Estos archivos son copias del archivo project_save.tmx. es decir, de la memoria de traducción principal del proyecto, excluyendo los así llamados segmentos huérfanos. Llevan el nombre cambiado correctamente, de modo que su contenido sigue siendo identificable, cuando se utiliza en otros lugares, por ejemplo en el subdirectorio tm de algún otro proyecto (ve más adelante). + + + + + Directorio + Memorias de traducción Subdirectorio tm Archivos del proyecto + tm + + + El directorio /tm/ puede contener cualquier número de memorias de traducción auxiliares - es decir, archivos TMX. Tales archivos se pueden crear en cualquiera de las tres variedades indicadas anteriormente. Ten en cuenta que otras herramientas TAO pueden exportar (también y importar) archivos TMX, por lo general en las tres formas. Lo mejor, por supuesto, es usar archivos TMX específico de OmegaT (ve arriba), para que se mantenga el formato en línea en el segmento. + + El contenido de las memorias de traducción en el subdirectorio tm sirve para generar sugerencias para el texto a traducir. Cualquier texto, ya traducido y almacenado en estos archivos, aparece entre las coincidencias parciales, si es lo suficientemente similar al texto que se está traduciendo. + + Si el segmento fuente en una de las memorias auxiliares es idéntico al texto traducido, OmegaT actúa cómo se ha definido en la ventana del diálogo OpcionesComportamiento del campo de edición.... Por ejemplo (si aceptas el predeterminado), la traducción de la MT auxiliar es aceptada y prefijada con [parcial], por lo tanto el traductor puede revisar las traducciones en una etapa posterior y comprobar si los segmentos marcados de esta manera, se han traducido correctamente (consulta el capítulo Comportamiento del campo de edición) . + + + + + + Memorias de traducción Subdirectorio tm/auto Archivos del proyecto + directorio tm/auto + Proyecto Pretraducción + + + + Si está claro desde el principio, que las traducciones en una determinada MT (o MsT) son correctas, las puedes poner en el directorio tm/auto y evitar la confirmación de una gran cantidad de casos [parcial]. Esto efectivamente pretraduce el texto fuente: todos los segmentos en el texto original, por lo tanto las traducciones que se puedan encontrar en estas memorias de traducción "auto", aterrizarán en la MT principal del proyecto sin la intervención del usuario. + + + + + Si lo deseas, puedes permitir a OmegaT que tenga un archivo tmx adicional (estilo OmegaT) en cualquier lugar que especifiques, que contenga todos los segmentos traducibles del proyecto. Ve memorias de pseudotraducción más adelante. + + Ten en cuenta que todas las memorias de traducción se cargan en memoria cuando abres el proyecto. Las copias de seguridad de la memoria de traducción del proyecto se producen con regularidad (consulta el capítulo siguiente), y también se guarda/actualiza project_save.tmx cuando cierras o recargas el proyecto. Esto significa por ejemplo que no es necesario salir de un proyecto en el que estás trabajando si decides añadir otra MT auxiliar al mismo: sólo tienes que recargar el proyecto, y los cambios que hayas hecho serán incluidos. + + Las ubicaciones de las diversas memorias de traducción para un determinado proyecto están definidas por el usuario (consulta la ventana de diálogo en Guía de inicio rápido) + + Dependiendo de la situación, hay diferentes estrategias por lo tanto es posible, por ejemplo: + + varios proyectos sobre el mismo tema: mantener la estructura del proyecto, y cambiar directorios fuente y destino (fuente = fuente/orden1, destino = destino/orden1 etc.) Ten en cuenta que los segmentos del orden1, que no estén presentes en orden2 y otros trabajos posteriores, serán marcados como segmentos huérfanos, sin embargo, seguirán siendo útiles para obtener coincidencias parciales. + + varios traductores trabajan en el mismo proyecto: dividiendo los archivos fuente en fuente/Alicia, fuente/Bob... y asignarlos a los miembros del equipo (Alicia, Bob...). Ellos pueden crear sus propios proyectos y, entregar su propio project_save.tmx, cuando hayan terminado o cuando se haya alcanzado un hito dado. Entonces se recogen los archivos project_save.tmx y se resuelven los posibles conflictos en cuanto a terminología, por ejemplo. Se crea una nueva versión de la MT principal, ya sea para ponerla en los subdirectorios tm/auto de los miembros del equipo o para reemplazar sus archivos project_save.tmx. El equipo también puede utilizar la misma estructura de directorios para los archivos destino. Esto les permite, por ejemplo, revisar en cualquier momento, si todavía está bien la versión destino para todo el proyecto +
+ +
+ Copia de seguridad tmx<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Copia de seguridad</secondary> + </indexterm> + + A medida que traduces tus archivos, OmegaT almacena tu trabajo continuamente en project_save.tmx en el subdirectorio /omegat del proyecto. + + OmegaT también crea copias de seguridad de la memoria de traducción en project_save.tmx.AÑOMESDÍAHORAMIN.bak en el mismo subdirectorio cada vez que abres o recargas el proyecto. AÑO son los 4 dígitos del año, MES es un mes, DÍA el día del mes, y HORA son las horas y MIN los minutos, de cuando se salvó la memoria de traducción anterior. + + Si crees que haz perdido los datos de traducción, sigue el siguiente procedimiento: + + + + Cierra el proyecto + + + + Cambia el nombre al archivo project_save.tmx actual (por ejemplo, project_save.tmx.temporal) + + + + Selecciona la copia de seguridad de la memoria de traducción que sea más probable contenga los datos que buscas (por ejemplo, la más reciente o la última versión desde el día anterior) + + + + Cópiala a project_save.tmx + + + + Abre el proyecto + + +
+ +
+ Archivos tmx y el idioma<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Idioma</secondary> + </indexterm> + + Los archivos tmx contienen unidades de traducción, hechas de una serie de segmentos equivalentes en varios idiomas. Una unidad de traducción comprende al menos dos variaciones de la unidad de traducción (tuv por translation unit variations). O bien se puede utilizar como fuente o destino. + + Los ajustes en el proyecto indican cual es la fuente y cual el idioma destino. OmegaT toma en consideración los códigos de idioma fuente y destino correspondientes a los segmentos tuv del proyecto y los utiliza como el original y su traducción, respectivamente. OmegaT reconoce los códigos de idioma usando las siguientes dos normas: + + + + 2 letras (por ejemplo, JA para japonés), o + + + + 2 - o 3 letras en el código de idioma seguidas del código del país de 2 letras (por ejemplo, EN-US - Consulta para una lista parcial de los códigos de idioma y país). + + + + Si los códigos de idioma del proyecto y los códigos de idioma del tmx coinciden completamente, los segmentos se cargan en memoria. Si los idiomas coinciden, pero no el país, los segmentos aún se cargan. Si ni el código de idioma coincide ni el código de país, los segmentos serán ignorados. +
+ +
+ Segmentos huérfanos<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Segmentos huérfanos</secondary> + </indexterm> + + El archivo project_save.tmx contiene todos los segmentos que haz traducido desde que empezaste el proyecto. Si modificas la segmentación del proyecto o borras los archivos fuente, algunas coincidencias pueden aparecer como cadenas huérfanas en el visor de coincidencias: estas coincidencias se refieren a los segmentos que ya no existen más en los documentos fuente, ya que corresponden a segmentos traducidos y registrados antes de llevar a cabo la modificación. +
+
+ +
+ Reutilizando memorias de traducción<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Importando y exportando</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Reutilizando memorias de traducción</secondary> + </indexterm> + + En un principio, cuando creas el proyecto, la MT principal del proyecto, project_save.tmx está vacía. Esta MT se llena gradualmente durante la traducción. Para acelerar este proceso, puedes reutilizar traducciones existentes. Si una frase dada ya se tradujo una vez, y está traducida correctamente, no hay necesidad de volverla a traducir. Las memorias de traducción también pueden contener traducciones de referencia: legislación multinacional, como la de la Comunidad Europea, es un ejemplo típico. + + Al crear los documentos traducidos en un proyecto OmegaT, la memoria de traducción del proyecto se emitirá en forma de tres archivos en el directorio raíz de tu proyecto OmegaT (consulta la descripción anterior). Puedes considerar que estos tres archivos TMX (-omegat.tmx, -level1.tmx y -level2.tmx) como una "memoria de traducción de exportación", es decir, como producto de exportación del contenido de tu proyecto actual en forma bilingüe. + + Si deseas volver a utilizar una memoria de traducción de un proyecto anterior (por ejemplo, porque el nuevo proyecto es similar al proyecto anterior, o utiliza una terminología que podrías haber usado antes), puedes utilizar estas memorias de traducción como "memorias de traducción de entrada", es decir, para importarlas a tu nuevo proyecto. En este caso, coloca las memorias de traducción que deseas utilizar en el directorio \tm o \tm\auto de tu nuevo proyecto: en el primer caso obtendrás sugerencias en el visor de coincidencias parciales de estas memorias de traducción, y en el último caso puedes utilizar las memorias de traducción para pretraducir el texto original. + + De manera predeterminada, el directorio \tm está por debajo del directorio raíz del proyecto (por ejemplo ...\MiProyecto\tm), pero puedes elegir un directorio diferente en el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto si lo deseas. Esto es útil si utilizas frecuentemente memorias de traducción producidas en el pasado, por ejemplo, porque están en el mismo tema o son para el mismo cliente. En este caso, un procedimiento útil sería: + + + + Crea un directorio (un "directorio repositorio") en una ubicación conveniente en tu disco duro para las memorias de traducción para un cliente o tema particular. + + + + + + Cada vez que termines un proyecto, copia uno de los tres archivos "exportables" de la memoria de traducción del proyecto al directorio del repositorio. + + + + + + Cuando comiences un nuevo proyecto sobre el mismo tema o para el mismo cliente, navega al directorio del repositorio desde el cuadro de diálogo Propiedades del Proyecto → Editar Proyecto y selecciónalo como el directorio de memorias de traducción. + + + + Cuando comiences un nuevo proyecto sobre el mismo tema o para el mismo cliente, navega al directorio del repositorio en el diálogo Proyecto → Propiedades → Editar Proyecto y selecciónalo como el directorio de memorias de traducción. Ten en cuenta que todos los archivos TMX en el repositorio/tm se analizan cuando abres el proyecto, por lo que poner todo lo que puedas allí, puede retrasar innecesariamente a OmegaT. Incluso, puedes considerar eliminar aquellos que no sean necesarios más, una vez que haz utilizado su contenido para llenar el archivo project_save.tmx. + +
+ Importando y exportando memorias de traducción + + OmegaT es compatible con tmx importadas versiones 1.1-1.4b (en ambos niveles 1 y 2). Esto permite que OmegaT pueda leer las memorias de traducción producidas por otras herramientas. Sin embargo, OmegaT no es totalmente compatible con archivos tmx importados de nivel 2 (estos no sólo almacenan la traducción, sino también el formato). Puedes importar archivos TMX Nivel 2 y su contenido textual se puede ver en OmegaT, pero la calidad de las coincidencias parciales será algo menor. + + OmegaT sigue procedimientos muy estrictos cuando carga archivos de memorias de traducción (TMX). Si se encuentra un error en un archivo, OmegaT indicará la posición dentro del archivo defectuoso en que se encuentra el error. + + Algunas herramientas son conocidas por producir archivos TMX válidos bajo ciertas condiciones. Si deseas utilizar este tipo de archivos como traducciones de referencia en OmegaT, los debes reparar, u OmegaT informará de un error y no los cargará. Los parches son operaciones triviales y OmegaT te ayuda a solucionar los problemas con mensajes de error relacionados. Puedes preguntar en el grupo de usuarios para pedir ayuda si tienes problemas. + + OmegaT exporta archivos TMX versión 1.4 (tanto en nivel 1 cómo nivel 2). La exportación en nivel 2 no es totalmente compatible con el nivel 2 estándar, pero está lo suficientemente cerca y generará coincidencias correctas en otras herramientas compatibles con memorias de traducción TMX nivel 2. Si sólo necesitas información textual (y no información de formato), utiliza el archivo nivel 1 que OmegaT ha creado. +
+
+ +
+ Memoria pseudotraducida<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary> <secondary>Pseudotraducción</secondary> + </indexterm> + + + ¡De interés sólo para usuarios avanzados! + + + Antes de traducir los segmentos, posiblemente desees preprocesarlos o dirigirlos de alguna otra manera posible con OmegaT. Por ejemplo, si deseas crear una pseudotraducción para propósitos de prueba, OmegaT te permite crear un archivo TMX adicional que contiene todos los segmentos del proyecto. La traducción en este tmx puede ser + + + + una traducción igual al original (predeterminada) + + + + + + con los segmentos de traducción vacíos + + + + Puedes dar cualquier nombre que especifiques al archivo TMX. Puedes generar una memoria de pseudotraducción con los parámetros de línea de ordenes: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<nombrearchivo> [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + Sustituye <nombrearchivo> con el nombre del archivo que deseas crear, ya sea absoluto o relativo al directorio de trabajo (el directorio dónde iniciaste OmegaT). El segundo argumento --pseudotranslatetype es opcional. Su valor es igual (valor predeterminado, para fuente=destino) o vacío (segmento destino está vacío). Puedes procesar la tmx generada con cualquier herramienta que desees. Para reutilizarla en OmegaT cámbiale el nombre a project_save.tmx y colócala en el directorio omegat de tu proyecto. +
+ +
+ Actualizando memorias de traducción<indexterm class="singular"> + <primary>Memorias de traducción</primary><secondary>Actualizando a segmentación de frases</secondary> + </indexterm> + + Versiones muy tempranas de OmegaT fueron capaces de segmentar archivos fuente en párrafos únicamente y eran inconsistentes numerando las etiquetas en formato HTML y archivos "Open Document". OmegaT 2.3 puede detectar y actualizar al vuelo dichos archivos TMX para aumentar la calidad de coincidencias parciales y aprovechar tu mejor traducción existente, lo cual te ahorra el trabajo de hacerlo manualmente. + + Un proyecto TMX se actualizará una sola vez, y será escrito en forma de actualización y los archivos TMX heredados se actualizarán al vuelo cada vez que cargues el proyecto. Ten en cuenta que en algunos casos, los cambios en los filtros de archivo en OmegaT 2.3 pueden conducir a una segmentación totalmente diferente, y como resultado, tendrás que actualizar manualmente tu traducción en tales casos excepcionales. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/UserInterface.xml b/OmegaT/doc_src/es/UserInterface.xml new file mode 100644 index 0000000..67d6be2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/UserInterface.xml @@ -0,0 +1,620 @@ + + + + La interfaz de usuario + +
+ Elementos de la interfaz de usuario + +
+ Ventanas utilizadas frecuentemente<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT Ventana principal + + + contiene el menú principal, la barra de estado y varios paneles: + + + + Editor - donde escribes y editas la traducción + + + + Visor de coincidencias - muestra los segmentos más similares desde las memorias de traducción + + + + Visor del glosario - muestra la terminología + + + + Visor del diccionario - muestra información proporcionada por los diccionarios + + + + Traducción automática - muestra la traducción proporcionada por servicios de traducción automática, como Google Translate + + + + + + + + Atajos Ctrl+L - Ventana de Archivos del proyecto + Ventana archivos del proyecto + + + La lista de los archivos traducibles (se abre con Ctrl+L, y se cierra con Esc) + + + + + + Atajos Ctrl+F - Ventana de búsqueda + Ventana de búsqueda + + + Se utiliza para buscar segmentos específicos en el proyecto (se abre con Ctrl+F, se cierra con Esc) + + + +
+ +
+ Utilizadas con menos frecuencia + + + + + Atajos Ctrl+T - ventana de validación de etiquetas + Ventana de validación de etiquetas + + + Se utiliza para comprobar los errores de etiqueta en las traducciones (se abre con Ctrl+T se cierra con Esc) + + + + + + Atajos F1 - Ayuda + Navegador de ayuda + + + Se usa para leer el manual del usuario (se abre con +F1, se cierra con Esc) + + + + + Ventana de estadísticas de coincidencias + + + Se utiliza para abrir la ventana con las estadísticas del proyecto, selecciona + Menú Herramientas Estadísticas de coincidencias + HerramientasEstadísticas de coincidencias. + + + +
+ +
+ Diálogo Configuración del proyecto<indexterm class="singular"> + <primary>Proyecto</primary> <secondary>Propiedades</secondary> + </indexterm> + + Los cuadros de diálogo de abajo se utilizan para cambiar la configuración del proyecto OmegaT. Cada opción se describe en detalle en una sección aparte, la siguiente información resume su uso y la forma en que se invoca: + + + + + Atajos Ctrl+E - Propiedades del proyecto + + Menú Proyecto Propiedades + Propiedades del proyecto + + + Se utiliza para modificar los directorios e idiomas del proyecto, (se accede a través de Ctrl+E ProyectoPropiedades..., se cierra con Esc) + + + + + + Configuración del proyecto Tipo de letra + Tipo de letra + Menú Opciones Tipo de letra + + + + Se utiliza para modificar el tipo de letra utilizado por OmegaT para mostrar la fuente, la traducción, las coincidencias y los términos del glosario, (se accede a través de OpcionesTipo de letra..., se cierra con Esc) + + + + + + Configuración del proyecto Filtros de archivo + Filtros de archivo + Menú Opciones Filtros de archivo + + + + Se utiliza para ajustar el manejo de los formatos de archivo (se accede a través de OpcionesFiltros de archivo..., se cierra con Esc) + + + + + + Configuración del proyecto Segmentación + Segmentación + Menú Opciones Segmentación + + + + Se utiliza para cambiar la forma en que se divide tu texto en oraciones (se accede a través de OpcionesSegmentación, se cierra con Esc) + + + + + + Configuración del proyecto Comportamiento del campo de edición + Comportamiento del campo de edición + Menú Opciones Comportamiento del campo de edición + + + + Se utiliza para cambiar la forma en que OmegaT se comporta cuando iteras entre los segmentos (se accede a través de OpcionesComportamiento del campo de edición..., se cierra con Esc) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> Ventana principal<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Ventana principal</secondary> <tertiary>- figura</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Ventana principal</secondary> + </indexterm> + +
+ Paneles de OmegaT + + + + + + + + + + +
+ + La ventana principal consta de varios paneles, el menú principal y una barra de estado. Puedes cambiar la posición de cualquier panel o incluso lo puedes desacoplar a una ventana independiente, haz clic y arrastra el panel por su nombre. Dependiendo del estado del panel, pueden aparecer distintos signos en la esquina superior derecha: + + + Elementos gráficos del panel<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Elementos gráficos del panel</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + minimiza el panel, de modo tal que sólo aparece su nombre en la parte inferior de la ventana. + + + + + + + + + + + + + + maximizar panel + + + + + + + + + + + + + + desacopla el panel de la ventana principal. + + + + + + + + + + + + + + pone de nuevo en el panel en la ventana principal. + + + +
+ + Puedes solapar los paneles si lo deseas. Cuando haces esto los paneles muestran una pestaña en la parte superior. Los separadores entre paneles se pueden arrastrar para reajustar el tamaño de los mismos. En caso de perder la pista de los cambios en la interfaz de usuario, puedes utilizar + Ventanas de OmegaT Ventanas y paneles en OmegaT + + Ventanas de OmegaTRestableciendo la configuración de fábrica + Opciones → Restaurar ventana principal en cualquier momento para volver al diseño original. + + Los contadores en la esquina inferior derecha mantienen el seguimiento del progreso de la traducción (los números en la columna de la izquierda se refieren a la figura anterior): + + + Ventana principal - contadores<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Contadores</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + número de segmentos - traducidos contra total del archivo actual + + + + 2780/2780 + + número de segmentos únicos - traducidos contra total en el proyecto + + + + 3760 + + Número total de segmentos (incluyendo repetidos) en el proyecto + + + + 126/127 + + número de caracteres fuente y destino en el segmento actual + + + +
+ + Desde un punto de vista práctico, la pareja más importante de los números es el segundo par: este dice, cuánto hemos hecho hasta ahora, en relación con el total o segundo número. El proyecto en el ejemplo, evidentemente ya lo haz terminado, ya que se han traducido todos los segmentos únicos. + +
+ Panel de edición<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Panel de edición</secondary> + </indexterm> + + Aquí es donde puedes escribir y editar la traducción. El panel de edición muestra el texto parcialmente traducido del documento: el texto traducido se muestra en la traducción, mientras que el texto no traducido se muestra en el idioma original. El texto mostrado se divide en segmentos y te puedes desplazar por el documento haciendo doble clic en cualquier segmento para abrirlo y editarlo. En el caso anterior, los segmentos ya traducidos se muestran en amarillo, pero puedes cambiar esto para adaptarse a tus preferencias (consulta ). + + Uno de los segmentos de arriba es el segmento actual. Es el segmento que se muestra en dos partes. La parte superior está en el idioma fuente, en negrita con fondo de color verde, la parte inferior es el campo de edición, terminado con un marcador: + Marcador de segmento + el marcador es <segmento nnnn> donde nnnn es el número del segmento en el proyecto. Usa la parte superior como referencia y reemplaza o modifica el contenido del campo de edición con la traducción. + + Dependiendo del comportamiento de edición preferido, el campo de edición para el segmento sin traducir posiblemente esté vacío, contiene el texto fuente, o contienen la traducción de la cadena más similar a la que estás traduciendo. Cuando te mueves a otro segmento, la traducción será validada y almacenada. Si deseas que la traducción sea la misma que la original, simplemente haz que el campo de edición se vacíe quitando todo el texto (selecciona todo con Ctrl+A y elimínalo con Del). OmegaT es capaz de almacenar las traducciones que son idénticas a la fuente. Esto es útil para documentos que contienen marcas, nombres u otros nombres propios, o partes de un tercer idioma que no requiere traducción. Consulta Opciones de comportamiento del campo de edición para más detalles. + + Si haces clic con el botón derecho sobre el panel de edición, se abre un menú, ofreciendo cortar, copiar, pegar (es decir, las mismas funciones que Ctrl+X, Ctrl+C y Ctrl+V) y las funciones para Ir al segmento. +
+ +
+ Visor de coincidencias + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Coincidencias</primary> <secondary>Panel de coincidencias parciales - figura</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Panel de coincidencias parciales - figura</secondary> + </indexterm>Panel de coincidencias + + + + + + + + + + +
+ + El visor muestra las coincidencias parciales más similares con los segmentos desde las memorias de traducción, tanto de la memoria de traducción interna del proyecto creada en tiempo real a medida que traduces tu proyecto y las memorias de traducción auxiliares que hayas importado de tus trabajos anteriores, o hayas recibido de tu cliente o agencia de traducción. + + Cuando te mueves al siguiente segmento, la primer coincidencia parcial (la que tiene el mejor porcentaje de similitud) se selecciona automáticamente. Puedes seleccionar una coincidencia diferente pulsando Ctrl+2, 3, 4 ó 5. + Atajos Ctrl+N - Selecciona la coincidencia + Por supuesto, al pulsar Ctrl+5 no tendrá ningún efecto, si no hay ninguna coincidencia #5. Para utilizar la coincidencia seleccionada en la traducción, usa Ctrl+R + Atajos Ctrl+R - Reemplaza el texto + para reemplazar el campo destino con la coincidencia o usa Ctrl+I + Atajos Ctrl+I - Inserta el texto + para insertarla en la posición del cursor. + + El porcentaje de coincidencia es aproximadamente equivalente al número de palabras comunes en la coincidencia y el segmento correspondiente dividido entre el número de palabras en el más largo de los dos. La coincidencia parcial seleccionada se resalta en negrita, las palabras que faltan en el segmento que se está traduciendo son de color azul y las palabras junto a las partes que faltan de color verde. En el ejemplo anterior, el segmento fuente es Duración de exposición <15 min. La coincidencia es superior al 60%, ya que coinciden 3 de cada 5 palabras. La línea con el porcentaje de coincidencia también incluye el nombre de la memoria de traducción + Memorias de traducción Coincidencias + que contiene la coincidencia. Si no muestra ningún nombre de archivo, la fuente es la memoria de traducción interna del proyecto. Segmentos huérfanos + Memorias de traducción Segmentos huérfanos + (la coincidencia #4) describe los segmentos de la memoria de traducción predeterminada del proyectos que no tiene ningún segmento fuente correspondiente. + + En realidad, hay tres estimaciones de coincidencia disponibles (60/60/54 en el caso de la parte superior de la coincidencia anterior). Estas se definen como sigue: + + + + porcentaje de coincidencia cuando se utiliza el complemento segmentador + + + + + + Coincidencia predeterminada de OmegaT - número de palabras coincidentes - omitiendo números y etiquetas - dividido entre el número total de palabras + + + + + + Coincidencia OmegaT, incluyendo números y etiquetas + + +
+ +
+ Glosario<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Panel glosario</secondary> + </indexterm> + + El panel del Glosario te permite acceder a tu propia colección de expresiones y términos técnicos que hayas acumulado en los archivos de glosario. Este muestra la traducción de términos que se encuentran en el segmento actual, pero sólo para fines de referencia: no hay ninguna característica para la inserción de la traducción o sustitución del término con estas. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> <secondary>Ventana de glosario - figura</secondary> + </indexterm>Panel glosario + + + + + + + + + + +
+ + El segmento fuente en el ejemplo anterior fue "En la mayoría de los trabajos de traducción se considera importante contar con que la traducción del documento tiene un aspecto similar al original.", y dos palabras en el mismo, documento y traducción se encontraron en el archivo de glosario. OmegaT también es compatible con términos multipalabras: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Glosarios</primary> <secondary>entradas multipalabra en el glosario - figura</secondary> + </indexterm>entrada multipalabra en el glosario + + + + + + + + + + +
+ + Si tienes activada la opción Consejos de traducción Opciones → Consejos de traducción), puedes hacer clic con el botón derecho sobre la palabra destacada en el segmento fuente para abrir un menú desplegable con las traducciones alternativas, como las ofrecidas por el glosario. Al seleccionar una de ellas se inserta en la posición actual en el segmento destino. También puedes destacar tu alternativa preferida en el panel de glosario e insertarla en el destino haciendo clic con el botón derecho en la selección. +
+ +
+ Visor del diccionario<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Panel diccionario</secondary> + </indexterm> + + Los diccionarios son el equivalente electrónico de los diccionarios impresos como Merriam Webster, Duden, Larousse, etc., que puedas tener en tu escritorio. +
+ +
+ Traducción automática<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Traducción automática</secondary> + </indexterm> + + El panel de traducción automática, al abrirse, contiene las sugerencias de las herramientas de traducción automática para el segmento actual. Presiona las teclas Ctrl+M para sustituir la traducción del segmento actual con la traducción sugerida. +
+ +
+ Menú principal + + El menú principal te permite acceder a todas las funciones de OmegaT. Consulta el apéndice Menú Principal para una descripción completa de todos los menús y sus elementos. Las funciones utilizadas frecuentemente son accesibles con atajos del teclado, así que una vez que te acostumbres a ellos, ya no tendrás que navegar por los menús mientras traduces. +
+ +
+ Barra de estado + + La barra de estado muestra el flujo de trabajo relacionado a los mensajes en la parte inferior de la ventana principal. Esta barra ofrece retroalimentación al usuario en las operaciones específicas que están en curso. También muestra el número de coincidencias parciales y del glosario para el segmento actual. +
+
+ +
+ Otras ventanas + +
+ Archivos del proyecto<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Archivos del proyecto</secondary> + </indexterm> + + La ventana de Archivos del proyecto lista los archivos del proyecto y muestra información del proyecto. Esta se muestra automáticamente cuando cargas un proyecto OmegaT. Usa Ctrl+L + Atajos Ctrl+L - Lista de archivos del proyecto + para abrirla y Esc para cerrarla. La ventana de Archivos del proyecto muestra la siguiente información: + + + + la lista de todos los archivos traducibles en el proyecto. Estos son los archivos que se encuentran en el directorio de archivos fuente en un formato que OmegaT es capaz de reconocer. Al hacer clic en algún archivo este se abrirá para su traducción. + + + + + + el archivo disponible actualmente en el panel de edición está resaltado con un fondo azul. Al presionar la tecla Entrar te llevará al panel de edición colocándote en la parte superior del archivo seleccionado + + + + + + al lado del nombre del archivo muestra el número de segmentos de cada archivo + + + + + + el número total de segmentos, el número de segmentos únicos en todo el proyecto, y el número de segmentos únicos ya traducidos se muestran en la parte inferior + + + + El conjunto de segmentos únicos se calcula tomando todos los segmentos y eliminando todos los segmentos duplicados. (La definición de "único" es sensible a mayúsculas y minúsculas: "Ejecutar" y "ejecutar" son tratados como si fueran diferentes) + + La diferencia entre el "Número de segmentos" y "Número de segmentos únicos" proporciona una idea aproximada del número de repeticiones en el texto. Ten en cuenta sin embargo, que los números no indican la relevancia de las repeticiones: que podrían significar declaraciones relativamente largas repetidas varias veces (en cuyo caso eres afortunado) o puede describir una tabla de palabras clave (no tan afortunado). El archivo project_stats.txt que se encuentra en el directorio omegat del proyecto contiene información por segmentos más detallada, desglosada por archivo. + + Modificar las reglas de segmentación puede tener el efecto de modificar el número de segmentos/segmentos únicos. Esto, sin embargo, en general, lo debes evitar una vez que haz comenzado a traducir el proyecto. Ve el capítulo Reglas de segmentación para más información. + + + Archivos fuente Añadiendo archivos al proyecto + Añadiendo archivos al proyecto: Puedes agregar archivos fuente al proyecto haciendo clic en "Importar archivos fuente..." Esto copia los archivos seleccionados al directorio fuente y vuelve a cargar el proyecto para importar los archivos nuevos. También puedes agregar archivos fuente desde páginas de Internet, escritas en MediaWiki, haciendo clic en "Importar archivos desde MediaWiki" y proporcionando la dirección correspondiente. +
+ +
+ Ventana de búsqueda<indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Panel de búsqueda</secondary> + </indexterm> + + Puedes utilizar la ventana de búsqueda para encontrar segmentos específicos en un proyecto. También puedes tener varias ventanas de búsqueda abiertas al mismo tiempo. Para abrir una ventana de búsqueda, utiliza Ctrl+F en la ventana principal. La ventana de búsqueda se compone de un campo de texto para la cadena de búsqueda o palabras clave, indicadores y botones de radio para crear la cadena de búsqueda y un área de pantalla que contiene los resultados de la búsqueda. Consulta el capítulo Búsquedas para obtener más información acerca de la ventana de búsqueda. +
+ +
+ Validación de etiquetas<indexterm class="singular"> + <primary>Validando etiquetas</primary> <seealso>Atajos, Etiquetas</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Ventanas y paneles en OmegaT</primary> <secondary>Validación de etiquetas</secondary> <seealso>Etiquetas</seealso> + </indexterm> + + La ventana de validación de etiquetas detecta y muestra los errores e inconsistencias en las etiquetas de la traducción. Abre la ventana con Ctrl+T. La ventana cuenta con una tabla de 3 columnas, con un enlace al segmento, su fuente y el contenido destino: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Validando etiquetas</primary> <secondary>Ventana - figura</secondary> <seealso>Etiquetas</seealso> + </indexterm>Ventana de validación de etiquetas + + + + + + + + + + +
+ + Las etiquetas están resaltadas en negrita azul para facilitar la comparación entre el original y el contenido traducido. Haz clic en el enlace para saltar al segmento en el panel de edición. Corrige el error, si es necesario y pulsa Ctrl+T para volver a la ventana de validación de etiquetas para corregir otros errores. En el primer y tercer caso anterior las etiquetas se emparejan incorrectamente, y en el segundo caso se omitió el signo < en la etiqueta inicial. + + Los errores de etiqueta son casos en que las etiquetas en la traducción no corresponden en orden y número con el segmento original. Algunos escenarios señalados de etiquetas en la ventana de validación de etiquetas son necesarios y son benignos, otros causan problemas cuando se crea el documento traducido. Las etiquetas, generalmente representan algún tipo de formato en el texto original. Simplificar el formato del texto original en el archivo fuente antes de comenzar la traducción contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. +
+ +
+ Estadísticas de coincidencias<indexterm class="singular"> + <primary>Estadísticas de coincidencias</primary> <seealso>Menú Herramientas</seealso> + </indexterm> + + Las estadísticas se acceden a través de Herramientas → Estadísticas. La evaluación hace uso intensivo de la CPU y puede llevar mucho tiempo, por lo que se muestra una barra de progreso durante el cálculo. En cuanto a las categorías se refiere, se utiliza el estándar de facto de la clasificación de coincidencias en los siguientes grupos: + + + + Coincidencia exacta + + + + 95%-100% + + + + 85%-94% + + + + 75%-84% + + + + 50%-74% + + + + Ninguna coincidencia + + + + El número de palabras contadas es idéntico a los números, provistos en la ventana Archivos del proyecto, y se basa estrictamente en el método contable de OmegaT, con algunas diferencias en la terminología para explicar los diferentes conceptos. Esta información se calcula por segmentos, palabras y caracteres (sin y con espacios). Ten en cuenta que los totales son una buena (o tan-bueno-como-pueden-ser) aproximación del trabajo involucrado en el proyecto y por lo tanto puede servir como base para tus cálculos de costos y precios. + + + Estadísticas de coincidencias + + + + + + + + + + + + + Los espacios entre los segmentos no se tienen en cuenta en la última columna. Las repeticiones están para segmentos idénticos presentes varias veces en el texto. El primer segmento y su contenido será clasificado como "sin coincidencia", y el resto como una repetición del primero. Si la traducción de varios segmentos fuente idénticos ya existe en la memoria de traducción del proyecto, estos segmentos, junto con otros, ya se han traducido segmentos únicos, serán clasificados como una "coincidencia exacta". El número de segmentos únicos, si es necesario, se proporciona en la ventana de estadísticas estándar, independientemente de si se han traducidos o no. + + El resto de las categorías (50-100%) consiste en segmentos sin traducir, con una coincidencia parcial. Las coincidencias parciales pueden venir del directorio /tm también - y no sólo de la memoria de traducción interna de / OmegaT, como es el caso de las repeticiones y coincidencias exactas. La única diferencia con las coincidencias de la memoria de traducción project_save es que las MT externas no pueden dar coincidencias exactas, sólo 100%. Si no deseas utilizar memorias de traducción externas para contar, o bien una tendrás vaciar el directorio /tm o cambiar (temporalmente) la configuración del proyecto para que el valor de /tm apunte a una ubicación diferente. + + Las estadísticas de coincidencias están separadas por tabuladores y puedes usar Ctrl+A + Atajos Ctrl+A - Seleccionar todo + , Ctrl+C + Atajos Ctrl+C - copiar texto + , Ctrl+V + Atajos Ctrl+V - Pegar texto + copiar/pegar, por ejemplo en una hoja de cálculo o en tu aplicación de contabilidad de costos. Una vez calculados, los datos también están disponibles en omegat/project_stats_match.txt. Ten en cuenta que el archivo se marca con la hora, como el cálculo (al contrario de las estadísticas estándar) no es instantáneo y por lo tanto rápidamente se puede volver obsoleto. +
+ +
+ Navegador de ayuda<indexterm class="singular"> + <primary>Menú Ayuda</primary> <secondary>Navegador de Ayuda</secondary> + </indexterm> + + El navegador de ayuda (el cual muestra este manual) se puede abrir pulsando + Atajos F1 - Ayuda + F1 o desplazándote hasta + Menú Ayuda Manual de usuario... + Ayuda → Manual de usuario... en el menú principal. En la ventana, el manual muestra dos botones: Volver y Contenido. El manual de usuario es un documento HTML con enlaces a los diferentes capítulos. Al hacer clic en un enlace como lo harías en un navegador web trae la página deseada al frente. + + El manual de usuario se encuentra en el subdirectorio docs en la carpeta de instalación de OmegaT, por lo que puedes, por ejemplo, ver la documentación en Español abriendo el archivo docs/es/index.html en tu navegador. Al abrir el manual de usuario de este modo también te permite seguir los enlaces externos, puesto que el navegador de ayuda integrado no acepta los enlaces externos a Internet. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/AppleKey.gif b/OmegaT/doc_src/es/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/doc_src/es/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..6ebbaaf Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/doc_src/es/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..54d005e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Dock.gif b/OmegaT/doc_src/es/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/doc_src/es/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..3fb7fa2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/doc_src/es/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..ddd8c8e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/doc_src/es/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..c46ab2b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/doc_src/es/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..7297bf5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/MatchesPane.png b/OmegaT/doc_src/es/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..9a0854a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Maximize.gif b/OmegaT/doc_src/es/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Minimize.gif b/OmegaT/doc_src/es/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/MobyDick.png b/OmegaT/doc_src/es/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..8722a18 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/MultiTerm_Glossary.png b/OmegaT/doc_src/es/images/MultiTerm_Glossary.png new file mode 100644 index 0000000..5cfbba7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/MultiTerm_Glossary.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/NewProject.png b/OmegaT/doc_src/es/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..3f5c1bc Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/doc_src/es/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/doc_src/es/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..c84e19e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..dc7d6b2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Omegatproject.png b/OmegaT/doc_src/es/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2859fbb Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/RegexTester.png b/OmegaT/doc_src/es/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..6ba1b66 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Restore.gif b/OmegaT/doc_src/es/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/doc_src/es/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..560057e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/doc_src/es/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..7945f88 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/TagValidation.png b/OmegaT/doc_src/es/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/TagValidator.png b/OmegaT/doc_src/es/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/TextSearch.png b/OmegaT/doc_src/es/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..b3d84ea Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/Undock.gif b/OmegaT/doc_src/es/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/saveglossary.png b/OmegaT/doc_src/es/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..cbf9739 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/tagged_segment.png b/OmegaT/doc_src/es/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/doc_src/es/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/es/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/es/license.txt b/OmegaT/doc_src/es/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/doc_src/es/version.properties b/OmegaT/doc_src/es/version.properties new file mode 100644 index 0000000..5448579 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/es/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.3.0 diff --git a/OmegaT/doc_src/eu/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/eu/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..fe5da53 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/eu/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,402 @@ + + + + Hasteko gida azkarra + +
+ Hasi <application>OmegaT</application> erabiltzen 5 minututan! + + Gida azkar honek oinarrizkoa azaltzen du soilik. Informazio gehiagorako, erabiltzailearen eskuliburua irakurri beharko zenukete OmegaT-k eskaintzen duen guztira ohitzeko. Oharra Mac erabiltzaileentzat: hemen deskribatutako lasterteklek " Ctrl tekla " konbentzioa erabiltzen dute, baina Mac erabiltzaileek " Cmd tekla " erabili beharko lukete. " Cmd" teklak "command" etiketa edo sagar baten sinboloa dauka Apple teklatuetan. + + OmegaT-ren pantaila bost leihoz osaturiko laneko area bakarra da + Lehioak OmegaT-n + . Horietako bakoitzaren tamaina aldatzeko sagua erabili daiteke. Ezkerrean editorea dago, itzulpenak idazteko erabiltzen dena. Azpian, glosarioen bisorea dago, glosario mailako parekatzeak erakusten den lekua. Leihoaren behealdean dauden bi fitxa gehiagok hiztegien eta itzulpen automatikoen panelak irekitzen dituzte. (Oharra: panelak nahieran birrantola ditzakezu - goian eman den deskribapenak OmegaT-k instalazioaren ondoren duen itxura azaltzen du.) + + Editorearen leihoan OmegaT-k sorburu-testua aurkezten du, esalditan edo paragrafotan 'segmentatuta'. Segmentuak banaka itzultzen dira. Segmentu batetik bestera igarotzerakoan, itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen dira. Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, nahi izanez gero), OmegaT-k dokumentu itzuliak sortuko ditu, itzulpen-memoria erabiliz, "helburu" karpeta batean. + + OmegaT-k itzulpen-proiektuetan antolatzen ditu itzulpen-lanak. Proiektu bakoitzerako, OmegaT-k karpeten multzo bat sortzen du. Karpeta hauetan gordeko dira itzuli nahi diren sorburu-dokumentuak, erabili nahi diren glosarioak eta erabili nahi diren itzulpen-memoriak. Era berean, OmegaT-k "helburu" karpeta bat sortzen du azkenean sortuko diren dokumentu itzuliak gordetzeko. +
+ +
+ Itzulpenak <application>Omegat-rekin</application> + +
+ Proiektu berria sortzea eta irekitzea<indexterm class="singular"> + <primary>Proiektua</primary> <secondary>Sortu / ireki berria</secondary> + </indexterm> + + Hautatu Proiektua Berria... + Proiektua menua Berria... + menuen barran. + + Joan proiektuaren fitxategiak gorde nahi dituzun karpetara, eta eman izen bat itzulpen-proiektuari. Izen hau proiektuaren karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da; proiektuaren fitxategi guztiak karpeta honetan edo bere azpikarpetetan gordeko dira. + + OmegaT-k proiektuaren karpetaren sorrera baieztatzea edo aldatzea eskatuko dizu, ondoko koadroaren bidez: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Proiektua</primary> <secondary>Proiektua elkarrizketa-koadroa - irudia</secondary> + </indexterm>Proiektu berria - elkarrizketa-koadroa + + + + + + + + + +
+ + Sinpleena azpikarpeten kokapena dagoen bezala onartzea da, baina lehenengo egiaztatu sorburuaren eta helburuaren hizkuntza-kodeak zuzenak direla. Hautatu hizkuntza-kodea (2 letra) edo hizkuntza- eta herrialde-kodeak (2+2 letra) goitibeherako zerrenda erabiliz, edo tekleatu eskuz (hizkuntza-kodeak 2 edo 3 letra eduki ditzake). Ez ahaztu "helburu" azpikarpeta (zure dokumentu itzuliak gordetzen den lekua) non dagoen kokatuta. OmegaT-k paragrafoak segmentatu ordez esaldiak segmenta ditzan nahiago baduzu, irakurri segmentazio-arauen inguruko kapitulua + Segmentazioa Segmentazio-arauak + . + + Proiektuaren antolaketa onartzeko "Onartu" botoia sakatu ondoren, OmegaT-k inportatu nahi diren sorburu-dokumentuak hautatzeko eskatzen du. Fitxategiak banan-banan inporta daitezke Proiektua > Inportatu sorburu-fitxategiak aukerarekin, edo fitxategiak zein karpeta-zuhaitz osoak kopia daitezke (azpikarpeta guztietako fitxategi guztiak barne) eskuz zure OmegaT proiektuaren sorburu-karpetan (adibidez, zure fitxategi-kudeatzailea erabiliz). Nahi gabe okerreko dokumentuak, edo dokumentu gehiegi, inportatu badira, konponbide errazena dokumentu horiek OmegaT-ren proiektuko sorburu-karpetatik kentzea da. + + Itzuli beharreko fitxategiak aztertzeko, kontsultatu Proiektuaren fitxategiak + Proiektuaren fitxategiak Sorburu-fitxategiak + leihoa (Menua: Proiektua Proiektuaren fitxategiak , + Proiektua menua Proiektuaren fitxategiak + automatikoki irekitzen ez bada). Sorburu-karpetaren edukiak aldatu nahi badituzu, gogoan izan lehenengo proiektua birkargatu behar dela (Menua: F5 Proiektua Birkargatu ). OmegaT-ren portaera lehenetsia proiektuaren zerrendako lehen fitxategia irekitzea da. Gogoan izan, OmegaT-k behean adierazitako formatuetan dauden fitxategiak itzuli ditzake soilik, eta fitxategi-iragazkietan definitu diren ereduekin bat badatoz. Beste edozein fitxategi ezikusi egingo da. + Sorburu-fitxategiak Fitxategi-formatuak + + + + + Testu arrunteko fitxategi-formatuak + Fitxategi-formatuak testu arrunteko fitxategiak + + + ASCII testua (.txt, etab.) + + + + Testu kodetua (*.UTF8) + + + + Java-ren baliabide-paketeak (*.properties) + + + + PO fitxategiak (*.po) + + + + INI ('gako=balio' formatua) fitxategiak (*.ini) + + + + + DTD fitxategiak (*.DTD) + + + + DocuWiki fitxategiak (*.txt) + + + + + + SubRip azpitituluen fitxategiak (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV (*.csv) + + + + + + + + + Etiketatutako testuko fitxategi-formatuak + Fitxategi-formatuak formatudunak + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) + + + + + + Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + + + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + + + DocBook (*.xml) + + + + + + XLIFF elebakarra (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + + + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + + + ResX fitxategiak (*.resx) + + + + + + Android baliabideak (*.xml) + + + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Laguntza (*.xml) eta eskuliburu (*.hmxp) fitxategiak + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + + Camtasia Windows-erako (*.camproj) + + + + + + + Itzuli nahi duzun testuaz gain, etiketadun testu-fitxategiek formatu-informazioa eduki ohi dute, OmegaT-n "etiketa" gisa erakusten dena. Etiketek itzulitako testuan ere egon behar dute, nahiz eta formatua ez den "itzuli" behar. Etiketak falta badira edo gaizki kokatuta badaude, testua ez da erakutsiko behar den moduan eta itzulpena zuzendu egin beharko da - ikusi "Etiketak egiaztatzea" kapitulua beherago. +
+ +
+ Segmentuak banaka itzultzea + + Proiektua eta itzuliko diren fitxategiak definitu ondoren, OmegaT-k lehen sorburu-fitxategia irekitzen du editorean. + + Segmentu aktiboa berdez nabarmendurik agertuko da; sorburu-testuaren kopia bat bere azpian erakutsiko da, "helburu-eremuan". (Une honetan, helburu-eremutik kanpo dagoen testua babestuta dago eta ezin da aldatu). Itzulpena <segment 0001> etiketaren aurretik tekleatu behar duzu.. OmegaT konfigura daiteke sorburu-testua automatikoki helburu-testuan kopiatua izan dadin (ikusi Aukerak > Editatu portaera...). Portaera hori erabilgarria izan daiteke sorburu-testuaren zenbait atal aldaketarik gabe mantendu behar direnean. Kasu horietan sorburu-testua gainidatziko duzu. Sakatu ENTER hurrengo segmentura mugitzeko. Oharra: + + + + Testuaren beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan.Testuaren beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan. + + + + Hutsik dagoen helburu-eremu batean itzuli nahi baduzu, hautatu aukera hori Aukerak Editatu portaera + Aukerak menua Editatu portaera... + leihoan. + + + + Editore-panelak zer erakusten duen alda dezakezu (esaterako, sorburu-testua erakustea edo ez, itzulitako testua nabarmentzea edo ez, etab.) menu nagusiaren Ikusi aukeran. + + ENTER sakatzean hainbat gauza gertatzen dira: OmegaT-k segmentu-bikotea (sorburu-segmentua eta bere itzulpena) gehitzen dio itzulpen-memoriari. Era berean, automatikoki proiektuaren beste fitxategietan detektatzen dituen segmentu berdinak itzultzen ditu Horrez gain, itzulpen-memoria eta glosarioa eskaneatzen ditu itzuli gabeko hurrengo segmentuarentzako parekoak aurkitzeko, eta hura irekitzen du. + + +
+ +
+ Itzulpen-memorietako, glosarioetako eta hiztegietako parekatzeak erabiltzea + +
+ Itzulpen-memorien parekatzeak<indexterm class="singular"> + <primary>Itzulpen-memoriak</primary> <secondary>Parekatze lausoak</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Itzulpen-memoriak</primary> <secondary>Parekatzeak</secondary> + </indexterm> + +
+ Parekatzeen panela + + + + + + + + + + +
+ + OmegaT-k hurrengo segmentuarentzako parekatze lausoak (%30etik gorakoak) aurkitzen baditu proiektuaren itzulpen-memorian, horiek parekatzeen bisorean erakusten ditu. Parekatzeen bisorearen portaera lehenetsia lehen parekatzea aurrehautatzea da. + + + + Sakatu Ctrl I + Lasterbideak Ctrl+I - Txertatu testua + aurrehautatutako parekatzea kurtsorearen kokapenean txertatzeko, edo... + + + + Sakatu Ctrl R + Lasterbideak Ctrl+R - Ordeztu testua + + Ordeztu testua + segmentu osoa aurrehautatutako parekatzearekin ordezteko. + + + + Parekatze bat baino gehiago aurkitu bada, eta aurrehautatutako parekatzea ez den beste bat erabili nahi baduzu: + + + + Hautatu nahi duzun parekatzea parekatzeen bisorean: Ctrl 2 bisorean erakusten den bigarren parekatzea hautatzeko, Ctrl 3 hirugarren parekatzerako, etab. + + + + Ondoren, erabili Ctrl I edo Ctrl R lasterteklak lehen adierazi den bezala. + + + + Nahi izanez gero, OmegaT-k parekatzeen ehuneko jakin bat gainditzen duen lehen parekatzea automatikoki sartu dezake helburu-eremuan. Ezarri aukera hori Options erabiliz. +
+ +
+ Glosarioen eta hiztegien parekatzeak<indexterm class="singular"> + <primary>Parekatzeak</primary> <secondary>Glosarioen eta hiztegien parekatzeak</secondary> + </indexterm> + + Proiektuan sartu dituzun glosarioetako eta hiztegietako parekatzeak glosarioen eta hiztegien bisoreetan erakusten dira erreferentzia gisa. +
+ +
+ Bilaketen erabilera + + OmegaT-k bilaketa-funtzio asko eta indartsuak eskaintzen ditu. Ireki bilaketa-leihoa Ctrl F sakatuz eta sartu bilatu nahi duzun hitza edo esaldia "Bilatu hau" kutxan. Bestela, hautatu hitz edo esaldi bat editore-paneleko edozein tokitan eta sakatu Ctrl F : hautatutako hitz edo esaldia automatikoki txertatuko da "Bilatu hau" kutxan eta bilaketa-leihoa irekiko da. +
+ +
+ Itzulpen automatikoko zerbitzuen erabilera<indexterm class="singular"> + <primary>Parekatzeak</primary> <secondary>Itzulpen automatikoa</secondary> + </indexterm> + + Itzulpen automatikoen panelean, mota honetako zerbitzuetako bat aktibatuta badago (ikusi Aukerak > Itzulpen automatikoa), uneko segmentuaren itzulpenerako iradokizun bat jasoko duzu automatikoki. Sakatu Ctrl+M helburu-segmentua iradokizun horrekin ordezteko. +
+
+ +
+ Dokumentu itzuliak sortzen<indexterm class="singular"> + <primary>Proiektuaren fitxategiak</primary> <secondary>Helburu-fitxategiak</secondary> + </indexterm> + + Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, hala nahi izanez gero), OmegaT-k helburu-dokumentua(k) sortuko ditu itzulpen-memorian gordetako itzulpenak erabiliz. Hori egiteko, hautatu Ctrl D Proiektua Sortu dokumentu itzuliak + Lasterbideak Ctrl+D - Sortu dokumentu itzuliak + + Proiektua menua Sortu dokumentu itzuliak + menu nagusian. OmegaT-k proiektuaren sorburu-karpetan dauden dokumentu itzulgarri guztien bertsio itzuliak eratuko ditu, dokumentu hauek osorik itzuliak egon zein ez. Partzialki edo osorik itzulitako fitxategiak proiektuaren helburu-karpetan gordeko dira. Itzulpena amaitzeko, ireki helburu-fitxategi bakoitza bere aplikazio elkartuan (nabigatzailea, testu-prozesadorea...) eta itzulpenaren edukia eta formatua berrikusi. Gero, itzuli OmegaT-ra, beharrezkoak diren zuzenketak egiteko; ez ahaztu dokumentu itzulia berriro birsortu behar duzula. +
+
+ +
+ Testu etiketatua nola erabili<indexterm class="singular"> + <primary>Testu etiketatua</primary> + </indexterm> + + OmegaT-k etiketa bereziak erabiltzen ditu sorburu-dokumentuen formatua (lodia, etzana, etab.) galtzen ez dela segurtatzeko. OmegaT-ren etiketen osaera hau da: letra bat edo gehiago eta ondoren digitu bat edo gehiago, eta "/" karakterea etiketak ixteko (esaterako: <f0>, </f0> <br>, </s2>, etab.) Etiketa hauek kontuz erabili behar dira eta helburu-segmentuetan modu egokian sarturik daudela segurtatu behar da (ikus Eragiketak etiketekin). + +
+ Adibide bat...<indexterm class="singular"> + <primary>Testu etiketatua</primary> <secondary>Adibide bat</secondary> + </indexterm> + + Adibide honetan etiketak nabarmendu egin dira, ikusteko errazagoak izan daitezen, baina kontuan izan OmegaT-k ez dituela nabarmentzen. HTML etiketak, urdinez nabarmendutakoak, ezikusi egiten ditu OmegaT-k, segmentua osorik inguratzen baitute. Behean berdez nabarmendutako etiketak, hala ere, OmegaT-k kudeatu behar ditu, segmentuaren barruan baitaude. Hemen dago HTML formatuko segmentu baten adibide bat (ingelesez): + + <p>Bistaratzeko beste letra-tipo bat hauta daiteke <b>Erakutsi letra-tipoa</b> koadroa erabiliz. Hura irekitzeko, joan <i>Aukerak</i> →<i>Letra-tipoa...</i> aukerara. Koadroaren bidez letra-tipoa eta tamaina alda daitezke.</p> + + Ondoren erakusten da OmegaT-k nola erakutsiko duen, afrikaans-eko itzulpen batekin: + +
+ Sorburuko <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentua, sorburua eta helburua - irudia</primary> + </indexterm>HTML segmentua + + + + + + + + + + +
+ + OmegaT-k dokumentu itzulia sortu ondoren, HMTL-ak itxura hau izango du: + +
+ Helburuko HTML segmentua + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ Etiketen egiaztapena<indexterm class="singular"> + <primary>Testu etiketatua</primary> <secondary>Etiketen egiaztapena</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Etiketen egiaztapena</primary> + </indexterm> + + OmegaT-k ez ditu itzulitako dokumentuaren etiketa akasdunak automatikoki detektatzen. Beraz, dokumentua zure bezeroari eman baino lehen, etiketak egiaztatu beharko zenituzke akatsak detektatzeko. Hautatu Ctrl T Tresnak Balidatu etiketak... menuen barran. Taula bat sortuko da sorburuko eta helburuko etiketak bat ez datozen segmentuak erakutsiz. Egin klik segmentuaren zenbakian. Editorean ageri den segmentu akasdunera joango zara automatikoki, eta bertan etiketa zuzendu ahal izango duzu. Zuzenketa guztiak egin ondoren, egiazta itzazu Ctrl T + Lasterbideak Ctrl+T - Etiketen egiaztapena Etiketadun testua + sakatuta berriro. Kontuan izan etiketen egiaztatzaileak erroreen berri eman dezakeela baita etiketak zuzenak direnean ere - adibidez, etiketen ordena aldatu behar izan denean gramatikaren aldetik zuzena den itzulpena egiteko. Mesedez, har ezazu portaera hau alde onetik: egiaztatzaileak nahiago du errorea jakinarazi badaezpada ere. + + Zenbait kasutan, etiketa-akatsek dokumentu bat ireki dadin eragotzi dezakete. Ez dago izurako arrazoirik - oraindik sorburu-fitxategia eta itzulpena, biak dituzu eskura, egin beharreko bakarra dokumentu itzuliak sortu baino lehen etiketa-akats guztiak zuzendu dituzula segurtatzea da. Azkenik, birritan egiaztatu beharko zenuke azken formatua, dokumentu itzulia bere formatuari dagokion bisore edo editorean irekiz. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/eu/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/eu/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/eu/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/eu/images/MatchesPane.png b/OmegaT/doc_src/eu/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..72658ae Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/eu/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/eu/images/NewProject.png b/OmegaT/doc_src/eu/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..84c2478 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/eu/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/eu/images/tagged_segment.png b/OmegaT/doc_src/eu/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..c0d4059 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/eu/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/eu/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/doc_src/eu/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..238e3fb Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/eu/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/fop.xconf b/OmegaT/doc_src/fop.xconf new file mode 100644 index 0000000..3176158 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/fop.xconf @@ -0,0 +1,12 @@ + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/doc_src/fr/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/fr/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..2083f8c --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/fr/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,111 @@ + + + + Apprendre à utiliser OmegaT en 5 minutes ! + +
+ Préparation d'un nouveau projet<indexterm class="singular"> + <primary>Projet</primary> <secondary>Créer / ouvrir</secondary> + </indexterm> + + Remarque :Sur un Mac, utilisez la touche cmd (commande) à la place de la touche ctrl. + + Pour pouvoir travailler avec OmegaT, vous devez commencer par créer un projet qui contiendra vos fichiers, notamment le fichier source, les mémoires de traduction, les glossaires ainsi que le fichier traduit. Dans le menu Projet, sélectionnez Nouveau... + Menu Projet Nouveau... + et saisissez le nom du projet. Mémorisez bien l'emplacement du projet car vous devrez y accéder ultérieurement. + + Une fois le nom du projet défini, OmegaT ouvre la fenêtre Création du projet. Indiquez la langue du fichier source ainsi que la langue de la traduction, puis cliquez sur OK pour continuer. + + Utilisez le raccourci clavier Ctrl+E si vous avez besoin de revenir aux réglages de cette fenêtre plus tard. + + OmegaT ouvre ensuite la fenêtre Fichiers du projet. Cliquez sur le bouton Importer des fichiers source... pour sélectionner le fichier source. OmegaT copie le fichier sélectionné dans le sous-dossier /source/ du projet que vous venez de créer. Une fois le fichier source chargé et affiché dans le volet d'édition, vous pouvez fermer la fenêtre Fichiers du projet. +
+ +
+ Traduction du fichier + + OmegaT vous propose un segment à traduire après l'autre. Appuyez sur la touche « Entrée » pour passer d'un segment à l'autre ou utilisez le raccourci clavier Ctrl+U pour accéder au prochain segment non traduit. Si vous souhaitez obtenir un aperçu de votre traduction dans son format final, utilisez le raccourci Ctrl+D pour générer le document traduit dans le sous-dossier /target/ du dossier projet. Les menus Édition et Atteindre vous donnent accès à diverses fonctions très utiles pendant le travail de traduction. +
+ +
+ Validation des balises + + Si votre fichier source est un fichier formaté, par exemple au format Microsoft Word, LibreOffice Writer ou HTML, OmegaT convertit le formatage en balises qui encadrent le texte que vous traduisez. Souvent, les documents contiennent également un certain nombre de balises essentielles sans rapport direct avec le formatage. Dans le fichier source (ainsi que dans le fichier traduit), une phrase peut se présenter comme ceci : + + + + + + + + + + + + Ici, OmegaT présente cette phrase de la manière suivante : + + + + + + + + + + + + Les balises dans OmegaT sont grisées pour être facilement reconnaissables. Elles ne sont pas protégées et vous pouvez donc les supprimer, en ajouter manuellement ou les déplacer dans la phrase cible. Toutefois, si vous avez fait des erreurs en saisissant les balises de formatage, l'ouverture du fichier traduit pourra échouer. Par conséquent, assurez-vous que vos balises sont correctes et validez-les avant de générer le fichier traduit (raccourci clavier Ctrl+T). +
+ +
+ Création du fichier traduit + + Après avoir vérifié que votre traduction ne contient pas d'erreur de balises, générez le fichier cible (raccourci clavier Ctrl+D) dans le sous-dossier /target/ du dossier projet. +
+ +
+ D'autres points à retenir + + + + Si le chargement d'un fichier source échoue, c'est-à-dire s'il ne s'affiche pas dans le volet d'édition, il s'agit vraisemblablement d'un fichier dont le format est incompatible avec OmegaT. Reportez-vous au chapitre 7 (Filtre de fichiers) du guide de l'utilisateur pour obtenir la liste des formats de fichier gérés par OmegaT. + + + + + + Vous pouvez créer de nouveaux projets en fonction de votre travail et vous pouvez ajouter plusieurs fichiers source à un même projet. + + + + + + Vous pouvez revoir les réglages du projet dans la fenêtre Modifier le projet (raccourci clavier Ctrl+E). Vous pouvez afficher la liste des fichiers du projet dans la fenêtre Fichiers du projet (raccourci clavier Ctrl+L). + + + + + + OmegaT exporte trois versions (« level1 », « level2 » et « omegat ») de la mémoire de traduction dans le dossier projet. Les mémoires « level1 » et « level2 » sont compatibles avec les outils de TAO prenant en charge les TMX niveaux 1 et 2 et peuvent être partagées avec d'autres utilisateurs. La mémoire « omegat » est une mémoire native, propre à OmegaT et peut être réutilisée dans d'autres projets OmegaT. Si vous placez des mémoires de traduction dans le sous-dossier /tm/ du dossier projet, OmegaT les analyse automatiquement à la recherche de segments semblables et affiche les analogies et les correspondances partielles dans le volet Correspondances. + + + + + + Vous pouvez créer un nouveau glossaire au cours de la traduction (raccourci clavier Ctrl+Shift+G), ou copier d'autres glossaires dans le sous-dossier /glossary/ du dossier projet : OmegaT y recherche automatiquement les mots associés au segment actif. + + + + + + Vous disposez également de puissantes fonctions de recherche dans la fenêtre « Recherche textuelle » que vous pouvez utiliser au cours de la traduction (raccourci clavier Ctrl+F). + + + + + + Le tutoriel pour débutants OmegaT for Beginners (en anglais) est disponible sur le site Web d'OmegaT et vous propose une introduction complète. N'hésitez pas à vous inscrire à la liste de diffusion du groupe des utilisateurs d'OmegaT, vous pouvez y échanger votre expérience et y trouver de l'aide. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/fr/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/fr/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/fr/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/fr/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/doc_src/fr/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/fr/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/fr/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/doc_src/fr/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/fr/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/hu/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/hu/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..3d25cda --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/hu/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,381 @@ + + + + Útmutató az azonnali kezdéshez + +
+ Vegye használatba az <application>OmegaT</application>-t 5 percen belül! + + Ez az azonnali kezdéshez való útmutató csak az OmegaT alapjait ismerteti. Ideális esetben a felhasználóknak ajánlatos alaposan megismerkedni a felhasználói kézikönyvvel, mert megtudhatják belőle mindazt, amit az OmegaT számukra tartogat. Megjegyzés Mac-felhasználóknak: az itt leírt gyorsbillentyűk a " Ctrl billentyű " kombinációval érhetők el, Mac esetén viszont a " Cmd billentyű " használandó. A "Cmd" billentyűn az Apple billentyűzetén a "command" felirat vagy az "alma"-jel látható. + + Az OmegaT képernyőjén megjelenő munkaterület öt ablakra van felosztva + Az OmegaT ablakai + . Ezek mindegyikét átméretezheti az egérrel. Balra található a szerkesztő, ahol begépeli a fordítást. Jobbra fent látható a Bizonytalan egyezések ablak, ahol a fordítási memóriában fellelt részleges egyezések jelennek meg. Ez alatt található a Szójegyzék ablak, benne pedig a szójegyzékben fellelt egyezések. Az ablak alján látható két gombbal a Szótár és a Gépi fordítás ablak érhető el. (Megjegyzés: az ablakokat természetesen tetszése szerint átszabhatja. A fenti leírás az OmegaT telepítés utáni megjelenésére vonatkozik). + + A Szerkesztő ablakban az OmegaT a forrásszöveget jeleníti meg mondatokra (vagy bekezdésekre) 'darabolva'.. Ezeket a szövegrészeket fogja egymás után lefordítani. A szövegben előrehaladva a lefordított részek automatikusan egy fordítási memóriába kerülnek. Ha minden szövegegységet lefordított (vagy ha úgy kívánja, akár munka közben) az OmegaT a fordítási memória segítségével a “target” [célnyelvi] mappában előállítja a lefordított dokumentumo(ka)t. + + Az OmegaT a fordításokat fordítási "projektekben" tárolja. Az OmegaT minden egyes projekthez létrehoz egy sor mappát és ezekben tárolja a lefordítandó forrásszövegeket, valamint az esetleg használni kívánt szójegyzékeket és fordítási memóriákat. Az OmegaT létrehoz egy “target” [célnyelvi] mappát is, ebbe kerülnek a végleges lefordított dokumentumok. +
+ +
+ Fordítás az <application>OmegaT</application> segítségével + +
+ Új projekt létrehozása és megnyitása<indexterm class="singular"> + <primary>Projekt</primary> <secondary>létrehozása / megnyitása</secondary> + </indexterm> + + A menüből válassza ki a Projekt Új... + Projektmenü Új... + pontot. + + Térjen át arra a mappára, amelybe a projekt állományait menteni kívánja, majd adjon meg egy nevet a fordítási projektnek. A projekt fő mappája ezt a nevet fogja használni: minden projektfájl ebbe a mappába vagy annak almappáiba kerül majd. + + Az OmegaT a létrehozandó projektmappák megerősítésére vagy módosítására az alábbi párbeszédablakot használja: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projekt</primary> <secondary>Projekt párbeszédablak - ábra</secondary> + </indexterm>új projekt párbeszédablaka + + + + + + +
+ + Elfogadhatja az almappák felkínált helyét, de előtte ellenőrizze, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi kódok helyesek-e. A lenyíló listából válassza ki a nyelvi kódot (2 betűs) vagy a nyelvi- és régiókódot (2 + 2 betűs), vagy írja be őket (a a nyelvi kód 2 vagy 3 betűs lehet). Jegyezze meg a 'target' célmappa helyét (ahová a lefordított szövegek kerülnek majd). Ha "bekezdésenkénti" szövegdarabolás helyett mondatonkéntit szeretne használni, olvassa el a szövegdarabolási szabályokról szóló fejezetet. + + Amikor a projekt beállításait a Rendben gombra kattintva jóváhagyja, az OmegaT felszólítja az importálandó forrásdokumentumok kiválasztására. Importálhat akár egyetlen állományt, de importálhat egész könyvtárakat (az alkönyvtáraikban lévő összes állománnyal együtt). Erre a célra használhat egy fájlkezelő alkalmazást is. Ha véletlenül rossz vagy túl sok dokumentumot importált, törölje őket a projekt 'source' [forrásnyelvi] mappájából. + + A fordítandó állományok ellenőrzéséhez térjen át a Projektállományok + Projektállományok Forrásállományok + ablakra (Menü: Projekt Projektállományok... , + Projektmenü Projektállományok... + ha a mappa nem nyílik ki automatikusan).. Ha módosította a 'source' forrásmappa tartalmát, előbb ne feledje újból betölteni a projektet (Menü: F5 Projekt Újratöltés ). Az OmegaT alaphelyzetben a projektben felsorolt állományok közül az elsőt nyitja meg. Az OmegaT csak az alábbi formátumú állományok fordítását támogatja, amennyiben azok megfelelnek az állományszűrők között megadott mintáknak. Minden egyéb állományt figyelmen kívül hagy. + Forrásállományok Állományformátumok + + + + + Egyszerű szöveges állományok + Állományformátumok egyszerű szöveges állományok + + + ASCII-szöveg (.txt stb.) + + + + Kódolt szöveg (*.UTF8) + + + + Java nyelvi forrásszövegek (*.properties) + + + + PO-állományok (*.po) + + + + INI (kulcs=érték) állományok (*.ini) + + + + DTD-állományok (*.DTD) + + + + DocuWiki-állományok (*.txt) + + + + + + + + Címkékkel ellátott szöveges állományok + Állományformátumok formázott + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) + + + + + + Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx) + + + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + + + DocBook (*.xml) + + + + + + egynyelvű XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + + + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + + + SubRip feliratok (*.srt) + + + + + + ResX-állományok (*.resx) + + + + + + Android forrásfájlok (*.xml) + + + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Súgóállományok (*.xml) és kézikönyvek (*.hmxp) + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + + + WiX honosítási állományok (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + + + + + A lefordítandó szövegen túl a címkékkel ellátott szöveges állományok formázási információkat tartalmaznak, melyeket az OmegaT “címkék” formájában rejt el. A címkéknek a célnyelvi szövegben is szerepelni kell, még akkor is, ha a formázás nem “fordítandó”. Hiányzó vagy rossz helyre kerülő címkék esetén a a fordítást utólag javítani kell - lásd alább: "Címkék ellenőrzése". +
+ +
+ Szövegegységek fordítása egyesével + + Ha meghatározta a projektet és a fordítandó állományokat, az OmegaT a szerkesztőben megnyitja az első forrásszöveget. + + Az aktuális szövegegység zöld színnel kiemelve látható; alatta a célnyelvi mezőben megismétlődik a forrásszöveg. (Ekkor a célnyelvi mezőn kívüli összes szöveg zárolva van és nem módosítható.) A fordítást a forrásszöveg felülírásával az <0001. egység> elé kell beírnia. Az OmegaT-t beállíthatja úgy, hogy a forrásszöveg automatikusan a célnyelvi szövegbe kerüljön (lásd: Beállítások > Szerkesztési mód...), ami hasznos lehet, ha a forrásszöveg egyes részei változatlanul megmaradnak. Ilyen esetekben a feladat a forrásszöveg felülírása. A következő szövegegységre az "ENTER" lenyomásával térhet át. Megjegyzés: + + + + Bármely, akár feljebb, akár lejjebb lévő szövegrészre áttérhet, ha kétszer rákattint a megnyitni kívánt mondatra vagy bekezdésre. + + + + Ha inkább üres célnyelvi mezőbe szeretné beírni a fordítást, módosítsa ennek megfelelően a Beállítások Szerkesztési mód... + Beállítások menü Szerkesztési mód... + menüpontot. + + + + A főmenü Nézet menüpontjából módosíthatja a szerkesztőablak beállításait (pl. azt, hogy látsszon-e a forrásnyelvi szöveg, kiemeleten jelenjen-e meg a lefordított szöveg stb.). + + Az ENTER megnyomásakor több dolog történik a háttérben: az OmegaT a szövegegységpárt (a forrást és annak fordítását) hozzáadja a belső fordítási memóriához. Emellett automatikusan lefordítja az összes ezzel egyező, de más projektfájlokban fellelt szöveget is. Továbbmenve, végignézi a fordítási memóriát és a szójegyzéket, nincs-e bennük egyezés a következő lefordítatlan szövegegységgel, melyet azután meg is nyit. + + +
+ +
+ A fordítási memória, a szójegyzékek és a szótárak egyezéseinek felhasználása + +
+ Egyezések a fordítási memóriában<indexterm class="singular"> + <primary>Fordítási memóriák</primary> <secondary>Bizonytalan egyezések</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Fordítási memóriák</primary> <secondary>Egyezések</secondary> + </indexterm> + +
+ Az egyezések panelje + + + + + + + + + + +
+ + Ha az OmegaT a fordítási memóriában a következő szövegegységhez bizonytalan (30% vagy azt meghaladó mértékű) egyezéseket talál, akkor megjeleníti azokat a Bizonytalan egyezések ablakban. Alaphelyzetben a Bizonytalan egyezések ablakból az első egyezést választja ki. + + + + A Ctrl I + Billentyűparancsok Ctrl+I - Szöveg beszúrása + lenyomásával a kiválasztott egyezést beszúrja a kurzor helyére, illetve... + + + + A Ctrl R + Billentyűparancsok Ctrl+R - Szöveg cseréje + + Szöveg cseréje + lenyomásával a kiválasztott egyezéssel felülírja a teljes szövegegységet.. + + + + Ha több egyezés is előfordul, de nem az előre kiválasztottat kívánja használni: + + + + Válassza ki a kívánt egyezést a Bizonytalan egyezések ablakból: Ctrl 2 a másodikként megjelenített egyezés, Ctrl 3 a harmadik egyezés kiválasztásához stb. + + + + Ezután használhatja a Ctrl I vagy a Ctrl R billentyűparancsot a fent leírtak szerint.. + + + + Arra is utasíthatja az OmegaT-t, hogy bármely megadott százalék fölötti egyezést automatikusan szúrjon be a célnyelvi mezőbe. Ezt a lehetőséget a Beállítások menüben állíthatja be. +
+ +
+ A szójegyzékben a szótárban előforduló egyezések<indexterm class="singular"> + <primary>Egyezések</primary> <secondary>Szójegyzék és szótár egyezései</secondary> + </indexterm> + + A projektbe felvett szójegyzékekben és szótárakban fellelhető egyezéseket tájékozódás céljából a Szójegyzék és a Szótár ablak jeleníti meg.. +
+ +
+ Keresések + + Az OmegaT kiterjedt keresési lehetőségeket biztosít. Hívja elő a Szöveg keresése ablakot a Ctrl F -fel és a Keresendő: mezőbe írja be a kikeresendő szót vagy kifejezést. Másik megoldásként kijelölheti a Szerkesztő ablakban a keresendő szót vagy kifejezést, majd használja a Ctrl F billentyűparancsot. +
+ +
+ Gépi fordítás használata<indexterm class="singular"> + <primary>Egyezések</primary> <secondary>Gépi fordítás</secondary> + </indexterm> + + Bekapcsolt szolgáltatás esetén (lásd: Beállítások> Gépi fordítás) a Gépi fordítás ablakban automatikusan megjelennek az adott szövegegység lefordításához kapcsolódó javaslatok. A Ctrl+M lenyomásakor a javasolt egyezéssel felülírja a célnyelvi szövegegységet. +
+
+ +
+ Lefordított állományok előállítása<indexterm class="singular"> + <primary>Projektállományok</primary> <secondary>Célnyelvi állományok</secondary> + </indexterm> + + Ha minden szövegegységet lefordított (vagy akár már előtte), az OmegaT a fordítási memóriában tárolt fordítások alapján frissíti a célnyelvi dokumentumo(ka)t. Ehhez a menüből válassza ki a Ctrl D Projekt Lefordított állományok előállítása + Billentyőparancsok Ctrl+D - Lefordított állományok előállítása + + Projektmenü Lefordított állományok előállítása + pontot. Az OmegaT előállítja a projekt forrásmappájában lévő összes állomány fordítását, akár teljesen elkészültek, akár nem. A teljesen vagy részben kész állományokat a projekt célmappájába (target) menti. A fordítás befejezéséhez nyissa meg a célnyelvi szövegeket a velük használatos alkalmazásban (böngészőben, szövegszerkesztőben...), majd ellenőrizze a fordítás tartalmát és szerkesztését. Ezután visszatérhet az OmegaT-hez és elvégezheti a szükséges javításokat; ne feledkezzen meg a lefordított szövegek újbóli előállításáról. +
+
+ +
+ Címkét tartalmazó szöveg kezelése<indexterm class="singular"> + <primary>Címkét tartalmazó szöveg</primary> + </indexterm> + + Az OmegaT speciális címkék használatával gondoskodik arról, hogy a forrásszövegek formázása (vastag, dőlt stb.) megőrződjék. Az OmegaT címkéi egy vagy több betűből és egy vagy több azt követő számjegyből, valamint a címkét lezáró "/" karakterből állnak (például: <f0>, </f0> <br>, </s2>). Ezekre ügyelnie kell és a célnyelvi szövegbe a megfelelő helyre kell őket beszúrnia (lásd a címkeműveletekről szóló részt). + +
+ Egy példa...<indexterm class="singular"> + <primary>Címkét tartalmazó szöveg</primary> <secondary>Példa</secondary> + </indexterm> + + Ezekben a példákban a címkék ki vannak emelve a könnyebbség kedvéért, de az OmegaT-ben nem kiemelten jelennek meg. A kék HTML-címkéket az OmegaT figyelmen kívül hagyja, mivel ezek teljesen körbeveszik az adott egységet.. Az alább zöld színnel kiemelt címkéket az OmegaT-nek kezelnie kell, mert azok az egységen belül helyezkednek el. Íme egy példa egy HTML-állományban szereplő címkére: + + <p>Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b>Betű...</b> párbeszédablakból. Megnyitása a<i>Beállítások → Betű...</i> menüpontból történik. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.</p> + + Ezt az OmegaT az alábbi módon jeleníti meg afrikaans fordítás esetén: + +
+ Forrásnyelvi szövegegység <indexterm class="singular"> + <primary>Szövegegység, forrásnyelvi és célnyelvi - ábra</primary> + </indexterm>HTML-ben + + + + + + + + + + +
+ + Amikor az OmegaT előállítja a fordítást, a HTML ekként néz ki: + +
+ Célnyelvi szövegegység HTML-ben + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ Címkék ellenőrzése<indexterm class="singular"> + <primary>Címkét tartalmazó szöveg</primary> <secondary>Címkék ellenőrzése</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Címkék ellenőrzése</primary> + </indexterm> + + Az OmegaT automatikusan nem szűri ki a lefordított dokumentumban lévő hibás címkéket. Ezért a szöveg leadása előtt a fordítónak kell ellenőrizni a címkék helyességét. Válassza ki a menüből az Ctrl T Eszközök Címkék ellenőrzése... pontot. Ekkor egy táblázat jelenik meg, amelyben látható, hol nem egyeznek a forrásnyelvi és a célnyelvi címkék. Kattintson a szövegegység számára. Ennek hatására automatikusan a szerkesztőben a hibás szövegegységhez kerül, ahol kijavíthatja a hibás címkét. A javítások elvégzése után ellenőrizze ismét a Ctrl T + Billentyűparancsok Ctrl+T - Címkék ellenőrzése Címkét tartalmazó szöveg + lenyomásával. Ne feledje, hogy a címkeellenőrző hibát találhat helyes címkék esetén is - például amikor a nyelvtani alak helyessége érdekében a címkék sorrendje megváltozik. Ez esetben a hibát vegye óvatosságból kiadott figyelmeztetésnek. + + Egyes esetekben címkehiba miatt nem lehet a dokumentumot megnyitni. Aggodalomra semmi ok: a forrásszöveg és a célnyelvi szöveg nem veszett el. Javítsa ki a hibás címkéket, mielőtt előállítja a lefordított állományokat. Végezetül nyissa meg a böngészőben vagy a szerkesztőben a lefordított szöveget és ellenőrizze a végső formázást. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/hu/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/hu/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/hu/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/hu/images/MatchesPane.png b/OmegaT/doc_src/hu/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..5fc5f87 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/hu/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/hu/images/NewProject.png b/OmegaT/doc_src/hu/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..c439c10 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/hu/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/hu/images/tagged_segment.png b/OmegaT/doc_src/hu/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/hu/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/hu/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/doc_src/hu/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/hu/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/it/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/it/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..5375cc3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/it/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,400 @@ + + + + Guida di avvio rapido + +
+ Iniziare a usare <application>OmegaT</application> in cinque minuti! + + Questa Guida di avvio rapido si occupa solo delle funzioni basilari principali di OmegaT. Per familiarizzare in modo completo con tutte le funzioni messe a disposizione da OmegaT, si consiglia di leggere il Manuale per l'Utente. Nota per gli utenti Mac: le scorciatoie qui descritte usano la combinazione " Ctrl + tasto " ma gli utenti di Mac dovrebbero leggere invece " Cmd + key ". Nelle tastiere Apple, il tasto "Cmd" presenta la dicitura "comando" o la figura di una mela. + + La schermata di OmegaT è composta da un'area di lavoro con cinque pannelli distinti. + Finestre in OmegaT + . Ogni pannello può essere ridimensionato servendosi del mouse. Alla sinistra si trova l'Editor, in cui si eseguirà la traduzione. In alto a destra è presente il pannello delle “Concordanze parziali (fuzzy)”, in cui vengono visualizzate le concordanze con la memoria di traduzione. Immediatamente sotto si trova il pannello “Glossario”, nel quale vengono visualizzate le concordanze con il glossario. Due linguette nella parte inferiore della finestra aprono rispettivamente i pannelli del "Dizionario" e della "Traduzione automatica". (Nota: è possibile riordinare i pannelli a proprio piacimento - la descrizione precedente si riferisce all'aspetto di OmegaT subito dopo l'installazione) + + Nel pannello dell'Editor, OmegaT presenta il testo di partenza “segmentato” in frasi o paragrafi. Questi vengono poi tradotti, uno alla volta. Quando si avanza da un segmento all'altro, le proprie traduzioni sono registrate automaticamente in una memoria di traduzione. Al termine della traduzione di tutti i segmenti (o prima, quando necessario), OmegaT usa la memoria di traduzione per creare, nella cartella “Target”, i documenti tradotti. + + OmegaT organizza il lavoro di traduzione in “progetti" di traduzione. Per ciascun progetto OmegaT crea un gruppo di cartelle che verranno utilizzate, a turno, per memorizzare i documenti di partenza da tradurre e i glossari e le memorie di traduzione che si desidera adottare. OmegaT crea anche una cartella “Target” nella quale vengono memorizzati i documenti finali tradotti. +
+ +
+ Tradurre con <application>OmegaT</application> + +
+ Creazione e apertura di un nuovo progetto<indexterm class="singular"> + <primary>Progetto</primary> <secondary>Crea / apri nuovo</secondary> + </indexterm> + + Dalla barra dei menu, selezionare Progetto Nuovo... + Menu Progetto Nuovo... + . + + Accedere alla cartella nella quale si desidera salvare i file progetto e inserire un nome da assegnare al progetto di traduzione. Il nome immesso verrà assegnato alla cartella del progetto, e tutti i file che fanno parte del progetto verranno memorizzati in questa cartella, oppure nelle sottocartelle dalla stessa dipendenti. + + OmegaT richiederà di confermare, o di modificare, le cartelle del progetto che dovranno essere create, visualizzando la seguente finestra di dialogo: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Progetto</primary> <secondary>Finestra di dialogo del progetto - figura</secondary> + </indexterm>Nuovo progetto - finestra di dialogo + + + + + + + + + +
+ + A questo punto basta accettare i percorsi di memorizzazione suggeriti per le sottocartelle, accertandosi, però, che i codici della lingua di partenza e di arrivo siano corretti. Selezionare il codice della lingua (2 lettere), o della lingua e della regione (2 + 2 lettere), dall'elenco a discesa, oppure digitarli manualmente (il codice della lingua può essere di 2 o 3 lettere). Tenere a mente il percorso di memorizzazione della sottocartella “Target” (in cui vengono memorizzati i documenti tradotti). Se si preferisce che OmegaT segmenti il documento per “frasi” invece che per “paragrafi”, si deve leggere il capitolo sulle “Regole di segmentazione”. + + Quando si fa clic su OK per accettare l'impostazione del progetto, OmegaT richiede di selezionare la serie di documenti da importare nel progetto. È possibile importare singoli file tramite dal menu Progetto > Importa i file di partenza, oppure copiare manualmente più file o, in alternativa, intere strutture di cartelle (con tutti i file contenuti nelle sottocartelle dipendenti) all'interno della cartella Source del proprio progetto OmegaT (utilizzando, ad esempio, il file manager del proprio sistema). Se si sono erroneamente importati documenti non corretti, oppure un numero maggiore di documenti rispetto a quello necessario, i file in eccesso potranno essere semplicemente rimossi dalla cartella Source. + + Per verificare l'elenco dei file da tradurre, accedere alla finestra File del progetto + File del progetto File di partenza + (se la finestra non si apre automaticamente avviare, dalla barra dei menu, il comando: Progetto File del progetto... , + Menu Progetto File del progetto... + ). Se si è dovuto modificare il contenuto della cartella sorgente, ricordare di ricaricare prima il progetto (dalla barra dei menu, selezionare il comando F5 Progetto Ricarica ). Per impostazione predefinita, OmegaT apre il primo file dell'elenco del progetto. Tenere presente che OmegaT è in grado di tradurre i file dei formati qui sotto indicati, se coincidono con i modelli definiti nei filtri dei file. Qualsiasi altro tipo di file verrà ignorato. + File di partenza Formati dei file + + + + + Formati di file di solo testo + Formati dei file file di solo testo + + + File di testo ASCII (.txt, ecc.) + + + + Testo codificato (*.UTF8) + + + + Java resource bundles (*.properties) + + + + file PO (*.po) + + + + INI (codice=valore) files (*.ini) + + + + + file DTD (*.DTD) + + + + file DocuWiki (*.txt) + + + + + + file di titoli SubRip (*.srt) + + + + + + CSV locale Magento CE (*.csv) + + + + + + + + + Formati di file di testo con tag + Formati dei file con formattazione + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) + + + + + + Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + + + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + + + DocBook (*.xml) + + + + + + XLIFF monolingua (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + + + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + + + file ResX (*.resx) + + + + + + risorsa Android (*.xml) + + + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + file di Guide (*.xml) e Manuali (*.hmxp) files + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + + + localizzazione WiX (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + esportazione Flash XML (*.xml) + + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + + Camtasia per Windows (*.camproj) + + + + + + + In aggiunta al testo da tradurre, i file di testo formattato contengono informazioni di formattazione che OmegaT rende visibili sotto forma di “tag” (etichette). I tag devono essere presenti anche nel testo tradotto, anche se la formattazione non necessita di “traduzione”. Se si dovessero eliminare o spostare accidentalmente i tag, il testo potrebbe non venire visualizzato come ci si aspetta e si dovrà intervenire sulla traduzione - consultare il capitolo successivo "Verifica dei tag". +
+ +
+ Traduzione dei singoli segmenti + + Al termine della definizione del progetto, e dopo aver deciso quali file devono essere tradotti, OmegaT apre nell'Editor il primo file di partenza dell'elenco. + + Il segmento attivo da tradurre è evidenziato in verde; subito sotto compare una copia del testo di partenza, inserito nel “campo di arrivo”. (A questo punto tutto il testo che si trova all'esterno del campo di arrivo non potrà essere in alcun modo modificato). La traduzione va inserita prima del tag <segmento 0001>. È possibile impostare OmegaT per copiare automaticamente il testo di partenza all'interno di quello di arrivo (consultare Opzioni > Comportamento di modifica...), opzione utile quando alcune parti del testo non devono essere alterate. In tali casi si dovrà sovrascrivere il testo di partenza. Per passare alla traduzione del segmento successivo, premere "INVIO". Nota: + + + + per trasferirsi a un qualsiasi altro segmento all'interno del documento, sia esso precedente o successivo quello attivo, fare doppio clic sulla frase o sul paragrafo da aprire. + + + + Se si preferisce inserire la traduzione in un campo di destinazione vuoto, impostare tale opzione utilizzando il comando Opzioni Comportamento di modifica... + Menu Opzioni Comportamento di modifica... + + + + + Nella voce di menu principale Vista è possibile modificare l'impostazione del pannello dell'Editor (affinché mostri o no, ad esempio, il testo di partenza, evidenzi il testo tradotto, ecc.). + + Quando si preme il tasto "INVIO", accadono alcune cose in modo invisibile: OmegaT aggiunge la coppia di segmenti (il segmento di partenza e la sua traduzione) alla memoria di traduzione interna. Traduce automaticamente tutti gli altri segmenti identici che vengono rilevati. Viene eseguita anche una scansione della memoria di traduzione e del glossario, alla ricerca di concordanze per il segmento successivo non ancora tradotto, che viene poi aperto. + + +
+ +
+ Uso delle concordanze delle memorie di traduzione, dei dizionari e dei glossari + +
+ Concordanze della memoria di traduzione (TM)<indexterm class="singular"> + <primary>Memorie di traduzione</primary> <secondary>Concordanze parziali</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Memorie di traduzione</primary> <secondary>Concordanze</secondary> + </indexterm> + +
+ Pannello delle concordanze + + + + + + + + + + +
+ + Se OmegaT rileva, per il segmento successivo, la presenza nelle memorie di traduzione di una concordanza parziale (fuzzy match) (pari o superiore al 30%), essa viene riportata all'interno della finestra “Concordanze parziali (fuzzy)”. Per impostazione predefinita, nella finestra “Concordanze parziali (fuzzy)” viene selezionata la prima concordanza rilevata. + + + + Premere Ctrl I + Scorciatoie Ctrl+I - Inserimento di testo + per inserire, alla posizione del cursore, la concordanza preselezionata, oppure... + + + + Premere Ctrl R + Scorciatoie Ctrl+R - Sostituzione di testo + + Sostituzione di testo + per sovrascrivere l'intero segmento con il contenuto della corrispondenza preselezionata. + + + + Se sono state rilevate più concordanze, e si preferisce utilizzarne una diversa da quella preselezionata + + + + selezionare la concordanza più appropriata all'interno della finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)”; premere Ctrl 2 per la seconda concordanza proposta, Ctrl 3 per la terza, e così via. + + + + Quindi premere Ctrl I oppure Ctrl R come sopra indicato. + + + + Si può indicare a OmegaT di inserire automaticamente, all'interno del campo di arrivo, tutte le prime concordanze superiori a un valore percentuale specificato. Questa opzione viene definita con il comando Opzioni +
+ +
+ Concordanze del glossario e del dizionario<indexterm class="singular"> + <primary>Concordanze</primary> <secondary>Concordanze di glossario e dizionario</secondary> + </indexterm> + + Tutte le corrispondenze di termini nei glossari e nei dizionari, inclusi nel progetto, saranno visualizzati come riferimento nei rispettivi pannelli. +
+ +
+ Uso della funzione di ricerca + + OmegaT mette a disposizione un'ampia gamma di funzioni di ricerca. Richiamare la finestra “Ricerca testo” tramite la combinazione da tastiera Ctrl F e inserire nel campo “Cerca” la parola o la frase che si desidera reperire. In alternativa, selezionare una parola o una frase in un punto qualsiasi nel pannello dell'Editor Ctrl F : si aprirà la finestra di ricerca testo e la parola o la frase selezionata sarà inserita automaticamente nel campo "Cerca". +
+ +
+ Uso dei servizi di traduzione automatica<indexterm class="singular"> + <primary>Concordanze</primary> <secondary>Traduzione automatica</secondary> + </indexterm> + + Nel pannello della Traduzione automatica, se è stato attivato uno dei servizi (vedere Opzioni > Traduzione automatica), si può ottenere un suggerimento automatico per la traduzione del segmento attivo. Premere Ctrl+M per sostituire il segmento di arrivo con il suggerimento. +
+
+ +
+ Creazione dei documenti di arrivo<indexterm class="singular"> + <primary>File del progetto</primary> <secondary>File di partenza</secondary> + </indexterm> + + Quando si è conclusa la traduzione di tutti i segmenti (o anche prima, se si desidera), OmegaT creerà il documento, o i documenti, di arrivo utilizzando le traduzioni memorizzate all'interno della memoria di traduzione. Per avviare questa operazione, dalla barra dei menu avviare il comando Ctrl D Progetto Crea i documenti di arrivo + Scorciatoie Ctrl+D - Creare i documenti di arrivo + + Menu Progetto Crea i documenti di arrivo + . OmegaT genererà una versione tradotta di tutti i documenti traducibili contenuti nella cartella “Source” del progetto, sia che siano stati completamente o parzialmente tradotti. I documenti completamente, o parzialmente, tradotti verranno memorizzati nella cartella “Target” del progetto. Per concludere l'operazione di traduzione, aprire i documenti di arrivo con l'applicazione corrispondente (navigatore, elaboratore di testi ecc.) per verificare il contenuto e la corretta formattazione del documento finale. A questo punto si potrà tornare a OmegaT per apportare tutte le modifiche e le correzioni necessarie, alla fine delle quali non si deve dimenticare di creare di nuovo i documenti di arrivo tradotti. +
+
+ +
+ Gestire il testo con tag<indexterm class="singular"> + <primary>Testo con tag</primary> + </indexterm> + + OmegaT assicura che la formattazione presente nei documenti di partenza (neretti, corsivi ecc.) venga conservata anche nel documento finale, utilizzando, a questo scopo, speciali tag. I tag di OmegaT sono composti da una o più lettere seguite da una o più cifre, e utilizzando come carattere di chiusura "/" (la barra inclinata; per esempio: <f0>, </f0> <br>, </s2> ecc.). È necessario gestire questi tag con attenzione e accertarsi che compaiano nella giusta posizione anche all'interno dei segmenti di arrivo (si vedano le operazioni sui tag). + +
+ Un esempio...<indexterm class="singular"> + <primary>Testo con tag</primary> <secondary>Un esempio</secondary> + </indexterm> + + Negli esempi seguenti i tag sono stati evidenziati per renderli più immediatamente visibili, anche se OmegaT, in effetti, non li segnala nello stesso modo. I tag HTML, evidenziati in blu, saranno ignorati da OmegaT, poiché racchiudono completamente il segmento. I tag, qui sotto evidenziati in verde devono essere gestiti da OmegaT, dato che si trovano all'interno del segmento. Qui di seguito viene fornito un esempio di un segmento di un file HTML: + + <p>Tramite la finestra di dialogo <b>Anteprima caratteri</b> può essere selezionato un diverso carattere per la visualizzazione. Aprire la finestra avviando, dalla barra dei menu, il comando <i>Opzioni</i> →<i>Tipo di carattere...</i>. Da questa finestra si potrà modificare sia il tipo sia la dimensione del carattere.</p> + + Qui viene mostrato come OmegaT visualizzerà il segmento, nella traduzione in Afrikaans: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmento, Partenza e arrivo - figura</primary> + </indexterm>Segmento HTML di partenza + + + + + + + + + + +
+ + Una volta che OmegaT ha creato il documento tradotto, il file HTML apparirà come quello qui riportato: + +
+ Segmento HTML di arrivo + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ Verifica dei tag<indexterm class="singular"> + <primary>Testo con tag</primary> <secondary>Verifica dei tag</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Verifica dei tag</primary> + </indexterm> + + OmegaT non rileva automaticamente i tag errati all'interno del documento tradotto. Prima di inviare il documento finale al proprio cliente, dunque, si dovrebbe sempre verificare la possibile presenza di errori all'interno del documento. Dalla barra dei menu selezionare il comando Ctrl T Strumenti Convalida dei tag... . Viene aperta una tabella nella quale sono riportati i segmenti nei quali non vi è corrispondenza dei tag tra i segmenti di partenza e quelli di arrivo. Fare clic sul numero del segmento. Si verrà automaticamente riportati al segmento dubbio all'interno della finestra dell'Editor, dove si potrà correggere l'errore. Una volta eseguite le correzioni, verificarle premendo di nuovo Ctrl T + Scorciatoie Ctrl+T - Verifica dei tag Testo con tag + . Si noti che l'analizzatore di tag potrebbe rilevare un errore in casi in cui i tag sono corretti - ad esempio, quando si è dovuto cambiare l'ordine dei tag per una corretta costruzione grammaticale della traduzione. È bene considerare questo fatto come segno di cautela da parte dell'analizzatore. + + In alcuni casi, gli errori dei tag possono anche determinare la mancata apertura del documento finale. Non vi è motivo di entrare nel panico - si ha ancora a disposizione del file di partenza e della traduzione e, prima di creare i file di arrivo, basta soltanto correggere appropriatamente ogni possibile errore dei tag. Infine, si dovrebbe sempre effettuare una verifica finale della formattazione aprendo il documento tradotto con l'applicazione di visualizzazione o di modifica adatta. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/it/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/it/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/it/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/it/images/MatchesPane.png b/OmegaT/doc_src/it/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..7dd1f11 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/it/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/it/images/NewProject.png b/OmegaT/doc_src/it/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..daaeff9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/it/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/it/images/tagged_segment.png b/OmegaT/doc_src/it/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..3941b94 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/it/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/it/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/doc_src/it/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..804a52b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/it/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/license.txt b/OmegaT/doc_src/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/AboutOmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/nl/AboutOmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..5ae61c1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/AboutOmegaT.xml @@ -0,0 +1,133 @@ + + + + Over <application>OmegaT</application> - introductie + +
+ OmegaT pluspunten + + OmegaT is een vrij, multiplatform Computer Aided Translation programma met de volgende pluspunten. + + + + Vertaalgeheugen: OmegaT slaat uw vertalingen op in een vertaalgeheugen. Tegelijkertijd kan het vertaalgeheugens van eerdere vertalingen als verwijzingen gebruiken. Vertaalgeheugens kunnen zeer handig zijn bij het vertalen van veel voorkomende herhalingen of tekstsegmenten die redelijk met elkaar overeen komen. OmegaT gebruikt vertaalgeheugens om uw eerdere vertalingen op te slaan en toont u dan de meest waarschijnlijke vertalingen voor de tekst waaraan u momenteel werkt. + + Deze vertaalgeheugens kunnen zeer handig zijn als een, reeds vertaald, document moet worden bijgewerkt. Ongewijzigde zinnen worden automatisch vertaald, terwijl bijgewerkte zinnen worden getoond met de vertaling van de meest gelijkende oudere versie van dezelfde zin. Wijzigingen in het originele document worden dus gemakkelijker afgehandeld. Als u eerder gemaakte vertaalgeheugens gebruikt, bijvoorbeeld geleverd door uw vertaalbureau of uw cliënt, is OmegaT in staat om ze te gebruiken als referentie-geheugens. + + OmegaT gebruikt de standaard bestandsindeling TMX om vertaalgeheugens op te slaan en om daar toegang toe te krijgen, hetgeen garandeert dat u uw vertalingsmateriaal kunt uitwisselen met andere CAT-toepassingen die deze bestandsindeling ondersteunen. + + + + + + Terminologiebeheer: Terminologiebeheer is belangrijk voor consistentie in de vertalingen. OmegaT gebruikt woordenlijsten die vertalingen van woorden of korte frasen bevatten, een soort vereenvoudigd tweetalig woordenboek op een bepaald terrein. Voor uw verwijzing toont OmegaT de vertaling van woorden als die aanwezig zijn in het segment dat op dit moment de focus heeft. + + + + + + Proces van vertalingen: Veronderstel dat u iets moet vertalen, van één enkel bestand tot een map die submappen bevat met meerdere bestanden in verschillende indelingen. Als u OmegaT laat weten welke bestanden u moet vertalen, zal het kijken naar de bestanden die het begrijpt, gebaseerd op regels voor bestandsfiltering, de tekstdelen daarin herkennen, de tekstgroepen opsplitsen op basis van segmentatieregels, en de segmenten één voor één tonen zodat u door kunt gaan met de vertaling. OmegaT slaat uw vertalingen op en stelt mogelijke vertalingen voor vanuit overeenkomende segmenten in eerdere vertaalgeheugens. Als u klaar bent om het uiteindelijke product te bekijken, kunt u de vertaalde bestanden exporteren, ze openen in het gewenste programma en zien hoe de vertaling er in de uiteindelijke indeling uitziet. + + +
+ +
+ Overzicht van hoofdstukken + + Deze documentatie is zowel bedoeld als handleiding als als gids met verwijzingen. Hier is een kort overzicht van de hoofdstukken en hun inhoud. + + + + gids Snel starten: dit hoofdstuk is bedoeld als een gids Snel starten voor beginners en “ongeduldige types”, die de complete procedure weergeeft vanaf het openen van een nieuw project voor vertalingen tot en met het voltooien van die vertaling. + + + + + + Installeren en uitvoeren van OmegaT: dit hoofdstuk is handig als u voor het eerst begint met het werken met OmegaT. Het bevat de specifieke instructies over hoe OmegaT te installeren en het uit te voeren op Windows, Mac OS X en Linux. Voor gevorderde gebruikers beschrijft dit hoofdstuk de opdrachten voor de modus met de opdrachtregel en de mogelijkheden daarvan. + + + + + + De gebruikersinterface,Hoofdmenu en Sneltoetsen voor het toetsenbord: deze twee hoofdstukken zullen waarschijnlijk veelvuldig geraadpleegd worden, omdat zij de gebruikersinterface van OmegaT uitleggen en de via het hoofdmenu en de sneltoetsen voor het toetsenbord beschikbare functies. + + + + + + Projecteigenschappen, OmegaT bestanden en mappen: een project in de context van OmegaT is het gedeelte werk dat OmegaT in staat is als CAT-gereedschap af te handelen. Dit hoofdstuk beschrijft de projecteigenschappen, zoals de bron- en doeltalen. Het tweede hoofdstuk beschrijft de verschillende submappen en bestanden in een vertaalproject en hun rol als ook andere gebruikers- en toepassingsbestanden die zijn geassocieerd met OmegaT. + + + + + + Gedrag bewerkingsveld: een kort hoofdstuk dat beschrijft hoe het gedrag met betrekking tot bewerking van het segment dat wordt vertaald wordt ingesteld. + + + + + + Werken met platte tekst en Werken met opgemaakte tekst: deze twee hoofdstukken beschrijven bepaalde belangrijke punten met betrekking tot te vertalen teksten, zoals de codering (in het geval van "platte tekst"-bestanden) en de afhandeling van tags (in het geval van opgemaakte tekst). + + + + + + Vertaalgeheugens: beschrijft de rol van de verschillende submappen die vertaalgeheugens bevatten, en verschaft informatie over andere belangrijke aspecten met betrekking tot vertaalgeheugens. + + + + Segmentatie: programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. In OmegaT kunnen segmenten worden gebaseerd op alinea's of op segmentatieregels. Segmentatie op basis van alinea's wordt minder frequent gebruikt, maar kan handig zijn in het geval van zogenaamde "creatieve" teksten. De op regels gebaseerde segmentatie is gewoonlijk synoniem aan de op zinnen gebaseerde segmentatie. Een aantal verzamelingen van regels worden meegeleverd, terwijl aanvullende regels door de gebruiker kunnen worden gedefinieerd, zoals beschreven in dit hoofdstuk. + + + + Zoeken en Reguliere uitdrukkingen: Zoeken in OmegaT kan zo eenvoudig zijn als "som de segmenten op met het woord 'kangoeroe'". Zij mogen ook complex zijn, om het bijvoorbeeld mogelijk te maken te zoeken naar segmenten met twee of meer opeenvolgende spaties. In dat geval zou de reguliere uitdrukking ^s^s+ worden gebruikt te zoeken en de betrokken segmenten op te sommen. Reguliere uitdrukkingen worden ook uitgebreid in de segmentatieregels gebruikt. + + + + Woordenboeken, Woordenlijsten, Machinevertaling en Spellingscontrole: in OmegaT kunnen woordenboeken en woordenlijsten worden uitgebreid. Als een internetverbinding beschikbaar is, kunnen diverse services voor machinevertaling zoals Google Translate worden gebruikt vanuit OmegaT. Indien spellingscontrole is geactiveerd, worden spelfouten en typefouten herkend en kunnen die gecorrigeerd worden tijdens de vertaling. + + + + Diversen: behandelt andere interessante punten zoals het vermijden van het verliezen van gegevens. + + + + Appendices bevat de volgende informatie + + + + OmegaT op het web: informatie met betrekking tot on-line bronnen voor OmegaT + + + + + + Talen: bevat de ISO-lijst van talen en taalcodes + + + + + + Sneltoetsen toetsenbord: de lijst met sneltoetsen die worden gebruikt bij het bewerken + + + + Aanpassen van sneltoetsen: sneltoetsen kunnen worden aangepast om te voldoen aan uw persoonlijke voorkeuren + + + + + + Auteursrechten + + + + + + Index sleutelwoorden: een uitgebreide index van sleutelwoorden wordt verschaft om de lezer te helpen de relevante informatie te vinden. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_Aknowledgements.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_Aknowledgements.xml new file mode 100644 index 0000000..c3770a8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_Aknowledgements.xml @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + Dankwoorden + +
+ Iedereen bedankt! + + Welke inconsistente dingen, vergeten dingen en echte fouten u ook in deze huidige versie zult vinden, zij zijn allemaal van mijzelf. Deze handleiding zou echter niet mogelijk zijn zonder de hulp en ondersteuning van een aantal personen. Expliciete dank aan: + + + + Mark Prior: het corrigeren van de eerste versie was liefde voor OmegaT en de Engelse taal. + + + + + + Didier Briel: ik zou het niet hebben kunnen doen zonder het geduld en de voortdurende hulp van Didier met de details van DocBook. Niet te vergeten zijn zorg en zorgvuldigheid voor het intact en in goede orde houden van de opgeslagen dingen. + + + + Samuel Murray: voor het hoofdstuk ter introductie "OmegaT gebruiken in 5 minuten". + + + + + + Will Helton: het doorlezen van de uiteindelijke versie heeft mij een heleboel schaamte bespaard. Men kan zich alleen maar afvragen hoeveel voorzetsels zouden ontbreken zonder zijn onschatbare hulp. + + + + + + Jean-Christophe Helary: speciale dank aan JC voor zijn bondige beschrijving om OmegaT uit te voeren, de parameters voor de opdrachtregel en alle andere details, die ik nog moet ontdekken. + + + + Laatste maar niet de minste: mijn dank aan alle deelnemers aan de zoekmachine voor OmegaT documentatie voor alle inconsistente dingen die werden gevonden in eerdere versies van de documentatie. Blijf er mee doorgaan! + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_Keyboard.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_Keyboard.xml new file mode 100644 index 0000000..750e083 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_Keyboard.xml @@ -0,0 +1,169 @@ + + + + Sneltoetsen voor het toetsenbord voor het bewerken + + Deze korte tekst beschrijft het gedrag van de toetsen in het bewerkingsvenster. De term "Verplaats naar binnen het segment" betekent dat de cursor verplaatst naar het begin van het segment als het eerder vóór het segment stond en naar het einde van het segment als het er eerder achter stond. + + + Gedrag van de toets bij bewerken + + + + + + + + + Toetscombinatie + + Actie + + + + + + Links: + + één teken naar links, maar niet verder dan het begin van het segment + + + + Rechts: + + één teken naar rechts, maar niet verder dan het einde van het segment + + + + Ctrl+Links: + + één woord naar links, maar niet verder dan het begin van het segment + + + + Ctrl+Rechts: + + één woord naar rechts, maar niet verder dan het einde van het segment + + + + PgUp: + + pagina omhoog door het document + + + + PgDn: + + pagina naar beneden door het document + + + + Home* + + verplaats naar het begin van de regel in het segment + + + + End* + + verplaats naar het einde van de regel in het segment + + + + Ctrl+Home + + verplaats naar het begin van het segment + + + + Ctrl+End + + verplaats naar het einde van het segment + + + + Ctrl+PgUp + + verplaats naar het begin van het document (Mac: Cmd+PgUp) + + + + Ctrl+PgDn + + verplaats naar het einde van het document (Mac: Cmd+PgDn) + + + + Backspace* + + verwijder het teken vóór de cursor + + + + Delete* + + verwijder het teken na de cursor + + + + Ctrl+Backspace + + verwijder de tekens tot aan het begin van het huidige woord (Mac: Alt+Backspace) + + + + Ctrl+Delete + + verwijder de tekens tot aan het begin van het volgende woord (Mac: Alt+Delete) + + + + Ctrl+Enter + + open het vorige segment (Mac: Cmd+Enter) + + + + Ctrl+A + + selecteer het complete segment (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Shift+O + + schakelen RTL-LTR + + + +
+ + * Deze toetsen gedragen zich anders als de cursor buiten het bewerkbare segment staat: + + + + Home: cursor naar het begin van het actieve segment + + + + End: cursor naar het einde van het actieve segment + + + + Backspace: niets + + + + Delete: niets + + + + Toets van elk teken, indien geklikt buiten het bewerkbare segment, zal worden genegeerd. + + + + De toets "Shift" omvat niet per definitie enig speciaal gedrag: indien de "Shift"-toets is ingedrukt verplaatsen alle toetsen de cursor op de hun gewone manier. + + Systeembrede opdrachten: Plakken (Ctrl+V of Ctrl+Insert), Knippen (Ctrl+X of Ctrl+C), Overeenkomst invoegen (Ctrl+I) en Bron invoegen (Ctrl+Shift+I) acteren in principe op elke selectie, inclusief die welke zich uitstrekken tot buiten het huidige segment. In een dergelijk geval zal de selectie natuurlijk worden beperkt tot de grenzen van het segment. +
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_Languages.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_Languages.xml new file mode 100644 index 0000000..c0951d5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_Languages.xml @@ -0,0 +1,954 @@ + + + + Talen - ISO 639 codelijst<indexterm class="singular"> + <primary>Talen</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>ISO taalcodes</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Eigenschappen</secondary> <seealso>Talen</seealso> + </indexterm> + + + Controleer alstublieft de ISO 639 Codetabellen voor meer en meest recente informatie over taalcodes. + + + ISO 639-1/639-2 lijst voor taalcode + + + + + + + Naam taal + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abchazisch + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + Afrikaans + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + Albanees + sq + sqi + + + Amharisch + am + amh + + + Arabisch + ar + ara + + + Aragonees + an + arg + + + Armeens + hy + hye + + + Assamees + as + asm + + + Avarisch + av + ava + + + Avestaans + ae + ave + + + Aymarees + ay + aym + + + Azerbeidzjaans + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Basjkiers + ba + bak + + + Baskisch + eu + eus + + + Wit-Russisch + be + bel + + + Bengaals + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + Bosnisch + bs + bos + + + Bretons + br + bre + + + Bulgaars + bg + bul + + + Birmaans + my + mya + + + Catalaans + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Tsjetsjeens + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chinees + zh + zho + + + Tsjoevasjisch + cv + chv + + + Cornisch + kw + cor + + + Corsicaans + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + Kroatisch + hr + hrv + + + Tsjechisch + cs + ces + + + Deens + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maledivisch + dv + div + + + Nederlands + nl + nld + + + Dzongkhaans + dz + dzo + + + Engels + nl + eng + + + Esperanto + eo + epo + + + Ests + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faeröers + fo + fao + + + Fijisch + fj + fij + + + Fins + fi + fin + + + Frans + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + Galisisch + gl + glg + + + Georgisch + ka + kat + + + Duits + de + deu + + + Grieks, modern + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + Gujarati + gu + guj + + + Haïtiaans, Haïtiaans Creools + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebreeuws (modern) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + Hindi + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + Hongaars + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesisch + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + Iers + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + IJslands + is + isl + + + Italiaans + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + Japans + ja + jpn + + + Javaans + jv + jav + + + Kalaallisut, Groenlands + kl + kal + + + Kannada + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Kasjmiers + s + kas + + + Kazachs + kk + kaz + + + Centraal Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + Kinyarwanda + rw + kin + + + Kirgizisch, Kirgizies + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + Koreaans + ko + kor + + + Koerdisch + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latijns + la + lat + + + Luxemburgs, Letzeburgs + lb + ltz + + + Lugandees + lg + lug + + + Limburgs + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + Laotiaans + lo + lao + + + Litouws + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + Lets + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + Macedonisch + mk + mkd + + + Malagasisch + mg + mlg + + + Malayalam + ms + msa + + + Maleis + ml + mal + + + Maltees + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Marathisch (Marāṭhī) + mr + mar + + + Marshallees + mh + mah + + + Mongools + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + Noors Bokmål + nb + nob + + + Noord-Ndebele + nd + nde + + + Nepalees + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + Noors Nynorsk + nn + nno + + + Noors + no + nor + + + Yi + ii + iii + + + Zuid-Ndebele + nr + nbl + + + Occitaans + oc + oci + + + Ojibweg, Ojibwa + oj + oji + + + Oudkerkslavisch, Kerkslavisch, Oerslavisch, Oudbulgaars + cu + chu + + + Afaan Oromo + om + orm + + + Oriyaans + of + ori + + + Ossetisch + os + oss + + + Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Perzisch + fa + fas + + + Pools + pl + pol + + + Pasjtoe, Pashto, Pushto + ps + pus + + + Portugees + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romaans + rm + roh + + + Rundi + rn + run + + + Roemeens, Moldavisch, Moldovaans + ro + ron + + + Russisch + ru + rus + + + Sanskriet (Saṁskṛta) + sa + san + + + Sardisch + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Noord-Samisch + se + sme + + + Samoaans + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + Servisch + sr + srp + + + Schots Keltisch, Keltisch + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Sinhala, Singalees + si + sin + + + Slowaaks + sk + slk + + + Sloveens + sl + slv + + + Somalisch + so + som + + + Zuid Sothees + st + sot + + + Spaans, Castiliaans + es + spa + + + Soendanees + su + sun + + + Swahili + sw + swa + + + Swatisch + ss + ssw + + + Zweeds + sv + swe + + + Tamil + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + Tadzjieks + tg + tgk + + + Thais + th + tha + + + Tigrinyaans + ti + tir + + + Tibetaans Standaard, Tibetaans, Centraal + bo + bod + + + Turkmeens + tk + tuk + + + Tagalog + tl + tgl + + + Tswanees + tn + tsn + + + Tonga (Tonga-eilanden) + to + ton + + + Turks + tr + tur + + + Tsongees + ts + tso + + + Tataars + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitiaans + ty + tah + + + Oeigoers + ug + uig + + + Oekraïns + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Oezbeeks + uz + uzb + + + Venda + ve + ven + + + Vietnamees + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Waals + wa + wln + + + Welsh + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Westfries + fy + fry + + + Xhosa + xh + xho + + + Jiddisch + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + Zulu, Zoeloe + zu + zul + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_LegalNotices.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_LegalNotices.xml new file mode 100644 index 0000000..ef22043 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_LegalNotices.xml @@ -0,0 +1,51 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Auteursrechten</primary> + </indexterm>Auteursrechten + +
+ Voor de documentatie<indexterm class="singular"> + <primary>Auteursrechten +</primary> <secondary>Voor de documentatie</secondary> + </indexterm> + + Auteursrechten + + De met OmegaT 2.5 gedistribueerde documentatie is inclusief de gebruikershandleiding en het readme.txt document. Voor de documentatie bestaat Copyright ©2011 Vito Smolej. De auteur van het hoofdstuk OmegaT gebruiken in 5 minuten! is Samuel Murray, Copyright ©2005-20012. + + Distributie en aanpassingen + + De documentatie is een vrij document; u mag het opnieuw distribueren en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License, of (naar uw eigen inzicht) enige latere versie. + + Garantie + + De documentatie wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. +
+ +
+ Voor de toepassing<indexterm class="singular"> + <primary>Auteursrechten</primary> <secondary>Voor de toepassing</secondary> + </indexterm> + + Auteursrechten + + OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas Cordonnier, + Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, + Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, + Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, + Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. + + Distributie en aanpassingen + + OmegaT 2.5 is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License of (indien u dat prefereert) een willekeurige latere versie. + + Garantie + + OmegaT 2.5 wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_ShortCutCustomization.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_ShortCutCustomization.xml new file mode 100644 index 0000000..8090ffb --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_ShortCutCustomization.xml @@ -0,0 +1,814 @@ + + + + Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Sneltoetsen - aanpassen</primary> <secondary>Aanpassen</secondary> + </indexterm>Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord + + Aan de meeste items die verschijnen in het hoofdmenu kan een sneltoets worden toegewezen. Alleen aan de meest algemeen gebruikte menuitems zijn standaard sneltoetsen toegewezen. U kunt de reeds toegewezen sneltoetsen wijzigen en nieuwe sneltoetsen toevoegen door een bestand met definities voor de sneltoetsen in uw map voor voorkeuren voor OmegaT te plaatsen (zie Locatie gebruikersbestanden). + + Het bestand met definities voor de sneltoetsen moet zijn genaamd MainMenuShortcuts.properties en mag ten hoogste één definitie voor een sneltoets per regel bevatten. Lege regels worden geaccepteerd en regels met opmerkingen zouden moeten beginnen met "//". Alles na de "//" zal worden genegeerd. + + Als het bestand MainMenuShortcuts.properties is gewijzigd, moet OmegaT opnieuw gestart worden om de nieuwe sneltoetsen te kunnen laten werken. + + De syntaxis voor de definitie van de sneltoets is de volgende: <code menuitem>=<sneltoets>, waar <code menuitem> een code is die wordt genomen uit de tabellen hieronder en <sneltoets> een combinatie is van ingedrukte toetsen die wordt gedefinieerd door de gebruiker. + De volledige syntaxis voor toetsaanslagen (sneltoetsen) wordt gedefinieerd in de volgende documentatie voor Java 1.6 van Oracle (onderaan de bladzijde): Java 1.6 keystrokes shortcuts + . + + <sneltoets> moet in de volgende vorm zijn: 0 of meer <modifier> gevolgd door 0 of 1 <event> gevolgd door 1 <key>, waar: + + <modifier> kan zijn: shift, control, ctrl, meta + Op de Mac moet de modifier meta worden gebruikt om de toets command te specificeren. + , alt, + altGraph + + + + <event> kan zijn: typed, pressed, released + + + + en <key> kan elke toets zijn die beschikbaar is op uw toetsenbord + De mogelijke gebeurtenissen voor de toetsen (events) worden opgesomd op de volgende documentatie voor Java 1.6 van Oracle: Java 1.6 keyEvents description + . + + + + Bijvoorbeeld, de standaard sneltoetsen voor OmegaT + De standaard sneltoetsen voor OmegaT zijn beschikbaar via Sourceforge: Default OmegaT Shortcuts + + De standaard sneltoetsen voor OmegaT voor de Mac zijn ook beschikbaar via Sourceforge, zij gebruiken allemaal "meta" in plaats van "ctrl": Default OmegaT Shortcuts for the Mac + , kan men vinden: + + + + projectOpenMenuItem=ctrl O + + + + editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G + + + + De eerste is de sneltoets voor Project openen, de tweede voor Item voor woordenlijst maken. + + Indien u Shift Ctrl O wilt gebruiken om een project te openen, past u MainMenuShortcuts.properties als volgt aan: + + + projectOpenMenuItem=shift ctrl O. + + Indien u een Mac gebruikt en u wilt de sneltoets Shift Command S toevoegen aan Extra Statistieken , voeg dan de volgende regel toe aan uw MainMenuShortcuts.properties: + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S + + Sla dan het bestand op en start OmegaT opnieuw op. Uw nieuwe sneltoetsen zouden nu naast de menuitems moeten verschijnen die u hebt aangepast. Als zij niet conflicteren met sneltoetsen van het systeem, zouden zij beschikbaar moeten zijn binnen OmegaT. +
+ +
+ menu Project + + + menu Project + + + Sneltoetsen aanpassen menu Project + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Nieuw + + + + projectNewMenuItem + + + + Openen + + Ctrl+O + + projectOpenMenuItem + + + + Bronbestanden importeren... + + + + projectImportMenuItem + + + + Importeren vanuit MediaWiki... + + + + projectWikiImportMenuItem + + + + Herladen + + F5 + + projectReloadMenuItem + + + + Sluiten + + Ctrl+Shift+W + + projectCloseMenuItem + + + + Opslaan + + Ctrl+S + + projectSaveMenuItem + + + + Vertaalde documenten maken + + Ctrl+D + + projectCompileMenuItem + + + + Eigenschappen... + + Ctrl+E + + projectEditMenuItem + + + + Projectbestanden... + + Ctrl+L + + viewFileListMenuItem + + + + Afsluiten + + Ctrl+Q + + projectExitMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Bewerken + + + menu Bewerken + + + Sneltoetsen aanpassen menu Bewerken + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Laatste actie ongedaan maken + + Ctrl+Z + + editUndoMenuItem + + + + Laatste actie opnieuw + + Ctrl+Y + + editRedoMenuItem + + + + Vervangen door overeenkomst + + Ctrl+R + + editOverwriteTranslationMenuItem + + + + Overeenkomst invoegen + + Ctrl+I + + editInsertTranslationMenuItem + + + + Vervangen door machinevertaling + + Ctrl+M + + editOverwriteMachineTranslationMenuItem + + + + Vervangen door bron + + Shift+Ctrl+R + + editOverwriteSourceMenuItem + + + + Bron invoegen + + Shift+Ctrl+I + + editInsertSourceMenuItem + + + + Brontags invoegen + + Shift+Ctrl+T + + editTagPainterMenuItem + + + + Selectie exporteren + + Shift+Ctrl+C + + editExportSelectionMenuItem + + + + Item voor woordenlijst maken + + Shift+Ctrl+G + + editCreateGlossaryEntryMenuItem + + + + Zoeken in project... + + Ctrl+F + + editFindInProjectMenuItem + + + + Overeenkomst #1 selecteren + + Ctrl+1 + + editSelectFuzzy1MenuItem + + + + Overeenkomst #2 selecteren + + Ctrl+2 + + editSelectFuzzy2MenuItem + + + + Overeenkomst #3 selecteren + + Ctrl+3 + + editSelectFuzzy3MenuItem + + + + Overeenkomst #4 selecteren + + Ctrl+4 + + editSelectFuzzy4MenuItem + + + + Overeenkomst #5 selecteren + + Ctrl+5 + + editSelectFuzzy5MenuItem + + + + Kleine letters + + + + lowerCaseMenuItem + + + + Hoofdletters + + + + upperCaseMenuItem + + + + Alle woorden hoofdletters + + + + titleCaseMenuItem + + + + Schakel Hoofd-/kleine letters naar... + + Shift+F3 + + cycleSwitchCaseMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Ga naar + + + menu Ga naar + + + Sneltoetsen aanpassen menu Ga naar + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Volgende niet-vertaalde segment + + Ctrl+U + + gotoNextUntranslatedMenuItem + + + + Volgende segment + + Ctrl+N of Enter of Tab + + gotoNextSegmentMenuItem + + + + Vorige segment + + Ctrl+P of Ctrl+Enter of Ctrl+Tab + + gotoPreviousSegmentMenuItem + + + + Segmentnummer... + + Ctrl+J + + gotoSegmentMenuItem + + + + Terug in geschiedenis... + + Ctrl+Shift+P + + gotoHistoryForwardMenuItem + + + + Verder in geschiedenis... + + Ctrl+Shift+N + + gotoHistoryBackMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Weergave + + + menu Weergave + + + Sneltoetsen aanpassen menu Weergave + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Vertaalde segmenten markeren + + + + viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Niet-vertaalde segmenten markeren + + + + viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Bronsegmenten weergeven + + + + viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem + + + + Niet-unieke segmenten markeren + + + + viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Info over wijzigingen/Niet weergeven + + + + viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem + + + + Info over wijzigingen/Weergave voor huidige segment + + + + viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem + + + + Info over wijzigingen/Weergave voor alle segmenten + + + + viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Extra + + + menu Extra + + + Sneltoetsen aanpassen menu Extra + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Tags valideren + + Ctrl +T + + toolsValidateTagsMenuItem + + + + Statistieken + + + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem + + + + Statistieken voor overeenkomsten + + + + toolsShowStatisticsMatchesMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Opties + + + menu Opties + + + Sneltoetsen aanpassen menu Opties Menu + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Tab gebruiken om door te gaan + + + + optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem + + + + Afsluiten altijd bevestigen + + + + optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem + + + + Machinevertaling + + + + + + + + TransTips/Transtips inschakelen + + + + optionsTransTipsEnableMenuItem + + + + TransTips/Exacte overeenkomst + + + + optionsTransTipsExactMatchMenuItem + + + + Lettertype... + + + + optionsFontSelectionMenuItem + + + + Bestandsfilters... + + + + optionsSetupFileFiltersMenuItem + + + + Segmentatie... + + + + optionsSentsegMenuItem + + + + Spellingscontrole... + + + + optionsSpellCheckMenuItem + + + + Bewerken (gedrag)... + + + + optionsWorkflowMenuItem + + + + Tags valideren... + + + + optionsTagValidationMenuItem + + + + Team... + + + + optionsTeamMenuItem + + + + Externe TMXen... + + + + optionsExtTMXMenuItem + + + + Weergave... + + + + optionsViewOptionsMenuItem + + + + Inloggen Proxy... + + + + optionsViewOptionsMenuLoginItem + + + + Hoofdvenster herstellen + + + + optionsRestoreGUIMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Help + + + menu Help + + + Sneltoetsen aanpassen menu Help + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Gebruikershandleiding... + + F1 + + helpContentsMenuItem + + + + Over... + + + + helpAboutMenuItem + + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..a9dfddb --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml @@ -0,0 +1,85 @@ + + + + Tokenizers gebruiken in OmegaT + +
+ Introductie + + Tokenizers (of stemmers) verbeteren de kwaliteit van de overeenkomsten door het herkennen va betrokken woorden in de bron en gegevens in de vertaalgeheugens. Zij verbeteren ook de overeenkomsten voor de woordenlijsten. + + Een stemmer voor bijvoorbeeld Engels zou de tekenreeks "cats" identificeren (en mogelijk "catlike", "catty" etc.) omdat die is gebaseerd op de stam "cat", en "stemmer", "stemming", "stemmed" omdat die is gebaseerd op "stem". Een stemming algoritme reduceert de woorden "fishing", "fished", "fish", en "fisher" tot de stam van het woord: "fish". Dit is speciaal bijzonder handig in het geval van talen die vormen voor voor- en achtervoegsel voor de stamwoorden gebruiken. Lenen we een voorbeeld uit het Sloveens, hier "good" in alle mogelijke grammaticaal juiste vormen: + + + + lep, lepa, lepo - enkelvoud, mannelijk, vrouwelijk, neutraal + + + + + + lepši, lepša, lepše . - comparatief, nominatief, mannelijk, vrouwelijk, neutraal, resp. meervoudsvorm van het bijvoeglijk naamwoord + + + + + + najlepših - superlatief, meervoud, genitief voor M,F,N + + +
+ +
+ Installatie en gebruik van de opdrachtregel + + Een tokenizerpakket dat is afgeleid van het Luceneproject wordt gedistribueerd als een OmegaT plug-in op http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/. Download de meest recente bestanden (OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip op het moment van schrijven). + + Maak een map met de naam "plug-ins" in de map waar OmegaT.jar staat en pas de bovenstaande bestanden in die map uit om de tokenizer te installeren. + + U moet de tokenizer specificeren die u zal gaan gebruiken voor de brontaal en welke tokenizer u zult gaan gebruiken voor de doeltaal om OmegaT uit te voeren. De syntaxis is als volgt: + + java -jar OmegaT.jar --ITokenizer=[brontaal naam tokenizer] --ITokenizerTarget=[doeltaal naam tokenizer] + + De namen van de tokenizers zijn vermeld in het bestand Readme.txt dat wordt gedistribueerd met de bestanden van de tokenizer. Als u bijvoorbeeld de Lucene CJK tokenizer wilt gebruiken voor de brontaal en de Lucene French tokenizer in de doeltaal, zal uw opdracht er als volgt uitzien: + + java -jar OmegaT.jar + --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer + --ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer +
+ +
+ Specifiek voor Mac OSX + + Indien u de tokenizers wilt gebruiken met het Mac OSX OmegaT.app pakket is de installatie van de tokenizer zoals die hierboven is vermeld van toepassing (klik met rechts op de OmegaT.app om de locatie van OmegaT.jar te vinden), maar u zult de namen van de tokenizers moeten specificeren in info.plist dat de startopties voor Java bevat. Volg bovenstaande instructies om toegang te krijgen tot het bestand info.plist en bewerk het zodanig dat het er als volgt uitziet voor het voorbeeld dat we zojuist gaven: + + +<key>VMOptions</key> +<string>-Xmx1024M</string> + +<key>Arguments</key> +<array> + <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string> + <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string> +</array> +
+ +
+ Probleemoplossing + + Open een project en controleer de informatie in het log van de console om er voor te zorgen dat de tokenizers ook echt worden gebruikt. Met het bovenstaande voorbeeld zou dat er uitzien als: + + +84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer +84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer + + + De getallen aan de linkerzijde zijn waarschijnlijk anders op uw systeem dus zorg er voor dat de namen voor de tokenizers voor de bron- en de doeltaal, gespecificeerd in de startopties, overeenkomend met wat het log weergeeft. Als de tokenizers niet juist zijn geactiveerd, zal het log er als volgt uitzien: + + +12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer +12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer + + + Met het Mac OSX OmegaT.app pakket moet u dubbelklikken op de JavaApplicationStub die is geplaatst in /OmegaT.app/Contents/MacOS/ (kijk hierboven om toegang te verkrijgen) om OmegaT te starten vanuit de console en direct toegang te hebben tot het log. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/App_Website.xml b/OmegaT/doc_src/nl/App_Website.xml new file mode 100644 index 0000000..db501df --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/App_Website.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> + </indexterm>OmegaT</application> op het web + +
+ <application>OmegaT</application>-sites en <application>OmegaT</application> SourceForge project<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> <secondary>SourceForge Project</secondary> + </indexterm> + + De OmegaT-website bevat koppelingen naar verschillende bronnen voor OmegaT. Ondersteuning voor gebruikers wordt gegeven op vrijwillige basis op de OmegaT Yahoo gebruikersgroep. De FAQ is een goed beginpunt om antwoorden te vinden op vragen die u misschien hebt. Bekijk de downloadpagina op www.omegat.org voor de laatste versie van OmegaT. U kunt ook foutenrapporten en verzoeken voor verbeteringen indienen. +
+ +
+ Foutenrapporten<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> <secondary>Fouten rapporteren</secondary> + </indexterm> + + Onthoud dat elk goed foutenrapport precies drie dingen nodig heeft: + + + + Stappen om het te reproduceren + + + + Wat u verwachtte te zien + + + + Wat u in plaats daarvan zag + + + + Meer in het artikel Painless Bug Tracking van Joel Spolsky + + U zou kopieën van bestanden, delen uit het logbestand, schermafdrukken of iets waarvan u denkt dat dat de ontwikkelaars zou kunnen helpen bij het oplossen van uw probleem, moeten toevoegen. Merk op dat foutenrapporten en verzoeken voor verbeteringen publiekelijk te zien zijn, dus u zou daar geen vertrouwelijk bestanden aan moeten toevoegen. Als u bij wilt houden wat er gebeurd met het rapport moet u zich registreren als gebruiker van SourceForge, inloggen en een foutenrapport moeten indienen als u ingelogd bent, of eenvoudigweg op Monitor klikken bovenin het rapport. +
+ +
+ Deelnemen aan het <application>OmegaT</application> project<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> <secondary>Deelnemen aan OmegaT</secondary> + </indexterm> + + Deelnemen aan OmegaT: + + Wordt eerst lid van de gebruikersgroep (via het web of door een e-mail te sturen naar OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Betrokken raken bij de ontwikkeling van OmegaT kunt u door deel te nemen aan de de ontwikkelingsgroep, via het web of door een e-mail te sturen aan omegat-development-request@lists.sourceforge.net met het onderwerp "subscribe". + + Voor het vertalen van OmegaT's gebruikersinterface, gebruikershandleiding of andere gerelateerde documenten: + + Lees eerst de gids Localizing and Customizing OmegaT en wordt dan lid van de OmegaT vertalersgroep, via het web of door een e-mail te sturen naar omegat-development-request@lists.sourceforge.net met als onderwerp "subscribe". + + + OmegaT op het web Ontwikkeling, Vertalen + + + Financieel ondersteunen van het OmegaT-project + OmegaT op het web Financiële ondersteuning + + + Als u de voortgaande ontwikkeling van OmegaT wilt helpen ondersteunen, zou het zeer op prijs worden gesteld - klik op deze koppeling om naar de OmegaT PayPalrekening te gaan. + + + OmegaT op het web Doneren aan OmegaT + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Dictionaries.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Dictionaries.xml new file mode 100644 index 0000000..14154b2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Dictionaries.xml @@ -0,0 +1,109 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenboeken</primary> + </indexterm>Woordenboeken + + + +
+ Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren<indexterm class="singular"> + <primary>Woordenboeken</primary> <secondary>Downloaden en installeren</secondary> + </indexterm> + + Woordenboeken in OmegaT zijn gebaseerd op het StarDict Platform. Doe het volgende om de benodigde bestanden te installeren: + + + + Zoek naar de gewenste taalcombinatie -bijvoorbeeld op het + FreeDict woordenboeken + StartDict Platform hierboven of op FreeDict + Stardict woordenboeken + + + + + + + Download het bestand - het zou een tarball-archief (extensie tar.bz of tar.bz2) moeten zijn. + + + + + + Gebruik untar (of iets soortgelijks, bijvoorbeeld winrar in Windows) om de inhoud uit te pakken naar de projectmap "Dictionary". Er zouden drie bestanden moeten zijn, met de extensies dz, idx en ifo. + + + + Merk op dat u, aanvullend aan de "bron-doel" woordenboeken, via de mogelijkheid van Dictionary, toegang kunt krijgen tot informatie zoals: + + + + + Webster woordenboeken + Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) + + + + + + + Longman woordenboeken + Longman Dictionary of Contemporary English + + + + + + + Britannica woordenboeken + The Britannica Concise Encyclopedia + + + + + + etc... + + + + Sommige woordenboeken verplichten tot niets - dat is zijn "Vrij te gebruiken", en sommige, zoals de selectie hierboven, bevinden zich onder de GPLlicentie. Het volgende voorbeeld toont Merriam Webster 10th dictionary "in actie": + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>woordenboek</primary> <secondary>Merriam Webster - afbeelding</secondary> <seealso>woordenboeken</seealso> + </indexterm>Merriam Webster woordenboek - gebruiken + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenboeken</primary> <secondary>problemen met</secondary> + </indexterm>Problemen met woordenboeken + + + + Controleer of uw bestanden van het woordenboek in de juiste map (of in één van de submappen daarvan) staan. Controleer in + Sneltoetsen Ctrl+E - Projecteigenschappen + Ctrl E Projecteigenschappen . + + + + + + Bevat de map drie bestanden met dezelfde naam, met extensies? Indien er slechts één bestand aanwezig is, controleer dan de extensie er van. Als het tar.bz is, dan bent u vergeten het uit te pakken (untar). + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/EditingBehavior.xml b/OmegaT/doc_src/nl/EditingBehavior.xml new file mode 100644 index 0000000..6e0f2dc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/EditingBehavior.xml @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + Bewerken (gedrag)<indexterm class="singular"> + <primary>menu Opties</primary> <secondary>Bewerken (gedrag)...</secondary> + </indexterm> + + Het dialoogvenster in Opties Bewerken (gedrag)... laat de gebruiker bepalen hoe het huidige segment wordt geïnitialiseerd en afgehandeld. + +
+ Bewerken (gedrag) opties + + + + + + +
+ +
+ Automatisch invoegen van overeenkomst<indexterm class="singular"> + <primary>Automatisch invoegen van overeenkomst</primary> + </indexterm> + + U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, waarbij elk segment op zijn beurt wordt bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met een bestaande vertaling uit het venster Overeenkomsten of met de brontekst. In Opties Bewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven: + + + + De brontekst + + + U kunt de brontekst automatisch ingevoegd hebben in het bewerkingsveld. Dit is handig als teksten veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden. + + + + + Segment leeg laten + + + OmegaT laat het bewerkingsveld leeg. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt (Ctrl+A en Del). + + + + + Beste overeenkomst invoegen + + + OmegaT voegt de vertaling van de tekenreeks in die het meeste lijkt op de huidige bron, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld. Het voorvoegsel (is standaard leeg) kan worden gebruikt om vertalingen te taggen, wat wordt gedaan via fuzzy overeenkomsten. Indien u een voorvoegsel toevoegt (bijvoorbeeld [fuzzy]), kunt u deze vertalingen later traceren om te zien of zij juist zijn. + + + +
+ +
+ Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaling gelijk aan brontekst</primary> + </indexterm> + + Te vertalen documenten kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten. + + U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen. OmegaT zal deze segmenten dan aanmerken als niet-vertaald. Dit is de standaard. Het alternatief is om een vertaling in te voeren die identiek is aan de brontekst. OmegaT is in staat om te herkennen dat u dit gedaan hebt. Ga naar Opties Bewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst, om dit mogelijk te maken. +
+ +
+ Segment naar tekstbestanden exporteren<indexterm class="singular"> + <primary>Het huidige segment exporteren</primary> + </indexterm> + + De functie Tekst exporteren exporteert gegevens vanuit het huidige OmegaTproject naar platte tekst-bestanden. De gegevens worden geëxporteerd als het segment wordt geopend. De bestanden verschijnen in de submap /script in de map met gebruikersbestanden van OmegaT, en bevatten: + + + + De inhoud van de brontekst van het segment (source.txt). + + + + De inhoud van de brontekst van het segment (target.txt). + + + + De tekst die door de gebruiker werd geaccentueerd, als Ctrl-Shift-C werd ingedrukt of als Bewerken > Selectie exporteren is geselecteerd (selection.txt). + + + + De inhoud van de bestanden wordt overschreven als een nieuw segment wordt geopend (source.txt en target.txt) of als een nieuwe selectie wordt geëxporteerd (selection.txt). De bestanden zijn niet-opgemaakte platte tekst-bestanden. Het gehele proces kan worden gestuurd en beheerd via op Tck/Tcl-gebaseerde scripts. Bekijk De functie Tekst exporteren in OmegaT gebruiken voor specificaties, voorbeelden en suggesties. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/FileFilters.xml b/OmegaT/doc_src/nl/FileFilters.xml new file mode 100644 index 0000000..493df82 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/FileFilters.xml @@ -0,0 +1,287 @@ + + + + Bestandsfilters + + OmegaT omvat zeer aanpasbare filters die u in staat stellen verschillende aspecten in te stellen. Bestandsfilters zijn gedeelten van code die in staat zijn om: + + + + Het document in enkele specifieke bestandsformaten te lezen. Bijvoorbeeld platte tekst-bestanden. + + + + + + De te vertalen inhoud uit het bestand te halen. + + + + + + Automatische wijzigingen in de vertaalde bestandsnamen van de documenten te maken door de te vertalen inhoud te vervangen door de vertaling. + + + + De meeste gebruikers zullen tevreden zijn met de standaard ingestelde opties. Als u dat niet bent opent u het hoofd dialoogvenster door in het hoofdmenu Opties → Bestandsfilters... te selecteren. U kunt ook project-specifieke bestandsfilters inschakelen, die alleen zullen worden gebruikt voor het huidige project, door de optie Bestandsfilters... in Project → Eigenschappen te selecteren. + + Waarschuwing! Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de wijzigingen effect hebben. + +
+ dialoogvenster Bestandsfilters<indexterm class="singular"> + <secondary>dialoogvenster</secondary> <primary>Bestandsfilters</primary> + </indexterm> + + Dit dialoogvenster toont de beschikbare bestandsfilters. Als u OmegaT niet wilt gebruiken om bestanden van een bepaald type te vertalen, kunt u het betreffende filter uitschakelen door het keuzevak naast de naam niet te selecteren. OmegaT zal dan de betreffende bestanden weglaten bij het laden van projecten en zal ze ongewijzigd kopiëren bij het maken van de doeldocumenten. Als u het filter opnieuw wilt gebruiken, selecteer dan het keuzevak. Klik op Standaardinstellingen om de bestandsfilters terug te zetten naar de standaard instellingen. Selecteer het filter uit de lijst en klik op Bewerken om aan te geven welke bestanden in welke coderingen het filter moet verwerken. +
+ +
+ Filteropties<indexterm class="singular"> + <primary>Bestandsfilters</primary> <secondary>Opties</secondary> + </indexterm> + + Vijf filters (Tekstbestanden, XHTML-bestanden, HTML- en XHTML-bestanden, OpenDocument/OpenOffice.org-bestanden en Microsoft Open XML-bestanden) hebben één of meer specifieke opties. Selecteer, om de opties aan te passen, het filter uit de lijst en klik op Opties. De beschikbare opties zijn: + + Tekstbestanden + + + + Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit: + + als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde optie. + + + + PO-bestanden + + + + Blanco vertalingen in het doelbestand toestaan: + + Indien ingeschakeld zal, wanneer een PO-segment (wat een gehele alinea kan zijn) niet is vertaald, de vertaling leeg zijn in het doelbestand. Technisch gesproken zal het segment msgstr in het PO-doelbestand, indien gemaakt, leeg zijn. Het staat standaard aan, omdat dit het standaard gedrag is voor PO-bestanden. Indien de optie is uitgeschakeld, zal de brontekst worden gekopieerd naar het doelsegment. + + + + XHTML-bestanden + + + + Vertaal de volgende attributen- de geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen. + + + + + + Start een nieuwe alinea bij: De <br> HTML-tag zal een alinea voor segmentatiedoeleinden maken. + + + + + + Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan: De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking zal worden overgeslagen. + + + + + + Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet: ... : de 'sleutel-waarden'-paren van het attribuut, gescheiden door komma's, zullen niet vertaald worden + + + + Microsoft Office Open XML-bestanden + + U kunt selecteren welke elementen vertaald moeten worden. Zij zullen als afzonderlijke segmenten in de vertaling verschijnen. + + + + Word: Niet-zichtbare tekst met instructies, Notities, Voetnoten, Eindnoten, Voetteksten + + + + + + Excel: Notities, Werkbladnamen + + + + + + Powerpoint: Dianotities, Diamodellen, Dia-lay-outs + + + + + + Globaal: Grafieken, Diagrammen, Tekeningen, WordArt + + + + + + Andere opties: + + + + Hoeveelheid tags: Indien geselecteerd zullen tags, zonder vertaalbare tekst er tussen, worden samengevoegd tot enkele tags. + + + + Spaties voor alle tags behouden: Indien geselecteerd zal "witruimte" (d.i. spaties en nieuwe regels) worden behouden, zelfs als dat niet technisch is ingesteld in het document. + + + + + + HTML- en XHTML-bestanden + + + + Codering-declaratie aan HTML- en XHTML-bestanden toevoegen of herschrijven: Altijd (standaard), Alleen als (X)HTML-bestand een kop heeft, Alleen als (X)HTML-bestand een codering-declaratie heeft, Nooit + + + + + + Vertaal de volgende attributen: De geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen. + + + + + + Start een nieuwe alinea bij: De <br> HTML-tag zal een alinea voor segmentatiedoeleinden maken. + + + + + + Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan: De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking zal worden overgeslagen. + + + + + + Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet ...: de 'sleutel-waarden'-paren van het attribuut, gescheiden door komma's, zullen niet vertaald worden + + + + Tekstbestanden + + + + Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit: + + als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde optie. + + + + OpenDocument/OpenOffice.org bestanden + + + + U kunt selecteren welke van de volgende elementen vertaald moeten worden. + + Indexitems, bladwijzers, verwijzingen naar bladwijzers, notities, opmerkingen, notities in presentaties, koppelingen (URL), werkbladnamen + + +
+ +
+ dialoogvenster Filter bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Bestandsfilters</primary> <secondary>Bewerken</secondary> + </indexterm> + + Het dialoogvenster stelt u in staat om de patronen van de bronbestandsnaam te bewerken van de bestanden die het filter zal verwerken, de bestandsnamen van vertaalde bestanden aan te passen en te selecteren welke coderingen het zal gebruiken bij het laden van het bestand en zijn vertaalde tegenhanger. Pas de velden direct aan of klik op Bewerken om een patroon voor het bestandsfilter aan te passen. Klik op Toevoegen om een nieuw patroon voor een bestandsfilter toe te voegen. Hetzelfde dialoogvenster wordt gebruikt om een patroon toe te voegen of een bepaald patroon te bewerken. Het dialoogvenster is handig omdat het een speciale bewerker voor het patroon van de doelbestandsnaam heeft waarmee u de namen van de te maken bestanden aan kunt passen. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Bestandstype, patroon bestandsnaam</secondary> + </indexterm>Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam<indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Bestandstype bron, bestandsnaam</secondary> + </indexterm> + + Als OmegaT een bestand tegenkomt in zijn bronmap, probeert dat het filter te selecteren gebaseerd op de extensie van het bestand. Meer precies: OmegaT probeert of van elk filter het patroon van de bestandsnaam overeenkomt met de bestandsnaam. Het *.xhtml-patroon zal bijvoorbeeld overeenkomen met elk bestand met de extensie .xhtml. Als het juiste filter is gevonden wordt dat voor verdere verwerking toegepast op het betreffende bestand. Standaard zal bijvoorbeeld het XHTML-filter worden gebruikt bij het verwerken van bestanden met de extensie .xhtml. U kunt bestandsnaam-patronen toevoegen of wijzigen voor bestanden die door elk filter worden afgehandeld. Patronen voor bronbestandsnamen gebruiken jokertekens die overeenkomen met die in Zoeken. Het teken '*' komt overeen met nul of meer tekens. Het teken '?' komt overeen met exact één teken. Alle andere tekens vertegenwoordigen zichzelf. Als u bijvoorbeeld wilt dat het tekstfilter readme-bestanden (readme, read.me en readme.txt) afhandelt, zou u het patroon read* moeten gebruiken. +
+ +
+ Coderen van bron- en doelbestanden + + + Bronbestanden coderen + + + + Doelbestanden coderen + + + + Bestandsfilters coderen bron, doel + + + Slechts een beperkt aantal bestandsformaten specificeren een voorgeschreven codering. Bestandsformaten die hun codering niet specificeren zullen de codering gebruiken die u instelt voor de extensie die overeenkomt met hun naam. Standaard zullen bijvoorbeeld .txt-bestanden worden geladen met behulp van de standaard codering van uw besturingssysteem. U kunt de broncodering voor elk verschillend bronbestandsnaam-patroon wijzigen. Zulke bestanden kunnen ook in elke codering worden weggeschreven. Als standaard heeft het vertaalde bestand dezelfde codering als de codering van het bronbestand. Velden voor bron- en doelcodering gebruiken combinatievakken waarin alle ondersteunde coderingen zijn opgenomen. <auto> laat de keuze van de codering aan OmegaT over. Zo werkt het: + + + + OmegaT identificeert de codering van het bronbestand door de declaratie van de codering te gebruiken, indien aanwezig (HTML-bestanden, op XML gebaseerde bestanden). + + + + + + OmegaT is geïnstrueerd om een voorgeschreven codering te gebruiken voor bepaalde bestandsformaten ( Java-properties etc) + + + + + + OmegaT gebruikt de standaard codering van het besturingssysteem voor tekstbestanden. + + +
+ +
+ Doelbestandsnaam<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>bestandsnamen</secondary> + </indexterm> + + Soms wilt u misschien de bestanden die u vertaalde automatisch hernoemen, bijvoorbeeld door een taalcode achter de bestandsnaam te zetten. Doelbestandsnaam-patronen gebruiken een speciale syntaxis, dus als u dit veld zou willen bewerken, moet u op Bewerken... klikken en het dialoogvenster + dialoogvenster Bestandsfilters + Patroon bewerken gebruiken. Klik op Standaardinstellingen als u terug wilt keren naar de standaard configuratie van het filter. U kunt de naam ook direct aanpassen in het veld voor het patroon van het doelbestand of het dialoogvenster Bestandsfilters. Het dialoogvenster Patroon bewerken biedt de volgende opties: + + + + Standaard is ${filename} - volledige bestandsnaam van het bronbestand met extensie: in dit geval is de naam van het vertaalde bestand hetzelfde als dat van het bronbestand. + + + + + + ${nameOnly} - laat u alleen de naam van het bronbestand invoegen zonder de extensie. + + + + + + ${targetLocale} - locale-code voor doel (in de vorm "xx_YY"). + + + + + + ${targetLanguage} - de doeltaal en landcode samen (in de vorm "XX-YY"). + + + + + + ${targetLanguageCode} - alleen de doeltaal ("XX"). + + + + + + ${targetCoutryCode} - alleen de doel-landcode ("YY"). + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/FilesAndDirectories.xml b/OmegaT/doc_src/nl/FilesAndDirectories.xml new file mode 100644 index 0000000..db8a4cc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/FilesAndDirectories.xml @@ -0,0 +1,343 @@ + + + + <application>OmegaT</application> bestanden en mappen + + OmegaT werkt met drie bestandstypen. + + + + Projectbestanden vertaling: Deze vormen een vertaalproject. Verlies van deze bestanden kan de integriteit van het project beïnvloeden alsmede de mogelijkheid van het voltooien van uw werk. Projectbestanden zijn de meest belangrijke bestanden in OmegaT. Het zijn de bestanden waarmee u dagelijks hebt te maken bij het vertalen. + + + + + + Bestanden voor gebruikersinstellingen: Deze worden gemaakt als het gedrag van OmegaT wordt gewijzigd met voorkeursinstellingen voor de gebruiker. Verlies van deze bestanden zorgt er meestal voor dat OmegaT terugkeert naar de "fabrieksinstellingen". Dit kan soms enige problemen geven als u midden in een vertaling bent. + + + + + + Toepassingsbestanden: Zij zijn opgenomen in het pakket dat u hebt gedownload. De meeste er van zijn nodig om OmegaT juist te laten functioneren. Als door enige oorzaak deze bestanden verloren gaan of beschadigd worden, download en herinstalleer OmegaT dan om ze allemaal terug te zetten. + + + +
+ Projectbestanden vertaling + + Een OmegaT vertaalproject bestaat uit een aantal bestanden en mappen. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>locatie</secondary> + </indexterm>Locatie van projectbestanden van de vertaling + + Als u een vertaalproject maakt, maakt OmegaT automatisch een lijst van mappen aan die later zullen dienen als opslagplaatsen voor de bestanden, alsook een aantal bestanden die zullen worden gebruikt om enkele voorkeuren voor het project in te stellen en om het vertaalgeheugen van het project op te slaan. Standaard worden de mappen van een vertaalproject gegroepeerd onder de hoofdmap van het project. Alternatieve locaties voor sommige mappen kunnen worden gekozen bij het maken van het project of tijdens de vertaling. Het is daarom mogelijk om bestaande mappen te kiezen of mappen te maken op locaties die passen bij uw eigen werkwijze en projectbeheer. Open Project > Eigenschappen... of met Ctrl+E en maak de nodige aanpassingen om de locaties van de mappen te wijzigen nadat een project is gemaakt. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>lijst</secondary> + </indexterm>Lijst van bestanden van het vertaalproject + + In een met OmegaT geopend dialoogvenster ziet een vertaalproject er uit als een bestand met een pictogram van OmegaT er aan verbonden. In een bestandsbeheerder ziet een vertaalproject er echter uit als elke andere map en gedraagt zich ook zo. + +
+ OmegaT projecten en mappen + + + + + + +
+ + Dubbelklikken op het item met het pictogram van OmegaT is voldoende om het project te openen. Een vertaalproject Voorbeeld_Project, gemaakt met de standaard instellingen, zal worden gemaakt als een nieuwe submap met de volgende structuur: + +
+ OmegaT project + + + + + + +
+ + Alle submappen zullen bij aanvang leeg zijn. +
+ +
+ Omegat<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>Submap omegat</secondary> + </indexterm> + + De submap omegat bevat ten minste één en mogelijk meerdere andere bestanden. Het meest belangrijke bestand is het bestand van het vertaalgeheugen, project_save.tmx (...). Het bestand project_save.tmx is het werkende vertaalgeheugen voor het project. Met de geactiveerde functie Automatisch opslaan wordt het automatisch bijgewerkt als u stopt. Het is het vertaalgeheugen dat wordt gebruikt om de vertaalde bestanden te maken. Een aantal bestanden met namen in de vorm project_save.tmx.<datum en tijd>.bak (...) zullen later aan deze submap worden toegevoegd. Zij dienen als back-up voor het vertaalgeheugen van het project. Een nieuw exemplaar wordt, iedere keer als u een project opnieuw opent, gemaakt om de inhoud van het project weer te geven, voordat de huidige sessie die heeft veranderd. + + Het projectbestand + Projectbestanden bestand Statistieken + stats.txt (...) bevat de statistieken over het huidige project en kan worden geopend in een werkbladtoepassing om segment- en informatie over de telling van woorden weer te geven. Het bestand bevat het aantal segmenten voor elk te vertalen bestand - Totaal en Resterend - het aantal unieke segmenten per bestand, het aantal unieke woorden en het aantal unieke tekens met / zonder spaties per bestand. + + Merk op dat Unieke segmenten per bestand het aantal unieke segmenten in een opgegeven bestand vermeld die niet ergens anders in het project voorkomen. De unieke woorden of tekens per bestand hebben een soortgelijke definitie. Merk op dat in een project met meerdere bestanden de som van de unieke segmenten per bestand niet noodzakelijkerwijze gelijk zal zijn aan het totale aantal unieke segmenten in het project. + + De bestanden + Projectbestanden ignored_words en learned_words + ignored_words.txt en learned_words.txt worden gebruikt door de spellingscontrole. Onthoud dat zij specifiek zijn voor een bepaald project, dus als u al een verzameling woorden hebt waarvan u wilt dat de spellingscontrole die negeert / accepteert, moet u de corresponderende twee bestanden naar de submap omegat van uw huidige project kopiëren. +
+ +
+ Bronbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>submap Source</secondary> + </indexterm> + + De submap source is de locatie voor projectbestanden die moeten worden vertaald. U kunt een nieuwe submap maken en later de bestanden er aan toevoegen. Houdt er wel rekening mee dat de structuur van de submap source elke vorm mag hebben die u wilt. Indien de bestanden die vertaald moeten worden deel uitmaken van een boomstructuur (zoals op een website), hoeft u slechts de bovenste submap op te geven en zal OmegaT de gehele inhoud behouden, waarbij de boomstructuur intact blijft. +
+ +
+ Doelbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>submap Target</secondary> + </indexterm> + + Als Ctrl D Project Vertaalde documenten maken wordt geselecteerd, worden alle bestanden in de map source, of zij zijn vertaald of niet, gereproduceerd in de doelmap met dezelfde hiërarchie van mappen om de huidige status van de vertaling weer te geven. Met andere woorden: OmegaT voegt de informatie voor de vertaling, die is opgeslagen in /omegat/project_save,tmx, samen met de brondocumenten om de inhoud voor het doel te produceren. +
+ +
+ omegat.project<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>bestand omegat.project</secondary> + </indexterm> + + OmegaT maakt dit bestand automatisch als het project wordt gemaakt en het bevat de parameters voor het project. De parameters die zijn opgenomen in dit bestand kunnen worden aangepast in het venster Projecteigenschappen. + + project_naam-omegat.tmx (...) + + project_naam-level1.tmx + + project_naam-level2.tmx + + + Projectbestanden bestanden project_name....tmx + + + Deze bestanden bevatten de bron- en doelsegmenten die overeenkomen met de inhoud van de map source op het moment dat ze gemaakt werden (gewoonlijk is dat als de vertaalde documenten worden gemaakt). Zij vormen de geëxporteerde vertaalgeheugens die u kunt gebruiken in toekomstige projecten. +
+
+ +
+ Gebruikersbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>gebruikersbestanden</secondary> + </indexterm> + +
+ Locatie van gebruikersbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>gebruikersbestanden</secondary> <tertiary>locatie</tertiary> + </indexterm> + + Gebruikersbestanden worden opgeslagen op een afzonderlijke locatie waar door elke versie van OmegaT toegang toe kan worden verkregen. De locatie is afhankelijk van het platform dat u gebruikt: + + + + + + + + Windows 2000 en XP + + Documents and Settings\<gebruikersnaam>\Application Data\OmegaT + + + + Windows Vista en 7 + + Users\<gebruikersnaam>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + andere Windows + + <Iets>\OmegaT (<Iets> komt overeen met de locatie van de map "home" zoals die wordt vastgesteld door Java.) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <User Home>/.omegat (.omegat is een map, de punt die voor de naam staat maakt die onzichtbaar tenzij u typt ls -a of een overeenkomende opdracht.) + + + + MAC OSX + + <gebruiker Home>/Library/Preferences/OmegaT + + + + Andere + + <gebruiker Home> + + + + +
+ +
+ Lijst van gebruikersbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>lijst gebruikersbestanden</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + Dit bestand slaat foutberichten van Java op terwijl OmegaT wordt uitgevoerd. Als OmegaT zich niet goed lijkt te gedragen is het belangrijk om dit bestand of het relevante gedeelte daarvan op te nemen in een foutenrapport. + + + + omegat.prefs + + Een xml-bestand met alle toegankelijke optie-instellingen voor de GUI. + + + + uiLayout.xml + + Een xml-bestand met gegevens voor vensterposities. + + + + filters.xml + + Een xml-bestand met alle gegevens die zijn ingesteld door de voorkeuren voor het filter. + + + + segmentation.conf + + Een xml-bestand dat segmentatieregels bevat. + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>toepassingsmappen</secondary> + </indexterm>Toepassingsbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>toepassingsbestanden</secondary> + </indexterm> + + OmegaT wordt uitgegeven als een pakket dat u kunt downloaden vanaf SourceForge. In dit hoofdstuk gaan we uit van het platform onafhankelijke pakket dat de toepassing in een standaard Java-vorm bevat. Andere pakketten bevatten een Linux .tar-pakket, een Windows-installatieprogramma - met of zonder een Java Runtime Environment -, een MacOSX-installatieprogramma en een broncodepakket voor ontwikkelaars. Het platform onafhankelijke pakket kan worden gebruikt op elk platform met een werkende Java 1.5 runtime omgeving, inclusief de platforms waarvoor een specifiek pakket bestaat. Het platform onafhankelijke pakket bestaat uit een gecomprimeerd bestand (zip- of tar-archief) dat u in de map van uw keuze moet uitpakken om te installeren. Het bestand kan gewoonlijk worden uitgepakt door op het gedownloade pakket te dubbelklikken. Als het archief is uitgepakt zal een map zijn gemaakt met de volgende inhoud: + + + + + + + + Bestand/ submap + + Inhoud + + + + /docs/ + + Alle bestanden van de gebruikershandleiding staan in deze map. U kunt ze in een internetbrowser openen om toegang te krijgen tot externe koppelingen. + + + + /images/ + + Pictogrammen en logo-afbeeldingen zijn hierin opgenomen. + + + + /lib/ + + Bevat Java-bestanden die nodig zijn om OmegaT uit te voeren. + + + + join.html + + Dit is een normaal html-bestand dat, eenmaal geopend in uw internetbrowser, u naar de OmegaT gebruikersgroep brengt die wordt gehost op Yahoo Groups. Abonneren is niet noodzakelijk maar geeft u toegang tot aanvullende services, zoals bestanden en onregelmatige polls, daarnaast kunt u deelnemen aan discussies die zijn gerelateerd aan OmegaT. De groepsarchieven zijn publiek en het raadplegen daarvan vereist geen abonnement op de groep. + + + + changes.txt + + Een relatief gedetailleerde lijst van aanpassingen tussen deze versie en de voorafgaande versies. + + + + license.txt + + De GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Deze licentie staat u toe om bepaalde dingen met OmegaT te doen, inclusief het aanpassen en distribueren ervan. Indien u bent geïnteresseerd in het aanpassen of distribueren van OmegaT, lees dit document dan zorgvuldig door en zorg er voor dat u bekend bent met alle implicaties vóórdat u iets anders doet. Als u twijfelt, aarzel dan niet om de projectleden direct te benaderen ofwel door hen een mail te sturen vanaf de pagina van SourceForge of door een publieke mail te sturen aan de gebruikersgroep. + + + + doc-license.txt + + De GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Deze licentie behandelt de documentatie. Zie boven. + + + + readme.txt + + Dit bestand is heel belangrijk en u zou het gelezen moeten hebben voordat u met OmegaT begon. Het bevat algemene informatie over OmegaT, waar meer informatie te vinden is, hoe mee te doen etc. Het is vertaald in een aantal talen. + + + + Omegat + + Een tekstbestand dat twee regels bevat: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Linux- en OSX-gebruikers zouden dit handig kunnen vinden. Maak het uitvoerbaar (chmod +x OmegaT) vanaf de opdrachtregel nadat u zich er van overtuigd hebt dat u in de map /OmegaT_2.5/ bent. U kunt dan OmegaT starten door dit bestand vanaf de opdrachtregel uit te voeren. + + + + OmegaT.bat + + Een batch-bestand gebruikt om OmegaT te starten vanaf de opdrachtregel van Windows. Het bevat slechts de volgende regel: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + De hoofdtoepassing OmegaT. U moet dit bestand aanroepen vanaf de opdrachtregel of starten vanuit uw bestandsbeheerder, gewoonlijk door er op te dubbelklikken, om OmegaT te starten. + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/FilesToTranslate.xml b/OmegaT/doc_src/nl/FilesToTranslate.xml new file mode 100644 index 0000000..767aa90 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/FilesToTranslate.xml @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + Te vertalen bestanden + +
+ Bestandsformaten<indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>bestandsformaten</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>bestandsformaten</secondary> + </indexterm> + + U kunt OmegaT gebruiken om bestanden te vertalen in een aantal bestandsformaten. Er zijn twee basale typen bestandsformaten, platte tekst en opgemaakte tekst. + +
+ Platte-tekst bestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>Platte tekst-bestanden</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Platte tekst-bestanden</secondary> + </indexterm> + + Platte tekst-bestanden bevatten alleen maar tekst, zodat hun vertaling zo eenvoudig is als het typen van die vertaling. Er zijn meerdere methoden om de codering van een bestand te specificeren zodat de inhoud niet door elkaar wordt gegooid bij het openen in OmegaT. Zulke bestanden hebben geen informatie over opmaak naast de "witte ruimte" die wordt gebruikt om tekst uit te lijnen, alinea's aan te geven of paginaeinden in te voegen. Zij zijn niet in staat informatie te bevatten / te behouden met betrekking tot de kleur, lettertype etc. van de tekst. Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende platte tekst-formaten: + Bestandsformaten niet opgemaakte bronbestanden + + + + + ASCII tekst (.txt, etc.) + + + + + + Gecodeerde tekst (*.UTF8) + + + + + + Java bronbundels (*.properties) + + + + + + PO-bestanden (*.po) + + + + + + INI (sleutel=waarde) bestanden (*.ini) + + + + + + DTD-bestanden (*.DTD) + + + + DocuWiki-bestanden (*.txt) + + + + + + SubRip titelbestanden (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV-bestanden (*.csv) + + + + Andere platte-tekst bestanden kunnen worden behandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype (bijvoorbeeld .pod-bestanden zouden kunnen worden gekoppeld aan het ASCII tekstfilter) en ze voor te bewerken met specifieke segmentatieregels. +
+ +
+ Opgemaakte tekstbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekstbestanden</secondary> <seealso>getagde tekst</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekstbestanden</secondary> + </indexterm> + + Opgemaakte tekstbestanden bevatten zowel tekst als informatie, zoals lettertype, afmeting, kleur etc. Zij worden normaal gesproken gemaakt met tekst- of HTML-verwerkingsprogramma's. Zulke bestanden zijn ontworpen om hun informatie over de opmaak te behouden. Zulke informatie over de opmaak kan eenvoudig zijn zoals "dit is vet" of zo complex als tabelgegevens met verschillende lettertype-afmetingen, kleuren, posities etc. In de meeste vertalingen wordt het belangrijk geacht dat het vertaalde document er uitziet zoals het origineel. OmegaT stelt u in staat om dit te doen door het markeren van de tekens/woorden die een speciale opmaak hebben met eenvoudig te bewerken tags. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags. Indien mogelijk zou het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc. het vertalen vereenvoudigen en het aantal mogelijke fouten in tags verminderen. Elk bestandstype wordt verschillend behandeld in OmegaT. Specifiek gedrag kan worden ingesteld in de bestandsfilters. Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende opgemaakte tekst-formaten: + Bestandsformaten opgemaakte bronbestanden + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - eentalig, d.i. één taalcombinatie mogelijk voor een bepaald project + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + ResX-bestanden (*.resx) + + + + Android-bronbestanden (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help- (*.xml) en Manual- (*.hmxp) bestanden + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML exporteren (*.xml) + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + Camtasia voor Windows (*.camproj) + + + + + Andere opgemaakte tekst-bestanden kunnen worden afgehandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype, er van uitgaande dat de overeenkomende segmentatieregels ze juist zullen segmenteren. +
+
+ +
+ Andere bestandsformaten<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>andere bestandsformaten</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>andere bestandsformaten</secondary> + </indexterm> + + Andere platte tekst- of opgemaakte tekst-bestandsformaten die mogelijk door OmegaT kunnen worden verwerkt zouden ook kunnen bestaan. + + + Doelbestanden programma's voor bestandsconversie + Externe programma's kunnen worden gebruikt om bestanden te converteren naar ondersteunde formaten. De vertaalde bestanden moeten daarna weer terug worden geconverteerd naar het originele formaat. Als u bijvoorbeeld een verouderde versie van Microsoft Word hebt, die niet het ODT-formaat kan afhandelen, is hier een manier voor Word-bestanden met de extensie DOC: + + + + importeer het bestand in OpenOffice.org Writer + + + + + + sla het bestand op in de indeling ODT + + + + + + vertaal het in het doel-ODT-bestand + + + + + + laad het doelbestand in OpenOffice.org Writer + + + + + + sla het bestand op als een DOC-bestand + + + + De kwaliteit van het vertaalde bestand zal afhankelijk zijn van de kwaliteit van het heen-en-weer converteren. Voor het uitvoeren van dergelijke conversies: zorg er voor dat alle opties zijn uitgeprobeerd. Controleer de OmegaT homepage voor een bijgewerkte lijst van hulpprogramma's voor vertalingen. +
+ +
+ Van rechts naar links talen<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>talen van rechts naar links</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>talen van rechts naar links</secondary> + </indexterm> + + Uitvulling van de bron- en doelsegmenten is afhankelijk van de projecttalen. Ze worden standaard links uitgevuld voor talen van Left-To-Right (LTR) en rechts uitgevuld voor talen van Right-To-Left (RTL). U kunt schakelen tussen de verschillende weergavemodi door in te drukken Shift Ctrl O (dit is de letter O en niet de numerieke 0). De schakeling met Shift Ctrl O heeft drie statussen: + + + + standaard uitvulling, die wordt gedefinieerd door de taal + + + + + + links uitvullen + + + + + + rechts uitvullen + + + + Gebruiken van de modus RTL in OmegaT heeft geen enkele invloed op de modus weergeven van de vertaalde documenten die werden gemaakt in OmegaT. De modus weergeven van de vertaalde documenten zal moeten worden aangepast binnen de gewoonlijk gebruikte toepassing (zoals Microsoft Word) om ze weer te geven of te wijzigen (bekijk de relevante handleidingen voor de details). Gebruiken van Shift Ctrl O zorgt er voor dat zowel de tekstinvoer als de weergave in OmegaT worden gewijzigd. Door te klikken op het venster en te schakelen met de weergavemodus kan het afzonderlijk worden gebruikt voor alle drie vensters (Bewerken, Overeenkomsten en Woordenlijst). Het kan ook worden gebruikt in alle aanwezige invoervelden in OmegaT - in het zoekvenster, voor de segmentatieregels etc. + + Opmerking voor Mac OS X-gebruikers: gebruik de sneltoets Shift Ctrl O en niet cmd+Ctrl+O. + +
+ LTR- en RTL-tekenreeksen in segmenten mixen<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen</secondary> + </indexterm> + + Bij het schrijven van pure RTL-tekst, kan de standaard (LTR) weergave worden gebruikt. In veel gevallen is het echter noodzakelijk om LTR-tekst in RTL-tekst in te bedden. Bijvoorbeeld in OmegaT-tags, productnamen die moeten worden behouden in de LTR-brontaal, tijdelijke plaatsaanduidingen in lokalisatie-bestanden en getallen in tekst. In dit soort gevallen is het noodzakelijk om te schakelen naar de modus RTL, zodat de RTL- (in feite twee richtingen) tekst correct wordt weergegeven. Waarbij dient te worden opgemerkt dat als OmegaT in de modus RTL staat, zowel de bron als het doel worden weergegeven in de modus RTL. Dit betekent dat als de brontaal in LTR is en de doeltaal is RTL, of vice versa, het nodig zou kunnen zijn om heen en weer te schakelen tussen de modi RTL en LTR om de bron te bekijken en eenvoudiger het doel in te voeren in hun respectievelijke modus. +
+ +
+ <application>OmegaT</application>-tags in RTL-segmenten<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>OmegaT-tags in RTL-talen</secondary> + </indexterm> + + Zoals hierboven vermeld zijn OmegaT-tags LTR-tekenreeksen. Bij het vertalen tussen RTL- en LTR-talen kan het nodig zijn dat de vertaler, om de tags juist te lezen uit de bron en om ze dan juist in te voeren in het doel, vele malen moet schakelen tussen de modi LTR en RTL. + + Indien het document het toelaat wordt het de vertaler sterk aangeraden om informatie over de opmaak uit het originele document te verwijderen zodat er zo weinig mogelijk tags als nodig is in de OmegaT-interface verschijnen. Volg de aanwijzingen die worden gegeven in Hints voor tagbeheer. Valideer de tags regelmatig (zie Tag-validatie) en maak met regelmatige tussenpozen vertaalde documenten (zie hieronder en Menu) om het eenvoudiger te maken om problemen te zien die opkomen. Een hint: vertalen van een 'platte tekst'-versie van de tekst en het op een later moment toevoegen van het noodzakelijke opmaakprofiel in de relevante toepassing zou misschien minder problematisch blijken te zijn. +
+ +
+ Vertaalde RTL-documenten maken<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>RTL-doelbestanden maken</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>doelbestanden</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>RTL-doeltekst maken</secondary> + </indexterm> + + Als het vertaalde document wordt gemaakt zal de weergaverichting hetzelfde zijn als die van het originele document. Als het originele document LTR was, moet de weergaverichting van het doeldocument handmatig worden gewijzigd naar RTL in de toepassing waarin het wordt weergegeven. Elke indeling voor de uitvoer heeft specifieke manieren om om te gaan met RTL-weergave, controleer de relevante handleidingen voor de toepassing voor details. + + Het is soms mogelijk om de parameters voor weergave voor het bronbestand te wijzigen zodat dergelijke parameters worden geërfd door de doelbestanden, om te vermijden dat de parameters voor weergave voor de doelbestanden elke keer moeten worden gewijzigd als de bestanden worden geopend. Dergelijke aanpassingen zijn bijvoorbeeld mogelijk in bestanden van OpenOffice.org. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Font.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Font.xml new file mode 100644 index 0000000..0389bee --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Font.xml @@ -0,0 +1,61 @@ + + + + Lettertype-instellingen + +
+ Lettertype-instellingen + + Lettertype-instellingen + + + In dit dialoogvenster kan het lettertype worden gedefinieerd dat door OmegaT in de volgende vensters wordt gebruikt: + + + + OmegaT hoofdvenster (zonder het venster Woordenboek) + + + venster Zoeken + + + venster Tags valideren + + + + Het dialoogvenster kan worden benaderd via het item in het menu van de toepassing. Het dialoogvenster bevat: Opties Lettertype... + + menu Opties Lettertype... + + + + + + + Lettertype + Gebruik de keuzelijst om één van de beschikbare lettertypen op uw machine te selecteren. + + + + + Grootte + Bewerken om de grootte van het lettertype te wijzigen. + + + + + + + + Voorbeeldtekst + Direct voorbeeld van het geselecteerde lettertype. + + + + + + Opmerking + Het bijwerken van de weergave kan meer tijd vergen als het aantal weergegeven segmenten van belang is. Ook kunnen sommige lettertypen een betere dekking geven voor uw taalpaar. + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/FormattedText.xml b/OmegaT/doc_src/nl/FormattedText.xml new file mode 100644 index 0000000..a7fc954 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/FormattedText.xml @@ -0,0 +1,155 @@ + + + + Werken met opgemaakte tekst<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekst</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekst</secondary> + </indexterm> + + Informatie over opmaak die aanwezig is in het bronbestand moet meestal worden gereproduceerd in het doelbestand. De in-regelige informatie over opmaak van ondersteunde formaten (momenteel DocBook, HTML, XHTML, Open Document (OpenOffice.org) en Office Open XML (MS Office 2007 en later) wordt door OmegaT weergegeven als tags. Normaal gesproken worden tags genegeerd bij het bepalen van de gelijkheid tussen de verschillende teksten ten behoeve van overeenkomsten. Tags die zijn gereproduceerd in het vertaalde segment zullen aanwezig zijn in het vertaalde document. + +
+ Tags voor opmaak<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + </indexterm> + + + Tags namen + Namen van tags: + + De tags bestaan uit één tot drie tekens en een getal. Met unieke nummers kunnen de tags die met elkaar overeenkomen worden gegroepeerd en onderscheiden zich van de tags die dezelfde tekencombinatie hebben, maar in feite verschillend zijn. De gebruikte tekens in de tags proberen de onderliggende betekenis van de tag weer te geven (bijv. b voor vet, i voor cursief, etc.) + + + Tags nummering + Nummering van tags: + + Tags worden oplopend genummerd per groep van tags. "Taggroepen" in deze context zijn één enkele tag (zoals <i0> en </i0>). Binnen een segment krijgt de eerste groep (paar of enkele) het nummer 0, de tweede het nummer 1, etc. Het eerste voorbeeld hieronder heeft 3 tag-groepen (een paar, een enkele en dan nog een ander paar), het tweede voorbeeld heeft slechts één groep (een paar). + + + Tags paren en enkele + Paren en enkele: + + Tags zijn altijd óf enkel óf gepaard. Enkele tags geven informatie over de opmaak aan die niet van invloed is op de tekst er omheen (een extra spatie of regeleinde bijvoorbeeld). + + <b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> + + + <br1> is een enkele tag en heeft geen effect op de omringende tekst. Tagparen geven gewoonlijk informatie over de stijl weer die van toepassing is op de tekst tussen de openingstag en de sluitingstag van een paar. <b0> en </b0> hieronder zijn gepaard en beïnvloeden de tekst log.txt. Onthoud dat de openingstag altijd vóór de bijbehorende sluitingstag moet komen: + + <Logbestand (<b0>log.txt</b0>) voor het bijhouden van bewerkingen en fouten.<segment 3167> + + OmegaT maakt zijn tags voordat het proces van segmentatie van zinnen wordt uitgevoerd. Afhankelijk van de segmentatieregels kan het paar tags worden gescheiden naar twee opeenvolgende segmenten en zal de tagvalidatie een fout aangeven en de twee segmenten markeren. +
+ +
+ Tag-bewerkingen<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>bewerkingen</secondary> + </indexterm> + + Voorzichtigheid is geboden met tags. Als zij per ongeluk worden gewijzigd kan de opmaak van het uiteindelijke document corrupt worden. De basisregel is dat de volgorde van de tags in dezelfde volgorde moet worden behouden. Het is echter mogelijk, als bepaalde regels strikt worden gevolgd, om van deze basisregel af te wijken. + + + Tags dupliceren + Tags dupliceren: + + Kopieer ze eenvoudigweg naar de positie van uw keuze om tags te dupliceren. Onthoud dat in een paar de openingstag vóór de sluitingstag moet komen. De opmaak die wordt vertegenwoordigd door de groep die u dupliceerde zal op beide gedeelten worden toegepast. + + Voorbeeld: + + <b0>Deze opmaak</b0> zal hier worden gedupliceerd.<segment 0001> + + Na het dupliceren: + + <b0>Deze opmaak</b0> is <b0>hier gedupliceerd</b0>.<segment 0001> + + + Tags verwijderen van groepen + Verwijderen van taggroepen: + + Verwijder ze eenvoudigweg uit het segment om taggroepen te verwijderen. Onthoud dat van een paar zowel de openings- als de sluitingstag moet worden verwijderd om er voor te zorgen dat alle sporen van de opmaak correct worden uitgewist, anders zou het vertaalde bestand mogelijk beschadigd kunnen raken. Door een taggroep te verwijderen verwijdert u de gerelateerde opmaak uit het vertaalde document. + + Voorbeeld: + + <b0>Deze opmaak</b0> zal worden verwijderd.<segment 0001> + + Na het verwijderen: + + Deze opmaak is verwijderd.<segment 0001> +
+ +
+ Taggroep nesten<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>nesten van groepen</secondary> + </indexterm> + + Wijzigen van de volgorde van een taggroep kan resulteren in het nesten van een taggroep binnen een andere taggroep. Dit is acceptabel zolang de omsluitende groep in zijn geheel de omsloten groep bevat. Met andere woorden, zorg er bij het verplaatsen van tagparen voor dat zowel de openings- als de sluitingstag ofwel binnen of buiten andere tagparen staan, anders zou het vertaalde bestand mogelijk beschadigd kunnen zijn en niet willen openen. + + Voorbeeld: + + <b0>Opmaak</b0> <b1>een</b1> zal worden genest binnen opmaak nul.<segment 0001> + + Na het nesten: + + <b0>Opmaak <b1>een</b1></b0> is genest binnen opmaak nul.<segment 0001> +
+ +
+ Taggroep overlappen<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>overlappen van groepen</secondary> + </indexterm> + + Overlappen is het resultaat van slechte bewerkingen van tagparen en zal gegarandeerd leiden tot beschadiging van de opmaak en soms tot het helemaal niet openen van het vertaalde document. + + Voorbeeld: + + <b0>Opmaak</b0> <b1>one</b1> zal worden verminkt.<segment 0001> + + Na een slechte bewerking: + + <b0>Opmaak <b1>een</b0> </b1>is nu zeer verminkt.<end segment 0001> +
+ +
+ Taggroep validatie<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>groep valideren</secondary> + </indexterm> + + De functie Tags valideren detecteert gewijzigde tags (of dat met opzet is gedaan of per ongeluk) en toont de betrokken segmenten. Het activeren van deze functie – Ctrl+T + Sneltoetsen Ctrl+T - Tagvalidatie + - zal een venster openen dat alle segmenten uit het bestand, waarvan wordt vermoed dat ze zijn verbroken of slechte tags zijn, bevat. Repareren van de tags en het opnieuw samenstellen van de doeldocumenten is eenvoudig met de functie Tags valideren. Het venster, dat wordt geopend door te drukken op Ctrl+T, heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar het segment, het originele segment en het doelsegment + +
+ Invoer bij tagvalidatie + + + + + + + + + + +
+ + De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de koppeling om het segment in het venster Bewerken te activeren. Verbeter, indien nodig, de fout (in het geval hierboven is dat het ontbrekende paar <i2></i2>) en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. Tagfouten zijn volgordes van tags in de vertaling die niet dezelfde volgorde en nummering van tags produceren als die in het originele segment. Sommige tagbewerkingen zijn noodzakelijk en zijn goedaardig, sommige zullen problemen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. +
+ +
+ Hints voor tagbeheer<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>hints</secondary> + </indexterm> + + Vereenvoudig de originele tekst + + Tags vertegenwoordigen over het algemeen een bepaalde vorm van opmaak van de originele tekst. Vereenvoudigen van de originele opmaak draagt bij aan het verminderen van het aantal tags. Waar de omstandigheden dat toestaan, zou het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc. moeten worden overwogen, omdat het het vertalen vereenvoudigt en mogelijke fouten in tags vermindert. Lees het gedeelte Tagbewerkingen om te zien wat er met tags gedaan kan worden. Onthoud dat als u tags een probleem vindt in OmegaT en de opmaak niet buitengewoon relevant is voor de huidige vertaling, het verwijderen van tags de eenvoudigste manier kan zijn om uit de problemen te geraken. + + Wees extra voorzichtig met tagparen. + + Als u de tags moet zien in OmegaT maar de meeste opmaak niet behoeft te behouden in het vertaalde document staat het u vrij om de tags niet op te nemen in het vertaalde document. Let in dit geval extra op de tagparen omdat het verwijderen van één deel van het paar, maar het vergeten te verwijderen van het andere, gegarandeerd de opmaak van uw document zal beschadigen. Omdat tags in de tekst zelf zijn opgenomen, is het mogelijk om segmentatieregels te gebruiken om segmenten te maken met minder tags. Dit is een geavanceerde voorziening en enige ervaring is vereist om die juist toe te passen. + + OmegaT is nog niet in staat om fouten in de opmaak volautomatisch te detecteren, dus het zal geen signaal geven als u een fout maakt of de opmaak wijzigt zodat die beter bij uw doeltaal past. Soms kan uw vertaalde document er echter vervormd uitzien en, - in het ergste geval-, zou zelfs misschien weigeren te openen. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Glossaries.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Glossaries.xml new file mode 100644 index 0000000..da8e755 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Glossaries.xml @@ -0,0 +1,181 @@ + + + + Woordenlijsten<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Woordenlijst</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> + </indexterm> + + Woordenlijsten zijn bestanden die handmatig gemaakt en bijgewerkt worden voor gebruik in OmegaT. + + Als een project in OmegaT één of meer woordenlijsten bevat, worden termen uit de woordenlijst die ook worden gevonden in het huidige segment automatisch weergegeven in het venster Woordenlijst. + + U definieert de locatie ervan in het dialoogvenster Projecteigenschappen. De extensie moet .txt zijn (indien niet zal die worden toegevoegd). De locatie van het bestand moet liggen binnen de map /glossary , maar het mag in een diepere map staan (bijv. glossary/sub/glossary.txt). Het bestand hoeft niet te bestaan als het wordt ingesteld, het zal worden gemaakt (indien nodig) bij het toevoegen van een item voor de woordenlijst. Als het bestand al bestaat, wordt er geen poging gedaan om de indeling of de tekenset van het bestand te verifiëren: de nieuwe items zullen altijd in de indeling tab-gescheiden en UTF-8 zijn. Omdat de bestaande inhoud niet wordt geraakt, zal schade aan een bestaand bestand beperkt zijn. + +
+ Gebruik + + Plaats een bestaande woordenlijst eenvoudigweg in de map + Projectbestanden submap Glossary + /glossary, na het maken van het project, om die te gebruiken. OmegaT detecteert automatisch woordenlijstbestanden in deze map als een project wordt geopend. Termen in het huidige segment die OmegaT vindt in het/de woordenlijstbestand(en) worden weergegeven in het venster Woordenlijst: + + + venster Woordenlijst + + +
+ venster Woordenlijst + + + + + + + + + + +
+ + Het woord voor het =-teken is de bronterm en de vertaling is (of zijn) de woorden na =. Het woordenlijst-item kan een opmerking toegevoegd hebben (zie "bedrijvend werkwoord" voor het tweede item). De functie woordenlijst vindt alleen exacte overeenkomsten met het woordenlijst-item (bijv. vindt geen afgeleide vormen etc.). Nieuwe termen kunnen handmatig aan de woordenlijstbestanden worden toegevoegd tijdens het vertalen (bijvoorbeeld in een tekstverwerkingsprogramma), maar nieuw toegevoegde termen worden niet herkend totdat het project opnieuw wordt geladen. + + De bronterm behoeft geen item met één woord te zijn, zoals het volgende voorbeeld laat zien: + +
+ items met meerdere woorden in woordenlijsten - voorbeeld<indexterm class="singular"> + <primary>venster Woordenlijst - items met meerdere woorden</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + Het onderstreepte item "pop-upmenu" kan worden gevonden in het venster Woordenlijst als "pojavni menu". Door het te accentueren in het venster Woordenlijst en er dan met rechts op te klikken voegt het in op de cursorpositie in het doelsegment. + Onthoud dat in het bovenstaande geval, dit slechts het halve verhaal (of zelfs nog minder is) is, omdat de doeltaal (Sloveens) verbuigingen gebruikt. Het ingevoegde "pojavni meni" moet dus worden gewijzigd naar "pojavcnem meniju". Met andere woorden: het typen van de juiste term, zonder te accentueren en met rechts te klikken, is waarschijnlijk sneller. + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>bestandsformaat</secondary> + </indexterm>Bestandsformaat<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>gebruikersbestanden</secondary> <seealso>woordenlijsten</seealso> + </indexterm> + + Woordenlijstbestanden zijn eenvoudige platte tekst-bestanden die drie-kolommen, tabgescheiden lijsten bevatten met de bron- en doeltermen in respectievelijk de eerste en tweede kolom. De derde kolom kan worden gebruikt voor aanvullende informatie. Woordenlijstbestanden kunnen of in de standaard systeemcodering (en aangegeven door de extensie .tab) zijn of in UTF-8 (de extensie .utf8). De codering Unicode (UTF8) wordt om voor de hand liggende redenen geprefereerd. + + Ook het CSV-formaat wordt ondersteund. Dit formaat is hetzelfde als de tabgescheiden: bronterm, doelterm. Velden met opmerkingen worden gescheiden door een komma ','. Tekenreeksen kunnen worden omsloten door aanhalingstekens ", die het mogelijk maken een komma binnen een tekenreeks te hebben: + + "This is a source term, which contains a comma","Dit is een bronterm, die een komma bevat" + + In aanvulling op het platte tekst-formaat, wordt TBX-formaat + Woordenlijsten TBX-formaat + ook ondersteund. TBX - Term Base eXchange - is de open, op XML gebaseerde standaard voor de uitwisseling van gestructureerde terminologische gegevens. TBX is goedgekeurd als een internationale standaard door LISA + LISA-bestandsformaat + en ISO. Als u een bestaand systeem hebt voor de afhandeling van terminologie - MultiTerm bijvoorbeeld - is het zeer wel mogelijk dat het de mogelijkheid biedt om gegevens van terminologie in TBX-formaat te exporteren. Microsoft Terminology Collection + Woordenlijsten Microsoft Terminology collectie + kan worden gedownload in bijna 100 talen en kan dienen als hoeksteen IT-woordenlijst. +
+ +
+ Hoe zijn woordenlijsten te maken<indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>een woordenlijst maken</secondary> + </indexterm> + + De projectinstellingen maken het mogelijk een naam in te voeren voor een te beschrijven woordenlijstbestand (zie het begin van dit hoofdstuk). Toevoegen van nieuwe items wordt gedaan met behulp van de sneltoets voor het toetsenbord Ctrl+Shift+G. Een dialoogvenster opent en maakt het u mogelijk maken een bronterm, doelterm en opmerkingen die u zou kunnen hebben in te voeren: + + + + + + + + + + + + De inhoud van bestanden met woordenlijsten worden in het geheugen bewaard en geladen als het project wordt geopend of opnieuw geladen. Bijwerken van een woordenlijstbestand is dus vrij eenvoudig: druk op Ctrl+Shift+G en voer de nieuwe term in, de vertaling ervan en opmerkingen die u zou kunnen hebben (zorg er voor dat u op 'tab' drukt tussen de velden) en sla het bestand op. De inhoud van het venster Woordenlijst zal overeenkomstig worden bijgewerkt. + + Opmerking: Natuurlijk zijn er andere wegen en manieren om een eenvoudig bestand met tabgescheiden items te maken, en zij zijn allemaal eenvoudiger, en veel er van een heel stuk eenvoudiger dan bovenstaande suggestie. Men kan bijvoorbeeld de inhoud hierboven exporteren als een CSV, in plaats van als een UTF8-tekstbestand. Er is niets tegen het gebruiken van Notepad++ op Windows of GEdit op Linux bijvoorbeeld: elke tekstverwerker die UTF8 kan afhandelen en witruimte weer kan geven (zodat de vereiste TAB-tekens u niet ontgaan) kan worden gebruikt. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>Gebruik van Trados Multiterm + + Woordenlijsten die zijn geëxporteerd vanuit Trados Multiterm kunnen zonder verdere aanpassingen worden gebruikt als woordenlijsten voor OmegaT, vooropgesteld dat zij de bestandsextensie .tab hebben gekregen en de velden voor bron- en doelterm respectievelijk de eerste twee velden zijn. Indien u exporteert met behulp van de systeemoptie "Tabgescheiden exporteren", moet u de eerste 5 kolommen verwijderen (Seq. Nr, Date created etc). De nieuwere versies van MultiTerm ondersteunen het exporteren naar TBX-formaat. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>problemen met woordenlijsten</secondary> + </indexterm>Algemene problemen met woordenlijsten + + Probleem: Er worden geen items van de woordenlijst weergegeven - mogelijke oorzaken: + + + + Geen bestand met woordenlijst gevonden in de map "glossary". + + + + + + Het bestand met de woordenlijst is leeg. + + + + + + De items worden niet gescheiden door een TAB-teken. + + + + + + Het bestand met de woordenlijst heeft niet de juiste extensie (.tab of .utf8). + + + + + + Er bestaat geen EXACTE overeenkomst tussen het item in de woordenlijst en de brontekst in uw document - bijvoorbeeld als het item meervoud is. + + + + + + Het bestand met de woordenlijst heeft niet de juiste codering. + + + + + + Er staan in het huidige segment geen termen die overeenkomen met enige term in de woordenlijst. + + + + + + Eén of meer van bovenstaande problemen kan zijn gerepareerd, maar het project werd nog niet herladen. + + + + Probleem: In het venster Woordenlijst worden sommige tekens niet juist weergegeven + + + + ...maar dezelfde tekens worden wel goed weergegeven in het venster Bewerken: de extensie en de codering van het bestand komen niet overeen. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/InstallingAndRunning.xml b/OmegaT/doc_src/nl/InstallingAndRunning.xml new file mode 100644 index 0000000..b71d365 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/InstallingAndRunning.xml @@ -0,0 +1,618 @@ + + + + Installeren en uitvoeren van <application>OmegaT</application> + +
+ Windows-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloaden van het pakket + + Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE? + + + + Ja: download OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. + + + + Nee / Ik weet het niet: download OmegaT_2.5.x_Windows.exe. + + Dit pakket is gebundeld met Oracle's Java Runtime Environment. Deze JRE zal geen problemen veroorzaken met andere Java-implementaties die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. + + +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application> + + Dubbelklik op het programma dat u hebt gedownload en volg de instructies om OmegaT te installeren. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> toevoegen aan het menu Start of bureaublad<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT aanpassen</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + Gedurende de installatie zal het programma u vragen of u een map in het menu Start wilt maken en of u een snelkoppeling op het bureaublad en in het systeemvak wilt maken. + + U kunt daarna nog steeds een snelkoppeling maken door OmegaT.exe naar het bureaublad of menu Start te slepen om het van daaruit te koppelen. +
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + Als OmegaT eenmaal is geïnstalleerd, kunt u klikken op OmegaT.jar om het direct te starten, of u kunt het direct vanaf de opdrachtregel starten. + + De eenvoudigste manier om OmegaT te starten is echter om het programma OmegaT.exe uit te voeren. + OmegaT uitvoeren Windows INI-bestand + De opties voor het opstarten van het programma zullen in dit geval worden gelezen uit het OmegaT.l4J.ini-bestand, dat zich bevindt in dezelfde map als het exe-bestand en wat u kunt bewerken om uw instellingen weer te geven. Het volgende voorbeeld voor het INI-bestand reserveert 1GB aan geheugen, zal Frans als taal van de gebruiker instellen en Portugal als het land: + + # OmegaT.exe runtime configuration +# To use a parameter, remove the '#' before the '-' +# Memory +-Xmx1024M +# Language +-Duser.language=FR +# Country +-Duser.country=CA +
+ +
+ Upgraden van OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Upgraden van OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + Deze informatie is alleen van toepassing op de "traditionele" Windows-versies van OmegaT. Het is niet van toepassing op de Web Start-versies, die automatisch worden geüpgraded, noch op de versies voor meerdere platformen die zijn geïnstalleerd op Windows. + + Als u al een versie van OmegaT hebt geïnstalleerd op uw PC en wilt upgraden naar een meer recente versie, heeft u twee opties: + + + + Installeren over de bestaande installatie heen. Selecteer eenvoudigweg dezelfde installatiemap als de bestaande installatie bij het installeren van de nieuw versie om dit te doen. De "oude" versie van OmegaT zal worden overschreven, maar alle instellingen ervan zullen worden behouden. Dit omvat ook de voorkeuren die zijn ingesteld binnen OmegaT, alle wijzigingen die u hebt gemaakt aan uw OmegaT.l4J.ini-bestand, en ook uw script om op te starten (.bat-bestand), als u er een gebruikt. + + + + Met deze methode kunt u ook de versie "Windows without JRE" downloaden, omdat de nieuwe installatie uw bestaande JRE zal gebruiken. + + + + Installeren in een nieuwe map. Hiermee zult u beide versies naast elkaar hebben staan, wat u zou kunnen doen totdat u zich op uw gemak voelt met de nieuwe versie. Deze methode zal ook de voorkeuren en instellingen gebruiken die u hebt gemaakt binnen OmegaT. In dit geval echter: + + + + Als u wijzigingen hebt gemaakt in uw OmegaT.l4J.ini-bestand en/of een .bat-bestand gebruikt, moet u die kopiëren naar de nieuwe installatie. + + + + + + Als uw bestaande installatie van OmegaT een "Windows with JRE"-versie is, moet de nieuwe versie ook een "Windows with JRE"-versie zijn. + + + + +
+
+ +
+ Linux (Intel)-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloaden van het juiste pakket + + Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE? + + + + Ja: download OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + + + Nee / Ik weet het niet: download OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2. + + Dit pakket is gebundeld met Oracle's Java Runtime Environment. Deze JRE zal geen problemen veroorzaken met andere Java-implementaties die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. + + +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application> + + Uitpakken/untarren van het gedownloade bestand. Dit zal een map omegat/ maken in de werkmap waarin u alle nodige bestanden vindt om OmegaT uit te voeren. Uitpakken van het .tar.gz bestand: + + $ tar xf downloaded_file.tar.gz +
+ +
+ <application>OmegaT</application> toevoegen aan uw menu's (KDE) of panelen (Gnome) + +
+ KDE 4-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT aanpassen</primary> <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + U kunt OmegaT als volgt aan uw menu's toevoegen: + + + + Druk op Alt+F2 om KRunner weer te geven. Typ kmenuedit+enter om de opdracht uit te voeren. De KMenuEditor verschijnt. Selecteer in KMenuEditor Bestand -> Nieuw item. + + + + Dan, na het selecteren van een passend menu, voeg een submenu/item toe met Bestand - Nieuw submenu en Bestand - Nieuw item. Voer OmegaT in als de naam van het nieuwe item. + + + + Gebruik, in het veld "Commando", de navigatieknop om uw OmegaT startscript te vinden (het bestand genaamd OmegaT in de uitgepakte map) en selecteer dat. + + + + Klik op de pictogramknop (rechts van de velden Naam/Beschrijving/Commentaar) + + + + Andere pictogrammen - Bladeren en navigeer naar de submap /images in de OmegaT-toepassingsmap. Selecteer het pictogram OmegaT.png. + + + + Sla tenslotte de wijzigingen op met Bestand - Opslaan. + + +
+ +
+ Gnome-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT aanpassen</primary> <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + U kunt OmegaT als volgt aan uw menu's toevoegen: + + + + Klik met rechts op het paneel - Nieuwe starter. + + + + Voer "OmegaT" in in het veld "Naam"; gebruik, in het veld "Commando", de navigatieknop om uw startscript voor OmegaT te vinden (het bestand genaamd OmegaT in de uitgepakte map). Selecteer dat en bevestig met OK. + + + + Klik op de pictogramknop, en druk dan op Bladeren... en navigeer naar de submap /images in de toepassingenmap OmegaT. Selecteer het pictogram OmegaT.png. GNOME kan weigeren om de pictogrambestanden weer te geven in de beschikbare indelingen en in het begin een SVGbestand verwachten, maar als de map wordt geselecteerd, zouden de bestanden moeten verschijnen en kan OmegaT.png worden geselecteerd. + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + U kunt OmegaT opstarten vanaf de opdrachtregel met een script dat de opties voor opstarten bevat of u kunt klikken op OmegaT.jar om het direct op te starten. Methoden verschillen, afhankelijk van de distributie. Zorg ervoor dat de instellingen van uw PATH juist zijn en dat .jar-bestanden juist zijn gekoppeld aan een Java-starter. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +
+
+ +
+ Mac OS X-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>Installeren van OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloaden van het pakket + + OmegaT 2.5 vereist Java 1.5 om te kunnen worden uitgevoerd. Gebruik "Software Update..." uit het menu Apple om uw versie van Java bij te werken. + + Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application> + + Dubbelklik op OmegaT_2.5.x_Mac.zip om het uit te pakken. Dit zal een map maken die OmegaT heet. De map bevat 2 bestanden: index.html en OmegaT.app. Kopieer de map naar een toepasselijke map (bijv. Toepassingen). Als u dit gedaan heeft kunt u het bestand OmegaT_2.5.x_Mac.zip verwijderen, het is niet langer nodig. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> toevoegen aan het dock<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>OmegaT toevoegen aan het dock</secondary> <seealso>OmegaT aanpassen</seealso> + </indexterm> + + Sleep en zet OmegaT.app op het Dock neer. +
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>OmegaT uitvoeren</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + Dubbelklik op OmegaT.app of klik op zijn locatie in het dock + + Klik met rechts op OmegaT.app en selecteer "Pakketinhoud weergeven" om toegang te krijgen tot Info.plist, en open het bestand door er met rechts op te klikken en selecteer uw tekstverwerker van uw keuze. U kunt ook met "cd" daar rechtstreeks naartoe gaan vanaf de opdrachtregel en Info.plist openen in een verwerker voor de opdrachtregel zoals emacs of vi. + OS X OmegaT aanpassen Startparameters + + OS X OmegaT aanpassen + + + U kunt het gedeelte Properties en ook het gedeelte VMOptions aanpassen. + + Indien u waarden wilt toevoegen aan VMOptions, plaatst u er een spatie tussen. Bijvoorbeeld: -Xmx1024M -Duser.language=ja zal OmegaT opstarten met 1024MB aan geheugen en de gebruikersinterface in het Japans. + + Als u meerdere instanties van OmegaT.app moet uitvoeren, gebruik dan in plaats daarvan het bestand JavaApplicationStub dat zich bevind in OmegaT.app/ Contents/MacOS/. + + Gebruik het bestand OmegaT.jar dat zich bevindt in OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ om OmegaT vanaf de opdrachtregel te starten. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +
+ +
+ Mac OS X goede dingen + + OmegaT.app kan worden bereikt vanuit Mac OS X Services. U kunt dus ergens in OmegaT een woord selecteren en de Services gebruiken om het te controleren, bijvoorbeeld in Spotlight of in Google. U kunt ook AppleScript of Automator gebruiken om Services of scripts te maken die acties die veel voorkomen te automatiseren. +
+
+ +
+ Andere systemen<indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Andere systemen</secondary> + </indexterm> + + Deze informatie is van toepassing op systemen zoals Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64 + +
+ Downloaden van het juiste pakket + + OmegaT is beschikbaar, gebundeld met een Oracle Java JRE voor Linux (Intel x86)- en Windows-platformen. Gebruikers van andere platformen (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 etc) moeten een werkende compatibele Java JRE op hun systeem hebben om OmegaT te kunnen gebruiken. + + Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE? + + + + Ja: download OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. Dit pakket kan worden gebruikt op elk platform waar een Java 1.5 JRE compatibele JRE is geïnstalleerd. + + + + Ik weet het niet: open een terminal en type "java -version". Als een "command not found" of soortgelijk bericht wordt teruggegeven, is het waarschijnlijk dat Java niet is geïnstalleerd op uw systeem. + + + + Nee: Zorg voor een Java JRE voor uw systeem (zie hieronder) en download OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + Oracle levert JRE's voor Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) en voor Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) op http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html. + + IBM levert JRE's voor Linux PowerPC op http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm + + Volg de installatie-instructies voor het pakket dat u nodig hebt. + + +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Andere systemen</secondary> + </indexterm> + + Pak eenvoudigweg het bestand OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip uit om OmegaT te installeren. Dit maakt een map ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ in de werkmap waarin u alle benodigde bestanden zult vinden om OmegaT uit te voeren. +
+ +
+ Installeren van handige sneltoetsen + + Volg de instructies voor uw systeem om sneltoetsen voor OmegaT op handige plaatsen te installeren. +
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Andere systemen</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + Als OmegaT eenmaal is geïnstalleerd, kunt u het direct vanaf de opdrachtregel starten, u kunt een script maken dat de startparameters voor de opdrachtregel bevat of u kunt op OmegaT.jar klikken om het direct uit te voeren. Methoden verschillen, afhankelijk van de distributie. Zorg ervoor dat de instellingen van uw PATH juist zijn en dat .jar-bestanden juist zijn gekoppeld aan een Java-starter. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +
+
+ +
+ Java Web Start gebruiken<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Java Web Start gebruiken</secondary> + </indexterm> + + Java Web Start-technologie (onderdeel van Java 1.5 en hoger) kan worden gebruikt om met één enkele klik zelfstandige Java softwaretoepassingen uit te voeren over het netwerk. Java Web Start zorgt er voor dat de meest recente versie van de toepassing zal worden uitgevoerd, evenals de juiste versie van de Java Runtime Environment (JRE). Laad de volgende URL in uw browser om OmegaT voor de eerste keer te starten met Java Web Start: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + Download het bestand OmegaT.jnlp en klik er dan op. Gedurende de installatie, afhankelijk van uw besturingssysteem, zou u verschillende beveiligingswaarschuwingen kunnen ontvangen. De rechten die u aan deze versie geeft (welke kunnen lijken op "onbeperkte toegang tot de computer") zijn identiek aan de rechten die u geeft voor de locale versie, d.i. zij geven toegang tot de harde schijf van de computer. Opvolgende klikken op OmegaT.jnlp zal leiden tot het controleren op upgrades, ze installeren als ze er zijn, en dan OmegaT starten. Na de initiële installatie kunt u natuurlijk OmegaT.jnlp ook gebruiken als u offline bent. + + Privacy: OmegaT Java Web Start slaat geen informatie van u op buiten de computer waarop het wordt uitgevoerd. De toepassing wordt slechts uitgevoerd op uw machine. Uw documenten en vertaalgeheugens blijven op uw computer, en het OmegaTproject zal geen toegang hebben tot uw werk of informatie. + + Merk op dat als u argumenten voor het opstarten wilt gebruiken (zie boven), u de normale installatie moet gebruiken. +
+ +
+ OmegaT starten vanaf de opdrachtregel<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Starten vanaf de opdrachtregel</secondary> + </indexterm> + + Normaal gesproken is het niet nodig om OmegaT te starten vanaf de opdrachtregel. Het alternatief van de opdrachtregel stelt echter de gebruiker in staat om het gedrag van het programma te beheren en aan te passen. Er zijn twee manieren om OmegaT te starten met behulp van de opdrachtregel. + +
+ Openen van een venster voor de opdrachtregel + + Een venster voor de opdrachtregel wordt ook wel een "terminalvenster" genoemd. Op Windows wordt het een "MS-DOSvenster" genoemd en is het beschikbaar via het menu Start, in Alle programma's → Bureau-accessoires, via het item "Opdrachtprompt". Het equivalent voor Mac OS X is de toepassing Terminal die zich bevind in Programma's → Hulpprogramma's. + + U moet normaal gesproken twee opdrachten typen om OmegaT te starten. De eerste hiervan is: + + cd {map} + + waar {map} de naam is van de map, met het complete pad, waarin uw OmegaT-programma - specifiek het bestand OmegaT.jar - is geplaatst. In de praktijk zal deze opdracht er ongeveer zo uitzien: + + Op Windows + + cd C:\Program + Files\OmegaT + + Op Mac OS X + + cd <locatie OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + Op Linux + + cd /usr/local/omegat + + Deze opdracht wijzigt de map naar de map die het uitvoerbare OmegaT-bestand bevat. De tweede opdracht is de opdracht die OmegaT echt start. In zijn meest basale vorm is deze opdracht: + + java -jar + OmegaT.jar + + Let op de hoofdletters - het programma zal niet starten als u invoert omegat in plaats van OmegaT ! + + Deze methode heeft het bijzondere voordeel dat het geschikt is om oorzaken voor problemen op te sporen: als een fout optreedt gedurende het gebruiken van het programma wordt een foutbericht weergegeven in het terminalvenster dat bruikbare informatie kan bevatten over de oorzaak. + + De bovenstaande methode is een niet zo praktische manier om een programma routinematig te starten. Om deze reden zijn de twee hierboven beschreven opdrachten opgenomen in een bestand (een "script", ook wel een ".bat-bestand" genoemd op Windows-systemen). + + Als dit bestand wordt uitgevoerd worden de daarin opgenomen opdrachten automatisch uitgevoerd. Derhalve is het voldoende om dit bestand aan te passen om wijzigingen aan te brengen in de startopdracht. +
+ +
+ Argumenten voor de startopdracht<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Argumenten voor bestand om op te starten</secondary> + </indexterm> + + De basisopdracht is hierboven al genoemd. Wijzigingen voor deze opdracht behelzen het daaraan toevoegen van "argumenten". Argumenten worden toegevoegd ná het initiële "java" en vóór het gedeelte "-jar OmegaT.jar". Onthoud dat u in Windows het bestand OmegaT.l4J.ini kunt wijzigen om uw voorkeuren weer te geven. Op Mac OSX kunt u Info.plist wijzigen, dat zich bevindt in OmegaT.app/Contents/, om hetzelfde te doen. + + Een lijst van mogelijke argumenten wordt hieronder weergegeven. Gevorderde gebruikers kunnen meer informatie over de argumenten vinden door man java in het terminalvenster te typen. + + + + Taal van de gebruikersinterface + + -Duser.language=XX + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten User.language + Normaal gesproken, d.i. als OmegaT wordt gestart zonder enig argument, detecteert het programma eerst de taal van het besturingssysteem van de gebruiker. Als een gebruikersinterface in deze taal beschikbaar is gebruikt OmegaT die. Dus, als het besturingssysteem van de gebruiker Russisch is en OmegaT is vertaald in het Russisch, wordt OmegaT weergegeven met een Russische gebruikersinterface, Russische menu's, etc. Als de taal van het besturingssysteem van de gebruiker niet beschikbaar is gebruikt OmegaT standaard Engels. Dit is het standaard gedrag. + + Het argument "-Duser.language=XX" zorgt ervoor dat OmegaT de gespecificeerde taal gebruikt, in plaats van de taal van het besturingssysteem van de gebruiker. "XX" in de opdracht staat voor de code van twee letters van de gewenste taal. De opdracht, om OmegaT te starten met een Franse interface (bijvoorbeeld op een Russisch besturingssysteem), zou daarom zijn: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + Instellen land gebruiker + + -Duser.country=XX + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten User.country + Naast de taal kunt u ook het land specificeren, bijvoorbeeld CN of TW in geval van de Chinese taal. U moet zowel de taal als het land specificeren om de gids Snel starten in de gewenste taal weer te geven. Dit is zelfs nodig als er slechts één combinatie beschikbaar is, zoals pt_BR in geval van Portugees / Braziliaans. + + + + + + Antialiasing lettertype - (alleen Java 1.5) + + -Dswing.aatext=true + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Antialiasing lettertype + Dit argument beïnvloedt de anti-aliasing van de lettertypen, waarbij hun weergave wordt verbeterd. + + + + Toewijzen van geheugen + + -XmxZZM + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Toewijzen van geheugen + Deze opdracht wijst meer geheugen toe aan OmegaT. Standaard wordt 256 Mb toegewezen, dus er is geen voordeel te behalen door minder dan dit getal toe te wijzen. "ZZ" staat voor de toegewezen geheugenruimte in megabytes. De opdracht om OmegaT te starten met toewijzing van 1024 Mb (1 gigabyte) aan geheugen luidt dan ook: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + Proxy host IP-adres + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Proxyserver IP-adres + Het IP-adres van uw proxyserver, als uw systeem een proxy gebruikt + + + + Proxyserver poortnummer + + Dhttp.proxyPort=NNNN + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Proxyserver - Poortnummer + Het poortnummer dat uw systeem gebruikt om toegang te krijgen tot de proxyserver. + + + + Google Translate V2 + + -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Google Translate V2 + Indien u bent geabonneerd op de services van Google Translate, dient u hier uw eigen private Google API-sleutel in te voeren. Onthoud dat de sleutel 38 tekens lang is. + + + + Argumenten mogen worden gecombineerd: Voor het starten van OmegaT met alle hierboven genoemde voorbeelden zou de opdracht zijn: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ OmegaT in de modus Opdrachtregel<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>modus Opdrachtregel</secondary> + </indexterm> + + Het doel van de console-modus is om OmegaT als vertaalgereedschap te gebruiken in een script-omgeving. Indien wordt begonnen in de console-modus, wordt geen GUI geladen (dus het zal werken op elke console) en het opgegeven project wordt automatisch verwerkt zoals verzocht. + +
+ Vooraf vereist + + Een geldig OmegaT-project moet aanwezig zijn om OmegaT uit te kunnen voeren in de modus Opdrachtregel. De locatie maakt niet uit omdat het bij de start toch al moet worden ingevuld in de opdrachtregel. + + Indien u gewijzigde instellingen nodig hebt, moeten de configuratiebestanden beschikbaar zijn. Dat kan op twee manieren worden bereikt: + + + + Voer OmegaT normaal uit (met de GUI) en maak de instellingen. Indien u OmegaT in console-modus start, zal het dezelfde instellingen gebruiken. + + + + Indien u OmegaT niet normaal kunt uitvoeren (geen grafische omgeving beschikbaar): kopieer de instellingen vanaf een andere installatie van OmegaT op een andere machine naar een bepaalde map. De locatie maakt niet uit, omdat u die toch in kunt vullen in de opdrachtregel bij het starten. De relevante bestanden zijn filters.conf en segmentation.conf en kunnen worden gevonden in de startmap van de gebruiker (bijv. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT onder Windows, %user%/.omegat/ onder Linux). + + +
+ +
+ Beginnen in console-modus + + Enkele extra parameters moeten bij het starten worden opgegeven om OmegaT in console-modus te starten. De meest belangrijke is <project-dir>, en optioneel --config-dir=<config-dir>. Voorbeeld: + + java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project \ + + --config-dir=/pad/naar/config-bestanden/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} + + Merk op dat alle parameters beginnen met een dubbel "-"-teken. + + Uitleg: + + + + <project-dir> vertelt OmegaT waar het project kan worden gevonden dat moet worden vertaald. Indien opgegeven start OmegaT in de console-modus en zal het opgegeven project gaan vertalen. + + + + + + --config-dir=<config-dir> vertelt OmegaT in welke map de configuratiebestanden zijn opgeslagen. Indien niet opgegeven gaat OmegaT terug naar de standaard waarden (OmegaT-dir onder beginmap van de gebruiker, of indien niet beschikbaar: de huidige werkmap). Onthoud het dubbele "-"-teken + + + + + + --mode=...- OmegaT begint in de console-modus om één van de volgende services automatisch uit te voeren + + + + --mode=console-translate + + In deze modus zal OmegaT proberen om de bestanden in /source/ te vertalen met de beschikbare vertaalgeheugens. Dit is handig om OmegaT uit te voeren op een server waarmee TMX-bestanden automatisch worden toegevoegd aan het project. + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + In deze modus zal OmegaT een TMX voor het gehele project maken, alleen gebaseerd op de bronbestanden. U specificeert dat het TMX/bestand moet worden gemaakt met + + --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + Het argument pseudotranslatetype specificeert, of de doelsegmenten gelijk moeten zijn aan de bron of leeg moeten worden gelaten. + + + + --mode=console-align + + In deze modus zal OmegaT het bestand met de Java-eigenschappen die zijn gevonden in de map /source/ van het project vergelijken met de inhoud op de opgegeven locatie. De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map /omegat/ onder de naam align.tmx. + + Een aanvullende parameter, die de locatie van de doelgegevens specificeert, is in dit geval vereist: + + --alignDir={locatie van vertaalde bestanden} + + alignDir moet een vertaling bevatten in de doeltaal van het project. Als, bijvoorbeeld, het project EN->FR is, moet alignDir een bundle bevatten die eindigt op _fr. De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map omegat onder de naam align.tmx. + + + + + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} + + Als deze modus werd gebruikt, zal deze optie de bestanden specificeren die automatisch moeten worden verwerkt. Als de parameter niet is gespecificeerd, zullen alle bestanden worden verwerkt. Hier zijn een paar typische voorbeelden om uw keuze te beperken: + + + + .*\.html + + Alle HTML-bestanden zullen worden vertaald - merk op dat de punt in het gebruikelijke *.html moet worden vooraf gegaan door een backslash (\.) zoals gespecificeerd door de regels voor reguliere uitdrukkingen + + + + test\.html + + Alleen het bestand test.html aan het begin van de map source zal worden vertaald. Indien er andere bestanden, genaamd test.html, in andere mappen staan, worden die genegeerd. + + + + dir-10\\test\.html + + Alleen het bestand test.html in de map dir-10 zal worden verwerkt. Merk opnieuw op dat ook de backslash moet worden voorafgegaan door een backslash. + + + + +
+ +
+ optie Quiet + + Een extra parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --quiet.In de modus quiet, wordt er minder informatie gelogd op het scherm. De berichten die u normaal gesproken zou vinden in de statusbalk worden niet weergegeven. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Optie Tags valideren + + Een andere parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --tag-validation=[abort|warn]. Als deze parameter wordt toegevoegd, wordt het valideren van tags toegepast voorafgaande aan vertalen/uitlijnen. Als de waarde abort is dan worden bij tagfouten de fouten afgedrukt en het programma stopt. Als de waarde warn is dan worden fouten afgedrukt maar OmegaT gaat door. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --tag-validation=abort +
+
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> bouwen vanuit de bron<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>OmegaT bouwen vanuit de bron</secondary> + </indexterm> + + Onthoud dat u ook het programma ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) nodig hebt om uw eigen versie van OmegaT te bouwen. Pak het bestand OmegaT_2.5.x_Source.zip uit en geef de map OmegaT_2.5.x_Source op of voer de map ./omegat/ in voor de checkout-code van SVN. Controleer of een bestand build.xml in die map aanwezig is. Typ dan op de opdrachtregel: + + $ ant jar release + + Dit zal een volledige distributie van OmegaT maken in de map ./dist/, waarin u alle benodigde bestanden zult vinden om OmegaT uit te voeren. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/nl/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..d712366 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,111 @@ + + + + Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten! + +
+ Stel een nieuw project in<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Maak / open nieuw</secondary> + </indexterm> + + Opmerking: Op een Apple Mac, gebruik de toets Cmd of Apple in plaats van de toets Ctrl + + Maak eerst een project dat al uw bestanden zal bevatten, zoals uw bronbestanden, vertaalgeheugens, woordenlijsten en uiteindelijk uw vertaalde bestand, om te beginnen met het gebruiken van OmegaT. Selecteer, in het menu Project, Nieuw... + menu Project Nieuw... + typ een naam voor uw project. Onthoud waar u het project maakte, omdat u er later naar terug moet keren. + + Nadat u het project een naam hebt gegeven, zal het dialoogvenster Nieuw project maken openen. Selecteer, aan het begin van dat dialoogvenster, uw taal voor de bronbestanden en de taal waarin uw vertaalde bestand moet zijn, en klik op OK om door te gaan. + + Indien u geïnteresseerd bent in andere instellingen van dit dialoogvenster, kunt u er op elk moment naar terugkeren door te drukken op Ctrl+E. + + Vervolgens opent het dialoogvenster Projectbestanden. Klik op de knop Bronbestanden importeren... om uw bronbestand te selecteren. OmegaT zal dan het geselecteerde bestand kopiëren naar de submap /source/ van uw nieuw gemaakte project. Nadat het bronbestand is geladen in het venster Bewerken kunt u het dialoogvenster Projectbestanden sluiten. +
+ +
+ Vertaal het bestand + + OmegaT zal één segment per keer presenteren om door u te worden vertaald. Nadat u elk segment hebt vertaald, druk op Ctrl+U om naar het volgende niet-vertaalde segment te gaan. Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke opmaak, druk op Ctrl+D om het vertaalde document te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. Gebruik, gedurende het vertalen, de menu's Bewerken en Ga naar om verschillende handige functies uit te voeren. +
+ +
+ Valideren van uw tags + + Als uw bronbestand een opgemaakt bestand is, bijv. Microsoft Word, LibreOffice Writer of HTML, zal OmegaT de opmaak converteren naar tags die de tekst die u vertaalt omsluiten. Documenten hebben ook vaak tags die niets te maken hebben met opmaak, maar die ook belangrijk zijn. In het bronbestand (en in het vertaalde bestand), zou een bronzin eruit kunnen zien als + + + + + + + + + + + + OmegaT zal deze zin echter op de volgende manier presenteren: + + + + + + + + + + + + De tags in OmegaT zijn grijs, zodat zij eenvoudig te herkennen zijn. Zij zijn niet beveiligd, zodat u ze kunt verwijderen, ze handmatig kunt invoeren of ze kunt verplaatsen in de doelzin. Indien u echter fouten maakte bij het typen van de tags voor de opmaak, kan het zijn dat uw vertaalde bestand niet wil openen. Druk daarom op Ctrl+T vóórdat uw uw vertaalde document genereert, om te valideren dat uw tags juist zijn. +
+ +
+ Genereren van het vertaalde bestand + + Als u zich er eenmaal van overtuigd hebt dat er geen tagfouten meer in uw vertaling staan, druk dan op Ctrl+D om het doelbestand te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. +
+ +
+ Enkele andere dingen om te onthouden + + + + Indien een bestand niet wordt geladen in het venster Bewerken, dan zou het kunnen zijn dat uw bronbestand in een indeling is die niet werkt in OmegaT. Zie hoofdstuk 7: Bestandsfilters in de Gebruikershandleiding voor een lijst van bestandsindelingen die OmegaT kan afhandelen. + + + + + + U kunt een nieuw project maken voor elke nieuwe taak en u kunt verschillende bronbestanden tegelijkertijd aan een project toevoegen. + + + + + + Open het dialoogvenster Projecteigenschappen door te drukken op Ctrl+E om uzelf te herinneren aan de initiële instellingen van het project. Open het dialoogvenster Projectbestanden door te drukken op Ctrl+L om een lijst van bestanden in het project te zien. + + + + + + Aan het einde van uw vertaling exporteert OmegaT drie vertaalgeheugens, genaamd "level1", "level2" en "omegat" naar uw projectmap. De geheugens "level1" en "level2" kunnen worden gedeeld met gebruikers van andere vertaalprogramma's. Het geheugen genaamd "omegat" kan worden gebruikt in OmegaT zelf, in toekomstige projecten die u maakt. Als u bestanden van vertaalgeheugens plaats in de submap /tm/ van uw projectmap, zal OmegaT automatisch daarin zoeken naar overeenkomstige segmenten, genaamd "fuzzy overeenkomsten". + + + + + + U kunt een woordenlijst maken door te drukken op Ctrl+Shift+G, of bestaande woordenlijsten kopiëren naar de submap /glossary/ van uw projectmap en OmegaT zal automatisch daarin woorden opzoeken. + + + + + + Het is vaak handig om te zoeken naar woorden en frasen in de brontekst en in uw vertaling, dus druk op elk moment op Ctrl+F voor het dialoogvenster "Tekst zoeken". + + + + + + Voor een meer uitgebreide introductie, bekijk OmegaT for Beginners op de OmegaT website. Als u ondersteuning nodig hebt met enig aspect van OmegaT, neem dan vrijblijvend deel aan de OmegaT gebruikersgroep. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/MachineTranslation.xml b/OmegaT/doc_src/nl/MachineTranslation.xml new file mode 100644 index 0000000..210dbf0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/MachineTranslation.xml @@ -0,0 +1,125 @@ + + + + Machinevertaling<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> + </indexterm> + +
+ Introductie<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>introductie</secondary> + </indexterm> + + Tegengesteld aan de door de gebruiker gegenereerde vertaalgeheugens (zoals in het geval van OmegaT) gebruiken programma's voor machinevertaling (MT) op regels gebaseerde linguïstische programma's om een vertaling van de bron te maken zonder dat een vertaalgeheugen nodig is. Statistische leertechnieken, gebaseerd op bron- en doelteksten, worden gebruikt om een vertaalmodel te bouwen. Services voor machinevertalingen hebben goed en steeds betere resultaten behaald in research evaluaties. + + Ga naar Opties > Machinevertaling... en activeer de gewenste service om een van de services voor machinevertaling te activeren. Onthoud dat zij allemaal op het web gebaseerd zijn: u zult online moeten zijn als u ze wilt gebruiken. +
+ +
+ Google Translate<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Google Translate</secondary> + </indexterm> + + Google Translate is een service waarvoor betaald moet worden en die wordt aangeboden door Google, voor het vertalen van zinnen, websites en complete teksten tussen een nof steeds groeiend aantal talen. Op het moment van schrijven bevat de lijst meer dan 50 talen, van Albanees tot Jiddisch, inclusief natuurlijk alle grote talen. De huidige versie van de service is, op het moment van schrijven, gebaseerd op het gebruiken ervan, met een prijs van 20 USD per miljoen tekens. + + Belangrijk: Google Translate API v2 vereist rekeninggegevens voor alle accounts vóórdat u de service kunt gebruiken (zie Pricing and Terms of Service voor meer informatie). U gebruikt uw eigen private unieke sleutel, die door Google aan u is verzonden toen u zich registreerde bij de service, om uzelf te identificeren als een geldige gebruiker voor de services van Google. Bekijk hoofdstuk Installeren en uitvoeren van OmegaT, gedeelte OmegaT starten vanaf de opdrachtregel, voor details om deze sleutel aan de omgeving van OmegaT toe te voegen. + + De kwaliteit van de vertaling is aan de ene kant afhankelijk van het reservoir aan teksten in de doeltaal en de beschikbaarheid van hun meertalige versies, aan de andere kant ook van de kwaliteit van de gebouwde modellen. Het is haast wel zeker dat, hoewel de kwaliteit in sommige gevallen onvoldoende kan zijn, het uiteindelijk mettertijd beter zal worden en niet slechter. +
+ +
+ <application>OmegaT</application>-gebruikers en Google Translate + + De gebruiker van OmegaT is niet gedwongen om Google Translate te gebruiken. Indien het wordt gebruikt zal de beslissing van de gebruiker om de vertaling te accepteren, noch de uiteindelijke vertaling beschikbaar worden gemaakt voor Google. Het volgende venster geeft een voorbeeld weer van a) de Engelse bron b) Spaanse en c) Sloveense vertaling in Google Translate. + +
+ Google Translate - voorbeeld + + + + + + + + + + +
+ + De Spaanse vertaling is beter dan de Sloveense. Merk op dat interesar en navegar in het Spaans correct zijn vertaald als respectievelijk de werkwoorden interest en sail. In de Sloveense versie worden beide woorden vertaald als zelfstandige naamwoorden. Het is eigenlijk zeer waarschijnlijk dat de Spaanse vertaling, ten minste gedeeltelijk, is gebaseerd op de actuele vertaling van het boek. + + Vanaf het moment dat de service is geactiveerd zal er een suggestie voor de vertaling verschijnen in het venster Machinevertaling voor elk nieuw bronsegment dat wordt geopend. Indien u de suggestie acceptabel vindt, druk op + Sneltoetsen Ctrl+M - Machinevertaling + Ctrl M om het doelgedeelte van het geopende segment te vervangen. In het segment hierboven, bijvoorbeeld, zou Ctrl M de Spaanse versie overschrijven met de Sloveense suggestie. + + Indien u niet wilt dat OmegaT uw bronsegmenten verstuurt naar Google om te worden vertaald, verwijdert u het vinkje vóór het menuitem Google Translate in Opties. + + Onthoud dat er niets anders dan het bronsegment wordt verzonden naar de service van de machinevertaling. De online versie van Google Translate maakt het de gebruiker mogelijk om de suggestie te corrigeren en het gecorrigeerde segment in te sturen. Deze mogelijkheid is echter niet geïmplementeerd in OmegaT. +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar is een programma voor machinevertaling voor een Russisch - Wit-Russisch taalpaar. +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium is een gratis/open-bron platform voor machinevertaling, initieel gericht op gerelateerde taalparen, zoals CA, ES, GA, PT, OC en FR maar recent uitgebreid om ook minder gangbare taalparen (zoals Engels-Catalaans) te behandelen. Controleer op de website voor de laatste lijst van geïmplementeerde taalparen. + + Het platform levert + + + + een taal-onafhankelijk programma voor machinevertaling + + + + om de linguïstische gegevens te beheren die nodig zijn om een systeem voor machinevertaling te bouwen voor een bepaald taalpaar en + + + + + + linguïstische gegevens voor een groeiend aantal taalparen + + + + Apertium gebruikt een oppervlakkig overdrachtprogramma voor machinevertaling die de invoer in gedeelten verwerkt, zoals in een lopende band: opmaak verwijderen, morfologische analyses, doorverwijzen van spraakgedeelten, oppervlakkige structurele overdracht, lexicografische overdracht, morfologische generatie, en opnieuw opmaken. + + Het is mogelijk om Apertium te gebruiken om systemen voor machinevertalingen te bouwen voor een variëteit aan taalparen; voor dat doel gebruikt Apertium eenvoudige op XML gebaseerde standaard formaten om de benodigde linguïstische gegevens te coderen (ofwel met de hand of door het converteren van bestaande gegevens), die zijn gecompileerd met behulp van de verschafte programma's in de formaten voor hoge snelheid zoals die gebruikt worden door het programma. +
+ +
+ Machinevertaling - probleemoplossing<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Probleemoplossing</secondary> + </indexterm> + + Indien er niets verschijnt in het venster Machinevertaling, controleer dan het volgende: + + + + Bent u online? U moet online zijn om een programma voor machinevertaling te kunnen gebruiken. + + + + + + Wat is het taalpaar dat u nodig hebt? Controleer of de geselecteerde service het aanbiedt. + + + + Google Translate werkt niet: controleer Opties > Machinevertaling: de service Google Translate is gelabeld Google Translate V2. De oudere versie van de service, gelabeld "Google Translate" en beschikbaar in verouderde versies van OmegaT, is vervallen en werkt niet meer. + + + + "Google Translate gaf HTTP antwoordcode: 403 terug ...": controleer of de sleutel van 38 tekens, ingevoerd in het bestand pinfo.list, juist is. Controleer of de service Translate API geactiveerd is. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Menu.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Menu.xml new file mode 100644 index 0000000..fb79fc7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Menu.xml @@ -0,0 +1,1235 @@ + + + + Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Hoofdmenu</primary> + </indexterm>Hoofdmenu + + + Sneltoetsen Hoofdmenu + + + Alle functionaliteiten van OmegaT zijn beschikbaar via de menubalk boven het venster Bewerken. De meeste functies zijn ook beschikbaar via sneltoetsen voor het toetsenbord. Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als hoofdletters. Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl- of Control-toets. Mac-gebruikers moeten in plaats daarvan de cmd-toets gebruiken. De "Cmd"-toets heeft ofwel een label "command" of een Apple-merkteken op toetsenborden van Apple. + + U kunt bestaande sneltoetsen aanpassen of nieuwe, naar uw behoeften, toevoegen. Zie Appendix - Sneltoetsen aanpassen + + + Hoofdmenu + + + + + Project + + Bewerken + + Ga naar + + Weergave + + Extra + + Opties + + Help + + + +
+ + + +
+ Bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Hoofdmenu</primary> <secondary>Bewerken</secondary> + </indexterm> + + Opmerking: Items die in de meeste toepassingen aanwezig zijn (kopiëren/knippen/plakken) worden in dit menu niet weergegeven maar zijn beschikbaar met de sneltoetsen van uw systeem. Bijvoorbeeld: + + + Sneltoetsen kopiëren/knippen/plakken + + + + + + + + + Kopiëren + + + Ctrl + + C + + + Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord. + + + + Knippen + + + Ctrl + + X + + + Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord en verwijdert de geselecteerde tekst. + + + + Plakken + + + Ctrl + + V + + + Plakt de tekst van het klembord op de cursorpositie. + + + +
+ + Het menu Bewerken zelf bevat de volgende sneltoetsen: + + + menu Bewerken + + + + + + + + + Laatste actie ongedaan maken + + + Ctrl + + Z + + + Herstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd uitgevoerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is gevalideerd. + + + + Laatste actie opnieuw + + + Ctrl + + Y + + + Herstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd geannuleerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is gevalideerd. + + + + Vervangen door overeenkomst + + + Ctrl + + R + + + Vervangt het gehele doelsegment door de huidige geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst is standaard geselecteerd) + + + + Overeenkomst invoegen + + + Ctrl + + I + + + Voegt de huidige geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie. Indien een gedeelte van het doelsegment is geselecteerd, overschrijft deze functie het geselecteerde gedeelte. + + + + Vervangen door machinevertaling + + + Ctrl + + M + + + Vervangt het doelsegment door de vertaling die wordt verschaft door de service van de machinevertaling. Geen actie wordt ondernomen indien er geen service voor machinevertaling is geactiveerd (zie Menu > Opties hieronder). + + + + Vervangen door bron + + + Shift + + Ctrl + + R + + + Vervangt het huidige doelsegment door de brontekst. + + + + Bron invoegen + + + Shift + + Ctrl + + I + + + Voegt de brontekst in op de cursorpositie. + + + + Brontags invoegen + + + Shift + + Ctrl + + T + + + + Tags Brontags invoegen + Voegt de brontags in op de cursorpositie. Alle tags in de brontekst zullen worden ingevoegd in het huidige segment, ongeacht of ze daar al staan of niet. Tekst, omsloten door tags, wordt vervangen door spaties: <f0><f1>Dit is tekst</f0></f1> dus zal worden gekopieerd als <f0><f1>één_spatie</f0></f1> + + + + Selectie exporteren + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. Indien geen tekst is geselecteerd, wordt het huidige bronsegment naar dit bestand geschreven. Wanneer de gebruiker OmegaT afsluit, wordt dit bestand niet geleegd, om consistent te zijn aan het gebruikelijke gedrag van het klembord. De geëxporteerde inhoud wordt gekopieerd naar het bestand selection.txt dat is geplaatst in de voorkeursmap van de gebruiker (zie ). + + + + Item voor woordenlijst maken + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Laat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst. + + + + Zoeken in project... + + + Ctrl + + F + + + Opent een nieuw venster Zoeken. + + + + Schakel Hoofd-/kleine letters naar... + + Shift F3 (zie tekst) + + Wijzigt hoofd-/kleine letters van de geaccentueerde tekst in het doelsegment naar de geselecteerde optie (Kleine letters, Hoofdletters of Alle woorden hoofdletters). Gebruik Shift+F3 + Sneltoetsen Shift+F3 - Selectie Hoofd-/kleine letters + om tussen de drie keuzes te schakelen. Indien geen tekst is geselecteerd, selecteert OmegaT het woord dat de letter bevat direct rechts naast de cursor. + + + + Overeenkomst #N selecteren + + + Ctrl + + #N + + + (#N is een getal van 1 tot en met 5) - Selecteert de Ne overeenkomst die is weergegeven in het venster Overeenkomsten om het segment te vervangen of het daar in te voegen. De beschrijft de codering van de kleuren in detail. + + + + Als standaard vertaling gebruiken + + + + Indien er meerdere alternatieve vertalingen beschikbaar zijn voor het actieve segment, kunt u het geselecteerde alternatief als de standaard vertaling instellen. Het item zal grijs worden als er slechts één vertaling beschikbaar is. + + + + Alternatieve vertaling maken + + + + Het ene en hetzelfde segment kan, afhankelijk van de context, verschillende vertalingen vereisen. Selecteer dit menuitem als de huidige vertaling niet van toepassing is en voer de alternatieve vertaling in. + + + +
+
+ + + + + + + + + + +
+ +
+ Toetsenbord sneltoetsen<indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> + </indexterm> + + De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in het hoofdvenster. Als een ander venster op de voorgrond staat, klik dan op het hoofdvenster om het weer op de voorgrond te plaatsen of druk op Esc om dat venster te sluiten. + + Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als hoofdletters. + + Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl / Control-toets. Mac-gebrukers zouden in plaats daarvan de cmd+toets moeten gebruiken. Op toetsenborden van Apple heeft de cmd-toets een label "command" of een Apple-merkteken er op. + + + + Projectbeheer + + + + + + Bewerken + + + + + + Verplaatsen + + + + + + Verwijzingsvensters + + + + + + Andere + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Project</secondary> + </indexterm>Projectbeheer<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Sneltoetsen voor projectbeheer</secondary> + </indexterm> + + + Sneltoetsen voor projectbeheer + + + + + + + + + Project openen + + + Ctrl + + O + + + Geeft een dialoogvenster weer om een reeds bestaand project te zoeken. + + + + Opslaan + + + Ctrl + + S + + + Slaat het huidige werk op in het interne vertaalgeheugen (bestand project_save.tmx dat staat in de map omegat van het project). + + + + Project sluiten + + + Shift + + Ctrl + + W + + + Sluit het huidige project. + + + + Vertaalde documenten maken + + + Ctrl + + D + + + Maakt de vertaalde documenten in de map Target van het project en maakt de bestanden voor het vertaalgeheugen (level1, level2 en omegat tmx-bestanden) in de hoofdmap van het project. + + + + Projecteigenschappen + + + Ctrl + + E + + + Geeft de instellingen voor het project weer om die aan te passen, indien gewenst. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Bewerken</secondary> + </indexterm>Bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Ga naar</secondary> + </indexterm> + + + Sneltoetsen Bewerken + + + + + + + + + Laatste actie ongedaan maken + + + Ctrl + + Z + + + Maakt de laatste actie in het huidige doelsegment ongedaan + + + + Laatste actie opnieuw + + + Ctrl + + Y + + + Voert opnieuw de laatste bewerking uit die zojuist in het huidige doelsegment ongedaan werd gemaakt + + + + Overeenkomst #N selecteren + + + Ctrl + + #N + + + #N is een getal van 1 tot en met 5. De sneltoets selecteert de Ne overeenkomst die wordt weergegeven in het venster Overeenkomsten (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) + + + + Vervangen door overeenkomst + + + Ctrl + + R + + + Vervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) + + + + Overeenkomst invoegen + + + Ctrl + + I + + + Voegt de geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) + + + + Vervangen door bron + + + Ctrl + + Shift+R + + + Vervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de inhoud van de brontekst + + + + Bron invoegen + + + Ctrl + + Shift+I + + + Voegt de inhoud van de brontekst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment + + + + Brontags invoegen + + + Ctrl + + Shift+T + + + Voegt de brontags in op de cursorpositie in het huidige doelsegment. + + + + Zoeken in project + + + Ctrl + + F + + + Geeft een dialoogvenster weer waarmee zoekacties kunnen worden uitgevoerd binnen het project + + + + Vervangen door machinevertaling + + + Ctrl + + M + + + Vervangt het doelsegment door de machinevertaling van de bron. Geen actie indien machinevertaling is gedeactiveerd (zie Menu > Opties > Machinevertaling). + + + + Selectie exporteren + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. + + + + Item voor woordenlijst maken + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Laat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Ga naar</secondary> + </indexterm>Verplaatsen + + + Sneltoetsen Verplaatsen + + + + + + + + + Volgende niet-vertaalde segment + + + Ctrl + + U + + + Verplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment dat nog niet geregistreerd is in het vertaalgeheugen van het project + + + + Volgende segment + + Ctrl N , Enter of Return + + Verplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment + + + + Vorige segment + + + Ctrl + + P + + + Verplaatst het bewerkingsveld naar het vorige segment + + + + Segmentnummer... + + + Ctrl + + J + + + Verplaatst naar het ingevoerde segmentnummer + + + + Terug in geschiedenis... + + + Ctrl + + Shift+P + + + Verplaats één segment terug in de geschiedenis. + + + + Verder in geschiedenis... + + + Ctrl + + Shift+N + + + Verplaatst één segment naar voren in de geschiedenis. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Andere</secondary> + </indexterm>Andere + + + Diverse sneltoetsen + + + + + + + + + Lijst projectbestanden + + + Ctrl + + L + + + Geeft de lijst met projectbestanden weer + + + + Tags valideren + + + Ctrl + + T + + + Opent het venster Tags valideren. + + + + Selectie exporteren + + + Shift + + Ctrl+C + + + Exporteert de huidige selectie of de huidige bron, als er geen tekst is geselecteerd. De tekst wordt geëxporteerd naar een bestand met platte tekst. + + + + Zoeken in project + + + Ctrl + + F + + + Opent een nieuw venster Zoeken. + + + + Helpbestanden + + F1 + + Geeft de OmegaT helpbestanden weer in een afzonderlijk venster + + + +
+
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Miscelanea.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Miscelanea.xml new file mode 100644 index 0000000..6c92dcf --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Miscelanea.xml @@ -0,0 +1,212 @@ + + + + Diverse onderwerpen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT modus console</primary> <seealso>diversen</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> modus Console<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>OmegaT modus console</secondary> + </indexterm> + + + Alleen van belang voor gevorderde gebruikers! + + + Het doel van de modus console (d.i. de opdrachtregel) is om het gebruiken van OmegaT als vertaalprogramma in een scriptomgeving mogelijk te maken. Indien gestart in de modus console, wordt geen GUI geladen (het zal daarom op elke console werken) en het opgegeven project wordt automatisch vertaald. Een voorbeeld zou een softwareproject zijn, waarvan de GUI is gelocaliseerd in een aantal talen. Door gebruik te maken van de modus console kan men het maken van een gelocaliseerde interface deel van het bouwproces laten zijn. + +
+ Vooraf vereist + + Een geldig project in OmegaT moet aanwezig zijn om OmegaT uit te kunnen voeren. De locatie maakt niet uit omdat het bij de start toch al moet worden ingevuld in de opdrachtregel. + + Indien u geen standaard instellingen wilt gebruiken, moeten de configuratiebestanden (filters.conf en segmentation.conf) aanwezig zijn. Dat kan op twee manieren worden bereikt: + + + + Voer OmegaT normaal uit (met de GUI) en maak de instellingen. Indien u OmegaT in console-modus start, zal het de instellingen gebruiken die u hebt geconfigureerd. + + + + Indien u OmegaT niet normaal kunt uitvoeren (geen grafische omgeving beschikbaar): kopieer de instellingen vanaf een andere installatie van OmegaT op een andere machine naar een bepaalde map. De locatie maakt niet uit, omdat u die toch in kunt vullen in de opdrachtregel bij het starten (zie hieronder). De relevante bestanden zijn filters.conf en segmentation.conf en kunnen worden gevonden in de startmap van de gebruiker (Bijv. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT onder Windows, %user%/.omegat/ onder Linux) + + +
+ +
+ OmegaT opstarten in modus console + + Enkele extra parameters moeten bij het starten worden opgegeven om OmegaT in modus console te starten. De meest belangrijke is <project-dir>, en optioneel --config-dir=<config-dir>. Voorbeeld: + + $>java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project \ + + --config-dir=/pad/naar/config-bestanden/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} + + Uitleg: + + + + <project-dir> vertelt OmegaT waar het project kan worden gevonden dat moet worden vertaald. Indien opgegeven start OmegaT in de modus console en zal het opgegeven project gaan vertalen. + + + + + + --config-dir=<config-dir> maakt het mogelijk OmegaT te instrueren in welke map de configuratiebestanden zijn opgeslagen. Indien niet opgegeven gaat OmegaT terug naar de standaard waarden (de map OmegaT onder de startmap van de gebruiker, of indien niet beschikbaar: de huidige werkmap). + + + + + + --mode=console-translate OmegaT start in de modus console en vertaalt het opgegeven project + + + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} De bestanden die moeten worden vertaald kunnen op deze manier worden gespecificeerd. Hier is een voorbeeld van de reguliere uitdrukking: test\.html + + +
+ +
+ optie Quiet + + Een extra parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --quiet.In de modus quiet, wordt er minder informatie gelogd op het scherm. De berichten die u normaal gesproken zou vinden in de statusbalk worden niet weergegeven. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Optie Tags valideren + + Een andere parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --tag-validation=[abort|warn]. Als deze parameter wordt toegevoegd, wordt het valideren van tags toegepast voorafgaande aan vertalen/uitlijnen. Als de waarde abort is dan worden bij tagfouten de fouten afgedrukt en het programma stopt. Als de waarde warn is dan worden fouten afgedrukt maar OmegaT gaat door. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --tag-validation=abort +
+
+ +
+ Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen</secondary> <seealso>diversen</seealso> + </indexterm> + + OmegaT kan Java .properties vergelijken in modus console. Indien u de Properties-bestanden voor bron en doel voor één en dezelfde inhoud in uw taalpaar hebt, zal deze procedure een overeenkomend tmx-bestand maken voor deze inhoud. Gebruik: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/ + + alignDir moet een vertaling bevatten in de doeltaal van het project. (bijvoorbeeld: als het project EN->FR is, moet alignDir een bundle bevatten die eindigt op _fr). De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map omegat onder de naam align.tmx. +
+ +
+ Lettertype-instellingen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>Lettertype-instellingen</secondary> + </indexterm> + + In dit dialoogvenster kan het lettertype worden gedefinieerd dat door OmegaT in de volgende vensters wordt gebruikt: + + + + OmegaT hoofdvenster (Bewerken, venster Overeenkomsten, venster Woordenlijst) + + + + + + venster Zoeken + + + + + + venster Tags valideren + + + + Het dialoogvenster kan worden aangeroepen door het item in het hoofdmenu + menu Opties Lettertype... + Opties Lettertype... . Het dialoogvenster bevat: + + + + Lettertype: keuzelijst om één van de beschikbare lettertypen op uw machine te selecteren + + + + + + Grootte: bewerken om de grootte van het lettertype te wijzigen + + + + + + Voorbeeldtekst: veld voor direct voorbeeld van het geselecteerde lettertype + + + + Opmerking: In sommige gevallen kan het behoorlijk wat tijd vergen voordat OmegaT de weergave heeft bijgewerkt nadat de lettertype-instelling werd gewijzigd. In het bijzonder wanneer een groot bestand met veel segmenten in de bewerker is geopend en/of trage hardware wordt gebruikt. Merk ook op dat sommige lettertypen zich beter lenen voor bepaalde taalparen dan andere. In het bijzonder, als u vertaalt tussen twee talen met verschillende alfabet/schrijfsystemen (zoals Russisch en Japans), selecteer een lettertype dat voor beide gebruikt kan worden. +
+ +
+ Gegevensverlies voorkomen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>Gegevensverlies voorkomen</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is een robuuste toepassing. U zou echter toch voorzorgen moeten nemen tegen gegevensverlies als u OmegaT gebruikt, net als met elke andere toepassing. Bij het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT al uw voortgang op in het vertaalgeheugen project_save.tmx in de submap /omegat van het project. + + OmegaT slaat ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een kopie van het vertaalgeheugen op in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is de maand, DD de dag van de maand, en UU en MM zijn de uren en minuten van wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen. + + Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, kunt u de volgende procedure gebruiken om het project te herstellen naar de meest recent opgeslagen status, in de meeste gevallen niet ouder dan ongeveer 10 minuten: + + + + sluit het project + + + + hernoem het huidige project_save.tmx-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk) + + + + selecteer de back-up van het vertaalgeheugen dat meest waarschijnlijk de gegevens bevat die u nodig hebt + + + + hernoem dat naar project_save.tmx + + + + open het project + + + + Voorkomen van verlies van belangrijke gegevens: + + + + Maak regelmatig kopieën van het bestand /omegat/project_save.tmx naar back-upmedia, zoals CD of DVD. + + + + Maak met regelmatige tussenpozen de vertaalde bestanden en controleer of dat vertaalde bestand de laatste versie van uw vertaling bevat, totdat u zich OmegaT eigen hebt gemaakt. + + + + Wees in het bijzonder voorzichtig met het maken van wijzigingen in de bestanden in /source terwijl u midden in een project zit. Als het bronbestand wordt gewijzigd nadat u de vertaling bent begonnen, kan het zijn dat OmegaT een segment dat u al vertaald had niet meer kan vinden. + + + + + + Gebruik om te beginnen deze Helpteksten. Als u tegen problemen aanloopt, post dan een bericht in de OmegaT-gebruikersgroep. Maak er geen probleem van om in uw eigen taal te posten. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/nl/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml b/OmegaT/doc_src/nl/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml new file mode 100644 index 0000000..3f933ac --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml @@ -0,0 +1,77 @@ + + + + + OmegaT - Gebruikershandleiding + + vs + Vito +Smolej + + + + + + Dit document is de officiële gebruikershandleiding voor OmegaT, het gratis Computer Aided Translation-programma. Het bevat ook instructies voor de installatie. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/PlainText.xml b/OmegaT/doc_src/nl/PlainText.xml new file mode 100644 index 0000000..6f5ff00 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/PlainText.xml @@ -0,0 +1,113 @@ + + + + Werken met platte tekst<indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Platte tekst-bestanden</secondary> + </indexterm> + +
+ Standaard codering<indexterm class="singular"> + <primary>Standaard codering</primary> <secondary>'platte tekst'-bestanden</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Standaard codering</secondary> + </indexterm> + + 'Platte-tekst'-bestanden - meestal met de extensie .txt - bevatten slechts tekstuele informatie en bieden geen helder gedefinieerde manier om de computer te vertellen welke taal zij bevatten. Het beste dat OmegaT in zo'n geval kan doen, is er van uitgaan dat de tekst is geschreven in de taal die de computer zelf gebruikt. Dit is geen probleem voor bestanden die zijn gecodeerd in Unicode met behulp van een 16-bit tekenset voor codering. Al de tekst echter werd gecodeerd in 8-bit, kan men worden geconfronteerd met de volgende vervelende situatie: in plaats van de tekst weer te geven voor Japanse tekens... + + + + + + + + + + + + ...zal het systeem het bijvoorbeeld als volgt weergeven: + + + + + + + + + + + + De computer waarop OmegaT wordt uitgevoerd heeft Russisch als de standaard taal en dus worden de tekens in het Cyrillisch alfabet weergegeven en niet in Kanji. +
+ +
+ De <application>OmegaT</application>-oplossing<indexterm class="singular"> + <primary>Standaard codering</primary> <secondary>OmegaT oplossing</secondary> + </indexterm> + + Er bestaan in principe drie manieren om dit op te lossen in OmegaT. Zij behelzen allemaal het gebruik van de bestandsfilters in het menu Opties. + + + + Wijzig de codering van uw bestanden naar Unicode + + + open uw bronbestand in een tekstverwerker die zijn codering juist interpreteert en sla het bestand op met de codering "UTF-8". Wijzig de bestandsextensie van .txt naar .utf8. OmegaT zal het bestand automatisch interpreteren als een UTF8-bestand. Dit is de beste algemene alternatief, het bespaart u problemen op de langere termijn. + + + + + + + Specificeer de codering voor uw 'platte tekst'-bestanden + + + - d.i. bestanden met de extensie .txt - : wijzig, in de sectie Tekstbestanden van het dialoogvenster Bestandsfilters, de Codering van bronbestand van <auto> naar de codering die overeenkomt met uw bron .txt-bestand, bijvoorbeeld .jp voor het bovenstaande voorbeeld. + + + + + + + Wijzig de extensies van uw 'platte tekst'-bestanden + + + bijvoorbeeld van .txt naar .jp voor Japanse platte teksten: voeg, in de sectie Tekstbestanden van het dialoogvenster Bestandsfilters, een nieuw Patroon voor bronbestanden toe (*.jp voor dit voorbeeld) en selecteer de toepasselijke parameters voor de bron- en doelcodering. + + + + + OmegaT heeft standaard het volgende lijstje beschikbaar om het voor u eenvoudiger te maken om sommige 'platte tekst'-bestanden te behandelen. + + + + .txt-bestanden worden automatisch (<auto>) door OmegaT geïnterpreteerd als zijnde gecodeerd in de standaard codering van de computer. + + + + + + .txt1-bestanden zijn bestanden in ISO-8859-1, geschikt voor de meeste West-Europese talen. + Standaard codering Westers + + + + + + + .txt2-bestanden zijn bestanden in ISO-8859-2, die de meeste Centraal- en Oost-Europese talen ondervangt) + Standaard codering Centraal- en Oost-Europees + + + + + + + .utf8 bestanden worden door OmegaT geïnterpreteerd als zijnde gecodeerd in UTF-8 (een codering die bijna alle talen in de wereld ondervangt). + Standaard codering Unicode + + + + + U kunt dat zelf controleren door het item Bestandsfilters te selecteren in het menu Opties. Als u bijvoorbeeld een Tsjechisch tekstbestand (zeer waarschijnlijk geschreven in de code ISO-8859-2) hebt, hoeft u alleen maar de extensie te wijzigen van .txt naar .txt2 en OmegaT zal de inhoud juist interpreteren. Indien u echter op zeker wilt spelen kunt u overwegen om dit soort bestanden te converteren naar Unicode, d.i. naar de bestandsindeling .utf8. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/ProjectProperties.xml b/OmegaT/doc_src/nl/ProjectProperties.xml new file mode 100644 index 0000000..aadb6d1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/ProjectProperties.xml @@ -0,0 +1,95 @@ + + + + Projecteigenschappen<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary><secondary>eigenschappen</secondary> + </indexterm> + + + +
+ dialoogvenster Eigenschappen + + Het dialoogvenster Ctrl E Project eigenschappen... wordt gebruikt om de projectmappen en talen te definiëren en aan te passen. + +
+ venster Projecteigenschappen + + + + + + + + + + +
+ + Het bevat: + + + + Een gebied om de bron- en doeltalen van het project met keuzelijsten in te stellen + + + + + + Een vlag voor de instellingen van de segmentatie + + + + + + Een gebied voor het instellen van de projectmappen + + + + Alle velden zijn te bewerken. U kunt de talen handmatig instellen of het menu met de keuzelijst gebruiken. Indien u namen voor mappen invoert die nog niet bestaan, zal OmegaT ze voor u maken. +
+ +
+ Projecteigenschappen aanpassen + + Onthoud dat wijzigen van de instellingen voor het project consequenties kan hebben, in het bijzonder als het project al is opgestart. + + + + Wijzigen van bron- en doeltalen: + Project Bron- en doeltalen + + + Onthoud goed dat het wijzigen van de talen er voor kan zorgen dat het de huidige gebruikte vertaalgeheugens onbruikbaar kan maken omdat hun taal niet meer overeenkomt met de nieuwe talen. + + + + Aanpassen van segmentatie: + Project Segmentatie aanpassen + + + De instellingen voor segmentatie hebben alleen betrekking op de manier waarop de bronbestanden door OmegaT worden afgehandeld. Zij passen niet de segmentatie van de reeds bestaande vertaalgeheugens aan. + + Wijzigingen aan de instellingen voor segmentatie kunnen er voor zorgen dat sommige reeds vertaalde segmenten opgedeeld of samengevoegd worden. Zij zullen dan effectief terugkeren naar de status "niet vertaald" omdat zij niet overeenkomen met de opgenomen segmenten in het projectgeheugen, zelfs als de originele vertaling daar nog steeds in staat. + + OmegaT kan oude vertaalgeheugens bijwerken die geen gebruik maakten van zin-segmentatie, maar niet andersom. Indien u gedurende de vertaling besluit om te schakelen van zin- naar alinea-vertaling, zal het interne vertaalgeheugen van het project niet worden gewijzigd. + + + + Wijzigen van de mappenstructuur: + Project Wijzigen van de mappenstructuur + + + Voor het geval u van plan bent de projectmappen aan te passen, onthoudt dan dat daarmee niet de bestanden uit oude mappen naar de nieuwe worden verplaatst. + + + + Aanpassen van projecteigenschappen tijdens de sessie + Project Aanpassen tijdens de sessie + + + Het is mogelijk om de projecteigenschappen gedurende een vertaalsessie aan te passen. De veiligste manier is echter om, totdat u wat meer ervaring hebt met OmegaT, alle instellingen als vast te beschouwen als de vertaling eenmaal is begonnen - tenzij u zich natuurlijk realiseert dat er een grote vergissing is gemaakt. Zie het gedeelte Gegevensverlies voorkomen voor manieren om uw werk te beveiligen. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Regexp.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Regexp.xml new file mode 100644 index 0000000..3a0af14 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Regexp.xml @@ -0,0 +1,565 @@ + + + + Reguliere uitdrukkingen<indexterm class="singular"> + <primary>Reguliere uitdrukkingen</primary> <seealso>segmentatie</seealso> <seealso>zoeken</seealso> + </indexterm> + + De reguliere uitdrukkingen (of afgekort regex) die worden gebruikt in zoekacties en segmentatieregels zijn die welke worden ondersteund door Java. Als u meer specifieke informatie nodig heeft raadpleeg dan documentatie voor Java Regex. Bekijk de aanvullende verwijzingen en voorbeelden hieronder. + + + Dit hoofdstuk is bedoeld voor gevorderde gebruikers, die hun eigen varianten van segmentatieregels moeten kunnen definiëren of meer complexe en krachtigere zoeksleutels moeten kunnen opdelen. + + + + Regex - Vlaggen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + (?i) + + Schakelt overeenkomen van hoofd-/kleine letters in (standaard is het patroon hoofdletter-gevoelig). + + + +
+ + + Regex - Teken + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + x + + Het teken x, met uitzondering van het volgende... + + + + \uhhhh + + Het teken met de hexadecimale waarde 0xhhhh + + + + \t + + Het Tab-teken ('\u0009') + + + + \n + + Het teken voor een nieuwe regel (line feed) ('\u000A') + + + + \r + + Het teken voor een carriage-return ('\u000D') + + + + \f + + Het teken voor form-feed ('\u000C') + + + + \a + + Het waarschuwingsteken (bel) ('\u0007') + + + + \e + + Het escape-teken ('\u001B') + + + + \cx + + Het besturingsteken dat overeenkomt met x + + + + \0n + + Het teken met de octale waarde 0n (0 <= n <= 7) + + + + \0nn + + Het teken met de octale waarde 0nn (0 <= n <= 7) + + + + \0mnn + + Het teken met de octale waarde (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) + + + + \xhh + + Het teken met de hexadecimale waarde 0xhh + + + +
+ + + Regex - Aanhalingen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + \ + + Niets, maar quote het volgende teken. Dit is vereist als u een van de metatekens !$()*+.<>?[\]^{|} zou willen invoeren om overeen te komen als hetzelfde teken. + + + + \\ + + Dit is bijvoorbeeld het teken voor een backslash + + + + \Q + + Niets, maar quote alle tekens tot \E + + + + \E + + Niets, maar beëindigt quoten dat werd gestart door \Q + + + +
+ + + Regex - Klassen voor Unicode-blokken en categorieën + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + \p{InGreek} + + Een teken in het Griekse blok (eenvoudig blok) + + + + \p{Lu} + + Een hoofdletter (eenvoudige categorie) + + + + \p{Sc} + + Een valutasymbool + + + + \P{InGreek} + + Elk teken met uitzondering van die in het Griekse blok (negatie) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + Elke letter met uitzondering van hoofdletters (subtractie) + + + +
+ + + Regex - Tekenklassen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + [abc] + + a, b, of c (eenvoudige klasse) + + + + [^abc] + + Elk teken met uitzondering van a, b, of c (negatie) + + + + [a-zA-Z] + + a tot en met z of A tot en met Z inclusief (bereik) + + + +
+ + + Regex - Voorgedefinieerde tekenklassen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + . + + Elk teken (met uitzondering van regeleinden) + + + + \d + + Een getal: [0-9] + + + + \D + + Geen getal: [^0-9] + + + + \s + + Een teken voor witruimte: [ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + Een teken niet zijnde witruimte: [^\s] + + + + \w + + Een woordteken: [a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + Een teken voor geen-woord: [^\w] + + + +
+ + + Regex - Overeenkomsten voor begrenzingen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + ^ + + Het begin van een regel + + + + $ + + Het einde van een regel + + + + \b + + Een woordgrens + + + + \B + + Grens voor geen-woord + + + +
+ + + Regex - Gulzige parameters + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + X? + + X, één maal of helemaal niet + + + + X* + + X, nul of meer keren + + + + X+ + + X, één of meer keren + + + +
+ + + Gulzige parameters zullen overeenkomen met zoveel als voor hen mogelijk is. Bijvoorbeeld: a+? zal overeenkomen met de aaa in aaabbb + + + + Regex - Weigerachtige (niet-gulzige) parameters + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + X?? + + X, één maal of helemaal niet + + + + X*? + + X, nul of meer keren + + + + X+? + + X, één of meer keren + + + +
+ + + Weigerachtige (niet-gulzige) parameters zullen overeenkomen met zo weinig als voor hen mogelijk is. a+? zal bijvoorbeeld overeen komen met de eerste a in aaabbb + + + + Regex - Logische operatoren + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + XY + + X gevolgd door Y + + + + X|Y + + Of X óf Y + + + + (XY) + + XY als een enkele groep + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Reguliere uitdrukkingen</primary> <secondary>programma's</secondary> + </indexterm>Regex-programma's en voorbeelden van gebruik<indexterm class="singular"> + <primary>Reguliere uitdrukkingen</primary> <secondary>voorbeelden van gebruik</secondary> + </indexterm> + + Er zijn een aantal interactieve programma's beschikbaar om reguliere uitdrukkingen te ontwikkelen en te testen. Zij volgen in het algemeen allemaal hetzelfde patroon (zie hieronder voor een voorbeeld van de Regular Expression Tester): de reguliere uitdrukking (bovenste item) analyseert de zoektekst (tekstvak in het midden), wat de hits oplevert, weergegeven in het tekstvak met het resultaat. + +
+ Regex Tester + + + + + + + + + + +
+ + Zie The Regex Coach voor Windows, Linux, Mac, FreeBSD versies van een zelfstandig programma. Dat is vrijwel identiek aan het bovenstaande voorbeeld. + + Een fijne collectie van handige gevallen van reguliere uitdrukkingen kan worden gevonden in OmegaT zelf (zie Opties > Segmentatie). De volgende lijst bevat uitdrukkingen die u misschien handig vindt bij het doorzoeken van het vertaalgeheugen: + + + Regex - Voorbeelden van reguliere uitdrukkingen in vertalingen + + + + + + + Reguliere uitdrukking + + Vindt het volgende: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + dubbele woorden + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + komma of een punt, gevolgd door spaties en weer een andere komma of punt + + + + \. \s+$ + + extra spaties na de punt aan het einde van de regel + + + + \s+a\s+[aeiou] + + Engels:  woorden, beginnend met een klinker, zouden moeten worden voorafgegaan door "an", niet "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + Engels: dezelfde controle als hierboven, maar met betrekking tot medeklinkers ("a", niet "an") + + + + \s\s+ + + meer dan één spatie + + + + \.[A-Z] + + Punt, gevolgd door een hoofdletter - mogelijk ontbreekt er een spatie tussen de punt en het begin van een nieuwe regel? + + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Searches.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Searches.xml new file mode 100644 index 0000000..0e1c23f --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Searches.xml @@ -0,0 +1,141 @@ + + + + Zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>Zoeken</primary> + </indexterm> + +
+ venster Zoeken + +
+ venster Tekst zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>venster Zoeken</primary> <secondary>voorbeeld</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + De bovenstaande zoekactie vindt alle doelsegmenten waarin twee of meer witruimten - \s\s+ - voorkomen. + + +
+ Zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>Sneltoetsen</primary> <secondary>Ctrl+F - Zoeken</secondary> + </indexterm> + + OmegaT verschaft een groot scala aan zoekfuncties. Open het venster Zoeken met Ctrl F en voer het woord of de frase waarnaar u wilt zoeken in het vak "Zoeken naar" in. Als alternatief: selecteer een woord of frase ergens in het bewerkingsveld en druk op Ctrl F . Het woord of de frase wordt automatisch ingevoegd in het vak "Zoeken naar". U kunt verschillende vensters Zoeken tegelijkertijd geopend hebben, maar sluit ze als u ze niet langer nodig hebt zodat zij uw bureaublad niet vol zetten. +
+ +
+ Zoeklocatie + + Zoekacties worden standaard uitgevoerd in zowel de bron- als de doelgedeelten van het project, maar u kunt uw zoekactie beperken tot de bron- of het de doeltekst. U kunt zoeken in + + + + alleen het project (standaardinstelling) + + + + + + zowel het project en in de vertaalgeheugens waarnaar wordt verwezen in /tm/ (kies Zoeken in TM's) + + + + + + één enkel bestand of een map die een aantal bestanden bevat (kies Bestanden zoeken) + + + + Bij het zoeken in bestanden (in tegenstelling tot in vertaalgeheugens) zal OmegaT zich beperken tot de bestanden in de indelingen van bronbestanden. Als consequentie daarvan zal OmegaT, hoewel het in staat is om tmx-bestanden te behandelen, die niet opnemen bij zoekacties met Zoeken in bestanden. Indien u + Zoeken gevorderde opties + Gevorderde opties inschakelt, kunt u de zoekactie combineren met de naam van de auteur van de vertaling en het tijdstip waarop de laatste wijziging is gemaakt. +
+
+ +
+ Jokertekens gebruiken<indexterm class="singular"> + <primary>Zoeken</primary> <secondary>Jokertekens gebruiken</secondary> + </indexterm> + + In zowel exact zoeken als zoeken naar sleutelwoorden kunnen de jokertekens '*' en '?' worden gebruikt. Zorg ervoor dat de optie reguliere uitdrukkingen niet is geselecteerd om jokertekens te gebruiken, omdat '*' en '?' een speciale betekenis hebben in reguliere uitdrukkingen. + + + + '*' komt overeen met nul of meer tekens, vanaf de huidige positie in een opgegeven woord tot het einde ervan. De zoekterm 'run*' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'run', 'runs' en 'running'. + + + + + + '?' komt overeen met exact één teken. 'run?' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'runs' en 'runn' in het woord 'running'. + + + + De overeenkomsten zullen in vet blauw worden weergegeven. +
+ +
+ Zoeken methodes<indexterm class="singular"> + <primary>Zoeken</primary> <secondary>methoden</secondary> + </indexterm> + + Selecteer de methode met behulp van de optieknoppen. U kunt kiezen uit twee methodes om te zoeken: + + + + Exact zoeken + + + Zoekt naar segmenten die de exacte tekenreeks bevatten die u heeft opgegeven. Exact zoeken zoekt naar een frase, d.i. als er meerdere woorden zijn ingevoerd, zullen zij slechts worden gevonden als zij in exact dezelfde volgorde voorkomen. Zoeken naar geopend bestand zal dus alle entiteiten van de tekenreeks geopend bestand vinden, maar niet bestand geopend of geopend invoerbestand. + + + + + Sleutelwoorden zoeken + + + Zoekt naar segmenten die alle sleutelwoorden bevatten die u heeft opgegeven, in willekeurige volgorde. Selecteer Sleutelwoorden zoeken om te zoeken naar een willekeurig aantal individuele woorden, in willekeurige volgorde. OmegaT zal een lijst weergeven waarin alle segmenten staan waarin alle gespecificeerde woorden voorkomen. Zoeken met sleutelwoord is hetzelfde als zoekacties "met alle woorden" in een internetzoekmachine zoals Google (logische EN). Zoeken met sleutelwoorden naar geopend bestand zal dus alle entiteiten van de tekenreeks open file vinden, en ook bestand geopend, geopend invoer bestand, bestand kan gevaarlijk zijn als geopend, etc.. + + + + + Voor elk van deze twee methoden kunt u de volgende drie opties kiezen: + + + + hoofdletter gevoelig: het zoeken zal worden uitgevoerd voor de exact opgegeven tekenreeks, d.i. met hoofdletters wordt rekening gehouden. + + + + reguliere uitdrukkingen: de tekenreeks zal worden behandeld als een reguliere uitdrukking. Een zoekactie met reguliere uitdrukkingen is een krachtig middel om te zoeken naar tekenreeksen. Het komt overeen met zoeken met jokertekens, maar is veel meer flexibel. De reguliere uitdrukkingen die worden gebruikt in zoekacties zijn die welke worden ondersteund door Java. Zie verder het hoofdstuk over Reguliere uitdrukkingen. + + + + zoeken in TM's: vertaalgeheugens in de map tm worden opgenomen in de zoekactie. + + +
+ +
+ Zoekresultaten weergeven + + Door op de knop Zoeken te drukken na het invoeren van een tekenreeks in het zoekveld zullen alle segmenten in het project, die de gezochte tekenreeks bevatten, worden weergegeven. Omdat OmegaT identieke segmenten behandelt als één entiteit wordt alleen het eerste unieke segment getoond. + + De segmenten worden weergegeven in de volgorde waarin zij in het project voorkomen. Vertaalde segmenten worden weergegeven met de originele tekst boven en de vertaalde tekst eronder, niet-vertaalde segmenten worden alleen als bron weergegeven. + + Klikken op een segment opent het in het venster Bewerken om het aan te kunnen passen. Daarna kunt u teruggaan naar het venster Zoeken en naar het volgende gevonden segment gaan, bijvoorbeeld om het te controleren en, indien nodig, de terminologie aan te passen. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Segmentation.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Segmentation.xml new file mode 100644 index 0000000..2831fc1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Segmentation.xml @@ -0,0 +1,171 @@ + + + + Bronsegmentatie + + Programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. OmegaT heeft 2 manieren om een tekst te segmenteren: alineasegmentatie en zinsegmentatie (waarnaar ook wel wordt verwezen als “op regels gebaseerde-segmentatie”). Selecteer + Projecteigenschappen + Projecteigenschappen... uit het hoofdmenu en selecteer het aanwezig keuzevak, of niet, om het type segmentatie te kiezen. Alinea-segmentatie heeft in bepaalde gevallen voordelen, zoals bij bijzonder creatieve of stilistische vertalingen waarin de vertaler de volgorde van gehele zinnen zou willen wijzigen; voor het merendeel van de projecten is echter zin- segmentatie de keuze die wordt geprefereerd, omdat het betere overeenkomsten oplevert vanuit eerdere vertalingen. Als zinsegmentatie is geselecteerd kunt u de regels instellen door + Project Opties + Opties Segmentatie... te selecteren uit het hoofdmenu. + + Betrouwbare segmentatieregels zijn al beschikbaar voor veel talen, dus is het onwaarschijnlijk dat het voor u nodig is om uw eigen segmentatieregels te schrijven. Aan de andere kant kan deze functionaliteit in speciale gevallen bijzonder handig zijn, waarbij u uw productiviteit kunt verhogen door de segmentatieregels af te stemmen op de tekst die vertaald moet worden. + + Waarschuwing: omdat de tekst afwijkend zal segmenteren nadat filteropties zijn gewijzigd, zult u misschien geheel opnieuw moeten beginnen met vertalen. Tegelijkertijd zullen de eerder gevalideerde segmenten in het vertaalgeheugen van het project worden omgezet naar wezen-segmenten. Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de wijzigingen effect hebben. + + OmegaT gebruikt de volgende reeks stappen: + + + + + Segmentatie segmentatie op niveau van de bron + Segmentatie op niveau van de structuur + + + OmegaT parst eerst de tekst voor segmentatie op niveau van de structuur. Gedurende dit proces wordt alleen de structuur van het brondocument gebruikt om segmenten te maken. + + Tekstbestanden kunnen bijvoorbeeld gesegmenteerd worden op regeleinden, lege regels of helemaal niet gesegmenteerd worden. Bestanden die opmaak bevatten (OpenOffice.org-documenten, HTML-documenten, etc.) worden gesegmenteerd op het blokniveau (alinea)tags. Vertaalbare object-attributen in XHTML of HTML-bestanden kunnen als afzonderlijke segmenten worden geëxtraheerd. + + + + + + Segmentatie segmentatie op niveau van zin + Segmentatie op niveau van de zin + + + Nadat het bronbestand in structurele eenheden is gesegmenteerd, zal OmegaT deze blokken verder segmenteren in zinnen. + + + + +
+ Segmentatieregels<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>regels</secondary> + </indexterm> + + Het proces van segmentering kan als volgt worden voorgesteld: de cursor verplaatst zich langs de tekst, één teken per keer. Voor elke cursorpositie wordt elke regel, bestaande uit een Voor- en Na -patroon, in de opgegeven volgorde toegepast en probeert of een van de Voor-patronen geldig is voor alle tekst die links van de cursor staat en het overeenkomende Na-patroon op de tekst rechts van de cursor. Als de regel overeenkomt gaat de cursor ofwel door zonder een einde voor het segment in te voegen (voor de uitzonderingsregel) of er wordt een nieuw einde voor het segment ingevoegd op de cursorpositie (voor de afbreekregels). + + De twee typen regels gedragen zich als volgt: + + + + + Segmentatie regels afbreekregel + Afbreekregel + + + Verdeelt de brontekst in segmenten. Voorbeeld: "Begrijpt u dat? Ik was er niet zeker van." zou moeten worden gescheiden in twee segmenten. Wat betekent dat er een afbreekregel zou moeten zijn voor "?", indien die wordt gevolgd door spaties en een woord met een hoofdletter. Selecteer het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren als een Afbreekregel. + + + + + + + + Segmentatie regels uitzonderingsregel + Uitzonderingsregel + + + specificeer welke gedeelten van de tekst NIET zouden moeten worden gescheiden. Niettegenstaande de punt zou "Mrs. Dalloway " niet moeten worden gesplitst in twee segmenten, dus zou een uitzonderingsregel gemaakt moeten worden voor Mrs (en voor Mr, voor Dr, voor prof etc), gevolgd door een punt. Selecteer NIET het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren als een Uitzonderingsregel. + + + + + De voorgedefinieerde afbreekregels zouden voldoende moeten zijn voor de meeste Europese talen en Japans. Gelet op de flexibiliteit kunt u overwegen om meer uitzonderingsregels te definiëren voor de taal waaruit u vertaald om u meer betekenisvolle en samenhangende segmenten te geven. +
+ +
+ Prioriteit van regels<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>prioriteit van regels</secondary> + </indexterm> + + Alle segmentatieregels die zijn ingesteld voor een overeenkomend taalpatroon zijn actief en worden toegepast in de opgegeven volgorde van prioriteit, dus regels voor een specifieke taal zouden hoger moeten staan dan de standaardregels. Regels voor Canadees Frans (FR-CA) zouden bijvoorbeeld hoger moeten staan dan de regels voor Frans (FR.*) en hoger dan de standaardregels (.*). Dus, bij het vertalen vanuit Canadees Frans worden de regels voor Canadees Frans - indien aanwezig - eerst worden toegepast, gevolgd door de regels voor Frans en tenslotte de standaard regels. +
+ +
+ Een nieuwe regel maken<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>een nieuwe regel maken</secondary> <seealso>reguliere uitdrukkingen</seealso> + </indexterm> + + Grote wijzigingen aan de segmentatieregels zouden in het algemeen moeten wordne vermeden, speciaal na het voltooien van een eerste gang, maar kleinere wijzigingen, zoals het toevoegen van een herkende afkorting, kan voordelen bieden. + + Klik eenvoudigweg op een verzameling van regels in de bovenste tabel om die te bewerken of uit te breiden. De regels voor die verzameling zullen in het onderste gedeelte van het venster verschijnen. + + Klik op Toevoegen in het bovenste gedeelte van het dialoogvenster, om een lege verzameling van regels te maken voor een nieuw taalpatroon. Een lege regel zal aan de onderzijde van de bovenste tabel verschijnen (u moet misschien naar beneden scrollen om die te zien). Wijzig de naam van de regelverzameling en het taalpatroon naar die van de betrokken taal en de code daarvan (zie voor een lijst van taalcodes). De syntaxis van het taalpatroon komt overeen met de syntaxis voor reguliere uitdrukkingen. Als uw regelverzameling een taal/land-paar betreft raden wij u aan om het naar boven te verplaatsen met de knop Naar boven. + + Voeg de patronen Voor en Na toe. Het wordt aangeraden om programma's te gebruiken die het mogelijk maken de effecten direct te zien om de syntaxis en de toepasbaarheid te controleren. Zie het hoofdstuk over Reguliere uitdrukkingen. Een goed startpunt zullen altijd de bestaande regels zijn. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>voorbeelden</secondary> + </indexterm>Een paar eenvoudige voorbeelden + + + + + + + + + + + + + + Bedoeling + + Vóór + + Na + + Opmerking + + + + + + Stel een segment in na een punt ('.') en vóór een spatie + + \. + + \s + + "\." betekent het teken "." "\s" betekent elk teken voor witruimte ((spatie, tab, nieuw pagina etc.) + + + + Niet segmenteren na Mr. + + Mr\. + + \s + + Dit is een uitzonderingsregel, dus het keuzevak voor de regel moet niet zijn geselecteerd + + + + Stel een segment in na "。" (Japanse punt) + + + + + + Let er op dat Na leeg is + + + + Niet segmenteren na M. Mr. Mrs. en Ms. + + Mr??s??\. + + \s + + Uitzonderingsregel - zie het gebruik van ? in reguliere uitdrukkingen + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/Spellchecker.xml b/OmegaT/doc_src/nl/Spellchecker.xml new file mode 100644 index 0000000..8757b8e --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/Spellchecker.xml @@ -0,0 +1,95 @@ + + + + Spellingscontrole<indexterm class="singular"> + <primary>Spellingscontrole</primary> + </indexterm> + + OmegaT heeft een ingebouwde spellingscontrole die is gebaseerd op de spellingscontrole die wordt gebruikt in OpenOffice.org, Firefox en Thunderbird. Als consequentie daarvan is het in staat om het grote aantal gratis woordenboeken voor spelling te gebruiken die beschikbaar is voor die toepassingen. + +
+ Installeren van woordenboeken voor spelling + + Voordat de functie Spellingscontrole kan worden gebruikt moet een geschikt woordenboek of woordenboeken (voor uw doeltaal) zijn geïnstalleerd. Volg deze procedure om woordenboeken te installeren: + + + + Maak, in uw bestandsbeheerder, een nieuwe map op een geschikte locatie waarin uw woordenboeken voor de spelling kunnen worden opgeslagen. + + + + + + Selecteer, in OmegaT, + menu Opties spellingscontrole... + Opties > Spellingscontrole, en klik dan op Kiezen naast het veld map Woordenboek-bestand. Navigeer naar en selecteer de map die u hebt gemaakt voor de woordenboeken. + + + + + + Plaats de bestanden voor de woordenboeken die u wilt gebruiken in deze map. Er bestaan in essentie twee manieren waarop u dit kunt doen. U kunt ofwel de bestanden handmatig kopiëren, d.i. van elders op uw systeem, met behulp van uw bestandsbeheerder; of u kunt de functie "Installeren" van OmegaT gebruiken om een lijst te verschaffen met beschikbare woordenboeken, waaruit kan worden gekozen. Onthoud dat de functie "Installeren" een internetverbinding nodig heeft. De geselecteerde talen zullen dan worden geïnstalleerd en verschijnen uiteindelijk in het venster Instellen spellingscontrole (dit kan even duren). + + + + Handmatig kopiëren van de bestanden is handig als u al geschikte bestanden voor de woordenboeken op uw systeem heeft staan, bijvoorbeeld als deel van uw installatie van OpenOffice.org of Thunderbird. De bestanden die u nodig heeft hebben de extensies .aff en .dic, en u hebt beide bestanden nodig om het betrokken woordenboek te kunnen laten werken. U kunt die bestandsextensies gebruiken om op uw computer te zoeken naar geschikte woordenboeken. In het geval hieronder is geen extra map gemaakt en was het kopiëren van bestanden niet nodig, omdat in plaats daarvan de map van het woordenboek van OpenOffice.org is gebruikt: + +
+ Opties voor spellingscontrole + + + + + + +
+ + Onthoud dat u in het geval hierboven de woordenboeken voor de spelling kunt verliezen als de installatie van OpenOffice.org van uw systeem wordt verwijderd. Maken van uw eigen map en het kopiëren van de bestanden kan wat extra werk betekenen, maar het is misschien de moeite waard. + + Meer recente woordenboeken voor de spelling van OpenOffice.org worden geleverd als "OpenOffice.org extensies", met de bestandsnaamextensie .oxt. Dit zijn echter ziparchieven: indien u het bestand hernoemt met de extensie .zip, kunt u de inhoud extraheren in een zip-programma, en u zult de .aff- en .dic-bestanden vinden die u nodig hebt, die u dan kunt plaatsen in de map die u ervoor hebt gemaakt. + + Onthoud alstublieft dat de toepassing achter de knop "Installeren" afhankelijk is van de lijst met woordenboeken op het internet. Indien die gedateerd is of de gewenste taal niet beschikbaar is zult u zelf moeten zoeken naar de toepasselijke woordenboeken. OpenOffice.org bevat waarschijnlijk de grootste collectie woordenboeken op de site OpenOffice.org Extensions. Nadat de extensie met het woordenboek is gedownload en geïnstalleerd, zullen de corresponderende aff en dic beschikbaar komen. Hetzelfde kan worden bereikt door een extensie voor spellingscontrole toe te voegen aan Firefox of Thunderbird; in dit geval zullen de bestanden van de spellingscontrole worden opgeslagen in uw profiel (Firefox of Thunderbird). + + Zorg er voor dat de taalcode van de doelbestanden correspondeert met de taalcode van het woordenboek: een FR-FR woordenboek zal niet werken met de instelling FR voor het doel. U zult de instelling naar FR-FR moeten wijzigen om de spellingscontrole het juiste woordenboek voor uw doel te laten herkennen. Zoek naar bestanden met de naam, verwijzend naar de gebruikte taal en die de extensies aff en dic. hebben. +
+ +
+ Woordenboeken voor spelling gebruiken + + Het is niet nodig om OmegaT te instrueren om een bepaald woordenboek voor de spellingscontrole te gebruiken; OmegaT zal het juiste taalwoordenboek gebruiken gebaseerd op de taalcodes van uw project. Controleer echter dat de taalcodes exact hetzelfde zijn: een FR-FR woordenboek zal bijvoorbeeld niet werken met de instelling FR voor het doel. Bewerk, indien nodig, de bestandsnamen van het woordenboek of wijzig de taalinstellingen van uw project. + + Selecteer Opties > Spellingscontrole en selecteer het keuzevak Automatische spellingscontrole (zie boven) om de spellingscontrole in te schakelen. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spellingscontrole</primary> <secondary>Spellingscontrole - afbeelding</secondary> + </indexterm>Spellingscontrole in actie + + + + + + + + + + +
+ + Klikken met rechts op een onderstreept woord (distriberen in de afbeelding hierboven) opent een menu met keuzelijst met suggesties voor de correctie (distribueren). U kunt de spellingscontrole instrueren om, alle keren dat het woord verkeerd gespeld voorkomt, alles te negeren of het aan het woordenboek toe te voegen. +
+ +
+ Hints<indexterm class="singular"> + <primary>Spellingscontrole</primary> <secondary>hints</secondary> + </indexterm> + + Als de spellingscontrole niet werkt, zorg er dan eerst voor dat het keuzevak "Automatische spellingscontrole" in het dialoogvenster van de spellingscontrole (Opties > Spellingscontrole...) is geslecteerd. + + Controleer de taalcode van uw doel met de beschikbare woordenboeken in het venster Instellen spellingscontrole. De spellingscontrole bepaalt de taal die het moet gebruiken uit de taalcode van het doel: als de taalcode voor het doel Braziliaans Portugees (PT_BR) is, moet de submap met woordenboeken de twee bestanden voor het woordenboek, genaamd pt_br.aff en pt_br.dic, bevatten. + + In het geval dat u al een groot gedeelte van de tekst heeft vertaald, maar zich dan realiseert dat de taalcode van het project niet overeenkomt met de taalcode van de spellingscontrole (u specificeerde pt_BR als de taal, maar er zijn geen pt_BR-woordenboeken) kunt u eenvoudigweg de twee corresponderende bestanden kopiëren en die hernoemen (bijvoorbeeld van pt_PT.arr en pt_PT.dic naar pt._BR.arr en pt_BR.dic). Natuurlijk is het veel verstandiger om een korte pauze te nemen en de juiste versies van de spellingscontrole te downloaden. + + Merk op dat Verwijderen de geselecteerde woordenboeken fysiek verwijdert. Als zij, zoals in het bovenstaande geval, deel uitmaken van OpenOffice.org zullen zij ook uit die toepassing verdwijnen. Indien u dat, om welke reden dan ook, zo nu en dan moet doen, kan het daarom verstandiger zijn om de betrokken bestanden te kopiëren naar een andere map, alleen gereserveerd voor gebruik door OmegaT. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/TranslationMemories.xml b/OmegaT/doc_src/nl/TranslationMemories.xml new file mode 100644 index 0000000..cd53201 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/TranslationMemories.xml @@ -0,0 +1,245 @@ + + + + Vertaalgeheugens<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> + </indexterm> + +
+ Vertaalgeheugens in OmegaT + +
+ mappen tmx - locatie en doel + + Projecten van OmegaT kunnen bestanden voor vertaalgeheugens bevatten - dit zijn bestanden met de extensie tmx - op vier verschillende plaatsen: + + + + + Vertaalgeheugens submap omegat projectbestanden + map omegat + + + De map omegat bevat project_save.tmx en mogelijk een aantal back-ups van TMX-bestanden. Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die in het geheugen zijn opgenomen sinds u het project startte. Dit bestand bestaat altijd in een project. De inhoud ervan zal altijd alfabetisch worden gesorteerd op het bronsegment. + + + + + + Vertaalgeheugens hoofdmap project + hoofdmap project + + + De hoofdmap van het project bevat 3 tmx-bestanden, project_naam-omegat.tmx, project_naam-level1.tmx en project_naam-level2.tmx (waarin project_naam de naam is van uw project). + + + + Het bestand level1 bevat alleen tekstuele informatie. + + + + Het bestand level2 kapselt specifieke tags van OmegaT in binnen correcte TMX-tags zodat het bestand met zijn opmaakinformatie kan worden gebruikt in een vertaalprogramma dat TMX niveau 2-geheugens ondersteund of OmegaT zelf. + + + + Het bestand OmegaT is inclusief OmegaT specifieke opmaaktags zodat het bestand kan worden gebruikt in andere OmegaT-projecten + + + + Deze bestanden zijn kopieën van het bestand project_save.tmx, d.i. van het belangrijkste vertaalgeheugen van het project, exclusief de zogenaamde wezen-segmenten. Zij dragen toepasselijk gewijzigde namen, zodat de inhoud ervan steeds kan worden geïdentificeerd, indien elders gebruikt, bijvoorbeeld in de submap tm van een ander project (zie hieronder). + + + + + map + Vertaalgeheugens submap tm projectbestanden + tm + + + De map /tm/ kan een willekeurig aantal aanvullende vertaalgeheugens bevatten - d.i. tmx-bestanden. Zulke bestanden kunnen worden gemaakt in elk van de drie hierboven aangegeven variëteiten. Onthoud dat andere CAT-programma's tmx-bestanden kunnen exporteren (en ook importeren), gewoonlijk in alle drie vormen. Het beste is natuurlijk om OmegaT-specifieke TMX-bestanden te gebruiken (zie hierboven), zodat de in-regelige opmaak binnen het segment wordt behouden. + + De inhoud van vertaalgeheugens in de submap tm dienen om suggesties te genereren voor de tekst(en) om te worden vertaald. Elke tekst, reeds vertaald en opgeslagen in deze bestanden, zal tussen de overeenkomsten verschijnen, indien het voldoende overeenkomt met de tekst die momenteel wordt vertaald. + + Indien het bronsegment in één van de aanvullende TM's identiek is aan de tekst die wordt vertaald, gedraagt OmegaT zich zoals gedefinieerd is in het dialoogvenster Opties Bewerken (gedrag)... . Bijvoorbeeld (als de standaard is geaccepteerd) zal de vertaling vanuit de aanvullende TM worden geaccepteerd en worden vooraf gegaan door [fuzzy], zodat de vertaler de vertalingen op een later tijdstip kan nakijken en controleren of segmenten die op deze manier zijn getagd, juist zijn vertaald (zie het hoofdstuk Bewerken (gedrag)) . + + + + + + Vertaalgeheugens submap tm/auto projectbestanden + map tm/auto + Project vooraf vertalen + + + + Als het vanaf het begin duidelijk is dat de vertalingen in een bepaald TM (of TM's) allemaal juist zijn, kan één van hen in de map tm/auto worden geplaatst en heel veel van de gevallen van bevestiging met [fuzzy] worden voorkomen. Dit zal de brontekst effectief vooraf vertalen : alle segmenten in de brontekst, waarvoor vertalingen kunnen worden gevonden in deze "auto"-TM's, zullen zonder interventie van de gebruiker belanden in de belangrijkste TM van het project. + + + + + Optioneel kunt u OmegaT een aanvullend tmx-bestand laten hebben (OmegaT-opmaak) waar u dat maar wilt, dat alle te vertaalbare segmenten van het project bevat. Zie pseudo-vertaald geheugen hieronder. + + Onthoud dat alle vertaalgeheugens in het geheugen worden geladen bij het openen van het project. Back-ups worden regelmatig van het vertaalgeheugen van het project gemaakt (zie het volgende hoofdstuk) en project_save.tmx wordt ook opgeslagen/bijgewerkt als het project wordt gesloten of opnieuw geladen. Dit betekent bijvoorbeeld dat u het project waarin u momenteel werkt niet behoeft te verlaten als u besluit om er een andere aanvullende TM aan toe te voegen: u kunt eenvoudigweg het project opnieuw laden, en de wijzigingen die u hebt gemaakt zullen daarin worden opgenomen. + + De locaties van de verschillende vertaalgeheugens voor een bepaald project zijn door de gebruiker gedefinieerd (zie dialoogvenster Project in gids Snel starten) + + Afhankelijk van de situatie zijn dus verschillende strategieën mogelijk, bijvoorbeeld: + + diverse projecten over hetzelfde onderwerp: behoud de projectstructuur en wijzig mappen voor bron en doel (Bron = bron/volgorde1, doel = doel/volgorde1 etc). Onthoud dat u segmenten uit volgorde1, die niet aanwezig zijn in volgorde2 en andere opvolgende taken, zullen worden getagd als wezen-segmenten; echter, zij zullen nog steeds handig zijn om overeenkomsten te verkrijgen. + + verschillende vertalers werken aan hetzelfde project: splits de bronbestanden in bron/Alice, bron/Bob... en geef ze uit aan de leden van het team (Alice, Bob ...). Zij kunnen dan hun eigen projecten maken en hun eigen project_save.tmx, inleveren indien voltooid of wanneer een bepaalde mijlpaal is bereikt. De bestanden project_save.tmx worden dan verzameld en mogelijke conflicten met betrekking tot bijvoorbeeld terminologie worden opgelost. Een nieuwe versie van de hoofd-TM wordt dan gemaakt, ofwel om in de submappen tm/auto van de teamleden te worden geplaatst of om hun bestanden project_save.tmx in hun projecten te vervangen. Het team kan ook dezelfde structuur voor de submappen gebruiken voor de doelbestanden. Dit maakt het voor hen bijvoorbeeld mogelijk om op elk moment te controleren, of de doelversie voor het gehele project nog steeds OK is. +
+ +
+ TMX back-up<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>back-up</secondary> + </indexterm> + + Tijdens het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT uw werk op in project_save.tmx in de submap /omegat van het project. + + OmegaT maakt ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een back-up van het vertaalgeheugen in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is een maand, DD dag van de maand, UU en MM zijn uren en minuten van wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen. + + Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, volg dan de volgende procedure: + + + + Sluit het project + + + + Hernoem het huidige project_save.tmx-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk) + + + + Selecteer de back-up van het vertaalgeheugen dat meest waarschijnlijk (bijv. de meest recente of de laatste versie van de dag ervoor) de gegevens bevat die u nodig hebt + + + + Kopieer het als project_save.tmx + + + + Open het project + + +
+ +
+ TMX-bestanden en taal<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>taal</secondary> + </indexterm> + + TMX-bestanden bevatten vertaaleenheden die zijn gemaakt van een aantal equivalente segmenten in verschillende talen. Een vertaaleenheid bestaat uit ten minste twee variaties van een vertaaleenheid (tuv). Beide kunnen als bron of doel worden gebruikt. + + De instellingen in uw project geven aan wat de bron- en wat de doeltaal is. OmegaT neemt dus de tuv-segmenten die overeenkomen met de taalcodes van de bron en het doel in het project en gebruiken ze respectievelijk als de bron- en doelsegmenten. OmegaT herkent de taalcodes met behulp van de twee volgende standaard conventies: + + + + 2 letters (bijv. JA voor Japans), of + + + + 2- of 3-letter taalcode gevolgd door de 2-letter landcode (bijv. EN-US - Zie voor een gedeeltelijke lijst van taal- en landcodes). + + + + Als de taalcodes en de TMX-taalcodes voor het project volledig overeenkomen worden de segmenten in het geheugen geladen. Als de taal overeenkomt, maar niet de landcode worden de segmenten toch geladen. Als de taalcode, noch de landcode overeenkomen zullen de segmenten worden genegeerd. +
+ +
+ Wezen-segmenten<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>wezen-segmenten</secondary> + </indexterm> + + Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die zijn vertaald sinds u het project startte. Als u de segmentatie van het project aanpast of bestanden uit de bron verwijdert, zullen sommige overeenkomsten in het venster Overeenkomsten kunnen verschijnen als wezen-tekenreeksen: zulke overeenkomsten verwijzen niet langer naar segmenten die voorkomen in de brondocumenten, omdat zij overeenkomen met segmenten die werden vertaald en opgenomen vóór de aanpassingen plaats vonden. +
+
+ +
+ Vertaalgeheugens opnieuw gebruiken<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>importeren en exporteren</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>vertaalgeheugens opnieuw gebruiken</secondary> + </indexterm> + + In het begin, dat is als het project wordt gemaakt, is de hoofd-TM van het project, project_save.tmx, leeg. Deze TM wordt gedurende de vertaling gevuld. Bestaande vertalingen kunnen worden gebruikt om dit proces te versnellen. Indien een bepaalde zin al eens is vertaald, en juist is vertaald, bestaat er geen reden om die opnieuw te gaan vertalen. Vertaalgeheugens kunnen ook vertaalgeheugens als verwijzingen bevatten: meertalige wetgeving, zoals van de Europese Gemeenschap is daarvan een typisch voorbeeld. + + Wanneer u de doeldocumenten maakt in een project van OmegaT, wordt het vertaalgeheugen van het project uitgevoerd in de vorm van drie bestanden in de hoofdmap van uw project van OmegaT (zie de bovenstaande beschrijving). U kunt deze drie TMX-bestanden, (-omegat.tmx", "-level1.tmx" en "-level2.tmx"), beschouwen als een "exporteerbaar vertaalgeheugen", dat is: een export van de inhoud van uw huidige project in tweetalige vorm. + + Indien u een vertaalgeheugen uit een vorig project zou willen gebruiken (bijvoorbeeld omdat het nieuwe project overeenkomt met het eerdere project, of terminologie gebruikt die eerder gebruikt is), kunt u deze vertaalgeheugens gebruiken als "invoer vertaalgeheugens", dat is: om in uw nieuwe project te importeren. In dit geval plaats u de vertaalgeheugens die u wilt gebruiken in de mappen \tm of \tm\auto van uw nieuwe project: in het eerste geval zult u hits van deze vertaalgeheugens in het venster Overeenkomsten krijgen en in het laatste geval zullen deze TM's worden gebruikt om uw brontekst vooraf te vertalen. + + Standaard staat de map \tm onder de hoofdmap van het project (bijvoorbeeld ...\MijnProject\tm), maar u kunt een andere map kiezen in het dialoogvenster Projecteigenschappen als u dat wilt. Dit is handig als u regelmatig eerder gemaakte vertaalgeheugens gebruikt, bijvoorbeeld omdat zij over hetzelfde onderwerp gaan of voor dezelfde klant zijn. In dit geval zou een handige procedure zijn: + + + + Maak een map (een "voorraadmap") op een handige locatie op uw harde schijf voor de vertaalgeheugens voor een bepaalde klant of onderwerp. + + + + + + Elke keer als u een project voltooid, kopieert u één van de drie "exporteerbare" bestanden van vertaalgeheugens vanuit de map van het project naar de voorraadmap. + + + + + + Als u een nieuw project begint voor hetzelfde onderwerp of voor dezelfde klant, navigeer naar de voorraadmap in het dialoogvenster Project > Eigenschappen > Project bewerken en selecteer het als de map voor het vertaalgeheugen. + + + + Onthoud wel dat alle TMX-bestanden in de voorraadmap /tm worden geparset als het project wordt geopend, dus door daarin alle verschillende vertaalgeheugens die u voorhanden hebt te plaatsen, kan OmegaT onnodig langzamer maken. U zou zelfs kunnen overwegen om die, welke u niet meer nodig hebt, te verwijderen, als u eenmaal hun inhoud hebt gebruikt om het bestand project-save.tmx te vullen. + +
+ Importeren en exporteren van vertaalgeheugens + + OmegaT ondersteunt geïmporteerde tmx-versies 1.1-1.4b (zowel niveau 1 als niveau 2). Dit maakt het mogelijk dat vertaalgeheugens die zijn gemaakt door andere programma's kunnen worden gelezen door OmegaT. OmegaT ondersteunt echter niet volledig geïmporteerde TMX-bestanden van niveau 2 (die niet alleen de vertaling opslaan, maar ook de opmaak). TMX-bestanden van niveau 2 kunnen nog steeds worden geïmporteerd en hun tekstuele inhoud kan worden bekeken in OmegaT, maar de kwaliteit van de overeenkomsten zal wat lager zijn. + + OmegaT volgt zeer strikte procedures bij het laden van bestanden van vertaalgeheugens (TMX-bestanden). Als een fout in een dergelijk bestand wordt gevonden zal OmegaT de positie aangeven binnen het defecte bestand waarin de fout zich bevindt. + + Sommige programma's staan er om bekend dat zij onder bepaalde omstandigheden ongeldige TMX-bestanden maken. Als u dergelijke bestanden als verwijzingen voor vertalingen in OmegaT wilt gebruiken, moeten zij worden gerepareerd of OmegaT zal een fout rapporteren en het weigeren te laden. Reparaties zijn kleine bewerkingen en OmegaT assisteert bij het oplossen van problemen met het gerelateerde foutbericht. U kunt advies aan de gebruikersgroep vragen als u problemen ondervindt. + + OmegaT exporteert versie 1.4 TMX-bestanden (zowel niveau 1 en niveau 2). De export van niveau 2 komt niet volledig overeen met de standaard van niveau 2 maar is goed genoeg en zal correcte overeenkomsten genereren in andere programma's met vertaalgeheugens die TMX niveau 2 ondersteunen. Als u alleen tekstuele informatie wilt (en geen opmaakinformatie) gebruik dan het bestand van niveau 1 dat OmegaT heeft gemaakt. +
+
+ +
+ Pseudo-vertaald geheugen<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>pseudo-vertaling</secondary> + </indexterm> + + + Alleen van belang voor gevorderde gebruikers! + + + Voordat segmenten worden vertaald wilt u ze misschien vooraf verwerken of op een andere manier behandelen dan met OmegaT mogelijk is. Als u bijvoorbeeld een pseudo-vertaling wilt maken om te testen, maakt OmegaT het u mogelijk om een aanvullend TMX-bestand te maken file dat alle segmenten van het project bevat. De vertaling in die tmx kan zijn + + + + vertaling komt overeen met bron (standaard) + + + + + + vertaalde segment is leeg + + + + Het TMX-bestand mag elke naam hebben die u op wil geven. Een pseudo-vertaald geheugen kan worden gegenereerd met de volgende parameters voor de opdrachtregel: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<bestandsnaam> [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + Vervang <bestandsnaam> door de naam van het bestand dat u wilt maken, ofwel absoluut of relatief naar de werkmap (de map van waaruit u OmegaT start). Het tweede argument --pseudotranslatetype is optioneel. De waarde ervan is ofwel equal (standaard waarde, voor bron=doel) of empty (doelsegment is leeg). U kunt de gemaakte tmx verwerken met elk programma dat u wilt. Hernoem het naar project_save.tmx en plaats het in de map omegat van uw project om het opnieuw in OmegaT te gebruiken. +
+ +
+ Vertaalgeheugens bijwerken<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>bijwerken naar zinsegmentatie</secondary> + </indexterm> + + Hele vroege versies van OmegaT waren slechts in staat bronbestanden in alinea's te segmenteren en nummerden de opmaaktags in HTML- en Open Document-bestanden niet consistent. OmegaT 2.5 kan dergelijke TMX-bestanden herkennen en direct bijwerken om de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten te vergroten en uw vertaling op peil te brengen, zodat u dat werk niet handmatig hoeft te doen. + + De TMX van een project wordt maar één keer bijgewerkt en zal in de bijgewerkte vorm worden weggeschreven in project-save.tmx; eerder gemaakte TMX-bestanden worden, elke keer als het project wordt geladen, direct bijgewerkt. Wees er attent op dat sommige wijzigingen in bestandsfilters in OmegaT 2.5 zouden kunnen leiden tot totaal afwijkende segmentatie; als resultaat daarvan moet u in zulke zeer uitzonderlijke gevallen uw vertaling handmatig bijwerken. +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/UserInterface.xml b/OmegaT/doc_src/nl/UserInterface.xml new file mode 100644 index 0000000..41bb590 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/UserInterface.xml @@ -0,0 +1,654 @@ + + + + De gebruikersinterface + +
+ Items in de gebruikersinterface + +
+ Veel gebruikte vensters<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT hoofdvenster + + + bevat het hoofdmenu, statusbalk en verschillende vensters: + + + + Bewerken - waar u uw vertaling typt en bewerkt + + + + Overeenkomsten - geeft de meest overeenkomende segmenten vanuit vertaalgeheugens weer + + + + Woordenlijst - geeft terminologie weer + + + + Woordenboek - geeft informatie weer die verschaft wordt door woordenboeken + + + + Machinevertaling - geeft de vertaling weer zoals die wordt verschaft door services voor machinevertaling zolas Google Translate + + + + Meerdere vertalingen - geeft alternatieve vertalingen weer - indien enige zijn ingevoerd - voor het huidige segment + + + + Notities - opmerkingen van de vertaler met betrekking tot huidige segment + + + + Opmerkingen - opmerkingen van de vertaler met betrekking tot huidige segment + + + + + + + + + Sneltoetsen Ctrl+L - venster Projectbestanden + venster Projectbestanden + + + De lijst van uw te vertalen bestanden (openen met Ctrl L , sluiten met Esc) + + + + + + Sneltoetsen Ctrl+F - venster Zoeken + venster Zoeken + + + Gebruikt om te zoeken naar specifieke segmenten in het project (openen met Ctrl F , sluiten met Esc) + + + +
+ +
+ Minder frequent gebruikt + + + + + Sneltoetsen Ctrl+T - venster Tags valideren + venster Tags valideren + + + Gebruikt om te controleren of er tagfouten in vertalingen staan (openen met Ctrl T sluiten met Esc) + + + + + + Sneltoetsen F1 - Help + Help-browser + + + gebruikt om de gebruikershandleiding te lezen (openen met F1, sluiten met Esc) + + + + + venster Statistieken + + + Gebruikt om het venster met de statistieken van het project te openen, geef het weer met behulp van + menu Extra Statistieken + Extra Statistieken. + + + + + venster Statistieken voor overeenkomsten + + + Gebruikt om de statistieken voor overeenkomsten in het project weer te geven, selecteer + menu Extra Statistieken voor overeenkomsten + Extra Statistieken voor overeenkomsten om het te openen. + + + +
+ +
+ dialoogvenster Projectinstellingen<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Projectinstellingen</secondary> + </indexterm> + + De dialoogvensters hieronder worden gebruikt om de projectinstellingen voor OmegaT project te wijzigen. Elk wordt in detail beschreven in een afzonderlijk gedeelte; de informatie hieronder somt hun gebruik op en hoe zij worden geactiveerd: + + + + + Sneltoetsen Ctrl+E - Projecteigenschappen + + menu Project Eigenschappen + Projecteigenschappen + + + Gebruikt om de projectmappen en talen aan te passen, (openen met Ctrl E Projecteigenschappen... , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen lettertype + Lettertype + menu Opties lettertype + + + + Gebruikt om het lettertype aan te passen dat door OmegaT wordt gebruikt voor het weergeven van bron, vertaling, overeenkomsten en de termen uit de woordenlijst, (openen met Opties Lettertype... , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen bestandsfilters + Bestandsfilters + menu Opties bestandsfilters + + + + Gebruikt om de afhandeling van ondersteunde bestandsformaten aan te passen (openen met Opties Bestandsfilters... , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen segmentatie + Segmentatie + menu Opties Segmentatie + + + + Gebruikt om de manier waarop uw tekst wordt opgedeeld in zinnen te wijzigen (openen met Opties Segmentatie , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen bewerken (gedrag) + Bewerken (gedrag) + menu Opties bewerken (gedrag) + + + + Gebruikt om te wijzigen hoe OmegaT zich gedraagt bij het doorlopen van de segmenten, (openen met Opties Bewerken (gedrag)... , sluiten met Esc) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> hoofdvenster<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>hoofdvenster</secondary> <tertiary>- afbeelding</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>hoofdvenster</secondary> + </indexterm> + +
+ OmegaT-vensters + + + + + + + + + + +
+ + Het hoofdvenster bestaat uit verschillende vensters, het hoofdmenu en een statusbalk. U kunt de positie van elk venster wijzigen of het zelfs losmaken en er een zelfstandig venster van maken door het venster te slepen aan zijn naam. Afhankelijk van de status van het venster kunnen verschillende tekens verschijnen in de rechterbovenhoek ervan. + + + pictogrammen voor vensters<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>pictogrammen voor vensters</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + minimaliseert het venster zodat alleen de naam wordt weergegeven aan de onderzijde van het venster. + + + + + + + + + + + + + + maximaliseert het venster. + + + + + + + + + + + + + + maakt het venster los van het hoofdvenster. + + + + + + + + + + + + + + zet het venster weer vast in het hoofdvenster. + + + +
+ + U kunt de vensters elkaar laten overlappen als u dat wilt. Als dat gedaan wordt zullen de vensters aan de bovenzijde een tab weergeven. De scheidingen tussen de vensters kunnen worden gesleept om de afmetingen van vensters te wijzigen. Indien u niet meer weet welke wijzigingen u aan de gebruikersinterface heeft aangebracht, kunt u op elk moment + Vensters van OmegaT vensters in OmegaT + + Vensters van OmegaT terugzetten naar fabrieksinstellingen + Opties → Hoofdvenster herstellen gebruiken om terug te keren naar de originele lay-out. + + De tellers in de rechter benedenhoek houden de voortgang van de vertaling bij (getallen in de linkerkolom verwijzen naar de afbeelding hierboven): + + + Hoofdvenster - tellers<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>tellers</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + aantal segmenten - vertaald / totaal van huidig bestand + + + + 2780/2780 + + aantal unieke segmenten - vertaald / totaal in het project + + + + 3760 + + totaal aantal segmenten (inclusief herhalingen) in het project + + + + 126/127 + + aantal tekens in het bron- en in het doelsegment + + + +
+ + Vanuit praktisch oogpunt is het meest belangrijkste paar het tweede paar getallen: het vertelt hoeveel u tot op dit moment hebt gedaan, in relatie tot het totaal van het tweede getal. Het project in het voorbeeld is zeker voltooid, omdat alle unieke segmenten zijn vertaald. + +
+ venster Bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Bewerken</secondary> + </indexterm> + + Hier typt en bewerkt u uw vertaling. Het venster Bewerken geeft de tekst van het gedeeltelijk vertaalde document weer: de tekst die al vertaald is wordt vertaald weergegeven en de tekst die nog niet vertaald is wordt weergegeven in de originele taal. De weergegeven tekst is gesplitst in segmenten en u kunt door het document scrollen en op een willekeurig segment dubbelklikken om het te bewerken. In het bovenstaande geval zijn de reeds vertaalde segmenten weergegeven in geel, maar u kunt de instelling wijzigen om aan uw voorkeuren te voldoen (zie ). + + Eén van de bovenstaande segmenten is het huidige segment. Het is het segment dat wordt weergegeven in twee gedeelten. Het bovenste gedeelte is weergegeven in de brontaal, in vette tekens met een groene achtergrondkleur, het onderste gedeelte is het bewerkingsveld, gescheiden door een markering: + Segment markering + de markering is <segment nnnn> waarbij nnnn het getal is van het segment in het project. Gebruik het bovenste gedeelte als een verwijzing en vervang of pas de inhoud van het bewerkingsveld aan door/met uw vertaling. + + Afhankelijk van het gedrag van uw voorkeur tijdens het bewerken kan het bewerkingsveld voor het niet-vertaalde segment leeg zijn, de brontekst bevatten of de vertaling bevatten van de tekenreeks die het meeste lijkt op die welke u gaat vertalen. Als u verder gaat naar een ander segment wordt de vertaling gevalideerd en opgeslagen. Als u wilt dat het segment niet vertaald wordt, maakt u eenvoudigweg het bewerkingsveld leeg door alle tekst te verwijderen (selecteer alles met Ctrl+A en verwijder het met Del). OmegaT is in staat om vertalingen op te slaan die identiek aan de bron zijn. Het is handig voor documenten die handelsmerken, (bedrijfs-)namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden. Zie Vertaling bewerken voor meer details. + + Als u met rechts klikt op het venster bewerken opent een pop-upmenu waarin Knippen, Kopiëren, Plakken (d.i. dezelfde functies als Ctrl X , Ctrl C en Ctrl V ) en de functies Ga naar segment. +
+ +
+ venster Overeenkomsten<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Overeenkomsten</secondary> + </indexterm> + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Overeenkomsten</primary> <secondary>venster Overeenkomsten - afbeelding</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Overeenkomsten - afbeelding</secondary> + </indexterm>venster Overeenkomsten + + + + + + + + + + +
+ + Het venster Overeenkomsten toont de meest overeenkomende segmenten uit de vertaalgeheugens, zowel uit het interne vertaalgeheugen dat werd gemaakt terwijl u uw project vertaalde als uit aanvullende vertaalgeheugens die u importeerde uit eerder werk of die u heeft gekregen van uw cliënt of vertaalbureau. + + Als u doorgaat naar het volgende segment wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch geselecteerd. U kunt een andere overeenkomst selecteren door te drukken op Ctrl+2, 3, 4 of 5. + Sneltoetsen Ctrl+N - Selecteren van de overeenkomst + Uiteraard zal het drukken op Ctrl 5 geen effect hebben als er geen overeenkomst #5 is. Gebruik Ctrl+R + Sneltoetsen Ctrl+R - Tekst vervangen + om het doelveld te vervangen door die overeenkomst of Ctrl+I + Sneltoetsen Ctrl+I - Tekst invoegen + om die in te voegen op de cursorpositie, om de geselecteerde overeenkomst in uw vertaling te gebruiken. + + Het percentage voor de overeenkomst is ruwweg het equivalent van het aantal meest voorkomende woorden in het vergeleken en het overeenkomende segment, gedeeld door het aantal woorden in de langste van de twee. De geselecteerde overeenkomst zal worden geaccentueerd in vet, woorden die ontbreken in het segment dat u vertaald zullen blauw gekleurd zijn en woorden die aansluiten aan ontbrekende gedeelten zullen groen zijn. In het bovenstaande voorbeeld is het bronsegment Context menu command. De bovenste overeenkomst is 100%, omdat alle woorden overeenkomen. Hetzelfde geldt voor de twee volgende overeenkomsten en de overeenkomst #4 is soortgelijk, maar verschilt. De regel met het percentage van overeenkomst bevat ook de naam van het vertaalgeheugen + Vertaalgeheugens overeenkomsten + dat de overeenkomst bevat. Indien er geen naam vermeld is, is de bron het interne vertaalgeheugen van het project. Wezen-segmenten + Vertaalgeheugens wezen-segmenten + (de overeenkomst #2) beschrijven segmenten in het standaard vertaalgeheugen van het project die geen overeenkomend bronsegment hebben. + + Er zijn feitelijk drie berekende overeenkomsten beschikbaar (66/66/30 in het geval van overeenkomst #4 hierboven). Zij worden als volgt gedefinieerd: + + + + percentage van overeenkomst als de plugin tokenizer wordt gebruikt + + + + + + standaard overeenkomst OmegaT - aantal overeenkomende woorden - getallen en tags worden genegeerd - gedeeld door het totale aantal woorden + + + + + + overeenkomst OmegaT, inclusief getallen en tags + + +
+ +
+ venster Woordenlijst<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Woordenlijst</secondary> + </indexterm> + + Het venster Woordenlijst maakt het u mogelijk om uw eigen collectie uitdrukkingen en speciale terminologie, die u heeft verzameld in uw bestanden voor de woordenlijst, te gebruiken. Het geeft de vertalingen weer van termen die zijn gevonden in het huidige segment. Het bronsegment in het voorbeeld hieronder was “Context menu command”, zoals het voorbeeld voor Overeenkomsten hierboven, en de weergegeven termen werden gevonden in de beschikbare woordenlijsten (Microsoft's Term collection en de woordenlijst voor de Sloveense Linux gebruikersgroep. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>item met meerdere woorden in de woordenlijst - afbeelding</secondary> + </indexterm>item met meerdere woorden in de woordenlijst + + + + + + + + + + +
+ + Als u de optie TransTips hebt geactiveerd Opties → Transtips), kunt u met rechts klikken op het geaccentueerde woord om een keuzelijst te openen met de voorgestelde vertalingen, zoals die worden aangeboden door uw woordenlijst. Selecteren van een er van zal het invoegen op de huidige positie in het doelsegment. U kunt ook uw geprefereerde alternatief accentueren in het venster Woordenlijst en het invoegen in het doel door met rechts op de selectie te klikken. +
+ +
+ venster Woordenboek<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Woordenboek</secondary> + </indexterm> + + Woordenboeken zijn de elektronische versies van gedrukte woordenboeken zoals MerriamWebster, Duden, Larousse etc., die u op uw bureau zou hebben kunnen staan. Bekijk er meer over in het hoofdstuk over Woordenboeken +
+ +
+ venster Meerdere vertalingen<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Meerdere vertalingen</secondary> + </indexterm> + + Een bepaald bronsegment kan verschillende vertalingen vereisen, afhankelijk van de context. Als de huidige vertaling van het segment niet past, kan de gebruiker Bewerken → Alternatieve vertaling maken selecteren. De doeltekst die daarna wordt ingevoerd zal wordne behandeld als een alternatieve vertaling van het bronsegment. U kunt één van de alternatieven - bijvoorbeeld die welke het meest waarschijnlijk is - als de standaard vertaling instellen door te selecteren Bewerken → Als standaard vertaling gebruiken +
+ +
+ venster Notities + + De vertaler kan notities toevoegen aan het geopende segment, bijvoorbeeld om later terug te kunnen keren naar het segment en de vertaling opnieuw te doen, te controleren dat alternatieve vertalingen juist zijn of om collega's om hun mening te vragen. U kunt door de notities bladeren met behulp van Ga naar → Volgende notitie en Ga naar → Vorige notitie. +
+ +
+ venster Opmerkingen + + Sommige bestandsindelingen, gespecialiseerd voor vertaalwerk, bijvoorbeeld PO, maken het opnemen van opmerkingen mogelijk. Op deze manier kan de vertaler de context voor het segment dat moet worden vertaald worden verschaft. In het voorbeeld hieronder heeft de auteur van het PO-bestand een waarschuwing voor de vertaler opgenomen om de lengte van de vertaling te controleren: + + + + + + + + + + +
+ +
+ venster Machinevertaling<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Machinevertaling</secondary> + </indexterm> + + Het venster Machinevertaling, indien geopend, bevat de suggesties van programma's voor machinevertaling voor het huidige segment. Druk op Ctrl+M om de vertaling van het huidige segment te vervangen door de voorgestelde vertaling. Meer in het hoofdstuk Machinevertaling +
+ +
+ Hoofdmenu + + Het hoofdmenu geeft toegang tot alle functies van OmegaT. Zie de appendix Hoofdmenu voor een volledige beschrijving van alle menu's en menu-items. De meestgebruikte functies zijn te benaderen met sneltoetsen voor het toetsenbord, dus als u daar eenmaal aan gewend bent, zal er geen reden meer zijn om door de menu's te bladeren tijdens het vertalen. Bekijk hoofdstuk Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord voor details. +
+ +
+ Statusbalk + + De statusbalk geeft berichten met betrekking tot de werkzaamheden weer aan de onderzijde van het hoofdvenster. Deze balk geeft de gebruiker berichten met terugkoppeling over specifieke bewerkingen die worden uitgevoerd. Het geeft ook het aantal overeenkomsten en overeenkomsten in de woordenlijst aan voor het huidige segment. +
+
+ +
+ Andere vensters + +
+ Projectbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>Projectbestanden</secondary> + </indexterm> + + Het venster Projectbestanden somt de projectbestanden op en geeft andere informatie over het project weer. Het wordt automatisch weergegeven als OmegaT een project laadt. Gebruik Ctrl+L + Sneltoetsen Ctrl+L - lijst projectbestanden + om het te openen en Esc om het te sluiten. Het venster Projectbestanden geeft de volgende informatie weer: + + + + de lijst met alle vertaalbare bestanden in het project. Dit zijn de bestanden die aanwezig zijn in de map met bronbestanden in een formaat dat OmegaT kan afhandelen. Klikken op een bestand zal het openen voor vertaling + + + + + + het bestand dat momenteel beschikbaar is in het venster Bewerken is geaccentueerd met een blauwe achtergrond. Drukken op Enter zal het venster Bewerken verplaatsen naar het begin van het geselecteerde bestand + + + + + + het aantal segmenten in elk bestand wordt naast de naam van het bestand weergegeven + + + + + + het totale aantal segmenten, het aantal unieke segmenten in het gehele project en het aantal reeds vertaalde unieke segmenten worden weergegeven aan de onderzijde + + + + De verzameling Unieke segmenten wordt berekend door alle segmenten te nemen en daaruit de duplicaten te verwijderen. (De definitie van “uniek” is gevoelig voor hoofdletters: "Run" en "run" worden als verschillend behandeld) + + Het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" geeft een ruwe benadering van het aantal herhalingen in een tekst. Merk echter op dat de aantallen niet vertellen hoe relevant de herhalingen zijn: zij zouden kunnen betekenen dat relatief lange zinnen een aantal keren worden herhaald (in welk geval u gul hebt) of het zou een tabel met sleutelwoorden kunnen beschrijven (niet zo gelukkig). Het bestand project_stats.txt dat is geplaatst in de map omegat van uw project bevat meer gedetailleerde informatie over elk segment per bestand. + + Aanpassen van de segmentatieregels kan effect hebben op het aanpassen van het aantal segmenten/unieke segmenten. Zoiets zou echter in het algemeen moeten worden vermeden nadat u eenmaal met de vertaling van het project bent begonnen. Zie het hoofdstuk Segmentatieregels voor meer informatie. + + + Bronbestanden bestanden toevoegen aan het project + bestanden toevoegen aan het project: U kunt bronbestanden toevoegen aan het project door te klikken op de knop "Bronbestanden importeren...". Dit kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te importeren. U kunt ook bronbestanden toevoegen vanaf internetpagina's, geschreven in MediaWiki, door te klikken op de knop "Importeren vanuit MediaWiki" en de corresponderende URL op te geven. +
+ +
+ venster Zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Zoeken</secondary> + </indexterm> + + U kunt het venster Zoeken gebruiken om specifieke segmenten in het project te vinden. U kunt meerdere vensters tegelijkertijd geopend hebben. Gebruik Ctrl F in het hoofdvenster om een nieuw venster te openen. Het venster Zoeken bestaat uit een tekstvak voor tekenreeksen of sleutelwoorden om te zoeken, vlaggen en keuzeknoppen voor het instellen van het zoek- en weergavegebied dat de resultaten van de zoekactie bevat. Zie het hoofdstuk Zoeken voor meer informatie over het zoekvenster. +
+ +
+ Tags valideren<indexterm class="singular"> + <primary>Tags valideren</primary> <seealso>sneltoetsen, tags</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>tags valideren</secondary> <seealso>tags</seealso> + </indexterm> + + Het venster Tags valideren detecteert de tagfouten en niet-consistente vertalingen in de vertaling en somt ze op. Open het venster met Ctrl+T. Het venster heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar het segment en de inhoud van diens bron en doel: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Tags valideren</primary> <secondary>venster - afbeelding</secondary> <seealso>tags</seealso> + </indexterm>venster Tags valideren + + + + + + + + + + +
+ + De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de koppeling om naar het segment in het venster Bewerken te springen. Verbeter, indien nodig, de fout en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. In het eerste en derde geval hierboven waren tags niet correct gepaard en in het tweede geval ontbreekt bij de openingstag het <-teken. + + Tagfouten zijn gevallen waarin de tags in de vertaling niet overeenkomen in volgorde en aantal in vergelijking met het originele segment. Sommige scenario's met betrekking tot tags die worden gevlagd in het venster Tag valideren zijn noodzakelijk en zijn goedaardig, terwijl andere problemen zullen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. Tags vertegenwoordigen meestal enige vorm van opmaak in de originele tekst. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst in het bronbestand voordat de vertaling wordt begonnen draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags. +
+ +
+ Statistieken<indexterm class="singular"> + <primary>Statistieken</primary> <seealso>menu Extra</seealso> + </indexterm> + + Het venster Statistieken - te benaderen via Extra > Statistieken - geeft de statistieken voor het huidige project van OmegaT weer, zowel in de vorm van een overzicht als in detail voor elk bestand dat moet worden vertaald. De weergegeven statistieken zijn beschikbaar als een tab-gescheiden bestand project_stats.txt (submap omegat), klaar om te worden geladen in een programma met rekenbladen dat de gebruiker wil gebruiken. U kunt Ctrl+A + Sneltoetsen Ctrl+A - alles selecteren + , Ctrl+C + Sneltoetsen Ctrl+C - tekst kopiëren + , Ctrl+V + Sneltoetsen Ctrl+V - tekst plakken + gebruiken om de inhoud te kopiëren en te plakken. + + + + + + + + + + +
+ +
+ Statistieken voor overeenkomsten<indexterm class="singular"> + <primary>Statistieken voor overeenkomsten</primary> <seealso>menu Extra</seealso> + </indexterm> + + Toegang tot de statistieken voor overeenkomsten gaat viaExtra > Statistieken voor overeenkomsten. De evaluatie vergt nogal wat gebruik van de CPU en kan nogal wat tijd vergen, dus wordt er een voortgangsbalk weergegevn gedurende de berekening. Voorzover het categorieën betreft, de de facto industriestandaard voor het classificeren van overeenkomsten in de volgende groepen wordt gebruikt: Exacte overeenkomst, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% en Geen overeenkomst. De tellingen van woorden, identiek aan tellingen in het venster Projectbestanden, are strikt gebaseerd op de methode van tellen van OmegaT, met een aantal verschillen in terminologie om rekening te houden met conceptuele verschillen. Deze informatie wordt berekend voor zowel segmenten als voor woorden en voor tekens (zonder en met spaties). + + Onthoud dat deze totalen een goede (of zo-goed-als-maar-kan-zijn) benadering zijn van het betrokken werk in het project en dus kan dienen als een basis voor uw berekeningen van kosten en prijzen. + + + statistieken voor overeenkomsten + + + + + + + + + + + + + Met spaties tussen segmenten wordt geen rekening gehouden in de laatste kolom. Herhalingen staan voor identieke segmenten die meerdere malen aanwezig zijn in de tekst. Het eerste segment en de inhoud daarvan zullen worden geclassificeerd als "geen overeenkomst", en de rest van hen als een herhaling van de eerste. Als de vertaling voor verschillende identieke bronsegmenten al bestaat in het vertaalgeheugen van het project, zullen deze segmenten, samen met andere, reeds vertaalde unieke segmenten, worden geclassificeerd als een "Exacte overeenkomst". Het aantal unieke segmenten die, indien nodig, worden verschaft in het standaard venster met statistieken, ongeacht of zij zijn vertaald of niet. + + De rest van de categorieën (50-100%) behelst niet-vertaalde segmenten met een fuzzy overeenkomst. Fuzzy overeenkomsten kunnen ook vanuit de map /tm komen - en niet alleen vanuit het interne vertaalgeheugen in /omegaT, zoals het geval is voor herhalingen en exacte overeenkomsten. Het enige verschil met overeenkomsten vanuit het vertaalgeheugen project_save is dat externe TM's geen exacte overeenkomsten kunnen geven, alleen 100%. Indien men geen externe TM's wil gebruiken voor het tellen, moet men de map /tm leeg maken of de instelling van het project wijzigen (tijdelijk) zodat de waarde voor /tm naar een andere locatie verwijst. + + De overeenkomsten voor statistieken zijn tab-gescheiden en u kunt Ctrl+A + Sneltoetsen Ctrl+A - alles selecteren + , Ctrl+C + Sneltoetsen Ctrl+C - tekst kopiëren + , Ctrl+V + Sneltoetsen Ctrl+V - tekst plakken + gebruiken om ze te kopiëren/plakken, bijvoorbeeld in een werkblad of in uw toepassing voor kostenberekening. Eenmaal berekend zijn de gegevens ook beschikbaar in omegat/project_stats_match.txt. Onthoud dat het bestand voorzien is van een tijdstempel, omdat de berekening (in tegenstelling tot de standaard statistieken) is niet onmiddellijk wordt uitgevoerd en dus snel niet meer van toepassing is. +
+ +
+ Help-browser<indexterm class="singular"> + <primary>menu Help</primary> <secondary>Help-browser</secondary> + </indexterm> + + De Help-browser (die deze handleiding weergeeft) kan worden opgeroepen door op + Sneltoetsen F1 - Help + F1 te drukken of door te navigeren naar + menu Help Gebruikershandleiding... + Help → Gebruikershandleiding... in het hoofdmenu. In het venster worden de handleiding en twee knoppen weergegeven: Terug en Inhoud. De gebruikershandleiding is een HTML-document met koppelingen naar de verschillende hoofdstukken. Klikken op een koppeling, zoals u in een webbrowser zou doen, brengt de gewenste pagina op de voorgrond. + + De gebruikershandleiding is geplaatst in de submap docs onder de installatiemap van OmegaT, dus u kunt bijvoorbeeld de Engelse documentatie bekijken door het bestand docs/en/index.html in uw browser te openen. Openen van de gebruikershandleiding op deze manier stelt u ook in staat om externe koppelingen te volgen, omdat de ingebouwde help-browser geen externe koppelingen naar internet accepteert. +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/AppleKey.gif b/OmegaT/doc_src/nl/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Comments_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/Comments_25.png new file mode 100644 index 0000000..2040603 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Comments_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..f0515b6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Dock.gif b/OmegaT/doc_src/nl/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..370aae4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/GlossaryEntry_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/GlossaryEntry_25.png new file mode 100644 index 0000000..6c614b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/GlossaryEntry_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/GlossaryPane_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/GlossaryPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..1c02dc9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/GlossaryPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..bcb6fbc Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/MatchesPane_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/MatchesPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..ea6409d Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/MatchesPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Maximize.gif b/OmegaT/doc_src/nl/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Minimize.gif b/OmegaT/doc_src/nl/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/MobyDick.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..94ca2f6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/MultiTerm_Glossary_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/MultiTerm_Glossary_25.png new file mode 100644 index 0000000..fa5c256 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/MultiTerm_Glossary_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/NewProject_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/NewProject_25.png new file mode 100644 index 0000000..79d7a08 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/NewProject_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..646a2e2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..a93fdc3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_panes_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_panes_25.png new file mode 100644 index 0000000..bfd04ce Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_panes_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Omegatproject.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..8942d78 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/OptionsTabValidation_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/OptionsTabValidation_25.png new file mode 100644 index 0000000..40c1429 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/OptionsTabValidation_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/RegexTester.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..0876eb6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Restore.gif b/OmegaT/doc_src/nl/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..bb21407 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..b95b3d3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/StatisticsWindow_25.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/StatisticsWindow_25.png new file mode 100644 index 0000000..d50c8fe Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/StatisticsWindow_25.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/TagValidation.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/TagValidator.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..74cb768 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/TextSearch.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..f1ebc5b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/Undock.gif b/OmegaT/doc_src/nl/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/saveglossary.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..7026a3d Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/tagged_segment.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..9d4d87f Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/doc_src/nl/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/nl/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/index.xml b/OmegaT/doc_src/nl/index.xml new file mode 100644 index 0000000..2463479 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/index.xml @@ -0,0 +1,8111 @@ + + + + + OmegaT - Gebruikershandleiding + + vs + Vito +Smolej + + + + + + Dit document is de officiële gebruikershandleiding voor OmegaT, het gratis Computer Aided Translation-programma. Het bevat ook instructies voor de installatie. + + + + + + Over <application>OmegaT</application> - introductie + +
+ OmegaT pluspunten + + OmegaT is een vrij, multiplatform Computer Aided Translation programma met de volgende pluspunten. + + + + Vertaalgeheugen: OmegaT slaat uw vertalingen op in een vertaalgeheugen. Tegelijkertijd kan het vertaalgeheugens van eerdere vertalingen als verwijzingen gebruiken. Vertaalgeheugens kunnen zeer handig zijn bij het vertalen van veel voorkomende herhalingen of tekstsegmenten die redelijk met elkaar overeen komen. OmegaT gebruikt vertaalgeheugens om uw eerdere vertalingen op te slaan en toont u dan de meest waarschijnlijke vertalingen voor de tekst waaraan u momenteel werkt. + + Deze vertaalgeheugens kunnen zeer handig zijn als een, reeds vertaald, document moet worden bijgewerkt. Ongewijzigde zinnen worden automatisch vertaald, terwijl bijgewerkte zinnen worden getoond met de vertaling van de meest gelijkende oudere versie van dezelfde zin. Wijzigingen in het originele document worden dus gemakkelijker afgehandeld. Als u eerder gemaakte vertaalgeheugens gebruikt, bijvoorbeeld geleverd door uw vertaalbureau of uw cliënt, is OmegaT in staat om ze te gebruiken als referentie-geheugens. + + OmegaT gebruikt de standaard bestandsindeling TMX om vertaalgeheugens op te slaan en om daar toegang toe te krijgen, hetgeen garandeert dat u uw vertalingsmateriaal kunt uitwisselen met andere CAT-toepassingen die deze bestandsindeling ondersteunen. + + + + + + Terminologiebeheer: Terminologiebeheer is belangrijk voor consistentie in de vertalingen. OmegaT gebruikt woordenlijsten die vertalingen van woorden of korte frasen bevatten, een soort vereenvoudigd tweetalig woordenboek op een bepaald terrein. Voor uw verwijzing toont OmegaT de vertaling van woorden als die aanwezig zijn in het segment dat op dit moment de focus heeft. + + + + + + Proces van vertalingen: Veronderstel dat u iets moet vertalen, van één enkel bestand tot een map die submappen bevat met meerdere bestanden in verschillende indelingen. Als u OmegaT laat weten welke bestanden u moet vertalen, zal het kijken naar de bestanden die het begrijpt, gebaseerd op regels voor bestandsfiltering, de tekstdelen daarin herkennen, de tekstgroepen opsplitsen op basis van segmentatieregels, en de segmenten één voor één tonen zodat u door kunt gaan met de vertaling. OmegaT slaat uw vertalingen op en stelt mogelijke vertalingen voor vanuit overeenkomende segmenten in eerdere vertaalgeheugens. Als u klaar bent om het uiteindelijke product te bekijken, kunt u de vertaalde bestanden exporteren, ze openen in het gewenste programma en zien hoe de vertaling er in de uiteindelijke indeling uitziet. + + +
+ +
+ Overzicht van hoofdstukken + + Deze documentatie is zowel bedoeld als handleiding als als gids met verwijzingen. Hier is een kort overzicht van de hoofdstukken en hun inhoud. + + + + gids Snel starten: dit hoofdstuk is bedoeld als een gids Snel starten voor beginners en “ongeduldige types”, die de complete procedure weergeeft vanaf het openen van een nieuw project voor vertalingen tot en met het voltooien van die vertaling. + + + + + + Installeren en uitvoeren van OmegaT: dit hoofdstuk is handig als u voor het eerst begint met het werken met OmegaT. Het bevat de specifieke instructies over hoe OmegaT te installeren en het uit te voeren op Windows, Mac OS X en Linux. Voor gevorderde gebruikers beschrijft dit hoofdstuk de opdrachten voor de modus met de opdrachtregel en de mogelijkheden daarvan. + + + + + + De gebruikersinterface,Hoofdmenu en Sneltoetsen voor het toetsenbord: deze twee hoofdstukken zullen waarschijnlijk veelvuldig geraadpleegd worden, omdat zij de gebruikersinterface van OmegaT uitleggen en de via het hoofdmenu en de sneltoetsen voor het toetsenbord beschikbare functies. + + + + + + Projecteigenschappen, OmegaT bestanden en mappen: een project in de context van OmegaT is het gedeelte werk dat OmegaT in staat is als CAT-gereedschap af te handelen. Dit hoofdstuk beschrijft de projecteigenschappen, zoals de bron- en doeltalen. Het tweede hoofdstuk beschrijft de verschillende submappen en bestanden in een vertaalproject en hun rol als ook andere gebruikers- en toepassingsbestanden die zijn geassocieerd met OmegaT. + + + + + + Gedrag bewerkingsveld: een kort hoofdstuk dat beschrijft hoe het gedrag met betrekking tot bewerking van het segment dat wordt vertaald wordt ingesteld. + + + + + + Werken met platte tekst en Werken met opgemaakte tekst: deze twee hoofdstukken beschrijven bepaalde belangrijke punten met betrekking tot te vertalen teksten, zoals de codering (in het geval van "platte tekst"-bestanden) en de afhandeling van tags (in het geval van opgemaakte tekst). + + + + + + Vertaalgeheugens: beschrijft de rol van de verschillende submappen die vertaalgeheugens bevatten, en verschaft informatie over andere belangrijke aspecten met betrekking tot vertaalgeheugens. + + + + Segmentatie: programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. In OmegaT kunnen segmenten worden gebaseerd op alinea's of op segmentatieregels. Segmentatie op basis van alinea's wordt minder frequent gebruikt, maar kan handig zijn in het geval van zogenaamde "creatieve" teksten. De op regels gebaseerde segmentatie is gewoonlijk synoniem aan de op zinnen gebaseerde segmentatie. Een aantal verzamelingen van regels worden meegeleverd, terwijl aanvullende regels door de gebruiker kunnen worden gedefinieerd, zoals beschreven in dit hoofdstuk. + + + + Zoeken en Reguliere uitdrukkingen: Zoeken in OmegaT kan zo eenvoudig zijn als "som de segmenten op met het woord 'kangoeroe'". Zij mogen ook complex zijn, om het bijvoorbeeld mogelijk te maken te zoeken naar segmenten met twee of meer opeenvolgende spaties. In dat geval zou de reguliere uitdrukking ^s^s+ worden gebruikt te zoeken en de betrokken segmenten op te sommen. Reguliere uitdrukkingen worden ook uitgebreid in de segmentatieregels gebruikt. + + + + Woordenboeken, Woordenlijsten, Machinevertaling en Spellingscontrole: in OmegaT kunnen woordenboeken en woordenlijsten worden uitgebreid. Als een internetverbinding beschikbaar is, kunnen diverse services voor machinevertaling zoals Google Translate worden gebruikt vanuit OmegaT. Indien spellingscontrole is geactiveerd, worden spelfouten en typefouten herkend en kunnen die gecorrigeerd worden tijdens de vertaling. + + + + Diversen: behandelt andere interessante punten zoals het vermijden van het verliezen van gegevens. + + + + Appendices bevat de volgende informatie + + + + OmegaT op het web: informatie met betrekking tot on-line bronnen voor OmegaT + + + + + + Talen: bevat de ISO-lijst van talen en taalcodes + + + + + + Sneltoetsen toetsenbord: de lijst met sneltoetsen die worden gebruikt bij het bewerken + + + + Aanpassen van sneltoetsen: sneltoetsen kunnen worden aangepast om te voldoen aan uw persoonlijke voorkeuren + + + + + + Auteursrechten + + + + + + Index sleutelwoorden: een uitgebreide index van sleutelwoorden wordt verschaft om de lezer te helpen de relevante informatie te vinden. + + +
+
+ + + Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten! + +
+ Stel een nieuw project in<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Maak / open nieuw</secondary> + </indexterm> + + Opmerking: Op een Apple Mac, gebruik de toets Cmd of Apple in plaats van de toets Ctrl + + Maak eerst een project dat al uw bestanden zal bevatten, zoals uw bronbestanden, vertaalgeheugens, woordenlijsten en uiteindelijk uw vertaalde bestand, om te beginnen met het gebruiken van OmegaT. Selecteer, in het menu Project, Nieuw... + menu Project Nieuw... + typ een naam voor uw project. Onthoud waar u het project maakte, omdat u er later naar terug moet keren. + + Nadat u het project een naam hebt gegeven, zal het dialoogvenster Nieuw project maken openen. Selecteer, aan het begin van dat dialoogvenster, uw taal voor de bronbestanden en de taal waarin uw vertaalde bestand moet zijn, en klik op OK om door te gaan. + + Indien u geïnteresseerd bent in andere instellingen van dit dialoogvenster, kunt u er op elk moment naar terugkeren door te drukken op Ctrl+E. + + Vervolgens opent het dialoogvenster Projectbestanden. Klik op de knop Bronbestanden importeren... om uw bronbestand te selecteren. OmegaT zal dan het geselecteerde bestand kopiëren naar de submap /source/ van uw nieuw gemaakte project. Nadat het bronbestand is geladen in het venster Bewerken kunt u het dialoogvenster Projectbestanden sluiten. +
+ +
+ Vertaal het bestand + + OmegaT zal één segment per keer presenteren om door u te worden vertaald. Nadat u elk segment hebt vertaald, druk op Ctrl+U om naar het volgende niet-vertaalde segment te gaan. Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke opmaak, druk op Ctrl+D om het vertaalde document te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. Gebruik, gedurende het vertalen, de menu's Bewerken en Ga naar om verschillende handige functies uit te voeren. +
+ +
+ Valideren van uw tags + + Als uw bronbestand een opgemaakt bestand is, bijv. Microsoft Word, LibreOffice Writer of HTML, zal OmegaT de opmaak converteren naar tags die de tekst die u vertaalt omsluiten. Documenten hebben ook vaak tags die niets te maken hebben met opmaak, maar die ook belangrijk zijn. In het bronbestand (en in het vertaalde bestand), zou een bronzin eruit kunnen zien als + + + + + + + + + + + + OmegaT zal deze zin echter op de volgende manier presenteren: + + + + + + + + + + + + De tags in OmegaT zijn grijs, zodat zij eenvoudig te herkennen zijn. Zij zijn niet beveiligd, zodat u ze kunt verwijderen, ze handmatig kunt invoeren of ze kunt verplaatsen in de doelzin. Indien u echter fouten maakte bij het typen van de tags voor de opmaak, kan het zijn dat uw vertaalde bestand niet wil openen. Druk daarom op Ctrl+T vóórdat uw uw vertaalde document genereert, om te valideren dat uw tags juist zijn. +
+ +
+ Genereren van het vertaalde bestand + + Als u zich er eenmaal van overtuigd hebt dat er geen tagfouten meer in uw vertaling staan, druk dan op Ctrl+D om het doelbestand te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. +
+ +
+ Enkele andere dingen om te onthouden + + + + Indien een bestand niet wordt geladen in het venster Bewerken, dan zou het kunnen zijn dat uw bronbestand in een indeling is die niet werkt in OmegaT. Zie hoofdstuk 7: Bestandsfilters in de Gebruikershandleiding voor een lijst van bestandsindelingen die OmegaT kan afhandelen. + + + + + + U kunt een nieuw project maken voor elke nieuwe taak en u kunt verschillende bronbestanden tegelijkertijd aan een project toevoegen. + + + + + + Open het dialoogvenster Projecteigenschappen door te drukken op Ctrl+E om uzelf te herinneren aan de initiële instellingen van het project. Open het dialoogvenster Projectbestanden door te drukken op Ctrl+L om een lijst van bestanden in het project te zien. + + + + + + Aan het einde van uw vertaling exporteert OmegaT drie vertaalgeheugens, genaamd "level1", "level2" en "omegat" naar uw projectmap. De geheugens "level1" en "level2" kunnen worden gedeeld met gebruikers van andere vertaalprogramma's. Het geheugen genaamd "omegat" kan worden gebruikt in OmegaT zelf, in toekomstige projecten die u maakt. Als u bestanden van vertaalgeheugens plaats in de submap /tm/ van uw projectmap, zal OmegaT automatisch daarin zoeken naar overeenkomstige segmenten, genaamd "fuzzy overeenkomsten". + + + + + + U kunt een woordenlijst maken door te drukken op Ctrl+Shift+G, of bestaande woordenlijsten kopiëren naar de submap /glossary/ van uw projectmap en OmegaT zal automatisch daarin woorden opzoeken. + + + + + + Het is vaak handig om te zoeken naar woorden en frasen in de brontekst en in uw vertaling, dus druk op elk moment op Ctrl+F voor het dialoogvenster "Tekst zoeken". + + + + + + Voor een meer uitgebreide introductie, bekijk OmegaT for Beginners op de OmegaT website. Als u ondersteuning nodig hebt met enig aspect van OmegaT, neem dan vrijblijvend deel aan de OmegaT gebruikersgroep. + + +
+
+ + + Installeren en uitvoeren van <application>OmegaT</application> + +
+ Windows-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloaden van het pakket + + Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE? + + + + Ja: download OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. + + + + Nee / Ik weet het niet: download OmegaT_2.5.x_Windows.exe. + + Dit pakket is gebundeld met Oracle's Java Runtime Environment. Deze JRE zal geen problemen veroorzaken met andere Java-implementaties die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. + + +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application> + + Dubbelklik op het programma dat u hebt gedownload en volg de instructies om OmegaT te installeren. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> toevoegen aan het menu Start of bureaublad<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT aanpassen</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + Gedurende de installatie zal het programma u vragen of u een map in het menu Start wilt maken en of u een snelkoppeling op het bureaublad en in het systeemvak wilt maken. + + U kunt daarna nog steeds een snelkoppeling maken door OmegaT.exe naar het bureaublad of menu Start te slepen om het van daaruit te koppelen. +
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + Als OmegaT eenmaal is geïnstalleerd, kunt u klikken op OmegaT.jar om het direct te starten, of u kunt het direct vanaf de opdrachtregel starten. + + De eenvoudigste manier om OmegaT te starten is echter om het programma OmegaT.exe uit te voeren. + OmegaT uitvoeren Windows INI-bestand + De opties voor het opstarten van het programma zullen in dit geval worden gelezen uit het OmegaT.l4J.ini-bestand, dat zich bevindt in dezelfde map als het exe-bestand en wat u kunt bewerken om uw instellingen weer te geven. Het volgende voorbeeld voor het INI-bestand reserveert 1GB aan geheugen, zal Frans als taal van de gebruiker instellen en Portugal als het land: + + # OmegaT.exe runtime configuration +# To use a parameter, remove the '#' before the '-' +# Memory +-Xmx1024M +# Language +-Duser.language=FR +# Country +-Duser.country=CA +
+ +
+ Upgraden van OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>Upgraden van OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + Deze informatie is alleen van toepassing op de "traditionele" Windows-versies van OmegaT. Het is niet van toepassing op de Web Start-versies, die automatisch worden geüpgraded, noch op de versies voor meerdere platformen die zijn geïnstalleerd op Windows. + + Als u al een versie van OmegaT hebt geïnstalleerd op uw PC en wilt upgraden naar een meer recente versie, heeft u twee opties: + + + + Installeren over de bestaande installatie heen. Selecteer eenvoudigweg dezelfde installatiemap als de bestaande installatie bij het installeren van de nieuw versie om dit te doen. De "oude" versie van OmegaT zal worden overschreven, maar alle instellingen ervan zullen worden behouden. Dit omvat ook de voorkeuren die zijn ingesteld binnen OmegaT, alle wijzigingen die u hebt gemaakt aan uw OmegaT.l4J.ini-bestand, en ook uw script om op te starten (.bat-bestand), als u er een gebruikt. + + + + Met deze methode kunt u ook de versie "Windows without JRE" downloaden, omdat de nieuwe installatie uw bestaande JRE zal gebruiken. + + + + Installeren in een nieuwe map. Hiermee zult u beide versies naast elkaar hebben staan, wat u zou kunnen doen totdat u zich op uw gemak voelt met de nieuwe versie. Deze methode zal ook de voorkeuren en instellingen gebruiken die u hebt gemaakt binnen OmegaT. In dit geval echter: + + + + Als u wijzigingen hebt gemaakt in uw OmegaT.l4J.ini-bestand en/of een .bat-bestand gebruikt, moet u die kopiëren naar de nieuwe installatie. + + + + + + Als uw bestaande installatie van OmegaT een "Windows with JRE"-versie is, moet de nieuwe versie ook een "Windows with JRE"-versie zijn. + + + + +
+
+ +
+ Linux (Intel)-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloaden van het juiste pakket + + Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE? + + + + Ja: download OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + + + Nee / Ik weet het niet: download OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2. + + Dit pakket is gebundeld met Oracle's Java Runtime Environment. Deze JRE zal geen problemen veroorzaken met andere Java-implementaties die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. + + +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application> + + Uitpakken/untarren van het gedownloade bestand. Dit zal een map omegat/ maken in de werkmap waarin u alle nodige bestanden vindt om OmegaT uit te voeren. Uitpakken van het .tar.gz bestand: + + $ tar xf downloaded_file.tar.gz +
+ +
+ <application>OmegaT</application> toevoegen aan uw menu's (KDE) of panelen (Gnome) + +
+ KDE 4-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT aanpassen</primary> <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + U kunt OmegaT als volgt aan uw menu's toevoegen: + + + + Druk op Alt+F2 om KRunner weer te geven. Typ kmenuedit+enter om de opdracht uit te voeren. De KMenuEditor verschijnt. Selecteer in KMenuEditor Bestand -> Nieuw item. + + + + Dan, na het selecteren van een passend menu, voeg een submenu/item toe met Bestand - Nieuw submenu en Bestand - Nieuw item. Voer OmegaT in als de naam van het nieuwe item. + + + + Gebruik, in het veld "Commando", de navigatieknop om uw OmegaT startscript te vinden (het bestand genaamd OmegaT in de uitgepakte map) en selecteer dat. + + + + Klik op de pictogramknop (rechts van de velden Naam/Beschrijving/Commentaar) + + + + Andere pictogrammen - Bladeren en navigeer naar de submap /images in de OmegaT-toepassingsmap. Selecteer het pictogram OmegaT.png. + + + + Sla tenslotte de wijzigingen op met Bestand - Opslaan. + + +
+ +
+ Gnome-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT aanpassen</primary> <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + U kunt OmegaT als volgt aan uw menu's toevoegen: + + + + Klik met rechts op het paneel - Nieuwe starter. + + + + Voer "OmegaT" in in het veld "Naam"; gebruik, in het veld "Commando", de navigatieknop om uw startscript voor OmegaT te vinden (het bestand genaamd OmegaT in de uitgepakte map). Selecteer dat en bevestig met OK. + + + + Klik op de pictogramknop, en druk dan op Bladeren... en navigeer naar de submap /images in de toepassingenmap OmegaT. Selecteer het pictogram OmegaT.png. GNOME kan weigeren om de pictogrambestanden weer te geven in de beschikbare indelingen en in het begin een SVGbestand verwachten, maar als de map wordt geselecteerd, zouden de bestanden moeten verschijnen en kan OmegaT.png worden geselecteerd. + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + U kunt OmegaT opstarten vanaf de opdrachtregel met een script dat de opties voor opstarten bevat of u kunt klikken op OmegaT.jar om het direct op te starten. Methoden verschillen, afhankelijk van de distributie. Zorg ervoor dat de instellingen van uw PATH juist zijn en dat .jar-bestanden juist zijn gekoppeld aan een Java-starter. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +
+
+ +
+ Mac OS X-gebruikers<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>Installeren van OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ Downloaden van het pakket + + OmegaT 2.5 vereist Java 1.5 om te kunnen worden uitgevoerd. Gebruik "Software Update..." uit het menu Apple om uw versie van Java bij te werken. + + Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application> + + Dubbelklik op OmegaT_2.5.x_Mac.zip om het uit te pakken. Dit zal een map maken die OmegaT heet. De map bevat 2 bestanden: index.html en OmegaT.app. Kopieer de map naar een toepasselijke map (bijv. Toepassingen). Als u dit gedaan heeft kunt u het bestand OmegaT_2.5.x_Mac.zip verwijderen, het is niet langer nodig. +
+ +
+ <application>OmegaT</application> toevoegen aan het dock<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>OmegaT toevoegen aan het dock</secondary> <seealso>OmegaT aanpassen</seealso> + </indexterm> + + Sleep en zet OmegaT.app op het Dock neer. +
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>OmegaT uitvoeren</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + Dubbelklik op OmegaT.app of klik op zijn locatie in het dock + + Klik met rechts op OmegaT.app en selecteer "Pakketinhoud weergeven" om toegang te krijgen tot Info.plist, en open het bestand door er met rechts op te klikken en selecteer uw tekstverwerker van uw keuze. U kunt ook met "cd" daar rechtstreeks naartoe gaan vanaf de opdrachtregel en Info.plist openen in een verwerker voor de opdrachtregel zoals emacs of vi. + OS X OmegaT aanpassen Startparameters + + OS X OmegaT aanpassen + + + U kunt het gedeelte Properties en ook het gedeelte VMOptions aanpassen. + + Indien u waarden wilt toevoegen aan VMOptions, plaatst u er een spatie tussen. Bijvoorbeeld: -Xmx1024M -Duser.language=ja zal OmegaT opstarten met 1024MB aan geheugen en de gebruikersinterface in het Japans. + + Als u meerdere instanties van OmegaT.app moet uitvoeren, gebruik dan in plaats daarvan het bestand JavaApplicationStub dat zich bevind in OmegaT.app/ Contents/MacOS/. + + Gebruik het bestand OmegaT.jar dat zich bevindt in OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ om OmegaT vanaf de opdrachtregel te starten. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +
+ +
+ Mac OS X goede dingen + + OmegaT.app kan worden bereikt vanuit Mac OS X Services. U kunt dus ergens in OmegaT een woord selecteren en de Services gebruiken om het te controleren, bijvoorbeeld in Spotlight of in Google. U kunt ook AppleScript of Automator gebruiken om Services of scripts te maken die acties die veel voorkomen te automatiseren. +
+
+ +
+ Andere systemen<indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Andere systemen</secondary> + </indexterm> + + Deze informatie is van toepassing op systemen zoals Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64 + +
+ Downloaden van het juiste pakket + + OmegaT is beschikbaar, gebundeld met een Oracle Java JRE voor Linux (Intel x86)- en Windows-platformen. Gebruikers van andere platformen (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 etc) moeten een werkende compatibele Java JRE op hun systeem hebben om OmegaT te kunnen gebruiken. + + Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE? + + + + Ja: download OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. Dit pakket kan worden gebruikt op elk platform waar een Java 1.5 JRE compatibele JRE is geïnstalleerd. + + + + Ik weet het niet: open een terminal en type "java -version". Als een "command not found" of soortgelijk bericht wordt teruggegeven, is het waarschijnlijk dat Java niet is geïnstalleerd op uw systeem. + + + + Nee: Zorg voor een Java JRE voor uw systeem (zie hieronder) en download OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. + + Oracle levert JRE's voor Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) en voor Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) op http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html. + + IBM levert JRE's voor Linux PowerPC op http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm + + Volg de installatie-instructies voor het pakket dat u nodig hebt. + + +
+ +
+ <application>Installeren van OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>Installeren van OmegaT</primary> <secondary>Andere systemen</secondary> + </indexterm> + + Pak eenvoudigweg het bestand OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip uit om OmegaT te installeren. Dit maakt een map ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ in de werkmap waarin u alle benodigde bestanden zult vinden om OmegaT uit te voeren. +
+ +
+ Installeren van handige sneltoetsen + + Volg de instructies voor uw systeem om sneltoetsen voor OmegaT op handige plaatsen te installeren. +
+ +
+ <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Andere systemen</secondary> + </indexterm></application> uitvoeren + + Als OmegaT eenmaal is geïnstalleerd, kunt u het direct vanaf de opdrachtregel starten, u kunt een script maken dat de startparameters voor de opdrachtregel bevat of u kunt op OmegaT.jar klikken om het direct uit te voeren. Methoden verschillen, afhankelijk van de distributie. Zorg ervoor dat de instellingen van uw PATH juist zijn en dat .jar-bestanden juist zijn gekoppeld aan een Java-starter. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +
+
+ +
+ Java Web Start gebruiken<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Java Web Start gebruiken</secondary> + </indexterm> + + Java Web Start-technologie (onderdeel van Java 1.5 en hoger) kan worden gebruikt om met één enkele klik zelfstandige Java softwaretoepassingen uit te voeren over het netwerk. Java Web Start zorgt er voor dat de meest recente versie van de toepassing zal worden uitgevoerd, evenals de juiste versie van de Java Runtime Environment (JRE). Laad de volgende URL in uw browser om OmegaT voor de eerste keer te starten met Java Web Start: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + Download het bestand OmegaT.jnlp en klik er dan op. Gedurende de installatie, afhankelijk van uw besturingssysteem, zou u verschillende beveiligingswaarschuwingen kunnen ontvangen. De rechten die u aan deze versie geeft (welke kunnen lijken op "onbeperkte toegang tot de computer") zijn identiek aan de rechten die u geeft voor de locale versie, d.i. zij geven toegang tot de harde schijf van de computer. Opvolgende klikken op OmegaT.jnlp zal leiden tot het controleren op upgrades, ze installeren als ze er zijn, en dan OmegaT starten. Na de initiële installatie kunt u natuurlijk OmegaT.jnlp ook gebruiken als u offline bent. + + Privacy: OmegaT Java Web Start slaat geen informatie van u op buiten de computer waarop het wordt uitgevoerd. De toepassing wordt slechts uitgevoerd op uw machine. Uw documenten en vertaalgeheugens blijven op uw computer, en het OmegaTproject zal geen toegang hebben tot uw werk of informatie. + + Merk op dat als u argumenten voor het opstarten wilt gebruiken (zie boven), u de normale installatie moet gebruiken. +
+ +
+ OmegaT starten vanaf de opdrachtregel<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Starten vanaf de opdrachtregel</secondary> + </indexterm> + + Normaal gesproken is het niet nodig om OmegaT te starten vanaf de opdrachtregel. Het alternatief van de opdrachtregel stelt echter de gebruiker in staat om het gedrag van het programma te beheren en aan te passen. Er zijn twee manieren om OmegaT te starten met behulp van de opdrachtregel. + +
+ Openen van een venster voor de opdrachtregel + + Een venster voor de opdrachtregel wordt ook wel een "terminalvenster" genoemd. Op Windows wordt het een "MS-DOSvenster" genoemd en is het beschikbaar via het menu Start, in Alle programma's → Bureau-accessoires, via het item "Opdrachtprompt". Het equivalent voor Mac OS X is de toepassing Terminal die zich bevind in Programma's → Hulpprogramma's. + + U moet normaal gesproken twee opdrachten typen om OmegaT te starten. De eerste hiervan is: + + cd {map} + + waar {map} de naam is van de map, met het complete pad, waarin uw OmegaT-programma - specifiek het bestand OmegaT.jar - is geplaatst. In de praktijk zal deze opdracht er ongeveer zo uitzien: + + Op Windows + + cd C:\Program + Files\OmegaT + + Op Mac OS X + + cd <locatie OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + Op Linux + + cd /usr/local/omegat + + Deze opdracht wijzigt de map naar de map die het uitvoerbare OmegaT-bestand bevat. De tweede opdracht is de opdracht die OmegaT echt start. In zijn meest basale vorm is deze opdracht: + + java -jar + OmegaT.jar + + Let op de hoofdletters - het programma zal niet starten als u invoert omegat in plaats van OmegaT ! + + Deze methode heeft het bijzondere voordeel dat het geschikt is om oorzaken voor problemen op te sporen: als een fout optreedt gedurende het gebruiken van het programma wordt een foutbericht weergegeven in het terminalvenster dat bruikbare informatie kan bevatten over de oorzaak. + + De bovenstaande methode is een niet zo praktische manier om een programma routinematig te starten. Om deze reden zijn de twee hierboven beschreven opdrachten opgenomen in een bestand (een "script", ook wel een ".bat-bestand" genoemd op Windows-systemen). + + Als dit bestand wordt uitgevoerd worden de daarin opgenomen opdrachten automatisch uitgevoerd. Derhalve is het voldoende om dit bestand aan te passen om wijzigingen aan te brengen in de startopdracht. +
+ +
+ Argumenten voor de startopdracht<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>Argumenten voor bestand om op te starten</secondary> + </indexterm> + + De basisopdracht is hierboven al genoemd. Wijzigingen voor deze opdracht behelzen het daaraan toevoegen van "argumenten". Argumenten worden toegevoegd ná het initiële "java" en vóór het gedeelte "-jar OmegaT.jar". Onthoud dat u in Windows het bestand OmegaT.l4J.ini kunt wijzigen om uw voorkeuren weer te geven. Op Mac OSX kunt u Info.plist wijzigen, dat zich bevindt in OmegaT.app/Contents/, om hetzelfde te doen. + + Een lijst van mogelijke argumenten wordt hieronder weergegeven. Gevorderde gebruikers kunnen meer informatie over de argumenten vinden door man java in het terminalvenster te typen. + + + + Taal van de gebruikersinterface + + -Duser.language=XX + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten User.language + Normaal gesproken, d.i. als OmegaT wordt gestart zonder enig argument, detecteert het programma eerst de taal van het besturingssysteem van de gebruiker. Als een gebruikersinterface in deze taal beschikbaar is gebruikt OmegaT die. Dus, als het besturingssysteem van de gebruiker Russisch is en OmegaT is vertaald in het Russisch, wordt OmegaT weergegeven met een Russische gebruikersinterface, Russische menu's, etc. Als de taal van het besturingssysteem van de gebruiker niet beschikbaar is gebruikt OmegaT standaard Engels. Dit is het standaard gedrag. + + Het argument "-Duser.language=XX" zorgt ervoor dat OmegaT de gespecificeerde taal gebruikt, in plaats van de taal van het besturingssysteem van de gebruiker. "XX" in de opdracht staat voor de code van twee letters van de gewenste taal. De opdracht, om OmegaT te starten met een Franse interface (bijvoorbeeld op een Russisch besturingssysteem), zou daarom zijn: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + Instellen land gebruiker + + -Duser.country=XX + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten User.country + Naast de taal kunt u ook het land specificeren, bijvoorbeeld CN of TW in geval van de Chinese taal. U moet zowel de taal als het land specificeren om de gids Snel starten in de gewenste taal weer te geven. Dit is zelfs nodig als er slechts één combinatie beschikbaar is, zoals pt_BR in geval van Portugees / Braziliaans. + + + + + + Antialiasing lettertype - (alleen Java 1.5) + + -Dswing.aatext=true + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Antialiasing lettertype + Dit argument beïnvloedt de anti-aliasing van de lettertypen, waarbij hun weergave wordt verbeterd. + + + + Toewijzen van geheugen + + -XmxZZM + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Toewijzen van geheugen + Deze opdracht wijst meer geheugen toe aan OmegaT. Standaard wordt 256 Mb toegewezen, dus er is geen voordeel te behalen door minder dan dit getal toe te wijzen. "ZZ" staat voor de toegewezen geheugenruimte in megabytes. De opdracht om OmegaT te starten met toewijzing van 1024 Mb (1 gigabyte) aan geheugen luidt dan ook: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + Proxy host IP-adres + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Proxyserver IP-adres + Het IP-adres van uw proxyserver, als uw systeem een proxy gebruikt + + + + Proxyserver poortnummer + + Dhttp.proxyPort=NNNN + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Proxyserver - Poortnummer + Het poortnummer dat uw systeem gebruikt om toegang te krijgen tot de proxyserver. + + + + Google Translate V2 + + -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + OmegaT uitvoeren Argumenten voor bestand om op te starten Google Translate V2 + Indien u bent geabonneerd op de services van Google Translate, dient u hier uw eigen private Google API-sleutel in te voeren. Onthoud dat de sleutel 38 tekens lang is. + + + + Argumenten mogen worden gecombineerd: Voor het starten van OmegaT met alle hierboven genoemde voorbeelden zou de opdracht zijn: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ OmegaT in de modus Opdrachtregel<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>modus Opdrachtregel</secondary> + </indexterm> + + Het doel van de console-modus is om OmegaT als vertaalgereedschap te gebruiken in een script-omgeving. Indien wordt begonnen in de console-modus, wordt geen GUI geladen (dus het zal werken op elke console) en het opgegeven project wordt automatisch verwerkt zoals verzocht. + +
+ Vooraf vereist + + Een geldig OmegaT-project moet aanwezig zijn om OmegaT uit te kunnen voeren in de modus Opdrachtregel. De locatie maakt niet uit omdat het bij de start toch al moet worden ingevuld in de opdrachtregel. + + Indien u gewijzigde instellingen nodig hebt, moeten de configuratiebestanden beschikbaar zijn. Dat kan op twee manieren worden bereikt: + + + + Voer OmegaT normaal uit (met de GUI) en maak de instellingen. Indien u OmegaT in console-modus start, zal het dezelfde instellingen gebruiken. + + + + Indien u OmegaT niet normaal kunt uitvoeren (geen grafische omgeving beschikbaar): kopieer de instellingen vanaf een andere installatie van OmegaT op een andere machine naar een bepaalde map. De locatie maakt niet uit, omdat u die toch in kunt vullen in de opdrachtregel bij het starten. De relevante bestanden zijn filters.conf en segmentation.conf en kunnen worden gevonden in de startmap van de gebruiker (bijv. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT onder Windows, %user%/.omegat/ onder Linux). + + +
+ +
+ Beginnen in console-modus + + Enkele extra parameters moeten bij het starten worden opgegeven om OmegaT in console-modus te starten. De meest belangrijke is <project-dir>, en optioneel --config-dir=<config-dir>. Voorbeeld: + + java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project \ + + --config-dir=/pad/naar/config-bestanden/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} + + Merk op dat alle parameters beginnen met een dubbel "-"-teken. + + Uitleg: + + + + <project-dir> vertelt OmegaT waar het project kan worden gevonden dat moet worden vertaald. Indien opgegeven start OmegaT in de console-modus en zal het opgegeven project gaan vertalen. + + + + + + --config-dir=<config-dir> vertelt OmegaT in welke map de configuratiebestanden zijn opgeslagen. Indien niet opgegeven gaat OmegaT terug naar de standaard waarden (OmegaT-dir onder beginmap van de gebruiker, of indien niet beschikbaar: de huidige werkmap). Onthoud het dubbele "-"-teken + + + + + + --mode=...- OmegaT begint in de console-modus om één van de volgende services automatisch uit te voeren + + + + --mode=console-translate + + In deze modus zal OmegaT proberen om de bestanden in /source/ te vertalen met de beschikbare vertaalgeheugens. Dit is handig om OmegaT uit te voeren op een server waarmee TMX-bestanden automatisch worden toegevoegd aan het project. + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + In deze modus zal OmegaT een TMX voor het gehele project maken, alleen gebaseerd op de bronbestanden. U specificeert dat het TMX/bestand moet worden gemaakt met + + --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + Het argument pseudotranslatetype specificeert, of de doelsegmenten gelijk moeten zijn aan de bron of leeg moeten worden gelaten. + + + + --mode=console-align + + In deze modus zal OmegaT het bestand met de Java-eigenschappen die zijn gevonden in de map /source/ van het project vergelijken met de inhoud op de opgegeven locatie. De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map /omegat/ onder de naam align.tmx. + + Een aanvullende parameter, die de locatie van de doelgegevens specificeert, is in dit geval vereist: + + --alignDir={locatie van vertaalde bestanden} + + alignDir moet een vertaling bevatten in de doeltaal van het project. Als, bijvoorbeeld, het project EN->FR is, moet alignDir een bundle bevatten die eindigt op _fr. De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map omegat onder de naam align.tmx. + + + + + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} + + Als deze modus werd gebruikt, zal deze optie de bestanden specificeren die automatisch moeten worden verwerkt. Als de parameter niet is gespecificeerd, zullen alle bestanden worden verwerkt. Hier zijn een paar typische voorbeelden om uw keuze te beperken: + + + + .*\.html + + Alle HTML-bestanden zullen worden vertaald - merk op dat de punt in het gebruikelijke *.html moet worden vooraf gegaan door een backslash (\.) zoals gespecificeerd door de regels voor reguliere uitdrukkingen + + + + test\.html + + Alleen het bestand test.html aan het begin van de map source zal worden vertaald. Indien er andere bestanden, genaamd test.html, in andere mappen staan, worden die genegeerd. + + + + dir-10\\test\.html + + Alleen het bestand test.html in de map dir-10 zal worden verwerkt. Merk opnieuw op dat ook de backslash moet worden voorafgegaan door een backslash. + + + + +
+ +
+ optie Quiet + + Een extra parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --quiet.In de modus quiet, wordt er minder informatie gelogd op het scherm. De berichten die u normaal gesproken zou vinden in de statusbalk worden niet weergegeven. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Optie Tags valideren + + Een andere parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --tag-validation=[abort|warn]. Als deze parameter wordt toegevoegd, wordt het valideren van tags toegepast voorafgaande aan vertalen/uitlijnen. Als de waarde abort is dan worden bij tagfouten de fouten afgedrukt en het programma stopt. Als de waarde warn is dan worden fouten afgedrukt maar OmegaT gaat door. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --tag-validation=abort +
+
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> bouwen vanuit de bron<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT uitvoeren</primary> <secondary>OmegaT bouwen vanuit de bron</secondary> + </indexterm> + + Onthoud dat u ook het programma ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) nodig hebt om uw eigen versie van OmegaT te bouwen. Pak het bestand OmegaT_2.5.x_Source.zip uit en geef de map OmegaT_2.5.x_Source op of voer de map ./omegat/ in voor de checkout-code van SVN. Controleer of een bestand build.xml in die map aanwezig is. Typ dan op de opdrachtregel: + + $ ant jar release + + Dit zal een volledige distributie van OmegaT maken in de map ./dist/, waarin u alle benodigde bestanden zult vinden om OmegaT uit te voeren. +
+
+ + + De gebruikersinterface + +
+ Items in de gebruikersinterface + +
+ Veel gebruikte vensters<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT hoofdvenster + + + bevat het hoofdmenu, statusbalk en verschillende vensters: + + + + Bewerken - waar u uw vertaling typt en bewerkt + + + + Overeenkomsten - geeft de meest overeenkomende segmenten vanuit vertaalgeheugens weer + + + + Woordenlijst - geeft terminologie weer + + + + Woordenboek - geeft informatie weer die verschaft wordt door woordenboeken + + + + Machinevertaling - geeft de vertaling weer zoals die wordt verschaft door services voor machinevertaling zolas Google Translate + + + + Meerdere vertalingen - geeft alternatieve vertalingen weer - indien enige zijn ingevoerd - voor het huidige segment + + + + Notities - opmerkingen van de vertaler met betrekking tot huidige segment + + + + Opmerkingen - opmerkingen van de vertaler met betrekking tot huidige segment + + + + + + + + + Sneltoetsen Ctrl+L - venster Projectbestanden + venster Projectbestanden + + + De lijst van uw te vertalen bestanden (openen met Ctrl L , sluiten met Esc) + + + + + + Sneltoetsen Ctrl+F - venster Zoeken + venster Zoeken + + + Gebruikt om te zoeken naar specifieke segmenten in het project (openen met Ctrl F , sluiten met Esc) + + + +
+ +
+ Minder frequent gebruikt + + + + + Sneltoetsen Ctrl+T - venster Tags valideren + venster Tags valideren + + + Gebruikt om te controleren of er tagfouten in vertalingen staan (openen met Ctrl T sluiten met Esc) + + + + + + Sneltoetsen F1 - Help + Help-browser + + + gebruikt om de gebruikershandleiding te lezen (openen met F1, sluiten met Esc) + + + + + venster Statistieken + + + Gebruikt om het venster met de statistieken van het project te openen, geef het weer met behulp van + menu Extra Statistieken + Extra Statistieken. + + + + + venster Statistieken voor overeenkomsten + + + Gebruikt om de statistieken voor overeenkomsten in het project weer te geven, selecteer + menu Extra Statistieken voor overeenkomsten + Extra Statistieken voor overeenkomsten om het te openen. + + + +
+ +
+ dialoogvenster Projectinstellingen<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Projectinstellingen</secondary> + </indexterm> + + De dialoogvensters hieronder worden gebruikt om de projectinstellingen voor OmegaT project te wijzigen. Elk wordt in detail beschreven in een afzonderlijk gedeelte; de informatie hieronder somt hun gebruik op en hoe zij worden geactiveerd: + + + + + Sneltoetsen Ctrl+E - Projecteigenschappen + + menu Project Eigenschappen + Projecteigenschappen + + + Gebruikt om de projectmappen en talen aan te passen, (openen met Ctrl E Projecteigenschappen... , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen lettertype + Lettertype + menu Opties lettertype + + + + Gebruikt om het lettertype aan te passen dat door OmegaT wordt gebruikt voor het weergeven van bron, vertaling, overeenkomsten en de termen uit de woordenlijst, (openen met Opties Lettertype... , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen bestandsfilters + Bestandsfilters + menu Opties bestandsfilters + + + + Gebruikt om de afhandeling van ondersteunde bestandsformaten aan te passen (openen met Opties Bestandsfilters... , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen segmentatie + Segmentatie + menu Opties Segmentatie + + + + Gebruikt om de manier waarop uw tekst wordt opgedeeld in zinnen te wijzigen (openen met Opties Segmentatie , sluiten met Esc) + + + + + + Projectinstellingen bewerken (gedrag) + Bewerken (gedrag) + menu Opties bewerken (gedrag) + + + + Gebruikt om te wijzigen hoe OmegaT zich gedraagt bij het doorlopen van de segmenten, (openen met Opties Bewerken (gedrag)... , sluiten met Esc) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> hoofdvenster<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>hoofdvenster</secondary> <tertiary>- afbeelding</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>hoofdvenster</secondary> + </indexterm> + +
+ OmegaT-vensters + + + + + + + + + + +
+ + Het hoofdvenster bestaat uit verschillende vensters, het hoofdmenu en een statusbalk. U kunt de positie van elk venster wijzigen of het zelfs losmaken en er een zelfstandig venster van maken door het venster te slepen aan zijn naam. Afhankelijk van de status van het venster kunnen verschillende tekens verschijnen in de rechterbovenhoek ervan. + + + pictogrammen voor vensters<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>pictogrammen voor vensters</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + minimaliseert het venster zodat alleen de naam wordt weergegeven aan de onderzijde van het venster. + + + + + + + + + + + + + + maximaliseert het venster. + + + + + + + + + + + + + + maakt het venster los van het hoofdvenster. + + + + + + + + + + + + + + zet het venster weer vast in het hoofdvenster. + + + +
+ + U kunt de vensters elkaar laten overlappen als u dat wilt. Als dat gedaan wordt zullen de vensters aan de bovenzijde een tab weergeven. De scheidingen tussen de vensters kunnen worden gesleept om de afmetingen van vensters te wijzigen. Indien u niet meer weet welke wijzigingen u aan de gebruikersinterface heeft aangebracht, kunt u op elk moment + Vensters van OmegaT vensters in OmegaT + + Vensters van OmegaT terugzetten naar fabrieksinstellingen + Opties → Hoofdvenster herstellen gebruiken om terug te keren naar de originele lay-out. + + De tellers in de rechter benedenhoek houden de voortgang van de vertaling bij (getallen in de linkerkolom verwijzen naar de afbeelding hierboven): + + + Hoofdvenster - tellers<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>tellers</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + aantal segmenten - vertaald / totaal van huidig bestand + + + + 2780/2780 + + aantal unieke segmenten - vertaald / totaal in het project + + + + 3760 + + totaal aantal segmenten (inclusief herhalingen) in het project + + + + 126/127 + + aantal tekens in het bron- en in het doelsegment + + + +
+ + Vanuit praktisch oogpunt is het meest belangrijkste paar het tweede paar getallen: het vertelt hoeveel u tot op dit moment hebt gedaan, in relatie tot het totaal van het tweede getal. Het project in het voorbeeld is zeker voltooid, omdat alle unieke segmenten zijn vertaald. + +
+ venster Bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Bewerken</secondary> + </indexterm> + + Hier typt en bewerkt u uw vertaling. Het venster Bewerken geeft de tekst van het gedeeltelijk vertaalde document weer: de tekst die al vertaald is wordt vertaald weergegeven en de tekst die nog niet vertaald is wordt weergegeven in de originele taal. De weergegeven tekst is gesplitst in segmenten en u kunt door het document scrollen en op een willekeurig segment dubbelklikken om het te bewerken. In het bovenstaande geval zijn de reeds vertaalde segmenten weergegeven in geel, maar u kunt de instelling wijzigen om aan uw voorkeuren te voldoen (zie ). + + Eén van de bovenstaande segmenten is het huidige segment. Het is het segment dat wordt weergegeven in twee gedeelten. Het bovenste gedeelte is weergegeven in de brontaal, in vette tekens met een groene achtergrondkleur, het onderste gedeelte is het bewerkingsveld, gescheiden door een markering: + Segment markering + de markering is <segment nnnn> waarbij nnnn het getal is van het segment in het project. Gebruik het bovenste gedeelte als een verwijzing en vervang of pas de inhoud van het bewerkingsveld aan door/met uw vertaling. + + Afhankelijk van het gedrag van uw voorkeur tijdens het bewerken kan het bewerkingsveld voor het niet-vertaalde segment leeg zijn, de brontekst bevatten of de vertaling bevatten van de tekenreeks die het meeste lijkt op die welke u gaat vertalen. Als u verder gaat naar een ander segment wordt de vertaling gevalideerd en opgeslagen. Als u wilt dat het segment niet vertaald wordt, maakt u eenvoudigweg het bewerkingsveld leeg door alle tekst te verwijderen (selecteer alles met Ctrl+A en verwijder het met Del). OmegaT is in staat om vertalingen op te slaan die identiek aan de bron zijn. Het is handig voor documenten die handelsmerken, (bedrijfs-)namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden. Zie Vertaling bewerken voor meer details. + + Als u met rechts klikt op het venster bewerken opent een pop-upmenu waarin Knippen, Kopiëren, Plakken (d.i. dezelfde functies als Ctrl X , Ctrl C en Ctrl V ) en de functies Ga naar segment. +
+ +
+ venster Overeenkomsten<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Overeenkomsten</secondary> + </indexterm> + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Overeenkomsten</primary> <secondary>venster Overeenkomsten - afbeelding</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Overeenkomsten - afbeelding</secondary> + </indexterm>venster Overeenkomsten + + + + + + + + + + +
+ + Het venster Overeenkomsten toont de meest overeenkomende segmenten uit de vertaalgeheugens, zowel uit het interne vertaalgeheugen dat werd gemaakt terwijl u uw project vertaalde als uit aanvullende vertaalgeheugens die u importeerde uit eerder werk of die u heeft gekregen van uw cliënt of vertaalbureau. + + Als u doorgaat naar het volgende segment wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch geselecteerd. U kunt een andere overeenkomst selecteren door te drukken op Ctrl+2, 3, 4 of 5. + Sneltoetsen Ctrl+N - Selecteren van de overeenkomst + Uiteraard zal het drukken op Ctrl 5 geen effect hebben als er geen overeenkomst #5 is. Gebruik Ctrl+R + Sneltoetsen Ctrl+R - Tekst vervangen + om het doelveld te vervangen door die overeenkomst of Ctrl+I + Sneltoetsen Ctrl+I - Tekst invoegen + om die in te voegen op de cursorpositie, om de geselecteerde overeenkomst in uw vertaling te gebruiken. + + Het percentage voor de overeenkomst is ruwweg het equivalent van het aantal meest voorkomende woorden in het vergeleken en het overeenkomende segment, gedeeld door het aantal woorden in de langste van de twee. De geselecteerde overeenkomst zal worden geaccentueerd in vet, woorden die ontbreken in het segment dat u vertaald zullen blauw gekleurd zijn en woorden die aansluiten aan ontbrekende gedeelten zullen groen zijn. In het bovenstaande voorbeeld is het bronsegment Context menu command. De bovenste overeenkomst is 100%, omdat alle woorden overeenkomen. Hetzelfde geldt voor de twee volgende overeenkomsten en de overeenkomst #4 is soortgelijk, maar verschilt. De regel met het percentage van overeenkomst bevat ook de naam van het vertaalgeheugen + Vertaalgeheugens overeenkomsten + dat de overeenkomst bevat. Indien er geen naam vermeld is, is de bron het interne vertaalgeheugen van het project. Wezen-segmenten + Vertaalgeheugens wezen-segmenten + (de overeenkomst #2) beschrijven segmenten in het standaard vertaalgeheugen van het project die geen overeenkomend bronsegment hebben. + + Er zijn feitelijk drie berekende overeenkomsten beschikbaar (66/66/30 in het geval van overeenkomst #4 hierboven). Zij worden als volgt gedefinieerd: + + + + percentage van overeenkomst als de plugin tokenizer wordt gebruikt + + + + + + standaard overeenkomst OmegaT - aantal overeenkomende woorden - getallen en tags worden genegeerd - gedeeld door het totale aantal woorden + + + + + + overeenkomst OmegaT, inclusief getallen en tags + + +
+ +
+ venster Woordenlijst<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Woordenlijst</secondary> + </indexterm> + + Het venster Woordenlijst maakt het u mogelijk om uw eigen collectie uitdrukkingen en speciale terminologie, die u heeft verzameld in uw bestanden voor de woordenlijst, te gebruiken. Het geeft de vertalingen weer van termen die zijn gevonden in het huidige segment. Het bronsegment in het voorbeeld hieronder was “Context menu command”, zoals het voorbeeld voor Overeenkomsten hierboven, en de weergegeven termen werden gevonden in de beschikbare woordenlijsten (Microsoft's Term collection en de woordenlijst voor de Sloveense Linux gebruikersgroep. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>item met meerdere woorden in de woordenlijst - afbeelding</secondary> + </indexterm>item met meerdere woorden in de woordenlijst + + + + + + + + + + +
+ + Als u de optie TransTips hebt geactiveerd Opties → Transtips), kunt u met rechts klikken op het geaccentueerde woord om een keuzelijst te openen met de voorgestelde vertalingen, zoals die worden aangeboden door uw woordenlijst. Selecteren van een er van zal het invoegen op de huidige positie in het doelsegment. U kunt ook uw geprefereerde alternatief accentueren in het venster Woordenlijst en het invoegen in het doel door met rechts op de selectie te klikken. +
+ +
+ venster Woordenboek<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Woordenboek</secondary> + </indexterm> + + Woordenboeken zijn de elektronische versies van gedrukte woordenboeken zoals MerriamWebster, Duden, Larousse etc., die u op uw bureau zou hebben kunnen staan. Bekijk er meer over in het hoofdstuk over Woordenboeken +
+ +
+ venster Meerdere vertalingen<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Meerdere vertalingen</secondary> + </indexterm> + + Een bepaald bronsegment kan verschillende vertalingen vereisen, afhankelijk van de context. Als de huidige vertaling van het segment niet past, kan de gebruiker Bewerken → Alternatieve vertaling maken selecteren. De doeltekst die daarna wordt ingevoerd zal wordne behandeld als een alternatieve vertaling van het bronsegment. U kunt één van de alternatieven - bijvoorbeeld die welke het meest waarschijnlijk is - als de standaard vertaling instellen door te selecteren Bewerken → Als standaard vertaling gebruiken +
+ +
+ venster Notities + + De vertaler kan notities toevoegen aan het geopende segment, bijvoorbeeld om later terug te kunnen keren naar het segment en de vertaling opnieuw te doen, te controleren dat alternatieve vertalingen juist zijn of om collega's om hun mening te vragen. U kunt door de notities bladeren met behulp van Ga naar → Volgende notitie en Ga naar → Vorige notitie. +
+ +
+ venster Opmerkingen + + Sommige bestandsindelingen, gespecialiseerd voor vertaalwerk, bijvoorbeeld PO, maken het opnemen van opmerkingen mogelijk. Op deze manier kan de vertaler de context voor het segment dat moet worden vertaald worden verschaft. In het voorbeeld hieronder heeft de auteur van het PO-bestand een waarschuwing voor de vertaler opgenomen om de lengte van de vertaling te controleren: + + + + + + + + + + +
+ +
+ venster Machinevertaling<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Machinevertaling</secondary> + </indexterm> + + Het venster Machinevertaling, indien geopend, bevat de suggesties van programma's voor machinevertaling voor het huidige segment. Druk op Ctrl+M om de vertaling van het huidige segment te vervangen door de voorgestelde vertaling. Meer in het hoofdstuk Machinevertaling +
+ +
+ Hoofdmenu + + Het hoofdmenu geeft toegang tot alle functies van OmegaT. Zie de appendix Hoofdmenu voor een volledige beschrijving van alle menu's en menu-items. De meestgebruikte functies zijn te benaderen met sneltoetsen voor het toetsenbord, dus als u daar eenmaal aan gewend bent, zal er geen reden meer zijn om door de menu's te bladeren tijdens het vertalen. Bekijk hoofdstuk Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord voor details. +
+ +
+ Statusbalk + + De statusbalk geeft berichten met betrekking tot de werkzaamheden weer aan de onderzijde van het hoofdvenster. Deze balk geeft de gebruiker berichten met terugkoppeling over specifieke bewerkingen die worden uitgevoerd. Het geeft ook het aantal overeenkomsten en overeenkomsten in de woordenlijst aan voor het huidige segment. +
+
+ +
+ Andere vensters + +
+ Projectbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>Projectbestanden</secondary> + </indexterm> + + Het venster Projectbestanden somt de projectbestanden op en geeft andere informatie over het project weer. Het wordt automatisch weergegeven als OmegaT een project laadt. Gebruik Ctrl+L + Sneltoetsen Ctrl+L - lijst projectbestanden + om het te openen en Esc om het te sluiten. Het venster Projectbestanden geeft de volgende informatie weer: + + + + de lijst met alle vertaalbare bestanden in het project. Dit zijn de bestanden die aanwezig zijn in de map met bronbestanden in een formaat dat OmegaT kan afhandelen. Klikken op een bestand zal het openen voor vertaling + + + + + + het bestand dat momenteel beschikbaar is in het venster Bewerken is geaccentueerd met een blauwe achtergrond. Drukken op Enter zal het venster Bewerken verplaatsen naar het begin van het geselecteerde bestand + + + + + + het aantal segmenten in elk bestand wordt naast de naam van het bestand weergegeven + + + + + + het totale aantal segmenten, het aantal unieke segmenten in het gehele project en het aantal reeds vertaalde unieke segmenten worden weergegeven aan de onderzijde + + + + De verzameling Unieke segmenten wordt berekend door alle segmenten te nemen en daaruit de duplicaten te verwijderen. (De definitie van “uniek” is gevoelig voor hoofdletters: "Run" en "run" worden als verschillend behandeld) + + Het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" geeft een ruwe benadering van het aantal herhalingen in een tekst. Merk echter op dat de aantallen niet vertellen hoe relevant de herhalingen zijn: zij zouden kunnen betekenen dat relatief lange zinnen een aantal keren worden herhaald (in welk geval u gul hebt) of het zou een tabel met sleutelwoorden kunnen beschrijven (niet zo gelukkig). Het bestand project_stats.txt dat is geplaatst in de map omegat van uw project bevat meer gedetailleerde informatie over elk segment per bestand. + + Aanpassen van de segmentatieregels kan effect hebben op het aanpassen van het aantal segmenten/unieke segmenten. Zoiets zou echter in het algemeen moeten worden vermeden nadat u eenmaal met de vertaling van het project bent begonnen. Zie het hoofdstuk Segmentatieregels voor meer informatie. + + + Bronbestanden bestanden toevoegen aan het project + bestanden toevoegen aan het project: U kunt bronbestanden toevoegen aan het project door te klikken op de knop "Bronbestanden importeren...". Dit kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te importeren. U kunt ook bronbestanden toevoegen vanaf internetpagina's, geschreven in MediaWiki, door te klikken op de knop "Importeren vanuit MediaWiki" en de corresponderende URL op te geven. +
+ +
+ venster Zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Zoeken</secondary> + </indexterm> + + U kunt het venster Zoeken gebruiken om specifieke segmenten in het project te vinden. U kunt meerdere vensters tegelijkertijd geopend hebben. Gebruik Ctrl F in het hoofdvenster om een nieuw venster te openen. Het venster Zoeken bestaat uit een tekstvak voor tekenreeksen of sleutelwoorden om te zoeken, vlaggen en keuzeknoppen voor het instellen van het zoek- en weergavegebied dat de resultaten van de zoekactie bevat. Zie het hoofdstuk Zoeken voor meer informatie over het zoekvenster. +
+ +
+ Tags valideren<indexterm class="singular"> + <primary>Tags valideren</primary> <seealso>sneltoetsen, tags</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>tags valideren</secondary> <seealso>tags</seealso> + </indexterm> + + Het venster Tags valideren detecteert de tagfouten en niet-consistente vertalingen in de vertaling en somt ze op. Open het venster met Ctrl+T. Het venster heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar het segment en de inhoud van diens bron en doel: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Tags valideren</primary> <secondary>venster - afbeelding</secondary> <seealso>tags</seealso> + </indexterm>venster Tags valideren + + + + + + + + + + +
+ + De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de koppeling om naar het segment in het venster Bewerken te springen. Verbeter, indien nodig, de fout en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. In het eerste en derde geval hierboven waren tags niet correct gepaard en in het tweede geval ontbreekt bij de openingstag het <-teken. + + Tagfouten zijn gevallen waarin de tags in de vertaling niet overeenkomen in volgorde en aantal in vergelijking met het originele segment. Sommige scenario's met betrekking tot tags die worden gevlagd in het venster Tag valideren zijn noodzakelijk en zijn goedaardig, terwijl andere problemen zullen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. Tags vertegenwoordigen meestal enige vorm van opmaak in de originele tekst. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst in het bronbestand voordat de vertaling wordt begonnen draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags. +
+ +
+ Statistieken<indexterm class="singular"> + <primary>Statistieken</primary> <seealso>menu Extra</seealso> + </indexterm> + + Het venster Statistieken - te benaderen via Extra > Statistieken - geeft de statistieken voor het huidige project van OmegaT weer, zowel in de vorm van een overzicht als in detail voor elk bestand dat moet worden vertaald. De weergegeven statistieken zijn beschikbaar als een tab-gescheiden bestand project_stats.txt (submap omegat), klaar om te worden geladen in een programma met rekenbladen dat de gebruiker wil gebruiken. U kunt Ctrl+A + Sneltoetsen Ctrl+A - alles selecteren + , Ctrl+C + Sneltoetsen Ctrl+C - tekst kopiëren + , Ctrl+V + Sneltoetsen Ctrl+V - tekst plakken + gebruiken om de inhoud te kopiëren en te plakken. + + + + + + + + + + +
+ +
+ Statistieken voor overeenkomsten<indexterm class="singular"> + <primary>Statistieken voor overeenkomsten</primary> <seealso>menu Extra</seealso> + </indexterm> + + Toegang tot de statistieken voor overeenkomsten gaat viaExtra > Statistieken voor overeenkomsten. De evaluatie vergt nogal wat gebruik van de CPU en kan nogal wat tijd vergen, dus wordt er een voortgangsbalk weergegevn gedurende de berekening. Voorzover het categorieën betreft, de de facto industriestandaard voor het classificeren van overeenkomsten in de volgende groepen wordt gebruikt: Exacte overeenkomst, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% en Geen overeenkomst. De tellingen van woorden, identiek aan tellingen in het venster Projectbestanden, are strikt gebaseerd op de methode van tellen van OmegaT, met een aantal verschillen in terminologie om rekening te houden met conceptuele verschillen. Deze informatie wordt berekend voor zowel segmenten als voor woorden en voor tekens (zonder en met spaties). + + Onthoud dat deze totalen een goede (of zo-goed-als-maar-kan-zijn) benadering zijn van het betrokken werk in het project en dus kan dienen als een basis voor uw berekeningen van kosten en prijzen. + + + statistieken voor overeenkomsten + + + + + + + + + + + + + Met spaties tussen segmenten wordt geen rekening gehouden in de laatste kolom. Herhalingen staan voor identieke segmenten die meerdere malen aanwezig zijn in de tekst. Het eerste segment en de inhoud daarvan zullen worden geclassificeerd als "geen overeenkomst", en de rest van hen als een herhaling van de eerste. Als de vertaling voor verschillende identieke bronsegmenten al bestaat in het vertaalgeheugen van het project, zullen deze segmenten, samen met andere, reeds vertaalde unieke segmenten, worden geclassificeerd als een "Exacte overeenkomst". Het aantal unieke segmenten die, indien nodig, worden verschaft in het standaard venster met statistieken, ongeacht of zij zijn vertaald of niet. + + De rest van de categorieën (50-100%) behelst niet-vertaalde segmenten met een fuzzy overeenkomst. Fuzzy overeenkomsten kunnen ook vanuit de map /tm komen - en niet alleen vanuit het interne vertaalgeheugen in /omegaT, zoals het geval is voor herhalingen en exacte overeenkomsten. Het enige verschil met overeenkomsten vanuit het vertaalgeheugen project_save is dat externe TM's geen exacte overeenkomsten kunnen geven, alleen 100%. Indien men geen externe TM's wil gebruiken voor het tellen, moet men de map /tm leeg maken of de instelling van het project wijzigen (tijdelijk) zodat de waarde voor /tm naar een andere locatie verwijst. + + De overeenkomsten voor statistieken zijn tab-gescheiden en u kunt Ctrl+A + Sneltoetsen Ctrl+A - alles selecteren + , Ctrl+C + Sneltoetsen Ctrl+C - tekst kopiëren + , Ctrl+V + Sneltoetsen Ctrl+V - tekst plakken + gebruiken om ze te kopiëren/plakken, bijvoorbeeld in een werkblad of in uw toepassing voor kostenberekening. Eenmaal berekend zijn de gegevens ook beschikbaar in omegat/project_stats_match.txt. Onthoud dat het bestand voorzien is van een tijdstempel, omdat de berekening (in tegenstelling tot de standaard statistieken) is niet onmiddellijk wordt uitgevoerd en dus snel niet meer van toepassing is. +
+ +
+ Help-browser<indexterm class="singular"> + <primary>menu Help</primary> <secondary>Help-browser</secondary> + </indexterm> + + De Help-browser (die deze handleiding weergeeft) kan worden opgeroepen door op + Sneltoetsen F1 - Help + F1 te drukken of door te navigeren naar + menu Help Gebruikershandleiding... + Help → Gebruikershandleiding... in het hoofdmenu. In het venster worden de handleiding en twee knoppen weergegeven: Terug en Inhoud. De gebruikershandleiding is een HTML-document met koppelingen naar de verschillende hoofdstukken. Klikken op een koppeling, zoals u in een webbrowser zou doen, brengt de gewenste pagina op de voorgrond. + + De gebruikershandleiding is geplaatst in de submap docs onder de installatiemap van OmegaT, dus u kunt bijvoorbeeld de Engelse documentatie bekijken door het bestand docs/en/index.html in uw browser te openen. Openen van de gebruikershandleiding op deze manier stelt u ook in staat om externe koppelingen te volgen, omdat de ingebouwde help-browser geen externe koppelingen naar internet accepteert. +
+
+
+ + + Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Hoofdmenu</primary> + </indexterm>Hoofdmenu + + + Sneltoetsen Hoofdmenu + + + Alle functionaliteiten van OmegaT zijn beschikbaar via de menubalk boven het venster Bewerken. De meeste functies zijn ook beschikbaar via sneltoetsen voor het toetsenbord. Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als hoofdletters. Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl- of Control-toets. Mac-gebruikers moeten in plaats daarvan de cmd-toets gebruiken. De "Cmd"-toets heeft ofwel een label "command" of een Apple-merkteken op toetsenborden van Apple. + + U kunt bestaande sneltoetsen aanpassen of nieuwe, naar uw behoeften, toevoegen. Zie Appendix - Sneltoetsen aanpassen + + + Hoofdmenu + + + + + Project + + Bewerken + + Ga naar + + Weergave + + Extra + + Opties + + Help + + + +
+ + + +
+ Bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Hoofdmenu</primary> <secondary>Bewerken</secondary> + </indexterm> + + Opmerking: Items die in de meeste toepassingen aanwezig zijn (kopiëren/knippen/plakken) worden in dit menu niet weergegeven maar zijn beschikbaar met de sneltoetsen van uw systeem. Bijvoorbeeld: + + + Sneltoetsen kopiëren/knippen/plakken + + + + + + + + + Kopiëren + + + Ctrl + + C + + + Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord. + + + + Knippen + + + Ctrl + + X + + + Kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord en verwijdert de geselecteerde tekst. + + + + Plakken + + + Ctrl + + V + + + Plakt de tekst van het klembord op de cursorpositie. + + + +
+ + Het menu Bewerken zelf bevat de volgende sneltoetsen: + + + menu Bewerken + + + + + + + + + Laatste actie ongedaan maken + + + Ctrl + + Z + + + Herstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd uitgevoerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is gevalideerd. + + + + Laatste actie opnieuw + + + Ctrl + + Y + + + Herstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd geannuleerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is gevalideerd. + + + + Vervangen door overeenkomst + + + Ctrl + + R + + + Vervangt het gehele doelsegment door de huidige geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst is standaard geselecteerd) + + + + Overeenkomst invoegen + + + Ctrl + + I + + + Voegt de huidige geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie. Indien een gedeelte van het doelsegment is geselecteerd, overschrijft deze functie het geselecteerde gedeelte. + + + + Vervangen door machinevertaling + + + Ctrl + + M + + + Vervangt het doelsegment door de vertaling die wordt verschaft door de service van de machinevertaling. Geen actie wordt ondernomen indien er geen service voor machinevertaling is geactiveerd (zie Menu > Opties hieronder). + + + + Vervangen door bron + + + Shift + + Ctrl + + R + + + Vervangt het huidige doelsegment door de brontekst. + + + + Bron invoegen + + + Shift + + Ctrl + + I + + + Voegt de brontekst in op de cursorpositie. + + + + Brontags invoegen + + + Shift + + Ctrl + + T + + + + Tags Brontags invoegen + Voegt de brontags in op de cursorpositie. Alle tags in de brontekst zullen worden ingevoegd in het huidige segment, ongeacht of ze daar al staan of niet. Tekst, omsloten door tags, wordt vervangen door spaties: <f0><f1>Dit is tekst</f0></f1> dus zal worden gekopieerd als <f0><f1>één_spatie</f0></f1> + + + + Selectie exporteren + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. Indien geen tekst is geselecteerd, wordt het huidige bronsegment naar dit bestand geschreven. Wanneer de gebruiker OmegaT afsluit, wordt dit bestand niet geleegd, om consistent te zijn aan het gebruikelijke gedrag van het klembord. De geëxporteerde inhoud wordt gekopieerd naar het bestand selection.txt dat is geplaatst in de voorkeursmap van de gebruiker (zie ). + + + + Item voor woordenlijst maken + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Laat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst. + + + + Zoeken in project... + + + Ctrl + + F + + + Opent een nieuw venster Zoeken. + + + + Schakel Hoofd-/kleine letters naar... + + Shift F3 (zie tekst) + + Wijzigt hoofd-/kleine letters van de geaccentueerde tekst in het doelsegment naar de geselecteerde optie (Kleine letters, Hoofdletters of Alle woorden hoofdletters). Gebruik Shift+F3 + Sneltoetsen Shift+F3 - Selectie Hoofd-/kleine letters + om tussen de drie keuzes te schakelen. Indien geen tekst is geselecteerd, selecteert OmegaT het woord dat de letter bevat direct rechts naast de cursor. + + + + Overeenkomst #N selecteren + + + Ctrl + + #N + + + (#N is een getal van 1 tot en met 5) - Selecteert de Ne overeenkomst die is weergegeven in het venster Overeenkomsten om het segment te vervangen of het daar in te voegen. De beschrijft de codering van de kleuren in detail. + + + + Als standaard vertaling gebruiken + + + + Indien er meerdere alternatieve vertalingen beschikbaar zijn voor het actieve segment, kunt u het geselecteerde alternatief als de standaard vertaling instellen. Het item zal grijs worden als er slechts één vertaling beschikbaar is. + + + + Alternatieve vertaling maken + + + + Het ene en hetzelfde segment kan, afhankelijk van de context, verschillende vertalingen vereisen. Selecteer dit menuitem als de huidige vertaling niet van toepassing is en voer de alternatieve vertaling in. + + + +
+
+ + + + + + + + + + +
+ +
+ Toetsenbord sneltoetsen<indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> + </indexterm> + + De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in het hoofdvenster. Als een ander venster op de voorgrond staat, klik dan op het hoofdvenster om het weer op de voorgrond te plaatsen of druk op Esc om dat venster te sluiten. + + Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als hoofdletters. + + Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl / Control-toets. Mac-gebrukers zouden in plaats daarvan de cmd+toets moeten gebruiken. Op toetsenborden van Apple heeft de cmd-toets een label "command" of een Apple-merkteken er op. + + + + Projectbeheer + + + + + + Bewerken + + + + + + Verplaatsen + + + + + + Verwijzingsvensters + + + + + + Andere + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Project</secondary> + </indexterm>Projectbeheer<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Sneltoetsen voor projectbeheer</secondary> + </indexterm> + + + Sneltoetsen voor projectbeheer + + + + + + + + + Project openen + + + Ctrl + + O + + + Geeft een dialoogvenster weer om een reeds bestaand project te zoeken. + + + + Opslaan + + + Ctrl + + S + + + Slaat het huidige werk op in het interne vertaalgeheugen (bestand project_save.tmx dat staat in de map omegat van het project). + + + + Project sluiten + + + Shift + + Ctrl + + W + + + Sluit het huidige project. + + + + Vertaalde documenten maken + + + Ctrl + + D + + + Maakt de vertaalde documenten in de map Target van het project en maakt de bestanden voor het vertaalgeheugen (level1, level2 en omegat tmx-bestanden) in de hoofdmap van het project. + + + + Projecteigenschappen + + + Ctrl + + E + + + Geeft de instellingen voor het project weer om die aan te passen, indien gewenst. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Bewerken</secondary> + </indexterm>Bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Ga naar</secondary> + </indexterm> + + + Sneltoetsen Bewerken + + + + + + + + + Laatste actie ongedaan maken + + + Ctrl + + Z + + + Maakt de laatste actie in het huidige doelsegment ongedaan + + + + Laatste actie opnieuw + + + Ctrl + + Y + + + Voert opnieuw de laatste bewerking uit die zojuist in het huidige doelsegment ongedaan werd gemaakt + + + + Overeenkomst #N selecteren + + + Ctrl + + #N + + + #N is een getal van 1 tot en met 5. De sneltoets selecteert de Ne overeenkomst die wordt weergegeven in het venster Overeenkomsten (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) + + + + Vervangen door overeenkomst + + + Ctrl + + R + + + Vervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) + + + + Overeenkomst invoegen + + + Ctrl + + I + + + Voegt de geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) + + + + Vervangen door bron + + + Ctrl + + Shift+R + + + Vervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de inhoud van de brontekst + + + + Bron invoegen + + + Ctrl + + Shift+I + + + Voegt de inhoud van de brontekst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment + + + + Brontags invoegen + + + Ctrl + + Shift+T + + + Voegt de brontags in op de cursorpositie in het huidige doelsegment. + + + + Zoeken in project + + + Ctrl + + F + + + Geeft een dialoogvenster weer waarmee zoekacties kunnen worden uitgevoerd binnen het project + + + + Vervangen door machinevertaling + + + Ctrl + + M + + + Vervangt het doelsegment door de machinevertaling van de bron. Geen actie indien machinevertaling is gedeactiveerd (zie Menu > Opties > Machinevertaling). + + + + Selectie exporteren + + + Shift + + Ctrl + + C + + + Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. + + + + Item voor woordenlijst maken + + + Shift + + Ctrl + + G + + + Laat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Ga naar</secondary> + </indexterm>Verplaatsen + + + Sneltoetsen Verplaatsen + + + + + + + + + Volgende niet-vertaalde segment + + + Ctrl + + U + + + Verplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment dat nog niet geregistreerd is in het vertaalgeheugen van het project + + + + Volgende segment + + Ctrl N , Enter of Return + + Verplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment + + + + Vorige segment + + + Ctrl + + P + + + Verplaatst het bewerkingsveld naar het vorige segment + + + + Segmentnummer... + + + Ctrl + + J + + + Verplaatst naar het ingevoerde segmentnummer + + + + Terug in geschiedenis... + + + Ctrl + + Shift+P + + + Verplaats één segment terug in de geschiedenis. + + + + Verder in geschiedenis... + + + Ctrl + + Shift+N + + + Verplaatst één segment naar voren in de geschiedenis. + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Toetsenbord sneltoetsen</primary> <secondary>Andere</secondary> + </indexterm>Andere + + + Diverse sneltoetsen + + + + + + + + + Lijst projectbestanden + + + Ctrl + + L + + + Geeft de lijst met projectbestanden weer + + + + Tags valideren + + + Ctrl + + T + + + Opent het venster Tags valideren. + + + + Selectie exporteren + + + Shift + + Ctrl+C + + + Exporteert de huidige selectie of de huidige bron, als er geen tekst is geselecteerd. De tekst wordt geëxporteerd naar een bestand met platte tekst. + + + + Zoeken in project + + + Ctrl + + F + + + Opent een nieuw venster Zoeken. + + + + Helpbestanden + + F1 + + Geeft de OmegaT helpbestanden weer in een afzonderlijk venster + + + +
+
+
+
+ + + Projecteigenschappen<indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary><secondary>eigenschappen</secondary> + </indexterm> + + + +
+ dialoogvenster Eigenschappen + + Het dialoogvenster Ctrl E Project eigenschappen... wordt gebruikt om de projectmappen en talen te definiëren en aan te passen. + +
+ venster Projecteigenschappen + + + + + + + + + + +
+ + Het bevat: + + + + Een gebied om de bron- en doeltalen van het project met keuzelijsten in te stellen + + + + + + Een vlag voor de instellingen van de segmentatie + + + + + + Een gebied voor het instellen van de projectmappen + + + + Alle velden zijn te bewerken. U kunt de talen handmatig instellen of het menu met de keuzelijst gebruiken. Indien u namen voor mappen invoert die nog niet bestaan, zal OmegaT ze voor u maken. +
+ +
+ Projecteigenschappen aanpassen + + Onthoud dat wijzigen van de instellingen voor het project consequenties kan hebben, in het bijzonder als het project al is opgestart. + + + + Wijzigen van bron- en doeltalen: + Project Bron- en doeltalen + + + Onthoud goed dat het wijzigen van de talen er voor kan zorgen dat het de huidige gebruikte vertaalgeheugens onbruikbaar kan maken omdat hun taal niet meer overeenkomt met de nieuwe talen. + + + + Aanpassen van segmentatie: + Project Segmentatie aanpassen + + + De instellingen voor segmentatie hebben alleen betrekking op de manier waarop de bronbestanden door OmegaT worden afgehandeld. Zij passen niet de segmentatie van de reeds bestaande vertaalgeheugens aan. + + Wijzigingen aan de instellingen voor segmentatie kunnen er voor zorgen dat sommige reeds vertaalde segmenten opgedeeld of samengevoegd worden. Zij zullen dan effectief terugkeren naar de status "niet vertaald" omdat zij niet overeenkomen met de opgenomen segmenten in het projectgeheugen, zelfs als de originele vertaling daar nog steeds in staat. + + OmegaT kan oude vertaalgeheugens bijwerken die geen gebruik maakten van zin-segmentatie, maar niet andersom. Indien u gedurende de vertaling besluit om te schakelen van zin- naar alinea-vertaling, zal het interne vertaalgeheugen van het project niet worden gewijzigd. + + + + Wijzigen van de mappenstructuur: + Project Wijzigen van de mappenstructuur + + + Voor het geval u van plan bent de projectmappen aan te passen, onthoudt dan dat daarmee niet de bestanden uit oude mappen naar de nieuwe worden verplaatst. + + + + Aanpassen van projecteigenschappen tijdens de sessie + Project Aanpassen tijdens de sessie + + + Het is mogelijk om de projecteigenschappen gedurende een vertaalsessie aan te passen. De veiligste manier is echter om, totdat u wat meer ervaring hebt met OmegaT, alle instellingen als vast te beschouwen als de vertaling eenmaal is begonnen - tenzij u zich natuurlijk realiseert dat er een grote vergissing is gemaakt. Zie het gedeelte Gegevensverlies voorkomen voor manieren om uw werk te beveiligen. + + +
+
+ + + Bestandsfilters + + OmegaT omvat zeer aanpasbare filters die u in staat stellen verschillende aspecten in te stellen. Bestandsfilters zijn gedeelten van code die in staat zijn om: + + + + Het document in enkele specifieke bestandsformaten te lezen. Bijvoorbeeld platte tekst-bestanden. + + + + + + De te vertalen inhoud uit het bestand te halen. + + + + + + Automatische wijzigingen in de vertaalde bestandsnamen van de documenten te maken door de te vertalen inhoud te vervangen door de vertaling. + + + + De meeste gebruikers zullen tevreden zijn met de standaard ingestelde opties. Als u dat niet bent opent u het hoofd dialoogvenster door in het hoofdmenu Opties → Bestandsfilters... te selecteren. U kunt ook project-specifieke bestandsfilters inschakelen, die alleen zullen worden gebruikt voor het huidige project, door de optie Bestandsfilters... in Project → Eigenschappen te selecteren. + + Waarschuwing! Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de wijzigingen effect hebben. + +
+ dialoogvenster Bestandsfilters<indexterm class="singular"> + <secondary>dialoogvenster</secondary> <primary>Bestandsfilters</primary> + </indexterm> + + Dit dialoogvenster toont de beschikbare bestandsfilters. Als u OmegaT niet wilt gebruiken om bestanden van een bepaald type te vertalen, kunt u het betreffende filter uitschakelen door het keuzevak naast de naam niet te selecteren. OmegaT zal dan de betreffende bestanden weglaten bij het laden van projecten en zal ze ongewijzigd kopiëren bij het maken van de doeldocumenten. Als u het filter opnieuw wilt gebruiken, selecteer dan het keuzevak. Klik op Standaardinstellingen om de bestandsfilters terug te zetten naar de standaard instellingen. Selecteer het filter uit de lijst en klik op Bewerken om aan te geven welke bestanden in welke coderingen het filter moet verwerken. +
+ +
+ Filteropties<indexterm class="singular"> + <primary>Bestandsfilters</primary> <secondary>Opties</secondary> + </indexterm> + + Vijf filters (Tekstbestanden, XHTML-bestanden, HTML- en XHTML-bestanden, OpenDocument/OpenOffice.org-bestanden en Microsoft Open XML-bestanden) hebben één of meer specifieke opties. Selecteer, om de opties aan te passen, het filter uit de lijst en klik op Opties. De beschikbare opties zijn: + + Tekstbestanden + + + + Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit: + + als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde optie. + + + + PO-bestanden + + + + Blanco vertalingen in het doelbestand toestaan: + + Indien ingeschakeld zal, wanneer een PO-segment (wat een gehele alinea kan zijn) niet is vertaald, de vertaling leeg zijn in het doelbestand. Technisch gesproken zal het segment msgstr in het PO-doelbestand, indien gemaakt, leeg zijn. Het staat standaard aan, omdat dit het standaard gedrag is voor PO-bestanden. Indien de optie is uitgeschakeld, zal de brontekst worden gekopieerd naar het doelsegment. + + + + XHTML-bestanden + + + + Vertaal de volgende attributen- de geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen. + + + + + + Start een nieuwe alinea bij: De <br> HTML-tag zal een alinea voor segmentatiedoeleinden maken. + + + + + + Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan: De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking zal worden overgeslagen. + + + + + + Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet: ... : de 'sleutel-waarden'-paren van het attribuut, gescheiden door komma's, zullen niet vertaald worden + + + + Microsoft Office Open XML-bestanden + + U kunt selecteren welke elementen vertaald moeten worden. Zij zullen als afzonderlijke segmenten in de vertaling verschijnen. + + + + Word: Niet-zichtbare tekst met instructies, Notities, Voetnoten, Eindnoten, Voetteksten + + + + + + Excel: Notities, Werkbladnamen + + + + + + Powerpoint: Dianotities, Diamodellen, Dia-lay-outs + + + + + + Globaal: Grafieken, Diagrammen, Tekeningen, WordArt + + + + + + Andere opties: + + + + Hoeveelheid tags: Indien geselecteerd zullen tags, zonder vertaalbare tekst er tussen, worden samengevoegd tot enkele tags. + + + + Spaties voor alle tags behouden: Indien geselecteerd zal "witruimte" (d.i. spaties en nieuwe regels) worden behouden, zelfs als dat niet technisch is ingesteld in het document. + + + + + + HTML- en XHTML-bestanden + + + + Codering-declaratie aan HTML- en XHTML-bestanden toevoegen of herschrijven: Altijd (standaard), Alleen als (X)HTML-bestand een kop heeft, Alleen als (X)HTML-bestand een codering-declaratie heeft, Nooit + + + + + + Vertaal de volgende attributen: De geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen. + + + + + + Start een nieuwe alinea bij: De <br> HTML-tag zal een alinea voor segmentatiedoeleinden maken. + + + + + + Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan: De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking zal worden overgeslagen. + + + + + + Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet ...: de 'sleutel-waarden'-paren van het attribuut, gescheiden door komma's, zullen niet vertaald worden + + + + Tekstbestanden + + + + Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit: + + als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde optie. + + + + OpenDocument/OpenOffice.org bestanden + + + + U kunt selecteren welke van de volgende elementen vertaald moeten worden. + + Indexitems, bladwijzers, verwijzingen naar bladwijzers, notities, opmerkingen, notities in presentaties, koppelingen (URL), werkbladnamen + + +
+ +
+ dialoogvenster Filter bewerken<indexterm class="singular"> + <primary>Bestandsfilters</primary> <secondary>Bewerken</secondary> + </indexterm> + + Het dialoogvenster stelt u in staat om de patronen van de bronbestandsnaam te bewerken van de bestanden die het filter zal verwerken, de bestandsnamen van vertaalde bestanden aan te passen en te selecteren welke coderingen het zal gebruiken bij het laden van het bestand en zijn vertaalde tegenhanger. Pas de velden direct aan of klik op Bewerken om een patroon voor het bestandsfilter aan te passen. Klik op Toevoegen om een nieuw patroon voor een bestandsfilter toe te voegen. Hetzelfde dialoogvenster wordt gebruikt om een patroon toe te voegen of een bepaald patroon te bewerken. Het dialoogvenster is handig omdat het een speciale bewerker voor het patroon van de doelbestandsnaam heeft waarmee u de namen van de te maken bestanden aan kunt passen. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Bestandstype, patroon bestandsnaam</secondary> + </indexterm>Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam<indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Bestandstype bron, bestandsnaam</secondary> + </indexterm> + + Als OmegaT een bestand tegenkomt in zijn bronmap, probeert dat het filter te selecteren gebaseerd op de extensie van het bestand. Meer precies: OmegaT probeert of van elk filter het patroon van de bestandsnaam overeenkomt met de bestandsnaam. Het *.xhtml-patroon zal bijvoorbeeld overeenkomen met elk bestand met de extensie .xhtml. Als het juiste filter is gevonden wordt dat voor verdere verwerking toegepast op het betreffende bestand. Standaard zal bijvoorbeeld het XHTML-filter worden gebruikt bij het verwerken van bestanden met de extensie .xhtml. U kunt bestandsnaam-patronen toevoegen of wijzigen voor bestanden die door elk filter worden afgehandeld. Patronen voor bronbestandsnamen gebruiken jokertekens die overeenkomen met die in Zoeken. Het teken '*' komt overeen met nul of meer tekens. Het teken '?' komt overeen met exact één teken. Alle andere tekens vertegenwoordigen zichzelf. Als u bijvoorbeeld wilt dat het tekstfilter readme-bestanden (readme, read.me en readme.txt) afhandelt, zou u het patroon read* moeten gebruiken. +
+ +
+ Coderen van bron- en doelbestanden + + + Bronbestanden coderen + + + + Doelbestanden coderen + + + + Bestandsfilters coderen bron, doel + + + Slechts een beperkt aantal bestandsformaten specificeren een voorgeschreven codering. Bestandsformaten die hun codering niet specificeren zullen de codering gebruiken die u instelt voor de extensie die overeenkomt met hun naam. Standaard zullen bijvoorbeeld .txt-bestanden worden geladen met behulp van de standaard codering van uw besturingssysteem. U kunt de broncodering voor elk verschillend bronbestandsnaam-patroon wijzigen. Zulke bestanden kunnen ook in elke codering worden weggeschreven. Als standaard heeft het vertaalde bestand dezelfde codering als de codering van het bronbestand. Velden voor bron- en doelcodering gebruiken combinatievakken waarin alle ondersteunde coderingen zijn opgenomen. <auto> laat de keuze van de codering aan OmegaT over. Zo werkt het: + + + + OmegaT identificeert de codering van het bronbestand door de declaratie van de codering te gebruiken, indien aanwezig (HTML-bestanden, op XML gebaseerde bestanden). + + + + + + OmegaT is geïnstrueerd om een voorgeschreven codering te gebruiken voor bepaalde bestandsformaten ( Java-properties etc) + + + + + + OmegaT gebruikt de standaard codering van het besturingssysteem voor tekstbestanden. + + +
+ +
+ Doelbestandsnaam<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>bestandsnamen</secondary> + </indexterm> + + Soms wilt u misschien de bestanden die u vertaalde automatisch hernoemen, bijvoorbeeld door een taalcode achter de bestandsnaam te zetten. Doelbestandsnaam-patronen gebruiken een speciale syntaxis, dus als u dit veld zou willen bewerken, moet u op Bewerken... klikken en het dialoogvenster + dialoogvenster Bestandsfilters + Patroon bewerken gebruiken. Klik op Standaardinstellingen als u terug wilt keren naar de standaard configuratie van het filter. U kunt de naam ook direct aanpassen in het veld voor het patroon van het doelbestand of het dialoogvenster Bestandsfilters. Het dialoogvenster Patroon bewerken biedt de volgende opties: + + + + Standaard is ${filename} - volledige bestandsnaam van het bronbestand met extensie: in dit geval is de naam van het vertaalde bestand hetzelfde als dat van het bronbestand. + + + + + + ${nameOnly} - laat u alleen de naam van het bronbestand invoegen zonder de extensie. + + + + + + ${targetLocale} - locale-code voor doel (in de vorm "xx_YY"). + + + + + + ${targetLanguage} - de doeltaal en landcode samen (in de vorm "XX-YY"). + + + + + + ${targetLanguageCode} - alleen de doeltaal ("XX"). + + + + + + ${targetCoutryCode} - alleen de doel-landcode ("YY"). + + +
+
+
+ + + <application>OmegaT</application> bestanden en mappen + + OmegaT werkt met drie bestandstypen. + + + + Projectbestanden vertaling: Deze vormen een vertaalproject. Verlies van deze bestanden kan de integriteit van het project beïnvloeden alsmede de mogelijkheid van het voltooien van uw werk. Projectbestanden zijn de meest belangrijke bestanden in OmegaT. Het zijn de bestanden waarmee u dagelijks hebt te maken bij het vertalen. + + + + + + Bestanden voor gebruikersinstellingen: Deze worden gemaakt als het gedrag van OmegaT wordt gewijzigd met voorkeursinstellingen voor de gebruiker. Verlies van deze bestanden zorgt er meestal voor dat OmegaT terugkeert naar de "fabrieksinstellingen". Dit kan soms enige problemen geven als u midden in een vertaling bent. + + + + + + Toepassingsbestanden: Zij zijn opgenomen in het pakket dat u hebt gedownload. De meeste er van zijn nodig om OmegaT juist te laten functioneren. Als door enige oorzaak deze bestanden verloren gaan of beschadigd worden, download en herinstalleer OmegaT dan om ze allemaal terug te zetten. + + + +
+ Projectbestanden vertaling + + Een OmegaT vertaalproject bestaat uit een aantal bestanden en mappen. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>locatie</secondary> + </indexterm>Locatie van projectbestanden van de vertaling + + Als u een vertaalproject maakt, maakt OmegaT automatisch een lijst van mappen aan die later zullen dienen als opslagplaatsen voor de bestanden, alsook een aantal bestanden die zullen worden gebruikt om enkele voorkeuren voor het project in te stellen en om het vertaalgeheugen van het project op te slaan. Standaard worden de mappen van een vertaalproject gegroepeerd onder de hoofdmap van het project. Alternatieve locaties voor sommige mappen kunnen worden gekozen bij het maken van het project of tijdens de vertaling. Het is daarom mogelijk om bestaande mappen te kiezen of mappen te maken op locaties die passen bij uw eigen werkwijze en projectbeheer. Open Project > Eigenschappen... of met Ctrl+E en maak de nodige aanpassingen om de locaties van de mappen te wijzigen nadat een project is gemaakt. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>lijst</secondary> + </indexterm>Lijst van bestanden van het vertaalproject + + In een met OmegaT geopend dialoogvenster ziet een vertaalproject er uit als een bestand met een pictogram van OmegaT er aan verbonden. In een bestandsbeheerder ziet een vertaalproject er echter uit als elke andere map en gedraagt zich ook zo. + +
+ OmegaT projecten en mappen + + + + + + +
+ + Dubbelklikken op het item met het pictogram van OmegaT is voldoende om het project te openen. Een vertaalproject Voorbeeld_Project, gemaakt met de standaard instellingen, zal worden gemaakt als een nieuwe submap met de volgende structuur: + +
+ OmegaT project + + + + + + +
+ + Alle submappen zullen bij aanvang leeg zijn. +
+ +
+ Omegat<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>Submap omegat</secondary> + </indexterm> + + De submap omegat bevat ten minste één en mogelijk meerdere andere bestanden. Het meest belangrijke bestand is het bestand van het vertaalgeheugen, project_save.tmx (...). Het bestand project_save.tmx is het werkende vertaalgeheugen voor het project. Met de geactiveerde functie Automatisch opslaan wordt het automatisch bijgewerkt als u stopt. Het is het vertaalgeheugen dat wordt gebruikt om de vertaalde bestanden te maken. Een aantal bestanden met namen in de vorm project_save.tmx.<datum en tijd>.bak (...) zullen later aan deze submap worden toegevoegd. Zij dienen als back-up voor het vertaalgeheugen van het project. Een nieuw exemplaar wordt, iedere keer als u een project opnieuw opent, gemaakt om de inhoud van het project weer te geven, voordat de huidige sessie die heeft veranderd. + + Het projectbestand + Projectbestanden bestand Statistieken + stats.txt (...) bevat de statistieken over het huidige project en kan worden geopend in een werkbladtoepassing om segment- en informatie over de telling van woorden weer te geven. Het bestand bevat het aantal segmenten voor elk te vertalen bestand - Totaal en Resterend - het aantal unieke segmenten per bestand, het aantal unieke woorden en het aantal unieke tekens met / zonder spaties per bestand. + + Merk op dat Unieke segmenten per bestand het aantal unieke segmenten in een opgegeven bestand vermeld die niet ergens anders in het project voorkomen. De unieke woorden of tekens per bestand hebben een soortgelijke definitie. Merk op dat in een project met meerdere bestanden de som van de unieke segmenten per bestand niet noodzakelijkerwijze gelijk zal zijn aan het totale aantal unieke segmenten in het project. + + De bestanden + Projectbestanden ignored_words en learned_words + ignored_words.txt en learned_words.txt worden gebruikt door de spellingscontrole. Onthoud dat zij specifiek zijn voor een bepaald project, dus als u al een verzameling woorden hebt waarvan u wilt dat de spellingscontrole die negeert / accepteert, moet u de corresponderende twee bestanden naar de submap omegat van uw huidige project kopiëren. +
+ +
+ Bronbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>submap Source</secondary> + </indexterm> + + De submap source is de locatie voor projectbestanden die moeten worden vertaald. U kunt een nieuwe submap maken en later de bestanden er aan toevoegen. Houdt er wel rekening mee dat de structuur van de submap source elke vorm mag hebben die u wilt. Indien de bestanden die vertaald moeten worden deel uitmaken van een boomstructuur (zoals op een website), hoeft u slechts de bovenste submap op te geven en zal OmegaT de gehele inhoud behouden, waarbij de boomstructuur intact blijft. +
+ +
+ Doelbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>submap Target</secondary> + </indexterm> + + Als Ctrl D Project Vertaalde documenten maken wordt geselecteerd, worden alle bestanden in de map source, of zij zijn vertaald of niet, gereproduceerd in de doelmap met dezelfde hiërarchie van mappen om de huidige status van de vertaling weer te geven. Met andere woorden: OmegaT voegt de informatie voor de vertaling, die is opgeslagen in /omegat/project_save,tmx, samen met de brondocumenten om de inhoud voor het doel te produceren. +
+ +
+ omegat.project<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>bestand omegat.project</secondary> + </indexterm> + + OmegaT maakt dit bestand automatisch als het project wordt gemaakt en het bevat de parameters voor het project. De parameters die zijn opgenomen in dit bestand kunnen worden aangepast in het venster Projecteigenschappen. + + project_naam-omegat.tmx (...) + + project_naam-level1.tmx + + project_naam-level2.tmx + + + Projectbestanden bestanden project_name....tmx + + + Deze bestanden bevatten de bron- en doelsegmenten die overeenkomen met de inhoud van de map source op het moment dat ze gemaakt werden (gewoonlijk is dat als de vertaalde documenten worden gemaakt). Zij vormen de geëxporteerde vertaalgeheugens die u kunt gebruiken in toekomstige projecten. +
+
+ +
+ Gebruikersbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>gebruikersbestanden</secondary> + </indexterm> + +
+ Locatie van gebruikersbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>gebruikersbestanden</secondary> <tertiary>locatie</tertiary> + </indexterm> + + Gebruikersbestanden worden opgeslagen op een afzonderlijke locatie waar door elke versie van OmegaT toegang toe kan worden verkregen. De locatie is afhankelijk van het platform dat u gebruikt: + + + + + + + + Windows 2000 en XP + + Documents and Settings\<gebruikersnaam>\Application Data\OmegaT + + + + Windows Vista en 7 + + Users\<gebruikersnaam>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + andere Windows + + <Iets>\OmegaT (<Iets> komt overeen met de locatie van de map "home" zoals die wordt vastgesteld door Java.) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <User Home>/.omegat (.omegat is een map, de punt die voor de naam staat maakt die onzichtbaar tenzij u typt ls -a of een overeenkomende opdracht.) + + + + MAC OSX + + <gebruiker Home>/Library/Preferences/OmegaT + + + + Andere + + <gebruiker Home> + + + + +
+ +
+ Lijst van gebruikersbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>lijst gebruikersbestanden</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + Dit bestand slaat foutberichten van Java op terwijl OmegaT wordt uitgevoerd. Als OmegaT zich niet goed lijkt te gedragen is het belangrijk om dit bestand of het relevante gedeelte daarvan op te nemen in een foutenrapport. + + + + omegat.prefs + + Een xml-bestand met alle toegankelijke optie-instellingen voor de GUI. + + + + uiLayout.xml + + Een xml-bestand met gegevens voor vensterposities. + + + + filters.xml + + Een xml-bestand met alle gegevens die zijn ingesteld door de voorkeuren voor het filter. + + + + segmentation.conf + + Een xml-bestand dat segmentatieregels bevat. + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>toepassingsmappen</secondary> + </indexterm>Toepassingsbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>toepassingsbestanden</secondary> + </indexterm> + + OmegaT wordt uitgegeven als een pakket dat u kunt downloaden vanaf SourceForge. In dit hoofdstuk gaan we uit van het platform onafhankelijke pakket dat de toepassing in een standaard Java-vorm bevat. Andere pakketten bevatten een Linux .tar-pakket, een Windows-installatieprogramma - met of zonder een Java Runtime Environment -, een MacOSX-installatieprogramma en een broncodepakket voor ontwikkelaars. Het platform onafhankelijke pakket kan worden gebruikt op elk platform met een werkende Java 1.5 runtime omgeving, inclusief de platforms waarvoor een specifiek pakket bestaat. Het platform onafhankelijke pakket bestaat uit een gecomprimeerd bestand (zip- of tar-archief) dat u in de map van uw keuze moet uitpakken om te installeren. Het bestand kan gewoonlijk worden uitgepakt door op het gedownloade pakket te dubbelklikken. Als het archief is uitgepakt zal een map zijn gemaakt met de volgende inhoud: + + + + + + + + Bestand/ submap + + Inhoud + + + + /docs/ + + Alle bestanden van de gebruikershandleiding staan in deze map. U kunt ze in een internetbrowser openen om toegang te krijgen tot externe koppelingen. + + + + /images/ + + Pictogrammen en logo-afbeeldingen zijn hierin opgenomen. + + + + /lib/ + + Bevat Java-bestanden die nodig zijn om OmegaT uit te voeren. + + + + join.html + + Dit is een normaal html-bestand dat, eenmaal geopend in uw internetbrowser, u naar de OmegaT gebruikersgroep brengt die wordt gehost op Yahoo Groups. Abonneren is niet noodzakelijk maar geeft u toegang tot aanvullende services, zoals bestanden en onregelmatige polls, daarnaast kunt u deelnemen aan discussies die zijn gerelateerd aan OmegaT. De groepsarchieven zijn publiek en het raadplegen daarvan vereist geen abonnement op de groep. + + + + changes.txt + + Een relatief gedetailleerde lijst van aanpassingen tussen deze versie en de voorafgaande versies. + + + + license.txt + + De GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Deze licentie staat u toe om bepaalde dingen met OmegaT te doen, inclusief het aanpassen en distribueren ervan. Indien u bent geïnteresseerd in het aanpassen of distribueren van OmegaT, lees dit document dan zorgvuldig door en zorg er voor dat u bekend bent met alle implicaties vóórdat u iets anders doet. Als u twijfelt, aarzel dan niet om de projectleden direct te benaderen ofwel door hen een mail te sturen vanaf de pagina van SourceForge of door een publieke mail te sturen aan de gebruikersgroep. + + + + doc-license.txt + + De GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Deze licentie behandelt de documentatie. Zie boven. + + + + readme.txt + + Dit bestand is heel belangrijk en u zou het gelezen moeten hebben voordat u met OmegaT begon. Het bevat algemene informatie over OmegaT, waar meer informatie te vinden is, hoe mee te doen etc. Het is vertaald in een aantal talen. + + + + Omegat + + Een tekstbestand dat twee regels bevat: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Linux- en OSX-gebruikers zouden dit handig kunnen vinden. Maak het uitvoerbaar (chmod +x OmegaT) vanaf de opdrachtregel nadat u zich er van overtuigd hebt dat u in de map /OmegaT_2.5/ bent. U kunt dan OmegaT starten door dit bestand vanaf de opdrachtregel uit te voeren. + + + + OmegaT.bat + + Een batch-bestand gebruikt om OmegaT te starten vanaf de opdrachtregel van Windows. Het bevat slechts de volgende regel: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + De hoofdtoepassing OmegaT. U moet dit bestand aanroepen vanaf de opdrachtregel of starten vanuit uw bestandsbeheerder, gewoonlijk door er op te dubbelklikken, om OmegaT te starten. + + + + +
+
+ + + Te vertalen bestanden + +
+ Bestandsformaten<indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>bestandsformaten</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>bestandsformaten</secondary> + </indexterm> + + U kunt OmegaT gebruiken om bestanden te vertalen in een aantal bestandsformaten. Er zijn twee basale typen bestandsformaten, platte tekst en opgemaakte tekst. + +
+ Platte-tekst bestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>Platte tekst-bestanden</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Platte tekst-bestanden</secondary> + </indexterm> + + Platte tekst-bestanden bevatten alleen maar tekst, zodat hun vertaling zo eenvoudig is als het typen van die vertaling. Er zijn meerdere methoden om de codering van een bestand te specificeren zodat de inhoud niet door elkaar wordt gegooid bij het openen in OmegaT. Zulke bestanden hebben geen informatie over opmaak naast de "witte ruimte" die wordt gebruikt om tekst uit te lijnen, alinea's aan te geven of paginaeinden in te voegen. Zij zijn niet in staat informatie te bevatten / te behouden met betrekking tot de kleur, lettertype etc. van de tekst. Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende platte tekst-formaten: + Bestandsformaten niet opgemaakte bronbestanden + + + + + ASCII tekst (.txt, etc.) + + + + + + Gecodeerde tekst (*.UTF8) + + + + + + Java bronbundels (*.properties) + + + + + + PO-bestanden (*.po) + + + + + + INI (sleutel=waarde) bestanden (*.ini) + + + + + + DTD-bestanden (*.DTD) + + + + DocuWiki-bestanden (*.txt) + + + + + + SubRip titelbestanden (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV-bestanden (*.csv) + + + + Andere platte-tekst bestanden kunnen worden behandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype (bijvoorbeeld .pod-bestanden zouden kunnen worden gekoppeld aan het ASCII tekstfilter) en ze voor te bewerken met specifieke segmentatieregels. +
+ +
+ Opgemaakte tekstbestanden<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekstbestanden</secondary> <seealso>getagde tekst</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekstbestanden</secondary> + </indexterm> + + Opgemaakte tekstbestanden bevatten zowel tekst als informatie, zoals lettertype, afmeting, kleur etc. Zij worden normaal gesproken gemaakt met tekst- of HTML-verwerkingsprogramma's. Zulke bestanden zijn ontworpen om hun informatie over de opmaak te behouden. Zulke informatie over de opmaak kan eenvoudig zijn zoals "dit is vet" of zo complex als tabelgegevens met verschillende lettertype-afmetingen, kleuren, posities etc. In de meeste vertalingen wordt het belangrijk geacht dat het vertaalde document er uitziet zoals het origineel. OmegaT stelt u in staat om dit te doen door het markeren van de tekens/woorden die een speciale opmaak hebben met eenvoudig te bewerken tags. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags. Indien mogelijk zou het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc. het vertalen vereenvoudigen en het aantal mogelijke fouten in tags verminderen. Elk bestandstype wordt verschillend behandeld in OmegaT. Specifiek gedrag kan worden ingesteld in de bestandsfilters. Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende opgemaakte tekst-formaten: + Bestandsformaten opgemaakte bronbestanden + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - eentalig, d.i. één taalcombinatie mogelijk voor een bepaald project + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + ResX-bestanden (*.resx) + + + + Android-bronbestanden (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help- (*.xml) en Manual- (*.hmxp) bestanden + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML exporteren (*.xml) + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + Camtasia voor Windows (*.camproj) + + + + + Andere opgemaakte tekst-bestanden kunnen worden afgehandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype, er van uitgaande dat de overeenkomende segmentatieregels ze juist zullen segmenteren. +
+
+ +
+ Andere bestandsformaten<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>andere bestandsformaten</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>andere bestandsformaten</secondary> + </indexterm> + + Andere platte tekst- of opgemaakte tekst-bestandsformaten die mogelijk door OmegaT kunnen worden verwerkt zouden ook kunnen bestaan. + + + Doelbestanden programma's voor bestandsconversie + Externe programma's kunnen worden gebruikt om bestanden te converteren naar ondersteunde formaten. De vertaalde bestanden moeten daarna weer terug worden geconverteerd naar het originele formaat. Als u bijvoorbeeld een verouderde versie van Microsoft Word hebt, die niet het ODT-formaat kan afhandelen, is hier een manier voor Word-bestanden met de extensie DOC: + + + + importeer het bestand in OpenOffice.org Writer + + + + + + sla het bestand op in de indeling ODT + + + + + + vertaal het in het doel-ODT-bestand + + + + + + laad het doelbestand in OpenOffice.org Writer + + + + + + sla het bestand op als een DOC-bestand + + + + De kwaliteit van het vertaalde bestand zal afhankelijk zijn van de kwaliteit van het heen-en-weer converteren. Voor het uitvoeren van dergelijke conversies: zorg er voor dat alle opties zijn uitgeprobeerd. Controleer de OmegaT homepage voor een bijgewerkte lijst van hulpprogramma's voor vertalingen. +
+ +
+ Van rechts naar links talen<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>talen van rechts naar links</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>talen van rechts naar links</secondary> + </indexterm> + + Uitvulling van de bron- en doelsegmenten is afhankelijk van de projecttalen. Ze worden standaard links uitgevuld voor talen van Left-To-Right (LTR) en rechts uitgevuld voor talen van Right-To-Left (RTL). U kunt schakelen tussen de verschillende weergavemodi door in te drukken Shift Ctrl O (dit is de letter O en niet de numerieke 0). De schakeling met Shift Ctrl O heeft drie statussen: + + + + standaard uitvulling, die wordt gedefinieerd door de taal + + + + + + links uitvullen + + + + + + rechts uitvullen + + + + Gebruiken van de modus RTL in OmegaT heeft geen enkele invloed op de modus weergeven van de vertaalde documenten die werden gemaakt in OmegaT. De modus weergeven van de vertaalde documenten zal moeten worden aangepast binnen de gewoonlijk gebruikte toepassing (zoals Microsoft Word) om ze weer te geven of te wijzigen (bekijk de relevante handleidingen voor de details). Gebruiken van Shift Ctrl O zorgt er voor dat zowel de tekstinvoer als de weergave in OmegaT worden gewijzigd. Door te klikken op het venster en te schakelen met de weergavemodus kan het afzonderlijk worden gebruikt voor alle drie vensters (Bewerken, Overeenkomsten en Woordenlijst). Het kan ook worden gebruikt in alle aanwezige invoervelden in OmegaT - in het zoekvenster, voor de segmentatieregels etc. + + Opmerking voor Mac OS X-gebruikers: gebruik de sneltoets Shift Ctrl O en niet cmd+Ctrl+O. + +
+ LTR- en RTL-tekenreeksen in segmenten mixen<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen</secondary> + </indexterm> + + Bij het schrijven van pure RTL-tekst, kan de standaard (LTR) weergave worden gebruikt. In veel gevallen is het echter noodzakelijk om LTR-tekst in RTL-tekst in te bedden. Bijvoorbeeld in OmegaT-tags, productnamen die moeten worden behouden in de LTR-brontaal, tijdelijke plaatsaanduidingen in lokalisatie-bestanden en getallen in tekst. In dit soort gevallen is het noodzakelijk om te schakelen naar de modus RTL, zodat de RTL- (in feite twee richtingen) tekst correct wordt weergegeven. Waarbij dient te worden opgemerkt dat als OmegaT in de modus RTL staat, zowel de bron als het doel worden weergegeven in de modus RTL. Dit betekent dat als de brontaal in LTR is en de doeltaal is RTL, of vice versa, het nodig zou kunnen zijn om heen en weer te schakelen tussen de modi RTL en LTR om de bron te bekijken en eenvoudiger het doel in te voeren in hun respectievelijke modus. +
+ +
+ <application>OmegaT</application>-tags in RTL-segmenten<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>OmegaT-tags in RTL-talen</secondary> + </indexterm> + + Zoals hierboven vermeld zijn OmegaT-tags LTR-tekenreeksen. Bij het vertalen tussen RTL- en LTR-talen kan het nodig zijn dat de vertaler, om de tags juist te lezen uit de bron en om ze dan juist in te voeren in het doel, vele malen moet schakelen tussen de modi LTR en RTL. + + Indien het document het toelaat wordt het de vertaler sterk aangeraden om informatie over de opmaak uit het originele document te verwijderen zodat er zo weinig mogelijk tags als nodig is in de OmegaT-interface verschijnen. Volg de aanwijzingen die worden gegeven in Hints voor tagbeheer. Valideer de tags regelmatig (zie Tag-validatie) en maak met regelmatige tussenpozen vertaalde documenten (zie hieronder en Menu) om het eenvoudiger te maken om problemen te zien die opkomen. Een hint: vertalen van een 'platte tekst'-versie van de tekst en het op een later moment toevoegen van het noodzakelijke opmaakprofiel in de relevante toepassing zou misschien minder problematisch blijken te zijn. +
+ +
+ Vertaalde RTL-documenten maken<indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>RTL-doelbestanden maken</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>doelbestanden</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Van rechts naar links talen</primary> <secondary>RTL-doeltekst maken</secondary> + </indexterm> + + Als het vertaalde document wordt gemaakt zal de weergaverichting hetzelfde zijn als die van het originele document. Als het originele document LTR was, moet de weergaverichting van het doeldocument handmatig worden gewijzigd naar RTL in de toepassing waarin het wordt weergegeven. Elke indeling voor de uitvoer heeft specifieke manieren om om te gaan met RTL-weergave, controleer de relevante handleidingen voor de toepassing voor details. + + Het is soms mogelijk om de parameters voor weergave voor het bronbestand te wijzigen zodat dergelijke parameters worden geërfd door de doelbestanden, om te vermijden dat de parameters voor weergave voor de doelbestanden elke keer moeten worden gewijzigd als de bestanden worden geopend. Dergelijke aanpassingen zijn bijvoorbeeld mogelijk in bestanden van OpenOffice.org. +
+
+
+ + + Bewerken (gedrag)<indexterm class="singular"> + <primary>menu Opties</primary> <secondary>Bewerken (gedrag)...</secondary> + </indexterm> + + Het dialoogvenster in Opties Bewerken (gedrag)... laat de gebruiker bepalen hoe het huidige segment wordt geïnitialiseerd en afgehandeld. + +
+ Bewerken (gedrag) opties + + + + + + +
+ +
+ Automatisch invoegen van overeenkomst<indexterm class="singular"> + <primary>Automatisch invoegen van overeenkomst</primary> + </indexterm> + + U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, waarbij elk segment op zijn beurt wordt bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met een bestaande vertaling uit het venster Overeenkomsten of met de brontekst. In Opties Bewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven: + + + + De brontekst + + + U kunt de brontekst automatisch ingevoegd hebben in het bewerkingsveld. Dit is handig als teksten veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden. + + + + + Segment leeg laten + + + OmegaT laat het bewerkingsveld leeg. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt (Ctrl+A en Del). + + + + + Beste overeenkomst invoegen + + + OmegaT voegt de vertaling van de tekenreeks in die het meeste lijkt op de huidige bron, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld. Het voorvoegsel (is standaard leeg) kan worden gebruikt om vertalingen te taggen, wat wordt gedaan via fuzzy overeenkomsten. Indien u een voorvoegsel toevoegt (bijvoorbeeld [fuzzy]), kunt u deze vertalingen later traceren om te zien of zij juist zijn. + + + +
+ +
+ Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaling gelijk aan brontekst</primary> + </indexterm> + + Te vertalen documenten kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten. + + U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen. OmegaT zal deze segmenten dan aanmerken als niet-vertaald. Dit is de standaard. Het alternatief is om een vertaling in te voeren die identiek is aan de brontekst. OmegaT is in staat om te herkennen dat u dit gedaan hebt. Ga naar Opties Bewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst, om dit mogelijk te maken. +
+ +
+ Segment naar tekstbestanden exporteren<indexterm class="singular"> + <primary>Het huidige segment exporteren</primary> + </indexterm> + + De functie Tekst exporteren exporteert gegevens vanuit het huidige OmegaTproject naar platte tekst-bestanden. De gegevens worden geëxporteerd als het segment wordt geopend. De bestanden verschijnen in de submap /script in de map met gebruikersbestanden van OmegaT, en bevatten: + + + + De inhoud van de brontekst van het segment (source.txt). + + + + De inhoud van de brontekst van het segment (target.txt). + + + + De tekst die door de gebruiker werd geaccentueerd, als Ctrl-Shift-C werd ingedrukt of als Bewerken > Selectie exporteren is geselecteerd (selection.txt). + + + + De inhoud van de bestanden wordt overschreven als een nieuw segment wordt geopend (source.txt en target.txt) of als een nieuwe selectie wordt geëxporteerd (selection.txt). De bestanden zijn niet-opgemaakte platte tekst-bestanden. Het gehele proces kan worden gestuurd en beheerd via op Tck/Tcl-gebaseerde scripts. Bekijk De functie Tekst exporteren in OmegaT gebruiken voor specificaties, voorbeelden en suggesties. +
+
+ + + Lettertype-instellingen + +
+ Lettertype-instellingen + + Lettertype-instellingen + + + In dit dialoogvenster kan het lettertype worden gedefinieerd dat door OmegaT in de volgende vensters wordt gebruikt: + + + + OmegaT hoofdvenster (zonder het venster Woordenboek) + + + venster Zoeken + + + venster Tags valideren + + + + Het dialoogvenster kan worden benaderd via het item in het menu van de toepassing. Het dialoogvenster bevat: Opties Lettertype... + + menu Opties Lettertype... + + + + + + + Lettertype + Gebruik de keuzelijst om één van de beschikbare lettertypen op uw machine te selecteren. + + + + + Grootte + Bewerken om de grootte van het lettertype te wijzigen. + + + + + + + + Voorbeeldtekst + Direct voorbeeld van het geselecteerde lettertype. + + + + + + Opmerking + Het bijwerken van de weergave kan meer tijd vergen als het aantal weergegeven segmenten van belang is. Ook kunnen sommige lettertypen een betere dekking geven voor uw taalpaar. + +
+
+ + + Werken met opgemaakte tekst<indexterm class="singular"> + <primary>Doelbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekst</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>opgemaakte tekst</secondary> + </indexterm> + + Informatie over opmaak die aanwezig is in het bronbestand moet meestal worden gereproduceerd in het doelbestand. De in-regelige informatie over opmaak van ondersteunde formaten (momenteel DocBook, HTML, XHTML, Open Document (OpenOffice.org) en Office Open XML (MS Office 2007 en later) wordt door OmegaT weergegeven als tags. Normaal gesproken worden tags genegeerd bij het bepalen van de gelijkheid tussen de verschillende teksten ten behoeve van overeenkomsten. Tags die zijn gereproduceerd in het vertaalde segment zullen aanwezig zijn in het vertaalde document. + +
+ Tags voor opmaak<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> + </indexterm> + + + Tags namen + Namen van tags: + + De tags bestaan uit één tot drie tekens en een getal. Met unieke nummers kunnen de tags die met elkaar overeenkomen worden gegroepeerd en onderscheiden zich van de tags die dezelfde tekencombinatie hebben, maar in feite verschillend zijn. De gebruikte tekens in de tags proberen de onderliggende betekenis van de tag weer te geven (bijv. b voor vet, i voor cursief, etc.) + + + Tags nummering + Nummering van tags: + + Tags worden oplopend genummerd per groep van tags. "Taggroepen" in deze context zijn één enkele tag (zoals <i0> en </i0>). Binnen een segment krijgt de eerste groep (paar of enkele) het nummer 0, de tweede het nummer 1, etc. Het eerste voorbeeld hieronder heeft 3 tag-groepen (een paar, een enkele en dan nog een ander paar), het tweede voorbeeld heeft slechts één groep (een paar). + + + Tags paren en enkele + Paren en enkele: + + Tags zijn altijd óf enkel óf gepaard. Enkele tags geven informatie over de opmaak aan die niet van invloed is op de tekst er omheen (een extra spatie of regeleinde bijvoorbeeld). + + <b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> + + + <br1> is een enkele tag en heeft geen effect op de omringende tekst. Tagparen geven gewoonlijk informatie over de stijl weer die van toepassing is op de tekst tussen de openingstag en de sluitingstag van een paar. <b0> en </b0> hieronder zijn gepaard en beïnvloeden de tekst log.txt. Onthoud dat de openingstag altijd vóór de bijbehorende sluitingstag moet komen: + + <Logbestand (<b0>log.txt</b0>) voor het bijhouden van bewerkingen en fouten.<segment 3167> + + OmegaT maakt zijn tags voordat het proces van segmentatie van zinnen wordt uitgevoerd. Afhankelijk van de segmentatieregels kan het paar tags worden gescheiden naar twee opeenvolgende segmenten en zal de tagvalidatie een fout aangeven en de twee segmenten markeren. +
+ +
+ Tag-bewerkingen<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>bewerkingen</secondary> + </indexterm> + + Voorzichtigheid is geboden met tags. Als zij per ongeluk worden gewijzigd kan de opmaak van het uiteindelijke document corrupt worden. De basisregel is dat de volgorde van de tags in dezelfde volgorde moet worden behouden. Het is echter mogelijk, als bepaalde regels strikt worden gevolgd, om van deze basisregel af te wijken. + + + Tags dupliceren + Tags dupliceren: + + Kopieer ze eenvoudigweg naar de positie van uw keuze om tags te dupliceren. Onthoud dat in een paar de openingstag vóór de sluitingstag moet komen. De opmaak die wordt vertegenwoordigd door de groep die u dupliceerde zal op beide gedeelten worden toegepast. + + Voorbeeld: + + <b0>Deze opmaak</b0> zal hier worden gedupliceerd.<segment 0001> + + Na het dupliceren: + + <b0>Deze opmaak</b0> is <b0>hier gedupliceerd</b0>.<segment 0001> + + + Tags verwijderen van groepen + Verwijderen van taggroepen: + + Verwijder ze eenvoudigweg uit het segment om taggroepen te verwijderen. Onthoud dat van een paar zowel de openings- als de sluitingstag moet worden verwijderd om er voor te zorgen dat alle sporen van de opmaak correct worden uitgewist, anders zou het vertaalde bestand mogelijk beschadigd kunnen raken. Door een taggroep te verwijderen verwijdert u de gerelateerde opmaak uit het vertaalde document. + + Voorbeeld: + + <b0>Deze opmaak</b0> zal worden verwijderd.<segment 0001> + + Na het verwijderen: + + Deze opmaak is verwijderd.<segment 0001> +
+ +
+ Taggroep nesten<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>nesten van groepen</secondary> + </indexterm> + + Wijzigen van de volgorde van een taggroep kan resulteren in het nesten van een taggroep binnen een andere taggroep. Dit is acceptabel zolang de omsluitende groep in zijn geheel de omsloten groep bevat. Met andere woorden, zorg er bij het verplaatsen van tagparen voor dat zowel de openings- als de sluitingstag ofwel binnen of buiten andere tagparen staan, anders zou het vertaalde bestand mogelijk beschadigd kunnen zijn en niet willen openen. + + Voorbeeld: + + <b0>Opmaak</b0> <b1>een</b1> zal worden genest binnen opmaak nul.<segment 0001> + + Na het nesten: + + <b0>Opmaak <b1>een</b1></b0> is genest binnen opmaak nul.<segment 0001> +
+ +
+ Taggroep overlappen<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>overlappen van groepen</secondary> + </indexterm> + + Overlappen is het resultaat van slechte bewerkingen van tagparen en zal gegarandeerd leiden tot beschadiging van de opmaak en soms tot het helemaal niet openen van het vertaalde document. + + Voorbeeld: + + <b0>Opmaak</b0> <b1>one</b1> zal worden verminkt.<segment 0001> + + Na een slechte bewerking: + + <b0>Opmaak <b1>een</b0> </b1>is nu zeer verminkt.<end segment 0001> +
+ +
+ Taggroep validatie<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>groep valideren</secondary> + </indexterm> + + De functie Tags valideren detecteert gewijzigde tags (of dat met opzet is gedaan of per ongeluk) en toont de betrokken segmenten. Het activeren van deze functie – Ctrl+T + Sneltoetsen Ctrl+T - Tagvalidatie + - zal een venster openen dat alle segmenten uit het bestand, waarvan wordt vermoed dat ze zijn verbroken of slechte tags zijn, bevat. Repareren van de tags en het opnieuw samenstellen van de doeldocumenten is eenvoudig met de functie Tags valideren. Het venster, dat wordt geopend door te drukken op Ctrl+T, heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar het segment, het originele segment en het doelsegment + +
+ Invoer bij tagvalidatie + + + + + + + + + + +
+ + De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de koppeling om het segment in het venster Bewerken te activeren. Verbeter, indien nodig, de fout (in het geval hierboven is dat het ontbrekende paar <i2></i2>) en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. Tagfouten zijn volgordes van tags in de vertaling die niet dezelfde volgorde en nummering van tags produceren als die in het originele segment. Sommige tagbewerkingen zijn noodzakelijk en zijn goedaardig, sommige zullen problemen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. +
+ +
+ Hints voor tagbeheer<indexterm class="singular"> + <primary>Tags</primary> <secondary>hints</secondary> + </indexterm> + + Vereenvoudig de originele tekst + + Tags vertegenwoordigen over het algemeen een bepaalde vorm van opmaak van de originele tekst. Vereenvoudigen van de originele opmaak draagt bij aan het verminderen van het aantal tags. Waar de omstandigheden dat toestaan, zou het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc. moeten worden overwogen, omdat het het vertalen vereenvoudigt en mogelijke fouten in tags vermindert. Lees het gedeelte Tagbewerkingen om te zien wat er met tags gedaan kan worden. Onthoud dat als u tags een probleem vindt in OmegaT en de opmaak niet buitengewoon relevant is voor de huidige vertaling, het verwijderen van tags de eenvoudigste manier kan zijn om uit de problemen te geraken. + + Wees extra voorzichtig met tagparen. + + Als u de tags moet zien in OmegaT maar de meeste opmaak niet behoeft te behouden in het vertaalde document staat het u vrij om de tags niet op te nemen in het vertaalde document. Let in dit geval extra op de tagparen omdat het verwijderen van één deel van het paar, maar het vergeten te verwijderen van het andere, gegarandeerd de opmaak van uw document zal beschadigen. Omdat tags in de tekst zelf zijn opgenomen, is het mogelijk om segmentatieregels te gebruiken om segmenten te maken met minder tags. Dit is een geavanceerde voorziening en enige ervaring is vereist om die juist toe te passen. + + OmegaT is nog niet in staat om fouten in de opmaak volautomatisch te detecteren, dus het zal geen signaal geven als u een fout maakt of de opmaak wijzigt zodat die beter bij uw doeltaal past. Soms kan uw vertaalde document er echter vervormd uitzien en, - in het ergste geval-, zou zelfs misschien weigeren te openen. +
+
+ + + Werken met platte tekst<indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Platte tekst-bestanden</secondary> + </indexterm> + +
+ Standaard codering<indexterm class="singular"> + <primary>Standaard codering</primary> <secondary>'platte tekst'-bestanden</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Bronbestanden</primary> <secondary>Standaard codering</secondary> + </indexterm> + + 'Platte-tekst'-bestanden - meestal met de extensie .txt - bevatten slechts tekstuele informatie en bieden geen helder gedefinieerde manier om de computer te vertellen welke taal zij bevatten. Het beste dat OmegaT in zo'n geval kan doen, is er van uitgaan dat de tekst is geschreven in de taal die de computer zelf gebruikt. Dit is geen probleem voor bestanden die zijn gecodeerd in Unicode met behulp van een 16-bit tekenset voor codering. Al de tekst echter werd gecodeerd in 8-bit, kan men worden geconfronteerd met de volgende vervelende situatie: in plaats van de tekst weer te geven voor Japanse tekens... + + + + + + + + + + + + ...zal het systeem het bijvoorbeeld als volgt weergeven: + + + + + + + + + + + + De computer waarop OmegaT wordt uitgevoerd heeft Russisch als de standaard taal en dus worden de tekens in het Cyrillisch alfabet weergegeven en niet in Kanji. +
+ +
+ De <application>OmegaT</application>-oplossing<indexterm class="singular"> + <primary>Standaard codering</primary> <secondary>OmegaT oplossing</secondary> + </indexterm> + + Er bestaan in principe drie manieren om dit op te lossen in OmegaT. Zij behelzen allemaal het gebruik van de bestandsfilters in het menu Opties. + + + + Wijzig de codering van uw bestanden naar Unicode + + + open uw bronbestand in een tekstverwerker die zijn codering juist interpreteert en sla het bestand op met de codering "UTF-8". Wijzig de bestandsextensie van .txt naar .utf8. OmegaT zal het bestand automatisch interpreteren als een UTF8-bestand. Dit is de beste algemene alternatief, het bespaart u problemen op de langere termijn. + + + + + + + Specificeer de codering voor uw 'platte tekst'-bestanden + + + - d.i. bestanden met de extensie .txt - : wijzig, in de sectie Tekstbestanden van het dialoogvenster Bestandsfilters, de Codering van bronbestand van <auto> naar de codering die overeenkomt met uw bron .txt-bestand, bijvoorbeeld .jp voor het bovenstaande voorbeeld. + + + + + + + Wijzig de extensies van uw 'platte tekst'-bestanden + + + bijvoorbeeld van .txt naar .jp voor Japanse platte teksten: voeg, in de sectie Tekstbestanden van het dialoogvenster Bestandsfilters, een nieuw Patroon voor bronbestanden toe (*.jp voor dit voorbeeld) en selecteer de toepasselijke parameters voor de bron- en doelcodering. + + + + + OmegaT heeft standaard het volgende lijstje beschikbaar om het voor u eenvoudiger te maken om sommige 'platte tekst'-bestanden te behandelen. + + + + .txt-bestanden worden automatisch (<auto>) door OmegaT geïnterpreteerd als zijnde gecodeerd in de standaard codering van de computer. + + + + + + .txt1-bestanden zijn bestanden in ISO-8859-1, geschikt voor de meeste West-Europese talen. + Standaard codering Westers + + + + + + + .txt2-bestanden zijn bestanden in ISO-8859-2, die de meeste Centraal- en Oost-Europese talen ondervangt) + Standaard codering Centraal- en Oost-Europees + + + + + + + .utf8 bestanden worden door OmegaT geïnterpreteerd als zijnde gecodeerd in UTF-8 (een codering die bijna alle talen in de wereld ondervangt). + Standaard codering Unicode + + + + + U kunt dat zelf controleren door het item Bestandsfilters te selecteren in het menu Opties. Als u bijvoorbeeld een Tsjechisch tekstbestand (zeer waarschijnlijk geschreven in de code ISO-8859-2) hebt, hoeft u alleen maar de extensie te wijzigen van .txt naar .txt2 en OmegaT zal de inhoud juist interpreteren. Indien u echter op zeker wilt spelen kunt u overwegen om dit soort bestanden te converteren naar Unicode, d.i. naar de bestandsindeling .utf8. +
+
+ + + Vertaalgeheugens<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> + </indexterm> + +
+ Vertaalgeheugens in OmegaT + +
+ mappen tmx - locatie en doel + + Projecten van OmegaT kunnen bestanden voor vertaalgeheugens bevatten - dit zijn bestanden met de extensie tmx - op vier verschillende plaatsen: + + + + + Vertaalgeheugens submap omegat projectbestanden + map omegat + + + De map omegat bevat project_save.tmx en mogelijk een aantal back-ups van TMX-bestanden. Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die in het geheugen zijn opgenomen sinds u het project startte. Dit bestand bestaat altijd in een project. De inhoud ervan zal altijd alfabetisch worden gesorteerd op het bronsegment. + + + + + + Vertaalgeheugens hoofdmap project + hoofdmap project + + + De hoofdmap van het project bevat 3 tmx-bestanden, project_naam-omegat.tmx, project_naam-level1.tmx en project_naam-level2.tmx (waarin project_naam de naam is van uw project). + + + + Het bestand level1 bevat alleen tekstuele informatie. + + + + Het bestand level2 kapselt specifieke tags van OmegaT in binnen correcte TMX-tags zodat het bestand met zijn opmaakinformatie kan worden gebruikt in een vertaalprogramma dat TMX niveau 2-geheugens ondersteund of OmegaT zelf. + + + + Het bestand OmegaT is inclusief OmegaT specifieke opmaaktags zodat het bestand kan worden gebruikt in andere OmegaT-projecten + + + + Deze bestanden zijn kopieën van het bestand project_save.tmx, d.i. van het belangrijkste vertaalgeheugen van het project, exclusief de zogenaamde wezen-segmenten. Zij dragen toepasselijk gewijzigde namen, zodat de inhoud ervan steeds kan worden geïdentificeerd, indien elders gebruikt, bijvoorbeeld in de submap tm van een ander project (zie hieronder). + + + + + map + Vertaalgeheugens submap tm projectbestanden + tm + + + De map /tm/ kan een willekeurig aantal aanvullende vertaalgeheugens bevatten - d.i. tmx-bestanden. Zulke bestanden kunnen worden gemaakt in elk van de drie hierboven aangegeven variëteiten. Onthoud dat andere CAT-programma's tmx-bestanden kunnen exporteren (en ook importeren), gewoonlijk in alle drie vormen. Het beste is natuurlijk om OmegaT-specifieke TMX-bestanden te gebruiken (zie hierboven), zodat de in-regelige opmaak binnen het segment wordt behouden. + + De inhoud van vertaalgeheugens in de submap tm dienen om suggesties te genereren voor de tekst(en) om te worden vertaald. Elke tekst, reeds vertaald en opgeslagen in deze bestanden, zal tussen de overeenkomsten verschijnen, indien het voldoende overeenkomt met de tekst die momenteel wordt vertaald. + + Indien het bronsegment in één van de aanvullende TM's identiek is aan de tekst die wordt vertaald, gedraagt OmegaT zich zoals gedefinieerd is in het dialoogvenster Opties Bewerken (gedrag)... . Bijvoorbeeld (als de standaard is geaccepteerd) zal de vertaling vanuit de aanvullende TM worden geaccepteerd en worden vooraf gegaan door [fuzzy], zodat de vertaler de vertalingen op een later tijdstip kan nakijken en controleren of segmenten die op deze manier zijn getagd, juist zijn vertaald (zie het hoofdstuk Bewerken (gedrag)) . + + + + + + Vertaalgeheugens submap tm/auto projectbestanden + map tm/auto + Project vooraf vertalen + + + + Als het vanaf het begin duidelijk is dat de vertalingen in een bepaald TM (of TM's) allemaal juist zijn, kan één van hen in de map tm/auto worden geplaatst en heel veel van de gevallen van bevestiging met [fuzzy] worden voorkomen. Dit zal de brontekst effectief vooraf vertalen : alle segmenten in de brontekst, waarvoor vertalingen kunnen worden gevonden in deze "auto"-TM's, zullen zonder interventie van de gebruiker belanden in de belangrijkste TM van het project. + + + + + Optioneel kunt u OmegaT een aanvullend tmx-bestand laten hebben (OmegaT-opmaak) waar u dat maar wilt, dat alle te vertaalbare segmenten van het project bevat. Zie pseudo-vertaald geheugen hieronder. + + Onthoud dat alle vertaalgeheugens in het geheugen worden geladen bij het openen van het project. Back-ups worden regelmatig van het vertaalgeheugen van het project gemaakt (zie het volgende hoofdstuk) en project_save.tmx wordt ook opgeslagen/bijgewerkt als het project wordt gesloten of opnieuw geladen. Dit betekent bijvoorbeeld dat u het project waarin u momenteel werkt niet behoeft te verlaten als u besluit om er een andere aanvullende TM aan toe te voegen: u kunt eenvoudigweg het project opnieuw laden, en de wijzigingen die u hebt gemaakt zullen daarin worden opgenomen. + + De locaties van de verschillende vertaalgeheugens voor een bepaald project zijn door de gebruiker gedefinieerd (zie dialoogvenster Project in gids Snel starten) + + Afhankelijk van de situatie zijn dus verschillende strategieën mogelijk, bijvoorbeeld: + + diverse projecten over hetzelfde onderwerp: behoud de projectstructuur en wijzig mappen voor bron en doel (Bron = bron/volgorde1, doel = doel/volgorde1 etc). Onthoud dat u segmenten uit volgorde1, die niet aanwezig zijn in volgorde2 en andere opvolgende taken, zullen worden getagd als wezen-segmenten; echter, zij zullen nog steeds handig zijn om overeenkomsten te verkrijgen. + + verschillende vertalers werken aan hetzelfde project: splits de bronbestanden in bron/Alice, bron/Bob... en geef ze uit aan de leden van het team (Alice, Bob ...). Zij kunnen dan hun eigen projecten maken en hun eigen project_save.tmx, inleveren indien voltooid of wanneer een bepaalde mijlpaal is bereikt. De bestanden project_save.tmx worden dan verzameld en mogelijke conflicten met betrekking tot bijvoorbeeld terminologie worden opgelost. Een nieuwe versie van de hoofd-TM wordt dan gemaakt, ofwel om in de submappen tm/auto van de teamleden te worden geplaatst of om hun bestanden project_save.tmx in hun projecten te vervangen. Het team kan ook dezelfde structuur voor de submappen gebruiken voor de doelbestanden. Dit maakt het voor hen bijvoorbeeld mogelijk om op elk moment te controleren, of de doelversie voor het gehele project nog steeds OK is. +
+ +
+ TMX back-up<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>back-up</secondary> + </indexterm> + + Tijdens het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT uw werk op in project_save.tmx in de submap /omegat van het project. + + OmegaT maakt ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een back-up van het vertaalgeheugen in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is een maand, DD dag van de maand, UU en MM zijn uren en minuten van wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen. + + Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, volg dan de volgende procedure: + + + + Sluit het project + + + + Hernoem het huidige project_save.tmx-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk) + + + + Selecteer de back-up van het vertaalgeheugen dat meest waarschijnlijk (bijv. de meest recente of de laatste versie van de dag ervoor) de gegevens bevat die u nodig hebt + + + + Kopieer het als project_save.tmx + + + + Open het project + + +
+ +
+ TMX-bestanden en taal<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>taal</secondary> + </indexterm> + + TMX-bestanden bevatten vertaaleenheden die zijn gemaakt van een aantal equivalente segmenten in verschillende talen. Een vertaaleenheid bestaat uit ten minste twee variaties van een vertaaleenheid (tuv). Beide kunnen als bron of doel worden gebruikt. + + De instellingen in uw project geven aan wat de bron- en wat de doeltaal is. OmegaT neemt dus de tuv-segmenten die overeenkomen met de taalcodes van de bron en het doel in het project en gebruiken ze respectievelijk als de bron- en doelsegmenten. OmegaT herkent de taalcodes met behulp van de twee volgende standaard conventies: + + + + 2 letters (bijv. JA voor Japans), of + + + + 2- of 3-letter taalcode gevolgd door de 2-letter landcode (bijv. EN-US - Zie voor een gedeeltelijke lijst van taal- en landcodes). + + + + Als de taalcodes en de TMX-taalcodes voor het project volledig overeenkomen worden de segmenten in het geheugen geladen. Als de taal overeenkomt, maar niet de landcode worden de segmenten toch geladen. Als de taalcode, noch de landcode overeenkomen zullen de segmenten worden genegeerd. +
+ +
+ Wezen-segmenten<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>wezen-segmenten</secondary> + </indexterm> + + Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die zijn vertaald sinds u het project startte. Als u de segmentatie van het project aanpast of bestanden uit de bron verwijdert, zullen sommige overeenkomsten in het venster Overeenkomsten kunnen verschijnen als wezen-tekenreeksen: zulke overeenkomsten verwijzen niet langer naar segmenten die voorkomen in de brondocumenten, omdat zij overeenkomen met segmenten die werden vertaald en opgenomen vóór de aanpassingen plaats vonden. +
+
+ +
+ Vertaalgeheugens opnieuw gebruiken<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>importeren en exporteren</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>vertaalgeheugens opnieuw gebruiken</secondary> + </indexterm> + + In het begin, dat is als het project wordt gemaakt, is de hoofd-TM van het project, project_save.tmx, leeg. Deze TM wordt gedurende de vertaling gevuld. Bestaande vertalingen kunnen worden gebruikt om dit proces te versnellen. Indien een bepaalde zin al eens is vertaald, en juist is vertaald, bestaat er geen reden om die opnieuw te gaan vertalen. Vertaalgeheugens kunnen ook vertaalgeheugens als verwijzingen bevatten: meertalige wetgeving, zoals van de Europese Gemeenschap is daarvan een typisch voorbeeld. + + Wanneer u de doeldocumenten maakt in een project van OmegaT, wordt het vertaalgeheugen van het project uitgevoerd in de vorm van drie bestanden in de hoofdmap van uw project van OmegaT (zie de bovenstaande beschrijving). U kunt deze drie TMX-bestanden, (-omegat.tmx", "-level1.tmx" en "-level2.tmx"), beschouwen als een "exporteerbaar vertaalgeheugen", dat is: een export van de inhoud van uw huidige project in tweetalige vorm. + + Indien u een vertaalgeheugen uit een vorig project zou willen gebruiken (bijvoorbeeld omdat het nieuwe project overeenkomt met het eerdere project, of terminologie gebruikt die eerder gebruikt is), kunt u deze vertaalgeheugens gebruiken als "invoer vertaalgeheugens", dat is: om in uw nieuwe project te importeren. In dit geval plaats u de vertaalgeheugens die u wilt gebruiken in de mappen \tm of \tm\auto van uw nieuwe project: in het eerste geval zult u hits van deze vertaalgeheugens in het venster Overeenkomsten krijgen en in het laatste geval zullen deze TM's worden gebruikt om uw brontekst vooraf te vertalen. + + Standaard staat de map \tm onder de hoofdmap van het project (bijvoorbeeld ...\MijnProject\tm), maar u kunt een andere map kiezen in het dialoogvenster Projecteigenschappen als u dat wilt. Dit is handig als u regelmatig eerder gemaakte vertaalgeheugens gebruikt, bijvoorbeeld omdat zij over hetzelfde onderwerp gaan of voor dezelfde klant zijn. In dit geval zou een handige procedure zijn: + + + + Maak een map (een "voorraadmap") op een handige locatie op uw harde schijf voor de vertaalgeheugens voor een bepaalde klant of onderwerp. + + + + + + Elke keer als u een project voltooid, kopieert u één van de drie "exporteerbare" bestanden van vertaalgeheugens vanuit de map van het project naar de voorraadmap. + + + + + + Als u een nieuw project begint voor hetzelfde onderwerp of voor dezelfde klant, navigeer naar de voorraadmap in het dialoogvenster Project > Eigenschappen > Project bewerken en selecteer het als de map voor het vertaalgeheugen. + + + + Onthoud wel dat alle TMX-bestanden in de voorraadmap /tm worden geparset als het project wordt geopend, dus door daarin alle verschillende vertaalgeheugens die u voorhanden hebt te plaatsen, kan OmegaT onnodig langzamer maken. U zou zelfs kunnen overwegen om die, welke u niet meer nodig hebt, te verwijderen, als u eenmaal hun inhoud hebt gebruikt om het bestand project-save.tmx te vullen. + +
+ Importeren en exporteren van vertaalgeheugens + + OmegaT ondersteunt geïmporteerde tmx-versies 1.1-1.4b (zowel niveau 1 als niveau 2). Dit maakt het mogelijk dat vertaalgeheugens die zijn gemaakt door andere programma's kunnen worden gelezen door OmegaT. OmegaT ondersteunt echter niet volledig geïmporteerde TMX-bestanden van niveau 2 (die niet alleen de vertaling opslaan, maar ook de opmaak). TMX-bestanden van niveau 2 kunnen nog steeds worden geïmporteerd en hun tekstuele inhoud kan worden bekeken in OmegaT, maar de kwaliteit van de overeenkomsten zal wat lager zijn. + + OmegaT volgt zeer strikte procedures bij het laden van bestanden van vertaalgeheugens (TMX-bestanden). Als een fout in een dergelijk bestand wordt gevonden zal OmegaT de positie aangeven binnen het defecte bestand waarin de fout zich bevindt. + + Sommige programma's staan er om bekend dat zij onder bepaalde omstandigheden ongeldige TMX-bestanden maken. Als u dergelijke bestanden als verwijzingen voor vertalingen in OmegaT wilt gebruiken, moeten zij worden gerepareerd of OmegaT zal een fout rapporteren en het weigeren te laden. Reparaties zijn kleine bewerkingen en OmegaT assisteert bij het oplossen van problemen met het gerelateerde foutbericht. U kunt advies aan de gebruikersgroep vragen als u problemen ondervindt. + + OmegaT exporteert versie 1.4 TMX-bestanden (zowel niveau 1 en niveau 2). De export van niveau 2 komt niet volledig overeen met de standaard van niveau 2 maar is goed genoeg en zal correcte overeenkomsten genereren in andere programma's met vertaalgeheugens die TMX niveau 2 ondersteunen. Als u alleen tekstuele informatie wilt (en geen opmaakinformatie) gebruik dan het bestand van niveau 1 dat OmegaT heeft gemaakt. +
+
+ +
+ Pseudo-vertaald geheugen<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>pseudo-vertaling</secondary> + </indexterm> + + + Alleen van belang voor gevorderde gebruikers! + + + Voordat segmenten worden vertaald wilt u ze misschien vooraf verwerken of op een andere manier behandelen dan met OmegaT mogelijk is. Als u bijvoorbeeld een pseudo-vertaling wilt maken om te testen, maakt OmegaT het u mogelijk om een aanvullend TMX-bestand te maken file dat alle segmenten van het project bevat. De vertaling in die tmx kan zijn + + + + vertaling komt overeen met bron (standaard) + + + + + + vertaalde segment is leeg + + + + Het TMX-bestand mag elke naam hebben die u op wil geven. Een pseudo-vertaald geheugen kan worden gegenereerd met de volgende parameters voor de opdrachtregel: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<bestandsnaam> [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + Vervang <bestandsnaam> door de naam van het bestand dat u wilt maken, ofwel absoluut of relatief naar de werkmap (de map van waaruit u OmegaT start). Het tweede argument --pseudotranslatetype is optioneel. De waarde ervan is ofwel equal (standaard waarde, voor bron=doel) of empty (doelsegment is leeg). U kunt de gemaakte tmx verwerken met elk programma dat u wilt. Hernoem het naar project_save.tmx en plaats het in de map omegat van uw project om het opnieuw in OmegaT te gebruiken. +
+ +
+ Vertaalgeheugens bijwerken<indexterm class="singular"> + <primary>Vertaalgeheugens</primary> <secondary>bijwerken naar zinsegmentatie</secondary> + </indexterm> + + Hele vroege versies van OmegaT waren slechts in staat bronbestanden in alinea's te segmenteren en nummerden de opmaaktags in HTML- en Open Document-bestanden niet consistent. OmegaT 2.5 kan dergelijke TMX-bestanden herkennen en direct bijwerken om de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten te vergroten en uw vertaling op peil te brengen, zodat u dat werk niet handmatig hoeft te doen. + + De TMX van een project wordt maar één keer bijgewerkt en zal in de bijgewerkte vorm worden weggeschreven in project-save.tmx; eerder gemaakte TMX-bestanden worden, elke keer als het project wordt geladen, direct bijgewerkt. Wees er attent op dat sommige wijzigingen in bestandsfilters in OmegaT 2.5 zouden kunnen leiden tot totaal afwijkende segmentatie; als resultaat daarvan moet u in zulke zeer uitzonderlijke gevallen uw vertaling handmatig bijwerken. +
+
+ + + Bronsegmentatie + + Programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. OmegaT heeft 2 manieren om een tekst te segmenteren: alineasegmentatie en zinsegmentatie (waarnaar ook wel wordt verwezen als “op regels gebaseerde-segmentatie”). Selecteer + Projecteigenschappen + Projecteigenschappen... uit het hoofdmenu en selecteer het aanwezig keuzevak, of niet, om het type segmentatie te kiezen. Alinea-segmentatie heeft in bepaalde gevallen voordelen, zoals bij bijzonder creatieve of stilistische vertalingen waarin de vertaler de volgorde van gehele zinnen zou willen wijzigen; voor het merendeel van de projecten is echter zin- segmentatie de keuze die wordt geprefereerd, omdat het betere overeenkomsten oplevert vanuit eerdere vertalingen. Als zinsegmentatie is geselecteerd kunt u de regels instellen door + Project Opties + Opties Segmentatie... te selecteren uit het hoofdmenu. + + Betrouwbare segmentatieregels zijn al beschikbaar voor veel talen, dus is het onwaarschijnlijk dat het voor u nodig is om uw eigen segmentatieregels te schrijven. Aan de andere kant kan deze functionaliteit in speciale gevallen bijzonder handig zijn, waarbij u uw productiviteit kunt verhogen door de segmentatieregels af te stemmen op de tekst die vertaald moet worden. + + Waarschuwing: omdat de tekst afwijkend zal segmenteren nadat filteropties zijn gewijzigd, zult u misschien geheel opnieuw moeten beginnen met vertalen. Tegelijkertijd zullen de eerder gevalideerde segmenten in het vertaalgeheugen van het project worden omgezet naar wezen-segmenten. Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de wijzigingen effect hebben. + + OmegaT gebruikt de volgende reeks stappen: + + + + + Segmentatie segmentatie op niveau van de bron + Segmentatie op niveau van de structuur + + + OmegaT parst eerst de tekst voor segmentatie op niveau van de structuur. Gedurende dit proces wordt alleen de structuur van het brondocument gebruikt om segmenten te maken. + + Tekstbestanden kunnen bijvoorbeeld gesegmenteerd worden op regeleinden, lege regels of helemaal niet gesegmenteerd worden. Bestanden die opmaak bevatten (OpenOffice.org-documenten, HTML-documenten, etc.) worden gesegmenteerd op het blokniveau (alinea)tags. Vertaalbare object-attributen in XHTML of HTML-bestanden kunnen als afzonderlijke segmenten worden geëxtraheerd. + + + + + + Segmentatie segmentatie op niveau van zin + Segmentatie op niveau van de zin + + + Nadat het bronbestand in structurele eenheden is gesegmenteerd, zal OmegaT deze blokken verder segmenteren in zinnen. + + + + +
+ Segmentatieregels<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>regels</secondary> + </indexterm> + + Het proces van segmentering kan als volgt worden voorgesteld: de cursor verplaatst zich langs de tekst, één teken per keer. Voor elke cursorpositie wordt elke regel, bestaande uit een Voor- en Na -patroon, in de opgegeven volgorde toegepast en probeert of een van de Voor-patronen geldig is voor alle tekst die links van de cursor staat en het overeenkomende Na-patroon op de tekst rechts van de cursor. Als de regel overeenkomt gaat de cursor ofwel door zonder een einde voor het segment in te voegen (voor de uitzonderingsregel) of er wordt een nieuw einde voor het segment ingevoegd op de cursorpositie (voor de afbreekregels). + + De twee typen regels gedragen zich als volgt: + + + + + Segmentatie regels afbreekregel + Afbreekregel + + + Verdeelt de brontekst in segmenten. Voorbeeld: "Begrijpt u dat? Ik was er niet zeker van." zou moeten worden gescheiden in twee segmenten. Wat betekent dat er een afbreekregel zou moeten zijn voor "?", indien die wordt gevolgd door spaties en een woord met een hoofdletter. Selecteer het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren als een Afbreekregel. + + + + + + + + Segmentatie regels uitzonderingsregel + Uitzonderingsregel + + + specificeer welke gedeelten van de tekst NIET zouden moeten worden gescheiden. Niettegenstaande de punt zou "Mrs. Dalloway " niet moeten worden gesplitst in twee segmenten, dus zou een uitzonderingsregel gemaakt moeten worden voor Mrs (en voor Mr, voor Dr, voor prof etc), gevolgd door een punt. Selecteer NIET het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren als een Uitzonderingsregel. + + + + + De voorgedefinieerde afbreekregels zouden voldoende moeten zijn voor de meeste Europese talen en Japans. Gelet op de flexibiliteit kunt u overwegen om meer uitzonderingsregels te definiëren voor de taal waaruit u vertaald om u meer betekenisvolle en samenhangende segmenten te geven. +
+ +
+ Prioriteit van regels<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>prioriteit van regels</secondary> + </indexterm> + + Alle segmentatieregels die zijn ingesteld voor een overeenkomend taalpatroon zijn actief en worden toegepast in de opgegeven volgorde van prioriteit, dus regels voor een specifieke taal zouden hoger moeten staan dan de standaardregels. Regels voor Canadees Frans (FR-CA) zouden bijvoorbeeld hoger moeten staan dan de regels voor Frans (FR.*) en hoger dan de standaardregels (.*). Dus, bij het vertalen vanuit Canadees Frans worden de regels voor Canadees Frans - indien aanwezig - eerst worden toegepast, gevolgd door de regels voor Frans en tenslotte de standaard regels. +
+ +
+ Een nieuwe regel maken<indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>een nieuwe regel maken</secondary> <seealso>reguliere uitdrukkingen</seealso> + </indexterm> + + Grote wijzigingen aan de segmentatieregels zouden in het algemeen moeten wordne vermeden, speciaal na het voltooien van een eerste gang, maar kleinere wijzigingen, zoals het toevoegen van een herkende afkorting, kan voordelen bieden. + + Klik eenvoudigweg op een verzameling van regels in de bovenste tabel om die te bewerken of uit te breiden. De regels voor die verzameling zullen in het onderste gedeelte van het venster verschijnen. + + Klik op Toevoegen in het bovenste gedeelte van het dialoogvenster, om een lege verzameling van regels te maken voor een nieuw taalpatroon. Een lege regel zal aan de onderzijde van de bovenste tabel verschijnen (u moet misschien naar beneden scrollen om die te zien). Wijzig de naam van de regelverzameling en het taalpatroon naar die van de betrokken taal en de code daarvan (zie voor een lijst van taalcodes). De syntaxis van het taalpatroon komt overeen met de syntaxis voor reguliere uitdrukkingen. Als uw regelverzameling een taal/land-paar betreft raden wij u aan om het naar boven te verplaatsen met de knop Naar boven. + + Voeg de patronen Voor en Na toe. Het wordt aangeraden om programma's te gebruiken die het mogelijk maken de effecten direct te zien om de syntaxis en de toepasbaarheid te controleren. Zie het hoofdstuk over Reguliere uitdrukkingen. Een goed startpunt zullen altijd de bestaande regels zijn. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Segmentatie</primary> <secondary>voorbeelden</secondary> + </indexterm>Een paar eenvoudige voorbeelden + + + + + + + + + + + + + + Bedoeling + + Vóór + + Na + + Opmerking + + + + + + Stel een segment in na een punt ('.') en vóór een spatie + + \. + + \s + + "\." betekent het teken "." "\s" betekent elk teken voor witruimte ((spatie, tab, nieuw pagina etc.) + + + + Niet segmenteren na Mr. + + Mr\. + + \s + + Dit is een uitzonderingsregel, dus het keuzevak voor de regel moet niet zijn geselecteerd + + + + Stel een segment in na "。" (Japanse punt) + + + + + + Let er op dat Na leeg is + + + + Niet segmenteren na M. Mr. Mrs. en Ms. + + Mr??s??\. + + \s + + Uitzonderingsregel - zie het gebruik van ? in reguliere uitdrukkingen + + + + +
+
+ + + Reguliere uitdrukkingen<indexterm class="singular"> + <primary>Reguliere uitdrukkingen</primary> <seealso>segmentatie</seealso> <seealso>zoeken</seealso> + </indexterm> + + De reguliere uitdrukkingen (of afgekort regex) die worden gebruikt in zoekacties en segmentatieregels zijn die welke worden ondersteund door Java. Als u meer specifieke informatie nodig heeft raadpleeg dan documentatie voor Java Regex. Bekijk de aanvullende verwijzingen en voorbeelden hieronder. + + + Dit hoofdstuk is bedoeld voor gevorderde gebruikers, die hun eigen varianten van segmentatieregels moeten kunnen definiëren of meer complexe en krachtigere zoeksleutels moeten kunnen opdelen. + + + + Regex - Vlaggen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + (?i) + + Schakelt overeenkomen van hoofd-/kleine letters in (standaard is het patroon hoofdletter-gevoelig). + + + +
+ + + Regex - Teken + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + x + + Het teken x, met uitzondering van het volgende... + + + + \uhhhh + + Het teken met de hexadecimale waarde 0xhhhh + + + + \t + + Het Tab-teken ('\u0009') + + + + \n + + Het teken voor een nieuwe regel (line feed) ('\u000A') + + + + \r + + Het teken voor een carriage-return ('\u000D') + + + + \f + + Het teken voor form-feed ('\u000C') + + + + \a + + Het waarschuwingsteken (bel) ('\u0007') + + + + \e + + Het escape-teken ('\u001B') + + + + \cx + + Het besturingsteken dat overeenkomt met x + + + + \0n + + Het teken met de octale waarde 0n (0 <= n <= 7) + + + + \0nn + + Het teken met de octale waarde 0nn (0 <= n <= 7) + + + + \0mnn + + Het teken met de octale waarde (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) + + + + \xhh + + Het teken met de hexadecimale waarde 0xhh + + + +
+ + + Regex - Aanhalingen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + \ + + Niets, maar quote het volgende teken. Dit is vereist als u een van de metatekens !$()*+.<>?[\]^{|} zou willen invoeren om overeen te komen als hetzelfde teken. + + + + \\ + + Dit is bijvoorbeeld het teken voor een backslash + + + + \Q + + Niets, maar quote alle tekens tot \E + + + + \E + + Niets, maar beëindigt quoten dat werd gestart door \Q + + + +
+ + + Regex - Klassen voor Unicode-blokken en categorieën + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + \p{InGreek} + + Een teken in het Griekse blok (eenvoudig blok) + + + + \p{Lu} + + Een hoofdletter (eenvoudige categorie) + + + + \p{Sc} + + Een valutasymbool + + + + \P{InGreek} + + Elk teken met uitzondering van die in het Griekse blok (negatie) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + Elke letter met uitzondering van hoofdletters (subtractie) + + + +
+ + + Regex - Tekenklassen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + [abc] + + a, b, of c (eenvoudige klasse) + + + + [^abc] + + Elk teken met uitzondering van a, b, of c (negatie) + + + + [a-zA-Z] + + a tot en met z of A tot en met Z inclusief (bereik) + + + +
+ + + Regex - Voorgedefinieerde tekenklassen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + . + + Elk teken (met uitzondering van regeleinden) + + + + \d + + Een getal: [0-9] + + + + \D + + Geen getal: [^0-9] + + + + \s + + Een teken voor witruimte: [ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + Een teken niet zijnde witruimte: [^\s] + + + + \w + + Een woordteken: [a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + Een teken voor geen-woord: [^\w] + + + +
+ + + Regex - Overeenkomsten voor begrenzingen + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + ^ + + Het begin van een regel + + + + $ + + Het einde van een regel + + + + \b + + Een woordgrens + + + + \B + + Grens voor geen-woord + + + +
+ + + Regex - Gulzige parameters + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + X? + + X, één maal of helemaal niet + + + + X* + + X, nul of meer keren + + + + X+ + + X, één of meer keren + + + +
+ + + Gulzige parameters zullen overeenkomen met zoveel als voor hen mogelijk is. Bijvoorbeeld: a+? zal overeenkomen met de aaa in aaabbb + + + + Regex - Weigerachtige (niet-gulzige) parameters + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + X?? + + X, één maal of helemaal niet + + + + X*? + + X, nul of meer keren + + + + X+? + + X, één of meer keren + + + +
+ + + Weigerachtige (niet-gulzige) parameters zullen overeenkomen met zo weinig als voor hen mogelijk is. a+? zal bijvoorbeeld overeen komen met de eerste a in aaabbb + + + + Regex - Logische operatoren + + + + + + + De constructie... + + ...komt overeen met het volgende + + + + + + XY + + X gevolgd door Y + + + + X|Y + + Of X óf Y + + + + (XY) + + XY als een enkele groep + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Reguliere uitdrukkingen</primary> <secondary>programma's</secondary> + </indexterm>Regex-programma's en voorbeelden van gebruik<indexterm class="singular"> + <primary>Reguliere uitdrukkingen</primary> <secondary>voorbeelden van gebruik</secondary> + </indexterm> + + Er zijn een aantal interactieve programma's beschikbaar om reguliere uitdrukkingen te ontwikkelen en te testen. Zij volgen in het algemeen allemaal hetzelfde patroon (zie hieronder voor een voorbeeld van de Regular Expression Tester): de reguliere uitdrukking (bovenste item) analyseert de zoektekst (tekstvak in het midden), wat de hits oplevert, weergegeven in het tekstvak met het resultaat. + +
+ Regex Tester + + + + + + + + + + +
+ + Zie The Regex Coach voor Windows, Linux, Mac, FreeBSD versies van een zelfstandig programma. Dat is vrijwel identiek aan het bovenstaande voorbeeld. + + Een fijne collectie van handige gevallen van reguliere uitdrukkingen kan worden gevonden in OmegaT zelf (zie Opties > Segmentatie). De volgende lijst bevat uitdrukkingen die u misschien handig vindt bij het doorzoeken van het vertaalgeheugen: + + + Regex - Voorbeelden van reguliere uitdrukkingen in vertalingen + + + + + + + Reguliere uitdrukking + + Vindt het volgende: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + dubbele woorden + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + komma of een punt, gevolgd door spaties en weer een andere komma of punt + + + + \. \s+$ + + extra spaties na de punt aan het einde van de regel + + + + \s+a\s+[aeiou] + + Engels:  woorden, beginnend met een klinker, zouden moeten worden voorafgegaan door "an", niet "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + Engels: dezelfde controle als hierboven, maar met betrekking tot medeklinkers ("a", niet "an") + + + + \s\s+ + + meer dan één spatie + + + + \.[A-Z] + + Punt, gevolgd door een hoofdletter - mogelijk ontbreekt er een spatie tussen de punt en het begin van een nieuwe regel? + + + +
+
+
+ + + Zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>Zoeken</primary> + </indexterm> + +
+ venster Zoeken + +
+ venster Tekst zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>venster Zoeken</primary> <secondary>voorbeeld</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + De bovenstaande zoekactie vindt alle doelsegmenten waarin twee of meer witruimten - \s\s+ - voorkomen. + + +
+ Zoeken<indexterm class="singular"> + <primary>Sneltoetsen</primary> <secondary>Ctrl+F - Zoeken</secondary> + </indexterm> + + OmegaT verschaft een groot scala aan zoekfuncties. Open het venster Zoeken met Ctrl F en voer het woord of de frase waarnaar u wilt zoeken in het vak "Zoeken naar" in. Als alternatief: selecteer een woord of frase ergens in het bewerkingsveld en druk op Ctrl F . Het woord of de frase wordt automatisch ingevoegd in het vak "Zoeken naar". U kunt verschillende vensters Zoeken tegelijkertijd geopend hebben, maar sluit ze als u ze niet langer nodig hebt zodat zij uw bureaublad niet vol zetten. +
+ +
+ Zoeklocatie + + Zoekacties worden standaard uitgevoerd in zowel de bron- als de doelgedeelten van het project, maar u kunt uw zoekactie beperken tot de bron- of het de doeltekst. U kunt zoeken in + + + + alleen het project (standaardinstelling) + + + + + + zowel het project en in de vertaalgeheugens waarnaar wordt verwezen in /tm/ (kies Zoeken in TM's) + + + + + + één enkel bestand of een map die een aantal bestanden bevat (kies Bestanden zoeken) + + + + Bij het zoeken in bestanden (in tegenstelling tot in vertaalgeheugens) zal OmegaT zich beperken tot de bestanden in de indelingen van bronbestanden. Als consequentie daarvan zal OmegaT, hoewel het in staat is om tmx-bestanden te behandelen, die niet opnemen bij zoekacties met Zoeken in bestanden. Indien u + Zoeken gevorderde opties + Gevorderde opties inschakelt, kunt u de zoekactie combineren met de naam van de auteur van de vertaling en het tijdstip waarop de laatste wijziging is gemaakt. +
+
+ +
+ Jokertekens gebruiken<indexterm class="singular"> + <primary>Zoeken</primary> <secondary>Jokertekens gebruiken</secondary> + </indexterm> + + In zowel exact zoeken als zoeken naar sleutelwoorden kunnen de jokertekens '*' en '?' worden gebruikt. Zorg ervoor dat de optie reguliere uitdrukkingen niet is geselecteerd om jokertekens te gebruiken, omdat '*' en '?' een speciale betekenis hebben in reguliere uitdrukkingen. + + + + '*' komt overeen met nul of meer tekens, vanaf de huidige positie in een opgegeven woord tot het einde ervan. De zoekterm 'run*' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'run', 'runs' en 'running'. + + + + + + '?' komt overeen met exact één teken. 'run?' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'runs' en 'runn' in het woord 'running'. + + + + De overeenkomsten zullen in vet blauw worden weergegeven. +
+ +
+ Zoeken methodes<indexterm class="singular"> + <primary>Zoeken</primary> <secondary>methoden</secondary> + </indexterm> + + Selecteer de methode met behulp van de optieknoppen. U kunt kiezen uit twee methodes om te zoeken: + + + + Exact zoeken + + + Zoekt naar segmenten die de exacte tekenreeks bevatten die u heeft opgegeven. Exact zoeken zoekt naar een frase, d.i. als er meerdere woorden zijn ingevoerd, zullen zij slechts worden gevonden als zij in exact dezelfde volgorde voorkomen. Zoeken naar geopend bestand zal dus alle entiteiten van de tekenreeks geopend bestand vinden, maar niet bestand geopend of geopend invoerbestand. + + + + + Sleutelwoorden zoeken + + + Zoekt naar segmenten die alle sleutelwoorden bevatten die u heeft opgegeven, in willekeurige volgorde. Selecteer Sleutelwoorden zoeken om te zoeken naar een willekeurig aantal individuele woorden, in willekeurige volgorde. OmegaT zal een lijst weergeven waarin alle segmenten staan waarin alle gespecificeerde woorden voorkomen. Zoeken met sleutelwoord is hetzelfde als zoekacties "met alle woorden" in een internetzoekmachine zoals Google (logische EN). Zoeken met sleutelwoorden naar geopend bestand zal dus alle entiteiten van de tekenreeks open file vinden, en ook bestand geopend, geopend invoer bestand, bestand kan gevaarlijk zijn als geopend, etc.. + + + + + Voor elk van deze twee methoden kunt u de volgende drie opties kiezen: + + + + hoofdletter gevoelig: het zoeken zal worden uitgevoerd voor de exact opgegeven tekenreeks, d.i. met hoofdletters wordt rekening gehouden. + + + + reguliere uitdrukkingen: de tekenreeks zal worden behandeld als een reguliere uitdrukking. Een zoekactie met reguliere uitdrukkingen is een krachtig middel om te zoeken naar tekenreeksen. Het komt overeen met zoeken met jokertekens, maar is veel meer flexibel. De reguliere uitdrukkingen die worden gebruikt in zoekacties zijn die welke worden ondersteund door Java. Zie verder het hoofdstuk over Reguliere uitdrukkingen. + + + + zoeken in TM's: vertaalgeheugens in de map tm worden opgenomen in de zoekactie. + + +
+ +
+ Zoekresultaten weergeven + + Door op de knop Zoeken te drukken na het invoeren van een tekenreeks in het zoekveld zullen alle segmenten in het project, die de gezochte tekenreeks bevatten, worden weergegeven. Omdat OmegaT identieke segmenten behandelt als één entiteit wordt alleen het eerste unieke segment getoond. + + De segmenten worden weergegeven in de volgorde waarin zij in het project voorkomen. Vertaalde segmenten worden weergegeven met de originele tekst boven en de vertaalde tekst eronder, niet-vertaalde segmenten worden alleen als bron weergegeven. + + Klikken op een segment opent het in het venster Bewerken om het aan te kunnen passen. Daarna kunt u teruggaan naar het venster Zoeken en naar het volgende gevonden segment gaan, bijvoorbeeld om het te controleren en, indien nodig, de terminologie aan te passen. +
+
+ + + <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenboeken</primary> + </indexterm>Woordenboeken + + + +
+ Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren<indexterm class="singular"> + <primary>Woordenboeken</primary> <secondary>Downloaden en installeren</secondary> + </indexterm> + + Woordenboeken in OmegaT zijn gebaseerd op het StarDict Platform. Doe het volgende om de benodigde bestanden te installeren: + + + + Zoek naar de gewenste taalcombinatie -bijvoorbeeld op het + FreeDict woordenboeken + StartDict Platform hierboven of op FreeDict + Stardict woordenboeken + + + + + + + Download het bestand - het zou een tarball-archief (extensie tar.bz of tar.bz2) moeten zijn. + + + + + + Gebruik untar (of iets soortgelijks, bijvoorbeeld winrar in Windows) om de inhoud uit te pakken naar de projectmap "Dictionary". Er zouden drie bestanden moeten zijn, met de extensies dz, idx en ifo. + + + + Merk op dat u, aanvullend aan de "bron-doel" woordenboeken, via de mogelijkheid van Dictionary, toegang kunt krijgen tot informatie zoals: + + + + + Webster woordenboeken + Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) + + + + + + + Longman woordenboeken + Longman Dictionary of Contemporary English + + + + + + + Britannica woordenboeken + The Britannica Concise Encyclopedia + + + + + + etc... + + + + Sommige woordenboeken verplichten tot niets - dat is zijn "Vrij te gebruiken", en sommige, zoals de selectie hierboven, bevinden zich onder de GPLlicentie. Het volgende voorbeeld toont Merriam Webster 10th dictionary "in actie": + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>woordenboek</primary> <secondary>Merriam Webster - afbeelding</secondary> <seealso>woordenboeken</seealso> + </indexterm>Merriam Webster woordenboek - gebruiken + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenboeken</primary> <secondary>problemen met</secondary> + </indexterm>Problemen met woordenboeken + + + + Controleer of uw bestanden van het woordenboek in de juiste map (of in één van de submappen daarvan) staan. Controleer in + Sneltoetsen Ctrl+E - Projecteigenschappen + Ctrl E Projecteigenschappen . + + + + + + Bevat de map drie bestanden met dezelfde naam, met extensies? Indien er slechts één bestand aanwezig is, controleer dan de extensie er van. Als het tar.bz is, dan bent u vergeten het uit te pakken (untar). + + +
+
+ + + Woordenlijsten<indexterm class="singular"> + <primary>Vensters in OmegaT</primary> <secondary>venster Woordenlijst</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> + </indexterm> + + Woordenlijsten zijn bestanden die handmatig gemaakt en bijgewerkt worden voor gebruik in OmegaT. + + Als een project in OmegaT één of meer woordenlijsten bevat, worden termen uit de woordenlijst die ook worden gevonden in het huidige segment automatisch weergegeven in het venster Woordenlijst. + + U definieert de locatie ervan in het dialoogvenster Projecteigenschappen. De extensie moet .txt zijn (indien niet zal die worden toegevoegd). De locatie van het bestand moet liggen binnen de map /glossary , maar het mag in een diepere map staan (bijv. glossary/sub/glossary.txt). Het bestand hoeft niet te bestaan als het wordt ingesteld, het zal worden gemaakt (indien nodig) bij het toevoegen van een item voor de woordenlijst. Als het bestand al bestaat, wordt er geen poging gedaan om de indeling of de tekenset van het bestand te verifiëren: de nieuwe items zullen altijd in de indeling tab-gescheiden en UTF-8 zijn. Omdat de bestaande inhoud niet wordt geraakt, zal schade aan een bestaand bestand beperkt zijn. + +
+ Gebruik + + Plaats een bestaande woordenlijst eenvoudigweg in de map + Projectbestanden submap Glossary + /glossary, na het maken van het project, om die te gebruiken. OmegaT detecteert automatisch woordenlijstbestanden in deze map als een project wordt geopend. Termen in het huidige segment die OmegaT vindt in het/de woordenlijstbestand(en) worden weergegeven in het venster Woordenlijst: + + + venster Woordenlijst + + +
+ venster Woordenlijst + + + + + + + + + + +
+ + Het woord voor het =-teken is de bronterm en de vertaling is (of zijn) de woorden na =. Het woordenlijst-item kan een opmerking toegevoegd hebben (zie "bedrijvend werkwoord" voor het tweede item). De functie woordenlijst vindt alleen exacte overeenkomsten met het woordenlijst-item (bijv. vindt geen afgeleide vormen etc.). Nieuwe termen kunnen handmatig aan de woordenlijstbestanden worden toegevoegd tijdens het vertalen (bijvoorbeeld in een tekstverwerkingsprogramma), maar nieuw toegevoegde termen worden niet herkend totdat het project opnieuw wordt geladen. + + De bronterm behoeft geen item met één woord te zijn, zoals het volgende voorbeeld laat zien: + +
+ items met meerdere woorden in woordenlijsten - voorbeeld<indexterm class="singular"> + <primary>venster Woordenlijst - items met meerdere woorden</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + Het onderstreepte item "pop-upmenu" kan worden gevonden in het venster Woordenlijst als "pojavni menu". Door het te accentueren in het venster Woordenlijst en er dan met rechts op te klikken voegt het in op de cursorpositie in het doelsegment. + Onthoud dat in het bovenstaande geval, dit slechts het halve verhaal (of zelfs nog minder is) is, omdat de doeltaal (Sloveens) verbuigingen gebruikt. Het ingevoegde "pojavni meni" moet dus worden gewijzigd naar "pojavcnem meniju". Met andere woorden: het typen van de juiste term, zonder te accentueren en met rechts te klikken, is waarschijnlijk sneller. + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>bestandsformaat</secondary> + </indexterm>Bestandsformaat<indexterm class="singular"> + <primary>Projectbestanden</primary> <secondary>gebruikersbestanden</secondary> <seealso>woordenlijsten</seealso> + </indexterm> + + Woordenlijstbestanden zijn eenvoudige platte tekst-bestanden die drie-kolommen, tabgescheiden lijsten bevatten met de bron- en doeltermen in respectievelijk de eerste en tweede kolom. De derde kolom kan worden gebruikt voor aanvullende informatie. Woordenlijstbestanden kunnen of in de standaard systeemcodering (en aangegeven door de extensie .tab) zijn of in UTF-8 (de extensie .utf8). De codering Unicode (UTF8) wordt om voor de hand liggende redenen geprefereerd. + + Ook het CSV-formaat wordt ondersteund. Dit formaat is hetzelfde als de tabgescheiden: bronterm, doelterm. Velden met opmerkingen worden gescheiden door een komma ','. Tekenreeksen kunnen worden omsloten door aanhalingstekens ", die het mogelijk maken een komma binnen een tekenreeks te hebben: + + "This is a source term, which contains a comma","Dit is een bronterm, die een komma bevat" + + In aanvulling op het platte tekst-formaat, wordt TBX-formaat + Woordenlijsten TBX-formaat + ook ondersteund. TBX - Term Base eXchange - is de open, op XML gebaseerde standaard voor de uitwisseling van gestructureerde terminologische gegevens. TBX is goedgekeurd als een internationale standaard door LISA + LISA-bestandsformaat + en ISO. Als u een bestaand systeem hebt voor de afhandeling van terminologie - MultiTerm bijvoorbeeld - is het zeer wel mogelijk dat het de mogelijkheid biedt om gegevens van terminologie in TBX-formaat te exporteren. Microsoft Terminology Collection + Woordenlijsten Microsoft Terminology collectie + kan worden gedownload in bijna 100 talen en kan dienen als hoeksteen IT-woordenlijst. +
+ +
+ Hoe zijn woordenlijsten te maken<indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>een woordenlijst maken</secondary> + </indexterm> + + De projectinstellingen maken het mogelijk een naam in te voeren voor een te beschrijven woordenlijstbestand (zie het begin van dit hoofdstuk). Toevoegen van nieuwe items wordt gedaan met behulp van de sneltoets voor het toetsenbord Ctrl+Shift+G. Een dialoogvenster opent en maakt het u mogelijk maken een bronterm, doelterm en opmerkingen die u zou kunnen hebben in te voeren: + + + + + + + + + + + + De inhoud van bestanden met woordenlijsten worden in het geheugen bewaard en geladen als het project wordt geopend of opnieuw geladen. Bijwerken van een woordenlijstbestand is dus vrij eenvoudig: druk op Ctrl+Shift+G en voer de nieuwe term in, de vertaling ervan en opmerkingen die u zou kunnen hebben (zorg er voor dat u op 'tab' drukt tussen de velden) en sla het bestand op. De inhoud van het venster Woordenlijst zal overeenkomstig worden bijgewerkt. + + Opmerking: Natuurlijk zijn er andere wegen en manieren om een eenvoudig bestand met tabgescheiden items te maken, en zij zijn allemaal eenvoudiger, en veel er van een heel stuk eenvoudiger dan bovenstaande suggestie. Men kan bijvoorbeeld de inhoud hierboven exporteren als een CSV, in plaats van als een UTF8-tekstbestand. Er is niets tegen het gebruiken van Notepad++ op Windows of GEdit op Linux bijvoorbeeld: elke tekstverwerker die UTF8 kan afhandelen en witruimte weer kan geven (zodat de vereiste TAB-tekens u niet ontgaan) kan worden gebruikt. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>Gebruik van Trados Multiterm + + Woordenlijsten die zijn geëxporteerd vanuit Trados Multiterm kunnen zonder verdere aanpassingen worden gebruikt als woordenlijsten voor OmegaT, vooropgesteld dat zij de bestandsextensie .tab hebben gekregen en de velden voor bron- en doelterm respectievelijk de eerste twee velden zijn. Indien u exporteert met behulp van de systeemoptie "Tabgescheiden exporteren", moet u de eerste 5 kolommen verwijderen (Seq. Nr, Date created etc). De nieuwere versies van MultiTerm ondersteunen het exporteren naar TBX-formaat. +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Woordenlijsten</primary> <secondary>problemen met woordenlijsten</secondary> + </indexterm>Algemene problemen met woordenlijsten + + Probleem: Er worden geen items van de woordenlijst weergegeven - mogelijke oorzaken: + + + + Geen bestand met woordenlijst gevonden in de map "glossary". + + + + + + Het bestand met de woordenlijst is leeg. + + + + + + De items worden niet gescheiden door een TAB-teken. + + + + + + Het bestand met de woordenlijst heeft niet de juiste extensie (.tab of .utf8). + + + + + + Er bestaat geen EXACTE overeenkomst tussen het item in de woordenlijst en de brontekst in uw document - bijvoorbeeld als het item meervoud is. + + + + + + Het bestand met de woordenlijst heeft niet de juiste codering. + + + + + + Er staan in het huidige segment geen termen die overeenkomen met enige term in de woordenlijst. + + + + + + Eén of meer van bovenstaande problemen kan zijn gerepareerd, maar het project werd nog niet herladen. + + + + Probleem: In het venster Woordenlijst worden sommige tekens niet juist weergegeven + + + + ...maar dezelfde tekens worden wel goed weergegeven in het venster Bewerken: de extensie en de codering van het bestand komen niet overeen. + + +
+
+ + + Machinevertaling<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> + </indexterm> + +
+ Introductie<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>introductie</secondary> + </indexterm> + + Tegengesteld aan de door de gebruiker gegenereerde vertaalgeheugens (zoals in het geval van OmegaT) gebruiken programma's voor machinevertaling (MT) op regels gebaseerde linguïstische programma's om een vertaling van de bron te maken zonder dat een vertaalgeheugen nodig is. Statistische leertechnieken, gebaseerd op bron- en doelteksten, worden gebruikt om een vertaalmodel te bouwen. Services voor machinevertalingen hebben goed en steeds betere resultaten behaald in research evaluaties. + + Ga naar Opties > Machinevertaling... en activeer de gewenste service om een van de services voor machinevertaling te activeren. Onthoud dat zij allemaal op het web gebaseerd zijn: u zult online moeten zijn als u ze wilt gebruiken. +
+ +
+ Google Translate<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Google Translate</secondary> + </indexterm> + + Google Translate is een service waarvoor betaald moet worden en die wordt aangeboden door Google, voor het vertalen van zinnen, websites en complete teksten tussen een nof steeds groeiend aantal talen. Op het moment van schrijven bevat de lijst meer dan 50 talen, van Albanees tot Jiddisch, inclusief natuurlijk alle grote talen. De huidige versie van de service is, op het moment van schrijven, gebaseerd op het gebruiken ervan, met een prijs van 20 USD per miljoen tekens. + + Belangrijk: Google Translate API v2 vereist rekeninggegevens voor alle accounts vóórdat u de service kunt gebruiken (zie Pricing and Terms of Service voor meer informatie). U gebruikt uw eigen private unieke sleutel, die door Google aan u is verzonden toen u zich registreerde bij de service, om uzelf te identificeren als een geldige gebruiker voor de services van Google. Bekijk hoofdstuk Installeren en uitvoeren van OmegaT, gedeelte OmegaT starten vanaf de opdrachtregel, voor details om deze sleutel aan de omgeving van OmegaT toe te voegen. + + De kwaliteit van de vertaling is aan de ene kant afhankelijk van het reservoir aan teksten in de doeltaal en de beschikbaarheid van hun meertalige versies, aan de andere kant ook van de kwaliteit van de gebouwde modellen. Het is haast wel zeker dat, hoewel de kwaliteit in sommige gevallen onvoldoende kan zijn, het uiteindelijk mettertijd beter zal worden en niet slechter. +
+ +
+ <application>OmegaT</application>-gebruikers en Google Translate + + De gebruiker van OmegaT is niet gedwongen om Google Translate te gebruiken. Indien het wordt gebruikt zal de beslissing van de gebruiker om de vertaling te accepteren, noch de uiteindelijke vertaling beschikbaar worden gemaakt voor Google. Het volgende venster geeft een voorbeeld weer van a) de Engelse bron b) Spaanse en c) Sloveense vertaling in Google Translate. + +
+ Google Translate - voorbeeld + + + + + + + + + + +
+ + De Spaanse vertaling is beter dan de Sloveense. Merk op dat interesar en navegar in het Spaans correct zijn vertaald als respectievelijk de werkwoorden interest en sail. In de Sloveense versie worden beide woorden vertaald als zelfstandige naamwoorden. Het is eigenlijk zeer waarschijnlijk dat de Spaanse vertaling, ten minste gedeeltelijk, is gebaseerd op de actuele vertaling van het boek. + + Vanaf het moment dat de service is geactiveerd zal er een suggestie voor de vertaling verschijnen in het venster Machinevertaling voor elk nieuw bronsegment dat wordt geopend. Indien u de suggestie acceptabel vindt, druk op + Sneltoetsen Ctrl+M - Machinevertaling + Ctrl M om het doelgedeelte van het geopende segment te vervangen. In het segment hierboven, bijvoorbeeld, zou Ctrl M de Spaanse versie overschrijven met de Sloveense suggestie. + + Indien u niet wilt dat OmegaT uw bronsegmenten verstuurt naar Google om te worden vertaald, verwijdert u het vinkje vóór het menuitem Google Translate in Opties. + + Onthoud dat er niets anders dan het bronsegment wordt verzonden naar de service van de machinevertaling. De online versie van Google Translate maakt het de gebruiker mogelijk om de suggestie te corrigeren en het gecorrigeerde segment in te sturen. Deze mogelijkheid is echter niet geïmplementeerd in OmegaT. +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar is een programma voor machinevertaling voor een Russisch - Wit-Russisch taalpaar. +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium is een gratis/open-bron platform voor machinevertaling, initieel gericht op gerelateerde taalparen, zoals CA, ES, GA, PT, OC en FR maar recent uitgebreid om ook minder gangbare taalparen (zoals Engels-Catalaans) te behandelen. Controleer op de website voor de laatste lijst van geïmplementeerde taalparen. + + Het platform levert + + + + een taal-onafhankelijk programma voor machinevertaling + + + + om de linguïstische gegevens te beheren die nodig zijn om een systeem voor machinevertaling te bouwen voor een bepaald taalpaar en + + + + + + linguïstische gegevens voor een groeiend aantal taalparen + + + + Apertium gebruikt een oppervlakkig overdrachtprogramma voor machinevertaling die de invoer in gedeelten verwerkt, zoals in een lopende band: opmaak verwijderen, morfologische analyses, doorverwijzen van spraakgedeelten, oppervlakkige structurele overdracht, lexicografische overdracht, morfologische generatie, en opnieuw opmaken. + + Het is mogelijk om Apertium te gebruiken om systemen voor machinevertalingen te bouwen voor een variëteit aan taalparen; voor dat doel gebruikt Apertium eenvoudige op XML gebaseerde standaard formaten om de benodigde linguïstische gegevens te coderen (ofwel met de hand of door het converteren van bestaande gegevens), die zijn gecompileerd met behulp van de verschafte programma's in de formaten voor hoge snelheid zoals die gebruikt worden door het programma. +
+ +
+ Machinevertaling - probleemoplossing<indexterm class="singular"> + <primary>Machinevertaling</primary> <secondary>Probleemoplossing</secondary> + </indexterm> + + Indien er niets verschijnt in het venster Machinevertaling, controleer dan het volgende: + + + + Bent u online? U moet online zijn om een programma voor machinevertaling te kunnen gebruiken. + + + + + + Wat is het taalpaar dat u nodig hebt? Controleer of de geselecteerde service het aanbiedt. + + + + Google Translate werkt niet: controleer Opties > Machinevertaling: de service Google Translate is gelabeld Google Translate V2. De oudere versie van de service, gelabeld "Google Translate" en beschikbaar in verouderde versies van OmegaT, is vervallen en werkt niet meer. + + + + "Google Translate gaf HTTP antwoordcode: 403 terug ...": controleer of de sleutel van 38 tekens, ingevoerd in het bestand pinfo.list, juist is. Controleer of de service Translate API geactiveerd is. + + +
+
+ + + Spellingscontrole<indexterm class="singular"> + <primary>Spellingscontrole</primary> + </indexterm> + + OmegaT heeft een ingebouwde spellingscontrole die is gebaseerd op de spellingscontrole die wordt gebruikt in OpenOffice.org, Firefox en Thunderbird. Als consequentie daarvan is het in staat om het grote aantal gratis woordenboeken voor spelling te gebruiken die beschikbaar is voor die toepassingen. + +
+ Installeren van woordenboeken voor spelling + + Voordat de functie Spellingscontrole kan worden gebruikt moet een geschikt woordenboek of woordenboeken (voor uw doeltaal) zijn geïnstalleerd. Volg deze procedure om woordenboeken te installeren: + + + + Maak, in uw bestandsbeheerder, een nieuwe map op een geschikte locatie waarin uw woordenboeken voor de spelling kunnen worden opgeslagen. + + + + + + Selecteer, in OmegaT, + menu Opties spellingscontrole... + Opties > Spellingscontrole, en klik dan op Kiezen naast het veld map Woordenboek-bestand. Navigeer naar en selecteer de map die u hebt gemaakt voor de woordenboeken. + + + + + + Plaats de bestanden voor de woordenboeken die u wilt gebruiken in deze map. Er bestaan in essentie twee manieren waarop u dit kunt doen. U kunt ofwel de bestanden handmatig kopiëren, d.i. van elders op uw systeem, met behulp van uw bestandsbeheerder; of u kunt de functie "Installeren" van OmegaT gebruiken om een lijst te verschaffen met beschikbare woordenboeken, waaruit kan worden gekozen. Onthoud dat de functie "Installeren" een internetverbinding nodig heeft. De geselecteerde talen zullen dan worden geïnstalleerd en verschijnen uiteindelijk in het venster Instellen spellingscontrole (dit kan even duren). + + + + Handmatig kopiëren van de bestanden is handig als u al geschikte bestanden voor de woordenboeken op uw systeem heeft staan, bijvoorbeeld als deel van uw installatie van OpenOffice.org of Thunderbird. De bestanden die u nodig heeft hebben de extensies .aff en .dic, en u hebt beide bestanden nodig om het betrokken woordenboek te kunnen laten werken. U kunt die bestandsextensies gebruiken om op uw computer te zoeken naar geschikte woordenboeken. In het geval hieronder is geen extra map gemaakt en was het kopiëren van bestanden niet nodig, omdat in plaats daarvan de map van het woordenboek van OpenOffice.org is gebruikt: + +
+ Opties voor spellingscontrole + + + + + + +
+ + Onthoud dat u in het geval hierboven de woordenboeken voor de spelling kunt verliezen als de installatie van OpenOffice.org van uw systeem wordt verwijderd. Maken van uw eigen map en het kopiëren van de bestanden kan wat extra werk betekenen, maar het is misschien de moeite waard. + + Meer recente woordenboeken voor de spelling van OpenOffice.org worden geleverd als "OpenOffice.org extensies", met de bestandsnaamextensie .oxt. Dit zijn echter ziparchieven: indien u het bestand hernoemt met de extensie .zip, kunt u de inhoud extraheren in een zip-programma, en u zult de .aff- en .dic-bestanden vinden die u nodig hebt, die u dan kunt plaatsen in de map die u ervoor hebt gemaakt. + + Onthoud alstublieft dat de toepassing achter de knop "Installeren" afhankelijk is van de lijst met woordenboeken op het internet. Indien die gedateerd is of de gewenste taal niet beschikbaar is zult u zelf moeten zoeken naar de toepasselijke woordenboeken. OpenOffice.org bevat waarschijnlijk de grootste collectie woordenboeken op de site OpenOffice.org Extensions. Nadat de extensie met het woordenboek is gedownload en geïnstalleerd, zullen de corresponderende aff en dic beschikbaar komen. Hetzelfde kan worden bereikt door een extensie voor spellingscontrole toe te voegen aan Firefox of Thunderbird; in dit geval zullen de bestanden van de spellingscontrole worden opgeslagen in uw profiel (Firefox of Thunderbird). + + Zorg er voor dat de taalcode van de doelbestanden correspondeert met de taalcode van het woordenboek: een FR-FR woordenboek zal niet werken met de instelling FR voor het doel. U zult de instelling naar FR-FR moeten wijzigen om de spellingscontrole het juiste woordenboek voor uw doel te laten herkennen. Zoek naar bestanden met de naam, verwijzend naar de gebruikte taal en die de extensies aff en dic. hebben. +
+ +
+ Woordenboeken voor spelling gebruiken + + Het is niet nodig om OmegaT te instrueren om een bepaald woordenboek voor de spellingscontrole te gebruiken; OmegaT zal het juiste taalwoordenboek gebruiken gebaseerd op de taalcodes van uw project. Controleer echter dat de taalcodes exact hetzelfde zijn: een FR-FR woordenboek zal bijvoorbeeld niet werken met de instelling FR voor het doel. Bewerk, indien nodig, de bestandsnamen van het woordenboek of wijzig de taalinstellingen van uw project. + + Selecteer Opties > Spellingscontrole en selecteer het keuzevak Automatische spellingscontrole (zie boven) om de spellingscontrole in te schakelen. + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Spellingscontrole</primary> <secondary>Spellingscontrole - afbeelding</secondary> + </indexterm>Spellingscontrole in actie + + + + + + + + + + +
+ + Klikken met rechts op een onderstreept woord (distriberen in de afbeelding hierboven) opent een menu met keuzelijst met suggesties voor de correctie (distribueren). U kunt de spellingscontrole instrueren om, alle keren dat het woord verkeerd gespeld voorkomt, alles te negeren of het aan het woordenboek toe te voegen. +
+ +
+ Hints<indexterm class="singular"> + <primary>Spellingscontrole</primary> <secondary>hints</secondary> + </indexterm> + + Als de spellingscontrole niet werkt, zorg er dan eerst voor dat het keuzevak "Automatische spellingscontrole" in het dialoogvenster van de spellingscontrole (Opties > Spellingscontrole...) is geslecteerd. + + Controleer de taalcode van uw doel met de beschikbare woordenboeken in het venster Instellen spellingscontrole. De spellingscontrole bepaalt de taal die het moet gebruiken uit de taalcode van het doel: als de taalcode voor het doel Braziliaans Portugees (PT_BR) is, moet de submap met woordenboeken de twee bestanden voor het woordenboek, genaamd pt_br.aff en pt_br.dic, bevatten. + + In het geval dat u al een groot gedeelte van de tekst heeft vertaald, maar zich dan realiseert dat de taalcode van het project niet overeenkomt met de taalcode van de spellingscontrole (u specificeerde pt_BR als de taal, maar er zijn geen pt_BR-woordenboeken) kunt u eenvoudigweg de twee corresponderende bestanden kopiëren en die hernoemen (bijvoorbeeld van pt_PT.arr en pt_PT.dic naar pt._BR.arr en pt_BR.dic). Natuurlijk is het veel verstandiger om een korte pauze te nemen en de juiste versies van de spellingscontrole te downloaden. + + Merk op dat Verwijderen de geselecteerde woordenboeken fysiek verwijdert. Als zij, zoals in het bovenstaande geval, deel uitmaken van OpenOffice.org zullen zij ook uit die toepassing verdwijnen. Indien u dat, om welke reden dan ook, zo nu en dan moet doen, kan het daarom verstandiger zijn om de betrokken bestanden te kopiëren naar een andere map, alleen gereserveerd voor gebruik door OmegaT. +
+
+ + + Diverse onderwerpen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT modus console</primary> <seealso>diversen</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> modus Console<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>OmegaT modus console</secondary> + </indexterm> + + + Alleen van belang voor gevorderde gebruikers! + + + Het doel van de modus console (d.i. de opdrachtregel) is om het gebruiken van OmegaT als vertaalprogramma in een scriptomgeving mogelijk te maken. Indien gestart in de modus console, wordt geen GUI geladen (het zal daarom op elke console werken) en het opgegeven project wordt automatisch vertaald. Een voorbeeld zou een softwareproject zijn, waarvan de GUI is gelocaliseerd in een aantal talen. Door gebruik te maken van de modus console kan men het maken van een gelocaliseerde interface deel van het bouwproces laten zijn. + +
+ Vooraf vereist + + Een geldig project in OmegaT moet aanwezig zijn om OmegaT uit te kunnen voeren. De locatie maakt niet uit omdat het bij de start toch al moet worden ingevuld in de opdrachtregel. + + Indien u geen standaard instellingen wilt gebruiken, moeten de configuratiebestanden (filters.conf en segmentation.conf) aanwezig zijn. Dat kan op twee manieren worden bereikt: + + + + Voer OmegaT normaal uit (met de GUI) en maak de instellingen. Indien u OmegaT in console-modus start, zal het de instellingen gebruiken die u hebt geconfigureerd. + + + + Indien u OmegaT niet normaal kunt uitvoeren (geen grafische omgeving beschikbaar): kopieer de instellingen vanaf een andere installatie van OmegaT op een andere machine naar een bepaalde map. De locatie maakt niet uit, omdat u die toch in kunt vullen in de opdrachtregel bij het starten (zie hieronder). De relevante bestanden zijn filters.conf en segmentation.conf en kunnen worden gevonden in de startmap van de gebruiker (Bijv. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT onder Windows, %user%/.omegat/ onder Linux) + + +
+ +
+ OmegaT opstarten in modus console + + Enkele extra parameters moeten bij het starten worden opgegeven om OmegaT in modus console te starten. De meest belangrijke is <project-dir>, en optioneel --config-dir=<config-dir>. Voorbeeld: + + $>java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project \ + + --config-dir=/pad/naar/config-bestanden/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} + + Uitleg: + + + + <project-dir> vertelt OmegaT waar het project kan worden gevonden dat moet worden vertaald. Indien opgegeven start OmegaT in de modus console en zal het opgegeven project gaan vertalen. + + + + + + --config-dir=<config-dir> maakt het mogelijk OmegaT te instrueren in welke map de configuratiebestanden zijn opgeslagen. Indien niet opgegeven gaat OmegaT terug naar de standaard waarden (de map OmegaT onder de startmap van de gebruiker, of indien niet beschikbaar: de huidige werkmap). + + + + + + --mode=console-translate OmegaT start in de modus console en vertaalt het opgegeven project + + + + --source-pattern={reguliere uitdrukking} De bestanden die moeten worden vertaald kunnen op deze manier worden gespecificeerd. Hier is een voorbeeld van de reguliere uitdrukking: test\.html + + +
+ +
+ optie Quiet + + Een extra parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --quiet.In de modus quiet, wordt er minder informatie gelogd op het scherm. De berichten die u normaal gesproken zou vinden in de statusbalk worden niet weergegeven. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ Optie Tags valideren + + Een andere parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --tag-validation=[abort|warn]. Als deze parameter wordt toegevoegd, wordt het valideren van tags toegepast voorafgaande aan vertalen/uitlijnen. Als de waarde abort is dan worden bij tagfouten de fouten afgedrukt en het programma stopt. Als de waarde warn is dan worden fouten afgedrukt maar OmegaT gaat door. + + Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --tag-validation=abort +
+
+ +
+ Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen</secondary> <seealso>diversen</seealso> + </indexterm> + + OmegaT kan Java .properties vergelijken in modus console. Indien u de Properties-bestanden voor bron en doel voor één en dezelfde inhoud in uw taalpaar hebt, zal deze procedure een overeenkomend tmx-bestand maken voor deze inhoud. Gebruik: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/ + + alignDir moet een vertaling bevatten in de doeltaal van het project. (bijvoorbeeld: als het project EN->FR is, moet alignDir een bundle bevatten die eindigt op _fr). De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map omegat onder de naam align.tmx. +
+ +
+ Lettertype-instellingen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>Lettertype-instellingen</secondary> + </indexterm> + + In dit dialoogvenster kan het lettertype worden gedefinieerd dat door OmegaT in de volgende vensters wordt gebruikt: + + + + OmegaT hoofdvenster (Bewerken, venster Overeenkomsten, venster Woordenlijst) + + + + + + venster Zoeken + + + + + + venster Tags valideren + + + + Het dialoogvenster kan worden aangeroepen door het item in het hoofdmenu + menu Opties Lettertype... + Opties Lettertype... . Het dialoogvenster bevat: + + + + Lettertype: keuzelijst om één van de beschikbare lettertypen op uw machine te selecteren + + + + + + Grootte: bewerken om de grootte van het lettertype te wijzigen + + + + + + Voorbeeldtekst: veld voor direct voorbeeld van het geselecteerde lettertype + + + + Opmerking: In sommige gevallen kan het behoorlijk wat tijd vergen voordat OmegaT de weergave heeft bijgewerkt nadat de lettertype-instelling werd gewijzigd. In het bijzonder wanneer een groot bestand met veel segmenten in de bewerker is geopend en/of trage hardware wordt gebruikt. Merk ook op dat sommige lettertypen zich beter lenen voor bepaalde taalparen dan andere. In het bijzonder, als u vertaalt tussen twee talen met verschillende alfabet/schrijfsystemen (zoals Russisch en Japans), selecteer een lettertype dat voor beide gebruikt kan worden. +
+ +
+ Gegevensverlies voorkomen<indexterm class="singular"> + <primary>Diversen</primary> <secondary>Gegevensverlies voorkomen</secondary> + </indexterm> + + OmegaT is een robuuste toepassing. U zou echter toch voorzorgen moeten nemen tegen gegevensverlies als u OmegaT gebruikt, net als met elke andere toepassing. Bij het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT al uw voortgang op in het vertaalgeheugen project_save.tmx in de submap /omegat van het project. + + OmegaT slaat ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een kopie van het vertaalgeheugen op in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is de maand, DD de dag van de maand, en UU en MM zijn de uren en minuten van wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen. + + Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, kunt u de volgende procedure gebruiken om het project te herstellen naar de meest recent opgeslagen status, in de meeste gevallen niet ouder dan ongeveer 10 minuten: + + + + sluit het project + + + + hernoem het huidige project_save.tmx-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk) + + + + selecteer de back-up van het vertaalgeheugen dat meest waarschijnlijk de gegevens bevat die u nodig hebt + + + + hernoem dat naar project_save.tmx + + + + open het project + + + + Voorkomen van verlies van belangrijke gegevens: + + + + Maak regelmatig kopieën van het bestand /omegat/project_save.tmx naar back-upmedia, zoals CD of DVD. + + + + Maak met regelmatige tussenpozen de vertaalde bestanden en controleer of dat vertaalde bestand de laatste versie van uw vertaling bevat, totdat u zich OmegaT eigen hebt gemaakt. + + + + Wees in het bijzonder voorzichtig met het maken van wijzigingen in de bestanden in /source terwijl u midden in een project zit. Als het bronbestand wordt gewijzigd nadat u de vertaling bent begonnen, kan het zijn dat OmegaT een segment dat u al vertaald had niet meer kan vinden. + + + + + + Gebruik om te beginnen deze Helpteksten. Als u tegen problemen aanloopt, post dan een bericht in de OmegaT-gebruikersgroep. Maak er geen probleem van om in uw eigen taal te posten. + + +
+
+ + + <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> + </indexterm>OmegaT</application> op het web + +
+ <application>OmegaT</application>-sites en <application>OmegaT</application> SourceForge project<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> <secondary>SourceForge Project</secondary> + </indexterm> + + De OmegaT-website bevat koppelingen naar verschillende bronnen voor OmegaT. Ondersteuning voor gebruikers wordt gegeven op vrijwillige basis op de OmegaT Yahoo gebruikersgroep. De FAQ is een goed beginpunt om antwoorden te vinden op vragen die u misschien hebt. Bekijk de downloadpagina op www.omegat.org voor de laatste versie van OmegaT. U kunt ook foutenrapporten en verzoeken voor verbeteringen indienen. +
+ +
+ Foutenrapporten<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> <secondary>Fouten rapporteren</secondary> + </indexterm> + + Onthoud dat elk goed foutenrapport precies drie dingen nodig heeft: + + + + Stappen om het te reproduceren + + + + Wat u verwachtte te zien + + + + Wat u in plaats daarvan zag + + + + Meer in het artikel Painless Bug Tracking van Joel Spolsky + + U zou kopieën van bestanden, delen uit het logbestand, schermafdrukken of iets waarvan u denkt dat dat de ontwikkelaars zou kunnen helpen bij het oplossen van uw probleem, moeten toevoegen. Merk op dat foutenrapporten en verzoeken voor verbeteringen publiekelijk te zien zijn, dus u zou daar geen vertrouwelijk bestanden aan moeten toevoegen. Als u bij wilt houden wat er gebeurd met het rapport moet u zich registreren als gebruiker van SourceForge, inloggen en een foutenrapport moeten indienen als u ingelogd bent, of eenvoudigweg op Monitor klikken bovenin het rapport. +
+ +
+ Deelnemen aan het <application>OmegaT</application> project<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT op het web</primary> <secondary>Deelnemen aan OmegaT</secondary> + </indexterm> + + Deelnemen aan OmegaT: + + Wordt eerst lid van de gebruikersgroep (via het web of door een e-mail te sturen naar OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Betrokken raken bij de ontwikkeling van OmegaT kunt u door deel te nemen aan de de ontwikkelingsgroep, via het web of door een e-mail te sturen aan omegat-development-request@lists.sourceforge.net met het onderwerp "subscribe". + + Voor het vertalen van OmegaT's gebruikersinterface, gebruikershandleiding of andere gerelateerde documenten: + + Lees eerst de gids Localizing and Customizing OmegaT en wordt dan lid van de OmegaT vertalersgroep, via het web of door een e-mail te sturen naar omegat-development-request@lists.sourceforge.net met als onderwerp "subscribe". + + + OmegaT op het web Ontwikkeling, Vertalen + + + Financieel ondersteunen van het OmegaT-project + OmegaT op het web Financiële ondersteuning + + + Als u de voortgaande ontwikkeling van OmegaT wilt helpen ondersteunen, zou het zeer op prijs worden gesteld - klik op deze koppeling om naar de OmegaT PayPalrekening te gaan. + + + OmegaT op het web Doneren aan OmegaT + +
+
+ + + Talen - ISO 639 codelijst<indexterm class="singular"> + <primary>Talen</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>ISO taalcodes</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>Project</primary> <secondary>Eigenschappen</secondary> <seealso>Talen</seealso> + </indexterm> + + + Controleer alstublieft de ISO 639 Codetabellen voor meer en meest recente informatie over taalcodes. + + + ISO 639-1/639-2 lijst voor taalcode + + + + + + + Naam taal + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abchazisch + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + Afrikaans + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + Albanees + sq + sqi + + + Amharisch + am + amh + + + Arabisch + ar + ara + + + Aragonees + an + arg + + + Armeens + hy + hye + + + Assamees + as + asm + + + Avarisch + av + ava + + + Avestaans + ae + ave + + + Aymarees + ay + aym + + + Azerbeidzjaans + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Basjkiers + ba + bak + + + Baskisch + eu + eus + + + Wit-Russisch + be + bel + + + Bengaals + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + Bosnisch + bs + bos + + + Bretons + br + bre + + + Bulgaars + bg + bul + + + Birmaans + my + mya + + + Catalaans + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Tsjetsjeens + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chinees + zh + zho + + + Tsjoevasjisch + cv + chv + + + Cornisch + kw + cor + + + Corsicaans + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + Kroatisch + hr + hrv + + + Tsjechisch + cs + ces + + + Deens + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maledivisch + dv + div + + + Nederlands + nl + nld + + + Dzongkhaans + dz + dzo + + + Engels + nl + eng + + + Esperanto + eo + epo + + + Ests + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faeröers + fo + fao + + + Fijisch + fj + fij + + + Fins + fi + fin + + + Frans + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + Galisisch + gl + glg + + + Georgisch + ka + kat + + + Duits + de + deu + + + Grieks, modern + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + Gujarati + gu + guj + + + Haïtiaans, Haïtiaans Creools + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebreeuws (modern) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + Hindi + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + Hongaars + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesisch + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + Iers + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + IJslands + is + isl + + + Italiaans + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + Japans + ja + jpn + + + Javaans + jv + jav + + + Kalaallisut, Groenlands + kl + kal + + + Kannada + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Kasjmiers + s + kas + + + Kazachs + kk + kaz + + + Centraal Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + Kinyarwanda + rw + kin + + + Kirgizisch, Kirgizies + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + Koreaans + ko + kor + + + Koerdisch + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latijns + la + lat + + + Luxemburgs, Letzeburgs + lb + ltz + + + Lugandees + lg + lug + + + Limburgs + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + Laotiaans + lo + lao + + + Litouws + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + Lets + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + Macedonisch + mk + mkd + + + Malagasisch + mg + mlg + + + Malayalam + ms + msa + + + Maleis + ml + mal + + + Maltees + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Marathisch (Marāṭhī) + mr + mar + + + Marshallees + mh + mah + + + Mongools + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + Noors Bokmål + nb + nob + + + Noord-Ndebele + nd + nde + + + Nepalees + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + Noors Nynorsk + nn + nno + + + Noors + no + nor + + + Yi + ii + iii + + + Zuid-Ndebele + nr + nbl + + + Occitaans + oc + oci + + + Ojibweg, Ojibwa + oj + oji + + + Oudkerkslavisch, Kerkslavisch, Oerslavisch, Oudbulgaars + cu + chu + + + Afaan Oromo + om + orm + + + Oriyaans + of + ori + + + Ossetisch + os + oss + + + Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Perzisch + fa + fas + + + Pools + pl + pol + + + Pasjtoe, Pashto, Pushto + ps + pus + + + Portugees + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romaans + rm + roh + + + Rundi + rn + run + + + Roemeens, Moldavisch, Moldovaans + ro + ron + + + Russisch + ru + rus + + + Sanskriet (Saṁskṛta) + sa + san + + + Sardisch + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Noord-Samisch + se + sme + + + Samoaans + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + Servisch + sr + srp + + + Schots Keltisch, Keltisch + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Sinhala, Singalees + si + sin + + + Slowaaks + sk + slk + + + Sloveens + sl + slv + + + Somalisch + so + som + + + Zuid Sothees + st + sot + + + Spaans, Castiliaans + es + spa + + + Soendanees + su + sun + + + Swahili + sw + swa + + + Swatisch + ss + ssw + + + Zweeds + sv + swe + + + Tamil + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + Tadzjieks + tg + tgk + + + Thais + th + tha + + + Tigrinyaans + ti + tir + + + Tibetaans Standaard, Tibetaans, Centraal + bo + bod + + + Turkmeens + tk + tuk + + + Tagalog + tl + tgl + + + Tswanees + tn + tsn + + + Tonga (Tonga-eilanden) + to + ton + + + Turks + tr + tur + + + Tsongees + ts + tso + + + Tataars + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitiaans + ty + tah + + + Oeigoers + ug + uig + + + Oekraïns + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Oezbeeks + uz + uzb + + + Venda + ve + ven + + + Vietnamees + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Waals + wa + wln + + + Welsh + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Westfries + fy + fry + + + Xhosa + xh + xho + + + Jiddisch + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + Zulu, Zoeloe + zu + zul + + + +
+
+ + + Sneltoetsen voor het toetsenbord voor het bewerken + + Deze korte tekst beschrijft het gedrag van de toetsen in het bewerkingsvenster. De term "Verplaats naar binnen het segment" betekent dat de cursor verplaatst naar het begin van het segment als het eerder vóór het segment stond en naar het einde van het segment als het er eerder achter stond. + + + Gedrag van de toets bij bewerken + + + + + + + + + Toetscombinatie + + Actie + + + + + + Links: + + één teken naar links, maar niet verder dan het begin van het segment + + + + Rechts: + + één teken naar rechts, maar niet verder dan het einde van het segment + + + + Ctrl+Links: + + één woord naar links, maar niet verder dan het begin van het segment + + + + Ctrl+Rechts: + + één woord naar rechts, maar niet verder dan het einde van het segment + + + + PgUp: + + pagina omhoog door het document + + + + PgDn: + + pagina naar beneden door het document + + + + Home* + + verplaats naar het begin van de regel in het segment + + + + End* + + verplaats naar het einde van de regel in het segment + + + + Ctrl+Home + + verplaats naar het begin van het segment + + + + Ctrl+End + + verplaats naar het einde van het segment + + + + Ctrl+PgUp + + verplaats naar het begin van het document (Mac: Cmd+PgUp) + + + + Ctrl+PgDn + + verplaats naar het einde van het document (Mac: Cmd+PgDn) + + + + Backspace* + + verwijder het teken vóór de cursor + + + + Delete* + + verwijder het teken na de cursor + + + + Ctrl+Backspace + + verwijder de tekens tot aan het begin van het huidige woord (Mac: Alt+Backspace) + + + + Ctrl+Delete + + verwijder de tekens tot aan het begin van het volgende woord (Mac: Alt+Delete) + + + + Ctrl+Enter + + open het vorige segment (Mac: Cmd+Enter) + + + + Ctrl+A + + selecteer het complete segment (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Shift+O + + schakelen RTL-LTR + + + +
+ + * Deze toetsen gedragen zich anders als de cursor buiten het bewerkbare segment staat: + + + + Home: cursor naar het begin van het actieve segment + + + + End: cursor naar het einde van het actieve segment + + + + Backspace: niets + + + + Delete: niets + + + + Toets van elk teken, indien geklikt buiten het bewerkbare segment, zal worden genegeerd. + + + + De toets "Shift" omvat niet per definitie enig speciaal gedrag: indien de "Shift"-toets is ingedrukt verplaatsen alle toetsen de cursor op de hun gewone manier. + + Systeembrede opdrachten: Plakken (Ctrl+V of Ctrl+Insert), Knippen (Ctrl+X of Ctrl+C), Overeenkomst invoegen (Ctrl+I) en Bron invoegen (Ctrl+Shift+I) acteren in principe op elke selectie, inclusief die welke zich uitstrekken tot buiten het huidige segment. In een dergelijk geval zal de selectie natuurlijk worden beperkt tot de grenzen van het segment. +
+ + + Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Sneltoetsen - aanpassen</primary> <secondary>Aanpassen</secondary> + </indexterm>Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord + + Aan de meeste items die verschijnen in het hoofdmenu kan een sneltoets worden toegewezen. Alleen aan de meest algemeen gebruikte menuitems zijn standaard sneltoetsen toegewezen. U kunt de reeds toegewezen sneltoetsen wijzigen en nieuwe sneltoetsen toevoegen door een bestand met definities voor de sneltoetsen in uw map voor voorkeuren voor OmegaT te plaatsen (zie Locatie gebruikersbestanden). + + Het bestand met definities voor de sneltoetsen moet zijn genaamd MainMenuShortcuts.properties en mag ten hoogste één definitie voor een sneltoets per regel bevatten. Lege regels worden geaccepteerd en regels met opmerkingen zouden moeten beginnen met "//". Alles na de "//" zal worden genegeerd. + + Als het bestand MainMenuShortcuts.properties is gewijzigd, moet OmegaT opnieuw gestart worden om de nieuwe sneltoetsen te kunnen laten werken. + + De syntaxis voor de definitie van de sneltoets is de volgende: <code menuitem>=<sneltoets>, waar <code menuitem> een code is die wordt genomen uit de tabellen hieronder en <sneltoets> een combinatie is van ingedrukte toetsen die wordt gedefinieerd door de gebruiker. + De volledige syntaxis voor toetsaanslagen (sneltoetsen) wordt gedefinieerd in de volgende documentatie voor Java 1.6 van Oracle (onderaan de bladzijde): Java 1.6 keystrokes shortcuts + . + + <sneltoets> moet in de volgende vorm zijn: 0 of meer <modifier> gevolgd door 0 of 1 <event> gevolgd door 1 <key>, waar: + + <modifier> kan zijn: shift, control, ctrl, meta + Op de Mac moet de modifier meta worden gebruikt om de toets command te specificeren. + , alt, + altGraph + + + + <event> kan zijn: typed, pressed, released + + + + en <key> kan elke toets zijn die beschikbaar is op uw toetsenbord + De mogelijke gebeurtenissen voor de toetsen (events) worden opgesomd op de volgende documentatie voor Java 1.6 van Oracle: Java 1.6 keyEvents description + . + + + + Bijvoorbeeld, de standaard sneltoetsen voor OmegaT + De standaard sneltoetsen voor OmegaT zijn beschikbaar via Sourceforge: Default OmegaT Shortcuts + + De standaard sneltoetsen voor OmegaT voor de Mac zijn ook beschikbaar via Sourceforge, zij gebruiken allemaal "meta" in plaats van "ctrl": Default OmegaT Shortcuts for the Mac + , kan men vinden: + + + + projectOpenMenuItem=ctrl O + + + + editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G + + + + De eerste is de sneltoets voor Project openen, de tweede voor Item voor woordenlijst maken. + + Indien u Shift Ctrl O wilt gebruiken om een project te openen, past u MainMenuShortcuts.properties als volgt aan: + + + projectOpenMenuItem=shift ctrl O. + + Indien u een Mac gebruikt en u wilt de sneltoets Shift Command S toevoegen aan Extra Statistieken , voeg dan de volgende regel toe aan uw MainMenuShortcuts.properties: + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S + + Sla dan het bestand op en start OmegaT opnieuw op. Uw nieuwe sneltoetsen zouden nu naast de menuitems moeten verschijnen die u hebt aangepast. Als zij niet conflicteren met sneltoetsen van het systeem, zouden zij beschikbaar moeten zijn binnen OmegaT. +
+ +
+ menu Project + + + menu Project + + + Sneltoetsen aanpassen menu Project + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Nieuw + + + + projectNewMenuItem + + + + Openen + + Ctrl+O + + projectOpenMenuItem + + + + Bronbestanden importeren... + + + + projectImportMenuItem + + + + Importeren vanuit MediaWiki... + + + + projectWikiImportMenuItem + + + + Herladen + + F5 + + projectReloadMenuItem + + + + Sluiten + + Ctrl+Shift+W + + projectCloseMenuItem + + + + Opslaan + + Ctrl+S + + projectSaveMenuItem + + + + Vertaalde documenten maken + + Ctrl+D + + projectCompileMenuItem + + + + Eigenschappen... + + Ctrl+E + + projectEditMenuItem + + + + Projectbestanden... + + Ctrl+L + + viewFileListMenuItem + + + + Afsluiten + + Ctrl+Q + + projectExitMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Bewerken + + + menu Bewerken + + + Sneltoetsen aanpassen menu Bewerken + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Laatste actie ongedaan maken + + Ctrl+Z + + editUndoMenuItem + + + + Laatste actie opnieuw + + Ctrl+Y + + editRedoMenuItem + + + + Vervangen door overeenkomst + + Ctrl+R + + editOverwriteTranslationMenuItem + + + + Overeenkomst invoegen + + Ctrl+I + + editInsertTranslationMenuItem + + + + Vervangen door machinevertaling + + Ctrl+M + + editOverwriteMachineTranslationMenuItem + + + + Vervangen door bron + + Shift+Ctrl+R + + editOverwriteSourceMenuItem + + + + Bron invoegen + + Shift+Ctrl+I + + editInsertSourceMenuItem + + + + Brontags invoegen + + Shift+Ctrl+T + + editTagPainterMenuItem + + + + Selectie exporteren + + Shift+Ctrl+C + + editExportSelectionMenuItem + + + + Item voor woordenlijst maken + + Shift+Ctrl+G + + editCreateGlossaryEntryMenuItem + + + + Zoeken in project... + + Ctrl+F + + editFindInProjectMenuItem + + + + Overeenkomst #1 selecteren + + Ctrl+1 + + editSelectFuzzy1MenuItem + + + + Overeenkomst #2 selecteren + + Ctrl+2 + + editSelectFuzzy2MenuItem + + + + Overeenkomst #3 selecteren + + Ctrl+3 + + editSelectFuzzy3MenuItem + + + + Overeenkomst #4 selecteren + + Ctrl+4 + + editSelectFuzzy4MenuItem + + + + Overeenkomst #5 selecteren + + Ctrl+5 + + editSelectFuzzy5MenuItem + + + + Kleine letters + + + + lowerCaseMenuItem + + + + Hoofdletters + + + + upperCaseMenuItem + + + + Alle woorden hoofdletters + + + + titleCaseMenuItem + + + + Schakel Hoofd-/kleine letters naar... + + Shift+F3 + + cycleSwitchCaseMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Ga naar + + + menu Ga naar + + + Sneltoetsen aanpassen menu Ga naar + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Volgende niet-vertaalde segment + + Ctrl+U + + gotoNextUntranslatedMenuItem + + + + Volgende segment + + Ctrl+N of Enter of Tab + + gotoNextSegmentMenuItem + + + + Vorige segment + + Ctrl+P of Ctrl+Enter of Ctrl+Tab + + gotoPreviousSegmentMenuItem + + + + Segmentnummer... + + Ctrl+J + + gotoSegmentMenuItem + + + + Terug in geschiedenis... + + Ctrl+Shift+P + + gotoHistoryForwardMenuItem + + + + Verder in geschiedenis... + + Ctrl+Shift+N + + gotoHistoryBackMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Weergave + + + menu Weergave + + + Sneltoetsen aanpassen menu Weergave + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Vertaalde segmenten markeren + + + + viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Niet-vertaalde segmenten markeren + + + + viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Bronsegmenten weergeven + + + + viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem + + + + Niet-unieke segmenten markeren + + + + viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + Info over wijzigingen/Niet weergeven + + + + viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem + + + + Info over wijzigingen/Weergave voor huidige segment + + + + viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem + + + + Info over wijzigingen/Weergave voor alle segmenten + + + + viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Extra + + + menu Extra + + + Sneltoetsen aanpassen menu Extra + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Tags valideren + + Ctrl +T + + toolsValidateTagsMenuItem + + + + Statistieken + + + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem + + + + Statistieken voor overeenkomsten + + + + toolsShowStatisticsMatchesMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Opties + + + menu Opties + + + Sneltoetsen aanpassen menu Opties Menu + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Tab gebruiken om door te gaan + + + + optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem + + + + Afsluiten altijd bevestigen + + + + optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem + + + + Machinevertaling + + + + + + + + TransTips/Transtips inschakelen + + + + optionsTransTipsEnableMenuItem + + + + TransTips/Exacte overeenkomst + + + + optionsTransTipsExactMatchMenuItem + + + + Lettertype... + + + + optionsFontSelectionMenuItem + + + + Bestandsfilters... + + + + optionsSetupFileFiltersMenuItem + + + + Segmentatie... + + + + optionsSentsegMenuItem + + + + Spellingscontrole... + + + + optionsSpellCheckMenuItem + + + + Bewerken (gedrag)... + + + + optionsWorkflowMenuItem + + + + Tags valideren... + + + + optionsTagValidationMenuItem + + + + Team... + + + + optionsTeamMenuItem + + + + Externe TMXen... + + + + optionsExtTMXMenuItem + + + + Weergave... + + + + optionsViewOptionsMenuItem + + + + Inloggen Proxy... + + + + optionsViewOptionsMenuLoginItem + + + + Hoofdvenster herstellen + + + + optionsRestoreGUIMenuItem + + + +
+
+ +
+ menu Help + + + menu Help + + + Sneltoetsen aanpassen menu Help + + + + + + + + + + + + Menuitem + + Standaard sneltoets + + Code menuitem + + + + + + Gebruikershandleiding... + + F1 + + helpContentsMenuItem + + + + Over... + + + + helpAboutMenuItem + + + +
+
+
+ + + <indexterm class="singular"> + <primary>Auteursrechten</primary> + </indexterm>Auteursrechten + +
+ Voor de documentatie<indexterm class="singular"> + <primary>Auteursrechten +</primary> <secondary>Voor de documentatie</secondary> + </indexterm> + + Auteursrechten + + De met OmegaT 2.5 gedistribueerde documentatie is inclusief de gebruikershandleiding en het readme.txt document. Voor de documentatie bestaat Copyright ©2011 Vito Smolej. De auteur van het hoofdstuk OmegaT gebruiken in 5 minuten! is Samuel Murray, Copyright ©2005-20012. + + Distributie en aanpassingen + + De documentatie is een vrij document; u mag het opnieuw distribueren en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License, of (naar uw eigen inzicht) enige latere versie. + + Garantie + + De documentatie wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. +
+ +
+ Voor de toepassing<indexterm class="singular"> + <primary>Auteursrechten</primary> <secondary>Voor de toepassing</secondary> + </indexterm> + + Auteursrechten + + OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas Cordonnier, + Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, + Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, + Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, + Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. + + Distributie en aanpassingen + + OmegaT 2.5 is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License of (indien u dat prefereert) een willekeurige latere versie. + + Garantie + + OmegaT 2.5 wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. +
+
+ + + Dankwoorden + +
+ Iedereen bedankt! + + Welke inconsistente dingen, vergeten dingen en echte fouten u ook in deze huidige versie zult vinden, zij zijn allemaal van mijzelf. Deze handleiding zou echter niet mogelijk zijn zonder de hulp en ondersteuning van een aantal personen. Expliciete dank aan: + + + + Mark Prior: het corrigeren van de eerste versie was liefde voor OmegaT en de Engelse taal. + + + + + + Didier Briel: ik zou het niet hebben kunnen doen zonder het geduld en de voortdurende hulp van Didier met de details van DocBook. Niet te vergeten zijn zorg en zorgvuldigheid voor het intact en in goede orde houden van de opgeslagen dingen. + + + + Samuel Murray: voor het hoofdstuk ter introductie "OmegaT gebruiken in 5 minuten". + + + + + + Will Helton: het doorlezen van de uiteindelijke versie heeft mij een heleboel schaamte bespaard. Men kan zich alleen maar afvragen hoeveel voorzetsels zouden ontbreken zonder zijn onschatbare hulp. + + + + + + Jean-Christophe Helary: speciale dank aan JC voor zijn bondige beschrijving om OmegaT uit te voeren, de parameters voor de opdrachtregel en alle andere details, die ik nog moet ontdekken. + + + + Laatste maar niet de minste: mijn dank aan alle deelnemers aan de zoekmachine voor OmegaT documentatie voor alle inconsistente dingen die werden gevonden in eerdere versies van de documentatie. Blijf er mee doorgaan! + + +
+
+ + +
diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/license.txt b/OmegaT/doc_src/nl/license.txt new file mode 100644 index 0000000..64052f8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Versie 2, Juni 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + Gnu algemene publieke licentie + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/doc_src/nl/version.properties b/OmegaT/doc_src/nl/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/nl/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/doc_src/ru/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/ru/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..7d10afc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/ru/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,111 @@ + + + + Научитесь работать с OmegaT за 5 минут! + +
+ Создание и открытие нового проекта<indexterm class="singular"> + <primary>Проект</primary> <secondary>Создание и открытие нового</secondary> + </indexterm> + + Примечание: на компьютерах Apple Mac, вместо клавиши Ctrl используется клавиша Cmd или клавиша со изображением яблока. + + Чтобы начать использовать OmegaT, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (исходные файлы, файлы памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведённые файлы). В меню Проект выберите Создать... + Меню Проект Создать... + и введите имя вашего проекта. Запомните расположение каталога вашего проекта, в дальнейшем он вам понадобится. + + После ввода имени проекта появится окно «Создание нового проекта». Выберите язык исходных файлов, язык на который вы собираетесь переводить и нажмите OK . + + Если в дальнейшем вы захотите изменить какие-либо настройки, окно параметров проекта всегда можно вызвать нажав Ctrl+E. + + Затем откроется окно «Файлы проекта». Для загрузки исходных файлов нажмите кнопку «Импортировать исходные файлы...». OmegaT скопирует выбранный файл в подпапку /source/ вашего проекта. После того, как исходный файл будет отображён в области редактирования, окно «Файлы проекта» можно будет закрыть. +
+ +
+ Перевод файла + + В OmegaT сегменты текста переводятся один за другим. После того как вы перевели сегмент, нажмите Ctrl+U для перехода к следующему непереведённому сегменту. Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмитеCtrl+D и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые файлы. Во время перевода, обратите внимание на меню Правка и Переход, в которых сгруппировано множество полезных функций. +
+ +
+ Проверка тегов + + Если ваш исходный файл содержит форматирование, как например файлы Microsoft Word, LibreOffice Writer или HTML-файлы, OmegaT отобразит форматирование в виде тегов, прямо в переводимом тексте. Часто документы также содержат теги, которые не имеют отношения к форматированию, но они также важны. Исходный текст может выглядеть, например так: + + + + + + + + + + + + а в OmegaT он будет представлен так: + + + + + + + + + + + + В OmegaT теги выделяются серым цветом. В вашем переводе вы можете вообще проигнорировать теги, или ввести их вручную, или переместить их. Однако, если теги расставлены некорректно, могут возникнуть проблемы с открытием переведённых файлов. Чтобы избежать этого, перед созданием переведённых документов нажмите Ctrl+T и проверьте расстановку тегов. +
+ +
+ Создание переведённых файлов + + После того, как вы проверили, что в вашем проекте нет ошибок, связанных с расстановкой тегов, нажмите Ctrl+D и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые документы. +
+ +
+ Несколько замечаний + + + + Если файл не отображается в области редактирования, возможно формат этого файла не поддерживается OmegaT. Список поддерживаемых форматов можно найти в главе 7 «Файловые фильтры» руководства пользователя OmegaT. + + + + + + Можно создавать новый проект для каждого нового перевода, или можно работать с несколькими файлами в рамках одного проекта. + + + + + + Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно «Параметры проекта» нажав Ctrl+E. Чтобы увидеть файлы которые уже добавлены в проект, нажмите Ctrl+L. + + + + + + По окончанию перевода, OmageT сохраняет память переводов в файлы с именами «*level1*», «*level2*» и «*omegat*» внутри папки проекта. Файлами «*level1*» и «*level2*» можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл с именем «*omegat*» можно использовать в самой OmegaT, в ваших будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов в подпапку /tm/ вашего проекта, OmegaT будет использовать из для поиска так называемых «нечётких совпадений». + + + + + + Глоссарий можно создать нажав Ctrl+Shift+G, или же можно просто скопировать уже существующие глоссарии в подпапку /glossary/. + + + + + + Часто бывает полезно поискать слова или фразы в исходном тексте или в переводе. Достаточно нажать Ctrl+F и будет показано окно «Поиск текста». + + + + + + Более подробное руководство можно найти в разделе «OmegaT для начинающих» на сейте OmegaT. Если вам понадобится помощь, спросите совета в списке рассылки пользователей OmegaT. + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/ru/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/ru/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/ru/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/ru/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/doc_src/ru/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/ru/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/ru/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/doc_src/ru/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/ru/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/AboutOmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/AboutOmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..056a8da --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/AboutOmegaT.xml @@ -0,0 +1,129 @@ + + + + 关于 <application>OmegaT</application>——介绍 + +
+ OmegaT 的突出特色 + + OmegaT 是一种免费的多平台计算机辅助翻译工具,具有以下突出特色: + + + + 翻译记忆: OmegaT 在翻译记忆文件中保存您的翻译内容。同时,它可以参考以前的翻译记忆文件。对于那些要处理许多重复和相似文本片段的翻译工作来说,翻译记忆是非常有用的功能。OmegaT 使用翻译记忆保存您之前的翻译,并为您当前进行翻译的文本提供最可能的译文。 + + 当已译文档需要更新时,这些翻译记忆非常有用。未变化的句子将保持已译状态;对于已更新的句子,则会把旧版中同一句子作为最可能译文一同显示出来。对原始文档之修正版的处理工作也因此变得非常轻松。如果您得到了已创建好的翻译记忆(比如来自翻译中介商或客户),OmegaT 也可以把它们用作参考记忆。 + + OmegaT 使用标准的 TMX 文件格式来保存和读取翻译记忆,这使得您可以与其它支持这一文件格式的 CAT 应用程序交换翻译资料。 + + + + + + 术语管理:为保持翻译的一致性,术语管理非常重要。OmegaT 所使用的包含单词和短语的词汇表是一种面向特定领域的简化双语词典。OmegaT 把当前片段中出现的那些术语的翻译作为参考显示出来。 + + + + + + 翻译流程:想象一下不得不对从单个文件到整个文件夹(包含带有各种文件格式的子文件夹)进行翻译的情形。您只需告诉 OmegaT 您想翻译哪些文件,它就会使用文件过滤规则在其中查找所支持的文件,将文本部分识别出来,并按照分割规则对文本组进行分割,最后将片段逐段显示出来以便您进行翻译。OmegaT 保存您的翻译并根据之前的文件中相似的片段提供适当的建议。如果您想看看这些文件翻译好之后的样子,您可以导出已译文件, 并使用适当的应用程序打开并查看最终格式的翻译。 + + +
+ +
+ 章节概要 + + 此文档目的是作为向导和参考指南。这里简要介绍了各章的内容。 + + + + 快速入门指南:本章是为初学者和dict准备的快速入门指南,演示了从创建翻译项目到完成翻译的完整流程。 + + + + + + 安装和运行 OmegaT:如果您是刚开始接触 OmegaT,那么本章很有用。它包含了如何在 Windows、Mac OS X 和 Linux 中如何安装和运行 OmegaT 的详细说明。对于高级用户,本章说明了命令行模式及其功能。 + + + + + + 用户界面主菜单和键盘快捷键:这两章很可能要认真查阅,因为它们解释了 OmegaT 的用户界面和可通过主菜单和键盘快捷键使用的功能。 + + + + + + 项目属性OmegaT 文件和目录:OmegaT 中的项目是它作为 CAT 工具所能处理的那部分工作。本章描述了项目属性,例如源和目标语言。章节的下一部分描述了翻译项目中的各种子文件夹和文件及其用途,同时描述了其他与 OmegaT 关联的用户和应用程序文件。 + + + + + + 编辑片段行为:这简短的一章描述了如何设置要翻译片段的编辑行为。 + + + + + + 操作纯文本含格式文本:这两章说明了在翻译文本文件时的重要事项,例如编码设置(对于纯文本)和标签处理(对于含格式文本)。 + + + + + + 翻译记忆:说明了包含翻译记忆的各种子目录的用途,同时提供了与翻译记忆相关的其他重要信息。 + + + + 片段分割:翻译记忆工具的使用以称为片段的文本为单位。在 OmegaT,片段的划分可以基于段落或分割规则。段落分割比较少用,但它可用于被称为“创造性”文本的情况,而基于规则的分割通常指基于句子的分割。程序中提供了一些规则集合,用户还可以根据本章中的说明定义其他规则。 + + + + 搜索正则表达式:在 OmegaT 中进行搜索可以和“列出源中包含单词 'kangaroo' 的片段”一样的简单。它们还可以很复杂,例如允许搜索包含两个或更多连续空格的片段。此时正则表达式 ^s^s+ 可用来找到出现问题的片段。正则表达式同样广泛用在片段分割中。 + + + + 词典,词汇表机器翻译拼写检查器:OmegaT 支持大量的词典和词汇表。如果存在网络连接,OmegaT 中可以利用像谷歌翻译这样的多种机器翻译服务。如果激活了拼写检查,在翻译过程中的拼写和输入错误可以被识别并纠正。 + + + + 杂项:处理其他各种问题,例如怎样避免数据的丢失。 + + + + 附录包含了下列信息 + + + + 网络上的 OmegaT:与在线 OmegaT 资源相关的信息 + + + + + + 语言:包含 ISO 语言和语言代码列表 + + + + + + 键盘快捷键:在编辑器中使用的快捷键列表 + + + + + + 法律声明 + + + + + + 关键字索引:提供广泛的关键字索引来帮助阅读者找到相关信息。 + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Aknowledgements.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Aknowledgements.xml new file mode 100644 index 0000000..2daf899 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Aknowledgements.xml @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + 致谢 + +
+ 感谢各位! + + 不论您可能在当前版本中发现不一致、遗漏或简单的错误,我宣布我们自己的。然而,这个手册如果没有许多人的帮助和支持是不可能的。明确感谢下列各位: + + + + Mark Prior:由于热爱 OmegaT 和英语而改正我最初的草稿。 + + + + + + Didier Briel:如果没有 Didier 耐心和持久的帮助,我处理不了 DocBook 复杂。还必须提及他的细心和努力保持了代码库的完整和良好顺序。 + + + + + + Will Helton:他查看草稿后的决定省去了我一堆麻烦。如果没有他无价的帮助,许多重要的基础工作仍然是缺失的,可能有人对此感觉很惊讶。 + + + + + + Jean-Christophe Helary:特别感谢 JC 对 OmegaT 运行和命令行参数的简洁说明。 + + + + Samual Murray:他写的可以节省在学习“快速入门指南”时间的“五分钟上手 OmegaT”,所以在这里提及是需要的。 + + + + 最后但同样重要的:感谢所有找出 OmegaT 前一版本文档不一致性的贡献者(OmegaT 文档跟踪者)。继续好好努力! + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Keyboard.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Keyboard.xml new file mode 100644 index 0000000..e4ef52b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Keyboard.xml @@ -0,0 +1,169 @@ + + + + 编辑器中的键盘快捷键 + + 此简短的文本描述了编辑窗格中的按键行为。在这里“移动到片段内”是指,如果光标原来在此片段前面则移动到片段的开始处,如果在片段后面则移动到片段的末尾。 + + + 编辑器中的按键行为 + + + + + + + + + 组合键 + + 动作 + + + + + + Left: + + 移到一个字符左边,但不超过片段的开始处 + + + + Right: + + 移到一个字符右边,但不超过片段的末尾 + + + + Ctrl+Left: + + 移到一个单词左边,但不超过片段的开始处 + + + + Ctrl+Right: + + 移到一个单词右边,但不超过片段的末尾 + + + + PgUp: + + 在文档中向上翻页 + + + + PgDn: + + 在文档中向下翻页 + + + + Home* + + 移到当前片段中当前行的开始处 + + + + End* + + 移到当前片段中当前行的末尾 + + + + Ctrl+Home + + 移到当前片段的开始处 + + + + Ctrl+End + + 移到当前片段的末尾 + + + + Ctrl+PgUp + + 移到当前文档的开始处 (Mac: Cmd+PgUp) + + + + Ctrl+PgDn + + 移到当前文档的末尾 (Mac: Cmd+PgDn) + + + + Backspace* + + 移除光标前字符 + + + + Delete* + + 移除光标后字符 + + + + Ctrl+Backspace + + 移除从当前位置到当前单词开始处的字符 (Mac: Alt+Backspace) + + + + Ctrl+Delete + + 移除从当前位置到下一个单词开始处的字符 (Mac: Alt+Delete) + + + + Ctrl+Enter + + 打开上一个片段 (Mac: Cmd+Enter) + + + + Ctrl+A + + 全选当前片段 (Mac: Cmd+A) + + + + Ctrl+Shift+O + + RTL-LTR 开关 + + + +
+ + * 当光标在可编辑片段外面时这些按键的行为会不相同: + + + + Home: 将光标移到活动片段的开始处 + + + + End: 将光标移到活动片段的末尾 + + + + Backspace: 不起作用 + + + + Delete: 不起作用 + + + + 任意字符键 在可编辑片段外面被按下时都会被忽略。 + + + + "Shift" 键不会表现出特殊的行为:在按下 "Shift" 时使用上面快捷键也会以相同的方式移动。 + + 系统范围的命令:粘贴(Ctrl+VCtrl+Insert),剪切(Ctrl+XCtrl+C),插入匹配 (Ctrl+I)和插入源(Ctrl+Shift+I)原则上可以用于任何选区,包括超出当前片段的那些。此时选区会被分割到片段边界。 +
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Languages.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Languages.xml new file mode 100644 index 0000000..118b73c --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Languages.xml @@ -0,0 +1,955 @@ + + + + 语言 - ISO 639 代码列表<indexterm class="singular"> + <primary>语言</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>ISO 语言代码</primary> + </indexterm> + <indexterm class="singular"> + <primary>项目</primary> <secondary>属性</secondary> <seealso>语言</seealso> + </indexterm> + + + 请检查 ISO 639 代码表 来了解更多和更新的语言代码信息。 + + + ISO 639-1/639-2 语言代码列表 + + + + + + + 语言名称 + ISO 639-1 + ISO 639-2 + + + + + Abkhaz + ab + abk + + + Afar + aa + aar + + + 南非荷兰语(斐语) + af + afr + + + Akan + ak + aka + + + 阿尔巴尼亚语 + sq + sqi + + + 阿姆哈拉语 + am + amh + + + 阿拉伯语 + ar + ara + + + Aragonese + an + arg + + + Armenian + hy + hye + + + Assamese + as + asm + + + Avaric + av + ava + + + Avestan + ae + ave + + + Aymara + ay + aym + + + 阿塞拜疆语 + az + aze + + + Bambara + bm + bam + + + Bashkir + ba + bak + + + 巴斯克语 + eu + eus + + + 白俄罗斯语 + be + bel + + + 孟加拉语 + bn + ben + + + Bihari + bh + bih + + + Bislama + bi + bis + + + 波斯尼亚语 + bs + bos + + + 布里多尼语 + br + bre + + + 保加利亚语 + bg + bul + + + Burmese + my + mya + + + 加泰罗尼亚语 + ca + cat + + + Chamorro + ch + cha + + + Chechen + ce + che + + + Chichewa, Chewa, Nyanja + ny + nya + + + Chinese + zh + zho + + + Chuvash + cv + chv + + + Cornish + kw + cor + + + Corsican + co + cos + + + Cree + cr + cre + + + 克罗地亚语 + hr + hrv + + + 捷克语 + cs + ces + + + 丹麦语 + da + dan + + + Divehi, Dhivehi, Maldivian + dv + div + + + 荷兰语 + nl + nld + + + 不丹语 + dz + dzo + + + 英语 + en + eng + + + 世界语 + eo + epo + + + 爱沙尼亚语 + et + est + + + Ewe + ee + ewe + + + Faroese + fo + fao + + + Fijian + fj + fij + + + 芬兰语 + fi + fin + + + 法语 + fr + fra + + + Fula, Fulah, Pulaar, Pular + ff + ful + + + 加利西亚语 + gl + glg + + + Georgian + ka + kat + + + 德语 + de + deu + + + Greek, Modern + el + ell + + + Guaraní + gn + grn + + + 古吉拉特语 + gu + guj + + + Haitian, Haitian Creole + ht + hat + + + Hausa + ha + hau + + + Hebrew (modern) + he + heb + + + Herero + hz + her + + + 印地语 + hi + hin + + + Hiri Motu + ho + hmo + + + 匈牙利语 + hu + hun + + + Interlingua + ia + ina + + + Indonesian + id + ind + + + Interlingue + ie + ile + + + 爱尔兰语 + ga + gle + + + Igbo + ig + ibo + + + Inupiaq + ik + ipk + + + Ido + io + ido + + + Icelandic + is + isl + + + 意大利语 + it + ita + + + Inuktitut + iu + iku + + + 日语 + ja + jpn + + + Javanese + jv + jav + + + Kalaallisut, Greenlandic + kl + kal + + + 卡纳塔克语 + kn + kan + + + Kanuri + kr + kau + + + Kashmiri + ks + kas + + + Kazakh + kk + kaz + + + Khmer + km + khm + + + Kikuyu, Gikuyu + ki + kik + + + 卢旺达语 + rw + kin + + + Kirghiz, Kyrgyz + ky + kir + + + Komi + kv + kom + + + Kongo + kg + kon + + + 韩语 + ko + kor + + + 库尔德语 + ku + kur + + + Kwanyama, Kuanyama + kj + kua + + + Latin + la + lat + + + Luxembourgish, Letzeburgesch + lb + ltz + + + Luganda + lg + lug + + + Limburgish, Limburgan, Limburger + li + lim + + + Lingala + ln + lin + + + 老挝语 + lo + lao + + + 立陶宛语 + lt + lit + + + Luba-Katanga + lu + lub + + + 拉脱维亚语 + lv + lav + + + Manx + gv + glv + + + 马其顿语 + mk + mkd + + + Malagasy + mg + mlg + + + 马来语 + ms + msa + + + 马拉亚拉姆语 + ml + mal + + + Maltese + mt + mlt + + + Māori + mi + mri + + + Marathi (Marāṭhī) + mr + mar + + + Marshallese + mh + mah + + + 蒙古语 + mn + mon + + + Nauru + na + nau + + + Navajo, Navaho + nv + nav + + + 挪威博克马尔语 + nb + nob + + + North Ndebele + nd + nde + + + 尼泊尔语 + ne + nep + + + Ndonga + ng + ndo + + + 挪威尼诺斯克语 + nn + nno + + + Norwegian + no + nor + + + Nuosu + ii + iii + + + South Ndebele + nr + nbl + + + Occitan + oc + oci + + + Ojibwe, Ojibwa + oj + oji + + + Old Church Slavonic, Church Slavic, Church Slavonic, Old + Bulgarian, Old Slavonic + cu + chu + + + Oromo + om + orm + + + 奥里亚语 + or + ori + + + Ossetian, Ossetic + os + oss + + + Panjabi, Punjabi + pa + pan + + + Pāli + pi + pli + + + Persian + fa + fas + + + 波兰语 + pl + pol + + + Pashto, Pushto + ps + pus + + + 葡萄牙语 + pt + por + + + Quechua + qu + que + + + Romansh + rm + roh + + + Kirundi + rn + run + + + Romanian, Moldavian, Moldovan + ro + ron + + + 俄语 + ru + rus + + + Sanskrit (Saṁskṛta) + sa + san + + + Sardinian + sc + srd + + + Sindhi + sd + snd + + + Northern Sami + se + sme + + + Samoan + sm + smo + + + Sango + sg + sag + + + 塞尔维亚语 + sr + srp + + + Scottish Gaelic, Gaelic + gd + gla + + + Shona + sn + sna + + + Sinhala, Sinhalese + si + sin + + + 斯洛伐克语 + sk + slk + + + Slovene + sl + slv + + + Somali + so + som + + + 南索托语 + st + sot + + + Spanish, Castilian + es + spa + + + Sundanese + su + sun + + + 斯瓦希里语 + sw + swa + + + 斯瓦特语 + ss + ssw + + + 瑞典语 + sv + swe + + + 泰米尔语 + ta + tam + + + Telugu + te + tel + + + 塔吉克语 + tg + tgk + + + 泰语 + th + tha + + + Tigrinya + ti + tir + + + Tibetan Standard, Tibetan, Central + bo + bod + + + Turkmen + tk + tuk + + + Tagalog + tl + tgl + + + 塞茨瓦纳语 + tn + tsn + + + Tonga (Tonga Islands) + to + ton + + + 土耳其语 + tr + tur + + + 宗加语 + ts + tso + + + Tatar + tt + tat + + + Twi + tw + twi + + + Tahitian + ty + tah + + + Uighur, Uyghur + ug + uig + + + 乌克兰语 + uk + ukr + + + Urdu + ur + urd + + + Uzbek + uz + uzb + + + 文达语 + ve + ven + + + 越南语 + vi + vie + + + Volapük + vo + vol + + + Walloon + wa + wln + + + 威尔士语 + cy + cym + + + Wolof + wo + wol + + + Western Frisian + fy + fry + + + 科萨语 + xh + xho + + + Yiddish + yi + yid + + + Yoruba + yo + yor + + + Zhuang, Chuang + za + zha + + + 祖鲁语 + zu + zul + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_LegalNotices.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_LegalNotices.xml new file mode 100644 index 0000000..94350cc --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_LegalNotices.xml @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>法律声明</primary> + </indexterm>法律声明 + +
+ 关于本文档<indexterm class="singular"> + <primary>法律声明</primary> <secondary>关于本文档</secondary> + </indexterm> + + 版权所有 + + 本文档与包含用户手册及 readme.txt 文档的 OmegaT 2.5 同时发布。本文档版权归 ©2011 Vito Smolej 所有。快速入门指南由 Samuel Murray 进行了进一步的开发,版权 ©2005-2008. + + 发布和修改 + + 该文档是免费文档,在遵守自由软件基金会(FSF)发布的的 GNU 通用公共许可证的版本2或者更高版本的前提下,您可以对它进行编辑或者重新发布。 + + 保证 + + 该文档的目的是希望它有用,但没有任何担保,甚至没有适销性或针对特定用途的隐含的担保。请参阅 GNU 通用公共许可证了解更多信息。 +
+ +
+ 关于应用程序<indexterm class="singular"> + <primary>法律声明</primary> <secondary>关于本文档</secondary> + </indexterm> + + 版权所有 + + OmegaT 2.5 版权所有 © 2000-2011 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. + + 发布和修改 + + OmegaT 2.5 是自由软件,在遵守自由软件基金会(FSF)发布的 GNU 通用公共许可证的版本2或者更高版本的前提下,您可以对它进行修改或者重新发布。 + + 保证 + + OmegaT 2.5 的目的是希望它有用,但没有任何担保,甚至没有适销性或针对特定用途的隐含的担保。请参阅 GNU 通用公共许可证了解更多信息。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml new file mode 100644 index 0000000..c030f71 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Using_tokenizers_in_OmegaT.xml @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + 在 OmegaT 中使用分解器(tokenizer) + +
+ 介绍 + + + 这个主题是为高级用户准备的 + + + 分解器(或 stemmer,词干分析器)提高了识别源和翻译记忆数据中的词形变化的匹配质量。同时也提高了词汇表的匹配度。 + + 英语中的词干分析器,例如能识别字符串 "cats"(以及 "catlike", "catty" 等)的词根是 "cat",而 "stemmer", "stemming", "stemmed" 的词根是 "stem"。词干分析算法能还原单词 "fishing"、"fished"、"fish" 以及 "fisher" 为相应的词根 "fish"。这对通过词根加上前缀和后缀形式组成单词的语言特别有用。看看斯洛文尼亚语的一个例子,这些是 "good" 的所有正确的语法形式: + + + + lep, lepa, lepo - singular, masculine, feminine, neutral + + + + + + lepši, lepša, lepše . - comparative, nominative, masculine, + feminine, neutral, resp. Plural form of the adjective + + + + + + najlepših - superlative, plural, genitive for M,F,N + + +
+ +
+ 安装和命令行使用 + + 改写自 Lucene 项目的一个分解器安装包作为 OmegaT 的插件发布在 http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/。下载最近的文件(在编写此文档时为 OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip)。 + + 要安装分解器,请在 OmegaT.jar 文件所在目录创建名为 "plugins" 的文件夹并解压上述文件到其中。 + + 要让分解器随 OmegaT 启动,您需要向分解器指明您要在分解器中使用的源语言和目标语言。语法形式如下: + + java -jar OmegaT.jar --ITokenizer=[source language + tokenizer name] --ITokenizerTarget=[target language tokenizer + name] + + 分解器名称在随分解器一起发布的 Readme.txt 文件中。例如,如果要在源中使用 Lucene CJK 分解器,在目标中使用 Lucene French 分解器,那么命令应该像这样: + + java -jar OmegaT.jar + --ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer + --ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer +
+ +
+ Mac OSX 特殊点 + + 如果想随 Mac OSX OmegaT.app 包使用分解器,同样按上述方法安装分解器(右键点击在 OmegaT.jar 所在目录的 OmegaT.app 进行安装),不过您需要在包含 Java 运行选项的 info.plist 文件中指定分解器的名称。请参照上面的说明来找到 info.plist 文件进行编辑,让它就像下面所给出的例子那样: + + +<key>VMOptions</key> +<string>-Xmx1024M</string> + +<key>Arguments</key> +<array> + <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string> + <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string> +</array> +
+ +
+ 故障排除 + + 要判断是否使用了分解器,请在打开项目后检查控制台中的日志信息。在上面的例子中,它看起来像这样。 + + +84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer +84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer + + + 左边的数字很可能与您系统上的不同,确保启动选项中指定的源和目标分解器的名称与日志中显示的一致。如果无法正确运行分解器,那么日志看起来会像这样: + + +12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer +12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer + + + 对于 Mac OSX OmegaT.app 包,您需要双击 /OmegaT.app/Contents/MacOS/ 中的 JavaApplicationStub(参阅上面找到访问的方法)来从命令行启动 OmegaT 并立即访问日志。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Website.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Website.xml new file mode 100644 index 0000000..36029f1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/App_Website.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + <application>网上的 <indexterm class="singular"> + <primary>网上的 OmegaT </primary> + </indexterm>OmegaT</application> + +
+ <application>OmegaT</application> 站点和 <application>OmegaT</application> SourceForge 项目<indexterm class="singular"> + <primary>网上的 OmegaT</primary> <secondary>SourceForge 项目</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 网站包含了众多 OmegaT 的资源链接。用户支持以 OmegaT 雅虎用户组 的志愿者为基础来提供。在寻找问题的答案时 FAQ 是个不错的起点。对于最新版本的 OmegaT,请参考 www.omegat.org 上的下载页。您还可以提交 bug 报告改进要求。 +
+ +
+ BUG 报告<indexterm class="singular"> + <primary>网上的 OmegaT</primary> <secondary>反馈 bug</secondary> + </indexterm> + + 请记住每份良好的 BUG 报告至少包括三方面内容: + + + + 重现 BUG 的步骤 + + + + 您期望看到的情况 + + + + 您实际看到的情况 + + + + 更多内容请参阅 Joel Spolsky 的那篇 无痛 Bug 跟踪文章。 + + 您应该将文件的副本、部分日志、屏幕截图,以及其他任何可以帮助开发人员找到并处理您所遇到的 Bug 的内容添加到报告中。需要注意的是:BUG 报告和改进要求是公开可见的,因此请不要将敏感文件加入其中。如果您想知道您的报告后续处理情况,您需要注册成为 SourceForge 用户,登录并提交一份 BUG 报告,或者只需点击报告顶部的监控器。 +
+ +
+ 为 <application>OmegaT</application> 项目做贡献<indexterm class="singular"> + <primary>网上的 OmegaT</primary> <secondary>为 OmegaT 做贡献</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 做贡献: + + 首先请加入用户组(通过网站或给 OmegaT-subscribe@yahoogroups.com 发一封电子邮件)。想参加 OmegaT 开发的话,您可以通过网站或者向 omegat-development-request@lists.sourceforge.net 发送一份标题为 "subscribe" 的邮件加入开发人员组。 + + 如果想翻译 OmegaT 的用户界面、用户手册或其他相关文档: + + 首先请阅读本地化和配置 OmegaT指南,并通过网站或给 omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net 发一封标题为“subscribe”的电子邮件加入 OmegaT 翻译者讨论组。 + + + 网上的 OmegaT 开发,本地化 + + + 要为 OmegaT 项目提供资金支持 + 网上的 OmegaT 资金支持 + + + 如果您想支持 OmegaT 的后续开发,我们很感激这种行为,请点击此链接前往 OmegaT PayPal 账户 + + + 网上的 OmegaT 向 OmegaT 捐赠 + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Dictionaries.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Dictionaries.xml new file mode 100644 index 0000000..3b11d64 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Dictionaries.xml @@ -0,0 +1,113 @@ + + + + <indexterm class="singular"> + <primary>词典</primary> + </indexterm>词典 + + + +
+ 如何下载和安装词典<indexterm class="singular"> + <primary>词典</primary> <secondary>下载和安装</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 中的词典基于 StartDict 平台。要安装必须的文件,进行如下操作: + + + + 搜索所需的语言组合——例如在上面的 + FreeDict 词典 + StartDict 平台 或在 FreeDict + Stardict 词典 + + + + + + + 下载文件——可能是一份 tarball 存档(扩展名为 tar.bztar.bz2)。 + + + + + + 使用 untar (或类似工具,例如 Windows 中的 winrar)将内容解压至项目文件夹 "Dictionary" 中。应该包括三份文件,扩展名分别为:dz, idx ifo + + + + 注意除了可以使用“原文-译文”类型的词典之外,通过词典功能还可以访问下列资源: + + + + + Webster 词典 + 韦氏修订同义词词典(1913) + + + + + + + Longman 词典 + 朗文当代英语词典 + + + + + + + Britannica 词典 + 不列颠简明百科全书 + + + + + + ……等等 + + + + 一些词典有些不附带任何条件——也就是说可以“自由使用”,而另一些,如上述则是基于GPL许可。下面的例子显示了 Merrian Webster 10th dictionary 的“实际应用”: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>Dictionary</primary> + + <secondary>Merriam Webster - figure</secondary> + + <seealso>Dictionaries</seealso> + </indexterm>Merriam Webster 词典——实际使用 + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>词典</primary> <secondary>相关问题</secondary> + </indexterm>与词典相关的问题 + + + + 检查文件夹中的词典文件(或其中的子文件夹)。查看 + 快捷键 Ctrl+E - 项目属性 + Ctrl E 项目 属性 . + + + + + + 文件夹中是否包含了三份名称相同,而扩展名分别为 dict.dz,  idx 和 ifo 的文件?如果只有一份与预期相同的文件,那么检查下它的扩展名。如果扩展名为tar.bz,那么是因为您忘记解压了。 + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/EditingBehavior.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/EditingBehavior.xml new file mode 100644 index 0000000..cb2724d --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/EditingBehavior.xml @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + 编辑行为<indexterm class="singular"> + <primary>菜单选项</primary> <secondary>编辑行为……</secondary> + </indexterm> + + 选项 编辑行为…… 打开的对话框中,用户可以选择如何初始化和处理编辑区域的当前片段: + +
+ 编辑行为选项 + + + + + + +
+ +
+ 自动匹配插入<indexterm class="singular"> + <primary>自动匹配插入</primary> + </indexterm> + + 随着对当前片段的编辑,您从文件的一个片段翻译到另一个片段。在片段之间移动时,您可能希望用现存的译文或源文本来填充正在编辑的区域。在 选项 编辑行为…… 菜单中,OmegaT 为您提供了以下选项: + + + + 源文本 + + + 可以将源文本自动插入编辑区域中。此方式在处理包含许多必须保持原样的商标和专有名词的文本非常有用。 + + + + + 保持片段为空 + + + OmegaT 把编辑字段留空。该选项允许您直接输入翻译而不用删除源文本,因此节省了一对按键时间(Ctrl+A Del) + + + + + 插入最佳模糊匹配 + + + OmegaT 将插入与当前源文本最相似译文字符串,前提是相似度高于在此对话框中设置的阈值。此时可以使用前缀对通过模糊匹配的译文加上标记。如果您加上了前缀(例如[模糊]),之后您可以找到这些译文并检查是否正确。 + + + +
+ +
+ 允许译文和原文相同<indexterm class="singular"> + <primary>允许译文和原文相同</primary> + </indexterm> + + 要翻译的文档也许包括了一些必须保持原封不动的商标、姓名或其他专有名词。对于只包含不可变文本的片段可以采取两种策略。 + + 您可以决定完全不翻译这样的片段。OmegaT 将这些片段报告为未译。这是缺省的情况。另一种方法是输入与原文相同的译文。OmegaT 可以识别出您已经翻译过了。为了做到这一点,前往 选项 编辑行为…… 并选上多选框 允许译文和原文相同. +
+ +
+ 将片段导出到文本文件<indexterm class="singular"> + <primary>导出当前片段</primary> + </indexterm> + + 文本导出功能会把当前 OmegaT 项目的内容导出到纯文本文件。打开一个片段时它的内容会被导出。导出的内容会被保存到 OmegaT 用户文件目录的 /script 子文件夹,并且: + + + + 当前片段原文内容(source.txt)。 + + + + 当前片段译文内容(target.txt)。 + + + + 用户选择的文本,在按下了 Ctrl-Shift-C 或选择了编辑 > 导出选中部分 的时候(selection.txt)。 + + + + 打开新片段时(source.txt 和 target.txt)或导出新的选中部分(selection.txt),文件的原内容会被覆盖。这些文件是无格式的纯文本文件。整个过程可以通过基于 Tck/Tcl 的脚本操纵控制。请参阅使用 OmegaT 文本导出功能 了解细节、示例和建议。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/FileFilters.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FileFilters.xml new file mode 100644 index 0000000..a8e2414 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FileFilters.xml @@ -0,0 +1,287 @@ + + + + 文件过滤器 + + OmegaT 的特色之一是可高度自定义过滤器,它让您可以配置众多的过滤器。文件过滤器是一堆代码,它能够: + + + + 从某些特定文件格式中读取文档。例如:纯文本文件。 + + + + + + 将可翻译的内容从文件中提取出来。 + + + + + + 通过将可翻译内容替换为译文,自动修改可译文档的文件名。 + + + + 多数用户应该会对缺省的文件过滤器选项感到满意。如果不满意,可以从主菜单选项→文件过滤器……打开主对话框。通过选择项目属性中的文件过滤器……属性,您还可以启用仅用于当前项目的项目专用文件过滤器. + + 警告!如果您在项目打开的时候改变过滤器选项,您必须重新载入项目以使改变生效。 + +
+ 文件过滤器对话框<indexterm class="singular"> + <primary>文件过滤器</primary> <secondary>对话框</secondary> + </indexterm> + + 该对话框列出了可用的文件过滤器。如果您不想使用 OmegaT 翻译某些类型的文件,您可以将它们文件名旁边的复选框的对勾符号去掉来关闭该过滤器。这样一来,在载入项目时 OmegaT 会忽略这些文件,并且在创建目标文档时对它们进行原封不动的复制。如果之后您又决定使用这些过滤器,只需勾上这些复选框。点击缺省【Defaults】可将文件过滤器恢复为缺省设置。要编辑过滤器处理文件时使用的编码,请从列表中选中该过滤器然后点击编辑按钮。 +
+ +
+ 过滤器选项<indexterm class="singular"> + <primary>文件过滤器</primary> <secondary>选项</secondary> + </indexterm> + + 五种过滤器(文本文件、 XHTML 文件、HTML 和 XHTML 文件、开放文档/OpenOffice.org 文件和 微软开放 XML 文件)有一个或多个特殊选项。要修改这些选项,请从列表中选中该过滤器,并点击 选项【Options】按钮。可用选项包括: + + 文本文件 + + + + 在换行、空行处进行片段分割或不分割: + + 如果激活了句子分割规则,则文本将会按照现有规则作进一步的分割。 + + + + PO 文件 + + + + 允许目标文件中存在空译文 + + 如果启用,未翻译的 PO 片段(可能是整个段落)在目标文件中的译文是空的。从技术上说,PO 目标文件(如果创建了)中的 msgstr 片段将为空的。由于这是 PO 文件的标准行为,所以缺省启用。如果关闭了此选项,则会复制源文本到目标片段中。 + + + + XHTML 文件 + + + + 翻译下列属性——已选择的属性会作为片段出现在编辑器窗口中。 + + + + + + 在下列位置分割新段落:按照 <br> HTML 标签分割段落。 + + + + + + 忽略匹配正则表达式的文本:匹配该正则表达式的文本会被忽略。 + + + + + + 不要翻译元标签的属性内容……:属性键值对,用逗号分隔,将保持未译状态 + + + + Microsoft Office 开放 XML 文件 + + 您可以选择要翻译的元素。它们将以单独片段的形式出现。 + + + + Word:不可见说明文本、注释、脚注、尾注、页脚 + + + + + + Excel:注释、工作表名 + + + + + + Power Point:幻灯片注释、幻灯片控制和幻灯片布局 + + + + + + 通用:图表、图示、图画和艺术字 + + + + + + 其他选项: + + + + 聚合标签:如果选中了,不含可翻译文本的多个相邻标签会被合并为单个。 + + + + 保留所有标签的空白:如果选中了,则会保留“空白”(即空格和新行符),即使没有在文档中专门设置 + + + + + + HTML 和 XHTML 文件 + + + + 在 HTML 和 XHTML 文件中新增或重写编码声明:总是(缺省),仅当 (X)HTML 文件含标题时,仅当 (X)HTML 文件含编码声明时,从不 + + + + + + 翻译下列属性:已选择的属性会作为片段出现在编辑器窗口中。 + + + + + + 在下列位置分割新段落:按照 <br> HTML 标签分割段落。 + + + + + + 忽略匹配正则表达式的文本:匹配该正则表达式的文本会被忽略。 + + + + + + 不要翻译元标签的属性内容……:属性键值对,用逗号分隔,将保持未译状态 + + + + 文本文件 + + + + 在换行、空行处进行片段分割或不分割 + + 如果激活了句子分割规则,则文本将会按照现有规则作进一步的分割。 + + + + 开放文档/OpenOffice.org 文件 + + + + 您可以选择要翻译下列哪些项: + + 索引条目、书签、书签参考、笔记、注解、介绍说明、链接(URL)、工作表名称 + + +
+ +
+ 编辑过滤器对话框<indexterm class="singular"> + <primary>文件过滤器</primary> <secondary>编辑</secondary> + </indexterm> + + 该对话框允许您设置该过滤器所处理的文件的源文件名模式,定制已译文件文件名,并为它选择用何种编码来载入文件及保存已译副本。要修改文件过滤器模式,可直接修改该字段或点击编辑按钮。要新增文件过滤器模式,请点击新增。新增模式和编辑特定模式使用的是相同的对话框。该对话框非常有用,因为它带有的特定目标文件名模式的编辑器,它允许您自定义输出文件的名称。 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>文件类型、文件名模式</secondary> + </indexterm>源文件类型、文件名模式<indexterm class="singular"> + <primary>文件过滤器</primary> <secondary>源文件类型、文件名</secondary> + </indexterm> + + 当 OmegaT 在源文件夹中发现一个文件时,它将首先根据文件的扩展名试着选择过滤器。更确切地说,OmegaT 尝试着用每个过滤器的源文件名模式对文件名进行匹配。例如,*.xhtml 模式将会匹配任何扩展名为 .xhtml 的文件。如果找到了合适的过滤器,它将被用来处理该文件。比如说在缺省情况下 XHTML 过滤器将会用来处理扩展名为 .xhtml 的文件。 您可以对每个文件过滤器要处理文件的名称模式进行修改或增添。源文件名模式中使用的匹配字符与搜索中所使用的类似。'*' 字符匹配零个或多个字符。'?' 字符只匹配一个字符。其他所有字符代表自身。比如,如果您希望文本过滤器处理 readme 文件(readme, read.mereadme.txt),那么您应该使用模式 read*. +
+ +
+ 源文件和目标文件编码 + + + 源文件 编码 + + + + 目标文件 编码 + + + + 文件过滤器 源编码、目标编码 + + + 仅少量文件格式必须指定强制性的编码方式。未指定编码方式的文件格式将使用您所设定的匹配该名称的扩展名的编码方式。例如,缺省情况下 .txt 文件将会使用系统缺省的编码导入。您可以对每种源文件名模式的源编码进行修改。这些文件也可以任何编码方式输出。缺省情况下,已译文件的编码与源文件的编码相同。源和目标编码字段使用的组合框包括了所支持的全部编码。<自动>将编码选择工作留给 OmegaT。以下是其工作原理: + + + + OmegaT 通过(HTML 文件、基于 XML 的文件中)可能存在的编码声明来识别源文件编码。 + + + + + + OmegaT 被设置为某些文件格式(Java 属性等)使用强制性编码。 + + + + + + OmegaT 为文本文件使用缺省的系统编码。 + + +
+ +
+ 目标文件名<indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>文件名</secondary> + </indexterm> + + 有时您也需希望系统自动将译好的的文件重新命名,比如在文件名后加上语言代码。目标文件名模式使用特殊的语法规则,因此如果希望编辑这些字段的话,您必须点击编辑……以使用 + 文件过滤器 对话框 + 编辑模式对话框。如果您想恢复到缺省的过滤器设置,点击缺省。您也可以在文件过滤器对话框中的目标文件名模式字段中直接修改名称。模式编辑对话框提供了以下选项: + + + + 缺省设置是 ${filename}——和源文件完全相同的文件名和扩展名:此时已译文件名和源文件名完全一样。 + + + + + + ${nameOnly}——只插入源文件的名称,而不包括扩展名。 + + + + + + ${targetLocale}——目标文件区域设置代码(形式为 "xx_YY")。 + + + + + + ${targetLanguage}——目标语言和国家代码(形式为 "XX-YY")。 + + + + + + ${targetLanguageCode}——目标语言代码("XX")。 + + + + + + ${targetCountryCode}——目标国家代码("YY")。 + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/FilesAndDirectories.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FilesAndDirectories.xml new file mode 100644 index 0000000..bae4821 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FilesAndDirectories.xml @@ -0,0 +1,344 @@ + + + + <application>OmegaT</application> 文件和目录 + + OmegaT 运行时使用三种文件。 + + + + 翻译项目文件:它们构成了翻译项目。丢失这些文件可能会影响项目的完整性并导致您无法完成翻译工作。项目文件是 OmegaT 最重要的文件。它们是您在翻译时处理文件的日常基础。 + + + + + + 用户设置文件:它们是用户通过首选项改变 OmegaT 的行为时创建的文件。丢失这些文件可能导致 OmegaT 恢复“出厂”设置。如果您正处于翻译工作的中期,这将会导致一个小问题。 + + + + + + 应用程序文件:它们包含在您下载的安装包中。其中大部分对于 OmegaT 的正常运行来说是必须的。如果出于某种原因丢失或损坏了这些文件,仅需下载并重新安装 OmegaT 以恢复它们。 + + + +
+ 翻译项目文件 + + 一个 OmegaT 翻译项目由多个文件和目录组成。 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>位置</secondary> + </indexterm>翻译项目文件的位置 + + 在创建翻译项目时,OmegaT 将会自动创建之后用作文件仓库的一系列目录,以及一些被用于保存项目首选项和项目翻译记忆的文件。一般情况下,翻译项目目录都被归入主项目目录当中。在项目创建或翻译过程中可对一些目录的位置进行变更。根据您的工作流程和项目管理习惯,可以选择现有目录或创新目录。项目创建之后要改变目录的位置,请打开菜单中的项目>属性……或使用 Ctrl+E 进行必要的修改。 +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>列表</secondary> + </indexterm>翻译项目文件列表 + + 当您在 OmegaT 打开的文件对话框中,翻译项目目录看起来像一份以 OmegaT 关联图标显示的文件。然而,在文件浏览器中,翻译项目目录看来只不过像其它目录一样。 + +
+ OmegaT 项目和子目录 + + + + + + +
+ + 双击以 OmegaT 图标显示的项足以打开这个项目。用缺省设置创建的 Example_Project 项目将被创建为一个新的子目录,其结构如下: + +
+ OmegaT 项目 + + + + + + +
+ + 所有子目录将被初始化为空。 +
+ +
+ Omegat<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>子目录 omegat</secondary> + </indexterm> + + omegat 子目录至少包含一个或多个其他文件。最重要的文件是翻译记忆文件 project_save.tmx (...)。project_save.tmx 文件是该项目的工作翻译记忆文件。如果激活了自动保存功能,在退出时它将自动被更新。它是用于创建已译文件的翻译记忆。在翻译过程中一些以 project_save.tmx.<日期和时间>.bak (...) 形式命名的 TMX 文件会被逐渐添加到该目录中。它们是项目翻译记忆的备份。每次重新打开项目时,都新添加一个这样的备份,因此在当前进程修改它们之前将反映其内容。 + + 项目的 + 项目文件 统计文件 + stats.txt 文件 (...) 包含了当前项目的统计数据,可以在电子表格程序中打开它来查看片段和字数统计信息。该文件包含了每个文件要翻译的片段数——总的和剩余的、独特片段数、独特单词数以及含/不含空白字符的独特字符数。 + + 请注意每个文件的独特片段数表示在指定文件中没有出现在项目其他地方的唯一片段的数目。每个文件独特单词或字符的含义相似。请注意在多文件项目中,每个文件的独特片段数的和不一定等于该项目中独特片段总数。 + + + 项目文件 ignored_words and learned_words + ignored_words.txtlearned_words.txt文件被拼写检查器使用。请注意它们对于指定项目是专用的,所以如果您已经收集了希望拼写检查器忽略/接受的单词,只需复制相应的两个文件到当前项目的 omegat 子目录。 +
+ +
+ 源文件<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>源子目录</secondary> + </indexterm> + + source 子目录是存放要翻译文件的位置。之后您可以指定一个新的子目录并向其中增添新文件。要注意的是 source 子目录的结构完全由您决定。如果要翻译的文件是结构树的一部分(例如网站上的文件),您只需指定最上级子目录,而 OmegaT 将会保持完整的树形结构和全部内容。 +
+ +
+ 目标文件<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>目标子目录</secondary> + </indexterm> + + 执行 Ctrl D 项目 创建已译文档 操作时,在 source 中的所有文件,无论是否已经翻译,将会在目标目录中重建相同的目录结构,以反映当前的翻译状态。实际上,OmegaT 将 /omegat/project_save,tmx 中保存的翻译信息与源文档进行合并以创建目标内容。 +
+ +
+ omegat.project<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>文件 omegat.project</secondary> + </indexterm> + + 在创建项目时,OmegaT 自动创建该文件来保存项目参数。该文件中包含的参数可通过项目属性窗口编辑。 + + project_name-omegat.tmx (...) + + project_name-level1.tmx + + project_name-level2.tmx + + + 项目文件 文件 project_name....tmx + + + 这些文件在创建时(通常在创建已译文件时)包含了对应 source 目录内容的源和目标片段。它们组成了您可以在以后的项目中使用的翻译记忆。 +
+
+ +
+ 用户文件<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>用户文件</secondary> + </indexterm> + +
+ 用户文件位置<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>用户文件</secondary> <tertiary>位置</tertiary> + </indexterm> + + 用户文件被存储在单独的位置,因此它们可以用各种版本的 OmegaT 打开。位置取决于您所使用的操作系统: + + + + + + + + Windows 2000 和 XP + + Documents and Settings\<用户名>\Application Data\OmegaT + + + + Windows Vista 和 7 + + Users\<用户名>\AppData\Roaming\OmegaT + + + + 其他 Windows + + <Something>\OmegaT (<Something> 对应于 Java 所确定的主目录["home"]的位置) + + + + Linux/Solaris/FreeBSD + + <User Home>/.omegat (.omegat 是一个目录,名字前面的句点让它在使用 ls -a 或等效命令之外的情形下保持不可见状态) + + + + MAC OSX + + <User + Home>/Library/Preferences/OmegaT + + + + 其它 + + <User Home> + + + + +
+ +
+ 用户文件列表<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>用户文件列表</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + logs/OmegaT.log + + 该文件记录了 OmegaT 运行时的 Java 错误信息。当 OmegaT 表现异常时,在错误报告中加入这份文件或相关部分是件很重要的事情 + + + + omegat.prefs + + 一份包含所有 GUI 可访问选项设置的 XML 文件 + + + + uiLayout.xml + + 一份包含窗口位置数据的 XML 文件 + + + + filters.xml + + 一份包含所有文件过滤器首选项数据集的 XML 文件 + + + + segmentation.conf + + 一份包含分割规则的 XML 文件 + + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>应用程序目录</secondary> + </indexterm>应用程序文件<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>应用程序文件</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 是以可以从 SourceForge 下载的安装包的形式提供的。本章中将讨论的是包含了标准 Java 形式应用程序的平台独立安装包。其他的安装包还包括 Linux .tar 安装包、Windows 安装程序(含或不含 Java 运行环境)、MacOSX 安装程序和为开发人员准备的源码包。该平台独立安装包可在任何运行 Java 1.5 运行时环境的平台上使用,包括安装有特定包的平台。该平台独立安装包为一份压缩文件(zip 或 tar 存档),您需把它们解压缩到您选择的安装目录中。通常可通过双击已下载的安装包来解压缩文件。解压缩后将创建一个包含下列内容的目录: + + + + + + + + 文件/子目录 + + 内容 + + + + /docs/ + + 所有的手册文件都在该目录中。您可在互联网浏览器中打开它们以访问其外部链接。 + + + + /images/ + + 图标和标志图片在此处。 + + + + /lib/ + + 包含正常运行 OmegaT 所需的 Java 文件。 + + + + join.html + + 这是一份普通的 HTML 文件,一旦在互联网浏览器打开将会导航到 Yahoo Gourps 中托管的 OmegaT 用户组。不是一定要加入这个讨论组,但加入后可为您提供一些额外的服务,例如可访问某些文件和参与投票以及参加 OmegaT 相关的讨论。该讨论组的存档是公开的,无须订阅该讨论组就可进行查看。 + + + + changes.txt + + 关于本版本和之前版本的一份较详细的变更清单。 + + + + license.txt + + GNU 通用公共许可证。该许可证允许您对 OmegaT 做某些事情,包括修改和发布。如果您有兴趣修改和发布 OmegaT,请仔细查阅该文档并确保在进行操作前掌握其全部含义。如果有任何疑问,请直接向项目成员请教,可通过 Source Forge 页面给他们发送邮件或向用户讨论组发送一份公开邮件。 + + + + doc-license.txt + + GNU 通用公共许可证。该许可证包含了文档。参阅上文。 + + + + readme.txt + + 该文件非常重要,在启动 OmegaT 之前请务必阅读一遍。它包含了 OmegaT 的一般性信息,如:在哪里可以找到更多信息以及如何提供帮助等等。它被译为了多种语言。 + + + + OmegaT + + 只包含两行的文本文件: + + + + + + #!/bin/bash java + + + + + + java -jar + OmegaT.jar $* + + + + + + Linux 和 OSX 用户可能会发现此文件有用。在确认处于 /OmegaT_2.5/ 目录后,从命令行运行 (chmod +x OmegaT) 来把它转换为可执行文件。从此,您可以从命令行调用该文件来启动 OmegaT 。 + + + + OmegaT.bat + + 批处理文件,用于从 Windows 命令行启动 OmegaT 。它只包括下面几行: + + + + + + java -jar OmegaT.jar + %* + + + + OmegaT.jar + + OmegaT 主程序。要启动 OmegaT,或是从命令行调用该文件,或者通过文件管理器运行它(通常是使用鼠标双击)。 + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/FilesToTranslate.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FilesToTranslate.xml new file mode 100644 index 0000000..6d628d8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FilesToTranslate.xml @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + 待译文件 + +
+ 文件格式<indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>文件格式</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>文件格式</secondary> + </indexterm> + + 您可以使用 OmegaT 翻译一些文件格式。最基本的文件类型有两种,纯文本和格式化文本格式。 + +
+ 纯文本文件<indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>纯文本文件</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>纯文本文件</secondary> + </indexterm> + + 纯文本文件中只含有文本,因为对它们的翻译工作就像输入翻译一样简单。有多种方法可以指定文件的编码,以确保 OmegaT 打开它们时不会显示乱码。这样的文本除了用于对齐文本、标示段落或插入页面的“空白”之外没有任何格式化信息。它们无法包含或保留关于文本的颜色、字体等的信息。目前,OmegaT 支持以下纯文本格式: + 文件格式 无格式 源文件 + + + + + ASCII 文本(.txt 等) + + + + + + 编码文本(*.UTF8) + + + + + + Java 资源文件(*.properties) + + + + + + PO 文件(*.po) + + + + + + INI (key=value) 文件(*.ini) + + + + + + DTD 文件(*.DTD) + + + + DocuWiki 文件(*.txt) + + + + + + SubRip 标题文件 (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV 文件 (*.csv) + + + + OmegaT 可以处理的其它的纯文本文件可以通过将其文件扩展名关联到所支持的文件类型(比方说,.pod 文件可以关联到 ASCII 文本过滤器)并使用特定的分割 规则来进行预处理。 +
+ +
+ 格式化文本文件<indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>格式化文本文件</secondary> <seealso>标记文本</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>格式化文本文件</secondary> + </indexterm> + + 格式化文本文件除了包含文本之外,还包括字体类型、大小、颜色等信息。它们通常由文字处理器和 HTML 编辑器创建。这些文件格式是设计用来保持格式信息的。这些格式信息可能就像 “这是粗体”一样简单,也可能是包含了不同的字体大小、颜色和位置等信息的表格数据一样复杂。在大多数翻译工作中,在译文中保留原文的格式信息是很重要的。通过使用易于维护的 TAG 来标记拥有特殊格式的字符或单词,OmegaT 让您能够做到这一点。对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能应该考虑在文档中使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的标签错误。每种文件格式在 OmegaT 中的处理方式都不同。可在文件过滤器设置特定的动作。在写此文档时,OmegaT 支持以下格式化的文本格式: + 文件格式 格式化 源文件 + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) + + + + Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + DocBook (*.xml) + + + + XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - 单语的,即对于指定项目只有一种可能的语言组合 + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + ResX 文件 (*.resx) + + + + Android 资源 (*.xml) + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help (*.xml) 和 Manual (*.hmxp) 文件 + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + Camtasia for Windows (*.camproj) + + + + + 其它的格式化文本文件可以通过将其文件扩展名关联到所支持的文件类型(假设相应的分割规则可以正确分割它们)来让 OmegaT 进行处理。 +
+
+ +
+ 其它文件格式<indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>其他文件格式</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>其他文件格式</secondary> + </indexterm> + + 还存在适合 OmegaT 处理的其他纯文本或格式化文本文件。 + + + 目标文件 文件转换工具 + 可使用外部工具将文件转换成所支持的格式。译后文件需要被转换回最初的格式。例如,如果您使用无法处理 ODT 格式的过时 Microsoft Word 版本,对于 DOC 格式则需要进行下面这样的来回转换: + + + + 将文件导入到 OpenOffice.org writer + + + + + + 以 ODT 格式保存文件 + + + + + + 对它进行翻译并创建目标 ODT 文件 + + + + + + 在 OpenOffice.org writer 中加载目标文件 + + + + + + 保存该文件为 DOC 格式 + + + + 译后文档中格式信息的质量将取决于来回转换的质量。在进行类似的转换前,必须确保测试过所有选项。请参阅 OmegaT 主页了解最新的辅助转换工具列表。 +
+ +
+ 自右向左语言<indexterm class="singular"> + <primary>自右向左语言</primary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>自右向左语言</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>自右向左语言</secondary> + </indexterm> + + 原文和译文的区分取决于项目的语言设置。默认情况下,LTR 语言使用左对齐而 RTL 语言使用右对齐。通过按下 Shift Ctrl O (字母 O 而不是数字 0)来切换不同的显示模式。 Shift Ctrl O 切换有三种状态: + + + + 默认对齐方式,这由语言决定的 + + + + + + 左对齐 + + + + + + 右对齐 + + + + OmegaT 中使用 RTL 模式对于 OmegaT 中创建的已译文档的显示模式没有任何影响。已译文档的显示模式必须在常用于显示或编辑它们的应用程序(例如 Microsoft Word)中进行修改(查阅相关手册了解详细信息)。使用 Shift Ctrl O 将使得 OmegaT 中文本的输入和显示模式都改变了。通过点击窗格并切换显示模式,该方法也可单独适用于所有三个窗格(编辑器、模糊匹配和词汇表)。它还使用于在 OmegaT 中的所有输入字段(搜索窗口、片段分割规则等)。 + + 对于 Mac OS X 用户,请注意:使用 Shift Ctrl O 快捷键而 不是cmd+Ctrl+O. + +
+ 在片段中混合自右向左和自左向右字符串<indexterm class="singular"> + <primary>自右向左语言</primary> <secondary>混合 RTL 和 LTR 字符串</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>混合 RTL 和 LTR 字符串</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>混合 RTL 和 LTR 字符串</secondary> + </indexterm> + + 在编写纯自右向左文本时,将使用缺省的(自左向右)视图。然而在许多情况下,必须在自右向左文本中嵌入自左向右文本。例如,在 OmegaT 标签中,必须在自左向右源文件中保留产品名称、在本地化文件中保留占位符以及在文本中保留数字。在像这样的情况下,必须转换为自右向左模式,以正确显示自右向左(实际是双向)文本。应当注意,当 OmegaT 处于自右向左模式,源和目标都以自右向左模式显示。这意味着如果源语言是自左向右,而目标语言是自右向左,或者反过来,就可能必须在自右向左和自左向右模式之间来回切换,以轻松地在相应的模式下查看源文件和输入译文。 +
+ +
+ 自右向左片段中的 <application>OmegaT</application> 标签<indexterm class="singular"> + <primary>自右向左语言</primary> <secondary>自右向左语言中的 OmegaT 标签</secondary> + </indexterm> + + 如上所述,OmegaT 标签是自左向右字符串。如需在自右向左和自左向右之间进行翻译工作,为从源文件中正确读取标签以及在目标中正确输入,有可能需要在自左向右和自右向左模式之间来回切换多次。 + + 如果允许,极力倡导翻译人员将原始文档的风格信息删除,以确保在 OmegaT 中尽可能少地显示标签。按照提示中提供的线索进行标签管理. 经常验证标签(见标签验证)和每隔固定时间制作已译文档(见下文及菜单)可以更加轻松地发现导致的问题。提示:先翻译文本的纯文本版本,稍后再通过相应程序添加必须的风格被证明是更少争议的。 +
+ +
+ 创建已译自右向左文档<indexterm class="singular"> + <primary>自右向左语言</primary> <secondary>创建 RTL 目标文件</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>自右向左语言</primary> <secondary>目标文件</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>自右向左语言</primary> <secondary>创建 RTL 目标文本</secondary> + </indexterm> + + 在创建已译文档时,其显示方向将与源文本相同。如果源文档是自左向右的,目标文档的显示方向可以在其查看程序中手动修改为自右向左。每个输出方式都有特定方法来处理自右向左显示,可查阅相关应用程序手册了解更多细节。 + + 为避免每次打开目标文件时都要改变其显示参数,可能修改源文件的显示参数以确保这些参数被目标文件所继承。举例来说,这样的修改对 OpenOffice.org 文件是可行的。 +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Font.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Font.xml new file mode 100644 index 0000000..85f797d --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Font.xml @@ -0,0 +1,61 @@ + + + + 字体设置 + +
+ 字体设置 + + 字体设置 + + + 在该对话框中可以修改下列 OmegaT 窗口所使用的字体。 + + + + OmegaT 主窗口(不包括词典查看器) + + + 搜索窗口 + + + 标签验证窗口 + + + + 通过应用程序菜单项可以打开该对话框。该对话框包括: 选项 字体…… + + 菜单选项 字体…… + + + + + + + 字体 + 拉下菜单来选择计算机上的可用字体。 + + + + + 大小 + 改变字体大小。 + + + + + + + + 示例文本 + 即时预览选择的字体。 + + + + + + 注意 + 当已显示片段的数目比较多时,更新显示可能需要较多时间。此外,某些字体 + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/FormattedText.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FormattedText.xml new file mode 100644 index 0000000..49e803f --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/FormattedText.xml @@ -0,0 +1,153 @@ + + + + 处理格式化文本<indexterm class="singular"> + <primary>目标文件</primary> <secondary>格式化文本</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>格式化文本</secondary> + </indexterm> + + 在源文件中表示的格式化信息通常需要在目标文中重新创建。在 OmegaT 中,由所支持格式(尤其是在写入 DocBook、HTML、XHTML、开放文档(OpenOffice.org)和 Office 开放 XML(MS Office 2007 及更高版本)的时候)产生的内部格式化信息以标签的形式出现。一般情况下,为匹配目的而比较不同文本的相似性时将忽略标签。在已译片段中重新创建的标签将会出现在译后文档中。 + +
+ 格式化标签<indexterm class="singular"> + <primary>标签</primary> + </indexterm> + + + 标记 命名 + 标签的命名: + + 标签由一到三个字符和一个数字组成。唯一的编号允许我们将彼此相对应的标签组织在一起,不同的标签允许有相同的快捷字符,但实际上并不一样。使用的快捷字符尝试反映标签所代表的格式含义(例如 b 表示粗体,i 表示斜体)。 + + + 标签 编号 + 标签的编号: + + 标签以标签组自增长方式进行编号。在这里“标签组”是单个标签(例如 <i0> 和 </i0>)。在片段中,第一个组(成对或单个的)获得编号 0,第二个编号为 1,以此类推。下面的第一个例子中有3个标签组(一组成对的,一组单个,另一组成对的),第二个例子中只有一组(成对的)。 + + + 标签 成对的和单个的 + 成对的和单个的: + + 标签不是单个的就是成对的。单个标签指的是对周边文本没有影响的格式化信息(例如:额外的空格或者行终止)。 + + <b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><片段 2132> + + <br1>是单个标签,对周围的文本不产生任何影响。成对标签通常指对开标签和闭标签之间的文本使用格式信息的标签对。下面的 <b0> 和 </b0> 是成对的且影响文本 log.txt。请注意开标签总是出现在闭标签的前面: + + <Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking operations and errors.<片段 3167> + + OmegaT 在分割句子之前就进行标签创建工作。根据分割规则,标签对可能会被分成两部分并出现在两个连续的片段,而标签检验会检查到这两处的部分标签并提示这两个片段出现错误。 +
+ +
+ 标签操作<indexterm class="singular"> + <primary>标签</primary> <secondary>操作</secondary> + </indexterm> + + 对于标签的操作必须谨慎。如果它们被意外地改变,最终的文件格式也许会被破坏。基本的做法是标签序列必须保持相同的顺序。然而,在可能的情况下,如果必须严格遵循某些规则,则不必拘泥于这个基本做法。 + + + 标签 复制 + 标签的复制: + + 要复制标签组,只需将它们复制到您选择的位置。但请记住:成对的标签组中,开标签必须出现在闭标签之前。您复制的标签组所代表的格式将会应用到原标签和复制标签的两个部分。 + + 例如: + + <b0>此格式</b0>即将被复制到此处。<片段 0001> + + 复制后: + + <b0>此格式</b0>已经被<b0>复制到此处</b0>。<片段 0001> + + + 标签 组删除 + 标签组删除: + + 要删除标签组,仅需将它们从片段中移除。请记住:必须同时删去一个标签组的开标签和闭标签,以确保它们所进行的格式化操作被完全清除,否则译后文件可能遭破坏而无法打开。删除一个标签组的同时,您将会从已译文件中删除相关的格式。 + + 例如: + + <b0>此格式</b0>即将被删除。<片段 0001> + + 删除后: + + 此格式已经被删除。<片段 0001> +
+ +
+ 标签组嵌套<indexterm class="singular"> + <primary>标签</primary> <secondary>组嵌套</secondary> + </indexterm> + + 对标签组的顺序进行修改也许会导致一个标签组嵌套在另一个标签组中。当封闭的组完全将另一个封闭组封装在里面时,这是可行的。换句话说,在移动成对标签时请确保开标签和闭标签同时被移动到其他标签对的内部或外部,否则译后文件可能遭破坏而无法打开。 + + 例如: + + <b0>格式</b0><b1>一</b1>即将嵌套到格式零的内部。<片段 0001> + + 嵌套后: + + <b0>格式<b1>一</b1></b0>已经嵌套到格式零的内部。<片段 0001> +
+ +
+ 标签组重叠<indexterm class="singular"> + <primary>标签</primary> <secondary>组重叠</secondary> + </indexterm> + + 对标签对的错误维护将会导致重叠,也肯定会导致格式破坏以及某些情况下根本无法打开已译文件。 + + 例如: + + <b0>格式</b0><b1>一</b1>即将被弄乱。<片段 0001> + + 错误维护后: + + <b0>格式<b1>一</b0></b1>现在变乱了。<片段结束 0001> +
+ +
+ 标签组检验<indexterm class="singular"> + <primary>标签</primary> <secondary>组检验</secondary> + </indexterm> + + 验证标签功能检测发生变化的标签序列(无论是有意的还是无意的),并显示受影响的片段。通过按下 Ctrl+T + 快捷键 Ctrl+T - 检验标签 + 组合键可调用该功能,它将打开一个窗口,显示文件的译文中所有可能包含断裂或错误的标签的片段。通过标签检验功能可以轻松地修正标签和重新创建目标文档。按 Ctrl+T 打开的窗口显示了一个三列表格,其中列出了指向该片段、原文片段和译文片段的链接: + +
+ 标签检验条目 + + + + + + + + + + +
+ + 标签用加粗蓝色突出显示,以便于对源内容和译后内容进行比较。点击链接可在编辑器中激活该片段。如果必要的话(在上面的情况中是丢失了 <i2></i2> 标签对),修正错误然后按 Ctrl+T 键返回标签验证窗口以修正其它错误。标签错误指的是译文中的标签序列没有完全按照源片段中的标签顺序和数量复制。某些标签操作是必要的和良性的,但有些在创建已译文档时会导致问题。 +
+ +
+ 标签管理的几点提示<indexterm class="singular"> + <primary>标签</primary> <secondary>提示</secondary> + </indexterm> + + 简化源文本 + + 标签通常代表了原始文本中的某种格式。对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能,应该尽可能考虑使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的标签错误。查阅标签操作部分了解可以对标签做哪些处理。记住:如果标签问题困扰着您,而格式又不是当前翻译工作最至关紧要的事情的话,删除标签将会是解决问题的最简单途径。 + + 对标签对应特别小心 + + 如果需要在 OmegaT 中看到标签,但是却不需要在已译文档中保留绝大多数格式的话,可以不向译文中添加任何标签。在这种情况下,要对标签对格外小心,因为删除成对标签中的一个而忘记了删除另一个的话,肯定将破坏文档格式。因为标签包含在文本自身里面,因此可以使用片段规则来创建包含更含更少标签的片段。这是一种高级功能,如果想正确使用必须具备一些经验。 + + OmegaT 目前还无法自动检测格式错误,因此如果犯了错误或者改变格式以更好适应您使用的目标语言时,它不会对您作任何提示。然而有时,这些错误会导致译出的文件看起来不正常,在最坏的情况中甚至可能无法打开。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Glossaries.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Glossaries.xml new file mode 100644 index 0000000..e81db79 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Glossaries.xml @@ -0,0 +1,238 @@ + + + + 词汇表<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>词汇表窗格</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> + </indexterm> + + 词汇表是用于 OmegaT 的文件,它由用户手工创建和更新。 + + 如果某个 OmegaT 项目包含一个或多个词汇表文件,当前片段中出现的任何术语将自动显示在词汇表查看器中。 + +
+ 用法 + + 要使用现有的词汇表,只需在创建项目后将它放到 + 项目文件 词汇表子目录 + /glossary 目录下。在打开项目时,OmegaT 自动检测该目录下的词汇表文件。从词汇表中找到当前片段中的术语后,OmegaT 将会在词汇表窗格将它们显示出来。 + + + 词汇表窗格 + + +
+ 词汇表窗格 + + + + + + + + + + +
+ + 等号之前的单词是源术语,其翻译在等号(=)之后。词条可以有附加的注释(参阅“及物动词”了解第二项)。词汇表功能只能找到与词汇表条目精确匹配的词汇(也就是说不会找到变化的词形)。在翻译过程中可以手动向词汇表中增加术语(比如在文本编辑器中),但是只有在重新导入项目后才能识别新增的术语。 + + 源术语可以不是一个单词,例如: + +
+ 词汇表中的多单词条目——示例<indexterm class="singular"> + <primary>Glossary pane——多单词条目</primary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + 加下划线的项 "new preview screenshot" 由三个单词组成,在词汇表窗格中可以看到翻译为 "nov predogled posnetka zaslona"。注意,还能识别多术语项中的部分(比如上面例子中的 "preview",也显示了它的翻译 "predogled"),但优先级较低。 +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> <secondary>文件格式</secondary> + </indexterm>文件格式<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>用户文件</secondary> <seealso>词汇表</seealso> + </indexterm> + + 词汇表文件是简单的纯文本文件,包含了以制表符分隔的三列列表,其中第一和第二列分别对应源词汇和目标术语。第三列用来保存附加信息。词汇表文件可以使用系统缺省的编码方式(以扩展名 .tab 表示),或者 UTF-8(扩展名 .utf8)。出于显而易见的理由,Unicode 编码 (UTF8) 是首选。 + + 还支持 CSV 格式。该格式和 TAB 分隔的相同:源术语,目标术语。注释字段使用逗号 ',' 分隔开来。字符串需要括在引号 " 里面,这样可以在字符串中使用逗号: + + "This is a source term, which contains a comma","c'est un + terme, qui contient une virgule" + + 除了纯文本,还支持 TBX 格式 + 词汇表 TBX 格式 + 。TBX(Term Base eXchange)是用于交换结构化术语数据的开放的基于 XML 标准,已经被 LISA + LISA - 文件格式 + 和 ISO 批准为国际标准。如果您已经有术语管理系统(例如 MultiTerm),那么它很可能提供了导出 TBX 格式术语数据的功能。微软术语集 + 词汇表 微软术语集 + 可以下载将近 100 种语言的术语,它可以作为 IT 词汇表的基础。 +
+ +
+ 如何创建词汇表<indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> <secondary>创建词汇表</secondary> + </indexterm> + + 如果遵循合理的谨慎态度,下面的方法是万无一失的。您需要 OpenOffice.org Writer 来完成操作,因此如果您没有该软件,请下载并安装 OpenOffice.org 。启动 OpenOffice.org 并打开一个新的文本文档或启动 "OpenOffice.org Writer"。 + + 在空文档中按照下列方式录入术语:术语原文,TAB间隔,术语的目标语言的翻译,TAB间隔,该词条的注释或解释,回车符。TAB间隔是键盘左边的跳格键。如果不想输入注释,可以省去第二个 TAB 间隔。"术语"可以是一个单词或一条短语。在第二行,输入第二条术语及其翻译。 + + 在完成术语录入工作后,您将有两“列”术语,左边的术语原文,其目标语言的翻译在右边,可能还会有包括注释和解释的第三列,在 Writer 软件的标准书写条点击 ¶ 图标可以让 TAB 间隔(下例中的 → )和回车符 (¶ ) 变得可见。下面是几行英语-德语词汇表: + + word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶ + + small house→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶ + + dog →Hund→m, f Hündin ¶ + + horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶ + + 请勿使用 OpenOffice.org 的 "列" 功能创建术语表的列:仅需在原文-目标语言术语对之间使用一个 TAB 间隔。 + + 在完成词条的录入后,把文件保存为 Unicode 编码,例如: + + + + 选择File >另存为 + + + + “文件位置”框中输入词汇表文件的名称。 + + + + + + 在“过滤器中”选择“Text Encoded (.txt.) + + + + 确保未选中“自动文件名扩展”和“编辑过滤器设置” + + + +
+ 保存词汇表 + + + + + + + + + + +
+ + 点击“确定”确认。 + + 创建 OmegaT 项目之后,将该文件复制或移动到项目的 \glossary 目录中。如果项目已经打开,复制词汇文件后重新加载项目。可以对正被项目使用的词汇表文件进行修改。词汇表修改大约每秒钟就会被检测一次,且修改会在后台透明地被加载,因此在保存新词汇表文件之后无需重新加载项目文件。 + + 当包含了源文本术语的片段被打开后,词汇表窗格将显示出源片段中可在词汇表中找到的词条(或者多个词条——可以有多个词汇表保存在 glossary 的子目录中)。 + + 请注意:还有其他创建含 TAB 分隔条目的简单文件的方法,并且许多比上面建议做法更简单。例如,有种方法是导出上面的内容为 CSV 来代替 UTF8 文本文件。需要提示的一点是上面的建议适用于任意系统,包括 Windows、OS X 或 Linux。例如没人会反对在 Windows 上使用 Notepad++ 或在 Linux 上使用 GEdit:可以使用任何能处理 UTF8 和显示空格(这样就不会遗漏必须的 TAB 字符)的文本编辑器。 + + 词汇表文件的内容会存放到内存中,在打开或重新载入项目时加载它们。因此更新词汇表文件非常简单: + + + + 让文件在您喜欢的编辑器中保持打开状态 + + + + + + 当遇到想要添加到词汇表中的新术语时,输入新的术语及其翻译和注释(确保在字段间使用了 TAB)并保存文件。因此词汇表窗格的内容将会被更新。 + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> <secondary>Trados MultiTerm</secondary> + </indexterm>使用 Multiterm + + 在 Trados MultiTerm 导出的数据可以不加修改地用作 OmegaT 词汇表,只需以 .tab为扩展名,并让对应的源词汇和目标术语分别为头两个字段。 + + 如果使用 "Tab-delimited export" 系统选项导出,您必须删除头 5 列(包括编号, 创建日期等等)。新版本的 MultiTerm 支持导出为 TBX 格式。 +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> <secondary>词汇表相关问题</secondary> + </indexterm>常见词汇表问题 + + 问题:未显示词汇表术语——可能的解决方法: + + + + "glossary" 目录中没有找到词汇表文件。 + + + + + + 词汇表文件为空。 + + + + + + 词条的各项间未使用 TAB 字符分隔。 + + + + + + 术语表文件未使用正确的扩展名(.tab 或 .utf8)。 + + + + + + 词汇表词条和文档中的原文未完全匹配--例如该词条是复数形式。 + + + + + + 词汇表文件没有采用正确的编码。 + + + + + + 当前片段中没有任何术语与词汇表中的术语相匹配。 + + + + + + 上述一个或多个问题已经被修正,但项目还没有被重新载入。 + + + + 问题:在词汇表窗格中某些字符显示不正确。 + + + + ……但在编辑窗格中能正确显示这些字符:扩展名与文件编码方式不匹配。 + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/InstallingAndRunning.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/InstallingAndRunning.xml new file mode 100644 index 0000000..4bca90a --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/InstallingAndRunning.xml @@ -0,0 +1,613 @@ + + + + 安装和运行 <application>OmegaT</application> + +
+ Windows 用户<indexterm class="singular"> + <primary>安装 OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + +
+ 下载安装包 + + 安装了与 Oracle 的 Java 1.5 JRE 兼容的 Java 实现了吗? + + + + 是:下载 OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe + + + + 否 / 我不知道:下载 OmegaT_2.5.x_Windows.exe。 + + 该安装包捆绑了 Oracle 的 Java 运行环境。该 JRE 不会与系统中可能已安装的其它 Java 实现相冲突。 + + +
+ +
+ <application>安装 OmegaT</application> + + 要安装 OmegaT,仅需双击下载的程序并按照指示操作。 +
+ +
+ 向启动菜单或桌面添加 <application>OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>定制 OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + 在安装过程中,安装程序将询问是否要在开始菜单中创建一个文件夹,以及是否想在桌面和快速启动栏创建快捷方式。 + + 在完成安装之后您仍然可以创建快捷方式,只需将 OmegaT.exe 拖动到桌面或开始菜单,以将其连接到该处。 +
+ +
+ 运行 <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm></application> + + 一旦安装好 OmegaT,您可以通过点击 OmegaT.jar 或者从命令行启动它。 + + 然而,最简单的方法是运行 OmegaT.exe 程序。 + 运行 OmegaT Windows INI 文件 + 在此情形下,将从 OmegaT.l4J.ini 文件读取程序选项,该文件与可执行文件在同一目录,您可对它进行修改以反映您的设置。下面的 INI 文件将保留 1GB 内存,以法语为用户语言,将国家设置为加拿大: + + # OmegaT.exe 运行时配置 # 要使用某参数,仅需删除 '-' 前面的 '#' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA +
+ +
+ 升级 OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>升级 OmegaT</primary> <secondary>Windows</secondary> + </indexterm> + + 这里的内容只适用于通过“传统”方式安装的 OmegaT 的 Windows 版本。它不适用于 Web Start 版本(它会自动更新),也不适用在 Windows 上安装的跨平台版本。 + + 如果您已经在电脑上安装了某个版本的 OmegaT 且希望升级到最新的版本,有两种方法: + + + + 使用覆盖方式进行安装。要实现这个操作,只需将新版本安装到现有安装所在的目录。旧版本的 OmegaT 会被覆盖,不过将保留所有的设置。其中包括 OmegaT 中的首选项设置,对 OmegaT.l4J.ini 文件进行的所有更改以及您使用的启动脚本(.bat 文件)。 + + + + 使用这种方法您可以下载“不含 JRE 的 Windows” 版本,因为新的安装程序可以使用原来的 JRE。 + + + + 安装到新文件夹。这样您可以同时使用两个版本,直到您适应新版本的时候。使用这种方法您也可以使用在 OmegaT 中更改的首选项和设置。不过此时: + + + + 如果您对 OmegaT.l4J.ini 进行了修改或使用 .bat 文件,那么必须把它们复制过去。 + + + + + + 如果您已安装的程序是“带 JRE 的 Windows”版本,那么新的安装程序也必须是“带 JRE 的 Windows”版本。 + + + + +
+
+ +
+ Linux (Intel) 用户<indexterm class="singular"> + <primary>安装 OmegaT</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm> + +
+ 下载正确的安装包 + + 安装了与 Oracle 的 Java 1.5 JRE 兼容的 Java 实现了吗? + + + + 是:下载 OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip + + + + 否/我不知道:下载 OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2。 + + 该安装包捆绑了 Oracle 的 Java 运行环境。该 JRE 不会与系统中可能已安装的其它 Java 实现相冲突。 + + +
+ +
+ <application>安装 OmegaT</application> + + 解压下载的文件。该操作将会在工作目录中创建一个 omegat/ 目录,在该目录中可以找到运行 OmegaT 所需的所有文件。要解压 .tar.gz 文件: + + $ tar xf downloaded_file.tar.gz +
+ +
+ 向菜单(KDE)或面板(Gnome)中增加 <application>OmegaT</application> + +
+ KDE 4 用户<indexterm class="singular"> + <primary>定制 OmegaT</primary> <secondary>KDE 4</secondary> + </indexterm> + + 可按下列步骤添加 OmegaT 到菜单中: + + + + 按下 Alt+F2 以显示 KRunner。输入 kmenuedit+enter 命令并运行。出现 KMenuEditor。在 KMenuEditor 选择文件->新项目。 + + + + 然后选择适当的菜单,通过[文件]-[新子菜单][文件]-[新项目]添加一个子菜单/项目。输入 OmegaT 作为新菜单项的名称。 + + + + 在 "命令[Command]" 字段中,通过导航[navigation]按钮找到 OmegaT 启动脚本(在解压目录中命名为 OmegaT 的文件)并加以选中。 + + + + 点击图标按钮(在 Name/Description/Comment 字段的右边)。 + + + + 其它图标[Other Icons] - 浏览[Browse],导航至 OmegaT 应用程序文件夹的 /images 子文件夹。选择 OmegaT.png 图标。 + + + + 最后,通过“文件-保存”[File-Save]保存所作变更。 + + +
+ +
+ GNOME 用户<indexterm class="singular"> + <primary>定制 OmegaT</primary> <secondary>GNOME</secondary> + </indexterm> + + 可按下列步骤添加 OmegaT 到菜单中: + + + + 在面板上单击鼠标右键——添加新启动器[Add New Launcher]。 + + + + 在[名称](Name)字段输入 "OmegaT",在[命令](Command)字段使用[导航]按钮找到 OmegaT 启动脚本(解压后文件夹中名为 OmegaT 的文件)。选中并通过[确定](OK)按钮进行确认。 + + + + 点击图标按钮,然后点击【浏览】(Browse)……然后导航至 OmegaT 应用程序文件夹的 /images 子文件夹。选择 OmegaT.png 图标。GNOME 可能无法显示当前格式的图标文件,原本看起来预期值为一份 SVG 文件,但如果选中了该文件夹,将会显示该文件并可以选择 OmegaT.png。 + + +
+
+ +
+ 运行 <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>Linux</secondary> + </indexterm></application> + + 可直接在命令行中通过包含命令行启动参数的脚本启动 OmegaT,或直接点击 OmegaT.jar 启动它。根据发行版本方法有所不同。请确认正确设置了 PATH 以及 .jar 与 Java 启动器正确关联。查阅下文中的 "命令行启动 " 了解更多信息。 +
+
+ +
+ Mac OS X 用户<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>安装 OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>安装 OmegaT</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm> + +
+ 下载安装包 + + OmegaT 2.5 的运行需要 1.5。从苹果菜单调用 "软件更新(Software Update)..." 以更新 Java 的版本。 + + 下载 OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +
+ +
+ <application>安装 OmegaT</application> + + 双击 OmegaT_2.5.x_Mac.zip 解压缩。该操作会创建一个名为 OmegaT 的文件夹。此文件夹中包含两个文件:index.html 和 OmegaT.app. 将文件夹复制到合适的文件夹(如:Applications)。完成上述操作后,即可删除 OmegaT_2.5.x_Mac.zip 文件。 +
+ +
+ 添加 <application>OmegaT</application> 到 Dock<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>添加 OmegaT 到 Dock</secondary> <seealso>定制 OmegaT</seealso> + </indexterm> + + 拖放 OmegaT.app 到 Dock 中。 +
+ +
+ 运行 <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>OS X</primary> <secondary>运行 OmegaT</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>OS X</secondary> + </indexterm></application> + + 双击 OmegaT.app 或点击它在 Dock 中的位置。 + + 要访问 Info.plist,请右键点击 OmegaT.app 并选择[显示包内容]"Show Package Contents",然后右键点击该文件并选择文本编辑器来将其打开。您还可以在命令行 "cd" 到这里并在命令行编辑器(例如 emacs 或 vi)中打开 Info.plist + OS X 定制 OmegaT 启动参数 + + OS X 定制 OmegaT + + + 您可以修改 PropertiesVMOptions 部分。 + + 如果要向 VMOptions 添加值 ,在两者之间放置一个空格。例如,-Xmx1024M -Duser.language=ja 将提供 1024MB 内存并以日文用户界面启动 OmegaT + + 要运行多个 OmegaT.app 实例,请双击在 OmegaT.app/ Contents/MacOS/ 中的 JavaApplicationStub 文件。 + + 请使用在 OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ 中的 OmegaT.jar 文件来从命令行启动 OmegaT。查阅下文中的 "命令行启动 " 了解更多信息。 +
+ +
+ Mac OS X 优势 + + 可以从 Mac OS X 提供的服务直接访问 OmegaT.app。因此,您可以在 OmegaT 的任何地方选择一个单词,然后使用在 Spotlight 或谷歌提供的服务查阅该词。您还可以使用 AppleScript 或 Automator 创建能够自动频繁查询的服务或脚本 +
+
+ +
+ 其它系统<indexterm class="singular"> + <primary>安装 OmegaT</primary> <secondary>其他系统</secondary> + </indexterm> + + 这里的信息适用于诸如 Solaris SPARC/x86/x64、Linux x64/PowerPC、Windows x64 的系统 + +
+ 下载正确的安装包 + + OmegaT 提供一种为Linux (Intel x86) 和 Windows 平台准备的捆绑了 Oracle Java JRE 的版本。其他平台的用户(Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 等) 要使用 OmegaT 必须安装与系统兼容的 Java JRE。 + + 安装了与 Oracle 的 Java 1.5 JRE 兼容的 Java 实现了吗? + + + + 是:下载 OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip。该安装包可用在任何安装了 Java 1.5 JRE 兼容 JRE 的平台上。 + + + + 我不知道:打开终端,输入 "java -version"。如果返回了 "command not found" 或类似的信息,系统很有可能没有安装 Java + + + + 否:获取适用于您系统的 Java JRE(见下文)并下载 OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip + + Oracle 在 http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html 提供了用于 Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) 和 Linux x64、Solaris x64、Windows x64 (Java 1.5) 的 JRE + + IBM 在 http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm 提供了用于 Linux PowerPC 的 JRE + + 按照所需安装包的说明操作。 + + +
+ +
+ <application>安装 OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>安装 OmegaT</primary> <secondary>其他系统</secondary> + </indexterm> + + 要安装 OmegaT,仅需解压 OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip 文件。该操作会在工作目录中创建 ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ 目录,该目录包含运行 OmegaT 需要的所有文件。 +
+ +
+ 安装便捷的快捷方式 + + 按照系统的提示在方便的地方安装 OmegaT 快捷方式。 +
+ +
+ 运行 <application>OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>其他系统</secondary> + </indexterm></application> + + 安装好 OmegaT 后,可直接在命令行中通过包含命令行启动参数的脚本启动,或直接点击 OmegaT.jar 启动它。根据发行版本方法有所不同。请确认正确设置了 PATH 以及 .jar 与 Java 启动器正确关联。查阅下文中的 "命令行启动 " 了解更多信息。 +
+
+ +
+ 使用 Java Web Start<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>使用 Java Web Start</secondary> + </indexterm> + + 使用 Java Web Start技术(对Java 1.5 及以上版本),只需一次点击就可通过网络部署独立的 Java 应用软件。Java Web Start 能够保证部署应用程序的最新版本以及使用正确 Java运行环境(JRE)版本。为首次通过 Java Web Start 启用 OmegaT,在浏览器中输入下面的 URL: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + + 下载 OmegaT.jnlp 文件然后点击它。在安装期间,根据操作系统的不同,您可能会收到几条安全警告。您赋予该版本的权限(可能会被认为是“对计算机的无限制访问”)和您给予本地版本的相同,也就是说它们被允许访问计算机硬盘。如果处于在线状态,之后再点击 OmegaT.jnlp 将会检查是否有升级,如果有的话将安装升级包并运行 OmegaT。初始化安装之后,您当然可以在离线状态使用 OmegaT.jnlp + + 隐私政策OmegaT Java Web Start 不会在您的计算机之外保存您在其中操作的任何资料。该应用程序只在您的计算机上运行。您的文档和翻译记忆将保留在您的计算机上,并且 OmegaT 项目就没有您的工作或信息。 + + 请注意,如果您需要某个启动命令参数(见上文),就不得不使用正常安装。 +
+ +
+ 从命令行启动 OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>命令行启动</secondary> + </indexterm> + + 正常情况下,没有必要从命令行启动 OmegaT。不过,从命令行启动的方法允许用户控制和修改程序的行为。在命令行有两种启动 OmegaT 的方法: + +
+ 打开命令行窗口 + + 命令行窗口也被叫做“终端窗口“。在 Windows 中可以称之为 "MS-DOS 窗口",可从开始菜单,程序中的 "MS-DOS" 项找到。Mac OSX 对应的是位于 应用程序[Applications] → 实用工具[Utilities] 中的应用程序终端。 + + 为启动 OmegaT,通常您必须执行两条命令。第一条是: + + cd {文件夹} + + 其中 {folder}OmegaT 程序,具体地是 OmegaT.jar 文件所在的文件夹的名称(带完整路径)。在实际情况中,该命令可能是这样的: + + 在 Windows 上 + + cd C:\Program + Files\OmegaT + + 在 Mac OS X 上 + + cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + + + 在 Linux 上 + + cd /usr/local/omegat + + 该命令将目录改为包含可执行 OmegaT 文件的目录。第二条是实际启动 OmegaT 的命令。就最基本的形式而言,该命令为: + + java -jar + OmegaT.jar + + 请注意如果输入错误的大小写形式例如 omegat 而不是 OmegaT ,那么程序将不会启动! + + 该方法对于找出问题的根源有特别的意义:如果在使用程序过程中发生了错误,在终端窗口所显示的错误信息对查找原因提供了有益的信息。 + + 上面的方法对于经常性启动一个程序来说是不切实际的。为此,上述两条命令被包含在一份文件(一份脚本、在 Windows 上也叫做一份 “.bat 文件”)。 + + 执行该文件时,将自动执行其中的命令。因此,要修改启动命令,修改该文件即足以。 +
+ +
+ 启动命令参数<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>启动脚本参数</secondary> + </indexterm> + + 基本的参数已经在上面提到过了。修改该命令可以添加增加额外的“参数”。参数添加到首个 "java" 之后,且在 "-jar OmegaT.jar" 之前。请注意,在 Windows 环境中您可以修改 OmegaT.l4J.ini 文件来选择自己的偏好。在 Mac OS X 中,您可以修改在 OmegaT.app/Contents/ 中的 Info.plist 文件来达到相同的目的。 + + 下面给出了可用参数的清单:Advanced users can obtain more information on the arguments by typing man java in the terminal window. + + + + 用户界面语言 + + -Duser.language=XX + 运行 OmegaT 启动脚本参数 User.language + 正常情况下,也就是 OmegaT 不带任何参数启动的情况下,程序将首先检测用户操作系统所使用的语言。如果存在所用语言的界面, OmegaT 将会使用它。因此,如果用户的操作系统为俄语版,而 OmageT 有俄语版的本地化版本,OmegaT 将显示为俄语用户界面、俄语菜单等等。如果用户系统的语言不存在,OmegaT 将默认使用英语。这是标准行为。 + + "-Duser.language=XX" 参数会使得 OmegaT 使用指定的语言而不是用户操作系统的语言。命令中的 "XX" 代表所需语言的双数字代码。要想 OmegaT 以法语界面运行(例如在俄语操作系统上),该命令应该为: + + java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar + + + + + + 用户国家设置 + + -Duser.country=XX + 运行 OmegaT 启动脚本参数 User.country + 语言之后,您也可以指定国家,例如对于中文情况下的 CN 或 TW 。要使用期望的语言显示即时入门指南,您必须同时指定语言和国家。甚至在只要一种可用组合的情况下,这也是必须的,比如 Portuguese / Brazil 情况下的 pt_BR 。 + + + + + + 字体抗锯齿 - (仅 Java 1.5) + + -Dswing.aatext=true + 运行 OmegaT 启动脚本参数 字体抗锯齿 + 该参数影响字体的抗锯齿效果,从而改善其外观。 + + + + 内存分配 + + -XmxZZM + 运行 OmegaT 启动脚本参数 内存分配 + 该命令给 OmegaT 分配更多内存。缺省情况下,将会分配 256 MB 内存,因此分配低于此大小的内存是没有好处的。"ZZ" 代表以兆字节为单位的内存。因此,启动 OmegaT 时分配 1024 MB(1G)内存的命令是: + + java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar + + + + 代理服务器主机 IP 地址 + + -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn + 运行 OmegaT 启动脚本参数 代理服务器 IP 地址 + 如果您系统上使用代理服务器,在这里指定它的地址。 + + + + 代理服务器端口 + + -Dhttp.proxyPort=NNNN + 运行 OmegaT 启动脚本参数 代理服务器端口 + 访问代理服务器使用的端口。 + + + + 谷歌翻译 v2 + + -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + 运行 OmegaT 启动脚本参数 谷歌翻译 V2 + 如果您签约了谷歌翻译服务,请在这里输入您私有的谷歌 API 密钥。请注意该密钥长度为 38 个字符。 + + + + 参数可以进行组合:要想以上面所举所有例子为参数启动 OmegaT 的话,命令可能是: + + java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar +
+ +
+ 以命令行模式运行 OmegaT<indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>命令行模式</secondary> + </indexterm> + + 控制台模式的目的是将 OmegaT 用作脚本环境的翻译工具。在控制台模式下,将不会载入任何图形化界面(因此仅在某控制台中运行),同时会自动按要求翻译指定的项目。 + +
+ 先决条件 + + 要以命令行模式运行 OmegaT,必须指定有效的 OmegaT 项目。位置并不重要,因为无论如何启动时您都必须将位置添加到命令行。 + + 如果需要变更设置,必须提供配置文件。可通过两种方式达到这个目的: + + + + 正常运行 OmegaT (带图形用户界面)并进行设置。如果以控制台模式启动 OmegaT,它将使用相同的设置。 + + + + 如果您无法正常运行 OmegaT(没有可用的图形界面):可将另一机器上安装的 OmegaT 设置文件复制到特定的目录。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须将位置添加到命令行。相关的文件是可在用户主目录找到的 filters.confsegmentation.conf(如:Windows 系统中的 C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT 或 Linux 系统中的 %user%/.omegat/ + + +
+ +
+ 以控制台模式启动 + + 要以控制台模式启动 OmegaT,必须在启动时传入额外的参数。最重要的是 <project-dir>,以及可选的 --config-dir=<config-dir>。例如: + + java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align + + --source-pattern={regexp} + + 请注意所有的参数都以两个 - 字符开始。 + + 说明: + + + + <project-dir> 告知 OmegaT 要翻译项目的位置。如果给出了该参数,则 OmegaT 以控制台模式启动并翻译指定的项目。 + + + + + + --config-dir=<config-dir> 告知 OmegaT 配置文件所在的目录。如果没有给出该参数,OmegaT 将转而使用缺省值(即用户主目录中的 OmegaT 目录,如果不可用的话则是当前的工作目录)。请注意两个 - 字符 + + + + + + --mode=...- OmegaT 以控制台模式启动,接着执行下列的某个服务 + + + + --mode=console-translate + + 在该模式中,OmegaT 将尝试使用可用的翻译记忆来翻译 /soruce/ 中的文件。这可用于在含有 TMX 文件的服务器上运行 OmegaT 来自动翻译项目。 + + + + --mode=console-createpseudotranslatetmx + + 在该模式中,OmegaT 将仅根据项目的源文件创建整个项目的 TMX。您可以使用后面的参数指定要创建的 TMX 文件: + + --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty] + + 参数 pseudotranslatetype 指明了目标片段是与源片段相同或留空。 + + + + --mode=console-align + + 在该模式中,OmegaT 将对齐在项目的 /source/ 目录找到的 Java 属性文件在指定位置的内容。生成的 TMX 保存在 /omegat/ 目录,名称为 align.tmx + + 此时需要额外的参数指明目标数据的位置: + + --alignDir={已译文件的位置} + + alignDir 必须包含项目目标语言的翻译。例如,如果项目为 EN->FR,则 alignDir 必须包含以 _fr 结尾的包。生成的 TMX 保存在 omegat 目录,名称为 align.tmx + + + + + + --source-pattern={regexp} + + 如果使用了模式,则该选项将指定要自动翻译的文件。如果未使用该选项,则处理所有文件。这里是一些限制源文件匹配的实际例子: + + + + .*\.html + + 此时将翻译所有的 HTML 文件,需要注意到 *.html 在正则表达式中指定时需要进行转义 (\.)。 + + + + test\.html + + 只有根目录下的 test.html 文件将会被翻译。如果在其它目录下有名为 test.html 的文件,它们将会被忽略。 + + + + dir-10\\test\.html + + 仅翻译 dir-10 目录中的 test.html 文件。再次强调反斜杠也需要进行转义。 + + + + +
+ +
+ 静默选项 + + 控制台模式专用的一个附加命令行参数: --quiet。在静默【Quiet】模式下,屏幕上将显示更少的日志信息。在状态栏通常可以看到的所有信息都不会被显示。 + + 用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ 标记验证选项 + + 控制台模式专用的一个附加命令行参数:--tag-validation=[abort|warn]。添加此参数后,会在翻译/文本对齐之前验证标签。如果该参数值为 abort,那么在遇到标签错误时打印出错误,同时程序停止。如果该参数值为 warn,则打印错误且 OmegaT 继续执行。 + + 用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort +
+
+
+ +
+ 从源代码编译 <application>OmegaT</application><indexterm class="singular"> + <primary>运行 OmegaT</primary> <secondary>从源代码编译 OmegaT</secondary> + </indexterm> + + 请注意您还需要 ant 程序(http://ant.apache.org/bindownload.cgi)来编译 OmegaT。解压 OmegaT_2.5.x_Source.zip 文件,并进入 OmegaT_2.5.x_Source 目录或进入 SVN 检出代码的 ./omegat/ 目录。请确认 build.xml 文件存在该目录中。然后,在命令行输入: + + $ ant jar release + + 该命令将在 ./dist/ 目录中创建一份完整的 OmegaT 发行文件,其中包含运行 OmegaT 需要的所有文件。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/InstantStartGuide.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/InstantStartGuide.xml new file mode 100644 index 0000000..218e639 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/InstantStartGuide.xml @@ -0,0 +1,406 @@ + + + + 快速入门指南 + +
+ 五分钟内学会使用 <application>OmegaT</application>! + + 这份快速入门指南只包括了 OmegaT 中最基础的功能。理论上,用户均应该阅读用户手册来熟悉 OmegaT 所提供的一切。Mac 用户注意:这里描述的快捷方式使用 " Ctrl key " 约定,但 Mac 用户应该改为使用 " Cmd key "。"Cmd" 键就是在苹果键盘上印有 "command" 或“苹果”符号的那个键。 + + OmegaT 界面由五个不同的窗格组成的空间构成 + OmegaT 窗口 + 。每个窗口都可以使用鼠标调整大小。左边的窗口是输入翻译文本的编辑器[Editor]。在右边,上面是匹配查看器[Match Viewer],其中显示翻译记忆中的匹配内容。下面是词汇表查看器[Glossary Viewer],用于显示词汇表的匹配内容。在窗口底部两个附加的标签用来打开词典和机器翻译窗格。(注:您可以把这些窗格调整为自己喜欢的布局,上面的描述是指刚安装好 OmegaT 时的情况)。 + + 在编辑器窗格中,OmegaT 将源文本分割成句子(或段落)来显示。然后可以逐一对这些片段进行翻译。在您从一个片段翻译到另一个片段的同时,翻译均被记录在翻译记忆中。一旦所有的片段都被翻译好之后(如果您要求的话,或者完成之前也可以)OmegaT 会使用翻译记忆在“目标”[Target]目录中生成翻译好的文档。 + + OmegaT 将您的翻译工作组织成翻译项目[Project]。OmegaT 为每个项目创建一系列文件夹,这些文件夹依次保存要翻译的源文档、希望用到的词汇表,以及任何可能用到的翻译记忆。同时 OmegaT 也创建“Target” 文件夹,用来保存最后的已译文档。 +
+ +
+ 使用 <application>OmegaT</application> 翻译 + +
+ 创建并打开一个新的项目<indexterm class="singular"> + <primary>项目</primary> <secondary>新创建/打开</secondary> + </indexterm> + + 从菜单中选择 项目 新建… + 项目菜单 新建…… + + + 找到您想保存项目文件的文件夹,并为该翻译项目输入一个名字。该名字将被用作项目的主文件夹名,项目的所有文件将被保存在这个文件夹及其子文件夹中。 + + OmegaT 将使用下面的对话框提示您确认或者改变要创建的项目文件夹。 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>项目</primary> <secondary>项目对话窗口 - 图示</secondary> + </indexterm>新建项目 - 对话窗口 + + + + + + + + + +
+ + 您仅需简单地接受子文件夹的位置,但是必须首先确认源和目标语言编码是正确的。从下拉列表中选择语言代码(2字母)或语言和地区代码(2 + 2 字母),或直接手工输入代码(语言代码可以为 2 到 3 个字母)。记下目标文件夹(用于保存译好文档)的位置。如果希望 OmegaT 根据句子而不是段落进行片段分割,请阅读片段分割规则章节 + 分割 片段分割规则 + + + 点击确认接受项目设置之后,OmegaT 会提示您选择要导入的源文档。您可以通过 项目>导入源文件来导入单个的文件,也可以手动复制多个文件甚至整个文件夹的树形结构(包括所有子文件夹中的所有文件)到 OmegaT 项目的源文件夹中(例如使用您系统的文件管理器)。如果您不小心导入了错误的文档,或者过多的文档,仅需从 OmegaT 源文件夹中删除它们。 + + 要查看待译文件清单,请打开项目文件 + 项目文件 源文件 + 窗口(如果没有自动开启的话,可使用菜单: 项目 项目文件…… , + 项目菜单 项目文件…… + )。如果改变了源文件夹的内容,记住首先要重新载入项目(菜单: F5 项目 重新载入 )。缺省情况下,OmegaT 打开项目清单中的第一个文件。请记住,OmegaT 仅能翻译下面列出的能够被文件过滤器所匹配的格式的文件。其它任何文件将会被忽略。 + 源文件 文件格式 + + + + + 纯文本文件格式 + 文件格式 纯文本文件 + + + ASCII 文本(.txt 等) + + + + 编码文本(*.UTF8) + + + + Java 资源文件(*.properties) + + + + PO 文件(*.po) + + + + INI (key=value) 文件(*.ini) + + + + + DTD 文件(*.DTD) + + + + DocuWiki 文件(*.txt) + + + + + + SubRip 标题文件 (*.srt) + + + + + + Magento CE Locale CSV (*.csv) + + + + + + + + + 标记文本文件格式 + 文件格式 格式化 + + + + + OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) + + + + + + Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + + + + + + (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + + + + + + HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + + + + + + DocBook (*.xml) + + + + + + 单语 XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + + + + + + QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + + + + + + ResX 文件 (*.resx) + + + + + + Android 资源 (*.xml) + + + + + + LaTex (*.tex, *.latex) + + + + Help (*.xml) 和 Manual (*.hmxp) 文件 + + + + Typo3 LocManager (*.xml) + + + + + + WiX Localization (*.wxl) + + + + Iceni Infix (*.xml) + + + + Flash XML export (*.xml) + + + + Wordfast TXML (*.txml) + + + + Camtasia for Windows (*.camproj) + + + + + + + 除了您想翻译的文本,标记文本文件还包含在 OmegaT 以“标记”的形式显示的格式信息。这些标记必须出现在译文中,包括那些不需要“翻译”的格式信息。如果不小心遗漏或错位了标记,那么生成的文本可能不会按预期的显示且译文可能损坏——请参阅下面的“标记验证”章节。 +
+ +
+ 逐片段翻译 + + 一旦定义好项目以及要翻译的文件之后,OmegaT 将会在编辑器中打开第一份源文件。 + + 处于激活状态的片段将以绿色高亮度显示,在下方的“目标区域”将会显示一段源文本的副本。(此时,目标区域之外的所有文本都受到保护无法修改。)您必须在标记<segment 0001> 之前输入译文。可以进行设置让 OmegaT 自动复制原文到目标文本(请参阅选项>编辑行为……),可用于当部分源文本需要保持不变的时候。此时您将覆盖源文本。按下 "ENTER" 以进入下一个片段。注意: + + + + 如果想移动到文本的任何其它部分,无论是前面还是后面,可用鼠标双击想打开的段落或者句子。 + + + + 如果希望在空白的目标区域输入译文,可在 选项 编辑行为…… + 菜单选项 编辑行为…… + 进行设置。 + + + + 您可以通过主菜单的查看项中修改编辑器窗格的设置(例如是否显示原文、高亮显示已译文本等等)。 + + 当您按下 "ENTER",在内部发生几件事情:OmegaT 将片段对(原文片段和译文)添加到翻译记忆中。同时自动翻译了其它项目文件中所找到的相同片段。此外,它也对即将打开下一个未译片段在翻译记忆和词汇表中进行匹配搜索。 + + +
+ +
+ 使用翻译记忆、词汇表和字典中的匹配项 + +
+ 翻译记忆匹配<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>模糊匹配</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>匹配</secondary> + </indexterm> + +
+ 匹配窗格 + + + + + + + + + + +
+ + 如果 OmegaT 在项目的翻译记忆中找到了下一片段的模糊匹配(相似度在 30% 或者更高),它将在匹配查看器中显示结果。缺省情况下,将预先选中匹配查看器中的第一条匹配结果。 + + + + Ctrl I + 快捷键 Ctrl+I - 插入文本 + 将预选的匹配插入当前光标位置或…… + + + + Ctrl R + 快捷键 Ctrl+R - 替换文本 + + 替换文本 + 用预选的匹配覆盖整个片段。 + + + + 如果发现了多个匹配,而您又不想使用预选中的匹配: + + + + 在匹配查看器中选择喜欢的匹配: Ctrl 2 选择第二个显示的匹配, Ctrl 3 选择第三个,依此类推。 + + + + 然后像刚才那样使用 Ctrl I Ctrl R 快捷键。 + + + + 您可以让 OmegaT 打开片段时自动插入任何高于指定匹配百分比的第一个匹配。可通过 选项 来设置该选项 +
+ +
+ 词汇表和词典匹配<indexterm class="singular"> + <primary>匹配</primary> <secondary>词汇表、词典匹配</secondary> + </indexterm> + + 项目中可能包含的词汇表和词典中的匹配术语将在词汇和字典显示窗格以供参考。 +
+ +
+ 使用搜索功能 + + OmegaT 提供了强大的搜索功能。使用 Ctrl F 调出搜索窗口,在“查找”文本框输入要搜索的单词或短语。另一种方法,在编辑器窗格的任意位置选择一个单词或短语,然后按 Ctrl F :刚才选中的单词或短语将自动插入之后打开的搜索窗口的“查找”文本框中。 +
+ +
+ 使用机器翻译服务<indexterm class="singular"> + <primary>匹配</primary> <secondary>机器翻译</secondary> + </indexterm> + + 在机器翻译窗格中,如果激活了某种服务(请参阅选项>机器翻译),那么您会看到一个当前片段的翻译建议。按 Ctrl+M 以用该建议替换目标片段。 +
+
+ +
+ 创建已译文档<indexterm class="singular"> + <primary>项目文件</primary> <secondary>目标文件</secondary> + </indexterm> + + 完成所有片段的翻译之后(如果愿意的话,也可在更早的时候),OmegaT 将会使用翻译记忆中储存的翻译更新目标文档。要完成这项工作,请选择菜单 Ctrl D 项目 创建已译文档 + 快捷键 Ctrl+D - 创建已译文档 + + 项目菜单 创建已译文档 + OmegaT 将会为项目源文件夹中所有可翻译文档创建已译版本,无论它们是否已经被完整翻译。被完整或部分翻译的文件将会被保存到项目的目标文件夹中。为终结翻译工作,可用相关的应用程序打开目标文件(浏览器、字处理器……)对翻译成果的内容和格式进行检查。然后,可以回到 OmegaT 进行任何必须的修正工作,但不要忘记重新创建已译文档。 +
+
+ +
+ 处理标记文本<indexterm class="singular"> + <primary>标记文本</primary> + </indexterm> + + OmegaT 使用特殊标签做标记以确保源文档的格式(如加粗、斜体等)不会丢失。OmegaT 标记由一个或多个字母跟着一个或多个数字组成,使用 "/" 字符来封闭(例如:<f0>,</f0> <br>, </s2> 等等)。您必须小心处理这些标记,以确保它们以正确的风格出现在目标片段中(参阅标记操作)。 + +
+ 一个例子……<indexterm class="singular"> + <primary>标记文本</primary> <secondary>一个例子</secondary> + </indexterm> + + 在这些例子中,我们将它们突出显示以便更容易看到,但是在 OmegaT 中它们并不会被突出显示。以蓝色突出显示的 HTML 标记在 OmegaT 中将会被忽略,因为它们完整地包围某个片段。以绿色突出显示的标记必须由 OmegaT 进行处理,因为它们出现在片段之内。下面是一个 HTML 中的片段例子: + + <p>A different display font can be selected via + the <b>Display Font</b>dialog. Open it via + the <i>Options</i> →<i>Display Font...</i> menu + item. The font type and size can be changed from the + dialog.</p> + + 下面是 OmegaT 如何以南非荷兰语译文来显示它们: + +
+ 源 <indexterm class="singular"> + <primary>片段、源和目标 - 图示</primary> + </indexterm>HTML 片段 + + + + + + + + + + +
+ + OmegaT 创建已译文档时,HTML 看起来将像下面的样子: + +
+ 目标 HTML 片段 + + + + + + + + + + +
+
+ +
+ 标记验证<indexterm class="singular"> + <primary>标记文本</primary> <secondary>标记验证</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>标记验证</primary> + </indexterm> + + OmegaT 不会自动检测已译文档中的错误标签。因此在将文档交付给客户之前,您必须检查标签的错误。从菜单中选择 Ctrl T 工具 检验标签…… 。将在一个表格中显示原文和目标中标签不一致的那些片段。点击片段序号。编辑器将把您自动带到错误片段处,然后您就可以纠正错误的标签了。进行修正后,再次按下 Ctrl T + 快捷键 Ctrl+T - 标记验证 标记文本 + 来检查其他。请注意标签检查可能会把正确的标记识别为错误——例如,为了让翻译符合语法而调整标记的顺序时。请把这种情况视为标签检查引起的副作用。 + + 某些情况下,错误的标签甚至可能导致文档无法打开。此时无需惊慌——您仍然还有可用的源文件及翻译,您只需在创建翻译文档之前,确保已经修正了所有的标签错误。最后一点,您应该总是通过相关的阅读或编辑器打开已译文档来仔细检查最终格式。 +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/MachineTranslation.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/MachineTranslation.xml new file mode 100644 index 0000000..5c48eee --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/MachineTranslation.xml @@ -0,0 +1,125 @@ + + + + 机器翻译<indexterm class="singular"> + <primary>机器翻译</primary> + </indexterm> + +
+ 介绍<indexterm class="singular"> + <primary>机器翻译</primary> <secondary>介绍</secondary> + </indexterm> + + 与用户生成的翻译记忆(就像 OmegaT)相对的是机器翻译 (MT) 工具,它使用基于规则的语言学工具而不是翻译记忆来创建源片段的翻译。使用根据源和目标文本的统计学习技术来构建翻译模型。机器翻译服务已经在研究评估中达到了较好且稳定的结果改善。 + + 要激活某种机器翻译服务,请前往选项>机器翻译……,然后激活需要的服务。需要注意的是它们都是基于网络:您必须在线才能使用它们。 +
+ +
+ 谷歌翻译<indexterm class="singular"> + <primary>机器翻译</primary> <secondary>谷歌翻译</secondary> + </indexterm> + + 谷歌翻译是由谷歌提供的付费服务,可用于翻译句子,网站和日益增多的语言的竞争文本。在编写此文档时,其支持的语言超过50多种,从阿尔巴尼亚语到意第绪语,其中当然包括所有主要语言。该服务的当前版本根据使用付费的,在编写此文档时每百万字符 20 USD 的价格。 + + 重要提示:在您使用谷歌翻译 API v2 的服务前需要所有客户的账单信息(请参阅价格和服务条款了解更多信息)。为了向谷歌服务表明您是合法用户,您需要使用在注册服务后谷歌发给您的唯一的私匙。请参阅安装和运行章节的运行命令参数部分,了解如何添加该密钥到 OmegaT 环境中的详细情况。 + + 谷歌翻译的质量当然一方面取决于目标语言文本和双语版本的可用性,另一方面取决于所创建模型的质量。有一点可以肯定,在某些情况下,其质量肯定不够好,但它肯定会不断提高,而不是变差。 +
+ +
+ <application>OmegaT</application> 用户和谷歌翻译 + + OmegaT 并不强迫用户使用谷歌翻译。如果用了,既不表示用户要接受该译文,更不表示最终译文会提供给谷歌。下面的窗口展示了一个 a) 英文原文 b) 西班牙语 和 c) 斯洛文尼亚语 的谷歌翻译译文。 + +
+ 谷歌翻译 - 示例 + + + + + + + + + + +
+ + 西班牙语译文要好于斯洛文尼亚语的。注意西班牙语中的 interesar navegar 被正确地翻译成动词 "interest" 和 "sail"。在斯洛文尼亚语版本中,两个词都被译成了名词。很可能西班牙语的翻译至少部分基于实际的书籍译文。 + + 当您激活了该服务后,每次打开新的源片段时,其对应的翻译建议将会出现在机器翻译窗格中。如果发现了可接受的建议,按下 + 快捷键 Ctrl+M - 机器翻译 + Ctrl M 可使用它替换已打开片段的目标部分。例如在上面的片段中,使用 Ctrl M 将会用斯洛文尼亚语的建议版本覆盖西班牙语的版本。 + + 如果不希望 OmegaT 把源片段发送至谷歌获取译文,请取消选项菜单中的谷歌翻译菜单项。 + + 注意,除了源片段外不会将其他任何内容发送至机器翻译服务。谷歌翻译的在线版本允许用户纠正翻译建议和发送正确的片段。然而此功能在 OmegaT 中尚未实现。 +
+ +
+ Belazar<indexterm class="singular"> + <primary>机器翻译</primary> <secondary>Belazar</secondary> + </indexterm> + + Belazar 是用于俄罗斯-白俄罗斯语言对的机器语言翻译工具。 +
+ +
+ Apertium<indexterm class="singular"> + <primary>机器翻译</primary> <secondary>Apertium</secondary> + </indexterm> + + Apertium 是自由、开源的机器翻译平台,最初致力于相关的语言对,例如 CA、ES、GA、PT、OC 以及 FR,不过最近扩展为能够处理更多的其他语言对(例如英语-加泰罗尼亚语)。请参阅网站了解已实现语言对的最新列表。 + + 该平台提供 + + + + 语言独立的机器翻译引擎 + + + + 用来管理语言学数据的工具,这些数据是构建指定语言对的机器翻译系统不能缺少的 + + + + + + 用于不断增长的语言对数目的语言学数据 + + + + Apertium 使用浅层传播机器翻译引擎(shallow-transfer machine translation engine )来处理输入的文本,就像汇编行:去除格式,形态分析,语音消歧,浅层结构传播,词汇传播,形态生成以及重新格式化。 + + 使用 Apertium 为各种语言对构建机器翻译系统是可行的,在底端,Apertium 使用基于 XML 的简单标准格式对需要的语言学数据(通过手工或转换现有数据)进行编码,并使用提供的工具被编译为引擎可用的高级格式。 +
+ +
+ 机器翻译 - 故障排除<indexterm class="singular"> + <primary>机器翻译</primary> <secondary>故障排除</secondary> + </indexterm> + + 如果在机器翻译窗格中没有出现任何东西,检查下列内容: + + + + 是否在线?必须处于在线状态才能使用机器翻译。 + + + + + + 进行翻译的语言对是什么?检查选择的服务是否支持。 + + + + 谷歌翻译无法工作:检查 选项>机器翻译:谷歌翻译服务的名称为谷歌翻译 V2。名称为“谷歌翻译”的旧版服务在过时的 OmegaT 版本中可用,现在已经不赞成且不再有效了。 + + + + "Google Translate returned HTTP response code: 403 ...":请检查 38 个字符的密钥,输入到 pinfo.list 文件时是否正确。请检查是否激活翻译 API 服务 + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Menu.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Menu.xml new file mode 100644 index 0000000..97801e4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Menu.xml @@ -0,0 +1,1950 @@ + + + + 菜单和键盘快捷键 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>主菜单</primary> + </indexterm>主菜单 + + + 快捷键 主菜单 + + + OmegaT 的所有功能均可通过编辑器窗口顶部的菜单栏来调用。多数功能也可以通过键盘快捷方式调用。快捷键通过按 Ctrl 和字母键来激活。某些快捷键还包含其他按键。为了增强可读性,本手册中这些字母以大写形式出现。Ctrl 在 Windows 系统中使用, UNIX 和类 UNIX 操作系统使用 CtrlControl 键。Mac 用户应该使用 cmd 来代替它。"Cmd" 键就是在苹果键盘上印有 "command" 或“苹果”符号的那个键。 + + 使用了插件后,可能出现新的菜单项。 + + + 主菜单 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + 项目 + + 编辑 + + 前往 + + 查看 + + 工具 + + 选项 + + 帮助 + + + +
+ + + + + + + + + + + + + + +
+ +
+ 键盘快捷键<indexterm class="singular"> + <primary>键盘快捷键</primary> + </indexterm> + + 在主窗口中可以使用以下快捷方式。当其他窗口挡在前面时,点击主窗口使它位于前方,或者按 Esc 键关闭当前窗口。 + + 快捷键通过按 Ctrl 和字母键来激活。某些快捷键还包含其他按键。为了增强可读性,本手册中这些字母以大写形式出现。 + + Ctrl 键在 Windows 系统中使用,UNIX 和类 UNIX 操作系统使用 Ctrl / Control 键。Mac 用户应该转为使用 Cmd 键。Cmd 键就是在苹果键盘上印有“command”或苹果符号的那个键。 + + + + 项目管理 + + + + + + 编辑 + + + + + + 来回移动 + + + + + + 参考窗口 + + + + + + 其它 + + + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>键盘快捷键</primary> <secondary>项目</secondary> + </indexterm>项目管理<indexterm class="singular"> + <primary>项目</primary> <secondary>项目管理快捷键</secondary> + </indexterm> + + + 项目管理快捷键 + + + + + + + + + 打开项目 + + + Ctrl + + O + + + 打开对话框以打开一个现有的项目。 + + + + 重新载入 + + F5 + + 重新载入当前项目以使对项目设置的改变生效。 + + + + 项目文件清单 + + + Ctrl + + L + + + 显示项目文件列表 + + + + 保存 + + + Ctrl + + S + + + 将当前的工作保存到位于项目的 omegat 目录下的 project_save.tmx 文件中。 + + + + 关闭项目 + + + Shift + + Ctrl + + W + + + 关闭当前项目。 + + + + 创建已译文档 + + + Ctrl + + D + + + 在项目的目标文件夹创建已译文档,同时在项目的根目录中创建翻译记忆文件((level1,level2 和 omegat tmx 文件)。 + + + + 项目属性 + + + Ctrl + + E + + + 显示项目设置并进行可能的修改。 + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>键盘快捷键</primary> <secondary>编辑</secondary> + </indexterm>编辑<indexterm class="singular"> + <primary>键盘快捷键</primary> <secondary>前往</secondary> + </indexterm> + + + 编辑快捷键 + + + + + + + + + 取消上一个动作 + + + Ctrl + + Z + + + 取消当前目标片段中的上一个编辑动作 + + + + 重做上一个动作 + + + Ctrl + + Y + + + 重做当前目标片段中的上一个编辑动作 + + + + 选择第 #N 号匹配 + + + Ctrl + + #N + + + #N 为 1 至 5 之间的数字. 选中匹配窗口中显示的第 N 个匹配内容(缺省情况下选中第一个匹配) + + + + 用匹配替代 + + + Ctrl + + R + + + 使用选中的匹配替换当前目标段内容(缺省情况下选中第一个匹配) + + + + 插入匹配 + + + Ctrl + + I + + + 向当前的片段的光标位置插入选中的匹配(缺省情况下插入第一个匹配) + + + + 用源文本替代 + + + Shift + + Ctrl + + R + + + 用源文本内容替换当前的目标片段。 + + + + 插入源文本 + + + Shift + + Ctrl + + I + + + 在目标片段的当前位置插入源文本内容 + + + + 插入源标签 + + + Shift + + Ctrl + + T + + + 在目标片段的当前位置插入源标签 + + + + 在项目中搜索…… + + + Ctrl + + F + + + 显示一个对话框了引导在项目中的搜索 + + + + 使用机器翻译替代 + + + Ctrl + + M + + + 使用原文的机器翻译的译文取代目标片段。如果未激活机器翻译服务(请参阅 选项 机器翻译 ),将不会有任何动作。 + + + + 创建词汇表条目 + + + Shift + + Ctrl + + G + + + 打开新的词汇表条目窗口。 + + + + 切换大小写状态 + + + Shift + + F3 + + + 将目标片段中突出显示的文本之大小写状态修改为选定选项(小写、 大写或首字符大写)。如果未选中文本,OmegaT 会选中包含了紧挨着光标右边字母的单词。 + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>键盘快捷键</primary> <secondary>前往</secondary> + </indexterm>来回移动 + + + 来回移动快捷键 + + + + + + + + + 下一未译片段 + + + Ctrl + + U + + + 将编辑字段转到项目翻译记忆中未登记的下一个片段。 + + + + 下一片段 + + Ctrl N Enter, ReturnTab + + 将编辑字段转到下一段。 + + + + 上一片段 + + Ctrl P Ctrl Enter Ctrl Return Ctrl Tab + + 将编辑区域转移到上一个片段 + + + + 片段序号…… + + + Ctrl + + J + + + 移动到所输入序号的片段 + + + + 在历史中回退…… + + + Shift + + Ctrl + + P + + + 在历史中回退…… + + + + 在历史中前进…… + + + Shift + + Ctrl + + N + + + 在历史中前进…… + + + +
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>键盘快捷键</primary> <secondary>其他</secondary> + </indexterm>其它 + + + 其他快捷键 + + + + + + + + + 检验标签 + + + Ctrl + + T + + + 打开标签验证窗口 + + + + 导出选中部分 + + + Shift + + Ctrl + + C + + + 输出当前选中内容,如果未选中的话输出当前源片段。该文本被导出到纯文本文件。 + + + + 在项目中搜索…… + + + Ctrl + + F + + + 打开一个新的搜索窗口 + + + + 帮助文件 + + F1 + + 在独立的窗口中显示 OmegaT 帮助文件 + + + +
+
+
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>快捷键</primary> <secondary>自定义</secondary> + </indexterm>自定义快捷键 + + 在主菜单中的大部分菜单项可设置新的快捷键。缺省情况下,只有最常用的菜单项才分配了快捷键。通过 OmegaT 首选项文件夹(请参阅用户文件位置)中的快捷键定义文件,您可改变已分配的快捷键或添加新的快捷键。 + + 快捷键定义文件名称必须为 MainMenuShortcuts.properties,同时每行最多包含一个快捷键的定义。可接受空行,而注释行应以 "//" 开头。在 "//" 后的所有内容将被忽略。 + + 修改 MainMenuShortcuts.properties 文件后,必须重新运行 OmegaT 才能让新的快捷键生效。 + + 快捷键定义的语法如下:<menu item code>=<shortcut>,其中<menu item code>是取自Menu Item Codes中的代码,而<shortcut>是由用户定义的按键组合 + 按键(快捷键)的全部语法的定义在来自 Oracle Java 1.6 文档(页面底部):Java 1.6 快捷键 + . + + <shortcut> 必须为下面的形式:0 或多个 <modifier> 后跟着 0 或 1 个 <event> 后跟着 <key>,其中: + + <modifier> 可以为:shift, control, ctrl, meta + 在 Mac 系统中,必须使用 meta 修饰符来指定 command 键。 + , alt, + altGraph + + + + <event> 可以为:typed, pressed, released + + + + <key> 可以为您键盘上有效的任何键。 + 可用的按键事件在来自 Oracle 的 Java 1.6 文档中列出:Java 1.6 按键事件说明 + . + + + + 例如,缺省的 OmegaT 快捷键 + 缺省的 OmegaT 快捷键设置可从 Sourceforge 获取:缺省的 OmegaT 快捷键 + + 在 Mac 系统中缺省的 OmegaT 快捷键同样可从 Sourceforge 获取,其中把所有的 "ctrl" 都被替换为 "meta":Mac 系统上缺省的 OmegaT 快捷键 + ,其中可以看到: + + + + projectOpenMenuItem=ctrl O + + + + editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G + + + + 第一个是打开项目的快捷键,第二个为创建词汇表条目 + + 如果想用 Shift Ctrl O 来打开项目,请对 MainMenuShortcuts.properties 修改成像这样: projectOpenMenuItem=shift ctrl O. + + 如果您想在 Mac 系统上添加 Shift Command S 快捷键来执行 工具 统计 ,请添加下列行到 MainMenuShortcuts.properties toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta S,然后保存文件并重新启动 OmegaT。现在新的快捷键应该出现在了修改的菜单项旁边。不会和系统快捷键冲突的话,现在在 OmegaT 中应该有效了。 + + + 菜单项代码 + + + 快捷键 自定义 + + + + + + + + + + + + 菜单项 + + 缺省快捷键 + + 菜单项代码 + + + + + + 项目菜单 + + + + 新建 + + + + projectNewMenuItem + + + + 打开 + + Ctrl+O + + projectOpenMenuItem + + + + 导入源文件 + + + + projectImportMenuItem + + + + 从 MediaWiki 导入…… + + + + projectWikiImportMenuItem + + + + 重新载入 + + F5 + + projectReloadMenuItem + + + + 关闭 + + Ctrl+Shift+W + + projectCloseMenuItem + + + + 保存 + + Ctrl+S + + projectSaveMenuItem + + + + 创建已译文档 + + Ctrl+D + + projectCompileMenuItem + + + + 属性…… + + Ctrl+E + + projectEditMenuItem + + + + 项目文件…… + + Ctrl+L + + viewFileListMenuItem + + + + 退出 + + Ctrl+Q + + projectExitMenuItem + + + + Edit Menu + + + + 取消上一个动作 + + Ctrl+Z + + editUndoMenuItem + + + + 重做上一个动作 + + Ctrl+Y + + editRedoMenuItem + + + + 用匹配替代 + + Ctrl+R + + editOverwriteTranslationMenuItem + + + + 插入匹配 + + Ctrl+I + + editInsertTranslationMenuItem + + + + 使用机器翻译替代 + + Ctrl+M + + editOverwriteMachineTranslationMenuItem + + + + 用源文本替代 + + Shift+Ctrl+R + + editOverwriteSourceMenuItem + + + + 插入源文本 + + Shift+Ctrl+I + + editInsertSourceMenuItem + + + + 插入源标签 + + Shift+Ctrl+T + + editTagPainterMenuItem + + + + 导出选中部分 + + Shift+Ctrl+C + + editExportSelectionMenuItem + + + + 创建词汇表条目 + + Shift+Ctrl+G + + editCreateGlossaryEntryMenuItem + + + + 在项目中搜索…… + + Ctrl+F + + editFindInProjectMenuItem + + + + 选择第一个匹配 + + Ctrl+1 + + editSelectFuzzy1MenuItem + + + + 选择第二个匹配 + + Ctrl+2 + + editSelectFuzzy2MenuItem + + + + 选择第三个匹配 + + Ctrl+3 + + editSelectFuzzy3MenuItem + + + + 选择第四个匹配 + + Ctrl+4 + + editSelectFuzzy4MenuItem + + + + 选择第五个匹配 + + Ctrl+5 + + editSelectFuzzy5MenuItem + + + + 用作默认翻译 + + + + editMultipleDefault + + + + 创建可选翻译 + + + + editMultipleAlternate + + + + 小写 + + + + lowerCaseMenuItem + + + + 大写 + + + + upperCaseMenuItem + + + + 首字母大写 + + + + titleCaseMenuItem + + + + 切换大小写状态为…… + + Shift+F3 + + cycleSwitchCaseMenuItem + + + + 前往菜单 + + + + 下一未译片段 + + Ctrl+U + + gotoNextUntranslatedMenuItem + + + + 下一片段 + + Ctrl+N 或 Enter 或 Tab + + gotoNextSegmentMenuItem + + + + 上一片段 + + Ctrl+P 或 Ctrl+Enter 或 Ctrl+Tab + + gotoPreviousSegmentMenuItem + + + + 片段序号…… + + Ctrl+J + + gotoSegmentMenuItem + + + + 后一笔记 + + + + gotoNextNoteMenuItem + + + + 上一笔记 + + + + gotoPreviousNoteMenuItem + + + + 在历史中回退 + + Ctrl+Shift+P + + gotoHistoryForwardMenuItem + + + + 在历史中前进 + + Ctrl+Shift+N + + gotoHistoryBackMenuItem + + + + 查看菜单 + + + + 标记已译片段 + + + + viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + 标记未译片段 + + + + viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + 显示源片段 + + + + viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem + + + + 标记非独特片段 + + + + viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem + + + + 修改信息/不显示 + + + + viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem + + + + 修改信息/显示选中部分 + + + + viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem + + + + 修改信息/显示所有 + + + + viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem + + + + 工具菜单 + + + + 检验标签 + + Ctrl +T + + toolsValidateTagsMenuItem + + + + 移除标签 + + + + toolsRemoveTagsCheckBoxMenuItem + + + + 统计(&S) + + + + toolsShowStatisticsStandardMenuItem + + + + 匹配统计(&M) + + + + toolsShowStatisticsMatchesMenuItem + + + + 选项菜单 + + + + 使用 Tab 前进 + + + + optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem + + + + 退出前总是确认 + + + + optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem + + + + 机器翻译 + + + + + + + + 翻译提示/启用翻译提示 + + + + optionsTransTipsEnableMenuItem + + + + 翻译提示/精确匹配 + + + + optionsTransTipsExactMatchMenuItem + + + + 字体…… + + + + optionsFontSelectionMenuItem + + + + 文件过滤器…… + + + + optionsSetupFileFiltersMenuItem + + + + 分割规则…… + + + + optionsSentsegMenuItem + + + + 拼写检查…… + + + + optionsSpellCheckMenuItem + + + + 编辑行为…… + + + + optionsWorkflowMenuItem + + + + 标签验证…… + + + + optionsTagValidationMenuItem + + + + 团队…… + + + + optionsTeamMenuItem + + + + 外部 TMX …… + + + + optionsExtTMXMenuItem + + + + 查看…… + + + + optionsViewOptionsMenuItem + + + + 登录代理服务器…… + + + + optionsViewOptionsMenuLoginItem + + + + 恢复主窗口 + + + + optionsRestoreGUIMenuItem + + + + 帮助菜单 + + + + 用户手册…… + + F1 + + helpContentsMenuItem + + + + 关于…… + + + + helpAboutMenuItem + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Miscelanea.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Miscelanea.xml new file mode 100644 index 0000000..199be3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Miscelanea.xml @@ -0,0 +1,213 @@ + + + + 杂项主题<indexterm class="singular"> + <primary>杂项</primary> + </indexterm> + +
+ <application><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 控制台模式</primary> <seealso>杂项</seealso> + </indexterm>OmegaT</application> 控制台模式<indexterm class="singular"> + <primary>杂项</primary> <secondary>OmegaT 控制台模式</secondary> + </indexterm> + + + 这些内容为感兴趣的高级用户准备的! + + + 控制台(即命令行)模式的目的是将 of OmegaT 用作脚本环境的翻译工具。在控制台模式下,将不会载入任何图形化界面(因此仅在某控制台中运行),同时会自动按要求翻译指定的项目。这样的一个例子是需要把图形用户界面本地化为多种语言的软件项目。使用控制台模式就可以在它的构建过程中生成本地化界面。 + +
+ 先决条件 + + 为运行 OmegaT,必须存在有效的 OmegaT 项目。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须在命令行中明确指定它的位置。 + + 如果不使用标准设置,必须提供相应的配置文件(filters.confsegmentation.conf))。可通过两种方式达到这个目的: + + + + 正常运行 OmegaT (带图像用户界面)并进行设置。如果以控制台模式启动 OmegaT,它将使用您配置的设置。 + + + + 如果您无法正常运行 OmegaT(没有可用的图形界面):可将另一机器上安装的 OmegaT 设置文件复制到指定目录。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须将位置添加到命令行。相关的文件是可在用户主目录找到的 filters.confsegmentation.conf(如:Windows 系统中的 C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT 或 Linux 系统中的 %user%/.omegat/ + + +
+ +
+ 以控制台模式运行 OmegaT + + 要以控制台模式启动 OmegaT,必须在启动时传入另外的参数。最重要的是 <project-dir>,以及可选的 --config-dir=<config-dir>。例如: + + $> java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \ + + --config-dir=/path/to/config-files/ \ + + --mode=console-translate \ + + --source-pattern={regexp} + + 说明: + + + + <project-dir> 告知 OmegaT 要翻译项目的位置。如果给出了该参数,则 OmegaT 以控制台模式启动并翻译指定的项目。 + + + + + + --config-dir=<config-dir> 向 OmegaT 指示配置文件所在的目录。如果不给定该参数,OmegaT 将转而使用缺省值(即用户主目录中的 OmegaT 目录,如果不可用的话则是当前的工作目录)。 + + + + + + --mode=console-translate OmegaT 以控制台模式运行并翻译指定的项目。 + + + + --source-pattern={regexp} 可使用这种方式指定要翻译的文件。这是一个正则表达式的例子:test\.html + + +
+ +
+ 静默选项 + + 控制台模式专用的一个附加命令行参数: --quiet。在静默【Quiet】模式下,屏幕上将显示更少的日志信息。在状态栏通常可以看到的所有信息都不会被显示。 + + 用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet +
+ +
+ 标记验证选项 + + 控制台模式专用的一个附加命令行参数:--tag-validation=[abort|warn]。添加此参数后,会在翻译/文本对齐之前验证标签。如果该参数值为 abort,那么在遇到标签错误时打印出错误,同时程序停止。如果该参数值为 warn,则打印错误且 OmegaT 继续执行。 + + 用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort +
+
+ +
+ 自动 Java 属性对齐器<indexterm class="singular"> + <primary>杂项</primary> <secondary>用于 Java 属性的自动对齐器</secondary> <seealso>杂项</seealso> + </indexterm> + + OmegaT 可以在控制台模式中对齐 Java .properties。如果您有以您需要的语言对表示的源和目标属性文件,这个过程将创建包含这些内容的 TMX 文件。用法: + + java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/ + + alignDir 必须包含项目目标语言的翻译。例如,如果项目为 EN->FR,则 alignDir 必须包含以 _fr 结尾的包。生成的 TMX 保存在 omegat 目录,名称为 align.tmx +
+ +
+ 字体设置<indexterm class="singular"> + <primary>杂项</primary> <secondary>字体设置</secondary> + </indexterm> + + 在该对话框中可以修改下列 OmegaT 窗口所使用的字体: + + + + OmegaT 主窗口 (编辑器、匹配查看器、词汇表查看器) + + + + + + 搜索窗口 + + + + + + 标签验证窗口 + + + + 通过主菜单中的 + 菜单选项 字体…… + 选项 字体…… 菜单项可以调出该对话框。该对话框包括: + + + + 字体:用于在计算机上选择可用字体的下拉菜单。 + + + + + + 大小:改变字体大小。 + + + + + + 示例文本:即时预览所选择的字体的区域。 + + + + 注意:在某些情况下,修改字体设置后 OmegaT 可能需要一些时间来更新显示。特别是在编辑器中打开了一份拥有大量片段的大文件或使用慢速硬件的时候。同时,就某些语言而言,某些字体比另一些的表现更佳。特别是当您在不同的语系/书写系统间进行翻译(例如俄语和日语),请选择一种适用于两者的字体。 +
+ +
+ 防止数据丢失<indexterm class="singular"> + <primary>杂项</primary> <secondary>防止数据丢失</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 是健壮的应用程序。然而就像使用其他任何程序一样,使用 OmegaT 时还是应该对数据丢失保持警惕。在翻译文件时,OmegaT 在项目的 /omegat 目录的翻译记忆 project_save.tmx 中储存您所有的进度信息。 + + OmegaT 在每次打开或重新载入项目时,也将翻译记忆备份到同一子目录下的 project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak 文件中。YEAR 是 4 位数的年份;MM 是月份;DD 是日期;而 HH 和 NN 是前一份翻译记忆保存时的小时和分钟。 + + 如果您觉得丢失了翻译数据,那么可以参照下列步骤恢复项目到最近保存的数据,通常是大约 10 分钟以内: + + + + 关闭项目 + + + + 重命名当前的 project_save.tmx 文件(例如改名为 project_save.tmx.temporary + + + + 选择最有可能包含所需数据的翻译记忆备份 + + + + 将其更名为 project_save.tmx + + + + 打开项目 + + + + 为避免丢失重要数据: + + + + 必须定期备份 /omegat/project_save.tmx,例如复制到 CD 或 DVD。 + + + + 在熟悉 OmegaT 之前,应该定期创建已译文件,并查看已译文件是否包含了您所翻译的最新版本。 + + + + 在项目进行过程中,对 /source 目录中的文件进行修改要特别小心。如果在开始翻译后对源文件进行了修改,OmegaT 也许会找不到您已经翻译的某个片段。 + + + + + + 通过这些帮助来开始使用。如果运行遇到问题,请在OmegaT 用户组发帖。请使用自我感觉最熟悉的语言发帖。 + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/OmegaT.css b/OmegaT/doc_src/zh_CN/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml new file mode 100644 index 0000000..518f322 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/OmegaTUsersManual_xinclude full.xml @@ -0,0 +1,75 @@ + + + + + OmegaT - 用户向导 + + vs + Vito +Smolej + + + + + + 该文档是正式的 OmegaT(免费的计算机辅助翻译工具)用户指南。其中还包含了安装说明。 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/PlainText.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/PlainText.xml new file mode 100644 index 0000000..7e8c1d6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/PlainText.xml @@ -0,0 +1,113 @@ + + + + 处理纯文本<indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>纯文本文件</secondary> + </indexterm> + +
+ 缺省编码<indexterm class="singular"> + <primary>缺省编码</primary> <secondary>纯文本文件</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>源文件</primary> <secondary>缺省编码</secondary> + </indexterm> + + 纯文本文件(在大多数情况下扩展名为 txt)只包含了文本信息,目前还没有明确的办法告诉计算机该文件包含了何种语言的内容。在这种情况下,一般 OmegaT 会假设该文本写入时使用了当前计算机所使用相同语言。这对于使用 16 位字符集 Unicode 进行编码的文件不会产生问题。然而,如果文本使用 8 位编码,那么可能会遇到这样困惑的情况:不是显示日文的文本…… + + + + + + + + + + + + 相反地,系统将显示类似这样的内容: + + + + + + + + + + + + 运行 OmegaT 的电脑的默认语言为俄语,因此它使用西里尔字符集而不是汉字字符集显示字符。 +
+ +
+ <application>OmegaT</application> 解决方案<indexterm class="singular"> + <primary>缺省编码</primary> <secondary>OmegaT 解决方案</secondary> + </indexterm> + + 基本上 OmegaT 中有三种方法解决这个问题。它们都与选项菜单中的文件过滤器应用程序有关。 + + + + 将文件编码改为 Unicode + + + 使用能够正确解析编码的文本编辑器打开源文件,并使用 "UTF-8" 编码保存文件。将文件扩展名由 .txt 改为 .utf8。OmegaT 会自动将文件解析为 UTF-8 文件。这是最常用的有效方案, 可最大程度减少您的问题. + + + + + + + 指定纯文本文件的编码 + + + 即扩展名为 .txt 的文件:在文件过滤器对话框的文本文件部分,将源文件编码从<自动>修改为 .txt 文件的编码,例如对于上述例子则修改为 .jp。 + + + + + + + 修改纯文本文件的扩展名 + + + 例如对于日文纯文本文件将 .txt 修改为 .jp:在文件过滤器对话框的文本文件部分,新增一个新的源文件名模式(在此例中为 *.jp)并为该源文件和目标文件的编码选择适当的参数。 + + + + + 缺省情况下,OmegaT 使用下面的短名单帮助您处理一些纯文本文件: + + + + .txt 文件会自动 (<自动>) 被 OmegaT 以计算机缺省的编码进行解释。 + + + + + + .txt1 是以 ISO-8859-1 进行编码的,包括绝大多数西欧语言。 + 缺省编码 西方 + + + + + + + .txt2 文件是以 ISO-8859-2 进行编码的,包括绝大多数中欧和东欧语言 + 缺省编码 中欧和东欧 + + + + + + + .utf8 文件会被 OmegaT 以 UTF-8 编码进行解释(一种几乎涵盖了世界上所有语言的编码)。 + 缺省编码 Unicode + + + + + 可以通过在选项菜单中选择文件过滤器菜单项来检查是不是这样。比方说,当您拿到一份捷克文本文件(非常有可能使用 ISO-8859-2 编码编写),您仅需将扩展名 .txt 修改为 .txt2,而 OmegaT 将会正确地解析其内容。当然,如果您希望更加安全,可以将这类文件转换为 Unicode,即 .utf8 文件格式。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/ProjectProperties.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/ProjectProperties.xml new file mode 100644 index 0000000..e5cd09e --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/ProjectProperties.xml @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + 项目属性<indexterm class="singular"> + <primary>项目</primary> <secondary>属性</secondary> + </indexterm> + + + +
+ 属性对话框 + + Ctrl E 项目 属性…… 对话框可用来修改项目文件夹和语种。 + +
+ 项目属性窗口 + + + + + + + + + +
+ + 它包括: + + + + 使用下拉菜单选择项目源和目标语言的区域 + + + + + + 分割规则设置标志 + + + + + + 设置项目文件夹的区域 + + + + 所有的字段都是可编辑的。您可以手动输入语种或者通过下拉菜单选择。如果您输入了还不存在的文件夹名称,则 OmegaT 会创建它们。 +
+ +
+ 修改项目属性 + + 请注意对项目设置的变更可能已经产生结果,特别是在重新加载项目后。 + + + + 改变源或目标语言: + 项目 源和目标语言 + + + 必须要记住:修改语言可能会导致当前使用的翻译记忆变得不可用,由于它的语言对不再与新语言相匹配。 + + + + 修改分割规则: + 项目 修改分割规则 + + + 分割规则设置只影响 OmegaT 处理源文件的方式。它不会对已经译好翻译记忆进行修改。 + + 如果改变了分割规则设置,一些已经译好的片段可能被分拆或者合并。这实际上会让它们回到“未译”状态,因为它们不在和记录在翻译记忆中的片段相匹配,即便旧的的匹配翻译仍然存在。 + + OmegaT 可能会升级旧的未使用句子片段的翻译记忆,但反过来却不会。如果您在翻译中决定从句子分割切换为段落分割,项目的内部翻译记忆不会改变。 + + + + 改变文件夹结构: + 项目 改变文件夹结构 + + + 在想要修改项目文件夹的情况下,必须紧记这样做并不会将所包含的文件从旧文件夹移动到新的位置。 + + + + 在翻译过程中修改项目属性: + 项目 在翻译时修改 + + + 可以在翻译进行的过程中对项目的属性进行修改。然而,如果您还没有丰富的 OmegaT 使用经验时,最安全的办法是在翻译启动的时候考虑所有的设置问题——除非您意识到自己犯了一个严重的错误。查阅防止数据丢失部分了解如何保护您的工作成果。 + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Regexp.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Regexp.xml new file mode 100644 index 0000000..d602f11 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Regexp.xml @@ -0,0 +1,565 @@ + + + + 正则表达式<indexterm class="singular"> + <primary>正则表达式</primary> <seealso>分割规则</seealso> <seealso>搜索</seealso> + </indexterm> + + 在搜索和片段切分规则中使用的是 Java 支持的正则表达式(或简称为 regex)。如果需要更详细的信息,请参阅 Java Regex 文档. 查阅下面提到的附加参考和范例。 + + + 本章内容是为高级用户准备的,用于定义多变的分割规则或使用更复杂和强大的搜索功能。 + + + + Regex - 标志 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容: + + + + + + (?i) + + 激活大小写不敏感匹配(缺省模式为大小写敏感) + + + +
+ + + Regex - 字符 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容: + + + + + + x + + 字符 x,除了以下内容…… + + + + \uhhhh + + 以十六进制值 0xhhhh 表示的字符 + + + + \t + + 制表符 ('\u0009') + + + + \n + + 新行(换行)符 ('\u000A') + + + + \r + + 回车符 ('\u000D') + + + + \f + + 换页符 ('\u000C') + + + + \a + + 报警(响铃)符 ('\u0007') + + + + \e + + 转义符 ('\u001B') + + + + \cx + + 与 x 对应的控制字符 + + + + \0n + + 八进制值 0n (0 <= n <= 7) 表示的字符 + + + + \0nn + + 八进制值 0nn (0 <= n <= 7) 表示的字符 + + + + \0mnn + + 八进制值 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) 表示的字符 + + + + \xhh + + 十六进制值 0xhh 表示的字符 + + + +
+ + + Regex - 引用 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + \ + + 什么都不匹配,但对以下字符进行引用。当您需要对 !$()*+.<>?[\]^{|} 中任意一个元字符进行匹配时需要使用它。 + + + + \\ + + 例如,这是反斜杠字符 + + + + \Q + + 什么都不匹配,但是引用 \E 之前的所有字符 + + + + \E + + 什么都不匹配,但结束由 \Q 开始的引用 + + + +
+ + + Regex - 用于 Unicode 字块和分类的类 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + \p{InGreek} + + 希腊字块中的字符(简单的字块 + + + + \p{Lu} + + 大写字母(简单的分类 + + + + \p{Sc} + + 货币符号 + + + + \P{InGreek} + + 任何不在 Greek 字块中的字符(取反) + + + + [\p{L}&&[^\p{Lu}]] + + 除大写字母之外的所有字母(减法) + + + +
+ + + Regex - 字符类 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + [abc] + + a, b 或 c(简单的类) + + + + [^abc] + + 除了 a、b 或 c 之外的任何字符(取反) + + + + [a-zA-Z] + + a 到 z 和 A 到 Z 的字符,包含两边(范围) + + + +
+ + + Regex - 预定义字符类 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + . + + 任何字符 (除了行结束符之外) + + + + \d + + 数字:[0-9] + + + + \D + + 非数字:[^0-9] + + + + \s + + 空白字符:[ \t\n\x0B\f\r] + + + + \S + + 非空白字符:[^\s] + + + + \w + + 单词字符:[a-zA-Z_0-9] + + + + \W + + 非单词字符:[^\w] + + + +
+ + + Regex - 边界匹配 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + ^ + + 行首 + + + + $ + + 行尾 + + + + \b + + 单词边界 + + + + \B + + 非单词边界 + + + +
+ + + Regex - 贪婪量词 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + X? + + X 出现一次或根本不出现 + + + + X* + + X 出现零次或多次 + + + + X+ + + X 出现一次或多次 + + + +
+ + + 贪婪量词会匹配尽可能多的字符。例如,a+? 将会匹配 aaabbb 中的 aaa + + + + Regex - 非贪婪量词 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + X?? + + X 出现一次或根本不出现 + + + + X*? + + X 出现零次或多次 + + + + X+? + + X 出现一次或多次 + + + +
+ + + 非贪婪量词会匹配尽可能少的字符。例如,a+? 将会匹配 aaabbb 中的 a + + + + Regex - 逻辑操作符 + + + + + + + 构造 + + ……匹配下列内容 + + + + + + XY + + X 后跟着 Y + + + + X|Y + + X 或 Y + + + + (XY) + + XY 作为单个组出现 + + + +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>正则表达式</primary> <secondary>工具</secondary> + </indexterm>正则表达式的工具和使用实例<indexterm class="singular"> + <primary>正则表达式</primary> <secondary>使用实例</secondary> + </indexterm> + + 有许多用于开发和测试正则表达式的交互工具。他们几乎都遵循同样的模式(见下面的 Regular Expression Tester 示例):正则表达式(上面的条目)分析了搜索文本(中间的文本框),进行点击,显示结果文本框。 + +
+ Regex Tester + + + + + + + + + + +
+ + 请参阅用于 Windows、Linux、FreeBSD 平台的独立工具 The Regex Coach。这个工具和上面的示例几乎一致。 + + OmegaT 内可找到非常有用的正则表达式实例集(请参阅选项 > 片段分割)。在搜索翻译记忆时,下列表所包含的表达式可能会有用: + + + Regex - 用于译文的正则表达式示例 + + + + + + + 正则表达式 + + 查找以下内容: + + + + + + (\b\w+\b)\s\1\b + + 双字 + + + + [\.,]\s*[\.,]+ + + 一个逗号或句点,跟着空格,然后是另一个逗号或句点 + + + + \. \s+$ + + 在行尾,句点后跟着额外的空格 + + + + \s+a\s+[aeiou] + + 英语:单词,以元音开始,前面可以是 "an" 而不能是 "a" + + + + \s+an\s+[^aeiou] + + 英语:如上一条表达式,但为辅音("a",而不是 "an") + + + + \s\s+ + + 一个以上空格 + + + + \.[A-Z] + + 句点,跟着一个大写字母——是否在句点和下一个句子间遗漏了空格? + + + +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Searches.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Searches.xml new file mode 100644 index 0000000..0b88588 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Searches.xml @@ -0,0 +1,141 @@ + + + + 搜索<indexterm class="singular"> + <primary>搜索</primary> + </indexterm> + +
+ 搜索窗口 + +
+ 文本搜索窗口<indexterm class="singular"> + <primary>搜索窗口</primary> <secondary>示例</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + +
+ + + 上面的搜索查找所有含有两个或更多空格(即包含 \s\s+)的目标片段。 + + +
+ 搜索<indexterm class="singular"> + <primary>快捷键</primary> <secondary>Ctrl+F - 搜索</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 提供了强大的搜索功能。使用 Ctrl F 调出搜索窗口,在查找文本框输入要搜索的单词或短语。此外,还可以在编辑区域(当前片段的目标文本)选择一个单词或短语,然后按 Ctrl F 键。在该情况下,单词或者短语将会自动输入到查找文本框中。您可以同时打开多个搜索窗口,但别忘记在不需要时关闭它们,这样它们才不会弄乱您的桌面。 +
+ +
+ 搜索位置 + + 默认情况下同时对项目的源和目标部分进行搜索,不过可以限制只在源或目标文本中进行。您可以在下列位置进行搜索 + + + + 仅项目(缺省设置) + + + + + + 在项目和 /tm/ 中的参考翻译记忆(选中搜索翻译记忆 + + + + + + 单独的文件或包含一系列文件的文件夹(选中搜索文件 + + + + 在文件中搜索(相对于翻译记忆)时,OmegaT 将限制源文件格式。因此,尽管 OmegaT 能充分处理 tmx 文件,但它不会在进行文件搜索时把它们纳入搜索范围。如果打开了 + 搜索 高级选项 + 高级选项,您还可以把译文的作者和上次修改时间组合在一起进行搜索。 +
+
+ +
+ 使用通配符<indexterm class="singular"> + <primary>搜索</primary> <secondary>使用通配符</secondary> + </indexterm> + + 无论是精确还是关键词搜索,都可以使用通配符 '*' 和 '?'。要使用通配符,不能选中正则表达式选项,因为 '*' 和 '?' 在正则表达式中具有特殊含义。 + + + + '*' 匹配零个或多个字符,从指定单词的当前位置开始到它结束的部分。例如搜索条件 'run*' 将会匹配单词 'run''runs''running' + + + + + + '?' 匹配任何单个字符。例如,'run?' 会匹配单词 'runs''running' 单词中的 'runn' + + + + 匹配将显示为蓝色粗体。 +
+ +
+ 搜索方法<indexterm class="singular"> + <primary>搜索</primary> <secondary>方法</secondary> + </indexterm> + + 使用单选按钮选择搜索方法。您可以在两个方法之中选择其一: + + + + 精确搜索 + + + 找出包括指定字符串的片段。精确搜索查找某条短语,也就是说,如果输入了多个词汇,只有它们以相同顺序出现时才会被找出来。搜索 open file 将找到所有 open file 字符串出现的地方,但不会找到 file openedopen input file. + + + + + 关键词搜索 + + + 找出所有包括指定关键字的片段,不考虑顺序。选择关键词搜索以搜索任何数目、任何顺序出现的所有词汇。OmegaT 会显示所有词汇都出现了的片段清单。关键词搜索和互联网 Google 搜索引擎的 “使用所有词”方式相似(AND 逻辑)。使用关键此搜索 open file 将找到所有 open filefile openedopen input file 以及 file may not be safe to open 等字符串出现的地方。 + + + + + 对于以上两种方法,均可以在下列三个选项中选择: + + + + 区分大小写:搜索工作将会严格匹配指定字符串,即遵循大小写状态。 + + + + 正则表达式:搜索字符串将会被当作正则表达式进行处理。正则表达式是一种功能强大的字符串实例查找方法。它和通配符搜索类似,但灵活性要大得多。在搜索中使用的是Java所支持的那些正则表达式。请到正则表达式章节了解更多细节。 + + + + 搜索翻译记忆:在搜索时也把 tm 目录中的翻译记忆纳入其中。 + + +
+ +
+ 搜索结果展示 + + 在搜索字段输入一个字符串然后点击搜索按钮,会把项目中所有包含输入字符串的片段显示出来。由于 OmegaT 将相同片段视为同一实体,因此将只显示第一个独特的片段。 + + 片段以在项目中出现的顺序显示。已译片段会以上面显示原文、下面显示译文的形式显示,而未译片段只显示原始文本。 + + 点击某片段将会编辑器中将它打开。然后您可以转回搜索窗口以编辑下一找到的片段,例如进行检查或者在必要时调整术语。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Segmentation.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Segmentation.xml new file mode 100644 index 0000000..295f290 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Segmentation.xml @@ -0,0 +1,171 @@ + + + + 源片段 + + 翻译记忆工具的使用以叫做片段的文本为单位。OmegaT 使用两种方式对文本进行片段分割:段落分割或句子分割(也被称为“基于分割的规则”)。要选择分割类型,请从主菜单选择 + 项目 属性 + 项目 属性…… ,然后选用选中或取消选中相应的复选框。在某些情况中使用段落分割是有好处的,例如在与创造性和文学性高度相关的翻译中,译员可能需要改变整个段落的顺序;然而,对于大多数项目,应优先选择句子分割,因为这样可以与以前的翻译实现更好的匹配。如果选用了句子分割,可通过从主菜单选择 + 项目 选项 + 选项 片段分割…… 以设置规则。 + + 许多语言中已经包含了可靠的分割规则,所以很可能您不需要自己编写分割规则。另一方面,该功能在特殊情况下可能非常有用,您可以针对需要翻译的文本设置分割规则来提高生产力。 + + 警告:由于在改变过滤器选项后将对文本进行不同的分割,所以您可能需要从原文开始进行翻译。同时,在项目翻译记忆中原来有效的片段将变成孤立片段。如果您在项目打开的时候改变分割规则选项,您必须重新载入项目以使改变生效。 + + OmegaT 使用下列步骤: + + + + + 片段分割 源层分割 + 结构层片段分割 + + + OmegaT 首先将文本分割成结构级别的片段。在这个过程中,只有源文本的结构被用于创建片段。 + + 例如:文本文件可能会在行终止、空行进行片段分割或根本进行分割。格式化文件(OpenOffice.org 文档、HTML 文档等等)在块级别(段落)标签处进行分割。XHTML 或 HTML 文件的可翻译对象属性可以被提取为独立的片段。 + + + + + + 片段分割 句子层分割 + 句子层分割 + + + 在将源文件分割为结构单元之后, OmegaT 将进一步把这些块分割为语句。 + + + + +
+ 片段分割规则<indexterm class="singular"> + <primary>片段分割</primary> <secondary>规则</secondary> + </indexterm> + + 片段分割过程可描绘如下:光标沿着文本移动,每次一个字符。在每个光标位置,由 之前之后的模式组成的规则以指定的顺序应用,即对左边的文本使用之前模式同时对光标右边的文本使用 之后 模式。如果规则匹配,光标继续移动而不进行分割(对于例外规则)或者创建一个新片段(为中断规则)。 + + 两种类型的规则表现如下: + + + + + 片段分割 规则 中断规则 + 中断规则 + + + 将源文本分割为片段。例如,"Did it make sense?I was not sure." 应该分割成两个句子。要实现这样的目的,应该在 "?" 后跟着空格和大写字符时进行中断的规则。要定义一个中断规则,请选中中断/例外复选框。 + + + + + + + + 片段分割 规则 例外规则 + 例外规则 + + + 指定哪部分文本不应该被分开。不考虑句点的话, "Mrs. Dalloway " 不应被分割成两个片段,因此应该为后面跟着句点的 Mrs (以及 Mr 和 Dr 、prof 等等) 创建例外规则。要定义例外规则,请取消选中中断/例外复选框。 + + + + + 对于绝大多数欧洲语言和日语来说,预定义的中断规则已经够用了。从灵活性的角度看,您可能考虑为要翻译的语种定义更多的例外规则,以获取语意更完整也更连贯的片段。 +
+ +
+ 规则的优先级<indexterm class="singular"> + <primary>片段分割</primary> <secondary>规则优先级</secondary> + </indexterm> + + 为匹配的语言模式定义的所有片段分割规则会按照规定的优先级别得到应用,因此为特定语言定义的规则优先级会比缺省规则要高。例如,为加拿大法语 (FR-CA) 创建的规则优先级应该比为法语 (FR.*) 创建规则的优先级要高,也比缺省规则(.*) 要高。因此,在翻译加拿大法语时,会首先应用加拿大法语规则(如果存在的话),接着是法语规则,最后为默认规则。 +
+ +
+ 创建新规则<indexterm class="singular"> + <primary>片段分割</primary> <secondary>创建新规则</secondary> <seealso>正则表达式</seealso> + </indexterm> + + 一般应避免对分割规则进行大幅调整,尤其在开始翻译后,但进行细微修正,例如加上识别的缩略语,可能会有好处。 + + 要编辑或扩展现有规则集合,仅需在上面的表格中打开它。规则集合将出现在窗口的下半部分。 + + 要为某新语种模式创建空的规则集合,在对话框的上半部分点击新增。上方表格的底部将出现一条空行(您可能需要向下滚动才能看到它)。修改规则集的名称和语言模式到相关的语言及其代码(请参阅语言代码列表)。语言模式的语法遵循正则表达式的语法规则。如果您设置了规则集来处理语言——国家对,我们建议您使用上移按钮将它移到顶部。 + + 添加之前之后模式。要检查它们的语法和适用性,建议使用工具来直接查看效果。请参阅正则表达式章节。了解现有的规则总是个很好的起点。 +
+ +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>片段分割</primary> <secondary>示例</secondary> + </indexterm>一些简单的例子 + + + + + + + + + + + + + + 意图 + + 之前 + + 之后 + + 注意 + + + + + + 在句点 ('.') 后且空格前进行分割。 + + \. + + \s + + "\." 表示字符 "." "\s" 表示任何空白字符(空格,tab,新页符等)。 + + + + 不要在 Mr. 后进行分割 + + Mr\. + + \s + + 这是一条例外规则,因此必须将规则复选框设为未选中。 + + + + 在 "。"(日文句点)后进行分割。 + + + + + + 注意之后规则是空的 + + + + 不要对 M. Mr. Mrs. 和 Ms. 之后的内容进行分割 + + Mr??s??\. + + \s + + 例外规则 - ?在正则表达式中的使用 + + + + +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/Spellchecker.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Spellchecker.xml new file mode 100644 index 0000000..3d5638a --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/Spellchecker.xml @@ -0,0 +1,95 @@ + + + + 拼写检查<indexterm class="singular"> + <primary>拼写检查</primary> + </indexterm> + + OmegaT 内置有拼写检查器,它基于在 OpenOffice.org、Firefox 和 Thunderbird 使用的拼写检查器。因此能使用在这些程序中可用的大量免费的拼写检查词典。 + +
+ 安装拼写词典 + + 在检查拼写前,必须先安装适合的词典(例如用于您的目标语言)。要安装拼写词典,请参照这些步骤: + + + + 在文件管理器中,在适当的位置创建新文件夹用来保存拼写词典。 + + + + + + 在 OmegaT,选择 + 菜单选项 拼写检查…… + 选项>拼写检查,然后点击词典文件夹区域旁选择。浏览到保存词典的文件夹并选中。 + + + + + + 把要使用的词典文件放到此文件夹。进行这个操作实际分成两步。您可以使用文件管理器从其他位置手动复制文件,或使用 OmegaT 的“安装”功能来提供可选择的词典列表。请注意“安装”功能需要网络连接。随后选中的语言将会被安装,并出现在拼写检查器窗口中(可能需要一段时间)。 + + + + 如果您系统中已经有合适的词典,那么可以手动复制,例如在 OpenOffice.org 或 Thunderbird 安装过程中已经安装了。这些词典文件扩展名为 .aff.dic,并且您同时需要这两种文件才能让词典有效。您可使用这些文件扩展名来搜索桌面以寻找合适的词典。在下面的情况中,无需复制额外的文件夹和复制文件,因为直接使用了 OpenOffice.org 文件夹中的词典。 + +
+ 拼写检查设置 + + + + + + +
+ + 注意:在上面的情况中,在移除 OpenOffice.org 后,您可能会丢失这些拼写词典。创建单独的文件夹和复制文件是额外的事情,不过也许可减少这种麻烦。 + + 最近的许多 OpenOffice.org 拼写词典是以“OpenOffice.org 扩展”的形式提供的,文件扩展名为 .oxt。不过它们是 zip 压缩文件:如果您把文件扩展名改为 .zip,则可以把解压出来并找到需要的 .aff 和 .dic 文件,随后可以把它们放到您创建的词典文件夹中。 + + 请注意在 “安装……”按钮后出现的程序取决于互联网上列出的词典。如果已经过期或者不包含所需的语言,您就得自己动手查找词汇表了。在 OpenOffice.org 的 OpenOffice.org Extensions site 可能包含了最大量的词汇表集合。在下载安装词典扩展后,就可以使用相应的 aff and dic 文件了。可以通过下载火狐或者雷鸟的拼写检查插件可达到相同的目的;在此情况下拼写检查文件将会保存在火狐或雷鸟的用户文档中。 + + 请确保目标文件的语言代码与词典的语言代码相同:FR-FR 字典在 FR 目标设置下将无法正常使用。您必须将设置修改为 FR-FR 以允许拼写检查器为目标语言正确识别词典。通过表示使用的语言及扩展名 affdic. 的文件名称进行查找。 +
+ +
+ 使用拼写词典 + + 无需告诉 OmegaT 使用特殊的拼写词典,它会根据项目的语言代码来使用正确的语言词典。请确保目标文件的语言代码与字典的语言代码相同:例如,FR-FR 字典在 FR 为目标语言设置下将无法正常使用。必要时可编辑词典文件名或改变项目的语言设置。 + + 要启用拼写检查器,请选择选项>拼写检查并选中自动检查文本拼写的复选框(请参阅上面)。 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>拼写检查器</primary> <secondary>拼写检查器 - 配置</secondary> + </indexterm>运作中的拼写检查器 + + + + + + + + + + +
+ + 右键单击突出显示的词汇(上面图示中的 "Artund")打开下拉菜单,其中列出了更正建议(Art und)。此外,您也可以要求拼写检查器忽略所有该词的出现,或者把它添加到字典。 +
+ +
+ 提示<indexterm class="singular"> + <primary>拼写检查器</primary> <secondary>提示</secondary> + </indexterm> + + 如果拼写检查器没有运行,首先确保已经选中了拼写检查器对话框(选项>拼写检查……)中“自动检查文本拼写”的复选框。 + + 在设置窗口中对照可用词汇表检查项目的目标语言代码。拼写检查器根据目标语言代码来决定要使用的语言:如果目标语言是巴西葡萄牙语 (PT_BR),存放词汇表的目录必须包括两份词汇表,名为 pt_br.affpt_br.dic + + 如果已经译了一大段文本,但是才意识到项目的目标语言代码与拼写检查器的语言代码不符(如将 pt_BR 设为目标语言,但没有 pt_BR 词汇表),您只需复制两份对应的文件并进行重命名(例如把 pt_PT.arrpt_PT.dic 改名为 pt._BR.arrpt_BR.dic)。当然,中断一小段时间并下载正确的拼写检查器版本的做法更加理智。 + + 注意:卸载会实际移除选中的词汇表。在这些词汇表是 OpenOffice 的一部分,它们也将从该应用程序中消失。如果出于某种原因,您必须不时地重复该操作,将这些文件复制到其它目录并为 OmegaT 保留它们是非常有意义的。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/TranslationMemories.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/TranslationMemories.xml new file mode 100644 index 0000000..b54e3f9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/TranslationMemories.xml @@ -0,0 +1,246 @@ + + + + 翻译记忆<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> + </indexterm> + +
+ OmegaT 中的翻译记忆 + +
+ tmx 文件夹 - 位置及用途 + + OmegaT 项目含有在四个不同位置的翻译记忆文件,即扩展名为 tmx 的文件: + + + + + 翻译记忆 omegat 子目录 项目文件 + omegat 文件夹 + + + omegat 文件夹包含 project_save.tmx 文件,以及一些备份的 TMX 文件。project_save.tmx 文件包含了自项目开始以来所有被保存的片段。项目中总是存在此文件。其内容总是根据源片段的字母进行排序。 + + + + + + 翻译记忆 项目主文件夹 + 项目主文件夹 + + + 项目主文件夹中包含 3 个 tmx 文件:project_name-omegat.tmxproject_name-level1.tmx 以及 project_name-level2.tmx(project_name 是项目的名称)。 + + + + level1 文件仅包含文本信息。 + + + + level2 文件以适当的 TMX 标签封装了 OmegaT 的特殊标签,因此它可以在支持第 2 级 TMX 的翻译工具中使用其中的格式信息,包括 OmegaT 本身。 + + + + OmegaT 文件包含了 OmegaT 特殊的格式标签,因此该文件可用于其他 OmegaT 项目。 + + + + 这些文件是 project_save.tmx文件的副本,即不包括被称为孤立片段的主翻译记忆。它们使用适当但稍变化的名称,这样在其他地方使用时容易识别其中包含的内容,例如在其中项目的 tm 子文件夹(请参阅下面)。 + + + + + + 翻译记忆 tm 子目录 项目文件 + tm 目录 + + + /tm/ 可包含任何数量的辅助翻译记忆,即 TMX 文件。这样的文件可创建为上面提示的三种形式。注意:其他 CAT 也能导出(以及导入)TMX 文件,一般也有三种形式。最好的来源是使用 OmegaT 特定的 TMX 文件(请参阅上面),这样可以保持片段中的内联格式。 + + 在 tm 子目录中翻译记忆的内容是为要翻译文本提供建议。这些文件中已经保存并翻译的任何文本,当它们与正在翻译的文本十分相似时,将出现在模糊匹配窗格中。 + + 如果某个辅助 TM 中的某个源片段与待译的文本完全相同,OmegaT 会进行在 选项 编辑行为…… 对话框中设置的操作。例如(使用缺省设置),在辅助 TM 中的译文被接受并加上前缀 [模糊],这样译员随后可以通过这个标记检查译文是否正确翻译(请参阅编辑行为章节) + + + + + + 翻译记忆 tm/auto 子目录 项目文件 + tm/auto 目录 + 项目 预翻译 + + + + 如果在提供的 TM 中的译文完全可靠的话,那么可以把它们放到 tm/auto 目录以避免需要对大量的 [模糊]进行确认。这样能更有效地预翻译源文本:在源文本中其翻译可以在那些“自动”TM 中找到的所有片段,将会自动加载到项目的主 TM 中。 + + + + + 或者,您可以让 OmegaT 制作一份附加的 TMX 文件(OmegaT 风格)到您指定的地方,包含了项目所有的可译片段。请参阅下面的伪翻译记忆。 + + 注意:打开项目时会把所有的翻译记忆加载到内存中。对项目翻译记忆的备份会定期进行(请参阅下一章),同时在打开或关闭项目时也会保存/更新 project_save.tmx。这里的意思是,例如如果您想添加一个辅助 TM 到当前正在工作的项目时,无需退出项目:只要简单地重新载入项目,所做的更改就会生效。 + + 对于指定的项目,多种不同翻译记忆的位置是由用户定义的(请参阅快速入门指南中的项目对话框窗口)。 + + 根据不同的情况可采取不同的策略,例如: + + 在相同主题中保存多个项目:保留项目结构,同时改变源和目标目录(Source = source/order1,target = target/order1 等)。需要注意到来自 order1 的片段,而不是 order2 或其他系列的任务,会被标记为孤立片段;不过这样仍可用来获取模糊匹配。 + + 多个译员工作于相同项目:把源文件分成 source/Alice, source/Bob 等,同时把它们分配给项目成员 (Alice, Bob ...)。随后他们可创建自己的项目,当结束或到达阶段性目标时实现他们自己的 project_save.tmx。然后收集 project_save.tmx,并解决可能存在的用词冲突。 之后创建新的主 TM,或者放到项目成员的 tm/auto子目录或替换他们的 project_save.tmx 文件。该团队还可以使用相同的子目录结构来保存目标文件。这样允许他们,例如在任何时刻进行检查整个项目的目标版本是否已经完成。 +
+ +
+ TMX 备份<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>备份</secondary> + </indexterm> + + 进行翻译时,OmegaT 会持续在项目 /omegat 子目录的 project_save.tmx 文件中保存您的工作。 + + OmegaT 还会在每次项目被打开或重新载入时备份翻译记忆到同一子目录的 project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak。YEAR 是 4 位数的年份;MM 是月份;DD 是日期;HH 和 NN 是前一份翻译记忆保存时的小时和分钟。 + + 如果您认为丢失了翻译数据,可执行下列步骤: + + + + 关闭项目 + + + + 重命名当前的 project_save.tmx 文件(例如改名为 project_save.tmx.temporary + + + + 选择最有可能包含所需数据的翻译记忆备份(例如最近的那个或从某个日子的最后版本) + + + + 复制并更名为 project_save.tmx + + + + 打开项目 + + +
+ +
+ tmx 文件和语种<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>语种</secondary> + </indexterm> + + tmx 文件包含的翻译单元由一定数量不同语言的等同片段组成。一个翻译单元至少由两个翻译单元变体 (tuv) 组成。每个都可以当作源或者目标使用。 + + 项目的设置将指出哪个是源语言,哪个是目标语言。因此 OmegaT 与项目的源和目标语言代码对应的 tuv 片段,并把它们分别用作源和目标片段。OmegaT 使用下面两个标准约定来识别语言代码: + + + + 2 字母(例如对于 Japanese 为 JA),或者 + + + + 2 或 3 个字母的语言代码后跟着 2 个字母的国家代码(例如 EN-US - 请参阅了解部分的语言和国家代码)。 + + + + 如果项目语言代码和 TMX 语言代码完全匹配,片段将会导入内存中。如果语言匹配但国家不匹配,仍会导入片段。如果语言代码和国家代码都不符合,片段将被忽略。 +
+ +
+ 孤立片段<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>孤立片段</secondary> + </indexterm> + + project_save.tmx 文件包含了自项目开始以来已翻译的所有片段。如果您修改了项目的分割规则或从源中删除了文件,那么在匹配查看器中可能出现孤立字符串。这样的匹配指向源文档中不存在的片段,而是指向修改发生前的片段记录。 +
+
+ +
+ 重用翻译记忆<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>导入和导出</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>重用翻译记忆</secondary> + </indexterm> + + 在创建项目时,项目的主 TM project_save.tmx 是空的。该 TM 文件会在翻译时逐步进行填充。要加快这个过程,可重用现有的翻译。如果指定的片段已翻译过一次且翻译正确,则无需再次翻译它们。翻译记忆还可以包含参考翻译:多国法律,例如欧共体的法律是个实际的例子。 + + OmegaT 项目中创建目标文档时,项目的翻译记忆将会在 OmegaT 项目根目录中输出三份文件(查阅之前的表述)。可将这三份 TMX 文件(-omegat.tmx-level1.tmx-level2.tmx)视为一份“导出的翻译记忆”,即当前项目的可导出双语形式。 + + 如果希望复用之前某个项目的翻译记忆(例如新的项目与之前的项目非常相似,或者使用了之前可能用到的术语),您可以将这些用法记忆用作“输入翻译记忆”,也就是说导入您的新项目。在此情况下,可将这些译法记忆文件放置在新项目的 \tm\tm\auto 目录下:以前您将在模糊匹配查看器中获取来自这些翻译记忆的提示,现在开始将使用这些翻译记忆预翻译您的源文本。 + + 默认情况下,\tm 文件夹位于项目的根文件夹中(例如: ...\MyProject\tm),但如果您想的话也可以在项目属性对话框中选择不同的文件夹。如果您频繁使用过去创建的翻译记忆,这将非常有用,比方说因为您一直在同一领域或为同一客户服务。在此情况下,有益的过程可能包括如下步骤: + + + + 在硬盘上某个习惯的位置创建一个文件夹(“仓库文件夹”)以保存某个客户或者主题的翻译记忆。 + + + + + + 每当完成一个项目,将该三份“导出”翻译记忆从项目的根文件夹复制到仓库文件夹。 + + + + + + 当您为同一主题或者客户启动一个新项目时,在项目 > 属性 > 编辑项目对话框找到该仓库文件夹,将其选中为翻译记忆文件夹。 + + + + 注意在程序启动时,/tm 仓库中的所有 TMX 文件将会被解析,因此将手头所有的 TMX 文件导入将会不必要地减慢 OmegaT 的运行。每当翻译记忆文件的内容已经转到 project-save.tmx 文件的时候,您可能要考虑移除那些不再需要的文件。 + +
+ 导入和导出翻译记忆 + + OmegaT 支持导入 tmx 的 1.1-1.4b 版本(包括级别 1 和级别 2)。这样就可以在 OmegaT 中使用其他工具创建的翻译记忆。然而,OmegaT 不完全支持导入级别 2 tmx 文件(同时保存了译文和格式)。支持导入级别 2 tmx 文件并在 OmegaT 中看到它们的文本信息,但模糊匹配的质量会有所下降。 + + OmegaT在加载翻译记忆文件(TMX 文件)时遵循非常严格的过程。如果在文件中发现了错误,则 OmegaT 将提示问题文件中发现错误的位置。 + + 已知有些工具在某些情况下会产生非法的TMX文件。如果您想在 OmegaT 中使用这样的文件作为参考翻译,您必须对它们进行修补,否则 OmegaT 会加载失败并报告错误。修补是琐碎的操作,OmegaT 将会在相关的错误信息中给您一些提示。如果遇到麻烦,可以向用户组垂询。 + + OmegaT 导出 1.4 版本的 TMX 文件(包括级别 1 和级别 2)。导出的级别 2 不是标准的级别 2,但是足以在支持 TMX 级别 2 的翻译工具中产生正确的匹配。如果您只需要文本信息(而不是格式信息),可以使用 OmegaT 创建的级别 1 文件。 +
+
+ +
+ 伪翻译记忆<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>伪翻译</secondary> + </indexterm> + + + 这些内容为感兴趣的高级用户准备的! + + + 在翻译片段之前,您可能想以不同于 OmegaT 的其他方式预处理它们。例如,如果想创建伪翻译进行测试,OmegaT 能为您创建包含项目所有片段的附加 TMX 文件。该翻译记忆中的译文可以是: + + + + 和原文相同的译文(默认) + + + + + + 译文片段为空 + + + + 翻译记忆文件的名称可以任意指定。通过下列命令行参数可生成伪翻译记忆: + + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> + [pseudotranslatetype=[equal|empty]] + + 把其中的 <filename> 替换为想创建的文件名,可以是绝对的也可以相对于工作目录(启动 OmegaT 的目录)。第二个参数 --pseudotranslatetype 是可选的。它的值可以是 equal(默认值,此时 source=target)或 empty(目标片段为空)。可以使用任何工具处理生成的 tmx 文件。要在 OmegaT 重用这个文件,请把它更名为 project_save.tmx 并放置到项目的 omegat 文件夹。 +
+ +
+ 更新翻译记忆<indexterm class="singular"> + <primary>翻译记忆</primary> <secondary>更新句子分割规则</secondary> + </indexterm> + + OmegaT 的早期版本只能将源文本按照段落切割成片段,而且对HTML和开放文档文件的格式标签编号时会出现前后不一致。OmegaT 2.5 可以实时检测并更新这样的 TMX 文件,以此提高模糊匹配的质量、提高现有翻译的水平,节省您手动完成此操作的时间。 + + 项目的 TMX 只会更新一次,且会以更新过的格式写入 project-save.tmx,而每次项目被载入时都会对所继承的TMX文件进行更新。注意:在 OmegaT 2.5 中对文件过滤器的一些修改可能会导致完全不同的片段分割,因此在少数情况下您必须手动更新译文。 +
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/UserInterface.xml b/OmegaT/doc_src/zh_CN/UserInterface.xml new file mode 100644 index 0000000..df5bcbe --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/UserInterface.xml @@ -0,0 +1,619 @@ + + + + 用户界面 + +
+ 用户界面项目 + +
+ 常用窗口<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> + </indexterm> + + + + OmegaT 主窗口 + + + 包含主菜单、状态栏和几个窗格: + + + + 编辑器——输入编辑译文的地方 + + + + 匹配查看器——显示翻译记忆中最相似的片段 + + + + 词汇表查看器——显示术语 + + + + 词典查看器——显示词典提供的信息 + + + + 翻译记忆——显示由机器翻译服务提供的译文,例如谷歌翻译 + + + + + + + + 快捷键 Ctrl+L - 项目文件窗口 + 项目文件窗口 + + + 可译文件列表(通过 Ctrl L 打开,使用 Esc 关闭) + + + + + + 快捷键 Ctrl+F - 搜索窗口 + 搜索窗口 + + + 用来搜索项目中的特定片段(通过 Ctrl F 打开,使用 Esc 关闭) + + + +
+ +
+ 不常用窗口 + + + + + 快捷键 Ctrl+T - 标签验证窗口 + 标签验证窗口 + + + 用来检查译文中的标签错误(通过 Ctrl T 打开,使用 Esc 关闭) + + + + + + 快捷键 F1 - 帮助 + 帮助浏览器 + + + 用来阅读用户手册(通过 F1 打开,使用 Esc 关闭) + + + + + 匹配统计窗口 + + + 用来查看项目统计的窗口,通过 + 菜单工具 匹配统计 + 工具 匹配统计 打开。 + + + +
+ +
+ 项目设置对话框<indexterm class="singular"> + <primary>项目</primary> <secondary>项目设置</secondary> + </indexterm> + + 下面的对话框用来修改 OmegaT 的项目设置。每个都在单独的部分进行详细描述,它们的信息概述了它们的用途和调用方式: + + + + + 快捷键 Ctrl+E - 项目属性 + + 项目菜单 属性 + 项目属性 + + + 用来修改项目文件夹和语言(通过 Ctrl E 项目 属性…… 打开,通过 Esc 关闭 + + + + + + 项目设置 字体 + 字体 + 选项菜单 字体 + + + + 用来修改 OmegaT 用来显示源、译文、匹配和词汇表术语的字体(通过 选项 字体…… 打开,通过 Esc关闭 + + + + + + 项目设置 文件过滤器 + 文件过滤器 + 选项菜单 文件过滤器 + + + + 用来调整所支持格式的处理方式(通过 选项 文件过滤器…… 打开,通过 Esc 关闭) + + + + + + 项目设置 片段分割 + 分割规则 + 选项菜单 分割规则 + + + + 用来改变把源文本分割成句子的方式(通过 选项 片段分割 打开,通过 Esc 关闭) + + + + + + 项目设置 编辑行为 + 编辑行为 + 选项菜单 编辑行为 + + + + 用来改变在片段间往返移动时 OmegaT 的行为(通过 选项 编辑行为…… 关闭,通过 Esc 关闭) + + + +
+
+ +
+ <application>OmegaT</application> 主窗口<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>主窗口</secondary> <tertiary>- 配置</tertiary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>主窗口</secondary> + </indexterm> + +
+ OmegaT 窗格 + + + + + + + + + + +
+ + 主窗口由几个窗格、主菜单和状态栏组成。您可以改变任何窗格的位置,甚至可以通过点击和拖动窗格的名称将其变成独立的窗口。根据窗格的不同状态,在它的右上角可能会显示不同的标志: + + + 窗格 widget<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和面板</primary> <secondary>窗格 widget</secondary> + </indexterm> + + + + + + + + + + + + + + + + + 最小化窗口,这样只在窗口底部显示它的名称。 + + + + + + + + + + + + + + 最大化窗格 + + + + + + + + + + + + + + 从主窗口中移出窗格。 + + + + + + + + + + + + + + 把窗格停靠到主窗口。 + + + +
+ + 需要时您可以重叠面板。重叠后面板将在顶部显示一个标签。窗格之间的分割线可以拖动来改变窗格的尺寸。当您忘记了对用户界面进行哪些调整后,可在任何时候使用 + OmegaT 窗口 OmegaT 窗口和窗格 + + OmegaT 窗口 恢复原始设置 + 选项→恢复主窗口来恢复原始布局。 + + 在右下角方框中的内容表示翻译工作的进度(左列的数字请参考上面的图示): + + + 主窗口 - 方框<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>方框</secondary> + </indexterm> + + + + + + + 33/33 + + 片段数 - 已译/总数(当前文件) + + + + 2780/2780 + + 独特片段数 - 已译/总数(整个项目) + + + + 3760 + + 项目中的总片段数(包括重复) + + + + 126/127 + + 在当前片段中原文和译文中的单词数 + + + +
+ + 在实际中,最重要的数字是第二对,它告诉您总的有多少,到现在已经做了多少。在这个例子中显然项目已经完成了,因为已经翻译了所有的独特片段。 + +
+ 编辑器窗格<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>编辑器窗格</secondary> + </indexterm> + + 这是输入和编辑译文的地方。编辑窗格显示部分被翻译的文本:已经被翻译好的文本将会显示为已翻译,而未翻译的文本以原始语言显示。显示的文本被分成片段,您可以在文档中上下移动或者双击某个片段进行编辑。在上面的情况中,已译片段显示为黄色,然而可以修改此设置以符合自己的喜好(请参阅)。 + + 其中某个片段是激活状态的片段。这是那个显示为两部分的片段。上面部分是源语言,使用绿色背景并加粗字体显示;下面部分是编辑区域,以标记结尾: + 片段标记 + 这里的标记是 <segment nnnn>,其中 nnnn 为当前片段在项目中的编号。您可以使用上面部分作为参考,覆盖或者修改编辑区域的内容以使它包括译文。 + + 根据不同的首选编辑行为,未译片段的编辑区域可能是空的、可能包含源文本或者与待译内容最接近的字符串的译文。移动到另一个片段时,译文将被确认并保存。如果您想让译文等同于原文,只需简单地删除所有文本使编辑区域为空(Ctrl+A 然后用 Del 删除)。OmegaT 会保存等同于原文的译文。该功能对翻译包含商标、姓名或专用名词以及不须翻译的第三方语言的文档非常有用。请参阅译文编辑了解更多信息。 + + 如果在编辑窗格中点击右键,会打开弹出菜单,其中提供了剪切、复制、粘贴(即功能等同于 Ctrl X , Ctrl C Ctrl V )和转到片段功能。 +
+ +
+ 匹配查看器 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>匹配</primary> <secondary>匹配窗格 - 图示</secondary> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>匹配面板 - 图示</secondary> + </indexterm>匹配窗格 + + + + + + + + + + +
+ + 匹配查看器中显示译法记忆中最相似的片段,包括您在项目翻译过程中创建的项目翻译记忆,也包括从您早前工作中导入的辅助记忆,或者是您从客户或翻译代理那里得到得到的。 + + 当您进入下一片段,第一个模糊匹配(拥有最高匹配百分比的那个)自动被选中。您可以使用 Ctrl+2, 3, 4 或 5选择另一个。 + 快捷键 Ctrl+N - 选择匹配 + 当然,如果没有第 5 号匹配,按下 Ctrl 5 是没有效果的。要在译文中使用选中的匹配,请使用 Ctrl+R + 快捷键 Ctrl+R - 替换文本 + 以用匹配替换目标区域,或使用 Ctrl+I + 快捷键 Ctrl+I - 插入文本 + 以将匹配插入到当前光标位置。 + + 匹配率大体上相当于匹配片段和被匹配片段中相同的单词数量,并除以两者单词数量中较大者。被选中的模糊匹配会以粗体突出显示,对正在翻译片段中缺少的单词显示为蓝色,而在缺少单词旁边的单词显示为绿色。在上面示例中源片段为 Duration of exposure <15 min。最高的匹配是 60%,因为在 5 个单词中有 3 个相同。在显示匹配率的这一行还包括了包含这个匹配的翻译记忆的名称 + 翻译记忆 匹配 + 。如果未显示文件名,则发现匹配的源为默认项目的翻译记忆。孤立片段 + 翻译记忆 孤立片段 + (第 4 号匹配)表示该片段存在默认项目的翻译记忆中,但不存在于项目的源片段。 + + 实际上是三个可用的评价(在上面首个匹配中为 60/60/54)。它们的含义如下: + + + + 使用解析器插件(tokenizer plugin)后的匹配百分率 + + + + + + 默认的 OmegaT 匹配 - 匹配的词汇数 - 忽略数字和标签 - 除以总的词汇数 + + + + + + OmegaT 匹配,包括数字、标签 + + +
+ +
+ 词汇表<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>词汇表窗格</secondary> + </indexterm> + + 词汇表窗格允许您使用个人收集的词汇和专业术语,这些词汇都存放在词汇表文件中。它显示当前片段中找到的术语,但只用来做参考之用,无法将其译文插入或替换术语。 + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> <secondary>词汇表窗口 - 图示</secondary> + </indexterm>词汇表窗格 + + + + + + + + + + +
+ + 上例中的源片段为“In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”,在词汇表文件中找到了两个单词:document 和 translation。OmegaT 还支持多词术语: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>词汇表</primary> <secondary>在词汇表中的多词条目 - 图示</secondary> + </indexterm>词汇表中的多词条目 + + + + + + + + + + +
+ + 如果您激活选项→翻译提示中的翻译提示,那么可在源片段中突出显示的单词上点击右键,以打开包含由词汇表提供的可选译文的弹出菜单。选择其中一个可将其插入目标片段的当前位置。您可以让词汇表窗格中的首选译文突出显示,并通过右键点击选区来将它插入目标片段中。 +
+ +
+ 词典查看器<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>词典窗格</secondary> + </indexterm> + + 词典是等同于 Merriam Webster、Duden、Larousse 等桌面上的印刷词典的电子版本。 +
+ +
+ 机器翻译<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>机器翻译</secondary> + </indexterm> + + 在机器翻译窗格中,打开后其中会包含由机器翻译工具为当前片段提供的翻译建议。按 Ctrl+M 可使用建议译文替换当前片段的译文。 +
+ +
+ 主菜单 + + 通过主菜单可访问 OmegaT 的所有功能。参阅主菜单附录了解所有菜单和菜单项的完整描述。最常用的功能可以使用键盘快捷键访问,因此当您习惯了使用它们之后,在翻译的时候根本不需要使用菜单。 +
+ +
+ 状态栏 + + 在主窗口底部的状态栏显示和工作流相关的信息。该栏目向用户给出仅在进行的某个操作的反馈。它也会显示和当前片段匹配的模糊和术语的数量。 +
+
+ +
+ 其它窗口 + +
+ 项目文件<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>项目文件</secondary> + </indexterm> + + 项目文件窗口显示所有的项目文件和其他项目的信息。当 OmegaT 载入项目时这个窗口自动出现。使用 Ctrl+L + 快捷键 Ctrl+L - 项目文件列表 + 打开,使用 Esc 关闭。项目文件窗口显示了下列信息: + + + + 项目中所有可译文件组成的列表。这是目前在源文件文件夹中OmegaT 能够识别的文件。点击任何一份文件将打开它进行翻译 + + + + + + 当前在编辑窗格中打开的文件用蓝色背景突出显示。按 Enter 将在编辑窗格中移动到选中文件的开始处 + + + + + + 每个文件包含的片段数量现在在文件名的右边 + + + + + + 整个项目的总片段数、独特片段数和已译独特片段数显示在底部 + + + + 独特片段数目的计算方法为统计所有的片段并去除所有重复片段。(“独特” 的判断方法是区分大小写的:"Run" 和 "run" 被看作是不同的片段) + + 通过“片段数”和“独特片段数”的差异可粗略估算出文本中有多少重复内容。但是请注意:该数字并未透露这些重复的相关性,它们可能是多次重复的相当长的句子(此时是幸运的)或关键字表格(不那么幸运了)。项目 omegat 文件夹中的 project_stats.txt 提供了每份文件更多的片段细节信息。 + + 修改分割规则可能改变片段数和独特片段数。然而,一旦启动项目的翻译工作,就应该避免发生这样的事情。请参阅片段分割规则了解更多信息。 + + + 源文件 添加文件到项目 + 添加文件到项目:您可以通过点击“导入源文件”按钮将源文件添加到项目中。它将选中的文件拷贝到 /source 目录并重新载入项目以导入新文件。通过点击“从 MediaWiki 导入”按钮并输入相应的 URL,您还可以添加互联网页中用 MediaWiki 编写的源文件。 +
+ +
+ 搜索窗口<indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>搜索面板</secondary> + </indexterm> + + 您可以用使用搜索窗口查找项目中的某个片段。可以同时打开多个搜索窗口。在主窗口中使用 Ctrl F 可打开一个新的搜索窗口。搜索窗口由三个部分组成:用于输入搜索字符串或关键字的文本框、用于设置搜索的标志和单选按钮、包含搜索结果的显示区域。请参阅 搜索 来了解关于搜索窗口的更多信息。 +
+ +
+ 标签验证<indexterm class="singular"> + <primary>标签验证</primary> <seealso>快捷键,标签</seealso> + </indexterm><indexterm class="singular"> + <primary>OmegaT 窗口和窗格</primary> <secondary>标签验证</secondary> <seealso>标签</seealso> + </indexterm> + + 标签检验窗口检测译文中出现的所有标签错误和不一致并列出来。使用Ctrl+T 打开该窗口。该窗口显示了一个三列表格,其中列出了指向出错片段的链接及其原文和译文内容: + +
+ <indexterm class="singular"> + <primary>标签验证</primary> <secondary>窗口 - 配置</secondary> <seealso>标签</seealso> + </indexterm>标签验证窗口 + + + + + + + + + + +
+ + 标签用加粗蓝色突出显示,以便于对源内容和译后内容进行比较。点击该链接可在编辑器窗格中跳转至该片段。如果必要的话,修正错误然后按Ctrl+T 键返回标签验证窗口以修正其它错误。在上述的第一和第三种情况中,标签的错误成对出现,而在第二种情况中开始标记缺失了 < 标记。 + + 标签错误是指译文中标签的顺序和数目与源片段不一致。在标签验证窗口中包含的某些情况的标签是必要的和良性的,但有些在创建已译文档时会导致问题。标签通常代表了原始文本中的某种格式。开始翻译前对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数目。 +
+ +
+ 匹配统计<indexterm class="singular"> + <primary>匹配统计</primary> <seealso>工具菜单</seealso> + </indexterm> + + 通过工具/匹配统计可访问统计信息。该统计需要 CPU 进行繁重的运算且耗时的,所以在计算时会显示进度条。至于相关的分类,使用工业标准的分类匹配到下面的组中: + + + + 精确匹配 + + + + 95%-100% + + + + 85%-94% + + + + 75%-84% + + + + 50%-74% + + + + 无匹配 + + + + 单词数等同于在项目文件窗口中的数字,是严格遵循 OmegaT 的计算方法,计算术语上的一些区别是概念上的。统计片段、单词和字符(含和不含空格)的该信息。注意:这些总数是较接近项目中工作量的近似值,因此可作为您计算费用或价格的参考。 + + + 匹配统计 + + + + + + + + + + + + + 在最后一列片段间的空格无需考虑。重复表示多次出现在文本中的相同片段。第一个片段及其内容将被归类到“无匹配”中,而剩余片段则被视为第一个的重复。如果在项目的翻译记忆中存在多个相同源片段的译文,这些及其他已译独特片段将被归类为“精确匹配”。在需要时,标准统计窗口中会显示独特片段数,不论它们是否已经翻译。 + + 分类中的其他部分 (50-100%) 包含了具有模糊匹配的未译片段。在统计重复和精确匹配时模糊匹配不仅可以来自 /omegaT,也可以可以来自 /tm 文件夹。与 project_save 翻译记忆的匹配的唯一区别是外部 TM 中的统计不会得到精确匹配,而只是 100%。如果不想使用外部翻译记忆参与统计,可以让 /tm 文件夹为空或临时改变项目设置以让 /tm 指向其他地方。 + + 该匹配统计是 tab 分割的,您可用 Ctrl+A + 快捷键 Ctrl+A - 全选 + , Ctrl+C + 快捷键 Ctrl+C - 复制文本 + , Ctrl+V + 快捷键 Ctrl+V - 粘贴文本 + 来复制/粘贴它们,例如到工作表或费用统计程序中。在计算后,该数据还可以在 omegat/project_stats_match.txt 中找到。需要注意的是该文件是有时间戳记录的,因为计算不是瞬时的(相对于统计),所以可能很快过时。 +
+ +
+ 帮助浏览器<indexterm class="singular"> + <primary>帮助菜单</primary> <secondary>帮助浏览器</secondary> + </indexterm> + + 帮助浏览器(显示本手册)可通过按 + 快捷键 F1 - 帮助 + F1 或调用主菜单中的 + 帮助菜单 用户手册…… + 帮助→用户手册……条目来打开。在该窗口中会显示手册和两个按钮:退后和内容。用户手册是一份包含各个不同章节链接的 HTML 文档。像在网页浏览器中那样点击一个链接将会打开要看的页面。 + + 用户手册存放在 OmegaT 安装目录的 doc 子目录中,因此可在浏览器中打开 doc/en/index.hmtl 文件来查看英文文档。用这种方法,您也可以打开外部的链接,因为内建的帮助浏览器并不接受外部互联网链接。 +
+
+
\ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/AppleKey.gif b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..0040afe Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Dock.gif b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..e4328f9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..41fe008 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..7297bf5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MatchesPane.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..3bf219b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Maximize.gif b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Minimize.gif b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MobyDick.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MultiTerm_Glossary.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MultiTerm_Glossary.png new file mode 100644 index 0000000..5cfbba7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/MultiTerm_Glossary.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/NewProject.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..e0496d4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..1b823a1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Omegatproject.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/RegexTester.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Restore.gif b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..d99bd27 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..44f1648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TagValidation.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TagValidator.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TextSearch.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..428a4e9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Undock.gif b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/saveglossary.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..9923673 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/tagged_segment.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/doc_src/zh_CN/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/license.txt b/OmegaT/doc_src/zh_CN/license.txt new file mode 100644 index 0000000..c7e1697 --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + -GNU ͨù֤ + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/doc_src/zh_CN/version.properties b/OmegaT/doc_src/zh_CN/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/doc_src/zh_CN/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/ar/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/ar/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/ar/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/ar/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/ar/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..d371eb3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/ar/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/ar/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ar/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ar/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/ar/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..cea973a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ar/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,171 @@ + + + + + OmegaT 1.7.3 ـ دليل البداية الفورية، دليل المستخدم لإصدار + + + +

ابدأ باستعمال أوميجاتي في ظرف 5 دقائق!
ـ دليل البداية الفورية

+ +

يغطي هذا الدليل الجوانب الرئيسية فقط. يستحسن أن يقرأ المستخدم الدليل حتى يستأنس بكل ما يمنحه البرنامج.

+ +

لاستعمال الدليل اضغط على "F1"أو استعمل القائمة مساعدة ← دليل المستخدم

+

دليل المستخدم هذا هو الوحيد الذي يتوفر على روابط لكل الفقرات الرئيسية.

+

لمستعملي الماك: الطرق المختصرة المذكورة هنا تستعمل تركيبة "ctrl+key"مما يعني"cmd+key".يكون مفتاح "cmd" ممثلا عن طريق طريق رسم التفاحة بلوحة مفاتيح الماك أو عن طريق علامة "command"

+ +

سوف يتم تعويض هذا الدليل بمشروع بمجرد فتحك له. و سوف يتم عرضه مجددا عندما تغلق المشروع.

+ +
    +
  • كيفية عمل أوميجاتي بطريقة مختصرة
  • +
  • كيف تترجم باستعمال أوميجاتي
  • +
  • كيف تتعامل مع النصوص الموسومة
  • +
+ +
+ +

كيفية عمل أوميجاتي بطريقة مختصرة

+ +

تتكون شاشة أوميجاتي من فضاء واحد يتشكل من ثلاث نوافذ مختلفة. يمكنك تعديل مساحة كل نافذة بواسطة الفأرة. يتواجد المحرر لكتابة ترجمتك على اليسار. و على اليمين إلى الأعلى يتواجد عارض التطابقات الذي يظهر تطابقات ذاكرة الترجمة. تحته يتواجد عارض مسرد المصطلحات.

+ +

يقوم أوميجاتي بتجزئة النص الأصلي إلى جمل أو فقرات بنافذة العرض. قم بترجمة الأجزاء واحداً تلو الآخر. سوف يتم حفظ ترجمتك بذاكرة الترجمة عند مرورك من تجزئة إلى أخرى. عند انتهائك من ترجمة كل الأجزاء (أو قبل ذلك إذا أردت)، سوف يستعمل أوميجاتي ذاكرة الترجمة لتوليد ترجمة النص أو النصوص في المجلد الهدف.

+ +

يقوم أوميجاتي بتنظيم أعمال الترجمة في ما يسمى بمشاريع الترجمة. يتم إنشاء مجموعة من المجلدات لكل مشروع، بحيث يتم استعمال هاته الأخيرة لحفظ النصوص اﻷصلية التي ستتم ترجمتها، مسارد المصطلحات وأي ذاكرة ترجمة تود استعمالها. و يقوم أوميجاتي أيضاً بإنشاء مجلد هدف يتضمن نصوص الترجمة النهائية.

+ +
+ +

كيف تترجم باستعمال أوميجاتي

+ +

قم بإنشاء وفتح مشروع جديد

+ +

قم باختيار مشروع ← جديد... من القائمة

+ +

انتقل إلى المجلد الذي تود أن تحفظ ملفات المشروع به و اكتب اسم مشروع الترجمة. سوف يتم استعمال هذا الاسم لمجلد المشروع الرئيسي، بحيث سيتم حفظ كل الملفات بهذا المجلد أو بمجلداته الفرعية.

+ +

سوف يطلب منك أوميجاتي تأكيد أو تغيير مجلدات المشروع التي ينبغي إنشاؤها مستعملاً الخطاب التالي:

+ +

+ نافذة خيارات المشروع +

+ +

يمكنك قبول موقع المجلدات الفرعية، و لكن عليك أن تتأكد أن رموز لغات النصوص الأصلية و الترجمة صحيحة. قم باختيار رمز اللغة (حرفين) أو اللغة و المنطقة (حرفين لكل واحد منهما) من اللائحة المنسدلة، او اكتب الرموز بنفسك محترما في ذلك اتباع قاعدة الحرفين الاثنين كما ذكرنا. تذكر جيداً موقع المجلد الهدف الذي ستتواجد به نصوص الترجمة.

+ +

إذا كنت تريد أن يقوم أوميجاتي بتجزئة النص إلى جمل بدل تجزئته إلى فقرات، فعليك أن تراجع قواعد التجزئة عن كثب.

+ +

سوف يطلب منك أوميجا تي أن تختار النصوص الأصلية لاستيرادها عند موافقتك على تعديلات المشروع. يمكنك استيراد ملفات منفردة أو أشجار أدلة بكاملها بما في ذلك الملفات المتواجدة بالأدلة الفرعية. إذا قمت باستيراد ملفات خاطئة عن غير إرادة أو قمت باستيراد كم كبير من المستندات فإنه بإمكانك إزالتها من مجلد النصوص الأصلية من مشروعك، عن طريق استعمال منظم الملفات مثلاً.

+ +

لمراجعة لائحة الملفات التي تود ترجمتها، اذهب إلى نافذة ملفات المشروع (قائمة: المشروع ← ملفات المشروع ). إذا كنت تود تغيير محتويات المجلد الأصلي، فلا تنس أن تعيد تحميل المشروع أولاً : قائمة ( مشروع ← إعادة تحميل ). يقوم أوميجاتي مبدئياً بفتح الملف الأول المتواجد بلائحة المشاريع.

+ +

تذكر أن أوميجاتي لن يقوم إلا بترجمة الملفات المتوفرة بالصيغ المذكورة أدناه في حال تطابقها مع الأنماط المحددة بمرشحات الملفات، في حين سيتم تجاهل كل الصيغ الأخرى.

+ +
    +
  • (Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300
  • +
  • OpenOffice.org
  • +
  • XHTML, HTML
  • +
  • HTML Help Compiler
  • +
  • DocBook
  • +
  • plain text نص بسيط
  • +
  • bundle.properties Java
  • +
  • monolingual .po
  • +
  • (INI ('key=value' format
  • +
  • Okapi monolingual XLIFF
  • +
+ +

ترجم الأجزاء واحداً تلو الآخر

+ +

سوف يقوم أوميجاتي بفتح أول ملف أصلي في المحرر مباشرة بعد إنشائك للمشروع و تحديد الملفات التي تنبغي ترجمتها. يبرز الجزء الأول باللون اﻷخضر فيما تتواجد نسخة من النص الأصلي تحته، بالحقل الهدف. (في هذه المرحلة يكون كل النص المتواجد خارج الحقل الهدف محمياً و لا تستطيع تغييره. ) يجب عليك أن تكتب الترجمة بين الوسمين <segment 0001> و <end segment> وفوق النص الأصلي.

+ +

اضغط على "ENTER" لتمر إلى الجزء الموالي.

+ +
    +
  • للانتقال إلى أي جزء من النص، سواء كان ذلك إلى الفوق أم إلى التحت، اضغط مرتين على الجملة أو الفقرة التي تود فتحها.
  • +
  • إذا كنت تفضل الترجمة في حقل هدف فارغ فعليك تعديل هذا الخيار في خيارات ← سلوك التحرير....
  • +
+ +

عندما تضغط على "ENTER" فإن هناك أشياء عديدة تقع وراء الستار: يقوم أوميجاتي بإضافة زوج التجزئة (الجزء الأصلي و ترجمته) إلى ذاكرة الترجمة كما يقوم أوتوماتيكيا بترجمة الأجزاء المماثلة التي يجدها في ملفات المشروع الأخرى، كما يقوم بمسح ذاكرة الترجمة و مسرد المصطلحات باحثاً عن أي تطابق للأجزاء الموالية غير المترجمة.

+ +

استعمل ذاكرة الترجمة و تطابقات المسرد

+ +

تطابقات ذاكرة الترجمة

+ +

إذا وجد أوميجاتي أي تطابق جزئي (30% و ما فوق ذلك ـ انظر الدليل) للجزء القادم في ذاكرة الترجمة، فإنه يظهره في عارض التطابقات. يتم اختيار التطابق الأول في عارض التطابقات مبدئياً.

+ +

لإدخال تطابقات ذاكرة الترجمة من خلال عارض التطابقات إلى الحقل الهدف، يمكنك استعمال مختصرات لوحة المفاتيح التالية:

+ +
    +
  • اضغط على Ctrl+I لإدخال التطابق المختار بموضع مؤشر الفأرة
  • +
  • اضغط على Ctrl+R لكتابة التطابق المختار فوق الجزء بأكمله.
  • +
+ +

في حال توفر تطابقات عديدة و رغبتك في عدم استعمال التطابق المختار:

+ +
    +
  • اختر التطابق الذي تريده بعارض التطابقات: Ctrl+2 للتطابق الثاني المعروض و Ctrl+3 للتطابق الثالث، ...الخ
  • +
  • ثم استعمل المختصر Ctrl+I أو Ctrl+R
  • +
+ +

(يمكنك أن تأمر أوميجاتي بإدخال أي تطابق أول يتعدى نسبة تطابق معينة أوتوماتيكياً إلى الحقل الهدف مباشرة بعد فتح التجزئة. اضبط هذا الخيار مستعملاً: خيارات ← سلوك التحرير...)

+ +

تطابقات مسرد المصطلحات

+ +

إذا وجد أوميجاتي تطابقا بنسبة 100% بمسرد المصطلحات فإنه سوف يقوم بعرضه في عارض مسرد المصطلحات. و لا يمكن نقله باستعمال المختصرات.

+ +

عمليات البحث

+ +

يوفر أوميجاتي مجالا قويا من وظائف البحث. افتح نافذة البحث بواسطة Ctrl+Fو أدخل الكلمة أو الجملة التي تود أن تبحث عنها في خانة "ابحث عن".

+ +

يمكنك بدل ذلك أن تختار الكلمة أو الجملة في حقل التحرير (النص الهدف بالجزء النشط) ثم الضغط علىCtrl+F . يتم إدخال الكلمة أو الجملة في خانة "ابحث عن" أوتوماتيكياً في هذه الحالة.

+ + +

إنشاء النصوص المترجمة

+ +

عندما تنتهي من ترجمة كل الأجزاء أو قبل ذلك أيضاً، يمكنك تحديث النصوص الهدف عن طريق استعمال الترجمات المحفوظة في ذاكرة الترجمة. للقيام بذلك، عليك أن تختار: مشروع ← إنشاء المستندات المترجمة من القائمة

+ +

حينها سيقوم أوميجاتي بإنشاء إصدارات لكل المستندات القابلة للترجمة في المجلد الأصلي للمشروع، سواء أكانت قد اكتملت ترجمتها أو لم تتم. و سيتم حفظ الترجمات الكلية أو الجزئية بمجلد الترجمات الهدف.

+ +

ﻹنهاء الترجمة، افتح الملفات الهدف في تطبيقاتها المقترنة بها للتحقق من المحتوى و تهيئة الترجمة. يمكنك حينها الرجوع إلى أوميجاتي للقيام بأي تعديلات ضرورية ولا تنس إعادة إنشاء المستندات.

+ +
+ +

كيف تتعامل مع النصوص الموسومة

+ +

أوميجا تي يضمن الحفاظ على هيئة المستند (خط عريض أو مائل و ما إلى ذلك) عن طريق استعمال علامات خاصة. علامات أوميجاتي تتشكل من حرف أو أكثر، متبوع برقم أو أكثر كما تستعمل أحياناً حرف "/" (مثلاً: <f0>, <br10/> </s2> ...الخ )

+ +

يجب عليك أن تتعامل مع كل وسم بحذر و أن تحرص على تواجده بوضع مناسب في الجزء الهدف.

+ +

مثال...

+ +

في هذه الأمثلة قمنا بإبراز كل وسم حتى نجعله واضحاً، لكنه لن يكون بارزاً في أوميجاتي. الواصفات الزرقاء هي واصفات HTML التي يقوم أوميجاتي بإهمالها لأنها تحصر الجزء كلياً، الواصفات الخضراء هي التي يقوم أوميجاتي بالتعامل معها لأنها متضمنة بالجزء و الواصفات الحمراء هي التي تظهر بأوميجاتي .

+ +

فيما يلي مثال لجزء في HTML:

+ +

<p>يمكن اختيار خط آخر عن طريق <b>خطاب</b>خط العرض. افتحه عن طريق <i>خيارات</i> <i>...خط العرض</i>.عنصر القائمة يمكن تغيير حجم ونوع الخط من خلال الخطاب.</p>

+ +

حيث سيبرزه أوميجاتي هكذا باللون الأحمر:

+ +

يمكن اختيار خط آخر عن طريق <b0>خطاب </b0>خط العرض. افتحه عن طريق <i1>خيارات</i1> <i2>...خط العرض</i2>عنصر القائمة... يمكن تغيير حجم ونوع الخط من خلال الخطاب.

+ +

فيما يلي مثال لكيفية الترجمة (مثال مأخوذ من اللغة الأفريكانية):

+ +

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

+ +

عندما يقوم أوميجاتي بإنشاء مستند الترجمة، سوف يظهر HTML على الشكل التالي:

+ +

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

+ +

التحقق من الواصفات

+ +

لا يقوم أوميجاتي باكتشاف الواصفات العائبة بطريقة أوتوماتيكية في مستند الترجمة. قبل تسليم النص إلى زبونك، تحقق من صحة الواصفات.

+ +

اختر أدوات ← تحقق من الواصفات من القائمة، سوف يظهر لك جدول به المقاطع التي لا تتناسب فيها واصفات النص اﻷصلي مع الهدف. اضغط على رقم الجزء.

+ +

سوف يتم الانتقال بك مباشرة إلى المقطع العائب في المحرر حيث يمكنك القيام بالتصحيح.

+ +

الواصفات الخاطئة قد تؤدي أحيانا إلى عدم القدرة على فتح المستند. و بالتالي، يتوجب عليك تصحيح كل وسم قبل إنشاء ملفات الترجمة.

+ +

ختاماً، يجب عليك أن تتأكد بدقة من تنسيق المستند من خلال فتحه بالعارض أو المحرر المقترن به.

+ +
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/ar/version.properties b/OmegaT/docs/ar/version.properties new file mode 100644 index 0000000..d4dce43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ar/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.7.3 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Edit.html b/OmegaT/docs/be/Edit.html new file mode 100644 index 0000000..95f9846 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Edit.html @@ -0,0 +1,83 @@ + + + + + Функцыі рэдагаваньня + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + Зьмест + папярэдняе:  + + Працэс перакладу + + наступнае:  + + Перамяшчэньне ў тэксьце +
+ +

Функцыі рэдагаваньня

+ +

+ Функцыі рэдагаваньня OmegaT скарыстоўваюцца + ў поле рэдактара, якім зьяўляецца тэкст + перакладу актыўнага сэгмэнта. Апэрацыі + рэдагаваньня абмежаваныя гэтым полем, г.зн., + у поўны момант можна рэдагаваць толькі тэкст + перакладу ў актыўным сэгмэнце. Тэкст у якім + заўгодна тэкставым полі па-за палямі рэдактара, + аднак, можна вылучыць і скапіяваць у буфэр + для наступнай устаўкі. +

+ +

+ OmegaT падтрымлівае звычайныя апэрацыі мышшу, + клявішы кіраваньня курсорам і спалучэньні клявішаў кіраваньня курсорам, а таксама + спалучэньні клявішаў для апэрацый вылучэньня, выразаньня і ўстаўкі. Яны, хутчэй за ўсё, будуць адрозьнівацца ў розных апэрацыйных сыстэмах.

+

Апэрацыі адмены і паўтору дзеяньня можна выканаць з дапамогай Ctrl-Z і Ctrl-Y адпаведна. +

+ +

+ Да перакладаемага тэксту + + нельга + + прымяняць фарматаваньне. Фарматаваньне файла з + фарматаваньнем (у цяперашні час падтрымліваюцца + фарматы Staroffice/Openoffice.org і HTML) захоўваецца, і існуе + абмежаваная ступень ягонага кантролю + (Падрабязнасьці — у разьдзеле + + + Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) + .) + + Каб ужыць фарматаваньне, устаўце пазнаку, + напрыклад, "##" і адфарматуйце тэкст у іншай + праграме, напрыклад, OpenOffice.org пасьля кампіляцыі. +

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Працэс перакладу наступнае: Перамяшчэньне ў тэксьце
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/FilesDirs.html b/OmegaT/docs/be/FilesDirs.html new file mode 100644 index 0000000..f8aa8e7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/FilesDirs.html @@ -0,0 +1,64 @@ + + + + + + Файлы і дырэкторыі праекта + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясаранаступнае: Спалучэньні клявішаў
+

Файлы і дырэкторыі праекта

+ +

Апісаньне файлаў і дырэкторыяў праекта

+ +

Праект OmegaT утрымлівае наступныя файлы і дырэкторыі.

+

Галоўная дырэкторыя праекта. Гэтая дырэкторыя ствараецца, калі ствараецца праект.
Ейнае імя вызначае карыстальнік.

+
  • omegat.project. Калі ствараецца праект, OmegaT аўтаматычна стварае гэты файл і зьмяшчае яго ў гэтую дырэкторыю. Каб адчыніць праект у OmegaT, трэба адчыніць ягоны файл omegat.project.
  • + +
  • <название проекта>.tmx. Гэта файл памяці перакладаў, экспартаваны праектам. Omegat стварае яго аўтаматычна і зьмяшчае ў гэтай дырэкторыі пры кожнай кампіляцыі праекта. Варта памятаць, што гэты файл памяці перакладаў утрымоўвае толькі сэгмэнты з праекта на момант яго апошняй кампіляцыі. У яго не імпартуюцца сэгмэнты з іншых файлаў памяці перакладаў у дырэкторыі /tm.
  • + +
  • Дырэкторыя /source. Разьмясьцеце файлы для перакладу ў гэтай дырэкторыі пасьля стварэньні праекта і перад ягоным адкрыцьцём. Усе файлы ў гэтай дырэкторыі і ейных паддырэкторыях уключаюцца ў праект для перакладу, калі падтрымліваецца іхні фармат, і яны маюць адпаведнае пашырэньне імя файла.
  • + +
    • *.txt,
    • +
    • *.xhtml, *.html,
    • +
    • *.properties,
    • +
    • *.sxw
    + +

    Файлы зь іншымі пашырэньнямі могуць таксама быць імпартаваныя, калі іхнія пашырэньня супастаўленыя пашырэньням, азначаным па змаўчаньні.

    +

    Файлы ў /source, якія не імпартаваныя ў праект, перадаюцца бязь зьменаў у /target пры кампіляцыі праекта. Гэта дае магчымасьць ствараць люстэркі цэлых вузлоў web з /source у /target разам з загружанымі імі малюнкамі ў такіх фарматах як GIF або JPEG.

    + +
  • Дырэкторыя /glossary. Пасьля стварэньні праекта зьмясьцеце ў гэтую дырэкторыю глясар, які жадаеце выкарыстаць. +
    • *.tab, *.utf8: файлы глясара.
  • + +
  • Дырэкторыя /omegat. OmegaT аўтаматычна зьмяшчае ў гэтую дырэкторыю наступныя файлы пры стварэньні:
  • + +
    • project_save.tmx: гэты файл ствараецца пры першым захаваньні праекта. Ён мае фармат TMX і зьяўляецца працоўнай памяцьцю перакладаў праекта.
    • + +
    • word_counts: гэты файл утрымоўвае два лічыльніка словаў завершанага праекта: адзін, які ўключае 100%-ныя супадзеньні, і адзін, які іх выключае.
    + +
  • Дырэкторыя /target. OmegaT пры кампіляцыі зьмяшчае ў гэтую дырэкторыю файлы зь перакладамі.
    +
    • *.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw: перакладзеныя файлы
    • +
    • Неперакладзеныя файлы перадаюцца з /source пры кампіляцыі.
  • +
  • Дырэкторыя /tm. Пасьля стварэньні і перад загрузкай праекта зьмясьцеце ў гэтую дырэкторыю файл(ы) памяці перакладаў, які(я) жадаеце выкарыстаць. Памятайце: незалежна ад таго, выкарыстоўваюцца або не раней створаныя файлы памяці перакладаў, OmegaT стварае працоўную памяць перакладаў для праекта, project_save.tmx у дырэкторыі /omegat пры захаваньні праекта, а таксама зьмяшчае экспартаваную памяць перакладаў у каранёвую дырэкторыю пры кампіляцыі праекта. +
    • *.tmx: файлы памяці перакладаў, створаныя ў папярэдніх праектах. Файлы *.tmx павінны быць у фармаце TMX Узровень 1.
  • +
+ +

Зьмяненьне разьмяшчэньня файлаў і дырэкторыяў праекта

+ +

Дырэкторыі праекта ствараюцца пры стварэньні праекта. Па змаўчаньні яны групуюцца ў каранёвай дырэкторыі праекта, але для іх можна вызначыць іншыя месцы, клікнуўшы па кнопцы Прагляд. Такім чынам, можна трымаць памяці перакладаў у вызначаных дырэкторыях, напрыклад, і выбіраць жаданую дырэкторыю пры стварэньні новага праекта, замест таго, каб капіяваць файл памяці перакладаў у зноў створаную дырэкторыю /tm.

+ +

Каб зьмяніць разьмяшчэньне дырэкторыяў рэтраспэктыўна, г.зн., для існуючага праекта, выдаліце адпаведную дырэкторыю (Гэтага нельга рабіць, калі праект адчынены.) Пры наступным адкрыцьці праекта OmegaT вызначае, што адсутнічаюць некаторыя дырэкторыі, і выводзіць дыялёг выбару дырэкторыяў, дзе можна вызначыць новыя месцазнаходжаньні.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясаранаступнае: Спалучэньні клявішаў
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Fonts.html b/OmegaT/docs/be/Fonts.html new file mode 100644 index 0000000..132acdc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Fonts.html @@ -0,0 +1,27 @@ + + + + + + Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)наступнае: Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice
+

Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў

+

Зьмяніць экранны шрыфт можна праз мэню Налады > Шрыфт. Можна выбраць гарнітуру і кегль. Выбраны шрыфт выкарыстоўваецца толькі для вываду на экран, шрыфты, выкарыстаныя ў дакумэнтах з фарматаваньнем, не закранаюцца. Для выбару даступныя шрыфты, усталяваныя ў сыстэме.

+

Каб змагчыміць пераклад між двума мовамі, якія выкарыстоўваюць розныя альфабэты, трэба выбраць шрыфт, які мае сымбалі абодвух альфабэтаў. Усталюйце дадатковы шрыфт у выпадку неабходнасьці.

+

Калі ні адзін асобны шрыфт ня мае знакаў абодвух альфабэтаў, можна выбраць віртуальны шрыфт Java (напрыклад, «Serif»), і вызначыць гэты шрыфт такім чынам, каб ён выкарыстаў множныя рэальныя шрыфты. У гэтым выпадку зьвярнецеся да інструкцыяў на сайце OmegaT па наладах і зьмяненьню OmegaT.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)наступнае: Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/GettingStarted.html b/OmegaT/docs/be/GettingStarted.html new file mode 100644 index 0000000..bace119 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/GettingStarted.html @@ -0,0 +1,79 @@ + + + + + + Пачынаем працу — прыкладны праект + + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

папярэдняе: Важныя заўвагі

+
+

наступнае: Інтэрфэйс карыстальніка

+
+

Пачынаем працу — прыкладны праект

+

Паданая ніжэй працэдура служыць для тлумачэньняў, не абавязкова абсалютна дакладна трымацца яе на практыцы.

+
    +
  1. Запусьцеце OmegaT. +

    +
  2. Стварэце новы праект праз мэню Преект > Стварэньне праекта.

    +
  3. Зьявіцца навігацыйны дыялёг. У гэтым дыялёгу вылучыце прыдатную дырэкторыю для разьмяшчэньня праекта. +

    +
  4. У полі «Імя файла» падайце імя (напрыклад, ABC) праекта і пацьвярдзеце.

    +
  5. Выклікаецца наступны дыялёг, на гэты раз зь пералікам дырэкторыяў праекта. У гэтым дыялёгу OmegaT прапануе стварыць новую дырэкторыю з абраным імем, (напрыклад, ABC), і пяць паддырэкторыяў у ёй. Разьмяшчэньне гэтых дырэкторый, дадзенае па змаўчаньні, можна зьмяніць, але для прыкладу пацьвярдзеце змаўчаньні. (Падрабязная інфармацыя пра файлы і дырэкторыі праекта — тут.) +

    +
  6. Падайце коды мовы і лякалі для зыходнай і мэтавай моў, напрыклад, DE-CH для нямецкай(Швэйцарыя), EN-UK для ангельскай(Вялікабрытанія). Коды ня маюць асаблівага значэньня, калі толькі не мяркуецца абмен файламі памяці перакладаў з кліентамі або калегамі, у выпадку чаго варта дбайна трымацца патрабаванага стандарта (звычайна ISO). +

    +
  7. OmegaT цяпер створыць галоўную дырэкторыю (таксама званую «каранёвай дырэкторыяй праекта») з раней вызначаным імем (напрыклад, ABC). У дырэкторыі праекта зьмяшчаюцца пяць паддырэкторыяў: /glossary, /source, /omegat, /target і /tm.

    +
  8. Знайдзеце файл для перакладу. Захавайце яго як тэкставы файл з пашырэньнем *.txt і зьмясьцеце ў /source. +

    +
  9. Адчынеце створаны праект праз Праект > Падчыніць. OmegaT аўтаматычна зьвяртаецца да дырэкторыі, адчыненай у папярэдні раз. Каранёвая дырэкторыя праекта адлюстроўваецца з абразком OmegaT, які паказвае, што гэта — праект.

    +
  10. Адчынеце праект, вылучыўшы спачатку дырэкторыю праекта, пазначаную абразком (падвойным клікам або вылучыўшы і націснуўшы на «Адчыніць»), затым файл omegat.project. Не спрабуйце адчыняць іншы файл, напрыклад, зыходны тэкставы файл — не атрымаецца!

    +
  11. OmegaT адчыніць праект і пакажа тэкст файла ў галоўным акне OmegaT. +

    +
  12. Зьмясьцеце курсор у мэтавае поле першага сэгмэнта, паміж тэгамі <сегмент 0001> і <конец сегмента>. Надрукуйце пераклад і выдалеце арыгінальны тэкст. Націсьнеце Enter, каб пацьвердзіць.

    +
  13. Паўтарайце гэтую працэдуру для кожнага сэгмэнта, пакуль увесь тэкст ня будзе перакладзены. +

    +
  14. Цяпер трэба выбраць Праект > Захаваць памяць перакладаў, затым Праект > Адкампіляваць пераклад. Затым можна зачыніць OmegaT (Праект > Выхад). +

    +
  15. Файл зь перакладам знаходзіцца /target. +

    +
+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

папярэдняе: Важныя заўвагі

+
+

наступнае: Інтэрфэйс карыстальніка

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Gloss.html b/OmegaT/docs/be/Gloss.html new file mode 100644 index 0000000..99013db --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Gloss.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Глясар + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладунаступнае: Фарматы перакладаных файлаў
+

Глясар

+ +

Функцыя глясара працуе аўтаматычна. Для выкарыстаньня існуючага глясара, проста зьмясьцеце яго ў дырэкторыю /glossary пасьля стварэньня праекта. (Інфармацыя пра фарматы файлаў глясара тут.) OmegaT аўтаматычна пазнае файлы глясара ў гэтай дырэкторыі пры адкрыцьці праекта. Тэрміны ў актыўным сэгмэнце, якія OmegaT знаходзіць у файле(файлах) глясара, адлюстроўваюцца ў акне прагляду супадзеньняў і глясара.

+

Функцыя глясара шукае толькі дакладныя супадзеньні з артыкулам глясара (г.зн., ня ўлічваючы словаформы і т.п.).

+

Новыя тэрміны можна ўручную дадаць ў файл(ы) глясара падчас перакладу (напрыклад, у тэкставым рэдактары), але ізноў даданыя тэрміны будуць пазнаныя толькі пры наступным адкрыцьці праекта.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладунаступнае: Фарматы перакладаных файлаў
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Important.html b/OmegaT/docs/be/Important.html new file mode 100644 index 0000000..baf8626 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Important.html @@ -0,0 +1,30 @@ + + + + + + Важныя заўвагі + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Усталёўка і наладынаступнае: Пачынаем працу — прыкладны праект
+

Важныя заўвагі

+

OmegaT — надзейная праграма, ня схільная да збояў і страты або пашкоджаньня зьвестак. Але пры выкарыстаньні OmegaT варта клапаціцца пра захаваньне зьвестак — як і пры карыстаньні якой заўгодна праграмы.

+
    +
  • Карыстайцеся OmegaT для перакладу кароткіх тэкстаў, пакуль не прызвычаіцеся.
  • +
  • Уважліва прачытайце разьдзел Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу.
  • +
  • Бальшыня карыстальнікаў змогуць пачаць працу з дапамогай гэтых тэкстаў даведкі. Калі ж паўстануць праблемы, паведамляйце ў форум карыстальнікаў OmegaT на http://groups.yahoo.com/group/omegat.
  • +
+

Варта таксама памятаць, што OmegaT стварае рэзэрвную копія памяці перакладаў праекта ў файле project_save.tmx.bak у паддырэкторыі праекта /omegat пры кожным захаваньні ці кампіляцыі праекта.

+

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Усталёўка і наладынаступнае: Пачынаем працу — прыкладны праект
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Install.html b/OmegaT/docs/be/Install.html new file mode 100644 index 0000000..fa13bd3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Install.html @@ -0,0 +1,84 @@ + + + + + + Усталёўка і налады + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Сыстэмныя патрабаваньнінаступнае: Важныя заўвагі
+

Усталёўка і налады

+ +

Усталёўка

+ +

Усталёўка уключае тры стадыі. Па-першае, усталяваць J2RE (калі яшчэ не усталяваная). Па-другое, усталяваць OmegaT. Па-трэцяе, наладзіць (для Linux). J2RE і OmegaT можна усталёўваць у якім заўгодна парадку. Налада не асабліва важная, але палягчае запуск праграмы.

+ +

Пра Java Runtime Environment (асяродак выкананьня Java)

+ +

Java Runtime Environment (J2RE) дазваляе запускаць у сыстэме праграмы, напісаныя на Java. Яе можна сьцягнуць як асобны прадукт і ў складзе інструмэнтарыя распрацоўніка Java.

+

Java таксама даступная ў выглядзе модуля, які падключаецца да браўзэраў. Гэтая форма Java не дазволіць запусьціць OmegaT.

+

JavaScript — зусім іншы прадукт, тэхнічна цалкам не зьвязаны с Java.

+

Калі вы жадаеце выкарыстаць OmegaT, абавязкова трэба ўсталяваць J2RE у вашай сыстэме. Безь яе OmegaT не запрацуе. Ня варта запускаць OmegaT без J2RE. Гэта проста марнаваньне часу!

+

Калі вы ня ведаеце, ці ўсталяваная J2RE у вашай сыстэме, проста паспрабуйце ўсталяваць і запусьціць OmegaT (указаньні па ўсталёўцы OmegaT ёсьць ніжэй). Калі нічога не адбываецца або зьяўляюцца паведамленьні пра памылкі, асяродак выкананьня Java, найверагодней, не ўсталяваны. У гэтым выпадку варта яго атрымаць і ўсталяваць.

+ +

(Заўвага: каб заблытаць кліентаў, Sun пастаянна зьмяняе назвы прадуктаў. Такім чынам, усе вэрсіі JRE вышэй ад 1 вядомыя як «Java 2», таму Java Runtime Environment зараз завецца J2RE. Java Runtime Environment можа таксама звацца Java Virtual Machine або JVM, а на Macintosh яна можа быць вядомая як MRJ. Інструмэнтарый распрацоўніка вядомы як Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), а цяпер таксама як J2SE, J2EE і J2ME, у залежнасьці ад вэрсіі. Прынамсі, я так думаю. Але я сам заблытаўся.)

+ +

Усталёўка Java Runtime Environment (асяродка выкананьня Java)

+ +

Адзіная плятформа, што не патрабуе Java Runtime Environment, — гэта MacOSX. MacOSX пастачаецца з папярэдне ўсталяванай і сканфігураванай JRE.

+ +

Карыстальнікам Windows: пазнаць, якая вэрсія Java Runtime Environment усталяваная, можна, клікнуўшы па кнопцы Пуск / націснуўшы клявішу Windows і выбраўшы Налады > Панэль кіраваньня. Калі J2RE ужо ўсталяваная, зьявіцца панэль кіраваньня з подпісам кшталту «Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01».

+

Карыстальнікам Linux: проста ўвядзеце Java -version у камандным радку. Будзе вернутая ўсталяваная вэрсія (натуральна, калі яна ўсталяваная на сыстэмным узроўні).

+

J2RE можна сьцягнуць па спасылцы ніжэй. Яна дармавая (зважайце на ўмовы ліцэнзіі), але правілы найменьня могуць некалькі ўскладніць пошук патрэбнай вэрсіі. Спатрэбіцца вэрсія для вашай плятформы (Linux, Windows, і г.д.). Памер J2RE — каля 14 Mб.

+ +

OmegaT 1.4.4 павінна працаваць зь якой заўгодна вэрсіяй J2RE ад 1.2 і пазьнейшай. Аднак мы раім атрымаць апошнюю вэрсію J2RE, паколькі папярэднія вэрсіі Java могуць не падтрымліваць пэўныя функцыі.

+

У якасьці альтэрнатывы J2RE можна ўсталяваць інструмэнтарый распрацоўніка. Інструмэнтарый распрацоўніка ўтрымоўвае ўласную копію J2RE, а таксама дазваляе зьмяняць OmegaT.

+

Карыстальнікі Windows і Linux могуць загрузіць Java Runtime Environment з сайтаў:

+

Sun (усе плятформы)

+

Blackdown (Linux)

+ +

Папярэднія вэрсіі працуюць у MRJ для Macintosh OS 9. Вэрсія 1.4.4 можа працаваць, але яна не тэставалася на гэтай плятформе. Сьцягнуць MRJ можна з сайта Apple.

+

Усталюйце J2RE паводле прыкладаных указаньняў.

+ +

Усталёўка OmegaT

+

Усе плятформы

+

Проста распакуйце зьмесьціва архіва ў выбраную дырэкторыю. Архіў можа быць у фармаце *.zip або *.tar.gzip. Карыстальнікі Linux і Mac (Stuffit) ня мусяць мець праблем у любым выпадку; карыстальнікі ж Windows могуць ня мець утыліты для апошняга.

+ +

Толькі Windows

+

Карыстальнікі Windows могуць загрузіць усталёўнік для Windows у выглядзе выконваемага файла OmegaT_1.4.4_setup.exe, які проста трэба запусьціць. У такім разе усталёўнік створыць цэтлік для запуску OmegaT у мэню Пуск > Праграмы.

+ +

Налада (толькі Linux)

+

Калі вы карыстаецеся Linux, але ня вельмі добра яго ведаеце, вось парада, як спрасьціць запуск OmegaT:

+

Стварэце shell-скрыпт, напісаўшы тэкставы файл наступнага зьместу:

+

#!/bin/bash
cd
/java -jar OmegaT.jar

+

дзе — дырэкторыя, якая зьмяшчае файл OmegaT.jar, а — дырэкторыя, якая зьмяшчае выконваемы файл J2RE (які завецца java). Калі вызначаная зьменная шляху Java, гэтую дырэкторыю ня трэба падаваць, досыць java -jar OmegaT.jar. Падаваць дырэкторыю трэба, калі ня вызначаная зьменная шляху Java, а таксама калі ў сыстэме ўсталяваныя некалькі вэрсіяўJava, і трэба забясьпечыць, каб OmegaT запускалася з патрэбнай вэрсіяй.

+

Захавайце тэкставы файл як OmegaT і зрабеце яго выконваемым (напр., у Konqueror кантэкстнае мэню > Properties > Permissions > Exec). Цяпер для запуску OmegaT можна проста ўвесьці OmegaT у камандным радку. Пры жаданьні можна выкласьці абразок на працоўны стол, замацаваўшы за ім выкананьне файла скрыпту.

+ +

Запуск праграмы

+ +

Macintosh OS X

+

Клікніце па файле OmegaT.jar у праграме кіраваньня файламі.

+ +

Windows

+

Калі OmegaT усталяваня с дапамогай усталёўніка для Windows (гл. вышэй), яе можна запусьціць, клікнуўшы па цэтліку «OmegaT 1.4.4» у мэню Пуск > Праграмы > OmegaT. Можна таксама клікнуць па файле OmegaT.exe, OmegaT.bat або OmegaT.jar у файлавым мэнэджары.

+ +

Linux

+

Увядзеце java -jar OmegaT.jar у камандным радку. Сачэце за рэгістрам літараў у OmegaT.

+

Калі Java не наладжаная на вызначэньне месцазнаходжаньня файлаў OmegaT, спачатку варта перайсьці ў дырэкторыю, якая зьмяшчае файл OmegaT.jar.

+

Калі ня вызначаная зьменная шляху Java, варта падаць поўны шлях. Калі ня зроблена нічога з пералічанага вышэй, запускаць трэба прыкладна наступным чынам:

+

cd /home/user/OmegaT
/home/user/j2re1.4.2/bin/java -jar OmegaT

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Сыстэмныя патрабаваньнінаступнае: Важныя заўвагі
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Intro.html b/OmegaT/docs/be/Intro.html new file mode 100644 index 0000000..54d3b4b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Intro.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + + Уводзіны + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Зьместнаступнае: Сыстэмныя патрабаваньні
+

Уводзіны

+

Стваральнік OmegaT — Keith Godfrey, цяпер праца працягваецца з удзелам многіх людзей.
Каардынатар праекта: Marc Prior.
Праграмісты: Максім Міхальчук (галоўны распрацоўнік на момант выпуску гэтай вэрсіі), Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers.
Іншыя ўдзельнікі праекта: Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Дзьмітры Габінскі (каардынатар укладаньня дапаможніка капрыстальніка на момант выпуску гэтай вэрсіі).
Лякалізацыя OmegaT: Jean-Christophe Helary (інтэрфэйс і дакумэнтацыя на францускай), Sabine Cretella (інтэрфэйс і дакумэнтацыя на нямецкай), Дмитрий Габинский (інтэрфэйс і дакумэнтацыя на беларускай, інтэрфэйс і дакумэнтацыя на эспэранта, інтэрфэйс і дакумэнтацыя на расейскай), Juan Salcines и Cesar Escribano Esteban (інтэрфэйс і дакумэнтацыя на іспанскай).

+

Дзякуй усім астатнім, чый удзел дапамог стварыць OmegaT такой, якой праграма ёсьць зараз!

+

Пра гэты дапаможнік

+

Гэты дапаможнік пакуль не завершаны. Дадатковая інфармацыя пра OmegaT находзіцца на сайце OmegaT. Калі ёсьць пытаньні або каментары па дадзеным дапаможніку, пазітыўныя або нэгатыўныя, іх варта накіраваць аўтару. Вітаем зваротную сувязь!

+

OmegaT распрацаваная на плятформе Linux, і каманда ў распрацоўцы не карыстаецца Windows. Хаця гэтая дакумэнтацыя прызначаная для карыстальнікаў OmegaT на ўсіх плятформах, частка тэрміналёгіі можа быць незнаёмай. Напрыклад, знак «/» у Linux адпавядае «\» у Windows, а «дырэкторыя» — тое ж, што і «тэчка».

+ +

Што такое памяць перакладаў (translation memory)?

+

Памяць перакладаў выкарыстоўваецца падчас перакладу дакумэнтаў з адной мовы на іншую. Яна дапамагае перакладчыку, захоўваючы ўрыўкі тэксту ў базе зьвестак («памяць перакладаў») так, каб калі такі ж урывак («сэгмэнт») або частка яго сустрэнецца ізноў, можна было б адразу ўбачыць, як яго пераклалі раней. Каб памяць перакладаў стала сапраўды карысная, яе неабходна выкарыстоўваць доўгі час, каб назапасіць базу сэгмэнтаў і іхніх перакладаў.

+ +

Якія асаблівасьці OmegaT?

+

На рынку сёньня шмат праграм, якія выкарыстоўваюць памяць перакладаў. Асаблівасьці OmegaT наступныя:

+
    +
  • яна працуе ў Java Runtime Environment, і можа быць выкарыстаная на мностве плятформаў, уключна з Windows, Linux, і Mac OS X;
  • +
  • яна дармавая;
  • +
  • яна пастачаецца з адкрытым зыходным кодам, і яе можна без абмежаваньняў распаўсюджваць і зьмяняць;
  • +
  • пры яе распрацоўцы перавага давалася хуткасьці перакладаў, а не падтрымцы складанага фарматаваньня тэкстаў або мноства фарматаў файлаў;
  • +
  • яна непасрэдна падтрымлівае фармат файлаў OpenOffice.org.
  • +
+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Зьместнаступнае: Сыстэмныя патрабаваньні
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Matches.html b/OmegaT/docs/be/Matches.html new file mode 100644 index 0000000..2e8dbac --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Matches.html @@ -0,0 +1,30 @@ + + + + + + Дакладныя і недакладныя супадзеньні + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Перамяшчэньне ў тэксьценаступнае: Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук
+

Дакладныя і недакладныя супадзеньні

+ +

Пры адкрыцці сэгмэнта, OmegaT шукае супадзеньні ў бягучым праекце, а таксама ў файлах памяці перакладаў у дырэкторыі /tm. Калі знойдзена 100%-нае супадзеньне і яно дакладна, радок у радок адпавядае перакладанаму тэксту, яно аўтаматычна ўстаўляецца ў мэтавае тэкставае поле актыўнага сэгмэнта (гэта значыць, што хаця «Так» і «Так!» зьяўляюцца фактычна 100%-мі супадзеньнямі, аўтаматычнай устаўкі не адбудзецца, бо радкі не аднолькавыя). Недакладныя супадзеньні адлюстроўваюцца ў вакне прагляду супадзеньняў і глясара.

+

У вакне прагляду супадзеньняў і глясара адлюстроўваецца да пяці дакладных і недакладных супадзеньняў. Націсьнеце Ctrl+1, каб вылучыць першае супадзеньне, Ctrl+2, каб вылучыць другое, і г.д. Вылучанае супадзеньне паказваецца паўтлустым шрыфтом. Паказваецца таксама імя файла з памяцьцю перакладаў, які зьмяшчае супадзеньне (калі супадзеньне знойдзенае не ў бягучым праекце).

+

Вылучанае супадзеньне можна ўставіць у актыўны сэгмэнт. Ctrl-I дазваляе ўставіць супадзеньне ў пазыцыю курсора, Ctrl-R замяняе супадзеньнем тэкст актыўнага сэгмэнта.

+

Працэнт супадзеньня, паказаны OmegaT, цікавы чыста з тэхнічнага пункту погляду. Ён ня можа паказаць, колькі працы ўжо зроблена за вас!

+

Адрозьненьні паміж актыўным сэгмэнтам зыходнага тэксту і недакладным супадзеньнем не паказваюцца.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Перамяшчэньне ў тэксьценаступнае: Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Navigating.html b/OmegaT/docs/be/Navigating.html new file mode 100644 index 0000000..35ce97a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Navigating.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Перамяшчэньні ў тэксьце + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

папярэдняе: Функцыі рэдагаваньня

+
+

наступнае: Дакладныя і недакладныя супадзеньні

+
+

Перамяшчэньні ў тэксьце

+

Каб перайсьці ў:

+
    +
  • наступны сэгмэнт, націсьнеце Enter, Ctrl+N або Tab, калі зроблены адпаведны выбар у мэню Налады.

    +
  • папярэдні сэгмэнт, націсьнеце Ctrl+P +

    +
  • наступны неперакладзены сэгмэнт, націсьнеце Ctrl+U +

    +
+

Каб перайсьці ў іншы сэгмэнт у гэтым самым файле, перацягнеце паўзунок на вэртыкальнай паласе пракруткі ўгару або ўніз, затым клікнеце па жаданым сэгмэнце.

+

Каб перайсьці да іншага файла ў тым самым праекце, выклічце сьпіс файлаў праекта (Праект > Паказаць сьпіс файлаў). Клікнеце па імю жаданага файла, каб перайсьці да ягонага пачатку.

+

Гл. таксама Агульныя парады і падказкі.

+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

папярэдняе: Функцыі рэдагаваньня

+
+

наступнае: Дакладныя і недакладныя супадзеньні

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/OmegaT.png b/OmegaT/docs/be/OmegaT.png new file mode 100644 index 0000000..487ac1e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/be/OmegaT.png differ diff --git a/OmegaT/docs/be/SO.html b/OmegaT/docs/be/SO.html new file mode 100644 index 0000000..4c5e024 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/SO.html @@ -0,0 +1,41 @@ + + + + + + Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаўнаступнае: Агульныя парады і падказкі
+

Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice

+

Гл. таксама Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)

+ +

Адрозьненьні паміж OpenOffice.org і StarOffice

+

У шырокім сэнсе OpenOffice.org і StarOffice — тая ж самая праграма. OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца. StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне. StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку. У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice.

+ +

OpenOffice.org і OmegaT

+

OmegaT — самастойная праграма, якая не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара.

+

Аднак OpenOffice.org/StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна. У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў уласным фармаце OpenOffice.org. Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу.

+

OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org.

+

Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Ранейшыя вэрсіі (напр., OpenOffice.org Beta) могуць не працаваць. StarOffice 5.2 ня будзе працаваць.

+ +

Парады і падказкі

+

Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць.

+

Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў. Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены. Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменащ, пра што ня ведаеце. OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстощваць пры працы с OmegaT.

+

Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, вылучыўшы ўвесь тэкст і націснуўшы Ctrl-A, затым Format > Character > Language. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі. Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту.

+

Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае. У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс. Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак.

+

Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу. У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю праверкі тэгаў, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаўнаступнае: Агульныя парады і падказкі
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Saving.html b/OmegaT/docs/be/Saving.html new file mode 100644 index 0000000..7ecd941 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Saving.html @@ -0,0 +1,40 @@ + + + + + Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук наступнае: Глясар
+

Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу

+

Захаваньне

+

Каб захаваць працу ў які заўгодна момант, выбярэце Праект > Захаваць памяць перакладаў, або проста націсьнеце Ctrl+S.

+

Такім чынам пераклад захоўваецца не як дакумэнт, а як часовая памяць перакладаў у файле /omegat/project_save.tmx .

+ +

Праверка

+

Каб праверыць тэкст, параўноўваючы пераклад і арыгінал, проста ідзеце ад сэгмэнта да сэгмэнта, націскаючы Enter ці Ctrl+N. Перакладчыкі, знаёмыя зь іншымі праграмамі, заснаванымі на памяці перакладаў, ацэняць гэты зручны мэтад праверкі праектаў.

+

Кампіляцыя

+ +

Не палохайцеся кампутарнага жаргону!

+ +

Пры перакладзе ў OmegaT не адбываецца замены зыходнага тэксту, пераклады кожнага абзаца захоўваюцца ў асобны файл. Кампіляцыя — гэта проста працэс, пры якім OmegaT замяняе сэгмэнты тэксту арыгіналу перакладамі ў гэтым файле. Праграма таксама стварае памяць перакладаў у канчатковай форме, прыдатнай для паўторнага выкарыстаньня. Для кампіляцыі не абавязкова чакаць, пакуль будзе перакладзены ўвесь тэкст; кампіляцыю можна рабіць колькі заўгодна раз.

+ +

Каб ня здарылася катастрофа

+
    +
  • Рэгулярна рабеце копіі файла /omegat/project_save.tmx. Да імя копіі дадавайце сэрыйны нумар або дату, напр., /omegat/project_save.tmx-01 або /omegat/project_save.tmx-04-05-04. Гэты файл затым можна перанесьці на іншы носьбіт, напрыклад, на дыскету, што зьяўляецца зручным спосабам рэзэрвовага капіяваньня. У прыватнасьці, пры перакладзе файлаў з фарматаваньнем (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML ці HTML), найверагодней, файл project_save.tmx будзе нашмат меншым ад тэксту арыгіналу або перакладу.
  • +
  • Пакуль не авалодаеце OmegaT, рабеце кампіляцыю рэгулярна і правярайце, каб скампіляваны файл утрымліваў апошнюю вэрсію перакладу.
  • +
  • Будзьце асабліва пільныя, зьмяняючы файлы ў дырэкторыі /source на працягу праекта. Часам трэба зьмяніць зыходныя файлы, напрыклад, каб выдаліць разрывы радкоў у сярэдзіне сказа. Аднак калі зыходны файл зьменены, калі ўжо пачаты пераклад, OmegaT можа не знайсьці ўжо перакладзены сэгмэнт. Заўсёды рабеце рэзэрвовую копію альбо самога зыходнага файла, альбо ўсяго праекта, перш чым зьмяняць зыходны(я) файл(ы).
  • +
  • Калі адчынены які-небудзь праект, няварта ствараць новы або адчыняць іншы. Зачынеце адчынены праект і пры неабходнасьці перазапусьцеце OmegaT, перш чым адчыніць іншы праект.
  • +
+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук наступнае: Глясар
+ \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Searches.html b/OmegaT/docs/be/Searches.html new file mode 100644 index 0000000..d44f955 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Searches.html @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + + Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

прапярэдняе: Дакладныя і недакладныя супадзеньні

+
+

наступнае: Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу

+
+

Пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук

+

OmegaT мае магутную функцыю пошуку.

+

Выклічце функцыю пошуку, націснуўшы Ctrl+F, і ўвядзеце шуканае слова або фразу ў поле «Знайсьці».

+

Іншы спосаб — вылучыць слова або фразу ў поле рэдагаваньня (тэкст перакладу актыўнага сэгмэнта) і націснуць Ctrl+F. У гэтым выпадку слова або фраза аўтаматычна ўстаўляецца ў поле «Знайсьці».

+

Выбярэце тып пошуку з дапамогай сэлектыўнай кнопкі (пошук паводле ключавых слоў і дакладны пошук фразы) і ўключэце неабходныя опцыі (пошук у памяці перакладаў/пошук у файлах).

+

Пры кожным тыпе пошуку рэгістар літараў ня ўлічваецца, г.зн., пошук «abc» дазволіць знайсьці «abc», «ABC», «Abc» і г.д.

+

Пошук паводле ключавых слоў

+

Выбярэце «Пошук паводле ключавых слоў» і ўвядзеце адвольную колькасьць слоў у якім заўгодна парадку, і OmegaT пакажа сьпіс усіх сэгмэнтаў, у якіх сустракаюцца ўсе словы. Пошук паводле ключавых слоў аналягічны опцыі «шукаць усе словы» ў пошукавых сыстэмах у Інтэрнэце, напрыклад, Google (лягічны апэратар AND).

+

Пошук паводле ключавых слоў дазваляе знаходзіць толькі цэлыя словы, а ня часткі слова або няскончаныя словы.

+ +

Дакладны пошук

+

Дакладны пошук дазваляе знайсьці фразу, г.зн., калі ўведзеныя некалькі слоў, яны будуць знойдзеныя толькі ў выпадку, калі яны разьмяшчаюцца акурат у паданай пасьлядоўнасьці. Дакладны пошук аналягічны опцыі «шукаць дакладную фразу» ў пошукавых сыстэмах у Інтэрнэце, такіх як Google.

+

Дакладны пошук можна рабіць

+
    +
  • у сэгмэнтах зыходнага тэксту і перакладу бягучага праекта; +
  • у сэгмэнтах зыходнага тэксту і перакладу бягучага праекта і ў файлах памяці перакладаў (файлах у дырэкторыі /tm); +
  • у якіх заўгодна файлах у фарматах, якія OmegaT можа прачытаць (.txt, .html, .xhtml або .sxw), у якой заўгодна выбранай дырэкторыі і (па жаданьні) у паддырэкторыях. +
+

Пры дакладным пошуку можна выкарыстаць сымбалі падстаноўкі «*» і «?».

+
  • Сымбаль «?» замяняе адзін які заўгодна сымбаль, г.зн., на запыт «бела?» будуць знойдзеныя «белай» и «белая».
  • Сымбаль «*» замяняе які заўгодна сымбаль ці пасьлядоўнасьці сымбаляў, г.зн., на запыт «бела*» будуць знойдзеныя «белая», «белай», «беламу», «белага» і «беларус». +
+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

прапярэдняе: Дакладныя і недакладныя супадзеньні

+
+

наступнае: Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Segmentation.html b/OmegaT/docs/be/Segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..cbe7c8c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Segmentation.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Сэгмэнтаваньне + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Інтэрфэйс карыстальніканаступнае: Працэс перакладу
+

Сэгмэнтаваньне

+ +

OmegaT сэгмэнтуе перакладаны тэкст па абзацах.

+

OmegaT разьбівае тэкст на сэгмэнты пры адкрыцьці праекта. Працуючы ў OmegaT, нельга зьмяняць межы сэгмэнтаў. Калі вы мяркуеце, што ў тэксьце ёсьць непатрэбныя разрывы радкоў, ёсьць сэнс адрэдагаваць тэкст, перш чым адчыняць праект. Калі падчас працы ў OmegaT сустрэнецца няправільнае сэгмэнтаваньне (напр., разрыў радка ў сярэдзіне сказа), можна выдаліць разрыў з зыходнага тэксту (напрыклад, у тэкставым рэдактары). Зьмяненьні зьявяцца ў OmegaT, аднак, толькі пасьля перазагрузкі праекта.

+

Каб выкарыстаць у OmegaT сэгмэнтаваньне на ўзроўні асобных сказаў, можна скарыстацца макрасамі пераўтварэньняў для OpenOffice.org. Гэтыя макрасы пераўтвараюць сказы ў файлах OpenOffice.org у асобныя абзацы, і пры адкрыцьці файла ў OmegaT ён сэгмэнтуецца па сказах, а не па абзацах. Макрасы можна загрузіць з сайта OmegaT.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Інтэрфэйс карыстальніканаступнае: Працэс перакладу
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Shortcuts.html b/OmegaT/docs/be/Shortcuts.html new file mode 100644 index 0000000..a66e585 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Shortcuts.html @@ -0,0 +1,35 @@ + + + + + + Спалучэньні клявішаў + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Файлы і дырэкторыі праектанаступнае: Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)
+

Спалучэньні клявішаў

+ + + + + + + + + + +
Ctr+O Адчыніць існуючы праект
Ctr+S Захаваць памяць перакладаў
Ctr+Q Выхад з праграмы
Enter, Ctrl+N, Tab* Перайсьці да наступнага сэгмэнта
Ctr+P Перайсьці да папярэдняга сэгмэнта
Ctr+F Пошук
Ctr+R Замяніць тэкст у актыўным сэгмэнце вылучаным недакладным супадзеньнем
Ctr+I Уставіць вылучанае недакладнае супадзеньне ў актыўны сэгмэнт у пазыцыю курсора
Ctr+1, 2, і да г.п. Вылучыць недакладнае супадзеньне №1, недакладнае супадзеньне №2 і да г.п.
Ctr+L Паказаць сьпіс файлаў праекта
Ctr+U Перайсьці да наступнага неперакладзенага сэгмэнта
+

*Выкарыстаньне Tab магчымае, калі ўключыць адпаведную опцыю, выбраўшы мэню Налады > Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей.

+

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Файлы і дырэкторыі праектанаступнае: Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/SysReqs.html b/OmegaT/docs/be/SysReqs.html new file mode 100644 index 0000000..d9595dd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/SysReqs.html @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + + Сыстэмныя патрабаваньні + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Уводзінынаступнае: Усталёўка і налады
+

Сыстэмныя патрабаваньні

+

Для працы OmegaT патрабуецца Java Runtime Environment (асяродак выкананьня Java). Як правіла, калі ў сыстэме ёсьць Java Runtime Environment (таксама званая J2RE), OmegaT можа працаваць. Java Runtime Environment рэалізаваная на наступных плятформах: Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (для x86 і Sun SPARC), і Macintosh OS X.

+

Паводле нашых зьвестак, OmegaT не працуе ў Windows NT з-за хібы ў рэалізацыі Java для NT.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Уводзінынаступнае: Усталёўка і налады
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/TMFormats.html b/OmegaT/docs/be/TMFormats.html new file mode 100644 index 0000000..0c06b3d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/TMFormats.html @@ -0,0 +1,30 @@ + + + + + + Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Фарматы перакладаных файлаўнаступнае: Файлы і дырэкторыі праекта
+

Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара

+ +

Файлы памяці перакладаў, імпартаваныя, экспартаваныя і выкарыстаныя OmegaT, адпавядаюць стандартнаму фармату TMX (узровень 1). Дзякуючы гэтаму, файлы памяці перакладаў, створаныя OmegaT, могуць выкарыстаць іншыя CAT-праграмы, якія падтрымліваюць гэты стандарт. OmegaT у сваю чаргу можа імпартаваць і выкарыстаць файлы памяці перакладаў, створаныя гэтымі праграмамі, калі яны захаваныя ў фармаце TMX (узровень 1).

+

OmegaT ня можа выкарыстаць файлы памяці перакладаў, створаныя іншымі CAT-праграмамі у прапрыетарных фарматах.

+

Файлы глясара — гэта тэкставыя файлы з пашырэньнем *.tab або *.utf8, якія зьмяшчаюць сьпісы з трох калёнак, падзеленых табулятарамі, дзе ў першай калёнцы знаходзяцца зыходныя тэрміны, а ў другой — іхнія пераклады. Трэцяя калёнка можа ўтрымоўваць дадатковую інфармацыю.

+

Файлы глясара могуць быць як у сыстэмнай кадыроўцы (у гэтым выпадку, файлы павінны мець пашырэньні імя .tab), так і ў UTF-8 (у гэтым выпадку, яны павінны мець пашырэньні імя .utf8).

+

Глясары, створаныя праграмай Multiterm з пакета Trados з дапамогай функцыі экспарту тэксту, можна выкарыстаць у якасьці глясароў для OmegaT без дадатковых зьмяненьняў, калі ім даць пашырэньне імя файла *.tab, пры гэтым зыходныя тэрміны і пераклады павінны быць у першых двух палёх адпаведна.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Фарматы перакладаных файлаўнаступнае: Файлы і дырэкторыі праекта
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Tags.html b/OmegaT/docs/be/Tags.html new file mode 100644 index 0000000..89412aa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Tags.html @@ -0,0 +1,79 @@ + + + + + + Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Спалучэньні клявішаўнаступнае: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў
+

Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)

+

Праца з тэгамі

+ +

OmegaT адлюстроўвае фарматаваньне тэксту ў файлах падтрыманых фарматаў (у цяперашні час HTML, XHTML і OpenOffice.org/StarOffice) у выглядзе тэгаў. Тэгі, паказваныя ў OmegaT, адрозьніваюцца ад выкарыстаных зыходнымі праграмамі; OmegaT робіць унутранае канвэртаваньне, а затым зваротнае канвэртаваньне пры кампіляцыі.

+

З тэгамі трэба быць пільнымі. Калі іх выпадкова зьмяніць, можа быць парушанае фарматаваньне канчатковага файла. У найгоршым выпадку файл наогул ня будзе адчыняцца, у прыватнасьці, гэта здараецца з файламі OpenOffice.org.

+

Хаця з дапамогай OmegaT немагчыма дадаваць фарматаваньне, існуюць пэўныя магчымасьці кіраваньня існуючым фарматаваньнем.

+ +

Маніпуляцыя тэгамі ў файлах OpenOffice.org

+ +

Тэгі ў файлах OpenOffice.org нельга зьмяняць. Гэтыя тэгі нельга выдаляць, множыць, нельга зьмяняць іх пасьлядоўнасьць. Можна перамяшчаць або касаваць тэгі.

+ +

Перамяшчэньне тэгаў

+

Можна перамяшчаць тэгі ў іншую частку сэгмэнта; аднак нельга мяняць іхні парадак.

+ +

Касаваньне тэгаў

+

Зьмяшчаючы тэгі адзін адразу пасьля іншага, іх можна такім чынам касаваць.

+
Напрыклад, калі замяніць:
+
Тэкст набраны <f0>курсівам</f0> +
на
+ Тэкст набраны <f0></f0>курсівам
+ фактычна гэта скасуе фарматаваньне курсівам. + + +

Маніпуляцыя тэгамі ў файлах HTML

+ +

Пачатак фарматаваньні пазначаецца адчыняльным тэгам у форме <xx>, а канец фарматаваньня — адпаведным зачыняльным тэгам </xx>. Усе зьмяненьні фарматавальных тэгаў павінны рабіцца з абодвума тэгамі ў пары.

+

Можны выдаляць, дубляваць тэгі, мянять іхні парадак або ўкладаць адзін у аднаго.

+ +

Выдаленьне тэгаў

+
Напрыклад, каб выдаліць курсіўнае напісаньне з
+
Тэкст набраны <f0>курсівам</f0>
+

проста выдалеце тэгі <f0> і </f0>.

+ +

Дубляваньне тэгаў

+
Напрыклад,
+
Тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, і гэты <f0>таксама</f0>
+

тут фарматаваньне ўжыта да слова «курсівам» і да слова «таксама».

+ +

Зьмяненьне парадку тэгаў

+
Напрыклад,
+
Гэты тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, а гэты тэкст з <f1>падкрэсьліваньнем</f1> +
можна зьмяніць на
+Гэты тэкст набраны з <f1>падкрэсьліваньнем</f1>, а гэты тэкст набраны <f0>курсівам</f0>
+ +

Укладаньне тэгаў

+
Напрыклад,
+
Тэкст набраны <f0>курсівам</f0>, гэты тэкст з <f1>падкрэсьліваньнем</f1> +
можна зьмяніць на
+Тэкст набраны <f0>курсівам, <f1>а гэты тэкст таксама з падкрэсьліваньнем</f1></f0>
+

Тэгі не павінныя перакрывацца.

+
Напрыклад,
+
Гэты тэкст набраны <f0>курсівам, гэты тэкст таксама з <f1>падкрэсьліваньнем</f0>, гэты тэкст з падкрэсьліваньнем, але не курсівам</f1>
+

недапушчальна і прывядзе да пашкоджаньня файла. Калі ўставіць адчыняльны тэг, а затым яшчэ адзін адчыняльны тэг, зачыняльны тэг да другога адчыняльнага тэга павінен быць устаўлены да зачыняльнага тэга да першага.

+ +

Праверка тэгаў

+

Функцыя праверкі тэгаў (Сэрвіс > Праверка тэгаў) выяўляе тэгі, якія былі зьмененыя (выпадкова або наўмысна), і паказвае закранутыя сэгмэнты.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Спалучэньні клявішаўнаступнае: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Tips.html b/OmegaT/docs/be/Tips.html new file mode 100644 index 0000000..8a903be --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Tips.html @@ -0,0 +1,40 @@ + + + + + + Агульныя парады і падказкі + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice 
+

Агульныя парады і падказкі

+
+
Файлы Microsoft Office
+
Працуючы з файламі MS Office, спачатку пераўтварэце іх у фармат OpenOffice.org і зьмесьцеце ператвораныя файлы ў дырэкторыю /source. Ня сьлед, аднак, зьмяшчаць у /source зыходныя файлы ў фармаце MS Office. Калі неабходна, стварэце новую дырэкторыю для іх, напрыклад, /original. Калі пераклад скончаны, пераўтварэце файлы з дырэкторыі /target назад у фармат MS Office з дапамогай OpenOffice.org. (Зьвесткі пра працу з OpenOffice.org и StarOffice — у разьдзеле Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice).
+
Пусты праект? (Файлы Microsoft Office II)
+
Калі створаны новы праект, і файлы для перакладу скапіяваныя ў дырэкторыю /source, але зьяўляецца паведамленьне, што праект пусты, то, найверагодней, зыходныя файлы ў фармаце MS Word не былі пераўтвораныя ў фармат OpenOffice.org.
+
Прагляд макета перакладанага дакумэнта
+
Калі трэба бачыць макет дакумэнта падчас перакладу, проста трымайце копію арыгінальнага дакумэнта адчыненай у тэкставым рэдактары ў асобным акне.
+
Толькі адзін праект!
+
Не стварайце новы праект і не адчыняйце існуючы праект, калі яшчэ адзін праект ужо адчынены ў OmegaT. Гэта можа спрычыніцца да таго, что ўнутраная памяць перакладаў актыўнага праекта будзе пераданая новаму праекту.
+
Не адчыняецца файл памяці перакладаў
+
Калі не атрымліваецца адчыніць файл памяці перакладаў, дасланы калегам або кліентам, магчыма, гэты файл у фармаце, які не падтрымліваецца. Калі гэта — файл *.tmx , верагодна, ён мае вышэйшы ўзровень TMX. OmegaT вэрсіі 1.4.4 падтрымлівае толькі TMX Узровень 1.
+
Згубіўся сэгмэнт...
+
Можа здарыцца, што пасьля перамяшчэняня ў сэгмэнт у іншай частцы вялікага праекта стане немагчымым вызначыць месцазнаходжаньне сэгмэнта, перакладанага раней, каб да яго вярнуцца. Каб без праблем знайсьці сэгмэнт, варта ўвесьці пазнаку (скажам, ###') у гэтым сэгмэнце і націснуць Enter (каб пацьвердзіць зьмяненьне сэгмэнта) перад тым, як перайсьці ў іншую частку праекта. Яшчэ лепш дадаць да пазнакі нумар сэгмэнта, паколькі калі сегмент — адзін з некалькіх аднолькавых, можа атрымацца, што пры спробе пошуку пазнака зьявіцца ў некалькіх сэгмэнтах.
+
Устаўка пазнакі
+
Калі трэба ўставіць пазнаку ў пераклад, напрыклад, каб пазначыць нявырашанае пытаньне, няварта выкарыстоўваць сымбалі «?» або «*», якія выкарыстоўваюцца пры пошуку ў якасці сымбаляў падстаноўкі, і таму іх нельга знайсьці з дапамогай Ctrl-F.
+
+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice 
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/Translating.html b/OmegaT/docs/be/Translating.html new file mode 100644 index 0000000..d6d53a2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/Translating.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Працэс перакладу + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Сэгмэнтаваньненаступнае: Функцыі рэдагаваньня
+

Працэс перакладу

+

Адчынеце праект і друкуйце тэкст перакладу паўзьверх зыходнага тэксту ў актыўным акне.

+

Націсьнеце Enter або Ctrl+N, каб пацьвердзіць пераклад і перайсьці да наступнага сэгмэнта. Калі трэба выкарыстаць Enter для іншых мэтаў, напрыклад, у сыстэмах уводу складаных знакаў, замест яго можна выкарыстоўваць Tab. Для выкарыстаньня Tab трэба актываваць адпаведную опцыю праз мэню Налады > Выкарыстоўваць TAB для пераходу далей.

+

Пры адкрыцьці праекта аўтаматычна актывізуецца першы сэгмэнт. Каб хутка знайсьці наступны неперакладзены сэгмэнт праекта, націсьнеце Ctrl+U або выбярэце пункт мэню Праўка > Наступны неперакладзены сэгмэнт.

+

Пераклаўшы ўсе сэгмэнты, зрабеце кампіляцыю, выбраўшы пункт мэню Праект > Адкампіляваць пераклад.

+

Файлы, атрыманыя ў выніку кампіляцыі, зьмяшчаюцца ў паддырэкторыю /target праекта, дзе іх можна праглядзець (падрабязьнейшая інфармацыя пра файлы і дырэкторыі — у разьдзеле Файлы і дырэкторыі праекта). Калі вынікі нездавальняльныя, проста паўтарэце пераклад паводле паказанай працэдуры (гл. таксама разьдзелы Захаваньне, праверка і кампіляцыя перакладу, Агульныя парады і падказкі і Спалучэнні клявішаў).

+

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Сэгмэнтаваньненаступнае: Функцыі рэдагаваньня
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/UI.html b/OmegaT/docs/be/UI.html new file mode 100644 index 0000000..23b0ee4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/UI.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Інтэрфэйс карыстальніка + + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

папярэдняе: Пачынаем працу — прыкладны праект

+
+

наступнае: Сэгмэнтаваньне

+
+

Інтэрфэйс карыстальніка

+

Інтэрфэйс карыстальніка OmegaT складаецца ў асноўным з галоўнага вакна OmegaT і вакна прагляду супадзеньняў і глясара.

+

У галоўным вакне OmegaT адлюстроўваецца перакладаны тэкст. Для кожнага сэгмэнта адлюстроўваецца альбо зыходны тэкст, альбо пераклад, у залежнасьці ад таго, перакладзены сэгмэнт, або не. Выключэньнем зьяўляецца актыўны сэгмэнт, для якога адлюстроўваюцца і зыходны тэкст, вылучаны паўтлустым напісаньнем, і пераклад, зьмяшчаны паміж тэгамі <сэгмэнт нумар...> і <канец сэгмэнта>.

+

Акно прагляду супадзеньняў і глясара падзяляецца на дзьве панэлі. Панэль супадзеньняў паказвае недакладныя супадзеньні (раней перакладзеныя сэгмэнты, дастаткова падобныя да актыўнага сэгмэнта). Панэль глясара адлюстроўвае інфармацыю з файла глясара, калі ён ёсьць.

+

Звычайна няма неабходнасьці адчыняць іншыя вокны. Пры жаданьні можна пакінуць адчыненым акно са сьпісам файлаў праекта разам з колькасьцю сэгмэнтаў у іх.

+

Усе функцыі даступныя праз мэню ўверсе галоўнага вакна OmegaT. Большасьць функцыяў таксама можна выклікаць з дапамогай спалучэньняў клавішаў.

+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Зьмест

+
+

папярэдняе: Пачынаем працу — прыкладны праект

+
+

наступнае: Сэгмэнтаваньне

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/WPFormats.html b/OmegaT/docs/be/WPFormats.html new file mode 100644 index 0000000..4604f64 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/WPFormats.html @@ -0,0 +1,35 @@ + + + + + + Фарматы перакладаных файлаў + + + + + + +
Зьместпапярэдняе: Глясарнаступнае: Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара
+

Фарматы перакладаных файлаў

+

OmegaT падтрымлівае пераклад у файлах наступных фарматаў:

+
    +
  • нефарматаваны тэкст;
  • +
  • html;
  • +
  • xhtml;
  • +
  • файлы рэсурсаў Java (з пашырэньнямі імёнаў .properties);
  • +
  • OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 ці вышэй.
  • +
+

OmegaT аўтаматычна вызначае фармат файла на падставе пашырэньня імя файла, таму файлы павінны мець пашырэньні .txt, .html, .properties і .sxw для нефарматаванага тэксту, html, файлаў рэсурсаў Java і OpenOffice.org/StarOffice адпаведна. Супастаўленьні пашырэньняў і адпаведных фарматаў апісаныя ў файле omega.prefs у дырэкторыі, дзе ўсталяваная OmegaT. Рэдагуючы гэты файл, можна прымусіць OmegaT пазнаваць файлы зь іншымі пашырэньнямі імёнаў (але не фарматамі!).

+ +

OpenOffice.org мае выдатныя фільтры для экспарту ў іншыя фарматы файлаў, уключна MS Word, Excel і PowerPoint. Файлы ў гэтых фарматах могуць такім чынам быць апрацаваныя шляхам ператварэньня з дапамогай OpenOffice.org ва ўласны фармат апошняга, перакладу ў OmegaT і зваротнага ператварэньня пасьля перакладу.

+ +

 

+ + + + +
Зьместпапярэдняе: Глясарнаступнае: Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/index.html b/OmegaT/docs/be/index.html new file mode 100644 index 0000000..72f1948 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/index.html @@ -0,0 +1,107 @@ + + + + + + Дапаможнік карыстальніка OmegaT + + + + + + + + +
Зьмест наступнае: Уводзіны
+ +

Дапаможнік карыстальніка OmegaT

+ +

Для OmegaT вэрсіі: 1.4.4 +
Аўтар дакумэнтаціі — Marc Prior з удзелам Jean-Christophe Helary і Дзьмітрыя Габінскага + +
Беларуская вэрсія +
Апошняя рэдакцыя: 20 сьнежня 2004, Дзьмітры Габінскі +

+ +

+Стваральнік OmegaT — Keith Godfrey. +
Праграмісты: Benjamin Siband, Максім Міхальчук, Sacha Chua і Henry Pijffers +

+ +

Што новае ў вэрсіі 1.4.4

+
    +
  • Лёгкая лякалізацыя даведкі (ёсьць на ангельскай, беларускай, іспанскай, расейскай і францускай)
  • +
  • Зыходны код распаўсюджваецца асобна ад OmegaT
  • +
  • Магчымасьць знайсьці апошні неперакладзены сэгмэнт дзякуючы Henry Pijffers (падрабязнасьці — у разьдзеле Працэс перакладу)
  • +
  • Новая сыстэма падбору адпаведнікаў:
  • +
      +
    • Лепшы падбор адпаведнікаў для японскай
    • +
    • Больш недакладных супадзеньняў
    • +
    +
  • Апрацоўшчыкі HTML і XML падвергнуліся рэфактарынгу для павелічэньня хуткасьці і стабільнасьці працы
  • +
  • Трохі рэфактарынгу апрацоўчшыкаў файлаў
  • +
  • Падтрымка кадыроўкі UTF-8 у файлах глясароў (падрабязнасьці — ў разьдзеле Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара)
  • +
  • Палепшаная апрацоўка HTML-файлаў, уключаючы паляпшэньне пазнаваньня кадыровак і перадачы мэта-зьвестак у файлы перакладу
  • +
  • Файлы даведкі адчыняюцца ў адзіным акне
  • +
  • Пустыя сэгмэнты не адлюстроўваюцца
  • +
  • Надзейная налада шрыфта
  • +
+ +

Зьмест

+ +

Перад тым, як пачаць

+ + +

Першыя крокі ў OmegaT

+ + +

Авалодваем майстэрствам

+ + +

Глясары, памяць перакладаў і структура праекта

+ + +

Трохі прасунутасьці

+

+ +

Copyright © 2003-2004 Marc Prior

+ +

эты дакумент распаўсюджваецца ў надзеі, што ён будзе карысным, але НЕ ДАЕЦЦА НІЯКАЙ ГАРАНТЫІ, у тым ліку падразумяванай гарантыі ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПРОДАЖУ або ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ ПЭЎНАГА ПРЫЗНАЧЭНЬНЯ.

+ +

Дазваляецца капіяваць, распаўсюджваць і/або зьмяняць гэты дакумэнт у адпаведнасьці з умовамі GNU Free Documentation License, вэрсіі 1.2 або любой наступнай вэрсіі, апублікаванай Free Software Foundation; без нязьменных разьдзелаў, бяз тэкстаў пярэдняй або задняй старонкі вокладкі.

+ +

Копію GNU Free Documentation license можна атрымаць на старонцы OmegaT у Інтэрнэце, у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA, або на http://www.gnu.org.

+ +

Усе гандлёвыя маркі, згаданыя ў гэтым дапаможнику, зьяўляюцца ўласнасьцю іхніх уладальнікаў.

+ +

 

+ + + + + +
Зьмест наступнае: Уводзіны
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/omegat.css b/OmegaT/docs/be/omegat.css new file mode 100644 index 0000000..acd59a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/omegat.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/be/version.properties b/OmegaT/docs/be/version.properties new file mode 100644 index 0000000..6bd14e9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/be/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.4.4 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/ca/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/ca/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..21137a6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,41 @@ + + + + + + Google Traductor - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Google Traductor

El Google Traductor és el servei que ofereix Google per traduir frases, llocs web i textos sencers entre un nombre de llengües que creix contínuament. En el moment de redactar aquest manual, la llista inclou més de 50 llengües, des de l'afrikaans fins al xinès (vegeu els Idiomes disponibles per a la traducció). La traducció es realitza mitjançant una tecnologia molt avançada i sense la intervenció de traductors humans. El grup de recerca de Google ha desenvolupat el seu propi sistema de traducció estadística per als parells de llengües disponibles al Google Traductor. A diferència de les memòries de traducció generades per l'usuari (com és el cas de l'OmegaT) o dels sistemes basats en regles (que són habituals en la «traducció automàtica» o TA), Google fa servir un altre enfocament: alimenta el sistema amb milions de paraules de textos, que inclou tant text monolingüe en la llengua d'arribada com text alineat extret d'exemples de traduccions humanes entre les dues llengües. A continuació, s'apliquen tècniques d'aprenentatge estadístic per tal de generar un model de traducció que ha obtingut uns bons resultats en les avaluacions de recerca.

La qualitat de la traducció depèn, per descomptat, d'una banda del dipòsit de textos en la llengua d'arribada i de la disponibilitat de les seves versions bilingües i, d'altra banda, de la qualitat dels models generats. És cert que, tot i que la qualitat pot ser insuficient en alguns casos, sens dubte millorarà amb el temps. No obstant això, fins i tot el programari més sofisticat d'avui dia no s'aproxima a la fluïdesa d'un parlant nadiu ni té el nivell de competència d'un traductor professional. La traducció automàtica és molt difícil degut als problemes de context i cal que passi força temps abans que algú pugui oferir traduccions de qualitat humana.

L'usuari de l'OmegaT no està obligat a utilitzar el Google Traductor. Si l'utilitza, no s'envia a Google la informació que l'usuari n'ha acceptat la traducció, ni la traducció final. La finestra següent mostra un exemple de: a) el text de partida anglès b) la traducció en espanyol i c) la traducció en català, fetes pel Google Traductor.

Moby Dick amb el Google Traductor

La traducció no és perfecta, però és suficient per entendre el contingut del text de partida. +
+ +

Com utilitzar el Google Traductor amb l'OmegaT

Per utilitzar el Google Traductor, activeu l'opció Google Traductor al menú Opcions. La primera vegada que l'utilitzeu, cal que seleccioneu l'opció «Restaura la finestra principal» (l'última opció del menú Opcions). Si la subfinestra Google Traductor no s'obre, feu clic a «Google Traductor» a la part inferior de la finestra per obrir-la. Ajusteu-ne la posició on us interessi.

A partir d'ara, es mostrarà un suggeriment de la traducció a la subfinestra Google Traductor cada vegada que obriu un segment de partida. Si creieu que el suggeriment és acceptable, premeu Ctrl+M per reemplaçar la part de traducció del segment obert. Al segment anterior, per exemple, en prémer Ctrl+M el suggeriment de traducció en català sobreescriuria la versió en espanyol.

Si no voleu que l'OmegaT enviï els segments de partida a Google per traduir-los, desactiveu l'opció Google Traductor al menú Opcions.
+
+ +

Resolució de problemes amb el Google Traductor

Si no apareix res a la subfinestra Google Traductor, comproveu el següent: + +
    +
  • Esteu connectat a Internet? Heu d'estar en línia per tal d'utilitzar el Google Traductor.
  • + +
  • Quina és la llengua de partida? És possible que el Google Traductor encara no ofereixi els seus serveis per a aquesta llengua.
  • + +
  • Comproveu la versió del Google Traductor en línia per veure si admet el parell de llengües que utilitzeu. Funciona?
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/OmegaT.css b/OmegaT/docs/ca/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..dde4bb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/OmegaT.css @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/ca/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/ca/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..aae97f4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + Quant a l'OmegaT - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + + + + + + + +
+ Logotip de l'OmegaT + +

Quant a l'OmegaT

+
+

+L'OmegaT és una eina de Traducció Assistida per Ordinador lliure i multiplataforma amb les característiques següents: +

+

Memòria de traducció

+

L'OmegaT memoritza les vostres traduccions en una memòria de traducció. A la vegada, permet utilitzar memòries de traduccions anteriors com a referència. Les memòries de traducció poden ser molt útils per aquelles traduccions que continguin un cert nombre de repeticions o bé segments de text considerablement semblants. L'OmegaT utilitza memòries de traducció per recordar les vostres traduccions anteriors i per suggerir-vos la traducció més probable del text que esteu traduint.

+

Les memòries de traducció poden ser molt útils quan us calgui traduir l'actualització d'un document que ja havíeu traduït prèviament. Les frases que no han canviat ja apareixeran traduïdes i les frases actualitzades es mostraran juntament amb la versió anterior de la mateixa frase, que serà la traducció més probable i semblant. D'aquesta manera, les modificacions del document original poden gestionar-se amb una gran facilitat. Si utilitzeu memòries de traducció creades prèviament (per exemple, si l'agència de traducció o el client us n'ha proporcionat), l'OmegaT podrà utilitzar-les com a memòries de referència.

+

L'OmegaT utilitza el format de fitxer TMX estàndard per emmagatzemar les memòries de traducció i accedir-hi, fet que garanteix que podreu intercanviar el material de traducció amb altres aplicacions TAO que admetin aquest format.

+

Gestió de la terminologia

+

La gestió de la terminologia és important per mantenir la coherència en tota la traducció. L'OmegaT utilitza glossaris que contenen traduccions de paraules individuals o frases petites, com una mena de diccionari simplificat bilingüe d'una temàtica específica. L'OmegaT mostra la traducció de les paraules que apareixen al segment actual, com a referència.

+

Procés de traducció

+

Imagineu-vos que heu de traduir qualsevol cosa: un sol fitxer o bé una carpeta que conté subcarpetes amb un gran nombre de fitxers de diversos formats. Quan especifiqueu a l'OmegaT que voleu traduir aquests fitxers, comprovarà si es tracta de fitxers compatibles (d'acord amb les regles de filtres de fitxers), detectarà les parts de text que contenen, les dividirà en grups de text (seguint les regles de segmentació) i mostrarà els segments un per un, per tal que pugueu començar la traducció. L'OmegaT memoritzarà les vostres traduccions i us suggerirà propostes de traducció per als segments semblants als que hi ha emmagatzemats a la memòria. Si voleu comprovar quin aspecte tenen els fitxers un cop traduïts, podeu crear els fitxers traduïts, obrir-los amb l'aplicació corresponent i visualitzar el resultat de la traducció.

+
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici + Índex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/commandlineArguments.html b/OmegaT/docs/ca/commandlineArguments.html new file mode 100644 index 0000000..d7965f0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/commandlineArguments.html @@ -0,0 +1,227 @@ + + + + + + Arguments de la línia d'ordres - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.1 + + + +

Arguments de la línia d'ordres

+ +

L'OmegaT es pot executar amb arguments addicionals que modifiquen el comportament de l'OmegaT o que indiquen a l'OmegaT quines accions cal realitzar en iniciar-se. Per afegir els arguments, heu d'escriure les ordres d'inici i els arguments a la línia d'ordres o bé podeu afegir-los a l'script d'inici. Per veure més informació sobre com iniciar l'OmegaT, vegeu Instal·lació i execució. + +

+

Arguments que alteren el comportament

+ +

De fet, els arguments que alteren el comportament de l'OmegaT són arguments de la màquina virtual de Java.
Els arguments s'afegeixen després del «java» inicial i abans de la part «-jar OmegaT.jar». Tingueu en compte que al Windows podeu modificar el fitxer OmegaT.l4J.ini per tal de definir les vostres preferències. Per fer el mateix al Mac OSX, podeu canviar el fitxer Info.plist que es troba a OmegaT.app/Contents/.

+ +

A continuació es detallen els arguments possibles. Per obtenir més informació sobre els arguments, escriviu java o man java a la finestra de terminal (man és una ordre de la finestra de terminal que mostra un manual de l'ordre especificada). És possible que el sistema no tingui el manual de l'ordre java en la vostra llengua.

+ +

Llengua de la interfície d'usuari: -Duser.language=XX

+ + + + + + + + + +
      +

Quan l'OmegaT s'executa sense cap argument, el programa detecta la llengua del sistema operatiu de l'usuari. Si hi ha disponible una interfície d'usuari en aquesta llengua, l'OmegaT la utilitza. Per exemple, si el sistema operatiu de l'usuari és en rus i l'OmegaT s'ha traduït al rus, la interfície d'usuari, els menús, etc. de l'OmegaT apareixeran en rus. Si la llengua del sistema de l'usuari no està disponible, l'OmegaT s'executarà per defecte en anglès. Aquest és el comportament estàndard.

L'argument «-Duser.language=XX» fa que l'OmegaT utilitzi la llengua especificada en comptes de la llengua del sistema operatiu de l'usuari. «XX» indica el codi de dos dígits de la llengua que voleu. Així doncs, per iniciar l'OmegaT amb la interfície en català (per exemple, en un sistema operatiu en rus), l'ordre seria:

+ +

java -Duser.language=ca -jar OmegaT.jar

+
+ +

Configuració del país de l'usuari: -Duser.country=XX

+ + + + + + + + + +
      +

A continuació de la llengua, també podeu especificar el país, per exemple, CN o TW en el cas del xinès. Per veure la Guia d'inici ràpid correcta, cal que especifiqueu tant la llengua com el país. Això és necessari encara que només hi hagi una sola combinació disponible, com per exemple, pt_BR en el cas del portuguès de Brasil.

+
+ +

Antialiàsing del tipus de lletra: -Dswing.aatext=true

+ + + + + + + + + +
      +

Aquest argument afecta l'antialiàsing (suavització) dels tipus de lletra, cosa que en millora l'aspecte.

+
+ +

Antialiàsing del tipus de lletra (Java 6 o posterior) : -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

+ + + + + + + + + +
      +

 Els valors possibles per a «XX» són «false», «on», «gasp» i «lcd». Els usuaris del Linux veuran que, en funció del tipus de lletra i de la mida seleccionats, els valors «on» o «lcd» poden millorar l'aspecte dels tipus de lletra.

+
+ +

Assignació de memòria: -XmxZZM

+ + + + + + + + + +
      +

Aquest argument assigna més memòria a l'OmegaT. Per defecte, s'assignen 256 MB. Per tant, no té sentit assignar menys memòria que aquesta xifra. «ZZ» indica la quantitat de memòria assignada, en megabytes. Així doncs, l'ordre per executar l'OmegaT amb una assignació de 1024 MB (1 gigabyte) de memòria seria:

+ +

java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+
+ +

Adreça i port del servidor intermediari: -Dhttp.proxyHost=<adreça IP del servidor> -Dhttp.proxyPort=<número de port>

+ + + + + + + + + +
      +

Aquesta ordre defineix un servidor intermediari, per tal d'accedir a Internet mitjançant un servidor intermediari.

+ +

java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar

+ +

Els arguments es poden combinar: Per iniciar l'OmegaT amb tots els exemples descrits més amunt, l'ordre seria:
java -Dswing.aatext=true -Duser.language=ca -Duser.country=AD -Xmx1024M -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar OmegaT.jar

+
+ +

Arguments d'acció

+ +

Les ordres següents indiquen a l'OmegaT quines accions cal realitzar en iniciar-se. S'han d'afegir DESPRÉS de la part «-jar OmegaT.jar». Cal afegir els arguments a l'script d'inici / drecera o bé escriure'ls directament a la línia d'ordres. No es poden afegir en cap fitxer de configuració, a diferència dels arguments que alteren el comportament.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

<dir-projecte>

+

Indica a l'OmegaT que carregui el projecte especificat en iniciar-se. Per exemple, /home/usuari/projectes_omegat/ElMeuProjecte o bé "C:\Projectes de localització\ElMeuProjecte".

+
+

--config-dir=<dir-config>

+

 Indica a l'OmegaT el directori on hi ha emmagatzemats els fitxers de configuració. Si no s'especifica, l'OmegaT utilitzarà els valors per defecte (el directori OmegaT dins del directori inicial de l'usuari, o si no està disponible, el directori de treball actual).

+
+

--mode=[console-translate | + console-createpseudotranslatetmx]

+

 L'OmegaT s'inicia en mode de consola. Si el mode és console-translate, l'OmegaT traduirà el projecte especificat. Si el mode és createpseudotranslatetmx, l'OmegaT crearà un fitxer de memòria de traducció (especificat pel paràmetre --pseudotranslatetmx) que inclourà tots els segments del projecte, fins i tot els segments que no s'havien traduït prèviament. La traducció dels segments depèn del paràmetre --pseudotranslatetype. La memòria de traducció té el format de l'OmegaT i, per tant, es pot utilitzar amb l'OmegaT. Vegeu també Memòries de traducció.

+
+

--source-pattern=<expressió regular>

+

 Només es vàlid quan el mode és console-translate. Especifica els fitxers de partida que es traduiran. Els subdirectoris de destinació es crearan independentment de si hi ha fitxers de partida que coincideixin o no. El paràmetre és una expressió regular. Exemples:

+ +
    +
  • .*: es traduiran tots els fitxers. És el paràmetre per defecte si no se n'especifica cap.
  • + +
  • .*\.html: es traduiran tots els fitxers HTML.
  • + +
  • dir-10\\prova\.html: només es traduirà el fitxer prova.html del directori dir-10. Els directoris són relatius a l'arrel del directori «source» del projecte. El separador de directori depèn de la plataforma. Cal utilitzar \\ al Windows i / en altres plataformes.
  • + +
  • prova\.html: només es traduirà el fitxer prova.html de l'arrel del directori «source». Si hi ha altres fitxers anomenats prova.html en altres directoris, s'ometran.
  • +
+ +

Aquest paràmetre és opcional i el valor per defecte és .*.

+
+

--pseudotranslatetmx=<fitxer.tmx>

+

 Només es vàlid quan el mode és console-createpseudotranslatetmx. Especifica el fitxer en el qual s'escriurà la memòria de traducció. Si el nom de fitxer no acaba en .tmx, s'hi afegirà l'extensió. El nom pot ser tant absolut com relatiu al directori de treball (el directori des d'on inicieu l'OmegaT).

+
+

--pseudotranslatetype=[empty|equal]

+

 Només es vàlid quan el mode és console-createpseudotranslatetmx. Especifica quin tipus de traducció cal crear per a cada segment. Els valors possibles són:

+ +
    +
  • empty: El segment d'arribada serà un segment buit.
  • + +
  • equal: El segment d'arribada serà igual al segment de partida.
  • +
+ +

El paràmetre és opcional i per defecte és equal.

+
+

--quiet

+

 Només és vàlid en el mode de consola. Si s'especifica, es mostra menys informació a la pantalla. No es mostra cap dels missatges que normalment es mostrarien a la barra d'estat.

+ +

Aquest paràmetre és opcional; per defecte, es mostren els missatges a la pantalla.

+
+ +
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/ca/consoleMode.html b/OmegaT/docs/ca/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..d17491c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/consoleMode.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Mode de consola - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.1 + + + +

Mode de consola de l'OmegaT

+ + +

 

+ +

L'objectiu del mode de consola és utilitzar l'OmegaT com a una eina de traducció en un entorn d'scripts. En iniciar l'OmegaT en mode de consola, no es carrega la interfície gràfica d'usuari (per tant, funcionarà en qualsevol consola). En funció del mode d'execució, el projecte específic es traduirà automàticament o es crearà una memòria de traducció pseudotraduïda.

+
+ +

Prerequisits

+ +

Per executar a l'OmegaT, cal que hi hagi un projecte de l'OmegaT vàlid. La ubicació no és important, ja que de totes maneres l'haureu d'especificar a la línia d'ordres durant l'inici.

+ +

Si necessiteu utilitzar paràmetres diferents, cal que estiguin especificats als fitxers de configuració. Això es pot fer de dues maneres:

+ +
    +
  1. Executeu l'OmegaT normalment (amb la interfície gràfica d'usuari) i definiu els paràmetres. Quan executeu l'OmegaT en mode de consola, s'utilitzaran els mateixos paràmetres. Si no podeu executar l'OmegaT normalment (per exemple, perquè no disposeu d'un entorn gràfic):
  2. + +
  3. Copieu els fitxers de configuració d'alguna altra instal·lació de l'OmegaT (en una altra màquina) a un directori específic. La ubicació no és important, ja que la podeu especificar a la línia d'ordres durant l'inici. Els fitxers rellevants són filters.conf i segmentation.conf, que es troben al directori inicial de l'usuari (per exemple, C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT al Windows, %user%/.omegat/ al Linux).
  4. +

+ +

Inici en mode de consola

+ +

Per iniciar l'OmegaT en mode de consola, cal especificar certs paràmetres addicionals durant l'inici. Els paràmetres necessaris són <dir-projecte> i --mode=<mode>.

+ +

En funció del mode, cal (o es poden) especificar paràmetres addicionals. Vegeu Arguments de la línia d'ordres per obtenir més informació.

+ +

Exemple de traducció d'un projecte:
$>java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --config-dir=/camí/als/fitxers-config/ --mode=console-translate
Exemple de traducció d'un sol fitxer del projecte:
$>java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --config-dir=/camí/als/fitxers-config/ --mode=console-translate --source-pattern=prova\.html
Exemple de creació d'un fitxer TMX pseudotraduït:
java -jar OmegaT.jar /camí/al/projecte --config-dir=/camí/als/fitxers-config/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal

+ +
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/dictionaries.html b/OmegaT/docs/ca/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..af298ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/dictionaries.html @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + Diccionaris - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + +

Diccionaris

+ +

Com baixar i instal·lar diccionaris

+Els diccionaris a l'OmegaT estan basats en la plataforma de l'StarDict. Per instal·lar els fitxers necessaris, feu el següent:
+
    +
  • Cerqueu la combinació de llengües que us interessa. Per exemple, de la plataforma de l'StarDict o del FreeDict
  • +
  • Baixeu el fitxer, que serà un arxiu tar (amb l'extensió tar.bz o tar.bz2). 
  • +
  • Utilitzeu l'untar o una eina equivalent (per exemple, el Winrar al Windows) per extreure'n el contingut a la carpeta «Dictionary» del projecte. Hi hauria d'haver tres fitxers, amb les extensions dict.dz, idx i ifo.
  • +
+Tingueu en compte que, a més dels diccionaris de tipus «llengua de partida-llengua d'arribada», podeu accedir a diccionaris que contenen altra informació, com ara:
+
    +
  • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
  • +
  • Longman Dictionary of +Contemporary English
  • +
  • Merriam Webster 10th +dictionary 
  • +
  • The Britannica Concise +Encyclopedia
  • +
  • etc.
  • +
+Alguns diccionaris no tenen cap limitació pel que fa al seu ús (és a dir, són «d'ús lliure») i alguns com els esmentats abans, tenen llicència GPL. L'exemple següent mostra el diccionari Merriam Webster 10th dictionary «en acció»:
+
+Diccionari MerriamWebster a l'OmegaT
+
+

Problemes amb els diccionaris

+Si la subfinestra Diccionari és buida, comproveu el següent:
+
    +
  • Els fitxers dict són a la carpeta especificada al fitxer del projecte (o en les seves subcarpetes)? Comproveu-ho a la finestra Propietats del projecte (menú Projecte → Propietats o Ctrl+E).
  • +
  • La carpeta conté tres fitxers amb el mateix nom i amb les extensions dict.dz,  idx i ifo? Si només hi ha un fitxer amb el nom correcte, comproveu-ne l'extensió. Si el fitxer té l'extensió tar.bz, cal que el descomprimiu (amb l'untar). 
  • +
+
+
+ +  + +
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici Índex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/fileFilters.html b/OmegaT/docs/ca/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..eff2948 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/fileFilters.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Filtres de fitxers - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Filtres de fitxers

+
+ + + +

L'OmegaT inclou filtres completament configurables, cosa que us permet configurar la major part dels aspectes del seu funcionament. Els filtres de fitxers són parts de codi que permeten:

+ +
    +
  • +

    Llegir el document en una sèrie de formats de fitxer específics. Per exemple, els fitxers de text net.

    +
  • + +
  • +

    Extreure el contingut traduïble del fitxer.

    +
  • + +
  • +

    Automatitzar la modificació dels noms de fitxer dels documents traduïts, mitjançant la substitució del contingut traduïble per la seva traducció.

    +
  • +
+ +

Per a la majoria d'usuaris, les opcions de filtres de fitxers per defecte seran suficients. Si us calgués modificar-les, seleccioneu Opcions → Filtres de fitxers... al menú principal. Avís! Si canvieu les opcions de filtres quan hi ha un projecte obert, es pot produir una pèrdua de dades. Si canvieu les opcions de filtres quan hi ha un projecte obert, caldrà que torneu a carregar el projecte per tal d'aplicar els canvis.

+ +

Diàleg Filtres de fitxers

+ +

Aquest diàleg mostra els filtres de fitxers disponibles. Si no voleu que l'OmegaT tradueixi fitxers d'un tipus determinat, podeu desactivar el filtre fent clic a la casella de selecció corresponent al nom del filtre. Així, l'OmegaT ometrà els fitxers d'aquest tipus quan carregui el projecte, i els copiarà íntegrament quan creï els documents traduïts. Si més tard decidiu que voleu tornar a utilitzar el filtre, torneu a activar la casella de selecció. Feu clic a Valors per defecte per restablir els filtres de fitxers a la configuració per defecte. Per editar quins fitxers i quines codificacions processarà el filtre, seleccioneu un filtre de la llista i feu clic a Edita.

+ +

Opcions dels filtres

+ +

Hi ha cinc filtres que tenen una opció específica o més: Fitxers de text, Fitxers XHTML, Fitxers HTML i XHTML, Fitxers OpenDocument/OpenOffice.org i Fitxers Microsoft Open XML. Per modificar les opcions, seleccioneu el filtre de la llista i feu clic a Opcions. Los opcions disponibles són:

+ +

Fitxers de text

+ +
    +
  • +

    Segmentació per paràgrafs després de salts de línia, línies buides o mai: Si les regles de segmentació per frases estan activades, el text es segmentarà de nou seguint les regles disponibles.

    +
  • +
+ +

Fitxers HTML i Fitxers HTML i XHTML

+ +
    +
  • +

    Afegeix o reescriu la declaració de codificació: L'OmegaT pot afegir o reescriure la declaració de codificació del fitxer en funció de la codificació seleccionada per al fitxer traduït.

    +
  • + +
  • +

    Tradueix els atributs següents: Els atributs seleccionats es mostraran com a segments a la finestra Editor.

    +
  • + +
  • +

    Inicia un paràgraf nou després de: L'etiqueta HTML <br> crearà un paràgraf per motius de segmentació.

    +
  • + +
  • +

    Omet el text que coincideixi amb l'expressió regular: El text que coincideixi amb l'expressió regular s'ometrà.

    +
  • +
+ +

Fitxers OpenDocument/OpenOffice.org

+ +

Els elements següents poden traduir-se o no. Si es tradueixen, apareixeran com a segments separats.

+ +
    +
  • Entrades de l'índex
  • + +
  • Marcadors
  • + +
  • Referències de marcadors
  • + +
  • Notes
  • + +
  • Comentaris
  • +
+ +

Fitxers Microsoft Open XML

+ +

Els elements següents poden traduir-se o no. Si es tradueixen, apareixeran com a segments separats.

+ +
    +
  • Text ocult (Word)
  • + +
  • Comentaris (Word, Excel)
  • + +
  • Notes al peu (Word)
  • + +
  • Notes finals (Word)
  • + +
  • Capçalera (Word)
  • + +
  • Peu de pàgina (Word)
  • + +
  • Comentaris de diapositives (PowerPoint)
  • + +
  • Diapositives mestres (PowerPoint)
  • +
+ +

Diàleg Edita el filtre

+ +

Aquest diàleg us permet configurar els patrons de noms de fitxer de partida dels fitxers que el filtre processarà, personalitzar el nom de fitxer dels fitxers traduïts i seleccionar la codificació que s'utilitzarà per carregar el fitxer i desar el respectiu fitxer traduït. Per modificar un patró de filtre de fitxer, modifiqueu els camps directament o feu clic a Edita. Per afegir un patró de filtre de fitxer nou, feu clic a Afegeix. S'utilitza el mateix diàleg tant per afegir un patró com per editar-ne un en concret. Aquest diàleg és útil perquè inclou un editor de patrons de nom de fitxer traduït especial que permet personalitzar els noms dels fitxers de sortida.

+ +

Tipus i patró de nom de fitxer dels fitxers de partida

+ +

Quan l'OmegaT detecta un fitxer dins de la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, «source»), intenta seleccionar el filtre a partir de l'extensió del fitxer. Concretament, l'OmegaT compara els patrons de nom de fitxer de partida de cada filtre amb el nom del fitxer. Per exemple, el patró *.xhtml coincidirà amb qualsevol fitxer que tingui l'extensió .xhtml. Si es troba un filtre adient, s'utilitzarà per processar el fitxer. Per exemple, per defecte s'utilitzarà el filtre XHTML per processar els fitxers que tinguin l'extensió .xhtml. Podeu canviar o afegir patrons de nom de fitxer per als fitxers que gestionarà cada filtre de fitxer. Els patrons de nom de fitxer de partida utilitzen caràcters comodí semblants als que s'utilitzen a les Cerques. El caràcter «*» representa zero o més caràcters. El caràcter «?» representa un caràcter exactament. La resta de caràcters representen els propis caràcters. Per exemple, si voleu que el filtre de text gestioni els fitxers «readme» (readme, read.me i readme.txt), utilitzeu el patró read*.

+ +

Codificació dels fitxers de partida i dels fitxers traduïts

+ +

Només hi ha un nombre limitat de formats de fitxer per als quals s'ha d'especificar-ne obligatòriament la codificació. Els formats de fitxer que no especifiquen cap codificació utilitzen la codificació que hàgiu configurat per a l'extensió que coincideix amb el nom. Per exemple, per defecte els fitxers .txt es carregaran mitjançant la codificació per defecte del sistema operatiu. La codificació dels fitxers de partida es pot canviar per cada patró de nom de fitxer de partida. A més, els fitxers també es poden desar en qualsevol codificació. Per defecte, la codificació del fitxer traduït és la mateixa que la codificació del fitxer de partida. Els camps de codificació dels fitxers de partida i d'arribada inclouen llistes desplegables amb totes les codificacions admeses. <automàtic> fa que l'OmegaT triï la codificació. La decisió es pren d'aquesta manera:

+ +
    +
  • +

    L'OmegaT cerca la codificació del fitxer de partida a partir de la declaració de codificació, si en té (fitxers HTML i XML).

    +
  • + +
  • +

    L'OmegaT utilitza una codificació obligatòria per alguns formats de fitxer (fitxers .properties de Java, etc.)

    +
  • + +
  • +

    En fitxers de text, l'OmegaT utilitza la codificació per defecte del sistema operatiu.

    +
  • +
+ +

Nom dels fitxers traduïts

+ +

A vegades, és possible que vulgueu canviar automàticament el nom dels fitxers que traduïu; per exemple, per afegir el codi de llengua al final del nom de fitxer. El patró de nom de fitxer traduït utilitza una sintaxi especial; per tant, si voleu editar aquest cap, feu clic a Edita... i utilitzeu el diàleg Edita el patró. Si voleu restablir la configuració per defecte del filtre, feu clic a Valors per defecte. També podeu modificar el nom directament al camp de patró de nom de fitxer traduït del diàleg d'edició del filtre de fitxers. El diàleg Edita el patró conté les opcions següents:

+ +
    +
  • +

    ${filename} (valor per defecte): El nom de fitxer complet del fitxer de partida amb l'extensió, de manera que el nom del fitxer traduït és el mateix que el del fitxer de partida.

    +
  • + +
  • +

    ${nameOnly}: La part del nom del fitxer de partida, sense l'extensió.

    +
  • + +
  • +

    ${extension}: L'extensió del fitxer de partida.

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale}: El codi de llengua d'arribada (amb el format «xx_YY»).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage}: El codi de llengua i país d'arribada (amb el format «XX-YY»).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguageCode}: La llengua d'arribada («XX»).

    +
  • + +
  • +

    ${targetCoutryCode}: El país d'arribada («YY»).

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/ca/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..ab868ff --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,438 @@ + + + + + + Fitxers i directoris - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Fitxers i directoris de l'OmegaT

+ + + +

L'OmegaT treballa amb tres tipus de fitxers.

+ +
    +
  • Fitxers del projecte de traducció: Formen un projecte de traducció. Si els perdeu, pot afectar la integritat del projecte i la capacitat d'acabar una feina. Els fitxers del projecte són els fitxers més importants de l'OmegaT. Són els fitxers amb els quals treballareu diàriament durant la traducció.
  • + +
  • Fitxers de configuració de l'usuari: Es creen quan modifiqueu el comportament de l'OmegaT mitjançant la configuració de preferències, accessible per a l'usuari. Si els perdeu, normalment farà que l'OmegaT torni a la configuració per defecte. A vegades, això pot provocar algun problema si us trobeu enmig d'una traducció.
  • + +
  • Fitxers de l'aplicació: S'inclouen amb el paquet que heu baixat, i la majoria són necessaris per tal que l'OmegaT funcioni correctament. Si per algun motiu es perden aquests fitxers, baixeu l'OmegaT i torneu-lo a instal·lar per tal de restaurar-los.
  • +
+
+ +

Fitxers del projecte de traducció

+ +

Un projecte de traducció de l'OmegaT està format per una sèrie de fitxers i directoris.

+ +

Ubicació dels fitxers del projecte de traducció

+ +

Quan creeu un projecte de traducció, l'OmegaT automàticament crea una llista de directoris, que més endavant servirà de dipòsit de fitxers, així com una sèrie de fitxers que s'utilitzaran per establir algunes preferències del projecte i per mantenir la memòria de traducció del projecte. Per defecte, els directoris d'un projecte de traducció es troben agrupats dins d'una carpeta de projecte principal. Podeu triar altres ubicacions alternatives per als directoris durant la creació del projecte o durant la traducció. D'aquesta manera, és possible seleccionar directoris ja existents o crear directoris en ubicacions que reflecteixin la vostra manera de treballar. Per canviar la ubicació dels directoris un cop ja heu creat el projecte, seleccioneu Projecte → Propietats... i feu els canvis necessaris.

+ +

Llista dels fitxers del projecte de traducció

+ +

Al diàleg de fitxer que obre l'OmegaT, un projecte de traducció es mostra com un fitxer amb una icona de l'OmegaT associada. Vist amb un navegador de fitxers, un projecte de traducció es veu igual que una carpeta normal i corrent.

+ +


Projectes i subdirectoris de l'OmegaT
+ +


+

+ +

Per obrir un projecte de traducció, simplement cal seleccionar l'element amb la icona de l'OmegaT. Un projecte de traducció Exemple_Projecte creat amb la configuració per defecte es crearà com a una subcarpeta nova amb l'estructura següent:

Projecte de l'OmegaT
+ +

Inicialment, totes les subcarpetes d'un projecte seran buides.

+ +

Omegat

+ +
+
La subcarpeta omegat segurament contindrà diversos fitxers; el més important de tots és el fitxer de memòria de traducció project_save.tmx (...). El fitxer project_save.tmx és la memòria de traducció de treball per al projecte. Amb la funció de desament automàtic activada, s'actualitzarà automàticament en sortir de l'OmegaT. És la memòria de traducció que s'utilitzarà per crear els fitxers traduïts. En aquesta subcarpeta, posteriorment també s'hi aniran afegint una sèrie de fitxers TMX anomenats project_save.tmx.<data i hora>.bak (...). Són còpies de seguretat de la memòria de traducció del projecte. Se'n crea una cada vegada que obriu un projecte, que reflecteix el contingut de la memòria abans que la sessió actual la modifiqui.
+ +
El fitxer stats.txt (...) conté les estadístiques del projecte actual; es pot obrir en una aplicació de full de càlcul i conté informació de recompte de paraules i de segments. La informació és més detallada que la que es mostra a la finestra Fitxers del projecte. Els fitxers ignored_words.txt i learned_words.txt, si existeixen, són fitxers que el verificador ortogràfic utilitzarà.
+
+ +

Source

+ +
+
La subcarpeta source conté els fitxers que voleu traduir. Podeu especificar una subcarpeta nova i afegir els fitxers al projecte més tard des de la finestra Fitxers del projecte. L'estructura de la carpeta source pot ser qualsevol. Si els fitxers que voleu traduir formen part d'una estructura d'arbre, tan sols cal que n'especifiqueu la carpeta superior i l'OmegaT copiarà tots els fitxers i mantindrà l'estructura d'arbre intacta.
+
+ +

Target

+ +
+
Si hi ha un projecte obert, en seleccionar Projecte → Crea els documents traduïts tots els fitxers de la carpeta /source/, tant si s'han traduït com si no, es reproduiran aquí amb la mateixa jerarquia de carpetes per tal de reflectir l'estat actual de la traducció. En termes pràctics, l'OmegaT fusiona la informació de traducció desada a /omegat/project_save.tmx amb els documents de partida per tal de generar el contingut de /target/.
+
+ +

Tm

+ +
+
En aquesta subcarpeta s'hi poden col·locar les memòries de traducció corresponents a traduccions anteriors. Cal que tinguin el format tmx. Utilitzeu les eines disponibles per tal de transformar-les des d'altres formats. Tingueu en compte que project_save.tmx és la memòria de traducció, que conté el text de partida i la corresponent traducció. No obstant això, podeu utilitzar memòries de traducció antigues per tal de trobar els candidats més idonis per als segments sense traduir.
+
+ +

omegat.project

+ +
+
L'OmegaT crea aquest fitxer automàticament en crear el projecte. Conté els paràmetres del projecte. Els paràmetres que inclou aquest fitxer es poden modificar des de la finestra de propietats del projecte.
+ +
nom_projecte-omegat.tmx (...)
nom_projecte-level1.tmx
nom_projecte-level2.tmx
+ +
Aquests fitxers contenen els segments de partida i els segments traduïts, que corresponen al contingut de la carpeta /source/ en el moment que es va crear (generalment en crear els fitxers traduïts).
+
+
+ +

Fitxers de l'usuari

+ +

Ubicació dels fitxers de l'usuari

+ +

Els fitxers de l'usuari es desen en una ubicació separada, per tal que qualsevol versió de l'OmegaT hi pugui accedir. La ubicació depèn de la plataforma que utilitzeu:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Windows

+
+
+
2000 i XP: Documents and Settings\<nom d'usuari>\Application Data\OmegaT
+ +
Vista: Users\<nom d'usuari>\AppData\Roaming\OmegaT
+ +
Altres: <ubicació>\OmegaT (<ubicació> és la ubicació de la carpeta «home» configurada per al Java).
+
+
+
+
Linux/Solaris/FreeBSD
+
+
+
+
<directori de l'usuari>/.omegat (.omegat és un directori; el punt del principi fa que no es mostri si no escriviu ls -a o una ordre equivalent).
+
+
+
+
MacOSX
+
+
+
+
<directori de l'usuari>/Library/Preferences/OmegaT
+
+
+
+
Altres
+
+
+
+
<directori de l'usuari>
+
+
+ +

Llista dels fitxers de l'usuari

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
log.txt
+
+
+
+
En aquest fitxer s'hi registren els missatges d'error del Java mentre s'està executant l'OmegaT. Si creieu que l'OmegaT està funcionant incorrectament, és important que inclogueu aquest fitxer o la part rellevant en qualsevol informe d'error.
+
+
+
+
omegat.prefs
+
+
+
+
Fitxer XML que conté la configuració de totes les opcions a les quals podeu accedir mitjançant la GUI, així com les dades de posició de la finestra.
+
+
+
+
filters.conf
+
+
+
+
Fitxer XML que conté totes les dades que s'han definit a les preferències dels filtres de fitxers.
+
+
+
+
segmentation.conf
+
+
+
+
Fitxer XML que conté totes les dades que s'han definit a les preferències de la segmentació per frases.
+
+
+ +


+

+
+ +

Fitxers de l'aplicació

+ +

L'OmegaT es distribueix com un paquet que podeu baixar des de SourceForge. En aquest capítol, es farà referència al paquet independent de la plataforma que conté l'aplicació en un format Java estàndard. Els altres paquets inclouen un paquet .tar per al Linux, un instal·lador per al Windows -amb un entorn d'execució de Java o sense-, un instal·lador per al MacOSX i un paquet amb el codi font per als desenvolupadors. Aquest paquet independent de la plataforma es pot utilitzar en qualsevol plataforma que tingui instal·lat un entorn d'execució de Java 1.5, que també inclou les plataformes per a les quals hi ha un paquet específic. El paquet independent de la plataforma es distribueix com un fitxer comprimit que, per instal·lar-lo, heu de descomprimir a la carpeta que vulgueu. Generalment, podeu descomprimir-lo fent doble clic al paquet que heu baixat. Un cop descomprimit, s'haurà creat una carpeta amb el següent contingut:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Fitxer/
subcarpeta

+
+

Contingut

+
/docs/ +
+
Conté tots els fitxers del manual d'usuari. Podeu obrir-los en un navegador web per accedir als enllaços externs.
+
+
+
+
/images/
+
+
+
+
Conté les icones i els gràfics del logotip.
+
+
+
+
/lib/
+
+
+
+
Conté els fitxers del Java. Són necessaris per tal que l'OmegaT funcioni correctament.
+
+
+
+
join.html
+
+
+
+
Es tracta d'un fitxer HTML normal que, en obrir-lo amb el navegador web, us redirigirà al grup d'usuaris de l'OmegaT del Yahoo Groups. Tot i que no cal que us hi subscriviu, si ho feu podreu accedir a alguns serveis addicionals, com l'accés a alguns fitxers i a enquestes, i també podreu participar als debats relacionats amb l'OmegaT. L'arxiu de missatges del grup és públic i per consultar-lo no cal que us hi subscriviu.
+
+
+
+
changes.txt
+
+
+
+
Un fitxer que conté una llista detallada de les modificacions realitzades entre aquesta versió i les anteriors.
+
+
+
+
license.txt
+
+
+
+
La Llicència Pública General GNU. Aquesta llicència us permet fer diverses coses amb l'OmegaT, incloses la modificació i la distribució. Si esteu interessat en modificar o distribuir l'OmegaT, llegiu detingudament aquest document i assegureu-vos que, abans de fer res, en coneixeu totes les implicacions. En cas de dubte, pregunteu als membres del projecte directament enviant-los un missatge de correu des de la pàgina de SourceForge o enviant un missatge de correu públic al grup d'usuaris.
+
+
+
+
doc-license.txt
+
+
+
+
La Llicència Pública General GNU. Aquesta llicència cobreix la documentació. Vegeu-ne la descripció més amunt.
+
+
+
+
readme.txt
+
+
+
+
Aquest fitxer és molt important i cal que el llegiu abans d'iniciar l'OmegaT. Conté informació general sobre l'OmegaT, on podeu trobar més informació, com hi podeu contribuir, etc. Aquest fitxer s'ha traduït a diverses llengües.
+
+
+
+
OmegaT
+
+
+
+
Un fitxer de text que conté dues línies:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Aquest fitxer us pot ser útil si el convertiu en executable (chmod +x OmegaT) des de la línia d'ordres i dins del directori /OmegaT_2.0/. A partir d'aquest moment, podreu iniciar l'OmegaT cridant aquest fitxer des de la línia d'ordres.
+
+
+
+
OmegaT.bat
+
+
+
+
Un fitxer de lot que s'utilitza per executar l'OmegaT des de la línia d'ordres del Windows. Conté la línia següent:
+ +
java -jar OmegaT.jar %*
+
+
+
+
OmegaT.jar
+
+
+
+
L'aplicació principal de l'OmegaT. Per executar l'OmegaT, o bé crideu aquest fitxer des de la línia d'ordres o executeu-lo des del gestor de fitxers (normalment, fent-hi doble clic).
+
+
+ +
+

+
+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/ca/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..56e0efd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + + + Fitxers per traduir - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Fitxers per traduir

+ +

Llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra

+ + + +

Formats de fitxer

+ + +
+ +

Llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra

La justificació dels segments de partida i d'arribada depèn de les llengües del projecte. Per defecte, es justifiquen a l'esquerra per a les llengües amb escriptura d'esquerra a dreta (LTR) i es justifiquen a la dreta per a les llengües amb escriptura de dreta a esquerra (RTL). Podeu canviar entre els diferents modes de visualització prement Ctrl+Maj+O (és la lletra O, no el número 0). Hi ha tres estats que es poden canviar mitjançant la combinació de tecles Ctrl+Maj+O: + +
    +
  • Justificació per defecte (en funció de la llengua)
  • + +
  • Justificació a l'esquerra
  • + +
  • Justificació a la dreta
  • +
L'ús del mode de dreta a esquerra a l'OmegaT no té cap mena d'influència en el mode de visualització dels documents traduïts creats amb l'OmegaT. El mode de visualització dels documents traduïts s'hauran de modificar amb l'aplicació que s'utilitza habitualment per modificar-los (consulteu els manuals rellevants per obtenir més detalls). En prémer Ctrl+Maj+O, l'OmegaT canvia tant l'entrada de text com la visualització del text pel sistema de dreta a esquerra. Es pot utilitzar independentment per a les tres subfinestres (Editor, Coincidències parcials i Glossari). També pot utilitzar-se en tots els camps d'entrada de l'OmegaT (finestra de cerca, regles de segmentació, etc.) Nota: Per al Mac OSX, s'utilitza la mateixa drecera (i no Cmd+Maj+O). + +

Combinació de cadenes de dreta a esquerra (RTL) i d'esquerra a dreta (LTR) als segments

Quan s'està introduint text purament de dreta a esquerra, es pot utilitzar la vista d'esquerra a dreta per defecte. No obstant això, moltes vegades cal incloure text d'esquerra a dreta dins del text de dreta a esquerra. Per exemple, a les etiquetes de l'OmegaT, als noms de producte que s'hagin de deixar en la llengua de partida d'esquerra a dreta, als marcadors en fitxers de localització i a les xifres del text. En aquests casos, cal canviar al mode d'esquerra a dreta, per tal que el text de dreta a esquerra (de fet, bidireccional) es mostri correctament. Tingueu en compte que, quan l'OmegaT és en mode de dreta a esquerra, tant el text de partida com el traduït es mostraran en mode de dreta a esquerra. Això vol dir que, si la llengua de partida és d'esquerra a dreta i la llengua d'arribada és d'esquerra a dreta (o a la inversa), potser caldrà anar alternant entre els modes de dreta a esquerra i d'esquerra a dreta per veure fàcilment el text de partida i escriure'n la traducció en el mode corresponent. + +

Etiquetes de l'OmegaT als segments de dreta a esquerra (RTL)

+ +

Tal com ja s'ha esmentat més amunt, les etiquetes de l'OmegaT són cadenes d'esquerra a dreta. Quan es tradueix entre llengües de dreta a esquerra i d'esquerra a dreta, potser caldrà que el traductor vagi alternant diverses vegades entre els modes d'esquerra a dreta i de dreta a esquerra per tal de poder llegir les etiquetes del text de partida i escriure-les correctament al text traduït.

+ +

Si el document ho permet, és recomanable que el traductor elimini la informació d'estil del document original, per tal que a la interfície de l'OmegaT hi aparegui el mínim nombre d'etiquetes possible. Seguiu les instruccions de l'apartat Consells per a la gestió d'etiquetes. Si valideu sovint les etiquetes (vegeu Validació de les etiquetes) i creeu els documents traduïts en intervals regulars (vegeu més endavant i Menú), us serà més fàcil detectar els problemes potencials que puguin sorgir. Idealment, hauria d'ésser possible traduir una versió en text net del document i, posteriorment, afegir-hi la informació d'estil necessària en l'aplicació corresponent.

+ +

Creació dels documents de dreta a esquerra (RTL)

+ +

Quan creeu el document traduït, es mostrarà en el mateix sentit que el document original. Si el sentit del document original és d'esquerra a dreta, el sentit del document traduït s'haurà de canviar manualment al mode de dreta a esquerra amb l'aplicació amb la qual es visualitzi el document. Cada format de fitxer té maneres específiques per mostrar el text de dreta a esquerra; consulteu els manuals de l'aplicació corresponent per obtenir més detalls.

+ +

Per evitar haver de canviar els paràmetres de visualització dels fitxers traduïts cada vegada que s'obren, a vegades és possible canviar els paràmetres de visualització dels fitxers de partida per tal que els fitxers de partida heretin aquests paràmetres. Per exemple, aquestes modificacions es poden dur a terme en fitxers de l'OpenOffice.org.

+
+ +

Formats de fitxer

+ +

Amb l'OmegaT, podeu traduir fitxers en diversos formats. Bàsicament, hi ha dos tipus de formats de fitxer: el format de text net i el de text formatat.

+ +

Fitxers de text net

+ +

Els fitxers de text net només contenen text; per tant, el procés de traducció és tan senzill com escriure'n la traducció. Hi ha diversos mètodes d'especificar la codificació del fitxer, per tal que el contingut no sigui il·legible en obrir-lo amb l'OmegaT. Aquests fitxers no contenen cap tipus d'informació de format a part de l'«espai en blanc», que s'utilitza per alinear el text, per separar els paràgrafs o per inserir salts de pàgina. No poden contenir ni conservar informació sobre el color, el tipus de lletra, etc. del text. Actualment, l'OmegaT admet els següents formats de text net:

+ +
    +
  • +

    Text ASCII (.txt, etc.)

    +
  • + +
  • +

    Text codificat

    +
  • + +
  • +

    Paquets de recursos Java (.properties)

    +
  • + +
  • +

    Fitxers PO (.po)

    +
  • + +
  • +

    Fitxers INI (clau=valor) (.ini)

    +
  • +
+ +

L'OmegaT pot gestionar altres tipus de fitxers de text net associant-ne l'extensió del fitxer amb un tipus de fitxer compatible (per exemple, els fitxers .pod podrien associar-se al filtre de text ASCII) i processant-los prèviament amb regles de segmentació específiques.

+ +

Fitxers de text formatat

+ +

Els fitxers de text formatat contenen text i també informació com ara el tipus de lletra, la mida, el color, etc. Normalment es creen mitjançant processadors de textos o editors de pàgines web. Aquests formats de fitxer estan dissenyats de manera que conservin informació de format. La informació de format pot ser tan senzilla com això surt en negreta o tan complexa com les dades d'una taula amb diferents tipus de lletra, mides, colors, posicions, etc. En molts treballs de traducció, es considera important que l'aspecte del document traduït sigui el més similar possible que l'original. L'OmegaT ho fa possible marcant els caràcters o les paraules que tenen un format especial amb etiquetes fàcils de manipular. La simplificació del format del text original contribueix en gran mesura a la reducció del nombre d'etiquetes. Si és possible, cal considerar la possibilitat d'unificar els tipus de lletra utilitzats, les mides, els colors, etc. per tal de simplificar la traducció i reduir el nombre de possibles errors d'etiquetes. L'OmegaT gestiona cada tipus de fitxer de manera diferent. Podeu configurar-ne el comportament específic mitjançant els filtres de fitxers. Actualment, l'OmegaT admet els següents formats de text formatat:

+ +
    +
  • +

    OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    OpenDocument

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    (X)HTML

    +
  • + +
  • +

    Compilador d'ajuda HTML

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    XLIFF monolingües de l'Okapi

    +
  • + +
  • +

    CopyFlow Gold for QuarkXPress

    +
  • + +
  • +

    Fitxers de subtítols (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Recurs de l'Android

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • + +
  • +

    Typo3 LocManager

    +
  • + +
  • +

    Help & Manual

    +
  • + +
  • +

    Recursos del Windows (RC)

    +
  • + +
  • +

    Fitxers DTD de Mozilla

    +
  • + +
+ +

L'OmegaT pot gestionar altres tipus de fitxers de text associant-ne l'extensió del fitxer amb un tipus de fitxer compatible i processant-los prèviament amb regles de segmentació específiques.

+ +

Altres formats de fitxer

+ +

És possible que l'OmegaT també pugui processar altres formats de fitxer de text net o de text formatat.

+ +

Podeu utilitzar eines externes per convertir els fitxers en formats compatibles. Recordeu que caldrà convertir els fitxers traduïts al seu format original. Així, amb l'OmegaT es poden traduir diversos formats de text net (inclosos fitxers LaTex, etc.) mitjançant la conversió al format PO. De manera similar, amb l'OmegaT es poden traduir diversos formats de text formatat (inclosos fitxers del Microsoft Office) mitjançant la conversió al format Open Document.

+ +

La qualitat del fitxer traduït dependrà de la qualitat de la conversió inicial i final. Assegureu-vos d'haver provat totes les opcions disponibles abans de realitzar aquests tipus de conversions. Algunes de les eines de conversió gratuïtes disponibles són:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OpenOffice.org
Pàgina oficial de l'OpenOffice.org

+
+

L'OmegaT no ofereix compatibilitat directa amb els formats del Microsoft Office (Word, Excel i PowerPoint). No obstant això, podeu utilitzar l'OpenOffice.org (i les seves variants) per convertir aquests formats a OpenDocument, que l'OmegaT admet de manera nativa.

+
+

Okapi Framework
Okapi per a Mono
, guia d'aprenentatge

+
+

L'eina d'extracció de text (Text Extraction Utility) de l'Okapi Framework té una opció per crear un arbre de directoris de projecte de l'OmegaT. També pot crear un fitxer XLIFF específic per a l'OmegaT. La implementació del Java de l'Okapi Framework està disponible a okapi.opentag.com.
+

+
+

Translate Toolkit
Pàgina oficial del Translate Toolkit

+
+

El Translate Toolkit, un conjunt d'eines python, ofereix als usuaris una sèrie de convertidors a fitxers PO (Portable Object), que inclouen fitxers .properties i DTD del Mozilla, fitxers CSV, fitxers .ts del Qt i fitxers XLIFF. Conté una sèrie d'eines per manipular aquests tipus de fitxers abans i després de traduir-los amb l'OmegaT.

+
+

Po4a
Pàgina oficial del po4a

+
+

El po4a és una eina perl de Debian. Pot convertir formats de fitxer com ara LaTeX, TeX, POD, etc. a fitxers PO (Portable Object).

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/fontSettings.html b/OmegaT/docs/ca/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..aa0b712 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Configuració del tipus de lletra - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Configuració del tipus de lletra

+ +

Aquest diàleg us permet modificar el tipus de lletra que l'OmegaT utilitza als diàlegs següents:

+ +
    +
  • +

    Finestra principal de l'OmegaT (l'editor, el visualitzador de coincidències i el visualitzador de glossaris)

    +
  • + +
  • +

    Finestra de cerca

    +
  • + +
  • +

    Finestra de validació de les etiquetes

    +
  • +
+ +

Per obrir el diàleg, seleccioneu Opcions → Tipus de lletra... al menú principal.

+ +

El diàleg permet ajustar la configuració del tipus de lletra d'aquesta manera:

+ +
    +
  • +

    Utilitzeu la llista desplegable per seleccionar entre els tipus de lletra disponibles.

    +
  • + +
  • +

    Utilitzeu el quadre de selecció de valors per ajustar la mida del tipus de lletra seleccionat.

    +
  • + +
  • +

    El text de mostra del marc de previsualització permet comprovar immediatament l'aspecte del tipus de lletra seleccionat.

    +
  • +
+ +

Avís: En alguns casos és possible que, en canviar la configuració del tipus de lletra, l'OmegaT trigui un temps considerable en actualitzar la visualització, especialment si teniu obert un fitxer que conté un gran nombre de segments. A més, tingueu en compte que alguns tipus de lletra funcionen millor en determinats parells de llengües que en altres.

+
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici + Índex
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/ca/formattedText.html b/OmegaT/docs/ca/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..b8a6d83 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/formattedText.html @@ -0,0 +1,271 @@ + + + + + + Com treballar amb text formatat - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Com treballar amb text formatat

+ + + +

Normalment, cal reproduir la informació de format del fitxer de partida al fitxer traduït. A l'OmegaT, la informació de format en línia dels formats compatibles (actualment, DocBook, HTML, XHTML, Open Document i OpenOffice.org) es representa en forma d'etiquetes. En casos normals, les etiquetes s'ometen a l'hora d'avaluar la similitud entre textos diferents per a la cerca de coincidències. Les etiquetes reproduïdes al segment traduït apareixeran al document traduït.

+
+ +

Etiquetes de format

+ +

Noms de les etiquetes: Les etiquetes estan formades per tres caràcters i un número. El número únic us permet agrupar aquelles etiquetes que s'emparellen l'una amb l'altra i distingir les etiquetes que puguin tenir el mateix caràcter abreujat, però que de fet són diferents. Els caràcters poden reflectir o no el valor del format que l'etiqueta representa (per exemple,negreta, cursiva, etc.)

+ +

Numeració de les etiquetes: Les etiquetes estan numerades de manera incremental i formen grups d'etiquetes. Els «grups d'etiquetes» poden estar formats per una etiqueta sola (com ara <br1>), o per dues etiquetes que formen una parella (com ara <i0> i </i0>). Dins del segment, al primer grup (ja sigui una parella o una sola etiqueta) se li assigna el número 0, al segon se li assigna el número 1, etc. El primer exemple següent té 3 grups d'etiquetes (una parella, una etiqueta sola i una altra parella) i el segon exemple té un sol grup (una parella).

+ +

Parelles d'etiquetes i etiquetes soles: Les etiquetes poden aparèixer en parelles o en forma d'etiquetes soles. Les etiquetes soles indiquen informació de format que no afecta el text que l'envolta (un espai addicional o un salt de línia, per exemple).

+
+ <segment 2132><b0><Ctrl+N></b0>, <br1><b2><Retorn></b2><fi del segment>
+
+ +

<br1> és una etiqueta sola i no afecta el text que l'envolta. Les etiquetes emparellades normalment indiquen informació d'estil que s'aplica al text entre l'etiqueta d'obertura i l'etiqueta de tancament d'una parella. Cal tenir en compte que l'etiqueta d'obertura sempre ha d'aparèixer abans de l'etiqueta de tancament:

+
+ <segment 3167>Fitxer de registre (<b0>log.txt</b0>) per fer un seguiment de les operacions i dels errors.<fi del segment>
+
+ +

<b0> i </b0> formen una parella i afecten el text log.txt.

+
+ +

Etiquetes i segmentació per frases

+ +

L'OmegaT crea les etiquetes abans d'aplicar la segmentació per frases. En funció de les regles de segmentació, pot donar la sensació que les etiquetes no respectin les regles de numeració ni d'agrupament anteriors. Fixeu-vos en el text següent: «Abans: \. Després: \s». Es podria esperar que la segmentació fos la següent (<b0> i </b0> representen l'inici i el final de les cursives):

+
+ <segment ....> <b0>Abans: \. Després: \s</b0><fi del segment>
+
+ +

No obstant això, quan s'apliquen les regles de segmentació per defecte en aquest segment, obtindreu el resultat següent:

+
+ <segment 1990> <b0>Abans: \. <fi del segment>
+<segment 1991> Després: \s</b0><fi del segment>
+
+ +

En aplicar la regla segment després d'un punt seguit d'un espai, el text original es parteix en dos segments, per molt que les dues etiquetes <b0> i </b0> haurien de mantenir-se juntes al mateix segment. En alguns casos, això pot arribar a provocar problemes en la traducció, com per exemple, si s'ha de canviar la posició de les etiquetes en la llengua d'arribada per tal de reflectir l'ordre de les paraules d'aquesta llengua (vegeu l'apartat Operacions amb etiquetes a continuació).

+
+ +

Operacions amb etiquetes

+ +

Cal anar amb compte amb les etiquetes. Si es canvien accidentalment, es pot malmetre el format del fitxer final. La màxima més assenyada és «No arregleu allò que no està trencat». Això no obstant, sempre és útil saber què es pot fer i com fer-ho.

+ +

Duplicació de grups d'etiquetes: Per duplicar grups d'etiquetes, copieu-los a la posició que vulgueu. Tingueu en compte que, en un grup d'etiquetes emparellades, l'etiqueta d'obertura ha d'anar abans de l'etiqueta de tancament. El format que representa el grup duplicat s'aplicarà a la secció on l'hàgiu copiat.

+ +

Exemple:

+
+ <segment 0001><b0>Aquest format</b0> es duplicarà aquí.<fi del segment>
+
+ +

Després de la duplicació:

+
+ <segment 0001><b0>Aquest format</b0> s'ha <b0>duplicat aquí</b0>.<fi del segment>
+
+ +

Supressió de grups d'etiquetes: Per suprimir grups d'etiquetes, elimineu-los del segment. Tingueu en compte que, en suprimir un grup d'etiquetes emparellades, cal que suprimiu tant l'etiqueta d'obertura com la de tancament per tal que s'elimini correctament tota la informació de format; altrament, és possible que el fitxer traduït quedi malmès. En suprimir un grup d'etiquetes, eliminareu la corresponent informació de format del fitxer traduït.

+ +

Exemple:

+
+ <segment 0001><b0>Aquest format</b0> se suprimirà.<fi del segment>
+
+ +

Després de la supressió:

+
+ <segment 0001>Aquest format s'ha suprimit.<fi del segment>
+
+ +

Modificació de l'ordre de grups d'etiquetes: Si voleu canviar l'ordre d'un grup d'etiquetes per tal de reflectir una estructura lingüística diferent a la traducció, col·loqueu el grup d'etiquetes a la posició que correspongui a la traducció. El format afectarà la part on l'hàgiu aplicat.

+ +

Exemple:

+
+ <segment 0001><b0>El format número zero</b0> i <b1>el format número u</b1> s'invertiran.<fi del segment>
+
+ +

Després de modificar l'ordre:

+
+ <segment 0001><b1>El format número u</b1> i <b0>el format número zero</b0> s'han invertit.<fi del segment>
+
+ +

Imbricació de grups d'etiquetes

+ +

La modificació de l'ordre d'un grup d'etiquetes pot fer que un grup d'etiquetes quedi imbricat dins d'un altre grup d'etiquetes. Això és permès, sempre que el grup «envoltant» encercli completament el grup «envoltat». És a dir, quan mogueu etiquetes emparellades, assegureu-vos que hàgiu mogut tant l'etiqueta d'obertura com la de tancament al text traduït; altrament, és possible que el fitxer traduït quedi malmès i no es pugui obrir. Els dos formats s'aplicaran a la part de text imbricada.

+ +

Exemple:

+
+ <segment 0001><b0>El format</b0> <b1>número u</b1> s'imbricarà dins del format número zero.<fi del segment>
+
+ +

Després de la imbricació:

+
+ <segment 0001><b0>El format <b1>número u</b1></b0> s'ha imbricat dins del format número zero.<fi del segment>
+
+
+ +

Superposició de grups d'etiquetes

+ +

La superposició és el resultat de manipular incorrectament les etiquetes emparellades, cosa que és força probable que provoqui errors de format i, fins i tot, pot arribar a fer que el fitxer traduït no es pugui obrir. Exemple:

+
+ <segment 0001><b0>El format</b0> <b1>número u</b1> es manipularà incorrectament i es malmetrà.<fi del segment>
+
+ +

Després d'una manipulació incorrecta:

+
+ <segment 0001><b0>El format <b1>número u</b0> </b1>s'ha malmès completament.<fi del segment>
+
+
+ +

Validació de grups d'etiquetes

+ +

La funció de validació de les etiquetes detecta les etiquetes modificades (tant expressament com accidental) i mostra els segments afectats. En iniciar aquesta funció (prement Ctrl+T), s'obrirà una finestra que contindrà tots els segments del fitxer amb aquelles etiquetes que l'OmegaT sospita que són incorrectes a la traducció. Cometre errors en traduir text amb etiquetes és sovint un problema en fitxers OpenDocument o OpenOffice.org, ja que és possible que no es puguin obrir degut a problemes d'etiquetes creats durant el procés de traducció. La funció de validació de les etiquetes facilita la tasca de correcció de les etiquetes i de tornar a crear els documents traduïts. La finestra, que s'obre prement Ctrl+T, conté una taula de tres columnes amb un enllaç al segment i amb el contingut del segment de partida i del segment traduït:


+ + + + + + + + + + + +
1A different display font can be selected via the + <b0>Display + Font</b0> dialog. Open + it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size + can be changed from the dialog.Podeu seleccionar un tipus de lletra diferent per a la visualització al diàleg <b0>Tipus de lletra de visualització</b0>. Per obrir-lo, seleccioneu <i1>Opcions</i1> > Tipus de lletra... al menú. En aquest diàleg, podeu canviar el tipus de lletra i la mida.
+ +

Les etiquetes estan ressaltades de color blau per facilitar la comparació entre el contingut original i el traduït. Feu clic a l'enllaç per activar el segment a la finestra de l'editor. Corregiu l'error, si és necessari, i premeu Ctrl+T per tornar a la finestra de validació de les etiquetes i corregir altres errors. Els errors d'etiquetes corresponen a manipulacions d'etiquetes fetes a la traducció que han provocat un canvi de l'ordre o del nombre d'etiquetes del segment original. Algunes manipulacions d'etiquetes són necessàries i correctes, tot i que algunes altres provocaran problemes en crear el document traduït.

+
+ +

Consells per a la gestió d'etiquetes

+ +

Generalment, les etiquetes representen algun tipus de format del text original. La simplificació del format del text original contribueix en gran mesura a la reducció del nombre d'etiquetes. Si és possible, cal considerar la possibilitat d'unificar els tipus de lletra utilitzats, les mides, els colors, etc., ja que pot simplificar la traducció i reduir la possibilitat d'errors d'etiquetes. Vegeu l'apartat Operacions amb etiquetes per veure què podeu fer amb les etiquetes. Recordeu que, si les etiquetes us molesten i el format no és essencial per al document que esteu traduint, l'eliminació de les etiquetes és la forma més senzilla d'evitar problemes.

+ +

Si us cal veure les etiquetes a l'OmegaT però no us cal conservar el format del document traduït, sempre teniu l'opció de no incloure les etiquetes a la traducció. En aquest cas, aneu amb molt de compte amb les etiquetes emparellades, ja que si en suprimiu una part però us oblideu de suprimir-ne l'altra, el format del document quedarà malmès. Com que les etiquetes estan incloses dins del propi text, es poden utilitzar regles de segmentació per tal de crear segments que continguin menys etiquetes. Es tracta d'una funció avançada i cal ser un usuari expert per aplicar-la correctament.

+ +

Important: L'OmegaT encara no és capaç de detectar errors de format de forma automàtica, i per tant, no us avisarà si feu un error o canvieu el format per ajustar-lo millor a la llengua d'arribada. No obstant això, a vegades el fitxer traduït pot tenir un aspecte estrany i, en fitxers OpenDocument / OpenOffice.org, és possible que ni s'obri.

+ +
+ +

Textos variables de la funció printf

+ +

En alguns llenguatges de programació (p. ex. PHP, C), es fan servir etiquetes especials com a text variable en aquelles cadenes que s'utilitzen en combinació amb la funció printf. Per exemple: +

+
$var =_("excel·lent");
+echo printf(_("L'OmegaT és %s"),$var);
+ +

Si s'extreuen les cadenes de text d'aquest codi font (per exemple, mitjançant el PO-filter), l'OmegaT no reemplaça aquestes variables per etiquetes, ja que no pot saber del cert si, per exemple, %s és de fet un text variable o senzillament una part del text. Això no obstant, podeu habilitar la validació d'aquests textos variables. Seleccioneu Opcions→ Validació de les etiquetes... al menú. Podeu triar entre una validació simple i una validació completa.

+ +

La sintaxi oficial de les variables de printf és

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

La validació de totes les variables admet aquest format, a excepció de WIDTHSPECIFIER. En la validació simple, es comprova la sintaxi següent:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

Podeu canviar l'ordre dels textos variables, però llavors cal que afegiu ARGUMENTSWAPSPECIFIER si no hi apareix. Això vol dir que cal que afegiu un número de seqüència i un signe de dòlar després del %. Per exemple, «%s és una aplicació %s» és igual a «%1$s és una aplicació %2$s», i es pot traduir per «una aplicació %2$s és %1$s». +

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/glossaries.html b/OmegaT/docs/ca/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..496f94e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/glossaries.html @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + + Glossaris - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + +

Glossaris

+ +

Els glossaris són fitxers creats i actualitzats manualment per tal d'utilitzar-los amb l'OmegaT.

+

Si un projecte de l'OmegaT té un o més glossaris, i el segment actiu conté termes que apareguin als glossaris, es mostraran automàticament al visualitzador de glossaris.

+
+

Ús

+

Per utilitzar un glossari existent, col·loqueu-lo dins de la carpeta dels glossaris (per defecte, «/glossary») un cop creat el projecte. En obrir un projecte, l'OmegaT detecta automàticament els fitxers de glossari d'aquesta carpeta. Si l'OmegaT troba algun terme del segment actiu als fitxers de glossari, el mostrarà a la subfinestra Glossari:

+

Subfinestra Glossari
+

+
+La paraula d'abans del signe = és el terme de partida, i la traducció és la paraula o les paraules de després del signe =. Cada entrada del glossari pot incloure un comentari (vegeu «verb transitiu» al segon terme). La funció de glossari només troba coincidències exactes amb l'entrada del glossari (és a dir, no troba formes declinades, etc.). Podeu afegir termes nous manualment als fitxers de glossari durant la traducció (per exemple, amb un editor de textos), però les entrades noves que hi afegiu no es reconeixeran fins que torneu a carregar el projecte. +
+

Format de fitxer

+

Els fitxers de glossari són simples fitxers de text net amb una llista de tres columnes delimitades per tabuladors que conté els termes de partida i d'arribada a la primera i segona columna, respectivament. La tercera columna es pot utilitzar per incloure-hi informació addicional. Els fitxers de glossari poden tenir la codificació per defecte del sistema (que s'indica amb l'extensió .tab) o en format UTF-8 (amb l'extensió .utf8). És recomanable utilitzar la codificació Unicode (UTF8).

+
+

Com crear glossaris

+Aquest mètode és senzill i no dóna problemes, si se segueixen les instruccions amb atenció. Necessiteu l'OpenOffice.org Writer; per tant, si encara no ho heu fet, baixeu i instal·leu l'OpenOffice.org. Inicieu l'OpenOffice.org i obriu un document de text nou, o bé inicieu l'«OpenOffice.org Writer».

Al document buit, escriviu els termes del glossari d'aquesta manera: un terme de la llengua de partida, tabulació, el terme en la llengua d'arribada, tabulació, un comentari o explicació de l'entrada, i un retorn. La tabulació correspon a la tecla de tabulació de l'esquerra del teclat. Si no voleu afegir cap comentari, podeu ometre la segona tabulació. Un «terme» pot ser una sola paraula o tota una frase. A la segona línia, escriviu el segon terme i la traducció corresponent.

Quan hàgiu acabat d'escriure tots els termes, tindreu dues «columnes» de termes: els termes en la llengua de partida a l'esquerra i els termes corresponents en la llengua d'arribada a la dreta (i potser una tercera columna que conté comentaris i explicacions). Els caràcters de tabulació (→ en l'exemple següent) i de retorn (¶ ) es poden visualitzar fent clic a la icona ¶ de la barra d'eines estàndard de l'OpenOffice.org Writer. El següent és un exemple d'un glossari de l'anglès al català:
+
+
    advanced→avançat -ada→adj.
+
    file→fitxer→masc. (no: arxiu)¶
+
    key→tecla, clau→fem.
+
    e-mail address→adreça electrònica→fem. (abrev. a/e)¶
+
+NO utilitzeu la funció de «columnes» de l'OpenOffice.org per crear columnes; simplement separeu cada terme de partida i d'arribada amb una única tabulació.

Quan hàgiu acabat d'escriure les entrades, seleccioneu Fitxer > Anomena i desa. Al quadre «Nom del fitxer», escriviu un nom per al fitxer de glossari, seguit de l'extensió «.utf8» (per exemple, «glossari.utf8»). A «Tipus de fitxers», seleccioneu «Text codificat (.txt.)». Desactiveu la casella «Extensió automàtica del nom del fitxer» i activeu «Edita els paràmetres del filtre»:

Diàleg Anomena i desa per al glossari

Confirmeu prement D'acord. S'obre un quadre de diàleg amb dues opcions: «Conserva el format actual» i «Desa en format ODF». Seleccioneu «Conserva el format actual» per desar el fitxer en format de text codificat. Al diàleg Opcions del filtre ASCII (que es mostra a continuació), seleccioneu «Unicode (UTF-8)» com a joc de caràcters:

Diàleg Opcions del filtre ASCII per al glossari

Confirmeu fent clic a D'acord.

Després de crear un projecte de l'OmegaT, copieu o mogueu aquest fitxer a dins de la carpeta \glossary del projecte. Si ja teniu obert el projecte, torneu-lo a carregar després d'haver copiat el fitxer de glossari. Podeu fer canvis al fitxer de glossari mentre s'està utilitzant al projecte. Els canvis que realitzeu al glossari es detecten automàticament cada segon i les modificacions es carreguen de forma transparent en segon pla. Per tant, no cal tornar a carregar el projecte després de desar el fitxer de glossari modificat.

En obrir un segment que contingui algun terme del text de partida, la subfinestra del glossari mostrarà les entrades del glossari (o dels glossaris, ja que en podeu utilitzar més d'un i també poden estar en subcarpetes dins de glossary) que s'hagin trobat al segment de partida. +

Ús del Trados Multiterm

+

Els glossaris creats mitjançant la funció d'exportació de text del Trados Multiterm poden utilitzar-se com a glossaris de l'OmegaT sense cap modificació, sempre que tinguin l'extensió de fitxer .tab i que els dos primers camps siguin els camps de terme de partida i d'arribada, respectivament. Si exporteu mitjançant l'opció del sistema «exportació delimitada per tabuladors», haureu de suprimir les primeres 5 columnes (Seq. Nr, Date created etc.) que apareixen abans del dos termes que us interessen.

+
+

Problemes comuns dels glossaris

+
+
Problema: No es mostra cap terme del glossari.
+
Causes possibles:
+
+
    +
  • No hi ha cap fitxer de glossari a la carpeta dels glossaris (per defecte, «glossary»).
  • +
  • El fitxer de glossari és buit.
  • +
  • Els termes no estan separats amb un caràcter de tabulació.
  • +
  • El fitxer de glossari no té l'extensió correcta (.tab o .utf8).
  • +
  • No hi ha cap coincidència EXACTA entre l'entrada del glossari i el text de partida del document (per exemple, quan l'entrada del glossari és en plural).
  • +
  • El fitxer de glossari no té la codificació correcta.
  • +
  • No hi ha cap terme al segment actiu que coincideixi amb un terme del glossari.
  • +
  • Heu corregit algun dels problemes anteriors, però no heu tornat a carregar el projecte.
  • +
+
+
Problema: A la subfinestra del glossari, alguns caràcters no es mostren correctament (però aquests mateixos caràcters es mostren correctament a la subfinestra de l'editor).
+
Causes possibles:
+
+
    +
  • L'extensió i la codificació del fitxer no coincideixen.
  • +
+
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici + Índex
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/ca/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/ca/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..1cfcb7f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/ca/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..51662ff Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/ca/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/ca/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..eca71ae Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/ca/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/ca/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..2c2cc60 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/ca/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/ca/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/ca/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..6440418 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/ca/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..d2151bd Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..153e0d4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..9730e4f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/ca/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..6d25aae Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/ca/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/ca/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/ca/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..d07b19c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/ca/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..318608c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/ca/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..0bae1a1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/ca/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..460d18f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/ca/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/ca/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..e2944bd Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/ca/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..b7ef0c9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/ca/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ac366da Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ca/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ca/index.html b/OmegaT/docs/ca/index.html new file mode 100644 index 0000000..ff1b3c9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 - Índex + + + +

Índex - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0

+
+ +

Quant a l'OmegaT

+ +

Instal·lació i execució de l'OmegaT

+ + + + + + + +
+

Conceptes bàsics

+ +
+
Com començar a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts
+ +
→ Una guia d'aprenentatge amb enllaços a altres parts del manual
+ +
Interfície d'usuari
+ +
→ Tots els diàlegs i les finestres
+ +
Menú principal i dreceres
+ +
→ Totes les funcions disponibles des del menú principal i les dreceres corresponents
+ +
Fitxers per traduir
+ +
→ Formats de fitxer compatibles, convertidors, llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra
+ +
Com treballar amb text net
+ +
→ Aspectes sobre codificació específics per a fitxers de text net
+ +
Com treballar amb text formatat
+ +
→ Etiquetes, operacions amb etiquetes i validació
+ +
Memòries de traducció
+ +
→ Memòries de traducció del projecte, memòries externes, intercanvi de memòries
+ +
Glossaris, Diccionaris
+ +
→ Creació i ús de glossaris i diccionaris
+ +
Traducció automàtica
+ +
→ Com obtenir els segments traduïts automàticament pel Google Traductor
+ +
Cerques
+ +
→ Paràmetres de cerca i ús de comodins
+ +
Verificador ortogràfic
+ +
→ Verificació de l'ortografia durant la traducció
+ +
Prevenció de pèrdua de dades
+ +
→ Còpies de seguretat i restauració de les dades
+
+
+

Personalització de l'OmegaT

+ +
+
Propietats del projecte
+ +
→ Organització de les carpetes, configuració de llengües
+ +
Configuració del tipus de lletra
+ +
→ Tipus de lletra de visualització de les finestres principals
+ +
Filtres de fitxers
+ +
→ Manipulació dels fitxers de partida i dels fitxers traduïts
+ +
Segmentació del text de partida
+ +
→ Segmentació per llengua de partida i genèrica
+ +
Comportament del camp d'edició
+ +
→ Inserció automàtica del text traduït
+ +
+
+ +

Apèndixs

+ +
+
Fitxers i directoris
+ +
→ Tots els fitxers i els directoris utilitzats per l'OmegaT
+ +
Llengües i codis de llengua
+ +
→ Per a les propietats de la llengua del projecte i per a les regles de segmentació
+ +
Expressions regulars
+ +
→ Per a les cerques i per a les regles de segmentació
+ +
Arguments de la línia d'ordres
+ +
→ Inici de l'OmegaT amb paràmetres i accions diferents
+ +
Mode de consola
+ +
→ Per traduir amb l'OmegaT mitjançant scripts (sense la GUI)
+ +
L'OmegaT al web
+ +
→ Assistència a l'usuari, desenvolupament, contribució
+
+
+
+ +

Crèdits

+ +

Aquest manual d'usuari és el treball conjunt de Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers i Vito Smolej.

+ +

No hauria estat possible escriure aquest manual des de zero sense la documentació original que Marc Prior va redactar i mantenir fins a la versió 1.4.2 de l'OmegaT, que Dmitri Gabinski va actualitzar per a la versió 1.4.4, sense les respostes de la llista d'usuaris ni el suport de molta gent que participa en el desenvolupament de l'OmegaT. Cal agrair també a tota la gent de la comunitat de l'OmegaT la seva energia i inspiració.

+ +

Contacte

+ +

Aquest manual no és perfecte i es modificarà durant el transcurs del temps, seguint l'evolució de l'OmegaT. Si veieu incoherències entre allò que es descriu aquí i el comportament de l'OmegaT, no dubteu en posar-vos en contacte amb Vito Smolej a l'adreça vitosmolej ARROVA users PUNT sourceforge PUNT net.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/ca/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..54aa791 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,497 @@ + + + + + + Quant a l'OmegaT - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Instal·lació i execució de l'OmegaT

Nota: 2.0.x es refereix a l'última versió 2.0 de l'OmegaT. +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Usuaris del Linux (Intel)

+ + +
+

Usuaris del Windows

+ + +
+

Usuaris del Mac OS X

+ + +
+

Altres sistemes: Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

+ + +
+

Execució mitjançant la línia d'ordres

+ + +
+

Muntatge de l'OmegaT des del codi font

+ + +
+

Ús del Java Web Start

+

+
+ +

Usuaris del Linux (Intel)

+ +

Quin paquet cal baixar?

+ +

Teniu instal·lada una implementació del Java compatible amb el Java 1.5 JRE de SUN?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sí: 

+
+

Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Aquest paquet es pot utilitzar en qualsevol plataforma que tingui instal·lat un JRE compatible amb Java 1.5 JRE.

+
+

No / No ho sé:

+
+

Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz. Aquest paquet inclou l'entorn d'execució del Java de SUN. Aquest JRE no interferirà amb altres implementacions del Java que hi hagi instal·lades al sistema.

+
+ +

Instal·lació de l'OmegaT

+ +

Per instal·lar l'OmegaT, descomprimiu (unpack/untar) el fitxer baixat. Això crearà el directori omegat/ a la carpeta de treball, on hi trobareu tots els fitxers necessaris per executar l'OmegaT. Per descomprimir el fitxer .tar.gz:

+ +

$ tar xf fitxer_baixat.tar.gz

+ +

Com afegir l'OmegaT als menús (KDE) o als quadres (Gnome)

+ +

Usuaris del KDE

+ +

Podeu afegir l'OmegaT als menús seguint aquestes instruccions:

+ +
    +
  • +

    Centre de control - Escriptori - Plafons - Menús - Edita el menú K - Fitxer - Element nou/Submenú nou

    +
  • + +
  • +

    A continuació, després de seleccionar un menú adient, afegiu-hi un submenú/element seleccionant Fitxer - Submenú nou i Fitxer - Element nou. Escriviu OmegaT com a nom de l'element nou.

    +
  • + +
  • +

    Al camp «Ordre», utilitzeu el botó de navegació per cercar l'script d'execució de l'OmegaT (el fitxer anomenat OmegaT a la carpeta descomprimida) i seleccioneu-lo.

    +
  • + +
  • +

    Feu clic al botó de la icona (a la part dreta dels camps Nom/Descripció/Comentari) - Altres icones - Navega, i navegueu fins a la subcarpeta /images de la carpeta d'instal·lació de l'OmegaT. Seleccioneu la icona de l'OmegaT.

    +
  • + +
  • +

    Finalment, deseu els canvis seleccionant Fitxer - Desa.

    +
  • +
+ +

Usuaris del GNOME

+ +

Podeu afegir l'OmegaT al quadre (la barra de la part de dalt de la pantalla) seguint aquestes instruccions:

+ +
    +
  • +

    Feu clic amb el botó dret al quadre - Afegeix un nou llançador.

    +
  • + +
  • +

    Escriviu «OmegaT» al camp «Nom»; al camp «Ordre», utilitzeu el botó de navegació per cercar l'script d'execució de l'OmegaT (el fitxer anomenat OmegaT a la carpeta descomprimida). Seleccioneu-lo i feu clic al botó D'acord.

    +
  • + +
  • Feu clic al botó de la icona, feu clic a Navega... i navegueu fins a la subcarpeta /images de la carpeta d'instal·lació de l'OmegaT. Seleccioneu el fitxer OmegaT_icon.png . És possible que el GNOME no mostri els fitxers d'icona amb els formats disponibles i que inicialment sembli que cal seleccionar un fitxer SVG, però si seleccioneu la carpeta, apareixeran els fitxers i podreu seleccionar el fitxer OmegaT_icon.png.
  • +
+ +

Execució de l'OmegaT

+ +

Un cop instal·lat l'OmegaT, podeu executar-lo directament des de la línia d'ordres, o bé podeu crear un script que inclogui paràmetres d'execució de la línia d'ordres, o bé podeu fer clic a OmegaT.jar per executar-lo directament. Els mètodes poden variar en funció de la distribució. Assegureu-vos que la configuració de la variable PATH sigui correcta i que els fitxers .jar estiguin associats amb un executador del Java.

+
+ +

Usuaris del Windows

+ +

Quin paquet cal baixar?

+ +

Teniu instal·lada una implementació del Java compatible amb el Java 1.5 JRE de SUN?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sí:

+
+

Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Windows_without_JRE.exe. Aquest paquet es pot utilitzar en qualsevol plataforma Windows que tingui instal·lat un JRE compatible amb Java 1.5 JRE.

+
+

No / No ho sé:

+
+

Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Windows.exe. Aquest paquet inclou l'entorn d'execució del Java de SUN. Aquest JRE no interferirà amb altres implementacions del Java que hi hagi instal·lades al sistema.

+
+ +

Instal·lació de l'OmegaT

+ +

Per instal·lar l'OmegaT, feu doble clic al programa que heu baixat i seguiu les instruccions.

+ +

Com afegir l'OmegaT al menú d'Inici o a l'escriptori

+ +

Durant la instal·lació, el programa d'instal·lació us demana si voleu crear una carpeta al menú d'Inici i si voleu crear una drecera a l'escriptori i a la barra d'inici ràpid.

+ +

També podeu crear una drecera més tard, arrossegant el fitxer OmegaT.exe a l'escriptori o al menú d'Inici per tal de crear-hi un enllaç.

+ +

Execució de l'OmegaT

+ +

Un cop instal·lat l'OmegaT, podeu fer clic a OmegaT.jar per executar-lo directament, o bé podeu executar-lo directament des de la línia d'ordres.

+ +

No obstant això, el més senzill és executar el programa OmegaT.exe. En aquest cas, els paràmetres d'execució es llegiran del fitxer OmegaT.l4J.ini, que es troba a la mateixa carpeta que el fitxer exe i que podeu editar per tal de definir les vostres preferències. El fitxer INI següent reservarà 1 GB de memòria, utilitzarà el francès com a llengua de l'usuari i Portugal com a país:

+ +

# Configuració en temps d'execució de l'OmegaT.exe
#
# Per utilitzar un paràmetre, elimineu el caràcter «#» que apareix abans de «-»
# Memòria
-Xmx1024M
# Llengua
-Duser.language=FR
# País
-Duser.country=PT
# Antialiàsing (només Java 1.5)
#-Dswing.aatext=true
# Paràmetres per accedir a Internet mitjançant un servidor intermediari
#-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
#-Dhttp.proxyPort=3128
+

+
+ +

Usuaris del Mac OS X

+ +

Quin paquet cal baixar?

+ +

L'OmegaT 2.0 necessita Java 1.5 per funcionar. Els usuaris del Mac OS X 10.4 (Tiger) han d'assegurar-se que utilitzin la versió més recent de Java abans d'instal·lar l'OmegaT. Utilitzeu la funció de cerca d'actualitzacions del programari del menú Apple per actualitzar la versió de Java.

+ +

Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

+ +

Instal·lació de l'OmegaT

+ +

Feu doble clic a OmegaT_2.0.x_Mac.zip per descomprimir-lo. Això crearà una carpeta anomenada OmegaT amb la icona de l'OmegaT. La carpeta conté dos fitxers: documentation.html i OmegaT.app. Copieu la carpeta a una carpeta adient (per exemple, Aplicacions). A continuació, podeu suprimir el fitxer OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

+ +

Com afegir l'OmegaT a l'acoblador

+ +

Podeu afegir l'OmegaT a l'acoblador arrossegant el fitxer OmegaT.app i deixant-lo anar sobre l'acoblador.

+ +

Execució de l'OmegaT

+ +

Feu doble clic a OmegaT.app o feu clic a la icona corresponent de l'acoblador.

+ +

Si voleu canviar els paràmetres d'execució del Java, podeu modificar els paràmetres per defecte d'OmegaT.app editant el fitxer Info.plist que es troba a OmegaT.app/Contents/. Obriu el fitxer «Info.plist» fent-hi clic amb el botó dret i seleccionant l'editor de text que vulgueu. Podeu modificar la part Properties i la part VMOptions. Si voleu afegir valors a VMOptions, separeu-los amb espais. Per exemple, -Xmx1024M -Duser.language=ca iniciarà l'OmegaT amb 1024 MB de memòria i amb la interfície d'usuari en català.

+ +

Si inicieu l'OmegaT.app directament, no podreu executar diverses instàncies de l'OmegaT.app. Si us cal executar diverses instàncies de l'OmegaT.app, utilitzeu el fitxer JavaApplicationStub que es troba a OmegaT.app/Contents/MacOS/.

+ +

No es pot utilitzar l'analitzador lèxic Lucene Stemmer des del paquet OmegaT.app. Heu d'executar l'OmegaT des de la línia d'ordres (vegeu més avall).

+ +

Per canviar els paràmetres d'execució del Java des de la línia d'ordres, crideu el fitxer OmegaT.jar que es troba a OmegaT.app/Contents/Resources/Java/. Executar l'OmegaT.app des de la línia d'ordres és equivalent a utilitzar el paquet «genèric» de l'OmegaT. Podreu executar diverses instàncies de l'OmegaT, així com utilitzar l'analitzador lèxic Lucene Stemmer. Vegeu «Execució mitjançant la línia d'ordres» més endavant per obtenir més informació.

+ +

Per accedir a qualsevol ubicació amb el paquet OmegaT.app, feu clic amb el botó dret a OmegaT.app i seleccioneu l'opció de mostrar el contingut del paquet, o bé utilitzeu l'ordre «cd» directament des de la línia d'ordres per anar-hi.

+ +

Podeu accedir a l'OmegaT.app des dels serveis que ofereix el Mac OS X. Per tant, podeu seleccionar qualsevol paraula a l'OmegaT i utilitzar els servis per consultar la paraula als serveis que proporcionin aplicacions de diccionari, a l'Spotlight o a Google. També podeu utilitzar l'AppleScript o l'Automator per crear serveis o scripts que automatitzin les accions freqüents.

+
+ +

Altres sistemes

+ +

Quin paquet cal baixar?

+ +

L'OmegaT està disponible amb un Java JRE de SUN per a les plataformes Linux (Intel x86) i Windows. Els usuaris d'altres plataformes (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64, etc.) han de tenir al sistema un Java JRE compatible que funcioni correctament per poder utilitzar l'OmegaT.

+ +

Teniu instal·lada una implementació del Java compatible amb el Java 1.5 JRE de SUN?

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sí:

+
+

Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Aquest paquet es pot utilitzar en qualsevol plataforma que tingui instal·lat un JRE compatible amb Java 1.5.

+
+

No ho sé:

+
+

Obriu una finestra de terminal i escriviu «java -version». Si es mostra el missatge «no s'ha trobat l'ordre» o semblant, és probable que no el Java no estigui instal·lat al sistema.

+
+

No:

+
+
+
Obtingueu un Java JRE per al vostre sistema (vegeu més endavant) i baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. SUN ofereix diversos JRE per al Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) i per al Linux x64, Solaris x64 i Windows x64 (Java 1.5): http://java.sun.com/products/archive/. IBM ofereix diversos JRE per al Linux PowerPC:
+ +
+ http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
+ +
Seguiu les instruccions del paquet que necessiteu.
+
+
+ +

Instal·lació de l'OmegaT

+ +

Per instal·lar l'OmegaT, descomprimiu el fitxer OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Això crearà el directori ./OmegaT_2.0.x_Without_JRE/ a la carpeta de treball, que contindrà tots els fitxers necessaris per executar l'OmegaT.

+ +

Instal·lació de dreceres útils

+ +

Seguiu les instruccions del vostre sistema per instal·lar dreceres de l'OmegaT en llocs útils.

+ +

Execució de l'OmegaT

+ +

Un cop instal·lat l'OmegaT, podeu executar-lo directament des de la línia d'ordres, o bé podeu crear un script que inclogui paràmetres d'execució de la línia d'ordres, o bé podeu fer clic a OmegaT.jar per executar-lo directament. Els mètodes poden variar en funció de la distribució. Assegureu-vos que la configuració de la variable PATH sigui correcta i que els fitxers .jar estiguin associats amb un executador del Java.

+
+ +

Execució mitjançant la línia d'ordres

+ +

Normalment, no cal executar l'OmegaT des de la línia d'ordres. No obstant això, el mètode de la línia d'ordres per executar l'OmegaT permet controlar aspectes del comportament del programa mitjançant modificacions. Hi ha dues maneres d'executar l'OmegaT des de la línia d'ordres.

+ +

Mètode 1: Obrir una finestra de línia d'ordres

+ +

La finestra de línia d'ordres també s'anomena «finestra de terminal». Al Windows, s'anomena «finestra de l'MS-DOS» i s'hi pot accedir anant al menú d'Inici, Programes i seleccionant «MS-DOS». L'equivalent al Mac OS X és l'aplicació Terminal, que es troba dins d'Aplicacions → Utilitats.

+ +

Per executar l'OmegaT, normalment cal escriure dues ordres. La primera ordre és:

+ +

cd {carpeta}

+ +

on {carpeta} és el nom de la carpeta, amb el camí complet, on es troba el programa de l'OmegaT (concretament, el fitxer OmegaT.jar). A la pràctica, l'ordre serà semblant a la següent:

+ +
+
Windows
+ +
cd C:\Archivos de programa\OmegaT
+ +
Mac OS X
+ +
cd <ubicació OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
+ +
Linux
+ +
cd /usr/local/omegat
+
+ +

Aquesta ordre us situa a la carpeta que conté el fitxer executable de l'OmegaT. La segona ordre és la que realment executa l'OmegaT. La forma més bàsica de l'ordre és:

+ +

java -jar OmegaT.jar

+ +

Aneu amb compte amb les majúscules i minúscules, que són importants.

+ +

L'avantatge d'aquest mètode és que és idoni per a la depuració: si es produeix un error durant la utilització del programa, apareixerà un error a la finestra de terminal amb informació útil sobre la causa del problema.

+ +

Mètode 2: Canviar l'script d'execució/el fitxer .bat

+ +

El mètode 1 no és pràctic per executar un programa amb certa freqüència. Per això, les dues ordres descrites més amunt s'inclouen dins d'un sol fitxer (un «script», o un «fitxer .bat» en sistemes Windows).

+ +

En executar aquest fitxer, s'executaran automàticament les ordres que inclou. Per tant, per fer canvis a l'ordre d'execució, només cal modificar el fitxer. En executar l'OmegaT mitjançant el fitxer, s'executaran les ordres noves.

+ +

Arguments de l'ordre d'execució

+ +

L'ordre bàsica ja s'ha esmentat més amunt. Per canviar l'ordre, s'hi afegeixen «arguments». Els arguments es descriuen a l'apartat Arguments de la línia d'ordres. +

+
+ +

Muntatge de l'OmegaT des del codi font

+ +

Quin paquet cal baixar?

+ +
+
Baixeu el paquet OmegaT_2.0.x_Source.zip.
+ +
Aquest paquet conté els fitxers font corresponents a la versió alliberada i es poden utilitzar en qualsevol sistema que tingui instal·lat un Java 1.5 JDK o un sistema Java compatible. També necessitareu la utilitat ant per muntar l'OmegaT.
+ +
L'OmegaT utilitza el SubVersion per al control de versions. El codi més recent està disponible al servidor SVN:
+ +
https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
+
+ +

Muntatge de l'OmegaT

+ +
+
Descomprimiu el fitxer OmegaT_2.0.x_Source.zip i aneu al directori OmegaT_2.0.x_Source o aneu al directori ./omegat/ del codi d'SVN que heu extret. Comproveu que la carpeta contingui el fitxer build.xml. A continuació, des de la línia d'ordres, escriviu:
+
+ +

$ ant jar release

+ +
+
Això crearà una distribució completa de l'OmegaT al directori ./dist/, on hi trobareu tots els fitxers necessaris per executar l'OmegaT.
+
+
+ +

Ús del Java Web Start

+ +
+
Mitjançant la tecnologia Java Web Start (part de Java 1.5 i superior), les aplicacions de programari de Java autònomes poden desplegar-se amb un sol clic a través de la xarxa. El Java Web Start assegura que es desplegarà la versió més actual de l'aplicació, així com la versió correcta de l'Entorn d'execució de Java (JRE). Per iniciar l'OmegaT la primera vegada amb el Java Web Start, aneu al següent URL al navegador:
+ +
    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

Baixeu el fitxer OmegaT.jnlp i feu-hi clic. Durant la instal·lació, en funció del sistema operatiu, és possible que es mostrin diversos avisos de seguretat. El certificat és autosignat per «Didier Briel». Els permisos que doneu a aquesta versió (possiblement s'hi faci referència com a un «accés no restringit a l'ordinador») són idèntics als permisos que doneu a la versió local: permeten l'accés al disc dur de l'ordinador. Cada vegada que executeu l'OmegaT.jnlp, es comprovarà si hi ha alguna actualització, si n'hi ha alguna s'instal·larà i, a continuació, s'iniciarà l'OmegaT. Per descomptat, després de la instal·lació inicial, també podeu utilitzar l'OmegaT.jnlp quan esteu fora de línia.

Privadesa:
El Java Web Start de l'OmegaT no desa cap informació fora de l'ordinador on s'executa. L'aplicació només s'executa al vostre ordinador. Els documents i les memòries de traducció romanen al vostre ordinador i el projecte OmegaT no té accés ni a la vostra feina ni a la vostra informació.

Tingueu en compte que, si us cal utilitzar algun argument de l'ordre d'execució (vegeu més amunt), haureu d'utilitzar la instal·lació normal.
+
+ +
+

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/ca/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..f64c169 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,288 @@ + + + + + + Guia d'inici ràpid - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Com començar a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts
- Guia d'inici ràpid

+ + + +

Aquesta guia d'inici ràpid només cobreix els aspectes més bàsics. Idealment, caldria que tots els usuaris llegissin el manual d'usuari per familiaritzar-se amb totes les funcions que ofereix l'OmegaT. A les dreceres utilitzades en aquest document es fa referència al conveni «Ctrl+tecla», però tingueu en compte que els usuaris de Mac han d'utilitzar «cmd+tecla». Als teclats d'Apple, la tecla «cmd» és la que té l'etiqueta «command» o té dibuixada una «poma».

+
+ +

Breu resum de com funciona l'OmegaT

+ +

La pantalla de l'OmegaT està formada per un espai amb tres finestres diferents. Podeu canviar la mida de cadascuna mitjançant el ratolí. A la part esquerra hi ha l'editor, la finestra on escriviu la traducció. A la part superior dreta hi ha el visualitzador de coincidències, on es mostren les coincidències trobades a les memòries de traducció. A sota, hi ha el visualitzador de glossaris, on es mostren les coincidències trobades als glossaris.

+ +

A la finestra de l'editor, l'OmegaT mostra el text de partida «segmentat» per frases (o per paràgrafs). Aquests segments els heu de traduir un per un. A mesura que aneu avançant d'un segment al següent, les vostres traduccions es van enregistrant en una memòria de traducció. Un cop traduïts tots els segments (o abans, si així ho voleu), l'OmegaT utilitzarà la memòria de traducció per generar els documents traduïts a la carpeta dels fitxers traduïts (per defecte, anomenada «target»).

+ +

L'OmegaT organitza la feina de traducció en «projectes de traducció». Per a cada projecte, l'OmegaT crearà un conjunt de carpetes. Aquestes carpetes s'utilitzen per emmagatzemar els documents de partida que voleu traduir, així com els glossaris i les memòries de traducció que vulgueu utilitzar. L'OmegaT també crea la carpeta dels fitxers traduïts (per defecte, «target»), que contindrà els documents traduïts finals.

+
+ +

Com es tradueix mitjançant l'OmegaT

+ +

Com crear i obrir un projecte nou

+ +

Seleccioneu Projecte → Nou... al menú.

+ +

Navegueu fins a la carpeta on voleu desar els fitxers del projecte i escriviu un nom per al projecte de traducció. S'utilitzarà aquest nom per a la carpeta principal del projecte; tots els fitxers del projecte s'emmagatzemaran en aquesta carpeta o en les seves subcarpetes.

+ +

L'OmegaT us demanarà que confirmeu o canvieu les carpetes de projecte que es crearan, mitjançant el següent diàleg:

+ +

+ +

diàleg de projecte nou

+ +

Podeu acceptar la ubicació de les subcarpetes, però primer assegureu-vos que els codis de la llengua de partida i d'arribada siguin correctes. Seleccioneu el codi de llengua (2 lletres) o el codi de llengua i regió (2 + 2 lletres) a la llista desplegable, o bé escriviu-los manualment (el codi de llengua pot tenir 2 o 3 lletres). Recordeu la ubicació de la subcarpeta dels fitxers traduïts (per defecte, «target»). Si voleu que l'OmegaT segmenti per frases en comptes de fer-ho per «paràgrafs», seria una bona idea revisar les Regles de segmentació.

+ +

En fer clic a D'acord per acceptar la configuració del projecte, l'OmegaT us demanarà que seleccioneu els documents de partida per importar-los. Podeu seleccionar fitxers individuals o bé tot un arbre de carpetes (que inclourà tots els fitxers de les respectives subcarpetes). Si heu importat accidentalment els documents incorrectes, o massa documents, senzillament podeu eliminar-los de la carpeta dels fitxers de partida (per defecte, «source») del projecte de l'OmegaT (mitjançant el gestor de fitxers del sistema operatiu, per exemple).

+ +

Per comprovar la llista de fitxers que cal traduir, obriu la finestra Fitxers del projecte (menú Projecte → Fitxers del projecte..., si no s'obre automàticament). Si heu hagut de canviar el contingut de la carpeta dels fitxers de partida, recordeu que primer cal tornar a carregar el projecte (menú Projecte → Torna a carregar). Per defecte, l'OmegaT obrirà el primer fitxer de la llista de fitxers. Tingueu en compte que l'OmegaT només pot traduir els fitxers que tinguin els següents formats si coincideixen amb els patrons definits als filtres de fitxers. La resta de fitxers s'ometran.

+ +
    +
  • +

    OpenDocument/OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    Text net

    +
  • + +
  • +

    .po

    +
  • + +
  • +

    Bundle.properties de Java

    +
  • + +
  • +

    XHTML, HTML

    +
  • + +
  • +

    Compilador d'ajuda HTML

    +
  • + +
  • +

    INI (format «clau=valor»)

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    XLIFF monolingües de l'Okapi

    +
  • + +
  • +

    QuarkXPress CopyFlowGold

    +
  • + +
  • +

    Fitxers de subtítols (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Recurs de l'Android

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • +
+ +

Traducció dels segments un per un

+ +

Un cop definits el projecte i els fitxers que cal traduir, l'OmegaT obrirà el primer fitxer de partida en l'editor.

+ +

El segment actiu es ressaltarà de color verd i es mostrarà una còpia del text de partida a sota, al «camp de traducció». En aquest punt, tot el text fora del camp de traducció romandrà protegit i no el podreu modificar. Escriviu-ne la traducció entre les etiquetes <segment 0001> i <fi del segment>, sobreescrivint el text de partida. Premeu «Retorn» per avançar fins al segment següent. Nota:

+ +
    +
  • +

    Per moure's fins a qualsevol altra part del text, ja sigui més amunt o més avall, feu doble clic a la frase o al paràgraf que voleu obrir.

    +
  • + +
  • +

    Si preferiu traduir amb un camp de traducció buit, podeu definir aquesta opció al menú Opcions → Comportament de l'edició...

    +
  • + +
  • +

    A l'entrada del menú principal Visualització, podeu canviar la configuració de la subfinestra de l'Editor (per exemple, per mostrar o no el text de partida, per ressaltar el text traduït, etc.)

    +
  • +
+ +

Quan premeu «Retorn» es realitzen diverses operacions de forma transparent: L'OmegaT afegeix la parella de segments (el segment de partida i la respectiva traducció) a la memòria de traducció i tradueix automàticament tots els segments idèntics que detecti a la resta dels fitxers del projecte. També cerca a la memòria de traducció i al glossari les possibles coincidències per al següent segment sense traduir.

+ +

Ús de les coincidències de les memòries de traducció, dels glossaris i dels diccionaris

+ +

Coincidències de les memòries de traducció

+ +

Si l'OmegaT troba a les memòries de traducció disponibles coincidències parcials (amb una similitud del 30% o més) per al següent segment, les mostra al visualitzador de coincidències. Per defecte, la primera coincidència se selecciona automàticament al visualitzador de coincidències.

+ +


+

Subfinestra de Coincidències
+ +


+

+ +

Per inserir coincidències de la memòria de traducció al camp de traducció, podeu utilitzar les dreceres de teclat:

+ +
    +
  • +

    Premeu Ctrl+I per inserir la coincidència presseleccionada a la posició actual del cursor, o bé...

    +
  • + +
  • +

    Premeu Ctrl+R per sobreescriure tot el segment amb la coincidència presseleccionada.

    +
  • +
+ +

Si s'han trobat diverses coincidències i preferiu no utilitzar la presseleccionada:

+ +
    +
  • +

    Seleccioneu la coincidència que preferiu del visualitzador de coincidències: Ctrl+2 per a la segona coincidència, Ctrl+3 per a la tercera, etc.

    +
  • + +
  • +

    A continuació, utilitzeu les dreceres Ctrl+I o Ctrl+R descrites anteriorment.

    +
  • +
+ +

(Podeu configurar l'OmegaT de manera que, en obrir un segment, insereixi automàticament al camp de traducció la primera coincidència que tingui un determinat percentatge mínim de similitud. Per fer-ho, aneu a Opcions → Comportament de l'edició...)

+ +

Coincidències dels glossaris i diccionaris

+ +

Els termes que es trobin als glossaris i als diccionaris que hàgiu inclòs al projecte es mostraran com a referència a les subfinestres del glossari i del diccionari. 

+ +

Ús de les cerques

+ +

L'OmegaT ofereix un gran ventall de funcions de cerca. Obriu la finestra de cerca prement Ctrl+F i escriviu la paraula o la frase que voleu cercar al camp «Cerca». També podeu seleccionar una paraula o una frase de qualsevol lloc de la subfinestra Editor i prémer Ctrl+F. En aquest cas, la paraula o la frase apareixerà automàticament al camp «Cerca».

+ +

Ús del Google Traductor

A la subfinestra Google Traductor, si està activada, es mostrarà automàticament un suggeriment de la traducció del segment actual. Premeu Ctrl+M per reemplaçar el contingut actual del segment actiu. + +

Creació dels documents traduïts

+ +

Un cop traduïts tots els segments (o abans, com vulgueu), l'OmegaT actualitzarà els documents traduïts utilitzant les traduccions emmagatzemades a la memòria de traducció. Per fer-ho, seleccioneu Projecte → Crea els documents traduïts al menú. L'OmegaT generarà les versions traduïdes de tots els documents traduïbles a la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, «source»), fins i tot dels documents que encara no s'hagin acabat de traduir. Els fitxers traduïts totalment o parcial es desaran a la carpeta dels fitxers traduïts del projecte (per defecte, «target»). Per acabar la traducció, obriu els fitxers traduïts amb les corresponents aplicacions associades (navegador, processador de textos, etc.) per comprovar-ne el contingut i el format. Si cal, podeu tornar a l'OmegaT per tal de realitzar les correccions necessàries (si ho feu, no oblideu tornar a crear els documents traduïts).

+
+ +

Com treballar amb text amb etiquetes

+ +

L'OmegaT s'assegura que no es perdi el format dels documents de partida (negreta, cursiva, etc.) mitjançant l'ús d'etiquetes especials. Les etiquetes de l'OmegaT estan formades per una o més lletres seguides d'un o més dígits, i s'utilitza el caràcter «/» com a tancament (per exemple: <f0>, </f0> <br>, </s2>, etc.). Aneu amb compte en manipular aquestes etiquetes i assegureu-vos d'incloure-les correctament als segments traduïts (vegeu Operacions amb etiquetes).

+ +

Un exemple...

+ +

En aquests exemples, s'han ressaltat les etiquetes per facilitar-ne la visualització, tot i que dins l'OmegaT no apareixeran ressaltades. L'OmegaT ometrà les etiquetes HTML ressaltades de color blau, ja que es troben completament fora del segment. En canvi, l'OmegaT haurà de manipular les etiquetes ressaltades de color verd perquè es troben dins del segment. El següent exemple mostra un segment en format HTML:

+ +

<p>Podeu seleccionar un tipus de lletra diferent per a la visualització al diàleg <b>Tipus de lletra de visualització</b>. Per obrir-lo, seleccioneu <i>Opcions</i><i>Tipus de lletra...</i> al menú. En aquest diàleg, podeu canviar el tipus de lletra i la mida.</p>

+ +


+ +

A l'OmegaT es mostrarà així, amb la traducció al català:

+ +


+

+ +

Segment amb etiquetes

+ +


+

+ +

Quan l'OmegaT hagi creat el document traduït, el codi HTML tindrà aquest aspecte:

+ +

+

+ +

Verificació de les etiquetes

+ +

L'OmegaT no detecta automàticament les etiquetes incorrectes del document traduït. Per tant, abans de lliurar el document al client, cal que comproveu si hi ha errors d'etiquetes. Seleccioneu Eines → Valida les etiquetes al menú. Es mostrarà una taula amb tots els segments en els quals les etiquetes del text de partida no concordin amb les del text traduït. Feu clic al número de segment. Anireu automàticament al segment potencialment incorrecte a l'Editor, on podreu corregir-ne les etiquetes. Premeu Retorn per validar el segment corregit i comproveu-ne la correcció tornant a prémer Ctrl+T.

+ +

En alguns casos, fins i tot és possible que els errors d'etiquetes no deixin obrir el document. Per tant, és important que corregiu tots els errors d'etiquetes abans de crear els documents traduïts. Finalment, cal que comproveu el format final del document traduït obrint-lo amb el corresponent visualitzador o editor.

+ +

En alguns llenguatges de programació (p. ex. PHP, C), es fan servir etiquetes especials com a text variable en aquelles cadenes que s'utilitzen en combinació amb la funció printf. L'OmegaT pot detectar i validar aquestes etiquetes si habiliteu l'opció corresponent. Seleccioneu Opcions → Validació de les etiquetes... al menú. Podeu triar entre una validació simple i una validació completa. La validació simple només comprova les variants més simples dels possibles valors de text variable. És útil si el codi font no conté els textos variables més expressius i complexes o si obteniu molts falsos positius.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/ca/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..1a52f90 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + Guia d'inici ràpid - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Com començar a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts
- Guia d'inici ràpid

+ +

Aquesta guia d'inici ràpid només cobreix els aspectes més bàsics. Idealment, caldria que tots els usuaris llegissin el manual d'usuari per familiaritzar-se amb totes les funcions que ofereix l'OmegaT. A les dreceres utilitzades en aquest document es fa referència al conveni «Ctrl+tecla», però tingueu en compte que els usuaris de Mac han d'utilitzar «cmd+tecla». Als teclats d'Apple, la tecla «cmd» és la que té l'etiqueta «command» o té dibuixada una «poma».

+
+ + +

Breu resum de com funciona l'OmegaT

+ +

La pantalla de l'OmegaT està formada per un espai amb tres finestres diferents. Podeu canviar la mida de cadascuna mitjançant el ratolí. A la part esquerra hi ha l'editor, la finestra on escriviu la traducció. A la part superior dreta hi ha el visualitzador de coincidències, on es mostren les coincidències trobades a les memòries de traducció. A sota, hi ha el visualitzador de glossaris, on es mostren les coincidències trobades als glossaris.

+ +

A la finestra de l'editor, l'OmegaT mostra el text de partida «segmentat» per frases (o per paràgrafs). Aquests segments els heu de traduir un per un. A mesura que aneu avançant d'un segment al següent, les vostres traduccions es van enregistrant en una memòria de traducció. Un cop traduïts tots els segments (o abans, si així ho voleu), l'OmegaT utilitzarà la memòria de traducció per generar els documents traduïts a la carpeta dels fitxers traduïts (per defecte, anomenada «target»).

+ +

L'OmegaT organitza la feina de traducció en «projectes de traducció». Per a cada projecte, l'OmegaT crearà un conjunt de carpetes. Aquestes carpetes s'utilitzen per emmagatzemar els documents de partida que voleu traduir, així com els glossaris i les memòries de traducció que vulgueu utilitzar. L'OmegaT també crea la carpeta dels fitxers traduïts (per defecte, «target»), que contindrà els documents traduïts finals.

+
+ + +

Com es tradueix mitjançant l'OmegaT

+ +

Com crear i obrir un projecte nou

+ +

Seleccioneu Projecte → Nou... al menú.

+ +

Navegueu fins a la carpeta on voleu desar els fitxers del projecte i escriviu un nom per al projecte de traducció. S'utilitzarà aquest nom per a la carpeta principal del projecte; tots els fitxers del projecte s'emmagatzemaran en aquesta carpeta o en les seves subcarpetes.

+ +

L'OmegaT us demanarà que confirmeu o canvieu les carpetes de projecte que es crearan, mitjançant el següent diàleg:

+ +

+

+ +

Podeu acceptar la ubicació de les subcarpetes, però primer assegureu-vos que els codis de la llengua de partida i d'arribada siguin correctes. Seleccioneu el codi de llengua (2 lletres) o el codi de llengua i regió (2 + 2 lletres) a la llista desplegable, o bé escriviu-los manualment (el codi de llengua pot tenir 2 o 3 lletres). Recordeu la ubicació de la subcarpeta dels fitxers traduïts (per defecte, «target»). Si voleu que l'OmegaT segmenti per frases en comptes de fer-ho per «paràgrafs», seria una bona idea revisar les Regles de segmentació.

+ +

En fer clic a D'acord per acceptar la configuració del projecte, l'OmegaT us demanarà que seleccioneu els documents de partida per importar-los. Podeu seleccionar fitxers individuals o bé tot un arbre de carpetes (que inclourà tots els fitxers de les respectives subcarpetes). Si heu importat accidentalment els documents incorrectes, o massa documents, senzillament podeu eliminar-los de la carpeta dels fitxers de partida (per defecte, «source») del projecte de l'OmegaT (mitjançant el gestor de fitxers del sistema operatiu, per exemple).

+ +

Per comprovar la llista de fitxers que cal traduir, obriu la finestra Fitxers del projecte (menú Projecte → Fitxers del projecte..., si no s'obre automàticament). Si heu hagut de canviar el contingut de la carpeta dels fitxers de partida, recordeu que primer cal tornar a carregar el projecte (menú Projecte → Torna a carregar). Per defecte, l'OmegaT obrirà el primer fitxer de la llista de fitxers. Tingueu en compte que l'OmegaT només pot traduir els fitxers que tinguin els següents formats si coincideixen amb els patrons definits als filtres de fitxers. La resta de fitxers s'ometran.

+ +
    +
  • OpenDocument/OpenOffice.org
  • + +
  • Text net
  • + +
  • .po
  • + +
  • Bundle.properties de Java
  • + +
  • XHTML, HTML
  • + +
  • Compilador d'ajuda HTML
  • + +
  • INI (format «clau=valor»)
  • + +
  • DocBook
  • + +
  • Microsoft Open XML
  • + +
  • XLIFF monolingües de l'Okapi
  • + +
  • QuarkXPress CopyFlowGold
  • + +
  • Fitxers de subtítols (SRT)
  • + +
  • ResX
  • + +
  • Recurs de l'Android
  • + +
  • LaTeX
  • +
+ +

Traducció dels segments un per un

+ +

Un cop definits el projecte i els fitxers que cal traduir, l'OmegaT obrirà el primer fitxer de partida en l'editor. El primer segment es ressaltarà de color verd i es mostrarà una còpia del text de partida a sota, al «camp de traducció». En aquest punt, tot el text fora del camp de traducció romandrà protegit i no el podreu modificar. Escriviu-ne la traducció entre les etiquetes <segment 0001> i <fi del segment>, sobreescrivint el text de partida. Premeu «Retorn» per avançar fins al segment següent. Nota:

+ +
    +
  • Per moure's fins a qualsevol altra part del text, ja sigui més amunt o més avall, feu doble clic a la frase o al paràgraf que voleu obrir.
  • + +
  • Si preferiu traduir amb un camp de traducció buit, podeu definir aquesta opció al menú Opcions → Comportament de l'edició...
  • + +
  • +

    A l'entrada del menú principal Visualització, podeu canviar la configuració de la subfinestra de l'Editor (per exemple, per mostrar o no el text de partida, per ressaltar el text traduït, etc.)

    +
  • +
+ +

Quan premeu «Retorn» es realitzen diverses operacions de forma transparent: L'OmegaT afegeix la parella de segments (el segment de partida i la respectiva traducció) a la memòria de traducció i tradueix automàticament tots els segments idèntics que detecti a la resta dels fitxers del projecte. També cerca a la memòria de traducció i al glossari les possibles coincidències per al següent segment sense traduir.

+ +

Ús de les coincidències de les memòries de traducció, dels glossaris i dels diccionaris

+ +

Coincidències de les memòries de traducció

+ +

Si l'OmegaT troba a la memòria de traducció coincidències parcials (amb una similitud del 30% o més) per al següent segment, les mostra al visualitzador de coincidències. Per defecte, la primera coincidència se selecciona automàticament al visualitzador de coincidències.

Subfinestra de Coincidències
+ +


+ +

Per inserir coincidències de la memòria de traducció al camp de traducció, podeu utilitzar les següents dreceres de teclat:

+ +
    +
  • Premeu Ctrl+I per inserir la coincidència presseleccionada a la posició actual del cursor, o bé...
  • + +
  • Premeu Ctrl+R per sobreescriure tot el segment amb la coincidència presseleccionada.
  • +
+ +

Si s'han trobat diverses coincidències i preferiu no utilitzar la presseleccionada:

+ +
    +
  • Seleccioneu la coincidència que preferiu del visualitzador de coincidències: Ctrl+2 per a la segona coincidència, Ctrl+3 per a la tercera, etc.
  • + +
  • A continuació, utilitzeu les dreceres Ctrl+I o Ctrl+R descrites anteriorment.
  • +
+ +

(Podeu configurar l'OmegaT de manera que, en obrir un segment, insereixi automàticament al camp de traducció la primera coincidència que tingui un determinat percentatge mínim de similitud. Per fer-ho, aneu a Opcions → Comportament de l'edició...)

+ +

Coincidències dels glossaris i diccionaris

+ +

Els termes que es trobin als glossaris i als diccionaris que hàgiu inclòs al projecte es mostraran com a referència a les subfinestres del glossari i del diccionari.

+ +

Ús de les cerques

+ +

L'OmegaT ofereix un gran ventall de funcions de cerca. Obriu la finestra de cerca prement Ctrl+F i escriviu la paraula o la frase que voleu cercar al camp «Cerca». També podeu seleccionar una paraula o una frase de qualsevol lloc de la subfinestra Editor i prémer Ctrl+F. En aquest cas, la paraula o la frase apareixerà automàticament al camp «Cerca».

+ +

Ús del Google Traductor

+ +

A la subfinestra Google Traductor, es mostrarà automàticament un suggeriment de la traducció del segment actual. Premeu Ctrl+M per reemplaçar el contingut actual del segment actiu.

+ +

+ +

Creació dels documents traduïts

+ +

Un cop traduïts tots els segments (o abans, com vulgueu), l'OmegaT actualitzarà els documents traduïts utilitzant les traduccions emmagatzemades a la memòria de traducció. Per fer-ho, seleccioneu Projecte → Crea els documents traduïts al menú. L'OmegaT generarà les versions traduïdes de tots els documents traduïbles a la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, «source»), fins i tot dels documents que encara no s'hagin acabat de traduir. Els fitxers traduïts totalment o parcial es desaran a la carpeta dels fitxers traduïts del projecte (per defecte, «target»). Per acabar la traducció, obriu els fitxers traduïts amb les corresponents aplicacions associades (navegador, processador de textos, etc.) per comprovar-ne el contingut i el format. Si cal, podeu tornar a l'OmegaT per tal de realitzar les correccions necessàries (si ho feu, no oblideu tornar a crear els documents traduïts).

+
+ + +

Com treballar amb text amb etiquetes

+ +

L'OmegaT s'assegura que no es perdi el format dels documents de partida (negreta, cursiva, etc.) mitjançant l'ús d'etiquetes especials. Les etiquetes de l'OmegaT estan formades per una o més lletres seguides d'un o més dígits, i s'utilitza el caràcter «/» com a tancament (per exemple: <f0>, </f0> <br>, </s2>, etc.). Aneu amb compte en manipular aquestes etiquetes i assegureu-vos d'incloure-les correctament als segments traduïts (vegeu Operacions amb etiquetes).

+ +

Un exemple...

+ +

En aquests exemples, s'han ressaltat les etiquetes per facilitar-ne la visualització, tot i que dins l'OmegaT no apareixeran ressaltades. L'OmegaT ometrà les etiquetes HTML ressaltades de color blau, ja que es troben completament fora del segment. En canvi, l'OmegaT haurà de manipular les etiquetes ressaltades de color verd perquè es troben dins del segment. El següent exemple mostra un segment en format HTML:

+ +

<p>Podeu seleccionar un tipus de lletra diferent per a la visualització al diàleg <b>Tipus de lletra de visualització</b>. Per obrir-lo, seleccioneu <i>Opcions</i><i>Tipus de lletra...</i> al menú. En aquest diàleg, podeu canviar el tipus de lletra i la mida.</p>

+ +

A l'OmegaT es mostrarà així, amb la traducció al català:


+ +


+ +

Quan l'OmegaT hagi creat el document traduït, el codi HTML tindrà aquest aspecte:

+ +

+ +

Verificació de les etiquetes

+ +

L'OmegaT no detecta automàticament les etiquetes incorrectes del document traduït. Per tant, abans de lliurar el document al client, cal que comproveu si hi ha errors d'etiquetes.

+ +

Seleccioneu Eines → Valida les etiquetes al menú. Es mostrarà una taula amb tots els segments en els quals les etiquetes del text de partida no concordin amb les del text traduït. Feu clic al número de segment. Anireu automàticament al segment potencialment incorrecte a l'Editor, on podreu corregir-ne les etiquetes. Premeu Retorn per validar el segment corregit i comproveu-ne la correcció tornant a prémer Ctrl+T.

+ +

En alguns casos, fins i tot és possible que els errors d'etiquetes no deixin obrir el document. Per tant, és important que corregiu tots els errors d'etiquetes abans de crear els documents traduïts. Finalment, cal que comproveu el format final del document traduït obrint-lo amb el corresponent visualitzador o editor.

+ +

En alguns llenguatges de programació (p. ex. PHP, C), es fan servir etiquetes especials com a text variable en aquelles cadenes que s'utilitzen en combinació amb la funció printf. L'OmegaT pot detectar i validar aquestes etiquetes si habiliteu l'opció corresponent. Seleccioneu Opcions→ Validació de les etiquetes... al menú. Podeu triar entre una validació simple i una validació completa. La validació simple només comprova les variants més simples dels possibles valors de text variable. És útil si el codi font no conté els textos variables més expressius i complexes o si obteniu molts falsos positius.

+ +
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/languages.html b/OmegaT/docs/ca/languages.html new file mode 100644 index 0000000..b6aaa79 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + + + Llengües i codis de llengua - Llista de codis ISO 639.2 + + + +

Llengües - Llista de codis ISO 639.2

+ +

Consulteu la taula ISO 639 Code Tables per obtenir la informació més actual sobre els codis de llengua.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Nom

+
+

Codi ISO

+
Afrikaansaf
Amhàricam
Àrabar
Assamès (Índia)as-IN
Àzeriaz
Bielorúsbe
Bielorús (Bielorússia)be-BY
Búlgarbg
Bengalíbn
Bengalí (Bangladesh)bn-BD
Bengalí (Índia)bn-IN
Bretóbr
Bosniàbs
Bosnià (Bòsnia)bs-BA
Catalàca
Txeccs
Gal·lèscy
Danèsda
Alemanyde
Dzongkhadz
Grecel
Anglès (GB)en-GB
Anglès (EUA)en-US
Anglès (Sud-àfrica)en-ZA
Esperantoeo
Espanyoles
Estoniàet
Basceu
Persafa
Finlandèsfi
Francèsfr
Francès (Canadà)fr-CA
Irlandèsga
Escocèsgd
Gallecgl
Gujaratigu-IN
Hebreuhe
Hindihi-IN
Croathr
Alt sòrabhsb
Hongarèshu
Italiàit
Japonèsja
Khmer (Cambodja)km
Kanarèskn-IN
Coreàko
Kurdku
Laosiàlo
Lituàlt
Letólv
Macedònicmk
Malaiàlamml
Malaiàlam (Índia)ml-IN
Mongolmn
Marathimr-IN
Malaims
Bokmål noruecnb
Nepalèsne
Holandèsnl
Nynorsk noruecnn
Ndebele del sudnr
Sotho del nord, Pedi, Sepedinso
Oriyaor
Oriya (Índia)or-IN
Panjabipa-IN
Papiamentpap
Polonèspl
Portuguèspt
Portuguès (Brasil)pt-BR
Romanèsro
Rusru
Kinyaruandarw
Serbocroatsh-YU
Eslovacsk
Eslovèsl
Albanèssq
Serbisr-CS
Suatiss
Sotho del sudsot-st
Suecsv
Suahilisw
Suahili (Tanzània)sw-TZ
Tàmilta-IN
Telugu (Índia)te-IN
Tadjiktg
Taith
Tigrinya (Eritrea)ti-ER
Tswanatn
Turctr
Tsongats
Ucraïnèsuk
Urdú (Índia)ur-IN
Vendave
Vietnamitavi
Xhosaxh
Xinès (simplificat)zh-CN
Xinès (tradicional)zh-TW
Zuluzu
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/legalNotices.html b/OmegaT/docs/ca/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..370cc87 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Avisos legals - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Avisos legals

+
+ +

Quant a la documentació

+ +

Copyright

+ +

La documentació distribuïda amb l'OmegaT 2.0 inclou el Manual d'usuari i el document readme.txt. La documentació, excepte el capítol Guia d'inici ràpid, és copyright ©2009 de Vito Smolej. El capítol Guia d'inici ràpid és copyright ©2005-2009 de Samuel Murray.

+ +

Distribució i modificacions

+ +

La documentació és un document lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.

+ +

Garantia

+ +

La documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir més detalls.

+
+ +

Quant a l'aplicació

+ +

Copyright

+ +

L'OmegaT 2.0 és copyright © 2000-2009 de Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband i Martin Wunderlich.

+ +

Distribució i modificacions

+ +

L'OmegaT 2.0 és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.

+ +

Garantia

+ +

L'OmegaT 2.0 es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITAT o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir més detalls.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/license.txt b/OmegaT/docs/ca/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/ca/menu.html b/OmegaT/docs/ca/menu.html new file mode 100644 index 0000000..80886b0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/menu.html @@ -0,0 +1,1165 @@ + + + + + + Menú principal i dreceres de teclat de l'OmegaT - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Menú principal i dreceres de teclat

+ +

Menú principal

+ +

Dreceres de teclat

+ + +
+ +

Menú principal

+ +

Tota la funcionalitat de l'OmegaT està disponible a la barra de menú de la part superior de la finestra de l'editor. La majoria de les funcions també estan disponibles mitjançant dreceres de teclat. Les dreceres s'activen prement Ctrl i una lletra. Algunes dreceres requereixen també altres tecles. Per millorar-ne la llegibilitat, les lletres estan escrites en majúscules. Ctrl s'utilitza en sistemes operatius Windows, UNIX i similars a UNIX amb teclats que tenen la tecla Ctrl / Control. En canvi, els usuaris de Mac han d'utilitzar cmd+tecla. Als teclats d'Apple, la tecla cmd és la que té l'etiqueta command o té dibuixada una poma.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Projecte

+
+

Edita

+
+

Vés a

+
+

Visualització

+
+

Eines

+
+

Opcions

+
+

Ajuda

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Projecte

+
+

Nou

+
+

Crea i obre un projecte nou. El diàleg per crear un projecte és el mateix que per editar-lo.

+
+

Obre

+
+

Ctrl+O

+
+

Obre un projecte creat prèviament.

+
+

Importa fitxers de partida...

+
+

Copia els fitxers seleccionats a la carpeta dels fitxers de partida (per defecte, «/source») i torna a carregar el projecte per tal de carregar els fitxers nous.

+
+

Importa des de MediaWiki...

+
+

Importa unitats de les pàgines MediaWiki, basades en l'URL especificat.

+
+

Torna a carregar

+
F5 +

Torna a carregar el projecte per tal d'aplicar els canvis externs que s'hagin realitzat als fitxers de partida, a les memòries de traducció de referència o als glossaris.

+
+

Tanca

+
Ctrl+Maj+W +

Desa la traducció i tanca el projecte.

+
+

Desa

+
+

Ctrl+S

+
+

Desa la traducció a la memòria de traducció del projecte. L'OmegaT desa automàticament la traducció cada 10 minuts, quan tanqueu el projecte o quan sortiu de l'OmegaT.

+
+

Crea els documents traduïts

+
Ctrl+D +

Crea els documents d'arribada a partir de la traducció del text dels documents que heu realitzat. Els documents es desaran a la carpeta /target.

+
+

Propietats

+
+

Ctrl+E

+
+

Mostra el diàleg Edita el projecte, que us permet editar les llengües del projecte i les ubicacions de les carpetes.

+
+

Fitxers del projecte...

+
+

Ctrl+L

+
+

Tanca o obre la finestra Fitxers del projecte (en funció de si està oberta o tancada).

+
+

Surt

+
+

Ctrl+Q

+
+

Desa el projecte i surt de l'OmegaT. Si no heu desat el projecte manualment, us demanarà que confirmeu si realment voleu sortir.

+
+
+ +

Edita

+
+

Nota: Els elements que habitualment es troben a la majoria de les aplicacions (copia/retalla/enganxa) no es mostren en aquest menú, però estan disponibles mitjançant les dreceres del vostre sistema. Per exemple:

+
+

Copia

+
+

Ctrl+C

+
+

Copia el text seleccionat al porta-retalls.

+
+

Retalla

+
+

Ctrl+X

+
+

Copia el text seleccionat al porta-retalls i el suprimeix.

+
+

Enganxa

+
+

Ctrl+V

+
+

Enganxa el text del porta-retalls a la posició del cursor.

+
+

El menú Edita conté les dreceres següents:

+ +
+

Desfés l'última acció

+
+

Ctrl+Z

+
+

Desfà les últimes accions d'edició realitzades al segment d'arribada actiu.

+
+

Refés l'última acció

+
+

Ctrl+Y

+
+

Refà les accions d'edició que acabeu de desfer realitzades al segment d'arribada actiu.

+
+

Selecciona la coincidència núm. N

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N és un dígit d'1 a 5. La drecera selecciona la coincidència número N que es mostra a la finestra de coincidències (per defecte, se selecciona la primera coincidència).

+
+

Reemplaça per la coincidència

+
+

Ctrl+R

+
+

Reemplaça el contingut del segment d'arribada actiu per la coincidència seleccionada (per defecte, es reemplaça per la primera coincidència).

+
+

Insereix la coincidència

+
+

Ctrl+I

+
+

Insereix la coincidència seleccionada a la posició del cursor del segment d'arribada actiu (per defecte, s'insereix la primera coincidència).

+
+

Reemplaça pel text de partida

+
+

Ctrl+Maj+R

+
+

Reemplaça el contingut del segment d'arribada actiu pel contingut del text de partida.

+
+

Insereix el text de partida

+
+

Ctrl+Maj+I

+
+

Insereix el contingut del text de partida a la posició del cursor del segment d'arribada actiu.

+
+

Cerca al projecte

+
+

Ctrl+F

+
+

Mostra un diàleg per realitzar cerques dins del projecte.

+
+

Reemplaça amb la traducció automàtica

+
+

Ctrl+M

+
+

Reemplaça el segment d'arribada per la traducció del Google Traductor. No realitza cap acció si el Google Traductor no està activat (vegeu Menú > Opcions > Google Traductor).

+
+
+ +

Vés a

+
+

Segment següent sense traduir

+
+

Ctrl+U

+
+

Avança fins al següent segment que no té equivalent a la memòria de traducció.

+
+

Segment següent

+
+

Ctrl+N o bé Retorn o bé Tab

+
+

Avança fins al segment següent. Si el segment actual és l'últim del fitxer, avança fins al primer segment del següent fitxer.

+
+

Segment anterior

+
+

Ctrl+P o bé Ctrl+Retorn o bé Ctrl+Tab

+
+

Retrocedeix fins al segment anterior. Si el segment actual és el primer del fitxer, avança fins a l'últim segment del fitxer anterior.

+
+

Número de segment...

+
+

Ctrl+J

+
+

S'obre el segment corresponent al número de segment especificat al diàleg.

+
+

Endavant en l'historial...

+
+

Ctrl+Maj+N

+
+

L'OmegaT recorda els segments per on heu anat passant. Amb aquesta ordre, podeu tornar al segment on éreu abans de seleccionar l'ordre «Enrere en l'historial». 

+
+

Enrere en l'historial...

+
+

Ctrl+Maj+P

+
+

Amb aquesta ordre, podeu tornar a un segment o a diversos segments anteriors, en ordre cronològic, i més tard tornar al segment actual.

+
+
+ +

Visualització

+
+

Marca els segments traduïts

+
+

Si aquesta opció està activada, els segments traduïts es marcaran de color groc.

+
+

Marca els segments no traduïts

+
+

Si aquesta opció està activada, els segments no traduïts es marcaran de color violeta.

+
+

Mostra els segments de partida

+
+

Si aquesta opció està activada, els segments de partida es mostraran i es marcaran de color verd. Si no està activada, els segments de partida no es mostraran.

+
+
+ +

Eines

+
+

Valida les etiquetes

+
+

Ctrl+T

+
+

Comprova que no faltin etiquetes ni s'hagin modificat etiquetes en fitxers formatats. Mostra una llista dels segments que contenen errors d'etiquetes. L'apartat Finestra de validació de les etiquetes en descriu el contingut i l'apartat Com treballar amb text formatat n'explica el motiu.

+
+
+ +

Opcions

+
+

Utilitza TAB per avançar

+
+

Estableix la tecla de validació de segments en Tab, en lloc de la tecla per defecte Retorn. Aquesta opció és útil en alguns sistemes d'entrada de caràcters xinesos, japonesos o coreans.

+
+

Confirma sempre en sortir

+
+

El programa us demanarà sempre confirmació abans de tancar-se.

+
Google Traductor +

Activa o desactiva el Google Traductor. Si està activat, prement Ctrl+M la traducció del segment actiu es reemplaça pel suggeriment del Google Traductor. Abans d'inserir el suggeriment, podeu revisar-lo a la subfinestra Google Traductor.

+
+

Tipus de lletra...

+
+

Mostra el diàleg Tipus de lletra de visualització, que us permet modificar el tipus de lletra de visualització del text. En ordinadors antics, si noteu que el canvi de mida de les finestres és lent, podeu provar de canviar el tipus de lletra.

+
+

Filtres de fitxers...

+
+

Mostra el diàleg Filtres de fitxers, que us permet configurar la manera en què l'OmegaT analitzarà i processarà els fitxers.

+
+

Segmentació...

+
+

Mostra el diàleg Configuració de la segmentació, que us permet configurar la segmentació del text de partida.

+
+

Verificació ortogràfica...

+
+

Mostra la finestra Configuració de la verificació ortogràfica, on podeu instal·lar, configurar i activar el verificador ortogràfic.

+
+

Comportament de l'edició...

+
+

Mostra el diàleg Opcions de comportament de l'edició, que us permet configurar el contingut del camp de traducció dels segments que encara no s'han traduït.

+
+

Restaura la finestra principal

+
+

Restaura els components (l'editor, el visualitzador de coincidències, glossaris i diccionaris i la subfinestra Google Traductor) de la finestra principal de l'OmegaT al seu estat per defecte. Utilitzeu aquesta funció si heu desacoblat, mogut o amagat algun component i no el podeu tornar a col·locar on voleu. Utilitzeu-la també si heu canviat la versió de l'OmegaT i no es mostra alguna de les finestres.

+
+
+ +

Ajuda

+
+

Manual d'usuari...

+
+

F1

+
+

Obre el Navegador de l'ajuda amb aquest manual en una finestra separada.

+
+

Quant a...

+
+

Mostra la informació de copyright, crèdits i llicència.

+
+
+ +

Dreceres de teclat

+ +

Les dreceres de teclat següents estan disponibles des de la finestra principal. Si hi ha una altra finestra en primer pla, feu clic a la finestra principal per posar-la a primer pla o premeu Esc per tancar-la.

+ +

Les dreceres s'activen prement Ctrl i una lletra. Algunes dreceres requereixen també altres tecles. Per millorar-ne la llegibilitat, les lletres estan escrites en majúscules.

+ +

Ctrl s'utilitza en sistemes operatius Windows, UNIX i similars a UNIX amb teclats que tenen la tecla Ctrl / Control. En canvi, els usuaris de Mac han d'utilitzar cmd+tecla. Als teclats d'Apple, la tecla cmd és la que té l'etiqueta command o té dibuixada una poma.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Gestió de projectes

+
+

Obre un projecte

+
+

Ctrl+O

+
+

Mostra un diàleg per localitzar un projecte ja existent.

+
+

Desa

+
+

Ctrl+S

+
+

Desa la feina actual al fitxer project_save.tmx, que es troba a la carpeta /omegat/ del projecte.

+
+

Tanca el projecte

+
+

Maj+Ctrl+W

+
+

Tanca el projecte actual.

+
+

Crea els documents traduïts

+
+

Ctrl+D

+
+

Crea els documents traduïts a la carpeta «target» del projecte.

+
+

Propietats del projecte

+
+

Ctrl+E

+
+

Mostra la configuració del projecte i permet modificar-la.

+
+
+ +

Edició

+
+

Desfés l'última acció

+
+

Ctrl+Z

+
+

Desfà les últimes accions d'edició realitzades al segment d'arribada actiu.

+
+

Refés l'última acció

+
+

Ctrl+Y

+
+

Refà les accions d'edició que acabeu de desfer realitzades al segment d'arribada actiu.

+
+

Selecciona la coincidència núm. N

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N és un dígit d'1 a 5. La drecera selecciona la coincidència número N que es mostra a la finestra de coincidències (per defecte, se selecciona la primera coincidència).

+
+

Reemplaça per la coincidència

+
+

Ctrl+R

+
+

Reemplaça el contingut del segment d'arribada actiu per la coincidència seleccionada (per defecte, es reemplaça per la primera coincidència).

+
+

Insereix la coincidència

+
+

Ctrl+I

+
+

Insereix la coincidència seleccionada a la posició del cursor del segment d'arribada actiu (per defecte, s'insereix la primera coincidència).

+
+

Reemplaça pel text de partida

+
+

Ctrl+Maj+R

+
+

Reemplaça el contingut del segment d'arribada actiu pel contingut del text de partida.

+
+

Insereix el text de partida

+
+

Ctrl+Maj+I

+
+

Insereix el contingut del text de partida a la posició del cursor del segment d'arribada actiu.

+
+

Cerca al projecte

+
+

Ctrl+F

+
+

Mostra un diàleg per realitzar cerques dins del projecte.

+
+

Reemplaça amb la traducció automàtica

+
+

Ctrl+M

+
+

Reemplaça el segment d'arribada per la traducció del Google Traductor. No realitza cap acció si el Google Traductor no està activat (vegeu Menú > Opcions > Google Traductor).

+
+
+ +

Desplaçament

+
+

Segment següent sense traduir

+
+

Ctrl+U

+
+

Mou el camp d'edició actiu fins al següent segment que no estigui enregistrat a la memòria de traducció del projecte.

+
+

Segment següent

+
+

Ctrl+N
Retorn 

+
+

Mou el camp d'edició fins al segment següent.

+
+

Segment anterior

+
+

Ctrl+P

+
+

Mou el camp d'edició fins al segment anterior.

+
+

Número de segment...

+
+

Ctrl+J

+
+

Va al número de segment especificat.

+
+

Enrere en l'historial...

+
+

Ctrl+Maj+P

+
+

Torna a un segment enrere en l'historial.

+
+

Endavant en l'historial...

+
+

Ctrl+Maj+N

+
+

Torna a un segment endavant en l'historial.

+
+
+ +

Finestres de referència

+
+

Llistat de fitxers del projecte

+
+

Ctrl+L

+
+

Mostra el llistat de fitxers del projecte.

+
+
+ +

Altres

+
+

Valida les etiquetes

+
+

Ctrl+T

+
+

Obre la finestra de validació de les etiquetes.

+
+

Exporta la selecció

+
+

Maj+Ctrl+C

+
+

Exporta la selecció actual o, si no hi ha res seleccionat, el text de partida actual.

+
+

Cerca al projecte    

+
+

Ctrl+F    

+
+

Obre una finestra Cerca de text nova.

+
+

Fitxers d'ajuda

+
+

F1

+
+

Mostra els fitxers d'ajuda de l'OmegaT en una finestra separada.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/plainText.html b/OmegaT/docs/ca/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..3bdb561 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Com treballar amb text net - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Com treballar amb text net

+ + +
+ + +

Codificació per defecte

+ +

Els fitxers de text net, que generalment tenen l'extensió .txt, contenen exclusivament informació textual. No hi ha cap manera clarament definida d'informar l'ordinador de la llengua que contenen. A grans trets, això significa que, per defecte, l'ordinador considerarà que el fitxer és en la mateixa llengua que la utilitzada pel propi ordinador.

+
+ + +

Text il·legible

+ +

Si l'usuari és rus, és molt probable que el seu ordinador també treballi en rus: els menús es mostren en rus, els fitxers que obre són en rus, etc. En la majoria dels casos, l'ordinador normalment realitza la decisió correcta sobre el contingut dels fitxers: tots són en rus i no en cap altra llengua que no es pugui representar amb caràcters russos.

+ +

Ara bé, si l'usuari és un traductor rus que tradueix del japonès i ha de treballar amb fitxers de text net en japonès, molt probablement l'ordinador considerarà que el contingut d'aquests fitxers és en rus. Això passa perquè el fitxer en sí no conté informació que indiqui a l'ordinador en quina llengua s'han escrit. Per exemple, el fitxer en japonès podria contenir el text:

+ +

OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


+ +

Com que espera que el contingut sigui en rus, però, l'editor de textos podria mostrar-lo així:

+ +

OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


+ +

Però això no és rus: són caràcters japonesos que es mostren incorrectament com a caràcters russos.

+ +

Com qualsevol altra aplicació, l'OmegaT també és susceptible de tenir aquest problema. Només pot pressuposar que, per defecte, els fitxers de text net es poden visualitzar utilitzant els valors per defecte del sistema. Això funciona bé, per exemple, quan l'ordinador treballa en francès i l'usuari tradueix fitxers en anglès, o quan l'ordinador treballa en alemany i l'usuari tradueix fitxers en italià.

+
+ + +

Jocs i codificació de caràcters

+ +

Com és que funciona amb l'anglès i el francès però no amb el rus i el japonès? Perquè l'anglès i el francès comparteixen un mateix joc de caràcters. Concretament, Llatí-1, o alguna variant d'aquest. Fins fa poc, el rus i el japonès no compartien cap joc de caràcters. Els jocs de caràcters russos més actuals no cobreixen els caràcters japonesos, i a la inversa. El resultat és el que heu vist abans.

+ +

El client japonès treballa amb un ordinador japonès i crea fitxers de text que contenen japonès. El joc de caràcters seleccionat per l'ordinador del client dependrà del sistema operatiu i d'altres paràmetres, però és molt poc probable que l'ordinador rus interpreti correctament el joc de caràcters escollit (japonès).

+ +

Ara bé, la manera en què la informació textual del joc de caràcters especificat es transmet físicament (és a dir, quins són els codis numèrics que l'ordinador utilitza per interpretar i per mostrar el text) depèn de la codificació. Quan l'ordinador llegeix el fitxer, «descodifica» la informació en funció de la codificació i el visualitza en funció del joc de caràcters. A grans trets, una codificació correspon a un joc de caràcters...

+
+ + +

Solució de l'OmegaT

+ +

Bàsicament, hi ha tres maneres de solucionar aquest problema a l'OmegaT. Totes tres impliquen l'aplicació de filtres de fitxers del menú Opcions.

+ +
    +
  1. Especifiqueu la codificació dels fitxers de text net, és a dir, els fitxers amb l'extensió .txt: A l'apartat Fitxers de text del diàleg Filtres de fitxers, canvieu la Codificació del text de partida <automàtic> per la codificació que correspongui al vostre fitxer .txt de partida.
  2. + +
  3. Canvieu les extensions dels fitxers de partida de text net (per exemple, .txt per .jp per a fitxers de text net en japonès): A l'apartat Fitxers de text del diàleg Filtres de fitxers, afegiu un Patró de nom de fitxer de partida nou (per exemple, *.jp) i seleccioneu els paràmetres adients per a la codificació del fitxer de partida i del fitxer traduït.
  4. + +
  5. Obriu el fitxer de partida en un editor de textos que n'interpreti correctament la codificació i deseu-lo amb la codificació «UTF-8». Canvieu l'extensió del fitxer .txt per .utf8. L'OmegaT interpretarà automàticament el fitxer com a un fitxer UTF-8.
  6. +
+ +

Per defecte, l'OmegaT inclou aquesta breu llista per facilitar-vos el treball amb alguns fitxers de text net:

+ +
    +
  • L'OmegaT interpreta els fitxers .txt automàticament (<automàtic>) com a fitxers amb la codificació per defecte del sistema.
  • + +
  • Els fitxers .txt1 tenen la codificació ISO-8859-1, que cobreix la majoria de les llengües d'Europa occidental.
  • + +
  • Els fitxers .txt2 tenen la codificació ISO-8859-2, que cobreix la majoria de les llengües d'Europa central i oriental.
  • + +
  • L'OmegaT interpreta els fitxers .utf8 com a fitxers amb codificació UTF-8 (que cobreix gairebé totes les llengües del món).
  • +
+ +

Podeu comprovar-ho seleccionant Filtres de fitxers al menú Opcions. Per exemple, si teniu un fitxer de partida en txec (molt probablement amb codificació ISO-8859-2), només us cal canviar l'extensió .txt per .txt2 i l'OmegaT n'interpretarà el contingut correctament. Si voleu evitar-vos problemes, però, considereu l'opció de convertir aquests tipus de fitxers a Unicode, és a dir, al format de fitxer .utf8.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/ca/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..4b4b812 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Prevenció de pèrdua de dades - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Prevenció de pèrdua de dades

+ +

L'OmegaT és una aplicació robusta. No obstant això, cal que preneu precaucions per tal d'evitar la pèrdua de dades en utilitzar l'OmegaT, com en qualsevol altra aplicació. Quan traduïu fitxers, l'OmegaT emmagatzema tota la traducció en la memòria de traducció project_save.tmx, situada a la subcarpeta /omegat del projecte.

+ +

L'OmegaT també realitza còpies de seguretat de la memòria de traducció en fitxers project_save.tmx.AAAAMMDDHHNN.bak, a la mateixa subcarpeta, cada vegada que obriu o torneu a carregar un projecte. AAAA és l'any de 4 dígits, MM és el mes, DD és el dia del mes, HH i NN són l'hora i els minuts en què es va desar la memòria de traducció per última vegada.

+ +

Si creieu que heu perdut dades de traducció, seguiu el procediment següent, que restaurarà el projecte a l'últim estat desat (a la majoria dels casos, no és més de 10 minuts enrere):

+ +
    +
  1. Tanqueu el projecte
  2. + +
  3. Canvieu el nom del fitxer project_save.tmx per un altre que fàcil de recordar (com ara project_save.tmx.temporal)
  4. + +
  5. Seleccioneu la còpia de seguretat de la memòria de traducció que tingui més probabilitats de contenir les dades que esteu cercant
  6. + +
  7. Canvieu-ne el nom per project_save.tmx
  8. + +
  9. Obriu el projecte
  10. +
+ +

Per tal d'evitar la pèrdua de dades importants:

+ +
    +
  • Feu còpies del fitxer /omegat/project_save.tmx periòdicament en un suport de còpia de seguretat, com ara un CD o DVD.
  • + +
  • Fins que no estigueu familiaritzats amb l'OmegaT, creeu els fitxers traduïts periòdicament i comproveu que continguin l'última versió de la traducció.
  • + +
  • Aneu amb molt de compte en fer canvis als fitxers del directori dels fitxers de partida (per defecte, «/source») durant la traducció un projecte. Si modifiqueu un fitxer de partida un cop començada la traducció, és possible que l'OmegaT no trobi un segment que ja hàgiu traduït.
  • + +
  • Comenceu a utilitzar l'OmegaT amb l'ajuda d'aquests textos d'ajuda. Si trobeu algun problema, envieu un missatge al grup d'usuaris de l'OmegaT. Podeu enviar-lo en la llengua que us resulti més còmode.
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/projectProperties.html b/OmegaT/docs/ca/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..5a2252e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Propietats del projecte - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Propietats del projecte

+ + +
+ + +

Diàleg Propietats

+ +

Aquest diàleg us permet modificar les carpetes i les llengües del projecte. Podeu obrir-lo prement Ctrl+E o seleccionant Projecte → Propietats... al menú principal. El diàleg conté:

+ +
    +
  • Una àrea per definir les llengües de partida i d'arribada mitjançant llistes desplegables
  • + +
  • Els valors de configuració de la segmentació
  • + +
  • Una àrea per definir les carpetes del projecte
  • +
+ +

Tots els camps són editables. Podeu especificar les llengües manualment o utilitzant les llistes desplegables. Si escriviu noms de carpetes que no existeixen, l'OmegaT les crearà.

+ +

Modificació de la llengua

+ +

Cal tenir en compte que la modificació de les llengües pot fer que les memòries de traducció utilitzades fins llavors quedin inservibles, ja que és possible que les llengües de les memòries no coincideixin amb les llengües noves especificades.

+ +

Modificacions de la segmentació

+ +

Els paràmetres de segmentació només afecten la manera com l'OmegaT manipula els fitxers de partida. No modifiquen la segmentació de les memòries de traducció ja existents.

+ +

Si canvieu els paràmetres de segmentació, és possible que alguns segments ja traduïts quedin dividits o fusionats. A efectes pràctics, això farà que tornin a l'estat «no traduït», perquè ja no coincidiran amb els segments desats a la memòria del projecte, tot i que la traducció antiga (i ara no coincident) encara sigui a la memòria.

+ +

L'OmegaT pot actualitzar memòries de traducció anteriors en les quals no es va utilitzar la segmentació per frases, però no a la inversa. Si canvieu la segmentació un cop començada la traducció, la memòria de traducció del projecte no es modificarà.

+ +

Modificació de l'estructura de carpetes

+ +

Si voleu modificar les carpetes del projecte, tingueu en compte que aquesta operació no mourà els fitxers que contenen de les carpetes antigues a les noves. Per tant, correu el risc de trobar-vos en una situació en què ni l'usuari ni l'OmegaT no sapigueu què signifiquen realment les carpetes ni quines s'estan utilitzant.

+
+ + +

Modificació de les propietats del projecte durant la sessió

+ +

Durant la traducció, es poden modificar les propietats del projecte. No obstant això, la forma més segura seria considerar tots els valors com a «finals» un cop començada la traducció, a menys que detecteu una errada greu. Vegeu l'apartat Prevenció de pèrdua de dades per obtenir més informació sobre les formes de protegir la vostra feina.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/regexp.html b/OmegaT/docs/ca/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..9c68e18 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/regexp.html @@ -0,0 +1,735 @@ + + + + + Expressions regulars - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Construccions d'expressions regulars

+ +

Les expressions regulars (o «regex») que podeu utilitzar en les cerques i en les regles de segmentació són les que permet el Java. Si necessiteu informació més específica, visiteu http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Vegeu a continuació informació de referència i exemples addicionals. 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Indicadors

+
+

Caràcters

+
+

Cita

+
+

Classes per a blocs i categories d'Unicode

+
+

Classes de caràcters

+
+

Classes de caràcters predefinides

+
+

Caràcters de límit

+
+

Quantificadors «voraços»

+
+

Quantificadors «no voraços»

+
+

Operadors lògics

+
+

Eines d'expressions regulars i exemples d'ús

+
     + + + +

 

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

La construcció...

+
+

...coincideix amb:

+
+
+ +

Indicadors

+
+

(?i)

+
+

Fa que les cerques no distingeixin entre majúscules i minúscules (per defecte, es distingeix entre majúscules i minúscules).

+
+
+ +

Caràcters

+
+

x

+
+

El caràcter x, excepte els següents...

+
+

\uhhhh

+
+

El caràcter amb valor hexadecimal 0xhhhh

+
+

\t

+
+

El caràcter de tabulació («\u0009»)

+
+

\n

+
+

El caràcter de línia nova (salt de línia) («\u000A»)

+
+

\r

+
+

El caràcter de retorn de carro («\u000D»)

+
+

\f

+
+

El caràcter de salt de pàgina («\u000C»)

+
+

\a

+
+

El caràcter d'avís sonor («\u0007»)

+
+

\e

+
+

El caràcter d'escapada («\u001B»)

+
+

\cx

+
+

El caràcter de control corresponent a x

+
+

\0n

+
+

El caràcter amb valor octal 0n (0 <= n <= 7)

+
+

\0nn

+
+

El caràcter amb valor octal 0nn (0 <= n <= 7)

+
+

\0mnn

+
+

El caràcter amb valor octal 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

+
+

\xhh

+
+

El caràcter amb valor hexadecimal 0xhh

+
+
+ +

Cita

+
+

\

+
+

No res, però cita literalment el caràcter següent. És necessari si especifiqueu metacaràcters !$()*+.<>?[\]^{|} i voleu que coincideixin amb els caràcters literalment.

+
+

\\

+
+

Per exemple, això representa el caràcter de barra inversa

+
+

\Q

+
+

No res, però cita literalment tots els caràcters fins que s'especifiqui \E

+
+

\E

+
+

No res, però indica que acaba la cita literal iniciada per \Q

+
+
+ +

Classes per a blocs i categories d'Unicode

+
+

\p{InGreek}

+
+

Un caràcter del bloc grec (bloc senzill)

+
+

\p{Lu}

+
+

Una lletra en majúscules (categoria senzilla)

+
+

\p{Sc}

+
+

Un símbol de moneda

+
+

\P{InGreek}

+
+

Qualsevol caràcter excepte algun del bloc grec (negació)

+
+

[\p{L}&&[^\p{Lu}]]

+
+

Qualsevol lletra excepte una en majúscules (subtracció)

+
+
+ +

Classes de caràcters

+
+

[abc]

+
+

a, b o c (classe senzilla)

+
+

[^abc]

+
+

Qualsevol caràcter excepte a, b o c (negació)

+
+

[a-zA-Z]

+
+

D'a a z o d'A a Z, ambdós inclosos (àmbit)

+
+
+ +

Classes de caràcters predefinides

+
+

.

+
+

Qualsevol caràcter (excepte salts de línia)

+
+

\d

+
+

Un dígit: [0-9]

+
+

\D

+
+

Qualsevol caràcter menys un dígit: [^0-9]

+
+

\s

+
+

Un caràcter d'espai en blanc: [ \t\n\x0B\f\r]

+
+

\S

+
+

Qualsevol caràcter menys l'espai en blanc: [^\s]

+
+

\w

+
+

Un caràcter de paraula: [a-zA-Z_0-9]

+
+

\W

+
+

Qualsevol caràcter menys un caràcter de paraula: [^\w]

+
+
+ +

Caràcters de límit

+
+

^

+
+

L'inici d'una línia

+
+

$

+
+

El final d'una línia

+
+

\b

+
+

Un límit de paraula

+
+

\B

+
+

Qualsevol límit menys el de paraula

+
+
+ +

Quantificadors «voraços»

+
+

Coincideixen amb tants caràcters com sigui possible. Per exemple, a+ coincidirà amb aaa dins d'aaabbb

+
+

X?

+
+

X, una vegada o cap

+
+

X*

+
+

X, zero o més vegades

+
+

X+

+
+

X, una o més vegades

+
+
+ +

Quantificadors «no voraços»

+
+

Coincideixen amb tan pocs caràcters com sigui possible. Per exemple, a+? coincidirà amb la primera a dins d'aaabbb

+
+

X??

+
+

X, una vegada o cap

+
+

X*?

+
+

X, zero o més vegades

+
+

X+?

+
+

X, una o més vegades

+
+
+ +

Operadors lògics

+
+

XY

+
+

X seguida d'Y

+
+

X|Y

+
+

X o bé Y

+
+

(XY)

+
+

XY com a un grup únic

+
+
+
+ +

Eines d'expressions regulars i exemples d'ús


+ Hi ha una sèrie d'eines interactives per desenvolupar i provar expressions regulars. En general, tots segueixen el mateix patró (vegeu a continuació un exemple en forma d'extensió del Firefox): l'expressió regular (el quadre de text superior) analitza el text de cerca (el quadre de text del mig) i mostra el resultat al quadre de text inferior.

+

Si preferiu utilitzar una eina autònoma, podeu provar el The Regex Coach per al Windows, Linux, Mac i FreeBSD. El funcionament és gairebé idèntic a l'exemple anterior.

També trobareu un bon nombre d'exemples útils d'expressions regulars a dins de l'OmegaT (vegeu Opcions > Segmentació). La llista següent inclou expressions que us poden ser útils quan feu cerques a la memòria de traducció:
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Expressió regularTroba el següent:
(\b\w+\b)\s\1\b
paraules duplicades 
[\.,]\s*[\.,]+comes i punts mesclats
\. \s$espais en blanc que sobren després del punt al final de la línia
\s+a\s+[aeiou] Anglès: paraules que comencen per vocals i que cal que vagin precedides per l'article «an», i no «a»
\s+an\s+[^aeiou] Anglès: igual que l'anterior, però per a consonants («a», i no «an»)
\s\s+més d'un espai
\.[A-Z]falta un espai entre un punt i el començament de la frase següent

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/searches.html b/OmegaT/docs/ca/searches.html new file mode 100644 index 0000000..4acba87 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/searches.html @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + + Cerques - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Cerques

+ +

Finestra de cerca

+ + + +

Mètodes de cerca

+ +

Ús de comodins

+ +

Ús d'expressions regulars

+ +

Visualització dels resultats de la cerca

+ +

Filtratge de les entrades de l'editor pels resultats de la cerca

+
+ +

Finestra de cerca

Finestra Cerca de text
+ +


+

+ +

Com fer una cerca

+ +

L'OmegaT ofereix un gran ventall de funcions de cerca. Per obrir la finestra de Cerca de text, premeu Ctrl+F i escriviu la paraula o la frase que voleu cercar al camp Cerca. També podeu seleccionar una paraula o una frase de qualsevol lloc de la subfinestra Editor i prémer Ctrl+F. En aquest cas, la paraula o la frase apareixerà automàticament al camp Cerca. Cada vegada que crideu la finestra Cerca de text, s'obrirà una finestra nova. No us oblideu de tancar-les, per tal que no us facin nosa en l'escriptori.

+ +

Ubicació de la cerca

+ +

Les cerques es realitzen tant al text de partida com al traduït del projecte. Podeu fer:

+ +
    +
  • +

    Cerques només dins del projecte (valor per defecte)

    +
  • + +
  • +

    Cerques dins del projecte i dins de les memòries de traducció de referència del directori de les memòries de traducció (per defecte, «/tm») (vegeu l'apartat Cerca a les memòries de traducció)

    +
  • + +
  • +

    Cerques dins d'un fitxer o dins d'una carpeta que contingui un conjunt de fitxers (vegeu l'apartat Cerca en fitxers)

    +
  • +
+ +

En cercar dins de fitxers, l'OmegaT restringirà la cerca als fitxers que tinguin un format compatible (vegeu l'apartat Formats de fitxer). Per exemple, tot i que l'OmegaT pot treballar amb fitxers TMX sense cap problema, no els inclourà a la cerca.

+
+ +

Mètodes de cerca

+ +

Seleccioneu el mètode de cerca mitjançant els botons d'opció. Podeu seleccionar dos mètodes de cerca:

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Cerca exacta

+
+

Cerca els segments que contenen la cadena especificada.

+
+

Cerca per paraules clau

+
+

Cerca els segments que contenen totes les paraules clau especificades, en qualsevol ordre.

+
+ +

En una cerca exacta, l'OmegaT cerca una frase (si heu especificat diverses paraules) i únicament considerarà que s'ha trobat si la frase apareix en l'ordre exacte que heu especificat. Les cerques exactes són similars a les cerques de «frase exacta» d'un motor de cerca d'Internet com ara Google. Seleccioneu Cerca per paraules clau per cercar diverses paraules individuals, separades per espais i en qualsevol ordre. L'OmegaT mostrarà una llista de tots els segments en què hi apareguin totes les paraules. Les cerques per paraules clau són similars a les cerques «amb totes les paraules» d'un motor de cerca d'Internet com ara Google (lògica AND).

+ +

Amb qualsevol dels dos mètodes, podeu seleccionar les tres opcions següents:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Distingeix entre majúscules i minúscules

+
+

Si se selecciona, se cercarà la cadena exactament com l'heu especificat; si no, no es farà cas de les majúscules ni minúscules.

+
+

Expressions regulars

+
+

La cadena de cerca es tractarà com a una expressió regular (en el cas d'una cerca per paraules clau, es tractarà com a diverses expressions).

+
+

Cerca a les memòries de traducció

+
+

La cerca inclourà totes les memòries de traducció.

+
+
+ +

Ús de comodins

+ +

Tant les cerques exactes com les cerques per paraules clau permeten l'ús dels comodins de cerca «*» i «?». Per tal d'utilitzar els comodins, assegureu-vos que l'opció Expressions regulars no estigui seleccionada, ja que, si ho està, aquests caràcters s'interpretaran com a caràcters especials d'expressions regulars.

+ +
    +
  • +

    «*» representa zero o més caràcters. Per exemple, la cerca «cas*» trobaria «cas», «casa» i «casament».

    +
  • + +
  • +

    «?» representa qualsevol caràcter únic. Per exemple, «cas?» trobaria «casa» i «casc», però no «cas» ni «casament».

    +
  • +
+ +

Si voleu cercar segments que continguin * o ? literalment, cal que activeu les expressions regulars i hi afegiu al davant el caràcter d'escapada de barra inversa («\»): per exemple, «x\*y» trobaria «x*y» i «x\?y» trobaria «x?y».

+
+ +

Ús d'expressions regulars

+ +

Les cerques mitjançant expressions regulars són una manera molt potent de cercar una cadena. S'assemblen a les cerques amb comodins, però permeten molta més flexibilitat. Les expressions regulars que podeu utilitzar en les cerques són les que permet el Java. Hi ha disponible un breu resum a l'apèndix Construccions d'expressions regulars. Si necessiteu informació més específica, visiteu http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Podeu trobar guies d'aprenentatge senzilles al web (per exemple, http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

+
+ +

Visualització dels resultats de la cerca

+ +

En fer clic al botó Cerca un cop especificada una cadena al camp de cerca, es mostraran tots els segments del projecte que continguin la cadena que esteu cercant. Com que l'OmegaT tracta els segments idèntics com una única entitat, només es mostra el primer segment únic.

+ +

Els segments es mostren en l'ordre en què apareixen al projecte. Si els segments estan traduïts, es mostra el text de partida a sobre i el text traduït a sota; en canvi, si els segments no s'han traduït, només es mostra el text de partida.

+ +

Podeu fer doble clic en un segment per obrir-lo a la finestra de l'editor i fer-hi modificacions. Llavors, podeu tornar a la finestra de cerca i anar al següent segment trobat, per exemple, per comprovar-ne la terminologia i, si cal, corregir-la.

+
+ +

Filtratge de les entrades de l'editor pels resultats de la cerca

+ +

Per facilitar la navegació pel conjunt dels resultats de la cerca, podeu aplicar la cerca a l'editor. Feu clic al botó «Filtra» de la part inferior per tal que a l'editor només es mostrin les entrades que coincideixen amb la cerca actual. Podeu utilitzar la navegació normal, per exemple, per anar al següent segment (no traduït) que coincideixi amb els criteris de cerca.

+

Notes:

+
  • La cerca està limitada a 1000 elements; per tant, si cerqueu una frase molt comuna, l'editor només mostrarà les primeres 1000 entrades coincidents, i no totes les que coincideixen amb els criteris de cerca.
  • +
  • Si un fitxer no conte cap entrada coincident, es mostrarà buit.
  • +
  • Si en una cerca s'eliminen els duplicats, és possible que no els vegeu a l'editor i us passin per alt.
  • +
+ +

Per eliminar el filtre, feu clic al botó «Elimina el filtre» o torneu a carregar el projecte. +

+ +
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici + Índex
+ + + + diff --git a/OmegaT/docs/ca/segmentation.html b/OmegaT/docs/ca/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..1e7ff28 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Segmentació del text de partida - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Segmentació del text de partida

+ + + +

Les eines de memòria de traducció treballen amb unitats de text anomenades segments. L'OmegaT ofereix dues maneres de segmentar un text: segmentació per paràgrafs i segmentació per frases. Per seleccionar el tipus de segmentació, seleccioneu Projecte → Propietats... al menú principal i utilitzeu la casella de selecció corresponent. Tingueu en compte que la segmentació per paràgrafs és força obsoleta; per a la majoria de projectes, és preferible utilitzar la segmentació per frases. Si heu seleccionat la segmentació per frases, podeu configurar-ne les regles seleccionant Opcions → Segmentació... al menú principal.

+ +

Tingueu en compte que s'ha emprat molt de temps en el desenvolupament de regles de segmentació fiables; així doncs, per a la majoria dels casos no us caldrà modificar-les ni afegir-ne de pròpies. D'altra banda, aquesta funcionalitat és molt útil en casos especials, ja que us permet traduir només allò que cal traduir sense córrer el risc de canviar allò que ha de romandre invariable.

+ +

Avís! Si canvieu les opcions de filtres quan hi ha un projecte obert, es pot produir una pèrdua de dades. Si canvieu les opcions de segmentació quan hi ha un projecte obert, caldrà que torneu a carregar el projecte per tal d'aplicar els canvis.

+
+ +

Segmentació a nivell d'estructura

+ +

L'OmegaT primer analitza el text per trobar la segmentació a nivell d'estructura. Durant aquest procés, només s'utilitza l'estructura del fitxer de partida per produir segments.

+ +

Per exemple, els fitxers de text poden segmentar-se per salts de línia, per línies buides o bé no segmentar-se de cap manera. Els fitxers amb format (documents de l'OpenOffice.org, documents HTML, etc.) es segmenten a partir de les etiquetes de bloc (paràgraf). Els atributs traduïbles d'objectes en fitxers XHTML o HTML es poden extreure en segments separats.

+
+ +

Segmentació a nivell de frase

+ +

Un cop segmentat el fitxer de partida en unitats lògiques, l'OmegaT segmentarà addicionalment aquests blocs en frases.

+ +

Regles de segmentació

+ +

El procés de segmentació es pot il·lustrar d'aquesta manera: imagineu-vos que el cursor es va movent al llarg del text, caràcter per caràcter. A cada posició del cursor, s'aplica cada regla en l'ordre especificat per veure si el Patró previ es pot aplicar al text situat a l'esquerra del cursor, i el Patró posterior al text situat a la dreta. Si la regla es pot aplicar, el programa atura l'exploració de regles (si es tracta d'una regla d'excepció) o crea un segment nou (si es tracta d'una regla de divisió).

+ +

La segmentació per frases s'ha implementat amb l'ajuda de l'estàndard SRX (Segmentation Rules eXchange, intercanvi de regles de segmentació); no obstant això, tingueu en compte que l'OmegaT no és compatible amb totes les funcions d'SRX. No es poden importar ni exportar les regles definides amb format SRX. Però si enteneu com funciona l'SRX, ja sabreu com realitza la segmentació l'OmegaT.

+ +

Hi ha dos tipus de regles:

+ +
    +
  • +

    Les regles de divisió separen el text de partida en segments. Per exemple, «Tenia sentit? No n'estava segur.» s'hauria de separar en dos segments; així doncs, hi hauria d'haver una regla de divisió per a «?».

    +
  • + +
  • +

    Les regles d'excepció especifiquen quines parts de text NO s'han de separar. Malgrat el punt, «Mrs. Dalloway» no s'hauria de separar en dos segments; per tant, s'hauria de definir una regla d'excepció per a «Mrs» (i «Mr», «Dr», «prof», etc.) seguit d'un punt.

    +
  • +
+ +

Les regles de divisió predefinides haurien de ser suficients per a la majoria de les llengües europees i per al japonès. Donada la gran flexibilitat, és recomanable que definiu més regles d'excepció per a la llengua a partir de la qual traduïu, per tal d'obtenir segments més significatius i coherents.

+ +

Configuració de les regles

+ +

Prioritat

+ +

Tots els conjunts de regles de segmentació que coincideixin amb un Patró de llengua s'aplicaran en l'ordre que es mostra al diàleg; per tant, les regles d'una llengua específica han de col·locar-se més amunt que les regles per defecte. Per exemple, les regles del francès de Canadà (FR-CA) haurien d'estar per sobre de les regles del francès (FR.*) i per sobre de les regles Per defecte (.*). D'aquesta manera, quan traduïu al francès de Canadà, el projecte utilitzarà primer les regles definides per a aquesta llengua; a continuació, les regles del francès i, finalment, les regles Per defecte.

+ +

Creació de regles

+ +

Per editar o ampliar un conjunt de regles existent, feu-hi clic a la taula de la part superior. Les regles del conjunt apareixeran a la part de sota de la finestra.

+ +

Per crear un conjunt de regles buit per un patró de llengua nou, feu clic a Afegeix de la part de dalt del diàleg. Apareixerà una línia buida al final de la taula superior (pot ser que us hàgiu de desplaçar cap avall per veure-la). Canvieu el nom del conjunt de regles i el patró de llengua. La sintaxi del patró de llengua respecta la sintaxi d'una expressió regular. Si el conjunt de regles correspon a una parella de llengua-país, es recomana que el col·loqueu al capdamunt mitjançant el botó Mou cap amunt

+ +

Divisió/Excepció

+ +

La casella de selecció Divisió/Excepció determina si es tracta d'una regla de divisió (casella de selecció activada) o d'una regla d'excepció (casella de selecció desactivada). Les expressions regulars dels camps Patró previ i Patró posterior especifiquen el text que ha d'aparèixer abans i després d'una posició per tal que s'inclogui en la regla d'excepció o de divisió.

+ +

Exemples senzills

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Objectiu

+
+

Abans

+
+

Després

+
+

Nota

+
+

Definir un segment després d'un punt («.») i abans d'un espai

+
+

\.

+
+

\s

+
+

«\.» representa el caràcter «.» i «\s» representa qualsevol caràcter d'espai en blanc

+
+

No segmentar després de Mr.

+
+

Mr\.

+
+

\s

+
+

És una regla d'excepció i, per tant, la casella de selecció cal que estigui desactivada

+
+

Definir un segment després de «。» (punt japonès)

+
+

+
+

Fixeu-vos que després és buit

+
+

No segmentar després de M. Mr. Mrs. i Ms.

+
+

Mr??s??\.

+
+

\s

+
+

Regla d'excepció - vegeu l'ús de ? en expressions regulars (quantificador «no voraç»)

+
+
+ +

Construccions d'expressions regulars

+ +

Les expressions regulars que podeu utilitzar en les regles de segmentació són les que permet el Java. Hi ha disponible un breu resum a l'apèndix Construccions d'expressions regulars. Si necessiteu informació més específica, visiteu http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Podeu trobar guies d'aprenentatge senzilles al web (per exemple, http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/spellchecker.html b/OmegaT/docs/ca/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..f24439f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Verificador ortogràfic - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Verificador ortogràfic

+
+ + + +


+ +

Introducció

+ +


+ +

Per corregir les errades ortogràfiques durant la traducció, podeu instal·lar un verificador ortogràfic i utilitzar-lo per veure les paraules del text traduït que necessiten alguna correcció. L'OmegaT utilitza el verificador ortogràfic Hunspell, que s'utilitza, entre d'altres, a l'OpenOffice.org, al Firefox i al Thunderbird. Si utilitzeu algun d'aquests programes, és possible que ja tingueu instal·lats els components bàsics del verificador ortogràfic, i només us caldrà connectar l'OmegaT als diccionaris.

+ +

Un cop activat el verificador ortogràfic i si teniu disponible el diccionari corresponent a la llengua d'arribada, el verificador ortogràfic supervisarà els segments traduïts que es mostren a la subfinestra de l'editor. Les paraules dubtoses se subratllaran de color vermell en ziga-zaga:

+ +


+

+
+ +


+

+ +

Si feu clic amb el botó dret en una paraula ressaltada, s'obrirà un menú emergent amb suggeriments de correcció. També podeu indicar al verificador ortogràfic que ignori totes les aparicions de la paraula (Ignora'ls tots) o que l'afegeixi al diccionari (Afegeix al diccionari). Tingueu en compte que es tracta d'un verificador ortogràfic en línia: si us cal realitzar una verificació ortogràfica global de tots els textos, haureu de navegar pel text cercant les línies vermelles en ziga-zaga. L'alternativa és verificar l'ortografia dels fitxers traduïts en un editor, és a dir, fora de l'OmegaT; per tant, els canvis que realitzeu no quedaran reflectits a la memòria de traducció.

+ +


+

+ +

Opcions del verificador ortogràfic

+ +

En fer clic a Opcions > Verificació ortogràfica..., s'obrirà la finestra següent:

+ +


+
+ +


+ +

L'exemple anterior ja té diccionaris disponibles. Inicialment, no hi apareixerà cap diccionari i caldrà que especifiqueu la ubicació on l'OmegaT ha de cercar-los. Feu clic a Trieu... per obrir una finestra de diàleg on podeu seleccionar una subcarpeta amb diccionaris existents de l'OpenOffice.org o del Mozilla. La manera més senzilla de trobar-los és cercant els fitxers que tinguin les extensions aff o dic. L'OmegaT detectarà els diccionaris vàlids disponibles en aquella ubicació i els mostrarà. Si el diccionari que voleu utilitzar ja hi apareix, no cal que feu res més. Si no trobeu cap diccionari, podeu seleccionar un lloc adient per posar-los i, a continuació, feu clic a Instal·la per tal que l'OmegaT cerqui els diccionaris disponibles. Seleccioneu els diccionaris que necessiteu a la finestra emergent i feu clic a Instal·la. Els diccionaris seleccionats s'instal·laran i apareixeran a la finestra de configuració de la verificació ortogràfica (és possible que tardi una mica).

+ +

Tingueu en compte que l'instal·lador depèn d'una llista de diccionaris d'Internet. Si no està actualitzada o no inclou la llengua que us interessa, haureu de cercar els diccionaris pel vostre compte. Probablement, l'OpenOffice.org conté el recull de diccionaris més ampli a la pàgina de diccionaris de l'OpenOffice.org. Després de baixar i d'instal·lar l'extensió del diccionari, els fitxers aff i dic corresponents passaran a estar disponibles. També podeu aconseguir el mateix resultat afegint una extensió de verificador ortogràfic al Firefox o al Thunderbird; en aquest cas, els fitxers del verificador ortogràfic s'emmagatzemaran al vostre perfil (del Firefox o del Thunderbird).

+ +

Assegureu-vos que el codi de llengua dels fitxers traduïts correspongui al codi de llengua del diccionari: un diccionari FR-FR no funcionarà si el paràmetre de fitxers traduïts és FR. Cal que canvieu el paràmetre a FR-FR per tal que el verificador ortogràfic pugui reconèixer el diccionari correcte per als fitxers traduïts. Cerqueu fitxers que tinguin un nom que indiqui la llengua que voleu i que tinguin les extensions aff i dic.

+ +

Consells

+ +

Possibles causes que fan que no funcioni el verificador ortogràfic:

+ +
    +
  1. +

    El quadre de selecció «Verifica automàticament l'ortografia del text» ha d'estar activat.

    +
  2. + +
  3. +

    Compareu el codi de llengua dels fitxers traduïts del vostre projecte amb el dels diccionaris disponibles a la finestra de configuració. El verificador ortogràfic determina la llengua que cal utilitzar a partir del codi de llengua dels fitxers traduïts: si el codi de llengua és portuguès de Brasil (PT_BR), la carpeta dels diccionaris ha de tenir dos fitxers de diccionari, anomenats pt_br.aff i pt_br.dic.

    +
  4. +
+ +

Si ja heu traduït una bona part del text i llavors us adoneu que el codi de llengua dels fitxers traduïts del projecte no coincideix amb el codi de llengua del verificador ortogràfic (per exemple, heu especificat pt_BR com a llengua, però no hi ha cap diccionari per a pt_BR), podeu copiar els dos fitxers corresponents i reanomenar-los (de «pt_PT.aff» i «pt_PT.dic» a «pt_BR.aff» i «pt_BR.dic»). Òbviament, sempre és més recomanable baixar la versió correcta del verificador ortogràfic.

+ +

Tingueu en compte que l'opció Desinstal·la suprimeix físicament els diccionaris ressaltats. Si formen part de l'OpenOffice, com en el cas anterior, també desapareixeran d'aquesta aplicació. Si per qualsevol motiu heu de fer servir aquesta opció sovint, és recomanable que copieu els fitxers implicats en una altra carpeta, reservada només per a l'OmegaT.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/translationEditing.html b/OmegaT/docs/ca/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..d81ad31 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/translationEditing.html @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + + + Edició de la traducció - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Comportament del camp d'edició

+ + Diàleg Opcions de comportament de l'edició
+ +

En aquest quadre de diàleg, que s'obre en seleccionar Opcions > Comportament de l'edició..., l'usuari pot definir les accions que cal realitzar en activar un segment per primera vegada.

+ +

Inserció automàtica de coincidències

+ +

Els fitxers es tradueixen passant segment per segment i editant el segment actual a la vegada. En passar de segment a segment, és possible que preferiu que s'insereixi al camp d'edició la traducció existent o el text de partida.

+ +

A Opcions → Comportament de l'edició..., l'OmegaT us ofereix les alternatives següents:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

El text de partida

+
+

L'OmegaT inserirà automàticament el text de partida al camp d'edició. És una opció molt útil en textos que continguin moltes marques registrades i noms propis que cal deixar sense traduir.

+
+

Deixa el segment buit

+
+

L'OmegaT deixarà el camp d'edició en blanc. Aquesta opció us permet escriure la traducció sense haver d'eliminar el text de partida, i així us podeu estalviar prémer un parell de tecles (Ctrl+A i Supr).

+
+

Insereix la coincidència parcial més similar

+
+

L'OmegaT inserirà la traducció del segment més similar al segment de partida, sempre que superi el llindar de similitud que heu definit al diàleg (100% al cas anterior). Si es troba una coincidència, s'afegirà un prefix al segment d'arribada, especificat al camp de text Prefix ([parcial] a l'exemple anterior). Això facilita la cerca dels segments pretraduïts.

+
+
+ +

Permet que la traducció sigui igual que el text de partida

+ +

És possible que els documents que us cal traduir continguin marques registrades o noms propis que cal deixar intactes als documents traduïts. Hi ha dues estratègies per als segments que contenen únicament text que cal deixar sense traduir.

+ +

Podeu decidir no traduir aquests segments de cap manera; això farà que l'OmegaT els notifiqui com a segments no traduïts. Aquest és el valor per defecte.

+ +

O bé, podeu escriure'n la traducció encara que sigui idèntica al text de partida, de manera que l'OmegaT recordarà que heu revisat el text i que heu decidit deixar el segment traduït igual que el de partida. Per poder fer-ho, aneu a Opcions → Comportament de l'edició... i activeu la casella de selecció Permet que la traducció sigui igual que el text de partida.

+ + +
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/translationMemories.html b/OmegaT/docs/ca/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..fbe8ffa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/translationMemories.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Memòries de traducció - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Memòries de traducció

+ + +
+ + +

L'OmegaT i els fitxers TMX

+ +

Ubicació i finalitat dels fitxers TMX

+ +

L'OmegaT utilitza fitxers TMX en 3 ubicacions diferents.

+ +
    +
  • +

    La carpeta /omegat/ conté el fitxer project_save.tmx i segurament una sèrie de fitxers TMX de còpia de seguretat.

    + +

    El fitxer project_save.tmx conté tots els segments que s'han afegit a la memòria des que heu iniciat el projecte.

    +
  • + +
  • +

    La carpeta principal del projecte contindrà 3 fitxers TMX:

    + +
      +
    1. nom_projecte-omegat.tmx
    2. + +
    3. nom_projecte-level1.tmx
    4. + +
    5. nom_projecte-level2.tmx
    6. +
    (nom_projecte és el nom del projecte). + +

    Aquests fitxers contenen els segments de partida i els segments traduïts, que corresponen al contingut de la carpeta /source/ en el moment que es va crear (generalment en crear els fitxers traduïts).

    + +
      +
    • El fitxer level1 conté només informació textual.
    • + +
    • El fitxer level2 encapsula les etiquetes específiques de l'OmegaT dins d'etiquetes de TMX correctes, de manera que es pot utilitzar amb tota la informació de format en una eina de traducció que admeti memòries TMX de nivell 2, o bé al propi OmegaT.
    • + +
    • El fitxer omegat conté les etiquetes de format específiques de l'OmegaT, de manera que es pot utilitzar en altres projectes de l'OmegaT.
    • +
    +
  • + +
  • La carpeta de les memòries de traducció (per defecte, /tm/) pot contenir qualsevol nombre de fitxers TMX. Cal que aquests fitxers siguin fitxers TMX correctes, que poden contenir únicament informació textual (TMX de nivell 1), informació textual i de format de l'OmegaT (TMX de l'OmegaT) o bé informació textual i de format de TMX (TMX de nivell 2). Les diferències entre les dues són tècniques (vegeu-ne els detalls a continuació) i, si voleu utilitzar una memòria de traducció d'un projecte anterior, es poden intercanviar; és a dir, ambdues funcionaran correctament. +
  • +
+

Opcionalment, podeu fer que l'OmegaT creï un fitxer TMX addicional (amb el format de l'OmegaT) que contingui tots els segments traduïbles del projecte. Vegeu l'apartat Memòria pseudotraduïda.

+ + + +

Còpia de seguretat de TMX

+ +

Quan traduïu fitxers, l'OmegaT emmagatzema tota la traducció en una memòria de traducció situada al subdirectori /omegat del projecte.

+ +

L'OmegaT també realitza còpies de seguretat de la memòria de traducció en fitxers project_save.tmx.AAAAMMDDHHNN.bak, a la mateixa subcarpeta, cada vegada que s'obri o es torni a carregar un projecte. AAAA és l'any de 4 dígits, MM és el mes, DD és el dia del mes, HH i NN són l'hora i els minuts en què es va desar la memòria de traducció per última vegada.

+ +

Si creieu que heu perdut dades de traducció, seguiu aquest procediment:

+ +
    +
  1. Tanqueu el projecte
  2. + +
  3. Canvieu el nom del fitxer project_save.tmx per un altre que us sigui fàcil de recordar (com ara project_save.tmx.temporal)
  4. + +
  5. Seleccioneu la còpia de seguretat de la memòria de traducció que tingui més probabilitats de contenir les dades que esteu cercant
  6. + +
  7. Canvieu-ne el nom per project_save.tmx
  8. + +
  9. Obriu el projecte
  10. +
+ +

Fitxers TMX i llengua

+ +

Els fitxers TMX contenen unitats de traducció, que estan formades per diversos segments equivalents en llengües diferents. Una unitat de traducció està formada, com a mínim, per dues variacions d'unitat de traducció (tuv). Qualsevol de les dues es pot utilitzar com a segment de partida o d'arribada.

+ +

La configuració del projecte indicarà quina és la llengua de partida i quina la d'arribada. Així doncs, l'OmegaT obtindrà el segment tuv corresponent al codi de llengua de partida del projecte i l'utilitzarà com a segment de partida, i obtindrà el segment tuv corresponent al codi de llengua d'arribada del projecte i l'utilitzarà com a segment d'arribada. L'OmegaT els pot reconèixer mitjançant els dos convenis estàndard següents:

+ +
    +
  • El codi de llengua de 2 lletres (per exemple, JA per al japonès), o bé
  • + +
  • El codi de llengua de 2 lletres seguit pel codi de país de 2 lletres (per exemple, EN-US)
  • +
+ +

Vegeu l'apartat Llengües per veure una llista parcial dels codis de llengua i de país.

+ +

Si els codis de llengua del projecte i els codis de llengua del fitxer TMX coincideixen totalment, els segments es carreguen a la memòria. Si els codis només coincideixen amb la llengua, però no amb el país, els segments també es carreguen a la memòria. Si no coincideixen ni el codi de llengua ni el de país, els segments no es carreguen a la memòria.

+
+ + +

Com l'OmegaT recorda les traduccions

+ +

El fitxer project_save.tmx conté tots els segments que s'han afegit a la memòria des que heu iniciat el projecte. Si feu qualsevol modificació de la segmentació del projecte, per exemple, el fitxer project_save.tmx emmagatzemarà els nous parells de traducció, però conservarà tota la informació prèvia.

+ +

Això pot fer que es mostrin cadenes orfes al visualitzador de coincidències. Aquestes coincidències ja no fan referència a segments que existeixen als documents de partida, sinó als segments emmagatzemats abans de realitzar les modificacions. Si la modificació s'ha fet per error, restabliu la configuració anterior i els segments emmagatzemats antics tornaran a aparèixer.

+
+ + +

Ús de memòries de traducció de projectes anteriors

+ +

Quan creeu els documents traduïts en un projecte de l'OmegaT, la memòria de traducció del projecte es genera en forma de tres fitxers a la carpeta arrel del projecte de l'OmegaT (vegeu la descripció més amunt). Podeu considerar aquests tres fitxers TMX («-omegat.tmx», «-level1.tmx» i «-level2.tmx») com a «exportacions de la memòria de traducció», és a dir, un resum bilingüe exportable del projecte actual.

+ +

Si voleu reutilitzar una memòria de traducció d'un projecte anterior (per exemple, perquè el projecte nou és semblant a un projecte anterior, o bé utilitza terminologia que ja heu utilitzat anteriorment), podeu utilitzar aquestes memòries de traducció com a «memòries de traducció d'entrada», és a dir, memòries de referència per al projecte nou. En aquest cas, col·loqueu les memòries de traducció que voleu utilitzar a la carpeta \tm del projecte nou.

+ +

Per defecte, la carpeta \tm es troba dins de la carpeta arrel del projecte (p. ex., ..\ElMeuProjecte\tm), però podeu triar una altra carpeta mitjançant el diàleg de propietats del projecte, si és necessari. Això us pot ser útil si sovint utilitzeu memòries de traducció que heu creat prèviament, per exemple, perquè tracten el mateix tema o són del mateix client. En aquest cas, un procediment útil pot ser aquest:

+ +
    +
  • Creeu una carpeta (una «carpeta de dipòsit») en una ubicació adient del disc dur per a les memòries de traducció corresponents a un client o a un tema determinats.
  • + +
  • Sempre que acabeu un projecte, copieu una de les tres memòries de traducció «exportades» de la carpeta arrel del projecte a la carpeta de dipòsit.
  • + +
  • Quan comenceu un projecte nou del mateix tema o del mateix client, navegueu fins a la carpeta de dipòsit des del diàleg Projecte > Propietats > Edita el projecte i seleccioneu-la com a carpeta de les memòries de traducció.
  • +
+ +

Tingueu en compte que, en iniciar el programa, s'analitzen tots els fitxers TMX del dipòsit /tm; per tant, si hi poseu tots els fitxers TMX que tingueu disponibles, l'OmegaT funcionarà amb una lentitud innecessària. Considereu també l'opció d'eliminar les que no són estrictament necessàries (per exemple, podeu deixar-les al subdirectori /tm, però canviar-ne l'extensió), un cop que el contingut s'hagi migrat al fitxer project_save.tmx del projecte actual.

+ +

+ +

Ús de memòries creades amb altres eines de traducció

+ +

Importació de fitxers

+ +

L'OmegaT admet la importació de fitxers TMX versions 1.1-1.4b (tant de nivell 1 com de nivell 2). Això permet que l'OmegaT pugui llegir les memòries de traducció generades amb altres eines. No obstant això, l'OmegaT no és totalment compatible amb els fitxers TMX de nivell 2 (que no només emmagatzemen la traducció, sinó també el format) i, per tant, és possible que la qualitat de les coincidències parcials sigui una mica més baixa quan s'importen fitxers TMX de nivell 2.

+ +

Procés dels fitxers importats

+ +

L'OmegaT segueix uns procediments molt estrictes a l'hora de processar els fitxers de memòria de traducció (fitxers TMX). Si l'OmegaT troba cap error en algun fitxer, senzillament no el carregarà.

+ +

Se sap que algunes eines produeixen fitxers TMX no vàlids en determinades condicions. Si voleu utilitzar aquests fitxers com a traduccions de referència amb l'OmegaT, caldrà que n'arregleu els errors si l'OmegaT no els pot obrir. Les solucions solen ser operacions força trivials i l'OmegaT us en mostrarà indicacions al missatge d'error relacionat. Si teniu problemes, podeu demanar consell al grup d'usuaris.

+
+ + +

Ús de memòries de traducció de l'OmegaT en altres eines de traducció

+ +

L'OmegaT exporta fitxers TMX versió 1.4 (tant de nivell 1 com de nivell 2). L'exportació de nivell 2 no és un nivell 2 estàndard, però és suficient per generar coincidències correctes en eines de traducció compatibles amb TMX de nivell 2. Si només us cal informació textual (i no informació de format), utilitzeu el fitxer de nivell 1 que l'OmegaT ha creat.

+
+ +

Memòria pseudotraduïda

+

A vegades, és possible que vulgueu realitzar un processament previ dels segments o algun tipus de processament que l'OmegaT no ofereix. Per exemple, potser voleu crear una pseudotraducció amb finalitat de proves.

+

L'OmegaT permet crear un fitxer TMX addicional que conté tots els segments del projecte. En aquest fitxer TMX, la traducció pot ser:

+
  • El segment traduït és igual al segment de partida (valor per defecte)
  • +
  • El segment traduït és buit
+

El fitxer TMX pot tenir qualsevol nom que vulgueu, però s'afegirà l'extensió «.tmx» al nom si no l'especifiqueu.

+

La generació s'activa en mode de consola. Vegeu el mode de consola per obtenir més informació.

+

El fitxer TMX generat podeu processar-lo amb qualsevol eina que vulgueu. Per reutilitzar-lo amb l'OmegaT:
Canvieu-li el nom per project_save.tmx i col·loqueu-lo a la carpeta omegat del projecte.

+
+ + +

Actualització de les memòries de traducció

+ +

En les versions anteriors de l'OmegaT, els fitxers de partida només es podien segmentar per paràgrafs, i les etiquetes de format dels documents HTML i Open Document rebien una numeració incoherent. L'OmegaT 2.0 pot detectar i actualitzar automàticament aquests fitxers TMX per tal d'augmentar la qualitat de les coincidències parcials i d'aprofitar millor la traducció existent.

+ +

El fitxer TMX d'un projecte s'actualitzarà una sola vegada i s'escriurà amb el format actualitzat, mentre que els fitxers TMX heretats s'actualitzaran automàticament cada vegada que s'obri el projecte. Tingueu en compte que alguns canvis als filtres de fitxers de l'OmegaT 2.0 poden provocar una segmentació totalment diferent, i per tant, en casos aïllats és possible que hàgiu d'actualitzar la memòria de traducció manualment.

+
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici + Índex
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/ca/userInterface.html b/OmegaT/docs/ca/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..e6f3ee3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/userInterface.html @@ -0,0 +1,565 @@ + + + + + + Interfície d'usuari - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Interfície d'usuari

+ + + + + + + + + +
+ + + +
+
+ +

Elements de la interfície d'usuari

+ +

Finestres que utilitzareu la major part del temps

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Finestra principal de l'OmegaT

+
+

Conté el menú principal, la barra d'estat i tres subfinestres:

+
+

--- Subfinestra de l'editor

+
+

On escriviu i editeu la traducció

+
+

--- Subfinestra del visualitzador de coincidències

+
+

Mostra els segments més similars trobats a les memòries de traducció

+
+

--- Subfinestra del visualitzador de glossaris

+
+

Mostra la traducció de la terminologia

+
+

Finestra dels fitxers del projecte

+
+
+
Conté la llista dels fitxers traduïbles. S'obre prement Ctrl+L i es tanca prement Esc
+
+
+
+
Finestra de cerca
+
+
+
+
Permet cercar segments específics del projecte. S'obre prement Ctrl+F i es tanca prement Esc
+
+
+ +

Finestres que utilitzareu de tant en tant

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Finestra de validació de les etiquetes
+
+
+
+
Permet comprovar possibles errors d'etiquetes a les traduccions. S'obre prement Ctrl+T i es tanca prement Esc
+
+
+
+
Navegador de l'ajuda
+
+
+
+
Permet consultar el manual d'usuari. Es tanca prement Esc
+
+
+ +

Diàlegs que utilitzareu per canviar la configuració del projecte

+ +

Els següents diàlegs s'utilitzen per canviar la configuració del projecte i de l'OmegaT. Tots estan descrits en altres apartats; a continuació només es resumeix la seva utilització i com es poden obrir:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Propietats del projecte
+
+
+
+
Permet modificar les carpetes i les llengües del projecte. S'obre prement Ctrl+E o seleccionant Projecte → Propietats... i es tanca prement Esc
+
+
+
+
Tipus de lletra
+
+
+
+
Permet modificar el tipus de lletra que l'OmegaT utilitza per al text de partida, per a la traducció, per a les coincidències i per als termes del glossari. S'obre seleccionant Opcions → Tipus de lletra... i es tanca prement Esc
+
+
+
+
Filtres de fitxers
+
+
+
+
Permet configurar la manipulació dels formats de fitxer compatibles. S'obre seleccionant Opcions → Filtres de fitxers... i es tanca prement Esc
+
+
+
+
Segmentació
+
+
+
+
Permet canviar la manera en què el text es segmenta per frases. S'obre seleccionant Opcions → Segmentació... i es tanca prement Esc
+
+
+
+
Comportament de l'edició
+
+
+
+
Permet canviar el comportament de l'OmegaT en desplaçar-se pels segments. S'obre seleccionant Opcions → Comportament de l'edició... i es tanca prement Esc
+
+
+
+ + +

Finestra principal de l'OmegaT

Subfinestres de l'OmegaT
+ +


+

+ +

La finestra principal té diverses subfinestres, un menú principal i una barra d'estat. Podeu canviar la posició de qualsevol subfinestra o desacoblar-la en una finestra separada arrossegant la subfinestra per la barra de títol. En funció de l'estat de la subfinestra, poden mostrar-se icones diferents a l'extrem superior dret:

+ +

Minimitza redueix la subfinestra de manera que només se'n vegi el nom i la col·loca a la part inferior, prop de la barra d'estat.
Maximitza fa que la subfinestra ocupi tot l'espai disponible de la finestra.
Restaura restableix la subfinestra a la posició on era abans de maximitzar-la o minimitzar-la.
Desacobla desacobla la subfinestra de la finestra principal de manera que passa a ser una finestra independent.
Acobla torna a col·locar la subfinestra dins de la finestra principal.

+ +

Les subfinestres també es poden col·locar de manera que es superposin. En aquest cas, es mostrarà una pestanya per cada subfinestra a la part superior. En fer clic a la pestanya, la subfinestra passarà a primer pla. Els separadors de les subfinestres es poden arrossegar per tal de canviar-ne la mida.

+ +

Els comptadors de la part inferior dreta fan el seguiment del progrés de la traducció:

+ +

comptadors del menú principal

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
31/34nombre de segments (traduïts / total) del fitxer actual
2530/2605nombre de segments únics (traduïts / total) del projecte
3196nombre total de segments (incloses les repeticions) del projecte
39/53nombre de paraules del segment de partida i d'arribada 

+ +

Subfinestra de l'editor

+ +

Aquí hi escriureu i editareu la traducció. La subfinestra de l'editor mostra el text del document traduït parcialment: el text que ja heu traduït apareix traduït, i el text que encara no heu traduït es mostra en la llengua original. El text està dividit en segments, i podeu desplaçar-vos pel document i fer doble clic en qualsevol segment per editar-lo. Al cas anterior, els segments ja traduïts no estan marcats explícitament, però podeu canviar-ne la configuració per tal d'ajustar-la a les vostres preferències. Per exemple, podeu fer que es marquin de color groc (vegeu el menú Visualització).

+ +

Un dels segments és el segment actiu. Es tracta de l'únic segment que es mostra en dues parts: a la part superior hi ha el text en la llengua original, en negreta i amb el fons de color verd, i a la part inferior hi ha el camp d'edició, delimitat per dos marcadors: el marcador esquerre <segment nnnn>, on nnnn és el número del segment dins del projecte, i el marcador dret <fi del segment>. El text de la part superior s'utilitza com a referència, i el camp d'edició s'utilitza per sobreescriure o modificar la traducció.

+ +

En funció del comportament de l'edició el camp d'edició pot mostrar-se buit, pot contenir el text de partida o pot contenir la traducció del segment més similar al que esteu traduint. En passar a un altre segment, la traducció es valida i s'emmagatzema. Si voleu deixar el segment sense traduir, deixeu el camp d'edició buit, és a dir, elimineu-ne tot el text (podeu seleccionar-lo tot amb Ctrl+A i suprimir-lo amb Supr). L'OmegaT pot recordar una traducció tot i que sigui idèntica al text de partida. Això pot ser útil en documents que continguin marques registrades, noms propis o fragments en una tercera llengua que no s'han de traduir.

+ +

Vegeu l'apartat Edició de la traducció per obtenir més detalls.

+ +

Visualitzador de coincidències

El visualitzador de coincidències mostra els segments més similars trobats a les memòries de traducció, tant a la memòria de traducció del projecte creada mentre aneu traduint el projecte, com a les memòries de traducció de referència procedents de projectes anteriors o que us ha proporcionat el client o l'agència de traducció.
+ Subfinestra de coincidències de l'OmegaT
+ +


+ +

En passar al segment següent, la primera coincidència parcial (la que tingui el millor percentatge de coincidència) se seleccionarà automàticament. La coincidència parcial seleccionada es ressaltarà en negreta, les paraules que falten al segment que esteu traduint es ressaltaran de color blau i les paraules adjacents a les parts que falten es ressaltaran de color verd. Podeu seleccionar una altra coincidència prement Ctrl+2, 3, 4 o 5. Òbviament, si no hi ha cap coincidència número 5, prémer Ctrl+5 no farà res. Si voleu utilitzar la coincidència seleccionada a la traducció, premeu Ctrl+R per reemplaçar el camp d'edició per la coincidència, o premeu Ctrl+I per inserir-la a la posició del cursor.

+ +

A grans trets, el percentatge de coincidència (és a dir, la mesura de la diferència entre el segment de partida i les coincidències) es calcula a partir del nombre de paraules comunes del segment actiu i del segment coincident dividit entre el nombre total de paraules del segment més llarg dels dos. Si s'utilitza el connector d'analitzador lèxic (o «tokenizer» en anglès), primer les paraules d'ambdós segments es redueixen a llurs arrels. Si no s'utilitza, les paraules no es modifiquen i només s'ometen els signes de puntuació, les xifres i les etiquetes. Finalment, les diferències d'etiquetes, de xifres i de puntuació (que s'ometen als dos casos anteriors) es poden incloure al càlcul. El visualitzador de coincidències mostra les tres mesures d'aquesta manera:

        <% de coincidència, quan s'utilitza l'analitzador lèxic / % de coincidència per defecte de l'OmegaT / % de coincidència amb etiquetes, xifres i puntuació incloses>  + +

A l'exemple anterior, les dues primeres mesures (60/60) són iguals, ja que no s'ha utilitzat cap analitzador lèxic. El tercer percentatge (72) inclou les diferències de puntuació, d'etiquetes i de xifres.

+ +

Si no es mostra cap nom de fitxer, vol dir que la coincidència s'ha trobat a la memòria de traducció per defecte del projecte. Els segments orfes (la coincidència número 4) són els segments de la memòria de traducció per defecte del projecte que no corresponen a cap segment dels fitxers de partida. Al cas anterior, s'ha editat la frase original, que ja s'havia traduït amb l'OmegaT.

+ +

Glossari

+ +

La subfinestra Glossari us permet accedir al recull d'expressions i de terminologia especialitzada que hàgiu inclòs als fitxers de glossari. Mostra la traducció dels termes que apareixen en el segment actual, però només els mostra com a referència, ja que no permet inserir ni reemplaçar-ne la traducció.

Subfinestra de glossari de l'OmegaT
+ +


+ +

El segment de partida de l'exemple anterior és «In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.» i dues paraules del segment («document» i «translation») apareixen al fitxer de glossari. L'OmegaT també admet termes formats per diverses paraules, però d'una manera força bàsica: si les dues paraules d'un terme apareixen en el segment, el terme es mostrarà.


+ +

Diccionaris

+ +

Els diccionaris són la versió electrònica dels diccionaris impresos MerriamWebsters, Duden, Larousse etc. que potser teniu a l'escriptori.


+ +

Google Traductor

+ +

Si heu activat l'opció Google Traductor al menú Opcions, la subfinestra Google Traductor mostrarà la traducció del segment actual feta amb el Google Traductor, que podeu inserir a la part de traducció del segment.


+ +

Menú principal

+ +

Òbviament, podeu utilitzar el menú principal per accedir a totes les funcions de l'OmegaT. Vegeu l'apèndix Menú principal per obtenir una descripció de tots els menús i els seus elements. També podeu accedir a les funcions més utilitzades mitjançant dreceres de teclat i, quan us hàgiu acostumat a utilitzar-les, no us caldrà navegar pels menús durant la traducció.

+ +

Barra d'estat

+ +

La barra d'estat mostra missatges relacionats amb el flux de treball a la part inferior de la finestra principal. Aquesta barra presenta a l'usuari missatges sobre les operacions en curs. També mostra el nombre de coincidències parcials i de termes del segment actual.

+
+ +

Altres finestres

+ +

Fitxers del projecte

+ +

La finestra Fitxers del projecte llista els fitxers del projecte i mostra altra informació del projecte. S'obre automàticament en carregar un projecte a l'OmegaT. Per tancar-la premeu Esc i per obrir-la o posar-la en primer pla premeu Ctrl+L.

+ +

Característiques de la finestra Fitxers del projecte

+ +

Es mostra la informació següent:

+ +
    +
  • +

    Llista de tots els fitxers traduïbles del projecte. Inclou els fitxers de la carpeta dels fitxers de partida que són compatibles amb l'OmegaT. En fer clic en un fitxer, s'obrirà per tal que pugueu realitzar-ne la traducció.

    +
  • + +
  • +

    El fitxer mostrat actualment a la subfinestra de l'editor es ressalta amb fons blau.

    +
  • + +
  • +

    Al costat del nom de fitxer, es mostra el nombre de segments de cada fitxer.

    +
  • + +
  • +

    El nombre de segments únics de tot el projecte.

    +
  • + +
  • +

    El nombre de segments únics ja traduïts. S'actualitza cada vegada que traduïu un segment.

    +
  • +
+ +

Segments únics

+ +

El conjunt de segments únics es calcula agafant tots els segments i eliminant-ne tots els duplicats que, per tal de considerar-se com a duplicats, han de coincidir exactament a nivell de majúscules i minúscules («Executa» i «executa» es consideren diferents).

+ +

Si mireu la diferència entre el «Nombre de segments» i el «Nombre de segments únics», podreu fer-vos una idea general de les repeticions que conté el text. No obstant això, tingueu en compte que els nombres no indiquen la rellevància de les repeticions: és possible que es tracti de frases relativament llargues que es repeteixen diverses vegades (si teniu sort), o bé de paraules clau d'una taula (si no teniu tanta sort). El fitxer project_stats.txt, que es troba a la carpeta /omegat del projecte, conté informació de segments més detallada per fitxer.

+ +

És possible modificar el nombre de segments/segments únics modificant les regles de segmentació. No obstant això, cal que eviteu aquests tipus de modificacions una vegada que ja hàgiu començat a traduir el projecte. Vegeu l'apartat Regles de segmentació per obtenir més informació.

+ +

Com afegir fitxers al projecte

+ +

Podeu afegir fitxers de partida al projecte fent clic al botó «Importa fitxers de partida...» D'aquesta manera, els fitxers es copien a la carpeta dels fitxers de partida (per defecte, «/source») i es torna a carregar el projecte per tal de carregar els fitxers nous. També podeu afegir fitxer de partida a partir de pàgines d'Internet, escrites a MediaWiki, fent clic al botó «Importa des de MediaWiki...» i especificant-ne l'URL corresponent.

+ +

Finestra de cerca

+ +

La finestra de cerca us permet cercar segments específics del projecte. Podeu tenir diverses finestres de cerca obertes simultàniament. Per obrir-ne una de nova, premeu Ctrl+F des de la finestra principal. La finestra de cerca conté un camp de text per cercar cadenes o paraules clau, caselles de selecció i botons d'opció per configurar la cerca, i una àrea de visualització dels resultats de la cerca.

+ +

Tipus de cerca

+ +
+
Hi ha dos tipus de cerca disponibles:
+ +
Les cerques exactes busquen la cadena de consulta especificada en l'àmbit del projecte actual o en qualsevol carpeta o arbre de carpetes.
+ +
Les cerques per paraules clau examinen el projecte actual i presenten els segments que contenen totes les cadenes de la consulta (en qualsevol ordre).
+
+ +

Les cerques es realitzen tant al text de partida com a la traducció. També podeu cercar dins d'una carpeta, però tingueu en compte que l'OmegaT només pot cercar dins dels fitxers compatibles.

+ +

Comodins i expressions regulars

+ +

Les cerques permeten l'ús dels comodins * i ?, així com d'expressions regulars.

+ +

Visualització dels resultats de la cerca

+ +

En fer clic al botó Cerca un cop especificada una cadena al camp de cerca, es mostraran tots els segments del projecte que continguin la cadena que esteu cercant.

+ +

Com que l'OmegaT tracta tots els segments idèntics com una única entitat, només es mostra el primer segment únic. Activeu «Mostra tots els resultats» per veure totes les instàncies de segments idèntics. Els segments es mostren en l'ordre en què apareixen al projecte. Si els segments estan traduïts, es mostra el text de partida a sobre i el text traduït a sota; en canvi, si els segments no s'han traduït, només es mostra el text de partida.

+ +

Podeu fer doble clic en un segment per activar-lo a la finestra de l'editor. A continuació, podeu tornar a la finestra de cerca i per anar al següent segment i modificar-lo. Aquest mètode és útil per realitzar canvis globals de terminologia.

+ +

Validació de les etiquetes

+ +

La finestra de validació de les etiquetes detecta els errors d'etiquetes de la traducció i els mostra en una llista. Per obrir la finestra, premeu Ctrl+T. La finestra conté una taula amb tres columnes amb un enllaç al segment i amb el contingut del text de partida i del text traduït:

+ +

+
+
+

+ +

Les etiquetes estan ressaltades de color blau per facilitar la comparació entre el contingut original i el traduït. Feu clic a l'enllaç per anar al segment a la finestra de l'editor. Corregiu l'error, si és necessari, i premeu Ctrl+T per tornar a la finestra de validació de les etiquetes i corregir altres errors. Al primer i tercer cas de l'exemple anterior, les etiquetes estan emparellades incorrectament, i al segon cas, l'etiqueta d'inici no conté el caràcter <.

+ +

Els errors d'etiquetes corresponen a manipulacions d'etiquetes fetes a la traducció que han provocat un canvi de l'ordre o del nombre d'etiquetes del segment original. Algunes manipulacions d'etiquetes són necessàries i correctes, tot i que algunes altres provocaran problemes en crear el document traduït. Generalment, les etiquetes representen algun tipus de format al text original. La simplificació del format del text original contribueix en gran mesura a la reducció del nombre d'etiquetes.

+ +

Navegador de l'ajuda

+ +

El navegador de l'ajuda (on es mostra aquest manual) es pot obrir prement F1 o seleccionant Ajuda → Manual d'usuari... al menú principal.

+ +

Navegació pel navegador de l'ajuda

+ +

A la finestra, es mostrarà el manual i dos botons: Enrere i Contingut. El manual d'usuari és un document HTML que enllaça amb els diferents capítols. En fer clic a un enllaç, tal com en qualsevol navegador web, s'obre la pàgina corresponent.

+ +

Navegació fora de línia pel manual d'usuari

+ +

El manual d'usuari es troba a la subcarpeta docs dins de la carpeta d'instal·lació de l'OmegaT i, per exemple, podeu veure la documentació en català obrint el fitxer docs/ca/index.html al navegador. D'aquesta manera, també podreu obrir els enllaços externs, ja que el navegador de l'ajuda integrat no permet els enllaços externs d'Internet.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ca/version.properties b/OmegaT/docs/ca/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/ca/website.html b/OmegaT/docs/ca/website.html new file mode 100644 index 0000000..267bbf6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Projecte de l'OmegaT al web, notificació d'errors i col·laboració - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

L'OmegaT al web

+ +

Llocs web de l'OmegaT i projecte de l'OmegaT a SourceForge

+ +

El lloc web de l'OmegaT conté enllaços amb diversos recursos de l'OmegaT, o sigui que probablement hauríeu de començar per allí. Al grup d'usuaris de l'OmegaT al Yahoo hi podeu trobar assistència a l'usuari, de manera voluntària. L'apartat FAQ (preguntes més freqüents) pot ser un bon punt de partida per resoldre els vostres dubtes. L'OmegaT també té un canal d'IRC (Internet Relay Chat) al FreeNode: #omegat. Podeu baixar les versions noves de l'OmegaT des del Projecte de l'OmegaT a SourceForge.net, on també podeu enviar informes d'errors i sol·licituds de millores.

+ +

Informes d'errors

+ +

Tingueu en compte que, per crear un informe d'error que sigui realment útil, cal que hi especifiqueu exactament aquestes tres coses:

+ +
    +
  • Els passos per reproduir l'error
  • + +
  • El resultat que esperàveu obtenir
  • + +
  • El resultat que obteniu (en comptes de l'esperat)
  • +
+ +

Més informació a l'article Painless Bug Tracking de Joel Spolsky

+ +

Afegiu-hi còpies de fitxers, fragments del registre (vegeu-ne la ubicació en l'apartat Fitxers i directoris de l'OmegaT > Fitxers de l'usuari), captures de pantalla o qualsevol altra cosa que considereu que pot ajudar els desenvolupadors a trobar i a solucionar l'error. Tingueu en compte que els informes d'errors i les sol·licituds de millores són públics; per tant, no hi afegiu cap fitxer que contingui informació confidencial. Si voleu fer el seguiment de l'informe, cal que us registreu com a usuari de SourceForge, inicieu la sessió i enviar l'informe d'error mentre hi esteu connectat, o bé simplement feu clic al botó Monitor (Supervisa) de la part superior de l'informe.

+ +

Col·laboració en el projecte de l'OmegaT

+ +

Per col·laborar en l'OmegaT, primer subscriviu-vos al grup d'usuaris (des de la pàgina web o enviant un missatge de correu electrònic a OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Per col·laborar en el desenvolupament de l'OmegaT, us podeu subscriure al grup de desenvolupadors des de la pàgina web o enviant un missatge de correu electrònic a omegat-development-request@lists.sourceforge.net amb l'assumpte «subscribe».

+ +

Per traduir la interfície d'usuari de l'OmegaT, el manual d'usuari o altres documents relacionats, primer llegiu-vos la guia Localizing and customizing OmegaT i subscriviu-vos al grup de traductors de l'OmegaT (des de la pàgina web o enviant un missatge de correu electrònic a omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net amb l'assumpte «subscribe»).

+ +

I així us fareu una idea d'allò que passa al món de l'OmegaT...

+
+ + + + + + + + +
Avisos legals Inici + Índex
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/ca/xindex.html b/OmegaT/docs/ca/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..b12b8e3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ca/xindex.html @@ -0,0 +1,743 @@ + + + + + + Índex de continguts - Manual d'usuari de l'OmegaT 2.0 + + + +

Índex

+ +

Edició

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Subfinestra de l'editorDiàleg Edita el filtreEdició de la traduccióInserció automàtica de coincidènciesComportament de l'edició
Configuració del projecteMenúExtracció de la selecció
+
+
+ +

Codificació

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Jocs i codificació de caràctersCodificació per defecteCodificació dels fitxers de partida i dels fitxers traduïtsText il·legibleFitxers de text de 8 bits i fitxers de text Unicode
+
+
+ +

Filtres de fitxers

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
AssociacióAtributsDiàlegOpcionsTipus i patró de nom de fitxer dels fitxers de partida
Nom dels fitxers traduïtsFitxers de text
+
+
+ +

Fitxers

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Fitxers de l'usuariFitxers per traduirFitxers de text netFitxers de text formatatFormats de fitxer
Fitxers compatibles amb l'OmegaTDocuments de partidaUbicació dels fitxers TMXDirectorisDirectoris dels fitxers de l'aplicació
Importació de fitxersProcés dels fitxers importatsConsideracions específiques sobre els formats de fitxerAltres formats de fitxerPrevenció de pèrdua de dades
Mètodes per als fitxers de text netCom treballar amb text netCom treballar amb text formatatFormats de fitxer compatiblesFormat del fitxer de glossari
Combinació de cadenes d'esquerra a dreta (LTR) i de dreta a esquerra (RTL)Etiquetes de l'OmegaT als segments de dreta a esquerra (RTL)Po4a
+
+
+ +

Iniciació

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Quant a l'OmegaTUn exemple...Breu resum de com funciona l'OmegaTFitxers compatibles amb l'OmegaTCom començar a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts
Fitxers amb etiquetes i etiquetesSolució de l'OmegaTTraducció dels segments un per unÚs de les cerquesÚs de les coincidències de les memòries de traducció i dels glossaris
+
+
+ +

Glossaris i diccionaris

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Glossaris
Visualitzador de glossaris; entradesDiccionaris, baixadaDiccionaris, problemes
Fitxers de glossari
Com crear glossarisÚsÚs del Trados MultitermProblemes comuns dels glossarisFormat de fitxer
+
+
+ +

Instal·lació i execució

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Usuaris del LinuxUsuaris del WindowsUsuaris del MacOSXAltres sistemesPaquet a baixar
Muntatge de l'OmegaT des del codi font
+
+
+ +

Referències a Internet

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Grup d'usuaris de l'OmegaTSubscripció al grup de l'OmegaTGrup de desenvolupadors de l'OmegaT + Subscripció al grup de desenvolupadors Lloc web de l'OmegaT
+ PMF de l'OmegaTProjecte de l'OmegaT a sourceforge.netInforme de problemesInformes d'errorsLlicència General Pública GNU
Codis de llengües ISO639-2Okapi FrameworkDiccionaris de l'Openoffice.org + + Openoffice.org/contrib/dictPainless Bug Tracking
Referència d'expressions regularsRegles de segmentació (SRX)Inici ràpid a les expressions regularsPàgina oficial del Translate ToolkitPàgina oficial del Po4a
+
+ +

Llengües

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Codis de llengüesModificacions de la llenguaCadenes d'esquerra a dreta (LTR) i de dreta a esquerra (RTL) als segmentsEtiquetes de l'OmegaT als segments de dreta a esquerra (RTL)Llengües amb sistema d'escriptura de dreta a esquerra
+
+ +

Avisos legals

+ + + + + + + +
Avisos legals
+
+ +

Menú

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menú principalSubmenú ProjecteSubmenú EditaSubmenú Vés aSubmenú Visualització
Submenú EinesSubmenú OpcionsSubmenú AjudaNavegador de l'ajudaManual d'ajuda
Menú principal i dreceresDreceres de teclatDesplaçamentFinestres de referència
+
+ +

Projecte

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Gestió de projectesMenú ProjectePropietats del projecteFitxers del projecteDiàleg Propietats del projecte
Edita el projecteModificació de l'estructura de carpetesCodis de llengües, LlengüesModificació durant la sessióPrevenció de pèrdua de dades
Finestra Fitxers del projecteFitxers del projecte de traducció
+
+ +

Expressions regulars

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Expressions regularsÚs d'expressions regularsConstruccions  
+
+ +

Cerca

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntroduccióUbicació de la cercaMètodes de cercaVisualització dels resultats de la cercaFinestra de cerca
Coincidències parcialsCom fer una cercaTipus de cercaÚs de comodinsCaràcters comodí
Google TraductorCerca en glossarisCerca en diccionaris
+
+
+ +

Segmentació

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntroduccióQuant a les regles de segmentacióSegmentació del text de partidaSegmentació a nivell de fraseSegmentació a nivell d'estructura
Regles de segmentacióRegles - prioritatRegles - creacióConfiguració de les reglesModificacions de la segmentació
Etiquetes i segmentació per frasesSegments que no es poden modificar Segmentation Rules eXchange (SRX)
+
+ +

Verificador ortogràfic

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntroduccióConfiguracióOpcionsHunspellDiccionaris del Wiki de l'Ooo
Consells + + Openoffice.org/contrib/dict
+
+ +

Fitxers formatats

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Fitxers de text formatatCom treballar amb text amb etiquetesCom es tradueix amb l'OmegaTCom treballar amb text formatatEtiquetes i segmentació per frases
Consells per a la gestió d'etiquetesEtiquetes de formatManipulació de les etiquetesImbricació de grups d'etiquetesSuperposició de grups d'etiquetes
Validació de les etiquetesVerificació de les etiquetesValida les etiquetesEtiquetes especialsOperacions amb etiquetes
Errors d'etiquetesValidació de grups d'etiquetesEtiquetes
+
+ +

Memòria de traducció

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Memòries de traduccióL'OmegaT i els fitxers TMXTMX i llenguaUbicació dels fitxers TMXCòpia de seguretat de TMX
Com l'OmegaT recorda
les traduccions
Ús de memòries de traducció
de projectes anteriors
Ús de memòries de traducció
creades amb altres eines de traducció
Ús de memòries de traducció de l'OmegaT
en altres eines TAO

Procés dels fitxers importatsImportació de fitxersActualització de les memòries de traducció
+
+
+ +

Interfície d'usuari

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Finestres que utilitzareu
la major part del temps
Finestra principal de l'OmegaTSubfinestres de la finestra principalMenúDreceres
Finestres que utilitzareu
de tant en tant
Visualitzador de coincidènciesFinestra de cercaDiàleg Filtres de fitxersFinestra de validació de les etiquetes
Finestra Fitxers del projecteCoincidències parcialsFinestres de referènciaDiàleg Edita el filtreInterfície d'usuari
Configuració del projecteCaracterístiques de la finestra Fitxers del projecteSegments únicsElements de la interfície d'usuariConfiguració del tipus de lletra
Canvi del sentit del textVisualització dels resultats de la cercaBarra d'estatDreceres de teclatTipus de cerca
+
+ + + + + + + + + + + +
Avisos legalsIniciÍndex
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/cs/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..efd4213 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + + Google překladač - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Google překladač

Google Translate je služba nabízená společností Google, překládá věty, internetové stránky a celé texty mezi stále vzrůstajícím počtem jazyků. V době psaní seznamu je v něm obsaženo 50 jazyků, od Albánštiny po Jidiš, včetně hlavních jazyků (vizte Jazyky dostupné pro překlad). Jedná se o překlad provozovaný technologií „state-of-the-art“ (tzn. „nejvyšší úrovně rozvoje v současné době“), bez zásahu lidského překladatele. Výzkumná skupina Google vyvinula vlastní statistický překladatelský systém pro jazykové páry, které jsou nyní přes překladač Google dostupné. Oproti překladovým pamětem, které vytváří uživatel (podobně jako u OmegaT) nebo překlady typu „rule-based“ (většinou označováno jako „strojový překlad“ či zkráceně „MT“) poskytuje Google odlišný přístup: do počítače se zadají miliardy slov (v rámci textu), obojí jsou to jednojazyčné texty a alignované texty představující příklady překladu pořízeného člověkem. Pak jsou použity postupy statistického učení k sestavení překladového modelu, který při vyhodnocení dosahuje slušných výsledků.

Kvalita překladu zajisté záleží na jednu stranu na zásobě textů v cílovém jazyku a dostupnost jejich bilingválních verzí, na druhou stranu záleží na kvalitě výstavby takovýchto modelů. Je docela jisté, že zatímco kvalita může být v některých případech nevyhovující, tak postupem času se bude situace jen zlepšovat, nikoliv naopak. Stejně ani dnešní nejlepší software neumí dosáhnout plynulosti řeči jako rodilý mluvčí a ani nemá vlastnosti profesionálního překladatele. Automatický překlad je velmi náročný hlavně kvůli problémům s kontextem (příkladem budiž věta „Time flies like an arrow“), a ještě to může nějakou dobu trvat než se dosáhne překladu, jaký nabízí překladatel člověk.

Uživatelé aplikace OmegaT nemusí Google překladač využívat. Pokud se ale rozhodnou pro použití, tak ani rozhodnutí uživatele přijmout překlad, ani konečný překlad společnosti Google nebude dostupný. Následující okno ukazuje příklad a) anglického zdroje b) španělského a c) slovinského překladu prostřednictvím Google překladač.

Moby Dick s překladačem Google

Španělský překlad je lepší než slovinský. Všimněte si, že slova interesar a navegar byla ve španělštině správně přeložena jako slovesa interest  a sail Ve slovinské verzi byla tato slova přeložena jako podstatná jména. Je zřejmé, že takovéto rozdíly jsou možné jen na základě skutečnosti, že je dostupno více bilingválního materiálu pro španělštinu než pro slovinštinu.
+
+ +

Jak použít Google překladač v aplikaci OmegaT

Pro aktivaci použití, označte Google překladač v položce menu Možnosti. Při prvním použití bude třeba provést příkaz „Obnovit Hlavní okno“ - je to poslední položka v nabídce Možnosti. Pokud podokno Google překladač není otevřeno, klikněte na „Google překladač“ na řádku ve spodní části okna. Polohu podokna upravte dle vlastních představ.

Od teď se budou zobrazovat návrhy překladu v podokně Google překladač vždy, když otevřete nový segment. Pokud se vám návrh zdá být přijatelný, stiskněte Ctrl+M pro jeho vložení do cílové části otevřeného segmentu. Například, v nahoře zmíněném segmentu by zkratka Ctrl+M přepsala španělskou verzi slovinským návrhem.

Pokud nechcete, aby OmegaT posílala do Google vaše zdrojové segmenty k překladu, odznačte položku Google překladač v nabídce Možnosti.
+
+ +

Řešení problémů s překladačem Google

Pokud se nic objeví v podokně Google překladač, zkontrolujte následující: + +
    +
  • Jste online? Pokud chcete používat službu Google překladač, musíte být on-line.
  • + +
  • Jaký je zdrojový jazyk? Google překladač ještě nemusí být schopen nabídnout své služby pro daný zdrojový jazyk.
  • + +
  • Zkontrolujte online, zda Google překladač nabízí váš jazykový pár. Už to jede?
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/OmegaT.css b/OmegaT/docs/cs/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..dde4bb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/OmegaT.css @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/cs/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/cs/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..5f4d2d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + O aplikaci OmegaT - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + + + + + + + +
+ OmegaT logo + +

O aplikaci OmegaT

+
+

+OmegaT je svobodný nástroj využívající technologie překladové paměti, nejdůležitější rysy jsou: +

+

Překladová paměť

+

OmegaT si ukládá váš překlad do překladové paměti. Současně může pro srovnání využívat paměti z předchozích překladů. Překladové paměti mohou být velmi užitečné pro takový překlad, ve kterém se části textu často opakují nebo je zde množství přiměřeně podobných segmentů textu. OmegaT využívá překladové paměti k zapamatování si předchozích překladů a navrhuje nejpravděpodobnější překlady pro text, se kterým právě pracujete.

+

Překladové paměti mohou být velmi užitečné, pokud potřebujete aktualizovat dokument, který jste již jednou přeložili. Nezměněné věty zůstanou v té podobě, v jaké byly již přeloženy, a aktualizované věty budou zobrazeny se starší verzí stejné věty, s jakožto nejpravděpodobnějším překladem. Takže se tím pádem ulehčí jakákoliv manipulace s úpravami původního dokumentu. Pokud používáte již dříve vytvořené překladové paměti, například poskytnuté překladatelskou agenturou nebo vaším klientem, OmegaT je bude moci používat jako referenční paměti.

+

OmegaT používá standardní formát souborů TMX k ukládání a přístupu k překladovým pamětem, což nabízí možnost sdílení vašich překladových materiálů s jinými aplikacemi CAT, které tento formát podporují.

+

Správa terminologie

+

Správa terminologie je důležitá pro přesnost překladu. OmegaT používá glosáře, které obsahují překlady jednotlivých slov nebo malých frází, tedy druh zjednodušeného bilingválního slovníku pro specifické pole působnosti. OmegaT zobrazuje překlad těch slov, která jsou přítomna v aktuálním segmentu, aby je bylo možno při překladu porovnat.

+

Postup překladu

+

Představte si, že musíte přeložit něco, co svým objemem může sahat od jediného souboru až po adresář plný souborů, organizovaných v podadresářích a tyto soubory jsou uloženy v různých formátech. Když programu OmegaT zadáte, že potřebujete přeložit tyto soubory, tak OmegaT podle pravidel pro filtrování souborů vyhledá podporované formáty souborů, program v nich rozpozná části textu, rozdělí největší skupiny textu v souladu s pravidly segmentace a zobrazí segmenty jeden za druhým, a vy je můžete jednotlivě překládat. OmegaT si zapamatuje vaše překlady a navrhne vám kandidáty překladu pro segmenty, které jsou podobné segmentům uloženým v paměti. Jakmile budete chtít vidět, jak by soubory vypadaly po přeložení, můžete si nechat přeložené soubory vytvořit, otevřít je v příslušné aplikaci a svůj překlad si prohlédnout.

+
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah + Tematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/commandlineArguments.html b/OmegaT/docs/cs/commandlineArguments.html new file mode 100644 index 0000000..df96c68 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/commandlineArguments.html @@ -0,0 +1,227 @@ + + + + + + Parametry příkazového řádku - OmegaT 2.1 Uživatelská příručka + + + +

Parametry příkazového řádku

+ +

Aplikaci OmegaT lze spouštět se speciálními parametry, které upravují chování programu nebo aplikaci přikazují, které akce se mají spustit při startu. Chcete-li přidat parametry, musíte napsat spouštěcí příkazy s včetně parametrů do příkazového řádku, nebo musíte pozměnit skript, který to za vás provede. Více informací o tom, jak spouštět aplikaci OmegaT naleznete v Instalace a spuštění. + +

+

Parametry měnící chování programu

+ +

Parametry, které mění chování programu OmegaT jsou vlastně parametry pro Java virtual machine.
Jednotlivé parametry se přidávají za počáteční „java“ a před část „-jar OmegaT.jar“. Povšimněte si, že ve Windows budete měnit soubor OmegaT.l4J.ini a tak definovat své priority. Pod Mac OSX, budete za stejným účelem měnit soubor Info.plist, který je umístěn v OmegaT.app/Contents/.

+ +

Seznam možných argumentů je uveden níže. Po zadání java nebo man java do terminálového okna získáte více informací o parametrech - man je terminálový příkaz, který zobrazí manuál k danému příkazu. Váš systém může, ale taky nemusí, mít manuál pro příkaz java přímo ve vašem jazyce.

+ +

User interface language / Jazyk uživatelského rozhraní: -Duser.language=XX

+ + + + + + + + + +
      +

Běžně, tj. když se OmegaT spouští bez jakýchkoliv parametrů, program první detekuje jazyk uživatelova operačního systému. Pokud je uživatelské prostředí v tomto jazyce k dispozici, tak ho OmegaT použije. To znamená, že když je uživatelův operační systém v ruštině a OmegaT byla lokalizována do ruštiny, bude OmegaT zobrazena s ruským uživatelským prostředím, ruskými menu, atd. Pokud jazyk uživatelova systému není k dispozici, OmegaT použije jako výchozí jazyk angličtinu. Toto je tedy standardní postup.

Parametr „-Duser.language=XX“ způsobí, že OmegaT použije definovaný jazyk, a ne jazyk uživatelova operačního systému. Proměnná „XX“ v příkazu znamená dvouznakový kód požadovaného jazyka. Pro spuštění OmegaT s francouzským prostředím (např. v ruském operačním systému) bude příkaz vypadat takto:

+ +

java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

+
+ +

User country setup / Nastavení země:  -Duser.country=XX

+ + + + + + + + + +
      +

Vedle jazyka můžete specifikovat i zemi, např. CN nebo TW v případě čínštiny. Abyste získali správou verzi Stručného úvodního průvodce, je nutno specifikovat jak jazyk, tak i zemi. Toto je důležité dokonce i tehdy, když je k dispozici jen jedna varianta, např. pt_BR v případě portugalštiny v Brazílii.

+
+ +

Font antialiasing / Vyhlazování fontů: -Dswing.aatext=true

+ + + + + + + + + +
      +

Tento argument má za účinek vyhlazování fontů, tím zlepšíte jejich zobrazování.

+
+ +

Vyhlazování fontů (Java 6 a novější) : -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

+ + + + + + + + + +
      +

 Možné hodnoty pro „XX“ jsou „false“, „on“, „gasp“ a „lcd“. Uživatelé Linuxu mohou zjistit, že podle použitého fontu a velikosti volby „on“ nebo „lcd“ zlepší vzhled fontu.

+
+ +

Memory assignment / Přiřazení množství paměti: -XmxZZM

+ + + + + + + + + +
      +

Tento příkaz přiřadí více paměti programu OmegaT. Výchozí nastavení je nastaveno na 256 MB, takže asi bude nevýhodné nastavovat menší hodnotu. Proměnná „ZZ“ reprezentuje část paměti zadávanou v megabytech. Příkaz pro spouštění OmegaT s nastavením 1024 MB (1 gigabyte) paměti je tedy:

+ +

java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+
+ +

Adresa proxy serveru a port: -Dhttp.proxyHost=<server IP address> -Dhttp.proxyPort=<port number>

+ + + + + + + + + +
      +

Tento příkaz definuje proxy server, aby tak bylo možno přistupovat k internetu zpoza proxy.

+ +

java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar

+ +

Parametry lze kombinovat: pro spuštění aplikace OmegaT se všemi výše uvedenými příklady bude příkaz vypadat následovně:
java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+
+ +

Parametry akcí

+ +

Následující příkazy zprostředkovávají aplikaci OmegaT, co má dělat. Musí být umístěny ZA část „-jar OmegaT.jar“. Musíte přidat parametry do spouštěcího skriptu / spouštěče (zástupce) nebo je napsat do příkazového řádku. Nelze je přidávat do konfiguračního souboru jako parametry měnící chování programu.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

<project-dir>

+

říká programu OmegaT, aby při startu načetl zadaný projekt. Např. /home/uzivatel/omegat_projecty/mujProjekt nebo „C:\Lokalizacni projekty\mujProjekt“.

+
+

--config-dir=<config-dir>

+

 umožňuje sdělit aplikaci, ve kterém adresáři jsou uloženy konfigurační soubory. Když není zadáno, OmegaT s vrátí k výchozím hodnotám (adresář OmegaT dir ve složce home uživatele, nebo když není dostupné: adresář, ve kterém se právě pracuje).

+
+

--mode=[console-translate | + console-createpseudotranslatetmx]

+

 OmegaT se spouští v režimu konzole. Pokud je režim na hodnotě console-translate, pak program přeloží zadaný projekt. Pokud je režim na hodnotě createpseudotranslatetmx, tak program vytvoří soubor překladové paměti (podle parametrů --pseudotranslatetmx), který obsahuje všechny segment projektu, dokonce i ty, které dosud nebyly přeloženy. Překlad segmentů závisí na parametru --pseudotranslatetype. Překladová paměť odpovídá formátu OmegaT, a proto ji lze používat programem OmegaT. Více v části Překladové paměti

+
+

--source-pattern=<regular expression>

+

 Tento parametr je platný pouze tehdy, když je režim na hodnotě console-translate. Určuje, které zdrojové soubory budou přeloženy. Cílové podadresáře budou vytvořeny bez ohledu na to, jestli všechny zdrojové soubory mají nějaký překlad. Tento parametr je regulárním výrazem. Příklady:

+ +
    +
  • .*: přeloží všechny soubory. To se rovná situaci, kdy se nepoužije žádný parametr.
  • + +
  • .*\.html: přeloží všechny soubory HTML.
  • + +
  • dir-10\\test\.html: přeloží jen soubor test.html v adresáři dir-10 Cesta k adresářům je relativní k výchozímu adresáři projektu. Oddělovač adresářů se liší vždy podle dané platformy. \\ se používá pod Windows, pro jiné platformy slouží /
  • + +
  • test\.html: přeloží jen soubor test.html ve výchozí úrovni zdrojového adresáře. Pokud se nachází jiné soubory s názvem test.html v jiných adresářích, tak tyto budou ignorovány.
  • +
+ +

Tento parametr je nepovinný a výchozí hodnota je .*.

+
+

--pseudotranslatetmx=<file.tmx>

+

 Tento parametr je platný pouze tehdy, když je režim na hodnotě console-createpseudotranslatetmx. Určuje, do kterého souboru se zapisuje překladová paměť. Pokud název souboru nekončí .tmx, bude koncovka přidána. Název může být buď absolutní nebo relativní k pracovnímu adresáři (adresář, ze kterého startujete program OmegaT).

+
+

--pseudotranslatetype=[empty|equal]

+

 Tento parametr je platný pouze tehdy, když je režim na hodnotě console-createpseudotranslatetmx. Určuje typ překladu aplikovaný na každý segment. Možné hodnoty jsou:

+ +
    +
  • empty: cílový segment bude prázdný
  • + +
  • equal: cílový segment se rovná zdroji
  • +
+ +

Tento parametr je nepovinný a výchozí hodnota je equal.

+
+

--quiet

+

 Platí pouze v režimu konzole. V „quiet“ („tichém“) režimu se na obrazovce zobrazuje méně informací. Všechna hlášení, která byste obvykle nalezli ve stavové liště se nebudou zobrazovat.

+ +

Parametr je nepovinný a ve výchozím nastavení se hlášení budou zobrazovat na obrazovce.

+
+ +
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/cs/consoleMode.html b/OmegaT/docs/cs/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..ff0cbf0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/consoleMode.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Režim příkazového řádku - OmegaT 2.1 Uživatelská příručka + + + +

OmegaT Režim příkazového řádku

+ + +

 

+ +

Důvod proč využívat příkazový řádek (konzoli) je použití aplikace OmegaT jako překladatelský nástroj ve skriptovacím prostředí. Když aplikaci spustíte v příkazovém řádku, nenahraje se žádné grafické prostředí (takže je možné pracovat v jakémkoliv typu příkazovém řádku). V závislosti na provozním módu, je daný projekt automaticky přeložen nebo je vytvořena pseudo-překladová paměť.

+
+ +

Co budeme potřebovat

+ +

Aby šlo spustit aplikaci OmegaT, musíme mít platný projekt OmegaT. Umístění není důležité, protože se tento údaj stejně musí zadat v příkazovém řádku při startu.

+ +

Pokud budete chtít změnit nastavení, musíte mít konfigurační soubory. Toho lze dosáhnout dvěma způsoby:

+ +
    +
  1. Spusťte aplikaci běžným způsobem (přes grafické uživatelské prostředí / GUI) a zvolte vhodné nastavení. Když OmegaT běží v režimu příkazového řádku, tak bude použito stejné nastavení. Když nejde OmegaT spustit běžným způsobem (není dostupné žádné grafické prostředí):
  2. + +
  3. Zkopírujte do patřičného adresáře soubory nastavení z jiné instalace aplikace OmegaT na jiném počítači. Umístění není důležité, protože se tento údaj může zadat v příkazovém řádku při startu. Důležité soubory jsou filters.conf a segmentation.conf a můžete je najít v adresáři home daného uživatele (např. C:\Dokumenty a nastavení\%Uživatel%\OmegaT ve Windows, %uživatel%/.omegat/ v Linuxu)
  4. +

+ +

Spouštění aplikace v režimu příkazového řádku

+ +

Pro spuštění aplikace OmegaT v režimu příkazového řádku musíte při startu nastavit pár parametrů navíc. Povinné jsou <project-dir> a --mode=<mode>.

+ +

Další parametry musí (nebo mohou) být dostupné v závislosti na režimu. Více informací najdete v části Parametry příkazového řádku

+ +

Příklad překladového projektu:
$> java -jar OmegaT.jar /cesta/k/projektu --config-dir=/cesta/ke/konfiguračním-souborům/ --mode=console-translate
Příklad překladového projektu pro jeden soubor:
$>java -jar OmegaT.jar /cesta/k/projektu --config-dir=/cesta/ke/kkonfiguracnim-souborum/ --mode=console-translate --source-pattern=test\.html
Příklad pro vytvoření pseudo-překladové paměti:
java -jar OmegaT.jar /cesta/k/projektu --config-dir=/cesta/ke/kkonfiguracnim-souborum/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal

+ +
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/dictionaries.html b/OmegaT/docs/cs/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..600ddb5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/dictionaries.html @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + Slovníky - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + +

Slovníky

+ +

Jak stáhnout a nainstalovat slovníky

+Slovníky v aplikaci OmegaT jsou založeny na Platformě StartDict. Chcete-li nainstalovat potřebné soubory, postupujte takto:
+
    +
  • Vyhledejte si požadovanou jazykovou kombinaci, například na zmíněné stránce StartDict nebo na FreeDict
  • +
  • Stáhněte si soubor - měl by být v archívu tarball (koncovka tar.bz nebo tar.bz2). 
  • +
  • Rozbalte jej použitím untar nebo podobně (např. winrar ve Windows) k extrakci obsahu do projektového adresáře „Dictionary“ / „Slovník“. Měly by tam být tři soubory s koncovkami dict.dz,  idx a ifo.
  • +
+Všimněte si, že kromě slovníků typu „zdroj-cíl“ můžete prostřednictvím okna Slovník, přistupovat k informacím, jako jsou:
+
    +
  • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
  • +
  • Longman Dictionary of +Contemporary English
  • +
  • Merriam Webster 10th +dictionary 
  • +
  • The Britannica Concise +Encyclopedia
  • +
  • ... atd.
  • +
+Některé slovníky jsou bez podmínek - tj. jsou „zdarma k použití“, a některé z nich, stejně jako výběr výše, jsou pod licencí GPL. Následující příklad ukazuje Merrian Webster 10th dictionary „v akci“:
+
+MerriamWebster Dict v OmegaT
+
+

Problémy se slovníky

+Pokud se nic objeví v podokně Slovník, zkontrolujte následující:
+
    +
  • Jsou vaše soubory .dict ve složce (nebo v některé z jejích podsložek), které jsou uvedeny v souboru projektu? Zkontrolujte v okně Vlastnosti projektu (menu Projekt → Vlastnosti nebo Ctrl + E )?
  • +
  • Obsahuje adresář tři soubory se stejným jménem a koncovkami dict.dz,  idx a ifo? Pokud je zastoupen jen jeden soubor s očekávaným názvem, zkontrolujte koncovku. Jestliže je to tar.bz , tak jste jej zapomněli rozbalit (untar). 
  • +
+
+
+ +  + +
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah Tematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/fileFilters.html b/OmegaT/docs/cs/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..62294a2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/fileFilters.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Filtry souborů - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Filtry souborů

+
+ + + +

OmegaT obsahuje vysoce přizpůsobitelné filtry, které vám umožňují nastavit většinu aspektů jejich práce. Filtry souborů jsou části kódu a jsou schopné:

+ +
    +
  • +

    Číst dokument v určitém specifickém formátu. Např. soubory s prostým textem.

    +
  • + +
  • +

    Extrahovat ze souboru přeložitelný obsah.

    +
  • + +
  • +

    Automatizovat změny názvů souborů u přeložených dokumentů nahrazením přeložitelného obsahu jeho překladem.

    +
  • +
+ +

Většina uživatelů by se mohla spokojit s volbami filtrů souborů, které odpovídají výchozímu nastavení. Pokud vám výchozí nastavení nevyhovuje, otevřete si hlavní dialogové okno z hlavního menu přes Možnosti → Filtry souborů .... Pozor! Když je projekt otevřen, může změna možností filtrů způsobit ztrátu dat. Pokud změníte volby segmentace, když je otevřený nějaký projekt, budete muset projekt znovu načíst, aby se změny projevily.

+ +

Dialogové okno Filtry souborů

+ +

Toto dialogové okno vypisuje dostupné filtry souborů. Pokud nechcete používat aplikaci OmegaT na překlad souborů nějakého určitého typu, můžete daný filtr vypnout odznačením zaškrtávacího políčka vedle jeho názvu. OmegaT pak při načítání projektů vynechá všechny příslušné soubory, a při vytváření cílových dokumentů je zkopíruje v nezměněné podobě. Později, když se rozhodnete použít filtr znovu, stačí příslušné políčko opět zaškrtnout. Kliknutím na Výchozí nastavení obnovíte výchozí nastavení filtrů. Pro úpravu toho, v jakých kódováních bude filtr fungovat, vyberte filtr ze seznamu a klikněte na Editovat.

+ +

Možnosti filtrů

+ +

Těchto pět filtrů (textové soubory, soubory XHTML, soubory HTML a XHTML, OpenDocument/OpenOffice.org a Microsoft Open XML) mají jednu nebo více specifických možností. Pro změnu možností vyberte filtr ze seznamu a klikněte na Možnosti Dostupné možnosti jsou:

+ +

Textové soubory

+ +
    +
  • +

    Segmentace odstavců podle zalomení řádků, prázdných řádků nebo nikdy: pokud jsou pravidla větné segmentace aktivní, text bude nadále segmentován podle dostupných pravidel.

    +
  • +
+ +

Soubory HTML a Soubory HTML a XHTML

+ +
    +
  • +

    Přidat nebo přepsat deklaraci kódování: OmegaT může přidat nebo přepsat deklaraci kódování souboru podle vybraného kódování cílového souboru.

    +
  • + +
  • +

    Přeložit následující atributy: Označené atributy se objeví jak segmenty v okně Editoru.

    +
  • + +
  • +

    Začít nový odstavec od: tag <br> v HTML vytvoří odstavec pro účely segmentace.

    +
  • + +
  • +

    Přeskočit text který se rovná regulárnímu výrazu: Text představující regulární výraz bude ignorován.

    +
  • +
+ +

Soubory OpenDocument/OpenOffice.org

+ +

Následující elementy mohou, nebo nemusí být přeloženy. Pokud budou přeloženy, budou zobrazeny jako samostatné segmenty.

+ +
    +
  • Položky seznamu
  • + +
  • Záložky
  • + +
  • Odkazy na záložky
  • + +
  • Poznámky
  • + +
  • Komentáře
  • +
+ +

Soubor Microsoft Open XML

+ +

Následující elementy mohou, nebo nemusí být přeloženy. Pokud budou přeloženy, budou zobrazeny jako samostatné segmenty.

+ +
    +
  • Skrytý text (Word)
  • + +
  • Komentáře (Word, Excel)
  • + +
  • Poznámky pod čarou (Word)
  • + +
  • Koncové poznámky (Word)
  • + +
  • Záhlaví (Word)
  • + +
  • Zápatí (Word)
  • + +
  • Komentář snímku (PowerPoint)
  • + +
  • Šablony snímků (MS PowerPoint)
  • +
+ +

Dialogové okno Editovat Filtr

+ +

Dialogové okno vám dovolí nastavit vzory názvů zdrojových souborů pro soubory, které bude filtr zpracovávat, přizpůsobit si názvy přeložených souborů a vybrat, jaké kódování bude používat pro načtení souboru a uložení jeho přeloženého protějšku. Aby se daly upravovat vzory filtrů souborů, buď změníte daná pole přímo, nebo nakliknutím Editovat .... Klikněte na Přidat pro přidání nového vzoru filtru souborů. K přidání vzoru nebo editaci konkrétního vzoru se používá stejné dialogové okno. Dialogové okno je užitečné, protože obsahuje speciální vzory názvů cílových souborů a editor vám umožňuje upravovat názvy výstupních souborů.

+ +

Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru

+ +

Když OmegaT narazí na soubor ve svém zdrojovém adresáři (source), pokusí se vybrat filtr na základě přípony souboru. Přesněji, OmegaT se pokusí přiřadit vzory názvů zdrojových souborů každého filtru k názvu souboru. Například vzor *.xhtml se pak bude shodovat s jakýmkoliv souborem s příponou .xhtml. Pokud je nalezen vhodný filtr, soubor postupuje k dalšímu zpracování programem. Například ve výchozím nastavení se použije filtr XHTML pro zpracování souborů s příponou .xhtml. Můžete měnit nebo přidávat vzory názvů souborů pro soubory, které bude mít na starosti každý filtr. Vzory názvů zdrojových souborů používají náhradní znaky podobně jako v rámci funkce Hledat. Znak '*' reprezentuje nula nebo více znaků. Znak '?' reprezentuje jeden znak. Všechny ostatní znaky reprezentují sebe sama. Například, když chcete, aby byl textový filtr použitý na soubory čtimě (ctime, cti.me a ctime.txt) měli byste použít vzor cti*.

+ +

Kódování zdrojových a cílových souborů

+ +

Pouze omezené množství formátů souborů uvádí povinné kódování. Formáty souborů, které nespecifikují své kódování, použijí kódování, které zadáte v příponě odpovídající jeho názvu. Například může být implicitně nastaveno, že soubory .txt budou načítány s použitím výchozího kódování operačního systému. Můžete změnit kódování zdrojového souboru pro každý odlišný vzor názvu zdrojového souboru. Takové soubory mohou být zapsány v jakémkoliv kódování. Při výchozím nastavení je kódování přeloženého souboru stejné jako kódování souboru výchozího. Pole zdrojového a cílového kódování používají nabídky obsahující všechna podporovaná kódování. Volba <auto> ponechá výběr kódování na aplikaci OmegaT. Zde je popis procedury:

+ +
    +
  • +

    OmegaT najde kódování zdrojového souboru za užití jeho deklarace kódování, tedy pokud je nějaká deklarace k dispozici (soubory HTML, soubory založené na XML).

    +
  • + +
  • +

    OmegaT použije povinné kódování pro vybrané formáty souborů (Java properties atd.)

    +
  • + +
  • +

    OmegaT použije výchozí kódování operačního systému pro textové soubory.

    +
  • +
+ +

Název cílového souboru

+ +

Někdy můžete chtít automaticky přejmenovat soubory které překládáte, např. přidat kód jazyka za název souboru. Vzor názvu cílového souboru používá speciální syntaxi, takže pokud chcete editovat toto pole, musíte kliknout na Editovat ... a použít dialogové okno Upravit vzor. Pokud chcete vrátit filtr na výchozí nastavení, klikněte na Výchozí nastavení. Taktéž můžete v dialogovém okně filtrů souborů upravit název přímo v poli vzoru názvu cílového souboru. Dialogové okno Upravit vzor nabízí následující možnosti:

+ +
    +
  • +

    Výchozí nastavení je ${filename} -- celý název zdrojového souboru s příponou, takže název přeloženého souboru je stejný jako název zdrojového souboru.

    +
  • + +
  • +

    ${nameOnly} - umožňuje vložit jen název zdrojového souboru bez přípony.

    +
  • + +
  • +

    ${extension} - přípona zdrojového souboru.

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale} - kód cílového místního nastavení (ve formátu „xx_YY“).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage} - kód cílového jazyka a země (ve formátu „XX-YY“).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguageCode} - pouze cílový jazyk („XX“).

    +
  • + +
  • +

    ${targetCoutryCode} - pouze cílová země („YY“).

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/cs/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..36a9ccd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,439 @@ + + + + + + Soubory a adresáře - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

OmegaT Soubory a adresáře

+ + + +

OmegaT pracuje se třemi typy souborů.

+ +
    +
  • Soubory projektu překladu: Představují projekt překladu. Jejich ztráta může ovlivnit celistvost projektu a možnost dokončit danou práci. Soubory projektu jsou nejdůležitějšími soubory v programu OmegaT. Jsou to soubory, které představují základ vašeho překladu.
  • + +
  • Jsou vytvořeny, když uživatel pozmění chování programu OmegaT prostřednictvím nastavení dostupných voleb. Jejich ztráta znamená, že budete pracovat s programem OmegaT v jeho „továrním“ nastavení. Pokud změníte nastavení když zrovna překládáte, může to někdy zapříčinit menší problémy.
  • + +
  • Soubory Aplikace: Jsou obsaženy v balíku, který jste si stáhli, většina z nich je nezbytná pro správné fungování programu OmegaT. Pokud jsou z nějakého důvodu takovéto soubory ztraceny, jednoduše si stáhněte a/nebo přeinstalujte program OmegaT, a tím budou všechny tyto soubory obnoveny.
  • +
+
+ +

Soubory překladového projektu

+ +

Překladový projekt programu OmegaT zahrnuje množství souborů a adresářů.

+ +

Umístění souborů překladového projektu.

+ +

Když vytvoříte překladový projekt, OmegaT automaticky vytvoří seznam adresářů, které později poslouží jako úložiště souborů, stejně tak i soubory, které se použijí pro nastavení některých voleb projektu a udržení paměti překladu projektu. Při výchozím nastavení jsou všechny adresáře překladového projektu seskupeny v hlavním adresáři projektu. Při vytváření projektu nebo během překladu si můžete vybrat alternativní umístění pro adresáře Takto je možné vybrat existující adresáře nebo vytvořit adresáře v umístění, které vyhovuje vašim pracovním zvyklostem. Pokud chcete změnit umístění adresářů po té, co byl projekt vytvořen, otevřete Projekt → Vlastnosti... a proveďte nutné změny.

+ +

Seznam souborů překladového projektu.

+ +

V dialogovém okně programu OmegaT vypadá překladový projekt jako soubor opatřený ikonou asociovanou k programu OmegaT. Při pohledu přes správce souborů vypadá ten stejný překladový projekt jako jakýkoliv jiný adresář.

+ +


Soubory a adresáře aplikace OmegaT
+ +


+

+ +

Vybráním položky s ikonou OmegaT otevřete projekt. Překladový projekt Example_Project vytvořený přes výchozí nastavení bude vytvořen jako nový podadresář s následující strukturou:

Projekt OmegaT
+ +

Zpočátku budou všechny podadresáře projektu prázdné.

+ +

Omegat

+ +
+
Podadresář omegat může popřípadě obsahovat několik souborů, nejdůležitější mezi nimi je soubor s překladovou pamětí project_save.tmx (...). Soubor project_save.tmx představuje pracovní překladovou paměť projektu. Pokud máte aktivovanou funkci automatického ukládání, bude soubor při ukončení práce automaticky aktualizován. Je to překladová paměť používaná k vytvoření přeložených souborů. Hned několik souborů TMX se jmény typu project_save.tmx.<datum a čas>.bak (...) se bude postupně přidávat do tohoto podadresáře. Slouží jako záloha překladové paměti projektu a přidávají se sem při každém opětovném spuštění projektu, to znamená, že se v nich ukládá obsah projektu před tím, než bude projekt v dané relaci upraven.
+ +
Soubor stats.txt (...) obsahuje statistiky o současném projektu a může být otevřen ve vybraném tabulkovém procesoru, kde pak můžete vyčíst informace o počtu segmentů a slov. Obsažená informace je detailnější než ta, která je zobrazená v okně Soubory projektu. Soubory ignored_words.txt (ignorovaná slova) a learned_words.txt (přidaná/naučená slova), pokud tedy existují, budou použity při kontrole pravopisu.
+
+ +

Adresář Source / Zdroj

+ +
+
Podadresář zdroje (source) je místem pro soubory, které budou překládány. Můžete specifikovat nový podadresář a do projektu přidat další soubory později. Za povšimnutí stojí, že uspořádání zdrojového podadresáře máte plně ve svých rukou. Pokud jsou soubory, které budete překládat, součástí stromové struktury, vše co musíte udělat je určit nejvyšší podadresář a OmegaT zkopíruje veškerý obsah, a stromová struktura zůstane zachována.
+
+ +

Adresář Target / Cíl

+ +
+
Když vyberete Projekt → Vytvořit přeložené dokumenty a současně je otevřen jiný projekt, všechny soubory v /source/, ať už přeložené nebo ne, tu budou znovu vytvořeny se stejnou adresářovou strukturou, a zobrazí tak aktuální stav překladu. Prakticky to znamená, že OmegaT sloučí informaci o překladu uloženou v /omegat/project_save.tmx se zdrojovými dokumenty, aby vytvořila obsah /target/.
+
+ +

Adresář Tm / Překladová paměť

+ +
+
Do tohoto podadresáře můžete ukládat překladové paměti z předešlých překladů. Musí být ve formátu tmx. Můžete použít dostupné nástroje pro transformaci z jiných formátů. Mějte na paměti, že soubor project_save.tmx představuje překladovou paměť, která stojí uprostřed mezi zdrojem a eventuálním cílem. Nicméně pomocné soubory překladových pamětí slouží k nalezení nejvhodnějších návrhů pro překlad nepřeložených segmentů.
+
+ +

omegat.project

+ +
+
OmegaT vytvoří tento soubor automaticky jakmile je vytvořen projekt. Obsahuje parametry projektu. Parametry, které jsou obsaženy v tomto souboru mohou být změněny z okna Vlastnosti projektu.
+ +
nazev_projektu-omega.tmx(...)
nazev_projektu-level1.tmx
nazev_projektu-level2.tmx
+ +
Tyto soubory obsahují zdrojové a cílové segmenty v souladu s obsahem adresáře /source/ a to v momentu jejich vytvoření (obvykle když se vytvoří přeložené dokumenty).
+
+
+ +

Soubory uživatele

+ +

Umístění souborů uživatele

+ +

Uživatelské soubory jsou uloženy v odděleném umístění, kde k nim lze přistupovat s jakoukoliv verzí programu OmegaT. Umístění záleží na platformě, kterou používáte:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Pod Windows:

+
+
+
2000 a XP: Dokumenty a nastavení\<Jméno uživatele>\Data aplikací\OmegaT
+ +
Vista: Users\<Jméno uživatele>\AppData\Roaming\OmegaT
+ +
Ostatní: <Něco...>\OmegaT (<Něco...> odpovídá umístění výchozí domovské složky(„home“), která je určena Javou.)
+
+
+
+
Linux/Solaris/FreeBSD
+
+
+
+
<User Home>/.omegat (.omegat je adresář, tečka před názvem znamená, že je neviditelný dokud nenapíšete ls -a nebo odpovídající příkaz.)
+
+
+
+
MacOSX
+
+
+
+
<User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
+
+
+
+
Other
+
+
+
+
<Home uživatele>
+
+
+ +

Seznam souborů uživatele

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
log.txt
+
+
+
+
Tento soubor zaznamenává chybová hlášení Javy během chodu OmegaT. Pokud myslíte, že se OmegaT chová jinak než má, pak je důležité tento soubor nebo daný podstatný úsek zahrnout do chybového hlášení.
+
+
+
+
omegat.prefs
+
+
+
+
Soubor xml se všemi dostupnými nastaveními možností GUI (grafické uživatelské rozhraní), stejně jako data pozice okna.
+
+
+
+
filters.conf
+
+
+
+
Soubor xml se všemi daty nastavenými ve volbách Filtrů souboru.
+
+
+
+
segmentation.conf
+
+
+
+
Soubor xml se všemi daty nastavenými ve volbách Filtrů souboru.
+
+
+ +


+

+
+ +

Soubory aplikace

+ +

OmegaT je k dispozici jako balík, který je možno stahovat ze SourceForge. V této kapitole se budeme zabývat balíkem nezávislým na platformě, který obsahuje aplikaci ve standardní formě Java. Ostatní balíky obsahují Linuxový balík .tar, instalace Windows - buď s, nebo bez prostředí Java Runtime Environment, instalace pro MacOSX a balík se zdrojovým kódem pro vývojáře. Balík, který není závislý na platformě, lze používat na jakékoliv platformě s funkčním prostředím Java 1.4.2, včetně platforem, pro které existuje specifický balík. Tento balík, který je nezávislý na platformě, je k dispozici jako komprimovaný soubor, který je nutno rozbalit do libovolného adresáře pro instalaci. Dekomprese se obvykle provede dvojitým kliknutím na stažený balík. Po rozbalení bude vytvořen adresář obsahující následující soubory:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Soubor/
podadresář

+
+

Obsah

+
/docs/ +
+
V tomto adresáři jsou všechny soubory uživatelské příručky. Pokud chcete přistupovat k externím odkazům, otevřete vybraný soubor v internetovém prohlížeči.
+
+
+
+
/images/
+
+
+
+
Zde jsou obsaženy ikony a logo.
+
+
+
+
/lib/
+
+
+
+
Zde se nacházejí soubory Java. Ty jsou nezbytné pro správný běh programu OmegaT.
+
+
+
+
join.html
+
+
+
+
Toto je běžný html soubor, který vás po otevření v internetovém prohlížeči přesměruje na uživatelskou skupinu OmegaT, která je nabízena v rámci služby Yahoo! Groups. Registrace do uživatelské skupiny není nutná, ale zpřístupní vám některé extra služby jako přístup k některým souborům, nepravidelné průzkumy mínění, nebo také možnost připojit se k diskusím na téma aplikace OmegaT. Archívy skupiny jsou veřejné a pro rešerši se nemusíte do skupiny registrovat.
+
+
+
+
changes.txt
+
+
+
+
Poměrně detailní seznam modifikací mezi touto verzí a verzemi předchozími.
+
+
+
+
license.txt
+
+
+
+
Licence GNU General Public License. Tato licence vám povoluje provádět určité věci s programem OmegaT, včetně jeho úprav a distribuce. Pokud máte zájem o úpravy nebo distribuci programu OmegaT, dobře si projděte tento dokument a ujistěte se, že jste si vědomi všech možných důsledků dříve, než cokoliv učiníte. Jestli máte nějaké pochybnosti, tak se neváhejte zeptat členů projektu přímo, buď jim zašlete email ze stránky Source Forge, nebo pošlete veřejný email do uživatelské skupiny.
+
+
+
+
doc-license.txt
+
+
+
+
Licence GNU General Public License. Tato licence zastřešuje dokumentaci. Vizte výše.
+
+
+
+
readme.txt
+
+
+
+
Tento soubor je velmi důležitý a určitě byste si jej měli přečíst před startem OmegaT. Obsahuje obecné informace o programu OmegaT, kde naleznete více informací, jak přispět atd. Je přeložen do mnoha jazyků.
+
+
+
+
O aplikaci OmegaT
+
+
+
+
Textový soubor, který obsahuje dva řádky:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Tento soubor bude pro vás užitečný, pokud změníte práva pro „execute“ (chmod +x OmegaT) z příkazového řádku, musíte být přitom v adresáři /OmegaT_1.8/. Od této chvíle můžete spouštět program OmegaT přes příkazový řádek.
+
+
+
+
OmegaT.bat
+
+
+
+
Dávkový soubor, který se používá pro spouštění programu OmegaT z příkazového řádku pod Windows. Obsahuje pouze následující řádek:
+ +
java -jar OmegaT.jar %*
+
+
+
+
OmegaT.jar
+
+
+
+
Samotná aplikace OmegaT. Pro spuštění OmegaT budete muset buď spustit tento soubor z příkazového řádku, nebo z vašeho správce souborů (obvykle dvojitým kliknutím).
+
+
+ +
+

+
+
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/cs/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..0319802 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + + + Soubory, které lze s touto aplikací překládat - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Soubory, které lze překládat za pomoci OmegaT

+ +

Jazyky se zápisem zprava doleva

+ + + +

Formáty souborů

+ + +
+ +

Jazyky se zápisem zprava doleva

Zarovnání zdrojových a cílových segmentů závisí na jazycích projektu. Ve výchozím nastavení se vychází ze zarovnání vlevo pro jazyky LTR a zarovnání vpravo pro jazyky RTL. Můžete přepínat mezi různými způsoby zobrazení stisknutím Ctrl+Shift+O (jedná se o písmeno O, ne o číslici 0). Při přepínání Ctrl+Shift+O se volí mezi třemi nastaveními: + +
    +
  • výchozí (tj. jazykové) zarovnání
  • + +
  • zarovnání vlevo
  • + +
  • zarovnání vpravo
  • +
Použití módu RTL v aplikaci OmegaT nikterak neovlivní zobrazovací mód přeložených dokumentů, které byly sestaveny prostřednictvím OmegaT. Zobrazovací mód přeloženého dokumentu bude nutno upravit s aplikací, která je běžně určena k zobrazování a úpravě takového textu (více informací v konkrétních manuálech). Použití zkratky Ctrl+Shift+O vyvolá v aplikaci OmegaT změnu na RTL, a to jak pro vkládání, tak i pro zobrazení textu. Lze ji použít odděleně pro všechny tři okna (Editor, Přibližné překlady a Glosář). Tuto možnost lze použít i ve všech polích pro zadávání textu v rámci OmegaT (okno pro vyhledávání, segmentační pravidla atd.) Pozor: Mac OSX používá stejnou zkratku (a ne Cmd+Shift+O) . + +

Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech

Když zadáváte prostý text ve směru RTL, můžete používat výchozí (LTR) zobrazení. Nicméně v mnoha případech je nutné vložit text LTR do textu RTL. Například u tagů aplikace OmegaT jako názvy produktů, které musí zůstat ve směru LTR zdrojového jazyka, různé náhrady textu v lokalizačních souborech a čísla. V takovýchto případech je důležité přepnout do módu RTL, takže text RTL (ve skutečnosti dvousměrný) bude zobrazován správně. Je nutno uvést, že když je OmegaT v módu RTL, tak oba, jak zdrojový, tak i cílový text, texty jsou zobrazeny v módu RTL. To znamená, že jestli je zdrojový jazyk LTR a cílový RTL, nebo naopak, může být nezbytné vzájemně přepínat mezi módy RTL a LTR a jednoduchým způsobem zobrazovat zdroj a vkládat cílový text v odpovídajícím módu. + +

Tagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTL

+ +

Jak již byl dříve zmíněno, tagy OmegaT jsou řetězce typu LTR. Když překládáte mezi jazyky RTL a LTR, tak abyste mohli tagy správně číst ze zdroje a řádně je vkládat do cílového textu,budete mít určitě zájem často přepínat mezi módy LTR a RTL.

+ +

Pokud to dokument umožní, lze překladateli doporučit odstranit informace o stylu z originálního dokumentu tak, aby se pak v prostředí OmegaT zobrazovalo tagů co nejméně. Bližší informace poskytují údaje v části Tipy pro správu tagů. Často ověřujte tagy (vizte Ověření tagů) a vytvářejte přeložené dokumenty (vizte níže a Menu) v pravidelných časových odstupech především kvůli tomu, že je pak jednodušší vyřešit případné problémy. Taktéž lze přeložit text v podobě prostého textu a později přidat potřebný styl v příslušné aplikaci.

+ +

Vytvoření dokumentů se zápisem RTL

+ +

Když aplikace vytvoří přeložený dokument, jeho směr zobrazování textu bude stejný jako v původním dokumentu. Pokud byl výchozí dokument typu LTR, směr zobrazování cílového dokumentu se musí změnit ručně na RLT v aplikaci pro otevírání a zobrazování takovýchto dokumentů. Každý výchozí formát má určitý způsob jak zobrazit RTL text, více naleznete v příručce týkající se konkrétní aplikace.

+ +

Abyste se vyhnuli měnění zobrazovacích parametrů cílového souboru při každém otevření souboru, je u vybraných typů možné změnit zobrazovací parametry u zdrojového souboru a to tak, že tyto parametry budou přeneseny na cílový soubor. Takové úpravy je možné provádět například u souborů OpenOffice.org.

+
+ +

Formáty souborů

+ +

S programem OmegaT můžete překládat soubory mnoha formátů. V podstatě existují dva základní typy formátů, formát prostého textu a formátovaného textu.

+ +

Soubory v prostém textu

+ +

Soubory v prostém textu obsahují pouze text, takže jejich překlad je jednoduchý; prostě přímo píšete text překladu. Existuje několik metod jak blíže určit kódování souboru, takže při otevření souboru v programu OmegaT nebude obsah souboru zobrazen chybně. Takové soubory neobsahují žádné informace k formátování „bílých znaků“, kterých se využívá k zarovnání textu, identifikaci odstavců nebo vkládání konce stránek. Takové znaky neumí vyjádřit informace k textu týkající se barvy, písma a podobných vlastností textu. V současnosti podporuje OmegaT následující formáty prostého textu:

+ +
    +
  • +

    Text ASCII (.txt, atd.)

    +
  • + +
  • +

    Kódovaný text

    +
  • + +
  • +

    Zdrojové balíčky Java (.properties)

    +
  • + +
  • +

    Soubory PO (.po)

    +
  • + +
  • +

    Soubory INI (klíč=hodnota) (.ini)

    +
  • +
+ +

Jiné typy souborů obsahujících prostý text můžou být zpracovány programem OmegaT pomocí asociování své koncovky k podporovanému typu souboru (například soubory .pod mohou být asociovány k filtru ASCII) a jejich předzpracováním se specifickými segmentačními pravidly.

+ +

Soubory s formátovaným textem

+ +

Soubory s formátovaným textem obsahují text a zároveň i informace jako je font, velikost, barva atd. Běžně jsou vytvářeny pomocí textových procesorů nebo editorů webových stránek. Takovéto formáty souborů už dokáží uložit informace o formátování. Informace o formátování mohou být buď jednoduché, jako je toto tučné písmo, nebo složité, jako např. tabulkové údaje s různými velikostmi písma, barvami, umístěním atd. Ve většině překladatelských zakázek bývá důležité, aby přeložený dokument vypadal stejně jako originál. OmegaT vám to umožní označením znaků/slov, které mají speciální formátování pomocí jednoduchých a přehledných tagů. Zjednodušení formátování původního textu ve velké míře přispívá ke snížení počtu tagů. Za úmyslem zjednodušení překladu a snížení počtu možných chyb tagů lze sjednotit použité fonty, velikosti písem, barev atd. OmegaT zachází s každým typem souboru jinak. Specifický přístup lze nastavit ve filtrech souborů. V současnosti podporuje OmegaT následující formáty pro formátovaný text:

+ +
    +
  • +

    OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    OpenDocument

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    (X)HTML

    +
  • + +
  • +

    soubory HTML Help Compiler

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    jednojazyčné soubory Okapi XLIFF

    +
  • + +
  • +

    CopyFlow Gold pro QuarkXPress

    +
  • + +
  • +

    soubory titulků (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Soubory Android Resource

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • + +
  • +

    Typo3 LocManager

    +
  • + +
  • +

    Soubory Nápovědy & Příručky

    +
  • + +
  • +

    Windows Resources (RC)

    +
  • + +
  • +

    Soubory Mozilla DTD

    +
  • + +
+ +

Jiné typy souborů obsahujících prostý text mohou být zpracovány programem OmegaT pomocí asociování své koncovky k podporovanému typu souboru a jejich předzpracováním se specifickými segmentačními pravidly.

+ +

Jiné formáty souborů

+ +

V aplikaci OmegaT mohou být přístupné i jiné souborové formáty prostého nebo formátovaného textu.

+ +

Převod souborů na podporované formáty lze provádět prostřednictvím externích nástrojů. Mějte ale na paměti, že přeložené soubory bude nutno převést zpět do originálního formátu. Tímto způsobem lze programem OmegaT překládat množství formátů prostého textu (včetně LaTex atd.), a to prostřednictvím konverze do formátu PO. Podobně může být množství formátů formátovaného textu (včetně souboru Microsoft Office) překládáno pomocí OmegaT prostřednictvím konverze do formátu Open Document.

+ +

Kvalita přeloženého souboru bude záležet na kvalitě obousměrné konverze. Ujistěte se, že jste ověřili všechny možnosti před zahájením práce s takovými konverzemi. Dostupné svobodné nástroje pro konverzi:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OpenOffice.org
Oficiální stránka OpenOffice.org

+
+

OmegaT nenabízí přímou podporu pro formáty Microsoft Office Word, Excel a PowerPoint. Nicméně můžete použít OpenOffice.org (a varianty) pro konverzi těchto formátů na dokumenty OpenDocument, které OmegaT nativně podporuje.

+
+

Okapi Framework
Okapi pro Mono
, tutoriál

+
+

Nástroj Text Extraction Utility od Okapi Framework nabízí možnost vytvářet projekty OmegaT. Je také možné vytvořit soubor XLIFF specifický pro OmegaT. Okapi Framework implementace Javy je dostupná na Okapi.opentag.com.
+

+
+

Soubor překladových nástrojů Translate Toolkit
Oficiální stránka Translate Toolkit

+
+

Sada nástrojů Translate Toolkit poskytuje uživatelům spoustu konvertorů do a z formátu Portable Object, včetně souborů Mozilla .properties a souborů dtd, souborů CSV, souborů QT .ts, souborů XLIFF. Zahrnuje i množství nástrojů pro zpracování takovýchto souborů před nebo po jejich překladu v programu OmegaT.

+
+

Po4a
Oficiální stránka Po4a

+
+

po4a je Debianovský nástroj v perlu. Umí konvertovat formáty jako LaTeX, TeX, POD atd. do a z Portable Object.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/fontSettings.html b/OmegaT/docs/cs/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..92b6bd9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Nastavení písma - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Nastavení písma

+ +

Toto dialogové okno vám umožňuje měnit fonty, které OmegaT používá, a to samostatně v následujících oknech:

+ +
    +
  • +

    Hlavní okno OmegaT (Editor, Přibližné překlady, Glosář)

    +
  • + +
  • +

    Okno Hledat

    +
  • + +
  • +

    Okno Ověření tagů

    +
  • +
+ +

Dialogové okno můžete otevřít přes položku Možnosti → Písmo ... v Hlavní nabídce.

+ +

Toto dialogové okno umožňuje přizpůsobit nastavení písma následujícím způsobem:

+ +
    +
  • +

    Z dostupných písem si vyberte v rozbalovacím menu.

    +
  • + +
  • +

    Velikost vybraného písma přizpůsobíte ve spin boxu (editační pole se šipkami pro nastavení hodnoty).

    +
  • + +
  • +

    V rámečku náhledu je zobrazen ukázkový text, takže můžete hned zkontrolovat, jak bude vybrané písmo vypadat.

    +
  • +
+ +

Pozor! V některých případech to může trvat delší dobu, než OmegaT zaktualizuje zobrazování po změně nastavení písma, zvláště, když je v editoru otevřený velký soubor s mnoha segmenty. Také některé fonty jsou pro některé páry jazyků vhodnější než pro jiné.

+
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah + Tematický rejstřík
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/cs/formattedText.html b/OmegaT/docs/cs/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..6a9a564 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/formattedText.html @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + Práce s formátovaným textem - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Práce s formátovaným textem

+ + + +

Formátovací informace obsažené ve zdrojovém souboru obvykle musí být opakovány v cílovém souboru. Formátovací informace, které jsou „in-line“, tzn. v řádku, budou u podporovaných formátů (v současnosti DocBook, HTML, XHTML, Open Document a OpenOffice.org) v aplikaci OmegaT zobrazeny jako tagy. V běžném případě jsou tagy ignorovány s ohledem na podobnost mezi různými texty používanými pro porovnání. Tagy, které vložíte do přeloženého segmentu budou přítomné v přeloženém dokumentu.

+
+ +

Formátovací tagy

+ +

Názvy tagů: Tagy se skládají z jednoho až tří znaků a čísla. Jedinečné číslo umožňuje zopakovat stejné tagy, které si odpovídají, a rozlišovat tagy, které mohou nést znaky zkratky, ale ve skutečnosti jsou rozdílné. Znaky mohou, ale nemusí odrážet hodnotu formátování, kterou reprezentují tagy (např. tučně, kurzíva, atd.)

+ +

Číslování tagů: Tagy jsou číslovány postupně v rámci skupiny tagů. To co nazýváme „skupiny tagů“ je buď jednoduchý samostatně stojící tag (jako <br1>) nebo 2 tagy v páru (jako <i0> a </i0>). V rámci segmentu, první skupina (pár nebo samostatný tag) dostane číslo 0, druhá číslo 1 atd. První příklad uvedený níže má tři skupiny tagů (pár, samostatný a pak další pár), druhý příklad má jen jednu skupinu (pár).

+ +

Párové a nepárové tagy: Tagy se v textu vždy vyskytují buď jako nepárové nebo párové. Jednoduché / nepárové tagy označují formátovací informaci, která neovlivňuje okolní text (např. mezera navíc nebo zalomení řádku)

+
+ <segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><konec segmentu>
+
+ +

<br1> je nepárový tag a neovlivňuje okolní text. Párové tagy obvykle označují informace o stylu, které se vztahují na text mezi otevíracím a uzavíracím tagem. Při používání párových tagů je nutno dbát na to, aby otevírací tag byl vždy umístěn před uzavíracím tagem.

+
+ <segment 3167>Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking operations and errors.<konec segmentu>
+
+ +

<b0> a </b0> jsou párové a ovlivňují text log.txt.

+
+ +

Tagy a větná segmentace

+ +

OmegaT vytváří své tagy před tím, než se použije větná segmentace. V závislosti na pravidlech segmentace se může zdát, jakoby tagy nerespektovaly výše uvedená pravidla číslování a seskupování. Např. následující text: „Before: \. After: \s“. Zde bychom očekávali segmentaci jako (<b0> a </b0> znamenají začátek a konec kurzívy):

+
+ <segment ....> <b0>Before: \. After: \s</b0><konec segmentu>
+
+ +

Ale když by se uplatnila výchozí pravidla segmentace na tento segment, tak získáme tyto výsledky:

+
+ <segment 1990> <b0>Before: \. <konec segmentu>
+<segment 1991> After: \s</b0><konec segmentu>
+
+ +

Když použijeme pravidlo rozdělit za tečkou, za kterou následuje mezera, bude původní text rozdělen do dvou segmentů, dokonce i když by oba tagy <b0> a </b0> měly zůstat uvnitř jednoho segmentu. V některých případech to může zapříčinit problémy při překladu, a to tehdy, pokud musíte rozmístit tagy odlišně v cílovém jazyce, abyste vystihli správný pořádek slov tohoto jazyka (viz Operace s tagy níže).

+
+ +

Operace s tagy

+ +

S tagy se musí zacházet opatrně. Když je náhodou změníte, můžete tak poškodit formátování cílového dokumentu. Správný přístup je „Nehas co tě nepálí“ - tzn. nesnažte se opravit to, co není špatně. Nicméně je dobré vědět, co je možno provést a jak to provést.

+ +

Duplikace skupiny tagů: Duplikaci skupiny tagů provedete tak, že jednoduše zkopírujete na vybranou pozici. Pamatujte ale, že v rámci páru musí být otevírací tag umístěn před uzavíracím. Formátování zapsané pomocí duplikované skupiny bude uplatněno na tu část textu, kam jste toto formátování duplikováním zkopírovali.

+ +

Příklad

+
+ <segment 0001><b0>Toto formátování</b0> bude duplikováno sem.<konec segmentu>
+
+ +

Po duplikaci

+
+ <segment 0001><b0>Toto formátování</b0> bylo <b0>duplikováno sem</b0>.<konec segmentu>
+
+ +

Smazání skupiny tagů: Smazání skupiny tagů provedete jejich prostým odstraněním ze segmentu. Nezapomeňte, že u párových tagů musí být smazán jak příslušný otevírací a také příslušný ukončovací tag, a jenom tak se zajistí, že jsou řádně odebrány všechny stopy formátování, jinak může dojít k poškození přeloženého souboru. Vymazáním skupiny tagů odstraníte příslušné formátování z přeloženého souboru.

+ +

Příklad

+
+ <segment 0001><b0>Toto formátování</b0> bude smazáno.<konec segmentu>
+
+ +

Po smazání:

+
+ <segment 0001>Toto formátování bylo smazáno.<konec segmentu>
+
+ +

Úpravy pořadí párových tagů:Chcete-li změnit a přizpůsobit pořadí párových tagů podle odlišné struktury jazyka překladu, jednoduše tagy přesuňte na požadované místo v překladu. Formátování bude aplikováno na příslušnou část textu.

+ +

Příklad

+
+ <segment 0001><b0>Formátování nula</b0> a <b1>formátování jedna</b1> budou přehozena.<konec segmentu>
+
+ +

Po úpravách pořadí:

+
+ <segment 0001><b1>Formátování jedna</b1> a <b0>formátování nula</b0> byla přehozena.<konec segmentu>
+
+ +

Vnořování skupiny tagů

+ +

Úpravy pořadí párových tagů mohou vyústit do vnořování skupiny tagů do jiné skupiny tagů. Toto bude fungovat do té doby, dokud budou páry řádně uzavírány a nebudou se křížit. Jinými slovy, když budete manipulovat s párovými tagy, tak se ujistěte, že oba - jak otevírající, tak uzavírající tag - byly přesunuty do cílového segmentu, jinak může dojít k poškození přeloženého souboru a ten by pak nešel otevřít. Vnořená část pak bude ovlivněna formátováním obou formátů.

+ +

Příklad

+
+ <segment 0001><b0>Formátování</b0> <b1>jedna</b1> bude vnořeno do formátování nula.<konec segmentu>
+
+ +

Po vnoření:

+
+ <segment 0001><b0>Formátování<b1>jedna</b1></b0> bylo vnořeno dovnitř do segmentu nula.<konec segmentu
+
+
+ +

Překrývání skupiny tagů

+ +

K překrývání dochází v důsledku chybné manipulace s párovými tagy a tak určitě vyústí v poškození formátování a někdy může být přeložený soubor poškozen v takové míře, že už nepůjde otevřít. Příklad

+
+ <segment 0001><b0>Formátování</b0> <b1>jedna</b1> bude zpřeházeno.<konec segmentu>
+
+ +

Po chybné manipulaci:

+
+ <segment 0001><b0>Formátování <b1>jedna</b0> </b1>je výrazně zpřeházeno.<konec segmentu>
+
+
+ +

Ověření skupiny tagů

+ +

Funkce Ověření tagů detekuje změněné tagy (které jste měnili cíleně nebo nechtěně) a ukáže dotyčný segment. Spuštění této funkce - stiskem Ctrl+T - otevřete okno obsahující všechny segmenty souboru, které mohou obsahovat pravděpodobně poškozené nebo chybné tagy v překladu. Chyby v přeloženém otagovaném textu jsou často problémem v souborech typu OpenDocument nebo OpenOffice.org, protože nemusí jít otevřít právě kvůli chybám tagů, které vyvstaly během procesu překladu. Když budete používat tuto prověřovací funkci tagů, tak oprava tagů a opětovné vytvoření cílových dokumentů bude snadné. Okno, které se otevře po stisku Ctrl+T, je tvořeno třemi sloupci tabulky s odkazy na segment, původní a cílový segment:


+ + + + + + + + + + + +
1Jiné písmo pro zobrazení textu může být vybráno přes dialogové okno <b0>Písmo</b0>. Otevřete jej přes položku nabídky <i1>Možnosti</i1> > <i2>Display Font...</i2>. Font a velikost písma mohou být změněny z dialogového okna.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
+ +

Tagy jsou zvýrazněné tučným modrým písmem a lze snadno srovnat původní obsah s obsahem přeloženým. Klikněte na odkaz pro přejití na segment v Editoru. Pokud je to nutné, opravte chybu a stiskněte Ctrl+T pro návrat k oknu Ověření tagů a tak můžete opravit případné další chyby. Chyby tagů vyvstávají při manipulaci s tagy během překladu, které nereflektují stejný pořádek a počet tagů, po vzoru původního segmentu. Některé změny tagů jsou nutné a neškodné, oproti tomu některé zapříčiní problémy při vytváření přeložených dokumentů.

+
+ +

Tipy pro správu tagů

+ +

Tagy všeobecně představují nějaký druh formátování v původním textu. Zjednodušení formátování původního textu ve velké míře přispívá ke snížení počtu tagů. Když to jde, tak se snažme snížit množství písem, velikostí písem, barev, atd. a tím zjednodušit překlad a snížit množství chyb tagů. Projděte si část Operace s tagy pro více informací k tématu, co vše lze s tagy dělat. Pamatujte, že pokud vás tagy ruší a formátování není v daném překladu extrémně důležité, tak odstranění tagů může být nejjednodušší cesta ven z problémů.

+ +

Pokud potřebujete vidět tagy v aplikaci OmegaT ale nemusíte zachovat většinou formátování v přeloženém dokumentu, tak se můžete volně rozhodnout, zda tagy do překladu zařadíte. V tomto případě věnujte zvýšenou pozornost párovým tagům, protože jak se smaže jedna část a ne obě, tak si jistě poškodíte formátování dokumentu. Vzhledem k tomu, že tagy jsou obsaženy v samotném textu, je možné použít Pravidla segmentace k vytvoření segmentů s méně tagy. Toto je již pokročilé nastavení a k dobrým výsledkům bude zapotřebí mít určitou zkušenost.

+ +

Důležitá informace: OmegaT zatím neumí odhalit chyby ve formátování zcela automaticky, takže vás neupozorní, pokud uděláte chybu nebo změníte formátování tak, aby lépe vyhovovalo vašemu cílovému jazyku. Nicméně někdy může váš přeložený soubor vypadat podivně a v případě souborů typu OpenDocument / OpenOffice.org třeba nepůjde otevřít.

+ +
+ +

zástupné symboly printf

+ +

V některých programovacích jazycích (např. PHP, C) se používají speciální tagy v roli zástupných symbolů v řetězcích, které se používají v kombinaci s funkcí printf. Např. +

+
$var =_("cool");
+echo printf(_("OmegaT is very %s"),$var);
+ +

Pokud je textový řetězec extrahován z tohoto zdrojového kódu (např. přes PO filtr), OmegaT nenahradí tyto proměnné prostřednictvím tagů, protože nemůže jednoznačně zjistit, jestli např. %s je ve skutečnosti zástupný symbol nebo jen část textu. Nicméně stejně můžete umožnit ověření takovýchto zástupných znaků. V menu vyberte Nástroje → Ověření tagů. Můžete si vybrat mezi jednoduchým a nebo plným ověřením

+ +

Oficiální syntaxe pro printf proměnné je

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

Kompletní ověření zcela podporuje tento formát, kromě WIDTHSPECIFIER (spedifikátor šířky). Při jednoduchém ověření se kontroluje následující syntaxe:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER (specifikátor parametrů, přesnosti a typu)
+ +

Můžete změnit pořádek zástupných symbolů, ale pak musíte přidat ARGUMENTSWAPSPEICFIER pokud tam ještě není zadaný. To znamená přidat sled čísel a znak dolaru za %. Např. "%s je %s aplikace" rovnající se "%1$s je %2$s aplikace" kterou můžete přeložit jako "%2$s aplikace je %1$s". +

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/glossaries.html b/OmegaT/docs/cs/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..21e40ea --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/glossaries.html @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + + Glosáře - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + +

Glosáře / Vlastní slovníky

+ +

Glosáře představují soubory, které jsou pro použití v OmegaT tvořené a aktualizované ručně.

+

Pokud projekt OmegaT obsahuje jeden či více glosář, jakékoliv termíny v glosáři, pokud jsou nalezené v aktivním segmentu, budou automaticky zobrazené v okně Glosář.

+
+

Používání

+

Dostupný glosář začněte používat tak, že jej po vytvoření projektu jednoduše umístíte do adresáře /glossary. Když je projekt otevřený, OmegaT v tomto adresáři soubory glosáře automaticky detekuje. Výrazy aktivního segmentu, které OmegaT najde v souboru (souborech) glosáře, se zobrazují v okně Glosář:

+

Okno Glosář
+

+
+Slovo před znakem rovnítka (=) je termín zdrojového jazyka a jeho překlad (překlady) jsou za rovnítkem. K záznamu v glosáři můžete přidat komentář (např. „noun“ u druhé položky). Funkce glosáře nalezne jen takové výrazy, pokud se záznam v glosáři přesně shoduje se slovem v překládaném textu (např. nenalezne skloňované tvary atd.). Nové záznamy mohou být přidané do souboru / souborů glosáře v průběhu překladu manuálně (např. v textovém editoru), ale nově vložené pojmy budou rozpoznané až po novém načtení projektu. +
+

Formát souboru

+

Soubory glosáře představují jednoduché soubory v prostém textu a obsahují tři tabulátorem oddělené sloupce, ve kterých se nachází zdrojový (první sloupec) a cílový (druhý sloupec) výraz. Třetí sloupec může být použit pro dodatečné informace. Soubory glosáře mohou být buď ve výchozím kódování systému (a mít koncovku .tab) nebo v kódování UTF-8 (s koncovkou .utf8). Právě kvůli své univerzálnosti se upřednostňuje kódování Unicode (UTF-8).

+
+

Jak glosáře vytvořit

+Při dodržení následující metody není vytváření glosáře nikterak složité. Využijete k tomu OpenOffice.org Writer - pokud tento program dosud nemáte, tak si jej můžete stáhnout a nainstalovat balík OpenOffice.org. Spusťte OpenOffice.org a otevřete nový textový dokument nebo spusťte „OpenOffice.org Writer“.

Do prázdného dokumentu vložte záznamy pro glosář: termín ze zdrojového jazyka, tabulátor, termín z cílového jazyka, tabulátor, komentář či bližší vysvětlení pro položku, na závěr Enter. Klávesa tabulátoru se nachází v levé části klávesnice. Pokud nechcete přidávat žádné komentáře, nemusíte druhý tabulátor vkládat. „Termínem“ se rozumí jak jednotlivé slovo, tak i celá fráze. Na druhý řádek vložte druhý termín a jeho překlad.

Když jste dokončili vkládání termínů, budete mít dva „sloupce“ termínů: ve zdrojovém jazyce vlevo a jejich překlad v cílovém jazyce vpravo, a možná i třetí sloupec obsahující komentáře a vysvětlivky. Zobrazení symbolů pro tabulátor (v našem příkladě →) a Enter (¶) můžete zapnout kliknutím na ikonu ¶ v programu Writer na panelu Standarní. Zde je pro ukázku česko-německý glosář:
+
+
    slovo→Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
+
    domek→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶
+
    pes→Hund→m, f Hündin¶
+
    kůň→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
+
+NEPOUŽÍVEJTE v programu OpenOffice.org funkci „sloupce“ k vytvoření sloupců glosáře: pouze oddělte každý zdrojový termín a jeho překlad jedním tabulátorem.

Když jste dokončili vkládání záznamů do glosáře, vyberte Soubor > Uložit jako. V okně „Umístění souboru“ vložte jméno souboru glosáře, s koncovkou „.utf8“ (např. „MujGlosar.utf8“). U „Typu souboru“ označte „Text (.txt.)“. Zrušte zaškrtnutí políčka „Automatická přípona názvu souboru“ a aktivujte „Upravit nastavení filtru“:

Uložit soubor jako zdroj dat pro glosář

Potvrďte stiskem OK. Zobrazí se dialogové okno nabízející dvě možnosti:„Zachovat stávající formát“ a „Uložit ve formátu ODF“. Vyberte „Zachovat stávající formát“ pro uložení souboru v textovém formátu. V dialogovém okně Volby pro ASCII filtr (vizte níže), vyberte kódování „Unicode (UTF-8)“:

Možnosti souborového filtru ASCII pro glosář

Potvrďte tlačítkem OK.

Po založení projektu OmegaT, zkopírujte nebo přesuňte tento soubor do adresáře projektu \glossary. Pokud máte projekt již otevřen, tak po zkopírování souboru glosáře nechte projekt znovu načíst. V souboru glosáře můžete provádět změny i během práce na projektu. Program OmegaT kontroluje glosáře přibližně každou sekundu a změny se průběžně projeví, takže po úpravách a uložení souboru glosáře již není nutno znovu načítat celý projekt.

Když je otevřený segment se zdrojovým textem, tak se v okně Glosář zobrazí jen ty záznamy pro vybrané položky ve zdrojovém segmentu, které se již nachází ve vašem glosáři (nebo ve více glosářích - můžete jich současně používat více, zároveň mohou být uloženy v různých podadresářích adresáře glossary). +

Použití Trados Multiterm

+

Glosáře vytvořené pomocí funkce textového exportu Trados Multiterm mohou být používány přímo bez další změny, s podmínkou, že se opatří příponou .tab a pole zdrojového (první sloupec) a cílového (druhý sloupec) pojmu představují první dvě pole. Když exportujete data použitím možnosti „Tab-delimited export“, budete muset smazat prvních 5 sloupců (Seq. Nr, Date created atd.) ještě před těmi dvěma položkami, která jsou pro nás podstatné.

+
+

Obecné problémy glosáře

+
+
Problém: Nezobrazují se žádné termíny z glosáře.
+
Možné příčiny:
+
+
    +
  • v adresáři „/glossary“ není umístěn žádný glosář
  • +
  • soubor glosáře je prázdný
  • +
  • položky glosáře nejsou od sebe odděleny tabulátorem
  • +
  • soubor glosáře nemá správnou koncovku (.tab nebo .utf8)
  • +
  • není nalezena PŘESNÁ shoda mezi záznamem v glosáři a zdrojovým textem ve vašem dokumentu - například když je daná položka v množném čísle
  • +
  • soubor glosáře nemá správné kódování
  • +
  • v aktivním segmentu nejsou žádné termíny, které se kryjí s termíny v glosáři
  • +
  • jeden nebo více z nahoře zmíněných problémů byl vyřešen, ale projekt nebyl nově načten.
  • +
+
+
Problém: V okně Glosáře se některé znaky nezobrazují správně (ale stejné znaky v okně Editoru jsou zobrazeny správě).
+
Možné příčiny:
+
+
    +
  • koncovka a kódování souboru se liší
  • +
+
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah + Tematický rejstřík
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/cs/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/cs/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..d2fdef3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/cs/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..c118127 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/cs/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/cs/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..402e251 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/cs/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/cs/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..b08c5d6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/cs/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/cs/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/cs/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..1042b6e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/cs/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..5aee122 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..2885b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..b9f6f3c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/cs/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..6d25aae Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/ProjectFiles.png b/OmegaT/docs/cs/images/ProjectFiles.png new file mode 100644 index 0000000..538f11b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/ProjectFiles.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/cs/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..fc71aa8 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/cs/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/cs/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..48e3e36 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/cs/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..cc43b9e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/cs/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/cs/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..7da7b1d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/cs/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/cs/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..0f34e3e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/cs/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..da4aa99 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/cs/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cs/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cs/index.html b/OmegaT/docs/cs/index.html new file mode 100644 index 0000000..c1b851f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 - Obsah + + + +

OmegaT 2.0 Uživatelská příručka - Obsah

+
+ +

O aplikaci OmegaT

+ +

Instalace a provoz programu OmegaT

+ + + + + + + +
+

Základy

+ +
+
Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!
+ +
→ návod s odkazy na ostatní části příručky.
+ +
Uživatelské rozhraní
+ +
→ všechna okna a dialogová okna
+ +
Hlavní menu a zkratky
+ +
→ všechny funkce dostupné z hlavního menu a jejich zkratky
+ +
Soubory, které lze překládat za pomoci OmegaT
+ +
→ podporované formáty, konvertory, otázky jazyků se zápisem zprava doleva
+ +
Práce s prostým textem
+ +
→ specifické otázky kódování souborů obsahujících prostý text
+ +
Práce s formátovaným textem
+ +
→ tagy, operace s tagy a validace
+ +
Překladové paměti
+ +
→ překladové paměti projektu, externí paměti, výměny pamětí
+ +
Glosáře, Slovníky
+ +
→ Vytvoření a používání Glosářů a Slovníků
+ +
Strojový překlad
+ +
→ překlad segmentů strojovým překladem prostřednictvím Google překladače
+ +
Vyhledávání
+ +
→ parametry vyhledávání a použití náhražkových znaků
+ +
Kontrola pravopisu
+ +
→ kontrola pravopisu během psaní
+ +
Prevence ztráty dat
+ +
→ zálohy a obnovení dat
+
+
+

Přizpůsobení OmegaT

+ +
+
Vlastnosti projektu
+ +
→ organizace adresářů, nastavení jazyka
+ +
Nastavení písma
+ +
→ font zobrazování pro hlavní okno
+ +
Filtry souborů
+ +
→ manipulace zdrojových a cílových souborů
+ +
Segmentace zdroje
+ +
→ jazyk zdroje, generická segmentace
+ +
Nastavení Pole editace
+ +
→ automatické vložení cílového textu
+ +
+
+ +

Dodatky

+ +
+
Soubory a adresáře
+ +
→ všechny soubory a adresáře používané programem OmegaT
+ +
Jazyky a jazykové kódy
+ +
→ pro vlastnosti jazyka projektu stejně jako pro pravidla segmentace
+ +
Regulární výrazy
+ +
→ pro vyhledávání, stejně jako pro pravidla segmentace
+ +
Parametry příkazové řádky
+ +
→ spouštění aplikace OmegaT s různými nastaveními a dodatečnými akcemi
+ +
Režim příkazové řádky
+ +
→ pro překlad za použití OmegaT prostřednictvím skriptů (bez grafického prostředí / GUI)
+ +
OmegaT na webu
+ +
→ uživatelská podpora, vývoj, příspěvky
+
+
+
+ +

Zásluhy

+ +

Tuto uživatelskou příručku vytvořili Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers a Vito Smolej.

+ +

Příručku této úrovně by nebylo možno napsat bez původní dokumentace, kterou vytvořil a udržoval Marc Prior až do verze OmegaT 1.4.2, Dmitri Gabinski aktualizoval pro verzi OmegaT 1.4.4, a také výrazně přispěly informace z uživatelské konference a důležitá je taktéž podpora mnohých lidí, kteří se podílejí na vývoji OmegaT. Děkujeme všem členům komunity OmegaT za jejich energii a inspiraci.

+ +

Kontakt

+ +

Tato příručka není dokonalá a časem bude měněna spolu s vývojem aplikace OmegaT. Pokud naleznete nesrovnalosti mezi tím, co je zde (zvl. v anglické verzi) popsané a tím, jak OmegaT reaguje, neváhejte kontaktovat autora Vito Smolej na adrese vitosmolej ZAVINÁČ users TEČKA sourceforge TEČKA net.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/cs/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..e8d30aa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,497 @@ + + + + + + O aplikaci OmegaT - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Instalace a provoz programu OmegaT

Poznámka: níže uvedené 2.0.x označuje poslední stabilní verzi vydání 2.0 aplikace OmegaT. +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Uživatelé Linuxu (Intel)

+ + +
+

Uživatelé Windows

+ + +
+

Uživatelé Mac OS X

+ + +
+

Jiné systémy - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

+ + +
+

Spouštění z příkazové řádky

+ + +
+

Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu

+ + +
+

Použití Java Web Start

+

+
+ +

Uživatelé Linuxu (Intel)

+ +

Který balík stáhnout?

+ +

Máte prostředí Java kompatibilní se SUN Java 1.5 JRE?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Ano: 

+
+

stáhněte si verzi bez Javy OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Tento balík může být použit na platformě, kde je instalováno JRE kompatibilní s Java 1.5 JRE.

+
+

Ne / Nevím:

+
+

stáhněte si OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz. Tento balík obsahuje prostředí SUN Java Runtime Environment. Toto JRE nebude kolidovat s jinými implementacemi Java, které již mohou být nainstalovány ve vašem systému.

+
+ +

Instalace OmegaT

+ +

Pro instalaci OmegaT jednoduše rozbalte stažený archív. Toto vytvoří adresář omegat/, je to pracovní adresář, ve kterém naleznete všechny soubory potřebné k provozu OmegaT. Postup rozbalení souboru .tar.gz:

+ +

$ tar xf stazeny_soubor.tar.gz

+ +

Přidání OmegaT do vašeho menu (KDE) či panelu (Gnome)

+ +

Uživatelé KDE

+ +

Do svého menu můžete přidat aplikaci OmegaT následovně:

+ +
    +
  • +

    Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New Submenu.

    +
  • + +
  • +

    Jakmile označíte vhodné menu, přidejte submenu/položku prostřednictvím File - New Submenu a File - New Item. Jako název nové položky vložte OmegaT.

    +
  • + +
  • +

    V poli „Command“, použijte navigační tlačítko k nalezení svého spouštěcího skriptu OmegaT (soubor se v nerozbaleném adresáři jmenuje OmegaT) a označte jej.

    +
  • + +
  • +

    Klikněte na ikonu (vpravo od Name/Description/Comment fields) - Other Icons - Browse, a přejděte k podadresáři /images v adresáři aplikace OmegaT. Vyberte ikonu OmegaT.

    +
  • + +
  • +

    Nakonec uložte změny - File - Save.

    +
  • +
+ +

Uživatelé Gnome

+ +

Aplikaci OmegaT můžete přidat na svůj panel (lišta v horní části obrazovky) následovně:

+ +
    +
  • +

    Klikněte pravým tlačítkem myši na panel - Přidat na panel ...> pak volba Vlastní spouštěč aplikace.

    +
  • + +
  • +

    Vložte „OmegaT“ do pole „Název“; v poli „Příkaz“ použijte navigační tlačítko k nalezení svého OmegaT spouštěcího skriptu (soubor se v rozbaleném adresáři jmenuje OmegaT). Označte jej a operaci potvrďte OK.

    +
  • + +
  • Klikněte na tlačítko ikony, pak Procházet... a přejděte k podadresáři /images v adresáři aplikace OmegaT. Označte ikonu OmegaT.png. V GNOME může selhat zobrazení souborů ikon v dostupném formátu, protože očekává soubor SVG, ale jakmile je vybrán adresář, soubory by se měly zobrazit a můžete vybrat OmegaT.png.
  • +
+ +

Spouštění OmegaT

+ +

Jakmile je OmegaT nainstalována, můžete ji spouštět přímo z příkazového řádku, můžete vytvořit skript, který zahrnuje spouštěcí parametry pro příkazové řádky nebo můžete program spouštět přímo kliknutím na OmegaT.jar. Metody se liší v závislosti na distribuci. Ujistěte se, že vaše nastavení PATH (tedy nastavení cesty) jsou správná a že soubory .jar jsou řádně asociovány s Javou.

+
+ +

Uživatelé Windows

+ +

Který balík stáhnout?

+ +

Máte prostředí Java kompatibilní se SUN Java 1.5 JRE?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Ano:

+
+

stáhněte si verzi bez Javy OmegaT_2.0.x_Windows_without_JRE.exe. Tento balík může být použit na platformě, kde je instalováno JRE kompatibilní s Java 1.5 JRE.

+
+

Ne / Nevím:

+
+

stáhněte si OmegaT_2.0.x_Windows.exe. Tento balík obsahuje prostředí SUN Java Runtime Environment. Toto JRE nebude kolidovat s jinými implementacemi Java, které již mohou být nainstalovány ve vašem systému.

+
+ +

Instalace OmegaT

+ +

Pro instalaci OmegaT klikněte dvakrát na soubor, který jste si stáhli, a následujte instrukce.

+ +

Přidání OmegaT do menu start nebo na plochu.

+ +

Během instalace se vás instalační průvodce zeptá, jestli chcete vytvořit složku v menu start, a jestli chcete vytvořit zástupce na ploše a v panelu rychlého spuštění.

+ +

Zástupce můžete vytvořit i dodatečně, a to přetažením OmegaT.exe na plochu nebo do menu start a vytvořit tak z dané pozice odkaz.

+ +

Spouštění OmegaT

+ +

Když je OmegaT nainstalována, můžete kliknout na OmegaT.jar a spustit ji přímo, nebo program spustíte přímo z příkazové řádky.

+ +

Nejjednodušším způsobem je ale spouštět program přes OmegaT.exe. Spouštěcí parametry v tomto případě budou načteny ze souboru OmegaT.l4J.ini, který je uložen ve stejném adresáři jako soubor .exe, a který můžete upravovat pro přizpůsobení si metodu spouštění (Překlad a význam argumentů následuje níže). Soubor INI v následujícím příkladu rezervuje 1GB paměti, zadá francouzštinu jako uživatelský jazyk a Portugalsko jako zemi.

+ +

# OmegaT.exe runtime configuration (OmegaT.exe konfigurace prostředí)
#
# To use a parameter, remove the '#' before the '-' (pokud chcete použít zadaný parametr, smažte znak '#' před '-')
# Memory (Paměť)
-Xmx1024M
# Language (Jazyk)
-Duser.language=FR
# Country (Země)
-Duser.country=PT
# Anti-aliasing (Java 1.5 only) (Vyhlazování fontů (jen Java 1.5))
#-Dswing.aatext=true
# Settings to access the Internet behind a proxy (Nastavení pro přístup k internetu zpoza proxy)
#-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
#-Dhttp.proxyPort=3128
+

+
+ +

Uživatelé Mac OS X

+ +

Který balík stáhnout?

+ +

OmegaT 2.0 vyžaduje ke spuštění Javu 1.5 Uživatelé Mac OSX 10.4 (Tiger) by se před instalací OmegaT měli ujistit, že používají poslední verzi Javy. Pro aktualizaci vaší verze Javy zadejte z Apple menu „Software Update...“

+ +

Stáhněte si OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

+ +

Instalace OmegaT

+ +

Dvojitým kliknutím rozbalte OmegaT_2.0.x_Mac.zip. Tímto vytvoříte adresář nazvaný OmegaT, který bude opatřen ikonou OmegaT. Adresář obsahuje 2 soubory: documentation.html a OmegaT.app. Zkopírujte adresář do vhodného adresáře (např. Aplikace). Poté můžete soubor OmegaT_2.0.x_Mac.zip smazat.

+ +

Přidání Omega na panel Dock

+ +

Aplikaci OmegaT přidáte do nabídky Dock přetažením souboru OmegaT.app na plochu panelu Dock.

+ +

Spouštění OmegaT

+ +

Dvakrát klikněte na OmegaT.app nebo klikněte na jeho umístění na Dock.

+ +

Pokud chcete změnit parametry spouštění Javy, můžete upravit výchozí nastavení OmegaT.app editací souboru Info.plist, který je v adresáři OmegaT.app/Contents/. Otevřete soubor „Info.plist“ tímto způsobem: klikněte na soubor pravým tlačítkem myši a vyberte textový editor. Můžete upravit jak část Properties (Vlastnosti), tak i VMOptions (Možnosti VM). Pokud chcete přidat hodnoty do VMOptions, tak mezi ně vložte mezeru. Například -Xmx1024M -Duser.language=ja spustí aplikaci OmegaT s pamětí 1024MG a japonským uživatelským prostředím.

+ +

Když spustíte OmegaT.app přímo, tak nebude možné spustit více instancí OmegaT.app současně. Pokud potřebujete spustit více instancí OmegaT.app, použijte místo toho soubor JavaApplicationStub, který je umístěn v OmegaT.app/ Contents/MacOS/.

+ +

Z balíku OmegaT.app také nelze používat nástroj Lucene stemmer. Program OmegaT je nutno spustit z příkazové řádky (vizte níže).

+ +

Pro změnu spouštěcích parametrů Javy z příkazové řádky, spusťte soubor OmegaT.jar, který je umístěn v OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/. Spuštění souboru OmegaT.app z příkazové řádky je stejné jak požití balíku „generic“ programu OmegaT. Můžete pak spouštět instance aplikace OmegaT, a zároveň používat nástroj Lucene stemmer. Pro více informací čtěte dále v části „Spouštění z příkazové řádky“.

+ +

Pro přístup celého obsahu balíku OmegaT.app klikněte pravým tlačítkem na OmegaT.app a vyberte „Show Package Contents“ („Zobrazit obsah“), nebo zadejte přímo v příkazové řádce „cd“-

+ +

Soubor OmegaT.app je přístupný i přes nabídku služeb Mac OS X. Můžete označit slovo kdekoliv v programu OmegaT a použít Služby pro prohledání dostupných slovníků, Spotlight nebo Google. Můžete také použít AppleScript nebo Automator k vytvoření Služby nebo skriptu, které zautomatizují často používané činnosti.

+
+ +

Jiné systémy

+ +

Který balík stáhnout?

+ +

OmegaT je dostupná ve spojení s SUN Java JRE pro Linux (Intel x86) a platformy Windows. Aby bylo možno OmegaT používat u jiných platforem (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 atd.) musí uživatelé na svém systému mít a provozovat kompatibilní prostředí Java JRE.

+ +

Máte prostředí Java kompatibilní se SUN Java 1.5 JRE?

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Ano:

+
+

stáhněte si verzi bez Javy OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Tento balík může být použit na platformě, kde je instalováno JRE kompatibilní s Java 1.5 JRE.

+
+

Nevím:

+
+

otevřete terminál a napište „java -version“. Pokud se vám zobrazí hlášení „command not found“ („příkaz nenalezen“) nebo podobně, pravděpodobně na vašem systému Java není instalována.

+
+

Ne:

+
+
+
doplňte si prostředí Java JRE pro svůj systém (vizte níže) a stáhněte OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. SUN poskytuje prostředí JRE pro Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) a pro Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5):http://java.sun.com/products/archive/. IBM poskytuje JRE pro Linux PowerPC:
+ +
+ http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
+ +
Použijte instalační instrukce balíku vhodného pro váš systém.
+
+
+ +

Instalace OmegaT

+ +

34Pro instalaci OmegaT jednoduše rozbalte stažený archív OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Toto vytvoří adresář ./OmegaT_2.0.x_Without_JRE/ a pracovním adresáři, včetně všech souborů potřebných pro chod aplikace OmegaT.

+ +

Instalace zástupců pro spuštění

+ +

Postupujte podle instrukcí vašeho systému pro instalaci zástupců OmegaT na příhodném místě.

+ +

Spouštění OmegaT

+ +

Jakmile je OmegaT nainstalována, můžete ji spouštět přímo z příkazového řádku, můžete vytvořit skript, který zahrnuje spouštěcí parametry pro příkazové řádky nebo můžete program spouštět přímo kliknutím na OmegaT.jar. Metody se liší v závislosti na distribuci. Ujistěte se, že vaše nastavení PATH (tedy nastavení cesty) jsou správná a že soubory .jar jsou řádně asociovány s Javou.

+
+ +

Spouštění z příkazové řádky

+ +

Běžně není nutné spouštět OmegaT z příkazové řádky. Nicméně metoda spouštění OmegaT z příkazového řádku umožňuje ovládat aspekty chování programu pomocí nástrojů modifikace. K dispozici máme dva způsoby spuštění OmegaT přes příkazovou řádku.

+ +

Metoda 1: Otevření okna s příkazovou řádkou

+ +

Okno s příkazovým řádkem se může též nazývat „terminálové okno“. Pod Windows se nazývá „okno MS-DOS“ a je dostupné z Menu Start, mezi Programy, přes položku „MS-DOS“ (nebo Start > Spustit > napište „cmd“ + Enter). Obdobu u Mac OXS představuje aplikace Terminál, která je umístěná v Aplikace → Nástroje.

+ +

Pro spuštění OmegaT se za normálních okolností zadají dva příkazy. První z nich je:

+ +

cd {adresář}

+ +

kde {adresář} představuje název adresáře s kompletní cestou, ve kterém je program OmegaT umístěn - doslova, kde je umístěn soubor OmegaT.jar. V praxi to vypadá tak, že příkaz bude vypadat asi takto:

+ +
+
Pod Windows:
+ +
cd C:\Program Files\OmegaT
+ +
On Mac OS X
+ +
cd <umístění OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
+ +
V Linuxu
+ +
cd /usr/local/omegat
+
+ +

Příkaz změní adresář na adresář obsahující spouštěcí soubor OmegaT. Druhý příkaz je příkaz, který skutečně spustí aplikaci OmegaT. Ve své základní podobě příkaz vypadá takto:

+ +

java -jar OmegaT.jar

+ +

Věnujte pozornost psaní velkých a malých písmen - je to důležité.

+ +

Tato metoda může přispět při případném problému: pokud se objeví chyba během práce s programem, bude v příkazovém řádku vypsáno chybové hlášení, které může obsahovat užitečné informace o případu.

+ +

Metoda 2: změna souboru .bat, tedy spouštěcího skriptu.

+ +

Metoda 1 je do jisté míry nepraktickým způsobem běžného spouštění programu. Z toho důvodu jsou oba nahoře popsané příkazy obsaženy v jednom souboru („skript“, taky nazýváno soubor „.bat“ u systému Windows).

+ +

Když je tento soubor spuštěn, tak jsou automaticky provedeny obsažené příkazy. Z toho plyne, že pro změnu těchto příkazů stačí upravit tento soubor. Když spouštíte OmegaT z tohoto souboru, pak budou vykonávány nové příkazy.

+ +

Parametry spouštěcího příkazu

+ +

Základní příkaz byl již popsán výše. Změny v tomto příkazu zahrnují doplnění „parametrů“. Tyto jsou podrobně popsány v části Paramtery příkazové řádky. +

+
+ +

Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu

+ +

Který balík stáhnout?

+ +
+
Stáhněte si OmegaT_2-0-x_Source.zip
+ +
Tento balík obsahuje soubory zdrojového kódu podle vydaných verzí a může být použit na jakémkoliv systému, který má nainstalováno prostředí Java 1.5 JDK nebo kompatibilní systém Java. K sestavení programu OmegaT budete potřebovat nástroj ant Utility.
+ +
Ke správě verzí používá OmegaT nástroj Subversion. Nejnovější verze kódu je dostupná na severu SVN:
+ +
https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
+
+ +

Sestavení OmegaT

+ +
+
Rozbalte soubor OmegaT_2.0.x_Source.zip a přejděte do adresáře OmegaT_2.0.x_Source nebo do adresáře ./omegat/ kódu CVS. Zkontrolujte, zda je v tomto adresáři přítomný soubor build.xml. Pak napište do příkazového řádku:
+
+ +

$ ant jar release

+ +
+
Tímto vytvoříte kompletní distribuci programu OmegaT v adresáři ./dist/, ve kterém naleznete všechny soubory potřebné k provozu OmegaT.
+
+
+ +

Použití Java Web Start

+ +
+
Použití technologie Java Web Start (součást verze Java 1.5 a vyšší), samostatná softwarová aplikace Javy je pak spustitelná prostým kliknutím přes síť. Přes Java Web Start je zajištěn jak přístup k aktuální verzi aplikace, tak i ke správné verzi prostředí Java Runtime Environment (JRE) Pro první spuštění aplikace OmegaT prostřednictvím Java Web Start si zadejte a načtěte ve vašem prohlížeči následující URL:
+ +
    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

Stáhněte si soubor OmegaT.jnlp a pak na něj klikněte. Během instalace, v závislosti na vašem operačním systému, se může objevit několik bezpečnostních hlášení. Certifikát podepsal „Didier Briel“ (self-signed). Práva, která udělíte této verzi (která lze nazývat jako „neomezený přístup k počítači“) jsou identická s právy, která jste přidělili lokální verzi při její instalaci, jak je popsáno později: tato práva povolí přístup na pevný disk počítače. Při pozdějším spuštění souboruOmegaT.jnlp dojde ke kontrole verze, pokud jste online a pokud je vydána novější verze, nainstaluje ji a posléze program OmegaT spustí. Po první instalaci můžete samozřejmě soubor OmegaT.jnlp spouštět i v režimu offline.

Poznámka:
OmegaT Java Web Start neukládá žádné informace mimo počítač, na kterém je spuštěna. Aplikace běží pouze na vašem přístroji. Vaše dokumenty a překladové paměti zůstávají na vašem počítači a projekt OmegaT nemá žádný přístup k vaší práci nebo informacím.

Mějte na paměti, že pokud potřebujete nějaké parametry ke spouštěcímu příkazu (vizte výše), budete muset používat běžnou instalaci.
+
+ +
+

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/cs/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..bd15e66 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,288 @@ + + + + + + Stručný úvodní průvodce - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!
- Stručný úvodní průvodce

+ + + +

Tento úvodní průvodce obsahuje jen úplné základy pro orientaci v programu. Ideální by bylo, kdyby si všichni uživatelé přečetli Uživatelskou příručku OmegaT, aby se seznámili se vším, co OmegaT nabízí. Zde popsané klávesové zkratky používají konvence „ctrl+klávesa“, zatímco pro uživatele Mac-ů platí „cmd+klávesa“. Klávesa „cmd“ má na klávesnicích Apple buď označení „command“, nebo obrázek jablka.

+
+ +

Krátce o tom, jak OmegaT pracuje

+ +

Okno aplikace OmegaT se skládá z jednoho celkového prostoru se třemi různými okny Velikost každého z těchto oken může být změněná za použití myši. Vlevo je Editor, sem vpisujete svůj překlad. Napravo nahoře je podokno Přibližných překladů, kde se zobrazují nalezené položky z překladové paměti. Pod ním je okno Glosáře, zde se zobrazují nalezené záznamy ze glosáře, čili vlastního slovníku.

+ +

V okně Editoru zobrazuje OmegaT zdrojový text ‚segmentovaný‘ do vět (nebo odstavců). Tyto segmenty překládáte jednotlivě jeden za druhým. Když přecházíte od segmentu k segmentu, vaše překlady se zaznamenávají v překladové paměti. Jakmile jsou všechny segmenty přeloženy (nebo dle potřeby i dříve) OmegaT použije překladovou paměť pro vygenerování přeloženého dokumentu (přeložených dokumentů) do složky „Target“, tj. do cílové složky.

+ +

OmegaT organizuje vaši překladatelskou práci v tzv. překladových projektech. Pro každý projekt vytvoří OmegaT sadu adresářů. Ty se používají pro uložení zdrojových dokumentů určených na překlad, také k ukládání glosářů, které můžete chtít použít, a jakýchkoliv překladových pamětí, které byste chtěli použít. OmegaT také vytvoří složku „Target“ (Cíl), která obsahuje výsledné přeložené dokumenty.

+
+ +

Jak na překlad pomocí OmegaT

+ +

Jak vytvořit a otevřít nový projekt

+ +

V menu vyberte Projekt → Nový...

+ +

Přejděte do adresáře, kam chcete uložit soubory projektu a napište název pro překladový projekt. Tento název bude použit pro hlavní adresář projektu; všechny soubory projektu budou uloženy v tomto adresáři, nebo v jeho podadresářích.

+ +

OmegaT vás požádá o potvrzení nebo změnu vytvářených adresářů projektu, pomocí dialogového okna zobrazeného níže:

+ +

+ +

dialogové okno nového projektu

+ +

Můžete jednoduše ponechat umístění podadresářů, ale ujistěte se, že kódy zdrojového a cílového jazyka jsou správné. Vyberte kódy jazyka (2 písmena) nebo kód jazyka-a-oblasti (2 + 2 písmena) z rozbalovacího seznamu, nebo je napište ručně (kód jazyka může sestávat z 2 nebo 3 písmen). Zapamatujete si umístění cílového podadresáře (pro vaše přeložené cílové dokumenty). Pokud chcete, aby program OmegaT segmentoval podle vět místo podle „odstavců“, je dobré překontrolovat Pravidla segmentace.

+ +

Když kliknete na OK pro přijetí nastavení projektu, OmegaT vás požádá o vybrání zdrojových dokumentů pro import. Můžete importovat jednotlivé soubory, ale můžete také importovat celé adresářové stromy (se všemi soubory ve všech podadresářích). Pokud jste náhodou importovali nesprávné dokumenty, nebo příliš mnoho dokumentů, můžete je jednoduše odstranit ze zdrojového adresáře (tj. Source) vašeho OmegaT projektu (například za pomoci správce souborů vašeho systému).

+ +

Pro kontrolu vašeho seznamu souborů určených k překladu, můžete použít okno Soubory projektu (Hlavní nabídka: Projekt → Soubory projektu ..., pokud se neotevře automaticky). Pokud jste museli změnit obsah zdrojového adresáře, nezapomeňte nejdříve znovu načíst projekt (Hlavní nabídka: Projekt → Znovu načíst). Podle výchozího nastavení programu OmegaT bude otevřen první soubor v seznamu projektu. Mějte na paměti, že OmegaT může překládat pouze soubory v níže uvedených formátech pokud odpovídají vzorům definovaným ve filtrech souborů. Jakékoliv jiné soubory budou ignorovány.

+ +
    +
  • +

    soubory OpenDocument/OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    Prostý text

    +
  • + +
  • +

    .po

    +
  • + +
  • +

    Bundle.properties Java

    +
  • + +
  • +

    XHTML, HTML

    +
  • + +
  • +

    soubory HTML Help Compiler

    +
  • + +
  • +

    INI (formát ‚klíč=hodnota‘)

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    jednojazyčné soubory Okapi XLIFF

    +
  • + +
  • +

    QuarkXPress CopyFlowGold

    +
  • + +
  • +

    soubory titulků (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Soubory Android Resource

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • +
+ +

Segmenty se překládají postupně, jeden za druhým

+ +

Jakmile máte definovaný projekt a soubory určené na překlad, OmegaT otevře v Editoru první zdrojový soubor.

+ +

Aktivovaný segment je zvýrazněn zeleně; kopie zdrojového textu je zobrazena pod ním, v „cílovém poli“. (V tomto bodě, veškerý text mimo cílového pole je chráněn proti zápisu a nemůže být změněn.) Svůj překlad napište mezi tagy <segment 0001> a <konec segmentu> tak, že přepíšete zdrojový text. Stiskněte „ENTER“ pro přechod na následující segment. Poznámka:

+ +
    +
  • +

    Pro přechod na jakoukoliv jinou část textu, ať už výše nebo níže, použijte dvojklik na větu nebo odstavec, který chcete otevřít.

    +
  • + +
  • +

    Pokud chcete raději překládat do prázdného cílového pole, nastavte tuto volbu Možnosti → Nastavení editace ....

    +
  • + +
  • +

    Můžete změnit nastavení podokna Editoru (například aby zobrazoval či skryl zdrojový text, zvýraznit přeložený text atd.) v položce Zobrazit v nabídce Hlavního okna.

    +
  • +
+ +

Když stisknete „ENTER“ tak se děje hned několik věcí doslova neviditelně: OmegaT přidá přeložený pár segmentů (zdrojový segment a jeho překlad) do překladové paměti a také automaticky překládá jakékoliv identické segmenty, které nalezne v jiných souborech projektu. Také hledá v překladové paměti a v glosáři shodu s následujícím nepřeloženým segmentem.

+ +

Použití přibližných překladů v překladové paměti a záznamů v glosáři a ve slovníku.

+ +

Shodné položky z překladové paměti

+ +

Když OmegaT najde v překladové paměti nějaké přibližné překlady (30% nebo výše) pro následující segment, zobrazí je v podokně Přibližné překlady. Podle výchozího nastavení je v podokně Přibližné překlady vybraná první shoda.

+ +


+

Okno Přibližné překlady
+ +


+

+ +

Pro vložení shodné položky překladové paměti z podokna Přibližných překladů do vašeho cílového pole, můžete použít klávesové zkratky:

+ +
    +
  • +

    Stiskněte Ctrl+I pro vložení vybrané shodné položky na aktuální pozici kurzoru, nebo ...

    +
  • + +
  • +

    Stiskněte Ctrl+R pro přepsání celého segmentu vybranou položkou.

    +
  • +
+ +

Pokud bylo nalezeno několik shodných položek a nechcete použít tu vybranou:

+ +
    +
  • +

    Vyberte v podokně Přibližných překladů shodnou položku, kterou chcete: Ctrl+2 pro druhou zobrazenou shodnou položku, Ctrl+3 pro třetí shodnou položku, atd.

    +
  • + +
  • +

    Pak stiskněte zkratky Ctrl+I nebo Ctrl+R ve funkci, jak již bylo popsáno výše.

    +
  • +
+ +

(Můžete programu OmegaT zadat, aby automaticky vložil jakoukoliv první shodnou položku nad zadané procento shody do cílového pole hned při otevření segmentu. Nastavte tuto volbu pomocí Možnosti → Nastavení editace ...)

+ +

Záznamy z glosáře a ze slovníku

+ +

Shodné záznamy v glosářích, které jste zahrnuli do svého projektu, se zobrazí v podokně Glosář. 

+ +

Použití funkce Vyhledávání

+ +

OmegaT poskytuje množství výkonných vyhledávacích funkcí. Okno Hledat otevřete pomocí zkratky Ctrl+F, pak zadejte slovo nebo frázi, kterou chcete vyhledat do pole „Hledat“. Nebo vyberte slovo či frázi kdekoliv v podokně Editoru a stiskněte Ctrl+F. Slovo nebo fráze je v tomto případě zadané do pole „Hledat“ automaticky.

+ +

Použití Google překladač

V podokně Google překladač, pokud jej máte aktivováno, se budou automaticky zobrazovat návrhy pro překlad právě aktivního segmentu. Stiskem Ctrl+M nahradíte současný obsah cílového segmentu. + +

Vytvořit přeložené dokumenty

+ +

Když jste již přeložili všechny segmenty (nebo i dříve, pokud chcete) OmegaT aktualizuje cílové dokumenty pomocí překladů uložených v překladové paměti. Aktualizaci provedete vybráním položky v hlavní nabídce Projekt → Vytvořit přeložené dokumenty. OmegaT vytvoří přeložené verze všech přeložitelných dokumentů ve zdrojovém adresáři projektu („Source“), bez ohledu na to, zda byly úplně přeložené. Úplně nebo částečně přeložené soubory budou uloženy v cílovém projektovém adresáři. Pro konečnou úpravu vašeho překladu otevřete cílové soubory v příslušných aplikacích (prohlížeč, textový editor, ...), abyste mohli provést kontrolu obsahu a formátování vašeho překladu. Potom se můžete vrátit k OmegaT pro provedení potřebných úprav; nezapomeňte znovu vytvořit přeložené dokumenty.

+
+ +

Jak zacházet s textem obsahujícím tagy

+ +

OmegaT zajistí, že formátovaní zdrojových dokumentů (tučné, kurzíva atd.) se neztratí, a to tím způsobem, že ho označí speciálními tagy. Tagy aplikace OmegaT jsou vytvořené z jednoho nebo více písmen následovaných jednou nebo více číslicemi a u ukončujícího tagu používají znak „/“ (např.: <f0>, </f0> <br>, </s2> atd.). S těmito značkami musíte zacházet opatrně a ujistěte se, že jsou v cílových segmentech umístěny správně (vizte Operace s tagy).

+ +

Příklad ...

+ +

V těchto krocích jsme zvýraznili tagy tak, aby byli viditelnější, ale v OmegaT zvýrazněné nebudou. Tagy HTML, zvýrazněny modře, OmegaT ignoruje, protože kompletně obemykají segment. Tagy, níže zvýrazněné zeleně musí OmegaT zpracovávat, protože tyto se nacházejí uvnitř segmentu. Zde je příklad segmentu v HTML:

+ +

<p>Jiné písmo pro zobrazení textu může být vybrané přes dialogové okno<b>Písmo</b>. Otevřete jej přes <i>Možnosti</i><i>Písmo...</i>. Font a velikost písma mohou být změněny z dialogového okna.</p>

+ +


+ +

Takto to zobrazí OmegaT, v příkladě překlad afrikánštiny:

+ +


+

+ +

segment obsahující tagy

+ +


+

+ +

Když OmegaT vytvoří přeložený dokument, HTML bude vypadat takto:

+ +

+

+ +

Ověření tagů

+ +

OmegaT nedetekuje automaticky chybné značkování / tagování v přeloženém dokumentu. Proto před tím, než dodáte cílový dokument vašemu klientovi, měli byste zkontrolovat, zda vaše tagy neobsahují chyby. Vyberte z nabídky Nástroje → Ověření tagů. Zobrazí se tabulka znázorňující, kde se zdrojové a cílové tagy neshodují. Klikněte na číslo segmentu. V Editoru budete automaticky přemístěni na sporný segment, kde můžete tagování opravit. Stiskněte Enter pro potvrzení opraveného segmentu a zkontrolujte správnost opětovným stiskem Ctrl+T.

+ +

V některých případech mohou chyby tagů způsobit dokonce to, že dokument nebude možno otevřít. Proto byste se měli ujistit, že jste opravili všechny chyby tagů před tím, než vytvoříte přeložené soubory. A závěrem, vždy byste měli překontrolovat konečné formátování otevřením přeloženého dokumentu v příslušné aplikaci nebo editoru.

+ +

V některých programovacích jazycích (např. PHP, C) se používají speciální tagy v roli zástupných symbolů v řetězcích, které se používají v kombinaci s funkcí printf. Pokud to uživatel povolí, OmegaT může detekovat a ověřit tyto tagy. V menu vyberte Nástroje → Ověření tagů. Můžete si vybrat mezi jednoduchým a nebo plným ověřením Jednoduché ověření znamená, že budou použity jednoduché varianty možných hodnot zástupných znaků. Toto se hodí když zdrojový kód neobsahuje spousty expresivních a komplexních zástupných znaků a spousty falešných hlášení.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/cs/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..7af0a38 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + Stručný úvodní průvodce - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!
- Stručný úvodní průvodce

+ +

Tento úvodní průvodce obsahuje jen úplné základy pro orientaci v programu. Ideální by bylo, kdyby si všichni uživatelé přečetli Uživatelskou příručku OmegaT, aby se seznámili se vším, co OmegaT nabízí. Zde popsané klávesové zkratky používají konvence „ctrl+klávesa“, zatímco pro uživatele Mac-ů platí „cmd+klávesa“. Klávesa „cmd“ má na klávesnicích Apple buď označení „command“, nebo obrázek jablka.

+
+ + +

Krátce o tom, jak OmegaT pracuje

+ +

Okno aplikace OmegaT se skládá z jednoho velkého okna se třemi různými podokny. Velikost každého z těchto oken může být změněná za použití myši. Vlevo je Editor, sem vpisujete svůj překlad. Napravo nahoře je podokno Přibližných překladů, kde se zobrazují nalezené položky z překladové paměti. Pod ním je okno Glosáře, zde se zobrazují nalezené záznamy ze glosáře, čili vlastního slovníku.

+ +

V okně Editor zobrazuje OmegaT zdrojový text ‚segmentovaný‘ do vět (nebo odstavců). Tyto segmenty překládáte jednotlivě jeden za druhým. Když přecházíte od segmentu k segmentu, vaše překlady se zaznamenávají do překladové paměti. Jakmile jsou všechny segmenty přeloženy (nebo dle potřeby i dříve) OmegaT použije překladovou paměť pro vygenerování přeloženého dokumentu (přeložených dokumentů) do složky „Target“, tj. do cílové složky.

+ +

OmegaT organizuje vaši překladatelskou práci v tzv. překladových projektech. Pro každý projekt vytvoří OmegaT sadu adresářů. Ty se používají pro uložení zdrojových dokumentů určených na překlad, také k ukládání glosářů, které můžete chtít použít, a jakýchkoliv překladových pamětí, které byste chtěli použít. OmegaT také vytvoří složku „Target“ (Cíl), která obsahuje výsledné přeložené dokumenty.

+
+ + +

Jak na překlad pomocí OmegaT

+ +

Jak vytvořit a otevřít nový projekt

+ +

V menu vyberte Projekt → Nový...

+ +

Přejděte do adresáře, kam chcete uložit soubory projektu a napište název pro překladový projekt. Tento název bude použit pro hlavní adresář projektu; všechny soubory projektu budou uloženy v tomto adresáři, nebo v jeho podadresářích.

+ +

OmegaT vás požádá o potvrzení nebo změnu vytvářených adresářů projektu, pomocí dialogového okna zobrazeného níže:

+ +

+

+ +

Můžete jednoduše zachovat umístění podadresářů, ale ujistěte se, že kódy zdrojového a cílového jazyka jsou správné. Vyberte kódy jazyka (2 písmena) nebo kód jazyka-a-oblasti (2 + 2 písmena) z rozbalovacího seznamu, nebo je napište ručně (kód jazyka může sestávat z 2 nebo 3 písmen). Zapamatujete si umístění cílového podadresáře (pro vaše přeložené cílové dokumenty). Pokud chcete, aby program OmegaT segmentoval podle vět místo podle „odstavců“, je dobré překontrolovat Pravidla segmentace.

+ +

Když kliknete na OK pro přijetí nastavení projektu, OmegaT vás požádá o vybrání zdrojových dokumentů pro import. Můžete importovat jednotlivé soubory, ale můžete také importovat celé adresářové stromy (se všemi soubory ve všech podadresářích). Pokud jste náhodou importovali nesprávné dokumenty, nebo příliš mnoho dokumentů, můžete je jednoduše odstranit ze zdrojového adresáře (tj. Source) vašeho OmegaT projektu (například za pomoci správce souborů vašeho systému).

+ +

Pro kontrolu vašeho seznamu souborů určených k překladu, můžete použít okno Soubory projektu (Hlavní nabídka: Projekt → Soubory projektu ..., pokud se neotevře automaticky). Pokud jste museli změnit obsah zdrojového adresáře, nezapomeňte nejdříve znovu načíst projekt (Hlavní nabídka: Projekt → Znovu načíst). Podle výchozího nastavení programu OmegaT bude otevřen první soubor v seznamu projektu. Mějte na paměti, že OmegaT může překládat pouze soubory v níže uvedených formátech pokud odpovídají vzorům definovaným ve filtrech souborů. Jakékoliv jiné soubory budou ignorovány.

+ +
    +
  • soubory OpenDocument/OpenOffice.org
  • + +
  • Prostý text
  • + +
  • .po
  • + +
  • Bundle.properties Java
  • + +
  • XHTML, HTML
  • + +
  • soubory HTML Help Compiler
  • + +
  • INI (formát ‚klíč=hodnota‘)
  • + +
  • DocBook
  • + +
  • Microsoft Open XML
  • + +
  • jednojazyčné soubory Okapi XLIFF
  • + +
  • QuarkXPress CopyFlowGold
  • + +
  • soubory titulků (SRT)
  • + +
  • ResX
  • + +
  • Soubory Android Resource
  • + +
  • LaTeX
  • +
+ +

Segmenty se překládají postupně, jeden za druhým

+ +

Jakmile máte definovaný projekt a soubory určené na překlad, OmegaT otevře v Editoru první zdrojový soubor. První segment je zvýrazněn zeleně; kopie zdrojového textu je zobrazena pod ním, v „cílovém poli“. (V tomto bodě, veškerý text mimo cílového pole je chráněn proti zápisu a nemůže být změněn.) Svůj překlad napište mezi tagy <segment 0001> a <konec segmentu> tak, že přepíšete zdrojový text. Stiskněte „ENTER“ pro přechod na následující segment. Poznámka:

+ +
    +
  • Pro přechod na jakoukoliv jinou část textu, ať už výše nebo níže, použijte dvojklik na větu nebo odstavec, který chcete otevřít.
  • + +
  • Pokud chcete raději překládat do prázdného cílového pole, nastavte tuto volbu Možnosti → Nastavení editace ....
  • + +
  • +

    Můžete změnit nastavení podokna Editoru (například aby zobrazoval či skryl zdrojový text, zvýraznit přeložený text atd.) v položce Zobrazit v nabídce Hlavního okna.

    +
  • +
+ +

Když stisknete „ENTER“ tak se děje hned několik věcí doslova neviditelně: OmegaT přidá přeložený pár segmentů (zdrojový segment a jeho překlad) do překladové paměti a také automaticky překládá jakékoliv identické segmenty, které nalezne v jiných souborech projektu. Také hledá v překladové paměti a v glosáři shodu s následujícím nepřeloženým segmentem.

+ +

Použití přibližných překladů v překladové paměti a záznamů v glosáři a ve slovníku.

+ +

Shodné položky z překladové paměti

+ +

Když OmegaT najde v překladové paměti nějaké přibližné překlady (30% nebo výše) pro následující segment, zobrazí je v podokně Přibližné překlady. Podle výchozího nastavení je v podokně Přibližné překlady vybraná první shoda.

Okno Přibližné překlady
+ +


+ +

Pro vložení shodné položky překladové paměti z podokna Přibližných překladů do vašeho cílového pole, můžete použít klávesové zkratky:

+ +
    +
  • Stiskněte Ctrl+I pro vložení vybrané shodné položky na aktuální pozici kurzoru, nebo ...
  • + +
  • Stiskněte Ctrl+R pro přepsání celého segmentu vybranou položkou.
  • +
+ +

Pokud bylo nalezeno několik shodných položek a nechcete použít tu vybranou:

+ +
    +
  • Vyberte v podokně Přibližných překladů shodnou položku, kterou chcete: Ctrl+2 pro druhou zobrazenou shodnou položku, Ctrl+3 pro třetí shodnou položku, atd.
  • + +
  • Pak stiskněte zkratky Ctrl+I nebo Ctrl+R ve funkci, jak již bylo popsáno výše.
  • +
+ +

(Můžete programu OmegaT zadat, aby automaticky vložil jakoukoliv první shodnou položku nad zadané procento shody do cílového pole hned při otevření segmentu. Nastavte tuto volbu pomocí Možnosti → Nastavení editace ...

+ +

Záznamy z glosáře a ze slovníku

+ +

Shodné záznamy v glosářích a slovnících, které jste zahrnuli do svého projektu, se zobrazí v podokně Glosář a Slovník.

+ +

Použití funkce Vyhledávání

+ +

OmegaT poskytuje množství výkonných vyhledávacích funkcí. Okno Hledat otevřete pomocí zkratky Ctrl+F a zadejte slovo nebo frázi, kterou chcete vyhledat do pole „Hledat“. Nebo vyberte slovo či frázi kdekoliv v podokně Editoru a stiskněte Ctrl+F. Slovo nebo fráze je v tomto případě zadané do pole „Hledat“ automaticky.

+ +

Použití Google překladač

+ +

V okně Google překladač, pokud jej máte aktivováno, se budou automaticky zobrazovat návrhy pro překlad právě aktivního segmentu. Stiskem Ctrl+M nahradíte současný obsah cílového segmentu.

+ +

+ +

Vytvořit přeložené dokumenty

+ +

Když jste již přeložili všechny segmenty (nebo i dříve, pokud chcete) OmegaT aktualizuje cílové dokumenty pomocí překladů uložených v překladové paměti. Aktualizaci provedete vybráním položky v hlavní nabídce Projekt → Vytvořit přeložené dokumenty. OmegaT vytvoří přeložené verze všech přeložitelných dokumentů ve zdrojovém adresáři projektu („Source“), bez ohledu na to, zda byly úplně přeložené. Úplně nebo částečně přeložené soubory budou uloženy v cílovém projektovém adresáři. Pro konečnou úpravu vašeho překladu otevřete cílové soubory v příslušných aplikacích (prohlížeč, textový editor, ...), abyste mohli provést kontrolu obsahu a formátování vašeho překladu. Potom se můžete vrátit k OmegaT pro provedení potřebných úprav; nezapomeňte znovu vytvořit přeložené dokumenty.

+
+ + +

Jak zacházet s textem obsahujícím tagy

+ +

OmegaT zajistí, že formátovaní zdrojových dokumentů (tučné, kurzíva atd.) se neztratí, a to tím způsobem, že ho označí speciálními tagy. Tagy aplikace OmegaT jsou vytvořené z jednoho nebo více písmen následovaných jednou nebo více číslicemi a u ukončujícího tagu používají znak „/“ (např.: <f0>, </f0> <br>, </s2> atd.). S těmito značkami musíte zacházet opatrně a ujistěte se, že jsou v cílových segmentech umístěny správně (vizte Operace s tagy).

+ +

Příklad ...

+ +

V těchto krocích jsme zvýraznili tagy tak, aby byli viditelnější, ale v OmegaT zvýrazněné nebudou. Tagy HTML, zvýrazněny modře, OmegaT ignoruje, protože kompletně obemykají segment. Tagy, níže zvýrazněné zeleně musí OmegaT zpracovávat, protože tyto se nacházejí uvnitř segmentu. Zde je příklad segmentu v HTML:

+ +

<p>Jiné písmo pro zobrazení textu může být vybrané přes dialogové okno<b>Písmo</b>. Otevřete jej přes <i>Možnosti</i><i>Písmo...</i>. Font a velikost písma mohou být změněny z dialogového okna.</p>

+ +

Takto to zobrazí OmegaT, v příkladě překlad afrikánštiny:


+ +


+ +

Když OmegaT vytvoří přeložený dokument, HTML bude vypadat takto:

+ +

+ +

Ověření tagů

+ +

OmegaT nedetekuje automaticky chybné značkování / tagování v přeloženém dokumentu. Proto před tím, než dodáte cílový dokument vašemu klientovi, měli byste zkontrolovat, zda vaše tagy neobsahují chyby.

+ +

Vyberte z menu Nástroje → Ověření tagů. Zobrazí se tabulka znázorňující, kde se zdrojové a cílové tagy neshodují. Klikněte na číslo segmentu. V Editoru budete automaticky přemístěni na sporný segment, kde můžete tagování opravit. Stiskněte Enter pro potvrzení opraveného segmentu a zkontrolujte správnost opětovným stiskem Ctrl+T.

+ +

V některých případech mohou chyby tagů způsobit dokonce to, že dokument nebude možno otevřít. Proto byste se měli ujistit, že jste opravili všechny chyby tagů před tím, než vytvoříte přeložené soubory. A závěrem, vždy byste měli překontrolovat konečné formátování otevřením přeloženého dokumentu v příslušné aplikaci nebo editoru.

+ +

V některých programovacích jazycích (např. PHP, C) se používají speciální tagy v roli zástupných symbolů v řetězcích, které se používají v kombinaci s funkcí printf. Pokud to uživatel povolí, OmegaT může detekovat a ověřit tyto tagy. V menu vyberte Nástroje → Ověření tagů. Můžete si vybrat mezi jednoduchým a nebo plným ověřením Jednoduché ověření znamená, že budou použity jednoduché varianty možných hodnot zástupných znaků. Toto se hodí když zdrojový kód neobsahuje spousty expresivních a komplexních zástupných znaků a spousty falešných hlášení.

+ +
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/languages.html b/OmegaT/docs/cs/languages.html new file mode 100644 index 0000000..5853805 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + + + Jazyky a jazykové kódy - seznam kódů ISO 639.2 + + + +

Jazyky - seznam kódů ISO 639.2

+ +

Pro další a aktualizované informace o jazykových kódech navštivte tabulky kódů ISO 639

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Název

+
+

Kód ISO

+
Afrikánštinaaf
Amharštinaam
Arabštinaar
Ásámština (Indie)as-IN
Ázerbajdžánštinaaz
Běloruštinabe
Běloruština (Bělorusko)be-BY
Bulharštinabg
Bengálštinabn
Bengálština (Bangladéš)bn-BD
Bengálština (Indie)bn-IN
Bretonštinabr
Bosenštinabs
Bosenština (Bosna)bs-BA
Katalánštinaca
Češtinacs
Velštinacy
Dánštinada
Němčinade
Bhútánština / Dzongkhadz
Řečtinael
Angličtina (VB)en-GB
Angličtina (USA)en-US
Angličtina (Jižní Afrika)en-ZA
Esperantoeo
Španělštinaes
Estonštinaet
Baskičtinaeu
Farsi / Perštinafa
Finštinafi
Francouzštinafr
Francouzština (Kanada)fr-CA
Irštinaga
Skotština (Skotsko)gd
Galicijštinagl
Gudžarátštinagu-IN
Hebrejštinahe
Hindštinahi-IN
Chorvatštinahr
Lužickosrbštinahsb
Maďarštinahu
Italštinait
Japonštinaja
Khmerština (Kambodžština)km
Kannadštinakn-IN
Korejštinako
Kurdštinaku
Laoštinalo
Litevštinalt
Lotyšštinalv
Makedonštinamk
Malajálamštinaml
Malajálamština (Indie)ml-IN
Mongolštinamn
Maráthímr-IN
Malajštinams
Norština (Bokmål)Tip:
Nepálštinane
Nizozemština (Holandština)nl
Norština (Nynorsk)nn
Ndebele (Jižní Afrika)nr
Severní Sotho, Pedi, Sepedinso
Urijštinaor
Urijština (Indie)or-IN
Pandžábštinapa-IN
Papiamento (haitská kreolština)pap
Polštinapl
Portugalštinapt
Portugalština (Brazílie)pt-BR
Rumunštinaro
Ruštinaru
Rwandwštinarw
Srbo-Chorvátšinash-YU
Slovenštinask
Slovinštinasl
Albánštinasq
Srbštinasr-CS
Swatiss
Jižní Sothosot-st
Švédštinasv
Svahilštinasw
Svahilština (Tanzánie)sw-TZ
Tamilštinata-IN
Telugština (Indie)te-IN
Tádžičtinatg
Thajštinath
Tygriňa (Eritrea)ti-ER
Tswanštinatn
Turečtinatr
Tsongats
Ukrajinštinauk
Udrština (Indie)ur-IN
Luvendštinave
Vietnamštinavi
Xhosaxh
Čínština (zjednodušená)zh-CN
Čínština (tradiční)zh-TW
Zuluštinazu
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/legalNotices.html b/OmegaT/docs/cs/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..6c5dce0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Právní poznámky - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Právní poznámky

+
+ +

Pro dokumentaci

+ +

Copyright

+ +

Dokumentace distribuovaná s aplikací Omega 2.0 obsahuje Uživatelskou příručku a dokument readme.txt. Dokumentace, kromě kapitoly Stručný úvodní průvodce je Copyright ©2009 Vito Smolej. Kapitola Stručný úvodní průvodce je Copyright ©2005-2009 Samuel Murray.

+ +

Distribuce a změny

+ +

Dokumentace je svobodným dokumentem; můžete ho šířit anebo upravovat za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence jak ji uveřejnila Free Software Foundation; buď verze 2 této Licence, nebo (dle vaší volby) jakékoliv novější verze.

+ +

Záruka

+ +

Tato dokumentace je šířena v naději, že bude užitečná, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; dokonce bez implicitní záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností naleznete v licenci GNU General Public License.

+
+ +

Pro aplikaci

+ +

Copyright

+ +

OmegaT 2.0 je chráněna autorským právem (copyright) ©2000-2009 autorů Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband a Martin Wunderlich.

+ +

Distribuce a změny

+ +

OmegaT 2.0 je svobodný software; můžete ho šířit anebo upravovat za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence jak ji uveřejnila Free Software Foundation: buď verze 2 této Licence, nebo (na Vaše přání) jakékoliv novější verze.

+ +

Záruka

+ +

Program OmegaT 2.0 je šířený v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; dokonce bez implicitní záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností naleznete v licenci GNU General Public License.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/license.txt b/OmegaT/docs/cs/license.txt new file mode 100644 index 0000000..f6cf4a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + Licence GNU General Public License. Verze z 2. června 1991 +[právně závazné je původní - anglické - znění, překlad (který najdete na webu) je tedy pouze orientační a bez záruky na právní závaznost] + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/cs/menu.html b/OmegaT/docs/cs/menu.html new file mode 100644 index 0000000..56ffeec --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/menu.html @@ -0,0 +1,1165 @@ + + + + + + Hlavní nabídka OmegaT a Klávesové zkratky - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Hlavní nabídka a Klávesové zkratky

+ +

Hlavní nabídka

+ +

Klávesové zkratky

+ + +
+ +

Hlavní nabídka

+ +

Všechny funkce OmegaT jsou dostupné přes lištu nabídky v horní části okna Editoru. Většina funkcí je také dostupná přes klávesové zkratky. Zkratky se aktivují stisknutím Ctrl a písmena. Některé zkratky obsahují jiné klávesy. Kvůli lepší čitelnosti jsou zde písmena ze zkratek vypsána jako kapitálky. Ctrl se používá u Windows, UNIXu a UNIXových operačních systémů s klávesnicemi obsahující klávesu Ctrl / Control. Uživatelé Maců místo toho čtou cmd+klávesa. Klávesa cmd má na klávesnicích Apple buď označení command nebo obrázek jablka.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Projekt

+
+

Upravit

+
+

Přejít

+
+

Zobrazit

+
+

Nástroje

+
+

Možnosti

+
+

Nápověda

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Projekt

+
+

Nový

+
+

Vytvoří a otevře nový projekt. Dialogové okno pro vytvoření projektu je stejné jako u editace projektu.

+
+

Otevřít

+
+

Ctrl+O

+
+

Otevírá předchozí vytvořený projekt.

+
+

Importovat zdrojové soubory...

+
+

Zkopíruje vybrané soubory do adresáře /source a znovu načte projekt pro načtení nových souborů.

+
+

Import z MediaWiki...

+
+

Importuje jednotky ze stránek MediaWiki založené na vloženém URL.

+
+

Znovu načíst

+
F5 +

Znovu načte projekt, aby se zohlednily externí úpravy ve zdrojových souborech, starších překladových pamětech nebo glosářích.

+
+

Zavřít

+
Ctrl+Shift+W +

Uloží překlad a zavře projekt.

+
+

Uložit

+
+

Ctrl+S

+
+

Uloží překlad do překladové paměti projektu. OmegaT automaticky uloží překlad každých 10 minut, nebo při zavření projektu, nebo při ukončení OmegaT.

+
+

Vytvořit přeložené dokumenty

+
Ctrl+D +

Vytvoří cílové dokumenty založené na vašem překladu dokumentu. Přeložené dokumenty budou umístěné v adresáři /target.

+
+

Vlastnosti

+
+

Ctrl+E

+
+

Zobrazí dialogové okno Vlastnosti projektu pro úpravu jazyků projektu a umístění projektu.

+
+

Soubory projektu...

+
+

Ctrl+L

+
+

Zavře nebo otevře okno Soubory projektu (záleží to na tom, zda je toto okno otevřené či zavřené).

+
+

Konec

+
+

Ctrl+Q

+
+

Uloží projekt a ukončí OmegaT. Pokud jste neuložili projekt ručně, budete dotázáni, jestli program opravdu chcete ukončit.

+
+
+ +

Upravit

+
+

Poznámka: Položky, které lze nalézt ve většině aplikací (kopírovat/vyjmout/vložit) nejsou v této nabídce zobrazeny, ale jsou přístupné prostřednictvím klávesových zkratek vašeho operačního systému. Například:

+
+

Kopírovat

+
+

Ctrl+C

+
+

Zkopíruje vybraný text do schránky.

+
+

Vyjmout

+
+

Ctrl+X

+
+

Zkopíruje vybraný text do schránky a původní vybraný text v dokumentu smaže.

+
+

Vložit

+
+

Ctrl+V

+
+

Vloží text ze schránky na pozici kurzoru.

+
+

Samo menu Upravit obsahuje následující položky:

+ +
+

Zpět

+
+

Ctrl+Z

+
+

Zruší poslední akci editace v aktuálním segmentu.

+
+

Obnovit

+
+

Ctrl+Y

+
+

V aktuálním cílovém segmentu obnoví krok editace, který byl právě zrušen.

+
+

Označit přibližný překlad #N

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N představuje číslici od 1 do 5. Vybere N-tý shodný výraz v okně shody (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).

+
+

Přepsat nalezeným překladem

+
+

Ctrl+R

+
+

Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu vybraným shodným výrazem (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).

+
+

Vložit nalezený překlad

+
+

Ctrl+I

+
+

Vloží vybraný shodný výraz na pozici kurzoru v aktuálním cílovém segmentu (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).

+
+

Přepsat zdrojem

+
+

Ctrl+Shift+R

+
+

Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu obsahem zdrojového textu.

+
+

Vložit zdroj

+
+

Ctrl+Shift+I

+
+

Vloží obsah zdrojového textu na pozici kurzoru v aktuálním cílovém segmentu.

+
+

Hledat v projektu

+
+

Ctrl+F

+
+

Zobrazí dialogové okno pro provedení hledání v projektu.

+
+

Přepsat strojovým překladem

+
+

Ctrl+M

+
+

Nahradí cílový segment překladem zdroje z Google překladače. Pokud není Google překladač aktivován, vložení překladu neproběhne (vizte v Menu > Možnosti > Google překladač).

+
+
+ +

Přejít

+
+

Další nepřeložený segment

+
+

Ctrl+U

+
+

Přesune se na následující segment, který nemá v překladové paměti žádný ekvivalent.

+
+

Další segment

+
+

<Ctrl+N> nebo <Enter> nebo <TAB>

+
+

Přesune se na další segment. Pokud je aktuální segment posledním v souboru, přesune se na první segment dalšího souboru.

+
+

Předchozí segment

+
+

<Ctrl+P> nebo <Ctrl+Enter> nebo <Ctrl+TAB>

+
+

Přesune se na předchozí segment. Přesune se na poslední segment předcházejícího souboru, pokud je aktuální segment prvním v souboru.

+
+

Segment číslo...

+
+

Ctrl+J

+
+

Po napsání čísla segmentu, bude daný segment otevřen.

+
+

Vpřed v historii

+
+

Ctrl+Shift+N

+
+

Tímto příkazem můžete postoupit vpřed k segmentu, který jste opustili příkazem „Zpět v historii“. 

+
+

Zpět v historii

+
+

Ctrl+Shift+P

+
+

Tímto příkazem můžete přecházet zpět o jeden či více segmentů, které jste během své práce zpracovávali, a pak se vrátit k aktuálnímu segmentu.

+
+
+ +

Zobrazit

+
+

Označit přeložené segmenty

+
+

Pokud je tato možnost vybraná, přeložené segmenty budou označeny žlutým zvýrazněním.

+
+

Označit nepřeložené segmenty

+
+

Pokud je tato možnost vybraná, nepřeložené segmenty budou označeny fialovým zvýrazněním.

+
+

Ukázat zdrojové segmenty

+
+

Pokud je tato možnost vybraná, budou zdrojové segmenty zobrazeny se zeleným zvýrazněním. Pokud tato možnost vybraná není, zdrojové segmenty nebudou takto zobrazovány.

+
+
+ +

Nástroje

+
+

Ověření tagů

+
+

Ctrl+T

+
+

Zkontroluje chybějící nebo nesprávně umístěné tagy ve formátovaných souborech. Zobrazí seznam segmentů s chybnými tagy. Sekce okna Ověření tagů obsahuje seznam zobrazeného, a Práce s formátovaným textem prozradí proč byla ta která položka zobrazena.

+
+
+ +

Možnosti

+
+

Použít TAB pro postup

+
+

Nastaví klíč potvrzení segmentu na TAB místo přednastaveného Enter. Tato možnost je užitečná pro některé čínské, japonské nebo korejské znakové vstupní systémy.

+
+

Vždy potvrdit ukončení

+
+

Program bude vyžadovat potvrzení ukončení.

+
Google překladač +

Google překladač aktivní / neaktivní. Pokud je tato funkce aktivní, zkratka Ctrl+M nahradí cílovou část aktivního segmentu návrhem Google překladače. Před vložením si návrh můžete prohlédnout v okně Google překladače.

+
+

Písmo...

+
+

Zobrazí dialogové okno Nastavení písma pro změnu písma zobrazování textu. Uživatelé starších počítačů, kde je změna velikosti okna pomalá mohou vyzkoušet změnu písma.

+
+

Filtry souborů...

+
+

Zobrazí dialogové okno Filtry souborů pro konfiguraci práce se soubory a jejich zpracování.

+
+

Segmentace...

+
+

Otevře dialogové okno Nastavení segmentace pro nastavení segmentace textu.

+
+

Kontrola pravopisu

+
+

Otevře okno Nastavení kontroly pravopisu a uživatel tak může instalovat, nastavovat a aktivovat slovníky kontroly pravopisu.

+
+

Nastavení editace...

+
+

Zobrazí okno Volby nastavení editace pro další konfiguraci možností

+
+

Obnovit Hlavní okno

+
+

Obnoví komponenty (editor, okno přibližných překladů a okno glosáře a slovníku a okno Google překladač) Hlavního okna OmegaT zpět na výchozí nastavení. Použije tuto vlastnost v případě, že jste odpojili, přesunuli nebo skryli jednu nebo více součástí, a nemůžete je dostat zpět do stavu, v jakém je chcete mít. Tato vlastnost se použije i tehdy, když jste změnili verzi OmegaT a nastal-li problém se zobrazováním oken.

+
+
+ +

Nápověda

+
+

Uživatelská příručka...

+
+

F1

+
+

Prohlížeč otevře Uživatelskou příručku v samostatném okně..

+
+

O Aplikaci ...

+
+

Zobrazí informace o autorských právech, poděkování a licenci.

+
+
+ +

Klávesové zkratky

+ +

Následující zkratky jsou dostupné z hlavního okna. Když je v popředí nějaké podokno, klikněte na hlavní okno pro jeho přesun do popředí nebo stiskněte Esc pro zavření podokna v popředí.

+ +

Zkratky se aktivují stisknutím Ctrl a písmena. Některé zkratky obsahují jiné klávesy. Kvůli lepší čitelnosti jsou zde písmena ze zkratek vypsána jako kapitálky.

+ +

Ctrl se používá u Windows, UNIXu a UNIXových operačních systémů s klávesnicemi obsahující klávesu Ctrl / Control. Uživatelé Maců místo toho čtou cmd+klávesa. Klávesa cmd má na klávesnicích Apple buď označení command, nebo obrázek jablka.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Správa projektu

+
+

Otevřít projekt

+
+

Ctrl+O

+
+

Zobrazí dialogové okno pro výběr již existujícího projektu

+
+

Uložit

+
+

Ctrl+S

+
+

Uloží aktuální práci do souboru project_save.tmx umístěného v adresáři projektu /omegat/.

+
+

Zavřít projekt

+
+

Shift+Ctrl+W

+
+

Zavře aktuální projekt.

+
+

Vytvořit přeložené dokumenty

+
+

Ctrl+D

+
+

Vytvoří přeložené dokumenty a uloží je do cílového adresáře projektu.

+
+

Vlastnosti projektu

+
+

Ctrl+E

+
+

Zobrazí nastavení projektu pro případné změny.

+
+
+ +

Editace

+
+

Zpět

+
+

Ctrl+Z

+
+

Zruší poslední akci editace v aktuálním segmentu.

+
+

Obnovit

+
+

Ctrl+Y

+
+

V aktuálním cílovém segmentu obnoví krok editace, který byl právě zrušen.

+
+

Označit přibližný překlad #N

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N představuje číslici od 1 do 5. Vybere N-tý shodný výraz v okně shody (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).

+
+

Přepsat nalezeným překladem

+
+

Ctrl+R

+
+

Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu vybraným shodným výrazem (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).

+
+

Vložit nalezený překlad

+
+

Ctrl+I

+
+

Vloží vybraný shodný výraz na pozici kurzoru v aktuálním cílovém segmentu (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).

+
+

Přepsat zdrojem

+
+

Ctrl+Shift+R

+
+

Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu obsahem zdrojového textu.

+
+

Vložit zdroj

+
+

Ctrl+Shift+I

+
+

Vloží obsah zdrojového textu na pozici kurzoru v aktuálním cílovém segmentu.

+
+

Hledat v projektu

+
+

Ctrl+F

+
+

Zobrazí dialogové okno pro provedení hledání v projektu.

+
+

Přepsat strojovým překladem

+
+

Ctrl+M

+
+

Nahradí cílový segment překladem zdroje z Google překladače. Pokud není Google překladač aktivován, vložení překladu neproběhne (vizte v Menu > Možnosti > Google překladač).

+
+
+ +

Pohyb mezi segmenty

+
+

Další nepřeložený segment

+
+

Ctrl+U

+
+

Přesune pole editace na následující segment, který není registrovaný v překladové paměti projektu.

+
+

Další segment

+
+

Ctrl+N
Stisk Enter / Return 

+
+

Přesune pole editace na následující segment.

+
+

Předchozí segment

+
+

Ctrl+P

+
+

Přesune pole editace na předcházející segment.

+
+

Segment číslo...

+
+

Ctrl+J

+
+

Přesune na číslo zadaného segmentu.

+
+

Zpět v historii

+
+

Ctrl+Shift+P

+
+

Přejde o jeden segment zpět v historii.

+
+

Vpřed v historii

+
+

Ctrl+Shift+N

+
+

Přejde o jeden segment vpřed v historii.

+
+
+ +

Referenční okna

+
+

Seznam souborů projektu

+
+

Ctrl+L

+
+

Zobrazí seznam Souborů projektu.

+
+
+ +

Other

+
+

Ověření tagů

+
+

Ctrl+T

+
+

Otevře okno funkce Ověření tagů.

+
+

Exportovat výběr

+
+

Shift+Ctrl+C

+
+

Exportuje aktuální výběr nebo když není nic vybráno, přesune aktuální zdroj.

+
+

Hledat v projektu    

+
+

Ctrl+F    

+
+

Otevře nové okno Hledat.

+
+

Soubory Nápovědy

+
+

F1

+
+

Zobrazí soubory Nápovědy aplikace OmegaT v samostatném okně.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/plainText.html b/OmegaT/docs/cs/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..e572bc8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Práce s prostým textem - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Práce s prostým textem

+ + +
+ + +

Výchozí kódování

+ +

Soubory obsahující prostý text - ve většině případů s koncovkou .txt - obsahují výhradně textové informace. Obecně neexistuje způsob, jak informovat počítač o jazyku souboru. Zjednodušeně řečeno počítač předpokládá, že text je napsán ve stejném jazyce, který on sám používá.

+
+ + +

Nesprávné zobrazování znaků

+ +

Pokud jste Rus, je velmi pravděpodobné, že váš počítač pracuje též v ruštině: menu jsou v ruštině, soubory, které otevíráte budou v ruštině atd. Ve většině případů počítač správně předpokládá s ohledem na obsah souborů zhruba toto: všechny tyto soubory obsahují ruštinu a neobsahují nic, co by ruské znaky nemohli zobrazit.

+ +

Nyní, pokud jste ruský překladatel, který překládá z japonštiny, dostanete japonské soubory, pokud jsou to soubory s prostým textem, tak budou s největší pravděpodobností počítačem považované za soubory, které obsahují ruštinu. Protože zde chybí informace v samotném souboru, která by počítači prozradila, ve kterém jazyce jsou napsané. Obsah japonského souboru by mohl být následující:

+ +

OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


+ +

Protože počítač očekává, že obsah bude v ruštině, váš textový editor by to taky mohl klidně zobrazit takto:

+ +

OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


+ +

Nicméně i toto je na hony vzdáleno ruštině, jsou to japonské znaky mylně zobrazené jakožto ruské znaky.

+ +

Stejně jako jakákoliv jiná aplikace, je aplikace OmegaT vystavena tomuto problému. OmegaT může jen předpokládat, že při výchozím nastavení soubory s prostým textem lze zobrazit za použití výchozího systémového nastavení. Toto funguje bezchybně u počítače, který pracuje ve francouzštině a pokud dostanete anglické soubory, nebo když počítač je německý a vy dostanete italské soubory.

+
+ + +

Znakové sady a kódování

+ +

Proč by to fungovalo s angličtinou a francouzštinou, ale ne s ruštinou a japonštinou? Protože angličtina a francouzština používají společnou znakovou sadu. Jmenovitě Latin-1 nebo nějakou její variantu. Ruština a japonština ještě donedávna nepoužívali žádné společné znakové sady. Většina současných ruských znakových sad nepokrývá japonštinu a opačně. Výsledek je tedy takový, jak jste viděli výše.

+ +

Japonský klient pracuje s japonským počítačem a vytváří textové soubory, které obsahují japonštinu. Výběr znakové sady počítačem klienta bude záležet na operačním systému a na jiných nastaveních, ale je velmi nepravděpodobné, že vybraná (japonská) znaková sada bude správně interpretovaná ruským počítačem.

+ +

Takže způsob, jak budou textové informace v zadané znakové sadě fyzicky přenesené (tj. jaký je numerický kód počítač používá k interpretaci a zobrazení) záleží právě na daném kódování. Když počítač čte soubor, „dekóduje“ informace podle kódování a zobrazí je podle znakové sady. Podtrženo sečteno, jedno kódování odpovídá jedné znakové sadě ...

+
+ + +

Řešení pomocí OmegaT

+ +

V programu OmegaT jsou v podstatě k dispozici tři způsoby jak na věc. Všechny zahrnují použití Filtrů souborů z nabídky menu Možnosti.

+ +
    +
  1. Zadejte kódování vašich souborů v obsahujících prostý text - t.j. soubory s koncovkou .txt - : v části Textové soubory okna Filtry souborů, změňte Kódování zdrojového souboru z <auto> na kódování odpovídající vašemu zdrojovému souboru .txt.
  2. + +
  3. Změňte koncovky vašich souborů obsahujících prostý text (například z .txt na .jp pro soubory v japonštině): V části Textové soubory okna Filtry souborů, přidejte nový Vzor pro názvy zdrojových souborů (např. *.jp) a vyberte vhodné parametry pro kódování zdroje a cíle.
  4. + +
  5. Změna kódování vašich souborů na Unicode: otevřete svůj zdrojový soubor v textovém editoru, který správně interpretuje kódování souboru a uložte soubor s kódováním „UTF-8“. Změňte koncovku souboru z .txt na .utf8. OmegaT bude soubor automaticky interpretovat jako soubor v kódování UTF-8.
  6. +
+ +

Ve výchozím nastavení má OmegaT k dispozici následující krátký seznam, aby pro vás bylo jednodušší zpracovávat některé soubory s prostým textem:

+ +
    +
  • Soubory s koncovkou .txt jsou v OmegaT automaticky (auto) interpretované jako kódované v předvoleném kódování počítače.
  • + +
  • Soubory s koncovkou .txt1 jsou soubory v ISO-8859-1, kryjící většinu jazyků Západní Evropy.
  • + +
  • Soubory s koncovkou .txt2 jsou soubory v ISO-8859-2, což kryje většinu jazyků Střední a Východní Evropy).
  • + +
  • Soubory s koncovkou .utf8 jsou v OmegaT interpretované jako v kódování UTF-8 (kódování, které pokrývá téměř všechny jazyky světa).
  • +
+ +

Můžete si to ověřit sami tak, že označíte položku Filtry souborů v menu Možnosti. Například když máte soubor v češtině (velmi pravděpodobně napsaný v kódování ISO-8859-2), pak jednoduše potřebujete jen změnit koncovku .txt na .txt2a OmegaT bude interpretovat obsah souboru správně. A zajisté, když si chcete být zcela jistí, převeďte tyto soubory do kódování Unicode, t.j. do souborového formátu .utf8.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/cs/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..41a2203 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Prevence ztráty dat - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Prevence ztráty dat

+ +

OmegaT je robustní aplikace. Nicméně byste měli při používání programu OmegaT dbát na preventivní opatření proti ztrátě dat stejně, jako byste to činili s jakoukoliv jinou aplikací. Když překládáte své soubory ukládá OmegaT celý váš postup do překladové paměti project_save.tmx, která se nachází v podadresáři projektu /omegat.

+ +

Do stejného adresáře zálohuje OmegaT překladovou paměť project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak, a to při každém otevření nebo znovunačtení projektu. YEAR představuje 4-ciferně rok, MM je měsíc, DD den měsíce, HH a NN jsou hodiny a minuty, kdy byla uložena předcházející překladová paměť.

+ +

Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste postup, který je uveden níže; takto obnovíte projekt do takového stavu, kdy byl naposledy uložen, ve většině případů to bude v rámci 10 minut od posledních úprav.

+ +
    +
  1. zavřete projekt
  2. + +
  3. přejmenujte aktuální soubor project_save.tmx na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.docasny)
  4. + +
  5. označte zálohovou překladovou paměť, u které je nejpravděpodobnější, že obsahuje vámi hledaná data
  6. + +
  7. přejmenujte ji na project_save.tmx
  8. + +
  9. otevřete projekt
  10. +
+ +

Jak se vyhnout ztrátě importovaných dat:

+ +
    +
  • Pravidelně si pořizujte kopii souboru /omegat/project_save.tmx na záložní médium, jako je CD nebo DVD.
  • + +
  • Dokud se dobře neseznámíte s programem OmegaT, pravidelně vytvářejte přeložené soubory a kontrolujte, zda přeložený soubor obsahuje nejnovější verzi vašeho překladu.
  • + +
  • Během práce na projektu buďte obzvláště opatrní při provádění jakýchkoliv změn v souborech v /source. Když změníte zdrojový soubor po té, co jste začali práci na překladu, může se stát, že OmegaT nebude sto nalézt již přeložený segment.
  • + +
  • Začněte za pomoci těchto textů Nápovědy. Pokud narazíte na problémy, zeptejte se v Uživatelské skupině OmegaT. Neváhejte se zeptat v jazyce, který nejlépe ovládáte.
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/projectProperties.html b/OmegaT/docs/cs/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..2cd5408 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Vlastnosti projektu - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Vlastnosti projektu

+ + +
+ + +

Dialogové okno Vlastnosti projektu

+ +

Toto dialogové okno se používá pro úpravu adresářů a jazyků projektu. Otevřete jej stiskem Ctrl+E nebo volbou Projekt → Vlastnosti... v hlavní nabídce. Dialogové okno obsahuje:

+ +
    +
  • Oblast s rozbalovacím menu pro nastavení zdrojového a cílového jazyka projektu
  • + +
  • Zpřístupnění nastavení segmentace
  • + +
  • Oblast pro nastavení adresářů projektu
  • +
+ +

Hodnoty všech polí se dají měnit. Jazyky můžete zadat buď ručně, nebo použít rozbalovací menu. Můžete napsat názvy adresářů, které zatím nebyly vytvořeny, a OmegaT je vytvoří za vás.

+ +

Jazykové úpravy

+ +

Mějte na paměti, že po změně jazyků mohou být aktuálně používané překladové paměti nepoužitelné, obzvláště když se pak už neshodují s nově nastavenými jazyky.

+ +

Úpravy segmentace

+ +

Nastavení segmentace upravuje způsob, jakým OmegaT nakládá se zdrojovými soubory. Neupravuje segmentaci již existujících překladových pamětí.

+ +

Pokud změníte nastavení segmentace, některé již přeložené segmenty mohou být rozděleny nebo sloučeny. To je prakticky navrátí do „nepřeloženého“ stavu, protože neodpovídají segmentům uloženým v paměti projektu, dokonce i přesto, že dřívější a teď nekorespondující překlad tam stále je.

+ +

OmegaT může aktualizovat staré překladové paměti, které nepoužívali segmentaci podle vět, ale ne naopak. Pokud změníte během překladu názor, překladová paměť už zůstane beze změny.

+ +

Úpravy adresářové struktury

+ +

Jestliže chcete upravit adresáře projektu, tak nezapomeňte na skutečnost, že po změně nebudou obsažené soubory ze starých adresářů přesunuty do nových. Riskujete, že skončíte v situaci, kdy ani vy ani OmegaT nebude vědět, co které z adresářů znamenají, a které se vůbec používají.

+
+ + +

Úpravy vlastností projektu během sezení

+ +

Během práce na překladu je možné upravovat vlastnosti projektu. Nicméně když už je překlad zahájen, měla by být veškerá nastavení považována za konečná, až na případ, že byste si uvědomili, že se při nastavení naskytla zásadní chyba. V oddíle Prevence ztráty dat najdete způsoby jak ochránit vaši práci.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/regexp.html b/OmegaT/docs/cs/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..38abf5f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/regexp.html @@ -0,0 +1,735 @@ + + + + + Regulární výrazy - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Pojmy regulárních výrazů.

+ +

Regulární výrazy (uváděné i zkráceně jako ‚regex‘ - z anglického ‚REGular Expressions‘) používané při vyhledávání a v segmentačních pravidlech jsou právě ty, které podporuje Java. Pokud potřebujete bližší informace, navštivte prosím tuto stránku: http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Vizte dodatečné odkazy a příklady níže. 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Označení

+
+

Znaky

+
+

Uvozující znaky

+
+

Třídy sad a kategorií kódování Unicode

+
+

Třídy znaků

+
+

Předdefinované třídy znaků

+
+

Označení hranic

+
+

Hladové kvantifikátory

+
+

Líné kvantifikátory

+
+

Logické operátory

+
+

Nástroje regex a příklady použití

+
     + + + +

 

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Pojem ...

+
+

... znamená:

+
+
+ +

Označení

+
+

(?i)

+
+

Umožňuje hledání bez ohledu na velikost písmen (ve výchozím nastavení se rozlišují velká a malá písmena).

+
+
+ +

Znaky

+
+

x

+
+

Znak x, s výjimkou následujících...

+
+

\uhhhh

+
+

Znak s hexadecimální hodnotou 0xhhhh

+
+

\t

+
+

Znak tabulátoru (‚\u0009‘)

+
+

\n

+
+

Znak nového řádku (konce řádku) (‚\u000A‘)

+
+

\r

+
+

Znak návratu vozíku (‚\u000D‘)

+
+

\f

+
+

Znak posunu o stránku (‚\u000C‘)

+
+

\a

+
+

Znak zvukové signalizace (‚\u0007‘)

+
+

\e

+
+

Znak změny (‚\u001B‘)

+
+

\cx

+
+

Řídící znak odpovídající x

+
+

\0n

+
+

Znak s oktalovou/osmičkovou hodnotou 0n (0 <= n <= 7)

+
+

\0nn

+
+

Znak s oktalovou/osmičkovou hodnotou 0nn (0 <= n <= 7)

+
+

\0mnn

+
+

Znak s oktalovou/osmičkovou hodnotou 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

+
+

\xhh

+
+

Znak s hexadecimální/šestnáctkovou hodnotou 0xhhhh

+
+
+ +

Uvozující znaky

+
+

\

+
+

Lomítko samo o sobě neznamená nic, jen uvozuje následující znak. Je vyžadováno, pokud byste chtěli zadání metaznaků !$()*+.<>?[\]^{|} tak, aby odpovídaly samy sobě.

+
+

\\

+
+

Například toto je znak pro hledání zpětného lomítka

+
+

\Q

+
+

Nic neznamená, vymezuje všechny znaky až po \E

+
+

\E

+
+

Nic neznamená, ukončuje vymezení započaté pomocí \Q

+
+
+ +

Třídy sad a kategorií kódování Unicode

+
+

\p{InGreek}

+
+

Znak v řecké sadě (jednoduchá sada)

+
+

\p{Lu}

+
+

Velké písmeno (jednoduchá kategorie)

+
+

\p{Sc}

+
+

Symbol měny

+
+

\P{InGreek}

+
+

Jakýkoliv znak mimo nějakého z Řecké sady (negace)

+
+

[\p{L}&&[^\p{Lu}]]

+
+

Jakékoliv písmeno mimo velkých (odečítání)

+
+
+ +

Třídy znaků

+
+

[abc]

+
+

a, b nebo c (jednoduchá třída)

+
+

[^abc]

+
+

Jakýkoliv znak mimo a, b nebo c (negace)

+
+

[a-zA-Z]

+
+

a až po z nebo A až po Z, včetně (rozsah)

+
+
+ +

Předdefinované třídy znaků

+
+

.

+
+

Jakýkoliv znak (kromě znaků ukončujících řádek)

+
+

\d

+
+

Číslice: [0-9]

+
+

\D

+
+

Ne-číslice: [^0-9]

+
+

\s

+
+

Tzv. bílý znak (např. mezera): [ \t\n\x0B\f\r]

+
+

\S

+
+

Negace bílého znaku (např. ne-mezera): [^\s]

+
+

\w

+
+

Znak slova: [a-zA-Z_0-9]

+
+

\W

+
+

Znak ne-slova: [^\w]

+
+
+ +

Označení hranic

+
+

^

+
+

Začátek řádku

+
+

$

+
+

Konec řádku

+
+

\b

+
+

Hranice slova

+
+

\B

+
+

Hranice ne-slova

+
+
+ +

Hladové kvantifikátory

+
+

Tyto budou zahrnovat tolik, kolik jen mohou. Například: a+ bude odpovídat aaa v aaabbb

+
+

X?

+
+

X, jednou nebo vůbec

+
+

X*

+
+

X, nula nebo vícekrát

+
+

X+

+
+

X, jednou nebo vícekrát

+
+
+ +

Líné kvantifikátory

+
+

Tyto budou zahrnovat tak málo, jak jen mohou. Například: a+? bude odpovídat prvnímu a v aaabbb

+
+

X??

+
+

X, jednou nebo vůbec

+
+

X*?

+
+

X, nula nebo vícekrát

+
+

X+?

+
+

X, jednou nebo vícekrát

+
+
+ +

Logické operátory

+
+

XY

+
+

X následované Y

+
+

X|Y

+
+

Buď X, a nebo Y

+
+

(XY)

+
+

XY jako samostatná skupina

+
+
+
+ +

Nástroje regex a příklady použití


+ Existuje množství interaktivních nástrojů dostupných pro vývoj a testování regulárních výrazů. Všechny postupují dle stejného vzoru (vizte níže příklad ve formě pluginu pro Firefox): regulární výraz (záznam nahoře) zkoumá hledaný text (textové pole uprostřed), ukazuje výsledky v poli pro výsledky.

+

Můžete také vyzkoušet The Regex Coach jako samostatný nástroj pro Windows, Linux, Mac, FreeBSD, je podobný předchozímu příkladu.

Malá sbírka užitečných regex výrazů se nachází přímo v aplikaci OmegaT (vizte Možnosti > Segmentace). Následující seznam zahrnuje výrazy, které se mohou hodit při prohledávání překladové paměti:
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Regulární výrazNalezne následující:
(\b\w+\b)\s\1\b
zdvojený výskyt slova 
[\.,]\s*[\.,]+pomíchané čárky a tečky
\. \s$mezery navíc, za nimiž je tečka na konci řádku
\s+a\s+[aeiou] Pro angličtinu: u slov začínajících na samohlásku se užívá neurčitý člen „an“, ne „a“
\s+an\s+[^aeiou] Pro angličtinu: stejná kontrola jako nahoře, ale pro souhlásky („a“, ne „an“)
\s\s+víc než jedna mezera
\.[A-Z]chybějící mezera mezi tečkou a začátkem nové věty

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/searches.html b/OmegaT/docs/cs/searches.html new file mode 100644 index 0000000..17cf443 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/searches.html @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + + Vyhledávání - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Vyhledávání

+ +

Okno Hledat

+ + + +

Metody vyhledávání

+ +

Použití zástupných znaků

+ +

Použití regulárních výrazů

+ +

Zobrazení výsledků hledání

+ +

Filtrování záznamů v editoru podle hledání

+
+ +

Okno Hledat

Okno hledání v textu
+ +


+

+ +

Spustit funkci Hledat

+ +

OmegaT poskytuje množství výkonných vyhledávacích funkcí. Okno Hledat otevřete pomocí zkratky Ctrl+F, následně zadejte do pole Hledat slovo nebo frázi, kterou chcete vyhledat. Nebo vyberte slovo či frázi kdekoliv v podokně Editoru a stiskněte Ctrl+F. V takovém případě bude slovo nebo fráze automaticky vloženo do pole Hledat. Každým spuštěním okna Hledat otevřete nové samostatné okno. Nezapomeňte jej pokaždé zavřít, aby vám tato okna nezahltila pracovní plochu.

+ +

Hledat umístění

+ +

Vyhledávání probíhá jak ve zdrojové, tak i v cílové sekci projektu. Prohledávat lze

+ +
    +
  • +

    pouze projekt (výchozí nastavení)

    +
  • + +
  • +

    projekt a referenční překladové paměti v /tm/ (označte Prohledávat překladové paměti)

    +
  • + +
  • +

    jednotlivý soubor nebo adresář obsahující sadu souborů (označte Prohledávat soubory)

    +
  • +
+ +

když procházíte soubory, bude OmegaT prohledávat jen soubory, které jsou ve zdrojovém formátu (vizte Podporované formáty souborů). Například, zatímco OmegaT je dobře schopna zpracovat TMX soubory, nezahrne je ale do vyhledávání.

+
+ +

Metody vyhledávání

+ +

Vyberte metodu hledání pomocí přepínacích tlačítek. Můžete si vybrat mezi dvěma metodami hledání:

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Přesné vyhledávání

+
+

Vyhledávání segmentů obsahujících zadaný řetězec.

+
+

Hledat podle klíčových slov

+
+

Hledá segmenty obsahující všechna zadaná klíčová slova v jakémkoliv pořadí.

+
+ +

Přesné vyhledávání hledá slovní spojení, tj. pokud je zadaných několik slov, budou tato nalezena jen pokud se nacházejí v přesně stejném pořadí. Přesné hledání je podobné hledání „přesného výrazu“ v internetovém vyhledávači typu Google. Vyberte Hledat podle klíčových slov a bude se vyhledávat jakékoliv množství samostatných slov, oddělených mezerami a v jakémkoliv pořadí. OmegaT zobrazí seznam všech segmentů, ve kterých se všechna tato slova vyskytují. Vyhledávání podle klíčových slov je podobné jako hledání „se všemi slovy“ v internetovém vyhledávači typu Google (operátor AND).

+ +

Pro kteroukoliv z těchto metod můžete vybrat následující tři volby:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Rozlišovat velikost písmen

+
+

Pokud je toto vybrané, hledání bude vykonané pro přesný řetězec, který jste zadali; jinak budou velká písmena ignorována.

+
+

Regulární výrazy

+
+

Výběr znamená, že s hledaným řetězcem se bude zacházet jako s regulárním výrazem (v případě hledání klíčového slova se to bude brát jako vícenásobný výraz).

+
+

Prohledávat překladové paměti

+
+

Do procesu hledání zahrnuty všechny překladové paměti.

+
+
+ +

Použití zástupných znaků

+ +

V přesném vyhledávání, a i při hledání podle klíčových slov, mohou být použity zástupné vyhledávací znaky ‚*‘ a ‚?‘ . Pro použití zástupných znaků se ujistěte, že není vybrána volba regulární výrazy, jinak budou tyto znaky interpretovány jako speciální znaky regulárních výrazů.

+ +
    +
  • +

    *‘ reprezentuje nula nebo více znaků. Vyhledávané položce ‚run*‘ by například odpovídalo ‚run‘, ‚runs‘ a ‚running‘.

    +
  • + +
  • +

    ?‘ reprezentuje jeden znak. Například hledanému ‚run?‘ by odpovídalo ‚runs‘ a ‚rung‘, ale ne ‚run‘ nebo ‚running‘.

    +
  • +
+ +

Pokud chcete vyhledat segmenty obsahující buď *, a nebo ?, budete muset zapnout regulární výrazy a citovat je tak, že před ně přidáte zpětné lomítko (‚\‘), tj. ‚\*‘ pro nalezení výskytů ‚x*y‘ a ‚x\?y‘ pro nalezení výskytů ‚x?y‘.

+
+ +

Použití regulárních výrazů

+ +

Vyhledávání pomocí regulárních výrazů představuje silný nástroj pro hledání výskytů daného řetězce. Je to podobné jako normální hledání, ale umožňuje daleko větší flexibilitu. Regulární výrazy použité při vyhledávání jsou takové, které podporuje Java. Krátký přehled je dostupný v dodatku Regulární výrazy Pokud potřebujete bližší informace, navštivte prosím tuto stránku: http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Na internetu můžete najít jednoduché nápovědy (např. http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

+
+ +

Zobrazení výsledků hledání

+ +

Stisknutí tlačítka pro vyhledávání po zadání řetězce do vyhledávacího pole zobrazí všechny segmenty v projektu, které obsahují hledaný řetězec. Protože OmegaT zpracovává identické segmenty jako jednu entitu, zobrazuje se jen první jedinečný segment.

+ +

Segmenty jsou zobrazované v takovém pořadí, v jakém se nacházejí v projektu. Přeložené segmenty se zobrazí s původním textem nahoře a přeloženým textem dole, nepřeložené segmenty se zobrazí jen s původním textem.

+ +

Pokud chcete segment zpracovávat v Editoru, stačí na něj kliknout. Potom se můžete vrátit zpět do okna Hledat a přejít na další nalezený segment, například abyste jej mohli upravit a pokud nutno přizpůsobit terminologii.

+
+ +

Filtrování záznamů v editoru podle hledání

+ +

Pro snazší navigaci ve výsledcích hledání můžete použít hledání v Editoru. Stiskněte tlačítko ‚Filtr‘ ve spodní části okna, a tak omezíte počet zobrazených záznamů v okně editoru na daný počet, který se shoduje s aktuálním hledáním. Můžete využít normální navigaci k přechodu na např. další (nepřeložený) segment, který se shoduje s kritérii vyhledávání.

+

Tip:

+
  • hledání je omezeno na 1 000 nálezů, tak pokud hledáte nějakou hodně běžnou frázi, editor zobrazí jen těchto 1 000 shodných nálezů a ne všechny položky, které odpovídají kritériím hledání.
  • +
  • v souboru nemusí být žádná nalezená shoda, pak bude zobrazen prázdný prostor
  • +
  • pokud hledání odstraní duplicity, budou takové záznamy chybět i v editoru.
  • +
+ +

Filtr odstraníte stisknutím tlačítka ‚Odstranit filtr‘, nebo opětovným načtením projektu. +

+ +
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah + Tematický rejstřík
+ + + + diff --git a/OmegaT/docs/cs/segmentation.html b/OmegaT/docs/cs/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..16c07d2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Segmentace zdroje - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Segmentace zdroje

+ + + +

Nástroje pro práci s překladovými paměťmi pracují s textovými jednotkami nazývanými segmenty. OmegaT má dva způsoby segmentace textu: segmentace podle odstavců a segmentace na úrovni vět. Pro výběr typu segmentace, označte Projekt → Vlastnosti... z hlavní nabídky a použijte nabízené zaškrtávací políčko. Mějte na paměti, že segmentace podle odstavců je zastaralá metoda a vzhledem k charakteru většiny projektů je upřednostňovaná právě volba větné segmentace. Pokud je vybráno Segmentace na úrovni vět, pak můžete nastavit pravidla vybráním položky Možnosti → Segmentace... v hlavní nabídce.

+ +

Povšimněte si, že velkou část vývoje zabralo sepsání spolehlivých segmentačních pravidel, takže ve většině případů nebudete potřebovat zapisovat vlastní pravidla segmentace. Na druhou stranu tato funkce může být velmi užitečná ve speciálních případech, umožňuje vám přeložit co potřebujete, a to bez riskování změn u případů, které mají zůstat nezměněny.

+ +

Pozor! V momentu když je projekt otevřen, může změna možností filtrů vyústit ve ztrátu dat. Pokud změníte volby segmentace ve chvíli, kdy je otevřený nějaký projekt, budete muset projekt znovu načíst, aby se změny projevily.

+
+ +

Segmentace na úrovni struktury

+ +

OmegaT nejprve zpracuje text pomocí segmentace na úrovni struktur. Během tohoto procesu je to jen struktura zdrojového souboru, která je použitá na vytvoření segmentů.

+ +

Například mohou být textové soubory segmentovány podle zlomů řádků, prázdných řádků nebo vůbec nemusí být segmentovány na strukturální úrovni. Soubory s formátováním (OpenOffice.org, HTML, atd.) jsou segmentovány na úrovni tagů bloků (odstavce). Atributy přeložitelných objektů v souborech XHTML nebo HTML lze extrahovat jako samostatné segmenty.

+
+ +

Segmentace na úrovni vět

+ +

Po segmentaci zdrojového souboru podle logických jednotek, bude OmegaT dále segmentovat tyto bloky do vět.

+ +

Pravidla segmentace

+ +

Průběh segmentace lze znázornit následovně: představte si kurzor pohybující se v textu, vždy po jednom znaku. Pro každou pozici kurzoru je aplikováno každé pravidlo v zadaném pořadí, aby se ověřilo zda vzor Před platí pro text nalevo a vzor Za pro text vpravo za kurzorem. Pokud pravidlo lze aplikovat, program zastaví zkoušení pravidel (pro pravidlo ‚výjimka‘) nebo vytvoří nový segment (pro pravidlo ‚zlom‘)

+ +

Segmentace na úrovni vět byla realizována za pomoci standardu Výměny segmentačních pravidel: Segmentation Rules eXchange (SRX) - prosím povšimněte si, že ne všechny rysy SRX jsou podporovány. A není možné importovat/exportovat pravidla ve formátu SRX. Pokud víte jak SRX pracuje, budete již mnohé vědět o tom, jak OmegaT provádí segmentaci.

+ +

Existují dva druhy pravidel:

+ +
    +
  • +

    Pravidla zlomu rozdělí zdrojový text na segmenty. Například: „Did it make sense? I was not sure.“ by mělo být rozděleno na dva segmenty, mělo by tu být pravidlo rozdělování pro „?“.

    +
  • + +
  • +

    Pravidlo výjimky udává, které části textu NEmají být rozděleny. Nehledě na tečku v „Mrs. Dalloway“ by zde neměl být text rozdělen, tzn. mělo by být založeno pravidlo výjimky pro Mrs, které je následováno tečkou (stejně tak Mr a Dr a prof atd.)

    +
  • +
+ +

Předdefinovaná pravidla by měla být dostatečná pro většinu evropských jazyků a Japonštinu. V rámci flexibility můžete zvážit definování více pravidel pro výjimky pro jazyk ze kterého překládáte, abyste získali smysluplnější a souvislejší segmenty.

+ +

Nastavení pravidel

+ +

Priorita

+ +

Všechny sady pravidel segmentace s odpovídajícím vzorem jazyka jsou použité v daném pořadí priority, takže pravidla pro konkrétní jazyk by měla být vyšší než ta z výchozího nastavení. Tak například, pravidla pro kanadskou francouzštinu (FR-CA) by měla být ve výchozím nastavení výše než pravidla pro francouzštinu (FR.*), a výše než (.*). Potom v průběhu překladu z kanadské francouzštiny bude váš projekt používat pravidla definované pro tento jazyk, pravidla pro francouzštinu, a předvolená pravidla ve správném pořadí.

+ +

Vytváření pravidel

+ +

Pro úpravu nebo rozšíření již existující sady pravidel, jednoduše klikněte na danou sadu v horní tabulce. Pravidla dané sady se objeví v dolní části okna.

+ +

Pro vytvoření prázdné sady pravidel pro nový jazykový vzor klikněte na Přidat v horní polovině dialogového okna. Ve spodní části horní tabulky se objeví prázdný řádek (abyste jej viděli, musíte srolovat dolů). Změňte název sady pravidel a vzor jazyka. Syntaxe vzoru jazyka odpovídá syntaxi regulárních výrazů. Pokud vaše sada pravidel platí pro pár jazyk-země, doporučujeme posunout ji nahoru pomocí tlačítka Přesunout nahoru

+ +

Zlom/Výjimka

+ +

Zaškrtávací políčko Zlom/Výjimka určuje, zda se jedná o pravidlo Zlomu (zaškrtnut) nebo pravidlo výjimky (nezaškrtnuto). Dva regulární výrazy ‚Vzor před‘ a ‚Vzor za‘ specifikují, co by před a za nějakou pozicí mělo stát, aby se na ni vztahovalo pravidlo výjimky nebo rozdělení.

+ +

Pár jednoduchých příkladů

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Cíl

+
+

Před

+
+

Za

+
+

Poznámka

+
+

nastavit segment po tečce (‚.‘) a před mezerou

+
+

\.

+
+

\s

+
+

\.“ znamená znak „.“ „\s“ znamená znak mezery

+
+

nesegmentovat po Mr.

+
+

Mr\.

+
+

\s

+
+

Je pravidlo výjimky, takže zaškrtávací políčko pravidla musí zůstat neoznačeno

+
+

segmentovat po „。“ (japonská tečka)

+
+

+
+

Všimněte si, že políčko Vzor za je prázdné

+
+

nesegmentovat po M. Mr. Mrs. a Ms.

+
+

Mr??s??\.

+
+

\s

+
+

pravidlo výjimky - viz použití znaku ‚?‘ v regulárních výrazech (líné identifikátory)

+
+
+ +

Pojmy regulárních výrazů.

+ +

Regulární výrazy používané při vyhledávání a v segmentačních pravidlech jsou právě takové, jaké podporuje Java. Krátký přehled je dostupný v dodatku Regulární výrazy Pokud potřebujete bližší informace, navštivte prosím tuto stránku: http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Na internetu můžete najít jednoduché nápovědy (např. http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/spellchecker.html b/OmegaT/docs/cs/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..244b7b5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Kontrola pravopisu - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Kontrola pravopisu

+
+ + + +


+ +

Úvod

+ +


+ +

Aby bylo možno opravovat překlepy a chyby během překladu, můžete si nainstalovat kontrolu pravopisu a tato funkce bude označovat slova v cílovém textu, který potřebujete opravit. Není to nic překvapivého: OmegaT používá kontrolu pravopisu Hunspell, kterou mj. používají i programy jako OpenOffice.org, Firefox a Thunderbird. Pokud používáte některý z těchto programů, asi už máte nainstalovány soubory kontroly pravopisu a zbývá je už jen propojit s aplikací OmegaT.

+ +

Jakmile jednou kontrolu pravopisu aktivujete a pokud je dostupný slovník cílového jazyka, kontrola pravopisu bude kontrolovat cílové segmenty, které jsou zrovna zobrazené v podokně Editoru. Sporná slova budou podtržena červenou vlnovkou:

+ +


+

+
+ +


+

+ +

Když kliknete pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo (například zde Artund) objeví se rozbalovací menu, kde je vyobrazen seznam návrhů oprav (Art und). Navíc můžete při kontrole pravopisu volit možnosti ignorovat vše, a veškeré výskyty slova budou ignorovány, nebo přidat do slovníku. Jedná se ale o online kontrolu pravopisu: pokud provádíte souhrnnou kontrolu pravopisu textu, budete muset projít text sami a vyhledat podtržená slova. Jiný způsob jak zkontrolovat pravopis cílového souboru nabízí textový editor, jinými slovy mimo aplikaci OmegaT a to znamená, že provedené změny se neprojeví v překladové paměti.

+ +


+

+ +

Možnosti kontroly pravopisu

+ +

Klikněte na Možnosti > Kontrola pravopisu a následně se otevře toto okno:

+ +


+
+ +


+ +

Výše uvedený příklad obsahuje dostupné slovníky. Zpočátku neuvidíte žádný slovník a bude nutno určit, kde má OmegaT slovníky hledat. Klikněte na Zvolit ... a otevřete dialogové okno, ve kterém označíte podadresář se slovníky OpenOffice.org nebo Mozilla. Nejjednodušší způsob jak je najít je hledat soubory s koncovkou aff nebo dic. OmegaT rozpozná platné slovníky dostupné v daném umístění a zobrazí je. Pokud se zde nachází slovník, který hledáte, a našla jej i OmegaT, máte vyhráno. Pokud nebyl nalezen žádný slovník, můžete vybrat vhodné umístění a kliknout na Instalovat a nechat aplikaci OmegaT vyhledat dostupné slovníky. Vyberte potřebné slovníky v pop-up okně a pak klikněte na Instalovat. Označené jazyky budou nainstalovány a zobrazí se v okně Nastavení kontroly pravopisu (instalace může chvíli trvat).

+ +

Pamatujte, že instalátor získává informace z internetu a podle toho tvoří seznam slovníků. V případě, že tento odkaz již není aktuální nebo neobsahuje hledané slovníky, poohlédněte se po slovnících na internetu sami. Projekt OpenOffice.org obsahuje pravděpodobně nejširší sbírku slovníků na stránce OpenOffice.org Dictionary site. Po stažení a instalaci slovníkového rozšíření budou souboryaff a dic dostupné. Stejného výsledku dosáhnete přidáním rozšíření pro kontrolu pravopisu do Firefoxu nebo Thunderbirdu; v tomto případě budou slovníkové soubory uloženy ve vašem profilu (tj. profil Firefoxu nebo Thunderbirdu).

+ +

Ujistěte se, že jazykový kód cílových souborů odpovídá jazykovému kódu slovníku: slovník FR-FR nebude spolupracovat s cílovým nastavením FR. Musíte změnit nastavení na FR-FR, aby Kontrola pravopisu správně rozeznala potřebný slovník pro váš cílový soubor (pro češtinu: cs-CZ). Hledejte soubory, jejichž jméno odpovídá použitému jazyku, a které mají koncovku aff a dic..

+ +

Rady

+ +

Možné důvody proč Kontrola pravopisu nefunguje:

+ +
    +
  1. +

    Musíte mít zaškrtnuto políčko „Automaticky zkontrolovat pravopis textu“.

    +
  2. + +
  3. +

    Zkontrolujte, zda jazykový kód cíle vašeho projektu odpovídá dostupným slovníkům v okně nastavení Kontroly pravopisu. Kontrola pravopisu určuje jazyk, který použije, podle jazykového kódu cíle: pokud je cílový jazyk Brazilská portugalština (PT_BR), musí podadresář se slovníky obsahovat dva slovníkové soubory pojmenované pt_br.aff a pt_br.dic.

    +
  4. +
+ +

V případě, že jste již přeložili velkou část textu, ale až posléze jste si uvědomili, že kód cílového jazyka projektu nesouhlasí s kódem jazyka v Kontrole pravopisu (zadali jste jazyk pt_BR, ale nemáte pt_BR slovník) můžete jednoduše zkopírovat oba potřebné soubory a kopie přejmenovat (z pt_PT.arr nebo pt_PT.dic na pt_BR.arr a pt_BR.dic). Samozřejmě je lepší, práci na chvíli přerušit a stáhnout si správnou verzi kontroly pravopisu.

+ +

Pozor: volba Odinstalovat fyzicky smaže zvýrazněné slovníky. Pokud jsou slovníky součástí OpenOffice, jak v uvedeném příkladu, budou odstraněny i z této aplikace. Pokud z jakéhokoliv důvodu budete chtít slovníky opakovaně instalovat a odstraňovat, bude lepší zkopírovat potřebné soubory do jiného adresáře, který bude sloužit jen pro účely aplikace OmegaT.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/translationEditing.html b/OmegaT/docs/cs/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..9ea9d05 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/translationEditing.html @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + + + Editace překladu - Omega 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Nastavení Pole editace

+ + Dialogové okno Nastavení editace
+ +

Toto dialogové okno, které je dostupné přes Možnsti > Nastavení editace..., dovoluje uživateli určit, jak bude daný segment rozpoznán a zpracován.

+ +

Automatické vložení přibližného překladu

+ +

Při překladu svých souborů zpracováváte segmenty jeden za druhým, v daném okamžiku je pro úpravu aktivní jen jeden segment. Při přechodu na další segment se nabízí možnost, že pole editace bude vyplněno buď dostupným překladem nebo zdrojovým textem.

+ +

V položce Možnosti → Nastavení editace... vám OmegaT nabízí následující volby:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Zdrojový text

+
+

můžete nechat automaticky vkládat zdrojový text do pole editace. Toto je obzvláště užitečné pro text obsahující spoustu vlastních jmen a jiných obchodních značek, které musíte nechat nezměněné.

+
+

Ponechat segment prázdný

+
+

OmegaT ponechá pole editace prázdné. Tato možnost vám umožní překládat bez potřeby odstraňovat zdrojový text, a tak vám ušetří množství přebytečných stisků kláves při mazání (Ctrl+A a Del).

+
+

Vložit nejpřibližnější překlad

+
+

OmegaT vloží překlad řetězce, který nejlépe odpovídá aktuálnímu zdroji, ovšem jen tedy, pokud je podobnost nad prahem výše zmíněné podobnosti, která se nastavuje v tomto dialogovém okně (100% ve výše zmíněném případě). Pokud byla nalezena shoda, do cílového segmentu se doplní tzv. prefix, čili předponu, která je specifikována v okně Předpona (v příkladě nahoře je [fuzzy] - [přibližně]). Tato skutečnost ulehčuje pozdější hledání předpřeložených segmentů.

+
+
+ +

Povolit překlad rovnající se zdroji

+ +

Překládané dokumenty, mohou obsahovat obchodní značky, názvy nebo jiná vlastní jména, která v přeložených dokumentech musí zůstat stejná. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text.

+ +

Můžete se rozhodnout takovéto segmenty nepřekládat - program OmegaT bude tedy tyto segmenty označovat jako nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení.

+ +

Jiná možnost je, že vložíte překlad i když se rovná zdrojovému textu, takže OmegaT si bude pamatovat, že jste si text prohlédli a rozhodli jste se ho přeložit jako stejný text. Aby to tak fungovalo, přejděte na Možnosti → Nastavení editace... a zaškrtněte políčko Povolit překlad rovnající se zdroji.

+ +

Exportovat segment do textového souboru

+ +

Možná upřednostníte možnost nechat segmenty nepřeložené tak jak jsou a vrátit se k nim později. V tomto případě můžete aktivovat zaškrtávací políčko Povolit překlad rovnající se zdroji a OmegaT uloží takové zdrojové segmenty do souboru k pozdějšímu překladu.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/translationMemories.html b/OmegaT/docs/cs/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..1bdf11d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/translationMemories.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Překladové paměti - Omega 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Překladové paměti

+ + +
+ + +

OmegaT a soubory TMX

+ +

Soubory TMX - umístění a účel

+ +

OmegaT používá soubory TMX na 3 samostatných umístěních.

+ +
    +
  • +

    Adresář /omegat/ obsahuje project_save.tmx a případně několik záložních souborů TMX.

    + +

    Soubor project_save.tmx obsahuje všechny segmenty, které byly uložené do paměti od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu.

    +
  • + +
  • +

    Hlavní adresář projektu obsahuje tři soubory TMX:

    + +
      +
    1. nazev_projektu-omega.tmx
    2. + +
    3. nazev_projektu-level1.tmx
    4. + +
    5. nazev_projektu-level2.tmx
    6. +
    (nazev_projektu představuje název vašeho projektu). + +

    Tyto soubory obsahují zdrojové a cílové segmenty v souladu s obsahem adresáře /source/ a to v momentu jejich vytvoření (obvykle když se vytvoří přeložené dokumenty).

    + +
      +
    • Soubor level1 obsahuje pouze textovou informaci.
    • + +
    • Soubor level2 obsahuje tagy specifické pro OmegaT se správnými tagy TMX, takže soubor může být použitý s jeho formátovacími informacemi v překladatelském nástroji, který podporuje paměti TMX level 2, nebo samotným projektem OmegaT.
    • + +
    • Soubor omegat obsahuje formátovací tagy specifické pro aplikaci OmegaT, takže soubor může být použitý s jeho formátovacími informacemi v jiném projektu OmegaT.
    • +
    +
  • + +
  • Adresář /tm/ může obsahovat jakékoliv množství TMX souborů. Takové soubory musí být správnými soubory TMX a mohou obsahovat buď jen textové informace (level 1 TMX), nebo textové a formátovací informace OmegaT (omega TMX) nebo textové a formátovací informace TMX (level 2 TMX). Rozdíly mezi nimi jsou technického rázu (bližší informace níže) a pokud chcete použít překladovou paměť z dřívějšího projektu, lze je z velké míry zaměňovat, tj. všechny budou fungovat stejně dobře. +
  • +
+

Můžete si také nastavit, aby OmegaT vytvořila dodatečný soubor TMX (ve stylu OmegaT) kdekoliv jinde dle vaší volby, takový soubor bude obsahovat veškeré přeložitelné segmenty projektu. Vizte Paměť pseudopřekladu.

+ + + +

Zálohy TMX

+ +

Když překládáte své soubory, ukládá OmegaT celý váš postup do překladové paměti v podadresáři projektu /omegat.

+ +

Také při každém otevření nebo opětovném načtení projektu zálohuje OmegaT překladovou paměť do project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak ve stejném podadresáři . YEAR představuje 4-ciferně rok, MM je měsíc, DD den měsíce, HH a NN jsou hodiny a minuty kdy byla uložena předcházející překladová paměť.

+ +

Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste následující postup:

+ +
    +
  1. zavřete projekt
  2. + +
  3. přejmenujte aktuální soubor project_save.tmx na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.nahradni)
  4. + +
  5. označte zálohovou překladovou paměť, u které je nejpravděpodobnější, že obsahuje vámi hledaná data
  6. + +
  7. přejmenujte ji na project_save.tmx
  8. + +
  9. otevřete projekt
  10. +
+ +

Soubory TMX a jazyk

+ +

Soubory TMX obsahují překladové jednotky, které jsou vytvořené z množství ekvivalentních segmentů v různých jazycích. Překladová jednotka je vytvořená z aspoň dvou variant překladové jednotky (tj. translation unit variation = tuv). Obě mohou být použity jako zdroj nebo cíl.

+ +

Nastavení ve vašem projektu budou označovat, který jazyk je zdrojový, a který je cílový. OmegaT tak vezme ‚tuv‘ odpovídající kódu zdrojového jazyka projektu a použije tento segment jako zdrojový segment, a obdobně aplikace vezme ‚tuv‘ odpovídající kódu cílového jazyka projektu a použije tento segment jako cílový segment. OmegaT je rozezná za užití následujících standardních konvencí:

+ +
    +
  • 2 písmena (např. JA pro japonštinu), nebo
  • + +
  • dvoupísmenný jazykový kód následovaný dvoupísmenným kódem země (např. EN-US)
  • +
+ +

Vizte Jazyky pro malý seznam kódů jazyků a zemí.

+ +

Pokud se kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplně shodují, segmenty se načtou do paměti. Pokud se shodují pouze kódy jazyka, ale ne země, segmenty se také načtou do paměti. Pokud se neshodují ani kódy jazyka ani země, segmenty se do paměti nenačtou.

+
+ + +

Jak si OmegaT zapamatuje vaše překlady

+ +

Soubor project_save.tmx obsahuje všechny segmenty, které byly uložené do paměti od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu. Pokud například provedete jakoukoliv změnu v segmentaci projektu, project_save.tmx zaznamená nové překladové páry a ponechá všechny předcházející informace.

+ +

Toto občas povede k zobrazení opuštěných řetězců v podokně Přibližných překladů. Takové přibližné překlady už neodkazují na segmenty vyskytující se ve zdrojovém dokumentu, ale na segmenty zaznamenané před provedením změn. Pokud jste provedli nechtěné změny, vraťte se k předcházejícím nastavením a starší záznamy se obnoví.

+
+ + +

Použití překladových pamětí OmegaT z předchozích projektů

+ +

Když vytvoříte cílové dokumenty v projektu OmegaT, překladová paměť projektu bude uložena ve formě tří souborů v kořenovém adresáři vašeho OmegaT projektu (popis vysvětlen výše). Tyto tři TMX soubory (-„omegat.tmx“, „-level1.tmx“ a „-level2.tmx“) můžeme taktéž označit jako „exportní překladová paměť“, tj. jako exportovatelný dvoujazyčný přehled vašeho současného projektu.

+ +

Pokud chcete použít překladovou paměť z předchozího projektu (například protože nový projekt je podobný tomu předchozímu, nebo používá terminologii, která byla dříve použita), můžete tyto překladové paměti použít jako „vstupní překladové paměti“, tj. pro import pro váš nový projekt. V tomto případě zvolené překladové paměti, které chcete použít, do adresáře projektu \tm.

+ +

Ve výchozím nastavení je adresář \tm umístěn přímo v kořenovém adresáři projektu (např. ..\MujProjekt\tm), ale můžete si dle vlastních potřeb zvolit jiný adresář v dialogovém okně Vlastnosti. Toto je užitečná vlastnost, pokud často používáte překladové paměti vytvořené již dříve, například protože se týkají stejného tématu nebo jsou pro stejného klienta. V tomto případě je užitečný tento postup:

+ +
    +
  • Vytvořte adresář („zdrojový adresář“) na vhodném umístění na vašem disku, do kterého budete ukládat překladové paměti podle konkrétního klienta či tématu.
  • + +
  • Pokaždé, když dokončíte projekt, zkopírujte jeden ze tří souborů „exportních“ překladových pamětí z kořenového adresáře projektu do zdrojového adresáře.
  • + +
  • Když začnete pracovat na novém projektu na stejné téma či pro stejného klienta, zadejte v dialogovém okně Vlastnosti zdrojový adresář Projekt > Vlastnosti > Upravit vlastnosti projektu a označte jej jako Adresář překladové paměti.
  • +
+ +

Mějte na paměti, že všechny soubory TMX v adresáři /tm se budou během startu programu načítat, takže když v tomto adresář máte veškeré své soubory TMX počítejte s odpovídajícím zbytečným zpomalením aplikace OmegaT. Vlastně by se zde měly nacházet jen ty vyloženě potřebné (například můžete je ponechat v adresáři /tm, ale změňte jejich koncovku), jinak bude jejich obsah načten do záložního souboru projektu project_save.tmx.

+ +

+ +

Použití pamětí vytvořených jinými překladatelskými nástroji

+ +

Importování souborů

+ +

OmegaT podporuje importování TMX verzí 1.1-1.4b (oba typy: level 1 a level 2). Toto umožňuje v aplikaci OmegaT používat překladové paměti vytvořené jinými nástroji. OmegaT nepodporuje importované soubory TMX level 2 (které ukládají nejen překlad, ale i formátování) úplně, takže kvalita přibližných překladů bude trochu nižší při importování souborů TMX level 2.

+ +

Zacházení s importovanými soubory

+ +

OmegaT používá velmi přísně stanovené postupy pro zacházení se soubory překladových pamětí (soubory TMX). Pokud je v tomto souboru nalezena nějaká chyba, OmegaT ho prostě nenačte.

+ +

O některých nástrojích je známé, že v některých případech vytvářejí neplatné soubory TMX. Pokud chcete používat takovéto soubory jako referenční překlady v OmegaT, je potřebné je opravit v případě, že by je aplikace OmegaT odmítla. Opravy jsou jednoduché operace a OmegaT vám napoví v příslušné chybové zprávě. Pokud máte problémy s užíváním programu, můžete požádat o radu v uživatelské skupině.

+
+ + +

Použití překladových pamětí OmegaT v jiných překladatelských nástrojích

+ +

OmegaT exportuje soubory TMX verze 1.4 (jak level 1 tak i level 2). Export levelu 2 není standardní level 2, ale stačí na vytvoření správných shod v překladatelských nástrojích podporujících TMX Level 2. Pokud potřebujete jen textové informace (a ne informace o formátování, použijte soubor level 1, který byl vytvořen pomocí OmegaT.

+
+ +

Paměť pseudopřekladu

+

Může nastat situace, kdy chcete předzpracovat či zpracovat segmenty jinak, než tomu OmegaT dovoluje. Například, chcete si vytvořit pseudopřeklad k testovacím účelům.

+

OmegaT umožňuje vytvořit zvláštní soubor tmx, který obsahuje všechny segmenty projektu. Překlad v tomto tmx může být

+
  • překlad rovnající se zdroji (výchozí nastavení)
  • +
  • přeložený segment je prázdný
+

Soubor tmx si můžete libovolně pojmenovat, ale koncovka (pokud nebyla přidána) musí mít tvar „.tmx“.

+

Vygenerování se spouští přes příkazovou řádku. Návod najdete v části Režim příkazového řádku.

+

Vytvořený soubor tmx můžete zpracovávat libovolným nástrojem. Pro jeho opětovné použité v programu OmegaT:
přejmenujte jej na project_save.tmx a vložte jej do adresáře omegat vašeho projektu.

+
+ + +

Aktualizace překladových pamětí

+ +

Předchozí verze OmegaT byly schopné segmentovat vaše zdrojové soubory pouze podle odstavců, a nečíslovaly důsledně formátovací značky v souborech HTML a Open Document. OmegaT 2.0 umí detekovat a aktualizovat takovéto TMX soubory za provozu pro zvýšení kvality přibližně shodných výrazů a využít váš existující překlad lépe - takže ho nemusíte znova přepracovávat.

+ +

Paměť TMX projektu bude aktualizována na vyšší verzi jen jednou, a bude zapsána v aktualizovaném tvaru, a staré soubory TMX budou převedené na vyšší verzi za provozu při každém načtení projektu. Všimněte si, že některé změny ve filtrech souborů v aplikaci OmegaT 2.0 mohou vést k úplně jiné segmentaci, takže ve výjimečných případech budete muset překlad aktualizovat na vyšší verzi ručně.

+
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah + Tematický rejstřík
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/cs/userInterface.html b/OmegaT/docs/cs/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..12c9f1d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/userInterface.html @@ -0,0 +1,565 @@ + + + + + + Uživatelské rozhraní - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Uživatelské rozhraní

+ + + + + + + + + +
+ + + +
+
+ +

Položky uživatelského rozhraní

+ +

Okna, která budete používat většinu času

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Hlavní okno OmegaT

+
+

obsahuje Hlavní nabídku, stavovou lištu a tři podokna:

+
+

--- Podokno Editoru

+
+

sem vpisujete a zde upravujete překlad

+
+

--- Podokno Přibližné překlady

+
+

zobrazuje nejpřibližnější segmenty z paměti překladu

+
+

--- Okno Glosáře

+
+

s terminologií překladu

+
+

Okno Soubory projektu

+
+
+
se seznamem vašich souborů určených k překladu, spouští se zkratkou Ctrl+L a zavírá se stiskem Esc
+
+
+
+
Okno Hledat
+
+
+
+
hledá v projektu specifické segmenty, spouští se zkratkou Ctrl+F a zavírá se stiskem Esc
+
+
+ +

Okna, která můžete použít nyní a později

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Okno Ověření tagů
+
+
+
+
ověří váš překlad, zda neobsahuje chyby tagů, spouští se zkratkou Ctrl+T a zavírá se stiskem Esc
+
+
+
+
Prohlížeč Nápovědy
+
+
+
+
slouží ke čtení uživatelské příručky, zavírá se stiskem Esc
+
+
+ +

Dialogová okna, která budete používat pro změnu nastavení vašeho projektu

+ +

Pro změnu nastavení OmegaT a projektů slouží níže uvedená dialogová okna. Všechna jsou popsaná v samostatných odděleních, níže jen shrneme to, na co je lze použít a jak se dají zobrazit.

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Vlastnosti projektu
+
+
+
+
slouží k úpravám adresářů a jazyků projektu, spouští se zkratkou Ctrl+E nebo přes Projekt → Vlastnosti... a zavírá se stiskem Esc
+
+
+
+
Písmo
+
+
+
+
slouží k úpravě písma, které OmegaT používá pro zobrazení zdroje, překladu, shodných výrazů a pojmů v glosáři, otevírá se přes Možnosti → Písmo..., zavírá se se stiskem Esc
+
+
+
+
Filtry souborů
+
+
+
+
nabízí přizpůsobení si práce s podporovanými formáty souborů, spouští se přes Možnosti → Filtry souborů..., zavírá se stiskem Esc
+
+
+
+
Segmentace
+
+
+
+
umožňuje změnu způsobu, jakým je váš text segmentovaný do vět, spouští se přes Možnosti → Segmentace , zavírá se stiskem Esc
+
+
+
+
Nastavení editace
+
+
+
+
slouží pro změnu toho, jak OmegaT reaguje, když přecházíte mezi segmenty, spouští se přes Možnosti → Nastavení editace..., zavírá se stiskem Esc
+
+
+
+ + +

Hlavní okno OmegaT

Podokna OmegaT
+ +


+

+ +

Hlavní okno sestává z několika podoken, hlavní nabídky a stavové lišty Můžete měnit pozici jakéhokoliv podokna nebo dokonce jej odpojit a získat tak samostatné okno tím, že dané podokno potáhnete za jeho název. V závislosti na stavu podokna se mohou v horním pravém rohu podokna objevovat různé znaky:

+ +

Minimalizovat zmenší podokno tak, aby se zobrazoval jen jeho název ve spodní částí blízko stavové lišty.
Maximalizovat způsobí, že podokno zabere všechen dostupný prostor okna.
Obnovit vrátí podokno zpět tam, kde bylo před minimalizací nebo maximalizací.
Odpojit odpojí podokno od hlavního okna a zobrazí jej jako samostatné okno.
Připojit vrátí podokno zpět do hlavního okna.

+ +

Je také možné umístit podokna tak, že se budou překrývat. V tomto případě bude zobrazena záložka horní části podokna. Kliknutí na záložku přesune podokno do popředí. Oddělovače mezi podokny je možno táhnout a docílit tak změnu velikosti podoken.

+ +

Počitadla v dolním pravém rohu sledují proces překladu:

+ +

Počitadla hlavní nabídky

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
31/34počet segmentů - přeložených / celkový počet, počet v aktuálním souboru
2530/2605počet jedinečných segmentů - přeložených / celkový počet v projektu
3196celkový počet segmentů (včetně opakujících se) v projektu
39/53počet znaků ve zdrojovém a cílovém segmentu 

+ +

Podokno Editoru

+ +

Sem budete vpisovat a editovat zde překlad. Podokno editoru zobrazuje text částečně přeloženého dokumentu, tzn. text, který je už přeložený je také jako přeložený zobrazen, a text, který ještě není přeložený se zobrazuje v původním jazyce. Zobrazený text je rozdělený do segmentů, a překladatel může přecházet dokumentem na kterýkoliv segment a editovat jej. Ve výše uvedeném příkladě nejsou přeložené segmenty zvýrazněny jediným možným způsobem; uživatel si může nastavit zvýrazňování podle svých představ - například označit je žlutě (vizte menu Zobrazit).

+ +

Vždy jeden ze segmentů představuje aktivní segment. Tento jeden aktivní segment je pak zobrazen ve dvou částech: horní část je v původním jazyce, tučným písmem a na zeleném pozadí, spodní část je pole editace, které je ohraničené dvěma značkami: levá značka je <segment nnnn> kde nnnn představuje číslo segmentu v daném projektu a pravá značka <konec segmentu> ukončující daný segment. Horní část se používá jako reference a přepisuje či upravuje se obsah editačního pole, které obsahuje vlastní překlad.

+ +

V závislosti na Nastavení editace může být editační pole pro nepřeložený segment prázdné, obsahovat zdrojový text nebo překladový řetězec nejpřibližnější k tomu, který právě překládáte. Jakmile přejdete na jiný segment, překlad bude ověřen a uložen. Pokud chcete, aby segment zůstal nepřeložený, jednoduše vyprázdněte editační pole odstraněním veškerého textu (vyberte vše stiskem Ctrl+A a smažte pomocí Del). OmegaT si může zapamatovat překlad, pokud je tento identický se zdrojem. Toto je užitečné u dokumentů, které obsahují obchodní značky, názvy nebo jiné vlastní jména, nebo části ve třetím jazyce, které nevyžadují překlad.

+ +

Více podrobností najdete v části Editace překladu.

+ +

Podokno Přibližné překlady

Podokno přibližných překladů ukazuje nejvíce podobné segmenty z překladových pamětí, jednak z překladové paměti projektu vytvořeného během překládání vašeho projektu, za další i ze starších překladových pamětí, které importuje z vašich předchozích prací, nebo je můžete získat od vašeho klienta či překladatelské agentury.
+ Podokno Přibližné překlady
+ +


+ +

Když se přesunete na následující segment, první přibližná shoda (ta s nejvyšší mírou shody) je automaticky vybraná. Označený přibližný překlad bude zvýrazněn tučně, slova, která v překládaném segmentu chybí, budou zbarvena modře a slova sousedící s chybějícími částmi se zobrazí zeleně. Můžete vybrat další překlad stiskem Ctrl+2, 3, 4 nebo 5. Nicméně pokud není dostupný návrh č. 5, stiskem Ctrl+5 ničeho nedocílíte. Pro použití vybraného shodného výrazu ve vašem překladu, stiskněte Ctrl+R pro nahrazení cílového pole nalezeným výrazem, nebo stiskněte Ctrl+I pro jeho vložení na pozici kurzoru.

+ +

Míra shody - tj. míra rozdílnosti mezi zdrojovým segmentem a kandidáty na překlad - je zhruba vypočítávána z počtu společných slov v nalezeném a původním segmentu, děleno počtem slov v tom delším. V případě, že používáte plugin tokenizeru, budou slova nejdřív převedena na své kořeny. Eventuálně, slova zůstanou ve svém původním tvaru, a jen interpunkce, čísla a tagy budou ignorovány. A konečně, rozdíly mezi tagy, čísly a interpunkcí - které se v prvních dvou případech nebraly v úvahu - mohou být začleněny do výpočtu. Podokno Přibližné překlady může zobrazit tři hodnoty takto:

        <% shoda za použití tokenizeru / % shoda podle výchozího nastavení aplikace OmegaT / % shoda se zahrnutím tagů, čísle a interpunkce>  + +

Ve výše uvedeném příkladu, první dva údaje (46/46) jsou si rovny, protože nebylo použito tokenizeru. Třetí procento (39) je nižší, protože jsou tam rozdíly mezi interpunkcí a tagy.

+ +

Pokud není zobrazen žádný název souboru, znamená to, že zdroj pochází z výchozí překladové paměti projektu. Osiřelé / nespárované segmenty (shoda č. 1) popisuje segmenty ve výchozí překladové paměti bez odpovídajícího zdrojového segmentu. Ve výše uvedeném případě, původní segmenty, které již byly přeloženy aplikací OmegaT, byly upravovány.

+ +

Glosář

+ +

Podokno glosáře umožňuje přístup k vlastní sbírce výrazů a zvláštní terminologie, které jste si vytvořili v souborech glosáře. Ukazuje překlad pojmů nalezených v aktuálním segmentu, ale ukazuje jej jen za účelem odkazu a neumožňuje vložit nebo nahradit pojem jeho překladem.

Podokno Glosáře OmegaT
+ +


+ +

Zdrojový segment ve výše uvedeném příkladu byl “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.” a dvě obsažená slova document a translation byla v glosáři nalezena. OmegaT také podporuje víceslovné pojmy, ale jen na základní úrovni, tzn. že pokud jsou nalezena obě slova daného spojení v aktuálním segmentu, sousloví bude zobrazeno.


+ +

Slovníky

+ +

Slovníky představují elektronickou verzi tištěných slovníků jako MerriamWebsters, Duden, Larrouse atd., které můžete mít uložené na svém počítači.


+ +

Google překladač

+ +

Pokud máte aktivovanou službu Google Překladač v Hlavní nabídce → Možnosti, pak bude podokno Google Překladač poskytovat překlad aktuálního segmentu navržený Google překladačem, který můžete vložit do cílové části segmentu.


+ +

Hlavní menu

+ +

Samozřejmě, můžete používat Hlavní menu k přístupu ke všem funkcím programu OmegaT. Úplný popis všech menu a jejich položek se nachází v dodatku k Hlavnímu menu. Nejpoužívanější funkce jsou dostupné pomocí klávesových zkratek, takže když si na ně zvyknete, nebudete už dále potřebovat v průběhu překládání na menu přecházet.

+ +

Stavová lišta

+ +

Stavová lišta zobrazuje zprávy vztahující se k běhu práce ve spodní části hlavního okna. Tato lišta podává uživateli interaktivní zprávy o specifických operacích, které právě probíhají. Také zobrazuje počet přibližných překladů a nalezených položek v glosáři pro aktuální segment.

+
+ +

Další okna

+ +

Soubory projektu

+ +

Okno Soubory projektu zobrazuje seznam souborů projektu a udává ostatní informace o projektu. Zobrazuje se automaticky, když OmegaT načítá projekt. Zavřete ho stiskem Esc, otevřete nebo vyvoláte do popředí zkratkou Ctrl+L.

+ +

Vlastnosti okna Soubory projektu

+ +

Zobrazena bude následující informace.

+ +
    +
  • +

    seznam všech přeložitelných souborů v projektu. Toto jsou soubory nacházející se v adresáři zdrojových souborů, které OmegaT může zpracovávat. Kliknutí na jakýkoliv soubor jej otevře a překlad může začít

    +
  • + +
  • +

    Soubor, který je zrovna dostupný v podokně Editoru je zvýrazněn modrým pozadím.

    +
  • + +
  • +

    Počet segmentů v každém souboru se zobrazuje vedle názvu souboru.

    +
  • + +
  • +

    Počet jedinečných segmentů v celém projektu.

    +
  • + +
  • +

    Počet jedinečných segmentů, které jsou již přeloženy. Aktualizuje se při každém přeložení segmentu.

    +
  • +
+ +

Jedinečné segmenty

+ +

Sada Jedinečných segmentů se počítá ze souhrnu všech segmentů a odstraněním všech duplicitních segmentů i s rozlišnou velikostí písmen („Run“ a „run“ se považují za rozdílné).

+ +

Rozdíl mezi „Počtem segmentů“ a „Počtem jedinečných segmentů“ dostanete přibližný přehled o tom, kolik opakování máte v textu. Povšimněte si, že čísla poskytují jen orientační údaje, o tom, jak podstatná ta která opakování jsou: segmenty by mohly být poměrně dlouhé věty opakované několikrát (máte štěstí!) nebo jednoduchá klíčová slova zaplňující tabulku (nemáte až takové štěstí...) Soubor project_stats.txt umístěný v adresáři /omegat vašeho projektu obsahuje detailnější informace o segmentech podle souboru.

+ +

Je možné upravit počet segmentů / jedinečných segmentů úpravou pravidel segmentace. Pokud jste již započali práci na svém projektu, tomuto byste se ale měli za každou cenu vyhnout. Více informací najdete v části Pravidla segmentace.

+ +

Přidání souborů do projektu

+ +

Do projektu můžete přidat zdrojové soubory kliknutím na tlačítko „Importovat zdrojové soubory ...“. Zkopíruje vybrané soubory do adresáře /source a znovu načte projekt pro načtení nových souborů. Můžete přidat zdrojové soubory z internetových stránek, napsaných v MediaWiki, kliknutím na tlačítko „Import z Mediawiki“ a zadáním odpovídající URL.

+ +

Okno Hledat

+ +

Okno Hledat budete používat pro nalezení specifických segmentů v projektu. Současně může být otevřeno několik oken hledání. Pro otevření nového, použijte Ctrl+F v hlavním okně. Okno Hledat se skládá z textového pole pro zadávání hledaných řetězců nebo klíčových slov, zaškrtávacích polí a přepínacích tlačítek

+ +

Typy vyhledávání

+ +
+
K dispozici jsou dva typy vyhledávání:
+ +
Přesné vyhledávání - hledá zadaný řetězec v aktuálním projektu nebo v jakémkoliv adresáři nebo adresářovém stromě.
+ +
Vyhledávání podle klíčových slov - prozkoumá aktuální projekt a ukáže všechny segmenty obsahující všechny vyhledávaná slova, v jakémkoliv pořadí.
+
+ +

Při hledání se prochází zdroj i překlad. Můžete také vyhledávat v jakémkoliv adresáři, ale nezapomínejte, že OmegaT může vyhledávat jen v takových souborech, které podporuje.

+ +

Zástupné znaky a regulární výrazy

+ +

Hledání podporuje zástupné znaky * a ? ale i regulární výrazy.

+ +

Zobrazení výsledků hledání

+ +

Stisknutí tlačítka pro vyhledávání po zadání řetězce do vyhledávacího pole zobrazí všechny segmenty v projektu, které obsahují hledaný řetězec.

+ +

Protože OmegaT zpracovává identické segmenty jako jednu entitu, zobrazuje se jen první jedinečný segment. Zvolte „Zobrazit všechny výsledky“ pro zobrazení všech výskytů identických segmentů. Segmenty budou zobrazovány v pořadí jak se vyskytují v projektu. Přeložené segmenty se zobrazí s původním textem nahoře a přeloženým textem dole, nepřeložené segmenty se zobrazí jen s původním textem.

+ +

Pokud chcete segment zpracovávat v Editoru, stačí na něj kliknout. Potom se můžete vrátit zpět do okna Hledat a přejít na další nalezený segment, který můžete taktéž upravovat. Takovýto postup je užitečný zejména pro aktualizaci terminologie.

+ +

Ověření tagů

+ +

Okno Ověření tagů detekuje chyby ve formátování přeložených dokumentů a zobrazí je. Klávesovou zkratkou Ctrl+T otevřete okno Ověření tagů. Okno obsahuje tabulku o třech sloupcích s odkazy na segmenty a jejich textem zdroje a překladu:

+ +

+
+
+

+ +

Tagy jsou zvýrazněné tučným modrým písmem a lze snadno srovnat původní obsah s obsahem přeloženým. Klikněte na odkaz pro přejití na segment v Editoru. Pokud je to nutné, opravte chybu a stiskněte Ctrl+T pro návrat k oknu Ověření tagů a tak můžete opravit případné další chyby. V prvním a třetím případě v uvedeném příkladě jsou tagy spárovány chybně, a ve druhém případě chybí v otevíracím tagu znaménko <.

+ +

Chyby tagů vyvstávají při manipulaci s tagy během překladu, které nereflektují stejný pořádek a počet tagů, po vzoru původního segmentu. Některé změny tagů jsou nutné a neškodné, oproti tomu některé zapříčiní problémy při vytváření přeložených dokumentů. Tagy všeobecně představují nějaký druh formátování v původním textu. Zjednodušení formátování původního textu ve velké míře přispívá ke snížení počtu tagů.

+ +

Prohlížeč Nápovědy

+ +

Prohlížeč nápovědy (který zobrazuje tuto příručku) může být spuštěn stisknutím klávesy F1 nebo pomocí Nápověda → Uživatelská příručka ... v hlavním menu.

+ +

Navigace v Prohlížeči nápovědy

+ +

V okně uvidíte příručku a dvě tlačítka: Zpět a Obsah. Uživatelská příručka je HTML dokument s odkazy na různé kapitoly. Kliknutím na odkaz, stejně jak je to běžné ve webovém prohlížeči, zobrazí požadovanou stránku.

+ +

Procházení Uživatelské příručky offline

+ +

Uživatelská příručka se nachází v podadresáři docs v instalačním adresáři OmegaT, takže si můžete prohlížet například anglickou dokumentaci otevřením souboru docs/en/index.hmtl ve svém internetovém prohlížeči. Tímto způsobem budete moci zobrazovat i externí odkazy, protože vestavěný prohlížeč nápovědy externí internetové odkazy nepřijímá.

+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cs/version.properties b/OmegaT/docs/cs/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/cs/website.html b/OmegaT/docs/cs/website.html new file mode 100644 index 0000000..48da7fe --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Projekt OmegaT na webu, Hlášení chyb a podpora - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

OmegaT na webu

+ +

Stránky aplikace OmegaT a projektu SourceForge OmegaT

+ +

Webová stránka aplikace OmegaT obsahuje odkazy na různé zdroje pro OmegaT, takže byste pravděpodobně měli začít tam. Uživatelskou podporu poskytují dobrovolníci v Uživatelské skupině OmegaT na Yahoo!. Při dotazech je dobré začít v části často kladených otázek FAQ OmegaT má také volně přístupný kanál IRC (Internet Relay Chat [chatová komunikace v reálném čase]): #omegat. Nové verze OmegaT je možné stáhnout z Projektu OmegaT SourceForge.net, kde můžete také podávat svá hlášení o chybách a požadavky na vylepšení.

+ +

Hlášení chyb

+ +

Pamatujte, že každé dobré hlášení o chybě vyžaduje přesně tři věci:

+ +
    +
  • Kroky, které je zapotřebí zopakovat
  • + +
  • Co jste čekali, že uvidíte, a
  • + +
  • Co jste uviděli místo toho
  • +
+ +

Více v článku Bezbolestná hlášení o chybách, autor: Joel Spolsky

+ +

Měli byste přidat kopie souborů, části hlášení (vizte OmegaT Soubory a adresáře > Soubory uživatele), snímky obrazovky, prostě cokoliv, o čem si myslíte, že by mohlo pomoci vývojářům nalézt a opravit vámi nalezenou chybu. Za povšimnutí stojí, že hlášení o chybách jsou veřejně viditelná, takže byste tam neměli umisťovat žádné citlivé soubory. Pokud chcete být informováni o tom, co se děje s vaším hlášením, měli byste se zaregistrovat jako uživatel SourceForge, přihlásit se a podat hlášení o chybě když jste přihlášení, nebo jednoduše kliknout na Monitor ve vrchní části hlášení.

+ +

Podpora projektu OmegaT

+ +

Pokud chcete projekt OmegaT podpořit, tak se nejprve zapojte do uživatelské skupiny (přes web nebo zasláním emailu na adresu OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Pokud se chcete zapojit do vývoje OmegaT, připojte se k vývojářské skupině, přes internet nebo zasláním emailu na omegat-development-request@lists.sourceforge.net s předmětem „subscribe“.

+ +

Pro překlad uživatelského rozhraní OmegaT, uživatelské příručky nebo jiných příbuzných dokumentů, si nejprve přečtěte průvodce pro Lokalizaci a přizpůsobení programu OmegaT, a přihlaste se do Překladatelské skupiny OmegaT (přes web nebo zasláním emailu na adresu omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net a do předmětu uveďte „subscribe“).

+ +

A seznamte se s děním okolo aplikace OmegaT ...

+
+ + + + + + + + +
Právní poznámky Obsah + Tematický rejstřík
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/cs/xindex.html b/OmegaT/docs/cs/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..36939cb --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cs/xindex.html @@ -0,0 +1,744 @@ + + + + + + Tematický rejstřík - OmegaT 2.0 Uživatelská příručka + + + +

Tematický rejstřík

+ +

Editace

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Podokno EditoruDialogové okno Editovat filtrÚpravy překládaného textuAutomatické vložení přibližného překladuNastavení editace
Nastavení projektuNabídkaExtrahovat výběr
+
+
+ +

Kódování

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Znakové sady a kódováníVýchozí kódováníKódování zdrojových a cílových souborůNesprávné zobrazování znaků8-bit vs. Textové soubory Unicode
+
+
+ +

Filtry souborů

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
AsociaceAtributyDialogové oknoMožnostiTyp zdrojového souboru, vzor názvu souboru
Název cílového souboruTextové soubory
+
+
+ +

Soubory

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Soubory uživateleSoubory, které lze překládat za pomoci OmegaTSoubory v prostém textuSoubory s formátovaným textemFormáty souborů
Soubory, které OmegaT umí zpracovatZdrojové souboryUmístění souborů TMXAdresářeAdresáře pro soubory aplikace
Importování souborůManipulace s importovanými souborySpecifika souborových formátůJiné formáty souborůPrevence ztráty dat
Metody zpracování souborů s prostým textemPráce s prostým textemPráce s formátovaným textemPodporované formáty souborůFormát souboru slovníku
Současné používání řetězců LTR a RTLTagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTLPo4a
+
+
+ +

Informace na úvod

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
O aplikaci OmegaTPříklad ...Krátce o tom, jak OmegaT pracujeSoubory, které OmegaT umí zpracovatNaučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!
Tagy a Soubory obsahující tagyŘešení pomocí OmegaTSegmenty se překládají postupně, jeden za druhýmPoužití funkce VyhledáváníPoužití překladové paměti a záznamů v glosáři
+
+
+ +

Glosáře a slovníky

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Glosáře / Vlastní slovníky
Okno Glosář, záznamy v němSlovníky, staženíSlovníky - známé problémy
Soubory glosáře
Jak glosáře vytvořitPoužíváníPoužití Trados MultitermObecné problémy glosářeFormát souboru
+
+
+ +

Instalace a spuštění

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Uživatelé LinuxuUživatelé WindowsUživatelé MacOSXJiné systémyBalík ke stažení
Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu
+
+
+ +

Internetové odkazy

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Uživatelská skupina OmegaTZapište se do skupiny omegatSkupina vývojářů OmegaT + Zapište se do vývojářské skupinyWebová stránka OmegaT
+ Často kladené otázky k OmegaTProjekt sourceforge.net OmegaTHlášení potížíHlášení chybLicence GNU General Public License
Jazykové kódy podle ISO639-2Okapi + frameworkSlovníky Openoffice.org + + Openoffice.org/contrib/dictSledování chyb
Informace k regulárním výrazůmPravidla segmentace (SRX)Stručný úvod do regulárních výrazůOficiální stránka Translate ToolkitOficiální stránka Po4a
+
+ +

Jazyky

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Kódy jazykůJazykové úpravySegmenty LTR a RTL v segmentechTagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTLJazyky se zápisem zprava doleva
+
+ +

Právní poznámky

+ + + + + + + +
Právní poznámky
+
+ +

Nabídka

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Hlavní menuNabídka ProjektNabídka ÚpravyNabídka PřejítNabídka Zobrazit
Nabídka NástrojeNabídka MožnostiNabídka NápovědaProhlížeč NápovědyUživatelská příručka
Hlavní menu a zkratkyKlávesové zkratkyPohyb mezi segmentyReferenční okna
+
+ +

Projekt

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Správa projektuMenu projektuVlastnosti projektuSoubory projektuDialogové okno Vlastnosti projektu
Úpravy projektuÚpravy adresářové strukturyKódy jazyků, JazykyÚpravy během sezeníPrevence ztráty dat
Okno Soubory projektuSoubory překladového projektu
+
+ +

Regulární výrazy

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Regulární výrazyPoužití regulárních výrazůPojmy regulárních výrazů  
+
+ +

Hledat

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + > + + + + + + +
ÚvodHledat umístěníMetody vyhledáváníZobrazení výsledků hledáníOkno Hledat
Přibližné překladySpustit funkci HledatTypy vyhledáváníPoužití zástupných znakůZástupné znaky
Google překladačHledat v glosářiHledat ve slovníku
+
+
+ +

Segmentace

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ÚvodO pravidlech segmentaceSegmentace zdrojeSegmentace na úrovni větSegmentace na úrovni struktury
Pravidla segmentacePravidla - priorityVytváření pravidelNastavení pravidelÚpravy segmentace
Tagy a větná segmentaceSegmenty, které se nepřekládají Výměna pravidel segmentace (SRX)
+
+ +

Kontrola pravopisu

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ÚvodNastaveníMožnostiHunspellSlovníky Ooo Wiki
Rady + + Openoffice.org/contrib/dict
+
+ +

Formátované soubory

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Soubory s formátovaným textemJak zacházet s textem obsahujícím tagyJak na překlad pomocí OmegaTPráce s formátovaným textemTagy a větná segmentace
Tipy pro správu tagůFormátovací tagyZacházení s tagyVnořování skupiny tagůPřekrývání skupiny tagů
Ověření tagůOvěření tagůOvěření tagůSpeciální tagyOperace s tagy
Chyby tagůOvěření skupiny tagůTagy
+
+ +

Překladová paměť

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Překladové pamětiOmegaT a soubory TMXTMX a jazykUmístění souborů TMXZálohy TMX
Jak si OmegaT pamatuje
váš překlad
Použití překladových pamětí
z předchozích projektů
Použití překladových pamětí vytvořených
jinými překladatelskými nástroji
Použití překladových pamětí aplikace OmegaT
jinými CAT nástroji

Manipulace s importovanými souboryImportování souborůAktualizace překladových pamětí
+
+
+ +

Uživatelské rozhraní

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Okna, která budete používat
po většinu času
Hlavní okno OmegaTPodokna hlavního oknaNabídkaZkratky
Okna, která můžete používat
nyní a později
Podokno Přibližné překladyOkno HledatDialogové okno Filtry souborůOkno Ověření tagů
Okno Soubory projektuPřibližné překladyReferenční oknaDialogové okno Editovat filtrUživatelské rozhraní
Nastavení projektuVlastnosti okna Soubory projektuJedinečné segmentyPoložky uživatelského rozhraníNastavení písma
Změna směru zápisu - RTLZobrazení výsledků hledáníStavová lištaKlávesové zkratkyTypy vyhledávání
+
+ + + + + + + + + + + +
Právní poznámkyObsahTematický rejstřík
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cy/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/cy/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..d7c1276 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cy/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cy/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/cy/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cy/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cy/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/cy/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/cy/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/cy/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/cy/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..572ad3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cy/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,164 @@ + + + + + + Canllaw Cychwyn Cyflym - Llawlyfr Defnyddiwr 1.8 + + + +

Dechreuwch ddefnyddio OmegaT mewn 5 munud! - Canllaw Cychwyn Cyflym

+ +

Mae'r canllaw cychwyn cyflym hwn yn canolbwyntio ar y nodweddion sylfaenol yn unig. Yn ddelfrydol, dylai defnyddwyr ddarllen y Llawlyfr Defnyddwyr er mwyn ymgyfarwyddo â phopeth sydd gan OmegaT i'w gynnig. Mae'r llwybrau byr a ddisgrifir yma'n defnyddio'r patrwm "ctrl+bysell" ond dylai defnyddwyr Mac ddarllen "cmd+bysell" yn lle hynny. Mae gan y fysell "cmd" unai label "command" arni neu farc afal ar fysellfyrddau Apple.

+
+ + +

Yn fyr, dyma sut mae OmegaT yn gweithio

+ +

Mae sgrin OmegaT yn cynnwys un gofod wedi'i rannu'n dair ffenestr wahanol. Gellir newid maint pob un o'r rhain gyda'r llygoden. Ar y chwith mae'r Golygydd lle'r ydych yn teipio eich cyfieithiad. Ar y dde, uchod, mae'r ffenestr Cyfateb yn Fras, lle caiff cyfatebion yn y cof cyfieithu eu dangos. Oddi tan y ffenestr honno mae'r ffenestr Geirfa, lle caiff cyfatebion yn yr eirfa eu dangos.

+ +

Yn y ffenestr Golygu, mae OmegaT yn cyflwyno'r testun ffynhonnell wedi ei 'segmentu' yn frawddegau (neu baragraffau). Rydych chi'n cyfieithu'r segmentau hyn un ar y tro. Wrth i chi symud o un segment i'r nesaf caiff eich cyfieithiadau eu cofnodi yn y cof cyfieithu. Unwaith y bydd pob segment wedi'i gyfieithu (neu cyn hynny, os mynnwch), bydd OmegaT yn defnyddio'r cof cyfieithu i gynhyrchu'r dogfen(nau) a gyfieithwyd mewn ffolder darged o'r enw 'target'.

+ +

Mae OmegaT yn trefnu eich gwaith ar ffurf 'projectau cyfieithu'. [Ar gyfer pob project mae OmegaT yn creu set o ffolderi. Caiff rhain eu defnyddio i storio'r dogfennau ffynhonnell sydd i'w cyfieithu, y geirfaon y gallech fod eisiau eu defnyddio, ac unrhyw gofion cyfieithu yr hoffech ddefnyddio. Mae OmegaT hefyd yn creu ffolder o'r enw 'target' a fydd yn cynnwys y dogfennau terfynol wedi iddynt gael eu cyfieithu.

+
+ + +

Sut i gyfieithu gan ddefnyddio OmegaT

+ +

Creu ac agor project newydd

+ +

Dewiswch Project → Newydd... o'r ddewislen.

+ +

Porwch i'r ffolder lle'r hoffech chi gadw'r ffeiliau project, a theipio enw ar gyfer y project cyfieithu. Bydd yr enw hwn yn cael ei ddefnyddio ar gyfer y prif ffolder project; bydd holl ffeiliau'r project yn cael eu storio yn y ffolder hwn neu ei is-ffolderi.

+ +

Bydd OmegaT yn gofyn i chi gadarnhau neu newid y ffolderi project sydd i'w creu, gan ddefnyddio'r deialog isod:

+ +

+

+ +

Gallwch dderbyn lleoliad yr is-ffolderi, ond gwnewch yn siŵr yn gyntaf fod y codau iaith ar gyfer y cyfieithiad yn gywir. Dewiswch y cod iaith (2 lythyren) neu iaith-ac-ardal (2 + 2 lythyren) o'r ddewislen, neu teipiwch nhw i mewn â llaw. (gall y cod iaith fod yn 2 neu 3 llythyren) Gwnewch nodyn o leoliad yr is-ffolder 'target' (ar gyfer eich dogfennau wedi eu cyfieithu). Os hoffech chi i OmegaT segmentu fesul brawddeg yn hytrach na fesul "paragraff", mae'n syniad da i chi wirio'r rheolau segmentu.

+ +

Pan fyddwch chi'n clicio Iawn er mwyn derbyn gosodiadau'r project, bydd OmegaT yn gofyn i chi ddewis y dogfennau ffynhonnell yr hoffech chi eu cyfieithu ar gyfer eu mewnforio. Gallwch fewnforio ffeiliau unigol, neu fewnforio cyfeiriaduron cyfan gan gynnwys yr holl ffeiliau yn eu is-ffolderi. Os ydych chi wedi mewnforio'r dogfennau anghywir mewn camgymeriad, neu gormod ohonynt, gallwch gael gwared â nhw drwy eu symud neu eu dileu o ffolder Ffynhonnell eich project OmegaT (gan ddefnyddio rheolwr ffeiliau eich system [Windows Explorer etc.], er enghraifft).

+ +

I wirio eich rhestr o ffeiliau sydd i'w cyfieithu, edrychwch ar y ffenestr Ffeiliau'r Project (Dewislen: Project → Ffeiliau Project..., os nad yw'n agor yn awtomatig). Os oedd yn rhaid i chi newid Cynnwys y ffolder ffynhonnell ('source'), cofiwch ail-lwytho'r project yn gyntaf (Dewislen: Project → Ail-lwytho). Bydd OmegaT yn agor y ffeil cyntaf yn y rhestr project. Cofiwch, gall OmegaT ddim ond cyfieithu ffeiliau yn y fformatau isod os ydynt yn cyfateb i'r patrymau a ddiffiniwyd yn yr hidlau ffeiliau. Bydd unrhyw ffeiliau eraill yn cael eu hanwybyddu.

+ +
    +
  • OpenDocument/OpenOffice.org
  • + +
  • Testun plaen (plain text)
  • + +
  • .po
  • + +
  • Bundle.properties Java
  • + +
  • XHTML, HTML
  • + +
  • - didolwr Cymorth HTML
  • + +
  • INI (fformat 'allwedd=gwerth')
  • + +
  • DocBook
  • + +
  • Microsoft Open XML
  • + +
  • Okapi monolingual XLIFF
  • + +
  • QuarkXPress CopyFlowGold
  • + +
  • Ffeiliau Isdeitlo (STR)
  • + +
  • ResX
  • + +
  • Adnoddau Android
  • + +
  • LaTeX
  • +
+ +

Cyfieithu segmentau un ar y tro

+ +

Unwaith i chi ddiffinio'r project a'r ffeiliau rydych am eu cyfieithu, bydd OmegaT yn agor y ffeil gyntaf yn y Golygydd. Caiff y segment cyntaf ei amlygu mewn gwyrdd; caiff copi o'r testun ffynhonnell ei ddangos oddi tanodd, yn y maes targed. (Ar hyn o bryd, bydd pob testun oddi allan i'r maes targed yn cael ei warchod ac ni fydd modd ei olygu.) Rhaid teipio eich cyfieithiad rhwng y tagiau <segment 0001> a <end segment>,gan ysgrifennu dros y testun ffynhonnell Pwyswch "ENTER" i symud ymlaen i'r segment nesaf. Nodyn:

+ +
    +
  • Er mwyn symud i unrhyw ran arall o'r testun, p'un ai uchod neu isod, dwbl-gliciwch ar y frawddeg neu baragraff rydych yn dymuno ei hagor.
  • + +
  • Os oes yn well gennych chi gyfieithu i mewn i faes targed gwag, dewiswch y gosodiad hwn yn Dewisiadau → Ymddygiad Golygu...
  • +
+ +

Pan fyddwch chi'n gwasgu "ENTER", mae sawl peth yn digwydd yn y cefndir: mae OmegaT ychwanegu'r pâr o segmentau (y segment ffynhonnell a'i gyfieithiad) i'r cof cyfieithu, a bydd hefyd yn cyfieithu unrhyw segmentau sydd yn union yr un fath yn y ffeiliau project eraill. Mae hefyd yn sganio'r cof cyfieithu a'r eirfa gan chwilio am gyfatebion ar gyfer y segment nesaf sydd heb ei gyfieithu.

+ +

Defnyddio'r cof cyfieithu a'r cyfatebion yn eich geirfa a geiriaduron

+ +

Cyfatebion cof cyfieithu

+ +

Os yw OmegaT yn dod o hyd i unrhyw gyfatebion bras (30% neu uwch - gweler y llawlyfr) ar gyfer y segment nesaf, mae'n dangos y cyfatebion hyn yn y Ffenestr Cyfatebion. Mae'r segment sy'n cyfateb orau wedi'i rag-ddewis yn y Ffenestr Cyfatebion. I fewnosod cyfatebion cof cyfieithu o'r Ffenestr Cyfatebion i mewn yn eich maes targed, gellwch ddefnyddio bysellau brys:

+ +
    +
  • Pwyswch Ctrl+I i osod y segment a ragddewiswyd yn safle'r cyrchwr, neu...
  • + +
  • Pwyswch Ctrl+R ti ysgrifennu dros y segment cyfan gyda segment cyfatebol a ragddewiswyd.
  • +
+ +

Os oes sawl segment cyfatebol wedi eu darganfod a bod yn well gennych beidio a defnyddio'r un a ragddewiswyd:

+ +
    +
  • Dewiswch y segment cyfatebol rydych chi'n ei ffafrio yn y Ffenestr Cyfatebion: Pwyswch Ctrl+2 i ddewis yr ail ddewis, Ctrl+3 i ddewis y trydydd, etc.
  • + +
  • Yna defnyddiwch y bysellau brys Ctrl+I or Ctrl+R, fel a ddisgrifiwyd uchod.
  • +
+ +

(Gallwch ddweud wrth OmegaT am fewnosod unrhyw segment sy'n cyfateb yn uwch chanran benodol i mewn yn y maes targed yn awtomatig pan fydd y segment yn agor. Gosodwch y dewis hwn gan ddefnyddio Dewisiadau→ Ymddygiad Golygu...

+ +

Cyfatebion Geirfa a Geiriadur

+ +

Bydd cyfatebion termau yn y geirfaoedd a geiriaduron, a all eich bod wedi eu cynnwys yn y project, gael eu harddangos yn y ffenestri geirfa a geiriadur. 

+ +

Defnyddio chwilio

+ +

Mae OmegaT yn darparu amrediad grymus o nodweddion chwilio. Agorwch y ffenestr Chwilio drwy bwyso Ctrl+F a theipio'r gair neu ymadrodd yr hoffech chi chwilio amdano yn y blwch "Chwilio am". Gallwch hefyd ddewis gair neu ymadrodd yn y maes golygu (testun targed y segment gweithredol) a phwyso Ctrl+F. Caiff y gair neu'r ymadrodd ei osod yn y blwch "Chwilio am" yn awtomatig yn yr achos hwn.

+ +

Defnyddio Google Translate

+ +

Yn ffenestr Google Translate, byddwch yn derbyn cynnig cyfieithiad o'r segment cyfredol yn awtomatig. Gallwch ei gynnwys gyda Ctrl+M i'r segment targed

+ +

+ +

Creu dogfennau wedi eu cyfieithu

+ +

Pan fyddwch wedi cyfieithu pob un o'r segmentau (neu cyn hynny, hyd yn oed), bydd OmegaT yn diweddaru'r dogfen(nau) targed gan ddefnyddio'r cyfieithiadau sydd wedi'u storio yn y cof cyfieithu. I wneud hynny, dewiswch Project → Creu Dogfennau wedi eu Cyfieithu... o'r ddewislen. Bydd OmegaT yn adeiladu fersiynau wedi'u cyfieithu o bob dogfen sydd yn y ffolder 'source' y mae modd eu cyfieithu, p'un ai ydyn nhw wedi eu cyfieithu yn llawn neu beidio. Caiff y ffeiliau sydd wedi eu cyfieithu yn llawn neu'n rhannol eu cadw yn ffolder 'target' y project. Er mwyn cwblhau eich project, agorwch y ffeiliau targed yn eu rhaglennu priodol (porwr, prosesydd geiriau...) er mwyn gwirio cynnwys a fformatio eich cyfieithiad. Gallwch ddychwelyd i OmegaT i wneud unrhyw gywiriadau angenrheidiol; peidiwch ag anghofio ail-greu'r dogfennau cyfieithiedig wedi hynny.

+
+ + +

Sut i drin testun wedi'i dagio

+ +

Mae OmegaT yn sicrhau nad yw fformatio'r ddogfen ffynhonnell (trwm, italig etc.) yn cael ei golli drwy ei marcio â thagiau arbennig</ao>. Mae tagiau OmegaT wedi eu ffurfio gan ddefnyddio un neu fwy o lythrennau sy'n cael eu dilyn gan un neu fwy o ddigidau ac maent weithiau'n defnyddio'r nod "/" er enghraifft: <f0>, </f0> <br>, </s2> etc.). Rhaid trin y tagiau hyn yn ofalus gan sicrhau eu bod wedi'u cynnwys yn gywir yn y segmentau targed. (gw. gweithredoedd tagiau).

+ +

Enghraifft...

+ +

Yn yr enghreifftiau hyn rydym wedi amlygu'r tagiau i'w gwneud yn haws i'w gweld, ond yn OmegaT ni fyddant wedi'u hamlygu. Bydd tagiau HTML, wedi eu hamlygu mewn blue, yn cael eu hawybyddu gan OmegaT gan eu bod yn amgylchynnu'r segment yn llwyr. Rhaid i'r tagiau amlygir mewn gwyrdd,gael eu trin gan OmegaT gan eu bod o fewn y segment Dyma enghraifft o segment mewn HTML:

+ +

<p>Gellir dewis ffont arddangos gwahanol yn y deialog <b>Ffont Arddangos</b>. Mae wedi leoli yn <i>Dewisiadau</i><i>Eitem dewislen </i>Ffont Arddangos.... Gellir newid math a maint y ffont yn y deialog hwnnw.</p>

+ +

Dyma sut y bydd OmegaT yn ei ddangos, yn Afrikaans:


+ +


+ +

Pan fydd OmegaT yn creu'r ddogfen wedi'i chyfieithu, bydd yr HTML yn edrych fel hyn:

+ +

+ +

Dilysu Tagiau

+ +

Nid yw OmegaT yn adnabod tagio gwallus yn awtomatig yn y ddogfen a gyfieithwyd. Cyn i chi anfon y ddogfen i'ch cleient, dylech felly wirio eich tagiau am wallau.

+ +

Dewiswch Offer → Dilysu Tagiau o'r ddewislen. [Bydd tabl yn ymddangos yn dangos y segmentau lle nad yw'r tagiau ffynhonnell a'r tagiau targed yn cyfateb. Cliciwch ar y rhif segment. Cewch eich cludo'n awtomatig i'r segment gwallus yn y Golygydd, lle gallwch gywiro'r tagio. Pwyswch Enter i ddilysu'r segment a gwirio'r cywiriad drwy bwyso Control-T eto.

+ +

Mewn rhai achosion gall gwallau tagio rwystro'r ddogfen rhag agor. Dylech felly sicrhau eich bod wedi gwirio unrhyw wallau tagio cyn creu'r ffeiliau wedi'u cyfieithu. Yn olaf, dylech bob tro wirio'r fformatio terfynol drwy agor y ddogfen a gyfieithwyd yn rhaglen gysylltiedig briodol.

+
+ + diff --git a/OmegaT/docs/cy/license.txt b/OmegaT/docs/cy/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cy/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/cy/version.properties b/OmegaT/docs/cy/version.properties new file mode 100644 index 0000000..9514b83 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/cy/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.8.1 diff --git a/OmegaT/docs/da/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/da/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/da/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/da/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..e687be3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/da/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/da/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/da/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..f8b4cc8 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/da/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/da/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/da/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/da/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/da/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/da/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/da/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/da/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..d280068 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/da/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + Hurtig start - OmegaT 2.0 Brugervejledning + + + +

Lœr at bruge OmegaT på 5 minutter!
- Hurtig start

+ +

Denne vejledning beskriver kun de grundlœggende funktioner. Det anbefales alle brugere at læse brugervejledningen for at blive bekendt med alle OmegaTs funktioner. Genveje beskrevet her bruger "Ctrl + tast" konventionen; Mac-brugere bør læse "cmd+tast" i stedet, "cmd" tasten har enten har et "cmd" mœrke eller et æblemærke på Apple-tastaturer.

+
+ + +

Kort om hvordan OmegaT virker

+ +

OmegaT skærmen består af et vindue, delt i tre dele. Hver del kan ændres i størrelse ved hjælp af musen. I venstre side er Redigering, hvor du skriver din oversættelse. Øverst til højre, ses match vinduet, hvor matcher fra oversættelseshukommelse vises. Under dette er et ordliste vindue, hvor ordliste match vil blive vist.

+ +

I redigerings-vinduet viser OmegaT kildeteksten segmenteret (opdelt) i sætninger (eller afsnit). Disse segmenter oversættes et efter et. Når du går fra segment til segment bliver dine oversættelser automatisk registreret i en oversættelseshukommelse. Når alle segmenter er blevet oversat (eller når du vil) anvender OmegaT oversættelseshukommelse til at generere det oversatte dokument i en "mål" mappe.

+ +

OmegaT organiserer din oversættelse projekter. For hvert projekt skaber OmegaT et sæt mapper som bruges til at gemme kildedokumenterne der skal oversættes, ordlisterne du måtte ønske at bruge og de oversættelseshukommelser du eventuelt ønsker at bruge. OmegaT skaber også en "mål" mappe til de oversatte dokumenter.

+
+ + +

Sådan oversœtter man i OmegaT

+ +

Opret og åbn et nyt projekt

+ +

Gå til Projekt → Nyt... fra menuen.

+ +

Naviger til den mappe, hvor du ønsker at gemme projektfilerne, og indtast et navn for oversættelseprojektet. Dette navn bliver også navnet på projektmappen; alle projektfiler vil blive gemt i denne mappe eller undermapper.

+ +

OmegaT vil bede dig om at acceptere eller ændre de oprettede projektmapper ved hjælp af dialogboksen nedenfor:

+ +

+

+ +

Du kan blot acceptere placeringen af undermapperne, men sørg først for at kilde- og målsprogkoder er korrekte. Vælg den sprogkode (2 bogstaver) eller sprog- og regionkode (2 + 2 bogstaver) fra rullemenuen, eller skriv dem manuelt (sprogkoden kan være 2 eller 3 bogstaver). Noter dig placeringen af målsprog undermappen (for dine oversatte dokumenter). Hvis du vil have OmegaT til segmentere i sætninger i stedet for afsnit, er det en god ide at dobbelt-tjekke reglerne om segmentering.

+ +

Når du klikker på OK for at acceptere projektets indstillinger, vil OmegaT bede dig om at vælge kildedokumentet til import. Du kan importere individuelle filer, eller du kan importere hele mappetræer (med alle filer i alle undermapper). Hvis du ved et uheld har importeret de forkerte dokumenter, eller for mange dokumenter, kan du blot fjerne dem fra kildemappen i dit OmegaT projekt (ved hjælp af dit systems filhåndtering, for eksempel).

+ +

Hvis du vil se listen over filer, der skal oversættes, gå til Projekt filer vindue (Menu: Projekt → Projekt filer...), hvis det ikke åbnede automatisk. Hvis du var nød til at ændre indholdet af kildemappen, skal du huske at genindlæse projektet før du begynder arbejdet (Menu:Projekt → genindlœs). OmegaT åbner automatisk den første fil i projekt listen. Husk: OmegaT kan kun oversætte filer i formater vist nedenfor, hvis de passer til reglerne der er defineret i filfiltrerne. Alle andre filer vil blive ignoreret.

+ +
    +
  • OpenDocument/OpenOffice.org
  • + +
  • Almindelig tekst
  • + +
  • .po
  • + +
  • Bundle.properties Java
  • + +
  • XHTML, HTML
  • + +
  • HTML Hjælp Compiler
  • + +
  • INI ("nøgle=værdi 'format)
  • + +
  • DocBook
  • + +
  • Microsoft Open XML
  • + +
  • Okapi ensprogede XLIFF
  • + +
  • QuarkXPress CopyFlowGold
  • + +
  • Undertekst filer (SRT)
  • + +
  • ResX
  • + +
  • Android resource
  • + +
  • LaTeX
  • +
+ +

Oversæt segmenterne et efter et

+ +

Når du har defineret projektet og de filer, der skal oversættes, vil OmegaT åbne den første kildefil i redigering. Det første segment er fremhævet med grønt; en kopi af kildeteksten er vist under det, i "mål feltet". (Nu er al tekst uden for målfeltet beskyttet og kan ikke ændres.) Du skal skrive din oversættelse mellem disse tags <segment 0001> og <segment slut>, dermed overskriver du kildeteksten. Tast "ENTER" for at gå videre til nœste segment. Bemærk:

+ +
    +
  • For at flytte til en anden del af teksten, enten over eller under, dobbelt-klik på den sætning eller afsnit, du ønsker at åbne.
  • + +
  • Hvis du foretrækker at oversætte til et tomt mål felt, findes denne mulighed i Funktioner → Redigering adfærd ... .
  • + +
  • +

    Du kan ændre opsætningen af redigerings feltet (for eksempel til at vise eller ikke vise kildeteksten, fremhæve den oversatte tekst osv.) i hovedmenuen under Vis.

    +
  • +
+ +

Når du trykker på " ENTER ", sker der flere ting usynligt: OmegaT tilføjer segment parret (kilde segmentet og oversættelsen) til oversættelseshukommelsen og oversætter også automatisk alle andre identiske segmenter der findes i de andre projekt filer. Der bliver også scannet i oversættelseshukommelsen og ordlisterne efter matcher for det næste uoversatte segment.

+ +

Brug matcher fra oversættelseshukommelser, ordlister og ordbøger

+ +

Oversættelseshukommelses matcher

+ +

Hvis OmegaT finder nogle fuzzy matcher (30% eller derover) for det næste segment i oversættelseshukommelsen, vises det i match vinduet. Den første match er automatisk udvalgt på forhånd i match vinduet.

match viser vindue
+ +


+ +

Indsœt oversættelseshukommelse matcher fra match vinduet i mål feltet ved hjœlp af tastaturgenveje:

+ +
    +
  • Tryk Ctrl+I eller œble+1 for at indsœtte den på forhånd valgte match ved markørens position, eller...
  • + +
  • Tryk Ctrl+R eller œble+r for at overskrive hele segmentet med den forhåndsvalgte match.
  • +
+ +

Hvis flere matcher er fundet, og du foretrækker ikke at bruge den på forhånd valgte match:

+ +
    +
  • Vælg den match, du foretrækker i match vinduet: Ctrl +2 for nummer 2 match vist, Ctrl 3 for nummer 3, osv.
  • + +
  • Brug derefter Ctrl+I eller Ctrl+R genvejene som vist ovenfor.
  • +
+ +

(Du kan indstille OmegaT til automatisk at indsætte den første match, over en specificeret match procent, i mål feltet når segmentet åbnes. Lav denne indstilling ved hjœlp af Funktioner → redigerings adfœrd...)

+ +

Ordliste- og ordbog match

+ +

Matchende ord fra ordlister og ordbøger, som du har inkluderet i projektet, vil blive vist som reference i ordliste og ordbogs sektioner.

+ +

Brug af søgninger

+ +

OmegaT leverer en effektiv række af søgefunktioner. Fremkald søgevinduet med Ctrl+F og indtast ord eller udtryk du ønsker at søge i søgefeltet. Alternativt kan du vælge et ord eller en sætning i redigerings feltet (i målteksten af det aktive segment) og tast Ctrl + F . Ordet eller sætningen bliver så automatisk skrevet i "søg efter" feltet.

+ +

Brug af Google oversæt

+ +

I Google oversætter ruden, vil du automatisk få et forslag til oversættelse af det aktuelle segment. Du kan indsætte det med Ctrl + M i mål segmentet.

+ +

+ +

Opret oversatte dokumenter

+ +

Når du har oversat alle segmenter (eller tidligere, hvis du ønsker det), vil OmegaT opdatere målsprogs dokumentet ved hjælp af oversættelser gemt i oversættelseshukommelsen. For at gøre dette: vœlg Projekt → Opret oversatte dokumenter fra menuen. OmegaT bygger oversatte versioner af alle de oversætbare dokumenter i projektets kildemappe, uanset om de er fuldt oversat. De helt eller delvist oversatte filer vil blive gemt i projektets målmappe. Når du er klar til at afslutte din oversættelse: åbn målfiler i deres tilhørende applikationer (browser, tekstbehandling ...) for at kontrollere indhold og formatering af din oversættelse. Du kan derefter vende tilbage til OmegaT og foretage de nødvendige korrektioner, glem ikke at genskabe de oversatte dokumenter.

+
+ + +

Hvordan man håndtere tagget tekst

+ +

OmegaT sikrer, at formateringen af kildedokumenter (fed, kursiv osv.) ikke går tabt ved at markere det med specielle tags. OmegaT tags er sammensat af et eller flere bogstaver efterfulgt af et eller flere cifre, ved hjælp af "/"-tegnet for lukning (for eksempel: <f0> , </f0><br> , </s2> osv.). Du skal håndtere disse tags med omhu og sikre at de indgår korrekt i målsegmentet (se tag operationer ).

+ +

Et eksempel ...

+ +

I disse eksempler har vi fremhævet tags, for at gøre dem lettere at se, men i OmegaT vil de ikke være fremhævet. HTML-tags, fremhævet i blå , vil blive ignoreret af OmegaT, da de omslutter segmentet fuldtud. Tags, fremhævet nedenfor i grønt er nødt til at blive behandlet af OmegaT fordi de er inden for segmentet. Her er et eksempel på et segment i HTML:

+ +

<p>En anden skœrm skrifttype kan vœlges via <b>skœrm skrifttype</b> dialogboks. Åbn via <i>Indstillinger</i><i>skœrm skrifttype...</i> menupunkt. Skrifttype og størrelse kan ændres fra dialogboksen. </p>

+ +

Her ses hvordan OmegaT vil vise det; med oversættelsen på afrikaans:


+ +


+ +

Når OmegaT har skabt det oversatte dokument, vil HTML-se sådan ud:

+ +

+ +

Tag verificering

+ +

OmegaT opdager ikke automatisk tag fejl i det oversatte dokument. Før du afleverer dokumentet til din kunde, bør du derfor kontrollere dine tags for fejl.

+ +

Vœlg Vœrktøjer → Validér Tags fra menuen. En tabel viser de segmenter, hvor kilde- og mål-tags ikke matcher. Klik på segment nummeret. Du vil automatisk blive taget til det tvivlsomme segment i redigering, hvorfra du kan rette tagget. Tast Enter for at validere det korrigerede segment og kontroller korrektionen ved igen at trykke Control-T.

+ +

I nogle tilfælde kan tag-fejl forhindre et dokument i at åbne. Du bør derfor sikre, at du har løst alle tag-fejl, inden du opretter de oversatte filer. Endelig bør du altid dobbelt-tjekke den endelige formatering ved at åbne det oversatte dokument i dets associerede fremviser eller editor.

+ +

I nogle programmerings sprog (fx PHP, C) bruges specielle tags som pladsholdere i strenge der bruges i kombination med printf-funktion. OmegaT kan registrere og validere disse tags, hvis du tillader det. Vœlg Vœrktøjer → Validér tags fra menuen. Du kan vælge mellem enkel og komplet validering. Ved enkel validering er kun simple varianter af de mulige pladsholder værdier brugt. Dette er nyttigt, hvis kildekoden ikke indeholder de mere ekspressive og komplekse pladsholdere og du får en masse falske positiver.

+ +
+ + diff --git a/OmegaT/docs/da/version.properties b/OmegaT/docs/da/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3369a49 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/da/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/de/Searches.html b/OmegaT/docs/de/Searches.html new file mode 100644 index 0000000..53e41b2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/Searches.html @@ -0,0 +1,188 @@ + + + + + Suchen - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Suchen

+ + + +

Suchmethoden

+ +

Verwenden von Jokerzeichen

+ +

Einsatz regulärer Ausdrücke

+ +

Anzeige der Suchergebnisse

+
+ +

Suchfenster

Fenster für die Textsuche
+ +


+

+ +

Aufrufen einer Suche

+ +

OmegaT verfügt über starke Such-Funktionen. Rufen Sie das Suchen Fenster mit STRG+F auf und geben Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie im Kasten Suche nach suchen möchten. Alternativ dazu können Sie ein Wort oder einen Ausdruck im Bearbeitungsfeld (Zieltextfeld des aktiven Segments) auswählen und STRG+F drücken. Dabei wird das Wort oder der Ausdruck automatisch im Feld "Suche nach" eingetragen.

+ +

Jeder Aufruf von Suche nach öffnet ein neues Fenster. Vergessen Sie nicht, sie zu schließen, um Ihren Desktop nicht zu "überfluten".

+ +

Suchen - Position

+ +

Suchen geschieht sowohl im Quell- als auch im Zieltext des Projektes. Sie können suchen:

+ +
    +
  • +

    nur im Projekt (Standardeinstellung)

    +
  • + +
  • +

    im Projekt als auch in Referenz-TMs in /tm/ (TMs durchsuchen aktivieren)

    +
  • + +
  • +

    in einer einzelnen Datei oder einem Ordner, die eine Reihe von Dateien enthält (Dateien durchsuchen aktivieren)

    +
  • +
+ +

OmegaT wird nur die Dateien durchsuchen, die es lesen kann (Siehe Unterstützte Dateiformate)

+
+ +

Suchmethoden

+ +

Mit Hilfe der Optionsfelder (radio buttons) die Methode auswählen. Man kann zwischen zwei Suchmethoden wählen:

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Genaue Suche

+
+

Suche nach Segmenten, die den angegebenen Text beinhalten.

+
+

Stichwortsuche

+
+

Suche nach Segmenten, die alle Stichwörter enthalten, unabhängig von der Reihenfolge.

+
+ +

Eine genaue Suche sucht nach einem Ausdruck, d. h. wenn mehrere Wörter eingegeben wurden, werden sie nur dann gefunden, wenn sie in genau derselben Reihenfolge vorkommen. Genaue Suche ähnelt einer "genauer Ausdruck"-Suche in einer Internet Suchmaschine wie Google.

+ +

Wählen Sie Stichwortsuche, um nach beliebig vielen einzelnen Wörtern, durch Leerzeichen getrennt und in beliebiger Ordnung, zu suchen. OmegaT wird eine Liste aller Segmente, in denen alle Wörter vorkommen, anzeigen. Die Stichwort-Suche ist ähnlich wie die Suche "mit allen Wörtern" anhand einer Internet Suchmaschine wie Google (AND Logik).

+ +

Für jede dieser zwei Methoden können Sie unter folgenden drei Optionen auswählen:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Groß-/Kleinschreibung

+
+

Die Suche wird für die exakte Zeichenfolge durchgeführt; ansonsten werden Großbuchstaben ignoriert.

+
+

reguläre Ausdrücke

+
+

Der Such-Ausdruck wird als ein regelmäßiger Ausdruck behandelt (im Falle einer Stichwort-Suche wird die Zeichenfolge als mehrfache Ausdrücke behandelt).

+
+

TMs durchsuchen

+
+

Alle TMs sind in die Suche eingeschlossen.

+
+
+ +

Verwenden von Jokerzeichen

+ +

Sowohl in exakten als auch in Stichwort-Suchen, kann man die Jokerzeichen '*' und '?' benutzen. Um Jokerzeichen zu verwenden, vergewissern Sie sich, dass Option reguläre Ausdrücke nicht aktiviert ist, , weil sonst die Jokerzeichen als besondere Zeichen von regulären Ausdrücken verstanden werden.

+ +
    +
  • +

    '*' entspricht null oder mehr Zeichen. Die Suche nach 'run*' zum Beispiel würde 'run', 'runs', und 'running' finden.

    +
  • + +
  • +

    Ein Fragezeichen ?entspricht einem einzelnen Zeichen. 'Lil?'z. B. würde Lilo und Lila finden, aber nicht Lille oder lila.

    +
  • +
+ +

Wenn Sie nach Segmenten suchen möchten, die entweder * oder ? enthalten, werden Sie regelmäßige Ausdrücke einschalten und einen umgekehrten Schrägstrich vor den Zeichen platzieren müssen: z.B. 'x\*y', um die 'x*y'yu finden, und 'x\?y' für 'x?y'.

+
+ +

Einsatz regulärer Ausdrücke

+ +

Eine Suche nach einem regulären Ausdruck ist ein mächtiger Weg, nach Instanzen einer Zeichenfolge zu suchen. Es ähnelt der Suche mit Jokerzeichen, erlaubt aber viel mehr Flexibilität. Die in der Suche verwendeten regulären Ausdrücke sind diejenigen, die durch Java unterstützt werden. Ein kurze Zusammenfassung ist in der Anlage Konstruktionen mit regulären Ausdrücken zu finden. Wenden Sie sich an http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html, wenn Sie genauere Informationen benötigen.

+ +

Im Netz stehen einfache Einführungen zur Verfügung (z.B.http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

+
+ +

Anzeige der Suchergebnisse

+ +

Wenn Sie nach Eingabe einer Zeichenfolge auf die Schaltfläche Suchen drücken, werden alle Segmente im Projekt, die der gesuchten Zeichenfolge entsprechen, aufgelistet. Da OmegaT alle identischen Segmente als eine Einheit behandelt, wird nur das erste einzigartige Segment angezeigt.

+ +

Die Segmente werden in der Reihenfolge ihrer Erscheinung innerhalb des Projektes angezeigt. Übersetzte Segmente werden mit dem ursprünglichen Text oben und dem übersetzten Text unten gezeigt, bei den noch nicht übersetzten Segmenten wird nur der ursprüngliche Text gezeigt.

+ +

Klicken Sie auf ein Segment, um es im Editor zur Modifizierung zu öffnen. Danach können Sie zurück in das Suchfenster schalten, um z.B. das nächste gefundene Segment zu öffnen und zu modifizieren.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + + diff --git a/OmegaT/docs/de/Segmentation.html b/OmegaT/docs/de/Segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..03c834e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/Segmentation.html @@ -0,0 +1,170 @@ + + + + + + Quellsegmentierung- OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + +

Quellsegmentierung

+ +

TM-Werkzeuge arbeiten mit Texteinheiten namens Segmente. OmegaT hat 2 Wege, einen Text zu segmentieren: Absatzsegmentierung und Satzsegmentierung. Um den Typ der Segmentierung festzulegen, wählen Sie Projekt → Eigenschaften... und verwenden Sie das dafür verfügbare Kontrollkästchen. Bedenken Sie, dass die Absatzsegmentierung ziemlich überholt ist und für die Mehrheit der Projekte die Satzsegmentierung vorzuziehen ist. Haben Sie sich für die Satz-Segmentierung entschieden, können Sie die Regeln dazu im Hauptmenü Optionen → Segmentierung... auswählen.

+

Bedenken Sie, dass in die Entwicklung zuverlässiger Segmentierungsregeln viel investiert wurde, so dass Sie in den meisten Fällen keine eigenen Segmentierungsregeln schreiben müssen. Andererseits kann diese Funktionalität in speziellen Fällen sehr nützlich sein, da sie es Ihnen erlaubt zu übersetzen, was übersetzt werden muss ohne Gefahr zu laufen, etwas zu ändern, was ungeändert bleiben muss.

+

Warnung! Das Ändern der Filteroptionen bei geöffnetem Projekt kann zu Datenverlust führen. Ändern Sie in einem geöffneten Projekt die Segmentierungsoptionen, werden Sie das Projekt erneut laden müssen, damit die Änderungen wirksam werden.

+
+

Segmentierung auf Strukturebene

+

OmegaT analysiert den Text zuerst zur Segmentierung auf Strukturebene. Während dieses Prozesses wird für die Erzeugung der Segmente nur die Struktur der Quelldatei verwendet.

+

Zum Beispiel kann man Textdateien an Zeilenumbrüchen oder leeren Zeilen segmentieren oder überhaupt nicht. Dateien mit der Formatierung (OpenOffice.org Dokumente, HTML-Dokumente, usw. ) werden auf Blockebene (Absatz) segmentiert. Übersetzbare Objekt-Eigenschaften in XHTML oder HTML Dateien können als separate Segmente abgetrennt werden.

+
+

Segmentierung auf Satzebene

+

Nach der Segmentierung der Quelldatei in logische Einheiten wird OmegaT diese Blöcke weiter in Sätze segmentieren.

+

Segmentierungsregeln

+

Der Prozess der Segmentierung kann wie folgt dargestellt werden: stellen Sie sich vor, dass der Cursor sich am Text entlang, ein Zeichen pro Schritt bewegt. Bei jeder Cursor-Position werden alle Regel in der vorgegebenen Reihenfolge überprüft, um zu sehen, ob die Position für den Text links dem Bevor Muster und für den Text rechts dem Nachher entspricht. Wenn eine von Regel erfüllt wird, hört das Programm auf, die Ausnahme-Regel zu überprüfen, und erzeugt ein neues Segment (für die Umbruchregel).

+

Die Satzsegmentierung wurde mit der Hilfe des Standards Segmentation Rules eXchange (SRX) umgesetzt - bedenken Sie, dass nicht alle SRX Funktionen unterstützt werden. Es ist auch nicht möglich die Regel im SRC Format zu importieren bzw. zu exportieren. Wenn Sie aber wissen, wie SRX arbeitet, wissen Sie schon viel darüber, wie OmegaT segmentiert.

+

Es gibt zwei Arten von Regeln:

+
    +
  • +

    Die Umbruchregel trennen den Quelltext in Segmente. Zum Beispiel: "Machte es Sinn? Ich war nicht sicher." sollte in zwei Segmente getrennt werden, was bedeutet, es sollte einen Umbruchregel für "?" geben.

    +
  • +
  • +

    Ausnahmeregeln bestimmen, wann gewisse Textteile NICHT zu trennen sind. Trotz des Punktes sollte "Mrs. Dalloway " nicht in zwei Segmente zerfallen (und auch nicht Mr. und Dr. usw.) mit dem angehängten Punkt.

    +
  • +
+

Die vordefinierten Umbruchregel sollten für die meisten europäischen Sprachen und Japanisch genügen. In Anbetracht der Flexibilität können Sie für die Sprachen, aus denen Sie übersetzen, zusätzliche Ausnahmeregeln definieren, um vernünftigere und schlüssigere Segmente zu haben.

+

Regeln fürs Setup

+

Priorität

+

Alle Segmentierungsregelsätze mit einem zusammenpassenden Sprachmuster werden in der gegebenen Reihenfolge der Priorität angewandt, folglich sollten die Regel für die spezifische Sprache höher stehen als die Standardregeln. Zum Beispiel sollten die Regel für die kanadische französische Sprache (FR-CA) höher als die Regel für Französisch (FR. *) und die höher als die Standardregel (. *) stehen. Wird es aus Kanadisch-Französisch übersetzt, dann wird Ihr Projekt als Erstes die Regel für diese Sprache, danach die Regel für Französisch und am Ende die Standardregel anwenden.

+

Erstellung der Regeln

+

Um eine bestehenden Regelsatz zu bearbeiten oder zu erweitern, klicken Sie einfach in der oberen Hälfte des Dialogs darauf. Der Regelsatz erscheint in der unteren Hälfte des Fensters.

+

Um einen leeren Regelsatz für eine neue Sprache zu erzeugen, klicken Sie auf , Hinzufügen in der oberen Hälfte des Dialogs. Eine leere Zeile erscheint am unteren Rand der Tabelle oben (es kann sein, dass Sie nach unten scrollen müssen, um sie zu sehen). Ändern Sie den Namen des Regelsatzes und des Sprachmusters. Die Syntax für das Sprachmuster folgt der Syntax für Reguläre Ausdrücke. Betrifft der Regelsatz ein Sprachpaar, empfehlen wir, den Satz mit der Taste Nach oben nach oben zu versetzen. 

+

Umbruch/Ausnahme

+

Das Umbruch/Ausnahme Wahlkästchen bestimmt, ob es sich um eine Umbruch- (eingeschaltet) oder eine Ausnahmeregel (ausgeschaltet) handelt. Zwei reguläre Ausdrücke, Vorher und Nachher, geben an, wie die Umgebung vor und nach der Position aussehen muss, um die Stelle für eine Umbruch- bzw. Ausnahmeregel zu qualifizieren.

+

Einige einfache Beispiele

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Absicht

+
+

Vorher

+
+

Nachher

+
+

Hinweis

+
+

Segment nach dem Punkt ('. ') und vor dem Leerzeichen setzen

+
+

\.

+
+

\s

+
+

"\." bedeutet das Zeichen "." "\s" steht für ein beliebiges Leerzeichen

+
+

nicht segmentieren nach Mr.

+
+

Mr\.

+
+

\s

+
+

Es handelt sich um eine Ausnahmeregel, deswegen kein Häkchen im Wahlkästchen.

+
+

Segment nach dem Zeichen "。" (japanischer Punkt) setzen

+
+

+
+

Bedenken Sie: Nachher ist leer

+
+

nicht segmentieren nach M. Mr. Mrs. und Ms.

+
+

Mr??s??\.

+
+

\s

+
+

Ausnahmeregel - siehe den Einsatz von ? in regulären Ausdrücken (nicht gieriger Idenfizierer)

+
+
+

Konstrukte mit regulären Ausdrücken

+

Die bei der Segmentierung verwendeten regulären Ausdrücke entsprechen den von Java unterstützten Ausdrücken. Ein kurze Zusammenfassung ist in der Anlage Konstruktionen mit regulären Ausdrücken zu finden. Wenden Sie sich an http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html, wenn Sie genauere Informationen benötigen.

+

Im Netz stehen einfache Einführungen zur Verfügung (z.B.http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home Index des Inhalts
+ + diff --git a/OmegaT/docs/de/UserInterface.html b/OmegaT/docs/de/UserInterface.html new file mode 100644 index 0000000..1a2d68a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/UserInterface.html @@ -0,0 +1,502 @@ + + + + + Benutzerobrefläche - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Benutzeroberfläche

+ + + + + + + +
+ + + +
+
+ +

Bestandteile der Benutzeroberfläche

+ +

Die meist benutzten Fenster

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+ + +

OmegaT Hauptfenster

+
+

besteht aus Hauptmenü, Statuszeile und drei Unterfenster:

+
+

---Editier-Fenster

+
+

wo Sie die Übersetzung eintippen und bearbeiten

+
+

--- Treffer-Fenster

+
+

mit den ähnlichsten Segmenten aus TMs

+
+

--- Glossar-Fenster

+
+

mit Übersetzung der Terminologie

+
+

Projektdateien-Fenster

+
+
+
mit einer Liste der zu übersetzenden Dateien, aktiviert mit STRG+L, geschlossen mit esc
+
+
+
+
Suchfenster
+
+
+
+
um nach spezifischen Segmenten im Projekt zu suchen, aktiviert mit Ctrl+F, geschlossen mit esc
+
+
+ +

Fenster, die manchmal benutzt werden

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Tag-Prüfungsfenster
+
+
+
+
um nach Tag-Fehlern im Projekt zu suchen, aktiviert mit Ctrl+T, geschlossen mit esc
+
+
+
+
Hilfe-Browser
+
+
+
+
um das Handbuch zu lesen, geschlossen mit esc
+
+
+ +

Dialoge, um Ihre Projekteinstellungen zu ändern

+ +

Sie werden die Dialoge unten verwenden, um OmegaT und Projekteinstellungen zu ändern. Alle werden in eigenen Kapiteln beschrieben, unten wird nur zusammengefasst, wofür man sie verwendet und wie man sie aufruft:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Projekteigenschaften
+
+
+
+
um Verzeichnisse und Sprachen des Projektes zu modifizieren, geöffnet mit Ctrl+E oder mit Projekt → Eigenschaften..., geschlossen mit esc
+
+
+
+
Schriftart
+
+
+
+
um die von OmegaT für die Quelltexte, Übersetzungen und das Glossarfenster benutzte Schriftart zu wählen, geöffnet mit Optionen → Schriftart..., geschlossen mit esc
+
+
+
+
Dateifilter
+
+
+
+
um die Behandlung der unterstützen Dateiformate anzupassen, geöffnet mit Optionen → Dateifilter..., geschlossen mit esc
+
+
+
+
Segmentierung
+
+
+
+
um die Segmentierung Ihrer Texte anzupassen, geöffnet mit Optionen → Segmentierungsregeln..., geschlossen mit esc
+
+
+
+
Editierverhalten
+
+
+
+
um festzulegen wie sich OmegaT beim Wechseln zwischen Segmenten verhält, geöffnet mit Optionen → Editierverhalten..., geschlossen mit esc
+
+
+
+ +

OmegaT Hauptfenster

OmegaT Fenster
+ +


+

+ +

Das Hauptfenster besteht aus drei Fenstern, dem Hauptmenü und einer Statusleiste. Sie können die Position jedes Unterfensters ändern oder es sogar als getrennten Fenster abkoppeln, wenn Sie es anhand des Namens bewegen. Je nach Status, können in der oberen rechten Ecke verschiedene Zeichen erscheinen:

+ +

Minimierenverkleinert das Unterfenster zur Zeile mit seinem Namen unten nahe der Statuszeile.
Maximieren vergrößert das Unterfenster auf die vorhandene Fensterfläche
Wiederherstellen setzt das Unterfenster an die Stelle, wo es vor Minimieren bzw. Maximieren war.
Abkoppeln löst das Unterfenster vom Hauptfenster ab und zeigt es getrennt an.
Andocken fügt das Unterfenster dem Hauptfenster hinzu.

+ +

Es ist auch möglich, die Unterfenster überlappend zu positionieren. In diesem Fall werden die Unterfenster einen Reiter oben anzeigen. Das Klicken auf den Reiter stellt das Fenster in den Vordergrund. Um die Fenstergrößen anzupassen, kann man die Trennlinien zwischen den Unterfenstern ziehen.

+ +

Editier-Fenster

+ +

Hier werden Sie die Übersetzung eintippen und bearbeiten. Das Editier-Fenster zeigt den Text des teilweise übersetzten Dokumentes: der bereits übersetzte Text wird als übersetzt angezeigt, und der noch nicht übersetzte Text wird in der ursprünglichen Sprache gezeigt. Der gezeigte Text wird in Segmente gespalten, und Sie können durch das Dokument scrollen und dabei auf ein beliebiges Segment doppelklicken, um es zu bearbeiten. In obigen gezeigten Fall sind die schon übersetzte Segmente gelb gekennzeichnet - sie können aber die Einstellung jederzeit unter Ansicht ändern).

+ +

Eines der Segmente ist das aktive Segment. Es ist das einzige, das in zwei Teilen dargestellt wird: der obere Teil in der ursprünglichen Sprache in Fettschrift mit einem grünen Hintergrund, der untere Teil ist das Editier-Feld, eingegrenzt von zwei Markierungen: die ganz linke Markierung ist <Segment nnnn> wobei nnnn eine Nummer des Segments im Projekt ist, die ganz rechte Markierung ist <Segmentende>. Der Teil oben dient als die Referenz und Sie überschreiben oder modifizieren den Inhalt des Editier-Felds mit Ihrer Übersetzung.

+ +

Abhängig vom Editierverhalten kann das Feld für das unübersetzte Segment entweder leer sein, oder den Quelltext beinhalten, oder die Zeichenfolge enthalte, die dem zu übersetzenden Text am ähnlichsten ist. Wenn Sie zu einem anderen Segment gehen, wird die Übersetzung bestätigt und gespeichert. Wenn Sie wollen, dass das Segment unübersetzt bleibt, leeren Sie das Zielfeld von Text (wählen Sie dazu alles mit STRG+A und löschen Sie dann den Inhalt mit Del). OmegaT kann sich an Übersetzung erinnern, die mit der Quelle identisch ist.. Das ist nützlich, wenn es um Dokumente geht, die nicht zu übersetzende Warenzeichen, Namen oder andere Eigennamen bzw. Teile davon in einer dritten Sprache enthalten.

+ +

Siehe Bearbeiten der Übersetzung für weitere Einzelheiten.

+ +

Treffer-Fenster

OmegaT Treffer-Fenster
+ +


+

+ +

Das Treffer-Fenster zeigt die wahrscheinlichsten Segmente in den TMs, sowohl im Translation Memory des Projektes der Übersetzung, als auch in hinterlegten TMs, die aus früheren Projekten importiert wurden oder die Sie von Kunden oder der Übersetzungsagentur erhalten haben.

+ +

Wenn Sie sich zum folgenden Segment bewegen, wird der erste unscharfe Treffer (derjenige mit dem höchsten Prozentsatz an Übereinstimmung) automatisch ausgewählt. Man kann einen anderen Treffer wählen und zwar durch STRG+2, 3, 4, oder 5.. Selbstverständlich wird das Drücken von Ctrl+5 nichts bewirken, wenn es keinen Treffer #5 gibt.

+ +

Um den ausgewählten Treffer in Ihre Übersetzung einzufügen, benutzen Sie STRG+R um das Zielfeld zu ersetzen oder STRG+I, um die Übersetzung an der Stelle des Kursors einzufügen.

+ +

Der für die Treffer angegebene Prozentsatz entspricht ungefähr der Zahl der gleichen Wörtern im Quellsegment und dem entsprechenden TM-Segment, geteilt durch die Zahl von Wörtern im längeren der zwei Segmente. Der ausgewählte Treffer wird fett hervorgehoben, Wörter, die im zu übersetzenden Segment nicht vorkommen, werden blau und Wörter, die sich an fehlende Teile anschließen, werden grün gefärbt. Im Beispiel oben ist das Quellsegment Information about Java & OmegaT. Der beste Treffer ist 75%, da 3 von 4 Wörtern (wobei & ignoriert wird) übereinstimmen. Die Zeile mit dem Treffer-Prozentsatz beinhaltet auch die Quell-TMX, wo der Treffer gefunden wurde. Wird keine Dateiname angezeigt, handelt es sich um die Standard Projekt-TM. Verwaiste Segmente (der Treffer #4) bedeuten Segmente in der Projekt-TM, die kein entsprechendes Quell-Segment haben.

+ +


+

+ +

Glossar

+ +

Glossar-Fenster zeigt die in den Glossardateien gefundenen Übersetzungen der Terminologie. Es zeigt die Übersetzung von Ausdrücken, die im gegenwärtigen Segment gefunden wurden, es zeigt sie aber nur als Referent und bietet nicht die Möglichkeit, den Ausdruck einzufügen oder durch seine Übersetzung zu ersetzen.

OmegaT Glossar-Fenster
+ +


+

+ +

Der Quell-Segment im Beispiel oben war “In den meisten Übersetzungsjobs wird es als wichtig erachtet, dass das übersetzte Dokument ähnlich wie das Original aussieht.”, und zwei Wörter davon, document und translation, wurden in der Glossardatei gefunden. OmegaT unterstützt auch Begriffe aus mehreren Wörtern, aber nur in einer sehr einfachen Form: wenn beide Wörter eines Begriffs im gegenwärtigen Segment gefunden werden, wird der Begriff angezeigt.

+ +

Hauptmenü

+ +

Offensichtlich können Sie das Hauptmenü benutzen, um auf alle OmegaT Funktionen zuzugreifen. Siehe Kapitel Hauptmenü für die vollständige Beschreibung der Menüfunktionen. Die meist genutzten Funktionen sind mit Tastenkombinationen erreichbar, so dass - hat man sie einmal kennen gelernt - beim Übersetzen nicht mehr durch das Hauptmenü geklickt werden muss.

+ +

Status-Leiste

+ +

Die Status-Leiste an der Unterseite vom Hauptfenster zeigt Meldungen, die sich auf den Arbeitsfluss beziehen. Mit dieser Leiste wird der Benutzer über spezifische Operationen, die im Gange sind, informiert. Sie zeigt auch die Anzahl der unscharfen Treffer und Treffer im Glossar für das gegenwärtige Segment.

+
+ +

Andere Fenster

+ +

Projektdateien

+ +

Im Projektdateifenster werden die Projektdateien und weitere Projektinformationen aufgelistet. Es wird automatisch angezeigt, wenn OmegaT das Projekt lädt. Mit esc wird das Fenster geschlossen; um es zu öffnen oder in den Vordergrund zu bringen, benutzt man STRG+L.

+ +

Projektdateifenster - Besonderheiten

+ +

Die folgende Information wird angezeigt.

+ +
    +
  • +

    die Liste aller übersetzbaren Dateien im Projekt. Es sind die in der Source Verzeichnis befindliche Dateien, die OmegaT verarbeiten kann. Wird auf irgendeine der Dateien geklickt, wird der Inhalt zum Übersetzen angezeigt.

    +
  • + +
  • +

    Die aktuell im Editierfenster verfügbare Datei wird blau hervorgehoben.

    +
  • + +
  • +

    die Anzahl von Segmenten in jeder Datei wird neben dem Dateinamen angezeigt.

    +
  • + +
  • +

    die Zahl von einzigartigen Segmenten im ganzen Projekt.

    +
  • + +
  • +

    die Zahl von einzigartigen Segmenten, die bereits übersetzt wurden. Jedes mal, wenn ein neues Segment übersetzt wird, wird sie aktualisiert.

    +
  • +
+ +

Einzigartige Segmente

+ +

Die Menge der einzigartigen Segmenten wird geschätzt anhand der Zahl aller Segmente und der Zahl doppelter Segmente bis auf Buchstabenebene ("Laufen", und "laufen" z.B. werden als unterschiedlich genommen).

+ +

Der Unterschied zwischen der "Zahl von Segmenten" und der "Zahl von einzigartigen Segmenten" gibt Ihnen einen ersten Richtwert von der Zahl von Wiederholungen im Text. Die Zahlen sagen jedoch nichts darüber aus, wie relevant die Wiederholungen sind: es könnten relativ lange Sätze sein, die mehrfach wiederholt werden (Glück gehabt!) oder es könnte eine Tabelle mit Stichworten sein (weniger Glück...) Die project_stats.txt Datei im Verzeichnis /omegat Ihres Projekts enthält detailliertere Informationen zu Segmenten pro Datei.

+ +

Es ist möglich, die Zahl von Segmenten/ einzigartigen Segmenten zu ändern, wenn man die Segmentierungsregel ändert. Das sollte nach Beginn des Übersetzens im Projekt allerdings unbedingt vermieden werden. Siehe Segmentierungsregel für mehr Informationen.

+ +

Dateien dem Projekt hinzufügen

+ +

Sie können Quelldateien zum Projekt hinzufügen, indem Sie auf den Schaltfläche "Quelldateien importieren..." klicken. Die ausgewählten Dateien werden in das /source Verzeichnis kopiert und das Projekt wird erneut gestartet, um die neuen Dateien zu laden. Sie können auch Quelldateien von Internetseiten hinzufügen, die in MediaWiki geschrieben sind, wenn Sie auf die Schaltfläche "Aus MediaWiki importieren" klicken und die entsprechende URL-Adresse eingeben.

+ +

Suchfenster

+ +

Sie werden Suchfenster verwenden, um spezifische Segmente im Projekt zu finden. Es können mehrere Suchfenster gleichzeitig offen sein. Benutzen Sie STRG+F, im Hauptfenster, um einen neues Suchfenster zu öffnen Das Suchfenster besteht aus einem Textfeld für Begriffe oder Stichwörter, Auswahlboxen und Optionsfelder, um die Suche zu erstellen und aus einem Feld zur Anzeige der Ergebnisse der Suche.

+ +

Sucharten

+ +
+
Es stehen zwei Arten der Suche zur Verfügung:
+ +
Die Exakte Suche - sucht nach der angegebenen Zeichenfolge innerhalb des gegenwärtigen Projektes oder in jedem Verzeichnis- oder Verzeichnisbaum.
+ +
Stichwortwortsuche - untersucht das gegenwärtige Projekt und listet alle Segmente auf, die in einer beliebigen Reihenfolge alle gesuchten Wörter enthalten.
+
+ +

Es wird sowohl im Quelltext als auch in der Übersetzung gesucht. Sie können auch in beliebigen Ordnern suchen, vergessen Sie aber dabei nicht, dass OmegaT nur in den unterstützten Dateiensuchen kann.

+ +

Jokerzeichen und reguläre Ausdrücke

+ +

Die Suche unterstützt die Jokerzeichen * and ? und auch reguläre Ausdrücke.

+ +

Anzeige der Suchergebnisse

+ +

Wenn Sie nach Eingabe einer Zeichenfolge auf die Schaltfläche Suchen drücken, werden alle Segmente im Projekt, die der gesuchten Zeichenfolge entsprechen, aufgelistet. Da OmegaT alle identischen Segmente als eine Einheit behandelt, wird nur das erste einzigartige Segment angezeigt. Die Segmente werden in der Reihenfolge ihrer Erscheinung innerhalb des Projektes angezeigt. Übersetzte Segmente werden mit dem ursprünglichen Text oben und dem übersetzten Text unten gezeigt, bei den noch nicht übersetzten Segmenten wird nur der ursprüngliche Text gezeigt.

+ +

Sie können auf ein beliebiges Segment klicken, um ihn im Editor zur Modifizierung zu öffnen. Danach kann man in das Suchfenster zurückschalten und zum nächsten gefundenen Segment gehen, um es zu modifizieren. Solch eine Methode ist zum Aktualisieren der Terminologie nützlich.

+ +

Tag-Prüfung

+ +

Das Fenster der Tags-Prüfung entdeckt Tag-Fehler in der Übersetzung und listet sie auf. Benutzen Sie STRG+T, um das Fenster zu öffnen. Das Fenster beinhaltet eine Tabelle mit 3 Spalten, dem Link zum Originalsegment, seinem Quell- und seinem Ziel-Text.

+ +

+
+
+

+ +

Die Tags werden für den leichten Vergleich zwischen dem Original und dem übersetzten Inhalt in fettem Blau hervorgehoben. Klicken Sie auf den Link, um zum Segment im Editier-Fenster zu springen. Korrigieren Sie den Fehler notfalls und drücken Sie STRG+T, um zum Fenster der Tag-Prüfung zurückzukehren und weitere Fehler zu korrigieren. Im ersten und im dritten Fall sind die Tags falsch gepaart und in dem zweiten Fall fehlt beim Anfangs-Tag das Zeichen < .

+ +

Tag Fehler entstehen bei Tag Änderungen in der Übersetzung, wodurch die Reihenfolge und Zahl der Tags nicht mehr dem Original entsprechen. Manche Tag-Änderungen sind notwendig und auch gutartig, einige werden aber bei der Erstellung der Zieldokumente Probleme verursachen. Tags stehen allgemein für eine Art Formatierung im ursprünglichen Text. Wenn Sie die Formatierung der Originaltexte vereinfachen können, werden Sie die Anzahl der Tags weitgehend reduzieren können.

+ +

Hilfe-Browser

+ +

Der Hilfe-Browser (mit dem auch dieses Handbuch gezeigt wird) kann man mit F1 oder mit Hilfe → Benutzerhandbuch... im Hauptmenü aufgerufen werden.

+ +

Navigation im Hilfe - Browser

+ +

Im Fenster werden Sie das Handbuch und zwei Schaltflächen sehen: Zurück und Inhalt. Das Benutzerhandbuch ist ein HTML-Dokument mit Links zu verschiedenen Kapiteln. Ein Klick auf einen Link, so wie in einem Internet Browser, öffnet die gewünschte Seite.

+ +

Benutzerhandbuch - Offline Einsicht

+ +

Die Benutzerhandbücher befinden sich im doc Unterordner des OmegaT Installationsordners; so können Sie sich zum Beispiel die englische Dokumentation ansehen, indem Sie die Datei doc/de/index.html in Ihrem Browser öffnen. Auf diese Weise kann man auch die vom eingebauten Browser nicht zu akzeptierten Links zu externen Seiten verfolgen.

+
+ + + + + + + + + + + +
Rechtliche HinweiseHomeIndex des Inhalts
+ + diff --git a/OmegaT/docs/de/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/de/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..2a7617b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + Über OmegaT - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + + + + + + + +
+ OmegaT Logo + +

Über OmegaT

+
+

OmegaT ist ein Werkzeug für die Computer unterstützte Übersetzung (CAT), mit folgenden Merkmalen:

+

Translation +memory

+

OmegaT speichert Ihre Übersetzungen in einem Übersetzungsspeicher (Translation Memory, kurz TM). Zur gleichen Zeit kann OmegaT die vorherigen Übersetzungen als Referenz einsetzen. Übersetzungsspeicher (TMs) können für eine Übersetzung mit zahlreichen Wiederholungen oder ähnlichen Segmenten des Textes sehr nützlich sein. OmegaT verwendet TM, um sich an vorherige Übersetzungen zu erinnern und dem Benutzer die wahrscheinlichsten Übersetzungen für den aktuell bearbeiteten Text anzubieten.

+

Die TMs können sehr nützlich sein, wenn ein bereits übersetztes Dokument aktualisiert werden muss. Unveränderte Sätze werden so bleiben wie schon vorher übersetzt, für die aktualisierten Sätze wird aber normalerweise die ältere Version desselben Satzes als die wahrscheinlichste Übersetzung gezeigt. Änderungen im Originaldokument werden so leichter behandelt. Wenn man schon vorher erzeugte TMs, die zum Beispiel von der Übersetzungsagentur oder dem Kunden zur Verfügung gestellt werden, benutzt, wird OmegaT im Stande sein, sie als Referenz-TMs zu verwenden.

+

Zum Speichern und Abfragen der TM benutzt OmegaT das Standardformat TMX, was den Austausch Ihres Übersetzungsmaterials mit anderen, dieses Format unterstützenden CAT Anwendungen ermöglicht.

+

Terminologie-Management

+

Terminologie-Management ist für die Konsistenz der Übersetzungen wichtig. OmegaT verwendet Glossare, die Übersetzungen von einzelnen Wörtern oder kurzen Ausdrücken enthalten, d.h. eine Art von vereinfachten zweisprachigem Wörterbüchern für ein spezifisches Gebiet sind. OmegaT zeigt als Referenz die Übersetzung jener Wörter, die sich in dem gegenwärtigen Segment befinden.

+

Ablauf der Übersetzung

+

Alles zwischen einer einzelnen Datei und einem Hauptverzeichnis mit den in Unterverzeichnissen angelegten Dateien könnte als Übersetzungsaufgabe auftreten. Nachdem der Benutzer OmegaT die Liste der zu übersetzenden Dateien genannt hat, wird OmegaT nach den entsprechend der Dateifilterregeln unterstützten Dateien suchen, es wird die Textteile in ihnen erkennen, um sie in die größten Texteinheiten gemäß Segmentierungsregeln aufzutrennen und sie dann in so entstandenen Segmenten eins nach dem anderen dem Benutzer für die Übersetzung zur Verfügung zu stellen. OmegaT prägt sich die Übersetzungen in TM ein, um sie später als Übersetzungskandidaten für ähnliche Segmente vorzuschlagen. Wenn man die Dateien in der übersetzten Form sehen möchte, kann man übersetzte Dateien erzeugen, um sie in der entsprechenden Anwendung zu öffnen und anzuschauen.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + diff --git a/OmegaT/docs/de/consoleMode.html b/OmegaT/docs/de/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..ca22ec2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/consoleMode.html @@ -0,0 +1,64 @@ + + + + + Konsolenmodus - Omega 2 Benutzerhandbuch + + + +

OmegaT Konsolenmodus

+ + + +

Die Absicht des Konsolenmodus ist es, OmegaT als ein Übersetzungswerkzeug in einer Scripting-Umgebung zu benutzen. Beim Einsatz vom Konsolenmodus wird GUI nicht geladen (kann also auf jeder Konsole ausgeführt werden) und das geöffnete Projekt wird automatisch übersetzt.

+ +
+ +

Vorbedingungen

+ +

Um OmegaT auf diese Art und Weise einzusetzen, muss ein gültiges OmegaT Projekt zur Verfügung stehen. Dessen Ort ist dabei ohne Bedeutung, da man ihn beim Start in der Befehlszeile angeben muss.

Sind geänderte Einstellungen nötig, müssen die Konfigurationsdateien verfügbar sein. Das kann auf zwei Arten erreicht werden:

  1. OmegaT normal ausführen (mit GUI) und die Konfiguration einstellen. Wird OmegaT im Konsolenmodus gestartet, wird dieselbe Konfiguration benutzt. Für den Fall, das sie OmegaT nicht wie üblich benutzen können (da die grafische Umgebung nicht zur Verfügung steht) :
  2. die Konfigurationsdateien von einer OmegaT Installation auf einem anderen Computer in das konkrete Verzeichnis kopieren. Der konkrete Ort ist dabei ohne Bedeutung, da man ihn beim Start ihn in der Befehlszeile angeben kann. Die relevanten Dateien heißen filters.conf und segmentation.conf und sind im Nutzerverzeichnis zu finden (z.B. C:\Dokumente und Einstellungen\\OmegaT unter Windows, /.omegat/ unter Linux)

+ +

Im Konsolenmodus starten

+ +

Um OmegaT im Konsolenmodus zu starten, müssen einige zusätzliche Parameter beim Startup durchgegangen werden. Der allerwichtigste dabei ist <project-dir>, und optional --config-dir=<config-dir>.

Beispiel: $> java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate +

+

Erklärung:

<project-dir>
+
informiert OmegaT über die Stelle, wo sich das zu übersetzende Projekt befindet. Wenn angegeben, wird OmegaT im Konsolenmodus starten und das angegebene Projekt übersetzen.
+
--config-dir=<config-dir>
+
informiert OmegaT darüber, wo sich die Konfigurationsdateien befinden. Wenn nichts angegeben ist, wird OmegaT die vorgegebenen Werte benutzen (OmegaT dir im Nutzerverzeichnis, oder wenn nicht verfügbar: im momentan verwendeten Verzeichnis).
+
--mode=console-translate
+
OmegaT startet im Konsolenmodus und übersetzt das angegebene Projekt.
+ +

Extra Optionen

+ +

Es gibt noch einen zusätzlichen Parameter für die Befehlszeile im Komsolenmodus: --quiet. Im stillen Modus werden im Log-Fenster weniger Infos erscheinen. Die Nachrichten, die man normalerweise in der Statuszeile sieht, werden unterdrückt.
Verwendung: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --quiet +

+ +
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/fileFilters.html b/OmegaT/docs/de/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..4c3b982 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/fileFilters.html @@ -0,0 +1,205 @@ + + + + + Dateifilter - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Dateifilter

+
+ + + +

OmegaT hat weitgehend anpassbare Filter, die es Ihnen ermöglichen, die meisten Aspekte ihrer Arbeit einzustellen. Dateifilter sind Codestücke, die es OmegaT ermöglichen:

+ +
    +
  • +

    Dokumente in einem spezifischen Dateiformat zu lesen. Zum Beispiel, Dateien mit Reintext.

    +
  • + +
  • +

    Den übersetzbaren Inhalt aus der Datei zu extrahieren.

    +
  • + +
  • +

    Die Änderungen von Dateinamen für die Zieldokumente durch die Ersetzung übersetzbarer Inhalte zu automatisieren.

    +
  • +
+ +

Für die Mehrheit der Benutzer werden die voreingestellten Optionen genügen. Wenn nicht, können Sie den Hauptdialog öffnen, indem Sie Optionen → Dateifilter... im Hauptmenü auswählen. Warnung! Das Ändern der Filteroptionen bei geöffnetem Projekt kann zu Datenverlust führen. Wenn Sie bei einem geöffnetem Projekt Filteroptionen ändern, werden Sie das Projekt erneut laden müssen, um die Änderungen wirksam werden zu lassen.

+ +

Dateifilterdialog

+ +

Der Dialog führt verfügbare Dateifilter auf. Wenn Sie OmegaT für Dateien von einem gewissen Typ nicht verwenden wollen, können Sie den Haken dafür im Kontrollkästchen entfernen und den Filter dadurch ausschalten. OmegaT wird dann die passenden Dateien beim Laden des Projektes überspringen, und wird sie stattdessen unverändert in den Ziel-Ordner kopieren. Später können Sie das Kontrollkästchen noch mal setzen, um den Filter wieder zu verwenden. Klicken Sie auf Grundeinstellungen, um die Dateifilter auf die Standardeinstellungen zurück zu stellen. Wählen Sie den Filter aus der Liste und klicken Sie Bearbeiten, um zu bestimmen, welche Dateien in welchen Kodierungen vom Filter bearbeitet werden.

+ +

Filteroptionen

+ +

Fünf Filter (Textdateien, XHTML Dateien, HTML und XHTML Dateien, OpenDocument/OpenOffice.org Dateien und Microsoft Open XML Dateien) haben eine oder mehrere Sonderoptionen. Um die Optionen anzupassen, wählen Sie den Filter in der Liste und klicken Sie auf Optionen. Die verfügbaren Optionen sind:

+ +

Textdateien

+ +
    +
  • +

    Absatz-Segmentierung bei neuen Zeilen, leeren Zeilen oder nie: Wenn die Regeln für die Satz-Segmentierung aktiv sind, wird der Text nach den verfügbaren Regeln weiter segmentiert.

    +
  • +
+ +

HTML Dateien, HTML und XHTML Dateien

+ +
    +
  • +

    Kodierungsdeklaration: OmegaT kann die Kodierungsdefinition für die Datei hinzufügen oder ändern, abhängig von der für die Zieldatei gewählten Kodierung.

    +
  • + +
  • +

    Übersetzung der Attribute Die ausgewählten Attribute werden als Segmente im Editor-Fenster erscheinen.

    +
  • + +
  • +

    Absatz bei <br>: Der <br> HTML Tag wird einen Absatz für die Zwecke der Segmentierung erzeugen.

    +
  • + +
  • +

    Texte, die einem regulären Ausdruck entsprechen, überspringen:Texte, die dem regulären Ausdruck entsprechen, werden ignoriert.

    +
  • +
+ +

OpenDocument/OpenOffice.org-Dateien

+ +

Folgende Elemente können übersetzt werden oder nicht. Werden sie übersetzt, treten sie als getrennte Segmente auf.

+ +
    +
  • Einträge im Index
  • + +
  • Lesezeichen
  • + +
  • Lesezeichenreferenzen
  • + +
  • Hinweise
  • + +
  • Kommentare
  • +
+ +

Microsoft Open XML Dateien

+ +

Folgende Elemente können übersetzt werden oder nicht. Werden sie übersetzt, treten sie als getrennte Segmente auf.

+ +
    +
  • versteckter Text (Word)
  • + +
  • Kommentare (Word, Excel)
  • + +
  • Fußnoten (Word)
  • + +
  • Endnoten (Word)
  • + +
  • Kopfzeile (Word)
  • + +
  • Fußzeile (Word)
  • + +
  • Folienkommentare (PowerPoint)
  • +
+ +

Filterdialog bearbeiten

+ +

Der Dialog erlaubt Ihnen die Einstellung der Quelldateinamenmuster von Dateien, die mit dem Filter verarbeitet werden, die Dateinamen von übersetzten Dateien anzupassen, und zu entscheiden, welche Kodierungen zu benutzen sind, um die Datei zu laden und die übersetzte Kopie zu speichern. Um ein Dateifiltermuster anzupassen, können Sie entweder die Felder direkt ändern oder klicken Sie auf Bearbeiten. Um ein neues Muster für die Dateifilter zufügen, klicken Sie auf Hinzufügen. Derselbe Dialog wird verwendet, um ein Muster hinzuzufügen oder zu bearbeiten. Der Dialog ist nützlich, weil er einen speziellen Zieldateinamenmuster-Editor einschließt und es Ihnen erlaubt, die Namen der Zieldateien anzupassen.

+ +

Quelldateityp, Dateinamenmuster

+ +

Wenn OmegaT auf eine Datei in seinem Quellverzeichnis stößt, versucht es, den Filter mit Hilfe der Dateierweiterung zu bestimmen. Genauer gesagt, versucht OmegaT, die Quelldateinamenmuster jedes Filters mit den Dateinamen zu vergleichen. Zum Beispiel wird das *.xhtml Muster jeder Datei mit der .xhtml Erweiterung entsprechen. Ist der passende Filter gefunden, wird die Datei mit dem Filter für die Verarbeitung freigegeben. Zum Beispiel wird standardmäßig der XHTML Filter verwendet, um Dateien mit .xhtml Erweiterung zu verarbeiten. Sie können Dateinamenmuster von Dateien ändern oder neue, die vom Dateifilter zu behandeln sind, hinzufügen. Quelldateinamenmuster verwenden, ähnlich wie beim Suchen, die Jokerzeichen. '*' entspricht Null oder mehr Zeichen. '?' Zeichen entspricht genau einem beliebigen Zeichen. Alle anderen Zeichen stehen für sich selber. Zum Beispiel, wenn Sie wollen, dass der Textfilter readme Dateien behandelt readme, read.me, und {\cs19\f1\fs20 readme.txt}) sollten Sie das Muster read* verwenden.

+ +

Kodierung der Quell- und Zieldateien

+ +

Nur eine begrenzte Zahl von Dateiformaten verlangt nach einer bestimmten Kodierung. Dateiformate, die ihre Kodierung nicht angeben, werden die Kodierung verwenden, die von Ihnen für die Dateierweiterung festgelegt wurde. Zum Beispiel werden standardmäßig die .txt Dateien mit der OS-Default-Kodierung geladen. Sie können die Quellkodierung für jedes verschiedene Quelldateinamenmuster ändern. Solche Dateien können auch in beliebiger Kodierung gespeichert werden. Standardmäßig sind die Kodierungen der Quelldateien und der übersetzten Dateien identisch. Quell- und Zielkodierungsfelder verwenden Combo-Kästen mit allen unterstützten Kodierungen. <auto> überlässt OmegaT die Wahl der Kodierung. Das geschieht folgendermaßen:

+ +
    +
  • +

    OmegaT findet die Quelldateikodierung mit Hilfe der Deklaration, wenn sie existiert (HTML-Dateien, XML basierende Dateien).

    +
  • + +
  • +

    OmegaT wird veranlasst, eine obligatorische Kodierung für einige Dateiformate (java properties usw.) zu verwenden

    +
  • + +
  • +

    OmegaT nimmt für Textdateien die vom Betriebssystem vorgegebene Kodierung an.

    +
  • +
+ +

Zieldateiname

+ +

Manchmal möchten Sie die Dateien automatisch umbenennen, zum Beispiel so, dass dem Dateinamen ein Sprachencode hinzugefügt wird. Zieldateinamenmuster verwendet eine spezielle Syntax; wenn Sie dieses Feld bearbeiten möchten, sollten Sie Bearbeiten...klicken, um den Muster-Dialog öffnen. Wenn Sie zum vorgegebenen Filter zurückkehren wollen, klicken Sie auf Grundeinstellungen. Sie können auch den Namen direkt im Zieldateinamenmuster-Feld des Dateifilterdialogs modifizieren. Der Dialog für das Bearbeiten der Dateifilter enthält folgende Optionen:

+ +
    +
  • +

    Grund eingestellt ist ${filename}-- der volle Dateiname der Quelldatei mit der Erweiterung, so dass der Name der übersetzten Datei derselbe wie der Name der Quelldatei ist.

    +
  • + +
  • +

    ${nameOnly} erlaubt Ihnen, nur den Namen der Quelldatei ohne die Erweiterung einzufügen.

    +
  • + +
  • +

    ${extension}-- die Erweiterung der Quelldatei.

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale} - Ziel-lokaler-Code (in der Form "xx_YY").

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage} - die Zielsprache und Ländercode zusammen (in Form von "XX-YY").

    +
  • + +
  • +

    ${Zielsprachencode}- nur die Zielsprache ("XX").

    +
  • + +
  • +

    ${Code des Ziellandes} - nur das Zielland ("YY")}.

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Rechtliche HinweiseHomeIndex des Inhalts
+ + diff --git a/OmegaT/docs/de/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/de/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..fcbe3cb --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,441 @@ + + + + + Dateien und Ordner - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

OmegaT Dateien und Ordner

+ + + +

OmegaT arbeitet mit drei Typen von Dateien.

+ +
    +
  • Die Dateien des Übersetzungsprojektes: Sie machen ein Übersetzungsprojekt aus. Verliert man sie, kann es die Integrität des Projektes und Ihre Fähigkeit, eine Arbeit zu vollenden, gefährden. Die Projektdateien sind die wichtigsten Dateien in OmegaT. Es sind die Dateien, mit denen Sie täglich zu tun haben, wenn Sie übersetzen.
  • + +
  • Die Einstellungsdateien des Benutzers: sie werden erzeugt, wenn das Verhalten von OmegaT mit den vom Benutzer bevorzugten Einstellungen, auf die er Zugriff hat, modifiziert wird. Wenn sie verloren gehen, führt das in der Regel dazu, dass OmegaT mit "Fabrik"-Einstellungen weiter arbeitet. Das kann manchmal kleine Probleme verursachen, besonders wenn Sie mitten in einer Übersetzung sind.
  • + +
  • Anwendungsdateien: sie sind im Paket zum Herunterladen eingeschlossen; die meisten von ihnen sind für ein ordentliches Funktionieren von OmegaT notwendig. Wenn aus irgendeinem Grund solche Dateien verloren gehen, laden Sie OmegaT erneut herunter und/oder installieren es neu, um alle wieder herzustellen.
  • +
+
+ +

Dateien des Übersetzungsprojekts

+ +

Ein OmegaT Übersetzungsprojekt besteht aus mehreren Dateien und Verzeichnissen.

+ +

Ort für die Dateien des Übersetzungsprojektes

+ +

Wenn Sie ein neues Übersetzungsprojekt öffnen, erzeugt OmegaT automatisch eine Liste von Verzeichnissen, die später als Dateiordner eingesetzt werden, sowie mehrere Dateien, die für Projekt- und Benutzereinstellungen sowie TM's gebraucht werden. Als Standard werden Verzeichnisse für Übersetzungsprojekte im Hauptverzeichnis des Projekts zusammengestellt. Alternative Orte für die Verzeichnisse können während der Projekterstellung oder während der Übersetzung gewählt werden. Auf diese Art und Weise ist es möglich, vorhandene Verzeichnisse auszuwählen oder Verzeichnisse an Stellen zu schaffen, die Ihren Gewohnheiten des Arbeitens entsprechen. Um den Speicherort der Verzeichnisse zu ändern, nachdem das Projekt angelegt wurde, müssen Sie Projekt → Eigenschaften... öffnen.

+ +

Die Dateiliste des Übersetzungsprojektes

+ +

Im Datei-Dialog, den OmegaT öffnet, wird ein Übersetzungsprojekt als Datei mit der OmegaT Ikone aussehen. In einem Dateibrowser aber sieht ein Übersetzungsprojekt genau so aus wie jedes andere Verzeichnis.

+ +


OmegaT Projekte und Unterordner
+ +


+

+ +

Es genügt, ein Element mit OmegaT Ikone auszuwählen, um ein Projekt zu öffnen. Ein mit den Standardeinstellungen erzeugtes Beispielprojekt wird als Unterverzeichnis mit der folgenden Struktur erstellt:

+ +

 

+ +
    +
  • +
  • +
Das Verzeichnis glossary wird anfänglich leer sein. Es ist der Ort für die Glossare, falls Sie welche für das Projekt zur Verfügung haben.

OmegaT

+ +
+
Das Unterverzeichnis omegat wird mindestens zwei Dateien beinhalten, die Datei mit Translation Memory project_save.tmx (...) und die Statistikdatei project_stats.txt (...) . Die Datei project_save.tmx dient als TM-Arbeitsspeicher für das Projekt. Wenn die autosave Funktion aktiviert ist, wird die Datei jedes Mal, wenn Sie das Programm verlassen, auf den letzten Stand gebracht. Es ist die Translation Memory /der Übersetzungsspeicher, mit dem die übersetzten Dateien erzeugt werden. Mehrere TMX Dateien nach dem Muster project_save.tmx.<date and time>.bak (...) werden hier gespeichert. Sie dienen als Sicherungskopie der TM Datei fürs Projekt und werden jedes Mal, wenn Sie ein Projekt wieder öffnen, aktualisiert, um den Inhalt von project_save.tmx zu reflektieren, bevor die aktuelle Sitzung sie ändert.
+ +
Die stats.txt Textdatei beinhaltet die Statistik fürs Projekt und kann in einer Spreadsheet-Anwendung geöffnet werden, um Information über die Anzahl der Segmente und der Wörter zu zeigen. Die Information ist detaillierter als die, die im Projektdateien-Fenster erscheint..
+ +

Die Dateien ignored_words.txt und learned_words.txt sind für die Rechtschreibprüfung der zukünftigen OmegaT Versionen reserviert.
+
+ +

Quelle

+ +
+
Das Quellenverzeichnis "source" steht für die zu übersetzenden Dateien zur Verfügung. Man kann ein neues Unterverzeichnis benennen und Dateien hinzufügen, sowohl später im Projekt oder im Fenster der Projektliste. Bedenken Sie, dass die Struktur des Quellverzeichnisses ganz Ihnen überlassen ist. Sind die zu übersetzenden Dateien ein Teil der Baumstruktur, braucht man nur das Hauptverzeichnis anzugeben und OmegaT wird alles kopieren, ohne dabei die Baumstruktur zu verändern.
+
+ +

Ziel/Target

+ +
+
Wenn Projekt → Übersetzte Dokumente erzeugen gewählt wird, während ein Projekt offen ist, werden alle Dateien in der /source/, übersetzt oder nicht, an dieser Stelle mit derselben Verzeichnishierarchie erneut erstellt, um den gegenwärtigen Status der Übersetzung wiederzugeben. Praktisch verbindet OmegaT die Übersetzungsinformation, die in /omegat/project_save.tmx gesichert wurde, mit den Quelldokumenten, um den/target/Inhalt zu erzeugen.
+
+ +

Tm

+ +
+
TM-Dateien aus früheren Übersetzungen können in dieses Unterverzeichnis getan werden. Sie müssen im tmx Format sein. Die Transformation aus anderen Formaten ist mit verfügbaren Werkzeugen durchzuführen. Bedenken Sie: project_save.tmx ist die TM, die zwischen Ihrer Quelle und dem späteren Ziel verbindet. Die ergänzenden TM Dateien hingegen stehen zur Verfügung, um die besten Kandidaten für noch nicht übersetzte Segmente anzubieten.
+
+ +

omegat.project

+ +
+
Diese Datei wird bei der Anlage des Projekts automatisch von OmegaT erstellt. Die Datei enthält die Projektparameter. Die Parameter in dieser Datei können im Fenster Projekteigenschaften modifiziert werden.
+ +
project_name-omegat.tmx + (...)
+ project_name-level1.tmx
+ project_name-level2.tmx
+ +
Diese Dateien enthalten die Quell- und Zielsegmente entsprechend des Inhalts im /source/Ordner zum Zeitpunkt ihrer Erstellung (normalerweise wenn die übersetzten Dateien angelegt wurden).
+
+
+ +

Benutzerdateien

+ +

Ort der Benutzerdateien

+ +

Benutzerdateien werden an einem getrennten Ort angelegt, wo OmegaT auf sie zurückgreifen kann. Der Ort hängt von Ihrem Betriebssystem ab:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Windows

+
+
+
2000 und XP: Dokumente und Einstellungen\<Benutzername>\Anwendungsdaten\OmegaT
+
Vista: Benutzer \<Benutzername> \Anwendungsdaten\Roaming\OmegaT. +
Sonstige: <Irgendwas>\OmegaT (<Irgendwas> entspricht dem "home" Verzeichnis, wie es von Java bestimmt wird.)
+
+
+
+ Linux/Solaris/FreeBSD
+
+
+
+
<User Home>/.omegat (.omegat ist ein Verzeichnis, der Punkt am Anfang macht es unsichtbar, außer wenn Sie ls -a oder einen entsprechenden Befehl eingeben.)
+
+
+
+
MacOSX
+
+
+
+
<User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
+
+
+
+
Sonstige
+
+
+
+
<User + Home>
+
+
+ +

Benutzerdateiliste

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
log.txt
+
+
+
+
Diese Datei registriert Java Fehlermeldungen, während OmegaT läuft. Wenn Sie denken, dass sich OmegaT unstet verhält , ist es wichtig, diese Datei oder den relevanten Teil davon in den eventuellen Fehlerbericht aufzunehmen.
+
+
+
+
omegat.prefs
+
+
+
+
Eine XML Datei mit allen zugänglichen GUI Einstellungen sowie Fensterpositionsdaten.
+
+
+
+
filters.conf
+
+
+
+
Eine XML Datei mit allen Einstellungen für die Dateifilter.
+
+
+
+
+ segmentation.conf
+
+
+
+
Eine XML Datei mit allen Einstellungen für die Satz-Segmentierung.
+
+
+ +


+

+
+ +

Anwendungsdateien

+ +

OmegaT kommt als ein Paket, das Sie von SourceForge herunterladen können. In diesem Kapitel geht es um das Plattform-unabhängige Paket, das die Anwendung in der Standard Java Form enthält. Andere Pakete schließen ein Linux .tar Paket, ein Windows--Installationsprogramm - mit oder ohne eine Java Laufzeitumgebung, ein Installationsprogramm für MacOSX und ein Paket mit dem Quellcode für Entwickler ein. Das Plattform-unabhängige Paket kann auf jedem Betriebssystem mit einer laufenden Java 1.4.2 Laufzeitumgebung verwendet werden, einschließlich der Plattformen, für die es ein spezifisches Paket gibt. Das Plattform-unabhängige Paket kommt als eine komprimierte Datei, die Sie, um sie zu installieren, in ein Verzeichnis Ihrer Wahl extrahieren müssen. Extrahieren wird gewöhnlich erfolgen, wenn Sie auf das heruntergeladene Paket doppelklicken. Einmal extrahiert wird ein Verzeichnis mit den folgenden Inhalten erzeugt:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

File/
Unterverzeichnis

+
+

Inhalte

+
/docs/ +
+
Alle Benutzerhandbuch-Dateien befinden sich in diesem Verzeichnis. Sie können sie in einem Internet-Browser öffnen, um Zugang zu externen Links zu bekommen.
+
+
+
+
/images/
+
+
+
+
Ikonen und Logos sind hier eingeschlossen.
+
+
+
+
/lib/
+
+
+
+
Java Dateien sind hier eingeschlossen. Sie sind für ein gutes Funktionieren von OmegaT notwendig.
+
+
+
+
join.html
+
+
+
+
Das ist eine normale HTML-Datei, die Sie nach dem Öffnen in Ihrem Internet-Browser zur OmegaT User Group auf Yahoo weiterleitet. Mitgliedschaft ist nicht notwendig, aber Sie bekommen dadurch Zugang zu einigen Zusatzdiensten wie Zugang zu gewissen Dateien und Umfragen, außerdem können Sie an den Diskussionen zu OmegaT teilnehmen. Die Gruppenarchive sind öffentlich und Nachfragen geht auch ohne Mitgliedschaft in der Gruppe.
+
+
+
+
changes.txt
+
+
+
+
Eine relativ ausführliche Liste von Änderungen zwischen dieser und vorhergehenden Versionen.
+
+
+
+
license.txt
+
+
+
+
Die GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Diese Lizenz erlaubt es Ihnen, bestimmte Dinge mit OmegaT zu machen, einschließlich von Änderungen und Verbreiten. Wenn Sie an Änderungen oder dem Verbreiten von OmegaT interessiert sind, schauen Sie sich dieses Dokument gut an und stellen Sie sicher, dass Sie alle Implikationen verstanden haben, bevor Sie etwas unternehmen. Wenn Sie Zweifel haben, scheuen Sie sich nicht, Projektmitglieder direkt zu fragen; entweder mit einer E-Mail von der Source Forge Seite oder einer öffentlichen Mail an die Benutzergruppe.
+
+
+
+
doc-license.txt
+
+
+
+
The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Die Lizenz bezieht sich auf die Dokumentation. Siehe oben.
+
+
+
+
readme.txt
+
+
+
+
Diese Datei ist sehr wichtig und Sie sollten Sie unbedingt lesen, bevor Sie OmegaT starten. Sie enthält allgemeine Informationen über OmegaT, wo mehr Infos zu finden sind, wie Beiträge geleistet werden, etc. Sie wurde in mehrere Sprachen übersetzt.
+
+
+
+
OmegaT
+
+
+
+
Eine Textdatei mit zwei Zeilen:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Die Datei kann in der ausführbaren Form (chmod +x OmegaT) von der Befehlszeile aus nützlich sein, wenn sichergestellt ist, dass sich im Unterordner /OmegaT_1.8/ befindet. Danach kann OmegaT von der Befehlszeile ausgeführt werden.
+
+
+
+
OmegaT.bat
+
+
+
+
Eine Batch-Datei, um in Windows OmegaT aus der Befehlszeile zu starten. Die Datei enthält nur die folgende Zeile:
+ +
java -jar + OmegaT.jar %*
+
+
+
+
OmegaT.jar
+
+
+
+
OmegaT Hauptanwendung Um OmegaT zu starten, rufen Sie diese Datei in der Befehlszeile oder mit Hilfe des Dateimanagers auf (normalerweise mit einem Doppelklick).
+
+
+ +
+

+
+
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/de/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..d5747d6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,241 @@ + + + + + Die Dateien zum Übersetzen - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Dateien zum Übersetzen

+ +

Rechts-nach-Links Sprachen

+ + + +

Dateiformate

+ + +
+ +

Rechts-nach-Links Sprachen

+ +

Änderung der Richtung im Eingabe-/Anzeigetext

Bei allen erreichten Aufgaben in OmegaT kann man zwischen dem LTR- und RTL- Eingabe/Anzeige-Modus mit STRG+Umschalt+O wechseln (Achtung: es handelt sich um O-Zeichen und nicht die Null) Der RTL Modus in OmegaT hat überhaupt keinen Einfluss auf den Anzeigemodus des übersetzten Dokument, das mit OmegaT erstellt wurde. Der Anzeigemodus des übersetzten Dokuments muss in der Anwendung geändert werden, die allgemein für Anzeige oder Modifizierung benutzt wird (schauen Sie in den entsprechenden Handbüchern nach Details). Der Einsatz von STRG+Umschalt+O ändert sowohl die Eingabe von Text und Anzeige in OmegaT zu RTL. Das kann gesondert für alle drei Fenster geschehen (Bearbeiten, unscharfe Treffer und Glossar), indem auf das Fenster geklickt und der Anzeigemodus umgeschaltet wird. Es kann auch in allen Eingabefeldern (Suchfenster, Segmentierungsregel usw.) benutzt werden.

Mac OSX Benutzer bedenken: dieselbe Tastenkombination (und nicht Cmd+Shift+O) benutzen.

+ +

Mischen von LTR- und RTL-Zeichenketten in Segmenten

Wenn reiner RTL-Text geschrieben wird, kann man die vorgegebene (LTR) Ansicht verwenden. In vielen Fällen jedoch ist es notwendig, einen LTR Text in RTL-Text einzubetten. Das ist zum Beispiel in OmegaT Tags, bei Produktnamen, die in der LTR-Quellsprache bleiben müssen, Platzhaltern in Lokalisierungsdateien und Zahlen im Text der Fall. In solchen Fällen ist es nötig, in den RTL-Modus zu wechseln, um den RTL (eigentlich bidirektionalen) Text richtig anzuzeigen. Es sollte beachtet werden, dass OmegaT im RTL-Modus sowohl die Quell- als auch die Zieltexte im RTL-Modus anzeigt. Das bedeutet, wenn die Quellsprache LTR und die Zielsprache RTL ist, oder umgekehrt, evtl. zwischen RTL und LTR-Modi gewechselt werden muss, um sowohl die Quelle als auch das Ziel problemlos einzusehen.

OmegaT Tags in RTL Segmenten

+ +

Wie oben beschrieben, OmegaT Tags sind LTR-Zeichenketten. Wird zwischen RTL und LTR Sprachen übersetzt, wird der Übersetzer wahrscheinlich oft zwischen LTR und RTL-Modi wechseln müssen, um die Tags in der Quelle richtig zu lesen und sie in der Zielsprache richtig einzugeben.

+ +

Wenn es das Dokument erlaubt, Information über Stil aus dem Originaldokument zu entfernen, ist es dem Übersetzer dringend zu empfehlen, damit so wenig wie möglich Tags in der OmegaT Benutzeroberfläche erscheinen. Bitte die Hinweise bezüglich die Tags-Verwaltung berücksichtigen. Überprüfen Sie Tags (siehe Tag Überprüfung) und erzeugen Sie Zieldokumente regelmäßig (siehe unten Menü), um eventuell entstandene Probleme leichter zu sehen. Es sollte möglich sein, eine einfache Version des Textes zu übersetzen und den nötigen Stil später in der entsprechenden Anwendung einzufügen.

+ +

Erstellung der RTL-Zieldokumente

+ +

Wenn das übersetzte Dokument erzeugt wird, wird die Richtung der Anzeige dem Original-Dokument entsprechen. Hat das Originaldokument LTR, dann muss die Anzeigerichtung des Zieldokuments im Anzeigeprogramm manuell zu RTL geändert werden. Jedes Endformat hat spezifische Arten der RTL-Anzeige; schauen Sie in die entsprechenden Handbücher der Anwendungen für Details.

+ +

Es ist manchmal möglich, die Anzeigeparameter der Quelldateien so zu ändern, dass sie von Zieldateien übernommen werden, womit die oben erwähnten Änderungen der Parameter für die Anzeige der Zieldateien vermieden werden können. Solche Anpassungen sind zum Beispiel in OpenOffice.org Dateien möglich.

+
+ +

Dateiformate

+ +

Mit OmegaT können Sie Dateien in mehreren Dateiformaten übersetzen. Es gibt grundsätzlich zwei Typen von Dateiformaten, die Formate Reintext und formatierter Text.

+ +

Reintext-Dateien

+ +

Reintext-Dateien enthalten nur Text, deswegen ist ihre Übersetzung ebenso einfach wie das Tippen der Übersetzung.

+ +

Es gibt mehrere Methoden, wie man die Dateikodierung angibt, so dass die Inhalte, wenn sie in OmegaT geöffnet werden, nicht durcheinander geraten.

+ +

Solche Dateien sollten keine Formate außer "Leerstellen" zum Einrücken/Ausrichten enthalten. Sie werden gewöhnlich mit Texteditoren bearbeitet und es ist allgemein nicht möglich, dass dieses Format Eigenschaften wie z. B. Schriftart/Farbe/Rand usw. beibehält.

+ +

Zur Zeit unterstützt OmegaT die folgenden Reintext-Formate:

+ +
    +
  • +

    ASCII Text (.txt, etc. )

    +
  • + +
  • +

    Kodierten Text

    +
  • + +
  • +

    - Java Quellbündel (.properties)

    +
  • + +
  • +

    PO files (.po)

    +
  • + +
  • +

    INI ('Schlüssel = Wert') Dateien (.ini)

    +
  • +
+ +

Andere Reintext-Dateitypen können in OmegaT durch Assoziierung der Dateierweiterung an einen unterstützten Dateityp gehandhabt werden (z.B. könnten .pod Dateien mit dem ASCII Textfilter assoziiert werden) und durch die Bearbeitung mit spezifischen Segmentierungsregeln vorbehandelt werden.

+ +

Formatierte Textdateien

+ +

Formatierte Textdateien enthalten Text sowie Angaben zu Schriftart-Typ, Größe, Farbe usw. Sie werden normalerweise mit Textverarbeitungsprogrammen oder Web-Editoren erstellt. Solche Dateiformate sind so konzipiert, dass sie Formatierungsinformation beibehalten Die Formatierungsinformation kann einfach sein wie z.B. fett oder komplex wie Tabellendaten mit verschiedenen Schriftart-Größen, Farben, Positionen usw. Bei den meisten Übersetzungen wird es als wichtig betrachtet, das die übersetzte Dokumente ähnlich aussehen wie das Original. OmegaT erlaubt es Ihnen, Zeichen/Wörter, die eine spezielle Formatierung aufweisen, durch leicht zu manipulierbare Tags zu kennzeichnen. Eine Vereinfachung des ursprünglichen Texts kann entscheidend zur Reduzierung der Tags beitragen. Um die Übersetzung zu vereinfachen und die Anzahl der Tag-Fehler zu verringern, sollte an eine Vereinheitlichung der verwendeten Schriftarten, Schriftart-Größen, Farben usw. gedacht werden.

+ +

Jeder Dateityp wird in OmegaT anders behandelt. Besonderes Verhalten kann in den Dateifilern eingestellt werden. Zur Zeit unterstützt OmegaT die folgenden formatierten Textformate:

+ +
    +
  • +

    OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    OpenDocument

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    (X)HTML

    +
  • + +
  • +

    HTML Hilfe Erstellung

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Okapi einsprachige XLIFF

    +
  • +
+ +

Andere formatierte Text-Dateitypen können in OmegaT durch Assoziierung ihrer Endung mit einem unterstützten Dateityp und durch die Vorbehandlung mit spezifischen Segmentierungs -Regeln gehandhabt werden.

+ +

Andere Dateiformate

+ +

Andere Dateiformate für reine oder formatierte Texte können in OmegaT auch bearbeitet werden.

+ +

Externe Werkzeuge können verwendet werden, um Dateien in unterstützte Formate zu konvertieren. Bitte denken Sie daran, dass übersetzte Dateien ins ursprüngliche Format konvertiert werden müssen. Auf diese Weise können mehrere Reintext-Formate (einschließlich Latex usw. ) in OmegaT durch die Konvertierung zum PO Format übersetzt werden. In ähnlicher Weise können mehrere formatierte Textformate (einschließlich Dateien von Microsoft Office) in OmegaT durch die Konvertierung zum OpenDocument Format übersetzt werden.

+ +

Die Qualität der übersetzten Datei wird von der Qualität der durchlaufenen Konvertierung abhängen. Stellen Sie sicher, dass Sie vor solchen Konvertierungen alle Optionen geprüft haben. Verfügbare freie Werkzeuge der Umwandlung sind unter anderen:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OpenOffice.org
OpenOffice.org Offizielle Seite

+
+

OmegaT bietet keine direkte Unterstützung der Microsoft Office-Formate (Word, Excel und PowerPoint). Jedoch kann man OpenOffice.org (und Variationen) verwenden, um solche Formate zum OmegaT unterstützten OpenDocument Format umzuwandeln.

+
+

Okapi Framework
Okapi für Mono Version-Seite
, tutorial

+
+

Das Textextrahierungsprogramm vom Okapi-Fachwerk hat eine Option, um einen OmegaT Projekt-Baum zu erzeugen. Es ist auch möglich, eine OmegaT spezifische XLIFF Datei zu erzeugen. Okapi hat vor Kurzem Werkzeuge veröffentlicht, die unter Mono, einer freien, in den meisten Betriebssystemen laufen.

+
+

Übersetzung Werkzeugkaste
Übersetzung Werkzeugkasten offizielle Seite

+
+

Der Übersetzung Werkzeugkasten, ein Python-Werkzeugsatz, bietet Benutzern mehrere Konvertierer vom Portable Object, einschließlich Mozilla .properties und dtd Dateien, CSV\ Dateien, Qt. ts Dateien, XLIFF Dateien an. Es beinhaltet mehrere Werkzeuge, mit denen solche Dateien vor oder nach Übersetzung mit OmegaT bearbeitet werden können.

+
+

Po4a
po4a offizielle Seite

+
+

po4a ist ein Debian Perl Werkzeug. Es kann Dateiformate wie LaTeX, TeX, POD etc. zu und von Portable Object konvertieren.

+
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/fontSettings.html b/OmegaT/docs/de/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..72bec64 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Schriftart-Einstellungen - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Schriftart-Einstellungen

+ +

Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die Schriftart in den folgenden Fenstern zu ändern:

+ +
    +
  • +

    OmegaT Hauptfenster (Bearbeiten, Treffer-Fenster, Glossar-Fenster)

    +
  • + +
  • +

    Suchfenster

    +
  • + +
  • +

    Tag-Überprüfungsfenster

    +
  • +
+ +

Der Dialog kann mit Optionen → Schriftart... im Hauptmenü geöffnet werden.

+ +

Der Dialog enthält:

+ +
    +
  • +

    Auswahlliste der auf Ihrer Maschine verfügbaren Schriftarten

    +
  • + +
  • +

    Drehkästchen für die Schriftgröße

    +
  • + +
  • +

    Einen Bereich mit dem Text, um die ausgewählte Schriftart sofort anschauen zu können

    +
  • +
+ +

Warnung! Nachdem Sie die Schriftart-Einstellung geändert haben, kann es manchmal lange dauern, bis OmegaT die Anzeige aktualisiert hat, besonders wenn eine große Datei mit vielen Segmenten im Editor offen ist. Bedenken Sie, dass einige Schriftarten sich bei manchen Sprachpaaren besser eignen.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/formattedText.html b/OmegaT/docs/de/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..64142c0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/formattedText.html @@ -0,0 +1,235 @@ + + + + + >Arbeiten mit formatiertem Text - OmegaT 1 8 Benutzerhandbuch + + + +

Arbeiten mit formatierten Texten

+ + + +

Formatierung der Information in der Quelldatei muss gewöhnlich in der Zieldatei reproduziert werden. OmegaT zeigt die in-line Formatierungsinformation, die in den unterstützten Formaten (momentan DocBook, HTML, XHTML, Open Document, und OpenOffice.org) ermöglicht wird, als Tags. m Normalfall werden Tags ignoriert, wenn Ähnlichkeiten von verschiedenen Texten mit dem Ziel von Übereinstimmungen betrachtet werden. Tags, die Sie im übersetzten Segment wieder erzeugt haben, werden im übersetzten Dokument da sein.

+
+ +

Formatierung von Tags

+ +

Tag-Name:Tags bestehen aus einem bis drei Buchstaben und einer Zahl. Eine eindeutige Zahl erlaubt es, zueinander gehörende Tags zu gruppieren und die Tags zu unterscheiden, die dasselbe Abkürzungszeichen haben können, aber tatsächlich verschieden sind. Die Zeichen können (oder auch nicht) die Bedeutung der Tags-Formatierung (z.B fett, kursive, usw.) widerspiegeln.

+ +

Tags Nummerierung Tags werden durch Tag-Gruppen inkremental nummeriert. Was man "Tags-Gruppen" nennt, ist entweder ein einzelner Tag (z. B. <br1>) alleine oder ein Paar von 2 Tags (z.B. <i0> und </i0>). Innerhalb eines Segmentes bekommt die erste Gruppe (Paar oder Single) die Zahl (wie 0, das zweite die Zahl 1 usw. Das erste Beispiel unten hat 3 Tags-Gruppen (ein Paar, einen Single und dann ein anderes Paar), das zweite Beispiel hat nur eine Gruppe (ein Paar).

+ +

Paare oder Singles: Tags treten immer entweder als Single oder als Paare auf. Einzelne Tags zeigen Formatierungsinformation an, die den Umgebungstext (Extra Leerzeichen oder Zeilenumbruch zum Beispiel) nicht betrifft.

+
+         <segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><end segment>
+
+ +

<br1> ist ein einzelner Tag und beeinflusst den umgebenden Text nicht. Tag-Paare betreffen normalerweise die Stil-Information, die für den Text zwischen dem öffnenden und dem schließenden Tag eines Paares gilt. Was immer mit einem Paar geschieht, der öffnende Tag sollte immer vor dem abschließenden Tag auftreten:

+
+        <segment 3167>Log Datei (<b0>log.txt</b0>) um Operationen und Fehler zu verfolgen.<end segment>
+
+ +

<b0> und </b0>sind gepaart und betreffen den Text log.txt.

+
+ +

Tags und Satz-Segmentierung

+ +

OmegaT erzeugt Tags, bevor Satz-Segmentierung angewandt wird. Abhängig von den Regeln für die Segmentierung kann der Eindruck entstehen, dass Tags die oben genannten Regeln für das Beschriften und Gruppieren nicht beachten. Schauen Sie sich den folgenden Text an: "Vorher: \. Nachher: \s". Man würde die folgende Segmentierung erwarten (<b0> und </b0> stehen für den Anfang und Ende von Kursivschrift):

+
+        <segment ....> <b0>Vorher: \. Nachher: \s</b0><end segment>
+
+ +

Doch wenn man jetzt die vorgegebene Segmentierungsregel auf dieses Segment anwendet, kommt man zum folgenden Ergebnis:

+
+         <Segment 1990> <b0>Vorher: \. <end segment>
+<segment 1991> Nachher: \s</b0><end segment>   
+
+ +

Die Anwendung der Regel Segment nach dem Punkt, gefolgt vom Leerzeichen teilt den Originaltext in zwei Segmente, obwohl die zwei Tags <b0> und </b0> zusammen in dem selben Segment zu halten wären. In einigen Fällen kann das sogar Probleme in der Übersetzung verursachen, z.B. wenn Tags in der Zielsprache versetzt werden müssen, um die Wortfolge dieser Sprache zu reflektieren - siehe (Tags-Operationen unten.

+
+ +

Tags-Operationen

+ +

Beim Umgang mit den Tags muss man Vorsicht walten lassen. Wenn sie aus Versehen geändert werden, dann kann die Formatierung der Zieldatei beschädigt werden. Die vernünftige Einstellung dabei sollte sein "nichts verbessern, was nicht kaputt ist". Trotzdem ist es gut zu wissen, was möglich ist, und wie man es tut.

+ +

Duplizieren der Tags-Gruppen: Um Tags-Gruppen zu kopieren, kopieren Sie sie einfach an die Stelle Ihrer Wahl. Beachten Sie, dass in einem Gruppenpaar der öffnende Tag vor dem abschließenden Tag kommen muss. Das Formatieren der Gruppe, die Sie kopierten, wird auf die Sektion angewandt, wo Sie die Gruppe hin kopiert haben.

+ +

Beispiel:

+
+        <segment 0001><b0>Dieses Formatieren</b0>wird hier dupliziert.<end segment>
+
+ +

Nach dem Kopieren:

+
+        <segment 0001><b0>Dieses Formatieren</b0> wurde <b0>hier dupliziert</b0>.<end segment>
+
+ +

Tag-Gruppe löschen:Wenn Sie Tags-Gruppen löschen wollen, können Sie sie einfach aus dem Segment entfernen. Beachten Sie, dass für eine Paar-Gruppe sowohl der Start- als auch der Schluss-Tag gelöscht werden muss, um sicherzustellen, dass alle Spuren der Formatierung richtig gelöscht werden, sonst könnte es geschehen, dass die übersetzte Datei beschädigt wird. Indem Sie eine Tag-Gruppe löschen, entfernen Sie die dazu gehörende Formatierung in der übersetzten Datei.

+ +

Beispiel:

+
+        <segment 0001><b0>Diese Formatierung</b0> wird gelöscht.<end segment>
+
+ +

Nach der Löschung:

+
+        <segment 0001>Diese Formatierung wurde gelöscht<end segment>
+
+ +

Die Reihenfolge der Tag-Gruppen ändern: Um die Ordnung in einer Tag-Gruppe zu ändern, damit die Sprachstruktur in der Übersetzung reflektiert wird, setzen Sie einfach die Tag-Gruppe dahin, wo sie in der Übersetzung sein sollte. Die Formatierung wird dem Teil folgen, auf das sie angewandt wurde..

+ +

Beispiel:

+
+        <segment 0001><b0>Formatiere Null</b0> und <b1>Formatiere Eins</b1> in der umgekehrten Reihenfolge.<end segment>
+
+ +

Nach der Änderung der Reihenfolge:

+
+        <segment 0001>Reihenfolge von <b1>Formatiere Eins</b1> und <b0>Formatiere Null</b0> wurde umgekehrt.<end segment>
+
+ +

Verschachtelung von Tag-Gruppen

+ +

Das Ändern einer Tag-Gruppenordnung kann zur Verschachtelung einer Tag-Gruppe innerhalb einer anderen Tags-Gruppe führen. Das ist in Ordnung, so lange die äußere Gruppe die innere Gruppe komplett einschließt. In anderen Worten, wenn Sie gepaarte Tags verschieben, stellen Sie sicher, dass sowohl der öffnende als der schließende Tag im Ziel verschoben wurden, sonst könnte es geschehen, dass die übersetzte Datei beschädigt wurde und sich nicht öffnet. Für den verschachtelten Teil werden beide Formate gelten.

+ +

Beispiel:

+
+        <segment 0001><b0>Die Formatierung</b0> <b1>von Eins</b1> wird im Format Null eingebettet.<end segment>
+
+ +

Nach Einbettung:

+
+        <segment 0001><b0>Die Formatierung <b1>von Eins</b1></b0>wurde im Format Null eingebettet.<end segment
+
+
+ +

Tags-Gruppenüberlappung

+ +

Überschneidung ist das Ergebnis schlechter Änderungen an Tag-Paaren und wird sicher die Formatierung beschädigen und manchmal so weit führen, dass sich die Zieldatei nicht mehr öffnet. Beispiel:

+
+        <segment 0001><b0>Formatierung</b0> <b1>von Eins</b1>wird durcheinander gebracht.<end segment>
+
+ +

Nach einer schlechten Änderung:

+
+        <segment 0001><b0>Formatierung <b1>von Eins</b0> </b1>wurde wirklich durcheinander gebracht.<end segment>
+
+
+ +

Überprüfung der Tag-Gruppen

+ +

Die Funktion Tags zu überprüfen entdeckt (absichtlich oder zufällig) geänderte Tags und zeigt die betroffenen Segmente an. Diese Funktion wird mit STRG+T gestartet, dann öffnet sich ein Fenster, in dem alle Tags in einer Übersetzung angezeigt werden, wo der Verdacht auf beschädigte oder schlechte Tags besteht. Dies ist oft ein Problem bei OpenDocument oder OpenOffice.org Dateien, die sich wegen der bei der Übersetzung erzeugten Probleme mit Tags nicht mehr öffnen lassen. Dieses Problem ist mit der Tag-Überprüfung-Funktion leicht zu beheben, indem man die Tags repariert und die Zieldokumente erneut erzeugt.

+ +

Das Fenster, das sich mit STRG+T öffnet, beinhaltet eine Tabelle mit 3 Spalten:

+ +
    +
  • +

    ein Link zum Segment

    +
  • + +
  • +

    Inhalt des ursprünglichen Segments

    +
  • + +
  • +

    Inhalt des übersetzten Segments

    +
  • +
+ +

Die Tags werden für den leichten Vergleich zwischen dem Original und dem übersetzten Inhalt in fettem Blau hervorgehoben. Klicken Sie auf den Link, um das Segment im Editor zu aktivieren. Korrigieren Sie den Fehler notfalls und drücken Sie STRG+T, um zum Fenster der Tag-Prüfung zurückzukehren und weitere Fehler zu korrigieren. Tag Fehler entstehen bei den Tag Änderungen in der Übersetzung, wodurch die Reihenfolge und der Zahl der Tags nicht mehr dem Original entspricht. Manche Tag-Änderungen sind notwendig und auch gutartig, einige werden aber bei der Erstellung der Zieldokumente Probleme verursachen.

+
+ +

Hinweise zur Tags-Verwaltung

+ +

Allgemein stehen die Tags für eine Art Formatierung im ursprünglichen Text. Vereinfachung des ursprünglichen Textes kann entscheidend zur Verminderung der Tag-Fehler beitragen. Es sollte daran gedacht werden, Schriftarten, -größen, -farben usw. zu vereinheitlichen, da es die Übersetzung vereinfachen und die Möglichkeit von Tag-Fehlern reduzieren kann. Im Absatz Tag Operationen können Sie sehen, was mit Tags gemacht werden kann. Wenn Ihnen Tags Probleme machen und die Formatierung für die Übersetzung nicht unbedingt wichtig ist, ziehen Sie in Betracht, dass die Entfernung der Tags der einfachste Weg zur Beseitigung von Problemen ist.

+ +

Wenn Sie die Tags in OmegaT sehen müssen, aber den größten Teil der Formatierung im übersetzten Dokument nicht beibehalten müssen, können Sie ruhig Tags bei der Übersetzung auslassen. In diesem Fall seien Sie besonders aufmerksam, was die Tag-Paare betrifft, da die Formatierung Ihres Dokumentes leicht zu verderben ist, wenn nur eine Hälfte im Paar gelöscht wird. Da die Tags im Text selber eingeschlossen sind, kann man mit Hilfe der Segmentierungsregln erreichen, dass die Segmente weniger Tags aufweisen. Das ist eine fortgeschrittene Funktionalität und, um sie richtig einzusetzen, braucht man eine gewisse Erfahrung.

+ +

Wichtig:OmegaT ist noch nicht im Stande, Fehler in der Formatierung völlig automatisch zu entdecken; das Programm wird Sie nicht auf Fehler aufmerksam machen, die Sie machen oder wenn Sie Änderungen in der Formatierung vornehmen, die Ihrer Zielsprache besser entsprechen. Manchmal jedoch kann Ihre übersetzte Datei seltsam aussehen, und im Falle von OpenDocument / OpenOffice.org Dateien kann es vorkommen, dass die Dateien sich überhaupt nicht öffnen lassen.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/glossaries.html b/OmegaT/docs/de/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..598e977 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/glossaries.html @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + + Glossare - OmegaT 18 Benutzerhandbuch + + + + + + +

Glossare

+ +

Glossare sind Dateien, die manuell geschaffen und für den Gebrauch in OmegaT aktualisiert werden.

+

Wenn ein OmegaT Projekt ein oder mehr Glossare enthält, werden die Ausdrücke, die sich sowohl in Glossaren als auch im aktiven Segment befinden, im Glossar Fenster angezeigt.

+
+

Gebrauch

+

Um ein vorhandenes Glossar zu verwenden, legen Sie es einfach beim Erzeugen des Projektes in den /glossary Ordner. Wenn ein Projekt geöffnet wird, entdeckt OmegaT automatisch Glossar-Dateien in diesem Ordner. Die Ausdrücke im aktiven Segment, die OmegaT in der Glossardatei(en) findet, werden im Glossar-Fenster angezeigt.

+

Glossar-Fenster

+


Das Wort vor dem Zeichen = ist der Ausdruck im Quelltext und dessen Übersetzung bzw. Übersetzungen befinden sich hinter dem =. Ein Eintrag in das Glossar kann einen Kommentar beinhalten (siehe "transitive Verb" für den zweiten Posten). Die Glossar-Funktion findet in den Glossaren nur genaue Ausdrücke (d.h. findet keine flektierte Formen usw. ) Neue Ausdrücke kann man während der Übersetzung (zum Beispiel in einem Text Editor) manuell in die Datei bzw. Dateien einfügen; die neu eingefügten Wörter werden aber nur nach dem erneuten Laden des Projektes erkannt.

+
+

Dateiformat

+

Glossar-Dateien sind einfache Klartext-Dateien mit drei durch Tabulator-Zeichen getrennten Spalten für das Quellwort (erste Spalte) und das Zielwort (zweite Spalte). Die dritte Spalte kann für Zusatzinformation verwendet werden. Glossar-Dateien können entweder in der für das System normalen Kodierung sein (durch die .tab Erweiterung gekennzeichnet) oder in UTF-8 (in dem Fall sollte die Erweiterung .utf8 sein). Die Unicode (d.h. UTF-8) Kodierung ist aus offensichtlichen Gründen zu bevorzugen.

+
+

Wie Glossare angelegt werden

+


Die Methode, wenn sie einigermaßen vorsichtig befolgt wird, ist narrensicher. Man braucht OpenOffice.org Writer dazu, also bitte - wenn noch nicht getan - OpenOffice.org herunterladen und installieren. OpenOffice.org starten und ein neues Textdokument erzeugen bzw. "OpenOffice.org Writer" starten.

Ihre Glossareinträge wie folgt in das leere Dokument eintragen: Quellausdruck, Tabulator, Zielausdruck, Tabulator, ein Kommentar oder eine Erklärung des Ausdruckes, dann Enter. Tabulator ist die Taste auf der linken Seite der Tastatur. Wenn Sie keinen Kommentar eingeben wollen, kann das zweite Tabulator-Zeichen entfallen. Ein "Ausdruck" kann ein einziges Wort oder eine Redewendung sein. Der nächste Ausdruck und seine Übersetzung werden in der zweiten Zeile eingegeben. Dann das dritte Paar der Ausdrücke in der Zeile drei und so weiter.
Wenn Sie mit der Eintragung der Ausdrücke fertig sind, werden Sie zwei "Spalten" der Ausdrücke haben, Quell-Ausdrücke links und die Übersetzungen in der Zielsprache rechts, dazu möglicherweise noch eine dritte Spalte mit Ihren Kommentaren und Erklärungen. Die Tabs (→ im Beispiel unten) und Eingabe-Zeichen (¶ ) werden sichtbar, wenn man in der Standardleiste von Writer die ¶ Ikone anklickt. Hier ein paar Zeilen aus einem Englisch-Deutschen Glossar

+

    word +→Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶

+

    small +house→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶

+

    dog +→Hund→m, f Hündin ¶

+

    horse→Pferd→n, +m Hengst f Stute n Fohlen¶

+


Benutzen Sie NICHT die "Spalten"-Funktion in OpenOffice.org: trennen Sie die Ausdrücke in der Quell- und Zielsprache mit einem einzigen Tabulator.

Wenn Sie mit den Einträgen fertig sind, wählen Sie Datei > Speichern unter. In das Feld "Dateinamen" den Namen für die Datei eingeben, mit der Erweiterung ".utf8" (z.B. "MyGlossary.utf8"). Im "Dateityp", "Text kodiert (.txt.)" wählen. Dann die Option "Automatische Dateinamenserweiterung" abwählen und "Filtereinstellungen bearbeiten" wählen:

Datei speichern im Dialog für das Glossar

Mit OK bestätigen. Eine Dialogbox mit zwei Optionen erscheint:  "Ja" und  "Nein". "Ja" wählen, um in dem Format für kodierte Texte zu speichern.

Im Dialog für die ASCII Filter Optionen (siehe unten), "Unicode (UTF-8)" als den Zeichensatz wählen:

ASCII Dateioptionen für Glossare

Mit OK bestätigen.

Nachdem ein OmegaT Projekt erzeugt wurde, diese Datei in das Projekt-Verzeichnis \glossary kopieren oder verschieben. Ist das Projekt schon offen, muss es nach dem Kopieren erneut geladen werden. Man kann die Glossar-Datei parallel zum Übersetzen ändern, doch werden die Änderungen im Projekt nur durch ein erneutes Laden sichtbar.

Wird ein neues Segment mit einem Quelltextbegriff zum Übersetzen geöffnet, erscheinen im Glossar-Fenster die Einträge, die im Glossar (oder Glossaren, es können mehrere verfügbar sein) zu finden sind.

+

Trados Multiterm Benutzen

+

Mit Trados MultiTerm erzeugte Glossare zum Beispiel kann OmegaT ohne weiteres verwenden, vorausgesetzt dass die exportierte Dateien die .tab Erweiterung haben und dass die Quell und Zielfelder die ersten zwei Spalten in der Text-Datei sind. Wenn man mit der Systemoption "Tab-begrenzter Export" exportiert, muss man die ersten 5 Spalten (Seq. Nr, Date created etc.) vor den zwei Einträgen von Bedeutung löschen.

+
+

Allgemeine Probleme mit Glossaren

+
+
Problem: : keine Glossar-Einträge werden gezeigt.
Mögliche Ursachen:
+
    +
  • es wurde keine Glossar-Datei im "glossary"-Ordner gefunden

    +
  • Die Glossar-Datei ist leer

    +
  • die Einträge sind nicht durch TAB Zeichen getrennt

    +
  • die Glossar-Datei hat nicht die richtige Erweiterung (.tab oder .utf8)

    +
  • Es gibt keine EXAKTE Übereinstimmungen zwischen den Einträgen im Glossar und im Quelltext des Dokumentes - z.B. weil der gesuchte Eintrag im Segment im Plural auftritt.

    +
  • die Glossar-Datei hat nicht die richtige Kodierung

    +
  • Im aktiven Segment gibt es keine Begriffe, die im Glossar zu finden wären.

    +
  • Man hat ein oder mehrere der oben genannten Probleme gelöst, das Projekt wurde aber nicht erneut geladen.

    +
+
+
Problem: Im Glossarfenster werden einige Zeichen nicht korrekt angezeigt (aber die gleichen Zeichen sind im Editier-Fenster korrekt angezeigt).
Mögliche Ursachen:
+
    +
  • die Erweiterung und die Datei-Kodierung passen nicht zusammen.

    +
+
+ + + + + + +
+

Rechtliche Hinweise +

+
+

Home +

+
+

Index des Inhalts +

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/de/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/de/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/AsciiFilteroptions.jpg b/OmegaT/docs/de/images/AsciiFilteroptions.jpg new file mode 100644 index 0000000..4287b78 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/AsciiFilteroptions.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/de/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/de/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..41fe008 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/de/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..9344ee7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/de/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/de/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/de/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..56edced Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..8fb0b64 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/de/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..b4d091d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/de/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/de/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..d99bd27 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/de/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..3f0f7b9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/de/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/de/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..0e1d18e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/de/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/saveglossary.jpg b/OmegaT/docs/de/images/saveglossary.jpg new file mode 100644 index 0000000..eeb60f7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/saveglossary.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/de/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/de/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/de/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/de/index.html b/OmegaT/docs/de/index.html new file mode 100644 index 0000000..8d14555 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/index.html @@ -0,0 +1,147 @@ + + + + + OmegaT 2 - Inhaltsverzeichnis + + + +

OmegaT 2 Benutzerhandbuch - Inhaltsverzeichnis

+
+ +

Über OmegaT

+ +

Installieren und Ausführen von OmegaT

+ + + + + + + +
+

Grundlagen

+ +
+
In 5 Minuten zur Nutzung von OmegaT!
+ +
→ eine Anleitung mit Links zu allen anderen Teilen des Handbuches.
+ +
Benutzeroberfläche
+ +
→ alle Fenster und Dialoge
+ +
Hauptmenü und Tastenkombinationen
+ +
→ all die im Hauptmenü verfügbaren Funktionen mit Tastenkombinationen
+ +
Dateien zum Übersetzen
+ +
→ unterstützte Dateiformate, Konvertierer, Rechts nach Links Sprachprobleme
+ +
Arbeiten mit Reintexten
+ +
→ Reintext-Dateien spezifische Kodierungsprobleme
+ +
Arbeiten mit formatierten Texten
+ +
→ Tags, Tag Operationen und Tag-Prüfung
+ +
Translation + memories
+ +
→ Projekt-TMs, externe Speicher, TM-Austausch
+ +
Glossare
+ +
→ Wie man Glossare benutzt und erzeugt
+ +
Suchen
+ +
→ Suchparameter und Benutzung von Jokerzeichen
+ +
Rechtschreibprüfung
+ +
→ überprüft die Rechtschreibung während der Übersetzung
+ +
Vermeiden von Datenverlust
+ +
→ Sicherungskopien und Daten-Restauration
+
+
+

OmegaT anpassen

+ +
+
Projekteigenschaften
+ +
→ Ordner-Organisation, Spracheinstellungen
+ +
Schriftart-Einstellungen
+ +
→ Hauptfenster Schriftartanzeige
+ +
Dateifilter
+ +
→ Handhabung der Quell- und Zieldateien
+ +
Quellsegmentierung
+ +
→ je nach Quellsprache, generische Segmentierung
+ +
Verhalten des Editierfeldes
+ +
→ automatisches Einfügen in den Zieltext
+ +
+
+ +

Anlagen

+ +
+
Dateien und Ordner
+ +
→ alle von OmegaT benutzte Dateien und Ordner
+ +
Sprachen und Ländercodes
+ +
→ für die Spracheinstellungen als auch die Segmentierungsregeln
+ +
reguläre Ausdrücke
+ +
→ für die Suche als auch für die Segmentierungsregeln
+ +
Konsolenmodus
+ +
→ um bei Übersetzungen OmegaT in Skripten zu benutzen (ohne GUI)
+ +
OmegaT im Netz
+ +
→ Nutzerunterstützung, Entwicklung, Beiträge
+
+
+
+ +

Mitgewirkt haben:

+ +

Dieses Benutzerhandbuch ist eine gemeinsame Arbeit von Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers und Vito Smolej.

+ +

Es wäre nicht möglich gewesen, ein solches Handbuch von Grund auf zu schreiben, ohne die ursprüngliche Dokumentation, die Marc Prior bis zur OmegaT Version 1.4.2 geschrieben und betreut hat und die Dmitri Gabinski für die OmegaT Version 1.4.4 aktualisiert hat, und ohne die Beiträge von der Liste der Nutzer sowie die Unterstützung, die viele Leute, die sich an der Entwicklung von OmegaT beteiligen, leisten. Wir möchten unseren Dank auf alle Leute in der OmegaT Gemeinschaft für ihre Energie und Inspiration ausdehnen.

+ +

Kontakt

+ +

Dieses Handbuch ist nicht perfekt und wird im Laufe der Zeit modifiziert werden; der Entwicklung von OmegaT folgend. Wenn Sie Diskrepanzen zwischen dem, was hier beschrieben wird und dem Verhalten von OmegaT feststellen, scheuen Sie sich nicht Vito Smolej unter vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net zu kontaktieren.

+
+ + + + + + + + + + + +
Rechtliche HinweiseHomeIndex des Inhalts
+ + diff --git a/OmegaT/docs/de/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/de/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..51165ef --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,505 @@ + + + + + Über OmegaT - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Installieren und Ausführen von OmegaT

Anm.: 1.8.X unten bezeichnet die letzte stabile 1.8 OmegaT Version.
+ + + + + + + + + + + + + +
+

Linux (Intel) Benutzer

+ + +
+

Windows Benutzer

+ + +
+

Benutzer von MacOSX

+ + +
+

Andere Systeme - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

+ + +
+ +

Starten von der Befehlszeile

+ + + +

OmegaT aus der Quelle erzeugen

+ + +
+ +

Linux (Intel) Benutzer

+ +

Welches Paket herunterladen?

+ +

Haben Sie eine Java Version, die mit SUN 1.4 JRE kompatibel ist?

+ + + + + + + + + + + + + +
+

Ja: 

+
+

Laden Sie OmegaT_1.8.X_Without_JRE.zip herunter. Dieses Paket kann auf jeder Plattform, auf der eine mit Java 1.4 JRE kompatible Version installiert ist, verwendet werden.

+
+

Nein / weiß ich nicht:

+
+

Laden Sie OmegaT_1.8.X_Linux.tar.gz herunter. Dieses Paket kommt zusammen mit der SUN Java Runtime Umgebung. Diese Java Version wird andere Java Installationen auf Ihrem System nicht stören.

+
+ +

Installation von OmegaT

+ +

Um OmegaT zu installieren, entpacken Sie einfach die heruntergeladene Datei. Das wird ein omegat/ Verzeichnis erzeugen; das Arbeitsverzeichnis, in dem Sie alle notwendigen Dateien für die Ausführung von OmegaT finden werden. Um die .tar.gz zu entpacken:

+ +

$ tar xf heruntergeladene Datei.tar.gz

+ +

OmegaT zum Menü (KDE) oder Leisten (Gnome) hinzufügen

+ +

KDE Benutzer

+ +

Sie können OmegaT zu Ihren Menüs wie folgt hinzufügen:

+ +
    +
  • +

    Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - + New Item/New Submenu

    +
  • + +
  • +

    Dann, nach Auswahl eines passenden Menüs, ein Untermenü/Artikel mit File - New Submenu and File - New Item hinzufügen. Geben Sie OmegaT als Name des neuen Elements ein.

    +
  • + +
  • +

    Im "Befehl"-Feld verwenden Sie die Schaltfläche Navigation, um im OmegaT Start-Skript (die Datei OmegaT im ausgepackten Verzeichnis) zu finden, und die Datei auszuwählen.

    +
  • + +
  • +

    Klicken Sie auf den Ikonenknopf (rechts vom Namen/Beschreibung/Kommentarfeldern) - Andere Ikonen - Durchsuchen, und navigieren Sie zum /images Unterordner in dem OmegaT Ordner. OmegaT.png Ikone auswählen.

    +
  • + +
  • +

    Schließlich die Änderungen mit Datei – Speichern sichern.

    +
  • +
+ +

Gnome-Benutzer

+ +

Sie können OmegaT zu Ihrem Panel (die Leiste oben auf dem Bildschirm) wie folgt hinzufügen:

+ +
    +
  • +

    Rechtsklick auf das Panel - Neuen Starter hinzufügen.

    +
  • + +
  • +

    Fügen Sie "OmegaT" im "Name"-Feld; im "Befehls"-Feld ein, benutzen Sie die Schaltfläche Navigation, um Ihr OmegaT Startskript zu finden (die Datei mit dem Namen OmegaT im nicht entpackten Ordner). Auswählen und mit OK bestätigen.

    +
  • +
+ +

OmegaT ausführen

+ +

Sobald OmegaT installiert ist, können Sie die Anwendung direkt von der Befehlszeile starten, Sie können auch ein Skript mit den Start-Parametern erstellen oder Sie können auf die Datei OmegaT.jar klicken, um OmegaT direkt zu starten. Methoden hängen von der Distribution ab. Stellen Sie sicher dass Ihre PFAD Einstellungen stimmen und das .jar Dateien mit dem Java Programm assoziiert sind.

+
+ +

Windows Benutzer

+ +

Welches Paket herunterladen?

+ +

Haben Sie eine Java Version, die mit SUN 1.4 JRE kompatibel ist?

+ + + + + + + + + + + + + +
+

Ja:

+
+

OmegaT_1.8.X_Windows_without_JRE.exe herunterladen Dieses Paket kann auf jeder Plattform, auf der eine mit Java 1.4 JRE kompatible Version installiert ist, verwendet werden.

+
+

Nein / weiß ich nicht:

+
+

OmegaT_1.8.X_Windows.exe herunterladen. Dieses Paket kommt zusammen mit der SUN Java Runtime Umgebung. Diese Java Version wird andere Java Installationen auf Ihrem System nicht stören.

+
+ +

Installation von OmegaT

+ +

Um OmegaT zu installieren, auf das heruntergeladene Programm doppelklicken und den Anweisungen folgen.

+ +

OmegaT zum Startmenü oder zum Desktop hinzufügen.

+ +

Während der Installation wird das Setup-Programm Sie fragen, ob es ein Unterverzeichnis im Start Menü und eine Verknüpfung auf dem Desktop und in der Schnellstartleiste erzeugen soll.

+ +

Die Verknüpfungen kann man später mit Drag and Drop von OmegaT.exe auf den Desktop bzw. in das Start Menü herstellen.

+ +

OmegaT ausführen

+ +

Sobald OmegaT installiert ist, können Sie die Anwendung direkt mit einem Klick auf OmegaT.jar oder direkt aus der Befehlszeile starten.

+ +

Das Einfachste ist aber OmegaT.exe auszuführen. In diesem Fall werden die Startparameter aus der OmegaT.l4J.ini Datei, die sich in dem selben Verzeichnis wie die exe Datei befindet und die ein eigenes Setup bearbeiten kann, gelesen. Die folgende INI Datei reserviert 1GB vom Speicher, setzt Französisch als Benutzersprache und Portugal als das Land ein:

+ +

# OmegaT.exe runtime configuration
+ #
+ # To use a parameter, remove the '#' before the '-'
+ # Memory
+ -Xmx1024M
+ # Language
+ -Duser.language=FR
+ # Country
+ -Duser.country=PT
+ # Anti-aliasing (Java 1.4 and 1.5 only)
+ #-Dswing.aatext=true
+ # Entity expansion for XML (Java 1.4 only)
+ #-DentityExpansionLimit=400000

+
+ +

Benutzer von MacOSX

+ +

Welches Paket herunterladen?

+ +

OmegaT_1.8.X_MacOSX.zip herunterladen

+ +

Installation von OmegaT

+ +

Doppelklick auf OmegaT_1.8.X_MacOSX.zip, um sie auszupacken. OSX disk image (OmegaT. dmg) wird sich von sich alleine aufbauen und wird zwei Dateien zeigen: documentation.html und OmegaT. app. Kopieren Sie die zwei Dateien in einen passenden Ordner (z.B. Anwendungen, in denen Sie eine OmegaT Ordner erzeugen können). Sobald Sie das getan haben, können Sie die Datei OmegaT_1.8.X_MacOSX.zip löschen.

+ +

Wie man OmegaT zum Dock hinzufügt

+ +

Sie können OmegaT zum Dock zufügen, in dem Sie die Datei OmegaT.app mit Drag-and-Drop in den Dock platzieren.

+ +

OmegaT ausführen

+ +

Sie starten OmegaT mit dem Doppelklick auf OmegaT.app oder klicken Sie auf die Anwendung im Dock

+ +

Wenn Sie die Java Start-Parameter in der Befehlszeile ändern wollen, wird Ihnen empfohlen, das für "Andere Systeme" verfügbare Paket zu benutzen, siehe unten. Es ist auch möglich, direkt die Info.plist Datei zu modifizieren, sie befindet sich im OmegaT.app Paket.

+
+ +

Andere Systeme

+ +

Welches Paket herunterladen?

+ +

OmegaT steht zur Verfügung für Linux (Intel x86) und Windows Betriebssysteme mit SUN Java JRE. Benutzer anderer Plattformen (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 etc.) müssen auf ihren Systemen über eine kompatible JAVA JRE verfügen, um OmegaT verwenden zu können.

+ +

Haben Sie eine Java Version, die mit SUN 1.4 JRE kompatibel ist?

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Ja:

+
+

OmegaT_1.8.X_Without_JRE.zip herunterladen - dieses Paket kann auf jeder Plattform, auf der eine mit Java 1.4 JRE kompatible Version installiert ist, verwendet werden.

+
+

Ich weiß nicht:

+
+

öffnen Sie ein Terminal und geben "java -version" ein. Wenn "Befehl nicht gefunden" oder eine ähnliche Meldung erscheint, ist wahrscheinlich Java auf Ihrem System nicht installiert.

+
+

Nein:

+
+
+
Beschaffen Sie sich Java JRE für Ihr System (siehe unten) und laden Sie OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip herunter. SUN stellt JREs für Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) und für Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) zur Verfügung::http://java.sun.com/products/archive/. IBM stellt JRE Versionen für Linux PowerPC zur Verfügung:
+ +
+ http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
+ +
Folgen Sie den Installationsanweisungen des Pakets, das Sie brauchen.
+
+
+ +

Installation von OmegaT

+ +

Um OmegaT zu installieren, entpacken Sie einfach die OmegaT_1.8.X_Without_JRE.zip Datei. Dadurch wird ein Verzeichnis ./OmegaT_1.8.X_Without_JRE/ erzeugt, in dem sich alle für die Ausführung von OmegaT notwendige Dateien befinden.

+ +

Installation von praktischen Tastenkombinationen

+ +

Folgen Sie den Anweisungen Ihres Systems, um an entsprechenden Orten auf OmegaT zu verlinken.

+ +

OmegaT ausführen

+ +

Sobald OmegaT installiert ist, können Sie die Anwendung direkt von der Befehlszeile starten, Sie können auch ein Skript mit den Start-Parametern erstellen oder Sie können auf die Datei OmegaT.jar klicken, um OmegaT direkt zu starten. Methoden hängen von der Distribution ab. Stellen Sie sicher dass Ihre PFAD Einstellungen stimmen und das .jar Dateien mit dem Java Programm assoziiert sind.

+
+ +

Starten von der Befehlszeile

+ +

Normalerweise ist es nicht notwendig, OmegaT von der Befehlszeile zu starten. Jedoch ermöglicht die Methode der Befehlszeile, OmegaT zu starten und dabei Aspekte des Verhaltens des Programms mittels Modifizierungen zu kontrollieren. Es gibt zwei Arten, OmegaT mittels der Befehlszeile zu starten.

+ +

Benutzern des Mac OSX Paket, die OmegaT von der Befehlszeile kontrollieren wollen, wird empfohlen, das Paket zu verwenden, das für "Andere Systeme" verfügbar ist. Siehe oben.

+ +

Methode 1: das Fenster für die Befehlszeile öffnen

+ +

Das Befehlszeilenfenster wird auch "Terminalfenster" genannt. Auf Windows wird es ein "Fenster MS-DOS" genannt und ist vom Startmenü mit der Angabe "Ausführen" verfügbar. Die entsprechende Mac OSX Anwendung heißt Terminal, sie befindet sich unter Anwendungen → Dienstprogramme.

+ +

Um OmegaT zu starten, müssen Sie normalerweise folgende zwei Befehle eingeben. Als erstes:

+ +

cd {Ordner}

+ +

wo {Ordner} der Ordnername ist, mit dem kompletten Pfad, wo sich das OmegaT Programm - konkret die Datei OmegaT.jar- befindet. Praktisch wird dieser Befehl deshalb wie folgt aussehen:

+ +
+
In Windows
+ +
cd C:\Programme\OmegaT
+ +
In Mac OSX
+ +
cd /Applications/OmegaT
+ +
In Linux
+ +
cd /usr/local/omegat
+
+ +

Dieser Befehl wechselt in den Ordner, in dem sich die ausführbare OmegaT Datei befindet. Der zweite Befehl, der OmegaT startet. In der einfachsten Art ist das:

+ +

java -jar OmegaT.jar

+ +

Achten Sie dabei auf Groß-/Kleinschreibung - es ist wichtig.

+ +

Diese Methode ist besonders für die Fehlersuche geeignet, wenn es zu "Error" bei der Verwendung des Programms kommt; eine Fehlermeldung wird im Terminalfenster angezeigt und kann nützliche Informationen zur Ursache enthalten.

+ +

Methode 2: das Datei/Start-Skript .bat ändern

+ +

Es wäre unpraktisch, das Programm ständig mit der Methode 1 starten zu müssen. Deshalb werden die zwei Befehle, die oben beschrieben sind, in einer Datei zusammengefügt (Skript, auch ".bat Datei" auf Windows-Systemen genannt).

+ +

Wenn diese Datei ausgeführt wird, werden die darin enthaltenen Befehle automatisch ausgeführt. Entsprechend genügt es, nur diese Datei zu ändern, um Änderungen am Startbefehl vorzunehmen. Wenn OmegaT via Skript-Datei gestartet wird, werden dann die neuen Befehle ausgeführt.

+ +

Parameter für den Startbefehl

+ +

Der grundsätzliche Befehl wurde schon oben erwähnt. Änderungen an diesem Befehl schließen Erweiterungen mit "Argumenten" ein. Argumente werden nach dem anfänglichen "java" und vor dem "-jar OmegaT.jar" Teil hinzugefügt. Bedenken Sie: in Windows kann man die Präferenzen in der OmegaT.l4J.ini einstellen.

+ +

Eine Liste von möglichen Argumenten folgt. Sie können mehr Information über die Argumente erhalten, indem Sie man java im Terminalfenster eingeben. man ist ein Terminalfensterbefehl, womit das Handbuch des ausgewählten Befehls gezeigt wird. Auf Ihrem System steht möglicherweise ein Handbuch für den Befehl java in Ihrer Sprache zur Verfügung.

+ +

Die GUI Benutzeroberflächen-Sprache: -Duser.language=XX

+ + + + + + + +
      +

Normalerweise, d.h. wenn OmegaT ohne irgendwelche Argumente gestartet wird, entdeckt das Programm zuerst die Sprache des Betriebssystems des Benutzers. Wenn eine Benutzeroberfläche in dieser Sprache verfügbar ist, wird OmegaT sie verwenden. Das heißt, wenn das Betriebssystem des Benutzers Russisch ist und OmegaT auf Russisch lokalisiert worden ist, wird OmegaT mit einer russischen Benutzeroberfläche, russischen Menüs usw. gezeigt. Wenn die Sprache des Systems des Benutzers nicht verfügbar ist, wird die englische Sprache eingesetzt. Das ist das Standardverhalten.

Das "-Duser.language=XX" Argument veranlasst OmegaT, statt der Sprache des Betriebssystems die angegebene Sprache zu verwenden. "XX" im Befehl steht für den zweistelligen Code der gewünschten Sprache. Um OmegaT mit einer französischen Schnittstelle (zum Beispiel auf einem russischen Betriebssystem) zu starten, würde der Befehl deshalb wie folgt aussehen java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

+
+ +

Land des Benutzers: -Duser.country=XX

+ + + + + + + +
      +

Neben der Sprache können Sie auch das Land, zum Beispiel CN oder TW im Falle der chinesischen Sprache angeben. Um das richtige Schnellstart-Handbuch zu öffnen, müssen Sie sowohl die Sprache als auch das Land angeben. Das ist notwendig, selbst wenn es nur eine Kombination gibt, zB pt_BR im Falle Portugiesisch / Brasilien.

+
+ +

Schriftart Konturausgleich: -Dswing.aatext=true

+ + + + + + + +
      +

Dieses Argument bewirkt Antialiasing (Konturausgleich) der Schriftarten, dadurch verbessert sich der visuelle Eindruck.

+
+ +

Speicherzuteilung: -XmxZZM

+ + + + + + + +
      +

Dieser Befehl stellt OmegaT mehr Arbeitsspeicher zur Verfügung. In der Grundeinstellung sind 256 MB zugeteilt, es ist daher nicht von Vorteil, weniger Arbeitsspeicher zuzuteilen. "ZZ" steht für die zugeteilte Speichermenge in Megabytes. Der Befehl, OmegaT mit einem Speicher von 1024 Mb (1 Gigabyte) zu starten, ist deshalb: java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+ +

Argumente kann man kombinieren: um OmegaT mit allen Beispielen zu starten, die oben beschrieben sind, heißt der Befehl:
java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+
+
+ +

OmegaT aus der Quelle erzeugen

+ +

Welches Paket herunterladen?

+ +
+
OmegaT_1.8.X_Source.zip herunterladen
+ +
Dieses Paket enthält die Quelldateien entsprechend der veröffentlichten Version und kann auf jedem System, auf dem Java 1.4 JDK oder ein kompatibles Java System installiert wird, verwendet werden. Sie werden auch das ant Dienstprogramm benötigen, um OmegaT zusammen zu bauen.
+ +
OmegaT verwendet SubVersion als RCS. Der neueste Code steht auf dem SVN Server zur Verfügung:
+ +
https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
+
+ +

OmegaT erzeugen

+ +
+
Entpacken Sie die OmegaT_1.8.X_Source.zip Datei und wechseln Sie in den OmegaT_1.8.X_Source Ordner bzw. in den ./omegat/ Ordner für den durch SVN geprüften Code. Vergewissern Sie sich, dass sich build.xml Datei in dem Verzeichnis befindet. Dann geben Sie in der Befehlszeile den folgenden Befehl ein:
+
+ +

$ ant jar release

+ +
+
Das wird eine komplette OmegaT Distribution im ./dist/ Ordner erzeugen, mit allen für die Ausführung von OmegaT notwendigen Dateien.
+
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/de/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..c5e83b0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,263 @@ + + + + + Schnellstart Einführung - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Erlernen Sie den Umgang mit OmegaT in 5 Minuten!
- Schnellstart Einführung

+ + + +

Die Schnellstart Einführung kann nur die Grundlagen erklären. Im Idealfall sollten Anwender das Benutzerhandbuch lesen, um sich mit allem, was OmegaT zu bieten hat, vertraut zu machen. Die hierin beschriebenen Tastenkombinationen folgen dem Schema "STRG+Taste". Für Mac-Anwender gilt stattdessen "cmd+Taste". Die "cmd" Taste ist mit "Befehl" gekennzeichnet oder zeigt einen Apfel.

+
+ +

Kurz, wie OmegaT arbeitet

+ +

Die OmegaT Benutzeroberfläche besteht aus drei einzelnen Fenstern. Jedes dieser Fenster kann mithilfe der Maus in der Größe verändert werden. Auf der linken Seite befindet sich der "Editor", in den die Übersetzung eingegeben wird. Auf der rechten Seite oben befindet sich das "Treffer"-Fenster, in welchem Treffer aus der Translation Memory (TM) angezeigt werden. Darunter ist das "Glossar"-Fenster, das Übereinstimmungen mit dem Glossar anzeigt.

+ +

Im Editor-Fenster werden die Quelltexte, in einzelne Sätze (oder Absätze) 'segmentiert', angezeigt. Diese Segmente werden nacheinander übersetzt. Wenn Sie vom übersetzten Segment zum nächsten übergehen, wird Ihre Übersetzung im Übersetzungs-Speicher translation memory, kurz TM, gespeichert. Sobald alle Segmente übersetzt worden sind (oder vorher, wenn man so will), wird OmegaT TM verwenden, um das übersetzte Dokument bzw. Dokumente in einem "Ziel"-Ordner zu erzeugen.

+ +

OmegaT organisiert Ihre Übersetzungsarbeit in so genannten Übersetzungsprojekten. Für jedes Projekt erzeugt OmegaT eine Reihe von Ordnern. In den Ordnern werden die Quelldokumente, die zu übersetzen sind, die Glossare und die translation memories, die Sie benutzen wollen, gespeichert. OmegaT erzeugt auch einen "Ziel"-Ordner, der für übersetzten Enddokumente bestimmt ist.

+
+ +

Wie man mit Hilfe von OmegaT übersetzt

+ +

Erzeugen und öffnen Sie ein neues Projekt

+ +

Wählen Sie Projekt - Neu... im Menü aus.

+ +

Navigieren Sie in den Ordner, wo Sie die Projektdateien speichern wollen, und tragen Sie den Namen für das Übersetzungsprojekt ein. Dieser Name wird für den Hauptprojektordner verwendet; alle Projektdateien werden in diesem Ordner bzw. in seinen Unterordnern gespeichert.

+ +

OmegaT wird Sie auffordern, die zu schaffenden Projektordner zu bestätigen oder mit Hilfe des folgenden Dialoges zu ändern:

+ +

Projekteigenschaftsfenster

+ +

Sie können einfach die Stelle der Unterordner bestätigen, nachdem Sie zuerst sicherstellt haben, dass die Sprachkodierung für die Quell- und die Zielsprache richtig sind. Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder Code der Sprache-und-Gebiets-Code (2 + 2 Buchstaben) aus der Auswahlliste, oder tippen Sie sie ein (bleiben Sie beim 2-stelligen Muster). Merken Sie sich, wo sich der Unterordner "Target" befindet (in dem sich Ihre übersetzten Dateien befinden werden). Wenn Sie wollen, dass OmegaT statt "Absatzweise" die Texte satzweise teilt, ist es eine gute Idee, die Segmentierungsregeln noch mal zu überprüfen.

+ +

Wenn Sie OK klicken, um die Projekteinstellung zu akzeptieren, wird OmegaT Sie auffordern, die Quelldokumente für den Import auszuwählen. Sie können einzelne Dateien importieren, oder Sie können komplette Verzeichnisbäume (mit allen Dateien in allen Unterverzeichnissen) importieren. Sollten Sie aus Versehen die falschen oder zu viele Dokumente importiert haben, können Sie diese einfach aus dem Verzeichnis "Source" Ihres OmegaT-Projektes löschen (benutzen Sie dafür z.B. den Dateimanager Ihres Systems).

+

Um die Liste der zu übersetzenden Dateien zu überprüfen, können Sie das Fenster Projektdateien anschauen (Menü: Projekt → Projektdateien.., wenn es sich nicht von sich selber öffnet). Mussten Sie die Inhalte des Quell-Ordners ändern, vergessen Sie nicht, das Projekt erneut zu laden (Menü: Projekt → Neu laden). OmegaT öffnet standardmäßig die erste Datei in der Projektliste. Bedenken Sie: OmegaT kann nur die unten aufgelisteten Dateiformate übersetzen, vorausgesetzt, sie entsprechen den Mustern, die in Dateifiltern definiert sind. Alle anderen Dateien werden ignoriert.

+ +
    +
  • +

    OpenDocument/OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    Reintext

    +
  • + +
  • +

    Monolingual .po

    +
  • + +
  • +

    Bundle.properties Java

    +
  • + +
  • +

    XHTML, HTML

    +
  • + +
  • +

    HTML Hilfe Erstellung

    +
  • + +
  • +

    INI ('Schlüssel=Wert' Format)

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    Okapi einsprachige XLIFF

    +
  • +
+ +

Übersetzen Sie ein Segment nach dem anderen

+ +

Sobald Sie das Projekt und die zu übersetzenden Dateien definiert haben, wird OmegaT die erste Quelldatei im Editor öffnen.

+ +

Das aktive Segment wird in grün hervorgehoben; eine Kopie des Quelltexts wird darunter, im "Zielfeld" angezeigt. (An diesem Punkt wird der ganze Text außerhalb des Zielfeldes geschützt und kann nicht überschrieben werden.) Die Übersetzung wird zwischen den Tags <Segment 0001> und <Segmentende> eingetippt und dabei wird der Quelltext überschrieben. "ENTER" drücken, um zum folgenden Segment zu übergehen. Hinweis:

+ +
    +
  • +

    Um sich zu einem anderen Teil des Textes, entweder oben oder unten, zu bewegen, auf den Satz oder Paragrafen, den Sie öffnen möchten, doppelklicken.

    +
  • + +
  • +

    Wenn Sie es vorziehen, in ein leeres Zielfeld zu übersetzen, können Sie diese Auswahl unter Optionen → Editierverhalten...einstellen.

    +
  • + +
  • +

    Man kann das Editor-Fenster im Menü Ansicht ändern (z.B. um die Quelltexte zu zeigen oder nicht mehr zu zeigen, die Übersetzung hervorzuheben usw.).

    +
  • +
+ +

Wenn Sie "ENTER" drücken, geschehen einige Dinge unsichtbar: OmegaT fügt das Segmentpaar (das Ausgangssegment und seine Übersetzung) zur TM hinzu und übersetzt automatisch irgend welche identischen Segmente, die es in den anderen Projektdateien findet. Außerdem werden TM und Glossare auf Treffer für das nächste, noch nicht übersetzte Segment durchsucht.

+ +

Verwendung von Übereinstimmungen aus TM und Glossar

+ +

Übereinstimmungen mit Translation Memory (TM)

+ +

Wenn OmegaT irgendwelche unscharfe Treffer (30 % Ähnlichkeit oder mehr) für das folgende Segment in der Translation Memory findet, zeigt es sie im Treffer-Fenster. Der erste Treffer im Treffer-Fenster ist standardmäßig ausgewählt.

+ +


+

Treffer Fenster
+ +


+

+ +

Um eine Übereinstimmung aus dem Treffer Fenster in Ihr Zielfeld zu kopieren, benutzen Sie folgende Tastenkombinationen

+ +
    +
  • +

    Drücken Sie STRG+I, um den ausgewählten Treffer an der Cursor-Stelle einzufügen, oder...

    +
  • + +
  • +

    Drücken Sie STRG+R, um das komplette Segment mit dem ausgewählten Treffer zu ersetzen.

    +
  • +
+ +

Wenn mehrere Treffer gefunden worden sind und Sie es vorziehen, den vorausgewählten Treffer nicht zu verwenden:

+ +
    +
  • +

    Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Alternative im Treffer-Fenster: z.B. STRG+2 für den zweiten, STRG+3 für den dritten Treffer usw.

    +
  • + +
  • +

    Dann verwenden Sie die STRG+I oder STRG+R } Tastenkombination so wie oben.

    +
  • +
+ +

(Sie können OmegaT bei jedem neu geöffneten Segment die erste Wahl über einem von Ihnen angegebenen Prozentsatz automatisch ins Zielfeld einfügen lassen. Diese Möglichkeit wird in Optionen → Editierverhalten...eingestellt).

+ +

Treffer im Glossar

+ +

Findet OmegaT 100%-Treffer im Glossar, werden sie zur Referenz im Glossar-Fenster angezeigt. Tastenkombinationen zum Eintragen ins Zielsegment gibt es leider noch keine.

+ +

Einsatz von Suche

+ +

OmegaT verfügt über umfangreiche Such-Funktionen. Rufen Sie mit Ctrl+F das Suchfenster auf und geben Sie im Kasten "Suche nach" das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Alternativ dazu können Sie ein Wort oder einen Ausdruck im Bearbeitungsfeld (Zieltextfeld des aktiven Segments) auswählen und STRG+F drücken. Dabei wird das Wort oder der Ausdruck automatisch im Feld "Suchen nach" eingetragen.

+ +

Ziel-Dokumente erzeugen

+ +

Hit] Nachdem Sie alle Segmente übersetzt haben (oder auch früher, wenn Sie wünschen), wird OmegaT mit Hilfe der in der Translation Memory gespeicherten Übersetzungen das Zieldokument bzw. die Zieldokumente aktualisieren. Dazu wählen Sie aus dem Menü Projekt → Zieldokumente erstellen. OmegaT erstellt dann Übersetzungen aller Dokumente, die sich im Ordner "Source" befinden und mittels OmegaT übersetzt werden können, ganz gleich ob sie bereits vollständig übersetzt sind oder nicht. Ganz oder teilweise übersetzte Dateien werden dabei in dem Zielordner des Projektes erzeugt. Um Ihre Übersetzung zu Ende zu führen, öffnen Sie bitte die Zieldateien in den entsprechenden Anwendungen (Browser, Textverarbeitungsprogramm...), um den Inhalt und die Formatierung der Übersetzungen zu überprüfen. Sie können dann zu OmegaT zurückkehren, um die Übersetzung zu verbessern; vergessen Sie dabei nicht, die Dokumente erneut zu anlegen zu lassen.

+
+ +

Wie Text mit "Tags" gehandhabt wird

+ +

OmegaT stellt mit Spezialtags sicher, dass die Formatierung der Quelltexte (fett, kursiv usw.) erhalten bleibt. OmegaT Tags werden aus einem oder mehreren Buchstaben zusammengesetzt, mit einer oder mehreren Ziffern; es wird auch das "/" Zeichen benutzt (zum Beispiel: <f0>, </f0> <br>, </s2> usw.). Die Tags müssen mit Sorgfalt behandelt werden und korrekt in den Zielsegmenten enthalten sein. (siehe Tag Operationen).

+ +

Ein Beispiel...

+ +

In diesen Beispielen haben wir Tags hervorgehoben, um sie leichter zu erkennen, in OmegaT werden sie nicht hervorgehoben. Die blauen HTML-Tags werden von OmegaT ignoriert, da sie das Segment komplett einschließen. Die Tags, die unten in grün hervorgehoben sind, müssen behandelt werden, weil sie in einem Segment liegen. Hier ist ein Beispiel für ein Segment im HTML:

+ +

<p>Eine andere Schriftart für die Anzeige kann über <b>den Schriftart</b> Dialog ausgewählt werden. Öffnen Sie ihn mit <i>Optionen</i> <i>Schriftarten anzeigen...</i> Schriftart und -größe kann in diesem Dialog geändert werden.</p>

+ +


+

+ +

Hier ist die Anzeige in Omegat (Englisch), die Übersetzung in Afrikaans:

+ +


+

+ +

Segment mit Tags

+ +


+

+ +

Wenn OmegaT das übersetzte Dokument erstellt hat, wird das HTML wie folgt aussehen:

+ +

+

+ +

Tags-Überprüfung

+ +

Die Tag-Fehler im übersetzten Dokument werden von OmegaT nicht automatisch erkannt. Vor Abgabe des übersetzten Dokuments sollten Sie prüfen, ob Tag-Fehler vorliegen. Im Menü Extras→ Tags prüfen wählen - oder die Abkürzung STRG+T benutzen. Ein Tabelle mit den Segmenten, die Unterschiede zwischen Tags in der Quelle und dem Ziel aufweisen, wird geöffnet. Klicken Sie auf die Segment-Zahl. Sie werden automatisch zum fehlerhaften Segment im Editor geführt, um die Tags zu korrigieren.

+ +

In einigen Fällen können Tag-Fehler verhindern, dass ein Dokument geöffnet wird. Sie sollten deshalb sicherstellen, dass Sie alle Tag-Fehler korrigiert haben, bevor Sie die übersetzten Dateien erzeugen. Letztendlich sollten Sie immer die endgültige Formatierung noch mal kontrollieren, indem Sie das übersetzte Dokument in der entsprechenden Anwendung bzw. Editor öffnen.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/de/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..cef30b0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,84 @@ + + + + + Schnellstart Einführung - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Erlernen Sie den Umgang mit OmegaT in 5 Minuten!
- Schnellstart Einführung

+

Die Schnellstart Einführung kann nur die Grundlagen erklären. Im Idealfall sollten Anwender das Benutzerhandbuch lesen, um sich mit allem, was OmegaT zu bieten hat, vertraut zu machen. Die hierin beschriebenen Tastenkombinationen folgen dem Schema "STRG+Taste". Für Mac-Anwender gilt stattdessen "cmd+Taste". Die "cmd" Taste ist mit "Befehl" gekennzeichnet oder zeigt einen Apfel.

+
+ +

Kurz, wie OmegaT arbeitet

+

Die OmegaT Benutzeroberfläche besteht aus drei einzelnen Fenstern. Jedes dieser Fenster kann mithilfe der Maus in der Größe verändert werden. Auf der linken Seite befindet sich der "Editor", in den die Übersetzung eingegeben wird. Auf der rechten Seite oben befindet sich das "Treffer"-Fenster, in welchem Treffer aus der Translation Memory (TM) angezeigt werden. Darunter ist das "Glossar"-Fenster, das Übereinstimmungen mit dem Glossar anzeigt.

+

Im Editor-Fenster werden die Quelltexte, in einzelne Sätze (oder Absätze) 'segmentiert', gezeigt. Diese Segmente werden nacheinander übersetzt. Wenn Sie vom übersetzten Segment zum nächsten übergehen, wird Ihre Übersetzung in einem Übersetzungsspeicher / translation memory, kurz TM abgespeichert. Sobald alle Segmente übersetzt worden sind (oder vorher, wenn man so will), wird OmegaT TM verwenden, um das übersetzte Dokument bzw. Dokumente in einem "Ziel"-Ordner zu erzeugen.

+

OmegaT organisiert Ihre Übersetzungsarbeit in so genannten Übersetzungsprojekten. Für jedes Projekt erzeugt OmegaT eine Reihe von Ordnern. In diesen Ordnern werden die zu übersetzenden Ausgangsdokumente, etwaige von Ihnen verwendete Glossare und TM's, die Sie evtl. einsetzen möchten, abgelegt. OmegaT erzeugt auch einen "Ziel"-Ordner, der für übersetzten Enddokumente bestimmt ist.

+
+ +

Wie man mit Hilfe von OmegaT übersetzt

+ +

Erzeugen und öffnen Sie ein neues Projekt

+

Wählen Sie Projekt - Neu... im Menü aus.

+

Navigieren Sie in den Ordner, wo Sie die Projektdateien speichern wollen, und tragen Sie den Namen für das Übersetzungsprojekt ein. Dieser Name wird für den Hauptprojektordner verwendet; alle Projektdateien werden in diesem Ordner bzw. in seinen Unterordnern gespeichert.

+

OmegaT wird Sie auffordern, die zu schaffenden Projektordner zu bestätigen oder mit Hilfe des folgenden Dialoges zu ändern:

+

Projekteigenschaftsfenster

+

Sie können die Lage der Unterordner einfach übernehmen, vergewissern Sie sich aber zuerst, dass die Codes für Ausgangs- und Zielsprache korrekt sind. Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder Code der Sprache-und-Gebiets-Code (2 + 2 Buchstaben) aus der Auswahlliste, oder tippen Sie sie ein (bleiben Sie beim 2-stelligen Muster). Merken Sie sich, wo sich der Unterordner "Target" befindet (in dem sich Ihre übersetzten Dateien befinden werden). Wenn Sie wollen, dass OmegaT statt "absatzweise" satzweise teilt, ist es eine gute Idee, die Segmentierungsregeln noch mal zu überprüfen.

+

Wenn Sie OK klicken, um die Projekteinstellung zu akzeptieren, wird OmegaT Sie auffordern, die Quelldokumente für den Import auszuwählen. Sie können einzelne Dateien importieren, oder Sie können komplette Verzeichnisbäume (mit allen Dateien in allen Unterverzeichnissen) importieren. Sollten Sie aus Versehen die falschen oder zu viele Dokumente importiert haben, können Sie diese einfach aus dem Verzeichnis "Source" Ihres OmegaT-Projektes löschen (benutzen Sie dafür z.B. den Dateimanager Ihres Systems).

+

Um die Liste der zu übersetzenden Dateien zu überprüfen, können Sie das Fenster Projektdateien anschauen (Menü: Projekt → Projektdateien.., wenn es sich nicht von sich selber öffnet). Mussten Sie die Inhalte des Quell-Ordners ändern, vergessen Sie nicht, das Projekt erneut zu laden (Menü: Projekt → Neu laden). OmegaT öffnet standardmäßig die erste Datei in der Projektliste. Bedenken Sie: OmegaT kann nur Dateien in den unten aufgelisteten Formaten übersetzen, vorausgesetzt, sie entsprechen den Mustern, die in Dateifiltern definiert sind. Alle anderen Dateien werden ignoriert.

+
    +
  • OpenDocument/OpenOffice.org +
  • Reintext
  • Monolingual .po +
  • Bundle.properties Java +
  • XHTML, HTML +
  • HTML Hilfe Erstellung
  • INI ('Schlüssel=Wert' Format)
  • DocBook +
  • Microsoft Open XML +
  • Okapi einsprachige XLIFF
+ +

Übersetzen Sie ein Segment nach dem anderen

+

Sobald Sie das Projekt und die zu übersetzenden Dateien definiert haben, wird OmegaT die erste Quelldatei im Editor öffnen. Das erste Segment wird in grün hervorgehoben; eine Kopie des Quelltexts wird darunter, im "Zielfeld" angezeigt. (An diesem Punkt wird der ganze Text außerhalb des Zielfeldes geschützt und kann nicht überschrieben werden.) Die Übersetzung wird zwischen den Tags <Segment 0001> und <Segmentende> eingetippt und dabei wird der Quelltext überschrieben. "ENTER" drücken, um zum folgenden Segment zu übergehen. Hinweis:

+
    +
  • Um sich zu einem anderen Teil des Textes, entweder oben oder unten, zu bewegen, auf den Satz oder Paragrafen, den Sie öffnen möchten, doppelklicken.
  • Wenn Sie es vorziehen, in ein leeres Zielfeld hinein zu übersetzen, können Sie das in Optionen → Editierverhalten... einstellen.
+

Wenn Sie "ENTER" drücken, geschehen einige Dinge unsichtbar: OmegaT fügt das Segmentpaar (das Ausgangssegment und seine Übersetzung) zur TM hinzu und übersetzt automatisch irgend welche identischen Segmente, die es in den anderen Projektdateien findet. Außerdem werden TM und Glossare auf Treffer für das nächste, noch nicht übersetzte Segment durchsucht.

+ +

Verwendung von Übereinstimmungen aus TM und Glossar

+ +

Übereinstimmungen mit Translation Memory (TM)

+

Wenn OmegaT irgendwelche unscharfe Treffer (30 % Ähnlichkeit oder mehr) für das folgende Segment in der Translation Memory findet, zeigt es sie im Treffer-Fenster. Der erste Treffer im Treffer-Fenster ist standardmäßig ausgewählt. Um den übereinstimmenden Vorschlag aus dem Treffer Fenster in Ihr Zielfeld zu kopieren, benutzen Sie folgende Tastenkombinationen

+
    +
  • Drücken Sie STRG+I, um den ausgewählten Treffer an der Cursor-Stelle einzufügen, oder...
  • Drücken Sie STRG+R, um das komplette Segment mit dem ausgewählten Treffer zu ersetzen.
+

Wenn mehrere Treffer gefunden worden sind und Sie es vorziehen, den vorausgewählten Treffer nicht zu verwenden:

+
    +
  • Wählen Sie die von Ihnen gewünschte Alternative im Treffer-Fenster: z.B. STRG+2 für den zweiten, STRG+3 für den dritten Treffer usw.
  • Dann verwenden Sie die STRG+I oder STRG+R } Tastenkombination so wie oben.
+

(Sie können OmegaT bei jedem neu geöffneten Segment die erste Wahl über einem von Ihnen angegebenen Prozentsatz automatisch ins Zielfeld einfügen lassen. Diese Möglichkeit wird in Optionen → Editierverhalten...eingestellt).

+ +

Treffer im Glossar

+

Findet OmegaT 100%-Treffer im Glossar, werden sie zur Referenz im Glossar-Fenster gezeigt. Tastenkombinationen zum Eintragen ins Zielsegment gibt es leider noch keine.

+ +

Einsatz von Suche

+

OmegaT verfügt über starke Such-Funktionen. Rufen Sie mit STRG+F das Suchfenster auf und geben Sie im Feld "Suche nach" das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Alternativ dazu können Sie ein Wort oder einen Ausdruck im Bearbeitungsfeld (Zieltextfeld des aktiven Segments) auswählen und STRG+F drücken. Dabei wird das Wort oder der Ausdruck automatisch im Feld "Suchen nach" eingetragen.

+ +

Ziel-Dokumente erzeugen

+

Hit] Nachdem Sie alle Segmente übersetzt haben (oder auch früher, wenn Sie wünschen), wird OmegaT mit Hilfe der in der Translation Memory gespeicherten Übersetzungen das Zieldokument bzw. die Zieldokumente aktualisieren. Dazu wählen Sie aus dem Menü Projekt → Zieldokumente erstellen. OmegaT erstellt dann Übersetzungen aller Dokumente, die sich im Ordner "Source" befinden und mittels OmegaT übersetzt werden können, ganz gleich ob sie bereits vollständig übersetzt sind oder nicht. Ganz oder teilweise übersetzte Dateien werden dabei in dem Zielordner des Projektes erzeugt. Um Ihre Übersetzung zu Ende zu führen, öffnen Sie bitte die Zieldateien in den entsprechenden Anwendungen (Browser, Textverarbeitungsprogramm...), um den Inhalt und die Formatierung der Übersetzungen zu überprüfen. Sie können dann zu OmegaT zurückkehren, um die Übersetzung zu verbessern; vergessen Sie dabei nicht, die Dokumente erneut zu anlegen zu lassen.

+
+ +

Wie Text mit "Tags" gehandhabt wird

+

OmegaT stellt mit Spezialtags sicher, dass die Formatierung der Quelltexte (fett, kursiv usw.) erhalten bleibt. OmegaT Tags werden aus einem oder mehreren Buchstaben zusammengesetzt, mit einer oder mehreren Ziffern; es wird auch das "/" Zeichen benutzt (zum Beispiel: <f0>, </f0> <br>, </s2> usw.). Behandeln Sie diese Tags mit Vorsicht und stellen Sie sicher, dass sie auch in den Zielsegmenten korrekt enthalten sind (Siehe Tag Operationen).

+ +

Ein Beispiel...

+

In diesen Beispielen haben wir Tags hervorgehoben, um sie leichter zu erkennen, in OmegaT werden sie nicht hervorgehoben. Die blauen HTML-Tags werden von OmegaT ignoriert, da sie das Segment komplett einschließen. Die Tags, die unten in grün hervorgehoben sind, müssen behandelt werden, weil sie in einem Segment liegen. Hier ist ein Beispiel für ein Segment im HTML:

+

<p>Eine andere Schriftart kann im Dialog <b>Anzeige der Schriftart</b> gewählt werden. Öffnen Sie ihn mit dem Menüelement <i>Optionen</i> <i>Anzeige der Schriftart...</i>. Schriftart und -größe kann in diesem Dialog geändert werden.</p>

+

Hier ist die Anzeige in Omegat (Englisch), die Übersetzung in Afrikaans:

+
+

+
+

Wenn OmegaT das übersetzte Dokument erstellt hat, wird das HTML wie folgt aussehen:

+

+ +

Tags-Überprüfung

+

Die Tag-Fehler im übersetzten Dokument werden von OmegaT nicht automatisch erkannt. Vor Abgabe des übersetzten Dokuments sollten Sie prüfen, ob Tag-Fehler vorliegen.

+

Im Menü Extras→ Tags prüfen wählen - oder die Abkürzung STRG+T benutzen. Ein Tabelle mit den Segmenten, die Unterschiede zwischen Tags in der Quelle und dem Ziel aufweisen, wird geöffnet. Klicken Sie auf die Segment-Zahl. Sie werden automatisch zum fehlerhaften Segment im Editor geführt, um die Tags zu korrigieren.

+

In einigen Fällen können Tag-Fehler verhindern, dass ein Dokument geöffnet wird. Sie sollten deshalb sicherstellen, dass Sie alle Tag-Fehler korrigiert haben, bevor Sie die übersetzten Dateien erzeugen. Letztendlich sollten Sie immer die endgültige Formatierung noch mal kontrollieren, indem Sie das übersetzte Dokument in der entsprechenden Anwendung bzw. Editor öffnen.

+
+ + diff --git a/OmegaT/docs/de/languages.html b/OmegaT/docs/de/languages.html new file mode 100644 index 0000000..e20b322 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/languages.html @@ -0,0 +1,425 @@ + + + + + Sprachen und Sprachcodes - ISO 639.2 Codeliste + + + +

Sprachen - ISO 639.2 Codeliste

+ +

Bitte prüfen Sie in Codes for the representation of names of languages maintained by the Library of Congress oder W3C Internationalization Activity nach weiteren und aktuelleren Informationen, was die Sprachcodes betrifft.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

Name

ISO Code

Afrikaansaf
Amharischam
Arabischar
Assamesisch (Indien)as-IN
Aserbeidschanischaz
Weißrussischbe
Weißrussisch (Belarus)be-BY
Bulgarischbg
Bengalischbn
Bengalisch (Bangladesh)bn-BD
Bengalisch (Indien)bn-IN
Bretonischbr
Bosnischbs
Bosnisch (Bosnien)bs-BA
Katalanischca
Tschechischcs
Wallonischcy
Dänischda
Deutschde
Dzongkhadz
Griechischel
Englisch (GB)en-GB
Englisch (USA)en-US
Englisch (Süd Afrika)en-ZA
Esperantoeo
Spanisches
Estnischet
Baskischeu
Persischfa
Finnischfi
Französischfr
Französisch (Kanada)fr-CA
Irischga
Gälisch-Schottlandgd
Galizischgl
Gujarati-Sprachegu-IN
Hebräischhe
Hindihi-IN
Kroatischhr
Obersorbischhsb
Ungarischhu
Italienischit
Japanischja
Khmer Kambodschakm
Kannadischkn-IN
Koreanischko
Kurdischku
Laotischlo
Litauischlt
Lettischlv
Mazedonischmk
Malayalamml
Malayalam (Indien)ml-IN
Mongolischmn
Marathimr-IN
Malaiischms
Norwegisch Bokmålnb
Nepaline
Niederländischnl
Norwegisch Nynorsknn
Süd-Ndebelenr
Sotho-Sprache (Süd)nso
Oriya-Spracheor
Oriya (Indien)or-IN
Pandschabi-Sprachepa-IN
Papiamentopap
Polnischpl
Portugiesischpt
Portugiesisch (Brasilien)pt-BR
Rumänischro
Russischru
Kinyarwandarw
Serbo-Kroatischsh-YU
Slowakischsk
Slowenischsl
Albanischsq
Serbischsr-CS
Swati-Sprachess
Sotho-Sprachest
Schwedischsv
Swahilisw
Swahili (Tansania)sw-TZ
Tamilta-IN
Telugu (Indien)te-IN
Tadschikischtg
Thailändischth
Tigrinja-Sprache (Eritrea)ti-ER
Tswana-Sprachetn
Türkischtr
Tsonga-Sprachets
Ukrainischuk
Urdu (Indien)ur-IN
Venda-Spracheve
Vietnamesischvi
Xhosa-Sprachexh
Chinesisch (vereinfacht)zh-CN
Chinesisch (traditionell)zh-TW
Zulu-Sprachezu
+
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/legalNotices.html b/OmegaT/docs/de/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..aafef0a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/legalNotices.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Rechtliche Hinweise - OmegaT 1.8. Benutzerhandbuch + + + +

Rechtliche Hinweise

+
+ +

Für die Dokumentation

+ +

Copyright

+ +

Die Dokumentation, die mit OmegaT 1.8. verteilt wird, beinhaltet das Benutzerhandbuch und das readme.txt Dokument. Die Dokumentation, abgesehen vom Kapitel Schnellstart - Einführung, ist Copyright © 2008 Vito Smolej. Das Kapitel Schnellstart - Einführung ist Copyright ©2005-2008 Samuel Murray.

+ +

Verbreitung und Änderungen

+ +

Die Dokumentation ist ein freies Dokument; Sie können es weiter verteilen und/oder ändern gemäß den Bedingungen der GNU General Public License, so wie von der Free Software Foundation veröffentlicht (entweder Version 2 der Lizenz, oder jede späteren Version Ihrer Wahl).

+ +

Garantie

+ +

The documentation is distributed in the hope that it will + be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

+
+ +

Für die Anwendung

+ +

Copyright

+ +

OmegaT 1.8 ist Copyright ©2000-2008 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers, Didier Briel, Zoltan Bartko, Kim Bruning, Sandra Jean Chua, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Tiago Saboga, Benjamin Siband und Martin Wunderlich.

+ +

Verbreitung und Änderungen

+ +

OmegaT 1.8 ist eine freie Software; Sie können es weiter verteilen und/oder ändern gemäß den Bedingungen der GNU General Public License, so wie von der Free Software Foundation veröffentlicht (entweder Version 2 der Lizenz, oder jede späteren Version Ihrer Wahl).

+ +

Garantie

+ +

OmegaT 1.8 is distributed in the hope that it will be + useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/license.txt b/OmegaT/docs/de/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/de/menu.html b/OmegaT/docs/de/menu.html new file mode 100644 index 0000000..ce4ee00 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/menu.html @@ -0,0 +1,1080 @@ + + + + + OmegaT Menü und Tastenkombinationen - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Hauptmenü und Tastenkombinationen

+ +

Hauptmenü

+ +

Tastenkombinationen ("Shortcuts")

+ + +
+ +

Hauptmenü

+ +

Alle Funktionen von OmegaT stehen in der Menüleiste oberhalb des Editor-Fensters zur Verfügung. Die meisten Funktionen sind auch über Tastenkombinationen verfügbar. Eine Tastenkombination wird erzeugt, wenn man gleichzeitig auf die Taste STRG und einen Buchstaben tippt. Manche Tastenkombinationen setzen noch andere Tasten ein. Die Buchstaben werden hier der Lesbarkeit wegen in der Großschrift geschrieben. STRG wird unter Windows, UNIX und UNIX-ähnlichen Systemen benutzt, die Tastaturen mit einer STRG / Steuerungs Taste arbeiten. Mac Benutzer sollten statt dessen die Kombination <cmd+Taste benutzen. Die cmd Taste ist auf Apple Tastaturen entweder mit command oder zeigt einen Apfel.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Projekt

+
+

Bearbeiten

+
+

Gehe zu

+
+

Ansicht

+
+

Extras

+
+

Optionen

+
+

Hilfe

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Projekt

+
+

Neu

+
+

Erzeugt und öffnet ein neues Projekt. Es handelt sich um denselben Dialog wie beim Projekt bearbeiten.

+
+

Öffnen

+
+

STRG+O

+
+

Öffnet ein zuvor geschaffenes Projekt.

+
+

Quelldateien importieren...

+
+

Die ausgewählten Dateien werden in das /source Verzeichnis kopiert, das Projekt wird danach erneut gestartet, um die neuen Dateien zu laden.

+
+

Aus MediaWiki importieren...

+
+

Einheiten von MediaWiki Seiten werden basierend auf der angegebenen URL importiert.

+
+

Erneut laden

+
+

Lädt das Projekt erneut, um Änderungen in den Quelldateien, zusätzlichen TMs und in den Glossaren zu aktivieren.

+
+

Schließen

+
+

Speichert die Übersetzung und schließt das Projekt ab.

+
+

Speichern

+
+

STRG+S

+
+

Speichert die Übersetzung in den TM-Speicher des Projektes. OmegaT speichert automatisch die TM Datei alle 10 Minuten oder wenn das Projekt oder OmegaT geschlossen wird.

+
+

Ziel-Dokumente erzeugen

+
+

Erzeugt die Zieldokumente aus den Übersetzungen der Quelltexte. Die übersetzten Dokumente befinden sich im Verzeichnis /target.

+
+

Eigenschaften

+
+

STRG+E

+
+

Zeigt den Dialog Projekteigenschaften an, um die Projektsprachen und die Orte der Projektordner festzulegen.

+
+

Projektdateien...

+
+

STRG+L

+
+

Schließt bzw. öffnet das Projektdateifenster (je nachdem, ob es geöffnet oder geschlossen ist).

+
+

Beenden

+
+

STRG+Q

+
+

Speichert das Projekt und beendet OmegaT. Falls Sie das Projekt nicht manuell gespeichert haben, müssen Sie das Beenden bestätigen.

+
+
+ +

Bearbeiten

+
+

Hinweis: die Funktionen (ausschneiden/kopieren/einfügen) stehen wie in den meisten Programmen per Tastenkombination zur Verfügung, sie werden nur nicht extra im Menü aufgeführt. Zum Beispiel:

+
+

Kopieren

+
+

STRG+C

+
+

Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage

+
+

Ausschneiden

+
+

STRG+X

+
+

Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage und löscht ihn dabei.

+
+

Einfügen

+
+

STRG+V

+
+

Fügt den Text aus der Zwischenablage an der Kursorposition ein.

+
+

Das Bearbeiten Menü selber enthält folgende Posten::

+
+

Letzten Befehl rückgängig machen

+
+

STRG+Z

+
+

Kehrt zurück zum Status vor der letzten Änderung. Nachdem das geänderte Segment bestätigt wurde, steht die Funktion nicht mehr zur Verfügung.

+
+

Letzten Befehl erneut anwenden

+
+

STRG+Y

+
+

Kehrt zurück zum Status bevor die letzte Aktion rückgängig gemacht wurde. Nachdem das geänderte Segment bestätigt wurde, steht die Funktion nicht mehr zur Verfügung.

+
+

Mit Treffer ersetzen

+
+

STRG+R

+
+

Überschreibt das ganze Zielsegment mit dem ausgewählten Treffer (voreingestellt ist der erste Treffer).

+
+

Treffer einfügen

+
+

STRG+I

+
+

Fügt an der Cursor-Position den ausgewählten Treffer in das aktive Segment ein. Diese Funktion wird Teile des Segmentes überschreiben, wenn sie gewählt wird.

+
+

Durch Quelle ersetzen

+
+

Shift+STRG+R

+
+

Überschreibt das ganze Zielsegment mit dem Quelltext.

+
+

Quelle einfügen

+
+

Umschalt+STRG+I

+
+

Fügt an der Cursor-Position den Quelltext in das aktive Segment ein.

+
+

Projekt durchsuchen...

+
+

STRG+F

+
+

Öffnet ein neues Suchfenster

+
+

Groß-/Kleinschreibung ändern...

+
+

Umschalt + F3

+ +

(siehe Text)

+
+

Ändert den gekennzeichneten Text im Zieltext wie gewünscht (zu klein geschrieben, groß geschrieben oder als Titel). Mit Umschalt+F3 kann zwischen den Alternativen wechseln.

+
+

den Treffer #N auswählen

+
+

STRG+#N

+
+

(#N ist eine Zahl zwischen 1 und 5) - Aktiviert den Nten Treffer im Treffer-Fenster, so dass man ihn im nächsten Schritt einsetzen kann. Das Kapitel Unscharfe Treffer erklärt die Farbcodes genauer.

+
+
+ +

Gehe zu

+
+

Nächstes nicht übersetztes Segment

+
+

STRG+U

+
+

Bewegt sich zum nächsten Segment ohne eine Entsprechung in der TM.

+
+

Nächstes Segment

+
+

<STRG+N> oder <Enter> oder <Tab>

+
+

Geht zum nächsten Segment. Ist das aktive Segment das letzte Segment in der Datei, geht es zum ersten Segment der nächsten Datei.

+
+

Vorheriges Segment

+
+

<STRG+P> oder <STRG+Enter> oder <STRG+Tab>

+
+

Geht zum vorherigen Segment. Ist das aktive Segment das erste in einer Datei, geht es zum letzten Segment der vorherigen Datei.

+
+

Segmentnummer...

+
+

STRG+J

+
+

Das Segment mit der angegebenen Segment-Nummer wird aktiviert.

+
+

Zurück im Verlauf...

+
+

STRG+Shift+P

+
+

OmegaT merkt sich die bearbeiteten Segmente. Mit diesem Befehl kann man sich ein oder mehrere Segmente zurück im Verlauf bewegen, um später zurück zum momentan aktiven Segment zu kommen.

+
+

Vor im Verlauf...

+
+

STRG+Shift+N

+
+

Mit diesem Befehl kann man sich nach vorne zum Segment, das man mit "Zurück im Verlauf" verlassen hat, bewegen.

+
+
+ +

Ansicht

+
+

Übersetzte Segmente kennzeichnen

+
+

Wenn aktiviert, werden übersetzte Segmente gelb gekennzeichnet.

+
+

Nicht übersetzte Segmente kennzeichnen

+
+

Wenn aktiviert, werden nicht übersetzte Segmente violett gekennzeichnet.

+
+

Quellsegmente anzeigen

+
+

Wenn aktiviert, werden Quell-Segmente angezeigt und grün gekennzeichnet. Wenn deaktiviert, werden Quellsegmente nicht angezeigt.

+
+
+ +

Extras

+
+

Tags prüfen

+
+

STRG+T

+
+

Überprüft formatierte Dateien nach fehlenden oder falsch eingetragenen Tags. Eine Liste aller Segmente mit Tag-Fehlern wird angezeigt. Das Kapitel Fenster der Tag-Prüfung fasst zusammen, was Sie dort sehen und das Kapitel Arbeiten mit formatierten Texten sagt Ihnen warum.

+
+
+ +

Optionen

+
+

Tab zum Fortbewegen benutzen

+
+

Das Segment wird mit der Taste <Tab> statt mit der üblichen <Enter> bestätigt. Diese Option ist hilfreich bei manchen chinesischen, koreanischen und japanischen Eingabesystemen.

+
+

Beenden immer bestätigen

+
+

Das Programm wird vor dem Beenden immer nachfragen.

+
+

Schriftart...

+
+

Zeigt den Dialog Schriftarteinstellungen, mit dem die Anzeigeschriftart angepasst werden kann.. Benutzer älterer Systeme sollten die Schriftart vor der Öffnung des Projektes ändern, weil es sonst zu spürbarer Verminderung der Leistung kommen kann. Diese Minderungen sind in der Kombination G4 + Mac OS X + Japanisch am deutlichsten.

+
+

Dateifilter

+
+

Zeigt den Dialog Dateifilter an, um die Bearbeitung und das Parsing von Dateien zu konfigurieren.

+
+

Segmentierung...

+
+

Zeigt den Dialog Quelltext-Segmentierung, mit dem die Textsegmentierung konfiguriert wird.

+
+

Rechtschreibprüfung...

+
+

Zeigt das Rechtschreibprüfung einstellen Fenster, um die Rechtschreibprüfung zu installieren, konfigurieren und zu aktivieren.

+
+

Editierverhalten...

+
+

Zeigt den Übersetzung bearbeiten Dialog zum Konfigurieren an.

+ +
+

Hauptfenster wiederherstellen

+
+

Setzt die Komponenten (Editor, Treffer- und Glossar-Fenster) im Hauptfenster von OmegaT in den Ausgangszustand. Benutzen Sie diese Möglichkeit, wenn eine oder mehrere Komponente abgestellt, bewegt oder verdeckt worden sind und Sie sie nicht mehr darstellen können, wie Sie wollen.

+
+
+ +

Hilfe

+
+

Benutzerhandbuch...

+
+

F1

+
+

Öffnet in einem Extra Fenster den Hilfebrowser mit diesem Handbuch.

+
+

Info...

+
+

Zeigt Copyright, Verdienste und die Lizenzinformation.

+
+
+ +

Tastenkombinationen ("Shortcuts")

+ +

Im Hauptfenster sind folgende Tastenkombinationen verfügbar. Ist ein anderes Fenster im Vordergrund, können Sie es mit Esc schließen, oder Sie klicken auf das Hauptfenster, um es in den Vordergrund zu bringen.

+ +

Tastenkombinationen werden getätigt, wenn man gleichzeitig auf die Taste STRG und einen Buchstaben tippt. Manche Tastenkombinationen setzen noch andere Tasten ein. Die Buchstaben werden hier der Lesbarkeit wegen in der Großschrift geschrieben.

+ +

STRG wird unter Windows, UNIX und UNIX-ähnlichen Systemen benutzt, die Tastaturen mit Tasten Control bzw. STRG. Mac Benutzer sollten statt dessen die Kombination cmd+Taste benutzen. Die cmd Taste ist auf Apple Tastaturen entweder mit Befehl beziehungsweise mit Apfel gekennzeichnet.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Projekt - Verwaltung

+
+

Projekt öffnen

+
+

STRG+O

+
+

Zeigt den Dialog, um ein bestehendes Projekt zu öffnen

+
+

Speichern

+
+

STRG+S

+
+

Speichert die erledigte Arbeit in die Datei project_save.tmx, die sich im /omegat Unterordner des Projektes befindet.

+
+

Projekteigenschaften

+
+

STRG+E

+
+

Zeigt die Projekteinstellungen, mit der Möglichkeit, sie zu ändern.

+
+
+ +

Bearbeiten

+
+

Letzten Befehl rückgängig machen

+
+

STRG+Z

+
+

Macht die letzten Änderungen im aktiven Segment rückgängig.

+
+

Letzten Befehl erneut anwenden

+
+

STRG+Y

+
+

Wiederholt die Änderungen im aktiven Segment, die rückgängig gemacht worden sind.

+
+

Treffer Nr. #N auswählen

+
+

STRG+#N

+
+

#N ist eine Ziffer zwischen 1 und 5. Die Schnelltaste aktiviert den Nten Treffer (Treffer #1 wird als Grundeinstellung gewählt)

+
+

Mit Treffer ersetzen

+
+

STRG+R

+
+

Überschreibt das ganze Zielsegment mit dem ausgewählten Treffer (voreingestellt wird der erste Treffer gewählt).

+
+

Treffer einfügen

+
+

STRG+I

+
+

Überschreibt das ganze Zielsegment mit dem ausgewählten Treffer (voreingestellt wird der erste Treffer gewählt).

+
+

Durch Quelle ersetzen

+
+

STRG+Shift+R

+
+

Überschreibt das ganze Zielsegment mit dem Quelltext

+
+

Quelle einfügen

+
+

STRG+Shift+I

+
+

Fügt an der Cursor-Position den Quelltext in das aktive Segment. ein

+
+

Projekt durchsuchen

+
+

STRG+F

+
+

Zeigt den Dialog, um das Projekt durchzusuchen

+
+
+ +

Herumbewegen

+
+

Nächstes nicht übersetztes Segment

+
+

STRG+U

+
+

Bewegt sich zum nächsten Segment, das nicht in der TM registriert ist

+
+

Nächstes Segment

+
+

STRG+N
Enter Return

+
+

Bewegt das Editierfeld zum nächsten Segment

+
+

Vorheriges Segment

+
+

STRG+P

+
+

Bewegt das Editierfeld zum vorherigen Segment

+
+

Segmentnummer...

+
+

STRG+J

+
+

Geht zur angegebenen Segmentnummer

+
+

Zurück im Verlauf...

+
+

STRG+Shift+P

+
+

Geht ein Segment zurück im Verlauf.

+
+

Vor im Verlauf...

+
+

STRG+Shift+N

+
+

Geht ein Segment vor im Verlauf.

+
+
+ +

Referenzfenster

+
+

Zeigt die Tabelle mit den Projektdateien

+
+

STRG+L

+
+

Zeigt die Tabelle mit den Projektdateien

+
+
+ +

Sonstige

+
+

Tags prüfen

+
+

STRG+T

+
+

Öffnet das Tag Prüfung Fenster

+
+

Hilfedateien

+
+

F1

+
+

Öffnet in einem Extra Fenster die Hilfedateien

+
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/omegat.css b/OmegaT/docs/de/omegat.css new file mode 100644 index 0000000..1212f13 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/omegat.css @@ -0,0 +1,37 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 12; + } + +p, dd, dt + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/de/plainText.html b/OmegaT/docs/de/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..6515b0e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/plainText.html @@ -0,0 +1,85 @@ + + + + + >Arbeiten mit Reintexten - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Arbeiten mit Reintexten

+ + + +
+ + +

Standardkodierung

+ +

Reintext-Dateien - in den meisten Fällen mit einer .txt. Erweiterung - enthalten ausschließlich textliche Informationen. Es gibt keinen klar definierten Weg den Computer über die eingesetzte Sprache zu informieren. (Ganz) einfach ausgedrückt bedeutet dies, dass der Computer grundsätzlich annimmt, dass der Text in der Sprache geschrieben wurde, die er selbst benutzt.

+ +
+ + +

Verstümmelte Anzeige

+ +

Ein Computer eines Russen wird wahrscheinlich in Russisch arbeiten: die Menüs sind in Russisch und die Dateien werden in Russisch sein, usw. In den meisten Fällen entscheidet sich der Rechner richtig, was den Inhalt der Dateien allgemein betrifft: sie sind alle Russisch und enthalten nichts, dass russische Zeichen nicht darstellen könnten.

+

Sind Sie nun ein russischer Übersetzer sind, der aus der japanischen Sprache übersetzt, dann werden die als Reintext geschickten japanischen Dateien vom Computer als Dateien mit Russisch betrachtet Weil es eben keine Information in der Datei selbst gibt, die dem Rechner die benutzte Sprache vermitteln könnte. Der Inhalt der japanischen Datei könnte wie folgt sein:

+

OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。

+
+

Weil er annimmt, dass der Inhalt in Russisch ist, könnte der Texteditor dies wie folgt anzeigen:

+

OmegaTВВЌБAГRГУГsГЕБ [Г^ВрЧШЧpВ µ ВљЦ|ЦуГcБ [ГЛВВЈБB

+
+

Es hat aber nichts mit Russisch zu tun, es sind japanische Buchstaben, die fälschlicherweise als russische Zeichen dargestellt werden.

+ +

Wie alle anderen Anwendungen hat auch OmegaT ein Problem damit. OmegaT kann nur annehmen, das in der Grundeinstellung die Reintext Dateien mit der Grundeinstellung des Computers dargestellt werden können. Das ist kein Problem, wenn z.B. der Computer in Französisch arbeitet und der zu übersetzende Text z.B. in Englisch ist, oder wenn der Computer Deutsch ist und Sie mit italienischen Dateien umgehen.

+ +
+ + +

Zeichensätze und Kodierung

+ +

Warum würde das mit Englisch und Französisch nicht aber mit Russisch und Japanisch gehen? Weil Englisch und Französisch einen gemeinsamen Zeichensatz benutzen. Nämlich den Latein-1-Zeichensatz, bzw. eine Variante davon. Bis vor Kurzem hatten die russische und die japanische Sprache keinen gemeinsamen Zeichensatz. Aktuellste russische Zeichensätze schließen japanische Zeichen nicht - und umgekehrt auch nicht. Das Ergebnis kann man oben sehen.

+ +

Der japanische Kunde arbeitet mit einem japanischen Computer und erzeugt Textdateien, die Japanisch enthalten. Der durch den Kundencomputer ausgewählte Zeichensatz wird vom Betriebssystem und anderen Einstellungen abhängen, aber es ist sehr unwahrscheinlich, dass der gewählte (japanische) Zeichensatz vom Russischen Computer richtig interpretiert wird.

+ +

Es hängt von der Kodierung ab, wie die Textinformation in dem angegebenen Zeichensatz physisch übersandt wird (d. h. welche numerischen Codes benutzt der Computer, um Text zu interpretieren und darzustellen). Wenn der Computer die Datei liest, "dekodiert" er die Information gemäß der Codes und zeigt sie gemäß des Zeichensatzes. Grob gesagt, entspricht eine Kodierung einem Zeichensatz...

+ +
+ + +

Die OmegaT Lösung

+ +

Es gibt im Wesentlichen drei Arten, das Problem in OmegaT anzugehen. Alle bedienen sich dabei Dateifiltern im Menü Optionen.

+ +
    +
  1. Legen Sie Ihre Kodierung für Reintext Dateien fest - d.h. Dateien mit der .txt Erweiterung- : im Abschnitt Textdateien des Dateifilter Dialogs, ändern Sie die Kodierung der Quelldateien von <auto> zur Kodierung, die Ihrer .txt Datei entspricht.
  2. Ändern Sie die Erweiterungen Ihrer Reintext-Quelldateien - zum Beispiel von .txt zu .jp für japanischen Reintext: im Abschnitt Textdateien des Dialogs Dateifilter fügen Sie den zusätzlichen Eintrag Quelldateienmuster - *.jp zum Beispiel - und setzen die entsprechende Parameter für die Quell- und Zielkodierung fest..
  3. +
  4. Ändern Sie die Kodierung Ihrer Dateien in Unicode: öffnen Sie Ihre Quelldatei in einem Texteditor, der mit der Kodierung umgehen kann, und speichern Sie die Datei als "UTF-8"-kodiert. Ändern Sie die Dateierweiterung von .txt zu .utf8 und OmegaT wird die Datei automatisch als eine UTF8-Datei interpretieren.
  5. +
+

OmegaT hält diese kurze Liste bereit, um Ihnen es leichter zu machen, wenn Sie sich mit einigen Reintext-Dateien befassen müssen:

+ +
    +
  • Die .txt Dateien werden von OmegaT automatisch als (<auto>) interpretiert, als wären sie in der Grundkodierung des Computers geschrieben.
  • +
  • .txt1 Dateien benutzen den ISO-8859-1 Zeichensatz, der von meisten Sprachen in West Europa benutzt wird.
  • +
  • .txt2 Dateien sind Dateien in ISO-8859-2, den die meisten Sprachen in Mittel- und Osteuropa benutzen.
  • +
  • .utf8 Dateien werden von OmegaT als mit UTF8 kodiert interpretiert (eine Kodierung, die beinahe alle Sprachen der Welt abdeckt).
  • +
+

Sie können das überprüfen, indem Sie Dateifilter im Menü Optionen auswählen. Zum Beispiel, wenn Sie eine tschechische Textdatei haben (sehr wahrscheinlich in ISO-8859-2 geschrieben ), müssen Sie nur die Erweiterung von .txt zu .txt2 ändern, und OmegaT wird den Inhalt dieser Datei richtig interpretieren. Und, natürlich, wenn Sie auf Nummer Sicher gehen wollen, denken Sie daran, diese Art Dateien zu Unicode, d.h. in .utf8 Format zu konvertieren.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/de/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..814973f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,39 @@ + + + + + Datenverlust vermeiden - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Vermeiden von Datenverlust

+

OmegaT ist eine robuste Anwendung. Dennoch sollten Sie Vorsichtsmaßnahmen gegen Datenverlust beim Arbeiten mit OmegaT ergreifen, genau so wie mit jeder anderen Anwendung. Wenn Sie Ihre Dateien übersetzen, speichert OmegaT Ihren Fortschritt in der Translation Memory project_save.tmx im /omegat Unterverzeichnis Ihres Projekts.

+

OmegaT erstellt zugleich Sicherheitskopien von project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak im gleichen Unterverzeichnis jedes Mal wenn ein Projekt geöffnet oder neu geladen wird. YEAR ist Jahr (4 Ziffer), MM ist der Monat DD der Tag des Monats und HH und NN sind Stunden und Minuten, wann die Kopie der Translation Memory gespeichert wurde.

+

Wenn Sie meinen, dass Sie Daten der Übersetzung verloren haben, gehen Sie wie folgt vor:

    +
  1. Schließen Sie das Projekt
  2. +
  3. Benennen Sie die project_save.tmx Datei zu etwas um, an das Sie sich leicht erinnern (z.B. project_save.tmx.temporary
  4. +
  5. Wählen Sie die Sicherheitskopie der TM aus, die am wahrscheinlichsten alle Daten enthält, die Sie vermissen
  6. +
  7. Nennen Sie die Datei in project_save.tmx um
  8. +
  9. Öffnen Sie das Projekt
  10. +
+

Um wichtige Daten nicht zu verlieren:

+
    +
  • Erstellen Sie regelmäßige Sicherungskopien der Datei /omegat/project_save.tmx, z.B. auf einer CD oder DVD.
  • +
  • Bis Sie mit OmegaT vertraut sind, exportieren Sie die Zieldokumente in regelmäßigen Abständen und überprüfen Sie, ob die erzeugten Dateien die neueste Version der Übersetzung enthalten.
  • +
  • Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie mitten im Projekt an den Dateien im Verzeichnis /source Änderungen vornehmen. Wenn die Quelldatei, nachdem mit der Übersetzung begonnen wurde, verändert wird, kann es dazu kommen, dass OmegaT ein bereits übersetztes Segment nicht mehr findet.
  • +
  • Fangen Sie mit der Unterstützung der Hilfe Texte an. Wenn Sie auf Probleme stoßen, schicken Sie eine Nachricht an die OmegaT Benutzergruppe. Sie können ruhig in der Sprache, mit der Sie am vertrautesten sind, schreiben.
  • +
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/projectProperties.html b/OmegaT/docs/de/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..1ddde44 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/projectProperties.html @@ -0,0 +1,79 @@ + + + + + Projekteigenschaften - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Projekteigenschaften

+ + +
+ + +

Dialog Eigenschaften

+ +

Dieser Dialog wird verwendet, um die Projektverzeichnisse und Sprachen zu modifizieren. Man kann ihn mit STRG+E aufrufen oder unter Projekt → Eigenschaften... im Hauptmenü aufrufen. Der Dialog enthält:

+ +
    +
  • Die Eingabefläche, um Quell- und Zielsprachen des Projekts zu bestimmen
  • + +
  • Segmentierungseinstellungsfahne
  • + +
  • Die Fläche, um die Projektordner zu setzen
  • +
+ +

Alle Felder sind editierbar. Sie können die Sprachen entweder manuell einfügen oder ein Drop-down Menü benutzen. Sie können die Namen für nicht existente Ordner eintippen und OmegaT erzeugt sie für Sie.

+ +

Sprachmodifizierung

+ +

Sie müssen bedenken, dass die Änderung der Sprache die zurzeit verwendeten TMs nutzlos machen kann, da ihre Sprache den neuen Sprachen mehr nicht mehr entsprechen könnte.

+ +

Segmentierungsmodifizierungen

+ +

Die Segmentierungseinstellungen beziehen sich nur auf die Art, wie OmegaT mit den Quelldateien umgeht. Sie ändern die Segmentierung von bereits existierenden TMs nicht.

+ +

Wenn Sie die Segmentierungseinstellungen ändern, können schon übersetzte Segmente aufgespalten oder vereint werden. Das wird sie praktisch in den "nicht übersetzten" Status zurücksetzen, weil sie den Segmenten in der TM nicht mehr entsprechen, obwohl die alte und nicht mehr übereinstimmende Übersetzung noch da ist.

+ +

OmegaT kann alte TMs aufrüsten, in denen Satzsegmentierung nicht benutzt wurde, aber nicht anders herum. Wenn Sie sich mitten in einer Übersetzung um entscheiden, wird die TM des Projekts nicht geändert.

+ +

Modifizierungen Ordnerstruktur

+ +

Wenn Sie vorhaben, die Projektordner zu ändern, vergessen Sie nicht, dass OmegaT die in alten Ordnern enthaltenen Dateien nicht von selber in die neuen Ordner verschieben wird. Sie könnten in die Lage geraten, dass weder Sie noch OmegaT weiß, was die Ordner bedeuten und welche von ihnen benutzt werden.

+
+ + +

Das Ändern von Projekteigenschaften während der Sitzung

+ +

Es ist möglich, die Projekteigenschaften während einer Übersetzungssitzung zu modifizieren. Jedoch ist der sicherste Weg, sobald Sie mit der Übersetzung angefangen haben, alle Einstellungen als endgültig zu betrachten - es sei denn, Sie haben einen Riesenfehler entdeckt. Siehe das Kapitel Datenverlust vermeiden für die Hinweise, wie man seine Arbeit schützen kann.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/regexp.html b/OmegaT/docs/de/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..179b973 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/regexp.html @@ -0,0 +1,600 @@ + + + + + Reguläre Ausdrücke - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Konstrukte mit regulären Ausdrücken

+ +

Die regulären Ausdrücke, die bei der Suche und Segmentierung verwendet werden, entsprechen den von Java unterstützten Ausdrücken. Wenn Sie spezifischere Information benötigen, schauen Sie nach unter http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Im Netz stehen einfache Einführungen zur Verfügung (z.B.http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).
+

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Das Konstrukt...

+
+

entspricht dem Folgenden:

+
+
+ +

Flaggen

+
+

(?i)

+
+

Erlaubt einen von der Groß-Kleinschreibung unabhängigen Vergleich (voreingestellt macht das Muster einen Unterschied zwischen Gross- und Kleinschreibung).

+
+
+ +

Zeichen

+
+

x

+
+

dem Zeichen x, es sei denn...

+
+

\uhhhh

+
+

Das Zeichen mit dem hexadezimalen Wert 0xhhhh

+
+

\t

+
+

Das Tab Zeichen ('\u0009')

+
+

\n

+
+

Das Absatz (newline-line feed) Zeichen '\u000A')

+
+

\r

+
+

Das Wagenrücklauf-Zeichen ('\u000D')

+
+

\f

+
+

Das Seitensprungzeichen ('\u000C')

+
+

\a +

+

Das Klingelzeichen ('\u0007')

+
+

\e +

+

Das Escapezeichen ('\u001B')

+
+

\cx

+
+

Das Kontrollzeichen entsprechend x

+
+

\0n

+
+

Das Zeichen mit dem Oktalwert 0n (0 <= n <= 7)

+
+

\0nn

+
+

Das Zeichen mit dem Oktalwert 0nn (0 <= n <= 7)

+
+

\0mnn

+
+

Das Zeichen mit dem Oktalwert 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

+
+

\xhh

+
+

Das Zeichen mit dem hexadezimalen Wert 0xhh

+
+
+ +

das Anführungszeichen

+
+

\

+
+

tut nichts, als das nächste Zeichen zu zitieren. Das ist erforderlich, wenn Sie von den Meta-Zeichen !$()*+.<>?[\]^{|} als sich selbst entsprechend einfügen wollen.

+
+

\\

+
+

Das ist zum Beispiel der umgekehrte Schrägstrich

+
+

\Q

+
+

tut nichts als alle Zeichen bis zu \E zu zitieren.

+
+

\E

+
+

tut nichts als ein Zitat, das mit \Q begann, zu beenden

+
+
+ +

Klassen für die Unicode Blöcke und Kategorien

+
+

\p{InGreek}

+
+

Zeichen im Griechischen Block (einfacher Block)

+
+

\p{Lu}

+
+

Großbuchstabe (einfache Kategorie)

+
+

\p{Sc}

+
+

Währungssymbol

+
+

\p{InGreek}

+
+

Alle Zeichen nur nicht im Griechischen Block (Negation)

+
+

[\p{L}&&[^\p{Lu}]]

+
+

Alle Zeichen außer groß geschriebene Buchstaben (Subtraktion)

+
+
+ +

Zeichenklassen

+
+

[abc]

+
+

a, b, oder c(einfache Klasse)

+
+

[^abc]

+
+

Alle Zeichen a, b, oder c(Negation)

+
+

[a-zA-Z]

+
+

a bis z oder A bis Z, inklusive (Bereich)

+
+
+ +

Vorherbestimmte Zeichen-Klassen

+
+

.

+
+

Beliebiges Zeichen (außer Zeilenende)

+
+

\d

+
+

Eine Ziffer: [^0-9]

+
+

\d

+
+

Eine Nichtziffer: [^0-9]

+
+

\s

+
+

Leerzeichen (whitespace): [ \t\n\x0B\f\r]

+
+

\S

+
+

Ein Nichtziffer Zeichen [^\s]

+
+

\w

+
+

Ein Wortzeichen: [a-zA-Z_0-9]

+
+

\W

+
+

Ein Nichtwortzeichen:: [^\w]

+
+
+ +

Bereichstreffer

+
+

^

+
+

Anfang einer Zeile

+
+

$

+
+

Das Ende einer Zeile

+
+

\b

+
+

Eine Wortgrenze

+
+

\B

+
+

Eine Nichtwortgrenze

+
+
+ +

Gierige Quantifikatoren

+
+

Sie werden soviel als möglich zusammenfügen. Zum Beispiel,a+ wird aaa in aaabbb} entsprechen

+
+

X?

+
+

X, einmal oder nie

+
+

X*

+
+

X, kein- oder mehrmals

+
+

X+

+
+

X, ein- oder mehrmals

+
+
+ +

Widerwillige (nichtgierige) Quantifikatoren

+
+

Sie werden so wenig wie möglich einander gleichen. Zum Beispiel wird a+? dem ersten a in aaabbb entsprechen

+
+

X??

+
+

X, einmal oder nie

+
+

X*?

+
+

X, kein- oder mehrmals

+
+

X+?

+
+

X, ein- oder mehrmals

+
+
+ +

Logische Operatoren

+
+

XY

+
+

X gefolgt von Y

+
+

X|Y

+
+

Entweder X oder Y

+
+

(XY)

+
+

XY als einzige Gruppe

+
+
+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/spellchecker.html b/OmegaT/docs/de/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..d1cc766 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/spellchecker.html @@ -0,0 +1,98 @@ + + + + + Rechtschreibprüfung - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Rechtschreibprüfung

+
+ + + +


+ +

Einleitung

+ +


+ +

Um die während der Übersetzung gemachten Rechtschreibfehler zu korrigieren, kann die Rechtschreibprüfung installiert werden, um auf Wörter im Zieltext hinzuweisen, die korrigiert werden müssen. Es sollte keine Überraschung sein: OmegaT benutzt die Hunspell Rechtschreibprüfung, die u.a. von OpenOffice.org, Firefox und Thunderbird benutzt wird. Falls Sie eine dieser Programme benutzen, haben Sie vielleicht schon das Wesentliche der Rechtschreibprüfung installiert und Sie müssen OmegaT nur noch anschließen.

+ +

Nachdem die Rechtschreibprüfung aktiviert und die Vokabeln der Zielsprache zur Verfügung stehen, wird die Rechtschreibprüfung die im Editier-Fenster befindlichen Zielsegmente überwachen. Fragliche Wörter werden mit einer roten Wellenlinie unterstrichen: :

+ +


+

+
+ +


+

+ +

Klickt man mit der rechten Maustaste auf ein hervorgehobenes Wort (Artund oben) öffnet sich ein Drop-down Menü mit Vorschlägen für die Korrektur (Art und) . Zusätzlich kann die Rechtschreibprüfung aufgefordert werden, die Vorkommnisse Wortes alle ignorieren oder das Wort ins Wörterbuch einfügen. Bedenke, dass dies eine Online Rechtschreibprüfung ist: wenn Sie eine globale Rechtschreibprüfung von Texten machen müssen, werden Sie durch die Texte browsen und nach welligen Linien schauen müssen. Alternativ kann man die Zieldateien in einem Editor überprüfen, in anderen Worten außerhalb OmegaT, so dass die Änderungen nicht in der TM sein werden.

+ +


+

+ +

Rechtschreibprüfung - Optionen

+ +

Beim Klick auf Optionen > Rechtschreibprüfung... öffnet sich das Fenster unter:

+ +


+
+ +


+ +

Der Beispiel oben beinhaltet schon die verfügbaren Vokabeln. Am Anfang wird das Fenster leer sein und man muss angeben, wo OmegaT die Wörterbücher suchen sollte. Ein Klick auf Wählen... öffnet das Dialogfenster für die Auswahl des Verzeichnisses mit den nötigen Daten - das Dateiverzeichnis für Wörterbücher - im Fall oben ist es C:\Program Files\OpenOffice.org 2.4\share\dict\ooo. Es geht selbstverständlich um das Verzeichnis mit bestehenden Open Source Vokabeln. OmegaT erkennt gültige Wörterbücher und listet sie auf. Ist das Wörterbuch, das Sie benutzen wollen, schon da und für OmegaT sichtbar, sind Sie fertig. Ist das nicht der Fall, d.h. wenn die Liste der verfügbaren Sprachen leer ist, kann man auf Installieren klicken, um die Suche nach verfügbarem Vokabular zu starten. Im Pop-up Fenster Wörterbücher auswählen und Installieren klicken. Die ausgewählten Sprachen werden dann installiert und werden im Fenster für die Einstellung der Rechtschreibprüfung erscheinen (das kann ein wenig dauern).

+ +

Bedenken Sie, dass die Installation von der Verfügbarkeit der Wörterbücher im Internet abhängt. Die Liste holt sich OmegaT von OpenOffice.org/contrib/dictionaries. Ist diese Liste veraltet, muss man selber nach Wörterbüchern suchen. Suchen Sie nach Dateien mit Namen, die die gewünschte Sprache andeuten, und Dateierweiterungen wie aff und dic. haben. Die größte Sammlung an Wörterbüchern ist wohl im OpenOffice.org Wiki zu finden unter OpenOffice.org Wiki Dictionaries. Mit OmegaT kompatible Wörterbücher sind "Hunspell" und "Myspell" Wörterbücher.

+ +

Stellen Sie sicher, dass die Ländercodes der Zieldateien mit dem Sprachcode der Wörterbücher übereinstimmen: ein FR-FR Wörterbuch wird bei Zieleinstellung FR nicht funktionieren. Die Einstellung im Projekt muss zu FR-FR geändert werden, sonst erkennt die Rechtschreibprüfung das Wörterbuch für Ihr Ziel nicht.

+ +

Hinweise

+ +

Mögliche Ursachen für Probleme mit der Rechtschreibprüfung:

+ +
    +
  1. +

    Kontrollkästchen “Automatisch Rechtschreibung prüfen” muss markiert sein.

    +
  2. + +
  3. +

    Vergleichen Sie den Code für die Zielsprache Ihres Projektes mit den vorhandenen Wörterbüchern im Setup Fenster. Die Rechtschreibprüfung legt die zu nutzende Sprache anhand des Sprachcodes der Zielsprache fest: wenn die Zielsprache brasilianisches Portugiesisch (PT_BR) ist, müssen die Unterverzeichnisse der Wörterbücher die zwei Dateien mit dem Namen pt_br.aff und pt_br.dic enthalten.

    +
  4. +
+ +

Wenn es um eine Menge von schon übersetzten Texten geht und es stellt sich heraus, dass die Spracheinstellung im Projekt falsch ist (z.B. man hat EN als Zielsprache genommen, aber es gibt kein Wörterbuch dafür), kann man die richtigen zwei Dateien kopieren und sie umbenennen; dieselbe Methode kann man auch im oberen PT Beispiel anwenden: pt_PT.arr und pt_PT.dic kopieren und zu pt_BR.arr und pt_BR.dic umbenennen. Es ist auch möglich, den Sprachcode im Projekt zu ändern (von pt zu pt_BR), das würde aber bedeuten, dass diese Änderung in allen TMX Dateien vorgenommen werden muss, was nicht der sicherste Weg wäre.

+ +

Bedenken Sie, dass mit Deinstallieren die ausgewählten Wörterbücher physisch gelöscht werden. Sind sie auch ein Teil von OpenOffice wie im obigen Fall, werden sie auch aus dieser Anwendung verschwinden. Muss man aus irgend welchen Grund so was hin und wieder machen, wäre es ratsam, die betroffenen Dateien in einen für OmegaT reservierten Ordner zu kopieren.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/translationEditing.html b/OmegaT/docs/de/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..932a724 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/translationEditing.html @@ -0,0 +1,93 @@ + + + + + Übersetzung bearbeiten - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Verhalten des Editierfeldes

+ + + +

Das Editierfeld kann sich auf folgende Art und Weisen verhalten:

+ +
    +
  • +

    Automatisch den besten verfügbaren Treffer einfügen

    +
  • + +
  • +

    Die dem Original identische Segmente sind als übersetzt zu betrachten

    +
  • +
+
+ +

Automatische Einfügung der Treffer

+ +

Sie übersetzen Ihre Dateien, indem Sie sich von Segment zu Segment bewegen und dabei das gegenwärtigen Segment bearbeiten. Wenn Sie sich zwischen Segmenten bewegen, könnten Sie es sich wünschen, dass das Editiefeld mit der vorhandenen Übersetzung oder mit dem Quelltext gefüllt würde.

+ +

In Optionen → Editierverhalten... gibt OmegaT Ihnen folgende Möglichkeiten:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Der Quelltext

+
+

Sie können das Editierfeld automatisch mit dem Quelltext ausfüllen lassen. Das ist recht nützlich z. B. für Texte mit vielen Warenzeichen und anderen Eigennamen, die unverändert bleiben müssen.

+
+

Segment leer lassen

+
+

OmegaT lässt das Editierfeld leer. Diese Auswahl erspart Ihnen beim Öffnen der Segmente das Entfernen der Quelltexte (mit STRG+A und Entf - das sind zwei Anschläge pro Segment weniger).

+
+

Den besten unscharfen Treffer einfügen

+
+

OmegaT wird die Übersetzung einfügen, die der Zeichenfolge der gegenwärtigen Quelle am ähnlichsten ist, wenn es über der von Ihnen anpassbaren Schwelle liegt.

+
+
+ +

Nicht zu modifizierende Segmente

+ +

Dokumente, die Sie übersetzen müssen, könnten Warenzeichen, Namen oder andere Eigennamen enthalten, die in übersetzten Dokumenten gleich bleiben müssen. Es gibt zwei Strategien für Segmente, die nur solchen unveränderlichen Text enthalten.

+ +

Erstens kann man sich entscheiden, solche Segmente nicht zu übersetzen, aber vergisst man später, das es sich um invariante Segmente handelt, kann es geschehen, dass man sie bei der Übersetzungsdurchsicht übersetzt, weil OmegaT diese Segmente als nicht übersetzt meldet. Das ist die Voreinstellung.

+ +

Zweitens kann man von OmegaT sagen, die Übersetzung doch zu speichern, selbst wenn sie gleich mit dem Quelltext ist, so dass sich OmegaT später erinnern kann, man hat den Text durchgesehen und sich die Beibehaltung Ziel gleich Quelle entschieden. Gehen Sie zu Optionen → Editierverhalten... und setzen einen Haken bei Übersetzung darf gleich der Quelle sein.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/translationMemories.html b/OmegaT/docs/de/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..1e82c2c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/translationMemories.html @@ -0,0 +1,191 @@ + + + + + Translation Memories - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

Translation memories

+ + +
+ + +

OmegaT und TMX Dateien

+ +

TMX Dateien - Ort und Zweck

+ +

OmegaT nutzt TMX Dateien an 3 verschiedenen Orten

+ +
    +
  • +

    Der /omegat/ Ordner beinhaltet die Datei project_save.tmx und üblicherweise eine Anzahl von TMX Sicherheitskopien

    + +

    Die Datei project_save.tmx enthält alle seit dem Beginn des Projektes übersetzte Segmente.

    +
  • + +
  • +

    Der Projekthauptordner wird 3 TMX Dateien enthalten:

    + +
      +
    1. project_name-omegat.tmx
    2. + +
    3. project_name-level1.tmx
    4. + +
    5. project_name-level2.tmx
    6. +
    wobei (project_name der Name Ihres Projektes ist).

    Diese Dateien enthalten die Quell- und Zielsegmente entsprechend des Inhalts im /source/Ordner zum Zeitpunkt ihrer Erstellung (normalerweise wenn die übersetzten Dateien angelegt wurden).

    + +
      +
    • Die level1 Datei enthält nur Textinformation.
    • + +
    • Die level2 Datei fasst OmegaT-spezifische Tags in korrekte TMX Tags, so dass die Datei mit ihrer Formatierungsinformation in einem anderen CAT Programm, das TMX 2 Niveau unterstützt - und in OmegaT selber - einsetzbar ist.
    • + +
    • Die omegat Datei schließt OmegaT spezifische formatierende Tags ein, so dass die Datei in anderen OmegaT-Projekten verwendet werden kann
    • +
    + +

    Der /tm/ Ordner kann jede Anzahl der TMX Dateien enthalten. Diese Dateien müssen richtige TMX Dateien sein und können entweder nur Textinformation (Niveau 1 TMX), OmegaT textliche und formatierende Information (omegat TMX) oder TMX textliche und formatierende Information (Niveau 2 TMX) enthalten. Die Unterschiede sind eher technischer Natur (siehe unten für Details), so dass die Dateien - zum Beispiel aus älteren Projekten - mehr oder weniger austauschbar sind, d.h. gleich gut funktionieren sollten.

    +
  • + +
  • +
+ +

TMX Sicherheitskopie

+ +

Wenn Sie Ihre Dateien übersetzen, speichert OmegaT all Ihren Fortschritt im Translation Memory im /omegat Unterverzeichnis des Projekts.

+ +

OmegaT macht auch Sicherheitskopien in project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak im gleichen Unterverzeichnis, jedes Mal. wenn ein Projekt geöffnet oder neu geladen wird. YEAR ist Jahr (4 Ziffern), MM ist der Monat DD der Tag des Monats und HH und NN sind Stunden und Minuten, zu denen die Kopie der Translation Memory gespeichert wurde.

+ +

Wenn Sie meinen, dass Sie Daten der Übersetzung verloren haben, gehen Sie wie folgt vor:

+ +
    +
  1. Schließen Sie das Projekt
  2. + +
  3. Benennen Sie die /omegat Datei um, benutzen Sie dabei einen leicht zu erinnerbaren Namen (z.B. project_save.tmx.temporary
  4. + +
  5. Wählen Sie die Sicherheitskopie der TM aus, die am wahrscheinlichsten alle Daten enthält, die Sie vermissen
  6. + +
  7. Benennen Sie die Datei in project_save.tmx um
  8. + +
  9. Öffnen Sie das Projekt
  10. +
+ +

TMX und Sprache

+ +

TMX Dateien enthalten Übersetzungseinheiten, die aus mehreren gleichwertigen Segmenten in verschiedenen Sprachen bestehen. Eine Übersetzungseinheit besteht aus mindestens zwei Übersetzungseinheitsvarianten (tuv). Beide können als Quelle oder Ziel dienen.

+ +

Die Einstellungen in Ihrem Projekt werden anzeigen, was die Quellsprache und was die Zielsprache ist. OmegaT wird die dem Projektquellsprache-Code entsprechenden tuv nehmen und als Quellsegment anwenden und den tuv für den Projektzielsprache-Code als Zielsegment benutzen. OmegaT erkennt sie indem zwei Standardkonventionen beachtet werden:

+ +
    +
  • 2 Buchstaben(z.B. JA für Japanisch), oder
  • + +
  • Code aus 2 Buchstaben für die Sprache und 2 Buchstaben für den Land (z.B.. EN-US)
  • +
+ +

Siehe Sprachen mit einem Teil der Codes für Sprachen und Länder.

+ +

Wenn die Sprachcodes des Projekts und der TMX sich völlig entsprechen, werden die Segmente in den Speicher geladen Wenn die Sprachcodes nur der Sprache, aber nicht dem Land entsprechen, werden die Segmente auch in den Speicher geladen Wenn Sprach- und Ländercode sich nicht entsprechen, werden sie nicht in den Speicher geladen.

+
+ + +

Wie sich OmegaT an Ihre Übersetzungen erinnert

+ +

Die Datei project_save.tmx enthält alle seit dem Beginn des Projektes übersetzten Segmente. Wenn Sie zum Beispiel irgendeine Modifizierung an der Projektsegmentierung unternehmen, wird project_save.tmx die neuen Übersetzungspaare registrieren, dabei aber alle vorherigen Informationen beibehalten.

+ +

Das wird gelegentlich zur Anzeige von verwaisten Zeichenfolgen im Treffer-Fenster führen. Solche Treffer beziehen sich nicht mehr auf die Segmente, die in den Quelldokumenten nicht mehr existieren, sondern auf Segmente, die vor den Modifizierungen gespeichert worden sind. Ist die Modifizierung ein Fehler gewesen, können Sie zu den vorherigen Einstellungen zurückzukehren, und die älteren Aufnahmen werden wieder erscheinen.

+
+ + +

Einsatz von TMs aus früheren Projekten

+ +

Wenn man Zieldokumente in einem OmegaT Projekt erzeugt, wird die TM des Projektes in der Form von drei Dateien im Projekthauptverzeichnis gespeichert (siehe die Beschreibung oben). Man kann diese drei TMX Dateien (-omegat.tmx", "-level1.tmx" and "-level2.tmx") als eine "export translation memory", d.h. als exportierbare zweisprachige Zusammenfassung des aktuellen Projektes betrachten.

+ +

Möchte man eine TM aus einem früheren Projekt einsetzen (sei es, es handelt sich beim neuen Projekt um was ähnliches, sei es, es wird eine ähnliche Terminologie benutzt) kann man die bestehende TM als "Eingangs-TM" benutzen, d.h. sie in das neue Projekt importieren. In dem Fall muss man die TM in das Unterverzeichnis \tm des neuen Projektes einfügen.

+ +

Als Standard ist der \tm Ordner unterhalb der Projekthauptverzeichnis (z.B. \MyProject\tm), Sie können aber im Dialog für die Projekteigenschaften eine andere Stelle festlegen, wenn Sie möchten. Das ist sinnvoll. wenn Sie öfter TMs aus der Vergangenheit benutzen, entweder weil es um das gleiche Thema geht oder für denselben Kunden sind. In einem solchen Fall könnte ein sinnvolles Vorgehen sein:

+ +
    +
  • Legen Sie ein Verzeichnis ("repository") an einer Stelle auf der Festplatte an, wo sich die TMs für ein Thema oder für einen Kunden sammeln lassen.
  • + +
  • Nach Ende eines jeden Projekts wird eine der drei "export" TM Dateien im Projekthauptverzeichnis ins "repository"-Verzeichnis kopiert.
  • + +
  • Fängt man mit einem neuen, dasselbe Thema oder den selben Kunden betreffendes Projekt an, setzt man im Dialog Projekt > Eigenschaften > Projekt bearbeiten den /tm Eintrag auf die Stelle mit dem "repository"-Verzeichnis als das Verzeichnis der TM.
  • +
+ +

Bedenken Sie, dass beim Start des Programms alle Dateien im /tm Verzeichnis durchlaufen werden, so dass OmegaT unnötig langsamer werden könnte, wenn Sie dort alle TMX Dateien, die sie finden, unterbringen. Sie könnten sogar daran denken, die unbedingt notwendigen Dateien zu löschen (z.B. indem sie sie im Unterordner /tm belassen, aber die Dateierweiterung ändern), nachdem ihr Inhalt in project_save.tmx Datei gewandert ist.

+ +

+ +

Das Verwenden von TMs, die von anderen CAT Programmen erzeugt wurden

+ +

Dateien importieren

+ +

OmegaT unterstützt den Import von TMX Dateien der Versionen 1.1-1.4b (beides Level 1 und Level 2). Das ermöglicht, dass TMs von anderen Anwendungen von OmegaT gelesen werden. Allerdings unterstützt OmegaT nicht völlig den importierte Level 2 TMX Dateien (sie speichern nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Formatierung), so dass die Qualität der unscharfen Treffer etwas niedriger sein wird, wenn Level 2 TMX Dateien importiert werden.

+ +

Behandeln der importierten Dateien

+ +

OmegaT folgt bei der Behandlung von TMX Dateien sehr strengen Vorgaben. Wird in solch einer Datei ein Fehler gefunden, wird OmegaT sie einfach nicht laden.

+ +

Einige Werkzeuge sind dafür bekannt, dass sie unter bestimmten Bedingungen ungültige TMX Dateien erzeugen. Wenn Sie solche Dateien als Bezugsübersetzungen in OmegaT verwenden wollen, müssen Sie korrigiert werden, falls OmegaT sie ablehnt. Bei Korrekturen geht es meistens um triviale Sachen und OmegaT wird Ihnen in der Fehlermeldung andeuten, was zu machen sei. Wenn Sie Probleme haben, können Sie sich die Benutzergruppe um Rat fragen.

+
+ + +

Einsatz von OmegaT TMs in anderen CAT Programmen

+ +

OmegaT exportiert TMX Dateien der Version 1.4 (sowohl Level 1 als auch Level 2). Der Level 2 Export ist kein Standard-Level 2, aber genügt, um in den Übersetzungswerkzeugen, die Level 2 unterstützen, korrekte Treffer zu generieren. Wenn Sie nur Textinformation brauchen (und keine Formatierungen), verwenden Sie die von OmegaT geschaffene Level 1 Datei.

+
+ + +

Aufrüstung von TMs

+ +

Vorherige Versionen von OmegaT konnten die Quelldateien nur nach Absätzen segmentieren, dabei wurden die Formatierungstags in HTML und in OpenDocument Dateien nicht durchgängig nummeriert. OmegaT 1.8 kann solche TMX Dateien entdecken und auf den letzten Stand bringen, um dadurch die Trefferqualität zu verbessern und Ihre vorhandene Übersetzung besser einzusetzen - Sie brauchen es nicht erneut zu machen.

+ +

Die TMX Datei eines gegebenen Projektes wird nur einmal aufgerüstet und dann gespeichert, die hinterlassenen TMX Dateien werden jedes Mal, wenn das Projekt geladen wird, erneut geändert. Bedenken Sie, dass gewisse Änderungen in Dateifiltern in OmegaT 1.8 zu völlig verschiedener Segmentierung führen; in seltenen Fällen kann es dazu führen, dass Sie Ihre Übersetzung manuell auf den letzten Stand bringen müssen.

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/version.properties b/OmegaT/docs/de/version.properties new file mode 100644 index 0000000..9514b83 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.8.1 diff --git a/OmegaT/docs/de/website.html b/OmegaT/docs/de/website.html new file mode 100644 index 0000000..a8a3abc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + OmegaT Projekt im Netz, Fehler melden, Mitarbeit - OmegaT 1.8 Benutzerhandbuch + + + +

OmegaT im Netz

+ +

OmegaT Seiten und das OmegaT SourceForge Projekt

+ +

Die OmegaT Webseite enthält Links zu unterschiedlichen OmegaT Quellen, mithin wären sie ein vernünftiger Startpunkt. Die Unterstützung auf freiwilliger Basis steht den Benutzern in der OmegaT Yahoo Benutzergruppe zur Verfügung. Die FAQ Ecke könnte ein guter Ausgangspunkt für Ihre Fragen sein. OmegaT hat auch einen IRC (Internet Relay Chat) Kanal bei FreeNode: #omegat. Neue Versionen von OmegaT können bei OmegaT SourceForge.net Project heruntergeladen werden, wo auch Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge eingereicht werden können.

+ +

Fehler-Berichte

+ +

Denken Sie daran, dass jeder gute Fehler-Bericht genau drei Dinge braucht:

+ +
    +
  • Zu wiederholende Schritte
  • + +
  • Was Sie erwarteten
  • + +
  • - was stattdessen passierte.
  • +
+ +

Mehr darüber im Artikel Painless Bug Tracking bei Joel Spolsky

+ +

Sie sollten Kopien von Dateien, Teile der Log-Datei (siehe OmegaT Dateien und Verzeichnisse > Benutzerdateien Ort), Screenshots und alles, was nach Ihrer Meinung den Entwicklern helfen würde, Ihren Fehler zu finden und zu korrigieren, beifügen. Bedenken Sie, dass Fehler-Berichte und Verbesserungsvorschläge für alle sichtbar sind, also sollten sie keine empfindlichen Daten beifügen. Möchten Sie herausfinden, was mit dem Bericht geschieht, dann sollten Sie sich als SourceForge Benutzer anmelden und danach einen Fehler-Bericht einreichen - oder einfach auf Monitor oberhalb des Berichtes klicken.

+ +

Zum OmegaT Projekt beitragen

+ +

Sie können einen Beitrag zum OmegaT Projekt leisten, indem Sie als Erstes der Benutzergruppe beitreten (übers Web oder durch Post an OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Wenn Sie bei der Entwicklung von OmegaT mitwirken möchten, können Sie auch der Entwicklungsgruppe beitreten - übers Web oder durch Post an omegat-development-request@lists.sourceforge.net mit dem Betreff "subscribe".

+ +

Um die Benutzeroberfläche von OmegaT, das Benutzerhandbuch oder andere mit OmegaT verbundene Dokumente zu übersetzen, lesen Sie zuerst die Einleitung zur Lokalisierung und Anpassung von OmegaT, und treten Sie der OmegaT Übersetzergruppe bei (übers Web oder durch Post an omegat-development-request@lists.sourceforge.net mit dem Betreff "subscribe").

+ +

Bekommen Sie ein Gefühl dafür, was in der OmegaT Welt so vor sich geht...

+
+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise Home + Index des Inhalts
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/de/xindex.html b/OmegaT/docs/de/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..1e4390c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/de/xindex.html @@ -0,0 +1,734 @@ + + + + + Inhaltsverzeichnis - OmegaT 1.8 User Manual + + + +

Index Inhalte

+ +

Bearbeiten

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Editier-FensterFilter-DialogBearbeiten der ÜbersetzungAutomatische Einfügung der TrefferEditierverhalten
ProjekteigenschaftenMenü
+
+
+ +

Kodierung

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Zeichensätze und KodierungStandardkodierungKodierung der Quell- und ZieldateienVerstümmelte Anzeige 
+
+
+ +

Dateifilter

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
AssoziierenAttributeDialogOptionenQuelldateityp, Dateinamenmuster
ZieldateinameTextdateien
+
+
+ +

Dateien

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BenutzerdateienDateien zum ÜbersetzenReintext-DateienFormatierte TextdateienDateiformate
Dateien, die OmegaT bearbeiten kann Quell-DokumenteOrt für die TMX DateienVerzeichnisseVerzeichnisse für die Anwendungsdateien
Dateien importieren Behandlung von importierten DateienDateiformat-SpezifikaAndere DateiformateVermeiden von Datenverlust
Methoden für ReintextdateienArbeiten mit ReintextenArbeiten mit formatierten TextenUnterstützte DateiformateDateiformat für Glossare
Mischen von LTR- und RTL-Zeichenketten OmegaT Tags in RTL SegmentenPo4a
+
+
+ +

Einstieg in das Programm

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Über OmegaTEin Beispiel...Kurz, wie OmegaT arbeitetDateien, die OmegaT bearbeiten kann In 5 Minuten zur Nutzung von OmegaT!
Tags und Dateien mit TagsDie OmegaT LösungÜbersetzen Sie ein Segment nach dem anderenEinsatz von SucheEinsatz von Treffern in TM und im Glossar
+
+
+ +

Glossar

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
GlossareEintrag ins GlossarGlossar-FensterGlossardateien Dateiformat
Wie Glossare angelegt werdenGebrauchTrados Multiterm BenutzenAllgemeine Probleme mit Glossaren
+
+
+ +

Installieren und Starten

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Benutzer von LinuxWindows BenutzerAndere SystemePaket zum HerunterladenOmegaT aus der Quelle erzeugen
+
+
+ +

Internetreferenzen

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
OmegaT BenutzergruppeOmegaT Benutzergruppe - beitretenOmegaT EntwicklergruppeDer OmegaT Entw. Gruppe beitretenOmegat Website
+ OmegaT FAQsOmegaT sourceforge.net + ProjectFehler-BerichtFehler-BerichteGNU GENERAL PUBLIC LICENSE
ISO639-2 Liste der SprachcodesOkapi FrameworkOpenoffice.org - Wörterbücher + Openoffice.org/contrib/dictSchmerzloses Verfolgen von Bugs
Reg. Ausdrücke - Referenz Segmentierungsregel (SRX)Schnellstart für reg. AusdrückeÜbersetzung Werkzeugkasten offizielle SeitePo4a offizielle Seite
+
+ +

Sprachen

+ + + + + + + + + + + + + + + +
SprachcodesSprachmodifizierungenLTR- und RTL-Zeichenketten in SegmentenOmegaT Tags in RTL SegmentenRechts-nach-Links Sprachen
+
+ +

Rechtliche Hinweise

+ + + + + + + + +
Rechtliche Hinweise
+
+ +

Menü

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
HauptmenüUntermenü ProjektUntermenü Bearbeiten Gehe zu UntermenüUntermenü Ansicht
Untermenü ExtrasUntermenü OptionenUntermenü Hilfe Hilfe-BrowserHilfe - Benutzerbuch
Hauptmenü und TastenkombinationenTastenkombinationenHerumbewegenReferenzfenster
+
+ +

Projekt

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Projekt - VerwaltungProjekt - MenüProjekteigenschaftenProjektdateienProjekt - Eigenschaften - Dialog
Bearbeite das ProjektModifizierungen OrdnerstrukturSprachcodes, SprachenÄnderungen während einer SitzungVermeiden von Datenverlust
Projektdateien-FensterDateien des Übersetzungsprojekts
+
+ +

reguläre Ausdrücke

+ + + + + + + + + + + + + + +
reguläre AusdrückeEinsatz regulärer AusdrückeKonstrukte  
+
+ +

Suchen

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
EinleitungSuchen - PositionSuchmethodenAnzeige der SuchergebnisseSuchfenster
Unscharfe TrefferAufrufen einer SucheSuchartenVerwenden von JokerzeichenJokerzeichen
+
+
+ +

Segmentierung

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
EinleitungÜber die SegmentierungsregelnQuellsegmentierungSegmentierung auf SatzebeneSegmentierung auf Strukturebene
SegmentierungsregelnRegeln - Priorität Regeln - ErstellungRegeln fürs SetupSegmentierungsmodifizierungen
Tags und Satz-Segmentierungnicht zu modifizierende Segmente Segmentation Rules exchange + (SRX)
+
+ +

Rechtschreibprüfung

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
EinleitungSetupOptionenHunspellOoo Wiki Wörterbücher
Hinweise + Openoffice.org/contrib/dict
+
+ +

Formatierte Dateien

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Formatierte TextdateienWie Text mit "Tags" gehandhabt wirdWie man mit OmegaT übersetztArbeiten mit formatierten TextenTags und Satz-Segmentierung
Hinweise zur Tags-VerwaltungFormatierung von TagsBeeinflussen von TagsVerschachtelung von Tag-Gruppen Tags-Gruppenüberlappung
Tag-PrüfungTags-ÜberprüfungTags prüfenSpezielle TagsTags-Operationen
Tag-Fehler Überprüfung der Tag-GruppenTags
+
+ +

Translation memory

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Translation + memoriesOmegaT und TMX DateienTMX -  und SpracheTMX -  DateiortTMX - Sicherheitskopie
Wie sich OmegaT
Ihre Übersetzung merkt
TMs aus
früheren Projekten nutzen
Nutzen von TMs
aus anderen CAT
OmegaT TMs in
anderen CAT Programmen nutzen

Behandlung von importierten DateienDateien importieren Aufrüstung von TMs
+
+
+ +

Benutzeroberfläche

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Die Fenster, die sie
meistens nutzen
OmegaT HauptfensterHauptfenster AufteilungMenüTastenkombinationen
Die Fenster, die Sie
hin und wieder benutzen
Treffer-FensterSuchfensterDateifilterdialogTag-Überprüfungsfenster
Projektdateien-FensterUnscharfe TrefferReferenzfensterFilter-DialogBenutzeroberfläche
ProjekteigenschaftenProjektdateifenster - BesonderheitenEinzigartige SegmenteBestandteile der BenutzeroberflächeSchriftart-Einstellungen
RTL - die Richtung ändernAnzeige der SuchergebnisseStatus-LeisteTastenkombinationen + Sucharten
+
+ + + + + + + + + + + +
Rechtliche HinweiseHomeIndex des Inhalts
+ + diff --git a/OmegaT/docs/el/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/el/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..a32f804 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/el/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/el/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/el/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..c5f19c4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/el/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,93 @@ + + +OmegaT: Άμεση Εκκίνηση + + + + + + + +

OmegaT: Άμεση Εκκίνηση έκδ. 0.2

+ +

Αυτός ο οδηγός άμεσης εκκίνησης καλύπτει μόνο βασικά σημεία. Στην ιδανικότερη των περιπτώσεων όλοι οι χρήστες θα πρέπει να διαβάσουν τις Οδηγίες Χρήσης του OmegaT για να γνωρίσουν όλα όσα προσφέρει το OmegaT.

+
  1. Πως λειτουργεί το OmegaT εν συντομία
  2. +
  3. Πως να μεταφράσετε χρησιμοποιώντας το OmegaT
  4. +
  5. Μετάφραση κειμένου με ετικέτες
+ +

Πως λειτουργεί το OmegaT εν συντομία

+ +

Το OmegaT αποτελείται από δύο παράθυρα τα οποία μπορείτε να μετακινείτε ελεύθερα στην οθόνη σας. Το αριστερό παράθυρο είναι το παράθυρο επεξεργασίας όπου πληκτρολογείτε τη μετάφραση. Το δεξί παράθυρο είναι η Προβολή Αποτελεσμάτων Ταύτισης/ Γλωσσαρίου όπου εμφανίζονται τα αποτελέσματα μερικής ταύτισης (άνω πλαίσιο) και τα αποτελέσματα ταύτισης με το γλωσσάρι (κάτω πλαίσιο).

+

Το OmegaT εξάγει τμήματα κειμένου από το έγγραφο προέλευσης, τα παρουσιάζει στην οθόνη επεξεργασίας για να τα μεταφράσετε και προσθέτει τις μεταφράσεις σας στη μεταφραστική μνήμη. Όταν ολοκληρωθεί η μετάφραση (ή οποιαδήποτε άλλη στιγμή το θελήσετε), το OmegaT δημιουργεί ένα έγγραφο προορισμού ξαναχτίζοντας το έγγραφο προέλευσης χρησιμοποιώντας τα τμήματα κειμένου που υπάρχουν στη μεταφραστική μνήμη.

+

Το OmegaT οργανώνει τις μεταφραστικές εργασίες σας σε μεταφραστικά έργα. Για κάθε έργο, το OmegaT δημιουργεί πρώτα ένα σετ φακέλων που περιέχουν τα έγγραφα προέλευσης, τα γλωσσάρια και τις μεταφραστικές μνήμες, καθώς επίσης και τα έγγραφα προορισμού.

+ +

Πως να μεταφράσετε χρησιμοποιώντας το OmegaT

+ +

1. Δημιουργία ενός νέου έργου

+ +

Από το μενού επιλέγετε Αρχείο > Νέο Έργο...

+

Πηγαίνετε στο φάκελο όπου θα θέλατε να αποθηκεύσετε τα αρχεία του έργου και πληκτρολογήστε ένα όνομα για το μεταφραστικό έργο. Το όνομα αυτό θα είναι επίσης το όνομα του φακέλου του έργου και όλα τα αρχεία του έργου θα αποθηκευτούν στο φάκελο αυτό.

+

Το OmegaT θα σας προτρέψει να αλλάξετε ή να αποδεχτείτε τους φακέλους του έργου που πρόκειται να δημιουργηθούν. Το παράθυρο θα έχει αυτή τη μορφή περίπου:

+ +
Δημιουργία νέου έργου
+ +

Μπορείτε απλά να αποδεχτείτε την τοποθεσία των υποφακέλων (καταλόγων), αλλά πρέπει να σιγουρευτείτε ότι οι κωδικοί της γλώσσας-πηγή και γλώσσας-στόχος είναι σωστοί (μπορείτε να βρείτε μια λίστα των συνηθέστερων κωδικών γλωσσών στον Οδηγό Χρήσης του OmegaT). Κρατήστε στο νου σας την τοποθεσία του "καταλόγου αρχείων προορισμού".

+

Κατόπιν πατήστε ΟΚ για να αποδεχτείτε την προετοιμασία του έργου.

+

Αντιγράψτε τα αρχεία προέλευσης μέσα στο φάκελο "προέλευση" του μεταφραστικού σας έργου. Να θυμάστε ότι το OmegaT μπορεί να μεταφράσει μόνο αρχεία OpenDocument, έγγραφα του OpenOffice.org, αρχεία HTML, απλούς τύπους κειμένου και ορισμένα αρχεία Java. Αν αντιγράψετε άλλα αρχεία μέσα στο φάκελο "προέλευση" το OmegaT θα τα αγνοήσει.

+ +

2. Άνοιγμα του νέου έργου

+ +

Από το μενού επιλέγετε Αρχείο > Άνοιγμα Έργου...

+

Επιλέξτε το υπάρχον μεταφραστικό έργο, που πιθανότατα έχει ένα εικονίδιο OmegaT, και πατήστε "Άνοιγμα". Στη συνέχεια επιλέξτε το αρχείο που ονομάζεται omegat.project και πατήστε ξανά "Άνοιγμα".

+

Το OmegaT θα σας προτρέψει να επιλέξετε ένα αρχείο προέλευσης μέσα από το έργο. Το OmegaT φορτώνει το πρώτο αρχείο της λίστας ως προκαθορισμένη κίνηση. Επιλέξτε το αρχείο και πατήστε "Κλείσιμο" για να κλείσετε το παράθυρο.

+ +

3. Μετάφραση των τμημάτων κειμένου ένα προς ένα

+ +

Για το τρέχον τμήμα κειμένου το OmegaT προβάλλει με πράσινο χρώμα το κείμενο-πηγή και παρουσιάζει ένα αντίγραφο του κειμένου-πηγή ανάμεσα σε δύο ετικέτες <τμήμα 0001> και <τέλος τμήματος>. Πληκτρολογήστε τη μετάφρασή σας μεταξύ των δύο ετικετών αντικαθιστώντας το αρχικό κείμενο.

+

Πατήστε το "ENTER" για να προχωρήσετε στο επόμενο τμήμα.

+

Όταν πατάτε το "ENTER", διάφορες ενέργειες πραγματοποιούνται στο παρασκήνιο: Το OmegaT προσθέτει το μεταφρασμένο τμήμα στη μεταφραστική μνήμη και ψάχνει τη μεταφραστική μνήμη και το γλωσσάρι για περιπτώσεις ταύτισης για το επόμενο αμετάφραστο τμήμα.

+

Αν το επόμενο τμήμα ταυτίζεται μερικώς με τμήμα που υπάρχει ήδη στη μεταφραστική μνήμη, το αποτέλεσμα ταύτισης θα εμφανιστεί στο άνω πλαίσιο της Προβολής Αποτελεσμάτων Ταύτισης/ Γλωσσαρίου. Αν το τμήμα αυτό ταυτίζεται με όρους που υπάρχουν στο γλωσσάρι, οι όροι θα εμφανιστούν στο κάτω πλαίσιο της Προβολής Αποτελεσμάτων Ταύτισης/ Γλωσσαρίου.

+

Αν υπάρχει αποτέλεσμα ταύτισης, μπορείτε να εισάγετε το κείμενο του αποτελέσματος στο παράθυρο επεξεργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:

+ +
  • Επιλέξτε το σωστό αποτέλεσμα ταύτισης χρησιμοποιώντας Ctrl+1, Ctrl+2 κ.ο.κ.
  • +
  • Πατήστε Ctrl+I για να το εισάγετε στην τρέχουσα θέση του κέρσορα ή...
  • +
  • Πατήστε Ctrl+R για να αντικαταστήσετε ολόκληρο το υπάρχον κείμενο του τμήματος με αυτό.
+ +

Όποτε υπάρχει 100% ταύτιση, το OmegaT θα αντικαταστήσει αυτόματα ολόκληρο το τρέχον τμήμα με το αποτέσμα της 100% ταύτισης. Να θυμάστε ότι τα αποτελέσματα 100% ταύτισης αναπαράγονται σε ολόκληρο το έργο, ή πιο απλά, αν αλλάξετε το κείμενο ενός τμήματος που παρουσιάζει 100% ταύτιση με άλλο τμήμα, το OmegaT θα ενημερώσει αυτόματα όλες τις περιπτώσεις ίδου τμήματος με το νέο τροποποιημένο κείμενο.

+ +

4. Δημιουργία εγγράφων προορισμού

+ +

Όταν ολοκληρωθεί η μετάφραση (ή οποιαδήποτε άλλη στιγμή το θελήσετε), το OmegaT δημιουργεί ένα έγγραφο προορισμού ξαναχτίζοντας το έγγραφο προέλευσης χρησιμοποιώντας τα τμήματα κειμένου που υπάρχουν στη μεταφραστική μνήμη.

+

Για να δημιουργήσετε τα έγγραφα προορισμού, επιλέξτε στο μενού Αρχείο > Δημιουργία Εγγράφων Προορισμού. Το OmegaT θα δημιουργήσει τις εκδόσεις προορισμού όλων των έγκυρων εγγράφων που υπάρχουν στον κατάλογο "προέλευση" άσχετα με το αν έχουν μεταφραστεί πλήρως.

+

Μπορείτε να ελέγξετε ανά πάσα στιγμή πως φαίνεται το έγγραφο προορισμού δίνοντας απλά την εντολή Δημιουργία Εγγράφων Προορισμού. Μπορείτε να τροποποιείτε τις μεταφράσεις που βρίσκονται μέσα στο μεταφραστικό σας έργο και έπειτα να ξαναδημιουργείτε τα έγγραφα προορισμού όσο συχνά θέλετε. Συνιστούμε να ανανεώνετε τακτικά τη μεταφραστική σας μνήμη και να δημιουργείτε συχνά έγγραφα προορισμού.

+

Τα μεταφρασμένα αρχεία βρίσκονται τώρα στον "κατάλογο προορισμού".

+ +

Μετάφραση κειμένου με ετικέτες

+ +

Στα αρχεία OpenDocument, σε έγγραφα του OpenOffice.org ή στα αρχεία HTML ορισμένες λέξεις μέσα σε μια πρόταση έχουν συχνά τη δική τους μορφή. Για παράδειγμα, μια πρόταση μπορεί να είναι σε πλάγια γραμματοσειρά αλλά μια λέξη στη μέση της πρότασης να είναι σε έντονη γραμματοσειρά.

+

Το OmegaT επισημαίνει αυτές τις αλλαγές μορφοποίησης χρησιμοποιώντας ειδικές ετικέτες που πρέπει να μεταφέρετε στη μεταφρασμένη έκδοση του κειμένου. Διαβάστε τον Οδηγό Χρήσης του OmegaT για την επεξεργασία τικετών για προχωρημένους.

+ +

Ένα παράδειγμα...

+ +

Δείτε ένα παράδειγμα τμήματος κειμένου από ένα αρχείο HTML:

+ +

<p>Μπορείτε να επιλέξετε μια διαφορετική γραμματοσειρά οθόνης μέσω του παραθύρου διαλόγου <b>Γραμματοσειρά Οθόνης</b>. Ανοίξτε το από το μενού επιλέγοντας <i>Ρυθμίσεις</i> > <i>Γραμματοσειρά Οθόνης...</i> Μπορείτε να αλλάξετε τον τύπο και το μέγεθος της γραμματτοσειράς από το παράθυρο διαλόγου.</p>

+ +

Το OmegaT θα το παρουσιάσει ως εξής, προβάλλοντάς το με πράσινο χρώμα:

+ +

Μπορείτε να επιλέξετε μια διαφορετική γραμματοσειρά οθόνης μέσω του παραθύρου διαλόγου <b0>Γραμματοσειρά Οθόνης</b0>. Ανοίξτε το από το μενού επιλέγοντας <i0>Ρυθμίσεις</i0> > <i1>Γραμματοσειρά Οθόνης...</i1> Μπορείτε να αλλάξετε τον τύπο και το μέγεθος της γραμματτοσειράς από το παράθυρο διαλόγου.

+ +

Κι εσείς αν το μεταφράζατε στα Αφρικάανς θα είχε αυτή τη μορφή:

+ +

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i0>Opstelling</i0> > <i1>Vertoonfont...</i1> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

+ +

Όταν το OmegaT θα δημιουργήσει το έγγραφο προορισμού, ο κώδικας HTML θα έχει αυτή τη μορφή:

+ +

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> > <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

+ +

Το OmegaT δεν εντοπίζει αυτόματα λάθη στη μετάφραση όπου ενυπάρχουν ετικέτες. Πριν να παραδώσετε το έγγραφο προορισμού στον πελάτη σας πρέπει να ελέγξετε τις ετικέτες για τυχόντα λάθη επιλέγοντας από το μενού Εργαλεία > Επικύρωση Ετικετών. Στην ιδανικότερη των περιπτώσεων θα ανοίξετε το έγγραφο με το κατάλληλο πρόγραμμα προβολής ή επεξεργασίας και θα ελέγξετε τη μορφή του κειμένου.

+ +

Πνευματικά δικαιώματα (c) 2005 Samuel Murray

+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/el/omegat.css b/OmegaT/docs/el/omegat.css new file mode 100644 index 0000000..d5a2642 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/el/omegat.css @@ -0,0 +1,18 @@ +body { + font-family: Lucida Grande; + margin: 1em; + color: #036; + line-height: 200%; + padding: 1em; + border: solid 1px; + border-color: #036 + } +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/el/version.properties b/OmegaT/docs/el/version.properties new file mode 100644 index 0000000..0360cf9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/el/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.4.6 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/OmegaT.css b/OmegaT/docs/en/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/appendix.acknowledgements.html b/OmegaT/docs/en/appendix.acknowledgements.html new file mode 100644 index 0000000..19b6c59 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/appendix.acknowledgements.html @@ -0,0 +1,127 @@ + + + + + Appendix F. Acknowledgements + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Appendix F. Acknowledgements +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Thank you all! +

+
+
+
+

Whatever the inconsistencies, omissions and straightforward errors + you may find in the present version, I declare them all my own. This + manual, however, would not be possible without the help and support from a + number of people. Explicit thanks to: +

+
+
    +
  • +

    Mark Prior: correcting my first draft was an act of love for + OmegaT and the English language. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Didier Briel: I could not do without Didier's patient and + persistent help with DocBook intricacies. Not to mention his care and + diligence, keeping repositories intact and in good order. +

    +
  • +
  • +

    Samuel Murray: for the introductory chapter "Learn to use OmegaT + in 5 minutes" . +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Will Helton: his final reading of the draft has spared me a lot + of embarrassment. One could only wonder, how many the and a + prepositions would still be missing without his invaluable + help. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Jean-Christophe Helary: special thanks to JC for his concise + description of OmegaT run, command line parameters and all other + details, I have yet to notice. +

    +
  • +
  • +

    Last but not least: my thanks to all the contributors to + OmegaT documentation tracker for all the inconsistencies found + in the previous versions of the documentation. Keep up your good + work! +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/appendix.keyboard.html b/OmegaT/docs/en/appendix.keyboard.html new file mode 100644 index 0000000..fd22bc3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/appendix.keyboard.html @@ -0,0 +1,215 @@ + + + + + Appendix C. Keyboard shortcuts in the editor + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Appendix C. Keyboard shortcuts in the editor +

+
+
+
+

This short text describes key behavior in the editor pane. The term + "Move to inside segment" means, that the cursor moves to the beginning of + the segment if it was previously before the segment, and to the end of the + segment if it was previously after it. +

+

Table C.1. Key behavior in the editor

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Key combinationAction
Left: one char left, but not further than the beginning of + segment +
Right: one char right, but not further than the end of + segment +
Ctrl+Left: one word left, but not further than the beginning of + segment +
Ctrl+Right: one word right, but not further than the end of + segment +
PgUp: page up through the document
PgDn: page down through the document
Home*move to the beginning of the line in the segment
End*move to the end of the line in the segment
Ctrl+Homemove to the start of the segment
Ctrl+Endmove to the end of the segment
Ctrl+PgUpmove to the start of the document (Mac: Cmd+PgUp) +
Ctrl+PgDnmove to the end of the document (Mac: Cmd+PgDn) +
Backspace*remove char before cursor
Delete*remove char after cursor
Ctrl+Backspaceremove chars up to the start of the current word (Mac: + Alt+Backspace) +
Ctrl+Deleteremove chars up to the start of next word (Mac: Alt+Delete) +
Ctrl+Enteropen previous segment (Mac: Cmd+Enter) +
Ctrl+Aselect complete segment (Mac: Cmd+A) +
Ctrl+Shift+ORTL-LTR switch
+
+

* These keys behave differently when the cursor is outside the + editable segment: +

+
+
    +
  • +

    Home: cursor to the beginning of + the active segment +

    +
  • +
  • +

    End: cursor to the end of the + active segment +

    +
  • +
  • +

    Backspace: nothing +

    +
  • +
  • +

    Delete: nothing +

    +
  • +
  • +

    Any char key, if clicked outside + editable segment, will be ignored. +

    +
  • +
+
+

The "Shift" key doesn't exhibit any special behavior per se: when the + "Shift" key is pressed, all keys move the cursor in their usual + manner. +

+

System-wide commands: Paste (Ctrl+V + or Ctrl+Insert), Cut (Ctrl+X or Ctrl+C), + Insert match (Ctrl+I) and Insert source + (Ctrl+Shift+I) act in principle on any + selection, including those that extend beyond the current segment. In such a + case the selection will of course be pared down to segment + boundaries. +

+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/appendix.languages.html b/OmegaT/docs/en/appendix.languages.html new file mode 100644 index 0000000..e015e30 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/appendix.languages.html @@ -0,0 +1,1009 @@ + + + + + Appendix B. Languages - ISO 639 code list + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Appendix B. Languages - ISO 639 code list + + + + +

+
+
+
+

Please check the + ISO 639 Code Tables for further and up-to-date information about + language codes. +

+

Table B.1. ISO 639-1/639-2 Language code list

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Language nameISO 639-1ISO 639-2
Abkhazababk
Afaraaaar
Afrikaansafafr
Akanakaka
Albaniansqsqi
Amharicamamh
Arabicarara
Aragoneseanarg
Armenianhyhye
Assameseasasm
Avaricavava
Avestanaeave
Aymaraayaym
Azerbaijaniazaze
Bambarabmbam
Bashkirbabak
Basqueeueus
Belarusianbebel
Bengalibnben
Biharibhbih
Bislamabibis
Bosnianbsbos
Bretonbrbre
Bulgarianbgbul
Burmesemymya
Catalancacat
Chamorrochcha
Chechenceche
Chichewa, Chewa, Nyanjanynya
Chinesezhzho
Chuvashcvchv
Cornishkwcor
Corsicancocos
Creecrcre
Croatianhrhrv
Czechcsces
Danishdadan
Divehi, Dhivehi, Maldiviandvdiv
Dutchnlnld
Dzongkhadzdzo
Englisheneng
Esperantoeoepo
Estonianetest
Eweeeewe
Faroesefofao
Fijianfjfij
Finnishfifin
Frenchfrfra
Fula, Fulah, Pulaar, Pularffful
Galicianglglg
Georgiankakat
Germandedeu
Greek, Modernelell
Guaranígngrn
Gujaratiguguj
Haitian, Haitian Creolehthat
Hausahahau
Hebrew (modern)heheb
Hererohzher
Hindihihin
Hiri Motuhohmo
Hungarianhuhun
Interlinguaiaina
Indonesianidind
Interlingueieile
Irishgagle
Igboigibo
Inupiaqikipk
Idoioido
Icelandicisisl
Italianitita
Inuktitutiuiku
Japanesejajpn
Javanesejvjav
Kalaallisut, Greenlandicklkal
Kannadaknkan
Kanurikrkau
Kashmirikskas
Kazakhkkkaz
Khmerkmkhm
Kikuyu, Gikuyukikik
Kinyarwandarwkin
Kirghiz, Kyrgyzkykir
Komikvkom
Kongokgkon
Koreankokor
Kurdishkukur
Kwanyama, Kuanyamakjkua
Latinlalat
Luxembourgish, Letzeburgeschlbltz
Lugandalglug
Limburgish, Limburgan, Limburgerlilim
Lingalalnlin
Laololao
Lithuanianltlit
Luba-Katangalulub
Latvianlvlav
Manxgvglv
Macedonianmkmkd
Malagasymgmlg
Malaymsmsa
Malayalammlmal
Maltesemtmlt
Māorimimri
Marathi (Marāṭhī)mrmar
Marshallesemhmah
Mongolianmnmon
Naurunanau
Navajo, Navahonvnav
Norwegian Bokmålnbnob
North Ndebelendnde
Nepalinenep
Ndongangndo
Norwegian Nynorsknnnno
Norwegiannonor
Nuosuiiiii
South Ndebelenrnbl
Occitanococi
Ojibwe, Ojibwaojoji
Old Church Slavonic, Church Slavic, Church Slavonic, Old + Bulgarian, Old Slavonic + cuchu
Oromoomorm
Oriyaorori
Ossetian, Osseticososs
Panjabi, Punjabipapan
Pālipipli
Persianfafas
Polishplpol
Pashto, Pushtopspus
Portugueseptpor
Quechuaquque
Romanshrmroh
Kirundirnrun
Romanian, Moldavian, Moldovanroron
Russianrurus
Sanskrit (Saṁskṛta)sasan
Sardinianscsrd
Sindhisdsnd
Northern Samisesme
Samoansmsmo
Sangosgsag
Serbiansrsrp
Scottish Gaelic, Gaelicgdgla
Shonasnsna
Sinhala, Sinhalesesisin
Slovakskslk
Sloveneslslv
Somalisosom
Southern Sothostsot
Spanish, Castilianesspa
Sundanesesusun
Swahiliswswa
Swatissssw
Swedishsvswe
Tamiltatam
Telugutetel
Tajiktgtgk
Thaiththa
Tigrinyatitir
Tibetan Standard, Tibetan, Centralbobod
Turkmentktuk
Tagalogtltgl
Tswanatntsn
Tonga (Tonga Islands)toton
Turkishtrtur
Tsongatstso
Tatartttat
Twitwtwi
Tahitiantytah
Uighur, Uyghuruguig
Ukrainianukukr
Urduururd
Uzbekuzuzb
Vendaveven
Vietnamesevivie
Volapükvovol
Walloonwawln
Welshcycym
Wolofwowol
Western Frisianfyfry
Xhosaxhxho
Yiddishyiyid
Yorubayoyor
Zhuang, Chuangzazha
Zuluzuzul
+
+

+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/appendix.legal.notices.html b/OmegaT/docs/en/appendix.legal.notices.html new file mode 100644 index 0000000..58abcf8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/appendix.legal.notices.html @@ -0,0 +1,124 @@ + + + + + Appendix E. Legal notices + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Appendix E. Legal notices +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. For the documentation

+
+
+
+

Copyright

+

The documentation distributed with OmegaT + 2.5 includes the User Manual and the readme.txt document. The + documentation is Copyright ©2012 Vito Smolej. The author of the Chapter + Learn to use OmegaT in 5 minutes! is Samuel Murray, + Copyright ©2005-2012. +

+

Distribution and + modifications

+

The documentation is a free document; you can redistribute it and/or + modify it under the terms of the GNU General Public License as published + by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (if + you prefer) any later version. +

+

Warranty

+

The documentation is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General + Public License for more details. +

+
+
+
+
+
+

2. For the application

+
+
+
+

Copyright

+

OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas + Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, + Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, + Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio + Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. +

+

Distribution and + modifications

+

OmegaT + 2.5 is free software; you can redistribute it and/or modify it + under the terms of the GNU General Public License as published by the Free + Software Foundation; either version 2 of the License, or (if you prefer) + any later version. +

+

Warranty

+

OmegaT 2.5 + is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT + ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or + FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for + more detail. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/appendix.shortcut.custom.html b/OmegaT/docs/en/appendix.shortcut.custom.html new file mode 100644 index 0000000..aef5f7f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/appendix.shortcut.custom.html @@ -0,0 +1,702 @@ + + + + + Appendix D. Shortcuts customization + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Appendix D. Shortcuts customization +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Shortcuts customization +

+
+
+
+

Most of the items that appear in the main menu can have a new + shortcut assigned. Only the most commonly used menu items are assigned a + shortcut by default. You can change the already assigned shortcuts and add + new shortcuts by putting a shortcut definition file in your OmegaT + preferences folder (see User files + location). +

+

The shortcut definition file must be named + MainMenuShortcuts.properties and must contain at most + one shortcut definition per line. Empty lines are accepted and comment + lines should start with "//". Anything after the "//" will be + ignored. +

+

Once the MainMenuShortcuts.properties file is + modified, OmegaT must be relaunched to take the + new shortcuts into account. +

+

The shortcut definition syntax is the following: <menu item + code>=<shortcut>, where <menu item + code> is a code taken from the tables below and + <shortcut> is a combination of pressed keys + specified by the user[2]. +

+

<shortcut> must be of the following form:0 or more + <modifier> followed by 0 or 1 + <event> followed by 1 <key>, + where: +

+
+
    +
  • +

    <modifier> can be: + shift, control, + ctrl, meta[3], alt, + altGraph

    +
  • +
  • +

    <event> can be: typed, + pressed, released

    +
  • +
  • +

    and <key> can be any key available on your + keyboard[4]. +

    +
  • +
+
+

For example, in the default OmegaT shortcuts[5], one can find: +

+
+
    +
  • +

    projectOpenMenuItem=ctrl O

    +
  • +
  • +

    editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G

    +
  • +
+
+

The first is the shortcut for Open + Project, the second for Create Glossary + Entry. +

+

If you want to use Shift+Ctrl+O to open a project, modify your + MainMenuShortcuts.properties as follows: +

+

projectOpenMenuItem=shift ctrl O. +

+

If you are on a Mac and you want to add a Shift+Command+S shortcut to ToolsStatistics, add the following line to your + MainMenuShortcuts.properties:

+

toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S

+

Save then the file and relaunch OmegaT. + Your new shortcuts should now appear next to the menu items you have + modified. If they do not conflict with system shortcuts, they should be + available from within OmegaT. +

+
+
+
+
+
+

2. Project Menu +

+
+
+
+

Table D.1. Project Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
New projectNewMenuItem
OpenCtrl+OprojectOpenMenuItem
Import Source Files... projectImportMenuItem
Import From MediaWiki... projectWikiImportMenuItem
ReloadF5projectReloadMenuItem
CloseCtrl+Shift+WprojectCloseMenuItem
SaveCtrl+SprojectSaveMenuItem
Create translated documentsCtrl+DprojectCompileMenuItem
Properties...Ctrl+EprojectEditMenuItem
Project Files...Ctrl+LviewFileListMenuItem
QuitCtrl+QprojectExitMenuItem
+
+

+
+
+
+
+

3. Edit Menu +

+
+
+
+

Table D.2. Edit Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
Undo Last ActionCtrl+ZeditUndoMenuItem
Redo Last ActionCtrl+YeditRedoMenuItem
Replace With MatchCtrl+ReditOverwriteTranslationMenuItem
Insert MatchCtrl+IeditInsertTranslationMenuItem
Replace with Machine TranslationCtrl+MeditOverwriteMachineTranslationMenuItem
Replace With SourceShift+Ctrl+ReditOverwriteSourceMenuItem
Insert SourceShift+Ctrl+IeditInsertSourceMenuItem
Insert Source TagsShift+Ctrl+TeditTagPainterMenuItem
Export SelectionShift+Ctrl+CeditExportSelectionMenuItem
Create Glossary EntryShift+Ctrl+GeditCreateGlossaryEntryMenuItem
Search Project...Ctrl+FeditFindInProjectMenuItem
Select Fuzzy Match 1Ctrl+1editSelectFuzzy1MenuItem
Select Fuzzy Match 2Ctrl+2editSelectFuzzy2MenuItem
Select Fuzzy Match 3Ctrl+3editSelectFuzzy3MenuItem
Select Fuzzy Match 4Ctrl+4editSelectFuzzy4MenuItem
Select Fuzzy Match 5Ctrl+5editSelectFuzzy5MenuItem
Lower Case lowerCaseMenuItem
Upper Case upperCaseMenuItem
Title Case titleCaseMenuItem
Switch case to...Shift+F3cycleSwitchCaseMenuItem
+
+

+
+
+
+
+

4. GoTo Menu +

+
+
+
+

Table D.3. GoTo Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
Next Untranslated SegmentCtrl+UgotoNextUntranslatedMenuItem
Next SegmentCtrl+N or Enter or + TabgotoNextSegmentMenuItem
Previous SegmentCtrl+P or Ctrl+Enter or + Ctrl+TabgotoPreviousSegmentMenuItem
Segment number...Ctrl+JgotoSegmentMenuItem
Back in history...Ctrl+Shift+PgotoHistoryForwardMenuItem
Forward in history...Ctrl+Shift+NgotoHistoryBackMenuItem
+
+

+
+
+
+
+

5. View Menu +

+
+
+
+

Table D.4. View Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
Mark Translated Segments viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
Mark Untranslated Segments viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
Display Source Segments viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem
Mark Non-Unique Segments viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem
Modification Info/Display None viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem
Modification Info/Display Selected viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem
Modification Info/Display All viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem
+
+

+
+
+
+
+

6. Tools Menu +

+
+
+
+

Table D.5. Tools Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
Validate TagsCtrl +TtoolsValidateTagsMenuItem
Statistics toolsShowStatisticsStandardMenuItem
Match Statistics toolsShowStatisticsMatchesMenuItem
+
+

+
+
+
+
+

7. Options Menu +

+
+
+
+

Table D.6. Options Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
Use TAB To Advance optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem
Always Confirm Quit optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem
Machine Translate  
TransTips/Enable Transtips optionsTransTipsEnableMenuItem
TransTips/Exact Match optionsTransTipsExactMatchMenuItem
Font... optionsFontSelectionMenuItem
File Filters... optionsSetupFileFiltersMenuItem
Segmentation... optionsSentsegMenuItem
Spell checking... optionsSpellCheckMenuItem
Editing Behavior... optionsWorkflowMenuItem
Tag Validation... optionsTagValidationMenuItem
Team... optionsTeamMenuItem
External TMXs... optionsExtTMXMenuItem
View... optionsViewOptionsMenuItem
Proxy login... optionsViewOptionsMenuLoginItem
Restore Main Window optionsRestoreGUIMenuItem
+
+

+
+
+
+
+

8. Help Menu +

+
+
+
+

Table D.7. Help Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu ItemDefault shortcutMenu Item Code
User Manual...F1helpContentsMenuItem
About... helpAboutMenuItem
+
+

+


+
+

[2] The full syntax for keystrokes (shortcuts) is defined in the + following Java 1.6 documentation from Oracle (bottom of page): Java + 1.6 keystrokes shortcuts

+
+
+

[3] On the Mac, the modifier meta must be + used to specify the command key. +

+
+
+

[4] The possible keyevents (keys) are listed in the following + Java 1.6 documentation from Oracle: Java + 1.6 keyEvents description

+
+
+

[5] The default OmegaT shortcuts are available from Sourceforge: + Default + OmegaT Shortcuts

+

The default OmegaT shortcuts for the Mac are also available from + Sourceforge, they all use "meta" instead of "ctrl": Default + OmegaT Shortcuts for the Mac

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/appendix.website.html b/OmegaT/docs/en/appendix.website.html new file mode 100644 index 0000000..c2b12ac --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/appendix.website.html @@ -0,0 +1,153 @@ + + + + + Appendix A. OmegaT on the web + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Appendix A. OmegaT on the web +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. OmegaT sites and + OmegaT SourceForge project

+
+
+
+

The + OmegaT web site contains links to + numerous OmegaT resources. User support is + provided on a volunteer basis at the OmegaT + Yahoo User Group. The FAQ + is a good starting point for finding answers to questions you may + have. For the latest version of OmegaT, refer to the downloads page at + www.omegat.org. You can also file bug + reports and requests + for enhancements.

+
+
+
+
+
+

2. Bug reports

+
+
+
+

Remember that every good bug report needs just three things:

+
+
    +
  • +

    Steps to reproduce

    +
  • +
  • +

    What you expected to see

    +
  • +
  • +

    What you saw instead

    +
  • +
+
+

More can be found in the Painless + Bug Tracking article by Joel Spolsky. +

+

You should add copies of files, portions of the log, screenshots, and + anything else that you think will help the developers to find and fix your + bug. Note that bug reports and requests for enhancements are publicly + visible, so you should not add any sensitive files. If you wish to keep + track of what is happening to the report, register as a SourceForge user, + login and file a bug report or simply click Monitor at the top of the + report. +

+
+
+
+
+
+

3. Contributing to OmegaT project

+
+
+
+

To contribute to + OmegaT:

+

first join the user group (via web or + by sending an email to OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). + To get involved in the OmegaT development + effort you can join the developer group, via the web or by sending an + email to omegat-development-request@lists.sourceforge.net + with "subscribe" as the subject line. +

+

To translate + OmegaT's user interface, user manual or other + related documents:

+

first read the Localizing + and Customizing OmegaT guide, and join + the OmegaT translators' group via web or by + sending an email to omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net + with subject "subscribe". +

To support the OmegaT project financially

+

If you would like to help support the continued development of + OmegaT, it would be very much appreciated - click on this link to go to + the + OmegaT PayPal account. +

+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.about.OmegaT.html b/OmegaT/docs/en/chapter.about.OmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..a2119b6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.about.OmegaT.html @@ -0,0 +1,320 @@ + + + + + Chapter 1. About OmegaT - introduction + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 1. About OmegaT - introduction +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. OmegaT highlights +

+
+
+
+

OmegaT is a free multi platform Computer + Aided Translation tool, with the following highlights: +

+
+
    +
  • +

    Translation + memory: OmegaT stores your + translations in a translation memory file. At the same time, it can + use memories files from previous translations for reference. + Translation memories can be very useful in a translation where there + are numerous repetitions or reasonably similar segments of text. + OmegaT uses translation memories to store your previous translations + and then suggest likely translations for the text you are currently + working on. +

    +

    These translation memories can be very useful when a document + that has already been translated needs to be updated. Unchanged + sentences are automatically translated, while updated sentences are + shown with the translation of the most similar, older sentence. + Modifications to the original document are thus handled with greater + ease. If you are supplied with previously created translation memories + , for example by your translation agency or your client, OmegaT is + able to use these as reference memories. +

    +

    OmegaT uses the standard tmx file format to store and access + translation memories, which guarantees that you can exchange your + translation material with other CAT applications supporting this file + format. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Terminology management: + Terminology management is important for translation consistency. + OmegaT uses glossaries containing translations of single words or + small phrases: a simplified bilingual dictionary for a specific + domain. For your reference, OmegaT displays the translation of any + words that happen to be present in the segment that currently has + focus. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Translation process: Imagine + having to translate something; from a single file to a folder + containing subfolders each with a number of files in a variety of + formats. When you let OmegaT know the files that you need to + translate, it looks for the files it understands based on file + filtering rules, recognizes the textual parts within them, splits up + the text groups according to the segmentation rules, and displays the + segments one by one so that you can proceed with the translation. + OmegaT stores your translations and proposes possible translations + from similar segments in previous memory files. When you are ready to + view the final product, you can export the translated files, open them + in the appropriate application and view the translation in the final + format... +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2. Summary of chapters +

+
+
+
+

This documentation is intended both as a tutorial and as a reference + guide. Here is a short summary of the chapters and their contents. +

+
+
    +
  • +

     Instant start guide: this + chapter is intended as an Instant Start Guide for beginners and “tyre + kickers”, showing the complete procedure from opening a new + translation project through to completing the translation. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Installing and running OmegaT: + this chapter is useful when you first begin using OmegaT. + It contains the specific instructions on how to install OmegaT and run + it on Windows, Mac OS X and Linux. For advanced users, the chapter + describes the command line mode and its possibilities. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    The user interface,Main Menu and Keyboard Shortcuts: these two + chapters are likely to be heavily consulted, since they explain the + user interface of OmegaT and the functions available via the main menu + and the keyboard shortcuts. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Project properties, OmegaT Files and + Directories: a project in the context of OmegaT is the + piece of work that OmegaT as a CAT tool is able to handle. This + chapter describes the project properties, such as the source and + target languages. The second of these chapters describes the various + subfolders and files in a translation project and their role as well + as other user and application files associated with OmegaT. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Editing field behavior: a short + chapter describing how to set up the editing behavior of the segment + being translated. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Working with plain text and + Working with formatted text: these + two chapters explain certain important points concerning texts to be + translated, such as the encoding set (in the case of plain text files) + and tag handling (in the case of formatted text). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Translation memories: explains + the role of the various subdirectories containing translation + memories, and provides information on other important aspects relating + to translation memories. +

    +
  • +
  • +

    Segmentation:translation memory + tools work with textual units called segments. In OmegaT, segments can + be based on paragraphs or on segmentation rules. Paragraph + segmentation is less frequently used, but can be useful in cases of + so-called "creative" texts, The rule-based segmentation is usually + synonymous with sentence-based segmentation. A number of rule sets are + provided while additional rules can be defined by the user, as + described in this chapter. +

    +
  • +
  • +

    Searches and Regular + expressions: Searches in OmegaT can be as simple as + "list segments with the word 'kangaroo' + ". They can also be complex, allowing for instance to + search for segments with two or more consecutive spaces. In this case + the regular expression ^s^s+ would be used to find and list the + offending segments. Regular expressions are also used extensively in + the segmentation rules. +

    +
  • +
  • +

    Dictionaries, Glossaries, + Machine translation and Spellchecker: OmegaT enables the extensive of + dictionaries and glossaries. If an Internet connection is available, + various MT services such as Google Translate can be utilized from + within OmegaT. If spell checking is activated, spelling mistakes and + typos are recognized and can be corrected during translation. +

    +
  • +
  • +

    Miscellanea: deals with other + issues of interest, such as how to avoid losing data. +

    +
  • +
  • +

    Appendices contain the + following information +

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT on the web: + information regarding on-line OmegaT resources +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Languages: contains the ISO + list of languages and language codes +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Keyboard shortcuts in the + editor: the list of shortcuts used in the editor +

      +
    • +
    • +

      Shortcuts + customization:shortcuts can be customized to suit your + personal preferences +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Legal notices

      +
    • +
    +
    +
  • +
  • +

    Keyword index: an extensive + keyword index is provided to help the reader find the relevant + information. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.dictionaries.html b/OmegaT/docs/en/chapter.dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..bc96ef0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.dictionaries.html @@ -0,0 +1,177 @@ + + + + + Chapter 17. Dictionaries + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 17. Dictionaries +

+
+
+
+ +

+
+
+
+
+

1. How to download and install dictionaries

+
+
+
+

Dictionaries in OmegaT are based on the + StartDict Platform. To install the necessary files, proceed as + follows: +

+
+
    +
  • +

    Search for the required language combination - for instance on + the StartDict Platform above or on FreeDict

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Download the file - it should be a tarball + archive (extension tar.bz or + tar.bz2). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Use untar utility (or its equivalent, for instance + winrar in Windows) to extract its contents into the project + folder "Dictionary". There should be three files, with extensions + dz, idx and ifo. +

    +
  • +
+
+

Note that in addition to "source-target" dictionaries you can, using + the Dictionary feature, obtain access to information such as: +

+
+
    +
  • +

    Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Longman Dictionary of Contemporary English +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    The Britannica Concise Encyclopedia +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    etc...

    +
  • +
+
+

Some of the dictionaries have no strings attached - i.e. are "Free + to use", and others, like the selection above, are under the GPL license. + The following example shows Merriam Webster 10th dictionary "in + action": +

+

Figure 17.1. Merriam Webster dictionary - use

+
+
DictionaryMerriam Webster - figureDictionariesMerriam Webster dictionary - use
+
+

+
+
+
+
+

2. Problems with dictionaries +

+
+
+
+
+
    +
  • +

    Check that your dict files are in the correct folder (or in a subfolder + below it). Check in ProjectProperties (Ctrl+E). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Does the folder contain three files of the same name, with + extensions ? If only one file is present, check its extension. If it + is tar.bz, you have forgotten to unpack (untar) + it. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.file.filters.html b/OmegaT/docs/en/chapter.file.filters.html new file mode 100644 index 0000000..badb31c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.file.filters.html @@ -0,0 +1,592 @@ + + + + + Chapter 7. File Filters + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 7. File Filters +

+
+
+
+ +

OmegaT features highly customizable filters, enabling you to configure + numerous aspects. File filters are pieces of code capable of: +

+
+
    +
  • +

    Reading the document in some specific file format. For instance, + plain text files. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Extracting the translatable content out of the file.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Automating modifications of the translated document file names by + replacing translatable contents with its translation. +

    +
  • +
+
+

To see which file formats can be handled by OmegaT, see the menu + Options > File Filters ...

+

Most users will find the default file filter options sufficient. If + this is not the case, open the main dialog by selecting Options → File Filters... from the main menu. You + can also enable project-specific file filters, which will only be used on + the current project, by selecting the File + Filters... option in Project Properties. +

+

You can enable project specific filters via the Options → Properties... . Klick on File + Filters button and activate the check box Enable + project specific filters. A copy of the filters configuration will be stored with the + project in this case. If you later change filters, only the project filters + will be updated, while the user filters stay unchanged. +

+

Warning! Should you change filter + options whilst a project is open, you must reload the project in order for + the changes to take effect. +

+
+
+
+
+

1. File filters dialog

+
+
+
+

This dialog lists available file filters. Should you wish not to use + OmegaT to translate files of a certain type, you can turn off the + corresponding filter by deactivating the check box beside its name. OmegaT + will then omit the appropriate files while loading projects, and will copy + them unmodified when creating target documents. When you wish to use the + filter again, just tick the check box. Click Defaults to reset the file filters to the default + settings. To edit which files in which encodings the filter is to process, + select the filter from the list and click Edit.

+
+
+
+
+
+

2. Filter options

+
+
+
+

Five filters (Text files, XHTML files, HTML and XHTML files, + OpenDocument/OpenOffice.org files and Microsoft Open XML files) have one + or more specific options. To modify the options select the filter from the + list and click on Options. The available + options are: +

+

Text files

+
+
    +
  • +

    Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never:

    +

    if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. +

    +
  • +
+
+

PO files

+
+
    +
  • +

    Allow blank translations in the target + file: +

    +

    If on, when a PO segment (which may be a whole paragraph) is not + translated, the translation will be empty in the target file. + Technically speaking, the msgstr segment in the PO target + file, if created, will be left empty. As this is the standard behavior + for PO files, it is on by default. If the option is off, the source + text will be copied to the target segment. +

    +
  • +
+
+

XHTML Files

+
+
    +
  • +

    Translate the following attributes - the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Skip text matching regular expression: the + text matching the regular expression gets skipped. It is shown + rendered red in the tag validator. Text in source segment that matches + is shown in italic. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Do not translate the content attribute of meta-tags + ... : +

    +

    It is sometimes useful to be able make some tags untranslatable + based on the value of attributes. E.g., <div + class="hide"> <span translate="no"> You can define + key-value pairs for tags to be left untranslated. For the example + above, the field would contain: class=hide, translate=no +

    +
  • +
+
+

Microsoft Office Open XML + files

+

You can select which elements are to be translated. They will appear + as separate segments in the translation. +

+
+
    +
  • +

    Word: non-visible instruction + text, comments, footnotes, endnotes, footers +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Excel: comments, sheet + names +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Power Point: slide comments, + slide masters, slide layouts +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Global: charts, diagrams, + drawings, WordArt +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Other Options:

    +
    +
      +
    • +

      Aggregate tags: if checked, tags + without translatable text between them will be aggregated into + single tags. +

      +
    • +
    • +

      Preserve spaces for all tags: if + checked, "white space" (i.e., spaces and newlines) will be + preserved, even if not set technically in the document +

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+

HTML and XHTML files

+
+
    +
  • +

    Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML + files: Always (default), Only if (X)HTML file has a header, + Only if (X)HTML file has an encoding declaration, Never +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Translate the following attributes: the + selected attributes will appear as segments in the Editor + window. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Start a new paragraph on: the <br> + HTML tag will constitute a paragraph for segmentation purposes. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Skip text matching regular expression: The + text, matching the regular expression, will be skipped. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Do not translate the content attribute of + meta-tags ... : the attribute key-value pairs, separated by + commas, will be left untranslated +

    +
  • +
+
+

Text files

+
+
    +
  • +

    Paragraph segmentation on line breaks, empty lines or + never: +

    +

    if sentence segmentation rules are active, the text will further + be segmented according to the option selected here. +

    +
  • +
+
+

OpenDocument/OpenOffice.org + files

+
+
    +
  • +

    You can select which of the following items are to be + translated: +

    +

    index entries, bookmarks, bookmark references, notes, comments, + presentation notes, links (URL), sheet names +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

3. Edit filter dialog

+
+
+
+

This dialog enables you to set up the source filename patterns of + files to be processed by the filter, customize the filenames of translated + files, and select which encodings should be used for loading the file and + saving its translated counterpart. To modify a file filter pattern, either + modify the fields directly or click Edit. + To add a new file filter pattern, click Add. The same dialog is used to add a pattern or to + edit a particular pattern. The dialog is useful because it includes a + special target filename pattern editor with which you can customize the + names of output files. +

+
+
+
+
+

3.1. Source file type, filename pattern

+
+
+
+

When OmegaT encounters a file in its source folder, it attempts to + select the filter based upon the file's extension. More precisely, + OmegaT attempts to match each filter's source filename patterns against + the filename. For example, the pattern *.xhtml + matches any file with the .xhtml extension. + If the appropriate filter is found, the file is assigned to it for + processing. For example, by default, XHTML filters are used for + processing files with the .xhtml extension. You can change or add + filename patterns for files to be handled by each file. Source filename + patterns use wild card characters similar to those used in Searches. The '*' character matches zero or more + characters. The '?' character matches exactly one character. All other + characters represent themselves. For example, if you wish the text + filter to handle readme files (readme, read.me, and + readme.txt) you should use the pattern + read*. +

+
+
+
+
+
+

3.2. Source and Target file encoding +

+
+
+

Only a limited number of file formats specify a mandatory + encoding. File formats that do not specify their encoding will use the + encoding you set up for the extension that matches their name. For + example, by default .txt files will be loaded using + the default encoding of your operating system. You may change the source + encoding for each different source filename pattern. Such files may also + be written out in any encoding. By default, the translated file encoding + is the same as the source file encoding. Source and target encoding + fields use combo boxes with all supported encodings included. + <auto> leaves the encoding choice to + OmegaT. This is how it works: +

+
+
    +
  • +

    OmegaT identifies the source file encoding by using its + encoding declaration, if present (HTML files, XML based + files) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    OmegaT is instructed to use a mandatory encoding for certain + file formats (Java properties etc) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    OmegaT uses the default encoding of + the operating system for text files. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

3.3. Target filename

+
+
+
+

Sometimes you may wish to rename the files you translate + automatically, for example adding a language code after the file name. + The target filename pattern uses a special syntax, so if you wish to + edit this field, you must click Edit...and use the Edit Pattern Dialog. If you wish to revert to default + configuration of the filter, click Defaults. You may also modify the name directly + in the target filename pattern field of the file filters dialog. The + Edit Pattern Dialog offers among others the following options: +

+
+
    +
  • +

    Default is ${filename}– full filename of + the source file with extension: in this case the name of the + translated file is the same as that of the source file. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${nameOnly}– allows you to insert only the + name of the source file without the extension. +

    +
  • +
  • +

    ${extension} - the original file + extension +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetLocale}– target locale code (of a + form "xx_YY"). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetLanguage}– the target language and + country code together (of a form "XX-YY"). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetLanguageCode} – the target language + - only "XX" +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetCountryCode}– the target country - + only "YY" +

    +
  • +
  • +

    $(timestamp-????) - system date time at + generation time in various patterns +

    +

    See Oracle + documentation for examples of the "SimpleDateFormat" + patterns +

    +
  • +
  • +

    ${system-os-name} - operating system of the computer + used +

    +
  • +
  • +

    ${system-user-name) - system user name

    +
  • +
  • +

    ${system-host-name} - system host name

    +
  • +
  • +

    ${file-source-encoding} - source file encoding

    +
  • +
  • +

    ${file-target-encoding} - target file encoding

    +
  • +
  • +

    ${targetLocaleLCID) - Microsoft target locale

    +
  • +
+
+

Additional variants are available for variables ${nameOnly} and + ${Extension}. In case the file name has ambivalent name, one can apply + variables of the form $(name only-number of + extensions) and + ${extension-number of extensions} + . If for example the original file is named Document.xx.docx, + the following variables will give the following results: +

+
+
    +
  • +

    ${nameOnly-0} Document

    +
  • +
  • +

    ${nameOnly-1} Document.xx

    +
  • +
  • +

    ${nameOnly-2} Document.xx.docx

    +
  • +
  • +

    ${extension-0} docx

    +
  • +
  • +

    ${extension-1} xx.docx

    +
  • +
  • +

    ${extension-2} Document.xx.docx

    +
  • +
+
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.files.and.directories.html b/OmegaT/docs/en/chapter.files.and.directories.html new file mode 100644 index 0000000..12dc14b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.files.and.directories.html @@ -0,0 +1,540 @@ + + + + + Chapter 8. OmegaT Files and Directories + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 8. OmegaT Files and Directories +

+
+
+
+ +

OmegaT works with three types of + files. +

+
+
    +
  • +

    Translation project files: These constitute a translation project. + Losing them may affect the project's integrity and your ability to + complete a job. Project files are the most important files in + OmegaT. They are the files you deal with on a + daily basis while translating. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    User settings files: These are created when OmegaT's behavior is + modified by user preference settings. Losing them usually results in + OmegaT reverting to its "factory settings". This can sometimes cause a + little trouble when you are in the middle of a translation. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Application files: These are included in the package you download. + Most of them are required in order for OmegaT to function properly. If + for some reason these files are lost or corrupted, simply download + and/or reinstall OmegaT to restore them all. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+

1. Translation project files +

+
+
+

An OmegaT translation project consists of + a number of files and directories. +

+

When you create a translation project, OmegaT automatically creates + a folder with the specified name, and a list of folders: +

+

Figure 8.1. OmegaT project

+
+
OmegaT project
+
+

Alternate locations for some of the folders can be chosen at project + creation or during the translation. It is therefore possible to select + existing folders or create folders in locations that reflect your work + flow and project management habits. To change the location of folders + after a project has been created, open Project > + Properties... in the menu or with + Ctrl+E and make the necessary changes. +

+

In a file manager a translation project looks and acts just like any + other folder. In the foillowing example the folder my + projects contains three OmegaT projects: +

+

Figure 8.2. OmegaT projects and subdirectories

+
+
OmegaT projects and subdirectories
+
+
+


+

Double clicking the item with the OmegaT icon is sufficient to open + the project. A translation project Example_Project created with the default settings + will be created as a new subfolder with the following structure: +

+
+
+
+
+

1.1. Top folder

+
+
+
+

Top folder of a project always contains the file + OmegaT.Project, containing project parameters as defined in + the Project properties window (File > + Properties). While the translation is progressing, + additional files + (project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and project_name-level2.tmx) are + created (and updated during the process of translation) in thes folder. + They contain the one and the same translation memory contents in + different forms, to be sued in future projects. +

+
+
+
+
+
+

1.2. Subfolder dictionary +

+
+
+
+

Initially empty, this folder with contain dictionaries you have + added to the project. See chapter + Dictionaries for more on this subject. +

+
+
+
+
+
+

1.3. Subfolder glossary +

+
+
+
+

This folder is nitially empty. It will contain glossaries you will + be using in the project. See chapter + Glossaries for more on this subject. +

+
+
+
+
+
+

1.4. Subfolder omegat

+
+
+
+

The omegat subfolder contains at + least one and possibly several other files. The most important file here + is the project_save.tmx, that is the working + translation memory for the project. Backups of this file (with extension + bak) are added progressively to this subfolder, first at the beginning + of the translation session, at its end, and while the translation + progresses. This way an inadvertent loss of is averted - see Preventing + Data Loss in chapter Miscellanea.

+

During translation additional files may get created in this + subdirectory as follows +

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
stats.txtcontains the current statistics of the current + project. You can view it by selecting Tools > + Statistics
ignored_words.txt. learned_words.txtare created and used by the spell checker. If + you already have collected words you wish the spell checker to + ignore / accept, you just need to copy the corresponding two + files into the omegatsubfolder of your + current project. +
project_stats_match.txtcontains the latest project match statistics, generated + by Tools > Match + Statistics
segmentation.confif existing, it contains project-specific segmentation + rules, if requested in Project > Properties + ... See Chapter Project + properties
filters.xmlif existing, it contains project-specific file filters, + if requested in Project > Properties ... + See Chapter Project + properties
+
+
+
+
+
+
+

1.5. Subfolder source

+
+
+
+

The source subfolder contains files to be translated. You can add + the files to it later. Note that the structure of the source subfolder + may take any form you like. If the files to be translated are parts of a + tree structure (as in a website), you need only specify the top-level + subfolder and OmegaT will maintain the entire contents, while keeping + the tree structure intact. +

+
+
+
+
+
+

1.6. Subfolder target

+
+
+
+

This subfolder is initially empty. To add contents to it, select + ProjectCreate Translated Documents (Ctrl+D). Files within the source directory, + whether translated or not, are then generated here, with the same + hierarchy as present in the source subfolder. The contents of the target + subfolder will reflect the current state of the translation, as present + in the project translation memory, saved in the current /omegat/project_save.tmx. Untranslated segments + will hereby remain in the source language. +

+
+
+
+
+
+
+

2. User settings files

+
+
+
+

User files contain the information, applicable to all the projects + for a given user; +

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
logs/OmegaT.logThis file records Java error messages while + OmegaT is running. Should OmegaT appear + to be behaving erratically, it is important to include this file + or the relevant part in any bug report +
script/folder, containing script files for the script plugin, if + installed +
filters.xmluser's default file filters
omegat.prefsOmegaT preferences
segmentation.confuser's default segmentation rules
uiLayout.xmlAn xml file with all the GUI accessible option + settings +
+
+

Note that default segmentation rules and file filters can be + overridden by project-specific setup (see above).The location of user + files depends upon the platform you use: +

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Windows 2000 and XPDocuments and Settings\<User + Name>\Application + Data\OmegaT
Windows Vista and 7Users\<User + Name>\AppData\Roaming\OmegaT
Windows other<Something>\OmegaT + (<Something> corresponds to the location of the "home" + folder as determined by Java) +
Linux/Solaris/FreeBSD<User Home>/.omegat (.omegat is a + directory, the dot preceding its name makes it invisible unless + you type ls -a or an equivalent command) +
MAC OSX<User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
Other<User Home>
+
+
+
+
+
+
+

3. Application files

+
+
+
+

OmegaT is supplied as a package that can be downloaded from + SourceForge. Here a platform-independent package in a standard Java form + is considered. Alternatives include include a Linux .tar package, a + Windows installer – with or without a Java Runtime Environment –, a MacOSX + installer, and a source code package for developers. +

+

The platform-independent package can be used on any platform with a + working Java 1.5 runtime environment, including the platforms for which a + specific package also exists. It is provided as a compressed file (zip or + tar archive) that you must extract to the folder of your choice for + installation. The file can usually be extracted by double-clicking on the + downloaded package. Once the archive has been extracted, a folder + containing the following contents is created: +

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
File/ subfolderContents
/docs/All the user manual files can be found in this folder. You + can open them in An Internet browser to obtain access to external + links. +
/images/Icons and logo graphics
/lib/Contains Java files, necessary to the operation of + OmegaT. +
join.htmlThis is an ordinary html file that, when opened in your + Internet browser, directs you to the OmegaT user group hosted on + Yahoo Groups. Joining is not necessary, but will provide you with + access to additional services, such as files, questionnaires, and + the opportunity to take part in OmegaT-related discussions. The + group archives are public and can be viewed without subscription + to the group. +
changes.txtA relatively detailed list of modifications between this + version and the preceding versions. +
license.txtThe GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license allows you to + do certain things with OmegaT, + including modifying and distributing it. If you are interested in + modifying or distributing OmegaT, read + this document carefully and ensure you understand its implications + before doing anything. If in doubt, don't hesitate to ask project + members directly either by sending them an e-mail from the + SourceForge page or by sending a public mail to the user + group. +
doc-license.txtThe GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license covers the + documentation. See above. +
readme.txtThis file is very important and you should make sure you + read it before launching OmegaT. It includes general information + on OmegaT, where to find more information, how to contribute, etc. + It has been translated into a number of languages. +
OmegaTA text file containing two lines:
 #!/bin/bash java
 java -jar + OmegaT.jar $*
 Linux and OSX users may find this file useful. Make it + executable (chmod +x OmegaT) from the command line after making + sure you are in the /OmegaT_2.5/ directory. You will then be able + to launch OmegaT by executing this file from the command + line +
OmegaT.bat + A batch file, used to launch + OmegaT from the Windows command line. + It contains just the following line: +
 java -jar OmegaT.jar + %*
OmegaT.jar + The main OmegaT application. To launch OmegaT, you must + launch this file either from the command line or from your file + manager, usually by double-clicking it. +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.files.to.translate.html b/OmegaT/docs/en/chapter.files.to.translate.html new file mode 100644 index 0000000..ee32580 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.files.to.translate.html @@ -0,0 +1,479 @@ + + + + + Chapter 9. Files to translate + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 9. Files to translate +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. File formats

+
+
+
+

You can use OmegaT to translate files in + a number of file formats. There are basically two types of file formats, + plain text and formatted text. +

+
+
+
+
+

1.1. Plain text files

+
+
+
+

Plain text files contain text only, so their translation is as + simple as typing the translation. There are several methods to specify + the file's encoding so that its contents are not garbled when opened in + OmegaT. Such files do not contain any + formatting information beyond the "white space" used to align text, + indicate paragraphs or insert page breaks. They are not able to contain + or retain information regarding the color, font etc of the text. + Currently, OmegaT supports the following + plain text formats:

+
+
    +
  • +

    ASCII text (.txt, etc.)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Encoded text (*.UTF8)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Java resource bundles (*.properties)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    PO files (*.po)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    INI (key=value) files (*.ini)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    DTD files (*.DTD)

    +
  • +
  • +

    DocuWiki files (*.txt)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    SubRip title files (*.srt)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Magento CE Locale CSV files (*.csv)

    +
  • +
+
+

Other plain text file types can be handled by + OmegaT by associating their file extension to + a supported file type (for example, .pod files can be associated to the + ASCII text filter) and by pre-processing them with specific segmentation + rules. +

+
+
+
+
+
+

1.2. Formatted text files

+
+
+
+

Formatted text files contain information such as font type, size, + color etc. as well as text. They are commonly created in word processors + or HTML editors. Such file formats are designed to hold formatting + information. The formatting information can be as simple as “this is + bold”, or as complex as table data with different font sizes, colors, + positions, etc. In most translation jobs, it is considered important for + the formatting of the original text to be retained in the translation. + OmegaT allows you to do this by marking the characters/words that have a + special formatting with easy-to-handle tags. Simplifying the original + text formatting greatly contributes to reducing the number of tags. + Where possible, unifying the fonts, font sizes, colors, etc. used in the + document simplifies the task of translation and reduces the possible + number of tag errors. Each file type is handled differently in OmegaT. + Specific behavior can be set up in the file filters. At the time of + writing, OmegaT supports the following formatted text formats: +

+
+
    +
  • +

    OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    DocBook (*.xml)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingual, i.e. one + language combination possible for a given project +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ResX files (*.resx)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Android resource (*.xml)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    LaTex (*.tex, *.latex)

    +
  • +
  • +

    Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files

    +
  • +
  • +

    Typo3 LocManager (*.xml)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    WiX Localization (*.wxl)

    +
  • +
  • +

    Iceni Infix (*.xml)

    +
  • +
  • +

    Flash XML export (*.xml)

    +
  • +
  • +

    Wordfast TXML (*.txml)

    +
  • +
  • +

    Camtasia for Windows (*.camproj)

    +
  • +
+
+

Other formatted text file types may also be handled by OmegaT by + associating their file extensions to a supported file type, assuming + that the corresponding segmentation rules will segment them + correctly. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Other file formats

+
+
+
+

Other plain text or formatted text file formats suitable for + processing in OmegaT may also exist. +

+

External tools can be used to convert files to supported + formats. The translated files will then need to be converted back to the + original format. For example, if you have an outdated Microsoft Word + version, that does not handle the ODT format, here's a round trip for Word + files with the DOC extension: +

+
+
    +
  • +

    import the file into OpenOffice.org writer

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    save the file in ODT format

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    translate it into the target ODT file

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    load the target file in OpenOffice.org writer

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    save the file as a DOC file

    +
  • +
+
+

The quality of formatting of the translated file will depend on the + quality of the round-trip conversion. Before proceeding with such + conversions, be sure to test all options. Check the OmegaT home page for an up-to-date + listing of auxiliary translation tools. +

+
+
+
+
+
+

3. Right to left languages

+
+
+
+

Justification of source and target segments depends upon the project + languages. By default, left justification is used for Left-To-Right (LTR) + languages and right justification for Right-To-Left (RTL) languages. You + can toggle between different display modes by pressing Shift+Ctrl+O (this is the letter O and not the numeral 0). The Shift+Ctrl+O toggle has three states: +

+
+
    +
  • +

    default justification, that is as defined by the language

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    left justification

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    right justification

    +
  • +
+
+

Using the RTL mode in OmegaT has no + influence whatsoever on the display mode of the translated documents + created in OmegaT. The display mode of the + translated documents must be modified within the application (such as + Microsoft Word) commonly used to display or modify them (check the + relevant manuals for details). Using Shift+Ctrl+O causes both text input and display in + OmegaT to change. It can be used separately for + all three panes (Editor, Fuzzy Matches and Glossary) by clicking on the + pane and toggling the display mode. It can also be used in all the input + fields found in OmegaT - in the search window, + for segmentation rules etc. +

+

Mac OS X users, note: use Shift+Ctrl+O shortcut and not + cmd+Ctrl+O. +

+
+
+
+
+

3.1. Mixing RTL and LTR strings in segments

+
+
+
+

When writing purely RTL text, the default (LTR) view may be used. + In many cases, however, it is necessary to embed LTR text in RTL text. + For example, in OmegaT tags, product names that must be left in the LTR + source language, place holders in localization files, and numbers in + text. In cases like these it becomes necessary to switch to RTL mode, so + that the RTL (in fact bidirectional) text is displayed correctly. It + should be noted that when OmegaT is in RTL + mode, both source and target are displayed in RTL mode. This means that + if the source language is LTR and the target language is RTL, or vice + versa, it may be necessary to toggle back and forth between RTL and LTR + modes to view the source and enter the target easily in their respective + modes. +

+
+
+
+
+
+

3.2. OmegaT tags in RTL segments

+
+
+
+

As stated above, OmegaT tags are LTR strings. When translating + between RTL and LTR languages, correctly reading the tags from the + source and entering them properly in the target may require the + translator to toggle between LTR and RTL modes numerous times. +

+

If the document allows, the translator is strongly encouraged to + remove style information from the original document so that as few tags + as possible appear in the OmegaT interface. Follow the indications given + in Hints for tags management. Frequently validate tags (see Tag + validation) and produce translated documents (see below and Menu) at + regular intervals to make it easier to catch any problems that arise. A + hint: translating a plain text version of the text and adding the + necessary style in the relevant application at a later stage may turn + out to be less hassle. +

+
+
+
+
+
+

3.3. Creating translated RTL documents

+
+
+
+

When the translated document is created, its display direction + will be the same as that of the original document. If the original + document was LTR, the display direction of the target document must be + changed manually to RTL in its viewing application. Each output format + has specific ways of dealing with RTL display; check the relevant + application manuals for details. +

+

To avoid changing the target files display parameters each time + the files are opened, it may be possible to change the source file + display parameters such that such parameters are inherited by the target + files. Such modifications are possible in OpenOffice.org files for + example. +

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.formatted.text.html b/OmegaT/docs/en/chapter.formatted.text.html new file mode 100644 index 0000000..c4b45cf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.formatted.text.html @@ -0,0 +1,339 @@ + + + + + Chapter 11. Working with formatted text + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 11. Working with formatted text

+
+
+
+ +

Formatting information present in the source file usually needs to be + reproduced in the target file. The in-line formatting information made + possible by the supported formats (in particular DocBook, HTML, XHTML, Open + Document (OpenOffice.org) and Office Open XML (MS Office 2007 and later) at + the time of writing) is presented as tags in OmegaT. Normally tags are + ignored when considering the similarity between different texts for matching + purposes. Tags reproduced in the translated segment will be present in the + translated document. +

+
+
+
+
+

1. Formatting tags

+
+
+
+

Tag naming:

+

The tags consist of one to three characters and a number. Unique + numbering allows tags, corresponding to each other to be grouped together + and differentiates between tags, that have the same shortcut character, + but are in fact different. The shortcut characters used try to reflect the + underlying meaning of the tag (e.g. b for bold, i for italics, + etc.) +

+

Tag numbering:

+

Tags are numbered incrementally by tag group. "Tag groups" in this + context are a single tag (such as <i0> and </i0>). Within a + segment, the first group (pair or single) receives the number 0, the + second the number 1 etc. The first example below has 3 tag groups (a pair, + a single, and then another pair), the second example has one group only (a + pair). +

+

Pairs and singles:

+

Tags are always either singles or paired. Single tags indicate + formatting information that does not affect the surrounding text (an extra + space or line break for example). +

+

<b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> +

+

<br1> is a single tag and does not affect any surrounding + text. Paired tags usually indicate style information that applies to the + text between the opening tag and the closing tag of a pair. <b0> and + </b0> below are paired and affect the text log.txt. Note that the + opening tag must always come before the corresponding closing tag: +

+

<Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking + operations and errors.<segment 3167>

+

OmegaT creates its tags before the + process of sentence segmenting. Depending upon the segmenting rules, the + pair of tags may get separated into two consecutive segments and the tag + validation will err on the side of caution and mark the two + segments. +

+
+
+
+
+
+

2. Tag operations

+
+
+
+

Care must be exercised with tags. If they are accidentally changed, + the formatting of the final file may be corrupted. The basic rule is that + the sequence of tags must be preserved in the same order. However, it is + possible, if certain rules are strictly followed, to deviate from this + basic rule. +

+

Tag duplication:

+

To duplicate tag groups, just copy them in the position of your + choice. Keep in mind that in a pair group, the opening tag must come + before the closing tag. The formatting represented by the group you have + duplicated will be applied to both sections. +

+

Example:

+

<b0>This formatting</b0> is going to be + duplicated here.<segment 0001>

+

After duplication:

+

<b0>This formatting</b0> has been + <b0>duplicated here</b0>.<segment 0001> +

+

Tag group deletion:

+

To delete tag groups, just remove them from the segment. Keep in + mind that a pair group must have both its opening and its closing tag + deleted to ensure that all traces of the formatting are properly erased, + otherwise the translated file may become corrupted. By deleting a tag + group you will remove the related formatting from the translated + file. +

+

Example:

+

<b0>This formatting</b0> is going to be + deleted.<segment 0001>

+

After deletion:

+

This formatting has been deleted.<segment 0001> +

+
+
+
+
+
+

3. Tag group nesting

+
+
+
+

Modifying tag group order may result in the nesting of a tag group + within another tag group. This is acceptable, provided the enclosing group + totally encloses the enclosed group. In other words, when moving paired + tags, ensure that both the opening and the closing tag are both either + inside or outside other tag pairs, or the translated file may be corrupted + and fail to open. +

+

Example:

+

<b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be nested inside formatting zero.<segment 0001> +

+

After nesting:

+

<b0>Formatting <b1>one</b1></b0> + has been nested inside formatting zero.<segment + 0001>

+
+
+
+
+
+

4. Tag group overlapping

+
+
+
+

Overlapping is the result of bad manipulations of tag pairs and is + guaranteed to result in formatting corruption and sometimes in the + translated file not opening at all. +

+

Example:

+

<b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is + going to be messed up.<segment 0001>

+

After a bad manipulation:

+

<b0>Formatting <b1>one</b0> </b1>is + very messed up now.<end segment 0001>

+
+
+
+
+
+

5. Tag validation options +

+
+
+
+

To customize the work with tags, one can set down some of the rules + in the Options > Tag validation... + window: +

+
+

The behaviour, stated here, applies to all the source files and not + just to some of the file types, like formatted text. +

+
+
    +
  • +

    Printf variables

    +

    OmegaT can check that programming variables (like %s for + instance) in the source exist in the translation. You can decide not + to check at all, check for simple printf variables (like %s %d etc) or + for print variables of all types. . +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    check simple java MessageFormat patterns

    +

    Activating this check box will cause OmegaT to check if simple + java MessageFormat tags (like {0}) are processed correctly. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Text field Custom tags

    +

    Entering a regular expression here will cause OmegaT treat the + detected instances as a customer tag. It is checked if the number of + tags and their order is identical, just like it is the case for + omegat-tags. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Fragments that should be removed from the translation

    +

    One can enter a regular expression which will remove any of its + instances from the source segment - after it has been extracted from + the file and before it is shown in the editor window. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

6. Tag group validation

+
+
+
+

The validate tags function detects changes to tag sequences (whether + deliberate or accidental), and shows the affected segments. Launching this + function – Ctrl+T - opens a window containing all segments in + the file containing suspected broken or bad tags in the translation. + Repairing the tags and recreating the target documents is easy with the + validate tags function. The window that opens when + Ctrl+T is pressed features a 3-column table + with a link to the segment, the original segment and the target + segment +

+

Figure 11.1. Tag validation entry

+
+
Tag validation entry
+
+

The tags are highlighted in bold blue for easy comparison between + the original and the translated contents. Click on the link to activate + the segment in the Editor. Correct the error if necessary (in the case + above it is the missing <i2></i2> pair) and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. Tag errors are tag sequences in the translation + in which the same tag order and number as in the original segment is not + reproduced. Some tag manipulations are necessary and are benign, others + will cause problems when the translated document is created. +

+
+
+
+
+
+

7. Hints for tags management

+
+
+
+

Simplify the original text

+

Tags generally represent formatting in some form of the original + text. Simplifying the original formatting greatly contributes to reducing + the number of tags. Where circumstances permit, unifying used fonts, font + sizes, colors, etc. should be considered, as it could simplify the + translation and reduce the potential for tag errors. Read the tag + operations section to see what can be done with tags. Remember that if you + find tags a problem in OmegaT and formatting is not extremely relevant for + the current translation, removing tags may be the easiest way out of + problems. +

+

Pay extra attention to tag + pairs

+

If you need to see tags in OmegaT but do not need to retain most of + the formatting in the translated document you are free not to include tags + in the translation. In this case pay extra attention to tag pairs since + deleting one side of the pair but forgetting to delete the other is + guaranteed to corrupt your document's formatting. Since tags are included + in the text itself, it is possible to use segmentation rules to create + segments with fewer tags. This is an advanced feature and some experience + is required in order for it to be applied properly. +

+

OmegaT is not yet able to detect mistakes in formatting fully + automatically, so it will not prompt you if you make an error or change + formatting to fit your target language better. Sometimes, however, your + translated file may look strange, and – in the worst case – may even + refuse to open. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.glossaries.html b/OmegaT/docs/en/chapter.glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..6079d32 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.glossaries.html @@ -0,0 +1,300 @@ + + + + + Chapter 18. Glossaries + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 18. Glossaries

+
+
+
+ +

Glossaries are files created and updated manually for use in + OmegaT. +

+

If an OmegaT project contains one or more + glossaries, any terms in the glossary which are also found in the current + segment will be automatically displayed in the Glossary viewer. +

+

You define its location and name in the project properties dialog. The + extension must be .txt (if not, it will be added). The + location of the file must be within the /glossary + folder, but it can be in a deeper directory (e.g., + glossary/sub/glossary.txt). The file does not need to + exist when setting it, it will be created (if necessary) when adding a + glossary entry. If the file already exists, not attempt is done to verify + the format or the character set of the file: the new entries will always be + in tab-separated format and UTF-8. As the existing content will not be + touched, damaged to an existing file would be limited. +

+
+
+
+
+

1. Usage +

+
+
+
+

To use an existing glossary, simply place it in the /glossary folder after creating the + project. OmegaT automatically detects glossary + files in this folder when a project is opened. Terms in the current + segment which OmegaT finds in the glossary + file(s) are displayed in the Glossary pane: +

Figure 18.1. Glossary pane

+
+
Glossary pane
+
+

The word before the = sign is the source term, and its translation + is (or are) the words after =. The vocabulary entry can have a comment + added (see "transitive verb" for the second item). The glossary function + only finds exact matches with the glossary entry (e.g. does not find + inflected forms etc.). New terms can be added manually to the glossary + file(s) during translation (for example in a text editor), but newly added + terms will not be recognized until the project is reloaded. +

+

The source term does not have to be a single-word item, as the next + example shows: +

+

Figure 18.2. multiple words entries in glossaries - example

+
+
multiple words entries in glossaries - exampleGlossary pane - multiple-words entries
+
+

The underlined item "pop-up menu" can be found in the glossary pane + as "pojavni menu". Highlighting it in the Glossary pane and then + rightclicking insets at the cursor position in the target + segment.[1]

+
+
+
+
+
+

2. File format

+
+
+
+

Glossary files are simple plain text files containing three-column, + tab-delimited lists with the source and target terms in the first and + second columns respectively. The third column can be used for additional + information. You can have entries with the target column missing, i.e. + just containing the source term and the comment. +

+

Glossary files can be either in system default encoding (and + indicated by the extension .tab) or in UTF-8 (the extension .utf8). The + Unicode encoding (UTF8) is preferred for obvious reasons. Also supported + is the CSV format. This format is the same as the tab separated one: + source term, target term. Comment fields are separated by a comma ','. + Strings can be enclosed by quotes ", which allows having a comma inside a + string: +

+

"This is a source term, which contains a comma","c'est un + terme, qui contient une virgule"

+

In addition to the plain text format, TBX format is also supported. TBX - Term Base eXchange - is the open, + XML-based standard for exchanging structured terminological data, TBX has + been approved as an international standard by LISA and ISO. If you have an existing terminology handling + system - MultiTerm for example - it is quite possible it offers the export + of terminology data via TBX format. Microsoft + Terminology Collection can be downloaded in nearly 100 languages and can serve as + a cornerstone IT glossary. +

+
+
+
+
+
+

3. How to create glossaries

+
+
+
+

The project setting allows one can enter a name for a writable + glossary file (see beginning of this chapter). Adding new entries is done + by using the keyboard shortcut Ctrl+Shift+G . A dialog + opens, allowing you to enter the source term, target term and any comments + you may have: +

+
+

The contents of glossary files are kept in memory and are loaded + when the project is opened or reloaded. Updating a glossary file is thus + rather simple: press Ctrl+Shift+G and enter the new + term, its translation and any comments you may have (ensuring you press + tab between the fields) and save the file. The contents of the glossary + pane will be updated accordingly. +

+

The location of the writable glossary file can be set in the + Project > Properties ... dialog. The recognized extensions are + TXT and UTF8

+

Note: Of course there are other + ways and means to create a simple file with tab delimited entries. Nothing + speaks against using Notepad++ on Windows, GEdit on Linux for instance or + some spreadsheet program for this purpose: any application, that can + handle UTF8 and that can show white space (so that you do not miss the + required TAB characters) can be used. +

+
+
+
+
+
+

4. Using Trados MultiTerm +

+
+
+
+

Data exported from Trados MultiTerm can be used as + OmegaT glossaries without further modification, + provided they are given the file extension .tab and + the source and target term fields are the first two fields respectively. + If you export using the system option "Tab-delimited export", you will + need to delete the first 5 columns (Seq. Nr, Date created etc). The newer + versions of MultiTerm support exporting to TBX format. +

+
+
+
+
+
+

5. Common glossary problems +

+
+
+
+

Problem: No glossary terms are displayed - + possible causes:

+
+
    +
  • +

    No glossary file found in the "glossary" folder.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    The glossary file is empty.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    The items are not separated with a TAB character.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    The glossary file does not have the correct extension (.tab or + .utf8). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    There is no EXACT match between the glossary entry and the + source text in your document - for instance plurals. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    The glossary file does not have the correct encoding.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    There are no terms in the current segment which match any terms + in the glossary. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    One or more of the above problems may have been fixed, but the + project has not been reloaded. +

    +
  • +
+
+

Problem: In the glossary pane, some characters + are not displayed properly

+
+
    +
  • +

    ...but the same characters are displayed properly in the Editing + pane: the extension and the file encoding do not match. +

    +
  • +
+
+
+


+
+

[1] Note that in the above case, this is just half (or even less) of + the story, as the target language (Slovenian) uses declension. So the + inserted "pojavni meni" has to be changed to "pojavnem meniju". In + other words, typing the term correctly without bothering with + highlighting and rightclicking is probably faster. +

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.installing.and.running.html b/OmegaT/docs/en/chapter.installing.and.running.html new file mode 100644 index 0000000..6351ee3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.installing.and.running.html @@ -0,0 +1,1204 @@ + + + + + Chapter 3. Installing and running OmegaT + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 3. Installing and running OmegaT

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Windows Users

+
+
+
+
+
+
+
+

1.1. Downloading the + package +

+
+
+
+

Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? +

+
+
    +
  • +

    Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. +

    +
  • +
  • +

    No / I don't know: + download OmegaT_2.5.x_Windows.exe.

    +

    This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

1.2. Installing OmegaT

+
+
+
+

To install OmegaT, double-click on the + program you have downloaded, and follow the instructions +

+
+
+
+
+
+

1.3. Adding OmegaT to the start menu or + desktop

+
+
+
+

During the installation, the setup program asks you whether you + wish to create a folder in the start menu, and + whether you wish to create a shortcut on the desktop and in the quick + launch bar. +

+

You can still create a shortcut later by dragging + OmegaT.exe to the + desktop or start menu to link it from there. +

+
+
+
+
+
+

1.4. Running OmegaT

+
+
+
+

Once OmegaT is installed, you can click + on OmegaT.jar to launch + it directly or you can launch it directly from the command line. +

+

The simplest way to launch OmegaT, however, is to execute + the OmegaT.exe program. + The options for the program start-up in this case will be + read from the OmegaT.l4J.ini + file, which resides in the same folder as the exe file and + which you can edit to reflect your setup. The following example for the + INI file reserves 1GB of memory, requests French as the user language + and Canada as the country: +

+
+

# OmegaT.exe runtime configuration
+ # To use a parameter, remove the '#' before the '-'
+ # Memory 
+ -Xmx1024M 
+ # Language 
+ -Duser.language=FR
+ # Country 
+ -Duser.country=CA 

+
+
+
+
+
+
+

1.5. Upgrading OmegaT

+
+
+
+

This information applies only to the "Traditional" + Windows versions of OmegaT. It does not apply to the Web Start versions, + which are upgraded automatically, nor to cross-platform versions + installed on Windows.

+

If you already have a version of OmegaT installed on your PC and + wish to upgrade to a more recent version, you have two options: +

+
+
    +
  • +

    Install over the existing installation. + To do this, simply select the same installation folder as + the existing installation when installing the new version. The "old" + version of OmegaT will be overwritten, but any settings from it will + be retained. This includes preferences set from within OmegaT, any + changes you have made to your OmegaT.l4J.ini + file, and also your launch script (.bat file), if you are using + one. +

    +
  • +
+
+

With this method, you may also download the "Windows without JRE" + version, since the new installation will use your existing JRE. +

+
+
    +
  • +

    Install to a new folder. This + will enable you to keep both versions side-by-side, which you may + wish to do until you feel comfortable with the new version. This + method will also use preferences and settings you have made from + within OmegaT. In this case, however: +

    +
    +
      +
    • +

      If you have made changes to your OmegaT.l4J.ini + file and/or are using a .bat file, you must copy + these over. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      If your existing OmegaT installation is a "Windows with + JRE" version, the new version must also be a "Windows with JRE" + version. +

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+
+

2. Linux (Intel) Users

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Downloading the right package +

+
+
+
+

Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? +

+
+
    +
  • +

    Yes: download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. +

    +
  • +
  • +

    No / I don't know: download + OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2.

    +

    This package is bundled with Oracle's Java Runtime + Environment. This JRE will not interfere with other Java + implementations that may already be installed on your system. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.2. Installing OmegaT

+
+
+
+

Unpack/untar the downloaded file. This will create an omegat/ + folder in the working folder in which you will find all the files needed + to run OmegaT. To untar the + .tar.gz file: +

+

$ tar xf downloaded_file.tar.gz

+
+
+
+
+
+

2.3. Adding OmegaT to your menus (KDE) or + panels (Gnome) +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. KDE 4 Users

+
+
+
+

You can add OmegaT to your menus as + follows: +

+
+
    +
  • +

    Press Alt+F2 + to show KRunner. Type + kmenuedit+enter to run the command. The + KMenuEditor appears. In KMenuEditor select File -> + New Item.

    +
  • +
  • +

    Then, after selecting a suitable menu, add a submenu/item + with File - New Submenu and File - + New Item. Enter OmegaT as + the name of the new item. +

    +
  • +
  • +

    In the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder), + and select it. +

    +
  • +
  • +

    Click on the icon button (to the right of the + Name/Description/Comment fields) +

    +
  • +
  • +

    Other Icons - Browse, and navigate to the /images subfolder + in the OmegaT application folder. + Select the OmegaT.png icon. +

    +
  • +
  • +

    Finally, save the changes with File - + Save.

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3.2. GNOME Users

+
+
+
+

You can add OmegaT to your menus as + follows: +

+
+
    +
  • +

    Right-click on the panel - Add New + Launcher.

    +
  • +
  • +

    Enter "OmegaT" in the "Name" + field; in the "Command" field, use the navigation button to find + your OmegaT launch script (the file + named OmegaT in the unpacked folder). + Select it and confirm with OK. +

    +
  • +
  • +

    Click on the icon button, then hit + Browse... and navigate to the /images + subfolder in the OmegaT application + folder. Select the + OmegaT.png icon. + GNOME may fail to display the icon files in the available formats + and initially appear to expect an SVG file, but if the folder is + selected, the files should appear and + OmegaT.png can be selected. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+
+

2.4. Running OmegaT

+
+
+
+

You can launch OmegaT from the command line with a script that + includes start-up options or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Mac OS X Users

+
+
+
+
+
+
+
+

3.1. Downloading the package +

+
+
+
+

OmegaT 2.5 requires Java 1.5 to run. + Use "Software Update..." from the Apple menu to update your Java + version. +

+

Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip.

+
+
+
+
+
+

3.2. Installing OmegaT

+
+
+
+

Double click on OmegaT_2.5.x_Mac.zip to + unpack it. This creates a folder called + OmegaT . The folder contains 2 + files: index.html and + OmegaT.app. Copy the + folder to a suitable folder (e.g. Applications). Once you have done + this, you can delete the OmegaT_2.5.x_Mac.zip file, + it is no longer needed. +

+
+
+
+
+
+

3.3. Adding OmegaT to the Dock

+
+
+
+

Drag and drop + OmegaT.app onto the + Dock. +

+
+
+
+
+
+

3.4. Running OmegaT

+
+
+
+

Double-click on + OmegaT.app or click on its + location in the Dock. +

+

To access + Info.plist, right-click + on OmegaT.app and select + "Show Package Contents", then open the file by right-clicking on it and + selecting your text editor of choice. You can also "cd" there directly + from the command line and open + Info.plist in a command line editor + like emacs or vi.

+

You can modify the Properties as well as the + VMOptions part. +

+

If you wish to add values to VMOptions, put a + space between them. For example, -Xmx1024M + -Duser.language=ja will launch + OmegaT with 1024MB of memory and with the + user interface in Japanese. +

+

To launch multiple instances of + OmegaT.app, double-click + the file JavaApplicationStub located in + OmegaT.app/ + Contents/MacOS/. +

+

Use + OmegaT.jar file located + in + OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ + to launch OmegaT from the command line. Check + "Command line launching" below for more information. +

+
+
+
+
+
+

3.5. Mac OS X goodies +

+
+
+
+

OmegaT.app can be + accessed from the Mac OS X Services. You can thus select a word anywhere + in OmegaT and use Services to check this + word, for instance in Spotlight or in Google. You can also use + AppleScript or Automator to create Services or scripts that will + automate frequent actions +

+
+
+
+
+
+
+

4. Other Systems

+
+
+
+

This information applies to systems such as Solaris SPARC/x86/x64, + Linux x64/PowerPC, Windows x64 +

+
+
+
+
+

4.1. Downloading the right + package +

+
+
+
+

OmegaT is available bundled with a + Oracle Java JRE for Linux (Intel x86) and Windows platforms. Users of + other platforms (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, + Windows x64 etc) must have a running compatible Java JRE on their system + to be able to use OmegaT. +

+

Do you have a Java implementation compatible with Oracle's Java + 1.5 JRE? +

+
+
    +
  • +

    Yes: download + OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. This + package can be used on any platform where a Java 1.5 JRE compatible + JRE is installed. +

    +
  • +
  • +

    I don't know: open a terminal + and type "java -version". If a "command not found" or similar + message is returned, it is likely that Java is not installed on your + system +

    +
  • +
  • +

    No: obtain a Java JRE for + your system (see below) and download + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. +

    +

    Oracle provides JREs for Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) and for + Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) at http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html

    +

    IBM provides JREs for Linux PowerPC at http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm

    +

    Follow the installation instructions of the package you + need. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

4.2. Installing OmegaT

+
+
+
+

To install OmegaT, simply unpack the + OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip file. This + creates an ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ directory in + the working folder with all the files necessary to run + OmegaT. +

+
+
+
+
+
+

4.3. Installing convenient shortcuts +

+
+
+
+

Follow your system's instructions to install + OmegaT shortcuts in convenient places of your + choosing. +

+
+
+
+
+
+

4.4. Running OmegaT

+
+
+
+

Once OmegaT is installed, you can + launch it directly from the command line, you can create a script that + includes launch parameters for the command line or you can click on + OmegaT.jar to launch it + directly. Methods differ depending on the distribution. Make sure that + your PATH settings are correct and that + .jar files are properly associated with a Java + launcher. Check "Command line launching" below for more + information. +

+
+
+
+
+
+
+

5. Using Java Web Start

+
+
+
+

Java Web Start technology (part of Java 1.5 and above) can be used + to deploy standalone Java software applications with a single click over + the network. Java Web Start ensures that the latest version of the + application will be deployed, as well as the correct version of the Java + Runtime Environment (JRE) used. To start OmegaT for the first time with + Java Web Start, load the following URL in your browser: +

+

http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

+

Download the file + OmegaT.jnlp and then click on it. + During the installation, depending on your operating system, you may + receive several security warnings. The permissions you give to this + version (which may appear as "unrestricted access to the computer") are + identical to the permissions you give to the local version, i.e., they + allow access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on + OmegaT.jnlp will check for + any upgrades, install them, if there are any, and then start + OmegaT. After the initial installation you can, + of course, also use + OmegaT.jnlp also when you + are offline. +

+

Privacy: + OmegaT Java Web Start does not save any of your + information beyond the computer on which you are running it. The + application runs on your machine only. Your documents and translation + memories remain on your computer, and the + OmegaT project will have no access to your work + or information. +

+

Note that if you need or wish to use any of the launch command + arguments (see above), you must use the normal installation. +

+
+
+
+
+
+

6. Starting OmegaT from the command line

+
+
+
+

Normally, it is not necessary to start + OmegaT from the command line. However, the + command-line alternative allows the user to control and modify the + program's behavior. There are two ways of launching + OmegaT using the command line. +

+
+
+
+
+

6.1. Opening a command line window +

+
+
+
+

A command line window is also referred to as a "terminal window". + On Windows it is called an "MS-DOS window" and is available from the + Start Menu, inside Programs, through the "MS-DOS" item. The Mac OS X + equivalent is the application Terminal located in Applications → + Utilities. +

+

To launch OmegaT, you must normally + type two commands. The first of these is: +

+

cd {folder}

+

where {folder} is the name of the folder, + with complete path, in which your OmegaT + program - specifically, the file + OmegaT.jar - is located. + In practice, this command will therefore be something like this: +

+

On Windows

+

cd C:\Program + Files\OmegaT

+

On Mac OS X

+

cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ +

+

On Linux

+

cd /usr/local/omegat

+

This command changes the folder to the folder containing the + executable OmegaT file. The second command is + the command which actually launches OmegaT. + In its most basic form, this command is: +

+

java -jar + OmegaT.jar

+

Pay attention to the capitalization - the program will not start, + if you enter omegat instead of OmegaT + ! +

+

This method has a particular benefit of being suitable for finding + causes of problems: if an error occurs during use of the program, an + error message is output in the terminal window which may contain useful + information on the cause of the error. +

+

The above method somewhat impractical way of launching a program + routinely. For this reason, the two commands described above are + contained in a file (a "script", also called a ".bat file" on Windows + systems). +

+

When this file is executed, the commands within it are + automatically carried out. Consequently, to make changes to the launch + command, it is sufficient to modify the file. +

+
+
+
+
+
+

6.2. Launch command arguments

+
+
+
+

The basic command has already been mentioned above. Changes to + this command involve the addition of "arguments" to it. Arguments are + added after the initial "java", and before the + "-jar OmegaT.jar". Note + that in Windows you can change the + OmegaT.l4J.ini file to + reflect your preferences. On Mac OS X, you can change the + Info.plist located in + OmegaT.app/Contents/ to + do the same. +

+

A list of possible arguments is given below. Advanced users can + obtain more information on the arguments by typing man + java in the terminal window. +

+
+
    +
  • +

    User interface language +

    +

    -Duser.language=XX Normally, i.e. when OmegaT + is launched without any arguments, the program first detects the + language of the user's operating system. If a user interface in this + language is available, OmegaT uses it. + So, if the user's operating system is Russian and + OmegaT has been localized in Russian, + OmegaT is displayed with a Russian user + interface, Russian menus, etc. If the language of the user's system + is not available, OmegaT defaults to + English. This is the standard behavior. +

    +

    The "-Duser.language=XX" argument causes + OmegaT to use the language specified + rather than the language of the user's operating system. "XX" in the + command stands for the two-digit code of the desired language. To + launch OmegaT with a French interface + (for example on a Russian operating system), the command would + therefore be: +

    +

    java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    User country setup

    +

    -Duser.country=XX Besides the language, you can also specify the + country, for example CN or TW in case of the Chinese language. To + display the instant start guide in the desired language, you need to + specify both the language and the country. This is necessary even if + there's only one combination available, like pt_BR in case of + Portuguese / Brazil. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Font antialiasing - (Java 1.5 + only) +

    +

    -Dswing.aatext=true This argument effects anti-aliasing of the + fonts, thereby improving their appearance. +

    +
  • +
  • +

    Memory assignment

    +

    -XmxZZM This command assigns more memory to + OmegaT. By default, 512 MB are assigned, + so there is no advantage in assigning less than this figure. "ZZ" + stands for the amount of memory assigned, in megabytes. The command + to launch OmegaT with assignment of 1024 + MB (1 gigabyte) of memory is therefore: +

    +

    java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar

    +
  • +
  • +

    Proxy host IP address

    +

    -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn The IP address of your proxy server, if + your system uses a proxy. +

    +
  • +
  • +

    Proxy Server Port + Number

    +

    -Dhttp.proxyPort=NNNN + The port number your system uses to access the proxy + server. +

    +
  • +
  • +

    Google Translate V2

    +

    -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 + If you have signed up for the Google + Translate services, enter your private Google API key here. Note + that the key is 38 characters long. +

    +
  • +
+
+

Arguments can be combined: to launch + OmegaT with all the examples described above, + the command would be: +

+

java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar

+
+
+
+
+
+

6.3. OmegaT in the command line mode

+
+
+
+

The purpose of the console mode is to use OmegaT as a translation + tool in a scripting environment. When started in console mode, no GUI is + loaded (so it will work on any console) and the given project is + automatically processed as requested. +

+
+
+
+
+

6.3.1. Prerequisites +

+
+
+
+

To run OmegaT in the command line + mode, a valid OmegaT project must be + present. The location does not matter, since you have to add it to the + command line at the start-up anyway. +

+

If you need altered settings, the configuration files must be + available. This can be achieved in two ways: +

+
+
    +
  • +

    Run OmegaT normally (with the + GUI) and specify the settings. If you start + OmegaT in console mode, it will use the + same settings. +

    +
  • +
  • +

    If you can't run OmegaT normally + (no graphical environment available): copy the settings files from + some other OmegaT installation on + another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at startup. The + relevant files are filters.conf and + segmentation.conf and can be found in the user + home directory (e.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

6.3.2. Starting in console mode +

+
+
+
+

To start OmegaT in console mode, some + extra parameters have to be passed to it on startup. The most + important is <project-dir>, and + optionally --config-dir=<config-dir>. + Example: +

+

java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \

+

--config-dir=/path/to/config-files/ \

+

+ --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align

+

--source-pattern={regexp}

+

Note that all parameters start with a double - character.

+

Explanation:

+
+
    +
  • +

    <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to + translate. If given, OmegaT starts in + console mode and will translate the given project. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --config-dir=<config-dir> tells + OmegaT in which directory the + configuration files are stored. If not given, + OmegaT reverts to default values + (OmegaT dir under user home, or if not + available, the current working directory). Note double - + character +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --mode=...- + OmegaT starts in console mode to + perform one of the following services automatically +

    +
    +
      +
    • +

      --mode=console-translate

      +

      In this mode, OmegaT will attempt to translate the files + in /source/ with the available translation memories. This is + useful to run OmegaT on a server with TMX files automatically + fed to a project. +

      +
    • +
    • +

      --mode=console-createpseudotranslatetmx

      +

      In this mode OmegaT will create a TMX for the whole + project, based on the source files only. You specify the TMX + file to be created with +

      +

      --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty]

      +

      The argument pseudotranslatetype + specifies, whether the target segments are to be equal to the + source, or left empty. +

      +
    • +
    • +

      --mode=console-align

      +

      In this mode, OmegaT will align the Java properties + files found in the /source/ folder of the + project to the contents found at the specified location. The + resulting TMX is stored in the /omegat/ + folder under the name align.tmx. +

      +

      Additional parameter is required in this case, + specifying the location of the target data: +

      +

      --alignDir={location of translated + files}

      +

      alignDir must contain a translation + in the target language of the project. For instance, if the + project is EN->FR, alignDir must contain a bundle ending + with _fr. The resulting tmx is stored in the + omegat folder under the name + align.tmx. +

      +
    • +
    +
    +
  • +
  • +

    --source-pattern={regexp}

    +

    When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: +

    +
    +
      +
    • +

      .*\.html

      +

      All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions +

      +
    • +
    • +

      test\.html

      +

      Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. +

      +
    • +
    • +

      dir-10\\test\.html

      +

      Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. +

      +
    • +
    +
    +
  • +
  • +

    --output-tag-validation-={regexp}

    +

    When mode has been used, this option will specify the files + to be processed automatically.. If the parameter is not specified, + all files will be processed. Here's few typical examples to limit + your choice: +

    +
    +
      +
    • +

      .*\.html

      +

      All HTML files will be translated - note that the period + in the usual *.html has to be escaped (\.) as specified by the + rules for regular expressions +

      +
    • +
    • +

      test\.html

      +

      Only the file test.html at the root of the source + directory will be translated. If there are other files named + test.html in other directories, they will be ignored. +

      +
    • +
    • +

      dir-10\\test\.html

      +

      Only the file test.html in the directory dir-10 will be + processed. Again note that the backslash is escaped as + well. +

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

6.3.3. Quiet option +

+
+
+
+

An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. +

+

Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet

+
+
+
+
+
+

6.3.4. Tag validation option +

+
+
+
+

Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter + is added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. +

+

Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort

+
+
+
+
+
+
+
+

7. Building OmegaT From Source

+
+
+
+

Note that you will need the ant program + (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) to build your + own version of OmegaT. Unpack the + OmegaT_2.5.x_Source.zip file and enter the + OmegaT_2.5.x_Source directory or enter the ./omegat/ + directory of the SVN checked out code. Please make sure that a build.xml + file is present in that folder. Then, on the command line, type: +

+

$ ant jar release

+

This will create a full distribution of + OmegaT in the ./dist/ folder, where you will + find all the files necessary to run + OmegaT. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.instant.start.guide.html b/OmegaT/docs/en/chapter.instant.start.guide.html new file mode 100644 index 0000000..c6b6058 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.instant.start.guide.html @@ -0,0 +1,255 @@ + + + + + Chapter 2. Learn to use OmegaT in 5 minutes! + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 2. Learn to use OmegaT in 5 minutes! +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Set up a new project

+
+
+
+

Note:On an Apple Mac, use the Cmd + or Apple key instead of the Ctrl + key +

+

To start using OmegaT, first create a project that will hold all + your files, such as your source file, translation memories, glossaries, + and eventually your translated file. In the Project + menu, select New... type a name for your project. Remember where you create the + project, because you will later need to return to it. +

+

After you give your project a name, the Create New Project dialog + will open. At the top of that dialog, select your source file's language + and the language that your translated file will be, and click + OK to continue +

+

If you are interested in other settings of this dialog, + you can return to it any time by pressing + Ctrl+E.

+

Next, the Project Files dialog opens. Click the Import source + files... to select your source file. OmegaT will then copy the selected + file to the /source/subfolder of your newly created + project. After the source file has loaded in the Editor pane, you can + close the Project files dialog. +

+
+
+
+
+
+

2. Translate the file +

+
+
+
+

OmegaT will present one segment at a time for you to translate. + After you have translated each segment, press Ctrl+U to + move to the next untranslated segment. Whenever you want to see what your + translation will look like in its final format, press + Ctrl+D to generate the translated document, which will be + created in the /target/ subfolder of your project folder. During + translation, use the Edit and Go To + menus to perform various useful functions.. +

+
+
+
+
+
+

3. Validate your tags +

+
+
+
+

If your source file is a formatted file, e.g. Microsoft Word, + LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags + that surround the text that you translate. Often documents will also have + tags that have nothing to do with formatting, but which are also + important.In the source file (and in the translated file), A source + sentence might look like +

+

+
+

+

OmegaT, however, will present this sentence in the following + fashion: +

+

+
+

+

The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They + are not protected, so that you can delete them, enter them by hand or move + them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you + typed the formatting tags, your translated file might fail to open. + Therefore, press Ctrl+T before you generate your + translated file, to validate that your tags are correct. +

+
+
+
+
+
+

4. Generate the translated file +

+
+
+
+

Once you have made certain that there are no tag errors in your + translation, press Ctrl+D to generate the target file, + which will be created in the /target/subfolder of + your project folder. +

+
+
+
+
+
+

5. Few more things to remember +

+
+
+
+
+
    +
  • +

    If a file does not loads into the Editor pane, then it could be + that your source file is in a format that doesn't work in OmegaT. See + Chapter 7: File Filters in the User Manual for a list of file formats + that OmegaT can handle. If a file does not loads into the Editor pane, + then it could be that your source file is in a format that doesn't + work in OmegaT. See Chapter 7: File Filters in the User Manual for a + list of file formats that OmegaT can handle. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    You can create a new project for each new job, and you can add + several source files to a project at a time. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    To remind yourself of the project's initial settings, open the + Project Settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a + list of files in the project, open the Project Files dialog by + pressing Ctrl+L.. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    At the end of your translation, OmegaT exports three translation + memories called "level1", "level2" and "omegat" to your project + folder. The "level1" and "level2" memories can be shared with users of + other translation programs. The memory named "omegat" can be used in + OmegaT itself, in future projects that you create. If you place + translation memory files in the /tm/ subfolder of your project folder, + OmegaT will automatically search them for similar segments, called + "fuzzy matches". . +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    You can create a glossary by pressing + Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to + the/glossary/subfolder of your project folder, + and OmegaT will automatically look up words in them. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    It is often useful to search for words and phrases in the source + text and in your translation, so press Ctrl+F for the + "Text Search" dialog at any time. +

    +
  • +
+
+
+ +
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.machine.translate.html b/OmegaT/docs/en/chapter.machine.translate.html new file mode 100644 index 0000000..6af504a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.machine.translate.html @@ -0,0 +1,268 @@ + + + + + Chapter 19. Machine Translation + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 19. Machine Translation

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Introduction

+
+
+
+

As opposed to user-generated translation memories (as in the case of + OmegaT) Machine translation (MT) tools use + rule-based linguistic tools to create a translation of the source segment + without the need for a translation memory. Statistical learning + techniques, based on source and target texts, are used to build a + translation model. Machine translation services have been achieving good + and steadfastly improving results in research evaluations. +

+

To activate any of the Machine Translation services, go to + Options > Machine Translate ... and activate + the service desired. Note that they are all web-based: you will have to be + on-line if you want to use them. +

+
+
+
+
+
+

2. Google Translate

+
+
+
+

Google Translate is a payable service offered by Google, for + translating sentences, web sites and complete texts between an + ever-growing number of languages. At the time of writing the list includes + more than 50 languages, from Albanian to Yiddish, including of course all + the major languages. The current version of the service is based on usage, + with the price of 20 USD per million characters at the time of writing. +

+

Important: Google Translate API v2 + requires billing information for all accounts before you can start using + the service (see Pricing + and Terms of Service for more). To identify yourself as a valid + user for the Google services, you use your private unique key sent to you + by Google, when you have registered for the service. See chapter Installing and Running, + section Launch command arguments, for details on how to add this key to + the OmegaT environment. +

+

The quality of the Google Translate translation depends on one side + on the reservoir of target-language texts and the availability of their + bilingual versions, on the other hand on the quality of the models built. + It is pretty much certain that while the quality may be insufficient in + some cases, it will definitely get better with time and not worse. +

+
+
+
+
+
+

3. OmegaT users and Google + Translate +

+
+
+
+

The OmegaT user is not forced to use + Google Translate. If used, neither the user's decision to accept the + translation nor the final translation are made available to Google. The + following window shows an example of a) the English source b) Spanish and + c) Slovenian Google Translate translation. +

+

Figure 19.1. Google Translate - example

+
+
Google Translate - example
+
+

The Spanish translation is better than the Slovenian. Note + interesar and navegar in + Spanish, are correctly translated as the verbs interest and sail + respectively. In the Slovenian version both words have been translated as + nouns. It is actually quite probable that the Spanish translation is based + at least partially on the actual translation of the book. +

+

Once you have activated the service, a suggestion for the + translation will appear in the Machine Translate pane every time a new + source segment is opened. If you find the suggestion acceptable, press + Ctrl+M to replace the target part of the opened segment with the + suggestion. In the above segment, for instance, Ctrl+M would replace the Spanish version with the Slovenian + suggestion. +

+

If you do not wish OmegaT to send your + source segments to Google to get translated, untick the Google Translate + menu entry in Options. +

+

Note that nothing but your source segment is sent to the MT service. + The online version of Google Translate allows the user to correct the + suggestion and send the corrected segment in. This feature, however, is + not implemented in OmegaT. +

+
+
+
+
+
+

4. Belazar

+
+
+
+

Belazar is a + Machine language translation tool for the Russian-Belarusian language + pair. +

+
+
+
+
+
+

5. Apertium

+
+
+
+

Apertium is a + free/open-source machine translation platform, initially aimed at + related-language pairs, like CA, ES, GA, PT, OC and FR but recently + expanded to deal with more divergent language pairs (such as + English-Catalan). Check the web site for the latest list of implemented + language pairs. +

+

The platform provides

+
+
    +
  • +

    a language-independent machine translation engine

    +
  • +
  • +

    tools to manage the linguistic data necessary to build a machine + translation system for a given language pair and +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    linguistic data for a growing number of language pairs

    +
  • +
+
+

Apertium uses a shallow-transfer machine translation engine which + processes the input text in stages, as in an assembly line: de-formatting, + morphological analysis, part-of-speech disambiguation, shallow structural + transfer, lexical transfer, morphological generation, and + re-formatting. +

+

It is possible to use Apertium to build machine translation systems + for a variety of language pairs; to that end, Apertium uses simple + XML-based standard formats to encode the linguistic data needed (either by + hand or by converting existing data), which are compiled using the + provided tools into the high-speed formats used by the engine. +

+
+
+
+
+
+

6. Machine translation - trouble shooting

+
+
+
+

If there's nothing appearing in the Machine Translate pane, then + check the following: +

+
+
    +
  • +

    Are you online? You need to be online to be able to use an MT + tool. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    What is the language pair you need? Check if the selected + service offers it. +

    +
  • +
  • +

    Google Translate does not work: check Options > Machine + Translate: the Google Translate service is labelled Google Translate + V2. The older version of the service, labelled "Google Translate" and + available in outdated OmegaT versions, is deprecated and does not work + anymore. +

    +
  • +
  • +

    "Google Translate returned HTTP response code: 403 ...": check + that the 38-characters key, entered in the pinfo.list file, is + correct. Check that Translate API + service has been activated. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.menu.html b/OmegaT/docs/en/chapter.menu.html new file mode 100644 index 0000000..7c99c18 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.menu.html @@ -0,0 +1,1124 @@ + + + + + Chapter 5. Menu and Keyboard shortcuts + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 5. Menu and Keyboard shortcuts +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Main Menu +

+
+
+

All of OmegaT's functions are available through the menu bar at the + top of the Editor window. Most functions are also available via keyboard + shortcuts. Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. Ctrl is used on + Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with keyboards featuring a + Ctrl or Control key. Mac users should + instead use Cmd+key instead. The "Cmd" key either has a "command" label or an + apple symbol on Apple keyboards. +

+

You can customize existing shortcuts or add new ones according to + your needs. See Appendix - + Shortcuts Customization

+

Table 5.1. Main Menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ProjectEditGo toViewToolsOptionsHelp
+
+

+
+
+
+

1.1. Project

+
+
+
+

Table 5.2. Project menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
New Creates and opens a new project. The dialog to create a + project is the same as to edit the project. See Chapter 6, Project properties
OpenCtrl+OOpens a previously created project.
Import Source Files... Copies the selected files to the + source folder and reloads the project to + load the new files. +
Import From + MediaWiki... Imports units from MediaWiki pages, based on the URL + entered. +
ReloadF5Reloads the project to take external changes in source + files, legacy translation memories, glossaries and project + settings into account. +
CloseCtrl+Shift+WSaves the translation and closes the project.
SaveCtrl+SSaves the internal translation memory to the hard disk. + OmegaT automatically saves translations every 10 minutes as well + as when you close the project or quit OmegaT. +
Create translated + documentsCtrl+DCreates the target documents based on your translation of + the documents' text. The created target documents are located in + the target folder. +
Properties...Ctrl+EDisplays Project properties + dialog to edit project languages and folder locations. +
Project Files...Ctrl+LCloses or opens the Project files window + (depending on whether it is open or closed). +
QuitCtrl+QSaves the project and quits + OmegaT. If you haven't yet saved the + project, this manually confirms whether you really wish to + quit. +
+
+

+
+
+
+
+

1.2. Edit

+
+
+
+

Note: Items that are found in most applications (copy/cut/paste) + are not displayed in this menu, but are available using your system + shortcuts. For example: +

+

Table 5.3. Copy/cut/paste shortcuts

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
CopyCtrl+CCopies the selected text to the clipboard.
CutCtrl+XCopies the selected text to the clipboard and deletes the + selected text. +
PasteCtrl+VPastes the text from the clipboard at the cursor + position. +
+
+

The Edit menu itself contains the following items:

+

Table 5.4. Edit menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Undo Last ActionCtrl+ZRestores the status before the last editing action was + taken. This command does not work once the modified segment has + been validated. +
Redo Last ActionCtrl+YRestores the status before the last editing action was + cancelled. This command does not work once the modified segment + has been validated. +
Replace With MatchCtrl+RReplaces the whole target segment with the currently + selected fuzzy match (by default the first match is + selected). +
Insert MatchCtrl+IInserts the currently selected fuzzy match at the cursor + position. If part of the target segment has been selected, this + function overwrites the selected portion. +
Replace with Machine + TranslationCtrl+MReplaces the target segment with the translation, + provided by the selected Machine Translation service. No action + is taken, if no Machine Translation service has been activated + (see Menu > Options below). +
Replace With SourceShift+Ctrl+RReplaces the whole target segment with the + source. +
Insert SourceShift+Ctrl+IInserts the source at the cursor position.
Insert Source TagsShift+Ctrl+TInserts the source tags at the cursor position. + All the relevant tags in the source - i.e. OmegaT as well as + custom, Java, printf etc tags - will be inserted into the + current target, regardless of whether they are already there or + not. Texts, bracketed by tags, are replaced by spaces:. + <f0><f1>This is + text</f0></f1> thus will be copied as + <f0><f1>one_space</f0></f1>
Export SelectionShift+Ctrl+CExports the current selection to a text file for + processing. If no text has been selected, the current source + segment is written to this file. When the user exits + OmegaT, this file is not emptied, in + order to be consistent with usual clipboard behavior. The + exported contents are copied to the file + selection.txt located in the User's + preference files folder (see Chapter 8, OmegaT Files and Directories). +
Create Glossary EntryShift+Ctrl+GAllows the user create an entry in the default glossary + file. +
Search Project...Ctrl+FOpens a new Search + window. +
Switch case to...Shift+F3 (see text) + Changes the case of the highlighted text in the target + segment to the selected option (Lower case, Upper case or Title + case). Use Shift+F3 to cycle through the three alternatives. If no + text is selected, OmegaT selects the + word that contains the letter immediately to the right of the + cursor. +
Select Fuzzy Match #NCtrl+#N(#N is a digit from 1 to 5) - Selects the Nth fuzzy match + displayed in the match viewer to replace or insert it to the + segment. The Section 2.2, “Fuzzy matches pane” describes the color + coding in detail. +
Use as Default + Translation If there's several alternative translations available + active segment, you can label the alternative selected as the + default translation. The entry will be greyed, if there's just + one translation available. +
Create Alternative + Translation The one and the same segment may, depending on the + context, require different translations. Select this menu item, + if the current translation does not apply and enter the + alternative translation. +
+
+

+
+
+
+
+

1.3. Go to

+
+
+
+

Table 5.5. Go To menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Next Untranslated + SegmentCtrl+UMoves to the next segment that has no equivalent in the + translation memory. +
Next SegmentCtrl+N or Enter or + TabMoves to the next segment. If the current segment is the + last segment in a file, it moves to the first segment of the + next file. +
Previous SegmentCtrl+P or Ctrl+Enter or Ctrl+TabMoves to the previous segment. If the current segment is + the first one in a file, it moves to the last segment of the + previous file. +
Segment number...Ctrl+JThe segment is opened when its segment number is + entered.. +
Next Note The next segment with a note attached to it, will + open. +
Previous Note The previous segment with a note will open.
Forward in history...Ctrl+Shift+NOmegaT remembers the segments + executed. With this command you can step forward to the segment, + you have previously left by the Back in + history...command. +
Back in history...Ctrl+Shift+PWith this command you can move backward one segment at a + time, to return later to the current segment using + Forward in history... command + below. +
+
+

+
+
+
+
+

1.4. View

+
+
+
+

Table 5.6. View menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Mark Translated + SegmentsIf checked, the translated segments will be marked in + yellow. +
Mark Untranslated + SegmentsIf checked, the untranslated segments will be marked in + violet. +
Display Source + SegmentsIf checked, source segments will be shown and marked in + green. If not checked, source segments will not be + shown. +
Mark Non-Unique + SegmentsIf checked, non-unique segments will be marked in pale + grey. +
Mark Segments with + NotesIf checked, segments with notes will be marked in cyan. + This marking has priority over Mark Translated Segments and Mark + Untranslated Segments. +
Mark Non-breakable + SpacesIf checked, non-breakable spaces in the segment will be + displayed with a grey background. +
Modification InfoSetting the Display Modification option to + Selected will display the time and the + author of the last change in the current segment. Setting it + to All shows this information for all + segments and None turns this option + off. +
+
+

+
+
+
+
+

1.5. Tools

+
+
+
+

Table 5.7. Tools menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Validate TagsCtrl+T: Checks for missing or + displaced tags in formatted files. Will display a list of + segments with tag errors and possible inconsistencies. See Tag Validation and Chapter 11, Working with formatted text. +
Remove TagsWhen enabled, all the formatting tags are removed from + source segments. This is useful when dealing with texts where + inline formatting has no real use (e.g., OCRed PDF, bad + converted .odt or .docx, etc.) Only inline tags are removed, so + normally there should be no problem with opening the target + documents. Non-visible formatting (i.e., which doesn't appear as + tags in the OmegaT editor) is kept in the target + document. +
StatisticsOpens a new window and displays the project statistics, + i.e. the project totals and totals for every file in the + project. +
Match StatisticsDisplays the Match Statistics for the project: the number + of repetitions, exact matches, fuzzy matches and no-matches, for + segments, words and in characters. +
+
+

+
+
+
+
+

1.6. Options +

+
+
+
+

Table 5.8. Options menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Use TAB To AdvanceSets segment validation key to + Tab instead of the default + Enter. This option is useful for some + Chinese, Japanese or Korean character input systems. +
Always Confirm QuitThe program will see confirmation before closing + down. +
Machine TranslateAllows you to activate/deactivate the Machine Translation + tools offered. When active, Ctrl+M will insert the suggestion into the target part of + the current segment. +
Glossaryreserved for future use by plugins
TransTipsAllows you to activate/deactivate TransTips + feature and set its option Exact + Match. With TransTips activated + a right click on a highlighted word in the source will open a + popup menu with the glossary entries for the word you clicked. + You can then click on the preferred translation to insert it + into the target segment at the current position. With + TransTips/Exact Match checked, only + complete words will be checked, otherwise parts of words will be + matched as well. +
Font...Shows the dialogue to modify the text display font. Users + of old computers who feel window resizing is very slow can try + changing the font. See font settings in Miscellanea
File Filters...Displays the File + filters dialogue to configure file handling and + parsing. +
Segmentation...Opens the Source + segmentation dialogue to configure text + segmentation. +
Spell checking...Displays the Spell + checker setup window to install, configure and activate + the spell checker. +
Editing Behavior...Displays the Translation editing + dialog to configure. +
Tag Validation...For programmers: Allows you to configure the Tag + Validator options to also check programming (%...) + variables. +
Team...Enter your name here and it will be attached to all + segments translated by you. +
External TMXs...Allows the user decide, how tags in foreign TMX files + (i.e. not generated by OmegaT) are to be treated. +
View...Contains the option to have all source segments in bold + and to mark the first non-unique segment. +
Proxy login...Enter your user name and your password, if you use a + proxy to access your projects. +
Restore Main WindowRestores the components of the main OmegaT window to + their default state. Use this feature when you have undocked, + moved, or hidden one or more components and you are unable to + restore the desired arrangement. It can also be used when panes + do not appear as expected following an OmegaT upgrade. +
+
+

+
+
+
+
+

1.7. Help

+
+
+
+

Table 5.9. Help menu

+
+ + + + + + + + + + + + + + + +
User Manual...F1: Opens Help browser displaying this + manual in a separate window. +
About...Displays copyright, credits and license + information. +
+
+

+
+
+
+
+
+

2. Keyboard shortcuts

+
+
+
+

The following shortcuts are available from the main window. When + another window is on the foreground, click on the main window to bring it + to the foreground or press Esc to close the other + window. +

+

Shortcuts are activated by pressing Ctrl and a + letter. Some shortcuts involve other keys. For readability purposes, + letters are written in uppercase here. +

+

Ctrl is used on Windows, UNIX and UNIX-like operating systems with + keyboards featuring a Ctrl / Control + key. Mac users should instead use the + cmd+key. On Apple keyboards the + cmd key either has a command label or an Apple + icon on it. +

+
+
    +
  • +

    Project management

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Editing

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Moving around

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Reference windows

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Other

    +
  • +
+
+
+
+
+
+

2.1. Project management

+
+
+
+

Table 5.10. Project management shortcuts

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Open projectCtrl+ODisplays a dialogue to locate an existing + project. +
SaveCtrl+SSaves the current work to the internal translation memory + (file project_save.tmx located in the project's + omegat folder). +
Close ProjectShift+Ctrl+WCloses the current project.
Create Translated DocumentsCtrl+DCreates the translated documents in the project's Target + folder and creates translation memory files (level1, level2 and + omegat tmx files) in the project's root folder. +
Project propertiesCtrl+EDisplays the project's settings for modification, if + required. +
+
+

+
+
+
+
+

2.2. Editing

+
+
+
+

Table 5.11. Editing shortcuts

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Undo last actionCtrl+ZUndoes the last editing actions in the current target + segment +
Redo last actionCtrl+YRedoes the last editing actions in the current target + segment +
Select match #NCtrl+#N#N is a digit from 1 to 5. The shortcut selects the Nth + match displayed in the match window (the first match is selected + by default) +
Replace with matchCtrl+RReplaces the current target segment contents with the + selected match (the first match is selected by default) +
Insert matchCtrl+IInserts the selected match at the cursor position in the + current target segment (the first match is inserted by + default) +
Replace with sourceCtrl+Shift+RReplaces the current target segment contents with the + source text contents +
Insert sourceCtrl+Shift+IInserts the source text contents into the target segment + at the cursor position +
Insert Source TagsCtrl+Shift+TInserts the source tags into the target segment at the + cursor position +
Search projectCtrl+FDisplays a dialogue to conduct searches in the + project +
Replace with Machine TranslationCtrl+MReplaces the target segment with the machine translation + of the source. No action, if machine tools are deactivated (see + Menu > Options > Machine Translate) +
Export SelectionShift+Ctrl+CExports the current selection to a text file for + processing. +
Create Glossary EntryShift+Ctrl+GAllows the user create an entry in the default glossary + file. +
+
+

+
+
+
+
+

2.3. Moving around +

+
+
+
+

Table 5.12. Moving around shortcuts

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Next Untranslated SegmentCtrl+UMoves the editing field to the next segment that is not + registered in the project's translation memory +
Next SegmentCtrl+N, Enter or + ReturnMoves the editing field to the next segment.
Previous SegmentCtrl+PMoves the editing field to the previous segment
Segment number...Ctrl+JMoves to the segment number entered
Back in history...Ctrl+Shift+PMoves one segment back in history
Forward in history...Ctrl+Shift+NMoves one segment forward in history
+
+

+
+
+
+
+

2.4. Other +

+
+
+
+

Table 5.13. Various shortcuts

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Project files listingCtrl+LDisplays the Project files listing
Validate TagsCtrl+TOpens the Tag validation window.
Export SelectionShift+Ctrl+CExports the current selection or the current source, if + no text has been selected. The text is exported to a plain text + file. +
Search ProjectCtrl+FOpens a new Search window.
Help filesF1Displays the OmegaT help files + in a separate window +
+
+

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.misc.html b/OmegaT/docs/en/chapter.misc.html new file mode 100644 index 0000000..dcf5d8c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.misc.html @@ -0,0 +1,419 @@ + + + + + Chapter 21. Miscellaneous subjects + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 21. Miscellaneous subjects

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. OmegaT Console Mode

+
+
+
+
+

Note

+

Of interest for advanced users only!

+
+

The purpose of the console (i.e. command line) mode is to permit the + use of OmegaT as translation tool in a + scripting environment. When launched in console mode, no GUI is loaded ( + it will work therefore on any console) and the given project is + automatically translated. An example would be a software project, with GUI + localized in a number of languages. Using the console mode, one can make + generating a localized interface a part of the build process. +

+
+
+
+
+

1.1. Prerequisites +

+
+
+
+

To run OmegaT, a valid OmegaT project must be available. The + location is irrelevant, since it must be specified explicitly on the + command-line at launch.. +

+

If you need non-standard settings, the corresponding configuration + files (filters.conf and + segmentation.conf) must be present. This can be + achieved in two ways: +

+
+
    +
  • +

    Run OmegaT normally (with the GUI) + and set the settings. If you start OmegaT + in console mode, it will use the settings you configured. +

    +
  • +
  • +

    If you are unable to run OmegaT + normally (no graphical environment available): copy the settings + files from some other OmegaT installation + on another machine to a specific directory. The location does not + matter, since you can add it to the command line at launch (see + below). The relevant files filters.conf and + segmentation.conf can be found in the user home + directory (E.g. C:\Documents and + Settings\%User%\OmegaT under + Windows, %user%/.omegat/ under Linux) +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

1.2. Launching OmegaT in console mode +

+
+
+
+

To launch OmegaT in console mode, additional parameters must be + specified at launch. The most important of these is + <project-dir>, and + optionally--config-dir=<config-dir>. + Example: +

+

$> java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \

+

--config-dir=/path/to/config-files/ \

+

--mode=console-translate \

+

--source-pattern={regexp} \

+

--tag-validation=[block|warn]

+

Explanation:

+
+
    +
  • +

    <project-dir> tells + OmegaT where to find the project to be + translated. If given, OmegaT launches in + console mode and translates the given project. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --config-dir=<config-dir> enables + OmegaT to be instructed in which folder the configuration files are + stored. If not specified, OmegaT reverts to default values (the + OmegaT folder in the user home folder, or if not available: the + current working directory). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --mode=console-translate + OmegaT launches in console mode and + translates the given project +

    +
  • +
  • +

    --source-pattern={regexp} The files to be + translated can be specified this way. Here is an example of the + regular expression: test\.html

    +
  • +
  • +

    --tag-validation=[abort|warn] On abort, + the program is aborted when tag validation finds errors. On warn the + errors are printed but the program continues. In all other cases no + tag validation is done. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

1.3. Quiet option +

+
+
+
+

An extra command line parameter specific to console mode: + --quiet. In the quiet mode, less info is logged to + the screen. The messages you would usually find in the status bar are + not displayed. +

+

Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate --quiet

+
+
+
+
+
+

1.4. Tag validation option +

+
+
+
+

Another extra command line parameter specific to console mode: + --tag-validation=[abort|warn]. When this parameter is + added, tag validation is done prior to translation/aligning. If the + value is abort, then on tag errors the errors are + printed and the program stops. If the value is warn + then the errors are printed but OmegaT continues. +

+

Usage: java -jar OmegaT.jar + /path/to/project --mode=console-translate + --tag-validation=abort

+
+
+
+
+
+
+

2. Automatic Java Properties Aligner

+
+
+
+

OmegaT can align Java .properties in console mode. If you have the + source and the target Properties files for one and the same contents in + your language pair, this procedure will create a corresponding tmx file + for these contents. Usage: +

+

java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/

+

alignDir must contain a translation in the + target language of the project. E.g., if the project is EN->FR, + alignDir must contain a bundle ending with _fr. The resulting tmx is + stored in the omegat folder under the name + align.tmx. +

+
+
+
+
+
+

3. Font settings

+
+
+
+

In this dialog one can define the font used by + OmegaT in the following windows: +

+
+
    +
  • +

    OmegaT main window (Editor, Match + viewer, Glossary viewer) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Search window

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Tag validation window

    +
  • +
+
+

The dialog can be accessed via the OptionsFont... item in the Main menu. The dialog contains: +

+
+
    +
  • +

    Font: drop-down to select one + of the fonts available on your machine +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Size: edit to change font + size +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Sample text: field for + immediate preview of the selected font +

    +
  • +
+
+

Note: In some cases it may take + quite some time for OmegaT to update the display after the font setting + has been changed. This is especially the case when a large file containing + many segments is open in the editor, and/or slow hardware is used. Note + also that some fonts behave better for some language pairs than for + others. In particular, if you are translating between two languages with + different alphabets/writing systems (such as Russian and Japanese), select + a font that can be used for both. +

+
+
+
+
+
+

4. Preventing data loss

+
+
+
+

OmegaT is a robust application. However, + you should take precautions against data loss when using + OmegaT, just as with any other application. + When you translate your files, OmegaT stores + all your progress in the translation memory + project_save.tmx that resides in the project's + /omegat subfolder. +

+

OmegaT also backs up the translation memory to + project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same subfolder each time a + project is opened or reloaded. YEAR is the 4-digit year, MM is the month, + DD the day of the month, and HH and NN are the hours and minutes when the + previous translation memory was saved. +

+

If you believe that you have lost translation data, you can use the + following procedure to restore the project to its most recently saved + state, usually not older than approximately 10 minutes or so: +

+
+
    +
  1. +

    close the project

    +
  2. +
  3. +

    rename the current project_save.tmx file + (e.g. to project_save.tmx.temporary) +

    +
  4. +
  5. +

    select the backup translation memory that is the most likely to + contain the data you are looking for +

    +
  6. +
  7. +

    rename it project_save.tmx

    +
  8. +
  9. +

    open the project

    +
  10. +
+
+

To avoid losing important data:

+
+
    +
  • +

    Make regular copies of the file /omegat/project_save.tmx to + backup media, such as CD or DVD. +

    +
  • +
  • +

    Until you are familiar with OmegaT, + create translated files at regular intervals and check that the + translated file contains the latest version of your + translation. +

    +
  • +
  • +

    Take particular care when making changes to the files in + /source while in the middle of a project. If the + source file is modified after you have begun translating, + OmegaT may be unable to find a segment that + you have already translated. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Use these Help texts to get started. Should you run into + problems, post a message in the OmegaT + user group. Do not hesitate to post in the language you feel + the most familiar with. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.plain.text.html b/OmegaT/docs/en/chapter.plain.text.html new file mode 100644 index 0000000..c1e4a98 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.plain.text.html @@ -0,0 +1,190 @@ + + + + + Chapter 12. Working with plain text + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 12. Working with plain text

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Default encoding

+
+
+
+

Plain text files - in most cases files with a txt extension - + contain just textual information and offer no clearly defined way to + inform the computer which language they contain. The most that OmegaT can + do in such a case, is to assume that the text is written in the same + language the computer itself uses. This is no problem for files encoded in + Unicode using a 16 bit character encoding set. If the text is encoded in 8 + bits, however, one can be faced with the following awkward situation: + instead of displaying the text, for Japanese characters... +

+
+

...the system will display it like this for instance:

+
+

The computer, running OmegaT, has Russian as the default language, + and thus shows the characters in the Cyrillic alphabet and not in + Kanji. +

+
+
+
+
+
+

2. The OmegaT solution

+
+
+
+

There are basically three ways to address this problem in + OmegaT. They all involve the application of + file filters in the Options menu. +

+
+
+
Change the encoding of your files to Unicode
+
+

open your source file in a text editor that correctly + interprets its encoding and save the file in "UTF-8" encoding. Change the file extension + from .txt to + .utf8. OmegaT will + automatically interpret the file as a UTF-8 file. This is the most + common-sense alternative, sparing you problems in the long + run. +

+
+
+
+
+
+
Specify the encoding for your plain text files
+
+

- i.e. files with a .txt extension - : in + the Text files section of the file + filters dialog, change the Source File + Encoding from <auto> to the encoding that + corresponds to your source .txt file, for + instance to .jp for the above example. +

+
+
+
+
+
+
Change the extensions of your plain text source files
+
+

for instance from .txt to + .jp for Japanese plain texts: in the Text files section of the file filters + dialog, add new Source Filename + Pattern (*.jp for this example) and + select the appropriate parameters for the source and target + encoding +

+
+
+
+

OmegaT has by default the following short + list available to make it easier for you to deal with some plain text + files: +

+
+
    +
  • +

    .txt files are automatically (<auto>) + interpreted by OmegaT as being encoded in + the computer's default encoding. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    .txt1 files are files in ISO-8859-1, covering + most Western Europe + languages.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    .txt2 files are files in ISO-8859-2, that + covers most Central and Eastern + Europe languages

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    .utf8 files are interpreted by + OmegaT as being encoded in UTF-8 (an + encoding that covers almost all languages in the world).

    +
  • +
+
+

You can check that yourself by selecting the item File Filters in the menu Options. For example, when you have a Czech text + file (very probably written in the ISO-8859-2 code) you just need to change the + extension .txt to .txt2 and + OmegaT will interpret its contents correctly. + And of course, if you wish to be on the safe side, consider converting + this kind of file to Unicode, i.e. to the .utf8 file + format. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.project.properties.html b/OmegaT/docs/en/chapter.project.properties.html new file mode 100644 index 0000000..52a137f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.project.properties.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + Chapter 6. Project properties + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 6. Project properties

+
+
+
+ +

+
+
+
+
+

1. Properties dialog +

+
+
+
+

The ProjectProperties... (Ctrl+E) dialog is used to define and modify the project folders + and languages. +

+

It is possible to modify the project properties during a translation + session. Note that changes to the project setup may have some + consequences, especially, when the project has already been started. Until + you have some experience with OmegaT, it is safest to consider all + settings final once the translation has started – unless of course you + realize a major mistake has been made. See the section Preventing data + loss for ways and means of protecting your work. +

+

Figure 6.1. Project properties window

+
+
Project properties window
+
+

It contains:

+
+
    +
  • +

    An area for setting project source and target languages with + drop-down menus +

    +

    You can either enter the source and target languages by hand or + use the drop down menu. Bear in mind that changing the languages may + render the currently used translation memories useless since their + language pair may not longer match the new languages. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    the Enable Sentence-level segmentation + check box +

    The segmentation settings only address the way the source files + are handled by OmegaT. The predominant way + of segmenting the sources is the sentence-level segmenting, so this + check box should in a normal case be left checked. +

    +

    In some seldom cases the alternative, i.e. segmenting by + paragraphs, may be preferred. Changing this flag does not modify the + segmentation of already existing translation memories. If you decide + mid-translation to switch from sentence to paragraph translation, the + internal translation memory of the project will not be changed (OmegaT + may upgrade old translation memories that did not use sentence + segmentation, but not vice versa). +

    +

    Changing segmentation settings may cause some already translated + segments to be split or merged. This will effectively return them to + the "untranslated" status, as they will no longer match segments + recorded in the project memory, even though their original translation + is still there. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Segmentation... button

    +

    The segmentation rules are generally valid across all the + projects. The user, however, may need to generate a set of rules, + specific to the project in question. Use this button to open a + dialog,activate the check box Project specific + segmentation rules, then proceed to adjust the + segmentation rules as desired . The new set of rules will be stored + together with the project and will not interfere with the general set + of segmentation rules. To delete project specific Segmentation rules, + uncheck the check box. See chapter Source Segmentation for more + information on segmentation rules.

    +

    Hint: the set of segmentation rules for a + given project is stored as + project/omegat/segmentation.conf.

    +
  • +
  • +

    File Filters... button

    +

    In a similar fashion as above the user can create + project-specific File filters, which will be stored together with the + project and will be valid for the current project only. To create a + project-specific set of file filters, click on the File + filter ... button, then activate Enable + project specific filters check box in the window, that + opens. A copy of the changed filters configuration will be stored with + the project. To delete project specific file filters, uncheck the + check box. Note that in the menu Options->File + Filters, the global user filters are changed, not the + project filters. See chapter File + filters for more on the subject.

    +

    Hint: the set of file filters for a given + project is stored as + project/omegat/filters.xml.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    An area for setting project folders

    if you enter names of folders that do not exist yet, + OmegaT creates them for you. In case you + decide to modify project folders, keep in mind that this will not move + the contained files from old folders to the new location. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.regexp.html b/OmegaT/docs/en/chapter.regexp.html new file mode 100644 index 0000000..1a52911 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.regexp.html @@ -0,0 +1,537 @@ + + + + + Chapter 15. Regular expressions + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 15. Regular expressions

+
+
+
+ +

The regular expressions (or regex for short) used in searches and + segmentation rules are those supported by Java. Should you need more + specific information, consult the Java + Regex documentation. See additional references and examples + below. +

+
+

Note

+

This chapter is intended for advanced users, who need to define + their own variants of segmentation rules or devise more complex and + powerful key search items. +

+
+

Table 15.1. Regex - Flags

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct... matches the following
(?i)Enables case-insensitive matching (by default, the pattern is + case-sensitive). +
+
+

Table 15.2. Regex - Character

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct... matches the following
xThe character x, except the following...
\uhhhhThe character with hexadecimal value 0xhhhh
\tThe tab character ('\u0009')
\nThe newline (line feed) character ('\u000A')
\rThe carriage-return character ('\u000D')
\fThe form-feed character ('\u000C')
\aThe alert (bell) character ('\u0007')
\eThe escape character ('\u001B')
\cxThe control character corresponding to x
\0nThe character with octal value 0n (0 <= n <= 7)
\0nnThe character with octal value 0nn (0 <= n <= + 7) +
\0mnnThe character with octal value 0mnn (0 <= m <= 3, 0 + <= n <= 7) +
\xhhThe character with hexadecimal value 0xhh
+
+

Table 15.3. Regex - Quotation

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
\Nothing, but quotes the following character. This is required + if you would like to enter any of the meta characters + !$()*+.<>?[\]^{|} to match as themselves. +
\\For example, this is the backslash character
\QNothing, but quotes all characters until \E
\ENothing, but ends quoting started by \Q
+
+

Table 15.4. Regex - Classes for Unicode blocks and categories

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
\p{InGreek}A character in the Greek block (simple + block) +
\p{Lu}An uppercase letter (simple + category) +
\p{Sc}A currency symbol
\P{InGreek}Any character except one in the Greek block + (negation) +
[\p{L}&&[^\p{Lu}]]Any letter except an uppercase letter (subtraction)
+
+

Table 15.5. Regex - Character classes

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
[abc]a, b, or c (simple class)
[^abc]Any character except a, b, or c (negation)
[a-zA-Z]a through z or A through Z, inclusive (range)
+
+

Table 15.6. Regex - Predefined character classes

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
.Any character (except for line terminators)
\dA digit: [0-9]
\DA non-digit: [^0-9]
\sA whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r]
\SA non-whitespace character: [^\s]
\wA word character: [a-zA-Z_0-9]
\WA non-word character: [^\w]
+
+

Table 15.7. Regex - Boundary matchers

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
^The beginning of a line
$The end of a line
\bA word boundary
\BA non-word boundary
+
+

Table 15.8. Regex - Greedy quantifiers

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
X?X, once or not at all
X*X, zero or more times
X+X, one or more times
+
+

+

Note

+

greedy quantifiers will match as much as they can. For example, + a+? will match the aaa in + aaabbb

+
+

Table 15.9. Regex - Reluctant (non-greedy) quantifiers

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
X??X, once or not at all
X*?X, zero or more times
X+?X, one or more times
+
+

+

Note

+

non-greedy quantifiers will match as little as they can. For + example, a+? will match the first + a in aaabbb

+
+

Table 15.10. Regex - Logical operators

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
The construct...matches the following
XYX followed by Y
X|YEither X or Y
(XY)XY as a single group
+
+

+
+
+
+

1. Regex tools and examples of use

+
+
+
+

A number of interactive tools are available to develop and test + regular expressions. They generally follow much the same pattern (for an + example from the Regular Expression Tester see below): the regular + expression (top entry) analyzes the search text (Text box in the middle) , + yielding the hits, shown in the result Text box. +

+

Figure 15.1. Regex Tester

+
+
Regex Tester
+
+

See The Regex + Coach for Windows,Linux, FreeBSD versions of a stand-alone tool. + This is much the same as the above example. +

+

A nice collection of useful regex cases can be found in + OmegaT itself (see Options > Segmentation). + The following list includes expressions you may find useful when searching + through the translation memory: +

+

Table 15.11. Regex - Examples of regular expressions in translations

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Regular expressionFinds the following:
(\b\w+\b)\s\1\bdouble words
[\.,]\s*[\.,]+comma or a period, followed by spaces and yet another comma + or period +
\. \s+$extra spaces after the period at the end of the + line +
\s+a\s+[aeiou]English: words, beginning with vowels, should generally be + preceded by "an", not "a" +
\s+an\s+[^aeiou]English: the same check as above, but concerning consonants + ("a", not "an") +
\s\s+more than one space
\.[A-Z]Period, followed by an upper-case letter - possibly a space + is missing between the period and the start of a new + sentence? +
+
+

+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.searches.html b/OmegaT/docs/en/chapter.searches.html new file mode 100644 index 0000000..4596b38 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.searches.html @@ -0,0 +1,284 @@ + + + + + Chapter 16. Searches + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 16. Searches

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Search window +

+
+
+
+

Figure 16.1. Text search Window

+
+
Text search WindowSearch windowExample
+
+

+

Note

+

The above search finds all target segments where two or more white + spaces - \s\s+ - occur. +

+
+
+
+
+
+

1.1. Searching

+
+
+
+

OmegaT provides a powerful range of + search functions. Open the Search window with Ctrl+F and enter the word or phrase you wish to search for in the + Search for box. Alternatively, in the Editor window, select a word or + phrase in the editing field (target text of the current segment) and hit + Ctrl+F. The word or phrase is entered in the Search for box + automatically. You can have several Search windows open at the same + time, but close them when they are no longer needed so that they do not + clutter your desktop. +

+
+
+
+
+
+

1.2. Search location +

+
+
+
+

Searches are performed by default in both the source and target + sections of the project, but you can limit your search to just the + source or the target text. You may search in +

+
+
    +
  • +

    the project only (default setting)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    both the project and the reference translation memories in + /tm/ (check Search TMs)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    a single file or a folder containing a set of files (check + Search files)

    +
  • +
+
+

When searching through files (as opposed to translation memories), + OmegaT restricts the search to files in + source file formats. Consequently, although OmegaT is quite able to + handle tmx files, it does not include them in the + Search files search. If you turn on Advanced Options, you can combine the search + with the name of the author of the translation and time of the last + change made. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Using wild cards

+
+
+
+

In both exact and keyword searches, the wild card search characters + '*' and '?' can be used. To use wild cards, the regular expressions option + should not be selected, as '*' and '?' have special meaning in regular + expressions. +

+
+
    +
  • +

    '*' matches zero or more characters, from the current position + in a given word to its end. The search term'run*' + for example would match words 'run', + 'runs' and 'running'. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    '?' matches any single character. For instance, 'run?' + would match the word 'runs' and + 'runn' in the word + 'running'.

    +
  • +
+
+

The matches will be displayed in bold blue.

+
+
+
+
+
+

3. Search methods

+
+
+
+

Select the method using the radio buttons. You can choose between + two methods to search: +

+
+
+
exact search
+
+

Search for segments containing the exact string you specified. + An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are + entered, they are found only if they occur in exactly that sequence. + Searching for open file will thus find all + occurrences of the string open + file, but not file + opened or open input + file. +

+
+
keyword search
+
+

Search for segments containing all keywords you specified, in + any order. Select keyword search to search for any number of + individual full words, in any order. OmegaT displays a list of all + segments containing all of the words specified. Keyword searches are + similar to a search "with all of the words" in an Internet search + engine such as Google (AND logic). Using keyword search with + open file will thus find all + occurrences of the string open + file, as well as file + opened, open input file, file + may not be safe to open, etc. +

+
+
+
+

For either of these two methods you can select the following three + options: +

+
+
    +
  • +

    case sensitive: the search will + be performed for the exact string specified; i.e. capitalization is + observed. +

    +
  • +
  • +

    regular expressions: The search + string will be treated as a regular expression. A regular expression + search is a powerful way to look for instances of a string. It is + similar to a wild card search, but allows far more flexibility. The + regular expressions used in searches are those supported by Java. See + more in the chapter on regular Expressions. +

    +
  • +
  • +

    search TMs: translation + memories in the tm folder are included in the + search. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

4. Search results display +

+
+
+
+

Pressing the search button after entering a string in the search + field displays all the segments in the project that include the entered + string. As OmegaT handles identical segments as + one single entity, only the first unique segment is shown. The segments + are displayed in order of appearance in the project. Translated segments + are displayed with the original text at the top and the translated text at + the bottom, untranslated segments are displayed as the source only. +

+

Clicking on a segment opens it in the Editor for modifications. You + can then switch back to the Search window for the next segment found, for + instance to check and, if necessary, correct the terminology. +

+

You may have several Search windows open at the same time. You can + quickly see their contents by looking at their title: it will contain the + search term used. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.segmentation.html b/OmegaT/docs/en/chapter.segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..a378adb --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.segmentation.html @@ -0,0 +1,288 @@ + + + + + Chapter 14. Source segmentation + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 14. Source segmentation +

+
+
+
+ +

Translation memory tools work with textual units called segments. + OmegaT has two ways to segment a text: by + paragraph or by sentence segmentation (also referred to as “rule-based + segmentation”). In order to select the type of segmentation, select + ProjectProperties... from the main menu and tick or untick the check box + provided. Paragraph segmentation is advantageous in certain cases, such as + highly creative or stylistic translations in which the translator may wish + to change the order of entire sentences; for the majority of projects, + however, sentence segmentation is a choice to be preferred, since it + delivers better matches from previous translations. If sentence segmentation + has been selected, you can setup the rules by selecting OptionsSegmentation...from the main menu. +

+

Dependable segmentation rules are already available for many + languages, so it is likely that you will not need to get involved with + writing your own segmentation rules. On the other hand this functionality + can be very useful in special cases, where you can increase your + productivity by tuning the segmentation rules to the text to be + translated. +

+

Warning: because the text will + segment differently after filter options have been changed, so you may have + to start translating from scratch. At the same time the previous valid + segments in the project translation memory will turn into orphan segments. + If you change segmentation options when a project is open, you must reload + the project in order for the changes to take effect. +

+

OmegaT uses the following sequence of + steps: +

+
+
+
Structure level segmentation
+
+

OmegaT first parses the text for + structure-level segmentation. During this process it is only the + structure of the source file that is used to produce segments. +

+

For example, text files may be segmented on line breaks, empty + lines, or not be segmented at all. Files containing formatting + (OpenOffice.org documents, HTML documents, etc.) are segmented on the + block-level (paragraph) tags. Translatable object attributes in XHTML + or HTML files can be extracted as separate segments. +

+
+
Sentence level segmentation
+
+

After segmenting the source file into structural units, + OmegaT will segment these blocks further + into sentences. +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Segmentation rules

+
+
+
+

The process of segmenting can be pictured as follows: the cursor + moves along the text, one character at a time. At each cursor position + rules, consisting of a Before and + After pattern, are applied in their given + order to see if any of the Before + patterns are valid for the text on the left and the corresponding + After pattern for the text on the right + of the cursor. If the rule matches, either the cursor moves on without + inserting a segment break (for an exception rule) or a new segment break + is created at the current cursor position (for the break rule). +

+

The two types of rules behave as follows:

+
+
+
Break rule
+
+

Separates the source text into segments. For example, + "Did it make sense? I was not sure." should be + split into two segments. For this to happen, there should be a break + rule for "?", when followed by spaces and a capitalized word. To + define a rule as a break rule, tick the Break/Exception check + box. +

+
+
+
+
+
+
Exception rule
+
+

specify what parts of text should NOT be separated. In spite + of the period, "Mrs. Dalloway " should not be + split in two segments, so an exception rule should be established + for Mrs (and for Mr, for Dr, for prof etc), followed by a period. To + define a rule as an exception rule, leave the Break/Exception check + box unticked. +

+
+
+
+

The predefined break rules should be sufficient for most European + languages and Japanese. In view of the flexibility, you may consider + defining more exception rules for your source language in order to provide + more meaningful and coherent segments. +

+
+
+
+
+
+

2. Rule priority

+
+
+
+

All segmentation rule sets for a matching language pattern are + active and are applied in the given order of priority, so rules for + specific language should be higher than default ones. For example, rules + for Canadian French (FR-CA) should be set higher than rules for French + (FR.*), and higher than Default (.*) ones. Thus, when translating from + Canadian French the rules for Canadian French - if any - will be applied + first, followed by the rules for French and lastly, by the Default + rules. +

+
+
+
+
+
+

3. Creating a new rule

+
+
+
+

Major changes to the segmentation rules should be generally avoided, + especially after completion of the first draft, but minor changes, such as + the addition of a recognized abbreviation, can be advantageous. +

+

In order to edit or expand an existing set of rules, simply click on + it in the top table. The rules for that set will appear in the bottom half + of the window. +

+

In order to create an empty set of rules for a new language pattern + click Add in the upper half of the + dialog. An empty line will appear at the bottom of the upper table (you + may have to scroll down to see it). Change the name of the rule set and + the language pattern to the language concerned and its code (see Appendix B, Languages - ISO 639 code list + + + + for a list of language codes). + The syntax of the language pattern conforms to regular expression syntax. + If your set of rules handles a language-country pair, we advise you to + move it to the top using the Move Up + button. +

+

Add the Before and After patterns. To check their syntax and their + applicability, it is advisable to use tools which allow you to see their + effect directly. See the chapter on Regular + expressions. A good starting point will always be the existing + rules. +

+
+
+
+
+
+

4. A few simple examples +

+
+
+
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntentionBeforeAfterNote
Set a segment after a period ('.') and before a + space + \.\s"\." means the character "." "\s" means any white space + character ((space, tab, new page etc.) +
Do not segment after Mr.Mr\.\sThis an exception rule, so the rule check box must not be + ticked +
Set a segment after "。" (Japanese period) Note that after is empty +
Do not segment after M. Mr. Mrs. and Ms.Mr??s??\.\sException rule - see the use of ? in regular + expressions +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.spellchecker.html b/OmegaT/docs/en/chapter.spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..700c53a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.spellchecker.html @@ -0,0 +1,204 @@ + + + + + Chapter 20. Spell checker + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 20. Spell checker

+
+
+
+ +

OmegaT has a built-in spell checker based on the spelling checker used + in OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird. It is consequently able to use + the huge range of free spelling dictionaries available for these + applications. +

+
+
+
+
+

1. Installing spelling dictionaries +

+
+
+
+

Before the spell check function can be used, a suitable dictionary + or dictionaries (i.e. for your target language) must be installed. To + install spelling dictionaries, follow this procedure: +

+
+
    +
  • +

    In your file manager, create a new folder in a suitable location + in which to store spelling dictionaries (D:\Translations\spellcheckers + in the example below). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    In OmegaT, select Options > Spell + Checking, then click Choose + beside the Dictionary file folder field. Navigate to and + select the folder you created for dictionaries. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Place the dictionary files you wish to use in this folder. There + are essentially two ways in which you can do this. You can either copy + files manually, i.e. from elsewhere on your system, using your file + manager; or you can use OmegaT's "Install new + dictionary" function to provide a list of available + dictionaries to select from. Note that the "Install" function requires + an Internet connection. The selected languages will then be installed + and will eventually appear in your spell checker setup window (this + may take a while). +

    +
  • +
+
+

Copying the files manually makes sense if you already have suitable + dictionary files on your system, for instance as part of your + OpenOffice.org or Thunderbird installation. It is simpler, however, to + look foir dictionaries online, using the URL of + online dictionaries field: +

+

Figure 20.1. Spellchecker setup

+
+
Spell checker setupSpell checker setup - figureSpellchecker setup
+
+

Clicking on Install new dictionary button + will open the Dictionary installer window, where you can select the + dictionaries zou want to install.Make sure the language code of your + target files corresponds to the dictionary's language code: an FR-FR + dictionary will not work with an FR target setting. You need to change the + setting to FR-FR to have the spell checker recognize the correct + dictionary for your target. Look for files with the name, indicating the + language used and having extensions aff and + dic.

+
+
+
+
+
+

2. Using spelling dictionaries +

+
+
+
+

There is no need to instruct OmegaT to use a particular spelling + dictionary; OmegaT will use the correct language dictionary based upon the + language codes of your project. Check however that the language codes are + exactly the same: an FR-FR dictionary will not work with an FR target + setting, for example. If necessary, edit the file names of the dictionary + or change your project's language settings. +

+

To enable the spell checker, select Options > Spell + Checking and tick the Automatically check the + spelling of text checkbox (see above). +

+

Figure 20.2. Spellchecker in action

+
+
Spell checkerSpell checker - figureSpellchecker in action
+
+

Right-clicking on an underlined word (Artund in the figure above) + opens a drop-down menu listing suggestions for the correction (Art und). + You can also instruct the spell checker to ignore all the occurrences of + the mis-spelled word, or add it to the dictionary. +

+
+
+
+
+
+

3. Hints

+
+
+
+

If the spell checker is not working, then make sure first that the + check box "Automatically check the spelling of text" + in the spell checker dialog (Options > Spell + checking...) is checked. +

+

Also check that the target language code of your project against the + available vocabularies in the setup window. The spell checker uses the + target language code to determine the language to be used : if the target + language is Brazilian Portuguese (PT_BR), the subfolder with vocabularies + must contain the two vocabulary files, called + pt_br.aff and pt_br.dic. +

+

If you have already translated a large body of text, and then + realize the target language code of the project does not match the spell + checker's language code (you specified pt_BR as the language, but there + are no pt_BR vocabularies, for instance) you can simply copy the two + corresponding files and rename them (e.g. from + pt_PT.arr and pt_PT.dic to + pt._BR.arr and pt_BR.dic). Of + course it is much wiser, to take a short break and download the correct + versions of the spell checker. +

+

Note that Remove physically removes the + selected vocabularies. If they are used bz some other application on your + system, they will disappear from that application, too. If, for whatever + reason, you need to do this from time to time, it may make sense to copy + the files involved to a different folder, reserved just for use by + OmegaT. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.translation.editing.html b/OmegaT/docs/en/chapter.translation.editing.html new file mode 100644 index 0000000..eb07880 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.translation.editing.html @@ -0,0 +1,181 @@ + + + + + Chapter 10. Editing behavior + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 10. Editing behavior

+
+
+
+ +

The dialog in OptionsEditing Behavior... enables the user to select, how the current segment in the + editing field is to be initialized and handled: +

+

Figure 10.1. Editing behavior options

+
+
Editing behavior options
+
+

+
+
+
+

1. Editing behaviour - options

+
+
+
+

You translate your files by moving from segment to segment, editing + each current segment in turn. When moving between segments, you may wish + to populate the editing field with an existing translation in the fuzzy + match pane or with the source text. In OptionsEditing Behavior... OmegaT offers you the following + alternatives: +

+
+
+
The source text
+
+

You can have the source text inserted automatically into the + editing field. This is useful for texts containing many trade marks + or other proper nouns you which must be left unchanged. +

+
+
Leave the segment empty
+
+

OmegaT leaves the editing field blank. This option allows you + to enter the translation without the need to remove the source text, + thus saving you two keystrokes (Ctrl+A + and Del). Empty + translations are now allowed. They are displayed as <EMPTY> in + the Editor. To create one, right-click in a segment, and select + "Set empty translation". The entry + Remove translation in the same + popup menu also allows to delete the existing translation of the + current segment. You achieve the same by clearing the target segment + and pressing Enter.

+
+
Insert the best fuzzy match
+
+

OmegaT inserts the translation of the string most similar to + the current source, if it is above the similarity threshold that you + have selected in this dialog. The prefix (per default empty) can be + used to tag translations, done via fuzzy matches. If you add a + prefix (for instance [fuzzy]), you can trace those translations + later to see they are correct. +

+
+
+
+
+
+
+
+
+

2. Allow the translation to be equal to source

+
+
+
+

Documents for translation may contain trade marks, names or other + proper nouns that will be the same in translated documents. There are two + strategies for segments that contain only such invariable text. +

+

You can decide not to translate such segments at all. OmegaT will + then report these segments as not translated. This is the default. The + alternative is to enter a translation that is identical to the source + text. OmegaT is able to recognize that you have done this. To make this + possible, go to OptionsEditing Behavior... and check the box Allow translation + to be equal to source. +

+
+
+
+
+
+

3. Export the segment to text files

+
+
+
+

The text export function exports data from within the current + OmegaT project to plain text files. The data + are exported when the segment is opened. The files appear in the /script + subfolder in the OmegaT user files folder, and include: +

+
+
    +
  • +

    The content of the segment source text + (source.txt). +

    +
  • +
  • +

    The content of the segment target text + (target.txt). +

    +
  • +
  • +

    The text highlighted by the user, when + Ctrl-Shift-C is pressed or Edit > + Export Selection is selected + (selection.txt). +

    +
  • +
+
+

The content of the files is overwritten either when a new segment is + opened (source.txt and target.txt) or when a new selection is exported + (selection.txt). The files are unformatted plain text files. The whole + process can be steered and controlled via Tck/Tcl-based scripting. See + Using the + OmegaT text export function for specifics, examples and + suggestions. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.translation.memories.html b/OmegaT/docs/en/chapter.translation.memories.html new file mode 100644 index 0000000..f3e7cb8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.translation.memories.html @@ -0,0 +1,543 @@ + + + + + Chapter 13. Translation memories + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 13. Translation memories

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Translation memories in OmegaT +

+
+
+
+
+
+
+
+

1.1. tmx folders - location and purpose +

+
+
+
+

OmegaT projects can have translation + memory files - i.e. files with the extension tmx - in four different + places: +

+
+
+
omegat folder
+
+

The omegat folder contains the + project_save.tmx and possibly a number of + backup TMX files. The project_save.tmx file + contains all the segments that have been recorded in memory since + you started the project. This file always exists in the project. + Its contents will always be sorted alphabetically by the source + segment. +

+
+
main project folder
+
+

The main project folder contains 3 tmx files, + project_name-omegat.tmx, + project_name-level1.tmx and + project_name-level2.tmx (project_name being + the name of your project). +

+
+
    +
  • +

    The level1 file contains only textual + information. +

    +
  • +
  • +

    The level2 file encapsulates + OmegaT specific tags in correct tmx + tags so that the file can be used with its formatting + information in a translation tool that supports tmx level 2 + memories, or OmegaT itself. +

    +
  • +
  • +

    The OmegaT file includes + OmegaT specific formatting tags so + that the file can be used in other + OmegaT projects +

    +
  • +
+
+

These files are copies of the file + project_save.tmx, i.e. of the project's main + translation memory, excluding the so-called orphan segments. They + carry appropriately changed names, so that its contents still + remain identifiable, when used elsewhere, for instance in + the tm subfolder of some other project (see + below). +

+
+
tm folder
+
+

The /tm/ folder can contain any number of ancillary + translation memories - i.e. tmx files. Such files can be created + in any of the three varieties indicated above. Note that other CAT + tools can export (and import as well) tmx files, usually in all + three forms. The best thing of course is to use OmegaT-specific + TMX files (see above), so that the in-line formatting within the + segment is retained. +

+

The contents of translation memories in the tm subfolder + serve to generate suggestions for the text(s) to be translated. + Any text, already translated and stored in those files, will + appear among the fuzzy matches, if it is sufficiently similar to + the text currently being translated. +

+

If the source segment in one of the ancillary TMs is + identical to the text being translated, OmegaT acts as defined in + the OptionsEditing Behavior... dialogue window. For instance (if the default is + accepted), the translation from the ancillary TM is accepted and + prefixed with [fuzzy], so that the translator + can review the translations at a later stage and check whether the + segments tagged this way, have been translated correctly (see the + Editing + behavior chapter) .

+
+
tm/auto folder
+
+

If it is clear from the very start, that translations in a + given TM (or TMs) are all correct, one can put them into + the tm/auto folder and avoid + confirming a lot of [fuzzy] cases. This will + effectively pre-translate the + source text: all the segments in the source text, for which + translations can be found in those "auto" TMs, will land in the + main TM of the project without any user intervention. +

+
+
+
+

Optionally, you can let OmegaT have an + additional tmx file (OmegaT-style) anywhere + you specify, containing all translatable segments of the project. See + pseudo-translated memory below. +

+

Note that all the translation memories are loaded into memory when + the project is opened. Back-ups are produced regularly of the project + translation memory (see next chapter), and + project_save.tmx is also saved/updated when the + project is closed or loaded again. This means for instance that you do + not need to exit a project you are currently working on if you decide to + add another ancillary TM to it: you simply reload the project, and the + changes you have made will be included. +

+

The locations of the various different translation memories for a + given project are user-defined (see Project dialog window in Instant start guide)

+

Depending on the situation, different strategies are thus + possible, for instance: +

+

several projects on the same subject: + keep the project structure, and change source and target + directories (Source = source/order1, target = target/order1 etc). Note + that you segments from order1, that are not present in order2 and other + subsequent jobs, will be tagged as orphan segments; however, they will + still be useful for getting fuzzy matches. +

+

several translators working on the same + project: split the source files into source/Alice, + source/Bob... and allocate them to team members (Alice, Bob ...). They + can then create their own projects and, deliver their own + project_save.tmx, when finished or when a given + milestone has been reached. The project_save.tmx + files are then collected and possible conflicts as regards terminology + for instance get resolved. A new version of the master TM is then + created, either to be put in team members' + tm/autosubdirectories or to replace their + project_save.tmx files. The team can also use the + same subfolder structure for the target files. This allows them for + instance to check at any moment, whether the target version for the + complete project is still OK +

+
+
+
+
+
+

1.2. tmx backup

+
+
+
+

As you translate your files, OmegaT + stores your work continually in project_save.tmx in + the project's /omegat subdirectory. +

+

OmegaT also backups translation memory + to project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in the same + subfolder whenever a project is opened or reloaded. YEAR is 4-digit + year, MM is a month, DD day of the month, HH and NN are hours and + minutes when the previous translation memory was saved. +

+

If you believe you have lost translation data, follow the + following procedure: +

+
+
    +
  1. +

    Close the project

    +
  2. +
  3. +

    Rename the current project_save.tmx file + ( e.g. to project_save.tmx.temporary) +

    +
  4. +
  5. +

    Select the backup translation memory that is most likely - + e.g. the most recent one, or the last version from the day before) + to contain the data you are looking for +

    +
  6. +
  7. +

    Copy it to project_save.tmx

    +
  8. +
  9. +

    Open the project

    +
  10. +
+
+
+
+
+
+
+

1.3. tmx files and language

+
+
+
+

tmx files contain translation units, made of a number of + equivalent segments in several languages. A translation unit comprises + at least two translation unit variations (TUV). Either can be used as + the source or target. +

+

The settings in your project indicate which is the source and + which the target language. OmegaT thus takes the TUV segments + corresponding to the project's source and target language codes and uses + them as the source and target segments respectively. OmegaT recognizes + the language codes using the following two standard conventions : +

+
+ +
+

If the project language codes and the tmx language codes fully + match, the segments are loaded in memory. If languages match but not the + country, the segments still get loaded. If neither the language code not + the country code match, the segments will be ignored. +

+

TMX files can generally contain translation units with + several candidate languages. If for a given source segment there is no + entry for the selected target language, all other target segments are + loaded, regardless of the language. This avoids loading unwanted + non-project languages from multilingual TMXs, while still allowing the + use of monolingual TMXs with other target languages than the project + target language selected. For instance if the language pair of the + project is DE-FR, it can be still be of some help to have access to a + DE-EN translation, if there's no match in the DE-FR pair. +

+
+
+
+
+
+

1.4. Orphan segments

+
+
+
+

The file project_save.tmx contains all the + segments that have been translated since you started the project. If you + modify the project segmentation or delete files from the source, some + matches may appear as orphan strings in + the Match Viewer: such matches refer to segments that do not exist any + more in the source documents, as they correspond to segments translated + and recorded before the modifications took place. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Reusing translation memories

+
+
+
+

Initially, that is when the project is created, the main TM of the + project, project_save.tmx is empty. This TM gradually + becomes filled during the translation. To speed up this process, existing + translations can be reused. If a given sentence has already been + translated once, and translated correctly, there is no need for it to be + retranslated. Translation memories may also contain reference + translations: multinational legislation, such as that of the European + Community, is a typical example. +

+

When you create the target documents in an + OmegaT project, the translation memory of the + project is outputted in the form of three files in the root folder of your + OmegaT project (see the above description). You + can regard these three tmx files (-omegat.tmx, + -level1.tmx and -level2.tmx) as + an "export translation memory", i.e. as an export of your current + project's content in bilingual form. +

+

Should you wish to reuse a translation memory from a previous + project (for example because the new project is similar to the previous + project, or uses terminology which might have been used before), you can + use these translation memories as "input translation memories", i.e. for + import into your new project. In this case, place the translation memories + you wish to use in the \tm or + \tm\auto folder of your new project: in the former + case you will get hits from these translation memories in the fuzzy + matches viewer, and in the latter case these TMs will be used to + pre-translate your source text. +

+

By default, the \tm folder is below the project's root folder (e.g. + ...\MyProject\tm), but you can choose a different + folder in the project properties dialog if you wish. This is useful if you + frequently use translation memories produced in the past, for example + because they are on the same subject or for the same customer. In this + case, a useful procedure would be: +

+
+
    +
  • +

    Create a folder (a "repository folder") in a convenient location + on your hard drive for the translation memories for a particular + customer or subject. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Whenever you finish a project, copy one of the three "export" + translation memory files from the root folder of the project to the + repository folder. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    When you begin a new project on the same subject or for the same + customer, navigate to the repository folder in the + Project > Properties > Edit Project + dialog and select it as the translation memory + folder. +

    +
  • +
+
+

Note that all the tmx files in the /tm repository are parsed when + the project is opened, so putting all different TMs you may have on hand + into this folder may unnecessarily slow OmegaT down. You may even consider + removing those that are not required any more, once you have used their + contents to fill up the project-save.tmx file. +

+
+
+
+
+

2.1. Importing and exporting translation memories +

+
+
+
+

OmegaT supports imported tmx versions 1.1-1.4b (both level 1 and + level 2). This enables the translation memories produced by other tools + to be read by OmegaT. However, OmegaT does not fully support imported + level 2 tmx files (these store not only the translation, but also the + formatting). Level 2 tmx files will still be imported and their textual + content can be seen in OmegaT, but the quality of fuzzy matches will be + somewhat lower. +

+

OmegaT follows very strict procedures when loading translation + memory (tmx) files. If an error is found in such a file, OmegaT will + indicate the position within the defective file at which the error is + located. +

+

Some tools are known to produce invalid tmx files under certain + conditions. If you wish to use such files as reference translations in + OmegaT, they must be repaired, or OmegaT will report an error and fail + to load them. Fixes are trivial operations and OmegaT assists + troubleshooting with the related error message. You can ask the user + group for advice if you have problems. +

+

OmegaT exports version 1.4 TMX files (both level 1 + and level 2). The level 2 export is not fully compliant with the level 2 + standard, but is sufficiently close and will generate correct matches in + other translation memory tools supporting TMX Level 2. If you only need + textual information (and not formatting information), use the level 1 + file that OmegaT has created. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Pseudo-translated memory

+
+
+
+
+

Note

+

Of interest for advanced users only!

+
+

Before segments get translated, you may wish to pre-process them or + address them in some other way than is possible with OmegaT. For example, + if you wish to create a pseudo-translation for testing purposes, OmegaT + enables you to create an additional tmx file that contains all segments of + the project. The translation in this tmx can be either +

+
+
    +
  • +

    translation equals source (default)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    translation segment is empty

    +
  • +
+
+

The tmx file can be given any name you specify. A pseudo-translated + memory can be generated with the following command line parameters: +

+

java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> + [pseudotranslatetype=[equal|empty]]

+

Replace <filename> with the name of the + file you wish to create, either absolute or relative to the working + directory (the directory you start OmegaT + from). The second argument --pseudotranslatetype is + optional. Its value is either equal (default value, for + source=target) or empty (target segment is empty). You + can process the generated tmx with any tool you want. To reuse it in + OmegaT rename it to project_save.tmx + and place it in the omegat-folder of your + project. +

+
+
+
+
+
+

4. Upgrading translation memories

+
+
+
+

Very early versions of OmegaT were + capable of segmenting source files into paragraphs only and were + inconsistent when numbering formatting tags in HTML and Open Document + files. OmegaT 2.5 can detect and upgrade such + tmx files on the fly to increase fuzzy matching quality and leverage your + existing translation better, saving you the work of doing this + manually. +

+

A project's tmx will be upgraded only once, and will be written in + upgraded form into the project-save.tmx; legacy tmx + files will be upgraded on the fly each time the project is loaded. Note + that in some cases changes in file filters in + OmegaT 2.5 may lead to totally different + segmentation; as a result, you will have to upgrade your translation + manually in such rare cases. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/chapter.user.interface.html b/OmegaT/docs/en/chapter.user.interface.html new file mode 100644 index 0000000..e7dfec9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/chapter.user.interface.html @@ -0,0 +1,851 @@ + + + + + Chapter 4. The user interface + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Chapter 4. The user interface +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. User interface items +

+
+
+
+
+
+
+
+

1.1. Frequently used windows

+
+
+
+
+
+
OmegaT main window
+
+

contains the main menu, status bar and several panes:

+
+
    +
  • +

    Editor - where you type and edit the translation

    +
  • +
  • +

    Match Viewer - displays the most similar segments from + translation memories +

    +
  • +
  • +

    Glossary Viewer - displays terminology

    +
  • +
  • +

    Dictionary Viewer - displays information provided by + dictionaries +

    +
  • +
  • +

    Machine Translation - displays the translation, provided + by MT services, like Google Translate +

    +
  • +
  • +

    Multiple Translations - shows translation alternatives - + if any entered - for the current segment +

    +
  • +
  • +

    Notes viewer - notes by the translator, regarding the + current segment +

    +
  • +
  • +

    Comments - comments by the translator, regarding the + current segment +

    +
  • +
+
+
+
Project Files window
+
+

The list of your translatable files (open with Ctrl+L, close with Esc) +

+
+
Search window
+
+

Used to search for specific segments in the project (open + with Ctrl+F, close with Esc) +

+
+
+
+
+
+
+
+
+

1.2. Less frequently used +

+
+
+
+
+
+
Tag Validation window
+
+

Used to check for tag mistakes in translations (open with + Ctrl+T close with Esc) +

+
+
Help browser
+
+

Used to read the user manual (open with F1, + close with Esc)

+
+
Statistics window
+
+

Used to open the window with the statistics of the project, + display it, using ToolsStatistics.

+
+
Match statistics window
+
+

Used to display the match statistics of the project, select + ToolsMatch statisticsto open it. +

+
+
+
+
+
+
+
+
+

1.3. Project settings dialogs

+
+
+
+

The dialogs below are used to change OmegaT project settings. Each + is described in detail in a separate section; the information below + summarizes their use and how they are invoked: +

+
+
+
Project Properties
+
+

Used to modify the project folders and languages, (access + via Projectproperties... (Ctrl+E), close via Esc)

+
+
Font
+
+

Used to modify the font used by + OmegaT to display source, translation, matches and + glossary terms, (access via OptionsFont..., close via + Esc)

+
+
File filters
+
+

Used to adjust the handling of supported file formats + (access via OptionsFile Filters..., close via Esc) +

+
+
Segmentation
+
+

Used to change the way your text is segmented into sentences + (access via OptionsSegmentation, close via Esc) +

+
+
Editing Behavior
+
+

Used to change how OmegaT behaves + when you iterate between the segments (access via OptionsBehavior..., close via Esc) +

+
+
+
+
+
+
+
+
+
+

2. OmegaT main window

+
+
+
+

Figure 4.1. OmegaT panes

+
+
OmegaT panes
+
+

The main window consists of several panes, the main menu and a + status bar. You can change the position of any pane or even undock it to a + separate window by clicking and dragging the pane by its name. Depending + on the pane status, different signs can appear at its top right + corner: +

+

Table 4.1. Pane widgets

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
minimizes the pane, so that only its name is shown at the + bottom of the window. +
maximizes the pane
undocks the pane from the main window.
puts the pane back within the main window.
+
+

You can overlap panes if desired. When this is done the panes + display a tab at the top. The separators between the panes can be dragged + to resize panes. Should you lose track of your changes to the user + interface, you can use Options → Restore the main window any time to + return to the original layout. +

+

The counters in the lower right corner keep track of the progress of + the translation (numbers in the left hand column refer to the figure + above): +

+

Table 4.2. Main Window - counters

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
33/33number of segments - translated vs total for the current + file +
2780/2780number of unique segments - translated vs total in the + project +
3760total number of segments (including repeats) in the + project +
126/127number of source and target characters in the current + segment +
+
+

From a practical point of view, the most important pair of numbers + is the second pair: it tells, how much you have done so far, in relation + to the total or second number. The project in the example is evidently + finished, as all the unique segments have been translated. +

+
+
+
+
+

2.1. Editor pane

+
+
+
+

This is where you type and edit your translation. The Editor pane + displays the text of the partially translated document: the text already + translated is displayed in translation while the untranslated text is + displayed in the original language. The displayed text is split into + segments and you may scroll through the document and double-click on any + segment to open and edit it. In the above case, the segments already + translated are shown in yellow, but this may be changed to suit your + preferences (see Section 1.4, “View”). +

+

One of the above segments is the current segment. It is the + segment that is displayed in two parts. The upper part is in the source + language, in bold characters with a green background color, the lower + part is the editing field, ended by a marker: the marker is <segment nnnn> + where nnnn is a number of the segment in the project. Use the upper part + as a reference and replace or modify the contents of the editing field + with your translation. +

+

Depending upon the preferred editing behavior, the editing field + for the untranslated segment may be empty, contain the source text, or + contain the translation of the string most similar to the one to be + translated. When you move to another segment, the translation is + validated and stored. If you want the translation to be the same as the + source, simply make the editing field empty by removing all the text + (select all with Ctrl+A and delete with + Del). OmegaT is able to store translations that are + identical to the source. This is useful for documents that contain trade + marks, names or other proper nouns, or parts in a third language that do + not require translation. See Translation editing + for more details. +

+

If you right click on the Editor pane, a pop-up menu opens, + offering Cut, Copy, Paste (i.e. same + functions as Ctrl+X, Ctrl+C and Ctrl+V) and the GoTo segment + functions. +

+
+
+
+
+
+

2.2. Fuzzy matches pane

+
+
+
+

Figure 4.2. Matches pane

+
+
MatchesMatches pane - figureWindows and panes in OmegaTMatches pane - figureMatches pane
+
+
+


+

The match viewer shows the most similar segments from translation + memories, both from internal project translation memory created in real + time as you translate your project and from ancillary translation + memories you have imported from your earlier jobs, or received from your + client or translation agency. +

+

When you move to the next segment, the first fuzzy match (the one + with the best matching percentage) is automatically selected. You may + select a different match by pressing Ctrl+2, 3, 4, or + 5. Of course, pressing Ctrl+5 will have no effect, if there is no match #5. To use the + selected match in your translation, use + Ctrl+R to replace the target field with the match or use + Ctrl+I to insert it at the cursor position. +

+

The matching percentage is roughly equivalent to taking the number + of common words in the matched and the matching segment and dividing by + the number of words in the longer of the two. The selected fuzzy match + is highlighted in bold, words that are missing in the segment you are + translating are colored blue and words adjacent to the missing parts + green. In the above example the source segment is Context menu command. The top match is 100%, + because all words match. So do the next two matches, and the match #4 is + similar, but different. The line with the matching percentage also + includes the name of the translation memory containing the match. If there's no file name displayed, + the source is the internal project translation memory. Orphan + segments (the match #2) describe segments in the default project + translation memory that have no corresponding source segment. +

+

There are actually three match estimates available (66/66/30 in + the case of the match #4 above). They are defined as follows: +

+
+
    +
  • +

    match percentage when the tokenizer plugin is used

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    default OmegaT match - number of matched words - with numerals + and tags ignored - divided by the total word count +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    OmegaT match, including numbers, tags

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. Glossary pane

+
+
+
+

The Glossary pane allows you to access your own collection of + expressions and specialist terminology which you have built up in your + glossary files. It shows translation of terms found in the current + segment. The source segment in the example below was “Context + menu command”, as in the Fuzzy Matches example above, and the + terms shown were found in the glossaries, available (Microsoft's Term + collection and Slovenian Linux User group Glossary). +

+

Figure 4.3. multi-word entry in the glossary

+
+
Glossariesmulti-word entry in the glossary - figuremulti-word entry in the glossary
+
+

If you have TransTip option activated Options → + Transtip), you can right click on the highlighted word in + the source segment to open a drop-down menu with suggested translation, + as offered by your glossary. Selecting one of them will insert it at the + current position into the target segment. You can also highlight your + preferred alternative in the glossary pane and insert it into the target + by right clicking on the selection. +

+
+
+
+
+
+

2.4. Dictionary pane

+
+
+
+

Dictionaries are the electronic equivalents of printed + dictionaries like Merriam Webster, Duden, Larousse etc., that you may + have on your desk. See more about them in the chapter on Dictionaries

+
+
+
+
+
+

2.5. Multiple Translations pane

+
+
+
+

A given source segment may require several different translations, + depending on the context. If the current translation of the segment does + not fit, the user can select Edit → Create Alternative + Translation . The target text entered after that will be + treated as an alternative translation of the source segment. You can + define one of the alternative - for instance the most probable among + them - as default translation by selecting Edit → Use as + Default Translation

+
+
+
+
+
+

2.6. Notes pane +

+
+
+
+

The translator can add notes to the opened segment, for instance + to come back later to the segment and redo the translation, check that + alternative translations are correct or to ask colleagues for their + opinion. You can browse through notes using GoTo → Next + Note and GoTo → Previous + Note. +

+
+
+
+
+
+

2.7. Comments pane +

+
+
+
+

Some of the file formats, specialized for translation work, for + instance PO, allow the inclusion of comments. This way the translator + can be provided the context about the segment to be translated. In the + example below, the author of the PO file included a warning for the + translator to check the length of the translation: +

+
+
+
+
+
+
+

2.8. Machine Translation pane

+
+
+
+

The machine translation pane, when opened, contains the + suggestions by machine translation tools for the current segment. Press + Ctrl+M to replace the translation of the current + segment with the suggested translation. More in the chapter Machine translation

+
+
+
+
+
+

2.9. Main menu +

+
+
+
+

The main menu provides access to all + OmegaT functions. See the Main + Menu appendix for a full description of all menus and menu + items. The most frequently used functions are accessible with keyboard + shortcuts, so once you become accustomed to them, you will no longer + need to browse through the menus while translating. See chapter Menu and Keyboard shortcuts for + details. +

+
+
+
+
+
+

2.10. Status bar +

+
+
+
+

The status bar displays work-flow related messages at the bottom + of the main window. This bar gives the user feedback on specific + operations that are in progress. It also displays the number of fuzzy + and glossary matches for the current segment. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Other windows +

+
+
+
+
+
+
+
+

3.1. Project files

+
+
+
+

The Project Files window lists the project files and displays + other project information. It is displayed automatically when OmegaT + loads a project. Use Ctrl+L to open and Esc to close + it. The Project Files Window displays the following information: +

+
+
    +
  • +

    the list of all translatable files in the project. These are + the files present in the Source files folder in a format that OmegaT + is able to recognize. Clicking on any file will open it for + translation +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    the file currently available in the Editor pane is highlighted + with a blue background. Pressing Enter will move + the Editor pane to the top of the file selected +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    the number of segments in each file is shown next to the file + name +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    the total number of segments, the number of unique segments in + the whole project, and the number of unique segments already + translated are shown at the bottom +

    +
  • +
+
+

The set of Unique segments is + computed by taking all the segments and removing all duplicate segments. + (The definition of “unique” is case-sensitive: "Run" and "run" are + treated as being different) +

+

The difference between "Number of segments" and "Number of unique + segments" provides an approximate idea of the number of repetitions in + the text. Note however that the numbers do not indicate how relevant the + repetitions are: they could mean relatively long sentences repeated a + number of times (in which case you are fortunate) or it could describe a + table of keywords (not so fortunate). The + project_stats.txt located in the omegat folder of + your project contains more detailed segment information, broken down by + file. +

+

Modifying the segmentation rules may have the effect of modifying + the number of segments/unique segments. This, however, should generally + be avoided once you have started translating the project. See the + chapter Segmentation rules for more + information. +

+

Adding files to the project: You can add source + files to the project by clicking on the "Import Source + Files..." button. This copies the selected files to the + source folder and reloads the project to import the + new files. You can also add source files from Internet pages, written in + MediaWiki, by clicking on "Import from + MediaWiki" button and providing the corresponding + URL. +

+
+
+
+
+
+

3.2. Search window

+
+
+
+

You can use the search window to find specific segments in a + project. You can also have several search windows open simultaneously. + To open a new search window, use Ctrl+F in the Main window. The search window consists of a text + field for search strings or keywords, flags and radio buttons for + setting up the search and a display area containing the results of the + search. See the chapter Searches for more + information about the search window. +

+
+
+
+
+
+

3.3. Tag validation

+
+
+
+

The tag validation window detects and lists any tag errors and + inconsistencies in the translation. Open the window with + Ctrl+T. The window features a 3 column table + with a link to the segment and its source and target contents: +

+

Figure 4.4. Tag validation window

+
+
Tag validationWindow - figureTagsTag validation window
+
+
+


+

Tags are highlighted in bold blue for easy comparison between the + original and the translated contents. Click on the link to jump to the + segment in the Editor pane. Correct the error if necessary and press + Ctrl+T to return to the tag validation window + to correct other errors. In the first and third case above tags are + paired incorrectly, and in the second case the < sign is missing from + the starting tag. +

+

Tag errors are cases in which the tags in the translation do not + correspond in order and number to the original segment. Some tag + scenarios flagged in the tag validation window are necessary and are + benign, others will cause problems when the translated document is + created. Tags generally represent some kind of formatting in the + original text. Simplifying the original text formatting in the source + file before commencing translation greatly contributes to reducing the + number of tags. +

+
+
+
+
+
+

3.4. Statistics

+
+
+
+

The statistics window - accessed via Tools>Statistics - shows the statistics of the + current OmegaT project, both in the summary form as well as in detail + for every file to be translated. The statistics shown is available as a + tab-separated project_stats.txt file (subfolder + omegat), ready to be loaded into a spreadsheet + program for the user's convenience. You can use Ctrl+A + , Ctrl+C , Ctrl+V to copy/paste the contents. +

+
+
+
+
+
+
+

3.5. Match statistics

+
+
+
+

The match statistics are accessed viaTools>Match + Statistics. The evaluation is rather CPU intensive and can + be time-consuming, so a progress bar is shown during the calculation. As + far as categories are concerned, the de facto industry standard of + classifying matches into the following groups is used: Exact match, + 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% and No match. The word counts, + identical to counts in the Project Files window, are based strictly on + OmegaT's method of counting, with a few differences in terminology to + account for concept differences. This information is computed for + segments as well as for words and for characters (without and including + spaces). +

+

Note that these totals are a good (or as-good-as-it-can-be) + approximation of the work involved in the project and thus can serve as + a basis for your cost and price calculations. +

+
+
+
+

Spaces between segments are not taken into account in the last + column. Repetitions stand for identical segments present several times + in the text. The first segment and its contents will be classified as + "no match", and the rest of them as a repetition of the first. If the + translation for several identical source segments already exists in the + translation memory of the project, these segments, together with other, + already translated unique segments, will be classified as an "Exact + match". The number of unique segments, if needed, is provided in the + standard statistics window, regardless of whether they have been + translated or not. +

+

The rest of the categories (50-100%) involves untranslated + segments with a fuzzy match. Fuzzy matches can come from the + /tm folder as well - and not just from the internal + translation memory in /omegaT, as is the case for + repetitions and exact matches. The only difference with matches from the + project_save translation memory is that external + TMs cannot give exact matches, only 100%. If one does not wish to use + external TMs for counting, one will either have to empty the /tm folder + or change the project setup (temporarily) so that the value for /tm + points to a different location. +

+

The Match Statistics are tab-separated and you can use + Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V to copy/paste them, for instance into a + spreadsheet or into your cost-accounting application. Once computed, the + data also available in + omegat/project_stats_match.txt. Note that the file + is time-stamped, as the calculation (contrary to the standard + statistics) is not instantaneous and can thus quickly become + obsolete. +

+
+
+
+
+
+

3.6. Help browser

+
+
+
+

The help browser (which displays this manual) can be opened by + pressing F1 or navigating to Help → User Manual... in the main menu. In + the window, the manual and two buttons are displayed: Back and Contents. + The user manual is an HTML document with links to different chapters. + Clicking on a link as you would do in a web browser brings the desired + page to the front. +

+

The user manual is located in the docs subfolder under the OmegaT + installation folder, so you may can, for instance, view the English + documentation by opening the docs/en/index.html + file in your browser. Opening the user manual in this way + also enables you to follow external links, as the built-in help browser + does not accept external Internet links. +

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/en/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Comments_25.png b/OmegaT/docs/en/images/Comments_25.png new file mode 100644 index 0000000..2040603 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Comments_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/en/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/en/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/docs/en/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..e4328f9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/GlossaryEntry_25.png b/OmegaT/docs/en/images/GlossaryEntry_25.png new file mode 100644 index 0000000..6c614b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/GlossaryEntry_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/GlossaryPane_25.png b/OmegaT/docs/en/images/GlossaryPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..1c02dc9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/GlossaryPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/en/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..41fe008 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/docs/en/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/docs/en/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/en/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/docs/en/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..7297bf5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/MatchesPane_25.png b/OmegaT/docs/en/images/MatchesPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..ea6409d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/MatchesPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/en/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/en/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/en/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png b/OmegaT/docs/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png new file mode 100644 index 0000000..fa5c256 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/MultiTerm_Glossary_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/NewProject_25.png b/OmegaT/docs/en/images/NewProject_25.png new file mode 100644 index 0000000..8d33951 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/NewProject_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/docs/en/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/docs/en/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_panes_25.png b/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_panes_25.png new file mode 100644 index 0000000..bfd04ce Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_panes_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/en/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/OptionsTabValidation_25.png b/OmegaT/docs/en/images/OptionsTabValidation_25.png new file mode 100644 index 0000000..40c1429 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/OptionsTabValidation_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/en/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/en/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/SpellcheckerSetup_25.png b/OmegaT/docs/en/images/SpellcheckerSetup_25.png new file mode 100644 index 0000000..355b613 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/SpellcheckerSetup_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/en/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..44f1648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/StatisticsWindow_25.png b/OmegaT/docs/en/images/StatisticsWindow_25.png new file mode 100644 index 0000000..3012eca Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/StatisticsWindow_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/TagValidation.png b/OmegaT/docs/en/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/en/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/en/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..428a4e9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/en/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/en/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/en/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..9923673 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/en/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/en/index.html b/OmegaT/docs/en/index.html new file mode 100644 index 0000000..e6f765b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/index.html @@ -0,0 +1,359 @@ + + + + + OmegaT - User's Guide + + + + + + + + +
+
+
+
+

OmegaT - User's Guide +

+
+
+
+

Vito Smolej

+
+
+
+

05/22/2012

+
+
+
+

Abstract

+

This document is the official user's guide to OmegaT, the free Computer Aided Translation tool. It also contains installation + instructions. +

+
+
+
+
+
+
+

Table of Contents

+
+
1. About OmegaT - introduction
+
+
+
1. OmegaT highlights
+
2. Summary of chapters
+
+
+
2. Learn to use OmegaT in 5 minutes!
+
+
+
1. Set up a new project
+
2. Translate the file
+
3. Validate your tags
+
4. Generate the translated file
+
5. Few more things to remember
+
+
+
3. Installing and running OmegaT
+
+
+
1. Windows Users
+
2. Linux (Intel) Users
+
3. Mac OS X Users
+
4. Other Systems
+
5. Using Java Web Start
+
6. Starting OmegaT from the command line
+
7. Building OmegaT From Source
+
+
+
4. The user interface
+
+
+
1. User interface items
+
2. OmegaT main window
+
3. Other windows
+
+
+
5. Menu and Keyboard shortcuts
+
+
+
1. Main Menu
+
2. Keyboard shortcuts
+
+
+
6. Project properties
+
+
+
1. Properties dialog
+
+
+
7. File Filters
+
+
+
1. File filters dialog
+
2. Filter options
+
3. Edit filter dialog
+
+
+
8. OmegaT Files and Directories
+
+
+
1. Translation project files
+
2. User settings files
+
3. Application files
+
+
+
9. Files to translate
+
+
+
1. File formats
+
2. Other file formats
+
3. Right to left languages
+
+
+
10. Editing behavior
+
+
+
1. Editing behaviour - options
+
2. Allow the translation to be equal to source
+
3. Export the segment to text files
+
+
+
11. Working with formatted text
+
+
+
1. Formatting tags
+
2. Tag operations
+
3. Tag group nesting
+
4. Tag group overlapping
+
5. Tag validation options
+
6. Tag group validation
+
7. Hints for tags management
+
+
+
12. Working with plain text
+
+
+
1. Default encoding
+
2. The OmegaT solution
+
+
+
13. Translation memories
+
+
+
1. Translation memories in OmegaT
+
2. Reusing translation memories
+
3. Pseudo-translated memory
+
4. Upgrading translation memories
+
+
+
14. Source segmentation
+
+
+
1. Segmentation rules
+
2. Rule priority
+
3. Creating a new rule
+
4. A few simple examples
+
+
+
15. Regular expressions
+
+
+
1. Regex tools and examples of use
+
+
+
16. Searches
+
+
+
1. Search window
+
2. Using wild cards
+
3. Search methods
+
4. Search results display
+
+
+
17. Dictionaries
+
+
+
1. How to download and install dictionaries
+
2. Problems with dictionaries
+
+
+
18. Glossaries
+
+
+
1. Usage
+
2. File format
+
3. How to create glossaries
+
4. Using Trados MultiTerm
+
5. Common glossary problems
+
+
+
19. Machine Translation
+
+
+
1. Introduction
+
2. Google Translate
+
3. OmegaT users and Google + Translate
+
4. Belazar
+
5. Apertium
+
6. Machine translation - trouble shooting
+
+
+
20. Spell checker
+
+
+
1. Installing spelling dictionaries
+
2. Using spelling dictionaries
+
3. Hints
+
+
+
21. Miscellaneous subjects
+
+
+
1. OmegaT Console Mode
+
2. Automatic Java Properties Aligner
+
3. Font settings
+
4. Preventing data loss
+
+
+
A. OmegaT on the web
+
+
+
1. OmegaT sites and + OmegaT SourceForge project
+
2. Bug reports
+
3. Contributing to OmegaT project
+
+
+
B. Languages - ISO 639 code list + + + +
+
C. Keyboard shortcuts in the editor
+
D. Shortcuts customization
+
+
+
1. Shortcuts customization
+
2. Project Menu
+
3. Edit Menu
+
4. GoTo Menu
+
5. View Menu
+
6. Tools Menu
+
7. Options Menu
+
8. Help Menu
+
+
+
E. Legal notices
+
+
+
1. For the documentation
+
2. For the application
+
+
+
F. Acknowledgements
+
+
+
1. Thank you all!
+
+
+
Index
+
+
+ + +
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/en/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..71c9d77 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,211 @@ + + + + + Learn to use OmegaT in 5 minutes! + + + + +
+
+
+
+

Learn to use OmegaT in 5 minutes! +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Set up a new project

+
+
+
+

Note:On an Apple Mac, use the Cmd + or Apple key instead of the Ctrl + key +

+

To start using OmegaT, first create a project that will hold all + your files, such as your source file, translation memories, glossaries, + and eventually your translated file. In the Project + menu, select New... type a name for your project. Remember where you create the + project, because you will later need to return to it. +

+

After you give your project a name, the Create New Project dialog + will open. At the top of that dialog, select your source file's language + and the language that your translated file will be, and click + OK to continue +

+

If you are interested in other settings of this dialog, + you can return to it any time by pressing + Ctrl+E.

+

Next, the Project Files dialog opens. Click the Import source + files... to select your source file. OmegaT will then copy the selected + file to the /source/subfolder of your newly created + project. After the source file has loaded in the Editor pane, you can + close the Project files dialog. +

+
+
+
+
+
+

2. Translate the file +

+
+
+
+

OmegaT will present one segment at a time for you to translate. + After you have translated each segment, press Ctrl+U to + move to the next untranslated segment. Whenever you want to see what your + translation will look like in its final format, press + Ctrl+D to generate the translated document, which will be + created in the /target/ subfolder of your project folder. During + translation, use the Edit and Go To + menus to perform various useful functions.. +

+
+
+
+
+
+

3. Validate your tags +

+
+
+
+

If your source file is a formatted file, e.g. Microsoft Word, + LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags + that surround the text that you translate. Often documents will also have + tags that have nothing to do with formatting, but which are also + important.In the source file (and in the translated file), A source + sentence might look like +

+

+
+

+

OmegaT, however, will present this sentence in the following + fashion: +

+

+
+

+

The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They + are not protected, so that you can delete them, enter them by hand or move + them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you + typed the formatting tags, your translated file might fail to open. + Therefore, press Ctrl+T before you generate your + translated file, to validate that your tags are correct. +

+
+
+
+
+
+

4. Generate the translated file +

+
+
+
+

Once you have made certain that there are no tag errors in your + translation, press Ctrl+D to generate the target file, + which will be created in the /target/subfolder of + your project folder. +

+
+
+
+
+
+

5. Few more things to remember +

+
+
+
+
+
    +
  • +

    If a file does not loads into the Editor pane, then it could be + that your source file is in a format that doesn't work in OmegaT. See + Chapter 7: File Filters in the User Manual for a list of file formats + that OmegaT can handle. If a file does not loads into the Editor pane, + then it could be that your source file is in a format that doesn't + work in OmegaT. See Chapter 7: File Filters in the User Manual for a + list of file formats that OmegaT can handle. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    You can create a new project for each new job, and you can add + several source files to a project at a time. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    To remind yourself of the project's initial settings, open the + Project Settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a + list of files in the project, open the Project Files dialog by + pressing Ctrl+L.. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    At the end of your translation, OmegaT exports three translation + memories called "level1", "level2" and "omegat" to your project + folder. The "level1" and "level2" memories can be shared with users of + other translation programs. The memory named "omegat" can be used in + OmegaT itself, in future projects that you create. If you place + translation memory files in the /tm/ subfolder of your project folder, + OmegaT will automatically search them for similar segments, called + "fuzzy matches". . +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    You can create a glossary by pressing + Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to + the/glossary/subfolder of your project folder, + and OmegaT will automatically look up words in them. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    It is often useful to search for words and phrases in the source + text and in your translation, so press Ctrl+F for the + "Text Search" dialog at any time. +

    +
  • +
+
+
+ +
+
+
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/ix01.html b/OmegaT/docs/en/ix01.html new file mode 100644 index 0000000..8c046ef --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/ix01.html @@ -0,0 +1,777 @@ + + + + + Index + + + + + + + + +
+
+
+
+

Index +

+
+
+
+
+
+

B

+
+
Britannica, How to download and install dictionaries
+
+
+
(see also Dictionaries)
+
+
+
+
+
+

C

+
+
Customizing OmegaT
+
+
+
GNOME, GNOME Users
+
KDE 4, KDE 4 Users
+
Windows, Adding OmegaT to the start menu or + desktop
+
+
+
+
+
+

D

+
+
Default encoding
+
+
+
Central and Eastern European, The OmegaT solution
+
OmegaT solution, The OmegaT solution
+
Plain text files, Default encoding
+
Unicode, The OmegaT solution
+
Western, The OmegaT solution
+
+
+
Dictionaries, Dictionaries
+
+
+
Downloading and installing, How to download and install dictionaries
+
Problems with, Problems with dictionaries
+
+
+
Dictionary
+
+
+
Merriam Webster - figure, How to download and install dictionaries
+
+
+
(see also Dictionaries)
+
+
+
+
+
+
+
+

E

+
+
Editing behaviour
+
+
+
Empty translation, Editing behaviour - options
+
Exporting the current segment, Export the segment to text files
+
Inserting fuzzy matches, Editing behaviour - options
+
Options, Editing behaviour - options
+
Translation equal to source, Allow the translation to be equal to source
+
+
+
+
+
+

F

+
+
File Filters
+
+
+
global vs project file filters, Properties dialog
+
+
+
File filters
+
+
+
Dialog, File filters dialog, Target filename
+
Editing, Edit filter dialog
+
Options, Filter options
+
project specific file filters, File Filters
+
Source file type, filename, Source file type, filename pattern
+
Source, target encoding, Source and Target file encoding
+
+
+
File formats
+
+
+
formatted, Formatted text files
+
+
+
(see also Source files)
+
+
+
Unformatted, Plain text files
+
+
+
(see also Source files)
+
+
+
+
+
FreeDict, How to download and install dictionaries
+
+
+
(see also Dictionaries)
+
+
+
+
+
+

G

+
+
Glossaries, Glossaries
+
+
+
Creating a glossary, How to create glossaries
+
File format, File format
+
Location of the writable glossary file, How to create glossaries
+
Microsoft Terminology collection, File format
+
multi-word entry in the glossary - figure, Glossary pane
+
Problems with glossaries, Common glossary problems
+
TBX format, File format
+
Trados MultiTerm, Using Trados MultiTerm
+
+
+
Glossary
+
+
+
Location of the writable glossary file, Properties dialog
+
+
+
Glossary pane, Usage
+
Glossary pane - multiple-words entries, Usage
+
+
+
+

I

+
+
Installing OmegaT
+
+
+
Linux, Linux (Intel) Users
+
OS X, Mac OS X Users
+
Other systems, Other Systems, Installing OmegaT
+
Windows, Windows Users
+
+
+
ISO language codes, Languages - ISO 639 code list + + + +
+
+
+
+

K

+
+
Keyboard shortcuts, Keyboard shortcuts
+
+
+
Editing, Editing
+
Goto, Editing, Moving around
+
Other, Other
+
Project, Project management
+
+
+
+
+
+

L

+
+
Languages, Languages - ISO 639 code list + + + +
+
Legal notices, Legal notices
+
+
+
For the application, For the application
+
For the documentation, For the documentation
+
+
+
LISA -
+
+
+
File format, File format
+
+
+
Longman, How to download and install dictionaries
+
+
+
(see also Dictionaries)
+
+
+
+
+
+

M

+
+
Machine Translation, Machine Translation
+
+
+
Apertium, Apertium
+
Belazar, Belazar
+
Google Translate, Google Translate
+
Introduction, Introduction
+
Troubleshooting, Machine translation - trouble shooting
+
+
+
Main menu, Main Menu
+
+
+
Edit, Edit
+
Goto, Go to
+
Help, Help
+
Options, Options
+
Project, Project
+
Tools, Tools
+
View, View
+
+
+
Match Statistics, Match statistics
+
+
+
(see also Menu Tools)
+
+
+
Matches
+
+
+
Matches pane - figure, Fuzzy matches pane
+
Matches statistics, Tools
+
+
+
Menu Help
+
+
+
Help browser, Help browser
+
User Manual..., Help browser
+
+
+
Menu Options
+
+
+
Editing Behavior, Project settings dialogs
+
File filters, Project settings dialogs
+
Font, Project settings dialogs
+
Font..., Font settings
+
Segmentation, Project settings dialogs
+
Spell checking.., Installing spelling dictionaries
+
+
+
Menu options
+
+
+
Editing behavior..., Editing behavior
+
+
+
Menu Project
+
+
+
New..., Set up a new project
+
Properties, Project settings dialogs
+
+
+
Menu Tools
+
+
+
Match statistics, Less frequently used
+
statistics, Less frequently used
+
+
+
Miscellanea, Miscellaneous subjects
+
+
+
Automatic aligner for Java properties, Automatic Java Properties Aligner
+
+
+
(see also Miscelanea)
+
+
+
Font settings, Font settings
+
OmegaT console mode, OmegaT Console Mode
+
Preventing data Loss, Preventing data loss
+
+
+
+
+
+

O

+
+
OmegaT console mode, OmegaT Console Mode
+
+
+
(see also Miscellanea)
+
+
+
OmegaT on the web, OmegaT on the web
+
+
+
Contributing to OmegaT, Contributing to OmegaT project
+
Development, Localizing, Contributing to OmegaT project
+
Donating to OmegaT, Contributing to OmegaT project
+
Financial support, Contributing to OmegaT project
+
Reporting bugs, Bug reports
+
SourceForge Project, OmegaT sites and + OmegaT SourceForge project
+
+
+
OmegaT windows, OmegaT main window
+
+
+
(see also Windows and panes in OmegaT)
+
Restoring to factory setup, OmegaT main window
+
+
+
OS X
+
+
+
Adding OmegaT to the Dock, Adding OmegaT to the Dock
+
+
+
(see also Customizing OmegaT)
+
+
+
Customizing OmegaT, Running OmegaT
+
+
+
Launch parameters, Running OmegaT
+
+
+
Installing OmegaT, Mac OS X Users
+
Running OmegaT, Running OmegaT
+
+
+
+
+
+

P

+
+
Project
+
+
+
Changing the folder structure, Properties dialog
+
Create / open new, Set up a new project
+
Enable Sentence-level segmentation, Properties dialog
+
Match statistics, Tools
+
Options, Source segmentation
+
Pretranslation, tmx folders - location and purpose
+
Project management shortcuts, Project management
+
Project Settings, Project settings dialogs
+
Properties, Project properties, Source segmentation, Languages - ISO 639 code list + + + +
+
+
+
(see also Languages)
+
+
+
Statistics, Tools
+
+
+
Project files
+
+
+
Application files, Application files
+
File omegat.project, Top folder
+
Glossary subfolder, Usage
+
ignored_words and learned_words, Subfolder omegat
+
Source subfolder, Subfolder source
+
statistics file, Subfolder omegat
+
Subfolder omegat, Subfolder omegat
+
Target subfolder, Subfolder target
+
Translation project files, Translation project files
+
User files, File format
+
+
+
(see also Glossaries)
+
+
+
User settings files, User settings files
+
+
+
Project Settings
+
+
+
Editing Behavior, Project settings dialogs
+
File filters, Project settings dialogs
+
Font, Project settings dialogs
+
Segmentation, Project settings dialogs
+
+
+
+
+
+

R

+
+
Regular expressions, Regular expressions
+
+
+
(see also Searching)
+
(see also Segmentation)
+
Examples of use, Regex tools and examples of use
+
Tools, Regex tools and examples of use
+
+
+
Right to left languages, Right to left languages
+
+
+
Creating RTL target files, Creating translated RTL documents
+
Creating RTL target text, Creating translated RTL documents
+
Mixing RTL and LTR strings, Mixing RTL and LTR strings in segments
+
OmegaT tags in RTL languages, OmegaT tags in RTL segments
+
Target files, Creating translated RTL documents
+
+
+
Running OmegaT
+
+
+
Building OmegaT from source, Building OmegaT From Source
+
Command line launching, Starting OmegaT from the command line
+
Command line mode, OmegaT in the command line mode
+
Launch script arguments, Launch command arguments
+
+
+
Font antialiasing, Launch command arguments
+
Google Translate V2, Launch command arguments
+
Memory assignment, Launch command arguments
+
Proxy server - Port Number, Launch command arguments
+
Proxy server IP address, Launch command arguments
+
User.country, Launch command arguments
+
User.language, Launch command arguments
+
+
+
Linux, Running OmegaT
+
OS X, Running OmegaT
+
Other systems, Running OmegaT
+
Using Java Web Start, Using Java Web Start
+
Windows, Running OmegaT
+
+
+
INI file, Running OmegaT
+
+
+
+
+
+
+
+

S

+
+
Search window
+
+
+
Example, Search window
+
+
+
Searches, Searches
+
+
+
Advanced Options, Search location
+
Methods, Search methods
+
Using wild cards, Using wild cards
+
+
+
Segment marker, Editor pane
+
Segmentation
+
+
+
Creating a new rule, Creating a new rule
+
+
+
(see also Regular expressions)
+
+
+
Examples, A few simple examples
+
global vs project rules, Properties dialog
+
Rules, Segmentation rules
+
+
+
Break rule, Segmentation rules
+
Exception rule, Segmentation rules
+
+
+
Rules priority, Rule priority
+
Sentence level segmentation, Source segmentation
+
Source level segmentation, Source segmentation
+
+
+
Shortcuts
+
+
+
Ctrl+A - Select All, Statistics, Match statistics
+
Ctrl+C - copy text, Statistics, Match statistics
+
Ctrl+E - Project properties, Project settings dialogs , Problems with dictionaries
+
Ctrl+F - Search, Searching
+
Ctrl+F - Search window, Frequently used windows
+
Ctrl+I - Insert text, Fuzzy matches pane
+
Ctrl+L - Project files list, Project files
+
Ctrl+L - Project files window, Frequently used windows
+
Ctrl+M - Machine Translate, OmegaT users and Google + Translate
+
Ctrl+N - Selecting the match, Fuzzy matches pane
+
Ctrl+R - Replace text, Fuzzy matches pane
+
Ctrl+T - Tag validation, Tag group validation
+
Ctrl+T - Tag validation window, Less frequently used
+
Ctrl+V - Paste text, Statistics, Match statistics
+
F1 - Help, Less frequently used, Help browser
+
Main menu, Main Menu
+
Shift+F3 - Case selection, Edit
+
+
+
Shortcuts - customization
+
+
+
Customization, Shortcuts customization
+
+
+
Shortcuts Customization
+
+
+
Edit Menu, Edit Menu
+
Goto Menu, GoTo Menu
+
Help Menu, Help Menu
+
Options Menu, Options Menu
+
Project Menu, Project Menu
+
Tools Menu, Tools Menu
+
View Menu, View Menu
+
+
+
Source files
+
+
+
Adding files to the project, Project files
+
Default encoding, Default encoding
+
Encoding, Source and Target file encoding
+
File formats, File formats
+
File type, filename pattern, Source file type, filename pattern
+
Formatted text, Working with formatted text
+
Formatted text files, Formatted text files
+
Mixing RTL and LTR strings, Mixing RTL and LTR strings in segments
+
Other file formats, Other file formats
+
Plain text files, Plain text files, Working with plain text
+
Right to left languages, Right to left languages
+
+
+
Spell checker, Spell checker
+
+
+
Hints, Hints
+
Spell checker - figure, Using spelling dictionaries
+
+
+
Spell checker setup
+
+
+
Spell checker setup - figure, Installing spelling dictionaries
+
+
+
Stardict, How to download and install dictionaries
+
+
+
(see also Dictionaries)
+
+
+
Statistics, Statistics
+
+
+
(see also Menu Tools)
+
+
+
+
+
+

T

+
+
Tag validation, Tag validation
+
+
+
(see also Shortcuts, Tags)
+
Window - figure, Tag validation
+
+
+
(see also Tags)
+
+
+
+
+
Tags, Formatting tags
+
+
+
Duplication, Tag operations
+
Group deletion, Tag operations
+
Group nesting, Tag group nesting
+
Group overlapping, Tag group overlapping
+
Group validation, Tag group validation
+
Hints, Hints for tags management
+
Inserting source tags, Edit
+
Naming, Formatting tags
+
Numbering, Formatting tags
+
Operations, Tag operations
+
Pairs and singles, Formatting tags
+
+
+
Target files
+
+
+
Encoding, Source and Target file encoding
+
File conversion tools, Other file formats
+
File formats, File formats
+
Filenames, Target filename
+
Formatted text, Working with formatted text
+
Formatted text files, Formatted text files
+
+
+
(see also Tagged text)
+
+
+
Mixing RTL and LTR strings, Mixing RTL and LTR strings in segments
+
Other file formats, Other file formats
+
Plain text files, Plain text files
+
Right to left languages, Right to left languages
+
+
+
Translation memories, Translation memories
+
+
+
Backup, tmx backup
+
Import and export, Reusing translation memories
+
Language, tmx files and language
+
Matches, Fuzzy matches pane
+
multilingual, handling of, tmx files and language
+
Orphan segments, Fuzzy matches pane, Orphan segments
+
Project main folder, tmx folders - location and purpose
+
Pseudotranslation, Pseudo-translated memory
+
Reusing translation memories, Reusing translation memories
+
Subfolder omegat, tmx folders - location and purpose
+
+
+
(see also Project files)
+
+
+
Subfolder tm, tmx folders - location and purpose
+
+
+
(see also Project files)
+
+
+
Subfolder tm/auto, tmx folders - location and purpose
+
+
+
(see also Project files)
+
+
+
Upgrading to sentence segmentation, Upgrading translation memories
+
+
+
+
+
+

U

+
+
Upgrading OmegaT
+
+
+
Windows, Upgrading OmegaT
+
+
+
+
+
+

W

+
+
Webster, How to download and install dictionaries
+
+
+
(see also Dictionaries)
+
+
+
Windows and panes in OmegaT, Frequently used windows
+
+
+
Counters, OmegaT main window
+
Dictionary pane, Dictionary pane
+
Editor pane, Editor pane
+
Fuzzy matches pane, Fuzzy matches pane
+
Glossary pane, Glossary pane, Glossaries
+
Machine Translation pane, Machine Translation pane
+
Main window, OmegaT main window
+
+
+
- figure, OmegaT main window
+
+
+
Matches pane - figure, Fuzzy matches pane
+
Multiple Translations pane, Multiple Translations pane
+
Pane widgets, OmegaT main window
+
Project files, Project files
+
Search pane, Search window
+
Tag validation, Tag validation
+
+
+
(see also Tags)
+
+
+
+
+
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/en/license.txt b/OmegaT/docs/en/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/en/version.properties b/OmegaT/docs/en/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/en/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/docs/eo/Edit.html b/OmegaT/docs/eo/Edit.html new file mode 100644 index 0000000..70ff524 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Edit.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Redaktofunkcioj + + + + + + +
Enhavoreen: Tradukado antaŭen: Navigado en teksto
+

Redaktofunkcioj

+

Redaktofunkcioj de OmegaT aplikeblas al la redaktokampo, kiu estas la celtksto de la akvita segmento. Redaktooperacioj estas limigitaj per tiu kampo, t.e., nur la celteksto de la aktiva segmento povas esti redaktata iatempe. Teksto en iu tekstokampo ekster la redaktokampo povas tamen esti markata kaj kopiata por sekva algluo.

+

OmegaT subtenas kutimajn permusajn operaciojn, sagoklavojn kaj sagoklavajn tujaĵojn por marki, tondi kaj alglui. Verŝajne, ili malsamas en malsamaj operaciumoj.

+

Malfari kaj refari agojn eblas per Stir-Z kaj Stir-Y respektive.

+

Maleblas aldoni iun formaton al la tradukata teksto. Formatado en kunformata dosiero (nun StarOffice/OpenOffice.org kaj HTML estas subtenataj formatoj) estas konservata, kaj vi povas certagrade kontroli ĝin. (Legu Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstoj.) Por apliki formaton, enigu markon, ekzemple «##», kaj formatu la tekston en alia programo, ekzemple OpenOffice.org, post kompilo.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Tradukado antaŭen: Navigado en teksto
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/FilesDirs.html b/OmegaT/docs/eo/FilesDirs.html new file mode 100644 index 0000000..f101920 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/FilesDirs.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + Projektaj dosieroj kaj dosierujoj + + + + + + +
Enhavoreen: Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosierojantaŭen: Tujaĵoj
+

Projektaj dosieroj kaj dosierujoj

+ +

Priskribo de projektaj dosieroj kaj dosierujoj

+ +

OmegaT-projekto enhavas sekvajn dosierojn kaj dosierujojn:

+

Ĉefa projektodosierujo. Ĉi tiun dosierujon oni kreas, kiam projekto estas kreata.
Ĝin nomigas la uzulo.

+
  • omegat.project. Kiam projekto estas kreata, OmegaT aŭtomate kreas ĉi-tiun dosieron kaj metas ĝin en ĉi-tiun ujon. Pro malfermi projekton en OmegaT, malfermu ĝian dosieron omegat.project.
  • + +
  • .tmx. Tio estas la tradukmemoro, ekposrtita per la projekto. OmegaT kreas ĝin aŭtomate kaj metas ĝin en ĉi-tiun ujon ĉiam, kiam oni kompilas projekton. Atentu: ĉi-tiu tradukmemoro enhavas nur segmentojn el la projekto je la tempo de la lasta kompilo. Ĝi ne importas iujn segmentojn el iu tradukmemora dosiero el la dosierujo /tm.
  • + +
  • Dosierujo /source. Metu en ĉi-tiun dosierujon tradukendajn dosierojn post krei projekton kaj antaŭ malfermi ĝin. Ĉiuj dosieroj el ĉi-tiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj estas inkluzivataj enprojeken por traduko, kondiĉe ke iliaj formatoj estas subtenataj, kaj ili havas taŭgajn dosiernomajn sufiksojn.
  • + +
    • *.txt,
    • +
    • *.xhtml, *.html,
    • +
    • *.properties,
    • +
    • *.sxw
    + +

    Dosieroj kun aliaj sufiksoj ankaŭ povas esti importataj, se iliaj sufiksoj estas alfrontataj al la defaŭltaj sufiksoj.

    +

    Dosieroj en /source, kiuj ne estis importitaj neprojekten, estas senŝanĝe transdonataj en /target, kiam oni kompilas projekton. Tio ebligas krei kompletajn spegulojn de TTTejoj el /source en /target, kune kun iliaj bildodosieroj en formatoj GIF aŭ JPEG ktp.

    + +
  • Dosierujo /glossary. Metu glosaro(j)n, kiu(j)n vi volas uzi, en ĉi-tiun ujon post krei projekton. +
    • *.tab, *.utf8: glosardosieroj.
  • + +
  • Dosierujo /omegat. OmegaT aŭtomate metas en ĉi-tiun dosierujon sekvajn dosierojn, kiam projekto estas kreita:
  • + +
    • project_save.tmx: ĉi-tiu dosiero estas kreata, kiam oni konservas projekton unuafoje. Ĝi estas en TMX-formato kaj estas portempa tradukmemoro de la projekto.
    • + +
    • word_counts: ĉi-tiu dosiero enhavas du vortokkvantoj de la kompleta projekto: unu inkluzive de 100%-aj kongruaĵoj kaj unu ekskluzive.
    + +
  • Dosierujo /target. OmegaT metas ĉi-tien tradukitajn dosierojn, kiam projekto estas kompilita.
    +
    • *.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw: tradukitaj dosieroj
    • +
    • Netradukitaj dosieroj estas transdonataj el /source, kiam projekto estas kompilata.
  • +
  • Dosierujo /tm. Metu ĉi-dosierujen tradukmemorojn, kiujn vi volas uzi, post krei kaj antaŭ malfermi projekton. Atentu: se vi uzas antaŭajn tradukmemorojn aŭ ne, OmegaT kreas portempan tradukmemoron por la projekto, project_save.tmx, en /omegat, kiam projekto estas konservata, kaj ankaŭ metas eksportitajn tradukmemoron en la radikan dosierujon, kiam projekto estas kompilata. +
    • *.tmx: tradukmemoraj dosieroj, kreitaj en antaŭaj projektoj. *.tmx-dosieroj devas esti en la formato TMX nivelo 1.
  • +
+ +

Ŝanĝo de lokon de projektaj dosieroj kaj dosierujoj

+ +

Projektaj dosierujoj estas kreataj, kiam oni kreas projekton. Defaŭlte ili ĉiuj subas la ĉefan projektodosierujon, sed oni povas elekti aliajn lokojn por ili, alklakante butonon Foliumu. Tiel oni povas konservi tradukmemorojn en difinitajn ujojn, ekzeple, kaj elekti la necesan dosierujon, kiam oni kreas novan projekton, anstataŭ kopii tradukmemora(j)n dosiero(j)n en nove kreitan dosierujon /tm.

+ +

Por ŝanĝi lokon de dosierujojn de jam kreita projekto, forigu koncernan dosierujon. (Ne faru tion, kiam la projekto estas malfermita!) Kiam la projekto estas malfermata sekvafoje, OmegaT detektas, ke mankas kelkaj dosierujoj, kaj vidigas dialogujon de dosierujelekto, kie oni povas elekti novan lokon.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosierojantaŭen: Tujaĵoj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Fonts.html b/OmegaT/docs/eo/Fonts.html new file mode 100644 index 0000000..3d4fde5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Fonts.html @@ -0,0 +1,27 @@ + + + + + + Uzo de diversaj tiparoj kaj abocoj + + + + + + +
Enhavoreen: Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstojantaŭen: Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org / StarOffice
+

Uzo de diversaj tiparoj kaj abocoj

+

Ŝanĝu ekranan tiparon per Agordoj > Tiparo. Elekteblas tipara familio kaj grado. La elektita tiparo estas aplikata nur al la ekrano; la tiparo en formatita dokumento ne ŝanĝiĝas. Oni povas elekti inter tiparoj, instalitaj en la sistemo.

+

Por ebligi tradukadon inter du lingvoj, uzantaj malsamajn abocojn, elektu tiparon, enhavantan simbolojn de ambaŭ abocoj. Instalu ankoraŭan tiparon laŭbezone.

+

Se neniu sola tiparo enavas simbolojn de la ambaŭ abocoj, oni povas elekti virtualan Ĝavo-tiparon (ekzemple, «Serif»), kaj difini tian tiparon, ke ĝi uzu plurajn realajn tiparojn. Legu instrukciojn ĉe la paĝaro de OmegaT pri akomodo kaj aliigo de OmegaT ĉi-okaze.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstojantaŭen: Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org / StarOffice
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/GettingStarted.html b/OmegaT/docs/eo/GettingStarted.html new file mode 100644 index 0000000..395d5d1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/GettingStarted.html @@ -0,0 +1,78 @@ + + + + + + Komencante laboron — ekzempla projekto + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Gravaĵoj

+
+

antaŭen: Fasado

+
+

Komencante laboron — ekzempla projekto

+

Ĉi-suba proceduro celas nur eksplikon; ne nepras strikte sekvi ĝin praktike.

+
    +
  1. Lanĉu OmegaT. +

    +
  2. Kreu novan projekton, elektinte la menuon Projekto> Kreu novan projekton.

    +
  3. Vidiĝos dosiera dialogujo. En tiu dialogujo elektu taŭgan dosierujon por la projekto. +

    +
  4. En la kampo «Dosiernomo» enigu nomon (ekz. ABC) por la projekto kaj konfirmu.

    +
  5. Vidiĝos alia dialogujo kun aro de la projektaj dosierujoj. En ĉi-tiu dialogujo OmegaT proponas krei novan dosierujon kun la nomo, elektita per la uzanto (ekz., ABC), kaj kvin subdosierujoj. Eblas ŝanĝi lokon de tiuj defaŭlataj dosierujoj, sed por la ekzemplo konfirmu la defaŭltaĵojn. (Detalaĵoj pri projektaj dosieroj kaj dosierujoj troviĝas ĉi-tie). +

    +
  6. Enigu lingvajn kaj lokalaĵarajn kodojn por viaj fonta kaj traduka lingvo, ekz., DE-CH por la germana (Svisujo), EN-UK por la angla (Britujo). La veraj kodoj ne gravas multe escepte de kazoj, kiam oni intencas interŝanĝi tradukmemorojn kun klientoj aŭ kolegoj — tiaokaze oni zorge sekvu la bezonatan standardon (kutime ISO). +

    +
  7. OmegaT nun kreas la ĉefan dosierujon (nomatan ankaŭ «la radika dosierujo de la projekto») kun la nomo, donita de vi antaŭe (ekz. ABC). La radika dosierujo enhavas kvin subdosierujojn: /glossary, /source, /omegat, /target and /tm.

    +
  8. Trovu la tradukendan dosieron. Konservu ĝin kiel tekstodosieron kun la sufikso *.txt kaj metu ĝin en /source. +

    +
  9. Malfermu la ĵus kreitan dosieron per Projekto > Malfermu projekton. OmegaT aŭtomate eniras la dosierujon, kiun vi malfermis antaŭe. La radika dosierujo de la projekto vidiĝas kun bildeto de OmegaT, indikanta, ke tio estas projekto.

    +
  10. Malfermu projekton, unue elektinte la projektodosierujon, indikatan per bildeto (duoble alklaku aŭ elektu kaj konfimu per «Malfermu»), poste la dosieron omegat.project. Ne provu malfermi iun alian dosieron, ekzemple vian tekstan fontodosieton — tio fiaskos!

    +
  11. OmegaT malfermas la projekton kaj vidigas tekston el via dosiero en la ĉefa fenestro de OmegaT. +

    +
  12. Metu kursoron en la cela kampo de la unua segmento, inter la etikedoj kaj . Entajpu tradukaĵon kaj forigu la fontotekston. Klavu Enen por konfirmi.

    +
  13. Ripetu la proceduron por ĉiu segmento, ĝis vi tradukos la tutan tekston. +

    +
  14. Nun elektu Projekto > Konservu tradukmemoron, poste Projekto > Kompilu tradukon. Poste eblas fermi OmegaT (Projekto > Eliru). +

    +
  15. Tradukitaĵo estas en la dosierujo /target. +

    +
+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Gravaĵoj

+
+

antaŭen: Fasado

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Gloss.html b/OmegaT/docs/eo/Gloss.html new file mode 100644 index 0000000..c7abc41 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Gloss.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Glosaro + + + + + + +
Enhavoreen: Konservo, provo kaj kompiloantaŭen: Formatoj de tradukataj dosieroj
+

Glosaro

+ +

Glosaro funkcias aŭtomate. Por uzi ekzistantan glosaron, simple metu ĝin en la dosierujon /glossary post krei projekton. (Ĉi tie estas informo pri formatoj de glosardosieroj.) OmegaT aŭtomate detektas glosardosierojn en ĉi tiu dosierujo, kiam oni malfermas projekton. Terminoj en la aktiva segmento, kiujn OmegaT trovas en glosardosiero(j), vidiĝas en la fenestro de kongruaĵoj kaj glosaro.

+

La glosara funkcio trovas nur striktajn kongruaĵojn al glosara artikolo (t. e., sen vortoformoj).

+

Eblas aldoni novajn terminojn al glosardosiero(j) dum tradukado (ekzemple, per teksta redaktilo), tamen novaj terminoj estos rekonataj nur post sekva malfermo de projekto.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Konservo, provo kaj kompiloantaŭen: Formatoj de tradukataj dosieroj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Important.html b/OmegaT/docs/eo/Important.html new file mode 100644 index 0000000..b1f5cfe --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Important.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + Gravaĵoj + + + + + + +
Enhavoreen: Instalo kaj agordoantaŭen: Komencante laboron — ekzempla projekto
+

Gravaĵoj

+

OmegaT estas stabila programo. Ĝi ne emas kraŝi aŭ pereigi aŭ damaĝi datumojn. Tamen, zorgu pri viaj datumoj, same kiel uzante iun alian programon.

+ +

Memoru ankaŭ, ke OmegaT kreas savkopion de la projekta tradukmemoro en la dosiero project_save.tmx.bak en la projekta subdosierujo /omegat ĉiam, kiam oni konservas aŭ kompilas projekton.

+

 

+ + + + +
Enhavoreen: Instalo kaj agordoantaŭen: Komencante laboron — ekzempla projekto
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Install.html b/OmegaT/docs/eo/Install.html new file mode 100644 index 0000000..6874fa4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Install.html @@ -0,0 +1,84 @@ + + + + + + Instalo kaj agordo + + + + + + +
Enhavoreen: Sistempostulojantaŭen: Gravaĵoj
+

Instalo kaj agordo

+ +

Instalo

+ +

Instalon oni faras en tri etapoj. Unue, instalu J2RE (se ankoraŭ ne instalita). Due, instalu OmegaT. Trie, agordu (necesas nur por Linukso). Eblas instali J2RE kaj OmegaT en iu ajn ordo. Agordo ne gravas, sed plifaciligas programstartigon.

+ +

Pri Ĝava rultempa medio (Java Runtime Environment)

+ +

Ĝava rultempa medio (J2RE) ebligas funkciadon de ĝavaj programoj en via sistemo. Ĝi instaleblas memstare aŭ kiel parto de Ĝava programada medio (Java developer's kit).

+

Ĝava troveblas ankaŭ kiel kromaĵo por TTT-legiloj. Ĉi tiu formo de Ĝavo maltaŭgas por funkciigi OmegaT.

+

Ĝavaskripto (JavaScript) estas tute alia aĵo, teĥnike ne rilata al Ĝavo.

+

Por uzi OmegaT oni devas instali J2RE ensisteme. Sen ĝi OmegaT ne funkcios. Ne provu lanĉi OmegaT sen J2RE. Vi nur malŝparos tempon!

+

Se vi ne certas, ĉu J2RE estas instalita en via sistemo, simple provu instali OmegaT kaj lanĉi ĝin (legu sube pri instalo de OmegaT). Se nenio okazas, aŭ fariĝas erarmesaĝoj, Ĝava rultempa medio plej verŝajne ne estas instalita. Tiaokaze, akiru kaj instalu ĝin.

+ +

(Atentu: por impliki klientojn, Sun regule ŝanĝas nomojn de ĝiaj produkitaĵoj. Do, ĉiuj versioj de JRE post 1 estas konataj kiel «Ĝavo 2» («Java 2»), konsekvence, Ĝava rultempa medio nun estas J2RE. Ĝava rultempa medio pova esti nomata ankaŭ Ĝava virtuala maŝino (Java Virtual Machine, JVM), kaj ĉe Makintoŝo, ĝi povas esti konata kiel MRJ. La programada medio estas konata kiel Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK) kaj nun ankaŭ J2SE, J2EE kaj J2ME, laŭ la versio. Nu, mi pensas tiel. Tamen mi mem implikiĝis.)

+ +

Instalo de Ĝava rultempa medio (Java Runtime Environment)

+ +

La nura operaciumo, kiu ne postulas instalon de Ĝava rultempa medio, estas Makintoŝa OSX. In Makintoŝa OSX JRE estas antaŭe instalita kaj agordita.

+ +

Vindozuloj: vi povas ekkoni la instalitan version de Ĝava rultempa medio per Start-butono / Vindozo-klavo > Agordoj > Stripanelo. Se J2RE estas jam instalita, vi vidos stirpanelon, markitan per «Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01» aŭ simile.

+

Linuksuloj: simple entajpu Java -version komandlinie. Estos montrita la instalita versio (kondiĉe ke, kompreneble, ĝi estas instalita sistemnivele).

+

J2RE elŝuteblas laŭ ĉi-subaj ligiloj. Ĝi estas senpaga (atentu pri la permesilaj kondiĉoj), sed la maniero nomi povas iom malplifaciligi serĉon de taŭga versio. Vi bezonos version por via operaciumo (Linukso, Vindozo ktp). La grando de J2RE estas ĉirkaŭ 14 MB.

+ +

OmegaT 1.4.4 devas funkcii kun iu ajn versio de J2RE de 1.2 kaj plue. Tamen ni rekomendas akiri la lastan version de J2RE, ĉar antaŭaj versioj de Ĝavo povas ne subteni certajn eblojn.

+

Alternative al J2RE oni povas instali programadan medion. Programada medio enhavas sian propran kopion de J2RE kaj ankaŭ ebligas modifi OmegaT.

+

Vindozuloj kaj linuksuloj povas elŝuti Ĝavan rultempan medion el:

+

Sun (ĉiuj operaciumoj)

+

Blackdown (Linukso)

+ +

Antaŭaj versioj de OmegaT funkcias sub MRJ por Makintoŝa OS 9. Versio 1.4.4 eble funkcios, sed ĝi ne estis testita sub tia operaciumo. MRJ elŝuteblas el la TTT-ejo de Apple.

+

Instalu J2RE laŭ kuniraj instrukcioj.

+ +

Instalo de OmegaT

+

Ĉiuj operaciumoj

+

Simple elarĥivigu dosierojn en iun ajn dosierujon. La arĥivo povas esti en la formato *.zip aŭ *.tar.gzip. Linuksuloj kaj makintoŝuloj (Stuffit) ne devas havi problemojn kun ambaŭ; vindozuloj eble ne havos ilon por la lasta.

+ +

Nur Vindozo

+

Vindozuloj povas elŝuti vindozan duuman instalilon OmegaT_1.4.4_setup.exe kaj simple lanĉi ĝin. Tiaokaze la instalilo kreos simbolan ligilon por lanĉi OmegaT en la menuo Starto > Programoj.

+ +

Agordo (nur Linukso)

+

Se vi uzas Linukson, sed ne scipovas ĝin bone, eblas iom plifaciligi lanĉon de OmegaT:

+

Kreu ŝeloskripton, kreinte tekstodosieron kun la sekva enhavo:

+

#!/bin/bash
cd
/java -jar OmegaT.jar

+

kie estas dosierujo, enhavanta dosieron OmegaT.jar, kaj estas dosierujo enhavanta duumaĵon de J2RE (la dosiero kun la nomo java). Se vi difinis la variablon de la Ĝavo-vojprefikso, indiki tiun dosierujon ne necesas, kaj sufiĉas nur java -jar OmegaT.jar. Indiki la dosierujon necesas, se vi ne difinis la variablon de la Ĝavo-vojprefikso, kaj ankaŭ se viasisteme estas instalita pli ol unu versio de Ĝavo, kaj vi bezonas garanti, ke OmegaT estu lanĉita kun korekta versio.

+

Konservu dosieron kiel OmegaT kaj plenumebligu ĝin (ekz., en Konqueror konteksta menuo > Properties > Permissions > Exec). Nun oni povas lanĉi OmegaT simple entajpante OmegaT komandlinie. Se vi volas meti bildeton sur vian labortablon, igu ĝin plenumi la ŝeloskriptan dosieron.

+ +

Lanĉo de programo

+ +

Macintoŝa OS X

+

Alklaku dosieron OmegaT.jar en la dosieradministrilo.

+ +

Vindozo

+

Se OmegaT estis instalita pere de vindoza instalilo (legu supre), oni povas lanĉi ĝin, alklakante ligilon OmegaT 1.4.4 el la menuo Starto > Programoj > OmegaT. Oni povas ankaŭ alklaki iun el dosieroj OmegaT.exe, OmegaT.batOmegaT.jar en dosieradministrilo.

+ +

Linukso

+

Plenumu java -jar OmegaT.jar el la komandlinio. Atentu pri uskleco en OmegaT.

+

Se vi ne agordis Ĝavon, ke ĝi detektu lokon de la dosieroj de OmegaT, vi devas unue ŝanĝi dosierujojn al la dosierujo, enhavanta la dosieron OmegaT.jar.

+

Se vi ne difinis la variablon de la Ĝavo-vojprefikso, vi devas indiki la plenan absolutan dosiernomon. Se vi faris nenion el la supre minciitaj aĵoj, lanĉoproceduro povas esti proksimume ĉi-tia:

+

cd /home/user/OmegaT
/home/user/j2re1.4.2/bin/java -jar OmegaT

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Sistempostulojantaŭen: Gravaĵoj
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Intro.html b/OmegaT/docs/eo/Intro.html new file mode 100644 index 0000000..781f8f5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Intro.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + + Enkonduko + + + + + + +
Enhavoreen: Enhavoantaŭen: Sistempostuloj
+

Enkonduko

+

OmegaT estas kreita de Keith Godfrey, nun la laboron daŭrigas pluraj homoj.
Projektokunordiganto: Marc Prior.
Kodistoj: Maxym Mykhalchuk (ĉefprogramisto je la tempo de ĉi-tiu eldono), Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers.
Aliaj partoprenantoj: Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Dmitri Gabinski (kundordiganto pri uzula manlibro je la tempo de ĉi-tiu eldono).
Asimilado de OmegaT: Jean-Christophe Helary (franca fasado kaj helpo), Sabine Cretella (germana fasado kaj helpo), Dmitri Gabinski (belarusa fasado kaj helpo, esperanta fasado kaj helpo, rusa fasado kaj helpo), Juan Salcines and Cesar Escribano Esteban (hispana fasado kaj helpo).

+

Dankon al ĉiuj, kies kontribuaĵoj faris OmegaT, kio ĝi estas nun!

+

Pri ĉi-tiu manlibro

+

Ĉi-tiu manlibro estas progresigata verko. Pliaj informaĵoj pri OmegaT troviĝas ĉe la TTT-ejo de OmegaT. Se vi havas demandojn aŭ komentojn pri la manlibro, mesaĝu al la aŭtoro. Viaj komunikaĵoj estas bonvenaj!

+

OmegaT estis kreita en Linukso. Kvankam ĉi-tiu dokumentaro estas elpensita por OmegaT-uzuloj en ĉiuj platformoj, kelkaj aĵoj povas esti nekonataj. Do, ekzemple, vidante linuksan oblikvon «/», pensu pri «\» en Vindozo.

+ +

Kio estas tradukmemoro?

+

Tradukmemoro estas uzata dum translingvigo de dokumentoj. Ĝi asistas, konservante tekstofragmentojn en datumbazo («tradukmemoro»), ke, kiam oni renkontas la samon tekstofragmenton («segmenton») aŭ ĝian parton, oni tuj vidu, kiel oni tradukis ĝin antaŭe. Por ke tradukmemoro utiliĝu, oni devas uzi ĝin dum sufiĉe longe por akumuli datumbazon de segmentojn kaj ĝiaj respektivaj tradukoj.

+ +

Kiajn apartaĵojn havas OmegaT?

+

En la merkato ekzistas multaj tradukiloj, uzantaj tradukmemoron. Apartaĵoj de OmegaT estas jenaj:

+
    +
  • ĝi funkcias en Ĝava rultempa medio kaj tial povas esti uzata sur multaj platformoj, inkluzive de Vindozo, Linukso kaj Makintoŝa OS X;
  • +
  • ĝi estas senpaga;
  • +
  • ĝi estas libera, kaj uzuloj povas disvastigi kaj modifi ĝin;
  • +
  • dum ĝia ellaborado la prioritato estis rapideco anstataŭ subteno de komplika formatado kaj multaj dosierformatoj;
  • +
  • ĝi senpere subtenas dosierformaton de OpenOffice.org.
  • +
+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Enhavoantaŭen: Sistempostuloj
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Matches.html b/OmegaT/docs/eo/Matches.html new file mode 100644 index 0000000..8bb5587 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Matches.html @@ -0,0 +1,30 @@ + + + + + + Striktaj kaj malstriktaj kongruaĵoj + + + + + + +
Enhavoreen: Navigado en tekstoantaŭen: Laŭŝlosilvorta kaj ekzakta serĉo
+

Striktaj kaj malstriktaj kongruaĵoj

+ +

Kiam segmento estas malfermita, OmegaT serĉas kongruaĵojn en la kuranta projekto kaj en tradukmemoraj dosieroj en la dosierujo /tm. Se estas trovita 100%-a kongruaĵo, kiu ekzakte, polinie samas la tradukatan tekston, ĝi aŭtomate anstataŭas la celtekston de la aktiva semgento (tio signifas, ke, kvankam «Saluton!» kaj «Saluton» estas fakte 100%-aj kongruaĵoj, aŭtomata anstataŭo ne okazos, ĉar la linioj ne samas). Malstriktaj kongruaĵoj aperas den la fenestro de kongruaĵoj kaj glosaro.

+

Ĝis kvin striktaj kaj/aŭ malstriktaj kongruaĵoj povas aperi en la fenestro de kongruaĵoj kaj glosaro. Premu Stir+1 por elekti la unuan kongruaĵon, Stir+2 por elekti la duan ktp. La elektita kongruaĵo estas markata per grasa tiparfasono. Vidiĝas ankaŭ la nomo de la tradukmemora dosiero, kiu enhavas la kongruaĵon (se la kongruaĵo ne estas parto de la kuranta projekto).

+

Post elekti kongruaĵon, oni povas alglui ĝin en la aktivan segmenton. Per Stir-I oni insertas la kongruaĵon en la kursoran pozicion, per Stir-R oni anstataŭigas per ĝi la tekston de la aktiva segmento.

+

La elcentoj, montrataj per OmegaT, estas nur teĥnikaĵo. Ili ne signifas, kiom da laboro jam estas farita por vi!

+

Diferencoj inter la aktiva fontosegmento kaj la malstrikta kongruaĵo ne estas montrataj.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Navigado en tekstoantaŭen: Laŭŝlosilvorta kaj ekzakta serĉo
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Navigating.html b/OmegaT/docs/eo/Navigating.html new file mode 100644 index 0000000..2d8cd12 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Navigating.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Navigado en teksto + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Redaktofunkcioj

+
+

antaŭen: Striktaj kaj malstriktaj kongruaĵoj

+
+

Navigado en teksto

+

Por iri al:

+
    +
  • la sekva segmento, premu Enen, Stir+NTab laŭ la elekto en la menuo de agordoj .

    +
  • la antaŭa semgento, premu Stir+P +

    +
  • la sekva netradukita segmento, premu Stir+U. +

    +
+

Por iri al alia segmento en la sama dosiero, trenu la vertikalan glitilon supren aŭ suben, poste alklaku la necesan segmenton.

+

Por iri al alia dosiero de la sama projekto, elvoku liston de projektodosieroj (Projekto > Vidigu dosierliston). Alklaku la nomon de la necesa dosiero por iri al la komenco de tiu dosiero.

+

Legu ankaŭ Ĝeneralaĵoj.

+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Redaktofunkcioj

+
+

antaŭen: Striktaj kaj malstriktaj kongruaĵoj

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/OmegaT.png b/OmegaT/docs/eo/OmegaT.png new file mode 100644 index 0000000..487ac1e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eo/OmegaT.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eo/SO.html b/OmegaT/docs/eo/SO.html new file mode 100644 index 0000000..516b5c4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/SO.html @@ -0,0 +1,41 @@ + + + + + + Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org kaj StarOffice + + + + + + +
Enhavoreen: Uzo de diversaj tiparoj kaj abocojantaŭen: Ĝeneralaĵoj
+

Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org kaj StarOffice

+

Legu ankaŭ: Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstoj

+ +

OpenOffice.org kaj StarOffice: diferenco

+

OpenOffice.org kaj StarOffice estas larĝasence la sama programo. OpenOffice.org estas libera, tio signifas precipe, ke ĝi estas senpaga kaj pova esti senbare dispastigata. StarOffice estas komercaĵo: oni devas aĉeti permesilon por ĉiu sistemo, ĉe kiu oni intencas uzi la programon. StarOffice enhavas certajn komponantojn, kiuj malestas en OpenOffice.org; aĉeto de permesilo ankaŭ ebligas teĥnikan subtenon. Por ĉi-tiu manlibro ĉiuj mencioj pri OpenOffice.org same validas por StarOffice.

+ +

OpenOffice.org kaj OmegaT

+

OmegaT estas memstara programo. Ĝi ne postulas OpenOffice.org aŭ StarOffice, MS Word aŭ ian alian tekstoredaktilon.

+

OpenOffice.org/StarOffice tamen grave pliigos eblojn de OmegaT, ĉar ili ebligos trakton de dosierformatoj, kiuj ne estas senpere subtenataj, inkluzive de MS Word, MS Excel, MS Powerpoint kaj RTF. Por prepari dosierojn en tiuj formatoj al prilaboro en OmegaT, simple malfermu ilin en OpenOffice.org kaj konservu en la propran formaton de OpenOffice.org. Tradukinte, remalfermu ilin en OpenOffice.org kaj konservu en la fontan formaton.

+

OpenOffice.org/StarOffice ankaŭ pliigas kernajn eblojn de OmegaT. Literumo kaj popropozicia anstataŭ poalinea segmentigo estas du ebloj, malestantaj en OmegaT mem, sed aplikeblaj kum OpenOffice.org.

+

Kun OmegaT uzu OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 aŭ sekvajn versiojn. Antaŭaj versioj (ekz., OpenOffice.org Beta) povas ne labori. StarOffice 5.2 sendube ne laboros.

+ +

Konsiloj

+

Zorgu, ke dosieroj de MS Word ne estu konservitaj kun la opcio de «rapida konservo», ĉar tiaokaze OpenOffice.org ne kapablos legi ilin.

+

Ne ŝargu en OmegaT dosierojn de OpenOffice.org, konservitajn kun aktiva funkcio de enskribo de ŝanĝoj. Malaktivigu tiun funkcion kaj akceptu ĉiujn ŝanĝojn unue. Tia problemo estas tre verŝajna, se vi ricevis dosierojn de MS Word, konservitajn kun aktiva funkcio de enskribo de ŝanĝoj, kaj vi ne scias tion. OpenOffice.org subtenas tiun funkcion (kiu estas fakte tre utila), sed oni ne uzu ĝin, laborante kun OmegaT.

+

Akiru kaj instalu literumilojn de OpenOffice.org por via(j) cellingvo(j). Poste, antaŭ la unua ŝargo de projekto, enhavanta dosierojn de OpenOffice.org, malfermu tiujn dosierojn en OpenOffice.org kaj ŝanĝu la lingvon de la teksto al la cellingvo, markinte la tutan tekston per Stir-A, kaj poste elektine Format > Character > Language. Poste eblas uzi OpenOffice.org por kontroli ortografion en la kompletigita tradukaĵo post kompilo. Oni povas ŝanĝi la lingvon post kompilo, sed se oni kompilas plurfoje, la lingvo ĉiufoje revenos al tiu de la fontoteksto.

+

Post kompili tekston en la formato de OpenOffice.org lastafoje, provu, ĉu ĉio estas tradukita. Eble, vi ĉiaokaze volos malfermi la dosieron en OpenOffice.org por kontroli ĝian ortografion. Vi povas ankaŭ malkovri, ke OmegaT preterlasis partojn de la teksto, ekzemple paĝotitolojn.

+

Se OpenOffice.org malpovos malfermi tradukitan dosieron kaj komunikos eraron, konjekteble vi hazarde difektis etikedojn dum tradukado. Tiaokaze malfermu projekton denove kaj uzu la fukcion de etikedvalidigo por trovi difektita(j)n segmento(j)n.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Uzo de diversaj tiparoj kaj abocojantaŭen: Ĝeneralaĵoj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Saving.html b/OmegaT/docs/eo/Saving.html new file mode 100644 index 0000000..43f2e1f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Saving.html @@ -0,0 +1,40 @@ + + + + + Konservo, provo kaj kompilo + + + + + + +
Enhavoreen: Laŭŝlosilvorta kaj ekzakta serĉo antaŭen: Glosaro
+

Konservo, provo kaj kompilo

+

Konservo

+

Por konservi vian laboraĵon iutempe, elektu Projekto > Konservu tradukmemoron aŭ simple premu Stir+S.

+

Tiel via tradukaĵo estas konservata ne kiel dokumento, sed kiel portempa tradukmemoro en la dosiero /omegat/project_save.tmx. .

+ +

Provo

+

Por provi vian tradukaĵon, komparante kun la fontaĵon, simple iru posegmente per la klabvo Enen. Tradukistoj, kiu konas aliajn tradukmemorajn ilojn, aprezos tian oportunan metodon de provo.

+

Kompilo

+ +

Ne timiĝu pro prikomputila ĵargono!

+ +

Tradukante en OmegaT, oni ne anstataŭigas la fontotekston, sed faras tradukaĵojn de ĉiu alineo en aparta dosiero. Kompilo simple estas proceso, kiam OmegaT anstataŭigas segmentojn en la fontoteksto per tradukaĵojn en tiu dosiero. Ĝi ankaŭ produktas tradukmemoron en fina, reuzebla formo. Ne nepras atendi, ĝis tradukado estos kompletigita; por kompili, oni povas kompili plurfoje, laŭplaĉe.

+ +

Ke ne okazu katastrofo

+
    +
  • Regule kreu savkopiojn de la dosiero /omegat/project_save.tmx. Aldonu vican numeron aŭ la daton de kopio, ekz., /omegat/project_save.tmx-01/omegat/project_save.tmx-04-05-04. Oni povas ankaŭ kopii tian dosieron al alia datumportilo, ekz. disketon, kaj tio estas opotruna kaj rapida maniero savkopii. Tradukante kunformatajn dosierojn (StarOffice/OpenOffice.org, XHTML aŭ HTML), plej verŝajne, la dosiero project_save.tmx estos multe malpli granda ol la fontaĵo aŭ la tradukaĵo.
  • +
  • Ĝis vi bone scipovos OmegaT, regule kompile kaj provu, ke la kompilita dosiero enhavu la lastan version de via tradukaĵo.
  • +
  • Estu precipe zorgema, ŝanĝante dosierojn en /source dum tradukado. Foje necesas ŝanĝi fontodosierojn, ekzemple, por forigi linifiniojn en la mezo de propozicioj. Tamen, se oni aliigas la fontodosieron post komenci tradukadon, eble, OmegaT ne trovos la jam tradukitan segmenton. Ĉiam kreu savkopiojn de la fontodosiero aŭ de la tuta projekto, antaŭ aliigi la fontodosiero(j)n.
  • +
  • Kiam projekto estas malfermita, ne malfermu alian kaj ne kreu novan. Fermu la malfermitan projekton kaj laŭbezone relanĉu OmegaT antaŭ malfermi alian projekton.
  • +
+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Laŭŝlosilvorta kaj ekzakta serĉo antaŭen: Glosaro
+ \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Searches.html b/OmegaT/docs/eo/Searches.html new file mode 100644 index 0000000..e781866 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Searches.html @@ -0,0 +1,71 @@ + + + + + + Laŭŝlosilvorta kaj ekzakta serĉo + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Striktaj kaj malstriktaj kongruaĵoj

+
+

antaŭen: Konservo, provo kaj kompilo

+
+

Laŭŝlosilvorta kaj ekzakta serĉo

+

OmegaT havas potencan aron de serĉofunkcioj.

+

Voku la serĉofunkcion per Stir+F kaj entajpu serĉotan vorton aŭ propozicion en la kampon «Serĉo».

+

Alternative, elektu vorton aŭ propozicion en la redaktata kampo (celteksto de la aktiva segmento) kaj preme Stir+F. La vorto aŭ propozicio estos ĉi-okaze aŭtomate enigita en la kampon «Serĉu».

+

Elektu serĉotipon per radiobutonoj (laŭŝlosilvorta aŭ ekzakta serco) kaj marku butonojn de serĉo en tradukmemoroj aŭ de serĉo en dosieroj.

+

Ĉiuj serĉotipoj estas usklecoblindaj, t. e. serĉo de «abc» trovos aperoj de abc, ABC, Abc ktp.

+

Laŭŝlosilvorta serĉo

+

Elektu «Serĉu laŭ ŝlosilvortoj» kaj enigu iun ajn kvanton da apartaj vortoj en iu ajn ordo, kaj OmegaT vidigos liston de ĉiuj segmentoj, kie ĉiuj vortoj aperas. Laŭŝlosilvorta serĉo similas opcion «kun ĉiuj vortojn» de interretaj serĉiloj, ekz. Guglo (la operatoro AND).

+

Laŭŝlosilvorta serĉo povas trovi nur plenajn vortojn, ne vortopartojn aŭ malkompletajn vortojn.

+ +

Ekzakta serĉo

+

Ekzakta serĉo trovas propozicion, t.e. se oni enigis plurajn vortojn, ili estos trovitaj, nur se aperas en la sama ordo. Ekzakta serĉo similas la opcion «serĉu propozicion» de interretaj serĉiloj, ekz. Guglo.

+

Ekzakta serĉo povas trovi serĉataĵojn:

+
    +
  • en fonto- kaj celsegemtoj de la kuranta projekto; +
  • en fonto- kaj celsegemtoj de la kuranta projekto kaj en tradukmemoraj dosieroj (en /tm); +
  • en iuj dosieroj de formatoj, kiujn OmegaT kapablas legi (.txt, .html, .xhtml aŭ .sxw), en iu elektita dosierujo kaj (laŭdezire) subdosierujoj. +
+

En ekzaktaj serĉoj oni povas uzi ĵokerojn «*» kaj «?».

+
  • La ĵokero «?» respondas strikte al unu simbolo («kur?» redonos «kuri» kaj «kuru», ekzemple, sed ne «kuras» aŭ «kuranta»).
  • La ĵokero «*» responas al neniu aŭ kelkaj simboloj (serĉo de «kur*», ekzemple, redonos «kuri», «kuras», kaj «kuranta»). +
+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Striktaj kaj malstriktaj kongruaĵoj

+
+

antaŭen: Konservo, provo kaj kompilo

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Segmentation.html b/OmegaT/docs/eo/Segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..250ca3c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Segmentation.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Segmentigo + + + + + + +
Enhavoreen: Fasadoantaŭen: Tradukado
+

Segmentigo

+ +

OmegaT segmentigas tradukatajn tekstojn poalinee.

+

OmegaT segemtigas tekston dum malfermo de projekto. Limoj de segmentoj malŝanĝeblas en OmegaT. Se vi opinias, ke via teksto povas enhavi linidividiojn en malĝustaj lokoj, indas redakti ĝin antaŭ malfermi projekton. Se vi trovis malĝustan sermentigon (ekz., linidividilon meze de propozicio) dum tradukado en OmegaT, vi povas forigi la dividiojn el la fontoteksto (ekz., helpe de tekstoredaktilo). Ŝanĝoj aperas en OmegaT post remalfermo de projekto.

+

Por uzi popropozician segmentigon en OmegaT, uzu porkonvertan makroon po OpenOffice.org. La makroo konvertas propoziciojn en dosiero de OpenOffice.org en apartajn alineojn, ke post malfermo en OmegaT, ĝi estu segmintigita popropozicie, sed ne poalinee. La makroo elŝuteblas el la TTT-ejo de OmegaT.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Fasadoantaŭen: Tradukado
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Shortcuts.html b/OmegaT/docs/eo/Shortcuts.html new file mode 100644 index 0000000..e6d10ad --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Shortcuts.html @@ -0,0 +1,35 @@ + + + + + + Tujaĵoj + + + + + + +
Enhavoreen: Projektaj dosieroj kaj dosierujojantaŭen: Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstoj
+

Tujaĵoj

+ + + + + + + + + + +
Stir+O Malfermu ekzistantan projekton
Stir+S Konservu tradukmemoron
Stir+Q Eliru el OmegaT.
Enen-klavo, Stir+N, taboklavo* Iru al la sekva segmento
Stir+P Iru al la antaŭa segmento
Stir+F Serĉo en tradukmemoro
Stir+R Anstataŭigu tekston en aktiva segmento per elektita malstrikta kongruaĵo
Stir+I Insertu elektitan malstriktan kongruaĵon en aktivan segmenton ĉe kursora pozicio
Stir+1, 2 ktp. Elektu malstriktan konruaĵon #1, malstriktan konruaĵon #2 ktp.
Stir+L Vidigu liston de projektaj fontodosieroj.
Stir+U Iru al la sekva netradukita segmento
+

*Uzo de taboklavo estas opcio, kin oni devas ebligi per la menuo Agordoj > Uzu taboklavon por antaŭeniri.

+

 

+ + + + +
Enhavoreen: Projektaj dosieroj kaj dosierujojantaŭen: Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstoj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/SysReqs.html b/OmegaT/docs/eo/SysReqs.html new file mode 100644 index 0000000..5d17859 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/SysReqs.html @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + + Sistempostuloj + + + + + + +
Enhavoreen: Enkondukoantaŭen: Instalo kaj agordo
+

Sistempostuloj

+

OmegaT postulas Ĝavan rultempan medion. Kutime, se via sistemo kapablas ruli Ĝavan rultempan medion (Java Runtime Environment, J2RE), ĝi rulos OmegaT. Ĝava rultempa medio ekzistas por la sekvaj operaciumoj: Vindozo 95/98/2000/ME/XP, Unikso, Linukso, Solariso (ambaŭ x86 kaj Sun SPARC) kaj Makintoŝa OS 9. Ĝi estas antaŭinstaita en Makintoŝa OS X.

+

Niascie OmegaT ne ruliĝas en Vindozo NT pro cimo en la realigo de Ĝavo en.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Enkondukoantaŭen: Instalo kaj agordo
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/TMFormats.html b/OmegaT/docs/eo/TMFormats.html new file mode 100644 index 0000000..7f2ef36 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/TMFormats.html @@ -0,0 +1,30 @@ + + + + + + Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosieroj + + + + + + +
Enhavoreen: Formatoj de tradukataj dosierojantaŭen: Projektaj dosieroj kaj dosierujoj
+

Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosieroj

+ +

Tradukmemoraj dosieroj, importataj, eksportataj kaj uzataj per OmegaT, estas en la norma TMX-formato (Nivelo 1). Dank' al tio tradukmemoroj, kreitaj per OmegaT, legeblas per aliaj tradukiloj, subtenantaj la normon. OmegaT ankaŭ kapablas importi kaj legi tradukmemorojn, kreitajn per tiuj programoj, kondiĉe ke ili estis savitaj en la TMX-formato (Nivelo 1).

+

OmegaT malkapablas legi tradukmemorjn en propraj formatoj uzataj per aliaj tradukiloj.

+

Glosardosieroj estas simplaj senformataj tekstodosieroj, enhavajtaj listojn el tri kolumnoj, disigitaj per taboj, kun fonto- kaj tradukterminoj en la unua kaj la dua kolumnoj respektive. La tria kolumno uzeblas por kromaj informeroj.

+

Glosardosieroj povas esti en la sistema defaŭlta signaro (tiaokaze la dosieroj devas havi nomsufiksojn .tab) aŭ en UTF-8 (tiaokaze ili devas havi nomsufiksojn .utf8).

+

Glosarojn, kreitajn per la teksteksporta funkcio de Trados Multiterm, OmegaT kapablas uzi sen iu modifo, se oni donas al ili nomsufiksojn *.tab, kaj la kampoj de la fontaj kaj tradukaj terminoj estas la unua kaj la dua kampoj respektive.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Formatoj de tradukataj dosierojantaŭen: Projektaj dosieroj kaj dosierujoj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Tags.html b/OmegaT/docs/eo/Tags.html new file mode 100644 index 0000000..30ec60c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Tags.html @@ -0,0 +1,79 @@ + + + + + + Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstoj + + + + + + +
Enhavoreen: Tujaĵojantaŭen: Uzo de diversaj tiparoj kaj abocoj
+

Redakto de kunetikedaj (formatitaj) tekstoj

+

Laboro kun etikedoj

+ +

OmegaT vidigas informon pri formatoj en subtenataj kunformataj dosieroj (nun HTML, XHTML kaj OpenOffice.org/StarOffice) kiel etikedojn. La etikedoj, kiujn vi vidas en OmegaT, ne samas etikedojn, uzatajn per fontaj programoj; OmegaT konvertas ilin ene kaj konvertas ilin reen dum kompilado.

+

Pritraktu etikedojn zorge. Se hazarde ŝanĝi ilin, povas difektiĝi formatado de la rezulta dosiero. En plej malbonaj kazoj la dosiero iĝos nemalfermebla: tio estas precipe kazo pri dosieroj de OpenOffice.org.

+

Kvankam maleblas aldoni formatojn en OmegaT, oni povas certagrade kontroli la ekzistantan formaton.

+ +

Manipulado kun etikedoj en dosieroj de OpenOffice.org

+ +

Oni ne ŝanĝu etikedojn de OpenOffice.org. Oni ne forigu tiajn etikedojn, ne duplikatu ilin kaj ne ŝanĝu ilian ordon. Oni povas movinuligi etikedojn

+ +

Movo de etikedoj

+

Eblas movi etikedojn en alian parton de la segmento; tamen, oni devas konservi ilian ordon;

+ +

Nuligo de etikedoj

+

Metante etikedojn unu tuj post alia, oni nuligas ilin.

+
Ekzemple, se ŝanĝi:
+
Ĉi tiu teksto estas kursiva +
al
+ Ĉi tiu teksto estas kursiva
+ tiel kursivo estos nuligita. + + +

Manipulado kun etikedoj en HTML-dosieroj

+ +

La komenco de formatado estas markata per komenca etikedo en la formo de <i0>xx>, kaj la fino de formatado per respektiva fina etikedo <i1>xx>. Iun ŝanĝon de formatetikedoj oni faru al la ambaŭ etikedoj de la paro.

+

Eblas forigi, duplikati etikedojn, ŝanĝi ilian ordoningi ilin.

+ +

Forigo de etikedoj

+
Ekzemple, por forigi kursivon el
+
Ĉi tiu teksto estas kursiva
+

simple forigu etikedojn kaj .

+ +

Duplikato de etikedoj

+
Ekzemple,
+
Ĉi tiu teksto estas kursiva, kaj ankaŭ ĉi-tiu estas
+

aplikas formaton de la vorto «kursiva» al la vorto «ĉi-tiu».

+ +

Ŝanĝo de etikedordo

+
Ekzemple,
+
Ĉi-tiu teksto estas kursiva, ĉi-tiu teksto estas substrekita +
ŝanĝeblas al
+Ĉi-tiu teksto estas substrekita, ĉi-tiu teksto estas kursiva
+ +

Ingo de etikedoj

+
Ekzemple,
+
Ĉi-tiu teksto estas kursiva, ĉi-tiu teksto estas substrekita +
ŝanĝeblas al
+Ĉi-tiu teksto estas kursiva kaj ĉi-tiu teksto estas ankaŭ substrekita
+

Oni ne interplektu etikedojn.

+
Ekzemple,
+
Ĉi-tiu teksto estas kursiva, ĉi-tiu teksto estas ankaŭ substrekita, ĉi-tiu teksto estas substrekita, sed ne kursiva
+

estas malpermesita kaj difektos dosieron, se oni provu tion. Se enigi komencan etikedon kaj poste duan komencan etikedon, oni enigu finan etikedon al la dua komenca etikedo antaŭ la fina etikedo de la unu.

+ +

Etikedvalidigo

+

La funkcio de etikedvalidivo (Iloj > Validigu etikedojn) detektas etikedojn, kiuj estis ŝanĝitaj (intence aŭ hazarde) kaj montras la ŝanĝitajn segmentojn.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Tujaĵojantaŭen: Uzo de diversaj tiparoj kaj abocoj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Tips.html b/OmegaT/docs/eo/Tips.html new file mode 100644 index 0000000..eb4ce16 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Tips.html @@ -0,0 +1,40 @@ + + + + + + Ĝeneralaĵoj + + + + + + +
Enhavoreen: Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org / StarOffice 
+

Ĝeneralaĵoj

+
+
Dosieroj de Microsoft Office
+
Pritraktante dosierojn de MS Office files, ne forgesu konverti ilin al la formato de OpenOffice.org kaj meti la konvertitaĵojn en /source. Tamen ne metu la fontajn dosierojn de MS Office en /source. Se necesas, kreu novan dosierujon por ilin, ekzemple /original. Tradukinte, konvertu dosierojn el la ujo /target reen en la formaton de MS Office helpe de OpenOffice.org. (Legu Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org kaj StarOffice).
+
Malplena projekto? (Dosieroj de Microsoft Office II)
+
Se vi kreis novan projekton kaj kopiis la tradukotajn dosierojn en la dosierujon /source, sed OmegaT komunikas, ke la projekto estas malplena, la dosieroj verŝajne estas en la formato de MS Word, kaj vi forgesis konverti ilin en la formaton de OpenOffice.org.
+
Vidigo de aranĝo dum tradukado
+
Se necesas vidi aranĝon de via teksto dum tradukado, simple malfermu kopion de la originala dokumento en iu tekstoredaktilo en aparta fenestro.
+
Nur unu projekto!
+
Kiam projekto estas malfermita, ne malfermu alian kaj ne kreu novan. Tio povas sekvigi transdonon de la labora tradukmemoro de la aktiva projekto en «novan» projekton.
+
Maleblas malfermi tradukmemoron
+
Se maleblas malfermi tradukmemoron, senditan al vi per kolego aŭ kliento, eble, ĝia formato ne estas subtenata. Se ĝi estas *.tmx-dosiero, veŝajne, ĝi havas pli altan nivelon de TMX. OmegaT de la versio 1.4.4 subtenas nur TMX de Nivelo 1.
+
Perdita segmento...
+
Povas okazi, ke post iri al segmento en alia parto de granda projekto vi malkapablas trovi segmenton, kie vi laboris antaŭe, por reveni al ĝi. Por trovebligi segmenton, enigu markilon (ekzemple «###») kaj premu Enen-klavon (por konfimi la ŝanĝon de la segmento) antaŭ iri al alia parto de la projekto. Estas tame pli bone aldoni la segmentonumeron, ĉar se la segmento estas unu el pluraj identaj, povos okaze, ke kiam vi porvas serĉi vian segmenton, la markilo aperos en kelkaj segmentoj.
+
Enigo de markilo
+
Se vi volas enigi markilon en vian tradukaĵon, ekzemple por indiki nesolvitan problemon, ne uzu «?» aŭ «*». Tiajn signojn oni uzas kiel ĵokerojn dum serĉado, kaj tiel ili maltroveblas per Ctrl-F.
+
+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Laboro kun dosieroj de OpenOffice.org / StarOffice 
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/Translating.html b/OmegaT/docs/eo/Translating.html new file mode 100644 index 0000000..40b435a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/Translating.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + + Tradukado + + + + + + +
Enhavoreen: Segmentigoantaŭen: Redaktofunkcioj
+

Tradukado

+

Malfermu projekton kaj tradukadu, anstataŭigante tekston en la aktiva segmento.

+

Premu Enen-klavonStir+N por konfirmi tradukaĵon kaj iri al la sekva segmento. Se Enen estas necesa por ali uzo, ekzemple, por uzo en ilo por enigo de komleksaj signoj, alternative uzeblas Tabo. Uzo de Tabo estas opcio, kiun oni aktivigu, elektinte la menueron Agordoj > Uzu tavoklavon por antaŭeniri.

+

Post malfermo de projekto aŭtomate aktiviĝas la unua segmento. Por tuj iri al la sekva netradukita segmento de la projekto, premu Stir+U aŭ elektu la menueron Redakto > Sekva netradukita segmento.

+

Tradikinte ĉiujn segmentojn, kompilu la projekton, elektinte la menueron Projekto > Kompilu tradukon.

+

Kompilinte, vi povas provi la rezultajn dosierojn en la subdosierujo /target de la projekto (legu plian informon en Projektaj dosieroj kaj dosierujoj). Se vi estas malkontentaj pri la rezultoj, simple retraduku laŭ la priskribita proceduro (legu ankaŭ Konservo, provo kaj kompilo, Ĝeneralaĵoj kaj Tujaĵoj).

+

 

+ + + + +
Enhavoreen: Segmentigoantaŭen: Redaktofunkcioj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/UI.html b/OmegaT/docs/eo/UI.html new file mode 100644 index 0000000..f394e54 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/UI.html @@ -0,0 +1,56 @@ + + + + + + Fasado + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Komencante laboron — ekzempla projekto

+
+

antaŭen: Segmentigo

+
+

Fasado

+

La fasado de OmegaT konsistas el la ĉefa fenestro de OmegaT kaj la fenestro de kongruaĵoj kaj glosaro.

+

La ĉefa fenestro de OmegaT montras la tradukatan tekston. Vidigataj estas la fontoteksto aŭ la celteksto de ĉiu segmento, depende de tio, ĉu ili estas tradukitaj aŭ ne. La escepot estas la aktiva segmento, kies ambaŭ la fontoteksto kaj la celteksto videblas: la fontoteksto estas greastipare, la celteksto estas ene de la etikedoj kaj .

+

La fenestro de kongruaĵoj kaj glosaro estas dupaneligita. La panelo de kongruaĵoj montras malstriktajn kongruaĵojn (antaŭe tradukitajn segmentojn kun certa simileco al la aktiva segmento). La panelo de glosaro montras terminojn el la glosardosiero, se ĝi ĉeestas.

+

Kutime oni ne bezonas malfetmi aliajn fenestrojn. Laŭvole oni malfermu la fenestron de projektodosieroj, kiu montras la tradukengajn dosierojn de la kuranta projekto kun la segmentokvanto en ĉiu dosiero.

+

Ĉiuj funkcioj vokevlas per la menustrio en la supra parto de la fenestro de OmegaT. Multaj funkctioj ankaŭ vokeblas per tujaĵoj.

+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Enhavo

+
+

reen: Komencante laboron — ekzempla projekto

+
+

antaŭen: Segmentigo

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/WPFormats.html b/OmegaT/docs/eo/WPFormats.html new file mode 100644 index 0000000..d88fb2e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/WPFormats.html @@ -0,0 +1,33 @@ + + + + + Formatoj de tradukataj dosieroj + + + + + + +
Enhavoreen: Glosaroantaŭen: Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosieroj
+

Formatoj de tradukataj dosieroj

+

OmegaT sekvajn dosierformatojn por tradukado:

+
    +
  • senformata teksto;
  • +
  • html;
  • +
  • xhtml;
  • +
  • ĝavaj risurcaroj (Java Resource Bundles, kun dosiernomaj sufiksoj .properties);
  • +
  • OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 aŭ sekvaj.
  • +
+

OmegaT detektas dosierformatojn aŭtomate surbaze de nomsufiksoj, do, zorgu, ke la tradukotaj dosieroj havu nomsufiksojn .txt, .html, .properties kaj .sxw por senformata teksto, html, ĝavaj risurcaroj kaj OpenOffice.org/StarOffice respektive. Alfrontoj de nomsufiksoj al respektivaj formatoj estas priskribitaj en la dosiero omegat.prefs en la dosierujo, kie estas instalita OmegaT. Redaktante tiun dosieron, oni povas igi OmegaT rekoni dosierojn kun aliaj nomsufiksoj (sed ne formatoj!).

+ +

OpenOffice.org havas bonegajn importajn/exportajn filtrilojn por konvertado de aliaj dosierformatoj, inkluzive de MS Word, Excel kaj Powerpoint. Tiaformataj dosieroj povas esti traktataj per konverto helpe de OpenOffice.org en ĝian propran formaton, traduko en OmegaT kaj konverto reen post traduko.

+ +

 

+ + + + +
Enhavoreen: Glosaroantaŭen: Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosieroj
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/index.html b/OmegaT/docs/eo/index.html new file mode 100644 index 0000000..3ca082e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/index.html @@ -0,0 +1,107 @@ + + + + + + Uzula manlibro por OmegaT + + + + + + + + +
Enhavo antaŭen: Enkonduko
+ +

Uzula manlibro por OmegaT

+ +

Por OmegaT versio 1.4.4 +
Dokumentaro estas kreita per Marc Prior kun kontribuaĵoj de Jean-Christophe Helary kaj Dmitri Gabinski + +
Esperanta versio +
Lasta redakto: 20 decembro 2004 fare de Dmitri Gabinski +

+ +

+OmegaT estas kreita de Keith Godfrey. +
Kodon kontribuis Benjamin Siband, Maxym Mykhalchuk, Sacha Chua kaj Henry Pijffers +

+ +

Kio estas nova en la versio 1.4.4

+
    +
  • Facila asimilado de helpo (kaj asimilaĵoj angle, belaruse, france, germane, hispane kaj ruse)
  • +
  • Aparta disvastigado de OmegaT-fontaĵoj
  • +
  • Ebleco iri al la sekva netradukita segmento (pliaj informeroj troviĝas en Tradukado)
  • +
  • Nova kongruaĵoserĉilo:
  • +
      +
    • plibonigita kongruaĵoserĉo por la japana
    • +
    • pli granda kvanto de malstriktaj kongruaĵoj
    • +
    +
  • Kodoplibonigo en HTML-aj kaj XML-aj dosiertraktiloj por pliigi rapidecon kaj stabilecon
  • +
  • Ioma kodoplibonigo de dosiertraktiloj
  • +
  • Subteno de la signaro UTF-8 (pliaj informeroj troviĝas en Formatoj de tradukmemoraj kaj glosaraj dosieroj)
  • +
  • Plibonigita pritrakto de HTML, ikluzive de plibonigita rekonado de signaroj kaj transigo de metadatujom en celdosierojn
  • +
  • Helpo estas vidigata en ununura fenestro
  • +
  • Malplenaj segmentoj ne estas vidigataj
  • +
  • Fidinda tiparŝanĝo
  • +
+ +

Enhavo

+ +

Antaŭ komenci

+ + +

Unuaj paŝoj en OmegaT

+ + +

Iom plue

+ + +

Glosaroj, tradukmemoroj kaj projektostrukturo

+ + +

Progresante

+

+ +

Kopirajto © 2003-2004 Marc Prior

+ +

Ĉi-tiu dokumento estas disvastigata espere, ke ĝi estos utila, sed SEN IU GARANTIO; eĉ subkomprenata garantio de VENDEBLECO aŭ UZEBLECO POR IU DETERMINITA CELO.

+ +

Oni rajtas kopii, disvastigi kaj/aŭ modifi ĉi-tiun dokumenton laŭ la GNU-Permesilo pri Libera Dokumentado (GNU Free Documentation License), versio 1.2 aŭ iu sekva versio, publikigita per la Free Software Foundation; sen nevariaj sekcioj, sen antaŭakovrilaj tekstoj kaj sen malantaŭakovrilaj tekstoj.

+ +

Oni povas akiri kopion de la GNU-Permesilo pri Libera Dokumentado el la TTT-ejo de OmegaT, el la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA, aŭ el http://www.gnu.org.

+ +

Ĉiuj varmarkoj, menciitaj en ĉi-tiu manlibro, estas propraĵoj de iliaj respektivaj propruloj.

+ +

 

+ + + + + +
Enhavo antaŭen: Enkonduko
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/omegat.css b/OmegaT/docs/eo/omegat.css new file mode 100644 index 0000000..acd59a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/omegat.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eo/version.properties b/OmegaT/docs/eo/version.properties new file mode 100644 index 0000000..6bd14e9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eo/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.4.4 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/OmegaT.css b/OmegaT/docs/es/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/appendix.acknowledgements.html b/OmegaT/docs/es/appendix.acknowledgements.html new file mode 100644 index 0000000..ef68baf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/appendix.acknowledgements.html @@ -0,0 +1,117 @@ + + + + + Apéndice E. Agradecimientos + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Apéndice E. Agradecimientos +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. ¡Gracias a todos! +

+
+
+
+

Las inconsistencias, omisiones y errores sencillos que puedas encontrar en la versión actual, son todos míos. Este manual, + sin embargo, no sería posible sin la ayuda y apoyo de gran cantidad de personas. Agradezco explícitamente a: +

+
+
    +
  • +

    Mark Prior: corrigiendo mi primer proyecto fue un acto de amor por OmegaT y al idioma Inglés.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Didier Briel: no podría haberlo hecho sin la paciente y persistente ayuda de Didier con complejidades DocBook. Por no hablar + de su cuidado y diligencia, manteniendo intactos y en buen estado los repositorios. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Will Helton: su lectura final del proyecto me ha ahorrado un montón de vergüenza. Uno sólo puede preguntarse, cuántos adverbios + y preposiciones faltarían sin su inestimable ayuda. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Jean-Cristophe Hillary: un agradecimiento especial a JC por su concisa descripción sobre la ejecución de OmegaT y los parámetros + de la línea de ordenes. +

    +
  • +
  • +

    Samuel Murray: su "¡Empieza a utilizar OmegaT en 5 minutos!", que sirvió hace algún tiempo como punto de partida para el capítulo + "Guía de inicio rápido" , merece una mención honorífica aquí. +

    +
  • +
  • +

    Por último, pero no menos importante: mi agradecimiento a todos los colaboradores del rastreador de la documentación OmegaT + (OmegaT documentation tracker) por todas las inconsistencias encontradas en las versiones anteriores de la documentación. ¡Continúen su buen trabajo! +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/appendix.keyboard.html b/OmegaT/docs/es/appendix.keyboard.html new file mode 100644 index 0000000..1c32514 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/appendix.keyboard.html @@ -0,0 +1,193 @@ + + + + + Apéndice C. Atajos de teclado en el editor + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Apéndice C. Atajos de teclado en el editor +

+
+
+
+

Este breve texto describe el comportamiento clave en el panel del editor. El término "Mover en el segmento" significa que + el cursor se mueve al comienzo del segmento si previamente se entró al segmento, y al final del segmento, si está antes de + él. +

+

Tabla C.1. Comportamiento clave en el editor

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Combinación de teclasAcción
Izquierda:un carácter a la izquierda, pero no más allá del principio del segmento
Derecha:un carácter a la derecha, pero no más allá del final del segmento
Ctrl+Izquierda:una palabra a la izquierda, pero no más allá del principio del segmento
Ctrl+Derecha:una palabra a la derecha, pero no más allá del final del segmento
RePág:una página hacia arriba en el documento
AvPág:una página hacia abajo en el documento
Inicio*va al principio de la línea en el segmento
Fin*va al final de la línea en el segmento
Ctrl+Iniciova al principio del segmento
Ctrl+Finva al final del segmento
Ctrl+RePágva al principio del documento (Mac: Cmd+RePág) +
Ctrl+AvPágva a la final del documento (Mac: Cmd+AvPág) +
Retroceso*elimina caracteres antes del cursor
Supr*elimina caracteres después del cursor
Ctrl+Retrocesoelimina caracteres hasta el comienzo de la palabra actual (Mac: Alt+Retroceso) +
Ctrl+Suprelimina caracteres hasta el comienzo de la siguiente palabra (Mac: Alt+Supr) +
Ctrl+Introabre un segmento anterior (Mac: Cmd+Intro) +
Ctrl+Aselecciona el segmento completo (Mac: Cmd+A) +
Ctrl+Cambio+Ointercambia RTL-LTR
+
+

* Estas teclas se comportan de manera diferente cuando el cursor se encuentra fuera del segmento editable:

+
+
    +
  • +

    Inicio: nueve el cursor al comienzo del segmento activo +

    +
  • +
  • +

    Fin: mueve el cursor hasta el final del segmento activo +

    +
  • +
  • +

    Retroceso: nada +

    +
  • +
  • +

    Supr: nada +

    +
  • +
  • +

    Cualquier tecla de carácter, si haces clic fuera del segmento editable, se tendrá en cuenta. +

    +
  • +
+
+

La tecla "Cambio" no presenta ningún comportamiento especial en sí misma: cuando la tecla "Cambio" se pulsa todas las teclas + mueven el cursor en su forma habitual. +

+

Todo el sistema de ordenes: Pegar (Ctrl+V o Ctrl+Insertar), Cortar (Ctrl+X o Ctrl+C), insertar coincidencia (Ctrl+I) e insertar fuente (Ctrl+Mayúsculas+I) actúan, en principio, en cualquier selección, incluidas las que se extienden más allá del segmento actual. En tal caso, + la selección, por supuesto, se reduce a los límites del segmento. +

+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/appendix.languages.html b/OmegaT/docs/es/appendix.languages.html new file mode 100644 index 0000000..2146228 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/appendix.languages.html @@ -0,0 +1,1003 @@ + + + + + Apéndice B. Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Apéndice B. Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + + +

+
+
+
+

Por favor, verifica la Tabla de código ISO 639 para información adicional y actualizada sobre los códigos de idioma. +

+

Tabla B.1. Lista de códigos de Idioma ISO 639

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Nombre de idiomaISO 639-1ISO 639-2
Abkhazababk
Afaraaaar
Africanosafafr
Akanakaka
Albaniasqsqi
Amáricoamamh
Árabearara
Aragonésanarg
Armeniohyhye
Assameseasasm
Avaricavava
Avestanaeave
Aymaraayaym
Azerbaiyánazaze
Bambarabmbam
Bashkirbabak
Vascoeueus
Belarúsbebel
Bengalíbnben
Biharibhbih
Bislamabibis
Bosniabsbos
Bretonbrbre
Búlgarobgbul
Burmesemymya
Cataláncacat
Chamorrochcha
Chechenioceche
Chichewa, Chewa, Nyanjanynya
Chinozhzho
Chuvashiacvchv
Cornualleskwcor
Corsococos
Creecrcre
Croaciahrhrv
Checocsces
Danésdadan
Divehi, Dhivehi, Maldivasdvdiv
Holandésnlnld
Dzongkhadzdzo
Ingléseneng
Esperantoeoepo
Estoniaetest
Eweeeewe
Faroesefofao
Fijifjfij
Finlandésfifin
Francésfrfra
Fula, Fulah, Pulaar, Pularffful
Galiciaglglg
Georgianokakat
Alemándedeu
Griego Modernoelell
Guaranígngrn
Gujaratiguguj
Haitiano, creole haitianohthat
Hausahahau
Hebreo (moderno)heheb
Hererohzher
Hindihihin
Hiri Motuhohmo
Húngarohuhun
Interlinguaiaina
Indonesioidind
Interlingueieile
Irlandagagle
Igboigibo
Inupiaqikipk
Idoioido
Islandésisisl
Italianoitita
Inuktitutiuiku
Japonésjajpn
Javanésjvjav
Kalaallisut, Groenlandiaklkal
Canarésknkan
Kanurikrkau
Cachemirakskas
Kazajstánkkkaz
Khmerkmkhm
Kikuyu, Gikuyukikik
Kinyarwandarwkin
Kirguises, Kirguistánkykir
Komikvkom
Kongokgkon
Coreakokor
Kurdokukur
Kwanyama, Kuanyamakjkua
Latinlalat
Luxemburgués, Luxemburguéslbltz
Lugandalglug
Limburgués, Limburgan, Limburgerlilim
Lingalalnlin
Laololao
Lituanoltlit
Luba-Katangalulub
Letonialvlav
Manxgvglv
Macedoniamkmkd
Madagascarmgmlg
Malayomsmsa
Malayalammlmal
Maltésmtmlt
Māorimimri
Maratí (Marathi)mrmar
De las Islas Marshallmhmah
Mongoliamnmon
Naurunanau
Navajo, Navahonvnav
Noruego Bokmålnbnob
Ndebele del Nortendnde
Nepalinenep
Ndongangndo
Noruego Nynorsknnnno
Noruegononor
Nuosuiiiii
Ndebele del surnrnbl
Occitanoococi
Ojibwe, Ojibwaojoji
Antiguo eslavo eclesiástico, Iglesia eslava, eslavo eclesiástico, antiguo Búlgaro, Esclavo viejocuchu
Oromoomorm
Oriyaorori
Osetia del Sur, osetioososs
Panjabi, Punjabipapan
Pālipipli
Persafafas
Polacoplpol
Pashto, Pushtopspus
Portuguésptpor
Quechuaquque
Romanchermroh
Kirundirnrun
Rumania, Moldavia, Moldavanroron
Rusorurus
Sánscrito (samskrta)sasan
Sardoscsrd
Sindhisdsnd
Sami del nortesesme
Samoasmsmo
Sangosgsag
Serbiosrsrp
Gaélico escocés, gaélicogdgla
Shonasnsna
Cingalés, singaléssisin
Eslovacaskslk
Eslovenoslslv
Somalísosom
Southern Sothostsot
Español, castellanoesspa
Sundanesesusun
Swahiliswswa
Swatissssw
Suecosvswe
Tamiltatam
Telugutetel
Tayikistántgtgk
Tailandiaththa
Tigrinyatitir
Tibetano estándar, Tibetano, Centralbobod
Turkmenistántktuk
Tagalotltgl
Tswanatntsn
Tonga (Islas Tonga)toton
Turcotrtur
Tsongatstso
Tártaratttat
Twitwtwi
Tahitiantytah
Uighur, Uyghuruguig
Ucraniaukukr
Urduururd
Uzbekouzuzb
Vendaveven
Vietnamitavivie
Volapükvovol
Valoniawawln
Galéscycym
Wolofwowol
Oeste de Frisiafyfry
Xhosaxhxho
Yiddishyiyid
Yorubayoyor
Zhuang, Chuangzazha
Zuluzuzul
+
+

+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/appendix.legal.notices.html b/OmegaT/docs/es/appendix.legal.notices.html new file mode 100644 index 0000000..f3e9e84 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/appendix.legal.notices.html @@ -0,0 +1,104 @@ + + + + + Apéndice D. Aviso Legal + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Apéndice D. Aviso Legal +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Para la documentación

+
+
+
+

Derechos de Autor (Copyright)

+

La documentación distribuida con OmegaT 2.3 incluye el Manual de usuario y el documento readme.txt. La documentación tiene Copyright ©2011 Smolej Vito. El capítulo + Guía de inicio rápido tiene Derechos de Autor ©2005-2008 de Samuel Murray. +

+

Distribución y modificaciones

+

La documentación es un documento libre, lo puedes redistribuir y/o modificar bajo los términos de la Licencia Pública General + GNU publicada por la Free Software Foundation, versión 2 de la Licencia, o (si lo prefieres) cualquier versión posterior. +

+

Garantía

+

La documentación se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita + de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ve la GNU General Public License para más detalles. +

+
+
+
+
+
+

2. Para la aplicación

+
+
+
+

Derechos de Autor (Copyright)

+

OmegaT 2.3 Copyright © 2000-2011 Keith Godfrey, Mykhalchuk Maxym, Bartko Zoltan, Didier Briel, Bruning Kim, Buloichik Alex, Sandra Jean + Chua, Fleurke Martin, Huriaux Thomas, Mandelbaum Fabián, Peters Arno, Pijffers Henry, Saboga Tiago, Sawula Andrzej, Benjamin + Siband, Rashid Umarov, vilei Antonio y Martin Wunderlich. +

+

Distribución y modificaciones

+

OmegaT 2.3 es software libre, lo puedes redistribuir y/o modificar bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por + la Free Software Foundation, versión 2 de la Licencia, o (si lo prefieres) cualquier versión posterior. +

+

Garantía

+

OmegaT 2.3 se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN + o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulta la GNU General Public License para más detalles. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/appendix.website.html b/OmegaT/docs/es/appendix.website.html new file mode 100644 index 0000000..29115d9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/appendix.website.html @@ -0,0 +1,125 @@ + + + + + Apéndice A. OmegaT en la web + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Apéndice A. OmegaT en la web +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Sitios OmegaT y el proyecto OmegaT en SourceForge

+
+
+
+

El sitio web de OmegaT contiene enlaces a numerosos recursos de OmegaT. El apoyo a usuarios se proporciona de manera voluntaria en el Grupo de usuarios OmegaT de Yahoo. Las Preguntas frecuentes es un buen punto de partida para encontrar respuestas a las preguntas que puedas tener. Para la última versión de OmegaT, + consulta la página de descargas en www.omegat.org. También puedes presentar informes de fallos y peticiones de mejoras. +

+
+
+
+
+
+

2. Informe de fallos

+
+
+
+

Recuerda que todo buen informe de fallo necesita tres cosas exactamente:

+
+
    +
  • +

    Pasos para reproducirlo

    +
  • +
  • +

    Lo que esperabas ver

    +
  • +
  • +

    Lo que viste en su lugar

    +
  • +
+
+

Puedes encontrar más en el el artículo Seguimiento de fallos indoloro de Joel Spolsky. +

+

Debes agregar las copias de archivos, porciones del registro (consulta la ubicación en OmegaT Archivos y directorios > Archivos de usuario), capturas de pantalla, y todo lo que creas que ayude a los desarrolladores para encontrar y corregir tu fallo. Tenga en + cuenta que los informes de fallos y la petición de mejoras son visibles públicamente, motivo por el cual no debería añadir + archivos sensibles. Si quiere estar al día de lo que está sucediendo con el informe, debes registrarte como usuario de SourceForge, + ingresar a tu cuenta y registrar un informe de fallo, o simplemente haz clic en Monitorear en la parte superior del informe. +

+
+
+
+
+
+

3. Contribuyendo al proyecto OmegaT

+
+
+
+

Para contribuir a OmegaT:

+

primero únete al grupo de usuarios (vía web o enviando un correo electrónico a OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Para participar en el esfuerzo de desarrollo de OmegaT puede formar parte del grupo desarrollador, a través de la web o enviando un correo electrónico a omegat-development-request@list.sourceforge.net con "subscribe" en el asunto. +

+

Para traducir la interfaz de usuario de OmegaT, el manual de usuario u otros documentos relacionados:

+

primero lee la guía Localizando y personalizando OmegaT, y únete al grupo de traductores de OmegaT a través de la web o enviando un correo electrónico a omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net con el asunto "subscribe". +

Para apoyar financieramente al proyecto OmegaT

+

Si deseas ayudar apoyando el desarrollo continuo de OmegaT, sería muy apreciado - haz clic en este enlace para ir a la cuenta + PayPal de OmegaT. +

+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.about.OmegaT.html b/OmegaT/docs/es/chapter.about.OmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..d25525c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.about.OmegaT.html @@ -0,0 +1,260 @@ + + + + + Capítulo 1. Sobre OmegaT - Introducción + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 1. Sobre OmegaT - Introducción +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Atractivos de OmegaT +

+
+
+
+

OmegaT es una herramienta multiplataforma para la Traducción Asistida por Ordenador (TAO en adelante), y cuenta con los siguientes + atractivos: +

+
+
    +
  • +

    Memoria de traducción: OmegaT almacena sus traducciones en un archivo de memoria de traducción. Al mismo tiempo, puede utilizar archivos de memorias + de traducciones anteriores como referencia. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles en una traducción, cuando hay + numerosas repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. OmegaT utiliza memorias de traducción para recordar + tus traducciones anteriores y sugerirte la traducción más probable para el texto en que estás trabajando. +

    +

    Las memorias de traducción pueden ser muy útiles cuando necesitas actualizar un documento, que ya ha sido traducido. Las frases + sin cambios se traducen automáticamente, mientras que las frases actualizadas se muestran con la traducción más similar, a + la frase anterior. Las modificaciones al documento original, por lo tanto, serán tratadas con mayor facilidad. Si estás utilizando + memorias de traducción creadas previamente, por ejemplo, te las asignó la agencia de traducción o tu cliente, OmegaT será + capaz de utilizarlas como memorias de referencia. +

    +

    OmegaT utiliza el formato de archivo tmx estándar para almacenar y acceder a las memorias de traducción, lo cual te garantiza + que puedes intercambiar tu material con otras aplicaciones de traducción TAO, que soporten este formato de archivo. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Gestión de terminología: La gestión de la terminología es importante para la consistencia de la traducción. OmegaT utiliza glosarios que contienen + la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases: una especie de diccionario bilingüe simplificado para un dominio específico. + Para tu referencia, OmegaT muestra la traducción de cualquier palabra que sucede esta presente en el segmento que actualmente + tiene el foco. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Proceso de traducción: Imagina tener que traducir algo desde un solo archivo a un directorio que contiene subdirectorios con una serie de archivos + en una variedad de formatos. Cuando le permites saber a OmegaT, que necesitas traducir los archivos, este buscará los archivos + incluidos con que es compatible, de acuerdo con las reglas de los filtros de archivo, reconociendo las partes textuales en + ellos, separando los grupos de texto de acuerdo con las reglas de segmentación y te mostrará los segmentos para que puedas + proceder con la traducción uno por uno. OmegaT almacena tus traducciones y propone posibles traducciones de segmentos similares + en los archivos de memorias anteriores. Cada vez que quieras observar cómo se verán los archivos una vez traducidos, puedes + crear los documentos finales, abriéndolos en la aplicación adecuada y revisar como va tu traducción. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2. Resumen de capítulos +

+
+
+
+

Esta documentación pretende ser tanto una guía para principiantes, como una guía de referencia. Aquí está un breve resumen + de los capítulos y su contenido. +

+
+
    +
  • +

    Guía de inicio rápido: este capítulo pretende ser una guía de inicio rápido para los principiantes y los "indecisos", que muestra el procedimiento + completo desde la apertura de un proyecto de traducción hasta completar la traducción. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Instalación y ejecución de OmegaT: este capítulo es útil cuando comienzas a usar OmegaT. Contiene las instrucciones específicas sobre cómo instalar OmegaT y + ejecutarlo en Windows, Mac OS X y Linux. Para usuarios avanzados, el capítulo describe el modo de línea de ordenes y sus posibilidades. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Interfaz de usuario, Menú principal y atajos de teclado: Estos dos capítulos, es probable que sean muy consultados, ya que explican la interfaz de usuario de OmegaT y las funciones + disponibles en el menú principal y atajos de teclado. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Propiedades del proyecto, Archivos y directorios de OmegaT: un proyecto en el contexto de OmegaT es la pieza de trabajo que OmegaT como herramienta TAO es capaz de manejar. Este capítulo + describe las propiedades del proyecto, tal como los idiomas de origen y destino. El segundo de estos capítulos describe los + varios subdirectorios y archivos en un proyecto de traducción y su papel, así como otros usos y archivos de la aplicación + asociada con OmegaT. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Comportamiento del campo de edición: es un breve capítulo que describe cómo configurar el comportamiento del campo dónde se editan los segmentos a traducir. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Trabajando con texto plano y Trabajando con texto con formato: Estos dos capítulos explican ciertos puntos importantes acerca del texto a traducir, como la codificación (en el caso de + archivos de texto plano) y el manejo de etiquetas (en el caso del texto con formato). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Memorias de traducción: explica el papel de los diversos subdirectorios que contienen memorias de traducción, y proporciona información sobre otros + aspectos importantes relacionados con las memorias de traducción. +

    +
  • +
  • +

    Segmentación: las herramientas de memorias de traducción trabajan con unidades denominadas segmentos textuales. En OmegaT, los segmentos + pueden estar basados en párrafos o en reglas de segmentación. La segmentación por párrafos es menos frecuente, pero puede + ser útil en casos de los así llamados textos "creativos", la segmentación basada en reglas suele ser sinónimo de segmentación + basada en frases. Proporcionamos una serie de conjuntos de reglas mientras que el usuario puede definir reglas adicionales, + tal como se describe en este capítulo. +

    +
  • +
  • +

    Búsquedas y Expresiones regulares: La búsqueda en OmegaT puede ser tan simple como "listar segmentos que contienen la palabra 'canguro' en la fuente". También pueden ser complejas, permitiéndote, por ejemplo, buscar segmentos en los que el texto de destino contiene dos o + más espacios consecutivos. En este caso la expresión regular ^s^s+ se utiliza para encontrar y listar los segmentos ofensores. + Las expresiones regulares también se utilizan ampliamente en las reglas de segmentación. +

    +
  • +
  • +

    Diccionarios, Glosarios, Traducción automática y Corrector ortográfico: OmegaT habilita una amplia gama de diccionarios y glosarios. Si dispones de una conexión a Internet, puedes utilizar en OmegaT + varios servicios TA, como Google Translate. Si activas el corrector ortográfico, este reconoce errores ortográficos y tipográficos + y los puedes corregir durante la traducción. +

    +
  • +
  • +

    Miscelánea: Se refiere a otros temas de interés, tales como la forma de evitar la pérdida de datos. +

    +
  • +
  • +

    Apéndices contiene la siguiente información +

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT en la web: información sobre recursos de OmegaT en línea +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Idiomas: contiene la lista ISO de idiomas y códigos de idioma +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Atajos de teclado: lista los métodos abreviados utilizados en el editor +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Aviso Legal

      +
    • +
    +
    +
  • +
  • +

    Indice de palabras clave: proporciona un extenso índice de palabras clave para ayudar al lector a encontrar la información pertinente. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.dictionaries.html b/OmegaT/docs/es/chapter.dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..763018b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.dictionaries.html @@ -0,0 +1,165 @@ + + + + + Capítulo 18. Diccionarios + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 18. Diccionarios +

+
+
+
+ +

+
+
+
+
+

1. Cómo descargar e instalar diccionarios

+
+
+
+

Los diccionarios en OmegaT están basados en la Plataforma StarDict. Para instalar los archivos necesarios, procede de la siguiente manera: +

+
+
    +
  • +

    Busca la combinación de idiomas requerido - por ejemplo en la Plataforma StartDict anterior o en Freedict

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Descarga el archivo ― debe ser un archivo tarball (extensión tar.bz o tar.bz2). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Usa la utilidad "untar" (o su equivalente, por ejemplo winrar en Windows) para extraer su contenido en el directorio "Diccionario" del proyecto. Debe haber tres archivos con extensiones + dz, idx e ifo. +

    +
  • +
+
+

Ten en cuenta que además de los diccionarios "fuente y destino" puedes, utilizando la función Diccionario, acceder a información, + tal como: +

+
+
    +
  • +

    Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Longman Dictionary of Contemporary English +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    La Britannica Concise Encyclopedia +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    etc...

    +
  • +
+
+

Algunos de los diccionarios no tienen ataduras - es decir, eres "libre de usarlo", y otros, como la selección anterior, están + bajo la licencia GPL. El siguiente ejemplo muestra a Merriam Webster 10th dictionary  "en acción": +

+

Figura 18.1. Merriam Webster dictionary - uso

+
+
DiccionarioMerriam Webster - figuraDiccionariosMerriam Webster dictionary - uso
+
+

+
+
+
+
+

2. Problemas con diccionarios +

+
+
+
+
+
    +
  • +

    Comprueba que los archivos "dict" se encuentran en el directorio (o en uno de sus subdirectorios). Comprueba con Propiedadesdel proyecto (Ctrl+E). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    El directorio contiene tres archivos del mismo nombre, con extensiones Si sólo hay un archivo presente, comprueba su extensión. + Si se trata de tar.bz, olvidaste descomprimirlo (desempaquetarlo). +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.file.filters.html b/OmegaT/docs/es/chapter.file.filters.html new file mode 100644 index 0000000..db58a16 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.file.filters.html @@ -0,0 +1,504 @@ + + + + + Capítulo 7. Filtros de archivo + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 7. Filtros de archivo +

+
+
+
+ +

OmegaT dispone de filtros altamente personalizables, lo cual te permiten configurar numerosos aspectos. Los filtros son piezas + de código capaces de: +

+
+
    +
  • +

    Leer el documento en algún formato de archivo específico. Por ejemplo, archivos de texto sin formato.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Extraer el contenido traducible del archivo.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Automatizando las modificaciones de los nombres de archivo de documentos traducidos, sustituyendo el contenido traducible + con su traducción correspondiente. +

    +
  • +
+
+

La mayoría de los usuarios encontrarán que las opciones predeterminadas de los filtros de archivo son suficientes. Si este + no es tu caso, abre la ventana principal, selecciona Opciones → Filtros de archivo... desde el menú principal. +

+

¡Precaución! En caso de que cambiar las opciones de los filtros, mientras está abierto un proyecto, volverá a cargar el proyecto a fin + de que los cambios surtan efecto. +

+
+
+
+
+

1. Diálogo filtros de archivo

+
+
+
+

Este diálogo lista los filtros de archivo disponibles. Si no deseas utilizar OmegaT para traducir archivos de un determinado + tipo, puedes desactivar el filtro correspondiente desmarcando la casilla de verificación al lado de su nombre. OmegaT entonces + omitirá los archivos adecuados durante la carga de los proyectos, y los copiará sin modificación al momento de crear los documentos + finales. Cuando desees utilizar de nuevo el filtro, sólo debes marcar la casilla de verificación. Haz clic en Restaurar predefinidos para restablecer los filtros de archivo a la configuración predeterminada. Para modificar qué archivos y en qué codificación + serán procesados por el filtro, selecciona el filtro de la lista y haz clic en Editar. +

+
+
+
+
+
+

2. Opciones de filtro

+
+
+
+

Cinco filtros (archivos de texto, XHTML, HTML y XHTML, OpenDocument/OpenOffice.org y archivos de Microsoft Open XML) tienen + una o más opciones específicas. Para modificar las opciones, selecciona el filtro de la lista y haz clic en Opciones. Las opciones disponibles son: +

+

Archivos de Texto

+
+
    +
  • +

    Segmentar párrafos en saltos de línea, líneas en blanco o nunca: si activas las reglas de segmentación por frases, el texto deberá segmentarse de nuevo de acuerdo a las reglas disponibles. +

    +
  • +
+
+

Archivos PO

+
+
    +
  • +

    Permitir traducciones en blanco en el archivo de destino: Si lo activas, cuando un segmento PO (el cual puede ser un párrafo completo) no se ha traducido, la traducción estará vacía + en el archivo final. Técnicamente, msgstr estará vacío. Como este es el comportamiento estándar para los archivos PO, está activado por omisión. Si la opción está + desactivada, el texto fuente se copiará en el segmento destino. +

    +
  • +
+
+

Archivos HTML y XHTML

+
+
    +
  • +

    Declaración de codificación: OmegaT puede agregar o reescribir la declaración de codificación seleccionada para el archivo basándose en la codificación del archivo + destino. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Atributos de traducción: Los atributos seleccionados aparecerán como segmentos en la ventana del Editor. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Párrafo en <br>: La etiqueta <br> de HTML constituye un párrafo para fines de segmentación. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Saltar texto coincidente con expresiones regulares: Saltará el texto coincidente con la expresión regular. +

    +
  • +
+
+

Archivos OpenDocument/OpenOffice.org

+
+
    +
  • +

    Entradas de Índice

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Marcadores

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Referencias a marcadores

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Notas

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Comentarios

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Presentación de notas

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Enlaces (URL)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Nombres de hojas

    +
  • +
+
+

Archivos Microsoft Office Open XML

+

Si se presentan los siguientes elementos para su traducción, aparecerán como segmentos separados.

+

Word

+
+
    +
  • +

    Instrucciones de texto ocultas

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Comentarios

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Notas al pie

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Notas finales

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Encabezados

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Pies de página

    +
  • +
+
+

Excel

+
+
    +
  • +

    Comentarios

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Nombres de hojas

    +
  • +
+
+

Power Point

+
+
    +
  • +

    Comentarios de diapositiva

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Diapositiva maestra

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Apariencia de diapositiva

    +
  • +
+
+

Global

+
+
    +
  • +

    Gráficas

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Diagramas

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Dibujos

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    WordArt

    +
  • +
+
+

Otras opciones

+
+
    +
  • +

    Etiquetas agregadas: Si la marcas, las etiquetas sin texto traducible entre ellas se agregarán en las etiquetas individuales. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Preservar los espacios de todas las etiquetas: Si lo seleccionas, los "espacios en blanco" (es decir, los espacios y saltos de línea) se mantendrán, incluso si técnicamente + no lo estableces en el documento. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

3. Diálogo filtros de archivo

+
+
+
+

Este cuadro de diálogo te permite configurar los patrones de los nombres de archivo fuente de los archivos a procesar por + el filtro, personalizar el nombre de los archivos traducidos, y seleccionar las codificaciones que se deben utilizar para + cargar el archivo y guardar su homólogo traducido. Para modificar un patrón del filtro de archivo, o bien modificar los campos + de forma directa o haz clic en Editar. Para agregar un patrón de filtro de archivos, haz clic Añadir. Se utiliza el mismo cuadro de diálogo para añadir o editar un patrón particular. El diálogo es útil, ya que incluye un editor + de patrones especial para el nombre de archivo destino con el cual podrás personalizar los nombres de los archivos finales. +

+
+
+
+
+

3.1. Tipo de archivo fuente, patrón del nombre de archivo

+
+
+
+

Cuando OmegaT encuentra un archivo en tu carpeta fuente, trata de seleccionar el filtro basándose en la extensión del archivo. + Más exacto, OmegaT intenta hacer coincidir los patrones de cada filtro de nombre de archivo fuente contra el nombre de archivo. + Por ejemplo, el patrón *.xhtml coincide con cualquier archivo con la extensión .xhtml. Si se encuentra el filtro adecuado, se asigna el archivo para su procesamiento. Por ejemplo, de manera predeterminada, los + filtros XHTML se utilizan para procesar los archivos con la extensión .xhtml. Puedes cambiar o agregar patrones de nombres + de archivo para manejar cada archivo. Los patrones de los nombres de archivo fuente utilizan caracteres comodín similares + a los utilizados en las Búsquedas. El carácter '*' coincide con cero o más caracteres. El carácter '?' coincide exactamente con un único carácter. Todos los + demás caracteres se representan a si mismos. Por ejemplo, si deseas que el filtro de texto maneje los archivos (leeme, lee.me, y leeme.txt), debes usar el patrón lee*. +

+
+
+
+
+
+

3.2. Codificación de archivos fuente y destino +

+
+
+

Sólo un limitado número de formatos de archivo especifica una codificación obligatoria. Los formatos de archivo que no especifican + su codificación, utilizan la codificación que hayas configurado para la extensión que coincide con su nombre. Por ejemplo, + de manera predeterminada los archivos .txt se cargan usando la codificación predeterminada de tu sistema operativo. Puedes cambiar la codificación fuente para cada + diferente patrón de nombre de archivo fuente. Estos archivos también se pueden escribir en cualquier otra codificación. De + manera predeterminada, la codificación del archivo traducido es la misma que la codificación del archivo fuente. Los campos + de codificación fuente y destino utilizan cuadros combinados que incluyen todas las codificaciones compatibles. <auto> deja + la elección de codificación a OmegaT. Así es como trabaja: +

+
+
    +
  • +

    OmegaT identifica la codificación del archivo fuente usando la declaración de codificación, si está presente (archivos HTML, + archivos basados ​​en XML) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    OmegaT es instruido para utilizar una codificación obligatoria para determinados formatos de archivo (propiedades Java, etc.)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    OmegaT utiliza la codificación predeterminada del sistema operativo para los archivos de texto. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

3.3. Nombre de archivo destino

+
+
+
+

A veces posiblemente desees cambiar automáticamente el nombre de los archivos a traducir, por ejemplo, añadiendo un código + de idioma después del nombre de archivo. El patrón de nombre de archivo destino utiliza una sintaxis especial, para que, si + deseas editar este campo, debes hacer clic en Editar... y usar el cuadro de diálogo Editar patrón. Si deseas volver a la configuración predeterminada del filtro, haz clic en Restaurar predefinidos. También puedes modificar el nombre directamente en el campo del patrón de nombre de archivo destino del cuadro de diálogo + Filtros de archivo. El cuadro de diálogo Editar patrón te ofrece las siguientes opciones: +

+
+
    +
  • +

    De manera predeterminada es ${filename}- Nombre completo del archivo original con extensión: en este caso el nombre del archivo traducido es el mismo que el del + archivo fuente. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${nameonly}- Te permite insertar sólo el nombre del archivo fuente sin la extensión. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetlocale}- Código regional del destino (en forma de "xx_YY"). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetLanguage}- El idioma de destino y el código de país en conjunto (en forma de "XX-YY"). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetLanguageCode}- Únicamente el idioma de destino ("XX"). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ${targetCountryCode}– Únicamente el país de destino ("YY"). +

    +
  • +
+
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.files.and.directories.html b/OmegaT/docs/es/chapter.files.and.directories.html new file mode 100644 index 0000000..bf21046 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.files.and.directories.html @@ -0,0 +1,450 @@ + + + + + Capítulo 8. Archivos y directorios de OmegaT + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 8. Archivos y directorios de OmegaT

+
+
+
+ +

OmegaT trabaja con tres tipos de archivos. +

+
+
    +
  • +

    Archivos del proyecto de traducción: Estos constituyen un proyecto de traducción. Perderlos puede afectar la integridad del + proyecto y tu capacidad para completar un trabajo. Los archivos del proyecto son los archivos más importantes en OmegaT. Son los archivos con que tratas día a día mientras traduces. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos de configuración del usuario: Estos se crean cuando modificas el comportamiento de OmegaT configurando las preferencias + del usuario. La pérdida de ellos por lo general resulta en que OmegaT volverá a su "configuración de fábrica". Esto a veces + puede causar un poco de dificultad cuando se está en mitad de una traducción. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos de la aplicación: Incluidos en el paquete que descargaste. La mayoría de ellos son necesarios para que OmegaT funcione + correctamente. Si por alguna razón pierdes o se dañan estos archivos, simplemente descarga y/o vuelve a instalar OmegaT para + restaurarlos. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+

1. Archivos del proyecto de traducción +

+
+
+
+

Un proyecto de traducción OmegaT consiste de una serie de directorios y archivos. +

+
+
+
+
+

1.1. Ubicación de los archivos del proyecto de traducción +

+
+
+
+

Cuando creas un proyecto de traducción, OmegaT automáticamente crea una lista de directorios que más tarde servirá como repositorio + de los archivos, y una serie de archivos que se utilizan para definir ciertas preferencias del proyecto y para mantener la + memoria de traducción del proyecto. De manera predeterminada, los directorios de un proyecto de traducción están agrupados + bajo el directorio principal del proyecto. Puedes elegir ubicaciones alternas para algunos de los directorios al crear el + proyecto o durante la traducción. Por tanto, es posible seleccionar directorios existentes o crear directorios en los lugares + que reflejen tu flujo de trabajo y hábitos de gestión de proyectos. Para cambiar la ubicación de los directorios después de + haber creado un proyecto, abre el menú Proyecto → Propiedades... o con Ctrl+E y haz los cambios necesarios. +

+
+
+
+
+
+

1.2. Lista de archivos del proyecto de traducción +

+
+
+
+

Cuando OmegaT abre el cuadro de diálogo para abrir un proyecto, un directorio de proyecto de traducción se verá como un archivo con un + icono de OmegaT asociado a él. Desde el administrador de archivos, sin embargo, el directorio de un proyecto de traducción se ve y actúa + como cualquier otro directorio. +

+

Figura 8.1. Proyectos OmegaT y subdirectorios

+
+
Proyectos OmegaT y subdirectorios
+
+

Para abrir el proyecto de traducción es suficiente hacer doble clic en el elemento con el icono de OmegaT. Un proyecto de + traducción Proyecto_de_Ejemplo creado con la configuración predeterminada, se creará como un nuevo subdirectorio con la siguiente estructura: +

+

Figura 8.2. Proyecto OmegaT

+
+
Proyecto OmegaT
+
+

Todos los subdirectorios inicialmente estarán vacíos.

+
+
+
+
+
+

1.3. OmegaT

+
+
+
+

El subdirectorio omegat contiene por lo menos un "project_save.tmx", y posiblemente muchos otros archivos. El archivo más importante es el archivo + de memoria de traducción, project_save.tmx(...). El archivo "project_save.tmx" es la memoria de traducción con que trabaja el proyecto. Con la función de guardado automático + activada, este se actualizará automáticamente al salir. La memoria de traducción se utiliza para crear los archivos traducidos. + Una serie de archivos TMX con nombres de la forma project_save.tmx.<fecha y hora>.bak(...) serán añadidos progresivamente a este subdirectorio conforme avanza la traducción. Sirven como una copia de seguridad + de la MT para el proyecto. Cada vez que vuelves a abrir un proyecto se crea una, lo cual refleja su contenido hasta antes + de los cambios realizados en la sesión actual. +

+

El archivo del proyecto stats.txt(...) contiene las estadísticas del proyecto actual y se puede abrir en una aplicación de hoja de cálculo para mostrar información + de segmentos y número de palabras. El archivo contiene el número de segmentos para cada archivo que se está traduciendo - + Total y Restante - el número de segmentos únicos del archivo, el número de palabras únicas y el número de caracteres únicos + con/sin espacios por archivo. +

+

Ten en cuenta que los segmentos únicos del archivo proporcionan el número de segmentos únicos en un determinado archivo que + no aparecen en ninguna otra parte del proyecto. Las palabras o caracteres únicos por archivo tiene una definición similar. + Ten en cuenta que en un proyecto de varios archivos la suma de segmentos únicos por archivo no necesariamente es igual a la + suma total de segmentos únicos en el proyecto. +

+

Los archivos ignore_words.txt y learned_word.txt son utilizados por el corrector ortográfico. Ten en cuenta que son específicos para un determinado proyecto, por lo que si + ya haz acumulado muchas palabras desearás que el corrector ortográfico las ignore/acepte, sólo tienes que copiar los dos archivos + correspondientes en el subdirectorio omegat de tu proyecto actual. +

+
+
+
+
+
+

1.4. Archivos fuente

+
+
+
+

El subdirectorio fuente es el lugar dónde están los archivos del proyecto que se necesita traducir. Puedes especificar un + nuevo subdirectorio y agregar archivos allí más tarde. Ten en cuenta que la estructura del subdirectorio fuente puede tomar + cualquier forma que quieras. Si los archivos a traducir son parte de una estructura de árbol (tal como en un sitio web), sólo + tienes que especificar el subdirectorio de nivel superior y OmegaT mantendrá todo el contenido, conservando intacta la estructura + de árbol. +

+
+
+
+
+
+

1.5. Archivos destino

+
+
+
+

Cuando ProyectoCrear documentos traducidos (Ctrl+D) está seleccionada, todos los archivos dentro del directorio fuente, ya sea traducidos o no, se reproducen en el directorio destino con la misma jerarquía de directorios reflejando el estado + actual de la traducción. En términos prácticos, OmegaT combina la información guardada en la traducción /OmegaT/project_save.tmx con los documentos fuente para producir el contenido destino. +

+
+
+
+
+
+

1.6. omegat.project

+
+
+
+

OmegaT automáticamente crea este archivo cuando creas el proyecto puesto que este contiene los parámetros del proyecto. Los parámetros + incluidos en este archivo, se pueden modificar desde la ventana Editar proyecto. +

+

nombre_proyecto-omegat.tmx (...)

+

nombre_proyecto-level1.tmx

+

nombre_proyecto-level2.tmx

Estos archivos contienen tanto los segmentos fuente como su traducción correspondiente al contenido del directorio fuente al momento de su creación (por lo general cuando se crean los archivos traducidos). Estos constituyen las memorias de traducción + exportadas que puedes utilizar en futuros proyectos. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Archivos de usuario

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Ubicación de los archivos del usuario

+
+
+
+

Los archivos de usuario se almacenan en un lugar separado donde los pueda acceder cualquier versión de OmegaT. La ubicación depende de la plataforma que utilices: +

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Windows 2000 y XPDocuments and Settings\<Nombre usuario>\Application Data\OmegaT
Windows Vista y 7Users\<Nombre usuario>\AppData\Roaming\OmegaT
Otros Windows<AlgunaUbicación>\OmegaT (<AlgunaUbicación> corresponde a la ubicación de directorio "home" tal cómo lo determina Java) +
Linux/Solaris/FreeBSD<Home del usuario>/.omegat (.omegat es un directorio, el punto que precede al nombre indica que es invisible, a menos que escribas "ls -a" o alguna + orden equivalente.) +
MAC OSX<Home del usuario>/Library/Preferences/OmegaT
Otro<Home del Usuario>
+
+
+
+
+
+
+

2.2. Lista de archivos del usuario

+
+
+
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
logs/OmegaT.logEste archivo registra los mensajes de error de Java mientras se está ejecutando OmegaT. Cuando pienses que el comportamiento de OmegaT es errático, es importante incluir este archivo o la parte correspondiente + en cualquier informe de fallo. +
omegat.prefsUn archivo XML con todos los ajustes accesibles de la interfaz gráfica del usuario
uiLayout.xmlUn archivo XML con los datos de posición de la ventana
filters.xmlUn archivo XML con todos los datos establecidos por las preferencias del filtro de archivos
segmentation.confUn archivo XML que contiene reglas de segmentación
+
+
+
+
+
+
+
+

3. Archivos de la aplicación

+
+
+
+

OmegaT se suministra como un paquete que puedes descargar desde SourceForge. En este capítulo se considera que el paquete + independiente de la plataforma contiene la aplicación en formato estándar de Java. Otros paquetes incluyen un paquete .tar + de Linux, un instalador de Windows - Con o sin un Java Runtime Environment - un instalador de MacOSX, y un paquete de código + fuente para los desarrolladores. El paquete independiente de la plataforma se puede utilizar en cualquier plataforma con un + entorno de ejecución Java 1.5 instalado, incluyendo las plataformas para las que exista un paquete específico. El paquete + independiente de la plataforma se presenta como un archivo comprimido que es necesario descomprimir en el directorio de tu + elección para instalarlo. El archivo, generalmente, se puede extraer haciendo doble clic sobre el paquete descargado. Una + vez extraído el archivo, se crea un directorio con el siguiente contenido: +

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Archivo/ subdirectorioConteniendo
/docs/Todos los archivos del manual de usuario se encuentran en este directorio. Los puedes abrir en un navegador de Internet para + acceder a los enlaces externos. +
/images/Aquí se incluyen iconos y gráficos del logo.
/lib/Contiene los archivos Java, necesarios para la operación de OmegaT. +
join.htmlEste es un archivo HTML normal el cual una vez que lo abras en tu navegador de Internet, te dirigirá al grupo de usuarios + de OmegaT alojado en Yahoo Groups. No es necesario participar, pero te dará acceso a algunos servicios adicionales como el + acceso a algunos archivos y encuestas irregulares, además de proporcionarte la capacidad para participar en discusiones relacionadas + con OmegaT. Los archivos del grupo son públicos y no se requiere suscribirse al grupo para consultarlos. +
changes.txtUna lista de modificaciones relativamente detallada entre esta versión y las versiones anteriores.
license.txtLa GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Esta licencia te permite hacer ciertas cosas con OmegaT, incluyendo su modificación y distribución. Si estás interesado en modificar o distribuir OmegaT, dale un buen vistazo a este documento y asegúrate de que estás consciente de todas sus consecuencias antes de actuar. En + caso de duda, no vaciles en preguntar a los miembros del proyecto directamente o bien enviando un mensaje de correo desde + la página de SourceForge o enviando un correo público al grupo de usuarios. +
doc-license.txtLa GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Esta licencia cubre la documentación. Ve más arriba.
readme_es.txtEste archivo es muy importante y debes asegurarte de leerlo antes de lanzar OmegaT. Incluye información general sobre OmegaT, + donde puedes encontrar más información sobre cómo contribuir, etc. Se ha traducido a varios idiomas. +
OmegaTUn archivo de texto que contiene dos líneas:
 #!/bin/bash java
 java -jar + OmegaT.jar $*
 Los usuarios de Linux y OSX pueden encontrar útil este archivo. Hazlo ejecutable (chmod +x OmegaT) desde la línea de ordenes + después de asegurarte de que estás en el directorio /OmegaT_2.3/. A continuación, podrás lanzar OmegaT ejecutando este archivo + desde la línea de ordenes +
OmegaT.bat + Un archivo de proceso por lotes, utilizado para lanzar OmegaT desde la línea de ordenes de Windows. Sólo contiene la siguiente línea: +
 java -jar OmegaT.jar + %*
OmegaT.jar + La aplicación principal de OmegaT. Para iniciar OmegaT, debes lanzar este archivo desde la línea de ordenes o desde el gestor + de archivos, generalmente haciendo doble clic. +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.files.to.translate.html b/OmegaT/docs/es/chapter.files.to.translate.html new file mode 100644 index 0000000..1b45704 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.files.to.translate.html @@ -0,0 +1,421 @@ + + + + + Capítulo 9. Archivos a traducir + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 9. Archivos a traducir +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Formatos de archivo

+
+
+
+

Puedes utilizar OmegaT para convertir los archivos a varios formatos de archivo. Básicamente hay dos tipos de formatos de archivo, texto plano y + texto con formato. +

+
+
+
+
+

1.1. Archivos de texto plano

+
+
+
+

Los archivos de texto sin formato sólo contienen texto, por lo tanto su traducción es tan simple como escribir la traducción. + Existen varios métodos para especificar la codificación de archivos, de modo que su contenido no se distorsione cuando se + abra en OmegaT. Estos archivos no contienen ninguna información de formato más allá de los "espacios en blanco" utilizados para alinear + el texto, indicar párrafos o insertar saltos de página. No son capaces de contener o retener información sobre el tipo de + letra, color del texto, etc. Actualimente, OmegaT es compatible con los siguientes formatos de texto sin formato:

+
+
    +
  • +

    texto ASCII (*.txt, etc.)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    texto codificado (*.UTF8)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Paquetes de recursos Java (*.properties)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    archivos PO (*.po)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    archivos INI (clave=valor) (*.ini)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos DTD (*.DTD)

    +
  • +
  • +

    Archivos DocuWiki (*.txt)

    +
  • +
+
+

OmegaT puede manejar otros tipos de archivos de texto simple asociando su extensión de archivo a un tipo de archivo compatible (por + ejemplo, los archivos .pod pueden estar asociados al filtro de texto ASCII) y se preprocesan con reglas de segmentación específicas. +

+
+
+
+
+
+

1.2. Archivos de texto con formato

+
+
+
+

Los archivos de texto con formato contienen información como el tipo de letra, tamaño, color, etc., así como el texto. Estos + se crean normalmente en procesadores de texto o editores HTML. Estos formatos de archivo están diseñados para contener información + de formato. La información de formato puede ser tan simple como "esto es negrita", o tan complejo como una tabla de datos + con diferentes tamaños de letra, colores, posiciones, etc. En la mayoría de los trabajos de traducción, se considera importante + contar con que la traducción del documento tenga un aspecto similar al original. OmegaT te permite hacer esto mediante el + marcado de caracteres/palabras que tienen un formato especial con etiquetas de fácil manipulación. La simplificación del formato + del texto original, contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. Siempre que sea posible, la unificación de + los tipos de letra, tamaños, colores, etc. utilizados en el documento simplifica la tarea de traducción y reduce el posible + número de errores de etiqueta. Cada tipo de archivo se maneja de manera diferente en OmegaT. El comportamiento específico + se puede configurar en los filtros de archivos. Al momento de escribir esto, OmegaT es compatible con los siguientes formatos + de texto: Formatos:

+
+
    +
  • +

    OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    DocBook (*.xml)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingüe, es decir, una posible combinación de idioma por proyecto.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos de títulos subRip (*.srt)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos ResX (*.resx)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Recurso Android (*.xml)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    LaTex (*.tex, *.latex)

    +
  • +
  • +

    Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp)

    +
  • +
  • +

    Typo3 LocManager (*.xml)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Localización WiX (*.wxl)

    +
  • +
  • +

    Iceni Infix (*.xml)

    +
  • +
  • +

    Flash XML export (*.xml)

    +
  • +
+
+

Otros tipos de formatos de archivo de texto también se puede asociar a sus extensiones de archivo para que lo maneje OmegaT + cómo un tipo de archivo compatible, en el supuesto de que las reglas de segmentación correspondientes lo segmenten correctamente. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Otros formatos de archivo

+
+
+
+

También pueden existir otros archivos de texto sin formato o texto con formato compatibles que OmegaT puede procesar.

+

Puedes utilizar herramientas externas para convertir archivos a formatos compatibles. Los archivos traducidos se tendrán que + volver a convertir al formato original. Por ejemplo, si tienes una versión obsoleta de Microsoft Word, que no maneja el formato + ODT, esta es una ida y vuelta hacia archivos de Word con la extensión DOC: +

+
+
    +
  • +

    importa el archivo en OpenOffice Writer

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    guarda el archivo en formato ODT

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    tradúcelo en el archivo ODT destino

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    carga el archivo destino en OpenOffice Writer

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    guarda el archivo como archivo DOC

    +
  • +
+
+

La calidad del formato del archivo traducido dependerá de la calidad de la conversión de ida y vuelta. Antes de proceder con + este tipo de conversiones, asegúrate de probar todas las opciones. Comprueba la página de inicio de OmegaT para obtener una lista actualizada de las herramientas de traducción auxiliares. +

+
+
+
+
+
+

3. Idiomas de derecha a izquierda

+
+
+
+

La justificación de los segmentos fuente y destino depende de los idiomas del proyecto. De manera predeterminada, se utiliza + la justificación a la izquierda para los idiomas de izquierda a derecha (LTR) y justificación a la derecha para los idiomas + de derecha a izquierda (RTL). Puedes alternar entre diferentes modos de justificación en pantalla pulsando Cambio+Ctrl+O (esta es la letra O, no el número 0). La combinación de teclas Cambio+Ctrl+O tiene tres estados: +

+
+
    +
  • +

    justificación predeterminada, que está definida por el idioma

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    justificación a la izquierda

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    justificación a la derecha

    +
  • +
+
+

Utilizar el modo RTL en OmegaT no tiene ninguna influencia sobre el modo de visualización de los documentos traducidos creados en OmegaT. El modo de visualización de los documentos traducidos se debe modificar dentro de la aplicación (como Microsoft Word), comúnmente + utilizado para mostrarlos o modificarlos (consulta los manuales correspondientes para más detalles). Usar Cambio+Ctrl+O provoca tanto la entrada de texto cómo su exhibición en OmegaT a cambio. Esto se puede utilizar por separado para los tres paneles (Editor, Coincidencias parciales y Glosario) haciendo + clic en el panel y alternando el modo de visualización. También lo puedes utilizar en todos los campos de entrada encontrados + en OmegaT - en la ventana de búsqueda, en las reglas de segmentación, etc. +

+

Los usuarios de Mac OS X, deben tener en cuenta: usar el acceso directo Cambio+Ctrl+O y no cmd+Ctrl+O. +

+
+
+
+
+

3.1. Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos

+
+
+
+

Al escribir texto puramente RTL, puedes utilizar la visualización predeterminada (LTR). En muchos casos, sin embargo, es necesario + integrar texto LTR, en texto RTL. Por ejemplo, en las etiquetas OmegaT, los nombres de productos que se deben dejar en el + idioma LTR fuente, los marcadores de posición en los archivos de localización, y los números en el texto. En estos casos es + necesario cambiar al modo RTL, de modo que el RTL (de hecho bidireccional) muestre el texto correctamente. Cabe señalar que + cuando OmegaT está en modo RTL, ambos fuente y destino se muestran en modo RTL. Esto significa que si el idioma fuente es LTR y el idioma + de destino es RTL, o viceversa, posiblemente sea necesario alternar entre los modos RTL y LTR para ver fácilmente la fuente + y destino en sus respectivas modalidades. +

+
+
+
+
+
+

3.2. Etiquetas OmegaT en segmentos RTL

+
+
+
+

Como se mencionó anteriormente, las etiquetas OmegaT son cadenas LTR. Cuando traduzcas entre lenguajes RTL y LTR, interpreta + correctamente las etiquetas fuente y de manera adecuada las entradas en el destino pueden exigir al traductor que alterne + entre los modos LTR y RTL en numerosas ocasiones. +

+

Si el documento lo permite, es muy recomendable que el traductor elimine la información de estilo del documento original, + de manera que aparezca en la interfaz de OmegaT el menor número posible de etiquetas. Sigue las indicaciones que figuran en + los Consejos de gestión de etiquetas. Valida frecuentemente las etiquetas (ve la validación de etiquetas) y produce los documentos + traducidos (ve más abajo y el menú) a intervalos regulares para facilitarte la detección de cualquier problema que pueda surgir. + Un consejo: traducir una versión de texto sin formato del texto fuente y añadir el estilo necesario en la aplicación pertinente + en una etapa posterior puede llegar a ser mucho menos complicado.. +

+
+
+
+
+
+

3.3. Creando documentos RTL traducidos

+
+
+
+

Cuando generas el documento traducido, la dirección de visualización será la misma que la del documento original. Si el documento + original era LTR, la dirección de visualización del documento destino se debe cambiar manualmente a RTL en su aplicación de + visualización. Cada formato de salida tiene forma específica de hacer frente a la visualización RTL, consulta los manuales + de la aplicación correspondiente para más detalles. +

+

Para evitar cambiar los parámetros de visualización de los archivos destino cada vez que se abren los archivos, posiblemente + puedas cambiar los parámetros de visualización del archivo fuente, puesto que dichos parámetros son heredados por los archivos + destino. Dichas modificaciones son posibles en los archivos de OpenOffice.org, por ejemplo. +

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.font.html b/OmegaT/docs/es/chapter.font.html new file mode 100644 index 0000000..fb55da8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.font.html @@ -0,0 +1,110 @@ + + + + + Capítulo 11. Configurando el tipo de letra + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 11. Configurando el tipo de letra +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Configurando el tipo de letra +

+
+
+

En este diálogo puedes definir el tipo de letra utilizada por OmegaT en las siguientes ventanas:

+
+
    +
  • +

    La ventana principal de OmegaT (excepto el visor del Diccionario)

    +
  • +
  • +

    Ventana de búsqueda

    +
  • +
  • +

    Ventana de validación de etiquetas

    +
  • +
+
+

Puedes acceder al cuadro de diálogo a través del menú Opciones de la aplicación. El cuadro de diálogo contiene: OpcionesTipo de letra... + + +

+
+
    +
  • +

    Tipo de letra. Despliega una de los tipos de letra disponibles en tu máquina para seleccionar. +

    +
  • +
  • +

    Tamaño. Modifícalo para cambiar el tamaño del tipo de letra. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Texto de ejemplo. Vista previa inmediata del tipo de letra seleccionado. +

    +
  • +
+
+

Nota. La actualización de la pantalla puede tomar más tiempo si el número de segmentos mostrado es importante. Además, algunos tipos + de letra pueden tener una mejor cobertura en tu par de idiomas. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.formatted.text.html b/OmegaT/docs/es/chapter.formatted.text.html new file mode 100644 index 0000000..f5d8ffd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.formatted.text.html @@ -0,0 +1,225 @@ + + + + + Capítulo 12. Trabajando con texto con formato + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 12. Trabajando con texto con formato

+
+
+
+ +

La información de formato presente en el archivo fuente, generalmente se tiene que reproducir en el archivo destino. La información + de formato en línea posibilita los formatos compatibles (en particular DocBook, HTML, XHTML, Open Document (OpenOffice.org) + y Office Open XML (MS Office 2007 y posteriores) al momento de escribir esto) se presenta como etiquetas en OmegaT. Normalmente + se omiten las etiquetas al considerar la similitud entre los diferentes textos para emparejamiento. Las etiquetas reproducidas + en el segmento traducido estarán presentes en el documento final. +

+
+
+
+
+

1. Etiquetas de formato

+
+
+
+

Denominación de etiquetas:

+

Las etiquetas constan de entre uno a tres caracteres y un número. La numeración permite etiquetas únicas, correspondientes + a los demás que se agrupan y se diferencian entre las etiquetas, que tienen el mismo carácter, pero en realidad son diferentes. + Los caracteres utilizados tratan de reflejar el significado abreviado de la etiqueta subyacente (por ejemplo, b para negrita + (o bold), I para cursiva (o itálica), etc.) +

+

Numeración de etiquetas:

+

Las etiquetas son numeradas progresivamente por el grupo de etiquetas. Los "grupos de etiquetas" en este contexto son una + sola etiqueta (por ejemplo, <i0> y </i0>). Dentro de un segmento, el primer grupo (pareja o individual) recibe el número 0, + el segundo el número 1, etc. El primer ejemplo tiene 3 grupos de etiquetas (un par, una individual, y luego otro par), el + segundo ejemplo tiene un único grupo (un par). +

+

Parejas e individuales:

+

Las etiquetas siempre son: bien individuales o parejas. Las etiquetas individuales indican información de formato que no afecta + al texto que la rodea (un espacio o salto de línea, por ejemplo). +

+

<b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Intro></b2><segmento 2132>

+

<br1> es una etiqueta individual y no afecta a ningún texto que la rodea. Etiquetas en parejas por lo general indican información + de estilo que se aplica al texto entre la etiqueta de apertura y la etiqueta de cierre de un par. <b0> y </b0> abajo, están + emparejadas y afectan al texto log.txt. Ten en cuenta que la etiqueta de apertura siempre debe venir antes de la etiqueta + de cierre correspondiente: +

+

Archivo de registro (<b0>log.txt</b0>) para rastrear operaciones y errores. <segmento 3167>

+

OmegaT crea sus etiquetas antes del proceso de segmentación de frases. Dependiendo de las reglas de segmentación, el par de etiquetas + puede separarse en dos segmentos consecutivos y la validación de etiquetas debe errar en el lado de la precaución y marcar + los dos segmentos. +

+
+
+
+
+
+

2. Operaciones con etiquetas

+
+
+
+

Debes tener cuidado con las etiquetas. Si las cambias accidentalmente, puedes dañar el formato del archivo final. La regla + básica es que la secuencia de las etiquetas se debe conservar en el mismo orden. Sin embargo, es posible, si sigues estrictamente + ciertas reglas, apartarte de esta regla básica. +

+

Duplicando etiquetas:

+

Para duplicar grupos de etiquetas, sólo tienes que copiarlas en la posición de tu elección. Ten en cuenta que en un grupo + de pares, la etiqueta de apertura debe venir antes de la etiqueta de cierre. El formato representado por el grupo al que se + han duplicado se aplicará a ambas secciones. +

+

Ejemplo:

+

<b0>Este formato</b0> se va a duplicar aquí.<segmento 0001>

+

Después de duplicarlo:

+

<b0>Este formato</b0> ha sido <b0>duplicado aquí</b0>.<segmento 0001>

+

Eliminando grupo de etiquetas:

+

Para eliminar grupos de etiquetas, sólo tienes que quitarlas del segmento. Ten en cuenta que un grupo de pares debe tener + sus etiquetas de apertura y cierre para asegurarte de que eliminas todos los vestigios del formato correctamente, de lo contrario + el archivo traducido puede resultar dañado. Al eliminar un grupo de etiquetas, eliminarás el formato del archivo traducido + relacionado. +

+

Ejemplo:

+

<b0>Este formato</b0> de va a eliminar.<segmento 0001>

+

Después de eliminarlo:

+

Este formato se ha borrado.<segmento 0001>

+
+
+
+
+
+

3. Anidando grupos de etiquetas

+
+
+
+

Modificar un grupo etiquetas puede dar lugar a la anidación de un grupo de etiquetas dentro de otro grupo. Esto es aceptable, + siempre y cuando el grupo anidado rodee al grupo encerrado. En otras palabras, al mover parejas de etiquetas, asegúrate de + que tanto la etiqueta de apertura cómo la etiqueta de cierre se mueven a la vez, ya sea dentro o fuera de parejas de etiquetas, + o puedes dañar el archivo traducido y no se podrá abrir. +

+

Ejemplo:

+

El <b0>formato</b0> <b1>uno</b1> se va a anidar dentro del formato cero.<segmento 0001>

+

Después de anidarlo:

+

El <b0>formato <b1>uno</b1></b0> se ha anidado en el formato cero.<segmento 0001>

+
+
+
+
+
+

4. Superponiendo grupos de etiquetas

+
+
+
+

La superposición es el resultado de manipulación incorrecta de las parejas de etiquetas y garantiza producir daños en el formato + y, a veces en la no apertura del archivo traducido. +

+

Ejemplo:

+

El <b0>formato</b0> <b1>uno</b1> va a estar en mal estado.<segmento 0001>

+

Después de una mala manipulación:

+

El <b0>formato <b1>uno</b0></b1> está en muy mal estado ahora.<segmento 0001>

+
+
+
+
+
+

5. Validando etiquetas agrupadas

+
+
+
+

La función de validación de etiquetas detecta cambios en las secuencias de etiquetas (ya sea deliberados o accidentales), + y muestra los segmentos afectados. Al lanzar esta función - Ctrl+T - se abre una ventana que contiene todos los segmentos en que se sospecha contengan etiquetas rotas o en mal estado en el + archivo de la traducción. Reparar las etiquetas y recrear los documentos destino es fácil con la función de validación de + etiquetas. La ventana que se abre cuando pulsas Ctrl+T contiene una tabla de 3 columnas con un enlace a ese segmento, el segmento original y el segmento destino +

+

Figura 12.1. Entrada de validación de etiqueta

+
+
Entrada de validación de etiqueta
+
+

Las etiquetas están resaltadas en negrita azul para facilitar la comparación entre el contenido original y el traducido. Haz + clic en el enlace para activar el segmento en el editor. Corrige el error, si es necesario (en el caso anterior es que falta + la pareja <i2></i2>) y pulsa Ctrl+T para volver a la ventana de validación de etiquetas para corregir otros errores. Los errores de etiqueta son secuencias de + etiquetas en la traducción en las que el orden de la misma etiqueta y el número como en el segmento original no se reproducen. + Algunas manipulaciones de etiqueta son necesarias y son benignas, otras causan problemas cuando se crea el documento traducido. +

+
+
+
+
+
+

6. Consejos para gestionar etiquetas

+
+
+
+

Simplifica el texto original

+

Las etiquetas por lo general representan cómo formatear de alguna forma el texto original. Al simplificar el formato original + contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. Cuando las circunstancias lo permitan, debes considerar unificar + los tipos de letra, tamaños, colores, etc. utilizados, ya que podría facilitar la traducción y potencialmente reducir los + errores de etiquetas. Lea la sección de las operaciones de etiquetas para ver qué puedes hacer con las etiquetas. Recuerda + que si encuentras un problema en las etiquetas OmegaT y el formato no es muy relevante para la traducción real, la eliminación + de las etiquetas puede ser la forma más fácil de eludir problemas. +

+

Presta especial atención a las parejas de etiquetas

+

Si necesitas ver las etiquetas en OmegaT pero no es necesario conservar la mayor parte del formato del documento traducido + estás en libertad de no incluir etiquetas en la traducción. En este caso, presta especial atención a las parejas de etiquetas + desde la eliminación de un lado de la pareja pero no olvides borrar la otra o estás garantizando corromper el formato del + documento. Dado que las etiquetas se incluyen en el texto mismo, es posible utilizar las reglas de segmentación para crear + segmentos con menor número de etiquetas. Esta es una característica avanzada y requiere un poco de experiencia para aplicarla + correctamente. +

+

OmegaT aún no es capaz de detectar errores en el formato de forma totalmente automática, por lo tanto no se te preguntará + si cometes un error o cambias el formato para adaptarse mejor a tu idioma destino. A veces, sin embargo, el archivo traducido + puede parecer extraño, y - en el peor de los casos - incluso se niega a abrirlo. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.glossaries.html b/OmegaT/docs/es/chapter.glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..d6e60fc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.glossaries.html @@ -0,0 +1,312 @@ + + + + + Capítulo 19. Glosarios + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 19. Glosarios

+
+
+
+ +

Los glosarios son archivos creados y actualizados manualmente para usarlos en OmegaT. +

+

Si un proyecto OmegaT contiene uno o varios glosarios, cualquiera de los términos del glosario que también se encuentren en el segmento actual + se mostrarán automáticamente en el visor del Glosario. +

+
+
+
+
+

1. Utilización +

+
+
+
+

Para utilizar un glosario existente, basta con colocarlo en el directorio /glosario después de crear el proyecto. OmegaT detecta automáticamente los archivos de glosario de esta carpeta al abrir un proyecto. Los términos en el segmento actual + que OmegaT encuentre en el/los archivo(s) de glosario(s) se muestran en el panel Glosario: +

Figura 19.1. Panel glosario

+
+
Panel glosario
+
+

La palabra antes del signo = es el término fuente, y su traducción es (o son) las palabras después del signo =. La entrada + del vocabulario puede tener un comentario añadido (ve el "verbo transitivo" para el segundo elemento). La función glosario + sólo encuentra coincidencias exactas con las palabras clave en la entrada (por ejemplo, no encuentra formas con inflexión, + etc.) Puedes agregar manualmente nuevos términos al archivo del glosario durante la traducción (por ejemplo en un editor de + texto), pero los términos recién agregados no serán reconocidos hasta que se vuelva a cargar el proyecto. +

+

El término fuente no tiene que ser un elemento de una sola palabra, como muestra el siguiente ejemplo:

+

Figura 19.2. entrada de múltiples palabras en los glosarios - ejemplo

+
+
entrada de múltiples palabras en los glosarios - ejemploPanel Glosario - entrada de múltiples palabras
+
+

El elemento subrayado "new preview screen shot", se compone de cuatro palabras y lo puedes encontrar en el panel del glosario + como "nov predogled posnetka zaslona". Ten en cuenta que partes de los elementos multitérmino ("preview" en el ejemplo anterior + también se reconocen en sí mismos como "predogled") se reconocen también, pero en un rango menor. +

+
+
+
+
+
+

2. Formato del archivo

+
+
+
+

Los archivos de Glosario son simples archivos de texto plano que contienen tres columnas, con listas delimitadas por tabulaciones + con los términos fuente y destino en la primera y segunda columnas, respectivamente. La tercer columna, la puedes utilizar + para información adicional. Los archivos de glosario se pueden codificar bien por medio del sistema de archivos predeterminado + (y se indica mediante la extensión .tab) o en UTF-8 (extensión .utf8). Es preferible la codificación Unicode (UTF-8) por obvias + razones. +

+

También es compatible con el formato CSV. Este formato es el mismo que el separado por una tabulación: término fuente, término + destino. Los campos de comentario están separados por una coma ','. Las cadenas se pueden encerrar entre comillas dobles ", + lo cual permite tener una comilla simple dentro de una cadena: +

+

"Este es un término fuente, que contiene una comilla, c'est un terme cible", esto es un comentario

+

Además de texto sin formato, también es compatible con el formato TBX. TBX - Term Base eXchange (TBX) es el estándar libre + basado en XML para el intercambio estructurado de datos terminológicos que ha sido aprobado como un estándar internacional + por LISA e ISO. Si tienes un sistema de manipulación de terminología - MultiTerm por ejemplo - es muy posible que ofrezca + la exportación de datos terminológicos a través del formato TBX. +

+
+
+
+
+
+

3. Cómo crear glosarios

+
+
+
+

Este método es infalible, cuando se sigue de una manera razonablemente cuidadosa. Necesitas el Writer de OpenOffice.org para + ello, por lo que ― si no lo haz hecho ― descarga e instala OpenOffice.org. Lanza OpenOffice.org y abre un nuevo documento + de texto o lanza "OpenOffice.org Writer". +

+

En un documento vacío, escribe los términos del glosario de la siguiente manera: un término en el idioma fuente, una tabulación, + el término del idioma destino, una tabulación, un comentario o explicación para el elemento, y un salto de línea. La tabulación + es la tecla tabuladora en la parte izquierda del teclado. Si no deseas añadir algún comentario, puedes descartar la segunda + tabulación. Un "término" puede ser una sola palabra o una frase completa. En la segunda línea, introduce el segundo término + y su traducción. +

+

Cuando hayas terminado de introducir los términos, tendrás dos "columnas" con los términos, eb idioma origen y los términos + a la izquierda y sus términos en el idioma destino a la derecha, y posiblemente una tercera columna, que contiene comentarios + y explicaciones, los caracteres de tabulación (→ en el siguiente ejemplo) y el salto de línea (¶) se pueden visualizar haciendo + clic en el icono ¶ en la barra estándar de Writer. Aquí hay unas cuantas líneas de un glosario Inglés -Alemán) +

+

word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶

+

small house→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶

+

dog →Hund→m, f Hündin ¶

+

horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶

+

NO utilices la función "columnas" de OpenOffice.org para crear columnas: simplemente separa cada término fuente y destino + en el par de idiomas con una única tabulación. +

+

Cuando hayas terminado, guarda el archivo con codificación de archivo Unicode de la siguiente manera:

+
+
    +
  • +

    Selecciona Archivo → Guardar como

    +
  • +
  • +

    En el cuadro "Ubicación de archivo", escribe el nombre de archivo del glosario. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Para el "Tipo", selecciona "Texto codificado (.txt.)" +

    +
  • +
  • +

    asegúrate de que no estén marcadas las casillas "Extensión de archivo automática" y "Editar configuración de filtros". +

    +
  • +
+
+

Figura 19.3. Guardando un glosario

+
+
Guardando un glosario
+
+

Confirma con Guardar.

+

Después de crear un proyecto OmegaT, copia o mueve el archivo al directorio \glosario del proyecto. Si el proyecto ya está + abierto, vuelve a cargarlo después de copiar el archivo de glosario en el proyecto. Puedes hacer cambios a un archivo de glosario + mientras que lo estás utilizando en un proyecto. Los cambios al glosario se detectan aproximadamente una vez cada segundo + y las modificaciones se cargan de forma transparente detrás del escenario, por lo tanto no hay que volver a cargar el proyecto + después de guardar el nuevo archivo del glosario. +

+

Cuando un segmento que contiene un término en el texto fuente se añade al panel del glosario mostrando las entradas del glosario + para aquellos elementos en el segmento fuente que se puedan encontrar en el glosario (o glosarios - puedes tener más de uno + disponible, y también los puedes almacenar en subdirectorios del glosario). +

+

Nota: Por supuesto que hay otras formas y medios para crear un archivo sencillo con entradas delimitadas por tabuladores, y todas + ellas son simples, muchas de ellas mucho más simples que la sugerida anteriormente. Por ejemplo, puedes exportar el contenido + anterior desde un CSV, en lugar de un archivo de texto UTF8. Sin embargo, ten en cuanta que la sugerencia anterior funciona para cualquier sistema operativo, ya sea Windows, OS X o + Linux. Nada habla en contra de usar Notepad++ en Windows o Gedit en Linux, por ejemplo: cualquier editor de texto, que pueda + manejar UTF-8 y que pueda mostrar un espacio en blanco (para que no se pierdan los caracteres TAB necesarios) se puede utilizar. +

+

El contenido de los archivos de glosario se mantiene en memoria y se cargan cuando se abre o recarga el proyecto. La actualización + de un archivo de glosario por lo tanto es bastante simple: +

+
+
    +
  • +

    mantén el archivo abierto en el editor seleccionado

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Cuando te encuentras con un nuevo término que desea añadir a tu glosario, introduce el nuevo término, su traducción y cualquier + comentario que pueda tener (asegurándote que pulsas la tecla de tabulación entre los campos) y guarda el archivo. El contenido + del panel del glosario se actualizará consecuentemente. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

4. Usando Trados Multiterm +

+
+
+
+

Los datos exportados de Trados MultiTerm se pueden utilizar como glosarios OmegaT sin ninguna otra modificación, siempre y cuando les des la extensión de archivo .tab y los campos origen y destino son los dos primeros campos respectivamente. +

+

Si exportas con la opción de sistema "Tab-delimited export", tendrás que eliminar las primeras 5 columnas (Seq. Nr, Fecha + de creación, etc.). Las versiones más recientes de MultiTerm apoyan la exportación al formato TBX.. +

+
+
+
+
+
+

5. Problemas comunes con glosarios +

+
+
+
+

Problema: No se muestran términos del glosario - posibles causas:

+
+
    +
  • +

    No existe el archivo glosario en el directorio "Glosario".

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    El archivo de glosario está vacío.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Los elementos no están separados con un carácter de tabulación.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    El archivo de glosario no tiene la extensión correcta (.tab o .utf8).

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    No hay coincidencia EXACTA entre la entrada en el glosario y el texto original en el documento - por ejemplo, plurales.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    el archivo de glosario no tiene la codificación correcta.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    No hay términos en el segmento actual que coincidan con los términos en el glosario.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Uno o más de los problemas anteriores se pueden haber corregido, pero no se ha recargado el proyecto.

    +
  • +
+
+

Problema: En el panel de glosario, algunos caracteres no se muestran correctamente

+
+
    +
  • +

    ...pero los mismos caracteres se muestran correctamente en el panel de edición: la extensión y la codificación del archivo + no coinciden. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.installing.and.running.html b/OmegaT/docs/es/chapter.installing.and.running.html new file mode 100644 index 0000000..bf8f9dd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.installing.and.running.html @@ -0,0 +1,849 @@ + + + + + Capítulo 3. Instalando y ejecutando OmegaT + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 3. Instalando y ejecutando OmegaT

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Usuarios de Windows

+
+
+
+
+
+
+
+

1.1. Descarga el paquete +

+
+
+
+

¿Tienes una implementación de Java compatible con Java 1.5 JRE de Oracle?

+
+
    +
  • +

    Sí: descarga OmegaT_2.3.x_Windows_without_JRE.exe. +

    +
  • +
  • +

    No / No sé: descarga OmegaT_2.3.x_Windows.exe.

    +

    Este paquete incluye el Java Runtime Environment de Oracle. Este JRE no interferirá con otras implementaciones de Java que + puedas tener instaladas en tu sistema. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

1.2. Instalando OmegaT

+
+
+
+

Para instalar OmegaT, haz doble clic en el programa descargado y sigue las instrucciones +

+
+
+
+
+
+

1.3. Añadiendo OmegaT al menú Inicio o al escritorio

+
+
+
+

Durante la instalación, el mismo programa de instalación te pregunta si deseas crear una entrada en el menú Inicio, y si deseas crear un acceso directo en el escritorio y en la barra de Inicio rápido. +

+

También puedes crear un acceso directo más tarde arrastrando OmegaT.exe al menú Inicio, al escritorio o al Inicio rápido para enlazarlos desde allí. +

+
+
+
+
+
+

1.4. Ejecutando OmegaT

+
+
+
+

Una vez instalado OmegaT, puedes hacer clic en OmegaT.jar para ejecutarlo directamente o lo puedes lanzar directamente desde la línea de ordenes. +

+

La forma más sencilla de lanzar OmegaT, sin embargo, es ejecutando el programa OmegaT.exe. Las opciones para arrancar el programa en este caso, se pueden leer en el archivo OmegaT.l4j.ini, que reside en el mismo directorio que el archivo exe y que puedes editar para reflejar tu configuración. El siguiente ejemplo + para el archivo INI reserva 1GB de memoria, establece el Francés como el idioma del usuario y Canadá como país: +

+
+

# OmegaT.exe configuración para ejecución
+ # Para usar un parámetro, quita la almohadilla '#' antes del '-'
+ # Memory -Xmx1024M
+ # Language -Duser.language=FR
+ # Country -Duser.country=CA

+
+
+
+
+
+
+

1.5. Actualizando OmegaT

+
+
+
+

Esta información aplica sólo a las versiones de OmegaT "tradicionales" para Windows. No aplican a las versiones Web Start, + que se actualizan automáticamente, ni a las versiones de plataformas cruzadas instaladas en Windows.

+

Si ya tienes instalada una versión de OmegaT en tu PC y deseas actualizarla a una versión más reciente, tienes dos opciones:

+
+
    +
  • +

    Instalar sobre la instalación existente. Para ello, sólo tienes que seleccionar el directorio de instalación igual que el de la instalación existente al instalar la + nueva versión. La versión "antigua" de OmegaT se sobrescribirá, pero se mantendrán la misma configuración. Esto incluye las + preferencias definidas dentro de OmegaT, los cambios que hayas realizado a tu archivo OmegaT.l4J.ini, y también el guión de inicio (.bat), si uno está utilizando. +

    +
  • +
+
+

Con este método, también puedes descargar la versión "Windows sin JRE", ya que la nueva instalación utilizará el JRE existente.

+
+
    +
  • +

    Instalación en un nuevo directorio. Esto te permitirá mantener las dos versiones lado a lado, lo cual posiblemente es lo que deseas hacer, hasta que te sientas + cómodo con la nueva versión. Este método también utiliza las preferencias y ajustes que hayas realizado desde OmegaT. En este + caso, sin embargo: +

    +
    +
      +
    • +

      Si haz realizado cambios en tu archivo OmegaT.l4J.ini y / o utilizas un archivo .bat, los debes copiar de nuevo. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Si la instalación de OmegaT existente es una versión "Windows con JRE", la nueva versión también debe ser una versión "Windows + con JRE". +

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+
+

2. Usuarios de Linux (Intel)

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Descarga el paquete adecuado +

+
+
+
+

¿Tienes una implementación de Java compatible con Java 1.5 JRE de Oracle?

+
+
    +
  • +

    Sí: descarga OmegaT_2.3.x_Without_JRE.zip. +

    +
  • +
  • +

    No / No sé: descarga OmegaT_2.3.x_Linux.tar.bz2.

    +

    Este paquete incluye el Java Runtime Environment de Oracle. Este JRE no interferirá con otras implementaciones de Java que + puedas tener instaladas en tu sistema. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.2. Instalando OmegaT

+
+
+
+

Desempaca/descomprime el archivo descargado. Esto creará un directorio omegat/ en el directorio de trabajo en el que se encuentran + todos los archivos necesarios para ejecutar OmegaT. Para descomprimir el archivo .tar.gz: +

+

$ tar xf archivo_descargado.tar.gz

+
+
+
+
+
+

2.3. Añadiendo OmegaT a tus menús (KDE) o paneles (Gnome) +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. Usuarios de KDE 4

+
+
+
+

Puedes agregar OmegaT a tus menús de la siguiente manera: +

+
+
    +
  • +

    Presiona las teclas Alt+F2 para mostrar el KRunner. Escribe kmenuedit+enter para ejecutar la orden. Aparece el KMenuEditor. En KMenuEditor selecciona Archivo → Nuevo elemento.

    +
  • +
  • +

    Entonces, después de seleccionar un menú adecuado, agrega un submenú/elemento con Archivo → Nuevo Submenú y Archivo → Nuevo elemento. Ingresa OmegaT como nombre del nuevo elemento. +

    +
  • +
  • +

    En el campo "Orden", utiliza el botón de navegación para encontrar tu guión de inicio OmegaT (el archivo con el nombre OmegaT en el directorio descomprimido) y selecciónalo. +

    +
  • +
  • +

    Haz clic en el botón con el icono (a la derecha de los campos Nombre/Descripción/Comentario)

    +
  • +
  • +

    Otros iconos - Examina y navega al subdirectorio /images en el directorio OmegaT de la aplicación. Selecciona el icono OmegaT.png. +

    +
  • +
  • +

    Finalmente, guarda los cambios con Archivo → Guardar.

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3.2. Usuarios de GNOME

+
+
+
+

Puedes agregar OmegaT a tus menús de la siguiente manera: +

+
+
    +
  • +

    Haz clic con el botón derecho en el panel - Añadir nuevo lanzador.

    +
  • +
  • +

    Ingresa "OmegaT" en el campo "Nombre"; en el campo "Orden", usa el botón de navegación para localizar tu guión de inicio de OmegaT (el archivo llamado OmegaT en el directorio descomprimido). Selecciónalo y + confirma con Aceptar. +

    +
  • +
  • +

    Haz clic en el botón icono, y luego presiona Examinar... y ve al subdirectorio /images en el directorio de la aplicación OmegaT. Seleccione el icono OmegaT.png. Posiblemente GNOME no muestre los archivos de icono en los formatos disponibles y en un principio parece esperar un archivo + SVG, pero si seleccionas el directorio, los archivos deben aparecer y puedes seleccionar OmegaT.png. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+
+

2.4. Ejecutando OmegaT

+
+
+
+

Puedes lanzar OmegaT desde la línea de ordenes con un guión que incluya opciones de inicio, o puedes hacer clic en OmegaT.jar para lanzarlo directamente. Los métodos difieren en función de la distribución. Asegúrate de que tus ajustes en PATH son correctos y que los archivos .jar están asociados correctamente con un lanzador de Java. Consulta "lanzando desde la línea de ordenes" para más información. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Usuarios de Mac OS X

+
+
+
+
+
+
+
+

3.1. Descargando el paquete +

+
+
+
+

OmegaT 2.3 requiere Java 1.5 para ejecutarse. Usa "Actualiza Software..." en el menú Apple para actualizar tu versión de Java. +

+

Descarga OmegaT_2.3.x_Mac.zip.

+
+
+
+
+
+

3.2. Instalando OmegaT

+
+
+
+

Haz doble clic en OmegaT_2.3.x_Mac.zip para descomprimirlo. Esto crea un directorio llamado OmegaT. El directorio contiene dos archivos: index.html y OmegaT.app. Copia el directorio al directorio correspondiente (por ejemplo, Aplicaciones). Una vez hecho esto, puedes eliminar el archivo + OmegaT_2.3.x_Mac.zip, ya no es necesario. +

+
+
+
+
+
+

3.3. Añadiendo OmegaT al Dock

+
+
+
+

Arrastra y suelta OmegaT.app en el Dock. +

+
+
+
+
+
+

3.4. Ejecutando OmegaT

+
+
+
+

Haz doble clic en OmegaT.app o haz clic en su ubicación en el Dock. +

+

Para acceder a Info.plist, Haz clic en OmegaT.app y selecciona "Mostrar contenido del paquete", a continuación, abre el archivo haciendo clic derecho sobre él y selecciona + el editor de texto de tu elección. También puedes "cd" directamente desde la línea de ordenes y abrir Info.plist en un editor de línea de ordenes como emacs o vi.

+

Puedes modificar las Propiedades así como la parte VMOptions. +

+

Si deseas agregar valores a VMOptions, deja un espacio entre ellos. Por ejemplo, -Xmx1024M -Duser.language=ja lanzará OmegaT con 1024MB de memoria y con la interfaz de usuario en japonés. +

+

Para iniciar varias instancias de OmegaT.app, haz doble clic en el archivo JavaApplicationStub ubicado en OmegaT.app/Contents/MacOS/. +

+

Usa el archivo OmegaT.jar que se encuentra en OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ para lanzar OmegaT desde la línea de ordenes. Consulta "lanzando desde la línea de ordenes" para más información. +

+
+
+
+
+
+

3.5. Golosinas de Mac OS X +

+
+
+
+

OmegaT.app se puede acceder desde los servicios de Mac OS X. De este modo se puedes seleccionar una palabra en cualquier parte y utilizar + los servicios de OmegaT para ver esa palabra, por ejemplo, en Spotlight o en Google. También puedes utilizar AppleScript o Automator para crear servicios + o guiones que automaticen acciones frecuentes +

+
+
+
+
+
+
+

4. Otros sistemas

+
+
+
+

Esta información se aplica a sistemas como Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

+
+
+
+
+

4.1. Descarga el paquete adecuado +

+
+
+
+

OmegaT está disponible junto con un JRE Java de Oracle para Linux (Intel x86) y Windows. Los usuarios de otras plataformas (Linux + PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows 64, etc.) deben tener un JRE de Java compatible corriendo en su sistema + para ser capaces de utilizar OmegaT. +

+

¿Tienes una implementación de Java compatible con Java 1.5 JRE de Oracle?

+
+
    +
  • +

    Sí: descarga OmegaT_2.3.x_Windows_without_JRE.zip Este paquete se puede utilizar en cualquier plataforma donde esté instalado un JRE compatible con el JRE de Java 1.5. +

    +
  • +
  • +

    No sé: abre una terminal y escribe "java -version". Si devuelve una "orden no encontrada" o algo similar, lo más probable es que + Java no está instalado en tu sistema +

    +
  • +
  • +

    No: consigue un JRE de Java para tu sistema (ve abajo) y descarga OmegaT_2.3.x_Without_JRE.zip. +

    +

    Oracle proporciona JRE para Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) y para Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) en http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html

    +

    IBM proporciona JRE para Linux PowerPC en http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm

    +

    Sigue las instrucciones de instalación del paquete que necesitas.

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

4.2. Instalando OmegaT

+
+
+
+

Para instalar OmegaT, simplemente descomprime el archivo OmegaT_2.3.x_Without_JRE.zip. Esto crea un directorio ./OmegaT_2.3.x_Without_JRE / en el directorio actual con todos los archivos necesarios para ejecutar OmegaT. +

+
+
+
+
+
+

4.3. Instalando convenientes accesos directos +

+
+
+
+

Sigue las instrucciones de tu sistema para instalar atajos a OmegaT en lugares convenientes a tu elección. +

+
+
+
+
+
+

4.4. Ejecutando OmegaT

+
+
+
+

Una vez instalado OmegaT, lo puedes lanzar directamente desde la línea de ordenes, puedes crear un archivo que incluya los parámetros de lanzamiento + de la línea de ordenes o puedes hacer clic en OmegaT.jar para ejecutarlo directamente. Los métodos difieren en función de la distribución. Asegúrate de que los ajustes de tu PATH son correctos y que los archivos .jar están correctamente asociados con un lanzador de Java. Consulta "lanzando desde la línea de ordenes" para más información. +

+
+
+
+
+
+
+

5. Usando Java Web Start

+
+
+
+

La tecnología Java Web Start (parte de Java 1.5 y superior) se puede utilizar para implementar aplicaciones de software independiente + de Java con un solo clic en la red. Java Web Start se asegura utilizar la última versión de la aplicación, así como la versión + correcta de Java Runtime Environment (JRE) utilizada. Para iniciar OmegaT por primera vez con Java Web Start, carga de la + siguiente URL en tu navegador: +

+

http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

+

Descarga el archivo OmegaT.jnlp y haz clic en él. Durante la instalación, dependiendo de tu sistema operativo, puedes recibir varias advertencias de seguridad. + Los permisos que le des a esta versión (que pueden aparecer como "acceso sin restricciones al equipo") son idénticos a los + permisos que das a la versión local, es decir, permites el acceso al disco duro del ordenador. Subsecuentes clics en OmegaT.jnlp comprobarán si hay actualizaciones, instalándolas, si las hay, y luego inician OmegaT. Tras la instalación inicial puedes, por supuesto, usar OmegaT.jnlp también cuando no estés conectado. +

+

Privacidad: OmegaT Java Web Start no guarda ninguna información más allá del equipo en el que lo ejecutes. La aplicación se ejecuta solamente + en tu máquina. Tus documentos y memorias de traducción permanecen en el equipo, y el proyecto OmegaT no tendrá acceso a tu trabajo o información. +

+

Ten en cuenta que si necesitas o deseas utilizar cualquiera de los argumentos de la orden de lanzamiento (ve arriba), debes + utilizar la instalación normal. +

+
+
+
+
+
+

6. Iniciando OmegaT desde la línea de ordenes

+
+
+
+

Normalmente, no es necesario iniciar OmegaT desde la línea de ordenes. Sin embargo, la alternativa de línea de ordenes te permite controlar y modificar el comportamiento + del programa. Hay dos maneras de ejecutar OmegaT usando la línea de ordenes. +

+
+
+
+
+

6.1. Abriendo una ventana de la línea de ordenes +

+
+
+
+

Una ventana de línea de ordenes también se conocida como una "ventana de terminal". En Windows se llama "ventana MS-DOS" y + está disponible desde el menú Inicio, dentro de programas, a través del elemento "MS-DOS". La equivalente en Mac OS X es la + aplicación Terminal ubicada en Aplicaciones → Utilidades. +

+

Para lanzar OmegaT, normalmente debes escribir dos ordenes. La primera de ellas es: +

+

cd {directorio}

+

donde {directorio} es el nombre del directorio con la ruta completa, en la que tu programa OmegaT - en concreto, el archivo OmegaT.jar - se encuentra. En la práctica, este comando será algo como esto: +

+

En Windows

+

cd C:\Archivos de programa\OmegaT

+

En Mac OS X

+

cd <ubicación de OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ +

+

En Linux

+

cd /usr/local/omegat

+

Esta orden te lleva al directorio que contiene el archivo ejecutable de OmegaT. La segunda orden es la orden que en realidad lanza a OmegaT. En su forma más básica, esta orden es: +

+

java -jar + OmegaT.jar

+

Preste especial atención a las mayúsculas - ¡el programa no se iniciará, si introduces omegat en lugar de OmegaT! +

+

Este método tiene una ventaja particular de iniciar parámetros adecuados para encontrar las causas de problemas: si se produce + un error durante el uso del programa, mostrará un mensaje de error en la ventana de la terminal, el cual puede contener información + útil sobre la causa del error. +

+

El método anterior es poco práctico para lanzar un programa rutinariamente. Por esta razón, las dos ordenes descritas anteriormente + están contenidas en un archivo (un "guión", también llamado ".bat" en sistemas Windows). +

+

Cuando ejecutas ese archivo, las ordenes dentro de él se ejecutan automáticamente. En consecuencia, para realizar cambios + en el orden de inicio, es suficiente hacer las modificaciones en el archivo. +

+
+
+
+
+
+

6.2. Argumentos de la orden de lanzamiento

+
+
+
+

La orden básica ya se ha mencionado anteriormente. Los cambios a esta orden implican la adición de "argumentos". Los argumentos + se añaden después del "Java" inicial, y antes de "-jar OmegaT.jar". Ten en cuenta que en Windows puedes cambiar el archivo OmegaT.l4j.ini para reflejar tus preferencias. En Mac OS X, puedes cambiar el Info.plist ubicado en OmegaT.app/Contents/ para hacer lo mismo. +

+

A continuación se muestra una lista de posibles argumentos. Los usuarios avanzados pueden obtener más información acerca de + los argumentos escribiendo man Java en la ventana de la terminal. +

+
+
    +
  • +

    Idioma de la interfaz de usuario

    +

    -Duser.language=XX Normalmente, es decir, cuando lanzas OmegaT sin ningún tipo de argumento, el programa primero detecta el idioma del sistema operativo del usuario. Si está disponible + una interfaz de usuario en ese idioma, OmegaT lo utiliza. Por lo tanto, si el sistema operativo del usuario está en Ruso y OmegaT ha sido traducido al Ruso, OmegaT muestra una interfaz de usuario Rusa, los menús Rusos, etc. Si el idioma del sistema del usuario no está disponible, OmegaT por omisión se presenta en Inglés. Este es el comportamiento estándar. +

    +

    El argumento "-Duser.language=XX" provoca que OmegaT utilice el idioma especificado en lugar del idioma del sistema operativo del usuario. "XX" en la orden representa el código + de dos dígitos del idioma deseado. Para lanzar OmegaT con una interfaz en Francés (por ejemplo en un sistema operativo Ruso), la orden sería: +

    +

    java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Configurando el país del usuario

    +

    -Duser.country=XX Además del idioma, también puedes especificar el país, por ejemplo, CN o TW en el caso del idioma Chino. Para mostrar la + guía de inicio rápido en el idioma deseado, es necesario especificar el idioma y país. Esto es necesario incluso si sólo hay + una combinación disponible, como pt_BR en el caso del Portugués/Brasil. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Suavizando el contorno del tipo de letra - (sólo Java 1.5) +

    +

    -Dswing.aatext=true Este argumento afecta el suavizado del contorno del tipo de letra, mejorando así su apariencia. +

    +
  • +
  • +

    Asignando memoria

    +

    -XmxZZM Esta orden asigna más memoria a OmegaT. De manera predeterminada, se asignan 256 MB, por lo que no hay ninguna ventaja en asignar una cifra menor a esta. "ZZ" determina + la cantidad de memoria asignada, en megabytes. La orden para lanzar OmegaT con 1024 MB (1 GB) de memoria asignada por lo tanto es: +

    +

    java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar

    +
  • +
  • +

    Direcciones IP del anfitrión sustituto

    +

    -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn la dirección IP del servidor sustituto, si tu sistema se utiliza como sustituto +

    +
  • +
  • +

    Número de puerto del servidor sustituto

    +

    Dhttp.proxyPort=NNNN el número de puerto que tu sistema utiliza para acceder al servidor sustituto. +

    +
  • +
+
+

Puedes combinar los argumentos: para lanzar OmegaT con todos los ejemplos descritos anteriormente, la orden sería: +

+

java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar

+
+
+
+
+
+

6.3. OmegaT en el modo de línea de ordenes

+
+
+
+

El propósito de la modalidad de consola es usar OmegaT como una herramienta de traducción en un entorno de programación. Cuando + lo inicias en modo consola, no se carga la interfaz gráfica de usuario (por lo tanto funciona en cualquier consola) y automáticamente + se procesa el proyecto dado conforme a lo solicitado. +

+
+
+
+
+

6.3.1. Requisitos previos +

+
+
+
+

Para ejecutar OmegaT en el modo de línea de ordenes, debe estar presente un proyecto OmegaT válido. La ubicación no importa, puesto que de cualquier modo hay que añadirla a iniciar la línea de ordenes. +

+

Si necesitas alterar la configuración, los archivos de configuración deben estar disponibles. Lo puedes lograr de dos maneras:

+
+
    +
  • +

    Ejecuta OmegaT normalmente (con la interfaz gráfica de usuario) y especifica la configuración. Si inicias OmegaT en modo consola, se utilizará la misma configuración. +

    +
  • +
  • +

    Si no puedes ejecutar OmegaT normalmente (sin entorno gráfico disponible): copia los archivos de configuración de alguna otra instalación de OmegaT en otra máquina a un directorio específico. La ubicación no importa, ya que se puede añadir al iniciar la línea de ordenes. + Los archivos importantes son filters.conf y segmentation.conf y los puedes encontrar en el directorio home del usuario (por ejemplo, C:\Documents and Settings\%usuario%\OmegaT bajo Windows, %Usuario%/.Omegat/ en Linux) +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

6.3.2. Arrancando en modo consola +

+
+
+
+

Para iniciar OmegaT en modo consola, algunos parámetros adicionales se le han pasado al inicio. El más importante es <directorio-del-proyecto>, y opcionalmente, --config-dir=<directorio-de-configuración>. Ejemplo: +

+

java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto \

+

--config-dir=/ruta/a/los/archivos-de-configuración/ \

+

+ --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align

+

--source-pattern={regexp}

+

Ten en cuenta que todos los parámetros comienzan con un carácter de guión '-' doble.

+

Explicación:

+
+
    +
  • +

    <directorio-del-proyecto> dice a OmegaT dónde se encuentra el proyecto a traducir. Si se proporciona, OmegaT se inicia en modo consola y traducirá el proyecto. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --config-dir=<directorio-de-configuración> dice a OmegaT en cual directorio están los archivos de configuración. Si no se da, OmegaT vuelve a los valores predeterminados del directorio (OmegaT en el hogar del usuario, o en su defecto, el directorio de trabajo actual). Ten en cuenta los dobles caracteres de guión + '-' +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --mode=...- OmegaT se inicia en modo de consola para realizar automáticamente uno de los siguientes servicios +

    +
    +
      +
    • +

      --mode=console-translate

      +

      En este modo, OmegaT intentará traducir los archivos en /fuente/ con las memorias de traducción disponibles. Esto es útil + para ejecutar OmegaT en un servidor con archivos TMX alimentados automáticamente a un proyecto. +

      +
    • +
    • +

      --mode=console-createpseudotranslatetmx

      +

      En este modo, OmegaT creará un TMX para todo el proyecto. Parámetros adicionales permiten al usuario decidir sobre los valores + para las entradas de destino: +

      +

      --pseudotranslatetype=[equal|empty]

      +
    • +
    • +

      --mode=console-align

      +

      En este modo, OmegaT alinea las propiedades de Java encontradas en el directorio /fuente/ del proyecto a las propiedades de Java encuentra en la ubicación especificada. El TMX resultante se almacena en el directorio + /omegat/ bajo el nombre align.tmx. +

      +

      En este caso se requiere un parámetro adicional, especificando la ubicación de los datos destino:

      +

      --alignDir={ubicación de los archivos traducidos}

      +

      alignDir debe contener una traducción en el idioma destino del proyecto. (Por ejemplo, si el proyecto es EN→FR, alignDir debe contener + un paquete terminando con _fr). El tmx resultante se almacena en el directorio omegat bajo el nombre align.tmx. +

      +
    • +
    +
    +
  • +
  • +

    --source-pattern={regexp}

    +

    Cuando se ha utilizado el modo esta opción, debe especificar que los archivos se procesan automáticamente.. Si no se especifica + el parámetro, todos los archivos serán procesados. He aquí algunos ejemplos típicos para limitar tu elección: +

    +
    +
      +
    • +

      .*\.html

      +

      Todos los archivos HTML se traducirán - no es que el punto habitualmente *.html tenga que escaparse (\.) según lo especificado + por las reglas de las expresiones regulares +

      +
    • +
    • +

      prueba\.html

      +

      Únicamente el archivo prueba.html en la raíz del directorio fuente será traducido. Si hay otros archivos llamados prueba.html + en otros directorios, serán omitidos. +

      +
    • +
    • +

      dir-10\\prueba\.html

      +

      Sólo el archivo prueba.html en el directorio dir-10 será procesado. Una vez más ten en cuenta que la barra invertida también + se escapó. +

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

6.3.3. Opción "quiet" +

+
+
+
+

Es un parámetro adicional de línea de ordenes específica para el modo consola: --quiet. En modo silencioso, se registra menos información en pantalla. No se muestran los mensajes que generalmente se encuentran + en la barra de estado. +

+

Uso: java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto --quiet

+
+
+
+
+
+
+
+

7. Construyendo OmegaT desde código fuente

+
+
+
+

Ten en cuenta que se necesita el programa ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) para construir tu propia versión de OmegaT. Descomprime el archivo OmegaT_2.3.x_Source.zip y entra en el directorio OmegaT_2.3.x_Source o entra en el directorio ./OmegaT/ del SVN descargado. Por favor, asegúrate de que está presente un archivo build.xml en ese directorio. A continuación, en + la línea de ordenes, escribe: +

+

$ ant jar release

+

Esto creará una distribución completa de OmegaT en el directorio ./dist/, donde se encuentran todos los archivos necesarios para ejecutar OmegaT. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.instant.start.guide.html b/OmegaT/docs/es/chapter.instant.start.guide.html new file mode 100644 index 0000000..41e8d3a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.instant.start.guide.html @@ -0,0 +1,511 @@ + + + + + Capítulo 2. Guía de inicio rápido + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 2. Guía de inicio rápido +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos! +

+
+
+
+

Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico de OmegaT. Lo ideal sería que los usuarios leyeran el Manual de usuario + para familiarizarse con todo lo que OmegaT ofrece. Nota para usuarios de Mac: los accesos directos descritos aquí como "Ctrl+tecla" pero los usuarios de Mac en su lugar deberían usar "Cmd+tecla". La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple. +

+

La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con cinco distintos paneles. A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón. A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. + En la parte superior derecha está el visor de coincidencias, donde se muestran las coincidencias con la memoria de traducción. + Por debajo de este está el Visor del Glosario, donde se muestran las coincidencias con el glosario. Dos pestañas adicionales + en la parte inferior de la ventana abren los paneles del Diccionario y de la Traducción Automática. (Nota: Por supuesto, puedes + reorganizar los paneles a tu gusto - la descripción anterior se aplica a tu OmegaT después de la instalación). +

+

En el panel del Editor de OmegaT se presenta el texto de fuente "segmentado" entre frases o párrafos. Estos se traducen, uno + por uno. Conforme avances de un segmento a otro tus traducciones se registran automáticamente en una memoria de traducción. + Una vez que haz traducido todos los segmentos (o antes, si lo solicitas) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar el documento o documentos traducido(s) en el directorio "Destino". +

+

OmegaT organiza tu trabajo de traducción en "proyectos" de traducción. Para cada proyecto, OmegaT crea un conjunto de directorios + que, a su vez, se utilizan para almacenar los documentos originales a traducir, así como cualquier glosario y memorias de + traducción que posiblemente desees utilizar. OmegaT además crea un directorio "Destino" en el cual OmegaT coloca los documentos + finales traducidos. +

+
+
+
+
+
+

2. Traduciendo con OmegaT

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Creando y abriendo un nuevo proyecto

+
+
+
+

Selecciona ProyectoNuevo... desde el menú. +

+

Navega al directorio donde desees guardar los archivos del proyecto y escribe un nombre para el proyecto de traducción. Este + nombre se utiliza para el directorio principal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenan en este directorio + o sus subdirectorios. +

+

OmegaT le pedirá que confirmes o cambies los directorios del proyecto a crear, usando el siguiente diálogo: +

+

Figura 2.1. Nuevo proyecto - ventana de diálogo

+
+
ProyectoVentana del diálogo Proyecto - figuraNuevo proyecto - ventana de diálogo
+
+

Puedes simplemente aceptar las ubicaciones predeterminadas de los subdirectorios, pero asegúrate de comprobar que los códigos + del idioma fuente e idioma destino son correctos. Selecciona el código del lenguaje (2 letras) o el código de idioma y región + (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbelas a mano (el código del idioma puede ser de 2 a 3 letras). Toma nota mental + de la ubicación del subdirectorio Destino (para tus documentos traducidos). Si prefieres que OmegaT segmente por frase en + vez de por "párrafo", por favor lee el capítulo sobre las Reglas de segmentación. +

+

Al hacer clic en Aceptar para aceptar la configuración del proyecto, OmegaT te pide que selecciones los documentos fuente + para la importarlos. Puedes importar archivos individuales con Proyecto → Importar archivos fuente, o puedes copiar archivos o incluso árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos los subdirectorios) manualmente + en el directorio fuente de tu proyecto OmegaT (usando el administrador de archivos de tu sistema, por ejemplo). Si accidentalmente + haz importado documentos equivocados, o demasiados documentos, puedes simplemente eliminarlos de nuevo desde el directorio + fuente. +

+

Para comprobar la lista de archivos a traducir, consulta la ventana Archivos del proyecto (Menú: ProyectoArchivos del proyecto..., si no se abre automáticamente). Si tuvieras que cambiar el contenido del directorio fuente, primero recuerda volver a cargar + el proyecto (Menú: ProyectoVolver a cargar (F5)). OmegaT de manera predeterminada abre el primer archivo en la lista del proyecto. Ten en cuenta que OmegaT sólo puede traducir archivos en los siguientes formatos si coinciden con los patrones definidos en los filtros de archivo. + Cualquier otro archivo será ignorado.

+
+
    +
  • +

    Formatos de archivos de texto plano

    +
    +
      +
    • +

      texto ASCII (*.txt, etc.)

      +
    • +
    • +

      texto codificado (*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Paquetes de recursos Java (*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      archivos PO (*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      archivos INI (clave=valor) (*.ini)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Archivos DTD (*.DTD)

      +
    • +
    • +

      Archivos DocuWiki (*.txt)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos de texto con formato etiquetado

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Archivos de títulos subRip (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Archivos ResX (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Recurso Android (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp)

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Localización WiX (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Flash XML export (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+

Además en el texto que deseas traducir, los archivos de texto etiquetado contienen el formato de la información visible en + OmegaT en forma de "etiquetas". Las etiquetas también deben estar presentes en el texto traducido, incluso si el formato no + tiene por qué "traducirse". Si las etiquetas resultan ser incorrectas o están fuera de lugar, el texto no se muestra como + se pretende y se tendrá que corregir la traducción - consulta el capítulo de "Verificación de etiquetas" a continuación. +

+
+
+
+
+
+

2.2. Traduciendo segmentos uno por uno +

+
+
+
+

Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abre el primer archivo fuente en el editor. +

+

El segmento activo se resalta en verde, mostrando una copia del texto original justo debajo de este en el "campo destino". + (En este punto, todo el texto fuera del campo destino está protegido y no se puede modificar.) debes escribir su traducción + antes de la etiqueta <segmento 0001>. Puedes configurar OmegaT para copiar automáticamente el texto fuente en el texto destino (ve Opciones → Comportamiento del campo de edición...), lo cual puede ser útil cuando las partes del texto original se mantendrán sin modificación. En estos casos, se sobrescribirá + el texto original. Pulas "ENTRAR" para avanzar al siguiente segmento. Nota: +

+
+
    +
  • +

    Para ir a cualquier otra parte del texto, ya sea por encima o por debajo, haz doble clic sobre la frase o párrafo que deseas + abrir. +

    +
  • +
  • +

    Si prefieres traducir en un campo destino vacío, establece esta opción en OpcionesComportamiento del campo de edición...

    +
  • +
  • +

    Puedes cambiar la configuración del panel de Edición (por ejemplo para mostrar el texto original o no, resaltar el texto traducido, + etc.) en el menú principal en Ver. +

    +

    Cuando presionas "ENTRAR", suceden varias cosas detrás del escenario: OmegaT añade el segmento par (el segmento fuente y su traducción) a la memoria de traducción interna. También automáticamente traduce + cualquier otro segmento idéntico que detecte. Adicionalmente analiza la memoria de traducción y busca una coincidencia en + el glosario para el siguiente segmento sin traducir, que se abre. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. Utiliza las coincidencias de las memorias de traducción, diccionarios y glosarios +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. Coincidencias con la memoria de traducción

+
+
+
+

Figura 2.2. Panel de coincidencias

+
+
Panel de coincidencias
+
+

Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) para el siguiente segmento en las memorias de traducción del proyecto, + las muestra en el visor de coincidencias. La primera coincidencia, de manera predeterminada, está preseleccionada en el visor + de coincidencias. +

+
+
    +
  • +

    Presiona Ctrl+I para insertar la coincidencia preseleccionado en la posición del cursor, o... +

    +
  • +
  • +

    Presiona Ctrl+R para sobrescribir todo el segmento con la coincidencia preseleccionada. +

    +
  • +
+
+

Si se han encontrado varias coincidencias y prefieres usar una coincidencia que no sea la coincidencia preseleccionada:

+
+
    +
  • +

    Seleccione la coincidencia que prefieras en el visor de coincidencias: Ctrl+2 para la segunda coincidencia en pantalla, Ctrl+3 para la tercera, etc. +

    +
  • +
  • +

    A continuación, utiliza los accesos directos Ctrl+I o Ctrl+R como el anterior. +

    +
  • +
+
+

Puedes decir a OmegaT para que inserte automáticamente la primer coincidencia que esté por encima de un porcentaje especificado + en el campo destino. Establece esta opción usando Opciones

+
+
+
+
+
+

2.3.2. Coincidencias en el glosario y diccionario

+
+
+
+

Cualquiera de los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, que puedas haber incluido en el proyecto se muestran + como referencia en los paneles glosario y diccionario. +

+
+
+
+
+
+

2.3.3. Utiliza búsquedas +

+
+
+
+

OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la ventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en el cuadro "Buscar". También puedes seleccionar una palabra o frase en cualquier + parte del panel Editor y pulsa Ctrl+F: la palabra o frase seleccionada se insertará automáticamente en la caja "Buscar" en la ventana que se abre. +

+
+
+
+
+
+

2.3.4. Utilizando los servicios de traducción automática

+
+
+
+

En el panel de traducción automática, si alguno de los servicios está activado (consulta Opciones → Traducción automática), automáticamente recibirás una sugerencia para la traducción del segmento actual. Presiona Ctrl+M para reemplazar el segmento destino con esa sugerencia. +

+
+
+
+
+
+
+

2.4. Creando documentos traducidos

+
+
+
+

Cuando hayas traducido todos los segmentos (o antes si así lo deseas) OmegaT creará los documentos destino con las traducciones almacenadas en la memoria de traducción. Para ello, selecciona ProyectoCrear documentos finales (Ctrl+D) en el menú. OmegaT creará versiones traducidas de todos los documentos traducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido + completamente o no. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectorio destino del proyecto. Para + finalizar la traducción, abre los archivos destino en sus aplicaciones asociadas (navegador, procesador de textos...) para + comprobar el contenido y formato de la traducción. A continuación, puedes volver a OmegaT para hacer las correcciones necesarias, no olvides volver a crear los documentos traducidos. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Manejando texto etiquetado

+
+
+
+

OmegaT garantiza que el formato de los documentos originales (negrita, cursiva, etc.) no se pierde por el marcado con etiquetas + especiales. Las etiquetas de OmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos, utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, + </f0><br>, </s2>, etc.) Debes manipular estas etiquetas con cuidado y asegurarte de que estén incluidas en los segmentos destino + de una manera apropiada (consulta las operaciones de etiqueta). +

+
+
+
+
+

3.1. Un ejemplo...

+
+
+
+

En estos ejemplos hemos destacado las etiquetas para que sean más fáciles de ver, pero en OmegaT estas no se resaltarán. Las etiquetas HTML, en azul, serán ignoradas por OmegaT ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetas resaltadas en verde a continuación, sin embargo, las tiene que manejar + OmegaT porque están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML: +

+

<p>Puedes elegir mostrar un diferente tipo de letra a través del diálogo <b>Mostrar tipo de letra</b>. Ábrelo a través del + menú <i>Opciones</i> → <i>Tipo de letra...</i>. Puedes modificar el tipo de letra y tamaño desde el diálogo.</p>

+

Así es como OmegaT mostrará este, con la traducción en afrikaans: +

+

Figura 2.3. Fuente segmento HTML

+
+
Fuente Segmento, fuente y destino - figurasegmento HTML
+
+

Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así: +

+

Figura 2.4. Segmento HTML destino

+
+
Segmento HTML destino
+
+

+
+
+
+
+

3.2. Verificación de etiquetas

+
+
+
+

OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en el documento traducido. Por lo tanto, antes de entregar el documento + a tu cliente, siempre debes comprobar los errores de etiquetas. Selecciona HerramientasValidar etiquetas... (Ctrl+T) en el menú. Te mostrará una tabla que muestra los segmentos en los que las etiquetas fuente y destino no se corresponden. + Haz clic en el número de segmento. Para que te lleve automáticamente al Editor en segmento cuestionable, donde podrás corregir + el etiquetado. Cuando hayas hecho las correcciones, comprueba estas presionando Ctrl+T de nuevo. Ten en cuenta que el verificador de etiquetas puede encontrar un error en los casos en que las etiquetas son correctas + - por ejemplo, cuando era necesario cambiar el orden de las etiquetas involucradas en el etiquetado de una traducción gramaticalmente + correcta. Por favor considera esto como una señal de que el verificador prefiere errar por el lado de la precaución. +

+

En algunos casos, los errores de etiquetas pueden impedir incluso que un documento se abra. Esto no es una razón para entrar + en pánico - puesto que todavía tienes tanto el archivo fuente como la traducción disponibles, sólo tienes que asegurarte de + que haz corregido los errores de etiqueta antes de crear los archivos traducidos. Por último, siempre debes comprobar doblemente + el formato final al abrir el documento traducido en el visor asociado o editor. +

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.machine.translate.html b/OmegaT/docs/es/chapter.machine.translate.html new file mode 100644 index 0000000..a9b1baa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.machine.translate.html @@ -0,0 +1,208 @@ + + + + + Capítulo 20. Traducción automática + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 20. Traducción automática

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Introducción

+
+
+
+

A diferencia de las memorias de traducción generadas por los usuarios (como en el caso de OmegaT) La traducción automática (TA) utiliza herramientas basadas en reglas, herramientas lingüísticas para crear una traducción + del segmento fuente sin necesidad de una memoria de traducción. Las técnicas de aprendizaje estadístico, basado en el textos + fuente y destino, se utilizan para construir un modelo de traducción. Servicios de traducción automática han sido el logro + de buenos resultados y mejoran la firmeza en la evaluación de la investigación. +

+

Para activar cualquiera de los servicios de traducción automática, ve a Opciones → Traducción automática... y activa el servicio deseado. Ten en cuenta que todos ellos están basados ​​en la red: tendrás que estar en línea si desea + utilizarlos. +

+
+
+
+
+
+

2. Google Translate

+
+
+
+

Google Translate es el servicio ofrecido por Google, para traducir frases, páginas web y textos completos entre un número + cada vez mayor de idiomas. Al momento de escribir la lista incluye más de 50 idiomas, desde el Albanés hasta el Yiddish, incluyendo + por supuesto a todos los principales idiomas. +

+

La calidad de la traducción, por supuesto, depende por un lado, en el depósito de los textos del idioma destino y la disponibilidad + de sus versiones bilingües, por otro lado en la calidad de los modelos construidos. Es casi seguro que mientras que la calidad + puede ser insuficiente en algunos casos, sin duda va a mejorar con el tiempo y no a empeorar. +

+
+
+
+
+
+

3. Usuarios de OmegaT y Google Translate +

+
+
+
+

El usuario de OmegaT no está obligado a utilizar Google Translate. Si lo utiliza, ni la decisión del usuario a aceptar la traducción ni la traducción + final se ponen a disposición de Google. La siguiente ventana muestra un ejemplo de traducción Google Translate + a) la fuente en Inglés + b) Español y + c) Esloveno. +

+

Figura 20.1. Google Translate - ejemplo

+
+
Google Translate - ejemplo
+
+

La traducción al Español es mejor que la Eslovena. Nota interesar y navegar en español, se traducen correctamente como los verbos interés y navegar, respectivamente. En la versión Eslovena ambas palabras + se han traducido como sustantivos. En realidad, es muy probable que la traducción al español se basa, por lo menos parcialmente, + en la propia traducción del libro. +

+

Una vez que hayas activado el servicio, aparecerá una sugerencia para la traducción en el panel de Google Translate cada vez + que se abre un segmento fuente. Si encuentras aceptable la sugerencia, pulsa Ctrl+M para reemplazar la parte del segmento destino con la sugerencia. En el segmento anterior, por ejemplo, Ctrl+M sustituirá la versión en español con la sugerencia Eslovena. +

+

Si no deseas que OmegaT envíe los segmentos fuente a Google para obtener su traducción, desmarca la entrada de Google Translate en el menú Opciones. +

+

Ten en cuenta que nada más que tu segmento fuente se envía al servicio de TA. La versión en línea de Google Translate permite + al usuario corregir la propuesta y enviar el segmento de corregido de regreso Esta característica, sin embargo, no se ha implementado + en OmegaT. +

+
+
+
+
+
+

4. Belazar

+
+
+
+

Belazar es una herramienta de traducción de idioma automática para el par de idiomas Ruso-Bielorruso. +

+
+
+
+
+
+

5. Apertium

+
+
+
+

Apertium es una plataforma de traducción automática libre/de código abierto, inicialmente dirigida a pares de idiomas relacionados, + como CA, ES, GA, PT, OC y FR, pero se ha ampliado recientemente para hacer frente a más parejas de idiomas divergentes (como + Inglés-Catalán). Visita el sitio web para ver la última lista de pares de idiomas implementados. +

+

La plataforma proporciona

+
+
    +
  • +

    un motor de traducción de idiomas independiente de la máquina

    +
  • +
  • +

    herramientas para gestionar los datos lingüísticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par + de idiomas dado +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    datos lingüísticos para un número creciente de pares de idiomas

    +
  • +
+
+

Apertium usa un motor de traducción automática de transferencia superficial que procesa el texto introducido en etapas, como + en una cadena de montaje: deformatea, realiza un análisis morfológico, que forma parte de la desambiguación del discurso, + transferencia estructural superficial, transferencia léxica, generación morfológica, y reformateo. +

+

Es posible usar Apertium para construir sistemas de traducción automática para una variedad de combinaciones de idiomas, para + lo cual, Apertium usa simples formatos basados ​​en XML para codificar los datos lingüísticos necesarios (ya sea a mano o + mediante la conversión de los datos existentes), que se compilan utilizando las herramientas provistas en los formatos de + alta velocidad utilizados por el motor. +

+
+
+
+
+
+

6. Traducción automática - resolución de problemas

+
+
+
+

Si no aparece nada en el panel de Google Translate, comprueba lo siguiente:

+
+
    +
  • +

    ¿Estás en línea? Es necesario estar conectado a Internet para poder utilizar una herramienta de TA.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    ¿Cuál es el par de idiomas que necesitas? Comprueba si el servicio seleccionado los ofrece.

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.menu.html b/OmegaT/docs/es/chapter.menu.html new file mode 100644 index 0000000..37abaa5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.menu.html @@ -0,0 +1,862 @@ + + + + + Capítulo 5. Menú y atajos de teclado + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 5. Menú y atajos de teclado +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Menú Principal +

+
+
+

Todas las funciones de OmegaT están disponibles a través de la barra de menú en la parte superior de la ventana del editor. + La mayoría de las funciones también están disponibles a través de atajos de teclado. Los atajos se activan presionando Ctrl y una letra. Algunos atajos incluyen otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. + Ctrl se utiliza en Windows, UNIX y sistemas operativos similares a UNIX con los teclados con una tecla Ctrl o Control. Los usuarios de Mac, en su lugar, deberían usar la tecla+cmd. La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple. +

+

Tabla 5.1. Menú Principal

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ProyectoEditarDirigirse aVerHerramientasOpcionesAyuda
+
+

+
+
+
+
+

2. Proyecto

+
+
+
+

Tabla 5.2. Menú Proyecto

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Nuevo Crea y abre un nuevo proyecto. El cuadro de diálogo para crear un proyecto es el mismo que para modificar el proyecto. VerCapítulo 6, Propiedades del Proyecto
AbrirCtrl+OAbre un proyecto previamente creado.
Importar archivos fuente... Copia los archivos seleccionados al directorio fuente y vuelve a cargar el proyecto para cargar los nuevos archivos. +
Importar archivos desde MediaWiki... Importa unidades de páginas MediaWiki, basándose en la dirección URL especificada
Volver a cargarF5Vuelve a cargar el proyecto para tomar en consideración los cambios externos en los archivos fuente, memorias de traducción + heredadas, glosarios y configuración del proyecto. +
CerrarCtrl+Cambio+WGuarda la traducción y cierra el proyecto.
GuardarCtrl+SGuarda la memoria de traducción interna en el disco duro. OmegaT automáticamente guarda cada 10 minutos, traducciones, así + como cuando cierras el proyecto o dejas OmegaT. +
Creando los documentos finalesCtrl+DCrea los documentos traducidos basándose en la traducción del texto de los documentos. Los documentos traducidos creados se + encuentran en el directorio destino. +
Propiedades...Ctrl+EMuestra el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto para editar los idiomas de proyecto y la ubicación de los directorios. +
Archivos del proyecto...Ctrl+LCierra o abre la ventana de los archivos del proyecto (dependiendo de si está abierta o cerrada). +
SalirCtrl+QGuarda el proyecto y cierra OmegaT. Si aún no haz guardado el proyecto, este confirma manualmente si realmente quieres salir. +
+
+

+
+
+
+
+

3. Editar

+
+
+
+

Nota: Los elementos que se encuentran en la mayoría de las aplicaciones (copiar/cortar/pegar) no se muestran en este menú, + pero están disponibles con los atajos de tu sistema. Por ejemplo: +

+

Tabla 5.3. Atajos copiar/cortar/pegar

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
CopiarCtrl+CCopia el texto seleccionado al portapapeles.
CortarCtrl+XCopia el texto seleccionado al portapapeles y borra el texto seleccionado.
PegarCtrl+VPega el texto del portapapeles en la posición del cursor.
+
+

El menú Edición en sí contiene los siguientes elementos:

+

Tabla 5.4. Menú Edición

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Deshacer la última acciónCtrl+ZRestaura el estado anterior a la última acción de edición tomada. Esta orden no funciona una vez que se ha validado el segmento + modificado. +
Rehacer última acciónCtrl+YRestaura el estado anterior a la última acción de edición cancelada. Esta orden no funciona una vez que se ha validado el + segmento modificado. +
Reemplazar con la coincidenciaCtrl+RSustituye el segmento destino en su conjunto con la coincidencia parcial seleccionada (por omisión, está seleccionada la primer + coincidencia). +
Insertar coincidenciaCtrl+IInserta la coincidencia parcial seleccionada en la posición del cursor. Si haz seleccionado una parte del segmento destino, + esta función sobrescribe la parte seleccionada. +
Reemplazar con la traducción automáticaCtrl+MSustituye el segmento destino con la traducción, facilitada por el servicio de Traducción Automática seleccionado. No hace + nada, si no haz activado un servicio de traducción automática (consulta el Menú → Opciones abajo). +
Reemplazar con el originalCambio+Ctrl+RSustituye el segmento destino en su conjunto con el original.
Insertar originalCambio+Ctrl+IInserta el original en la posición del cursor.
Insertar etiquetas fuenteCambio+Ctrl+TInserta las etiquetas originales en la posición del cursor. Todas las etiquetas en originales se insertan en el segmento actual, + independientemente de que ya estén allí o no. Los textos, encerrados entre las etiquetas, se sustituyen por espacios:. <f0><f1>Este es el texto</f0></f1> que se debe copiar como <f0><f1>un_espacio</f0></f1>
Exportar selecciónCambio+Ctrl+CExporta la selección actual a un archivo de texto para su procesamiento. Si no se ha seleccionado texto, el segmento fuente + actual se escribe en ese archivo. Cuando el usuario sale de OmegaT, este archivo no se descarga, a fin de ser coherente con el comportamiento acostumbrado del portapapeles. El contenido exportado + se copia en el archivo selection.txt ubicado en el directorio de los archivos preferentes del usuario (consulta Capítulo 8, Archivos y directorios de OmegaT). +
Buscar en el proyecto...Ctrl+FSe abre una nueva Ventana de búsqueda. +
Intercambiar mayús/minús...Cambio+F3 (Ve el texto) + Cambia las mayúsculas/minúsculas del texto resaltado en el segmento destino a la opción seleccionada (minúsculas, mayúsculas + o mayúsculas iniciales). Usa Cambio+F3 para recorrer las tres alternativas. Si no hay texto seleccionado, OmegaT selecciona la primera letra de la palabra inmediata a la derecha del cursor. +
Seleccionar coincidencia #NCtrl+#N(#N es un dígito del 1 al 5) - Selecciona la enésima coincidencia parcial que aparece en el visor de coincidencias para sustituir + o insertarla en el segmento. La Sección 2.2, “Visor de coincidencias” describe la codificación de colores en detalle. +
+
+

+
+
+
+
+

4. Dirigirse a

+
+
+
+

Tabla 5.5. Menú Dirigirse a

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Siguiente segmento por traducirCtrl+UTe lleva al siguiente segmento que no tiene equivalente en la memoria de traducción.
Siguiente segmentoCtrl+N o Entrar o TabTe lleva al siguiente segmento. Si el segmento actual es el último segmento de un archivo, se mueve al primer segmento del + siguiente archivo. +
Segmento previoCtrl+P o Ctrl+Entrar o Ctrl+TabTe lleva al segmento previo. Si el segmento actual es el primero en un archivo, éste te lleva al último segmento del archivo + anterior. +
Segmento número...Ctrl+JAbre el segmento cuando se ingresa el número de segmento..
Regresar en la historia...Ctrl+Cambio+PCon esta orden puedes moverte hacia atrás un segmento a la vez, para volver más tarde al segmento actual con la orden Avanzar en la historia.... +
Avanzar en la historia...Ctrl+Cambio+NOmegaT recuerda los segmentos ejecutados. Con esta orden puedes dar un paso hacia adelante en el segmento, que previamente haz dejado + con la orden Regresar en la historia.... +
+
+

+
+
+
+
+

5. Ver

+
+
+
+

Tabla 5.6. Menú Ver

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Marcar segmentos traducidosSi está marcada, los segmentos traducidos tendrán un fondo amarillo.
Marcar segmentos no traducidosSi está marcada, los segmentos no traducidos tendrán un fondo en color violeta.
Mostrar segmentos originalesSi está marcada, mostrará los segmentos fuente y estarán resaltados en verde. Si no está marcada, no se muestran los segmentos + fuente. +
Información de modificaciónEstablece la opción de información de modificación para Seleccionado mostrará la hora y autor del último cambio para el segmento actual. Si lo estableces en Mostrar todo muestra esta información para todos los segmentos y Ninguno revierte esta opción. +
+
+

+
+
+
+
+

6. Herramientas

+
+
+
+

Tabla 5.7. Menú herramientas

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Validar etiquetasCtrl+T: Verifica las etiquetas, si es que faltan o se desplazaron en archivos con formato. Mostrará una lista de los segmentos con + errores de etiqueta y posibles inconsistencias. Consulta Validación de etiquetas y Capítulo 12, Trabajando con texto con formato. +
EstadísticasAbre una nueva ventana y muestra las estadísticas del proyecto, es decir, los totales del proyecto y los totales para cada + archivo en el proyecto. +
Estadísticas de coincidenciasMuestra las estadísticas de coincidencias para el proyecto: el número de repeticiones, coincidencias exactas, coincidencias + parciales y sin coincidencia -, por segmentos, palabras y caracteres. +
+
+

+
+
+
+
+

7. Opciones +

+
+
+
+

Tabla 5.8. Menú Opciones

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Usar TAB para avanzarEstablece que la tecla Tab sea la validación del segmento en lugar de la predeterminada Entrar. Esta opción es útil para algunos sistemas de entrada de carácter Chinos, Japoneses o Coreanos. +
Confirmar antes de salirEl programa pedirá una confirmación antes de cerrarse.
Traducción automáticaLe permite activar/desactivar las herramientas de traducción automática ofrecidas. Cuando se activa, Ctrl+M inserta la sugerencia en la parte destino del segmento actual. +
Consejos de traducciónTe permite activar/desactivar la función Consejos de traducción y establecer su opción Coincidencia exacta. Con los Consejos de traducción activados el botón derecho sobre una palabra resaltada en fuente se abrirá un menú desplegable con las entradas del glosario + de la palabra en que haz hecho clic. A continuación, puedes hacer clic en la traducción preferida para insertarla en la posición + actual del segmento destino. Con Consejos de traducción/Coincidencia exacta marcada, sólo se revisarán palabras completas, de lo contrario también partes de las palabras serán emparejadas. +
Tipo de letra...Muestra el diálogo para modificar el tipo de letra para visualizar el texto. Los usuarios de computadoras antiguas cuando + sientan que cambiar el tamaño de la ventana es muy lento, pueden tratar de cambiar el tipo de letra. Consulta Capítulo 11, Configurando el tipo de letra. +
Filtros de archivo...Muestra el diálogo Filtros de archivo para configurar la gestión y análisis de archivos. +
Segmentación...Abre el diálogo Configuración de segmentación para configurar la segmentación del texto. +
Corrector ortográfico...Muestra la ventana Configuración del corrector ortográfico para instalar, configurar y activar el corrector ortográfico. +
Comportamiento del campo de edición...Muestra el diálogo Opciones de comportamiento del campo de edición. +
Validación de etiquetas...A los programadores: les permite configurar las opciones de la validación de etiquetas también para comprobar las variables + de programación (%...). +
Trabajo en grupo...Ingresa tu nombre aquí y este se adjuntará a todos los segmentos que traduzcas.
Restaurar ventana principalRestaura los componentes de la ventana principal de OmegaT a su estado predeterminado. Utiliza esta función cuando haz desacoplado, + movido u ocultado uno o más componentes y no puedes restaurar la disposición deseada. También la puedes utilizar cuando los + paneles no aparecen como se esperaba después de una actualización de OmegaT. +
+
+

+
+
+
+
+

8. Ayuda

+
+
+
+

Tabla 5.9. Menú Ayuda

+
+ + + + + + + + + + + + + + + +
Manual de usuario...F1: Abre el navegador de Ayuda mostrando este manual en una ventana separada. +
Acerca de...Muestra información de los derechos de autor, créditos y licencia.
+
+

+
+
+
+
+

9. Atajos del teclado

+
+
+
+

Los siguientes atajos están disponibles desde la ventana principal. Cuando otra ventana en el primer plano, haz clic en la + ventana principal para ponerla en primer plano o pulse Esc para cerrar la otra ventana. +

+

Los atajos se activan presionando Ctrl y una letra. Algunos atajos incluyen otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. +

+

Ctrl se utiliza en Windows, UNIX y sistemas operativos similares a UNIX con teclados con una tecla Ctrl/Control. Los usuarios de Mac deberían usar cmd+tecla. en los teclados de Apple la tecla cmd o bien tienen una etiqueta "comando" o un icono de Apple en ella. +

+
+
    +
  • +

    Gestión de proyectos

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Editando

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Moviéndose

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Ventana de referencias

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Otro

    +
  • +
+
+
+
+
+
+

9.1. Gestión de proyectos

+
+
+
+

Tabla 5.10. Atajos para gestionar proyectos

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Abrir proyectoCtrl+OMuestra un diálogo para ubicar un proyecto existente.
GuardarCtrl+SGuarda el trabajo actual en la memoria de traducción interna (el archivo project_save.tmx que se encuentra en el directorio + omegat del proyecto). +
Cerrar proyectoCambio+Ctrl+WCierra el proyecto actual
Crear documentos finalesCtrl+DCrea los documentos traducidos en el directorio destino del proyecto y crea archivos de memoria de traducción (Nivel 1, Nivel + 2 y los archivos TMX de omegat) en el directorio raíz del proyecto. +
Propiedades del ProyectoCtrl+EMuestra la configuración del proyecto para modificación, de ser necesario.
+
+

+
+
+
+
+

9.2. Editando

+
+
+
+

Tabla 5.11. Atajos de edición

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Deshacer la última acciónCtrl+ZDeshace las últimas acciones de edición en el segmento destino actual
Rehacer última acciónCtrl+YRehace la última acción de edición en el segmento destino actual
Selecciona coincidencia #NCtrl+#NDonde #N es un dígito del 1 al 5. Selecciona el acceso directo a la enésima coincidencia mostrada en la ventana de coincidencias + parciales (la primer coincidencia está seleccionada por omisión) +
Reemplazar con la coincidenciaCtrl+RReemplaza el contenido destino del segmento actual con la coincidencia seleccionada (la primer coincidencia está seleccionada + por omisión) +
Insertar coincidenciaCtrl+IInserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el segmento destino actual ( de manera predeterminada se + inserta la primer coincidencia) +
Sustituir con el originalCtrl+Cambio+RReemplaza el contenido destino del segmento actual con el contenido del texto fuente
Insertar originalCtrl+Cambio+IInserta el contenido del texto fuente en la posición del cursor del segmento destino
Insertar etiquetas fuenteCtrl+Cambio+TInserta las etiquetas fuente en la posición del cursor del segmento destino
Buscar en el proyectoCtrl+FMuestra un diálogo para realizar búsquedas en el proyecto
Reemplazar con la traducción automáticaCtrl+MSustituye el segmento destino con la traducción automática de la fuente. Ninguna acción, si las herramientas de traducción + automática están desactivadas (consulta Menú → Opciones → Traducción automática) +
+
+

+
+
+
+
+

9.3. Moviéndose +

+
+
+
+

Tabla 5.12. Atajos de movimiento

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Siguiente segmento por traducirCtrl+UDesplaza el campo de edición al próximo segmento que no está registrado en la memoria de traducción del proyecto
Siguiente segmentoCtrl+N, Entrar o RetornoMueve el campo de edición al siguiente segmento
Segmento previoCtrl+PDesplaza el campo de edición al segmento anterior
Segmento número...Ctrl+JSe desplaza al número de segmento proporcionado
Regresar en la historia...Ctrl+Cambio+PSe mueve un segmento hacia atrás en la historia
Avanzar en la historia...Ctrl+Cambio+NSe mueve un segmento hacia adelante en la historia
+
+

+
+
+
+
+

9.4. Otro +

+
+
+
+

Tabla 5.13. Varios atajos

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Archivos del proyectoCtrl+LMuestra la lista de archivos del proyecto
Validar etiquetasCtrl+TAbre la ventana de validación de etiquetas.
Exportar selecciónCambio+Ctrl+CExporta el texto seleccionado o la fuente actual, si no hay texto seleccionado. El texto se exporta a un archivo de texto + plano. +
Búsqueda en el proyectoCtrl+FAbre una nueva búsqueda
Archivos de ayudaF1Muestra los archivos de ayuda de OmegaT en una ventana separada +
+
+

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.misc.html b/OmegaT/docs/es/chapter.misc.html new file mode 100644 index 0000000..3305d65 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.misc.html @@ -0,0 +1,321 @@ + + + + + Capítulo 22. Temas diversos + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 22. Temas diversos

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. OmegaT Modo consola

+
+
+
+
+

Nota

+

¡De interés sólo para usuarios avanzados!

+
+

El propósito del modo consola (es decir, la línea de ordenes) es el de permitir el uso de OmegaT como herramienta de traducción en un entorno de programación. Cuando se lanza en modo de consola, no se carga la interfaz + gráfica de usuario (funcionará por lo tanto, en cualquier consola) y automáticamente traduce el proyecto dado. Un ejemplo + podría ser un proyecto de software, con interfaz gráfica de usuario localizada en varios idiomas. Usando el modo consola, + puedes generar una interfaz localizada en una parte del proceso de construcción. +

+
+
+
+
+

1.1. Requisitos previos +

+
+
+
+

Para ejecutar OmegaT, debe estar disponible un proyecto OmegaT válido. La ubicación es irrelevante, puesto que se debe especificar + explícitamente en la línea de ordenes en el lanzamiento.. +

+

Si necesitas configuraciones no estándar, los archivos de configuración correspondientes (filters.conf y segmentation.conf) deben estar presentes. Esto se puede conseguir de dos maneras: +

+
+
    +
  • +

    Ejecuta OmegaT normalmente (con la interfaz gráfica de usuario) y establece la configuración. Si arrancas OmegaT en modo consola, este utilizará los ajustes que hayas configurado. +

    +
  • +
  • +

    Si no puedes ejecutar OmegaT normalmente (si no está disponible un entorno gráfico): copia los archivos de configuración de alguna otra instalación de + OmegaT en otra máquina a un directorio específico. La ubicación no importa, ya que la puedes añadir en la línea de ordenes en el + lanzamiento (ve más abajo). Los archivos importantes filters.conf y segmentation.conf se pueden encontrar en el directorio hogar del usuario (Por ejemplo, C:\Documents and Settings\%usuario%\OmegaT bajo Windows, %usuario%/.Omegat/ en Linux) +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

1.2. Lanzando OmegaT en modo consola +

+
+
+
+

Para iniciar OmegaT en modo consola, los parámetros adicionales se deben especificar en el lanzamiento. El más importante + de ellos es <project-dir> y, opcionalmente, --config-dir=<directorio-de-configuración> . Ejemplo: +

+

$> java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto \

+

--config-dir=/ruta/a/los/archivos-de-configuración/ \

+

--mode=console-translate \

+

--source-pattern={regexp}

+

Explicación:

+
+
    +
  • +

    <project-dir> le dice a OmegaT dónde se encuentra el proyecto a traducir. Si se da, OmegaT se inicia en modo consola y traduce el proyecto. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --config-dir=<directorio-de-configuración> instruye a OmegaT sobre en cual directorio están los archivos de configuración. Si no se especifica, OmegaT vuelve a los + valores predeterminados (el directorio de OmegaT en el hogar del usuario, si o no están disponibles: el directorio de trabajo + actual). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    --mode=console-translate OmegaT se inicia en modo consola y traduce el proyecto. +

    +
  • +
  • +

    --source-pattern={regexp} Puedes especificar de esta manera los archivos a traducir. He aquí un ejemplo de la expresión regular: + prueba\.html

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

1.3. Opciones adicionales +

+
+
+
+

Uno de los parámetros existes más específicos de la línea de ordenes en el modo de consola: --quiet. En el modo silencioso, se registra menos información en pantalla. Los mensajes que normalmente se encuentran en la barra de + estado no se muestran. +

+

Uso: java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto --quiet

+
+
+
+
+
+
+

2. Alineador automático de propiedades Java

+
+
+
+

OmegaT puede alinear .propeties de Java en modo consola. Si tienes los archivos de propiedades fuente y destino para uno y + el mismo contenido en su idioma par, este procedimiento creará un archivo TMX correspondiente a este contenido. Uso: +

+

java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /dir-de-mi-proyecto --alignDir=/archivosTraducidos/

+

alignDir debe contener una traducción en el idioma destino del proyecto. Por ejemplo, si el proyecto es EN→FR, alignDir debe contener + un paquete que termina con _fr. El tmx resultante se almacena en el directorio omegat bajo el nombre align.tmx. +

+
+
+
+
+
+

3. Configurando el tipo de letra

+
+
+
+

En este diálogo puedes definir el tipo de letra utilizado por OmegaT en las siguientes ventanas: +

+
+
    +
  • +

    Ventana principal de OmegaT (Editor, Visor de coincidencias, Visor de glosario) +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Ventana de búsqueda

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Ventana de validación de etiquetas

    +
  • +
+
+

Puedes acceder al cuadro de diálogo a través de OpcionesTipo de letra... en el menú principal. El cuadro de diálogo contiene: +

+
+
    +
  • +

    Tipo de letra: hay un desplegable para seleccionar uno de los tipos de letra disponibles en tu máquina +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Tamaño: modifícalo para cambiar el tamaño de la letra +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Texto de ejemplo: campo para visualizar inmediatamente el tipo de letra seleccionado +

    +
  • +
+
+

Nota: En algunos casos, puede tomar bastante tiempo para que OmegaT actualice la pantalla después de cambiar la configuración del + tipo de letra. Este es especialmente el caso cuando un archivo grande que contiene muchos segmentos se abre en el editor, + y/o el equipo utilizado es lento. También ten en cuenta que algunos tipos de letra se comportan mejor en algunos pares de + idiomas que en otros. En particular, si estás traduciendo entre dos idiomas con alfabetos/sistemas de escritura distintos + (como el Ruso y Japonés), selecciona un tipo de letra que se pueda utilizar en ambos. +

+
+
+
+
+
+

4. Previniendo la pérdida de datos

+
+
+
+

OmegaT es una aplicación robusta. Sin embargo, debes tomar precauciones para evitar la pérdida de datos cuando utilizas OmegaT, al igual que con cualquier otra aplicación. Al traducir tus archivos, OmegaT almacena todos los avances en la memoria de traducción project_save.tmx que reside en el directorio /omegat del proyecto. +

+

OmegaT también respalda la memoria de traducción en project_save.tmx.AÑOMESDIAHHNN.bak en el mismo subdirectorio cada vez + que se abre o recarga un proyecto. Año es el año de 4 dígitos, MES es el mes, DÍA el día del mes, y HH y NN son las horas + y minutos en que se salvó la memoria de traducción anterior. +

+

Si usted crees que haz perdido los datos de traducción, puedes utilizar el siguiente procedimiento para restaurar el proyecto + a su estado grabado más reciente, por lo general no más de aproximadamente 10 minutos más o menos: +

+
+
    +
  1. +

    cierra el proyecto

    +
  2. +
  3. +

    cambiar el nombre del archivo project_save.tmx actual (por ejemplo, a project_save.tmx.temporal) +

    +
  4. +
  5. +

    selecciona la copia de seguridad de la memoria de traducción que sea la más probable que contenga los datos que estás buscando

    +
  6. +
  7. +

    cámbiale el nombre a project_save.tmx

    +
  8. +
  9. +

    abre el proyecto

    +
  10. +
+
+

Para evitar perder datos importantes:

+
+
    +
  • +

    Haz copias regulares de los archivos /omegat/project_save.tmx a medios de copia de seguridad, tales como CD o DVD.

    +
  • +
  • +

    Hasta que te familiarices con OmegaT, crea archivos traducidos a intervalos regulares y comprueba que el archivo traducido contiene la última versión de tu traducción. +

    +
  • +
  • +

    Ten especial cuidado cuando haces cambios a los archivos /fuente mientras que en el medio de un proyecto. Si se ha modificado el archivo después de haber empezado a traducir, OmegaT puede ser incapaz de encontrar un segmento que ya hayas traducido. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Utiliza estos textos de ayuda para empezar. En caso de que algún problema, envía un mensaje al grupos de usuarios de OmegaT. No dudes en publicar en el idioma con el que te sientas más familiarizado. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.plain.text.html b/OmegaT/docs/es/chapter.plain.text.html new file mode 100644 index 0000000..6038167 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.plain.text.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + Capítulo 13. Trabajando con Texto sin Formato + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 13. Trabajando con Texto sin Formato

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Codificación predeterminada

+
+
+
+

Archivos de texto sin formato - en la mayoría de los casos los archivos con extensión txt - contienen información sólo de + texto y no ofrecen una alternativa claramente definida para informar al ordenador el lenguaje que contienen. Lo más que OmegaT + puede hacer en este caso, es asumir que el texto está escrito en el mismo idioma que utiliza el propio equipo. Esto no es + problema para los archivos codificados en Unicode utilizando un conjunto de caracteres en codificación de 16 bits. Si el texto + está codificado en 8 bits, sin embargo, puedes estar ante la siguiente situación incómoda: en lugar de mostrar el texto, para + los caracteres Japoneses... +

+
+

...El sistema lo mostrará así por ejemplo:

+
+

El equipo, corriendo OmegaT, tiene el Ruso como idioma predeterminado, y por lo tanto muestra los caracteres en el alfabeto + Cirílico, y no en Kanji. +

+
+
+
+
+
+

2. La solución OmegaT

+
+
+
+

Básicamente, hay tres formas de abordar este problema en OmegaT. Todas ellas implican la aplicación de filtros de archivo en el menú Opciones. +

+
+
+
Cambiar la codificación de tus archivos a Unicode
+
+

abre tu archivo fuente en un editor de texto que interprete correctamente su codificación y guarda el archivo en codificación + "UTF-8". Cambia la extensión del archivo de .txt a .utf8. OmegaT automáticamente debe interpretar el archivo como UTF-8. Esta es la alternativa con más sentido común, puesto que nos evita + problemas a largo plazo. +

+
+
+
+
+
+
Especifica la codificación de tus archivos de texto plano
+
+

- es decir, archivos con extensión .txt - : en la sección Archivos de texto del cuadro de diálogo Filtros de archivo, cambia la Codificación de archivos fuente de <auto> a la codificación que corresponde a tu archivo fuente .txt, por ejemplo, a .jp para el caso anterior. +

+
+
+
+
+
+
Cambia las extensiones de los archivos fuente de texto sin formato
+
+

por ejemplo, de .txt a .jp para los archivos de texto plano Japoneses: en la sección Archivos de texto del cuadro de diálogo Filtros de archivo, añade un nuevo Patrón de nombre de archivo (*.jp para este ejemplo) y selecciona los parámetros adecuados para la codificación de los archivos fuente y destino +

+
+
+
+

OmegaT de manera predeterminada tiene la siguiente lista disponible para hacer facilitarte hacer frente a algunos archivos de texto + plano: +

+
+
    +
  • +

    archivos .txt automáticamente a ( <auto> ) interpretados por OmegaT como codificados en la codificación predeterminada del equipo. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    .txt1 son archivos en ISO-8859-1, que cubren la mayoría de los idiomas de Europa Occidental.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    .txt2 son archivos en ISO-8859-2, que cubren la mayoría de los idiomas de Europa Central y Oriental

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    .utf8 estos archivos son interpretados por OmegaT como codificado en UTF-8 (una codificación que abarca casi todos los idiomas del mundo).

    +
  • +
+
+

Lo puedes comprobar tú mismo seleccionando el elemento Filtros de archivo en el menú Opciones. Por ejemplo, cuando tienes un archivo de texto en idioma Checo (muy probablemente escrito en el código ISO-8859-2) sólo tienes que cambiar la extensión.txt a .txt2 y OmegaT interpretará su contenido correctamente. Y, por supuesto, si deseas estar en el lado seguro, ten en cuenta la conversión + de este tipo de archivo a Unicode, es decir, al formato de archivo .utf8. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.project.properties.html b/OmegaT/docs/es/chapter.project.properties.html new file mode 100644 index 0000000..a21dfa0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.project.properties.html @@ -0,0 +1,152 @@ + + + + + Capítulo 6. Propiedades del Proyecto + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 6. Propiedades del Proyecto

+
+
+
+ +

+
+
+
+
+

1. Cuadro de diálogo propiedades +

+
+
+
+

El diálogo ProyectoPropiedades... (Ctrl+E) se utiliza para definir y modificar los directorios del proyecto y los idiomas. +

+

Figura 6.1. Ventana Propiedades del proyecto

+
+
Ventana Propiedades del proyecto
+
+

Contiene:

+
+
    +
  • +

    Un área para configurar el idiomas de origen y destino del proyecto con menús desplegables

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Un indicador para configurar la segmentación

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Un área para configurar los directorios del proyecto

    +
  • +
+
+

Todos los campos son editables. Puedes introducir los idiomas a mano o usar el menú desplegable. Si ingresas nombres de directorios + inexistentes, OmegaT los creará por ti. +

+
+
+
+
+
+

2. Modificando las propiedades del proyecto +

+
+
+
+

Ten en cuenta que los cambios en la configuración de un proyecto pueden tener algunas consecuencias, sobre todo, cuando ya + se ha iniciado el proyecto. +

+
+
    +
  • +

    Cambiando el idioma fuente o destino:

    +

    Ten en cuenta que al cambiar los idiomas puede inutilizar las memorias de traducción utilizadas actualmente, ya que su par + de idiomas ya no pueden coincidir con los nuevos idiomas. +

    +
  • +
  • +

    Modificaciones de segmentación:

    +

    La configuración de segmentación sólo se refiere a la forma en que los archivos fuente son manejados por OmegaT. Esto no modifica la segmentación de las memorias de traducción existentes. +

    +

    Los cambios realizados en la configuración de segmentación pueden provocar la división o fusión de algunos segmentos ya traducidos. + Esto efectivamente los regresa al estado "original", puesto que ya no coinciden con los segmentos grabados en la memoria del + proyecto, a pesar de que tu traducción original todavía está allí. +

    +

    OmegaT puede actualizar memorias de traducción antiguas que no usan la segmentación de frases, pero no al revés. Si decides + en medio de la traducción cambiar la traducción de frase a párrafo, no se modificará la memoria de traducción interna del + proyecto. +

    +
  • +
  • +

    Cambiando la estructura de directorios:

    +

    En caso de que decidas modificar los directorios del proyecto, ten en cuenta que esto no va a mover los archivos contenidos + en los directorios antiguos a la nueva ubicación. +

    +
  • +
  • +

    Modificando las propiedades del proyecto durante la sesión:

    +

    Es posible modificar las propiedades del proyecto durante una sesión de traducción. Sin embargo, hasta que tengas algo de + experiencia con OmegaT, lo más seguro es tener en cuenta como definitivos todos los ajustes una vez que haz comenzado la traducción + - a menos que, por supuesto, te des cuenta de haber cometido un grave error. Consulta la sección Previniendo la pérdida de + datos para los medios de proteger tu trabajo. +

    +
  • +
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.regexp.html b/OmegaT/docs/es/chapter.regexp.html new file mode 100644 index 0000000..3b07ed3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.regexp.html @@ -0,0 +1,501 @@ + + + + + Capítulo 16. Expresiones regulares + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 16. Expresiones regulares

+
+
+
+ +

Las expresiones regulares (o regex para abreviar) utilizadas en las búsquedas y reglas de segmentación son compatibles con + Java. Si necesitas información más específica, consulta la Documentación Regex de Java. Ve las referencias adicionales y los siguientes ejemplos. +

+
+

Nota

+

Este capítulo está destinado a usuarios avanzados, que tienen que definir sus propias variantes de las reglas de segmentación + o idear más complejas y potentes búsquedas de elementos clave. +

+
+

Tabla 16.1. Regex - Indicadores

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
(?i)Habilita la coincidencia de mayúsculas y minúsculas (de manera predeterminada, el patrón distingue entre mayúsculas y minúsculas).
+
+

Tabla 16.2. Regex - Carácter

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
xEl carácter x, excepto los siguientes...
\uhhhhEl carácter con valor hexadecimal 0xhhhh
\tEl carácter de tabulador ('\u0009')
\nEl carácter de nueva línea (salto de línea) ('\u000A')
\rEl carácter de retorno de carro ('\u000D')
\fEl carácter de alimentación de hoja ('\u000C')
\aEl carácter de alerta (campana) ('\u0007')
\eEl carácter de escape ('\u001B')
\cxEl carácter de control correspondiente a x
\0nEl carácter octal con valor 0n (0 <= n <= 7)
\0nnEl carácter octal con valor 0nn (0 <= n <= 7)
\0mnnEl carácter octal con valor de 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)
\xhhEl carácter hexadecimal con valor 0xhh
+
+

Tabla 16.3. Regex - Citado

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
\Nada, pero cita el siguiente carácter. Esto es necesario si quieres ingresar cualquiera de los caracteres meta !$()*+.<>?[\]^{} + para que coincidan con ellos mismos. +
\\Por ejemplo, este es el carácter de barra invertida
\QNada, sino que cita todos los caracteres hasta \E
\ENada, pero termina el citando iniciado por \Q
+
+

Tabla 16.4. Regex - Clases para bloques Unicode y categorías

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
\p{InGreek}Un carácter en el bloque griego (simple bloque) +
\p{Lu}Una letra mayúscula (simple categoría) +
\p{Sc}Un símbolo de moneda
\P{InGreek}Cualquier carácter excepto uno en el bloque Griego (negación)
[\p{L}&&[^\p{Lu}]]Cualquier letra excepto una letra en mayúscula (sustracción)
+
+

Tabla 16.5. Regex - Clases de caracteres

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
[abc]a, b o c (clase simple)
[^abc]Cualquier carácter excepto a, b o c (negación)
[a-zA-Z]desde la a hasta la z o desde la A hasta la Z, ambas inclusive (rango)
+
+

Tabla 16.6. Regex - Clases predefinidas de caracteres

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
.Cualquier carácter (excepto los terminadores de línea)
\dUn dígito: [0-9]
\DUn no dígito: [^0-9]
\sUn espacio en blanco: [ \t\n\x0B\f\r]
\SUn carácter distinto al espacio en blanco: [^\s]
\wUn carácter constituyente de palabra: [a-zA-Z_0-9]
\WUn carácter no constituyente de palabra: [^\w]
+
+

Tabla 16.7. Regex - Límites de coincidencia

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
^Al comienzo de una línea
$Al final de una línea
\bEn los límites de una palabra
\BEn los límites de un carácter no constituyente de palabra
+
+

Tabla 16.8. Regex - Cuantificadores codiciosos

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
X?X, una vez o ninguna en absoluto
X*X, cero o más veces
X+X, una o más veces
+
+

+

Nota

+

cuantificadores codiciosos coinciden tanto como les sea posible. Por ejemplo, a+? coincidirá con aaa en aaabbb

+
+

Tabla 16.9. Regex - Cuantificadores reacios (tímidos)

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
X??X, una vez o ninguna en absoluto
X*?X, cero o más veces
X+?X, una o más veces
+
+

+

Nota

+

los cuantificadores tímidos coincide tan poco como les sea posible. Por ejemplo, a+? coincidirá con la primera a en aaabbb

+
+

Tabla 16.10. Regex - Operadores lógicos

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
La construcción... coincide con el siguiente
XYX seguida por Y
X|YO bien X o bien Y
(XY)XY como un solo grupo
+
+

+
+
+
+

1. Herramienta Regex y ejemplos de uso

+
+
+
+

Una serie de herramientas interactivas disponibles para desarrollar y probar expresiones regulares. Por lo general, siguen + el mismo patrón (por ejemplo desde el Probador de expresiones regulares ve más abajo): la expresión regular (entrada superior), + analiza el texto de búsqueda (cuadro de texto en el centro), produciendo los elementos, mostrados en el cuadro de texto resultado. +

+

Figura 16.1. Probador Regex

+
+
Probador Regex
+
+

Ve El entrenador Regex en versiones para Windows, Linux, FreeBSD de una herramienta independiente. Esta es similar al ejemplo anterior. +

+

Puedes encontrar una buena colección de útiles casos de expresiones regulares en OmegaT sí (ves Opciones → Segmentación). La siguiente lista incluye expresiones que te pueden ser útiles cuando buscas a través + de la memoria de traducción: +

+

Tabla 16.11. Regex - Ejemplos de expresiones regulares en traducciones

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Expresión regularBusca lo siguiente:
(\b\w+\b)\s\1\bpalabras dobles
[\.,]\s*[\.,]+coma o un punto, seguido por espacios y otra coma o punto
\. \s+$espacios en blanco extra después del punto al final de la línea
\s+a\s+[aeiou]Inglés: las palabras, que empiezan con vocales, generalmente deben estar precedidas por "an", no "a"
\s+an\s+[^aeiou]Inglés: la misma comprobación que la anterior, pero sobre las consonantes ("a", no "an")
\s\s+más de un espacio
\.[A-Z]Un punto, seguido por una letra mayúscula, posiblemente, un espacio omitido entre el punto y el comienzo de una nueva frase.
+
+

+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.searches.html b/OmegaT/docs/es/chapter.searches.html new file mode 100644 index 0000000..0e4cfdf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.searches.html @@ -0,0 +1,232 @@ + + + + + Capítulo 17. Búsquedas + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 17. Búsquedas

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Ventana de búsqueda +

+
+
+
+

Figura 17.1. Ventana de búsqueda de texto

+
+
Ventana de búsqueda de textoVentana de búsquedaEjemplo
+
+

+

Nota

+

La búsqueda de arriba encuentra todos los segmentos destino en que ocurren dos o más espacios en blanco - \s\s+ -.

+
+
+
+
+
+

1.1. Búsqueda

+
+
+
+

OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la ventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en el cuadro Buscar. Alternativamente, en la ventana del editor, selecciona + una palabra o frase en el campo de edición (texto destino del segmento actual) y pulsa Ctrl+F. La palabra o frase automáticamente se copia en el cuadro Buscar. Puedes tener varias ventanas de búsqueda abiertas al mismo + tiempo, pero ciérralas cuando ya no son necesarias para no saturar tu escritorio. +

+
+
+
+
+
+

1.2. Ubicación de búsqueda +

+
+
+
+

Las búsquedas de manera predeterminada se realizan en las secciones fuente y destino del proyecto, pero puedes limitar tu + búsqueda a sólo el texto fuente o destino. Puedes buscar en +

+
+
    +
  • +

    El proyecto únicamente (configuración predeterminada)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Ambos el proyecto y las memorias de traducción de referencia en /tm/ (consulta Buscar en MT)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    un único archivo o un directorio que contiene un conjunto de archivos (consulta Búsqueda en archivos)

    +
  • +
+
+

Al buscar a través de archivos (a diferencia de las memorias de traducción), OmegaT restringe la búsqueda a los archivos en los formatos de archivo fuente (consulta Archivos a traducir → Formatos de archivo). En consecuencia, aunque OmegaT es muy capaz de manejar archivos tmx, no los incluye en la búsqueda en archivos. Si activas Opciones avanzadas, puedes combinar la búsqueda con el nombre del autor de la traducción y la hora del último cambio realizado. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Usando comodines

+
+
+
+

En ambas búsquedas exactas y por palabra clave, puedes utilizar los caracteres comodín de búsqueda '*' y '?'. Para usar comodines, + la opción de expresiones regulares no se debe elegir, debido a que el '*' y la '?' tienen un significado especial en las expresiones + regulares. +

+
+
    +
  • +

    '*' Coincide con cero o más caracteres, desde la posición actual de una palabra dada hasta su fin. El término de búsqueda + 'corr*' por ejemplo, correspondería con las palabras "correr", 'corrector' y "corresponder". +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    '?' coincide con cualquier carácter. Por ejemplo, 'err?' coincidiría con la palabra 'erre' y 'erro' en la palabra "errónea".

    +
  • +
+
+

Las coincidencias se muestran en negrita azul.

+
+
+
+
+
+

3. Métodos de búsqueda

+
+
+
+

Selecciona el método a utilizar en los botones de radio. Puedes elegir entre dos métodos de búsqueda:

+
+
+
Búsqueda exacta
+
+

busca segmentos que contienen la cadena exacta que hayas especificado. La búsqueda exacta busca una frase, es decir, si introduces + varias palabras, sólo se encuentran si aparecen exactamente en ese orden. Buscar archivo abierto por lo tanto encontrará todas las ocurrencias de la cadena archivo abierto, pero no archivo de salida abierto o archivo de entrada abierto. +

+
+
Búsqueda por palabras clave
+
+

Busca segmentos que contienen todas las palabras clave que hayas especificado, en cualquier orden. Selecciona la búsqueda + por palabra clave para buscar cualquier número de palabras completas individuales, en cualquier orden. OmegaT muestra una + lista de todos los segmentos que contienen todas las palabras especificadas. Las búsquedas por palabras clave son similares + a una búsqueda "con todas las palabras" en un motor de búsqueda en Internet como Google (y logic). Por lo tanto, al usar la + búsqueda de palabras clave con archivo abierto encontrará todas las ocurrencias de la cadena archivo abierto, así como archivo abierto, archivo de entrada abierto, el archivo que haz abierto puede no ser seguro, etc. +

+
+
+
+

Para cualquiera de estos dos métodos, puedes elegir las siguientes tres opciones:

+
+
    +
  • +

    sensible entre mayúsculas y minúsculas: La búsqueda se realizará para la cadena exacta especificada, es decir, observará las mayúsculas y minúsculas. +

    +
  • +
  • +

    expresiones regulares: La cadena de búsqueda será tratada como una expresión regular. Una expresión regular es una poderosa manera para buscar instancias + de una cadena. Es similar a una búsqueda con comodines, pero permite mucha más flexibilidad. Las expresiones regulares utilizadas + en las búsquedas son compatibles con Java. Ve más en el capítulo de Expresiones regulares. +

    +
  • +
  • +

    búsqueda en memorias de traducción: Incluye en la búsqueda las memorias de traducción que están en el directorio tm. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

4. Mostrando resultados de búsqueda +

+
+
+
+

Al pulsar el botón de búsqueda después de ingresar una cadena en el campo de búsqueda muestra todos los segmentos en el proyecto + que incluye la cadena introducida. Dado que OmegaT maneja los segmentos idénticos como una sola entidad, únicamente figura el primer segmento. +

+

Los segmentos se muestran en el orden de aparición en el proyecto. Segmentos traducidos se muestran con el texto original + en la parte superior y el texto traducido en la parte inferior, los segmentos no traducidos únicamente muestran la fuente. +

+

Al hacer clic en un segmento se abre en el Editor listo para hacerle modificaciones. A continuación, puedes volver a la ventana + de búsqueda para el siguiente segmento encontrado, por ejemplo, para comprobar y, si es necesario, corregir la terminología. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.segmentation.html b/OmegaT/docs/es/chapter.segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..ff902be --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.segmentation.html @@ -0,0 +1,235 @@ + + + + + Capítulo 15. Segmentación del texto fuente + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 15. Segmentación del texto fuente +

+
+
+
+ +

La herramienta de memoria de traducción trabaja con unidades textuales denominadas segmentos. OmegaT tiene dos maneras de segmentar un texto: en párrafos o segmentación de frases (también conocida como "segmentación basada + en reglas"). Con el fin de seleccionar el tipo de segmentación, selecciona ProyectoPropiedades... desde el menú principal y marca o desmarca la casilla de verificación prevista. La segmentación de párrafo es ventajosa en + algunos casos, tal como en traducciones altamente creativas o de estilo en el que el traductor puede desear cambiar el orden + de frases enteras, para la mayoría de los proyectos, sin embargo, la segmentación de frases es una opción preferible, ya que + ofrece una mejor coincidencia con traducciones anteriores. Si elegiste la segmentación por frases, puedes configurar las reglas + seleccionando OpcionesSegmentación... desde el menú principal. +

+

Las reglas de segmentación fiables ya están disponibles en muchos idiomas, por lo que probablemente no tendrás que involucrarte + en la escritura de tus propias reglas de segmentación. Por otro lado esta funcionalidad puede ser muy útil en casos especiales, + donde puedes aumentar tu productividad afinando las reglas de segmentación del texto a traducir. +

+

Precaución: Debido a que el segmentado del texto es diferente después de cambiar las opciones de filtro, posiblemente tengas que empezar + a traducir desde cero. Al mismo tiempo, los segmentos válidos anteriormente en la memoria de traducción del proyecto se volverán + segmentos huérfanos. Si cambias las opciones de segmentación, cuando un proyecto está abierto, debes volver a cargar el proyecto + a fin de que los cambios surtan efecto. +

+

OmegaT utiliza la siguiente secuencia de pasos: +

+
+
+
Estructura del nivel de segmentación
+
+

OmegaT primero analiza el texto para estructurar la segmentación de nivel superior. Durante este proceso, sólo estructura el archivo + fuente que se utiliza para producir segmentos. +

+

Por ejemplo, los archivos de texto se pueden segmentar en los saltos de línea, líneas en blanco, o no segmentarse en absoluto. + Los archivos que contienen formato (documentos de OpenOffice.org, documentos HTML, etc.) se segmentan a nivel de etiquetas + de bloque (párrafo). Atributos de objeto traducibles en XHTML o HTML se pueden extraer como segmentos separados. +

+
+
Segmentación a nivel de frase
+
+

Después de segmentar el archivo fuente en unidades estructurales, OmegaT segmentará más los bloques en frases. +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Reglas de segmentación

+
+
+
+

El proceso de segmentación se puede describir de la siguiente manera: el cursor se mueve a lo largo del texto, un carácter + a la vez. En cada posición del cursor las reglas, que consisten en un patrón Antes y Después, se aplican en el orden dado para ver si alguno de los patrones Antes es válido para el texto a la izquierda y el patrón correspondiente Después para el texto a la derecha del cursor. Si las reglas coinciden, ya sea que el cursor se mueva sin insertar un salto de segmento + (por una regla de excepción) o se cree un nuevo segmento en la posición actual del cursor (para romper la regla). +

+

Los dos tipos de reglas se comportan de la siguiente manera:

+
+
+
Regla de ruptura
+
+

Separa el texto fuente en segmentos. Por ejemplo, "Did it make sense? I was not sure." debería dividirse en dos segmentos. Para que esto ocurra, debe haber una regla para romper "?", cuando está seguida por + espacios y una palabra que comienza con mayúscula. Para definir una regla como una regla de ruptura, marca la casilla de verificación + Ruptura/Excepción. +

+
+
+
+
+
+
Regla de excepción
+
+

especificar qué partes del texto no se deben separar. A pesar del punto, "Mrs. Dalloway" no se debe dividir en dos segmentos, por tanto debes establecer una regla de excepción para "Mrs" (y para "Mr", "Dr", "prof", + etc.), seguida de un punto. Para definir una regla como una regla de excepción, desmarca la casilla de verificación Ruptura/Excepción. +

+
+
+
+

Las reglas de ruptura predefinidas deberían ser suficientes para la mayoría de los idiomas Europeos y Japoneses. En vista + de tal flexibilidad, podrías considerar definir más reglas de excepción para tu idioma fuente a fin de proporcionar segmentos + más significativos y coherentes. +

+
+
+
+
+
+

2. Prioridad de regla

+
+
+
+

Todas las reglas de segmentación se establecen a un patrón de idioma correspondiente se activan y se aplican en el orden de + prioridad, por lo que las reglas para el lenguaje específico deben ser superiores a los valores predeterminados. Por ejemplo, + las reglas para el Francés canadiense (FR-CA) deben ser mayores que las reglas para el Francés (FR.*), y superiores a la (.*) + predeterminada. Por lo tanto, al traducir del Francés canadiense las reglas del Francés de Canadá - su las hay - se aplicarán + en primer lugar, seguidas por las reglas para el Francés y, por último, las reglas predeterminadas. +

+
+
+
+
+
+

3. Creando una nueva regla

+
+
+
+

Generalmente, debes evitar hacer cambios importantes en las reglas de segmentación, en especial después de finalizar el primer + borrador, pero algún cambio de menor importancia, tal como la adición de una abreviatura reconocida, puede ser ventajoso. +

+

A fin de modificar o ampliar un conjunto de reglas, simplemente haz clic sobre ella en la tabla. Las reglas para ese conjunto + aparecerán en la mitad inferior de la ventana. +

+

Con el fin de crear un conjunto de reglas vacío para un nuevo patrón, haz clic en idioma Añadir en la mitad superior del cuadro de diálogo. Aparecerá una línea en blanco en la parte inferior de la tabla superior (posiblemente + tengas que desplazarte hacia abajo para verla). Cambia el nombre del conjunto de reglas y el patrón y código del idioma en + cuestión (consulta Apéndice B, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + + para ver una lista de códigos de idioma). La sintaxis del patrón de idioma se ajusta a la sintaxis de expresión regular. + Si el conjunto de reglas maneja un par de idioma - país, te aconsejamos que te muevas a la parte superior con el botón Subir. +

+

Agrega los patrones Antes y Despuésde. Para comprobar tu sintaxis y su aplicación, te recomendamos usar herramientas que le permiten ver su efecto directamente. + Consulta el capítulo sobre lsa Expresiones regulares. Un buen punto de partida siempre serán las reglas existentes. +

+
+
+
+
+
+

4. Algunos ejemplos sencillos +

+
+
+
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntenciónAntesDespuésNota
Establece un segmento después de un período ('.') y antes de un espacio\.\s"\." significa el carácter "." "\s" significa cualquier espacio en blanco (espacio, tabulador, nueva página, etc.)
No segmenta después de "Mr."Mr\.\sEsta es una regla de excepción, por lo tanto la casilla de verificación de la regla no debe estar marcada
Establece un segmento después de "." (Punto Japonés) Ten en cuenta que después está vacío +
No segmenta después de "Sr." "M." "Mrs." y "Ms."Mr??s??\.\sRegla de excepción - consulta el uso de ? en expresiones regulares
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.spellchecker.html b/OmegaT/docs/es/chapter.spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..c84354d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.spellchecker.html @@ -0,0 +1,180 @@ + + + + + Capítulo 21. El Corrector Ortográfico + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 21. El Corrector Ortográfico

+
+
+
+ +

OmegaT ha incorporado un corrector ortográfico basado en el corrector ortográfico utilizado en OpenOffice.org, Firefox y Thunderbird. + En consecuencia, es capaz de utilizar la amplia gama de diccionarios ortográficos libres, disponibles para estas aplicaciones. +

+
+
+
+
+

1. Instalando diccionarios ortográficos +

+
+
+
+

Antes de poder utilizar la función de corrección ortográfica, un diccionario o diccionarios adecuados (es decir, de tu idioma + destino) deben estar instalados. Para instalar diccionarios ortográficos, sigue este procedimiento: +

+
+
    +
  • +

    En el administrador de archivos, crea un nuevo directorio en un lugar adecuado en el cual almacenar los diccionarios ortográficos.

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    En OmegaT, selecciona Opciones → Corrector ortográfico, a continuación, haz clic en Seleccionar junto al campo directorio de archivos de diccionario. Navega y selecciona el directorio creado para los diccionarios. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Coloca los archivos del diccionario que desees utilizar en ese directorio. Fundamentalmente, hay dos maneras en que lo puedes + hacer. Puedes copiar los archivos manualmente, es decir, de otra parte del sistema, usando tu gestor de archivos, o puedes + utilizar la función "Instalar" de OmegaT la cual te proporciona una lista de diccionarios disponibles para elegir. Ten en cuenta que la opción "Instalar" + requiere una conexión a Internet. Los idiomas seleccionados serán instalados y, finalmente, aparecerán en la ventana de configuración + del corrector ortográfico (esto puede tardar un rato). +

    +
  • +
+
+

Copiar los archivos manualmente es útil si ya tienes los archivos de diccionario adecuados en tu sistema, por ejemplo, como + parte de tu instalación de OpenOffice.org o Thunderbird. Los archivos que necesitas tienen las extensiones .aff y .dic, y necesitas dos archivos para que trabaje el diccionario en cuestión. Puedes utilizar estas extensiones de archivo para + buscar en tu escritorio los diccionarios adecuados. En el siguiente caso, no se ha ningún directorio adicional y no se han + copiado los archivos necesarios, puesto que en su lugar utilizamos el directorio diccionario de OpenOffice: +

+

Figura 21.1. Configurando el corrector ortográfico

+
+
Configurando el corrector ortográfico
+
+

Ten en cuenta que en el caso anterior, es posible que pierdas los diccionarios ortográficos, si remueves de tu sistema la + instalación de OpenOffice. Crear tu propio directorio y copiar esos archivos puede ser un trabajo extra, pero, posiblemente, + valga la pena. +

+

Los diccionarios ortográficos más recientes de OpenOffice.org se suministran como "extensiones de OpenOffice.org", con la + extensión .oxt. Estos, sin embargo son archivos .zip, si les cambias el nombre a los archivos con la extensión zip, puedes + extraer el contenido con una utilidad de compresión, y debes encontrar los archivos .aff y .dic que necesitas, los cuales + podrás colocar en el directorio que creaste para ellos. +

+

Ten en cuenta que la aplicación detrás de "Instalar" depende de la lista de diccionarios de Internet. Si no están actualizados o si no incluye el idioma que deseas, tendrás que + buscar vocabularios adecuados a tú mismo. OpenOffice.org contiene probablemente la mayor colección de vocabularios en el sitio + de extensiones de OpenOffice.org. Tras descargar e instalar la extensión del diccionario, los aff y dic correspondientes estarán disponibles. Puedes lograr lo mismo descargando un corrector ortográfico para Firefox o Thunderbird, + en este caso los archivos del corrector ortográfico se almacenarán en tu perfil (de Firefox o Thunderbird). +

+

Asegúrate de que el código de idioma de los archivos destino corresponde al código de idioma del diccionario: un diccionario + FR-FR no funcionará con un destino configurado cómo FR. Es necesario cambiar la configuración a FR-FR para que el corrector + ortográfico reconozca el diccionario correcto para tu destino. Busca los archivos con el nombre, que indica el idioma utilizado + y las extensiones aff y dic.

+
+
+
+
+
+

2. Usando diccionarios ortográficos +

+
+
+
+

No hay necesidad de instruir a OmegaT para utilizar un diccionario ortográfico particular; OmegaT utilizará el diccionario + del idioma correcto basándose en los códigos de idioma de tu proyecto. Sin embargo, comprueba que los códigos de idioma son + exactamente los mismos: un diccionario FR-FR no funcionará con un destino configurado cómo FR, por ejemplo. Si es necesario, + modifica los nombres de archivo de los diccionarios o cambia el idioma configurado en tu proyecto. +

+

Para habilitar el corrector ortográfico, selecciona Opciones → Corrector ortográfico y marca la casilla de verificación Comprobar la ortografía automáticamente (ver arriba) +

+

Figura 21.2. Corrector ortográfico en acción

+
+
Corrector ortográficoCorrector ortográfico - figuraCorrector ortográfico en acción
+
+

Haz clic con el botón derecho sobre una palabra subrayada (Artund en la figura anterior), esto abrirá una lista de sugerencias + del menú desplegable para la corrección (Art und). También puedes indicar el corrector ortográfico que ignore todas las apariciones + de la palabra mal escrita, o agregarla al diccionario. +

+
+
+
+
+
+

3. Consejos

+
+
+
+

Si el corrector ortográfico no funciona, entonces, primero asegúrate de que la casilla de verificación "Comprobar la ortografía automáticamente" en el diálogo del corrector ortográfico (Opciones → Corrector ortográfico...) está marcada. +

+

También puedes ver el código de idioma destino de tu proyecto contra los vocabularios disponibles en la ventana de configuración. + El corrector ortográfico utiliza el código de idioma destino para determinar el idioma que se utilizará: si el idioma de destino + es Portugués de Brasil (pt_BR), buscará en el subdirectorio un vocabulario que contenga los dos archivos del vocabulario, + llamados pt_br.aff y pt_br.dic. +

+

Si ya haz traducido una gran cantidad de texto, y te das cuenta que el código de idioma destino del proyecto no coincide con + el código de idioma del corrector ortográfico (especificaste pt_BR como el idioma, pero no hay vocabularios pt_BR, por ejemplo), + sólo tienes que copiar los dos archivos correspondientes y cambiarles el nombre (por ejemplo, pt_PT.arr y pt_PT.dic a pt._BR.arr y pt_BR.dic). Por supuesto, es mucho más sensato, tomar un breve descanso y descargar la versión correcta del corrector ortográfico. +

+

Ten en cuenta que Desinstalar elimina físicamente el vocabulario seleccionado. Si son parte de OpenOffice.org, como en el caso anterior, estos van a desaparecer + de esta aplicación, también. Si, por cualquier razón, necesitas hacerlo de vez en cuando, posiblemente tenga sentido copiar + los archivos que intervienen en un directorio distinto, reservada sólo para que lo use OmegaT. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.translation.editing.html b/OmegaT/docs/es/chapter.translation.editing.html new file mode 100644 index 0000000..4b445d5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.translation.editing.html @@ -0,0 +1,149 @@ + + + + + Capítulo 10. Comportamiento del campo de edición + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 10. Comportamiento del campo de edición

+
+
+
+ +

El cuadro de diálogo en OpcionesComportamiento del campo de edición... permite al usuario seleccionar, cómo se inicia y manipula el segmento actual en el campo de edición: +

+

Figura 10.1. Opciones de comportamiento del campo de edición

+
+
Opciones de comportamiento del campo de edición
+
+

+
+
+
+

1. Insertar coincidencias automáticamente

+
+
+
+

Traduces tus archivos pasando de un segmento a otro, editando cada segmento en turno. Cuando te mueves entre los segmentos, + posiblemente desees llenar el campo de edición con una traducción ya existente en el panel de coincidencias parciales o con + el texto original. En OpcionesComportamiento del campo de edición... OmegaT te ofrece las siguientes alternativas: +

+
+
+
El texto original
+
+

Puedes insertar automáticamente el texto original en el campo de edición. Esto es útil para los textos que contiene muchas + marcas comerciales u otros nombres propios que se deben dejar sin cambios. +

+
+
Dejar el segmento vacío
+
+

OmegaT deja en blanco el campo de edición. Esta opción te permite introducir la traducción, sin la necesidad de eliminar el + texto original, lo cual te ahorra dos pulsaciones de teclas (Ctrl+A y Del)

+
+
Insertar la coincidencia parcial más parecida
+
+

OmegaT inserta la traducción de la cadena más parecida al texto original actual, si está por encima del umbral de similitud + seleccionado en este cuadro de diálogo. +

+
+
+
+
+
+
+
+
+

2. Permite que la traducción sea igual al original

+
+
+
+

Documentos por traducir pueden contener nombres de marcas u otros nombres propios que serán los mismos en los documentos traducidos. + Hay dos estrategias para segmentos que únicamente contienen tal texto invariable. +

+

Puedes decidir no traducir estos segmentos en absoluto. En tal caso, OmegaT reportará estos segmentos como no traducidos. + Este es el predeterminado. La alternativa es que al introducir una traducción que es idéntica al texto original. OmegaT sea + capaz de reconocer que se ha hecho a propósito. Para hacer esto posible, ve a OpcionesComportamiento del campo de edición... y marca la casilla Permitir traducciones idénticas al original. +

+
+
+
+
+
+

3. Exporta el segmento a un archivo de texto

+
+
+
+

La función exportar texto exporta los datos desde el proyecto OmegaT actual a archivos de texto plano. Los datos se exportan cuando se abre el segmento. Los archivos aparecen en el subdirectorio + "/script" en el directorio de los archivos de usuario de OmegaT, e incluyen: +

+
+
    +
  • +

    El contenido del texto original del segmento (source.txt). +

    +
  • +
  • +

    El contenido del texto destino del segmento (target.txt). +

    +
  • +
  • +

    El texto seleccionado por el usuario, cuando se presiona Ctrl-Cambio-C o en el menú Editar → Exportar selección está seleccionado (selection.txt). +

    +
  • +
+
+

El contenido de los archivos se sobrescribe cuando ya sea que se abra un nuevo segmento (source.txt y target.txt) o cuando + se exporta una nueva selección (selection.txt). Los archivos son archivos de texto sin formato. Puedes controlar y dirigir + todo el proceso a través de los guiones basados en Tck/Tcl. Ve Utilizando la función para exportar texto de OmegaT para información específica, ejemplos y sugerencias. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.translation.memories.html b/OmegaT/docs/es/chapter.translation.memories.html new file mode 100644 index 0000000..0c42d87 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.translation.memories.html @@ -0,0 +1,405 @@ + + + + + Capítulo 14. Memorias de Traducción + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 14. Memorias de Traducción

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Memorias de traducción en OmegaT +

+
+
+
+
+
+
+
+

1.1. directorios tmx - ubicación y propósito +

+
+
+
+

Los proyectos OmegaT pueden tener los archivos de memoria de traducción - es decir, archivos con la extensión tmx - en cuatro diferentes lugares: +

+
+
+
Directorio omegat
+
+

El directorio omegat contiene el project_save.tmx y, posiblemente, una serie de archivos de copias de seguridad TMX. El archivo + project_save.tmx contiene todos los segmentos que se han grabado en la memoria desde que empezó el proyecto. Este archivo existe siempre en + el proyecto. Su contenido siempre se ordenará alfabéticamente por el segmento fuente. +

+
+
Directorio principal del proyecto
+
+

El directorio principal del proyecto contiene tres archivos TMX, nombre_proyecto-omegat.tmx, nombre_proyecto-level1.tmx y nombre_proyecto-level2.tmx (donde nombre_proyecto es el nombre del proyecto). +

+
+
    +
  • +

    El archivo level1 sólo contiene información textual.

    +
  • +
  • +

    El archivo de nivel 2 encapsula etiquetas específicas de OmegaT en etiquetas tmx correctas para que el archivo se pueda utilizar con su información de formato en una herramienta de traducción + compatible con memorias tmx nivel 2, u OmegaT en sí mismo. +

    +
  • +
  • +

    El archivo OmegaT incluye etiquetas de formato específicas de OmegaT para que el archivo se pueda utilizar en otros proyectos OmegaT

    +
  • +
+
+

Estos archivos son copias del archivo project_save.tmx. es decir, de la memoria de traducción principal del proyecto, excluyendo los así llamados segmentos huérfanos. Llevan el + nombre cambiado correctamente, de modo que su contenido sigue siendo identificable, cuando se utiliza en otros lugares, por + ejemplo en el subdirectorio tm de algún otro proyecto (ve más adelante). +

+
+
Directorio tm
+
+

El directorio /tm/ puede contener cualquier número de memorias de traducción auxiliares - es decir, archivos TMX. Tales archivos + se pueden crear en cualquiera de las tres variedades indicadas anteriormente. Ten en cuenta que otras herramientas TAO pueden + exportar (también y importar) archivos TMX, por lo general en las tres formas. Lo mejor, por supuesto, es usar archivos TMX + específico de OmegaT (ve arriba), para que se mantenga el formato en línea en el segmento. +

+

El contenido de las memorias de traducción en el subdirectorio tm sirve para generar sugerencias para el texto a traducir. + Cualquier texto, ya traducido y almacenado en estos archivos, aparece entre las coincidencias parciales, si es lo suficientemente + similar al texto que se está traduciendo. +

+

Si el segmento fuente en una de las memorias auxiliares es idéntico al texto traducido, OmegaT actúa cómo se ha definido en + la ventana del diálogo OpcionesComportamiento del campo de edición.... Por ejemplo (si aceptas el predeterminado), la traducción de la MT auxiliar es aceptada y prefijada con [parcial], por lo tanto el traductor puede revisar las traducciones en una etapa posterior y comprobar si los segmentos marcados de + esta manera, se han traducido correctamente (consulta el capítulo Comportamiento del campo de edición) .

+
+
directorio tm/auto
+
+

Si está claro desde el principio, que las traducciones en una determinada MT (o MsT) son correctas, las puedes poner en el + directorio tm/auto y evitar la confirmación de una gran cantidad de casos [parcial]. Esto efectivamente pretraduce el texto fuente: todos los segmentos en el texto original, por lo tanto las traducciones que se puedan encontrar en estas + memorias de traducción "auto", aterrizarán en la MT principal del proyecto sin la intervención del usuario. +

+
+
+
+

Si lo deseas, puedes permitir a OmegaT que tenga un archivo tmx adicional (estilo OmegaT) en cualquier lugar que especifiques, que contenga todos los segmentos traducibles del proyecto. Ve memorias de pseudotraducción + más adelante. +

+

Ten en cuenta que todas las memorias de traducción se cargan en memoria cuando abres el proyecto. Las copias de seguridad + de la memoria de traducción del proyecto se producen con regularidad (consulta el capítulo siguiente), y también se guarda/actualiza + project_save.tmx cuando cierras o recargas el proyecto. Esto significa por ejemplo que no es necesario salir de un proyecto + en el que estás trabajando si decides añadir otra MT auxiliar al mismo: sólo tienes que recargar el proyecto, y los cambios + que hayas hecho serán incluidos. +

+

Las ubicaciones de las diversas memorias de traducción para un determinado proyecto están definidas por el usuario (consulta + la ventana de diálogo en Guía de inicio rápido)

+

Dependiendo de la situación, hay diferentes estrategias por lo tanto es posible, por ejemplo:

+

varios proyectos sobre el mismo tema: mantener la estructura del proyecto, y cambiar directorios fuente y destino (fuente = fuente/orden1, destino = destino/orden1 + etc.) Ten en cuenta que los segmentos del orden1, que no estén presentes en orden2 y otros trabajos posteriores, serán marcados + como segmentos huérfanos, sin embargo, seguirán siendo útiles para obtener coincidencias parciales. +

+

varios traductores trabajan en el mismo proyecto: dividiendo los archivos fuente en fuente/Alicia, fuente/Bob... y asignarlos a los miembros del equipo (Alicia, Bob...). Ellos + pueden crear sus propios proyectos y, entregar su propio project_save.tmx, cuando hayan terminado o cuando se haya alcanzado un hito dado. Entonces se recogen los archivos project_save.tmx y se resuelven los posibles conflictos en cuanto a terminología, por ejemplo. Se crea una nueva versión de la MT principal, + ya sea para ponerla en los subdirectorios tm/auto de los miembros del equipo o para reemplazar sus archivos project_save.tmx. El equipo también puede utilizar la misma estructura + de directorios para los archivos destino. Esto les permite, por ejemplo, revisar en cualquier momento, si todavía está bien + la versión destino para todo el proyecto +

+
+
+
+
+
+

1.2. Copia de seguridad tmx

+
+
+
+

A medida que traduces tus archivos, OmegaT almacena tu trabajo continuamente en project_save.tmx en el subdirectorio /omegat del proyecto. +

+

OmegaT también crea copias de seguridad de la memoria de traducción en project_save.tmx.AÑOMESDÍAHORAMIN.bak en el mismo subdirectorio cada vez que abres o recargas el proyecto. AÑO son los 4 dígitos del año, MES es un mes, DÍA el + día del mes, y HORA son las horas y MIN los minutos, de cuando se salvó la memoria de traducción anterior. +

+

Si crees que haz perdido los datos de traducción, sigue el siguiente procedimiento:

+
+
    +
  1. +

    Cierra el proyecto

    +
  2. +
  3. +

    Cambia el nombre al archivo project_save.tmx actual (por ejemplo, project_save.tmx.temporal) +

    +
  4. +
  5. +

    Selecciona la copia de seguridad de la memoria de traducción que sea más probable contenga los datos que buscas (por ejemplo, + la más reciente o la última versión desde el día anterior) +

    +
  6. +
  7. +

    Cópiala a project_save.tmx

    +
  8. +
  9. +

    Abre el proyecto

    +
  10. +
+
+
+
+
+
+
+

1.3. Archivos tmx y el idioma

+
+
+
+

Los archivos tmx contienen unidades de traducción, hechas de una serie de segmentos equivalentes en varios idiomas. Una unidad + de traducción comprende al menos dos variaciones de la unidad de traducción (tuv por translation unit variations). O bien + se puede utilizar como fuente o destino. +

+

Los ajustes en el proyecto indican cual es la fuente y cual el idioma destino. OmegaT toma en consideración los códigos de + idioma fuente y destino correspondientes a los segmentos tuv del proyecto y los utiliza como el original y su traducción, + respectivamente. OmegaT reconoce los códigos de idioma usando las siguientes dos normas: +

+
+
    +
  • +

    2 letras (por ejemplo, JA para japonés), o

    +
  • +
  • +

    2 - o 3 letras en el código de idioma seguidas del código del país de 2 letras (por ejemplo, EN-US - Consulta Apéndice B, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + + para una lista parcial de los códigos de idioma y país). +

    +
  • +
+
+

Si los códigos de idioma del proyecto y los códigos de idioma del tmx coinciden completamente, los segmentos se cargan en + memoria. Si los idiomas coinciden, pero no el país, los segmentos aún se cargan. Si ni el código de idioma coincide ni el + código de país, los segmentos serán ignorados. +

+
+
+
+
+
+

1.4. Segmentos huérfanos

+
+
+
+

El archivo project_save.tmx contiene todos los segmentos que haz traducido desde que empezaste el proyecto. Si modificas la segmentación del proyecto + o borras los archivos fuente, algunas coincidencias pueden aparecer como cadenas huérfanas en el visor de coincidencias: estas coincidencias se refieren a los segmentos que ya no existen más en los documentos fuente, + ya que corresponden a segmentos traducidos y registrados antes de llevar a cabo la modificación. +

+
+
+
+
+
+
+

2. Reutilizando memorias de traducción

+
+
+
+

En un principio, cuando creas el proyecto, la MT principal del proyecto, project_save.tmx está vacía. Esta MT se llena gradualmente durante la traducción. Para acelerar este proceso, puedes reutilizar traducciones + existentes. Si una frase dada ya se tradujo una vez, y está traducida correctamente, no hay necesidad de volverla a traducir. + Las memorias de traducción también pueden contener traducciones de referencia: legislación multinacional, como la de la Comunidad + Europea, es un ejemplo típico. +

+

Al crear los documentos traducidos en un proyecto OmegaT, la memoria de traducción del proyecto se emitirá en forma de tres archivos en el directorio raíz de tu proyecto OmegaT (consulta la descripción anterior). Puedes considerar que estos tres archivos TMX (-omegat.tmx, -level1.tmx y -level2.tmx) como una "memoria de traducción de exportación", es decir, como producto de exportación del contenido de tu proyecto actual + en forma bilingüe. +

+

Si deseas volver a utilizar una memoria de traducción de un proyecto anterior (por ejemplo, porque el nuevo proyecto es similar + al proyecto anterior, o utiliza una terminología que podrías haber usado antes), puedes utilizar estas memorias de traducción + como "memorias de traducción de entrada", es decir, para importarlas a tu nuevo proyecto. En este caso, coloca las memorias + de traducción que deseas utilizar en el directorio \tm o \tm\auto de tu nuevo proyecto: en el primer caso obtendrás sugerencias en el visor de coincidencias parciales de estas memorias de + traducción, y en el último caso puedes utilizar las memorias de traducción para pretraducir el texto original. +

+

De manera predeterminada, el directorio \tm está por debajo del directorio raíz del proyecto (por ejemplo ...\MiProyecto\tm), pero puedes elegir un directorio diferente en el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto si lo deseas. Esto es útil + si utilizas frecuentemente memorias de traducción producidas en el pasado, por ejemplo, porque están en el mismo tema o son + para el mismo cliente. En este caso, un procedimiento útil sería: +

+
+
    +
  • +

    Crea un directorio (un "directorio repositorio") en una ubicación conveniente en tu disco duro para las memorias de traducción + para un cliente o tema particular. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Cada vez que termines un proyecto, copia uno de los tres archivos "exportables" de la memoria de traducción del proyecto al + directorio del repositorio. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Cuando comiences un nuevo proyecto sobre el mismo tema o para el mismo cliente, navega al directorio del repositorio desde + el cuadro de diálogo Propiedades del Proyecto → Editar Proyecto y selecciónalo como el directorio de memorias de traducción. +

    +
  • +
+
+

Cuando comiences un nuevo proyecto sobre el mismo tema o para el mismo cliente, navega al directorio del repositorio en el + diálogo Proyecto → Propiedades → Editar Proyecto y selecciónalo como el directorio de memorias de traducción. Ten en cuenta que todos los archivos TMX en el repositorio/tm + se analizan cuando abres el proyecto, por lo que poner todo lo que puedas allí, puede retrasar innecesariamente a OmegaT. + Incluso, puedes considerar eliminar aquellos que no sean necesarios más, una vez que haz utilizado su contenido para llenar + el archivo project_save.tmx. +

+
+
+
+
+

2.1. Importando y exportando memorias de traducción +

+
+
+
+

OmegaT es compatible con tmx importadas versiones 1.1-1.4b (en ambos niveles 1 y 2). Esto permite que OmegaT pueda leer las + memorias de traducción producidas por otras herramientas. Sin embargo, OmegaT no es totalmente compatible con archivos tmx + importados de nivel 2 (estos no sólo almacenan la traducción, sino también el formato). Puedes importar archivos TMX Nivel + 2 y su contenido textual se puede ver en OmegaT, pero la calidad de las coincidencias parciales será algo menor. +

+

OmegaT sigue procedimientos muy estrictos cuando carga archivos de memorias de traducción (TMX). Si se encuentra un error + en un archivo, OmegaT indicará la posición dentro del archivo defectuoso en que se encuentra el error. +

+

Algunas herramientas son conocidas por producir archivos TMX válidos bajo ciertas condiciones. Si deseas utilizar este tipo + de archivos como traducciones de referencia en OmegaT, los debes reparar, u OmegaT informará de un error y no los cargará. + Los parches son operaciones triviales y OmegaT te ayuda a solucionar los problemas con mensajes de error relacionados. Puedes + preguntar en el grupo de usuarios para pedir ayuda si tienes problemas. +

+

OmegaT exporta archivos TMX versión 1.4 (tanto en nivel 1 cómo nivel 2). La exportación en nivel 2 no es totalmente compatible + con el nivel 2 estándar, pero está lo suficientemente cerca y generará coincidencias correctas en otras herramientas compatibles + con memorias de traducción TMX nivel 2. Si sólo necesitas información textual (y no información de formato), utiliza el archivo + nivel 1 que OmegaT ha creado. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Memoria pseudotraducida

+
+
+
+
+

Nota

+

¡De interés sólo para usuarios avanzados!

+
+

Antes de traducir los segmentos, posiblemente desees preprocesarlos o dirigirlos de alguna otra manera posible con OmegaT. + Por ejemplo, si deseas crear una pseudotraducción para propósitos de prueba, OmegaT te permite crear un archivo TMX adicional + que contiene todos los segmentos del proyecto. La traducción en este tmx puede ser +

+
+
    +
  • +

    una traducción igual al original (predeterminada)

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    con los segmentos de traducción vacíos

    +
  • +
+
+

Puedes dar cualquier nombre que especifiques al archivo TMX. Puedes generar una memoria de pseudotraducción con los parámetros + de línea de ordenes: +

+

java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<nombrearchivo> [pseudotranslatetype=[equal|empty]]

+

Sustituye <nombrearchivo> con el nombre del archivo que deseas crear, ya sea absoluto o relativo al directorio de trabajo (el directorio dónde iniciaste + OmegaT). El segundo argumento --pseudotranslatetype es opcional. Su valor es igual (valor predeterminado, para fuente=destino) o vacío (segmento destino está vacío). Puedes procesar la tmx generada con cualquier herramienta que desees. Para reutilizarla en + OmegaT cámbiale el nombre a project_save.tmx y colócala en el directorio omegat de tu proyecto. +

+
+
+
+
+
+

4. Actualizando memorias de traducción

+
+
+
+

Versiones muy tempranas de OmegaT fueron capaces de segmentar archivos fuente en párrafos únicamente y eran inconsistentes numerando las etiquetas en formato + HTML y archivos "Open Document". OmegaT 2.3 puede detectar y actualizar al vuelo dichos archivos TMX para aumentar la calidad de coincidencias parciales y aprovechar + tu mejor traducción existente, lo cual te ahorra el trabajo de hacerlo manualmente. +

+

Un proyecto TMX se actualizará una sola vez, y será escrito en forma de actualización y los archivos TMX heredados se actualizarán + al vuelo cada vez que cargues el proyecto. Ten en cuenta que en algunos casos, los cambios en los filtros de archivo en OmegaT 2.3 pueden conducir a una segmentación totalmente diferente, y como resultado, tendrás que actualizar manualmente tu traducción + en tales casos excepcionales. +

+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/chapter.user.interface.html b/OmegaT/docs/es/chapter.user.interface.html new file mode 100644 index 0000000..b24f1ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/chapter.user.interface.html @@ -0,0 +1,651 @@ + + + + + Capítulo 4. La interfaz de usuario + + + + + + + + + +
+
+
+
+

Capítulo 4. La interfaz de usuario +

+
+
+
+ +
+
+
+
+

1. Elementos de la interfaz de usuario +

+
+
+
+
+
+
+
+

1.1. Ventanas utilizadas frecuentemente

+
+
+
+
+
+
OmegaT Ventana principal
+
+

contiene el menú principal, la barra de estado y varios paneles:

+
+
    +
  • +

    Editor - donde escribes y editas la traducción

    +
  • +
  • +

    Visor de coincidencias - muestra los segmentos más similares desde las memorias de traducción

    +
  • +
  • +

    Visor del glosario - muestra la terminología

    +
  • +
  • +

    Visor del diccionario - muestra información proporcionada por los diccionarios

    +
  • +
  • +

    Traducción automática - muestra la traducción proporcionada por servicios de traducción automática, como Google Translate

    +
  • +
+
+
+
Ventana archivos del proyecto
+
+

La lista de los archivos traducibles (se abre con Ctrl+L, y se cierra con Esc) +

+
+
Ventana de búsqueda
+
+

Se utiliza para buscar segmentos específicos en el proyecto (se abre con Ctrl+F, se cierra con Esc) +

+
+
+
+
+
+
+
+
+

1.2. Utilizadas con menos frecuencia +

+
+
+
+
+
+
Ventana de validación de etiquetas
+
+

Se utiliza para comprobar los errores de etiqueta en las traducciones (se abre con Ctrl+T se cierra con Esc) +

+
+
Navegador de ayuda
+
+

Se usa para leer el manual del usuario (se abre con + F1, se cierra con Esc)

+
+
Ventana de estadísticas de coincidencias
+
+

Se utiliza para abrir la ventana con las estadísticas del proyecto, selecciona HerramientasEstadísticas de coincidencias.

+
+
+
+
+
+
+
+
+

1.3. Diálogo Configuración del proyecto

+
+
+
+

Los cuadros de diálogo de abajo se utilizan para cambiar la configuración del proyecto OmegaT. Cada opción se describe en + detalle en una sección aparte, la siguiente información resume su uso y la forma en que se invoca: +

+
+
+
Propiedades del proyecto
+
+

Se utiliza para modificar los directorios e idiomas del proyecto, (se accede a través de ProyectoPropiedades... (Ctrl+E), se cierra con Esc)

+
+
Tipo de letra
+
+

Se utiliza para modificar el tipo de letra utilizado por OmegaT para mostrar la fuente, la traducción, las coincidencias y los términos del glosario, (se accede a través de OpcionesTipo de letra..., se cierra con Esc)

+
+
Filtros de archivo
+
+

Se utiliza para ajustar el manejo de los formatos de archivo (se accede a través de OpcionesFiltros de archivo..., se cierra con Esc) +

+
+
Segmentación
+
+

Se utiliza para cambiar la forma en que se divide tu texto en oraciones (se accede a través de OpcionesSegmentación, se cierra con Esc) +

+
+
Comportamiento del campo de edición
+
+

Se utiliza para cambiar la forma en que OmegaT se comporta cuando iteras entre los segmentos (se accede a través de OpcionesComportamiento del campo de edición..., se cierra con Esc) +

+
+
+
+
+
+
+
+
+
+

2. OmegaT Ventana principal

+
+
+
+

Figura 4.1. Paneles de OmegaT

+
+
Paneles de OmegaT
+
+

La ventana principal consta de varios paneles, el menú principal y una barra de estado. Puedes cambiar la posición de cualquier + panel o incluso lo puedes desacoplar a una ventana independiente, haz clic y arrastra el panel por su nombre. Dependiendo + del estado del panel, pueden aparecer distintos signos en la esquina superior derecha: +

+

Tabla 4.1. Elementos gráficos del panel

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
minimiza el panel, de modo tal que sólo aparece su nombre en la parte inferior de la ventana.
maximizar panel
desacopla el panel de la ventana principal.
pone de nuevo en el panel en la ventana principal.
+
+

Puedes solapar los paneles si lo deseas. Cuando haces esto los paneles muestran una pestaña en la parte superior. Los separadores + entre paneles se pueden arrastrar para reajustar el tamaño de los mismos. En caso de perder la pista de los cambios en la + interfaz de usuario, puedes utilizar Opciones → Restaurar ventana principal en cualquier momento para volver al diseño original. +

+

Los contadores en la esquina inferior derecha mantienen el seguimiento del progreso de la traducción (los números en la columna + de la izquierda se refieren a la figura anterior): +

+

Tabla 4.2. Ventana principal - contadores

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
33/33número de segmentos - traducidos contra total del archivo actual
2780/2780número de segmentos únicos - traducidos contra total en el proyecto
3760Número total de segmentos (incluyendo repetidos) en el proyecto
126/127número de caracteres fuente y destino en el segmento actual
+
+

Desde un punto de vista práctico, la pareja más importante de los números es el segundo par: este dice, cuánto hemos hecho + hasta ahora, en relación con el total o segundo número. El proyecto en el ejemplo, evidentemente ya lo haz terminado, ya que + se han traducido todos los segmentos únicos. +

+
+
+
+
+

2.1. Panel de edición

+
+
+
+

Aquí es donde puedes escribir y editar la traducción. El panel de edición muestra el texto parcialmente traducido del documento: + el texto traducido se muestra en la traducción, mientras que el texto no traducido se muestra en el idioma original. El texto + mostrado se divide en segmentos y te puedes desplazar por el documento haciendo doble clic en cualquier segmento para abrirlo + y editarlo. En el caso anterior, los segmentos ya traducidos se muestran en amarillo, pero puedes cambiar esto para adaptarse + a tus preferencias (consulta Sección 5, “Ver”). +

+

Uno de los segmentos de arriba es el segmento actual. Es el segmento que se muestra en dos partes. La parte superior está + en el idioma fuente, en negrita con fondo de color verde, la parte inferior es el campo de edición, terminado con un marcador: + el marcador es <segmento nnnn> donde nnnn es el número del segmento en el proyecto. Usa la parte superior como referencia y reemplaza o modifica el contenido + del campo de edición con la traducción. +

+

Dependiendo del comportamiento de edición preferido, el campo de edición para el segmento sin traducir posiblemente esté vacío, + contiene el texto fuente, o contienen la traducción de la cadena más similar a la que estás traduciendo. Cuando te mueves + a otro segmento, la traducción será validada y almacenada. Si deseas que la traducción sea la misma que la original, simplemente + haz que el campo de edición se vacíe quitando todo el texto (selecciona todo con Ctrl+A y elimínalo con Del). OmegaT es capaz de almacenar las traducciones que son idénticas a la fuente. Esto es útil para documentos que contienen + marcas, nombres u otros nombres propios, o partes de un tercer idioma que no requiere traducción. Consulta Opciones de comportamiento del campo de edición para más detalles. +

+

Si haces clic con el botón derecho sobre el panel de edición, se abre un menú, ofreciendo cortar, copiar, pegar (es decir, las mismas funciones que Ctrl+X, Ctrl+C y Ctrl+V) y las funciones para Ir al segmento. +

+
+
+
+
+
+

2.2. Visor de coincidencias +

+
+
+
+

Figura 4.2. Panel de coincidencias

+
+
CoincidenciasPanel de coincidencias parciales - figuraVentanas y paneles en OmegaTPanel de coincidencias parciales - figuraPanel de coincidencias
+
+
+


+

El visor muestra las coincidencias parciales más similares con los segmentos desde las memorias de traducción, tanto de la + memoria de traducción interna del proyecto creada en tiempo real a medida que traduces tu proyecto y las memorias de traducción + auxiliares que hayas importado de tus trabajos anteriores, o hayas recibido de tu cliente o agencia de traducción. +

+

Cuando te mueves al siguiente segmento, la primer coincidencia parcial (la que tiene el mejor porcentaje de similitud) se + selecciona automáticamente. Puedes seleccionar una coincidencia diferente pulsando Ctrl+2, 3, 4 ó 5. Por supuesto, al pulsar Ctrl+5 no tendrá ningún efecto, si no hay ninguna coincidencia #5. Para utilizar la coincidencia seleccionada en la traducción, + usa Ctrl+R para reemplazar el campo destino con la coincidencia o usa Ctrl+I para insertarla en la posición del cursor. +

+

El porcentaje de coincidencia es aproximadamente equivalente al número de palabras comunes en la coincidencia y el segmento + correspondiente dividido entre el número de palabras en el más largo de los dos. La coincidencia parcial seleccionada se resalta + en negrita, las palabras que faltan en el segmento que se está traduciendo son de color azul y las palabras junto a las partes + que faltan de color verde. En el ejemplo anterior, el segmento fuente es Duración de exposición <15 min. La coincidencia es superior al 60%, ya que coinciden 3 de cada 5 palabras. La línea con el porcentaje de coincidencia también + incluye el nombre de la memoria de traducción que contiene la coincidencia. Si no muestra ningún nombre de archivo, la fuente es la memoria de traducción interna del proyecto. + Segmentos huérfanos (la coincidencia #4) describe los segmentos de la memoria de traducción predeterminada del proyectos que no tiene ningún + segmento fuente correspondiente. +

+

En realidad, hay tres estimaciones de coincidencia disponibles (60/60/54 en el caso de la parte superior de la coincidencia + anterior). Estas se definen como sigue: +

+
+
    +
  • +

    porcentaje de coincidencia cuando se utiliza el complemento segmentador

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Coincidencia predeterminada de OmegaT - número de palabras coincidentes - omitiendo números y etiquetas - dividido entre el + número total de palabras +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Coincidencia OmegaT, incluyendo números y etiquetas

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. Glosario

+
+
+
+

El panel del Glosario te permite acceder a tu propia colección de expresiones y términos técnicos que hayas acumulado en los + archivos de glosario. Este muestra la traducción de términos que se encuentran en el segmento actual, pero sólo para fines + de referencia: no hay ninguna característica para la inserción de la traducción o sustitución del término con estas. +

+

Figura 4.3. Panel glosario

+
+
GlosariosVentana de glosario - figuraPanel glosario
+
+
+


+

El segmento fuente en el ejemplo anterior fue "En la mayoría de los trabajos de traducción se considera importante contar con que la traducción del documento tiene un aspecto + similar al original.", y dos palabras en el mismo, documento y traducción se encontraron en el archivo de glosario. OmegaT también es compatible con términos multipalabras: +

+

Figura 4.4. entrada multipalabra en el glosario

+
+
Glosariosentradas multipalabra en el glosario - figuraentrada multipalabra en el glosario
+
+

Si tienes activada la opción Consejos de traducción Opciones → Consejos de traducción), puedes hacer clic con el botón derecho sobre la palabra destacada en el segmento fuente para abrir un menú desplegable + con las traducciones alternativas, como las ofrecidas por el glosario. Al seleccionar una de ellas se inserta en la posición + actual en el segmento destino. También puedes destacar tu alternativa preferida en el panel de glosario e insertarla en el + destino haciendo clic con el botón derecho en la selección. +

+
+
+
+
+
+

2.4. Visor del diccionario

+
+
+
+

Los diccionarios son el equivalente electrónico de los diccionarios impresos como Merriam Webster, Duden, Larousse, etc., + que puedas tener en tu escritorio. +

+
+
+
+
+
+

2.5. Traducción automática

+
+
+
+

El panel de traducción automática, al abrirse, contiene las sugerencias de las herramientas de traducción automática para + el segmento actual. Presiona las teclas Ctrl+M para sustituir la traducción del segmento actual con la traducción sugerida. +

+
+
+
+
+
+

2.6. Menú principal +

+
+
+
+

El menú principal te permite acceder a todas las funciones de OmegaT. Consulta el apéndice Menú Principal para una descripción completa de todos los menús y sus elementos. Las funciones utilizadas frecuentemente son accesibles + con atajos del teclado, así que una vez que te acostumbres a ellos, ya no tendrás que navegar por los menús mientras traduces. +

+
+
+
+
+
+

2.7. Barra de estado +

+
+
+
+

La barra de estado muestra el flujo de trabajo relacionado a los mensajes en la parte inferior de la ventana principal. Esta + barra ofrece retroalimentación al usuario en las operaciones específicas que están en curso. También muestra el número de + coincidencias parciales y del glosario para el segmento actual. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Otras ventanas +

+
+
+
+
+
+
+
+

3.1. Archivos del proyecto

+
+
+
+

La ventana de Archivos del proyecto lista los archivos del proyecto y muestra información del proyecto. Esta se muestra automáticamente + cuando cargas un proyecto OmegaT. Usa Ctrl+L para abrirla y Esc para cerrarla. La ventana de Archivos del proyecto muestra la siguiente información: +

+
+
    +
  • +

    la lista de todos los archivos traducibles en el proyecto. Estos son los archivos que se encuentran en el directorio de archivos + fuente en un formato que OmegaT es capaz de reconocer. Al hacer clic en algún archivo este se abrirá para su traducción. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    el archivo disponible actualmente en el panel de edición está resaltado con un fondo azul. Al presionar la tecla Entrar te llevará al panel de edición colocándote en la parte superior del archivo seleccionado +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    al lado del nombre del archivo muestra el número de segmentos de cada archivo

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    el número total de segmentos, el número de segmentos únicos en todo el proyecto, y el número de segmentos únicos ya traducidos + se muestran en la parte inferior +

    +
  • +
+
+

El conjunto de segmentos únicos se calcula tomando todos los segmentos y eliminando todos los segmentos duplicados. (La definición de "único" es sensible + a mayúsculas y minúsculas: "Ejecutar" y "ejecutar" son tratados como si fueran diferentes) +

+

La diferencia entre el "Número de segmentos" y "Número de segmentos únicos" proporciona una idea aproximada del número de + repeticiones en el texto. Ten en cuenta sin embargo, que los números no indican la relevancia de las repeticiones: que podrían + significar declaraciones relativamente largas repetidas varias veces (en cuyo caso eres afortunado) o puede describir una + tabla de palabras clave (no tan afortunado). El archivo project_stats.txt que se encuentra en el directorio omegat del proyecto contiene información por segmentos más detallada, desglosada por archivo. +

+

Modificar las reglas de segmentación puede tener el efecto de modificar el número de segmentos/segmentos únicos. Esto, sin + embargo, en general, lo debes evitar una vez que haz comenzado a traducir el proyecto. Ve el capítulo Reglas de segmentación para más información. +

+

Añadiendo archivos al proyecto: Puedes agregar archivos fuente al proyecto haciendo clic en "Importar archivos fuente..." Esto copia los archivos seleccionados al directorio fuente y vuelve a cargar el proyecto para importar los archivos nuevos. También puedes agregar archivos fuente desde páginas de + Internet, escritas en MediaWiki, haciendo clic en "Importar archivos desde MediaWiki" y proporcionando la dirección correspondiente. +

+
+
+
+
+
+

3.2. Ventana de búsqueda

+
+
+
+

Puedes utilizar la ventana de búsqueda para encontrar segmentos específicos en un proyecto. También puedes tener varias ventanas + de búsqueda abiertas al mismo tiempo. Para abrir una ventana de búsqueda, utiliza Ctrl+F en la ventana principal. La ventana de búsqueda se compone de un campo de texto para la cadena de búsqueda o palabras clave, + indicadores y botones de radio para crear la cadena de búsqueda y un área de pantalla que contiene los resultados de la búsqueda. + Consulta el capítulo Búsquedas para obtener más información acerca de la ventana de búsqueda. +

+
+
+
+
+
+

3.3. Validación de etiquetas

+
+
+
+

La ventana de validación de etiquetas detecta y muestra los errores e inconsistencias en las etiquetas de la traducción. Abre + la ventana con Ctrl+T. La ventana cuenta con una tabla de 3 columnas, con un enlace al segmento, su fuente y el contenido destino: +

+

Figura 4.5. Ventana de validación de etiquetas

+
+
Validando etiquetasVentana - figuraEtiquetasVentana de validación de etiquetas
+
+
+


+

Las etiquetas están resaltadas en negrita azul para facilitar la comparación entre el original y el contenido traducido. Haz + clic en el enlace para saltar al segmento en el panel de edición. Corrige el error, si es necesario y pulsa Ctrl+T para volver a la ventana de validación de etiquetas para corregir otros errores. En el primer y tercer caso anterior las + etiquetas se emparejan incorrectamente, y en el segundo caso se omitió el signo < en la etiqueta inicial. +

+

Los errores de etiqueta son casos en que las etiquetas en la traducción no corresponden en orden y número con el segmento + original. Algunos escenarios señalados de etiquetas en la ventana de validación de etiquetas son necesarios y son benignos, + otros causan problemas cuando se crea el documento traducido. Las etiquetas, generalmente representan algún tipo de formato + en el texto original. Simplificar el formato del texto original en el archivo fuente antes de comenzar la traducción contribuye + en gran medida a reducir el número de etiquetas. +

+
+
+
+
+
+

3.4. Estadísticas de coincidencias

+
+
+
+

Las estadísticas se acceden a través de Herramientas → Estadísticas. La evaluación hace uso intensivo de la CPU y puede llevar mucho tiempo, por lo que se muestra una barra de progreso durante + el cálculo. En cuanto a las categorías se refiere, se utiliza el estándar de facto de la clasificación de coincidencias en + los siguientes grupos: +

+
+
    +
  • +

    Coincidencia exacta

    +
  • +
  • +

    95%-100%

    +
  • +
  • +

    85%-94%

    +
  • +
  • +

    75%-84%

    +
  • +
  • +

    50%-74%

    +
  • +
  • +

    Ninguna coincidencia

    +
  • +
+
+

El número de palabras contadas es idéntico a los números, provistos en la ventana Archivos del proyecto, y se basa estrictamente + en el método contable de OmegaT, con algunas diferencias en la terminología para explicar los diferentes conceptos. Esta información + se calcula por segmentos, palabras y caracteres (sin y con espacios). Ten en cuenta que los totales son una buena (o tan-bueno-como-pueden-ser) + aproximación del trabajo involucrado en el proyecto y por lo tanto puede servir como base para tus cálculos de costos y precios. +

+
+
+
+

Los espacios entre los segmentos no se tienen en cuenta en la última columna. Las repeticiones están para segmentos idénticos + presentes varias veces en el texto. El primer segmento y su contenido será clasificado como "sin coincidencia", y el resto + como una repetición del primero. Si la traducción de varios segmentos fuente idénticos ya existe en la memoria de traducción + del proyecto, estos segmentos, junto con otros, ya se han traducido segmentos únicos, serán clasificados como una "coincidencia + exacta". El número de segmentos únicos, si es necesario, se proporciona en la ventana de estadísticas estándar, independientemente + de si se han traducidos o no. +

+

El resto de las categorías (50-100%) consiste en segmentos sin traducir, con una coincidencia parcial. Las coincidencias parciales + pueden venir del directorio /tm también - y no sólo de la memoria de traducción interna de / OmegaT, como es el caso de las repeticiones y coincidencias exactas. La única diferencia con las coincidencias de la memoria de traducción + project_save es que las MT externas no pueden dar coincidencias exactas, sólo 100%. Si no deseas utilizar memorias de traducción externas + para contar, o bien una tendrás vaciar el directorio /tm o cambiar (temporalmente) la configuración del proyecto para que + el valor de /tm apunte a una ubicación diferente. +

+

Las estadísticas de coincidencias están separadas por tabuladores y puedes usar Ctrl+A, Ctrl+C, Ctrl+V copiar/pegar, por ejemplo en una hoja de cálculo o en tu aplicación de contabilidad de costos. Una vez calculados, los datos + también están disponibles en omegat/project_stats_match.txt. Ten en cuenta que el archivo se marca con la hora, como el cálculo (al contrario de las estadísticas estándar) no es instantáneo + y por lo tanto rápidamente se puede volver obsoleto. +

+
+
+
+
+
+

3.5. Navegador de ayuda

+
+
+
+

El navegador de ayuda (el cual muestra este manual) se puede abrir pulsando F1 o desplazándote hasta Ayuda → Manual de usuario... en el menú principal. En la ventana, el manual muestra dos botones: Volver y Contenido. El manual de usuario es un documento + HTML con enlaces a los diferentes capítulos. Al hacer clic en un enlace como lo harías en un navegador web trae la página + deseada al frente. +

+

El manual de usuario se encuentra en el subdirectorio docs en la carpeta de instalación de OmegaT, por lo que puedes, por + ejemplo, ver la documentación en Español abriendo el archivo docs/es/index.html en tu navegador. Al abrir el manual de usuario de este modo también te permite seguir los enlaces externos, puesto que el + navegador de ayuda integrado no acepta los enlaces externos a Internet. +

+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/es/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/es/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..6ebbaaf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/es/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..54d005e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/es/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/docs/es/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..3fb7fa2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/es/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..ddd8c8e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/es/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..c46ab2b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/docs/es/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..7297bf5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/es/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..9a0854a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/es/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/es/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/es/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..8722a18 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/MultiTerm_Glossary.png b/OmegaT/docs/es/images/MultiTerm_Glossary.png new file mode 100644 index 0000000..5cfbba7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/MultiTerm_Glossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/es/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..3f5c1bc Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/docs/es/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/docs/es/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..c84e19e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..dc7d6b2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/es/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2859fbb Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/es/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..6ba1b66 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/es/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/es/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..560057e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/es/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..7945f88 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/TagValidation.png b/OmegaT/docs/es/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/es/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/es/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..b3d84ea Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/es/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/es/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..cbf9739 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/es/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/es/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/es/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/es/index.html b/OmegaT/docs/es/index.html new file mode 100644 index 0000000..bc31b69 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/index.html @@ -0,0 +1,353 @@ + + + + + OmegaT - Guía de usuario + + + + + + + + +
+
+
+
+

OmegaT - Guía de usuario +

+
+
+
+

Vito Smolej

+
+
+
+

09/26/2011

+
+
+
+

Resumen

+

Este documento es la guía oficial del usuario de OmegaT, la herramienta libre de traducción asistida por ordenador. También + contiene instrucciones de instalación. +

+
+
+
+
+
+
+

Tabla de contenidos

+
+
1. Sobre OmegaT - Introducción
+
+
+
1. Atractivos de OmegaT
+
2. Resumen de capítulos
+
+
+
2. Guía de inicio rápido
+
+
+
1. ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos!
+
2. Traduciendo con OmegaT
+
3. Manejando texto etiquetado
+
+
+
3. Instalando y ejecutando OmegaT
+
+
+
1. Usuarios de Windows
+
2. Usuarios de Linux (Intel)
+
3. Usuarios de Mac OS X
+
4. Otros sistemas
+
5. Usando Java Web Start
+
6. Iniciando OmegaT desde la línea de ordenes
+
7. Construyendo OmegaT desde código fuente
+
+
+
4. La interfaz de usuario
+
+
+
1. Elementos de la interfaz de usuario
+
2. OmegaT Ventana principal
+
3. Otras ventanas
+
+
+
5. Menú y atajos de teclado
+
+
+
1. Menú Principal
+
2. Proyecto
+
3. Editar
+
4. Dirigirse a
+
5. Ver
+
6. Herramientas
+
7. Opciones
+
8. Ayuda
+
9. Atajos del teclado
+
+
+
6. Propiedades del Proyecto
+
+
+
1. Cuadro de diálogo propiedades
+
2. Modificando las propiedades del proyecto
+
+
+
7. Filtros de archivo
+
+
+
1. Diálogo filtros de archivo
+
2. Opciones de filtro
+
3. Diálogo filtros de archivo
+
+
+
8. Archivos y directorios de OmegaT
+
+
+
1. Archivos del proyecto de traducción
+
2. Archivos de usuario
+
3. Archivos de la aplicación
+
+
+
9. Archivos a traducir
+
+
+
1. Formatos de archivo
+
2. Otros formatos de archivo
+
3. Idiomas de derecha a izquierda
+
+
+
10. Comportamiento del campo de edición
+
+
+
1. Insertar coincidencias automáticamente
+
2. Permite que la traducción sea igual al original
+
3. Exporta el segmento a un archivo de texto
+
+
+
11. Configurando el tipo de letra
+
+
+
1. Configurando el tipo de letra
+
+
+
12. Trabajando con texto con formato
+
+
+
1. Etiquetas de formato
+
2. Operaciones con etiquetas
+
3. Anidando grupos de etiquetas
+
4. Superponiendo grupos de etiquetas
+
5. Validando etiquetas agrupadas
+
6. Consejos para gestionar etiquetas
+
+
+
13. Trabajando con Texto sin Formato
+
+
+
1. Codificación predeterminada
+
2. La solución OmegaT
+
+
+
14. Memorias de Traducción
+
+
+
1. Memorias de traducción en OmegaT
+
2. Reutilizando memorias de traducción
+
3. Memoria pseudotraducida
+
4. Actualizando memorias de traducción
+
+
+
15. Segmentación del texto fuente
+
+
+
1. Reglas de segmentación
+
2. Prioridad de regla
+
3. Creando una nueva regla
+
4. Algunos ejemplos sencillos
+
+
+
16. Expresiones regulares
+
+
+
1. Herramienta Regex y ejemplos de uso
+
+
+
17. Búsquedas
+
+
+
1. Ventana de búsqueda
+
2. Usando comodines
+
3. Métodos de búsqueda
+
4. Mostrando resultados de búsqueda
+
+
+
18. Diccionarios
+
+
+
1. Cómo descargar e instalar diccionarios
+
2. Problemas con diccionarios
+
+
+
19. Glosarios
+
+
+
1. Utilización
+
2. Formato del archivo
+
3. Cómo crear glosarios
+
4. Usando Trados Multiterm
+
5. Problemas comunes con glosarios
+
+
+
20. Traducción automática
+
+
+
1. Introducción
+
2. Google Translate
+
3. Usuarios de OmegaT y Google Translate
+
4. Belazar
+
5. Apertium
+
6. Traducción automática - resolución de problemas
+
+
+
21. El Corrector Ortográfico
+
+
+
1. Instalando diccionarios ortográficos
+
2. Usando diccionarios ortográficos
+
3. Consejos
+
+
+
22. Temas diversos
+
+
+
1. OmegaT Modo consola
+
2. Alineador automático de propiedades Java
+
3. Configurando el tipo de letra
+
4. Previniendo la pérdida de datos
+
+
+
A. OmegaT en la web
+
+
+
1. Sitios OmegaT y el proyecto OmegaT en SourceForge
+
2. Informe de fallos
+
3. Contribuyendo al proyecto OmegaT
+
+
+
B. Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + +
+
C. Atajos de teclado en el editor
+
D. Aviso Legal
+
+
+
1. Para la documentación
+
2. Para la aplicación
+
+
+
E. Agradecimientos
+
+
+
1. ¡Gracias a todos!
+
+
+
Índice
+
+
+ + +
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/es/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..72f2cb0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,455 @@ + + + + + Guía de inicio rápido + + + + +
+
+
+
+

Guía de inicio rápido +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos! +

+
+
+
+

Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico de OmegaT. Lo ideal sería que los usuarios leyeran el Manual de usuario + para familiarizarse con todo lo que OmegaT ofrece. Nota para usuarios de Mac: los accesos directos descritos aquí como "Ctrl+tecla" pero los usuarios de Mac en su lugar deberían usar "Cmd+tecla". La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple. +

+

La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con cinco distintos paneles. A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón. A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. + En la parte superior derecha está el visor de coincidencias, donde se muestran las coincidencias con la memoria de traducción. + Por debajo de este está el Visor del Glosario, donde se muestran las coincidencias con el glosario. Dos pestañas adicionales + en la parte inferior de la ventana abren los paneles del Diccionario y de la Traducción Automática. (Nota: Por supuesto, puedes + reorganizar los paneles a tu gusto - la descripción anterior se aplica a tu OmegaT después de la instalación). +

+

En el panel del Editor de OmegaT se presenta el texto de fuente "segmentado" entre frases o párrafos. Estos se traducen, uno + por uno. Conforme avances de un segmento a otro tus traducciones se registran automáticamente en una memoria de traducción. + Una vez que haz traducido todos los segmentos (o antes, si lo solicitas) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar el documento o documentos traducido(s) en el directorio "Destino". +

+

OmegaT organiza tu trabajo de traducción en "proyectos" de traducción. Para cada proyecto, OmegaT crea un conjunto de directorios + que, a su vez, se utilizan para almacenar los documentos originales a traducir, así como cualquier glosario y memorias de + traducción que posiblemente desees utilizar. OmegaT además crea un directorio "Destino" en el cual OmegaT coloca los documentos + finales traducidos. +

+
+
+
+
+
+

2. Traduciendo con OmegaT

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Creando y abriendo un nuevo proyecto

+
+
+
+

Selecciona ProyectoNuevo... desde el menú. +

+

Navega al directorio donde desees guardar los archivos del proyecto y escribe un nombre para el proyecto de traducción. Este + nombre se utiliza para el directorio principal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenan en este directorio + o sus subdirectorios. +

+

OmegaT le pedirá que confirmes o cambies los directorios del proyecto a crear, usando el siguiente diálogo: +

+

Figure 1. Nuevo proyecto - ventana de diálogo

+
+
ProyectoVentana del diálogo Proyecto - figuraNuevo proyecto - ventana de diálogo
+
+

Puedes simplemente aceptar las ubicaciones predeterminadas de los subdirectorios, pero asegúrate de comprobar que los códigos + del idioma fuente e idioma destino son correctos. Selecciona el código del lenguaje (2 letras) o el código de idioma y región + (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbelas a mano (el código del idioma puede ser de 2 a 3 letras). Toma nota mental + de la ubicación del subdirectorio Destino (para tus documentos traducidos). Si prefieres que OmegaT segmente por frase en + vez de por "párrafo", por favor lee el capítulo sobre las Reglas de segmentación. +

+

Al hacer clic en Aceptar para aceptar la configuración del proyecto, OmegaT te pide que selecciones los documentos fuente + para la importarlos. Puedes importar archivos individuales con Proyecto → Importar archivos fuente, o puedes copiar archivos o incluso árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos los subdirectorios) manualmente + en el directorio fuente de tu proyecto OmegaT (usando el administrador de archivos de tu sistema, por ejemplo). Si accidentalmente + haz importado documentos equivocados, o demasiados documentos, puedes simplemente eliminarlos de nuevo desde el directorio + fuente. +

+

Para comprobar la lista de archivos a traducir, consulta la ventana Archivos del proyecto (Menú: ProyectoArchivos del proyecto..., si no se abre automáticamente). Si tuvieras que cambiar el contenido del directorio fuente, primero recuerda volver a cargar + el proyecto (Menú: ProyectoVolver a cargar (F5)). OmegaT de manera predeterminada abre el primer archivo en la lista del proyecto. Ten en cuenta que OmegaT sólo puede traducir archivos en los siguientes formatos si coinciden con los patrones definidos en los filtros de archivo. + Cualquier otro archivo será ignorado.

+
+
    +
  • +

    Formatos de archivos de texto plano

    +
    +
      +
    • +

      texto ASCII (*.txt, etc.)

      +
    • +
    • +

      texto codificado (*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Paquetes de recursos Java (*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      archivos PO (*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      archivos INI (clave=valor) (*.ini)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Archivos DTD (*.DTD)

      +
    • +
    • +

      Archivos DocuWiki (*.txt)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Archivos de texto con formato etiquetado

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Archivos de títulos subRip (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Archivos ResX (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Recurso Android (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp)

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Localización WiX (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Flash XML export (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+

Además en el texto que deseas traducir, los archivos de texto etiquetado contienen el formato de la información visible en + OmegaT en forma de "etiquetas". Las etiquetas también deben estar presentes en el texto traducido, incluso si el formato no + tiene por qué "traducirse". Si las etiquetas resultan ser incorrectas o están fuera de lugar, el texto no se muestra como + se pretende y se tendrá que corregir la traducción - consulta el capítulo de "Verificación de etiquetas" a continuación. +

+
+
+
+
+
+

2.2. Traduciendo segmentos uno por uno +

+
+
+
+

Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abre el primer archivo fuente en el editor. +

+

El segmento activo se resalta en verde, mostrando una copia del texto original justo debajo de este en el "campo destino". + (En este punto, todo el texto fuera del campo destino está protegido y no se puede modificar.) debes escribir su traducción + antes de la etiqueta <segmento 0001>. Puedes configurar OmegaT para copiar automáticamente el texto fuente en el texto destino (ve Opciones → Comportamiento del campo de edición...), lo cual puede ser útil cuando las partes del texto original se mantendrán sin modificación. En estos casos, se sobrescribirá + el texto original. Pulas "ENTRAR" para avanzar al siguiente segmento. Nota: +

+
+
    +
  • +

    Para ir a cualquier otra parte del texto, ya sea por encima o por debajo, haz doble clic sobre la frase o párrafo que deseas + abrir. +

    +
  • +
  • +

    Si prefieres traducir en un campo destino vacío, establece esta opción en OpcionesComportamiento del campo de edición...

    +
  • +
  • +

    Puedes cambiar la configuración del panel de Edición (por ejemplo para mostrar el texto original o no, resaltar el texto traducido, + etc.) en el menú principal en Ver. +

    +

    Cuando presionas "ENTRAR", suceden varias cosas detrás del escenario: OmegaT añade el segmento par (el segmento fuente y su traducción) a la memoria de traducción interna. También automáticamente traduce + cualquier otro segmento idéntico que detecte. Adicionalmente analiza la memoria de traducción y busca una coincidencia en + el glosario para el siguiente segmento sin traducir, que se abre. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. Utiliza las coincidencias de las memorias de traducción, diccionarios y glosarios +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. Coincidencias con la memoria de traducción

+
+
+
+

Figure 2. Panel de coincidencias

+
+
Panel de coincidencias
+
+

Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) para el siguiente segmento en las memorias de traducción del proyecto, + las muestra en el visor de coincidencias. La primera coincidencia, de manera predeterminada, está preseleccionada en el visor + de coincidencias. +

+
+
    +
  • +

    Presiona Ctrl+I para insertar la coincidencia preseleccionado en la posición del cursor, o... +

    +
  • +
  • +

    Presiona Ctrl+R para sobrescribir todo el segmento con la coincidencia preseleccionada. +

    +
  • +
+
+

Si se han encontrado varias coincidencias y prefieres usar una coincidencia que no sea la coincidencia preseleccionada:

+
+
    +
  • +

    Seleccione la coincidencia que prefieras en el visor de coincidencias: Ctrl+2 para la segunda coincidencia en pantalla, Ctrl+3 para la tercera, etc. +

    +
  • +
  • +

    A continuación, utiliza los accesos directos Ctrl+I o Ctrl+R como el anterior. +

    +
  • +
+
+

Puedes decir a OmegaT para que inserte automáticamente la primer coincidencia que esté por encima de un porcentaje especificado + en el campo destino. Establece esta opción usando Opciones

+
+
+
+
+
+

2.3.2. Coincidencias en el glosario y diccionario

+
+
+
+

Cualquiera de los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, que puedas haber incluido en el proyecto se muestran + como referencia en los paneles glosario y diccionario. +

+
+
+
+
+
+

2.3.3. Utiliza búsquedas +

+
+
+
+

OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la ventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en el cuadro "Buscar". También puedes seleccionar una palabra o frase en cualquier + parte del panel Editor y pulsa Ctrl+F: la palabra o frase seleccionada se insertará automáticamente en la caja "Buscar" en la ventana que se abre. +

+
+
+
+
+
+

2.3.4. Utilizando los servicios de traducción automática

+
+
+
+

En el panel de traducción automática, si alguno de los servicios está activado (consulta Opciones → Traducción automática), automáticamente recibirás una sugerencia para la traducción del segmento actual. Presiona Ctrl+M para reemplazar el segmento destino con esa sugerencia. +

+
+
+
+
+
+
+

2.4. Creando documentos traducidos

+
+
+
+

Cuando hayas traducido todos los segmentos (o antes si así lo deseas) OmegaT creará los documentos destino con las traducciones almacenadas en la memoria de traducción. Para ello, selecciona ProyectoCrear documentos finales (Ctrl+D) en el menú. OmegaT creará versiones traducidas de todos los documentos traducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido + completamente o no. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectorio destino del proyecto. Para + finalizar la traducción, abre los archivos destino en sus aplicaciones asociadas (navegador, procesador de textos...) para + comprobar el contenido y formato de la traducción. A continuación, puedes volver a OmegaT para hacer las correcciones necesarias, no olvides volver a crear los documentos traducidos. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Manejando texto etiquetado

+
+
+
+

OmegaT garantiza que el formato de los documentos originales (negrita, cursiva, etc.) no se pierde por el marcado con etiquetas + especiales. Las etiquetas de OmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos, utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, + </f0><br>, </s2>, etc.) Debes manipular estas etiquetas con cuidado y asegurarte de que estén incluidas en los segmentos destino + de una manera apropiada (consulta las operaciones de etiqueta). +

+
+
+
+
+

3.1. Un ejemplo...

+
+
+
+

En estos ejemplos hemos destacado las etiquetas para que sean más fáciles de ver, pero en OmegaT estas no se resaltarán. Las etiquetas HTML, en azul, serán ignoradas por OmegaT ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetas resaltadas en verde a continuación, sin embargo, las tiene que manejar + OmegaT porque están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML: +

+

<p>Puedes elegir mostrar un diferente tipo de letra a través del diálogo <b>Mostrar tipo de letra</b>. Ábrelo a través del + menú <i>Opciones</i> → <i>Tipo de letra...</i>. Puedes modificar el tipo de letra y tamaño desde el diálogo.</p>

+

Así es como OmegaT mostrará este, con la traducción en afrikaans: +

+

Figure 3. Fuente segmento HTML

+
+
Fuente Segmento, fuente y destino - figurasegmento HTML
+
+

Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así: +

+

Figure 4. Segmento HTML destino

+
+
Segmento HTML destino
+
+

+
+
+
+
+

3.2. Verificación de etiquetas

+
+
+
+

OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en el documento traducido. Por lo tanto, antes de entregar el documento + a tu cliente, siempre debes comprobar los errores de etiquetas. Selecciona HerramientasValidar etiquetas... (Ctrl+T) en el menú. Te mostrará una tabla que muestra los segmentos en los que las etiquetas fuente y destino no se corresponden. + Haz clic en el número de segmento. Para que te lleve automáticamente al Editor en segmento cuestionable, donde podrás corregir + el etiquetado. Cuando hayas hecho las correcciones, comprueba estas presionando Ctrl+T de nuevo. Ten en cuenta que el verificador de etiquetas puede encontrar un error en los casos en que las etiquetas son correctas + - por ejemplo, cuando era necesario cambiar el orden de las etiquetas involucradas en el etiquetado de una traducción gramaticalmente + correcta. Por favor considera esto como una señal de que el verificador prefiere errar por el lado de la precaución. +

+

En algunos casos, los errores de etiquetas pueden impedir incluso que un documento se abra. Esto no es una razón para entrar + en pánico - puesto que todavía tienes tanto el archivo fuente como la traducción disponibles, sólo tienes que asegurarte de + que haz corregido los errores de etiqueta antes de crear los archivos traducidos. Por último, siempre debes comprobar doblemente + el formato final al abrir el documento traducido en el visor asociado o editor. +

+
+
+
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/ix01.html b/OmegaT/docs/es/ix01.html new file mode 100644 index 0000000..7e326fa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/ix01.html @@ -0,0 +1,788 @@ + + + + + Índice + + + + + + + + +
+
+
+
+

Índice +

+
+
+
+
+
+

+
+
+
+
+
Reemplaza texto, Coincidencias con la memoria de traducción
+
+
+
+
+
+

A

+
+
Actualizando OmegaT
+
+
+
Windows, Actualizando OmegaT
+
+
+
Archivos del proyecto
+
+
+
Archivo de estadísticas, OmegaT
+
Archivo omegat.project, omegat.project
+
Archivos de la aplicación, Archivos de la aplicación
+
Archivos de usuario, Archivos de usuario
+
+
+
Ubicación, Ubicación de los archivos del usuario
+
+
+
Archivos del usuario, Formato del archivo
+
+
+
(ver también Glosarios)
+
+
+
Archivos destino, Creando documentos traducidos
+
Archivos fuente, Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
Archivos nombre_proyecto....tmx, omegat.project
+
Directorios 'Application', Archivos de la aplicación
+
Lista, Lista de archivos del proyecto de traducción
+
Lista de archivos del usuarios, Lista de archivos del usuario
+
palabra_ignorada y palabra_aprendida, OmegaT
+
Subdirectorio destino, Archivos destino
+
Subdirectorio fuente, Archivos fuente
+
Subdirectorio glosario, Utilización
+
Subdirectorio omegat, OmegaT
+
Ubicación, Ubicación de los archivos del proyecto de traducción
+
+
+
Archivos destino
+
+
+
Archivos de texto con formato, Archivos de texto con formato
+
+
+
(ver también Texto etiquetado)
+
+
+
Archivos de texto plano, Archivos de texto plano
+
Codificación, Codificación de archivos fuente y destino
+
Formatos de archivo, Formatos de archivo
+
Herramientas de conversión de archivos, Otros formatos de archivo
+
Idiomas de derecha a izquierda, Idiomas de derecha a izquierda
+
Mezclan las cadenas RTL y LTR, Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos
+
Nombres de archivo, Nombre de archivo destino
+
Otros formatos de archivo, Otros formatos de archivo
+
Texto con formato, Trabajando con texto con formato
+
+
+
Archivos fuente
+
+
+
Añadiendo archivos al proyecto, Archivos del proyecto
+
Archivos de texto con formato, Archivos de texto con formato
+
Archivos de texto plano, Archivos de texto plano, Trabajando con Texto sin Formato
+
Codificación, Codificación de archivos fuente y destino
+
Codificación predeterminada, Codificación predeterminada
+
Formatos de archivo, Creando y abriendo un nuevo proyecto, Formatos de archivo
+
Idiomas de derecha a izquierda, Idiomas de derecha a izquierda
+
Mezclan cadenas RTL y LTR, Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos
+
Otros formatos de archivo, Otros formatos de archivo
+
Texto con formato, Trabajando con texto con formato
+
Tipo de archivo, patrón del nombre de archivo, Tipo de archivo fuente, patrón del nombre de archivo
+
+
+
Atajos
+
+
+
Cambio+F3 - Selección de mayúsculas/minúsculas, Editar
+
Ctrl+A - Seleccionar todo, Estadísticas de coincidencias
+
Ctrl+C - copiar texto, Estadísticas de coincidencias
+
Ctrl+D - Crea los documentos traducidos, Creando documentos traducidos
+
Ctrl+E - Propiedades del proyecto, Diálogo Configuración del proyecto, Problemas con diccionarios
+
Ctrl+F - Buscar, Búsqueda
+
Ctrl+F - Ventana de búsqueda, Ventanas utilizadas frecuentemente
+
Ctrl+I - Inserta el texto, Coincidencias con la memoria de traducción, Visor de coincidencias
+
Ctrl+L - Lista de archivos del proyecto, Archivos del proyecto
+
Ctrl+L - Ventana de Archivos del proyecto, Ventanas utilizadas frecuentemente
+
Ctrl+M - Traducción automática, Usuarios de OmegaT y Google Translate
+
Ctrl+N - Selecciona la coincidencia, Visor de coincidencias
+
Ctrl+R - Reemplaza el texto, Coincidencias con la memoria de traducción, Visor de coincidencias
+
Ctrl+T - Validación de etiquetas, Validando etiquetas agrupadas
+
Ctrl+T - ventana de validación de etiquetas, Utilizadas con menos frecuencia
+
Ctrl+T - Verificando etiquetas, Verificación de etiquetas
+
+
+
(ver también Texto etiquetado)
+
+
+
Ctrl+V - Pegar texto, Estadísticas de coincidencias
+
F1 - Ayuda, Utilizadas con menos frecuencia, Navegador de ayuda
+
Menú principal, Menú Principal
+
+
+
Atajos de teclado
+
+
+
Dirigirse a, Editando, Moviéndose
+
Edición, Editando
+
Otro, Otro
+
Proyecto, Gestión de proyectos
+
+
+
Atajos del teclado, Atajos del teclado
+
Aviso Legal, Aviso Legal
+
Aviso legal
+
+
+
Para la aplicación, Para la aplicación
+
Para la documentación, Para la documentación
+
+
+
+
+
+

B

+
+
Britannica, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
+
+
(ver también Diccionarios)
+
+
+
Búsquedas, Búsquedas
+
+
+
Métodos, Métodos de búsqueda
+
Opciones avanzadas, Ubicación de búsqueda
+
Usando comodines, Usando comodines
+
+
+
+
+
+

C

+
+
Codificación predeterminada
+
+
+
Archivos de texto plano, Codificación predeterminada
+
Europa Central y Oriental, La solución OmegaT
+
Occidental, La solución OmegaT
+
Solución OmegaT, La solución OmegaT
+
Unicode, La solución OmegaT
+
+
+
Códigos de idioma ISO, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + +
+
Coincidencias
+
+
+
, Coincidencias en el glosario y diccionario
+
Estadísticas de coincidencias, Herramientas
+
Panel de coincidencias parciales - figura, Visor de coincidencias
+
Traducción automática, Utilizando los servicios de traducción automática
+
+
+
Configuración del proyecto
+
+
+
Comportamiento del campo de edición, Diálogo Configuración del proyecto
+
Filtros de archivo, Diálogo Configuración del proyecto
+
Segmentación, Diálogo Configuración del proyecto
+
Tipo de letra, Diálogo Configuración del proyecto
+
+
+
Configurando el tipo de letra, Configurando el tipo de letra
+
Corrector ortográfico
+
+
+
Consejos, Consejos
+
Corrector ortográfico - figura, Usando diccionarios ortográficos
+
+
+
+
+
+

D

+
+
Diálogo
+
+
+
Filtros de archivo, Diálogo filtros de archivo, Nombre de archivo destino
+
+
+
Diccionario
+
+
+
Merriam Webster - figura, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
+
+
(ver también Diccionarios)
+
+
+
+
+
Diccionarios, Diccionarios
+
+
+
Descargando e instalando, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
Problemas con, Problemas con diccionarios
+
+
+
+
+
+

E

+
+
Ejecutando OmegaT
+
+
+
Argumentos del guión de lanzamiento
+
+
+
User.language, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
+
+
Argumentos en el guión de lanzamiento, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
+
+
Asignando memoria, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
Dirección IP del servidor sustituto, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
Servidor sustituto - Número de puerto, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
Suavizando el contorno del tipo de letra, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
User.country, Argumentos de la orden de lanzamiento
+
+
+
Construyendo OmegaT desde el código fuente, Construyendo OmegaT desde código fuente
+
Ejecutándolo desde la línea de ordenes, Iniciando OmegaT desde la línea de ordenes
+
Linux, Ejecutando OmegaT
+
Modo de línea de ordenes, OmegaT en el modo de línea de ordenes
+
OS X, Ejecutando OmegaT
+
Otros sistemas, Ejecutando OmegaT
+
Usando Java Web Start, Usando Java Web Start
+
Windows, Ejecutando OmegaT
+
+
+
archivo INI, Ejecutando OmegaT
+
+
+
+
+
El Corrector Ortográfico, El Corrector Ortográfico
+
Estadísticas de coincidencias, Estadísticas de coincidencias
+
+
+
(ver también Menú Herramientas)
+
+
+
Etiquetas, Etiquetas de formato
+
+
+
Anidando grupos, Anidando grupos de etiquetas
+
Consejos, Consejos para gestionar etiquetas
+
Duplicando, Operaciones con etiquetas
+
Eliminando grupo, Operaciones con etiquetas
+
Insertando etiquetas originales, Editar
+
Nomenclatura, Etiquetas de formato
+
Operaciones, Operaciones con etiquetas
+
Parejas e individuales, Etiquetas de formato
+
Superponiendo grupos, Superponiendo grupos de etiquetas
+
Validando grupos, Validando etiquetas agrupadas
+
+
+
Exportar el segmento actual, Exporta el segmento a un archivo de texto
+
Expresiones regulares, Expresiones regulares
+
+
+
(ver también Búsqueda)
+
(ver también Segmentación)
+
Ejemplos de uso, Herramienta Regex y ejemplos de uso
+
Herramientas, Herramienta Regex y ejemplos de uso
+
+
+
+
+
+

F

+
+
Filtros de archivo
+
+
+
Codificación fuente y destino, Codificación de archivos fuente y destino
+
Edición, Diálogo filtros de archivo
+
Opciones, Opciones de filtro
+
Tipo de archivo fuente, nombre de archivo, Tipo de archivo fuente, patrón del nombre de archivo
+
+
+
Formatos de archivo
+
+
+
archivos de texto plano, Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
formateado, Archivos de texto con formato
+
+
+
(ver también Archivos fuente)
+
+
+
formateados, Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
Sin formato, Archivos de texto plano
+
+
+
(ver también Archivos fuente)
+
+
+
+
+
FreeDict, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
+
+
(ver también Diccionarios)
+
+
+
+
+
+

G

+
+
Glosarios, Glosarios
+
+
+
Creando un glosario, Cómo crear glosarios
+
entradas multipalabra en el glosario - figura, Glosario
+
Formato del archivo, Formato del archivo
+
Problemas con glosarios, Problemas comunes con glosarios
+
Trados MultiTerm, Usando Trados Multiterm
+
Ventana de glosario - figura, Glosario
+
+
+
+
+
+

I

+
+
Idiomas, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + +
+
Idiomas de derecha a izquierda, Idiomas de derecha a izquierda
+
+
+
Archivos destino, Creando documentos RTL traducidos
+
Creando archivos destino RTL, Creando documentos RTL traducidos
+
Creando texto RTL destino, Creando documentos RTL traducidos
+
Etiquetas OmegaT en idiomas RTL, Etiquetas OmegaT en segmentos RTL
+
+
+
Insertar coincidencias automáticamente, Insertar coincidencias automáticamente
+
Instalando OmegaT
+
+
+
Linux, Usuarios de Linux (Intel)
+
OS X, Usuarios de Mac OS X
+
Otros sistemas, Otros sistemas, Instalando OmegaT
+
Windows, Usuarios de Windows
+
+
+
+
+
+

L

+
+
Longman, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
+
+
(ver también Diccionarios)
+
+
+
Los idiomas de derecha a izquierda
+
+
+
Mezclan las cadenas RTL y LTR, Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos
+
+
+
+
+
+

M

+
+
Marcador de segmento, Panel de edición
+
Memorias de traducción
+
+
+
Actualizando a segmentación de frases, Actualizando memorias de traducción
+
Coincidencias, Coincidencias con la memoria de traducción, Visor de coincidencias
+
Coincidencias parciales, Coincidencias con la memoria de traducción
+
Copia de seguridad, Copia de seguridad tmx
+
Directorio principal del proyecto, directorios tmx - ubicación y propósito
+
Idioma, Archivos tmx y el idioma
+
Importando y exportando, Reutilizando memorias de traducción
+
Pseudotraducción, Memoria pseudotraducida
+
Reutilizando memorias de traducción, Reutilizando memorias de traducción
+
Segmentos huérfanos, Visor de coincidencias, Segmentos huérfanos
+
Subdirectorio omegat, directorios tmx - ubicación y propósito
+
+
+
(ver también Archivos del proyecto)
+
+
+
Subdirectorio tm, directorios tmx - ubicación y propósito
+
+
+
(ver también Archivos del proyecto)
+
+
+
Subdirectorio tm/auto, directorios tmx - ubicación y propósito
+
+
+
(ver también Archivos del proyecto)
+
+
+
+
+
Memorias de Traducción, Memorias de Traducción
+
Menú Ayuda
+
+
+
Manual de usuario..., Navegador de ayuda
+
Navegador de Ayuda, Navegador de ayuda
+
+
+
Menú Herramientas
+
+
+
Estadísticas de coincidencias, Utilizadas con menos frecuencia
+
+
+
Menú Opciones
+
+
+
Comportamiento del campo de edición, Diálogo Configuración del proyecto
+
Comportamiento del campo de edición..., Traduciendo segmentos uno por uno
+
Corrector ortográfico.., Instalando diccionarios ortográficos
+
Filtros de archivo, Diálogo Configuración del proyecto
+
Segmentación, Diálogo Configuración del proyecto
+
Tipo de letra, Diálogo Configuración del proyecto
+
Tipo de letra..., Configurando el tipo de letra, Configurando el tipo de letra
+
+
+
Menú opciones
+
+
+
Comportamiento del campo de edición..., Comportamiento del campo de edición
+
+
+
Menú principal, Menú Principal
+
+
+
Ayuda, Ayuda
+
Dirigirse a, Dirigirse a
+
Editar, Editar
+
Herramientas, Herramientas
+
Opciones, Opciones
+
Proyecto, Proyecto
+
Ver, Ver
+
+
+
Menú Proyecti
+
+
+
Nuevo..., Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
+
+
Menú Proyecto
+
+
+
Archivos del proyecto..., Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
Crear documentos finales, Creando documentos traducidos
+
Propiedades, Diálogo Configuración del proyecto
+
+
+
Miscelánea, Temas diversos
+
+
+
Alineador automático para las propiedades de Java, Alineador automático de propiedades Java
+
+
+
(ver también Miscelánea)
+
+
+
Configuración del tipo de letra, Configurando el tipo de letra
+
OmegaT en modo consola, OmegaT Modo consola
+
Previniendo la pérdida de datos, Previniendo la pérdida de datos
+
+
+
+
+
+

N

+
+
Numerando
+
+
+
etiquetas, Etiquetas de formato
+
+
+
+
+
+

O

+
+
OmegaT en la Web, OmegaT en la web
+
OmegaT en la web
+
+
+
Apoyo financiero, Contribuyendo al proyecto OmegaT
+
Contribuyendo a OmegaT, Contribuyendo al proyecto OmegaT
+
Desarrollo, Localizando, Contribuyendo al proyecto OmegaT
+
Donando a OmegaT, Contribuyendo al proyecto OmegaT
+
Informando fallos, Informe de fallos
+
Proyecto SourceForge, Sitios OmegaT y el proyecto OmegaT en SourceForge
+
+
+
OmegaT en modo consola, OmegaT Modo consola
+
+
+
(ver también Miscelánea)
+
+
+
OS X
+
+
+
Agregando OmegaT al Dock, Añadiendo OmegaT al Dock
+
+
+
(ver también Personalizando OmegaT)
+
+
+
Ejecutando OmegaT, Ejecutando OmegaT
+
Instalando OmegaT, Usuarios de Mac OS X
+
Personalizando OmegaT, Ejecutando OmegaT
+
+
+
Parámetros de lanzamiento, Ejecutando OmegaT
+
+
+
+
+
+
+
+

P

+
+
Panel glosario, Utilización
+
Panel Glosario - entrada de múltiples palabras, Utilización
+
Personalizando OmegaT
+
+
+
GNOME, Usuarios de GNOME
+
KDE 4, Usuarios de KDE 4
+
Windows, Añadiendo OmegaT al menú Inicio o al escritorio
+
+
+
Proyecto
+
+
+
Atajos para gestionar proyectos, Gestión de proyectos
+
Cambiando la estructura de directorios, Modificando las propiedades del proyecto
+
Crear / abrir nuevo, Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
Estadística, Herramientas
+
Estadísticas de coincidencias, Herramientas
+
Idiomas fuente y destino, Modificando las propiedades del proyecto
+
Modificando durante la sesión, Modificando las propiedades del proyecto
+
Modificando la segmentación, Modificando las propiedades del proyecto
+
Opciones, Segmentación del texto fuente
+
Pretraducción, directorios tmx - ubicación y propósito
+
Propiedades, Diálogo Configuración del proyecto, Propiedades del Proyecto, Segmentación del texto fuente, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639 + + +
+
+
+
(ver también Idiomas)
+
+
+
Ventana del diálogo Proyecto - figura, Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
+
+
+
+
+

S

+
+
Segmentación
+
+
+
Creando una nueva regla, Creando una nueva regla
+
+
+
(ver también Expresiones regulares)
+
+
+
Ejemplos, Algunos ejemplos sencillos
+
Prioridad de reglas, Prioridad de regla
+
Reglas, Reglas de segmentación
+
+
+
Regla de excepción, Reglas de segmentación
+
Regla de ruptura, Reglas de segmentación
+
+
+
Reglas de segmentación, Creando y abriendo un nuevo proyecto
+
Segmentación a nivel de frase, Segmentación del texto fuente
+
Segmentación a nivel de fuente, Segmentación del texto fuente
+
+
+
Segmento, fuente y destino - figura, Un ejemplo...
+
Stardict, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
+
+
(ver también Diccionarios)
+
+
+
+
+
+

T

+
+
Texto etiquetado, Manejando texto etiquetado
+
+
+
Un ejemplo, Un ejemplo...
+
Verificando etiquetas, Verificación de etiquetas
+
+
+
Traducción automática, Traducción automática
+
+
+
Apertium, Apertium
+
Belazar, Belazar
+
Introducción, Introducción
+
Solucionando problemas, Traducción automática - resolución de problemas
+
Traductor de Google, Google Translate
+
+
+
Traducción igual a fuente, Permite que la traducción sea igual al original
+
+
+
+

V

+
+
Validando etiquetas, Validación de etiquetas
+
+
+
(ver también Atajos, Etiquetas)
+
Ventana - figura, Validación de etiquetas
+
+
+
(ver también Etiquetas)
+
+
+
+
+
Ventana de búsqueda
+
+
+
Ejemplo, Ventana de búsqueda
+
+
+
Ventanas de OmegaT, OmegaT Ventana principal
+
+
+
(ver también Ventanas y paneles en OmegaT)
+
Restableciendo la configuración de fábrica, OmegaT Ventana principal
+
+
+
Ventanas en OmegaT, ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos!
+
Ventanas y paneles en OmegaT, Ventanas utilizadas frecuentemente
+
+
+
Archivos del proyecto, Archivos del proyecto
+
Contadores, OmegaT Ventana principal
+
Elementos gráficos del panel, OmegaT Ventana principal
+
Panel de búsqueda, Ventana de búsqueda
+
Panel de coincidencias parciales - figura, Visor de coincidencias
+
Panel de edición, Panel de edición
+
Panel diccionario, Visor del diccionario
+
Panel glosario, Glosario, Glosarios
+
Traducción automática, Traducción automática
+
Validación de etiquetas, Validación de etiquetas
+
+
+
(ver también Etiquetas)
+
+
+
Ventana principal, OmegaT Ventana principal
+
+
+
- figura, OmegaT Ventana principal
+
+
+
+
+
Verificando etiquetas, Verificación de etiquetas
+
+
+
+

W

+
+
Webster, Cómo descargar e instalar diccionarios
+
+
+
(ver también Diccionarios)
+
+
+
+
+
+
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/es/license.txt b/OmegaT/docs/es/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/es/version.properties b/OmegaT/docs/es/version.properties new file mode 100644 index 0000000..5448579 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/es/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.3.0 diff --git a/OmegaT/docs/eu/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/eu/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..0d48d54 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + + Google Translate - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Google Translate

Google Translate Google enpresak eskaintzen duen zerbitzu bat da. Esaldiak, webguneak eta testu osoak itzultzen ditu gero eta hizkuntza gehiagoren artean. Une honetan zerrendak 50 hizkuntza baino gehiago ditu, albanieratik hasi eta jiddisheraino, baita hiztun-kopuru handiena daukaten hizkuntzak ere (ikus Itzulpenerako prest dauden hizkuntzak). Euskara ez da oraindik agertzen zerrenda horretan. Itzulpena modu automatikoan gertatzen da, giza itzultzaileren laguntzarik gabe. Google-n ikerketa taldeak berezko itzulpen-sistema estatistiko bat garatu du Google Translate-n egun eskuragarri dauden hizkuntza-bikoteetarako. Gizakiak eskuz sortutako itzulpen-memoriak (esaterako OmegaT-ren kasuan) edo arauetan oinarritutako sistemak (gehienetan "itzulpengintza automatiko" izenaren pean biltzen direnak) ez bezala, Google-k beste hurbilketa bat erabiltzeko ahalmena dauka: ordenagailua milioika hitzez elikatzen du, alde batetik testu elebakarrak erabiliz helburu-hizkuntzarako, eta bestetik gizakiak bi hizkuntzen artean itzulitako testu lerrokatuak erabiliz. Ondoren, teknika estatistikoetan oinarrituz itzulpen-eredu bat eraikitzen da. Itzulpenok oso emaitza onak eman dituzte itzulpenen ebaluazioetan.

Noski, itzulpenaren kalitatea bi faktoreren pean dago: helburu-hizkuntzako testuen eta testu elebidunen biltegien tamaina alde batetik, eraikitako ereduen kalitatea beste aldetik. Egia da zenbait kasutan itzulpenaren kalitatea eskasa izan daitekeela, baina denborarekin hobetzen joango da eta ez okertzen. Gaur egun ez dago inolako software-ik, ezta sofistikatuena ere, jatorrizko hiztun baten maila erakutsiko duenik eta itzultzaile profesional baten trebezia izango duenik. Itzulpengintza automatikoa ez da erraza, testuinguru-arazoak konpontzeko zailak baitira, baina beste inork giza kalitateko itzulpena eskaini ahal izan baino lehen erabilgarria izan daiteke.

OmegaT-ren erabiltzaileek ez dute zertan Google Translate erabili beharrik. Erabiltzen bada, erabiltzaileak itzulpena onartzeko hartu duen erabakia eta egindako itzulpena ez zaizkio Google-ri iristen. Hurrengo leihoak Google Translate-ren adibide bat erakusten du: a) jatorrizko testu ingelesa b) espainierarako itzulpena c) eslovenierarako itzulpena.
Moby Dick Google Translate-ren bidez

Espainierazko itzulpena eslovenierazkoa baino hobea da. Ohartu nola interesar eta navegar espainieraz zuzen erabili diren ingelesezko interest  eta sail  itzultzeko. Eslovenierazko bertsioan bi hitzak izen gisa itzuli dira. Gogoan izan, hala ere, ezberdintasun bakarra espainierarako material elebidun gehiago eta eslovenierarako gutxiago egotea dela.
+
+ +

Nola erabili Google Translate OmegaT-n

Bere erabilera aktibatzeko, markatu Google Translate menu-aukera Aukerak atalean. Lehen aldiz erabiltzean, "Berrezarri leiho nagusia" exekutatu beharko duzu (azken menu-aukera da Aukerak atalean). Google Transalte panela irekitzen ez bada, egin klik leihoaren azpialdean ageri den "Google Translate" lerroan panela irekitzeko. Doitu bere kokapena nahierara.

Aurrerantzean itzulpenerako iradokizuna agertuko da Google Translate panelean sorburu-segmentu bat irekitzen den bakoitzean. Iradokizuna zuretzat onargarria bada, sakatu Ctrl+M hura segmentuaren helburu-atalean txertatzeko. Esaterako, goiko segmentuan Ctrl+M aukerak espainierazko bertsioa gainidatziko du eta eslovenierazko iradokizuna txertatuko du.

Ez baduzu nahi OmegaT-k zure sorburu-segmentuak Google-ra bidaltzea hark itzul ditzan, kendu Google Translate menuaren marka Aukerak atalean.
+
+ +

Google Translate-ren arazoen konponketa

Google Translate-ren panelean ez bada ezer agertzen, egiaztatu hurrengoa: + +
    +
  • Linean zaude? Linean egon behar duzu Google Translate erabili ahal izateko.
  • + +
  • Zein da sorburu-hizkuntza? Agian Google Translate-k ez du oraindik bere zerbitzua eskaintzen zure hizkuntzarako.
  • + +
  • Egiaztatu Google Translate badabilela zure hizkuntza-bikoterako. Funtzionatzen al du?
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/OmegaT.css b/OmegaT/docs/eu/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eu/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/eu/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..db8afa1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + OmegaT-ri buruz - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + + + + + + + +
+ OmegaT-ren logoa + +

OmegaT-ri buruz

+
+

+OmegaT Ordenagailuz Lagundutako Itzulpenak egiteko tresna plataforma anitza da. Hurrengo ezaugarriak nabarmen daitezke: +

+

Itzulpen-memoria

+

OmegaT-k itzulgai den testuaren memoria bat gordetzen du itzulpen-memoria deitutako fitxategietan. Aldi berean, aurretik egindako beste itzulpen batzuen memoriak erabil ditzake erreferentzia gisa. Itzulpen-memoriak oso erabilgarriak izan daitezke itzuli beharreko testuak antzeko segmentuak dituzten errepikapen asko baldin baditu. OmegaT-k itzulpen-memoriak erabiltzen ditu aurretik egindako itzulpenak gogoratzeko, eta lantzen ari zaren testurako itzulpenik probableenak erakusten dizkizu.

+

Aurretiaz itzulita dagoen dokumentu bat eguneratu behar denean ere, itzulpen-memoriak oso erabilgarriak dira. Aldatu gabeko esaldiak itzulitzat hartuko dira, eta eguneratutako esaldietan esaldi beraren bertsio zaharrago baten itzulpena erakutsiko da itzulpen probable gisa. Honi esker, jatorrizko dokumentuan egindako aldaketak modu errazagoan maneiatuko dira. Aurretiaz sortutako itzulpen-memoriak erabiltzen badituzu, adibidez itzulpen-agentziak edo zure bezeroak emandakoak, OmegaT-k erreferentzia gisa erabili ahal izango ditu.

+

OmegaT-k TMX fitxategi-formatu estandarra erabiltzen du itzulpen-memoriak gorde eta atzitzeko; horri esker, zure itzulpenak formatu hau onartzen duten beste OLI aplikazio batzuekin partekatu ahal izango duzu.

+

Terminologiaren kudeaketa

+

Terminologiaren kudeaketak garrantzi berezia du itzulpenen koherentziari eusteko. OmegaT-k hitz bakanak edo esaldi laburrak gorde ditzaketen glosarioak erabiltzen ditu, alegia, eremu berezi baterako hiztegi elebidunen antzekoak. OmegaT-k uneko segmentuan ageri diren hitzen itzulpena erakusten du.

+

Itzulpen-prozesua

+

Itzulpen-lanak fitxategi bakarrekoak izan daitezke, baina baita azpidirektorioetan sakabanatuta dauden formatu askotako hainbat fitxategi dituen direktorio batenak ere. OmegaT-ri jakinarazten zaionean fitxategi horiek itzuli behar direla, OmegaT-k onartutako fitxategiak bilatzen ditu fitxategiak iragazteko dituen arauak jarraituz, testua diren zatiak bereizten ditu, testu-talde handienak zatitzen ditu segmentazio-arauak jarraituz, eta segmentuak banaka erakusten ditu. Une horretan, itzulpenari ekin ahal zaio. OmegaT-k zure itzulpena memorian gordeko du eta itzulpen-hautagaiak proposatuko dizkizu memorian gordeta dauden segmentuen antzekoak diren segmentuetarako. Itzulpena egin ondoren fitxategiek zein itxura izango duten ikusi nahi baduzu, itzulitako fitxategiak sortu ditzakezu, aplikazio egokian ireki eta itzulpenaren itxura ikusteko.

+
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia + Aurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/consoleMode.html b/OmegaT/docs/eu/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..48ce56f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/consoleMode.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Kontsola-modua - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

OmegaT-ren kontsola-modua

+ + +

 

+ +

Kontsola moduaren bidez, OmegaT script-gintzako ingurune batean erabil daiteke itzulpen-tresna gisa. Kontsola-moduan abiaraztean, ez da EIGrik kargatzen (beraz, edozein kontsolatan funtzionatuko du). Exekuzio-moduaren arabera, proiektua automatikoki itzuliko da edo sasiitzulpena duen itzulpen-memoria bat sortuko da.

+
+ +

Aurreko baldintzak

+ +

OmegaT kontsola moduan erabiltzeko, OmegaT-ren proiektu bat existitu behar da. Kokapena edozein izan daiteke, kokapen hori komando-lerroan idatzi behar baituzu abioan.

+ +

Beste ezarpen batzuk erabili nahi izanez gero, konfigurazio-fitxategiak existitu behar dira. Bi modu daude:

+ +
    +
  1. Exekutatu OmegaT modu normalean (EIarekin) eta zehaztu ezarpenak. OmegaT kontsola moduan abiarazten baduzu, ezarpen horiexek erabiliko ditu. OmegaT modu normalean ezin baduzu erabili (ingurune grafikorik ez badago):
  2. + +
  3. Kopiatu ezarpen-fitxategiak beste ordenagailu bateko OmegaT-ren instalazio batetik eta itsasi direktorio batean. Kokapena edozein izan daiteke, kokapen hori komando-lerroan idatzi ahal baituzu abioan. Kopiatu beharreko fitxategiak filters.conf eta segmentation.conf dira, eta erabiltzailearen direktorio nagusian daude (C:\Documents and Settings\%Erabiltzailea%\OmegaT Windows-en, /home/%erabiltzailea%/.omegat/ Linux-en)
  4. +

+ +

Kontsola moduan abiatzea

+ +

OmegaT kontsola moduan abiarazteko, parametro gehigarriak erantsi behar dira abioan. <project-dir> eta --mode=<mode> derrigorrezkoak dira.

+ +

Moduaren arabera, parametro gehiago eman daitezke (edo eman behar dira). Honetan gehiago sakondu nahi izanez gero, irakurri komando-lerroko argumentuak.

+ +

Itzulpen-proiektuaren adibidea:
$> java -jar OmegaT.jar /bidea/proiektura --config-dir=/bidea/konfigurazio/fitxategietara --mode=console-translate
Itzulpen-proiektuaren adibidea fitxategi-bakarrerako:
$> java -jar OmegaT.jar /bidea/proiektura --config-dir=/bidea/konfigurazio/fitxategietara --mode=console-translate --source-pattern=test\.html
Sasiitzulpena duen memoriaren adibidea:
java -jar OmegaT.jar /bidea/proiektura --config-dir=/bidea/konfigurazio/fitxategietara --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal

+ +
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/dictionaries.html b/OmegaT/docs/eu/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..6eab653 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/dictionaries.html @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + Hiztegiak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + +

Hiztegiak

+ +

Nola instalatu eta deskargatu hiztegiak

+OmegaT-ko hiztegiak StartDict plataforman oinarrituta daude. Beharrezkoak diren fitxategiak instalatzeko, jarraitu hurrengo argibideak:
+
    +
  • Bilatu nahi dituzun hizkuntzen konbinazioa - esaterako, StartDict plataforman edo FreeDict-en
  • +
  • Deskargatu fitxategia -tarball fitxategia izan behar du (tar.bz edo tar.bz2 luzapena). 
  • +
  • Erabili untar (edo horren parekoa, adibidez winrar Windows-en) bere edukia proiektuaren "dictionary" karpetara erauzteko. Hiru fitxategi behar dira, dict.dz,  idx eta ifo. luzapena dutenak.
  • +
+Kontuan izan "sorburu-helburu" motako hiztegiez gain, hiztegien panela erabiliz, beste mota bateko informazioa ere jaso daitekeela, esaterako:
+
    +
  • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
  • +
  • Longman Dictionary of +Contemporary English
  • +
  • Merriam Webster 10th +dictionary 
  • +
  • The Britannica Concise +Encyclopedia
  • +
  • etab.
  • +
+Horietako hiztegi batzuk "erabilera librekoak" dira, eta beste batzuk, esaterako goikoa, GPL lizentziaren pean erabil daitezke. Hurrengo adibideak Merriam Webster 10th dictionary "lanean" erakusten du:
+
+MerriamWebster Dict OmegaT-n
+
+

Arazoak hiztegiekin

+Hiztegien panela hutsik badago, egiaztatu hurrengoak:
+
    +
  • Hiztegi-fitxategiak zure proiektuan ezarritako karpetan (edo horren azpikarpeta batean) daude? Begiratu proiektuaren propietateen leihoan (Proiektua → Propietateak menua edo Ctrl+E).
  • +
  • dict.dz,  idx eta ifo. luzapena duten hiru fitxategi al daude karpetan, hirurak izen berekoak? Espero den izena duen fitxategi bakarra badago, begiratu bere luzapena. Luzapena tar.bz bada, orduan destrinkotzea ahaztu zaitu. 
  • +
+
+
+ +  + +
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia Aurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/fileFilters.html b/OmegaT/docs/eu/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..3ed345a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/fileFilters.html @@ -0,0 +1,208 @@ + + + + + Fitxategi-iragazkiak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Fitxategi-iragazkiak

+
+ + + +

OmegaT-ren ezaugarri bat oso pertsonalizagarriak diren iragazkiak dira. Iragazkien ezaugarri gehienak aldatu egin daitezke. Fitxategi-iragazkiak ondoko hauek egiteko gai dira:

+ +
    +
  • +

    Fitxategi-formatu jakin batean dauden dokumentuak irakurtzea. Esaterako, testu arrunteko fitxategiak.

    +
  • + +
  • +

    Eduki itzulgarriak fitxategitik erauztea.

    +
  • + +
  • +

    Itzulitako dokumentuen fitxategi-izenen aldaketa automatizatzea, eduki itzulgarriak bere itzulpenarekin ordeztuz.

    +
  • +
+ +

Erabiltzaile gehienek balekotzat jotzen dituzte fitxategi-iragazkietarako lehenetsitako aukerak. Zuretzat aski ez badira, ireki koadro nagusia Aukerak → Fitxategi-iragazkiak hautatuz menu nagusian. Oharra! Proiektua irekita dagoen bitartean iragazkien aukerak aldatzeak datu-galerak eragin ditzake. Iragazki-ezarpenak proiektua hasi ondoren aldatzen badituzu, proiektua birkargatu egin beharko duzu aldaketak indarrean sartzeko.

+ +

Fitxategi-iragazkien koadroa

+ +

Koadroak erabilgarri diren fitxategi-iragazkien zerrenda ematen du. Fitxategi-motaren bat OmegaT-rekin itzuli nahi ez baduzu, iragazkia desaktibatu dezakezu iragazkiaren izenaren ondoan dagoen kontrol-laukiaren marka kenduz. Orduan, OmegaT-k ez ditu kargatuko aipatu fitxategiak, eta aldaketarik gabe kopiatuko ditu helburu-dokumentuak sortzerakoan. Gero, iragazkia berriro erabili nahi baduzu, markatu berriro kontrol-laukia. Egin klik Lehenetsitako balioak aukeran fitxategi-iragazkiak jatorrizko balioetara berrezartzeko. Iragazkiak zein fitxategi eta zein kodeketa prozesatuko duen editatzeko, hautatu iragazkia zerrendan eta egin klik Editatu botoian.

+ +

Iragazkien aukerak

+ +

Bost iragazkik (testu-fitxategiarenak, XHTML fitxategiarenak, HTML eta XHTML fitxategiarenak, OpenDocument/OpenOffice.org fitxategiarenak eta Microsoft Open XML fitxategiarenak) aukera espezifiko bat edo gehiago dauzkate. Aukerak aldatzeko, hautatu iragazkia zerrendatik eta egin klik Aukerak atalean. Haien aukerak hurrengoak dira:

+ +

Testu-fitxategiak

+ +
    +
  • +

    Paragrafoen segmentazioa lerro-jauzietan, lerro hutsetan edo inoiz ez: esaldien segmentaziorako arauak aktibatuta badaude, testua arau aktiboak jarraituz segmentatuko da.

    +
  • +
+ +

HTML fitxategiak edo HTML eta XHTML fitxategiak

+ +
    +
  • +

    Kodeketa-deklarazioa gehitu edo berridatzi: OmegaT-k fitxategiaren kodeketa-deklarazioa gehitu edo berridatzi dezake helburu-fitxategirako hautatu den kodeketan oinarrituz.

    +
  • + +
  • +

    Itzuli hurrengo atributuak: Hautatutako atributuak segmentu eran agertuko dira editore-lehioan.

    +
  • + +
  • +

    Hasi paragrafo berria markan:<br> HTML etiketak paragrafo bat sortuko du segmentaziorako.

    +
  • + +
  • +

    +Adierazpen erregularrak betetzen dituzten testuak saltatzea: Adierazpen erregularrak betetzen dituen testua saltatu egingo da.

    +
  • +
+ +

OpenDocument/OpenOffice.org fitxategiak

+ +

Hurrengo elementuak itzul daitezke edo ez. Itzultzen badira, segmentu bereizi modura agertuko dira.

+ +
    +
  • Aurkibideko sarrerak
  • + +
  • Laster-markak
  • + +
  • Laster-marken erreferentziak
  • + +
  • Oharrak
  • + +
  • Iruzkinak
  • +
+ +

Microsoft-en Open XML fitxategiak

+ +

Hurrengo elementuak itzul daitezke edo ez. Itzultzen badira, segmentu bereizi modura agertuko dira.

+ +
    +
  • Testu ezkutua (Word)
  • + +
  • Iruzkinak (Word, Excel)
  • + +
  • Oin-oharrak (Word)
  • + +
  • Amaiera-oharrak (Word)
  • + +
  • Goiburuak (Word)
  • + +
  • Orri-oinak (Word)
  • + +
  • Diapositiben iruzkinak (PowerPoint)
  • + +
  • Diapositiba maisuak (PowerPoint)
  • +
+ +

Iragazkiak editatzeko koadroa

+ +

Koadro honetan iragazkiak prozesatuko dituen fitxategi-izen ereduak ezarri ditzakezu, itzulitako fitxategien izenak pertsonalizatu ditzakezu, eta fitxategia kargatzeko eta itzulitako bere kidea gordetzeko erabiliko diren kodeketak hautatu ditzakezu. Fitxategi-iragazki baten eredua aldatzeko, aldatu fitxategia zuzenean edo egin klik Editatu aukeran. Fitxategi-iragazkien eredu berria gehitzeko, egin klik Gehitu aukeran. Eredu bat gehitu edo existitzen den bat editatu nahi denean, koadro bera erabiltzen da. Koadroak helburu-fitxategien izen-ereduak aldatzeko editore berezi bat dauka.

+ +

Sorburu-fitxategiaren mota, izen-eredua

+ +

OmegaT-k fitxategi bat aurkitzen duenean sorburu-karpetan, iragazki egokia hautatzen saiatzen da fitxategiaren luzapena erabiliz. Zehazki, OmegaT-k iragazki bakoitzari esleitu zaizkion sorburu-fitxategien izen-ereduak fitxategiaren luzapenarekin alderatzen ditu. Esaterako, *.xhtml ereduak bat egingo du .xhtml luzapena duen edozein fitxategirekin. Iragazki egokia aurkitzen bada, huraxe erabiltzen da fitxategia prozesatzeko. Aurreko adibidean, lehenetsitako XHTML iragazkia erabiliko da .xhtml luzapena duten fitxategiak prozesatzeko. Fitxategi-iragazki bakoitzak kudeatu ditzakeen fitxategien izen-ereduak aldatu egin daitezke, edo berriak gehitu. Sorburu-fitxategien izen-ereduek komodinak erabiltzen dituzte, Bilaketak atalean erabiltzen diren gisara. '*' karaktereak zero edo gehiago karaktere ordezkatzen ditu. '?' karaktereak karaktere bat eta soilik bat ordezkatzen du. Gainerako karaktereek beren ikurra ordezkatzen dute. Esaterako, testu-iragazkiak readme fitxategiak (readme, read.me, eta readme.txt) kontuan har ditzan nahi baduzu, read* eredua erabili beharko baduzu.

+ +

Sorburu- eta helburu-fitxategien kodeketa

+ +

Fitxategi-formatu gutxi batzuk soilik behartzen dute kodeketa edukitzera. Kodeketarik zehazten ez duten fitxategi-formatuen kasuan, beren izenarekin bat datorren luzapenerako ezarri den kodeketa erabiliko da. Esaterako, .txt fitxategiak sistema eragilean lehenetsitako kodeketa erabiliz kargatuko dira. Sorburu-fitxategien izen-eredu bakoitzerako, sorburuaren kodeketa aldatu egin daiteke. Fitxategi horiek edozein kodeketa erabiliz idatzi daitezke. Portaera lehenetsi gisa, fitxategia gordetzeko erabiltzen den kodeketa fitxategi bera kargatzeko erabili dena izaten da. Sorburuko eta helburuko kodeketa eremuek konbinazio-koadroak erabiltzen dituzte OmegaT-k barne hartzen dituen kodeketa guztiak erakusteko. <auto>-k OmegaT-ri uzten dio kodeketa aukeratzeko ardura. Honela egiten du:

+ +
    +
  • +

    OmegaT-k sorburu-fitxategiaren kodeketa aurkitzen du, kodeketarik baldin badauka (HTML fitxategiak, XML-n oinarritutako fitxategiak).

    +
  • + +
  • +

    OmegaT kodeketa bat erabiltzera behartzen da (Java-ren propietate-fitxategiak, etab.)

    +
  • + +
  • +

    OmegaT-k sistema eragilearen kodeketa lehenetsia erabiltzen du testu fitxategietarako.

    +
  • +
+ +

Helburu-fitxategiaren izena

+ +

Batzuetan itzulgai diren fitxategien izena automatikoki aldatu nahi izaten da, adibidez fitxategiaren izenaren ondoran hizkuntza-kode bat gehituz. Helburu-fitxategien izen-ereduek sintaxi berezia erabiltzen dute; beraz, eremu hau editatu nahi baduzu, egin klik Editatu... aukeran eta ereduak editatzeko koadrora sartu behar duzu. Iragazkiaren lehenetsitako konfigurazioa berreskuratu nahi baduzu, egin klik Lehenetsitako balioak aukeran. Beste aukera bat, izena zuzenean helburu-fitxategiaren izenaren eremuan edo fitxategi-iragazkien koadroan aldatzea da. Ereduak editatzeko koadroak hurrengo aukerak ditu:

+ +
    +
  • +

    Lehenetsitakoa ${filename} da -- sorburu-fitxategiaren izen osoa, luzapena barne, itzulitako fitxategiaren izena sorburu-fitxategiaren bera izan dadin.

    +
  • + +
  • +

    ${nameOnly} -- sorburu-fitxategiaren izena, luzapenik gabe, txertatzea ahalbidetzen du.

    +
  • + +
  • +

    ${extension} -- sorburu-fitxategiaren luzapena.

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale} -- helburu-kodeketa lokala ("xx_YY" formakoa).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage} -- helburu-hizkuntzaren eta herrialdearen kodeak batera ("XX-YY formakoa").

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguageCode} -- helburu-hizkuntza soilik ("XX").

    +
  • + +
  • +

    ${targetCountryCode} -- helburu-herrialdea soilik ("YY").

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/eu/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..97e2485 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,438 @@ + + + + + + Fitxategiak eta direktorioak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

OmegaT-ren fitxategiak eta direktorioak

+ + + +

OmegaT-k hiru fitxategi-motarekin egiten du lan.

+ +
    +
  • Itzulpenaren proiektu-fitxategiak: Itzulpen-proiektu bat osatzen dute. Galduz gero, proiektuaren integritatea eta lana egiteko aukera murriztu daiteke. Proiektuaren fitxategiak fitxategirik garrantzitsuenak dira OmegaT-n. Eguneroko lanean erabiliko diren fitxategiak dira.
  • + +
  • Erabiltzailearen ezarpen-fitxategiak: Erabiltzaileak OmegaT-ren portaera aldatzeko hobespenak ezartzen dituenean sortzen diren fitxategiak dira. Haiek galduz gero, OmegaT-k ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu. Honek arazo txiki batzuk sor ditzake itzulpen baten erdian gertatzen bada.
  • + +
  • Aplikazioaren fitxategiak: OmegaT instalatzeko deskargatu den paketean daude, eta gehienak ezinbestekoak dira OmegaT-k taxuz funtzionatu dezan. Fitxategi horiek galduz gero, deskargatu berriro edota instalatu berriro OmegaT.
  • +
+
+ +

Itzulpen-proiektuaren fitxategiak

+ +

OmegaT-ren itzulpen-proiektu bat hainbat fitxategi eta direktorioz osaturik dago.

+ +

Itzulpen-proiektuaren fitxategien kokapena

+ +

Itzulpen-proiektu bat sortzen denean, OmegaT-k automatikoki sortzen du fitxategien biltegi gisa erabiliko diren direktorioen zerrenda, bai eta proiektuaren hobespenak eta itzulpen-memoriak gordetzeko erabiliko diren hainbat fitxategi ere. Portaera lehenetsi gisa, itzulpen-proiektu baten direktorioak karpeta nagusi baten azpian bilduta gordetzen dira. Direktorio hauen kokapena aldatu egin daiteke, bai proiektua sortzean bai itzulpen-prozesuaren erdian. Hortaz, jadanik existitzen diren direktorioak hautatu daitezke, edo bakoitzaren lan-ohiturak islatzen dituzten direktorioak sortu daitezke. Proiektua sortu ondoren direktorioen kokapena aldatu nahi izanez gero, ireki <Proiektua sortu ondoren direktorioen kokapena aldatu nahi izanez gero, ireki Proiektua → Propietateak... eta egin beharrezkoak diren aldaketaks0>Proiektua → Propietateak... eta egin beharrezkoak diren aldaketak.

+ +

Itzulpen-proiektuaren fitxategien zerrenda

+ +

OmegaT-k irekitatko elkarrizketa-koadroan, itzulpen-proiektu bat OmegaT-ren ikonoa daukan fitxategi bat bezala erakusten da. Fitxategi-nabigatzaile batean, itzulpen-proiektuak beste edozein direktorioren itxura dauka.

+ +


OmegaT-ren proiektuak eta azpidirektorioak
+ +


+

+ +

OmegaT-ren ikonoa duen elementua hautatzea aski da proiektua irekitzeko. Ezarpen lehenetsiak mantenduz sortutako itzulpen-proiektu batek hurrengo egitura dauka:

OmegaT-ren proiektua
+ +

Hasiera proiektu baten azpikarpetak hutsik egongo dira.

+ +

omegat

+ +
+
omegat azpikarpetak hainbat fitxategi edukiko ditu, garrantzitsuena itzulpen-memoriaren fitxategia den project_save.tmx (...). project_save.tmx fitxategia proiektuaren lanerako itzulpen-memoria da. Automatikoki gordetzeko funtzioari esker, OmegaT-tik irtetean berez eguneratuko da. Fitxategi itzuliak sortzeko erabiltzen den itzulpen-memoria da. Geroago, azpikarpeta honetan project_save.tmx.<eguna eta ordua>.bak (...) formatua duten beste TMX fitxategi batzuk agertuko dira. Proiektuaren itzulpen-memoriaren babeskopiak dira eta proiektua berrirekitzen den bakoitzen sortzen dira, uneko saioak aldaketak egin baino lehen bertako edukiak ager daitezen.
+ +
stats.txt fitxategiak (...) uneko proiektuaren estatistikak gordetzen ditu eta kalkulu-orri batean ireki daiteke, segmentuei eta hitzen zenbaketari buruzko informazioa erakusteko. Bertan gordetzen den informazioa Proiektuaren fitxategiak leihoan erakusten dena baino osatuagoa da. ignored_words.txt eta learned_words.txt fitxategiak, existitzen badira, ortografia-egiaztatzaileak erabiliko ditu.
+
+ +

source

+ +
+
source azpikarpeta itzuliko diren fitxategiak gordeko diren tokia da. Azpikarpeta berriak sor ditzakezu eta proiektuari erantsi geroago, baita proiektuaren fitxategien leihotik ere. Kontuan izan source azpikarpetaren egitura edozein modutara alda dezakezula. Itzuli beharreko fitxategiak zuhaitz-egitura batean antolatuta badaude, goreneko azpikarpeta adierazita OmegaT-k egitura osoa kopiatuko du, zuhaitz-egitura aldaketarik gabe mantenduz.
+
+ +

target

+ +
+
Proiektu bat irekita dagoenean Proiektua → Sortu dokumentu itzuliak hautatzen bada, /source/ karpetan dauden fitxategi guztiak, itzuliak egon zein ez, karpeta honetan birsortuko dira, karpeten hierarkia bera mantenduz, itzulpenaren uneko egoera islatzeko. Praktikan, OmegaT-k /omegat/project_save.tmx fitxategian gordetako informazioa eta sorburu-dokumentuak batzen ditu /target/ karpetan dauden edukiak sortzeko.
+
+ +

tm

+ +
+
Aurretik egindako beste itzulpen batzuen itzulpen-memoriak azpikarpeta honetan utz daitezke. Itzulpenok tmx formatua eduki behar dute. Beste formatu batzuetatik bihurtzeko hainbat tresna daude. Kontuan izan project_save.tmx itzulpen-memoria dela, alegia, sorburuaren eta helburuaren arteko bitartekaria. Hala ere, TM fitxategi lagungarriak ere erabil daitezke itzuli gabeko segmentuetarako hautagai egokiak aurkitzeko.
+
+ +

omegat.project

+ +
+
OmegaT-k fitxategi hau automatikoki sortzen du proiektua sortzen denean. Bertan proiektuaren parametroak gordetzen dira. Fitxategi honetan gordetako parametroak proiektuaren propietateen leihoan alda daitezke.
+ +
proiektuarenizena-omegat.tmx (...)
proiektuarenizena-level1.tmx
proiektuarenizena-level2.tmx
+ +
Fitxategi hauek /source/ karpetaren edukiei dagozkien segmentuen sorburua eta helburua gordetzen dituzte (betiere fitxategi itzuliak sortu diren unekoak).
+
+
+ +

Erabiltzailearen fitxategiak

+ +

Erabiltzailearen fitxategien kokapena

+ +

Erabiltzailearen fitxategiak kokapen berezi batean gordetzen dira, OmegaT-ren edozein bertsiorekin atzitu ahal izan daitezen. Kokapena erabiltzen duzun plataformaren araberakoa da:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Windows

+
+
+
2000 eta XP: Documents and Settings\<Erabiltzailearen izena>\Application Data\OmegaT
+ +
Vista: Users\<Erabiltzailearen izena>\AppData\Roaming\OmegaT
+ +
Beste batzuk: <Zerbait>\OmegaT (<Zerbait> "home" karpetaren kokapenari dagokio, betiere Javak zehaztu duen moduan.)
+
+
+
+
Linux/Solaris/FreeBSD
+
+
+
+
<Erabiltzailearen Home-a>/.omegat (.omegat direktorio bat da, aurretik daukan puntuak esan nahi du direktorioa ikusezina dela ls -a edo pareko komando bat erabili ezean.)
+
+
+
+
MacOSX
+
+
+
+
<Erabiltzailearen Home-a>/Library/Preferences/OmegaT
+
+
+
+
Beste batzuk
+
+
+
+
<Erabiltzailearen karpeta nagusia>
+
+
+ +

Erabiltzailearen fitxategien zerrenda

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
log.txt
+
+
+
+
Fitxategi honek OmegaT erabiltzean sortutako Java-ren akats-mezuak gordetzen ditu. OmegaT modu bitxian ari dela uste baduzu, garrantzitsua da fitxategi hau edo bertako zatirik esanguratsuenak arazoen jakinarazpen batean bidaltzea OmegaT-ren taldeari.
+
+
+
+
omegat.prefs
+
+
+
+
Interfazean ageri diren ezarpen-aukera guztiak eta leihoen kokapenari buruzko datuak gordetzen dituen XML fitxategi bat.
+
+
+
+
filters.conf
+
+
+
+
Fitxategi-iragazkien hobespenetan ezarritako datu guztiak gordetzen dituen XML fitxategi bat.
+
+
+
+
segmentation.conf
+
+
+
+
Esaldien segmentazioaren hobespenetan ezarritako datu guztiak gordetzen dituen XML fitxategi bat.
+
+
+ +


+

+
+ +

Aplikazioaren fitxategiak

+ +

OmegaT SourceForge-ko gunetik deskarga daitekeen pakete gisa banatzen da. Kapitulu honetan plataformarekiko independentea den paketeaz arituko gara, aplikazioa Java forma estandarrean daukan paketeaz alegia. Beste paketeek fitxategi gehiago dauzkate: Linux-erako .tar pakete bat, Windows-erako instalatzaile bat (JRE batekin edo hori gabe), MacOSX-erako instalatzaile bat eta garatzaileentzako iturburu-kodearen pakete bat. Plataformarekiko independentea den pakete hau Java 1.5 Runtime Environment delakoa daukan edozein plataformatan erabili daiteke. Plataformarekiko independentea den pakete hau fitxategi trinko gisa banatzen da, erabiltzaileak berau desktrinkotu dezan instalazioa egin nahi duen karpetan. Destrinkotzea burutzeko, egin klik bi aldiz paketearen gainean. Destrinkotu ondoren, karpeta bat sortzen da hurrengo edukiekin:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

File/
azpikarpeta

+
+

Edukiak

+
/docs/ +
+
Erabiltzailearen eskuliburuaren fitxategiak karpeta honetan daude. Interneteko nabigatzaile batean ireki daitezke, dokumentazio honen kanpo-estekak erabili nahi badira.
+
+
+
+
/images/
+
+
+
+
Hemen ikonoak eta logoak daude gordeta.
+
+
+
+
/lib/
+
+
+
+
Java fitxategiak hemen daude gordeta. Ezinbestekoak dira OmegaT-ren funtzionamendua zuzena izan dadin.
+
+
+
+
join.html
+
+
+
+
Hau HTML fitxategi arrunt bat da: hura nabigatzaile batean ireki ondoren, Yahoo Groups-en dagoen OmegaT-ren erabiltzaileen taldera eramaten du. Taldearekin bat egitea ez da beharrezkoa, baina zerbitzu gehiago eskuratzeko bidea da, hala nola zenbait fitxategi eta inkesta atzitzeko eta OmegaT-ri lotutako eztabaidetan parte hartzeko. Taldearen fitxategiak publikoak dira eta haiek kontsultatzeko ez da beharrezkoa taldean izena ematea.
+
+
+
+
changes.txt
+
+
+
+
Bertsio honen eta aurreko bertsioen artean egon diren aldaketen zerrenda xehea.
+
+
+
+
license.txt
+
+
+
+
GNU GENERAL PUBLIC LICENSE lizentzia. Lizentzia honek OmegaT-rekin zenbait gauza egitea ahalbidetzen du, hura moldatu eta birbanatzea barne. OmegaT aldatu edo banatzeko nahia badaukazu, irakurri ondo dokumentu hau eta ezer egin baino lehen, segurtatu inplikazio guztiez jabetzen zarela. Zalantzarik badaukazu, galdetu zuzenean taldeko kideei, bai posta bat bidaliz SourceForge-ko gunera, bai posta publiko bat bidaliz erabiltzaileen taldera.
+
+
+
+
doc-license.txt
+
+
+
+
GNU GENERAL PUBLIC LICENSE lizentzia. Lizentzia honek dokumentazioa babesten du. Ikus goian.
+
+
+
+
readme.txt
+
+
+
+
Fitxategi hau oso garrantzitsua da eta OmegaT-rekin lanean hasi baino lehen irakurri beharko zenuke. OmegaT-ri buruzko informazio orokorra dauka, informazio gehiago non aurkitu, nola lagundu, etab. Hainbat hizkuntzatara itzulita dago.
+
+
+
+
OmegaT
+
+
+
+
Bi lerro dituen testu-fitxategi normal bat:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Fitxategi hau erabilgarria izan daiteke komando-lerrotik exekutzeko moduan jartzen baduzu (chmod +x OmegaT), /OmegaT_2.0/ direktorioan zaudela egiaztatu ondoren. Aurrerantzean, OmegaT abiarazteko aski izango da fitxategi honi deitzea komando-lerrotik.
+
+
+
+
OmegaT.bat
+
+
+
+
OmegaT Windows-en komando-lerrotik abiarazteko erabiltzen den batch fitxategia. Hurrengo lerroa dauka:
+ +
java -jar OmegaT.jar %*
+
+
+
+
OmegaT.jar
+
+
+
+
OmegaT aplikazio nagusia. OmegaT abiarazteko, fitxategi hau komando-lerrotik deitu daiteke edo fitxategi-kudeatzailetik abiarazi daiteke (gainean bi aldiz klik eginez).
+
+
+ +
+

+
+
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/eu/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..a05b5bd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + + + Itzuli beharreko fitxategiak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Itzuli beharreko fitxategiak

+ +

Eskuinetik ezkerrera idazten diren hizkuntzak

+ + + +

Fitxategi-formatuak

+ + +
+ +

Eskuinetik ezkerrera idazten diren hizkuntzak

Sorburu- eta helburu-segmentuen justifikazioa proiektuaren hizkuntzen araberakoa da. Modu lehenetsian, ezkerrera justifikatzen da ezkerretik eskuinerako hizkuntzen kasuan eta eskuinera eskuinetik ezkerrerako hizkuntzetan. Bistaratze-modua alda daiteke Ctrl+Shift+O (O letra, ez 0 zenbakia) sakatuz. Ctrl+Shift+O konbinazioak hiru egoera ditu: + +
    +
  • justifikazio lehenetsia (hizkuntzaren araberakoa)
  • + +
  • ezkerreko justifikazioa
  • + +
  • eskuineko justifikazioa
  • +
OmegaT-n eskuinetik ezkerrerako modua erabiltzeak ez dauka eraginik OmegaT-rekin sortuko diren dokumentu itzulien bistaratze-moduan. Itzulitako dokumentuen bistaratze-modua dokumentu-mota horretarako berezkoa den aplikazioan aldatu beharko da ondoren (begiratu kasuan kasuko eskuliburua xehetasun gehiago lortzeko). Ctrl+Shift+O erabiliz, bai testuaren sarrera bai testuaren bisualizazioa eskuinetik ezkerrerako modura aldatzen dira. OmegaT-ren panel bakoitzean (ediziokoan, parekatze lausoenean eta glosarioenean) modu independentean erabil daiteke, panelean klik eginez eta bistaratze-modua aldatuz. Are gehiago, OmegaT-k dituen sarrerako eremu guztietan (bilaketen leihoa, segmentazio-arauak, etab.) erabil daiteke. Oharra: Mac OSX-n lasterbide bera erabiltzen da (eta ez Cmd+Shift+O) . + +

LTR eta RTL kateen nahastea segmentuetan

Eskuinetik ezkerrerako testu hutsa idazten denean, lehenetsita dagoen ezkerretik eskuinerako bisualizazioa erabil daiteke. Hala ere, zenbait kasutan gerta daiteke eskuinetik ezkerrerako testu batean ezkerretik eskuinerako testu-zatiak sartu behar direla. Esaterako, OmegaT etiketak, ezkerretik eskuinerako testu gisa geratu behar duten produktu-izenak, leku-markak lokalizazio-fitxategietan eta zenbakiak testuetan. Kasu horietan ezinbestekoa da eskuinetik ezkerrerako modura aldatzea, testua zuzen erakuts dadin. Kontuan izan OmegaT eskuinetik ezkerrerako moduan dagoenean sorburua zein helburua modu horretan erakusten direla. Honek zera esan nahi du, sorburu-hizkuntza mota batekoa bada eta helburu-hizkuntza beste motakoa, beharrezkoa izan daitekeela batetik bestera aldatzen aritzea sorburua errazago ikusteko eta helburua egoki idazteko. + +

OmegaT etiketak RTL segmentuetan

+ +

Goian aipatu den bezala OmegaT-ren etiketak ezkerretik eskuinerako kateak dira. RTL eta LTR hizkuntzen arteko itzulpenak egitean, beharrezkoa izan daiteke itzultzaileak modu batetik bestera askotan alda dadin sorburuko etiketak modu egokian irakurtzeko eta helburuan zuzen sartzeko

+ +

Jatorrizko dokumentuak onartzen badu, estilo-informazioa ezabatzea biziki aholkatzen da, OmegaT-ren interfazean ahalik eta etiketa gutxien ager dadin. Jarraitu "Etiketak kudeatzeko aholkuak" atalean ematen diren aholkuak. Balidatu etiketak sarritan (irakurri Etiketen balidazioa) eta sortu dokumentu itzuliak maiz (irakurri azpian eta Menua), ager daitekeen edozein arazo detektatzea errazagoa izan dadin. Posible izan beharko litzateke dokumentuaren testu arrunteko bertsio bat itzuli eta ondoren beharrezkoa duen estiloa eranstea formatu horri dagokion aplikazioan.

+ +

RTL dokumentu itzulien sorrera

+ +

Dokumentu itzulia sortzen denean, bistaratze-norabidea jatorrizko dokumentuak zeukan bera izango da. Jatorrizko dokumentua ezkerretik eskuinerako moduan bazegoen, ekoiztutako dokumentua eskuinetik ezkerrerako modura eskuz aldatu behar da bere aplikazio propioan. Irteerako formatu bakoitzak eskuinetik ezkerrerako bisualizazioa kudeatzeko modu bat dauka, xehetasun gehiagotarako formatu bakoitza erabiltzen duen aplikazio espezifikoaren eskuliburua begiratu behar da.

+ +

Helburu-fitxategien bistaratze-parametroak fitxategia irekitzen den bakoitzean aldatu behar ez izateko, batzuetan posible da sorburu-fitxategien bistaratze-parametroak aldatzea, parametro horiek helburu-fitxategietara igaro daitezen. Esaterako, OpenOffice.org fitxategietan posible da hori egitea.

+
+ +

Fitxategi-formatuak

+ +

OmegaT-rekin hainbat formatutako fitxategiak itzuli ditzakezu. Funtsean, bi fitxategi-formatu dago, testu hutsa eta testu formatuduna.Funtsean, bi fitxategi-formatu dago, testu arrunta eta testu formatuduna.

+ +

Testu arrunteko fitxategiak

+ +

Testu hutseko fitxategiek testua daukate soilik, eta beraz, bere itzulpenerako itzulpena tekleatzea besterik ez da egin behar. Fitxategiaren kodeketa zehazteko hainbat metodo dago. Kodeketa ezartzea beharrezkoa da OmegaT-k fitxategiaren edukia nahastu ez dezan. Fitxategi horiek ez daukate formatu-informaziorik, testua lerrokatzeko, paragrafoak adierazteko edo orrialde-jauziak adierazteko "zuriunea" salbu. Ezin dute testuaren kolorearen, letra-tipoaren eta beste hainbat ezaugarrien informaziorik gorde. Egun, OmegaT-k testu hutseko ondoko formatuak onartzen ditu:Egun, OmegaT-k testu arrunteko ondoko formatuak onartzen ditu:

+ +
    +
  • +

    ASCII testua (.txt, etab.)

    +
  • + +
  • +

    Testu kodetua

    +
  • + +
  • +

    Java-ren baliabide-paketeak (.properties)

    +
  • + +
  • +

    PO fitxategiak (.po)

    +
  • + +
  • +

    INI fitxategiak ('gako=balio' formatua, .ini)

    +
  • +
+ +

Testu arrunteko beste fitxategi-mota batzuk OmegaT-n erabili ahal izateko, beren fitxategi-luzapena OmegaT-k onartutako fitxategi-mota bati lotu behar zaio (esaterako, .pod fitxategiak ASCII testu-iragazkiari lotu ahal zaizkio) eta aurreprozesatu egin behar dira segmentazio-arau espezifikoak erabiliz.

+ +

Testu formatuduneko fitxategiak

+ +

Testu formatuduneko fitxategiek, testuaz gain, letra-tipo, tamaina, kolore, etab.i buruzko informazioa edukitzen dute. Normalean testu-prozesadoreak erabiliz sortzen dira. Fitxategi-formatu hauek formatu-informazioa gordetzeko asmatuak izan dira. Formatu-informazioa oso sinplea izan daiteke, esaterako hau lodia da, edo oso konplexua, esaterako letra-tipo, kolore edo kokapen askotarikoak dauzkan taula bateko datuak. Itzulpen-lan askotan garrantzitsua izan ohi da itzulitako dokumentuak jatorrizkoaren itxura bera izan dezan. OmegaT-k erraztu egiten du lan hori, formatu berezia duten karaktere/hitzak manipulatzeko errazak diren etiketen bidez markatuz. Jatorrizko testuaren formatu-ezaugarriak sinplifikatuz, etiketa-kopurua txikiagoa izatea lortzen da. Posible bada, komenigarria da letra-tipoak, letra-tamainak, koloreak, etab. ahalik eta gehien bateratzea, itzulpena sinplifikatzeko eta balizko etiketa-erroreak murrizteko. Fitxategi-mota bakoitza modu berezian tratatzen du OmegaT-k. Fitxategi-iragazkietan portaera espezifikoak ezarri daitezke. Egun, OmegaT-k testu formatuduneko ondoko formatuak onartzen ditu:

+ +
    +
  • +

    OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    OpenDocument

    +
  • + +
  • +

    Microsoft-en Open XML

    +
  • + +
  • +

    (X)HTML

    +
  • + +
  • +

    HTML laguntza konpilatzeko fitxategiak

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Okapi-ren XLIFF fitxategi elebakarrak

    +
  • + +
  • +

    QuarkXPress-en CopyFlow Gold

    +
  • + +
  • +

    Azpitituluen fitxategiak (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Android-en baliabideak

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • + +
  • +

    Typo3 LocManager

    +
  • + +
  • +

    Laguntzak eta eskuliburuak

    +
  • + +
  • +

    Windows-en baliabide-fitxategiak (RC)

    +
  • + +
  • +

    Mozillaren DTD fitxategiak

    +
  • + +
+ +

Testu formatuduneko beste fitxategi-mota batzuk OmegaT-n erabili ahal izateko, beren fitxategi-luzapena OmegaT-k onartutako fitxategi-mota bati lotu behar zaio eta aurreprozesatu egin behar dira segmentazio-arau espezifikoak erabiliz.

+ +

Beste fitxategi-formatu batzuk

+ +

OmegaT-k testu arrunteko edo testu formatuduneko beste hainbat fitxategi ere prozesa ditzake.

+ +

Kanpoko tresnak erabili daitezke fitxategiak onartutako formatuetara bihurtzeko. Gogoan izan itzulitako fitxategia jatorrizko formatura bihurtu beharko dela gero. Modu horretan, testu arrunteko beste fitxategi batzuk (LaTex kasu) PO formatura bihurtu daitezke OmegaT-rekin itzuli ahal izateko. Era berean, testu formatuduneko beste fitxategi batzuk (Microsoft Office-ren fitxategiak barne) Open Document formatura bihurtu daitezke OmegaT-rekin itzuli ahal izateko.

+ +

Itzulitako fitxategiaren kalitatea joan-etorriko bihurketaren kalitatearen araberakoa izango da. Segurtatu beste aukera guztiak aztertu dituzula bihurketa horiek egin baino lehen. Bihurketak egitea ahalbidetzen duten hainbat tresna daude:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OpenOffice.org
OpenOffice.org-en webgune ofiziala

+
+

OmegaT-k ez ditu zuzenean onartzen Microsoft Office-ren Word, Excel eta Power Point formatuak. Hala ere, OpenOffice.org (eta bere aldaerak) erabiliz, formatu horiek OpenDocument formatura bihurtu daitezke. OmegaT-k zuzenean onartzen du OpenDocument.

+
+

Okapi Framework
Okapi for Mono
, tutoriala

+
+

Okapi Framework-en Text Extraction Utility deritzonak OmegaT-ren proiektuen karpeta-zuhaitza sortzeko aukera bat dauka. Era berean, OmegaT-rentzako bereziki pentsatutako XLIFF fitxategiak ere sortu daitezke. Okapi Framework-aren Java inplementazioa Okapi.opentag.com webgunean eskura daiteke.
+

+
+

Translate Toolkit
Translate Toolkit-en webgune ofiziala

+
+

Translate Toolkit Python-en idatzitako tresna-sorta bat da. Portable Object formatutik eta formatura bihurtzeko tresnak dauzka: Mozilla-ren .properties eta dtd fitxategiak, CSV fitxategiak, Qt-ren .ts fitxategiak eta XLIFF fitxategiak bihur ditzake. Fitxategi horiek OmegaT-rekin itzuli baino lehen edo itzuli ondoren maneiatzeko tresna ugari dauzka.

+
+

Po4a
po4a-ren webgune ofiziala

+
+

po4a Perl-en idatzitako Debian-en tresna bat da. LaTeX, TeX, POD eta antzeko formatuak Portable Object formatura eta formatutik bihur ditzake.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/fontSettings.html b/OmegaT/docs/eu/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..c3049d6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Letra-tipoen ezarpenak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Letra-tipoen ezarpenak

+ +

Koadro honetan, OmegaT-k hurrengo leihoetan erabiltzen dituen letra-tipoak alda daitezke:

+ +
    +
  • +

    OmegaT-ren leiho nagusia (editorea, parekatzeen bisorea, glosarioen bisorea)

    +
  • + +
  • +

    Bilaketa-leihoa

    +
  • + +
  • +

    Etiketen balidaziorako leihoa

    +
  • +
+ +

Koadroa irekitzeko, erabili menu nagusiko Aukerak → Letra-tipoa.

+ +

Koadro honetan letra-tipoen ezarpenak doi daitezke, hurrengo moduan:

+ +
    +
  • +

    Erabili goitibeherako koadroa eskuragarri dauden letra-tipoen artean bat aukeratzeko

    +
  • + +
  • +

    Erabili biratze-laukia hautatutako letra-tipoaren tamaina doitzeko

    +
  • + +
  • +

    Aurrebistarako kutxan testu bat erakusten da hautatutako letra-tipoarekin, bere itxura berehala ikus dezazun

    +
  • +
+ +

Oharra! Letra-tipoa aldatu ondoren, OmegaT-k denbora pixka bat behar izan dezake bisualizazioa eguneratzeko, batez ere editorean segmentu asko dauzkan fitxategi handi bat irekita badago. Era berean, zenbait letra-tipo hobeto ikusten dira hizkuntza-bikote batzuetan eta okerrago beste batzuetan.

+
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia + Aurkibidea
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/eu/formattedText.html b/OmegaT/docs/eu/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..be6e342 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/formattedText.html @@ -0,0 +1,271 @@ + + + + + + Testu formatudunarekin lanean - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Testu formatudunarekin lanean

+ + + +

Sorburu-fitxategiak izan ohi duen formatua normalean gorde egin behar izaten da helburu-fitxategirako. OmegaT-k etiketak erabiltzen ditu fitxategi-formatu onartuen (gaur egun DocBook, HTML, XHTML, Open Document eta OpenOffice.org) formatua erakusteko. Normalean, etiketak ez dira kontuan hartzen parekatzeak kalkulatzeko erabiltzen diren kate-antzekotasunetan. Itzulitako segmentuetan kopiatu diren etiketak itzulitako dokumentuan agertuko dira.

+
+ +

Formatu-etiketak

+ +

Etiketen izenak: Etiketak hainbat karakterez (batetik hirura) eta zenbaki batez osaturik daude. Zenbaki bakarrek elkarrekin joan behar duten etiketak taldekatzeko balio dute, bai eta lasterbide bera eduki dezaketen etiketak baina izatez desberdinak direnak bereizteko ere. Karaktereek ez dute zertan islatu etiketak ordezkatzen duen formatu-tipoa (adibidez lodia, etzana, etab.)

+ +

Etiketen zenbakitzea: Etiketen zenbakiak modu inkrementalean hazten dira etiketa-taldeak sortu ahala. "Etiketa-talde" deitzen dena etiketa bakarra izan daiteke (esaterako, <br1>), edo bikote bat osatzen duten 2 etiketa (esaterako, <i0> eta </i0>). Segmentu baten baitan, lehen taldeari (bikotea zein bakarra) 0 zenbakia eransten zaio, bigarrenari 1, etab. Azpiko lehen adibideak 3 etiketa-talde dauzka (bikote bat, bakar bat eta gero beste bikote bat), bigarren adibideak talde bakarra dauka (bikote bat).

+ +

Etiketa bikoteak eta etiketa bakarrak: Etiketak beti ageri dira binaka edo banaka. Etiketa bakarrek inguruko testuan eraginik ez duen formatua adierazten dute (esaterako, espazio hutsa edo lerro-jauzia).

+
+ <segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><end segment>
+
+ +

<br1> etiketa bakarra da eta ez du eraginik bere inguruko testuan. Etiketa bikoteek gehienetan estiloari buruzko informazioa adierazten dute, eta bikotearen hasierako etiketaren eta amaierako etiketaren artean dagoen testua formateatzen du. Bikote baten hasierako etiketak amaierako etiketaren aurretik geratu behar du beti:

+
+ <segment 3167>Log fitxategia (<b0>log.txt</b0>), eragiketa eta erroreen jarraipena egiteko.<end segment>
+
+ +

<b0> eta </b0> bikote bat dira eta log.txt testuan eragiten dute.

+
+ +

Etiketak eta esaldien segmentazioa

+ +

OmegaT-k segmentazioa aplikatu baino lehenago sortzen ditu etiketak. Segmentazio-arauak zeintzuk diren, batzuetan iruditu dezake etiketek ez dutela errespetatzen goian aipatu diren zenbakitzeari eta taldekatzeari buruzko arauak. Egiaztatu ondoko testua: "Aurretik: \. Ondoren: \s". Hurrengo segmentazioa espero daiteke (<b0> eta </b0> letra etzanaren hasiera eta amaiera adierazten dute):

+
+ <segment ....> <b0>Aurretik: \. Ondoren: \s</b0><end segment>
+
+ +

Hala ere, lehenetsitako segmentazio-arauak aplikatzen baditugu segmentu honetan, ondoko emaitza izango dugu:

+
+ <segment 1990> <b0>Aurretik: \. <end segment>
+ <segment 1991> Ondoren: \s</b0><end segment>
+
+ +

Segmentua puntu eta zuriune baten ondoren araua aplikatuz, jatorrizko testua bi segmentutan zatitzen da, nahiz eta bi <b0> eta </b0> etiketak elkarrekin segmentu berean mantendu behar izan. Zenbait kasutan horrek arazoak eragin ditzake itzulpenean, etiketak lekuz aldatu behar izaten baitira helburu-hizkuntzaren hitz-ordena islatzeko (ikusi Eragiketak etiketekin beherago).

+
+ +

Eragiketak etiketekin

+ +

Etiketak kontu handiz maneiatu behar dira. Hutsegite baten ondorioz aldatzen badira, behin-betiko fitxategiaren formatua hondatu egin daiteke. Estrategiarik egokiena "Funtzionatzen badu, ez konpondu" da. Hala ere, ona da jakitea zer egin daitekeen eta nola.

+ +

Etiketa-taldeen bikoizketa: Etiketa-taldeak bikoizteko, kopiatu taldea nahi duzun tokira. Gogoan izan bikote baten hasierako etiketa amaierako etiketaren aurrean geratu behar dela beti. Kopiatu duzun taldeak ordezkatzen duen formatua kopia sortu duzun sekzioan errepikatuko da.

+ +

Adibidea:

+
+ <segment 0001><b0>Formatu hau</b0> hemen errepikatuko da.<end segment>
+
+ +

Aldaketaren ondoren:

+
+ <segment 0001><b0>Formatu hau</b0> <b0>hemen errepikatu</b0> da.<end segment>
+
+ +

Etiketa-taldeen ezabaketa: Etiketa-taldeak ezabatzeko, berauek segmentutik kendu besterik ez da egin behar. Gogoan izan bikote-talde batean hasierako eta amaierako etiketak, biak ezabatu behar direla formatuaren aztarna guztiak erabat ezabatzeko, bestela fitxategi itzulia hondatu egin baitaiteke. Etiketa-talde bat ezabatzean berari lotutako formatua fitxategi itzulitik desagertu egingo da.

+ +

Adibidea:

+
+ <segment 0001><b0>Formatu hau</b0> ezabatu egingo da.<end segment>
+
+ +

Ezabaketaren ondoren:

+
+ <segment 0001>Formatu hau ezabatu egin da.<end segment>
+
+ +

Etiketa-taldeen ordenaren aldaketa: Etiketa-talde baten ordena aldatu nahi bada, esaterako helburu-hizkuntzaren egitura desberdina delako, aski da etiketa-taldea itzulpenean egon behar lukeen tokian jartzearekin. Formatua etiketa-taldea jarri den sekzioan aplikatuko da.

+ +

Adibidea:

+
+ <segment 0001><b0>Zero formatua</b0> eta <b1>bat formatua</b1> trukatu egingo dira.<end segment>
+
+ +

Aldaketaren ondoren:

+
+ <segment 0001><b1>Bat formatua</b1> eta <b0>zero formatua</b0> trukatu egin dira.<end segment>
+
+ +

Etiketa-taldeen habiraketa

+ +

Etiketa-talde baten ordena aldatzean, gerta daiteke etiketa-talde bat beste talde baten baitan habiratzen dela. Hau ondo dago talde batek bestea guztiz habiratzen badu soilik. Alegia, etiketa-bikoteak mugitzean kontuan izan hasierako eta amaierako etiketak biak mugitu direla helburura, bestela fitxategi itzulia hondatu eta irekiezin bilaka baitaiteke. Habiratutako atalari bi formatuak aplikatuko zaizkio.

+ +

Adibidea:

+
+ <segment 0001><b1>Bat</b1> <b0>formatua</b0> zero formatuan habiratuko da.<end segment>
+
+ +

Habiraketaren ondoren:

+
+ <segment 0001><b0><b1>Bat</b1>formatua</b0> zero formatuan habiratu da.<end segment
+
+
+ +

Etiketa-taldeen teilakapena

+ +

Etiketa-bikoteak gaizki maneiatzen direnean teilakapena gertatzen da. Ondorioz, formatua hondatu egiten da eta zenbaitetan fitxategi itzulia ezin da ireki. Adibidea:

+
+ <segment 0001><b1>Bat</b1> <b0>formatua</b0> nahastu egingo da.<end segment>
+
+ +

Maneiu okerraren ondoren:

+
+ <segment 0001><b0>Bat <b1>formatua</b0> </b1>oso nahastuta dago orain.<end segment>
+
+
+ +

Etiketa-taldeen balidazioa

+ +

Etiketak balidatzeko funtzioak etiketa aldatuak detektatzen ditu (bai nahita egindakoak bai nahigabe sortutakoak), eta zein segmentutan dauden adierazten ditu. Funtzio hau erabiltzean (Ctrl+T sakatuz), itzulpenean dauden etiketa okerrak edo hautsiak erakusten dituen koadro bat irekitzen da. Etiketadun testuetako akatsek sarritan arazoak eragiten dituzte OpenDocument edo OpenOffice.org-en fitxategietan, eta askotan ezin izaten dira ireki. Etiketak zuzentzea eta helburu-dokumentuak birsortzea erraza da etiketak balidatzeko funtzioa erabiliz. Ctrl+T sakatzean irekitzen den leihoan taula bat agertzen da 3 elementu erakutsiz: segmentura joateko esteka bat, jatorrizko segmentua eta segmentu itzulia erakutsiz.


+ + + + + + + + + + + +
1Bistaratzeko beste letra-tipo bat hauta daiteke <b0>Letra-tipoa</b0> koadroa erabiliz Hura irekitzeko, joan <i1>Aukerak</i1> > <i2>Letra-tipoa...</i2> menura. Koadroaren bidez letra-tipoa eta tamaina alda daitezke.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
+ +

Etiketak letra lodi urdinez nabarmendurik daude, jatorrizkoa eta itzulitakoa errazago alderatu daitezen. Egin klik estekan segmentua editorean aktibatzeko. Zuzendu akatsa, beharrezkoa bada, eta sakatu Ctrl+T etiketak balidatzeko leihora izultzeko eta akatsak zuzentzen jarraitzeko. Etiketa-akatsak itzulpenean zehar egindako etiketa-manipulazio okerrak dira, gehienetan etiketen ordena edo zenbakiak ez direlako errespetatu. Etiketak manipulatzea ona izan daiteke zenbaitetan, baina arazoak ekar ditzake itzulitako dokumentua sortzerakoan.

+
+ +

Etiketak kudeatzeko aholkuak

+ +

Gehienetan etiketek jatorrizko testuan dagoen formatu-motaren bat ordezkatzen dute. Jatorrizko testuaren formatu-ezaugarriak sinplifikatuz, etiketa-kopurua txikiagoa izatea lortzen da. Posible bada, komenigarria da letra-tipoak, letra-tamainak, koloreak, etab. ahalik eta gehien bateratzea, itzulpena sinplifikatzeko eta balizko etiketa-erroreak murrizteko. Begiratu Eragiketak etiketekin atala etiketekin zer egin daitekeen ikusi nahi baduzu. Gogoan izan etiketek traba egiten badizute eta formatuak garrantzi berezirik ez badauka egiten ari zaren lanerako, etiketak kentzeak asko lagunduko dizula arazoak saihesten.

+ +

Etiketak OmegaT-n ikusi behar badituzu, baina formatuaren gehiena dokumentu itzulian gorde behar ez baduzu, etiketak ezabatu egin ditzakezu. Kasu horretan arreta berezia jarri beharko diezu etiketa-bikoteei, bikotearen etiketa bat ezabatzen baduzu eta bere bikotea kentzea ahazten baduzu dokumentuaren formatua hondatu egingo baita. Etiketak testuan txertaturik daudenez, posible da segmentazio-arauak erabiltzea etiketa gutxiago dituzten segmentuak sortzeko. Hau ezaugarri aurreratu bat da eta esperientzia apur bat behar da modu egokian aplikatzeko.

+ +

Adi:OmegaT-k ezin ditu oraindik formatu-akatsak guztiz modu automatikoan detektatu. Beraz, ez dizu ohartaraziko akatsen bat egiten baduzu edo formatua zure hizkuntzara hobeto moldatzeko aldatzen baduzu. Hala ere, zenbaitetan fitxategi itzuliek itxura arraroa edukiko dute, eta OpenDocument / OpenOffice.org-en fitxategien kasuan ireki ere ez dira egingo.

+ +
+ +

printf leku-markak

+ +

Zenbait programazio-lengoaietan (esaterako PHP, C) etiketa bereziak erabiltzen dira leku-marka modura, printf funtzioarekin konbinatuta erabiltzen diren kateetan. Adib.: +

+
$var =_("polita");
+echo printf(_("OmegaT oso %s da"),$var);
+ +

Testu-kateak iturburu-kode honetatik erauzten badira (adib. PO iragazkiaren bidez), OmegaT-k ez ditu aldagai hauek etiketekin ordezten, ezin baitu jakin adib. %s leku-marka den ala testuaren atal bat den. Hala ere, leku-marka hauen balidazioa gaitu daiteke. Hautatu Aukerak→ Etiketa-balidazioa... menutik. Balidazio sinplea edo balidazio osoa erabil dezakezu.

+ +

printf aldagaietarako sintaxi ofiziala hau da:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

Balidazio osoak formatu hau osorik onartzen du, WIDTHSPECIFIER salbu. Balidazio sinplean hurrengo sintaxia egiaztatzen da:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

Leku-marken ordena alda dezakezu, baina gero ARGUMENTSWAPSPECIFIER gehitu behar duzu oraindik existitzen ez bada. Honek esan nahi du sekuentzia-zenbaki bat eta dolar-zeinu bat gehitu behar direla % ondoren. Adib. "%s %s aplikazio bat da" eta "%1$s %2$s aplikazio bat da" berdinak dira, beraz "%2$s aplikazioa %1$s da" itzul dezakezu. +

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/glossaries.html b/OmegaT/docs/eu/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..18e6e65 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/glossaries.html @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + + Glosarioak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + +

Glosarioak

+ +

OmegaT-k erabiltzen dituen glosarioak eskuz sortu eta eguneratzen diren fitxategiak dira.

+

OmegaT-ren proiektu batek glosario bat edo bat baino gehiago badauka, glosarioan dauden eta segmentu aktiboan ere agertzen diren termino guztiak glosarioen bisorean erakutsiko dira.

+
+

Erabilera

+

Existitzen den glosario bat erabiltzeko, /glossary karpetan kokatu behar da, proiektua sortu ondoren. Proiektu bat irekitzen denean, OmegaT-k automatikoki detektatzen ditu karpeta honetan dauden glosario-fitxategiak. OmegaT-k segmentu aktiboko edozein hitz glosario-fitxategietan aurkitzen badu, glosario-panelean erakusten du:

+

Glosario-panela
+

+
+= ikurraren aurretik dagoen hitza sorburu-hitza da eta bere itzulpena(k) = ikurraren ondoren dago. Hiztegiko sarrera bakoitzari iruzkin bat erants dakioke (ikus "aditz iragankor" bigarren elementurako). Glosarioen funtzioak parekatze zehatzak aurkitzen ditu soilik (alegia, ez ditu forma flexiboak aurkitzen, etab.). Glosario-fitxategiei termino berriak erantsi dakizkieke itzulpena egin ahala (adibidez, testu-editore bat erabiliz), baina OmegaT-k ez ditu gehitutako hitz berriak ezagutuko proiektua birkargatzen den arte. +
+

Fitxategi-formatua

+

Glosario-fitxategiak hiru zutabez osatutako testu arrunteko fitxategiak dira. Zutabeak tabuladorez mugaturik daude. Lehen eta bigarren zutabeek sorburu- eta helburu-terminoak gordetzen dituzte, hurrenez hurren. Hirugarren zutabea informazio osagarria gordetzeko erabili daiteke. Glosario-fitxategiek sistemaren kodeketa lehenetsia eduki dezakete (fitxategiek .tab luzapena izango dute) edo UTF-8 kodeketa (.utf8 luzapena edukiko dute). Unicode kodeketa (UTF-8) hobesten da, arrazoi nabariengatik.

+
+

Nola sortu glosarioak

+Metodoa oso erraza da arreta pixka bat eskaintzen bazaio. OpenOffice.org Writer behar da, eta beraz, oraindik ez baduzu egin, deskargatu eta instala ezazu OpenOffice.org. Abiarazi OpenOffice.org eta ireki testuko dokumentu bat edo abiarazi zuzenean "OpenOffice.org Writer".

Zurian dagoen dokumentuan sartu glosarioko zure terminoak, honela: sorburu-hizkuntzako terminoa, tabuladorea, helburu-hizkuntzako terminoa, tabuladorea, elementuaren iruzkina edo azalpena, eta Enter tekla sakatu. Tabuladorea teklatuaren ezkerretara dagoen gezidun tekla da. Ez baduzu iruzkinik erantsi nahi, bigarren tabuladorea ez da beharrezkoa. "Termino" bat hitz bakarra edo esaldi osoa izan daiteke. Bigarren lerroan, sartu bigarren terminoa eta bere itzulpena.

Terminoak sartzea amaitu ondoren, bi "zutabe" egongo dira dokumentuan, sorburu-hizkuntzako terminoak ezkerrekoan eta helburu-hizkuntzakoak eskuinekoan, eta agian hirugarren zutabe bat, zure iruzkin eta azalpenak dituena. Tabuladorea (→ azpiko adibidean) eta Enter karaktereak ikusteko moduan jar daitezke, Writer aplikazioaren goiko barran dagoen ¶ ikonoan sakatuta. Adibidetzat, hemen daude ingelesa-euskara glosario baten lerro gutxi batzuk:
+
+
    word →hitz→(hitza, hitzak)¶
+
    small house→etxola→(etxe)¶
+
    dog →txakur→(zakur)¶
+
    horse→zaldi→¶
+
+EZ erabili OpenOffice.org-en "zutabeen" funtzioa zutabeak sortzeko: tabuladorea besterik ezin da erabili sorburu- eta helburu-terminoak banatzeko.

Amaitu ondoren, hautatu Fitxategia > Gorde honela. "Fitxategiaren kokapena" kutxan, eman izan bat zure glosarioari, eta atzetik idatzi ".utf8" luzapena (adibidez "nireglosarioa.utf8"). "Iragazkia" atalerako, hautatu "Testu kodetua (.txt.)".  Kendu marka "Fitxategiaren luzapen automatikoa" kutxari eta aktibatu "Editatu iragazkiaren ezarpenak":

"Gorde fitxategia honela" koadroa glosarioetarako

Onartu OK sakatuz. Koadro bat agertuko da bi aukera emanez:  "Mantendu uneko formatua" eta  "Gorde ODF formatuan". Hautatu "Mantendu uneko formatua" testu kodetuko fitxategi-formatuan gordetzeko. ASCII fitxategien aukeren koadroa (ikus azpian), hautatu "Unicode (UTF-8)" karaktere-sorta gisa:

ASCII fitxategien iragazkia glosarioetarako

Onartu OK sakatuz.

OmegaT-ren proiektu bat sortu ondoren, kopiatu edo mugitu fitxategia proiektuaren \glossary karpetara. Proiektua irekita badago, birgargatu ezazu glosarioaren fitxategia kopiatu ondoren. Glosarioaren fitxategian aldaketak egin ditzakezu proiektua irekita eduki arren. Glosario-aldaketak segundoro antzematen dira eta aldaketok modu gardenean kargatzen dira atzealdean; beraz, ez da beharrezkoa proiektua birkargatzea glosarioaren fitxategi berria gorde ondoren.

Sorburu-testua duen segmentu bat irekitzen denean, glosario-panelak glosarioko sarrerak erakusten ditu sorburu-segmentuan glosarioan gordeta dauden hitzak agertzen badira (glosario bat baino gehiago eduki daiteke kargatuta, eta glosario-fitxategiak azpikarpetetan antolatuta egon daitezke, glossary karpetan gordeta). +

Trados Multiterm erabiliz

+

Trados Multiterm-en testuen esportazio-funtzioa erabiliz sortutako glosarioak OmegaT-ren glosario gisa erabili daitezke aldaketarik gabe, betiere fitxategiari .tab luzapena ematen bazaio eta sorburu- eta helburu-hitzen zutabeak lehen biak badira. Sistemaren "Tab-delimited export" aukera erabiliz egiten baduzu esportazioa, OmegaT-k erabiliko dituen bi zutabeak baino lehen ageri diren 5 zutabeak ezabatu beharko dituzu (Seq. Nr, Date created, etab.).

+
+

Glosarioen arazo arruntak

+
+
Arazoa: ez da glosarioko terminorik erakusten.
+
Kausa posibleak:
+
+
    +
  • ez dago glosario-fitxategirik "glosario" karpetan
  • +
  • glosario-fitxategia hutsik dago
  • +
  • elementuak ez daude TAB karaktere bidez banatuta
  • +
  • glosario-fitxategiak ez dauka luzapen zuzena (.tab edo .utf8)
  • +
  • Ez dago parekatze ZEHATZIK glosarioko sarreraren eta zure dokumentuko sorburu-testuaren artean - esaterako, elementua pluralean dagoelako
  • +
  • glosario-fitxategiak ez dauka kodeketa zuzena
  • +
  • segmentu aktiboak ez dauka glosarioko terminoekin bat datorren hitzik
  • +
  • aurreko arazoetako bat zuzendu da, baina proiektua ez da birkargatu.
  • +
+
+
Arazoa: glosario-panelean, karaktere batzuk ez dira zuzen agertzen (baina karaktere berak ondo erakusten dira editore-panelean).
+
Kausa posibleak:
+
+
    +
  • luzapena eta fitxategi-kodeketa ez datoz bat.
  • +
+
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia + Aurkibidea
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/eu/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/AsciiFilteroptions.jpg b/OmegaT/docs/eu/images/AsciiFilteroptions.jpg new file mode 100644 index 0000000..f5136bd Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/AsciiFilteroptions.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/eu/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..108ffb9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/eu/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/eu/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..40c3e00 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/eu/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..72658ae Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/eu/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/eu/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/eu/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..7eefd11 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/eu/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..84c2478 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..08629cc Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/eu/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..4141e45 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/eu/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..04b005f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/eu/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/eu/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..3a0d275 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/eu/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..0fe69d2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/eu/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..b7ca8ee Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/eu/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..ba53148 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/eu/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/saveglossary.jpg b/OmegaT/docs/eu/images/saveglossary.jpg new file mode 100644 index 0000000..297b219 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/saveglossary.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/eu/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..c0d4059 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/eu/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..238e3fb Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/eu/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/eu/index.html b/OmegaT/docs/eu/index.html new file mode 100644 index 0000000..dbdfbc4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + OmegaT 2.2 - Aurkibidea + + + +

OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua - Aurkibidea

+
+ +

OmegaT-ri buruz

+ +

OmegaT-ren instalazioa eta abian jartzea

+ + + + + + + +
+

Oinarrizkoak

+ +
+
Hasi OmegaT erabiltzen 5 minututan!
+ +
→ eskuliburuaren gainerako ataletara joateko estekak dituen tutoriala.
+ +
Erabiltzaile-interfazea
+ +
→ leiho eta koadro guztiak
+ +
Menu nagusia eta lasterteklak
+ +
→ menu nagusitik eta bere lastertekletatik abiatuz erabili daitezkeen funtzio guztiak
+ +
Itzuli beharreko fitxategiak
+ +
→ onartutako fitxategi-formatuak, bihurgailuak, eskuinetik ezkerrera idazten diren hizkuntzen arazoak
+ +
Testu arruntarekin lanean
+ +
→ testu hutseko fitxategien kodeketa-arazo espezifikoak
+ +
Testu formatudunarekin lanean
+ +
→ etiketak, eragiketak etiketekin eta balidazioa
+ +
Itzulpen-memoriak
+ +
→ proiektuaren itzulpen-memoriak, kanpoko memoriak, memoria-trukeak
+ +
Glosarioak, hiztegiak
+ +
→ glosarioen eta hiztegien sorrera eta erabilera
+ +
Itzulpen automatikoa
+ +
→ segmentuen itzulpen automatikoa Google Translate erabiliz
+ +
Bilaketak
+ +
→ bilaketa-parametroen eta komodinen erabilera
+ +
Ortografia-egiaztatzailea
+ +
→ ortografiaren egiaztatzea itzuli ahala
+ +
Datu-galerak saihestea
+ +
→ babeskopiak eta datuen leheneratzea
+
+
+

OmegaT pertsonalizatzea

+ +
+
Proiektuaren propietateak
+ +
→ karpetaren antolaketa, hizkuntza-ezarpenak
+ +
Letra-tipoen ezarpenak
+ +
→ leiho nagusien letra-tipoa
+ +
Fitxategi-iragazkiak
+ +
→ sorburu- eta helburu-fitxategien kudeaketa
+ +
Sorburuaren segmentazioa
+ +
→ hizkuntzaren araberako segmentazioa, segmentazio generikoa
+ +
Edizio-eremuaren portaera
+ +
→ helburuen txertatze automatikoa
+ +
+
+ +

Eranskinak

+ +
+
Fitxategiak eta direktorioak
+ +
→ OmegaT-k erabiltzen dituen fitxategi eta direktorio guztiak
+ +
Hizkuntzak eta hizkuntza-kodeak
+ +
→ proiektuaren hizkuntza-propietateetarako eta segmentazio-arauetarako
+ +
Adierazpen erregularrak
+ +
→ bilaketetarako eta segmentazio-arauetarako
+ +
Komando-lerroko argumentuak
+ +
→ OmegaT abiarazteko ezarpen eta ekitnzak
+ +
Kontsola-modua
+ +
→ itzulpenak egiteko OmegaT script-etan erabiltzea (EIrik gabe)
+ +
OmegaT sarean
+ +
→ erabiltzailearentzako laguntza, garapena, ekarpenak
+
+
+
+ +

Kredituak

+ +

Erabiltzailearen eskuliburu hau Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers eta Vito Smolej-en elkarlanaren bidez idatzi da.

+ +

Ezinezkoa izango zatekeen eskuliburu hau ezerezetik idaztea Marc Prior-ek OmegaT-ren 1.4.2 bertsioraino sortu eta mantendu zuen eta Dmitri Gabinski-k OmegaT-ren 1.4.4 bertsiorako eguneratu zuen jatorrizko dokumentazioa erabili gabe. OmegaT-ren garapenean parte hartu dutenen laguntza eta erabiltzaile-zerrendan egon diren ekarpenak ere ezinbestekoak izan dira eskuliburua idazteko. Horrez gain, eskerrak eman nahi dizkiegu OmegaT-ren komunitatean parte hartzen duten lagun guztiei, ematen duten energia eta inspirazioagatik.

+ +

Kontaktua

+ +

Eskuliburu hau ez da perfektua. OmegaT aldatzen doan neurrian eskuliburua ere hobetzen joango gara. Hemen azaltzen dena eta OmegaT-ren portaera bat ez datozela ikusten baduzu, mesedez jarri harremanetan Vito Smolej-ekin vitosmolej ABILDUA users PUNTU sourceforge PUNTU net helbidean.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/eu/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..cdc2010 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,498 @@ + + + + + + OmegaT-ri buruz - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

OmegaT-ren instalazioa eta abian jartzea

Oharra: 2.0.x kodeak OmegaT-ren azken 2.0 bertsioa adierazten du. +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Linux (Intel) erabiltzaileak

+ + +
+

Windows erabiltzaileak

+ + +
+

Mac OS X erabiltzaileak

+ + +
+

Beste sistema batzuk (Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64)

+ + +
+

Komando-lerroaren bidezko abioa

+ + +
+

OmegaT iturburutik eraikitzea

+ + +
+

Java Web Start erabiliz

+

+
+ +

Linux (Intel) erabiltzaileak

+ +

Zein pakete deskargatu?

+ +

SUN-en Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den Java inplementaziorik al daukazu?SUN-en Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den Java inplementaziorik al daukazu?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Bai: 

+
+

Deskargatu OmegaT_2.2.x_Without_JRE.zip. Pakete hau Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den JRE-a instalatuta daukan edozein plataformatan erabili daiteke.

+
+

Ez / Ez dakit:

+
+

Deskargatu OmegaT_2.2.x_Linux.tar.gz. Pakete honek SUN-en Java Runtime Environment dakar berarekin. JRE honek ez ditu oztopatuko zure sisteman lehendik instalatuta eduki ditzakezun Java inplementazioak.

+
+ +

OmegaT-ren instalazioa

+ +

OmegaT instalatzeko, destrinkotu deskargatutako fitxategia. Horrela, omegat/ direktorio bat sortuko da, eta bertan, OmegaT erabiltzeko beharrezkoak diren fitxategi guztiak egongo dira. .tar.gz fitxategia destrinkotzeko:

+ +

$ tar xf deskargatutako_fitxategia.tar.gz

+ +

OmegaT menuetara (KDE) edo paneletara (GNOME) gehitzea

+ +

KDE erabiltzaileak

+ +

OmegaT zuen menuari gehitzeko, egin ondoko hau:

+ +
    +
  • +

    Kontrol gunea - Mahaigaina - Panelak - Menuak - Editatu K menua - Fitxategia - Elementu berria/Berria

    +
  • + +
  • +

    Gero, menu egoki bat hautatu ondoren, gehitu azpimenu/elementu bat Fitxategia - Azpimenu berria eta Fitxategia - Elementu berria erabiliz. Sartu OmegaT elementu berriaren izen gisa.

    +
  • + +
  • +

    "Komandoa" eremuan, erabili nabigazio-botoia OmegaT-ren abioko script-a bilatzeko (alegia, destrinkotutako karpetaren barruan OmegaT deitzen den fitxategia), eta hautatu ezazue.

    +
  • + +
  • +

    Egin klik ikono-botoian (Izena/Deskribapena/Iruzkinak eremuen eskuinaldean) - Beste ikonoak - Arakatu, eta joan OmegaT-ren /images azpikarpetara. Hautatu OmegaT ikonoa.

    +
  • + +
  • +

    Azkenik, gorde aldaketak Fitxategia - Gorde aukera erabiliz.

    +
  • +
+ +

GNOME erabiltzaileak

+ +

OmegaT zuen panelari (pantailaren goialdean dagoen barrari alegia) gehitzeko, egin ondoko hau:

+ +
    +
  • +

    Egin klik eskuineko botoiarekin Panelari gehitu - Abiarazle berezitua.

    +
  • + +
  • +

    "Izena" eremuan, idatzi "OmegaT" ; "Komandoa" eremuan, erabili arakatze-botoia OmegaT-ren abioko script-a bilatzeko (alegia, destrinkotutako karpetaren barruan OmegaT deitzen den fitxategia). Hautatu script-a eta onartu OK sakatuz.Hautatu script-a eta onartu OK sakatuz.

    +
  • + +
  • Egin klik ikono-botoian, sakatu Arakatu... eta joan OmegaT-ren aplikazio-karpetaren /images azpikarpetara. Hautatu OmegaT_icon.png ikonoa. Gerta daiteke GNOMEk ez eraskustea formatu jakinetan dauden ikono-fitxategiak eta hasieran SVG fitxategi bat espero izatea, baina karpeta hautatuta badago, fitxategik agertu egin beharko lirateke eta OmegaT_icon.png hautatua izan daiteke.
  • +
+ +

OmegaT abian jartzeaOmegaT abian jartzea

+ +

OmegaT instalatu ondoren, komando-lerrotik abiarazi daiteke, komando-lerrotik abiarazteko beharrezkoak diren parametroak dituen script bat sor daiteke, edo zuzenean abiarazi daiteke OmegaT.jar fitxategian klik eginez. Metodoa bata edo bestea izango da banaketaren arabera. Segurtatu zure sistemako PATH ezarpena zuzena dela eta .jar fitxategiak Java abiarazle bati lotuta daudela.

+
+ +

Windows erabiltzaileak

+ +

Zein pakete deskargatu?

+ +

SUN-en Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den Java inplementaziorik al daukazu?SUN-en Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den Java inplementaziorik al daukazu?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Bai:

+
+

Deskargatu OmegaT_2.2.x_Windows_without_JRE.exe. Pakete hau Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den JRE-a instalatuta daukan edozein Windows plataformatan erabili daiteke.

+
+

Ez / Ez dakit:

+
+

Deskargatu OmegaT_2.2.x_Windows.exe. Pakete honek SUN-en Java Runtime Environment dakar berarekin. JRE honek ez ditu oztopatuko zure sisteman lehendik instalatuta eduki ditzakezun Java inplementazioak.

+
+ +

OmegaT-ren instalazioa

+ +

OmegaT instalatzeko egin klik bi aldiz deskargatu berri duzun aplikazioan, eta jarraitu argibideak

+ +

OmegaT hasierako menura edo mahaigainera gehitzea

+ +

Instalazioan zehar, instalazio-aplikazioak galdetuko dizu ea karpeta bat sortzea nahi duzun Hasiera menuan eta lasterbideak sortzea nahi duzun mahaigainean eta abiarazte bizkorreko arean.

+ +

Gero ere sortu ahal izango duzu lasterbide bat OmegaT.exe mahaigainera edo Hasiera menura arrastatuz eta horrela esteka bat sortuz.

+ +

OmegaT abian jartzeaOmegaT abian jartzea

+ +

OmegaT instalatu ondoren, OmegaT.jar fitxategian klik eginez abiarazi daiteke edo zuzenean komando-lerrotik abiarazi daiteke.

+ +

Hala ere, errazena OmegaT.exe aplikazioa exekutatzea da. Abioko parametroak, kasu honetan, exe fitxategia dagoen karpeta berean kokatutako OmegaT.l4J.ini fitxategitik irakurriko dira. Fitxategi hau zure gustura molda dezakezu. Hurrengo INI fitxategiak, esaterako, 1GB-eko memoria gordeko du, frantsesa erabiliko du erabiltzailearen hizkuntza gisa eta Portugal izango da herrialde lehenetsia:

+ +

# OmegaT.exe-ren exekuzio-konfigurazioa
#
# Parametro bat erabilzeko, kendu '-' aurretik dagoen '#'
# Memoria
-Xmx1024M
# Hizkuntza
-Duser.language=FR
# Herrialdea
-Duser.country=PT
# Antialiasing-a (Java 1.5 only)
#-Dswing.aatext=true
# Proxy baten atzetik Internetera sartzeko ezarpenak
#-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
#-Dhttp.proxyPort=3128
+

+
+ +

Mac OS X erabiltzaileak

+ +

Zein pakete deskargatu?

+ +

OmegaT 2.2 bertsioak Java 1.5 behar du funtzionatzeko. Mac OS X 10.4 (Tiger) sistemaren erabiltzaileek Javaren azken bertsioa instalatuta daukatela segurtatu behar dute OmegaT instalatu baino lehen. Erabili Apple menuko "Software Update..." aukera zure Javaren bertsioa eguneratzeko.

+ +

Deskargatu OmegaT_2.2.x_Mac.zip.

+ +

OmegaT-ren instalazioa

+ +

Egin klik bi aldiz OmegaT_2.2.x_Mac.zip fitxategian eta destrinkotu. OmegaT deitutako karpeta bat sortuko da, barruan OmegaT ikonoa duena. Karpetak 2 fitxategi dauzka: documentation.html eta OmegaT.app. Kopiatu karpeta hori karpeta egoki batera (esaterako, Applications). Hori egin ondoren, OmegaT_2.2.x_Mac.zip fitxategia ezabatu dezakezu.

+ +

OmegaT atrakera gehitu

+ +

Atrakatu OmegaT Dock-en OmegaT.app fitxategia arrastatu eta Dock-en jareginez.

+ +

OmegaT abian jartzeaOmegaT abian jartzea

+ +

Egin klik bi aldiz OmegaT.app gainean edo Dock-en duen atrakean.

+ +

Javaren abioko parametroak aldatu nahi badituzu, OmegaT.app-en ezarpen lehenetsiak alda ditzakezu OmegaT.app/Contents/ karpetan dagoen Info.plist fitxategia editatuz. Ireki "Info.plist" fitxategia eskuineko botoiarekin gainean klik eginez eta erabili ohi duzun testu-editorea irekiz. Properties atala eta VMOptions atala alda ditzakezu. VMOptions atalean balioak gehitu nahi badituzu, jarri zuriunea haien artean. Esaterako, -Xmx1024M -Duser.language=ja parametroek OmegaT 1024MB-ko memoriarekin eta erabiltzaile-interfazea japonieraz daukala abiarazteko balio dute.

+ +

OmegaT.app zuzenean abiarazten bada, ezin dira OmegaT.app-en instantzia anitz exekutatu. OmegaT.app-en instantzia anitz exekutatu behar badituzu, erabili OmegaT.app/ Contents/MacOS/ karpetan dagoen JavaApplicationStub fitxategia.

+ +

Ezin da Lucene erro-bilatzailea erabili OmegaT.app paketetik. OmegaT komando-lerrotik exekutatu beharko duzu (ikus azpian).

+ +

Komando-lerroko Java-ren abio-parametroak aldatzeko, erabili OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/ karpetan dagoen OmegaT.jar fitxategia. OmegaT.app komando-lerrotik abiaraztea OmegaT-ren pakete "generikoa" erabiltzearen parekoa da. OmegaT-ren instantzia anitz exekutatu ahal izango dituzu, bai eta Lucene erro-bilatzailea ere. Begiratu "Komando-lerroaren bidezko abioa" azpian informazio gehiago eskuratzeko.

+ +

OmegaT.app paketeko tokiren batera sartu nahi baduzu, egin klik eskuineko botoiarekin gainean eta hautatu "Show Package Contents", edo bestela egin "cd" zuzenean komando-lerrotik.

+ +

OmegaT.app Mac OS X-ek eskaintzen duen Services aplikaziotik atzi daiteke. Beraz, hitz bat hauta dezakezu OmegaT-ren edozein lekutatik eta Services erabili hitz hori bilatzeko hiztegietan, Spotlight-en edo Google-n. AppleScript edo Automator ere erabil ditzakezu ekintza arruntak automatizatuko dituzten zerbitzuak edo script-ak sortzeko.

+
+ +

Beste sistema batzuk

+ +

Zein pakete deskargatu?

+ +

Linux (Intel x86) eta Windows plataformetarako, OmegaT-ren paketean Sun Java JRE bat gehitu da. Beste plataforma batzuetan (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64, etab.), Java JRE bateragarri bat eduki behar da sisteman instalatuta OmegaT erabilil ahal izateko.

+ +

SUN-en Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den Java inplementaziorik al daukazu?SUN-en Java 1.5 JRE-rekin bateragarria den Java inplementaziorik al daukazu?

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Bai:

+
+

Deskargatu OmegaT_2.2.x_Without_JRE.zip. Pakete hau Java 1.5-ekin bateragarria den JRE bat instalatuta daukan edozein plataformatan erabili daiteke.

+
+

Ez dakit:

+
+

Ireki terminal bat eta idatzi "java -version". "command not found" edo antzeko mezuren bat jasotzen bada, litekeena da Java ez dagoela instalatuta.

+
+

Ez:

+
+
+
Eskuratu zure sistemarako Java JRE bat (ikus behean) eta deskargatu OmegaT_2.2.x_Without_JRE.zip. SUN-ek JRE-ak eskaintzen ditu Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) eta Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) sistemetarako:http://java.sun.com/products/archive/. IBM-k JRE-ak eskaintzen ditu Linux PowerPC-rako:
+ +
+ http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
+ +
Jarraitu zure sistemak behar duen paketearen instalaziorako argibideak.
+
+
+ +

OmegaT-ren instalazioa

+ +

OmegaT instalatzeko, destrinkotu OmegaT_2.2.x_Without_JRE.zip fitxategia. Horrela, ./OmegaT_2.2.x_Without_JRE/ direktorio bat sortuko da laneko karpetan, eta bertan, OmegaT erabiltzeko beharrezkoak diren fitxategi guztiak egongo dira.

+ +

Lastertekla komenigarriak instalatzea

+ +

Jarraitu zure sistemaren argibideak OmegaT-ren lasterteklak leku egokietan instalatzeko.

+ +

OmegaT abian jartzeaOmegaT abian jartzea

+ +

OmegaT instalatu ondoren, komando-lerrotik abiarazi daiteke, komando-lerrotik abiarazteko beharrezkoak diren parametroak dituen script bat sor daiteke, edo zuzenean abiarazi daiteke OmegaT.jar fitxategian klik eginez. Metodoa bata edo bestea izango da banaketaren arabera. Segurtatu zure sistemako PATH ezarpena zuzena dela eta .jar fitxategiak Java abiarazle bati lotuta daudela.

+
+ +

Komando-lerroaren bidezko abioa

+ +

Normalean, ez da beharrezkoa OmegaT komando-lerrotik abiaraztea. Hala ere, komando-lerroaren metodoa erabiltzen bada OmegaT abiarazteko, aplikazioaren portaeraren zenbait alderdi aldatu eta moldatu daitezke. Bi modu daude OmegaT komando-lerroz abiarazteko.

+ +

1. metodoa: komando-lerroko leihoa irekitzea

+ +

Komando-lerroko leihoari "terminala" ere deitzen zaio. Windows-en "MS-DOS leiho" deritzo, eta Hasiera menuan dago, Aplikazioak barruan, "MS-DOS" ikonoaren bidez. Mac OS X-erako pareko elementua Applications → Utilities atalean dagoen Terminal aplikazioa da.

+ +

OmegaT abiarazteko, normalean bi komando idatzi behar dira. Lehena hau da:

+ +

cd {karpeta}

+ +

non {karpeta} OmegaT aplikazioa dagoen karpeta den, bide-izen eta guzti - zehatzago esateko, OmegaT.jar dagoen lekua da. Praktikan, komando hau honelako zerbait izango da:

+ +
+
Windows-en
+ +
cd C:\Program Files\OmegaT
+ +
Mac OS X-en
+ +
cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
+ +
Linux-en
+ +
cd /usr/local/omegat
+
+ +

Komando hauek OmegaT fitxategi exekutagarria daukan karpetara joateko balio dute. Bigarren komandoa OmegaT abiarazten duena da. Oinarrizko forman, komandoa hau da:

+ +

java -jar OmegaT.jar

+ +

Kontuan izan maiuskulak, garrantzitsuak dira.

+ +

Metodo honi esker errazagoa da akatsak aurkitzea: aplikazioaren erabileran arazoren bat gertatzen bada, informazio erabilgarria eman dezakeen akats-mezu bat agertzen da terminalean.

+ +

2. metodoa: .bat fitxategia/abioko script-a aldatzea

+ +

1. metodoa ez da aplikazio bat sarritan abian jartzeko modurik praktikoena. Hori dela-eta, goian deskribatu diren bi komandoak fitxategi batean gorde dira (zehatzago izateko, "script" batean, Windows sistemetan ".bat fitxategi" ere deitzen dena).

+ +

Fitxategi hau exekutatzen denean, barruan dauden komandoak automatikoki exekutatzen dira. Beraz, abio-modua aldatzeko, aski da fitxategia aldatzea. OmegaT fitxategitik abiarazten denean, komando berriak exekutatu egingo dira.

+ +

Abiorako komandoaren argumentuak

+ +

Oinarrizko komandoak goian aipatu dira. Komando hauek aldatzeko, "argumentuak" erantsi behar zaizkie. Komandoak xehetasunez azalduta daude Komando-lerroko argumentuak atalean. +

+
+ +

OmegaT iturburutik eraikitzea

+ +

Zein pakete deskargatu?

+ +
+
Deskargatu OmegaT_2.2.x_Source.zip
+ +
Pakete honek bertsio honi dagozkion fitxategien iturburu-fitxategiak dauzka eta Java 1.5 JDK edo bertsio bateragarri bat instalatuta daukan edozein sistematan erabili daiteke. OmegaT eraikitzeko, ant izeneko utilitatea ere beharko duzu.
+ +
OmegaT-k Subversion darabil bertsioen kontrolerako. Koderik berriena SVN zerbitzaritik eskura daiteke:
+ +
https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
+
+ +

OmegaT-ren eraikitzea

+ +
+
Destrinkotu OmegaT_2.2.x_Source.zip fitxategia eta sartu OmegaT_2.2.x_Source direktorioan, edo sartu CVS-tik deskargatutako kodearen ./omegat/ direktorioan. Egiaztatu karpeta horretan build.xml fitxategi bat dagoela. Orduan, idatzi komando-lerroan:
+
+ +

$ ant jar release

+ +
+
Horrela, OmegaT-ren banaketa oso bat sortuko da ./dist/ direktorioan, eta bertan, OmegaT erabiltzeko beharrezkoak diren fitxategi guztiak egongo dira.
+
+
+ +

Java Web Start erabiliz

+ +
+
Java Web Start teknologia erabiliz (Java 1.5 bertsioak eta goragokoek dutena), Javan sortutako software aplikazio autonomoak sarearen bidez instala daitezke klik bakarrarekin. Java Web Start zerbitzuak segurtatzen du aplikazioaren bertsiorik berriena erabiltzen dela, baita Java Runtime Environment (JRE) aplikazioaren bertsiorik berriena ere. OmegaT lehen aldiz Java Web Start erabiliz abiarazteko, kargatu hurrengo URLa zure nabigatzailean:
+ +
    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

Deskargatu OmegaT.jnlp fitxategia eta egin klik gainean. Instalazioan zehar, sistema eragilearen arabera, segurtasuneko hainbat ohar jaso ditzakezu. OmegaT Java Web Start-en erabiltzeko behar den ziurtagiria "Didier Briel" izenarekin sinatuta dago jadanik. Bertsio honi emango dizkiozun baimenak ("ordenagailuaren atzitze mugagabea" hitzekin adierazita etor daitekeena) bertsio lokala instalatzean ematen diren berak dira: ordenagailuaren disko gogorra atzitzea baimentzen da. OmegaT.jnlp fitxategian klik egiten den hurrengoetan eguneraketak bilatuko dira, eguneraketok instalatuko dira, baldin badaude, eta ondoren OmegaT abiatuko da. Hasierako instalazioaren ondoren, OmegaT.jnlp lineaz kanpo zaudenean ere erabili ahal izango duzu.

Pribatutasuna:
OmegaT-ren Java Web Start bertsioak ez du zure informaziorik gordetzen erabiltzen ari zaren ordenagailutik kanpo. Aplikazioa zure makinan soilik exekutatzen da. Zure dokumentuak eta itzulpen-memoriak zure ordenagailuan geratzen dira, eta OmegaT proiektuak ezin du atzitu zure lana edo informazioa.

Kontuan izan komando-lerroko argumenturik erabili nahi baduzu (ikus goian), instalazio normala erabili beharko duzula.
+
+ +
+

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/eu/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..2b4de50 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,287 @@ + + + + + + Hasteko gida azkarra - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Hasi OmegaT erabiltzen 5 minututan!
- Hasteko gida azkarra

+ + + +

Gida azkar honek oinarrizkoa azaltzen du soilik. Aukeran, erabiltzaile guztiek erabiltzailearen eskuliburua irakurri beharko lukete OmegaT-k eskaintzen duen guztira ohitzeko. Hemen deskribatutako lasterteklek "Ctrl+tekla" konbentzioa erabiltzen dute, baina Mac erabiltzaileek "Cmd+tekla" erabili beharko lukete. "Cmd" teklak "command" etiketa edo sagar marka dauka Apple teklatuetan.

+
+ +

OmegaT-ren funtzionamendua, hitz gutxitan

+ +

OmegaT-ren pantaila hiru leihoz osaturiko espazio bakarra da. Horietako bakoitzaren tamaina aldatzeko sagua erabili daiteke. Ezkerrean editorea dago, itzulpenak idazteko erabiltzen dena. Eskuinean, goian, parekatzeen bisorea, itzulpen-memorien parekatzeak erakusten den lekua. Azpian, glosarioen bisorea dago, glosario mailako parekatzeak erakusten den lekua.

+ +

Editorearen leihoan OmegaT-k sorburu-testua aurkezten du, esalditan (edo paragrafotan) 'segmentatuta' . Segmentuak banaka itzultzen dira. Segmentu batetik bestera igarotzerakoan, itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen dira. Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, nahi izanez gero), OmegaT-k dokumentu itzuliak sortzen ditu, itzulpen-memoria erabiliz, "helburu" karpeta batean.

+ +

OmegaT-k itzulpen-proiektuak deiturikoetan antolatzen ditu itzulpen-lanak. Proiektu bakoitzerako, OmegaT-k karpeta-multzo bat sortzen du. Karpeta hauetan gordeko dira itzuli nahi diren sorburu-dokumentuak, erabili nahi diren glosarioak eta erabili nahi diren itzulpen-memoriak. Era berean, OmegaT-k "helburu" karpeta bat sortzen du azkenean lortuko diren dokumentu itzuliak gordetzeko.

+
+ +

Nola egin itzulpenak OmegaT erabiliz

+ +

Proiektu berria sortu eta ireki

+ +

Hautatu Proiektua → Berria... menuen barran.

+ +

Joan proiektuaren fitxategiak gorde nahi dituzun karpetara, eta eman izen bat itzulpen-proiektuari. Izen hau proiektuaren karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da; proiektuaren fitxategi guztiak karpeta honetan edo bere azpikarpetetan gordeko dira.

+ +

OmegaT-k proiektuaren karpetaren sorrera baieztatzea edo aldatzea eskatuko dizu, ondoko koadroaren bidez:

+ +

+ +

proiektu berriaren koadroa

+ +

Sinpleena azpikarpeten kokapena dagoen bezala utzi eta "Onartu" sakatzea da, baina lehenengo egiaztatu sorburuaren eta itzulpenaren hizkuntza-kodeak zuzenak direla. Hautatu hizkuntza-kodea (2 letra) edo hizkuntza- eta herrialde-kodeak (2+2 letra) goitibeherako koadroa erabiliz, edo tekleatu eskuz (hizkuntza-kodeak e edo 3 letra eduki ditzake). Ez ahaztu "helburu" azpikarpeta (zure dokumentu itzuliak gordetzen den lekua) non dagoen kokatuta. OmegaT-k paragrafoak segmentatu ordez esaldiak segmenta ditzan ezartzen baduzu, ideia ona izaten da segmentazio-arauak birritan aztertzea.

+ +

Proiektuaren antolaketa onartzeko "Onartu" botoia sakatu ondoren, OmegaT-k inportatu nahi diren sorburu-dokumentuak hautatzeko eskatzen du. Fitxategiak banan-banan inportatu daitezke, edo karpeta-zuhaitz osoak inportatu daitezke (azpikarpeta guztietako fitxategi guztiak barne). Nahi gabe okerreko dokumentuak, edo dokumentu gehiegi, inportatu badira, konponbide errazena dokumentu horiek OmegaT-ren proiektuko "sorburu" karpetatik kentzea da (normalean, sistemaren fitxategi-kudeatzailea erabiliz).

+ +

Itzuli beharreko fitxategiak aztertzeko, kontsultatu Proiektuaren fitxategiak leihoa (Menua: Proiektua → Proiektuaren fitxategiak, automatikoki irekitzen ez bada). Sorburu-fitxategiaren edukiak aldatu nahi badira, gogoan izan lehenengo proiektua birkargatu behar dela (Menua: Proiektua → Birkargatu). OmegaT-ren portaera lehenetsia proiektuaren zerrendako lehen fitxategia irekitzea da. Gogoan izan, OmegaT-k behean adierazitako formatuetan dauden fitxategiak itzuli ditzake soilik, eta fitxategi-iragazkietan definitu diren ereduekin bat badatoz. Beste edozein fitxategi ezikusi egingo da.

+ +
    +
  • +

    OpenDocument/OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    Testu arrunta

    +
  • + +
  • +

    .po

    +
  • + +
  • +

    Java-ren bundle.properties fitxategiak

    +
  • + +
  • +

    XHTML, HTML

    +
  • + +
  • +

    HTML laguntza konpilatzeko fitxategiak

    +
  • + +
  • +

    INI ('gako=balio' formatua)

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Microsoft-en Open XML

    +
  • + +
  • +

    Okapi-ren XLIFF fitxategi elebakarrak

    +
  • + +
  • +

    QuarkXPress-en CopyFlowGold

    +
  • + +
  • +

    Azpitituluen fitxategiak (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Android-en baliabideak

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • +
+ +

Segmentuak banaka itzuli

+ +

Proiektua eta itzuliko diren fitxategiak definitu ondoren, OmegaT-k lehen sorburu-fitxategia irekiko du editorean.

+ +

Segmentu aktiboa berdez nabarmendurik agertuko da; sorburu-testuaren kopia bat bere azpian erakutsiko da, "helburu-eremuan". (Une honetan, helburu-eremutik kanpo dagoen testua babestuta dago eta ezin da aldatu). Itzulpena <segment 0001> eta <end segment> etiketen artean tekleatu behar da, sorburu-testua gainidatziz. Sakatu "ENTER" hurrengo segmentura mugitzeko. Oharra:Oharra:

+ +
    +
  • +

    Testuaren beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan.Testuaren beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan.

    +
  • + +
  • +

    Hutsik dagoen helburu-eremu batean itzuli nahi izanez gero, hautatu aukera hori Aukerak → Editatu portaera leihoan.

    +
  • + +
  • +

    Editore-panelak zer erakusten duen alda dezakezu (esaterako, sorburu-testua erakustea edo ez, itzulitako testua nabarmentzea edo ez, etab.) menu nagusiaren Ikusi aukeran

    +
  • +
+ +

"ENTER" sakatzean hainbat gauza gertatzen dira: OmegaT-k segmentu-bikotea (sorburu-segmentua eta bere itzulpena) gehitzen dio itzulpen-memoriari, eta automatikoki proiektuaren beste fitxategietan detektatzen dituen segmentu berdinak itzultzen ditu. Era berean, itzulpen-memoria eta glosarioa eskaneatzen ditu itzuli gabeko hurrengo segmentuarentzako parekoak aurkitzeko.

+ +

Itzulpen-memorietako, glosarioetako eta hiztegietako parekatzeak erabili

+ +

Itzulpen-memorien parekatzeak

+ +

OmegaT-k hurrengo segmentuarentzako parekatze lausoak (%30etik gorakoak) aurkitzen baditu itzulpen-memorietan, horiek parekatzeen bisorean erakusten ditu. Parekatzeen bisorearen portaera lehenetsia lehen parekatzea aurrehautatzea da.

+ +


+

parekatzeen panela
+ +


+

+ +

Itzulpen-memorien parekatzeak parekatzeen bisoretik hartu eta helburu-eremuan txertatzeko, lasterteklak erabili daitezke:

+ +
    +
  • +

    Sakatu Ctrl+I aurrehautatutako parekatzea kurtsorearen kokapenean txertatzeko, edo...

    +
  • + +
  • +

    Sakatu Ctrl+R segmentu osoa aurrehautatutako parekatzearekin ordezteko.

    +
  • +
+ +

Parekatze bat baino gehiago aurkitu bada, eta aurrehautatutako parekatzea erabili nahi ez bada:

+ +
    +
  • +

    Hautatu nahi duzun parekatzea parekatzeen bisorean: Ctrl+2 bisorean erakusten den bigarren parekatzea hautatzeko, Ctrl+3 hirugarren parekatzerako, etab.

    +
  • + +
  • +

    Ondoren, erabili Ctrl+I edo Ctrl+R lasterteklak lehen adierazi den bezala.

    +
  • +
+ +

(Nahi izanez gero, OmegaT-k parekatzeen ehuneko jakin bat gainditzen duen lehen parekatzea automatikoki sartu dezake helburu-eremuan, segmentua irekitzen denean. Ezarri aukera hau Aukerak → Editatu portaera erabiliz)

+ +

Glosario- eta hiztegi-parekatzeak

+ +

Proiektuan sartu dituzun glosarioetako eta hiztegietako parekatzeak glosarioen eta hiztegien bisoreetan erakusten dira erreferentzia gisa. 

+ +

Bilaketen erabilera

+ +

OmegaT-k bilaketa-funtzio asko eta indartsuak eskaintzen ditu. Ireki bilaketa-leihoa Ctrl+F sakatuz eta sartu bilatu nahi duzun hitza edo esaldia "Bilatu hau" kutxan. Bestela, hautatu hitz edo esaldi bat editore-paneleko edozein tokitan eta sakatu Ctrl+F. Kasu honetan, hitza edo esaldia automatikoki sartuko da "Bilatu hau" kutxan.

+ +

Google Translate zerbitzuaren erabilera

Google Translate panelean, aktibatuta badago, uneko segmentuaren itzulpenerako iradokizun bat jasoko duzu automatikoki. Sakatu Ctrl+M eta helburu-segmentuko uneko edukia ordezkatu egingo da. + +

Dokumentu itzulien sorrera

+ +

Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, hala nahi izanez gero), OmegaT-k helburu-dokumentua(k) eguneratuko ditu itzulpen-memorian gordetako itzulpenak erabiliz. Hori egiteko, hautatu Proiektua → Sortu dokumentu itzuliak goiko menuan. OmegaT-k proiektuaren sorburu-karpetan dauden dokumentu itzulgarri guztien bertsio itzuliak eratuko ditu, dokumentu hauek osorik itzuliak egon zein ez. Partzialki edo osorik itzulitako fitxategiak proiektuaren helburu-karpetan gordeko dira. Itzulpena amaitzeko, ireki helburu-fitxategi bakoitza bere aplikazio elkartuan (nabigatzailea, testu-prozesadorea...) eta itzulpenaren edukia eta formatua berrikusi. Gero, itzuli OmegaT-ra, beharrezkoak diren zuzenketak egiteko; ez ahaztu dokumentu itzulia berriro birsortu behar duzula.

+
+ +

Nola erabili etiketadun testua

+ +

OmegaT-k etiketa bereziak erabiltzen ditu sorburu-dokumentuen formatua (lodia, etzana, etab.) galtzen ez dela segurtatzeko. OmegaT-ren etiketen osaera hau da: letra bat edo gehiago eta ondoren digitu bat edo gehiago, eta "/" karakterea etiketak ixteko (esaterako: <f0>, </f0> <br>, </s2>, etab.) Etiketa hauek kontuz erabili behar dira eta helburu-segmentuetan modu egokian sarturik daudela segurtatu behar da.

+ +

Adibide bat...

+ +

Adibide honetan etiketak nabarmendu egin dira, ikusteko errazagoak izan daitezen, baina kontuan izan OmegaT-k ez dituela nabarmentzen. HTML etiketak, urdinez nabarmendutakoak, ezikusi egiten ditu OmegaT-k, segmentua osorik inguratzen baitute. Etiketak, behean berdez nabarmendutakoak, OmegaT-k kudeatu behar ditu, segmentuaren barruan baitaude. Hemen dago HTML formatuko segmentu baten adibide bat (ingelesez):

+ +

<p>Bistaratzeko beste letra-tipo bat hauta daiteke <b>Erakutsi letra-tipoa</b> koadroa erabiliz. Hura irekitzeko, joan <i>Aukerak</i><i>Letra-tipoa...</i> aukerara. Koadroaren bidez letra-tipoa eta tamaina alda daitezke.</p>

+ +


+ +

Ondoren erakusten da OmegaT-k nola erakutsiko duen, afrikaans-eko itzulpen batekin:

+ +


+

+ +

etiketatutako segmentua

+ +


+

+ +

OmegaT-k dokumentu itzulia sortu ondoren, HMTL-ak itxura hau izango du:

+ +

+

+ +

Etiketen egiaztapena

+ +

OmegaT-k ez ditu itzulitako dokumentuaren etiketa akasdunak automatikoki detektatzen. Dokumentua zure bezeroari eman baino lehen, etiketak egiaztatu beharko zenituzke akatsak detektatzeko. Hautatu Tresnak → Balidatu etiketak menuen barran. Taula bat sortuko da sorburuko eta helburuko etiketak bat ez datozen segmentuak erakutsiz. Egin klik segmentuaren zenbakian. Editorean ageri den segmentu akasdunera joango zara automatikoki, eta bertan etiketa zuzendu ahal izango duzu. Sakatu Enter segmentu zuzena balioztatzeko eta egiaztatu zuzenketa Ctrl-T berriro sakatuz.

+ +

Zenbait kasutan, etiketa-akatsek dokumentu bat ireki dadin eragotzi dezakete. Hortaz, dokumentu itzuliak sortu baino lehen, etiketa-akats guztiak zuzendu dituzula segurtatu beharko zenuke. Azkenik, birritan egiaztatu beharko zenuke azken formatua, dokumentu itzulia bere formatuari dagokion bisore edo editorean irekiz.

+ +

Zenbait programazio-lengoaietan (esaterako PHP, C) etiketa bereziak erabiltzen dira leku-marka modura, printf funtzioarekin konbinatuta erabiltzen diren kateetan. OmegaT-k etiketa hauek detektatu eta balida ditzake aukera hori gaitzen baduzu. Hautatu Aukerak→ Etiketa-balidazioa... menutik. Balidazio sinplea edo balidazio osoa erabil dezakezu. Balidazio sinplean leku-marka posibleen aldagai sinpleak soilik erabiltzen dira. Hau erabilgarria da iturburu-kodeak leku-marka adierazgarriagoak eta konplexuagoak ez dituenean eta positibo faltsu asko jasotzen dituzunean.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/eu/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..367e382 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,467 @@ + + + + + Hasteko gida azkarra + + + + +
+
+
+
+

Hasteko gida azkarra +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Hasi OmegaT erabiltzen 5 minututan! +

+
+
+
+

Gida azkar honek oinarrizkoa azaltzen du soilik. Informazio gehiagorako, erabiltzailearen eskuliburua irakurri beharko zenukete + OmegaT-k eskaintzen duen guztira ohitzeko. Oharra Mac erabiltzaileentzat: hemen deskribatutako lasterteklek "Ctrl+tekla" konbentzioa erabiltzen dute, baina Mac erabiltzaileek "Cmd+tekla" erabili beharko lukete. " Cmd" teklak "command" etiketa edo sagar baten sinboloa dauka Apple teklatuetan. +

+

OmegaT-ren pantaila bost leihoz osaturiko laneko area bakarra da. Horietako bakoitzaren tamaina aldatzeko sagua erabili daiteke. Ezkerrean editorea dago, itzulpenak idazteko erabiltzen dena. + Azpian, glosarioen bisorea dago, glosario mailako parekatzeak erakusten den lekua. Leihoaren behealdean dauden bi fitxa gehiagok + hiztegien eta itzulpen automatikoen panelak irekitzen dituzte. (Oharra: panelak nahieran birrantola ditzakezu - goian eman + den deskribapenak OmegaT-k instalazioaren ondoren duen itxura azaltzen du.) +

+

Editorearen leihoan OmegaT-k sorburu-testua aurkezten du, esalditan edo paragrafotan 'segmentatuta'. Segmentuak banaka itzultzen + dira. Segmentu batetik bestera igarotzerakoan, itzulpenak itzulpen-memoria batean gordetzen dira. Segmentu guztiak itzuli + ondoren (edo lehenago, nahi izanez gero), OmegaT-k dokumentu itzuliak sortuko ditu, itzulpen-memoria erabiliz, "helburu" karpeta batean. +

+

OmegaT-k itzulpen-proiektuetan antolatzen ditu itzulpen-lanak. Proiektu bakoitzerako, OmegaT-k karpeten multzo bat sortzen + du. Karpeta hauetan gordeko dira itzuli nahi diren sorburu-dokumentuak, erabili nahi diren glosarioak eta erabili nahi diren + itzulpen-memoriak. Era berean, OmegaT-k "helburu" karpeta bat sortzen du azkenean sortuko diren dokumentu itzuliak gordetzeko. +

+
+
+
+
+
+

2. Itzulpenak Omegat-rekin

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Proiektu berria sortzea eta irekitzea

+
+
+
+

Hautatu ProiektuaBerria... menuen barran. +

+

Joan proiektuaren fitxategiak gorde nahi dituzun karpetara, eta eman izen bat itzulpen-proiektuari. Izen hau proiektuaren + karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da; proiektuaren fitxategi guztiak karpeta honetan edo bere azpikarpetetan gordeko dira. +

+

OmegaT-k proiektuaren karpetaren sorrera baieztatzea edo aldatzea eskatuko dizu, ondoko koadroaren bidez: +

+

Figure 1. Proiektu berria - elkarrizketa-koadroa

+
+
ProiektuaProiektua elkarrizketa-koadroa - irudiaProiektu berria - elkarrizketa-koadroa
+
+

Sinpleena azpikarpeten kokapena dagoen bezala onartzea da, baina lehenengo egiaztatu sorburuaren eta helburuaren hizkuntza-kodeak + zuzenak direla. Hautatu hizkuntza-kodea (2 letra) edo hizkuntza- eta herrialde-kodeak (2+2 letra) goitibeherako zerrenda erabiliz, + edo tekleatu eskuz (hizkuntza-kodeak 2 edo 3 letra eduki ditzake). Ez ahaztu "helburu" azpikarpeta (zure dokumentu itzuliak + gordetzen den lekua) non dagoen kokatuta. OmegaT-k paragrafoak segmentatu ordez esaldiak segmenta ditzan nahiago baduzu, irakurri + segmentazio-arauen inguruko kapitulua. +

+

Proiektuaren antolaketa onartzeko "Onartu" botoia sakatu ondoren, OmegaT-k inportatu nahi diren sorburu-dokumentuak hautatzeko + eskatzen du. Fitxategiak banan-banan inporta daitezke Proiektua > Inportatu sorburu-fitxategiak aukerarekin, edo fitxategiak zein karpeta-zuhaitz osoak kopia daitezke (azpikarpeta guztietako fitxategi guztiak barne) eskuz + zure OmegaT proiektuaren sorburu-karpetan (adibidez, zure fitxategi-kudeatzailea erabiliz). Nahi gabe okerreko dokumentuak, + edo dokumentu gehiegi, inportatu badira, konponbide errazena dokumentu horiek OmegaT-ren proiektuko sorburu-karpetatik kentzea + da. +

+

Itzuli beharreko fitxategiak aztertzeko, kontsultatu Proiektuaren fitxategiak leihoa (Menua: ProiektuaProiektuaren fitxategiak, automatikoki irekitzen ez bada). Sorburu-karpetaren edukiak aldatu nahi badituzu, gogoan izan lehenengo proiektua birkargatu + behar dela (Menua: ProiektuaBirkargatu (F5)). OmegaT-ren portaera lehenetsia proiektuaren zerrendako lehen fitxategia irekitzea da. Gogoan izan, OmegaT-k behean adierazitako formatuetan dauden fitxategiak itzuli ditzake soilik, eta fitxategi-iragazkietan definitu diren ereduekin + bat badatoz. Beste edozein fitxategi ezikusi egingo da.

+
+
    +
  • +

    Testu arrunteko fitxategi-formatuak

    +
    +
      +
    • +

      ASCII testua (.txt, etab.)

      +
    • +
    • +

      Testu kodetua (*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Java-ren baliabide-paketeak (*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      PO fitxategiak (*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      INI ('gako=balio' formatua) fitxategiak (*.ini)

      +
    • +
    +
    +

    + +

    +
    +
      +
    • +

      DTD fitxategiak (*.DTD)

      +
    • +
    • +

      DocuWiki fitxategiak (*.txt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      SubRip azpitituluen fitxategiak (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Magento CE Locale CSV (*.csv)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Etiketatutako testuko fitxategi-formatuak

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      XLIFF elebakarra (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ResX fitxategiak (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Android baliabideak (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      Laguntza (*.xml) eta eskuliburu (*.hmxp) fitxategiak

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      WiX Localization (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Flash XML export (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Wordfast TXML (*.txml)

      +
    • +
    • +

      Camtasia Windows-erako (*.camproj)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+

Itzuli nahi duzun testuaz gain, etiketadun testu-fitxategiek formatu-informazioa eduki ohi dute, OmegaT-n "etiketa" gisa erakusten + dena. Etiketek itzulitako testuan ere egon behar dute, nahiz eta formatua ez den "itzuli" behar. Etiketak falta badira edo + gaizki kokatuta badaude, testua ez da erakutsiko behar den moduan eta itzulpena zuzendu egin beharko da - ikusi "Etiketak + egiaztatzea" kapitulua beherago. +

+
+
+
+
+
+

2.2. Segmentuak banaka itzultzea +

+
+
+
+

Proiektua eta itzuliko diren fitxategiak definitu ondoren, OmegaT-k lehen sorburu-fitxategia irekitzen du editorean. +

+

Segmentu aktiboa berdez nabarmendurik agertuko da; sorburu-testuaren kopia bat bere azpian erakutsiko da, "helburu-eremuan". + (Une honetan, helburu-eremutik kanpo dagoen testua babestuta dago eta ezin da aldatu). Itzulpena <segment 0001> etiketaren aurretik tekleatu behar duzu.. OmegaT konfigura daiteke sorburu-testua automatikoki helburu-testuan kopiatua izan + dadin (ikusi Aukerak > Editatu portaera...). Portaera hori erabilgarria izan daiteke sorburu-testuaren zenbait atal aldaketarik gabe mantendu behar direnean. Kasu horietan + sorburu-testua gainidatziko duzu. Sakatu ENTER hurrengo segmentura mugitzeko. Oharra: +

+
+
    +
  • +

    Testuaren beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan.Testuaren + beste edozein atalera mugitzeko, gora zein behera, egin klik bikoitza ireki nahi duzun esaldi edo paragrafoan. +

    +
  • +
  • +

    Hutsik dagoen helburu-eremu batean itzuli nahi baduzu, hautatu aukera hori AukerakEditatu portaera leihoan. +

    +
  • +
  • +

    Editore-panelak zer erakusten duen alda dezakezu (esaterako, sorburu-testua erakustea edo ez, itzulitako testua nabarmentzea + edo ez, etab.) menu nagusiaren Ikusi aukeran. +

    +

    ENTER sakatzean hainbat gauza gertatzen dira: OmegaT-k segmentu-bikotea (sorburu-segmentua eta bere itzulpena) gehitzen dio itzulpen-memoriari. Era berean, automatikoki proiektuaren + beste fitxategietan detektatzen dituen segmentu berdinak itzultzen ditu Horrez gain, itzulpen-memoria eta glosarioa eskaneatzen + ditu itzuli gabeko hurrengo segmentuarentzako parekoak aurkitzeko, eta hura irekitzen du. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. Itzulpen-memorietako, glosarioetako eta hiztegietako parekatzeak erabiltzea +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. Itzulpen-memorien parekatzeak

+
+
+
+

Figure 2. Parekatzeen panela

+
+
Parekatzeen panela
+
+

OmegaT-k hurrengo segmentuarentzako parekatze lausoak (%30etik gorakoak) aurkitzen baditu proiektuaren itzulpen-memorian, horiek parekatzeen + bisorean erakusten ditu. Parekatzeen bisorearen portaera lehenetsia lehen parekatzea aurrehautatzea da. +

+
+
    +
  • +

    Sakatu Ctrl+I aurrehautatutako parekatzea kurtsorearen kokapenean txertatzeko, edo... +

    +
  • +
  • +

    Sakatu Ctrl+R segmentu osoa aurrehautatutako parekatzearekin ordezteko. +

    +
  • +
+
+

Parekatze bat baino gehiago aurkitu bada, eta aurrehautatutako parekatzea ez den beste bat erabili nahi baduzu:

+
+
    +
  • +

    Hautatu nahi duzun parekatzea parekatzeen bisorean: Ctrl+2 bisorean erakusten den bigarren parekatzea hautatzeko, Ctrl+3 hirugarren parekatzerako, etab. +

    +
  • +
  • +

    Ondoren, erabili Ctrl+I edo Ctrl+R lasterteklak lehen adierazi den bezala. +

    +
  • +
+
+

Nahi izanez gero, OmegaT-k parekatzeen ehuneko jakin bat gainditzen duen lehen parekatzea automatikoki sartu dezake helburu-eremuan. + Ezarri aukera hori Options erabiliz. +

+
+
+
+
+
+

2.3.2. Glosarioen eta hiztegien parekatzeak

+
+
+
+

Proiektuan sartu dituzun glosarioetako eta hiztegietako parekatzeak glosarioen eta hiztegien bisoreetan erakusten dira erreferentzia + gisa. +

+
+
+
+
+
+

2.3.3. Bilaketen erabilera +

+
+
+
+

OmegaT-k bilaketa-funtzio asko eta indartsuak eskaintzen ditu. Ireki bilaketa-leihoa Ctrl+F sakatuz eta sartu bilatu nahi duzun hitza edo esaldia "Bilatu hau" kutxan. Bestela, hautatu hitz edo esaldi bat editore-paneleko + edozein tokitan eta sakatu Ctrl+F: hautatutako hitz edo esaldia automatikoki txertatuko da "Bilatu hau" kutxan eta bilaketa-leihoa irekiko da. +

+
+
+
+
+
+

2.3.4. Itzulpen automatikoko zerbitzuen erabilera

+
+
+
+

Itzulpen automatikoen panelean, mota honetako zerbitzuetako bat aktibatuta badago (ikusi Aukerak > Itzulpen automatikoa), uneko segmentuaren itzulpenerako iradokizun bat jasoko duzu automatikoki. Sakatu Ctrl+M helburu-segmentua iradokizun horrekin ordezteko. +

+
+
+
+
+
+
+

2.4. Dokumentu itzuliak sortzen

+
+
+
+

Segmentu guztiak itzuli ondoren (edo lehenago, hala nahi izanez gero), OmegaT-k helburu-dokumentua(k) sortuko ditu itzulpen-memorian gordetako itzulpenak erabiliz. Hori egiteko, hautatu ProiektuaSortu dokumentu itzuliak (Ctrl+D) menu nagusian. OmegaT-k proiektuaren sorburu-karpetan dauden dokumentu itzulgarri guztien bertsio itzuliak eratuko ditu, dokumentu hauek osorik itzuliak + egon zein ez. Partzialki edo osorik itzulitako fitxategiak proiektuaren helburu-karpetan gordeko dira. Itzulpena amaitzeko, + ireki helburu-fitxategi bakoitza bere aplikazio elkartuan (nabigatzailea, testu-prozesadorea...) eta itzulpenaren edukia eta + formatua berrikusi. Gero, itzuli OmegaT-ra, beharrezkoak diren zuzenketak egiteko; ez ahaztu dokumentu itzulia berriro birsortu behar duzula. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Testu etiketatua nola erabili

+
+
+
+

OmegaT-k etiketa bereziak erabiltzen ditu sorburu-dokumentuen formatua (lodia, etzana, etab.) galtzen ez dela segurtatzeko. OmegaT-ren etiketen osaera hau da: letra bat edo gehiago eta ondoren digitu bat edo gehiago, eta "/" karakterea etiketak ixteko (esaterako: + <f0>, </f0> <br>, </s2>, etab.) Etiketa hauek kontuz erabili behar dira eta helburu-segmentuetan modu egokian sarturik daudela + segurtatu behar da (ikus Eragiketak etiketekin). +

+
+
+
+
+

3.1. Adibide bat...

+
+
+
+

Adibide honetan etiketak nabarmendu egin dira, ikusteko errazagoak izan daitezen, baina kontuan izan OmegaT-k ez dituela nabarmentzen. HTML etiketak, urdinez nabarmendutakoak, ezikusi egiten ditu OmegaT-k, segmentua osorik inguratzen baitute. Behean berdez nabarmendutako etiketak, hala ere, OmegaT-k kudeatu behar ditu, segmentuaren barruan baitaude. Hemen dago HTML formatuko segmentu baten adibide bat (ingelesez): +

+

<p>Bistaratzeko beste letra-tipo bat hauta daiteke <b>Erakutsi letra-tipoa</b> koadroa erabiliz. Hura irekitzeko, joan <i>Aukerak</i> + →<i>Letra-tipoa...</i> aukerara. Koadroaren bidez letra-tipoa eta tamaina alda daitezke.</p>

+

Ondoren erakusten da OmegaT-k nola erakutsiko duen, afrikaans-eko itzulpen batekin: +

+

Figure 3. Sorburuko HTML segmentua

+
+
Sorburuko Segmentua, sorburua eta helburua - irudiaHTML segmentua
+
+

OmegaT-k dokumentu itzulia sortu ondoren, HMTL-ak itxura hau izango du: +

+

Figure 4. Helburuko HTML segmentua

+
+
Helburuko HTML segmentua
+
+

+
+
+
+
+

3.2. Etiketen egiaztapena

+
+
+
+

OmegaT-k ez ditu itzulitako dokumentuaren etiketa akasdunak automatikoki detektatzen. Beraz, dokumentua zure bezeroari eman baino + lehen, etiketak egiaztatu beharko zenituzke akatsak detektatzeko. Hautatu TresnakBalidatu etiketak... (Ctrl+T) menuen barran. Taula bat sortuko da sorburuko eta helburuko etiketak bat ez datozen segmentuak erakutsiz. Egin klik segmentuaren + zenbakian. Editorean ageri den segmentu akasdunera joango zara automatikoki, eta bertan etiketa zuzendu ahal izango duzu. + Zuzenketa guztiak egin ondoren, egiazta itzazu Ctrl+T sakatuta berriro. Kontuan izan etiketen egiaztatzaileak erroreen berri eman dezakeela baita etiketak zuzenak direnean ere + - adibidez, etiketen ordena aldatu behar izan denean gramatikaren aldetik zuzena den itzulpena egiteko. Mesedez, har ezazu + portaera hau alde onetik: egiaztatzaileak nahiago du errorea jakinarazi badaezpada ere. +

+

Zenbait kasutan, etiketa-akatsek dokumentu bat ireki dadin eragotzi dezakete. Ez dago izurako arrazoirik - oraindik sorburu-fitxategia + eta itzulpena, biak dituzu eskura, egin beharreko bakarra dokumentu itzuliak sortu baino lehen etiketa-akats guztiak zuzendu + dituzula segurtatzea da. Azkenik, birritan egiaztatu beharko zenuke azken formatua, dokumentu itzulia bere formatuari dagokion + bisore edo editorean irekiz. +

+
+
+
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/eu/languages.html b/OmegaT/docs/eu/languages.html new file mode 100644 index 0000000..5c21236 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + + + Hizkuntzak eta hizkuntza-kodeak - ISO 639.2 kode-zerrenda + + + +

Hizkuntzak - ISO 639.2 kode-zerrenda

+ +

Begiratu ISO 639 kodeen taula hizkuntza-kodeei buruzko informazio gehiago eta eguneratua eskuratzeko.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Izena

+
+

ISO kodea

+
Afrikaansaf
Amhareraam
Arabieraar
Assamera (India)as-IN
Azerbaijaneraaz
Bielorrusierabe
Bielorrusiera (Bielorrusia)be-BY
Bulgarierabg
Bengalerabn
Begalera (Bangladesh)bn-BD
Bengalera (India)bn-IN
Bretoierabr
Bosnierabs
Bosniera (Bosna)bs-BA
Katalanaca
Txekieracs
Galeseracy
Danierada
Alemanade
Dzongkhadz
Grezierael
Ingelesa (BH)en-GB
Ingelesa (AEB)en-US
Ingelesa (Hegoafrika)en-ZA
Esperantoaeo
Espainieraes
Estonieraet
Euskaraeu
Persierafa
Suomierafi
Frantsesafr
Frantsesa (Kanada)fr-CA
Gaelikoa (Irlanda)ga
Gaelikoa (Eskozia)gd
Galizieragl
Gujarateragu-IN
Hebreerahe
Hindiahi-IN
Kroazierahr
Goi sorabierahsb
Hungarierahu
Italierait
Japonieraja
Khemerera (Kanputxea)km
Kannadakn-IN
Koreerako
Kurdueraku
Laoseralo
Lituanieralt
Letonieralv
Mazedonieramk
Malayalamaml
Malayalama (India)ml-IN
Mongolieramn
Maratheramr-IN
Malaysierams
Norvegiera (Bokmål)nb
Nepalerane
Nederlanderanl
Norvegiera (Nynorsk)nn
Hego ndebeleranr
Ipar sothoera, pedia, sepedianso
Oriyaor
Oriya (India)or-IN
Punjaberapa-IN
Papiamentopap
Polonierapl
Portugesapt
Portugesa (Brasil)pt-BR
Errumanieraro
Errusieraru
Kinyaruandarw
Serbokroazierash-YU
Eslovakierask
Eslovenierasl
Albanierasq
Serbierasr-CS
Swatierass
Hego sothoerasot-st
Suedierasv
Swahiliasw
Swahilia (Tantzania)sw-TZ
Tamilerata-IN
Telugua (India)te-IN
Tajikeratg
Thailandierath
Tigrinyera (Eritrea)ti-ER
Tswaneratn
Turkieratr
Tsongerats
Ukrainerauk
Urdua (India)ur-IN
Venderave
Vietnameravi
Xhoseraxh
Txinera (sinplifikatua)zh-CN
Txinera (tradizionala)zh-TW
Zuluerazu
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/legalNotices.html b/OmegaT/docs/eu/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..f06052d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Legezko oharrak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Legezko oharrak

+
+ +

Dokumentazioarenak

+ +

Copyright

+ +

OmegaT 2.2-rekin banatutako dokumentazioak erabiltzailearen eskuliburua eta readme.txt dokumentua barne hartzen ditu. Dokumentazioaren copyright-a (Hasteko gida azkarra kapitulua salbu): ©2009 Vito Smolej. Hasteko gida azkarraren copyright-a: © 2005-2007 Samuel Murray.

+ +

Banaketa eta aldaketak

+ +

Dokumentazioa dokumentu librea da eta, beraz, nahierara banatu edota aldatu dezakezu Free Software Foundation-en GNU General Public License lizentziak onartzen dituen baldintzen pean; lizentziaren 2 bertsioa edo, aukeran, ondorengo edozein bertsio erabili daiteke.

+ +

Bermea

+ +

Dokumentazioa erabilgarri izateko asmoz banatu da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; ezta MERKANTILISMOARI edo ERABILERA PARTIKULARRERAKO EGOKIERAri dagokion bermea ere. Puntu honetan gehiago sakondu nahi izanez gero, irakurri GNU General Public License lizentzia.

+
+ +

Aplikazioarenak

+ +

Copyright

+ +

OmegaT 2.2-ren copyright-a: (©) 2000-2009 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband eta Martin Wunderlich.

+ +

Banaketa eta aldaketak

+ +

OmegaT 2.2 software librea da eta, beraz, nahierara banatu edota aldatu dezakezu Free Software Foundation-en GNU General Public License lizentziak onartzen dituen baldintzen pean; lizentziaren 2 bertsioa edo, aukeran, ondorengo edozein bertsio erabili daiteke.

+ +

Bermea

+ +

OmegaT 2.2 erabilgarri izateko asmoz banatu da, baina INOLAKO BERMERIK GABE; ezta MERKANTILISMOARI edo ERABILERA PARTIKULARRERAKO EGOKIERAri dagokion bermea ere. Puntu honetan gehiago sakondu nahi izanez gero, irakurri GNU General Public License lizentzia.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/license.txt b/OmegaT/docs/eu/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/eu/menu.html b/OmegaT/docs/eu/menu.html new file mode 100644 index 0000000..0114e41 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/menu.html @@ -0,0 +1,1165 @@ + + + + + + OmegaT-ren menu eta lasterteklak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Menu nagusia eta lasterteklak

+ +

Menu nagusia

+ +

Lasterteklak

+ + +
+ +

Menu nagusia

+ +

OmegaT-ren funtzionaltasun guztiak editore-leihoaren goialdean dagoen menuan bildu dira. Funtzio gehienak lasterteklak erabiliz ere eskuragarri daude. Lasterteklak aktibatzeko, sakatu Ctrl eta letra bat. Zenbait lasterteklak beste tekla batzuen laguntza behar dute. Laguntza hau irakurterrazagoa izan dadin, ondoko adibideak letra larriz idatzi dira. Ctrl agindua, Ctrl / Control tekladun teklatua daukaten Windows, UNIX eta UNIXen antzeko sistema eragileetan erabiltzen da. Mac OS X sistemaren erabiltzaileek cmd+key tekla erabili behar dute. Cmd teklak command etiketa edo sagar marka dauka Apple teklatuetan.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Proiektua

+
+

Editatu

+
+

Joan

+
+

Ikusi

+
+

Tresnak

+
+

Aukerak

+
+

Laguntza

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Proiektua

+
+

Berria...

+
+

Proiektu berria sortu eta irekitzen du. Proiektua sortzeko koadroa, proiektua editatzeko koadro bera da.

+
+

Ireki

+
+

Ctrl+O

+
+

Existitzen den proiektu bat irekitzen du.

+
+

Inportatu sorburu-fitxategiak...

+
+

Fitxategi hautatuak /source/ karpeta kopiatzen ditu eta proiektua birkargatzen du fitxategi berriak kargatzeko.

+
+

Inportatu MediaWikitik...

+
+

MediaWiki orrietatik unitateak inportatzen ditu, sartu den URLaren arabera.

+
+

Birkargatu

+
F5 +

Proiektua birkargatzen du sorburu-fitxategietan, itzulpen-memoria erantsi berrietan edo glosarioetan egon diren aldaketak kargatzeko.

+
+

Itxi

+
Ctrl+Shift+W +

Itzulpena gorde eta proiektua ixten du.

+
+

Gorde

+
+

Ctrl+S

+
+

Proiektuaren itzulpen-memoriak sortzen ditu egindako itzulpenetik abiatuz. OmegaT-k 10 minutuan behin automatikoki gordetzen du itzulpena. Proiektutik irtetean ere itzulpena automatikoki gordetzen da.

+
+

Sortu dokumentu itzuliak

+
Ctrl+D +

Helburu-dokumentuak sortzen ditu zure itzulpenean oinarrituz. Dokumentuak /target/ karpetan gordeko dira.

+
+

Propietateak

+
+

Ctrl+E

+
+

Proiektuaren propietateak koadroa erakusten du, proiektuaren hizkuntzak eta direktorioen kokapena zehazteko.

+
+

Proiektuaren fitxategiak...

+
+

Ctrl+L

+
+

Proiektuaren fitxategiak leihoa itxi edo irekitzen du (irekita edo itxita badago, hurrenez hurren).

+
+

Irten

+
+

Ctrl+Q

+
+

Proiektua gorde eta OmegaT-tik irteten da. Proiektua eskuz gorde ez baduzu, benetan irten nahi duzun baieztatzeko eskatzen du.

+
+
+ +

Editatu

+
+

Oharra: Aplikazio gehienetan agertzen diren hainbat agindu (kopiatu/ebaki/itsatsi) ez dira agertzen menu honetan, baina sistemaren lasterteklen bitartez erabili daitezke. Adibidea:

+
+

Kopiatu

+
+

Ctrl+C

+
+

Testu hautatua arbelean kopiatzen du.

+
+

Ebaki

+
+

Ctrl+X

+
+

Testu hautatua arbelean kopiatzen du eta jatorrizko lekutik ezabatzen du.

+
+

Itsatsi

+
+

Ctrl+V

+
+

Testua arbeletik kurtsorea dagoen tokira kopiatzen du.

+
+

Editatu menuak ondoko lasterbideak dauzka:

+ +
+

Desegin azken ekintza

+
+

Ctrl+Z

+
+

Azken edizio-ekintzak desegiten ditu uneko helburu-segmentuan.

+
+

Berregin azken ekintza

+
+

Ctrl+Y

+
+

Desegin diren azken edizio-ekintzak berregiten ditu uneko helburu-segmentuan.

+
+

Hautatu #N parekatzea

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N 1etik 5era arteko zenbaki bat da. Parekatzeen leihoan erakusten ari den N-garren parekatzea hautatzen du (portaera lehenetsia lehen parekatzea hautatzea da).

+
+

Ordezkatu parekatze honekin

+
+

Ctrl+R

+
+

Uneko helburu-segmentuaren ordez, parekatze hautatua jartzen du (portaera lehenetsia lehen parekatzea hautatzea da).

+
+

Txertatu parekatzea

+
+

Ctrl+I

+
+

Uneko helburu-segmentuan kurtsorea dagoen tokian parekatze hautatua txertatzen du (portaera lehenetsia lehen parekatzea txertatzea da).

+
+

Ordezkatu sorburuarekin

+
+

Ctrl+Shift+R

+
+

Uneko helburu-segmentuaren ordez, sorburu-testuaren edukiak jartzen ditu.

+
+

Txertatu sorburua

+
+

Ctrl+Shift+I

+
+

Uneko helburu-segmentuan kurtsorea dagoen tokian sorburu-testuaren edukiak txertatzen ditu.

+
+

Bilatu proiektuan

+
+

Ctrl+F

+
+

Proiektuan bilaketak egiteko koadro bat erakusten du.

+
+

Ordezkatu itzulpen automatikoarekin

+
+

Ctrl+M

+
+

Helburu-segmentuaren ordez Google Translate-ren itzulpena jartzen du. Ez du funtzionatzen Google Translate aktibaturik ez badago (ikus Aukerak > Google Translate).

+
+
+ +

Joan

+
+

Itzuli gabeko hurrengo segmentura

+
+

Ctrl+U

+
+

Itzulpen-memorian baliokiderik ez daukan hurrengo segmentura mugitzen du edizio-eremua.

+
+

Hurrengo segmentura

+
+

Ctrl+N edo Enter edo Tab

+
+

Edizio-eremua hurrengo segmentura mugitzen du. Uneko segmentua fitxategi bateko azkena bada, hurrengo fitxategiko lehen segmentura mugitzen du.

+
+

Aurreko segmentura

+
+

Ctrl+P edo Ctrl+Enter edo Ctrl+Tab

+
+

Edizio-eremua aurreko segmentura mugitzen du. Aurreko fitxategiaren azken segmentura mugitzen du, uneko segmentua fitxategi bateko lehena bada.

+
+

Segmentuaren zenbakia...

+
+

Ctrl+J

+
+

Segmentuaren segmentu-zenbakia sartuz, segmentua irekitzen du.

+
+

Aurrera historian...

+
+

Ctrl+Shift+N

+
+

OmegaT-k aurretik aktiboak ziren segmentuak gogoratzen ditu. Komando honekin segmentu aktiboen zerrendan aurrera egin dezakezu, atzerantz mugitu bazara "Atzera historian..." komandoarekin. 

+
+

Atzera historian...

+
+

Ctrl+Shift+P

+
+

Komando honekin segmentu aktiboen historian atzera mugi zaitezke, eta ondoren uneko segmentura itzul zaitezke.

+
+
+ +

Ikusi

+
+

Markatu itzulitako segmentuak

+
+

Aktibatuta badago, itzulitako segmentuak horiz markatuko dira.

+
+

Markatu itzuli gabeko segmentuak

+
+

Aktibatuta badago, itzuli gabeko segmentuak morez markatuko dira.

+
+

Erakutsi sorburu-segmentuak

+
+

Aktibatuta badago, sorburu-segmentuak berdez markatuta erakutsiko dira. Aktibatuta ez badago, sorburu-segmentuak ez dira erakutsiko.

+
+
+ +

Tresnak

+
+

Balidatu etiketak

+
+

Ctrl+T

+
+

Etiketa galduak edo okerrak bilatzen ditu formatudun testuetan. Etiketa-erroreak dituzten segmentuen zerrenda bat erakusten du. Etiketak balidatzeko leihoa atalak leiho horretan zer erakusten den azaltzen du eta Testu formatudunarekin lanean atalak zergatia azaltzen du.

+
+
+ +

Aukerak

+
+

Erabili TAB aurrera joateko

+
+

Segmentua balidatzeko tekla <Tab> dela ezartzen du, lehenetsitako <Enter> ordez. Aukera hau karaktereak idazteko zenbait sistema txinatar, japoniar eta korearretan erabiltzen da.

+
+

Baieztatu beti irteera

+
+

Programak galdetu egingo dizu beti proiektua itxi aurretik.

+
Google Translate +

Google Translate aktiboa/ez aktiboa. Aktibo dagoenean, Ctrl+M aukerak segmentu aktiboaren helburua Google Translate-k emandako iradokizunarekin ordeztuko du. Iradokizuna segmentuan txertatu baino lehen, Google Translate panelean errebisa daiteke.

+
+

Letra-tipoa

+
+

Letra-tipoen koadroa erakusten du, testua erakusteko erabiltzen den letra-tipoa aldatzeko. Ordenagailu zaharretan OmegaT-ren leihoen tamaina aldatzea oso motela bada, letra-tipoa alda dezakezu ea eragiketa hori azkartzen den.

+
+

Fitxategi-iragazkiak...

+
+

Fitxategi-iragazkien koadroa erakusten du, fitxategien maneiua eta analisia konfiguratzeko.

+
+

Segmentazioa...

+
+

Sorburuaren segmentaziorako koadroa irekitzen du, testua nola segmentatzen den konfiguratzeko.

+
+

Ortografia-egiaztatzailea...

+
+

Ortografia-egiaztatzailearen konfiguraziorako leihoa erakusten du, egiaztatzailea instalatu, konfiguratu eta aktibatzeko.

+
+

Editatu portaera...

+
+

Itzulpenaren ediziorako koadroa erakusten du.

+
+

Berrezarri leiho nagusia

+
+

OmegaT-ren leiho nagusiaren osagaiak (editorea, parekatzeen bisorea, glosarioaren eta hiztegien bisoreak eta Google Translate-ren panela) lehenetsitako egoerara leheneratzen ditu. Erabili ezaugarri hau osagai bat edo gehiago desatrakatu, mugitu edo ezkutatu baduzu eta hasieran zeuden kokapenean berrezarri nahi badituzu. Erabili ezazu baita OmegaT-ren bertsioa aldatu baduzu eta arazoak badituzu leihoekin, esaterako zenbait leiho ez direla agertzen.

+
+
+ +

Laguntza

+
+

Erabiltzailearen eskuliburua...

+
+

F1

+
+

Eskuliburu hau erakusten duen Laguntza-arakatzailea irekitzen du beste leiho batean.

+
+

Honi buruz...

+
+

Copyright-ari, kredituei eta lizentziari buruzko informazioa erakusten du.

+
+
+ +

Lasterteklak

+ +

Ondoren, leiho nagusian erabili daitezkeen lasterteklak azalduko dira. Aurreko planoan beste leiho bat badago, egin klik leiho nagusian aurreko planora ekartzeko edo sakatu Esc leihoa ixteko.

+ +

Lasterteklak aktibatzeko, sakatu Ctrl eta letra bat. Zenbait lasterteklak beste tekla batzuen laguntza behar dute. Laguntza hau irakurterrazagoa izan dadin, ondoko adibideak letra larriz idatzi dira.

+ +

Ctrl agindua, Ctrl / Control tekladun teklatua daukaten Windows, UNIX eta UNIXen antzeko sistema eragileetan erabiltzen da. Mac OS X sistemaren erabiltzaileek cmd+key tekla erabili behar dute. Cmd teklak command etiketa edo apple marka dauka Apple teklatuetan.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Proiektuaren kudeaketa

+
+

Ireki proiektua

+
+

Ctrl+O

+
+

Existitzen den proiektu bat irekitzeko koadroa erakusten du.

+
+

Gorde

+
+

Ctrl+S

+
+

Uneko lana gordetzen du proiektuaren /omegat/ karpetan dagoen project_save.tmx fitxategian.

+
+

Itxi proiektua

+
+

Shift+Ctrl+W

+
+

Uneko proiektua ixten du.

+
+

Sortu dokumentu itzuliak

+
+

Ctrl+D

+
+

Dokumentu itzuliak sortzen ditu proiektuaren helburu-karpetan.

+
+

Proiektuaren propietateak

+
+

Ctrl+E

+
+

Proiektuaren ezarpenak erakutsi eta aldatzea ahalbidetzen du.

+
+
+ +

Edizioa

+
+

Desegin azken ekintza

+
+

Ctrl+Z

+
+

Azken edizio-ekintzak desegiten ditu uneko helburu-segmentuan.

+
+

Berregin azken ekintza

+
+

Ctrl+Y

+
+

Desegin diren azken edizio-ekintzak berregiten ditu uneko helburu-segmentuan.

+
+

Hautatu #N parekatzea

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N 1etik 5era arteko zenbaki bat da. Parekatzeen leihoan erakusten ari den N-garren parekatzea hautatzen du (portaera lehenetsia lehen parekatzea hautatzea da).

+
+

Ordezkatu parekatze honekin

+
+

Ctrl+R

+
+

Uneko helburu-segmentuaren ordez, parekatze hautatua jartzen du (portaera lehenetsia lehen parekatzea hautatzea da).

+
+

Txertatu parekatzea

+
+

Ctrl+I

+
+

Uneko helburu-segmentuan kurtsorea dagoen tokian parekatze hautatua txertatzen du (portaera lehenetsia lehen parekatzea txertatzea da).

+
+

Ordezkatu sorburuarekin

+
+

Ctrl+Shift+R

+
+

Uneko helburu-segmentuaren ordez, sorburu-testuaren edukiak jartzen ditu.

+
+

Txertatu sorburua

+
+

Ctrl+Shift+I

+
+

Uneko helburu-segmentuan kurtsorea dagoen tokian sorburu-testuaren edukiak txertatzen ditu.

+
+

Bilatu proiektuan

+
+

Ctrl+F

+
+

Proiektuan bilaketak egiteko koadro bat erakusten du.

+
+

Ordezkatu itzulpen automatikoarekin

+
+

Ctrl+M

+
+

Helburu-segmentuaren ordez Google Translate-ren itzulpena jartzen du. Ez du funtzionatzen Google Translate aktibaturik ez badago (ikus Aukerak > Google Translate).

+
+
+ +

Aurrera eta atzera mugitzea

+
+

Itzuli gabeko hurrengo segmentura

+
+

Ctrl+U

+
+

Edizio-eremua proiektuaren itzulpen-memorian erregistratu ez den hurrengo segmentura mugitzen du.

+
+

Hurrengo segmentura

+
+

Ctrl+N
Enter edo Return 

+
+

Edizio-eremua hurrengo segmentura mugitzen du.

+
+

Aurreko segmentura

+
+

Ctrl+P

+
+

Edizio-eremua aurreko segmentura mugitzen du.

+
+

Segmentuaren zenbakia...

+
+

Ctrl+J

+
+

Hurrengo segmentura mugitzen da.

+
+

Atzera historian...

+
+

Ctrl+Shift+P

+
+

Segmentu bat atzera mugitzen da historian.

+
+

Aurrera historian...

+
+

Ctrl+Shift+N

+
+

Segmentu bat aurrera mugitzen da historian.

+
+
+ +

Erreferentziako leihoak

+
+

Proiektuaren fitxategien zerrenda

+
+

Ctrl+L

+
+

Proiektuaren fitxategien zerrenda erakusten du.

+
+
+ +

Beste batzuk

+
+

Balidatu etiketak

+
+

Ctrl+T

+
+

Etiketen balidaziorako leihoa irekitzen du.

+
+

Esportatu hautapena

+
+

Shift+Ctrl+C

+
+

Uneko hautapena edo uneko sorburua, hautapenik ez badago, esportatzen du.

+
+

Bilatu proiektuan    

+
+

Ctrl+F    

+
+

Bilaketa-leiho berri bat irekitzen du.

+
+

Laguntza-fitxategiak

+
+

F1

+
+

OmegaT-ren laguntza-fitxategiak erakusten ditu beste leiho batean.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/plainText.html b/OmegaT/docs/eu/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..80e339c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Testu arruntarekin lanean - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Testu arruntarekin lanean

+ + +
+ + +

Kodeketa lehenetsia

+ +

Testu arrunteko fitxategiak - gehienetan .txt luzapena daukate - testu-informazioa besterik ez daukate. Ez dago modu argirik zein hizkuntzatako testua gordetzen duten jakiteko. Asko sinplifikatuz, horrek esan nahi du ordenagailuak erabakitzen duela testua ordenagailuaren hizkuntza berean dagoela.

+
+ + +

Bistaratze nahasiak

+ +

Errusiarra bazara, seguru asko zure ordenagailuak errusieraz egiten du lan: menuak errusieraz daude, irekitzen dituzun fitxategiak errusierazkoak dira, etab. Kasu gehienetan, ordenagailuak uste zuzena dauka fitxategi gehienen edukiari buruz: errusierazko testuak gordetzen dituzte eta, beraz, pantailan ezin dira errusierazko karaktereak besterik erakutsi.

+ +

Haatik, japonieratik errusierara itzultzen duzun itzultzailea bazara, eta testu arruntekoak diren japonierazko fitxategiak jasotzen badituzu, ordenagailuak errusiera daukaten fitxategiak direla uste izango du. Izan ere, fitxategiak berak ez dauka informaziorik barruan gorderik daukan testuaren hizkuntzari buruz. Japonierazko fitxategiaren edukia ondokoa izan daiteke:

+ +

OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


+ +

Edukia errusieraz egotea espero duenez, zure testu-editoreak beste modu honetan erakutsi dezake:

+ +

OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


+ +

Hala ere, hori ez da errusiera, errusierazko karaktere gisa erakutsitako japonierazko karaktereak dira.

+ +

Beste edozein aplikaziotan bezala, OmegaT-ren kasuan ere arazo hau gerta daiteke. Gauza bakarra egin dezake: onartzea modu lehenetsian tesu arrunteko fitxategiak automatikoki ordenagailuak lehenetsitako moduan erakutsi daitezkeela. Horrek emaitza egokia ematen du adibidez ordenagailuak fratsesez lan egiten badu eta ingelesezko fitxategiak jasotzen badituzu, edo ordenagailua alemanezkoa bada eta italierazko fitxategiak jasotzen badituzu.

+
+ + +

Karaktere-sortak eta kodeketa

+ +

Zergatik da emaitza ona ingelesa eta frantsesa nahastean eta okerra errusiera eta japoniera nahastean? Ingelesak eta frantsesak karaktere-sorta bera erabiltzen dutelako. Bere izena, Latin-1 edo bere aldaeretako bat. Duela gutxira arte, errusierak eta japonierak ez zuten karaktere-sortarik partekatzen. Errusierazko karaktere-sorta gehienek ez dute japoniera kontuan hartzen, ezta alderantziz ere. Emaitza goian erakutsi dena da.

+ +

Bezero japoniarrak japonierazko ordenagailu batekin egiten du lan eta japoniera daukaten testu-fitxategiak sortzen ditu. Bezeroaren ordenagailuak hautatutako karaktere-sorta sistema eragilearen eta beste hainbat ezarpenen araberakoa izango da, baina seguru asko errusierazko ordenagailuak gaizki interpretatuko du jatorrizko ordenagailuaren (japonierazko) karaktere-sorta hautatua.

+ +

Karaktere-sorta jakin bat darabilen testu-informazioa nola transmititzen den (alegia, zeintzuk diren ordenagailuak testua interpretatu eta erakusteko erabiltzen dituen zenbaki-kodeak), kodeketaren araberakoa da. Ordenagailuak fitxategia irakurtzen duenean, bere kodeketaren arabera "dekodetzen" du eta karaktere-sortaren arabera erakusten du. Oro har, kodeketa bati karaktere-sorta bat dagokio...

+
+ + +

OmegaT-ren konponbidea

+ +

OmegaT-k hiru bide dauzka arazo hau konpontzeko. Hiru bideek Aukerak menuko fitxategi-iragazkiak erabiltzea suposatzen dute.

+ +
    +
  1. Zehaztu zure testu arrunteko fitxategien kodeketa - alegia, .txt luzapena duten fitxategiena - : fitxategi-iragazkien koadroko Testu-fitxategiak atalean, aldatu Sorburu-fitxategien kodeketa <auto> aukeratik zure jatorrizko .txt fitxategiari dagokion kodeketara.
  2. + +
  3. Aldatu zure jatorrizko testu arrunteko fitxategien luzapenak (adibidez, .txt luzapenetik .jp luzapenera, japonierazko testu arruntak badira): fitxategi-iragazkien leihoko Testu-fitxategiak atalean, gehitu Sorburu-fitxategiaren izen-eredu berri bat (esaterako, *.jp)  eta hautatu sorburu- eta helburu-kodeketetarako parametro egokiak.
  4. + +
  5. Aldatu zure fitxategien kodeketa Unicode formatura: ireki zure sorburu-fitxategia bere kodeketa modu zuzenean ulertuko duen testu-editore batean eta gorde fitxategia "UTF-8" kodeketa erabiliz. Aldatu fitxategiaren luzapena .txt motatik .utf8 motara. OmegaT-k fitxategia UTF-8 motakoa bailitzan interpretatuko du.
  6. +
+ +

OmegaT-k hurrengo zerrenda laburra dauka lehenetsita, testu hutseko zenbait fitxategi errazago kudeatu ahal ditzazun:

+ +
    +
  • OmegaT-k automatikoki (auto) interpretatzen du .txt fitxategiek ordenagailuaren kodeketa lehenetsi bera erabiltzen dutela.
  • + +
  • .txt1 fitxategiak ISO-8859-1 dira, hau da, Europa mendebaldeko hizkuntza gehienak barne hartzen dituen kodeketa.
  • + +
  • .txt2 fitxategiak ISO-8859-2 dira, hau da, Europa erdialde eta ekialdeko hizkuntza gehienak barne hartzen dituen kodeketa.
  • + +
  • OmegaT-k interpretatzen du .utf8 fitxategiek UTF-8 kodeketa (munduko hizkuntza ia guztiak barne hartzen dituena) erabiltzen dutela.
  • +
+ +

Zure kabuz egiaztatu dezakezu hori, Aukerak menuko Fitxategien iragazkiak aukera hautatuz. Esaterako, txekieraz dagoen testu-fitxategi bat edukiz gero (gehienetan ISO-8859-2 kodeketa erabiliko duena), luzapena aldatu eta .txt ordez .txt2 idatziz, OmegaT-k modu zuzenean interpretatuko ditu bere edukiak. Eta noski, seguru lan egin nahi baduzu, fitxategi-mota hauek Unicode-ra bihur ditzakezu, alegia, .utf8 formatura.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/eu/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..2931e2b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Datu-galerak saihestea - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Datu-galerak saihestea

+ +

OmegaT aplikazio sendoa da. Hala ere, ardura berezia hartu behar da datuak galtzea saihesteko OmegaT erabiltzen denean, beste edozein aplikaziorekin egiten den bezala. Zure fitxategiak itzultzen dituzunean, OmegaT-k aldaketa guztiak itzulpen-memoria batean gordetzen ditu, proiektuaren /omegat azpikarpetan.

+ +

OmegaT-k itzulpen-memoriaren project_save.tmx.URTEAHHEEOOMM.bak izeneko babeskopia egiten du, azpikarpeta berean, proiektua ireki edo birkargatzen den bakoitzean. Babeskopiaren izena sortzeko, aurreko itzulpen-memoria gorde den azken unea erabiltzen da: URTEA uneko urtea da, HH hilabetea, EE eguna, OO eta MM orduak eta minutuak dira.

+ +

Itzulpen baten datuak galdu dituzula uste baduzu, jarraitu ondorengo prozedura (proiektua gordetako egoerarik berrienera leheneratuko da, kasurik gehienetan aldaketarik berrienak baino 10 minutu lehenagoko egoerara):

+ +
    +
  1. Itxi proiektua.
  2. + +
  3. Aldatu izena project_save.tmx fitxategiari eta jarri erraz gogoratu dezakezun izen bat (esaterako, project_save.tmx.tmp).
  4. + +
  5. Galdu dituzun datuak dituela uste duzun itzulpen-memoria hautatu.
  6. + +
  7. Aldatu izena eta jarri proiektuarenizena.tmx.
  8. + +
  9. ireki proiektua.
  10. +
+ +

Datu garrantzitsuak galtzea saihesteko:

+ +
    +
  • Aldian behin, egin /omegat/project_save.tmx fitxategiaren kopiak CD edo DVD bezalako euskarrietan.
  • + +
  • OmegaT behar den moduan menderatu arte, sortu fitxategi itzuliak sarritan eta egiaztatu fitxategi itzuliak zure itzulpenaren azken bertsioa duela.
  • + +
  • Jarri arreta berezia /source direktorioan dauden fitxategietan aldaketak egiterakoan, bereziki proiektu baten erdian bazaude. Sorburu-fitxategia itzulpena hasi ondoren aldatzen baduzu, gerta liteke OmegaT-k jada itzuli duzun segmentu bat ez aurkitzea.
  • + +
  • OmegaT-rekin hasteko, erabili "Laguntza" testu hauek eskaintzen dizkizuten iradokizunak. Arazoetan sartzen bazara, bidali mezu bat OmegaT-ren erabiltzaile-taldera. Zuretzat ohikoena den hizkuntzan bidali dezakezu mezua.
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/projectProperties.html b/OmegaT/docs/eu/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..640bce2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Proiektuaren propietateak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Proiektuaren propietateak

+ + +
+ + +

Propietateen koadroa

+ +

Koadro hau proiektuaren karpetak eta hizkuntzak aldatzeko erabiltzen da. Koadroa irekitzeko, sakatu Ctrl+E edo joan menu nagusiko Proiektua → Propietateak... aukerara. Koadroak honako hau dauka:

+ +
    +
  • Sorburu- eta helburu-hizkuntzak ezartzeko goitibeherako koadroen area
  • + +
  • Segmentazioa aktibatzeko kontrol-laukia
  • + +
  • Proiektuaren karpetak ezartzeko area
  • +
+ +

Eremu guztiak editagarriak dira. Hizkuntzak eskuz sartu ditzakezu edo goitibeherako menuak erabili ditzakezu. Existitzen ez diren karpeten izenak idatzi ditzakezu, OmegaT-k sortu egingo ditu.

+ +

Hizkuntza-aldaketa

+ +

Hizkuntzak aldatzeak uneko itzulpen-memoria baliogabetu dezake, memoriaren hizkuntza eta ezarritako hizkuntza berria bat ez badatoz.

+ +

Segmentazio-aldaketak

+ +

Segmentazio-ezarpenen bidez, OmegaT-k sorburu-fitxategiak nola kudeatzen dituen aldatzen da soilik. Ez da aldatzen jadanik existitzen diren itzulpen-memorien segmentazioa.

+ +

Segmentazio-ezarpenak aldatzen badira, itzulita dauden zenbait segmentu zatitu edo batu egin daitezke. Praktikan, honek esan nahi du "itzuli gabe" egoeran jarriko dituela, ez baitute bat egingo itzulpen-memorian dauden segmentuekin, nahiz eta bat ez datorren itzulpena bertan egon.

+ +

OmegaT-k esaldi mailako segmentazioa ez zerabilten itzulpen-memoria zaharrak eguneratu ditzake, baina ez alderantziz. Ez ditu proiektuaren itzulpen-memoriak eguneratuko itzulpenaren erdian segmentazio-arauak aldatzen badituzu.

+ +

Aldaketak karpeten egituran

+ +

Proiektuaren karpetak aldatu nahi izanez gero, gogoan izan karpeta zaharretako fitxategiak ez direla mugituko karpeta berrietara. Egoera horretan, gertatu daiteke ez zuk ezta OmegaT-k ez jakitea karpeta bakoitzak zer esan nahi duen, ezta itzulpenean zeintzuk ari diren erabiltzen ere.

+
+ + +

Proiektuaren propietateak lan-saioan zehar aldatzea

+ +

Posible da proiektuaren propietateak itzulpenari ekin ondoren aldatzea. Hala ere, hobe izaten da ezarpenak behin-betikotzat jotzea behin itzulpena hasi ondoren, eta aldatu behar izanez gero, soilik hutsegite handi bat egiten denean aldatzea. Ikusi Datu-galerak saihestea atala zure lana babesteko bideak ikasteko.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/regexp.html b/OmegaT/docs/eu/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..e13d53a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/regexp.html @@ -0,0 +1,735 @@ + + + + + Adierazpen erregularrak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Adierazpen erregularrak

+ +

Bilaketetan eta segmentazio-arauetan erabiltzen diren adierazpen erregularrak (laburtuz, regex-ak) Javak onartzen dituenak dira. Informazio zehatzagoa behar baduzu, kontsultatu http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Ikus erreferentzia eta adibide geghiao beherago. 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Banderak

+
+

Karaktereak

+
+

Komatxoak

+
+

Klaseak Unicode bloke eta kategorietarako

+
+

Karaktere-klaseak

+
+

Aurredefinitutako karaktere-klaseak

+
+

Muga-formak

+
+

Zenbatzaile asezinak

+
+

Zenbatzaile motelak (aseak)

+
+

Eragile logikoak

+
+

Regex tresnak eta adibideak

+
     + + + +

 

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Hurrengo adierazpena...

+
+

... hurrengoarekin bat dator:

+
+
+ +

Banderak

+
+

(?i)

+
+

Maiuskulak/minuskulak bereizten ez dituen bilaketa ahalbidetzen du (portaera lehenetsia bereiztea da)

+
+
+ +

Karaktereak

+
+

x

+
+

x karakterea, ondokoak salbu...

+
+

\uhhhh

+
+

0xhhhh balio hamaseitarra duen karakterea

+
+

\t

+
+

Tabuladore-karakterea ('\u0009')

+
+

\n

+
+

Lerro berria sortzeko karakterea ('\u000A')

+
+

\r

+
+

Orga-itzuleraren karakterea ('\u000D')

+
+

\f

+
+

Orri-jauzien karakterea ('\u000C')

+
+

\a

+
+

Alerta (kanpaitxoa) karakterea ('\u0007')

+
+

\e

+
+

Ihes-karakterea ('\u001B')

+
+

\cx

+
+

x-i dagokion kontrol-karakterea

+
+

\0n

+
+

0n balio zortzitarra duen karakterea (0 <= n <= 7)

+
+

\0nn

+
+

0nn balio zortzitarra duen karakterea (0 <= n <= 7)

+
+

\0mnn

+
+

0mnn balio zortzitarra duen karakterea (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

+
+

\xhh

+
+

0xhh balio hamaseitarra duen karakterea

+
+
+ +

Komatxoak

+
+

\

+
+

Ondoren datorren karakterea komatxo artean jartzen du. Hau derrigorrezkoa da !$()*+.<>?[\]^{|} metakaraktereak bilatu nahi badituzu.

+
+

\\

+
+

Esaterako, hau alderantzizko barra da.

+
+

\Q

+
+

\E dagoen tokira arteko karaktere guztiak komatxo artean jartzen ditu

+
+

\E

+
+

\Q bidez hasi diren komatxoen amaiera

+
+
+ +

Klaseak Unicode bloke eta kategorietarako

+
+

\p{InGreek}

+
+

Karaktere bat grezierazko blokean (bloke sinplea)

+
+

\p{Lu}

+
+

Letra maiuskula bat (kategoria sinplea)

+
+

\p{Sc}

+
+

Moneta-ikurra

+
+

\P{InGreek}

+
+

Edozein karaktere, grezierazko blokekoa salbu (ezeztapena)

+
+

[\p{L}&&[^\p{Lu}]]

+
+

Edozein letra, letra maiuskula bat salbu (kenketa)

+
+
+ +

Karaktere-klaseak

+
+

[abc]

+
+

a, b, edo c (klase sinplea)

+
+

[^abc]

+
+

Edozein karaktere, a, b, edo c salbu (ezeztapena)

+
+

[a-zA-Z]

+
+

a-tik z-ra edo A-tik Z-ra, (tartea)

+
+
+ +

Aurredefinitutako karaktere-klaseak

+
+

.

+
+

Edozein karaktere (lerro-amaierak salbu)

+
+

\d

+
+

Digitu bat: [0-9]

+
+

\D

+
+

Digitua ez den karaktere bat: [^0-9]

+
+

\s

+
+

Zuriune bat: [ \t\n\x0B\f\r]

+
+

\S

+
+

Zuriunea ez den karaktere bat: [^\s]

+
+

\w

+
+

Hizki bat: [a-zA-Z_0-9]

+
+

\W

+
+

Hizkia ez den karaktere bat: [^\w]

+
+
+ +

Muga-formak

+
+

^

+
+

Lerroaren hasiera

+
+

$

+
+

Lerroaren amaiera

+
+

\b

+
+

Hitz-muga

+
+

\B

+
+

Hitzak ez diren karaktere-multzoen muga

+
+
+ +

Zenbatzaile asezinak

+
+

Hauek ahalik eta baliokide gehien bilatuko dituzte. Esaterako, a+ formak aaa aurkituko du aaabbb katean

+
+

X?

+
+

X, zero edo bat

+
+

X*

+
+

X, zero edo gehiago

+
+

X+

+
+

X, bat edo gehiago

+
+
+ +

Zenbatzaile motelak (aseak)

+
+

Hauek ahalik eta baliokide gutxien bilatuko dituzte. Esaterako, a+? formak lehen a aurkituko du aaabbb katean

+
+

X??

+
+

X, zero edo bat

+
+

X*?

+
+

X, zero edo gehiago

+
+

X+?

+
+

X, bat edo gehiago

+
+
+ +

Eragile logikoak

+
+

XY

+
+

X eta ondoren Y

+
+

X|Y

+
+

X zein Y

+
+

(XY)

+
+

XY multzo bakar gisa

+
+
+
+ +

Regex tresnak eta adibideak


+ Hainbat tresna interaktibo existitzen da adierazpen erregularrak garatu eta probatzeko. Denek jarraitzen dute eredu bera (ikus behean adibide bat Firefoxerako plugin batekin): adierazpen erregularrak (goiko sarrera) bilaketa-testua analizatzen du (erdialdean ageri den kutxa), agerraldi-kopurua emanez (emaitzen kutxan erakusten dira).

+

Ikus baita ere The Regex Coach Windows, Linux, Mac eta FreeBSD-rako. Tresna autonomo honek goiko adibidean erakutsiko emaitzen oso antzekoak ematen ditu.

OmegaT-k berak regex kasuen bilduma ona eskaintzen du (ikus Aukerak > Segmentazioa...). Hurrengo zerrendan itzulpen-memorietan barrena bilaketak egiterakoan erabilgarriak izan daitezkeen zenbait adierazpen ematen dira:
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Adierazpen erregularraHurrengoa aurkitzen du:
(\b\w+\b)\s\1\b
hitz bikoitzak 
[\.,]\s*[\.,]+komak eta puntuak nahastean
\. \s$soberako zuriuneak puntuen ondoren lerroen amaieran
\s+a\s+[aeiou] Ingelesez: bokalez hasten diren hitzek "an" eraman behar dute aurretik, ez "a"
\s+an\s+[^aeiou] Ingelesez: goikoaren berdina, baina kontsonanteentzat ("a", ez "an")
\s\s+zuriune bat baino gehiago
\.[A-Z]zuriunerik eza puntu baten ondoren eta esaldi baten hasieran

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/searches.html b/OmegaT/docs/eu/searches.html new file mode 100644 index 0000000..a3ff960 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/searches.html @@ -0,0 +1,195 @@ + + + + + Bilaketak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Bilaketak

+ +

Bilaketa-leihoa

+ + + +

Bilaketa-metodoak

+ +

Komodinak erabiltzea

+ +

Adierazpen erregularrak erabiltzea

+ +

Bilaketaren emaitzak erakustea

+ +

Editoreko sarrerak iragaztea bilaketaren arabera

+
+ +

Bilaketa-leihoa

Testuen bilaketa-leihoa
+ +


+

+ +

Bilaketa egitea

+ +

OmegaT-k bilaketa-funtzio asko eta indartsuak eskaintzen ditu. Ireki bilaketa-leihoa Ctrl+F sakatuz eta sartu bilatu nahi duzun hitza edo esaldia Bilatu hau kutxan. Bestela, hautatu hitz edo esaldi bat editore-paneleko edozein tokitan eta sakatu Ctrl+F. Kasu honetan, hitza edo esaldia automatikoki sartuko da Bilatu hau kutxan. Testu-bilaketa leihoa irekitzen den bakoitzean, leiho berria sortzen da. Ez ahaztu haiek ixtea, bestela mahaigaina leihoz beteko zaizu.

+ +

Bilaketaren kokapena

+ +

Bilaketak proiektuaren sorburuan zein helburuan egiten dira. Bilaketak egin daitezke:

+ +
    +
  • +

    proiektuan soilik (ezarpen lehenetsia)

    +
  • + +
  • +

    proiektuan eta /tm/ karpetan dauden erreferentziako itzulpen-memorietan (hautatu Bilatu TMetan)

    +
  • + +
  • +

    fitxategi bakarrean edo hainbat fitxategi dituen karpeta batean (hautatu Bilatu fitxategietan)

    +
  • +
+ +

Fitxategietan barrena bilaketak egitean, sorburu-fitxategietarako onartutako formatuetan soilik bilatuko du OmegaT-k (ikus Fitxategi-formatuak). Esaterako, OmegaT-k TMX fitxategiak erabil ditzake, baina ez ditu bilaketetan kontuan hartzen.

+
+ +

Bilaketa-metodoak

+ +

Hautatu metodoa aukera-botoiak erabiliz. Bilaketak egiteko, bi metodo hauetako bat aukeratu dezakezu:

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Bilaketa zehatza

+
+

Adierazitako katea daukaten segmentuak bilatzen ditu.

+
+

Bilaketa-gakoa

+
+

Adierazitako gako-hitz guztiak eta edozein ordenatan dituzten segmentuak bilatzen ditu.

+
+ +

Bilaketa zehatz batek esaldiak bilatzen ditu, hau da, hainbat hitzez osatutako kate bat adierazten bada, ordena horretan badaude soilik aurkituko dira. Bilaketa zehatza, Google bezalako Interneteko arakatzaileetan "esaldi zehatz" bat bilatzea bezalakoa da. Hautatu Bilaketa-gakoa eta sartu nahi beste hitz, espazioz banaturik eta edozein ordenatan. OmegaT-k hitz guztiak dauzkaten segmentuen zerrenda bat erakutsiko du. Gako-hitzen bidezko bilaketa, Google bezalako Interneteko arakatzaileetan "hitz guztiekin" bilatzea bezalakoa da.

+ +

Erabiltzen duzun metodoa edozein dela, ondoko hiru aukerak erabili ditzakezu:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Maiuskulak/minuskulak

+
+

Adierazitako kate zehatza bilatuko da; bestela, maiuskulak ezikusi egingo dira.

+
+

Adierazpen erregularrak

+
+

Bilaketa-katea adierazpen erregulartzat hartuko da (gako-hitzen bilaketaren kasuan, adierazpen anitz bailiran tratatuko dira).

+
+

Bilatu TMetan

+
+

itzulpen-memoriak ere arakatuko dira.

+
+
+ +

Komodinak erabiltzea

+ +

Bai bilaketa zehatzetan, bai gako-hitzen bidezkoan, '*' eta '?' komodinak erabili daitezke. Komodinak erabiltzeko, kontuan izan adierazpen erregularrak aukera hautatu ez duzula, bestela komodinak adierazpen erregularraren karakteretzat hartuko dira.

+ +
    +
  • +

    '*' ikurrak zero edo gehiago karaktere ordezkatzen ditu. Esaterako, 'egi*' bilaketa-terminoaren bidez 'egi', 'egia' eta 'egizu' hitzak aurkituko dira.

    +
  • + +
  • +

    '?' ikurrak edozein karaktere bakar ordezkatzen du. Esaterako, 'egi?' terminoaren bidez 'egia' aurkituko da, baina ez 'egizu').

    +
  • +
+ +

* edo ? karakterea daukaten segmentuak bilatu nahi izanez gero, adierazpen erregularren aukera aktibatu beharko duzu eta alderantzizko barra ('\') sartu karakterearen aurrizki gisa, esaterako 'x\*y' idatzi 'x*y' bilatzeko eta 'x\?y' idatzi 'x?y' bilatzeko.

+
+ +

Adierazpen erregularrak erabiltzea

+ +

Adierazpen erregularren bidezko bilaketak oso ahaltsuak dira kate baten instantziak bilatu nahi direnean. Komodinen bidezko bilaketa baten parekoak dira, baina askoz zaluagoak. Bilaketetan erabiltzen diren adierazpen erregularrak Javak onartzen dituenak dira. Adierazpen erregularren formak eranskinean laburpen bat dago. Informazio zehatzagoa behar baduzu, kontsultatu http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Sarean gai honi buruzko tutorial errazak aurki ditzakezu (esaterako, http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

+
+ +

Bilaketaren emaitzak erakustea

+ +

Bilaketa-eremuan kate bat sartu ondoren bilaketa-botoia sakatuz gero, bilatutako katea daukaten proiektuko segmentu guztiak erakutsiko dira. OmegaT-k segmentu berdinak entitate bakar gisa kudeatzen dituenez, lehen segmentu bakarra erakusten da soilik.

+ +

Bilaketa-leihoan erakusten diren segmentuen ordena, proiektuan daukaten ordena bera da. Itzulitako segmentuetan jatorrizko testua goian eta itzulitako testua behean erakutsiko dira; itzuli gabeko segmentuetan jatorrizko testua soilik erakutsiko da.

+ +

Segmentu batean klik eginez, editorea agertzen da segmentua aldatu ahal izateko. Aldaketaren ondoren, bilaketa-leihora itzul zaitezke eta aurkitutako hurrengo segmentura joan, esaterako terminologia zuzentzeko.

+
+ +

Editoreko sarrerak iragaztea bilaketaren arabera

+ +

Bilaketa-emaitzetan barrena errazago nabigatzeko, bilaketa editorean bertan aplika dezakezu. Sakatu behealdeko 'iragazkia' botoia editore-leihoan erakutsiko diren sarrerak uneko bilaketan aurkitutakoetara mugatzeko. Nabigazio normala erabil dezakezu, adibidez bilaketa-irizpidea betetzen duen hurrengo (Itzuli gabeko) segmentura joateko.

+

Oharrak:

+
  • bilaketa bakoitzak 1.000 elementuen muga daukanez, esaldi arrunt bat bilatzen baduzu editoreak 1.000 sarrera soilik erakutsiko ditu, eta ez irizpidea betetzen duten sarrera guztiak.
  • +
  • fitxategi batek agian ez du bilaketarekin bat datorren sarrerarik, eta beraz, hutsik agertuko da.
  • +
  • bilaketa batek bikoiztuak kentzen baditu, editorean ere bikoiztuak ez dira agertuko.
  • +
+ +

Iragazki bat kentzeko, sakatu 'kendu iragazkia' botoia edo birkargatu proiektua. +

+ +
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia + Aurkibidea
+ + + + diff --git a/OmegaT/docs/eu/segmentation.html b/OmegaT/docs/eu/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..04c0a16 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Sorburuaren segmentazioa - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Sorburuaren segmentazioa

+ + + +

Itzulpen-memoriak kudeatzeko tresnek segmentu deritzen testu-unitateekin egiten dute lan. OmegaT-k testu bat segmentatzeko bi modu dauzka: paragrafo mailako segmentazioa eta esaldi mailako segmentazioa. Segmentazio-mota ezartzeko, hautatu Proiektua → Propietateak menu nagusian eta erabili bertan dagoen kontrol-laukia. Kontuan izan paragrafo mailako segmentazioa zaharkitua dagoela eta proiekturik gehienetan esaldi mailako segmentazioa erabiltzea komeni dela. Esaldi mailako segmentazioa hautatu bada, joan menu nagusiko Aukerak → Segmentazioa... atalera arauak ezartzeko.

+ +

Kontuan izan garapenaren zati handi bat segmentazio-arau fidagarriak garatzen eman dela; beraz, kasurik gehienetan ez da beharrezkoa izango segmentazio-arau propioak idaztea. Bestalde, funtzionaltasun hau oso erabilgarria da kasu berezietan, batez ere benetan itzuli nahi dena itzultzeko aldaketarik gabe geratu behar duena aldatzeko arriskutik salbu utziz.

+ +

Oharra! Proiektua irekita dagoen bitartean iragazkien aukerak aldatzeak datu-galerak eragin ditzake. Segmentazio-ezarpenak proiektua hasi ondoren aldatzen badituzu, proiektua birkargatu egin beharko duzu aldaketak indarrean sartzeko.

+
+ +

Egitura mailako segmentazioa

+ +

OmegaT-k, hasteko, testua egitura-mailan segmentatzen du. Prozesu honetan zehar, sorburu-fitxategiaren egitura erabiltzen da soilik segmentuak sortzeko.

+ +

Esaterako, testu-fitxategiak segmentatzeko lerro-jauziak, lerro hutsak eta antzekoak erabiltzen dira. Gertatu daiteke egitura-mailako segmentaziorik ez sortzea. Formatua daukaten fitxategiak (OpenOffice.org-eko dokumentuak, HTML dokumentuak, etab.) bloke (paragrafo) mailako etiketak erabiliz segmentatzen dira. XHTML edo HTML fitxategietan itzulgai diren objektuen atributuak ere segmentuak banatzeko erauzi daitezke.

+
+ +

Esaldi mailako segmentazioa

+ +

Sorburu-fitxategia unitate logikoetan segmentatu ondoren, OmegaT-k bloke hauek esaldietan segmentatuko ditu.

+ +

Segmentazio-arauak

+ +

Segmentazio-prozesu honelakoa da: irudikatu kurtsorea testuan zehar mugitzen ari dela, bakoitzean karaktere bat igaroz. Kurtsorearen posizio bakoitzerako arau bakoitza aplikatzen da, taulan adierazitako ordenan, eta Aurretik eredua aplikatzen zaio kurtsorearen ezkerraldean dagoen testuari eta Ondoren eredua kurtsoaren eskuinaldean dagoenari. Araua testuarekin bat badator, aplikazioak gelditu egiten du arauen azterketa (salbuespen-arauaren kasuan) edo segmentu berri bat sortzen du (eten-arauaren kasuan).

+ +

Esaldien segmentazioa garatzeko Segmentation Rules eXchange (SRX) estandarra jarraitu da - hala ere, OmegaT-k ez ditu SRX formatuaren ezaugarri guztiak onartzen. Eta ezin dira SRX formatuan definitutatko arauak inportatu/esportatu. Hala ere, SRX-a ezagutzen baduzu, orduan badakizu OmegaT-k nola egiten duen segmentazioa.

+ +

Bi arau-mota daude.

+ +
    +
  • +

    Eten-arauek testua segmentuetan banatzen dute. Adibiez, "Ba al zuen zentzurik? Ez nago ziur." bi segmentutan banatu beharko litzateke, eten-araua egon beharko litzateke "?" ikurrerako.

    +
  • + +
  • +

    Salbuespen-arauek banatu behar EZ diren testu-zatiak zehazten dituzte. Puntua duen arren, "XX. mendea" ez litzateke banatu behar; beraz, salbuespen-arau bat finkatu beharko litzateke XX hitzerako (eta XIX, XVIII, etab-etarako), puntu bat badaukate ondoren.

    +
  • +
+ +

Aurredefinitutako eten-arauek aski izan beharko lukete Europako hizkuntza gehienetan eta japonieran. Zure hizkuntzetarako salbuespen-arau gehiago definitu zenitzake,segmentu esanguratsu eta koherenteagoak sortzeko.

+ +

Arauen konfigurazioa

+ +

Lehentasuna

+ +

Hizkuntza-eredu bati dagozkion segmentazio-arauen multzoak hizkuntzaren lehentasun ordenan aplikatzen dira, alegia, hizkuntza espezifikoetarako arauak lehenetsitako hizkuntzetarako arauen gainetik egongo dira. Esaterako, Kanadako frantsesaren (FR-CA) arauek lehentasuna izango dute frantsesaren (FR.*) arauen gainetik, eta azken hau, lehenetsitakoen (.*) gainetik egongo da. Beraz, Kanadako frantsesetik itzultzen bada, proiektuak hizkuntza horretarako definitutako arauak, frantseserako definitutakoak eta lehenetsitakoak erabiliko ditu, ordena horretan.

+ +

Arauen sorrera

+ +

Arauen multzo hutsa editatu edo hedatzeko, sakatu bere izenean koadroan. Hautatutako multzoaren arauak koadroaren azpiko leihoan agertuko dira.

+ +

Hizkuntza berri baterako arau-multzo hutsa sortzeko, sakatu koadroaren goiko aldean ageri den Gehitu... botoia. Lerro hutsa ageriko da taularen behealdean (agian beherantz mugitu beharko duzu korritze-barra hura ikusteko). Aldatu arauen multzoaren izena eta hizkuntza-eredua. Hizkuntza-ereduaren sintaxia adierazpen erregularren sintaxiaren moldekoa da. Zure arauen multzoa hizkuntza-herrialdea bikote bati badagokio, Mugitu gora botoia erabiliz taularen goialdera eraman dezazun gomendatzen dizugu. 

+ +

Etena/Salbuespena

+ +

Etena/Salbuespena zutabeko kontrol-laukiak arauaren izaera ezartzen du: kontrol-laukia markatuta badago, arauak etenak sortuko ditu, eta markatu gabe badago, salbuespenak sortuko ditu. Bi adierazpen erregularrek, Aurretik eta Ondoren zutabeetan adierazten direnek, kokapen baten aurretik eta ondoren zerk egon behar duen zehazten dute, eten- edo salbuespen-araua eratuz.

+ +

Adibide sinple batzuk

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Asmoa

+
+

Aurretik

+
+

Ondoren

+
+

Oharra

+
+

sortu segmentu bat puntu baten ('.') eta zuriune baten artean

+
+

\.

+
+

\s

+
+

"\." zeinuak "." karakterea ordezkatzen du. "\s" zeinuak edozein espazio zuri ordezkatzen du

+
+

ez sortu segmentua Mr. ondoren

+
+

Mr\.

+
+

\s

+
+

Salbuespen-araua da, beraz arauaren kontrol-laukiak markatu gabe egon behar du

+
+

sortu segmentu bat "。" ondoren (japonierako puntua)

+
+

+
+

Begiratu nola ondoren hutsik dagoen

+
+

ez sortu segmentua M., Mr., Mrs. eta Ms. ondoren

+
+

Mr??s??\.

+
+

\s

+
+

salbuespen-araua - ikusi ?-ren erabilera Adierazpen erregularretan (identifikatzaile asea)

+
+
+ +

Adierazpen erregularrak

+ +

Segmentazio-arauetan erabiltzen diren adierazpen erregularrak Javak onartzen dituenak dira. Adierazpen erregularren formak eranskinean laburpen bat dago. Informazio zehatzagoa behar baduzu, kontsultatu http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Sarean gai honi buruzko tutorial errazak aurki ditzakezu (esaterako, http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/spellchecker.html b/OmegaT/docs/eu/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..95c3190 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Ortografia-egiaztatzailea - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Ortografia-egiaztatzailea

+
+ + + +


+ +

Sarrera

+ +


+ +

Ortografia-akatsak itzulpena egin ahala zuzendu nahi izanez gero, ortografia-egiaztatzailea instala daiteke, helburu-testuan zuzenketak behar dituzten hitzak marka ditzan. Ez da harritzekoa OmegaT-k Hunspell egiaztatzailea erabiltzea. OpenOffice.org, Firefox eta Thunderbird aplikazioek ere horixe bera darabilte. Aplikazio horietakoren bat erabiltzen baduzu, seguru asko badauzkazu instalatuta ortografia-egiaztatzailearen oinarrizko fitxategiak eta egin beharreko bakarra OmegaT horiekin konektatzea da.

+ +

Ortografia-egiaztatzailea aktibatu ondoren eta helburu-hizkuntzarako hiztegia prest dagoenean, ortografia-egiaztatzaileak editore-panelean ageri diren helburu-segmentuak aztertuko ditu. Zalantzazko hitzak marra gorri bihurri batez azpimarratuta ageriko dira:

+ +


+

+
+ +


+

+ +

Nabarmendutako hitz baten gainean eskuineko botoiarekin klik egitean goitibeherako menu bat irekitzen da eta bertan zuzenketarako iradokizunak eskaintzen dira. Horrez gain, ortografia-egiaztatzaileari eska diezaiokezu hitzaren agerraldi guztiak ezikusteko edo hiztegira sartzeko. Kontuan izan hau lineako ortografia-egiaztatzailea dela: testu guztietako ortografia modu globalean aztertu nahi izanez gero, testua arakatu eta lerro bihurriak begiratu behar dira. Ortografia egiaztatzeko bide alternatiboa helburu-fitxategiak editore batean aztertzea da, alegia, OmegaT-tik kanpo egitea, baina kasu horretan aldaketak ez dira itzulpen-memorian gordeko.

+ +


+

+ +

Ortografia-egiaztatzailearen aukerak

+ +

Aukerak > Ortografia-egiaztatzailea... aukeran klik eginez beheko leihoa irekiko da:

+ +


+
+ +


+ +

Goiko adibideak eskuragarri dauden egiaztatzaileak erakusten ditu. Hasieran hutsik agertuko da, OmegaT-ri esan behar baitiozu non bilatu behar dituen egiaztatzaileak. Egin klik Hautatu... botoian elkarrizketa-koadro bat irekitzeko; bertan OpenOffice.org edo Mozilla-ren egiaztatzaileak gordeta dauzkazun azpikarpeta hautatu ahal izango duzu. Haiek aurkitzeko modurik errazena aff edo dic luzapena daukaten fitxategiak bilatzea da. OmegaT-k kokapen horretan dauden egiaztatzaile guztiak ezagutuko ditu eta erakutsi egingo ditu. Erabili nahi duzun egiaztatzailea bertan badago eta OmegaT-k ikus badezake, aski da horrekin. Ez bada egiaztatzailerik aurkitzen, haiekk instalatzeko beste leku bat hautatu eta egin klik Instalatu... botoian OmegaT-k aurki ditzan. Orduan, leiho berri bat irekiko da egiaztatzaileen zerrenda batekin. Hautatu zuk behar dituzun egiaztatzaileak eta egin klik Instalatu... aukeran. Hautatutako hizkuntzen egiaztatzaileak instalatuko dira eta egiaztatzaileen leihoan agertuko dira (honek luze iraun dezake).

+ +

Kontuan izan instalatzaileak Interneterako konexioa behar duela egiaztatzaileen zerrenda deskargatzeko. Zaharkitua badago edo zuk behar duzun hizkuntza ez badago, zure kasa bilatu beharko dituzu egiaztatzaileak. OpenOffice.org-ek egiaztatzaileen bilduma handia dauka OpenOffice.org Dictionary gunean. Egaiztatzaileak instalatzeko OpenOffice.org-ek dituen luzapenak deskargatu eta instalatu ondoren, hizkuntza horri dagozkion aff eta dic fitxategiak eskura daitezke. Gauza bera lor daiteke Firefox edo Thunderbird aplikazioei ortografia-egiaztatzaile baten luzapen bat (esaterako Xuxen) instalatu ondoren; fitxategiak zure (Firefox edo Thunderbird) profilean gordeta geratuko dira.

+ +

Segurtatu helburu-fitxategien hizkuntza-kodea egiaztatzailearen hizkuntza-kodearekin bat datorrela: EU-ES deitzen den egiaztatzailea ez dabil helburu-hizkuntzarako ezarri den kodea EU bada. Ezarpena EU-ES kodera aldatu beharko duzu ortografia-egiaztatzaileak zure helburu-hizkuntzarekin funtziona dezan. Egiaztatu aff eta dic fitxategiek izen egokia dutela.

+ +

Aholkuak

+ +

Ortografia-egiaztatzaileak ez funtzionatzeko arrazoiak:

+ +
    +
  1. +

    "Automatikoki egiaztatu testuaren ortografia" kontrol-laukiak markatuta egon behar du.

    +
  2. + +
  3. +

    Egiaztatu zure proiektuaren helburu-hizkuntzaren kodea eta egiaztatzaileen leihoan ageri direnen kodea bera dela. Ortografia-egiaztatzaileak helburu-hizkuntzaren kodearen bidez erabakitzen du zein hizkuntza erabili: helburu-hizkuntza euskara bada (EU), egiaztatzaileak dituen azpikarpetak bi fitxategi eduki behar ditu, eu.aff eta eu.dic.

    +
  4. +
+ +

Itzulpenaren zati handi bat egin ondoren, proiektuaren helburu-hizkuntzaren kodea eta egiaztatzailearena bat ez datozela ohartzen bazara (adibidez, EU zehaztu zenuen hizkuntza gisa, baina egiaztatzaileek EU-ES kodea daukate), egiaztatzaileen fitxategien kopia bat egin dezakezu eta haien izena aldatu (EU-ES.aff eta EU-ES.dic direnak EU.aff eta EU.dic modura jarriz). Noski, beti izango da hobe denbora-tartetxo bat hartu eta egiaztatzailearen bertsio egokia deskargatzea, existitzen bada.

+ +

Kontuan izan "Desinstalatu..." aukerak fisikoki ezabatzen dituela egiaztatzaileak. OpenOffice.org-en egiaztatzaileen azpikarpetatik atzitu badituzu, handik ere desagertu egingo dira. Aukera hau askotan erabili behar baduzu, zentzuzkoagao da fitxategiak beste karpeta batera kopiatzen badituzu, OmegaT-n soilik erabiltzeko.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/translationEditing.html b/OmegaT/docs/eu/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..0262412 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/translationEditing.html @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + + + Itzulpenaren edizioa - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Edizio-eremuaren portaera

+ + Editatu portaera - koadroa
+ +

Koadro hau Aukerak > Editatu portaera... menutik atzi daiteke eta haren bidez erabiltzaileak uneko segmentua nola hasieratu eta maneiatuko den zehatz dezake.

+ +

Parekatzeen txertatze automatikoa

+ +

Itzulpena egiteko, segmentu batetik beste batera mugitzen zara eta uneko segmentua editatzen duzu aldi bakoitzean.Itzulpena egiteko, segmentu batetik beste batera mugitzen zara eta uneko segmentua editatzen duzu aldi bakoitzean. Segmentu artean mugitzean, edizio-eremua itzulpenarekin edo sorburu-testuarekin bete dadila erabaki dezakezu.

+ +

Aukerak → Editatu portaera atalean OmegaT-k ondoko aukerak eskaintzen dizkizu:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sorburu-testua

+
+

OmegaT-k automatikoki sorburu-testuarekin bete dezake edizio-eremua. Hau oso erabilgarria da ukitu gabe utzi behar dituzun izen berezi edo ikur asko dituen testua itzultzen ari bazara.

+
+

Utzi segmentua hutsik

+
+

OmegaT-k edizio-eremua hutsik utziko du. Aukera honi esker, ez duzu sorburu-testua kendu beharrik itzulpena egiteko eta tekla-sakatze pare bat (Ctrl+A eta Del) aurreztuko duzu.

+
+

Txertatu parekatze lausorik onena

+
+

OmegaT-k itzultzera zoazen katearen antzekoena den itzulpena txertatuko du, koadroan adierazi den antzekotasun-maila gainditzen badu (%100 goiko kasuan). Parekatzea aurkitu bada, helburu-segmentuari aurrizki bat atxikiko zaio, hain zuzen Aurrizki kutxan adierazi dena ([lausoa] goiko adibidean). Honi esker, gero errazagoa da aurreitzulitako segmentuak bilatzea.

+
+
+ +

Onartu itzulpena sorburuaren berdina izan dadin

+ +

Itzultzen ari zaren dokumentuak ukitu gabe utzi behar diren izen bereziak edo ikurrak eduki ditzake. Bi estrategia daude testu aldaezina daukaten segmentuekin lan egiteko.

+ +

Aipatu segmentuak itzuli gabe uztea erabaki dezakezu, eta ondorioz, OmegaT-k ulertuko du segmentu hauek oraindik ez direla aztertu. Hau aukera lehenetsia da.

+ +

Beste aukera da OmegaT-ri itzulpena gordetzeko esatea, nahiz eta helburua eta sorburua testu bera izan. Orduan, OmegaT-k testua jada aztertu duzula ulertuko du eta ez du berriro irekiko. Horretarako, joan Aukerak → Editatu portaera koadrora eta markatu Onartu itzulpena sorburuaren berdina izan dadin laukia.

+ +

Esportatu segmentua testu-fitxategira

+ +

Agian nahiago izan dezakezu itzuli gabeko segmentuak bere hartan utzi eta geroago itzuli. Kasu honetan, Onartu itzulpena sorburuaren berdina izan dadin aukera aktiba dezakezu eta OmegaT-k sorburu-segmentu horiek beste fitxategi batean gordeko ditu, geroago itzul ditzazun.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/translationMemories.html b/OmegaT/docs/eu/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..aaa04f9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/translationMemories.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Itzulpen-memoriak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Itzulpen-memoriak

+ + +
+ + +

OmegaT eta TMX fitxategiak

+ +

TMX fitxategiak - kokapena eta xedea

+ +

OmegaT-k 3 tokitan gordetako TMX fitxategiak erabiltzen ditu.

+ +
    +
  • +

    /omegat/ karpetak project_save.tmx izeneko fitxategi bat eta babeskopiak diren hainbat TMX fitxategi gordetzen ditu.

    + +

    project_save.tmx fitxategiak proiektua hasi zenuenetik sortu dituzun segmentu guztiak gordetzen ditu.

    +
  • + +
  • +

    Proiektuaren karpeta nagusiak 3 TMX fitxategi dauzka:

    + +
      +
    1. proiektuarenizena-omegat.tmx
    2. + +
    3. proiektuarenizena-level1.tmx
    4. + +
    5. proiektuarenizena-level2.tmx
    6. +
    (proiektuarenizena zure proiektuaren izena izanik). + +

    Fitxategi hauek /source/ karpetaren edukiei dagozkien segmentuen sorburua eta helburua gordetzen dituzte (betiere fitxategi itzuliak sortu diren unekoak).

    + +
      +
    • level1 fitxategiak testu-informazioa soilik gordetzen du.
    • + +
    • level2fitxategiak OmegaT-ren berezko etiketak TMX formatuko etiketa zuzen gisa kapsulatuta gordetzen ditu. Honi esker, fitxategia bere formatu-informazioarekin batera erabili daiteke, bai OmegaT-n bertan bai 2. mailako TMX memoriak onartzen dituen beste edozein itzulpen-tresnatan.
    • + +
    • omegat fitxategiak OmegaT-ren berezko etiketak gordetzen ditu. Honi esker, fitxategia OmegaT-ren beste proiektu batean erabili daiteke.
    • +
    +
  • + +
  • /tm/ karpeta beste TMX fitxategi batzuen gordelekua izan daiteke. Fitxategi hauek TMX formatu zuzena eduki behar dute eta 3 motatakoak izan daitezke: testu-informazioa dutenak soilik (TMX 1. maila), OmegaT-ren testu- eta formatu-informazioa dutenak (omegat TMX) eta TMX motako testu- eta formatu-informazioa dutenak (TMX 2. maila). Haien arteko desberdintasunak teknikoak dira (ikus behean xehetasun gehiagorako), eta proiektu zahar bateko itzulpen-memoria bat erabili nahi baduzu kontuan izan trukagarriak direla, alegia, berdin-berdin funtzionatuko dutela. +
  • +
+

Aukeran, OmegaT-k beste TMX bat (OmegaT-ren estilokoa) zuk nahi duzun tokian sor dezan erabaki dezakezu. TMX honek proiektuaren segmentu itzulgarri guztiak edukiko ditu. Ikus sasiitzulpenen memoria.

+ + + +

TMX-en babeskopia

+ +

Zure fitxategiak itzultzen dituzunean, OmegaT-k aldaketa guztiak itzulpen-memoria batean gordetzen ditu, proiektuaren /omegat azpidirektorioan.

+ +

OmegaT-k itzulpen-memoriaren project_save.tmx.URTEAHHEEOOMM.bak izeneko babeskopia egiten du, azpikarpeta berean, proiektua ireki edo birkargatzen den bakoitzean. Babeskopiaren izena sortzeko, aurreko itzulpen-memoria gorde den azken unea erabiltzen da: URTEA uneko urtea da, HH hilabetea, EE eguna, OO eta MM orduak eta minutuak dira.

+ +

Itzulpen baten datuak galdu dituzula uste baduzu, jarraitu ondorengo prozedura:

+ +
    +
  1. Itxi proiektua.
  2. + +
  3. Aldatu izena project_save.tmx fitxategiari eta jarri erraz gogoratu dezakezun izen bat (esaterako, project_save.tmx.tmp).
  4. + +
  5. Galdu dituzun datuak dituela uste duzun itzulpen-memoria hautatu.
  6. + +
  7. Aldatu izena eta jarri project_save.tmx.
  8. + +
  9. ireki proiektua.
  10. +
+ +

TMX fitxategiak eta hizkuntza

+ +

TMX fitxategiak itzulpen-unitatez osaturik daude. Unitate hauek hainbat hizkuntzatako segmentu baliokideak gordetzen dituzte. Itzulpen-unitate batek gutxienez bi aldaera (translation unit variation, tuv) dauzka. Biak ala biak erabili daitezke bai sorburu gisa bai helburu gisa.

+ +

Zure proiektuaren ezarpenek adieraziko dute zein den sorburu-hizkuntza eta zein helburu-hizkuntza. OmegaT-k proiektuaren sorburu-hizkuntzaren kodeari dagokion tuv-a hartuko du eta segmentu hori sorburutzat erabiliko du, eta proiektuaren helburu-hizkuntzaren kodeari dagokion tuv-a hartuko du eta helburutzat erabiliko du. OmegaT-k ondorengo bi konbentzio estandarrak jarraituz ezagutzen ditu:

+ +
    +
  • 2 letra (esaterako, JA japonierarako), edo
  • + +
  • 2 letrarekin osatutako hizkuntza-kodea eta 2 letrarekin osatutako herrialde-kodea (esaterako, EN-US)
  • +
+ +

Joan Hizkuntzak atalera hizkuntza- eta herrialde-kodeen zerrenda bat ikusteko.

+ +

Proiektuaren hizkuntza-kodea eta TMXaren hizkuntza-kodea bat badatoz, segmentuak memorian kargatzen dira. Kodeak hizkuntzan bat badatoz baina herrialdean bat ez badatoz, kasu honetan ere segmentuak memorian kargatzen dira. Ez hizkuntza ez herrialdea bat ez badatoz, segmentuak ez dira memorian kargatzen.

+
+ + +

Nola gogoratzen dituen OmegaT-k zure itzulpenak

+ +

project_save.tmx fitxategiak proiektua hasi zenuenetik sortu dituzun segmentu guztiak gordetzen ditu. Proiektuaren segmentazioan aldaketak egiten badituzu, project_save.tmx fitxategiak itzulpen-bikote berriak gordeko ditu, baina aurretik zegoen informazioa ere gordeko du.

+ +

Honen ondorioz, zenbaitetan kate umezurtzak agertu daitezke parekatzeen bisorean. Parekatze horiek ez datoz bat uneko segmentuekin, baizik eta aldaketak egin baino lehenago gorde ziren segmentuekin. Aldaketa desegin eta aurreko ezarpenetara itzultzen bazara, parekatze zaharrak berriro agertuko dira.

+
+ + +

Aurreko proiektuetako itzulpen-memoriak erabiltzea

+ +

OmegaT-ren proiektu batean helburu-dokumentuak sortzean, hiru itzulpen-memoria sortzen dira proiektuaren karpeta nagusian (ikus goiko deskribapena). TMX fitxategi hauek (-omegat.tmx", "-level1.tmx" eta "-level2.tmx") "esportatutako itzulpen-memoria" gisa erabil ditzakezu, alegia, zure uneko proiektuaren laburpen elebidun esportagarri gisa.

+ +

Proiektu zahar bateko itzulpen-memoria berrerabili nahi izanez gero (adibidez, proiektu berria aurrekoaren oso antzekoa delako, edo lehendik erabilitako terminologia duelako), "sarrerako itzulpen-memoria" gisa erabil daitezke, zure proiektu berrian inportatuz. Kasu horretan, erabili nahi dituzun itzulpen-memoriak zure proiektu berriaren \tm karpetan.

+ +

Modu lehenetsian, \tm karpeta proiektuaren karpeta nagusiaren azpian dago (alegia, \nireproiektua\tm), baina beste karpeta bat hauta dezakesu proiektuaren propietateen leihoan. Hau erabilgarria da iraganean sortutako itzulpen-memoriak sarritan erabiltzen badituzu, adibidez gai berari buruzkoa delako edo bezero berarentzat delako. Kasu horretan, hurrengo urratsak jarrai ditzakezu:

+ +
    +
  • Sortu karpeta bat ("biltegi-karpeta" bat) zure disko gogorreko kokapen egoki batean zure bezeroaren edo gaiaren itzulpen-memoriak gordetzeko.
  • + +
  • Proiektu bat amaitzen duzunero, kopiatu hiru itzulpen-memoria "esportagarrietako" bat proiektuaren karpeta nagusitik biltegi-karpetara.
  • + +
  • Gai beraren inguruko edo bezero berarentzako proiektu berria hasten duzunean, joan biltegi-karpetara Proiektua > Propietateak > Editatu proiektua koadroan eta hautatu huraxe itzulpen-memorien karpeta gisa.
  • +
+ +

Gogoan izan /tm karpetako TMX fitxategi guztiak analizatzen direla aplikazioa abiarazten denean; beraz, TMX fitxategi guztiak erabiliz gero, OmegaT moteldu egin daiteke. Guztiz beharrezkoak direnak kentzea ere azter dezakezu (adibidez, /tm azpikarpetan utziz baina beren luzapena aldatuz), behin bere edukiak zure uneko proiektuaren project_save.tmx fitxategira migratu ondoren.

+ +

+ +

Beste itzulpen-tresna batzuek sortutako memoriak erabiltzea

+ +

Fitxategiak inportatzea

+ +

OmegaT-k 1.1 eta 1.4b bertsioen arteko TMX fitxategiak (1. mailakoak zein 2. mailakoak) onartzen ditu. Hortaz, OmegaT-k beste tresna batzuekin sortutako itzulpen-memoriak erabili ditzake. Hala ere, OmegaT-k ez ditu osorik onartzen 2. mailako TMX fitxategi inportatuak (alegia, itzulpenaz gaina formatua ere gordetzen dutenak). Hortaz, parekatze lausoen kalitatea apur bat txikiagoa izango da 2. mailako TMX fitxategiak inportatu eta erabiltzean.

+ +

Inportatutako fitxategiak kudeatzea

+ +

OmegaT-k oso prozedura zorrotza jarraitzen du itzulpen-memorien fitxategiak (TMX fitxategiak) maneiatzen dituenean. Fitxategietako batean edozein akats aurkitzen badu, ez du kargatuko.

+ +

Zenbait tresnek TMX fitxategi baliogabeak sortzen dituzte zenbait kasutan. Fitxategi horiek erreferentziako itzulpen gisa erabili nahi badituzu OmegaT-n, lehenago konpondu egin beharko dituzu. Konponketa hauek oso azalekoak izan ohi dira; OmegaT-k konponketa egiteko argibideak emango dizkizu fitxategia zabaltzean ematen duen errore-mezuan. Arazoak badauzkazu, laguntza eskatu dezakezu erabiltzaile-taldean.

+
+ + +

OmegaT-n sortutako itzulpen-memoriak beste itzulpen-tresna batzuetan erabiltzea

+ +

OmegaT-k 1.4 bertsioko TMX fitxategiak (1. mailakoak zein 2. mailakoak) esportatzen ditu. 2. mailako esportazioa ez da 2. maila estandarra, baina aski da 2. mailako TMX fitxategiak onartzen dituzten itzulpen-tresnetan parekatze zuzenak sortzeko. Testu-informazioa soilik (eta ez formatu-informazioa) behar baduzu, erabili OmegaT-k sortutako 1. mailako fitxategia.

+
+ +

Sasiitzulpenen memoria

+

Zenbait kasutan gerta daiteke itzulpenen pretratamendua edo OmegaT-k onartzen ez duen beste tratamenduren bat egin nahi izatea. Esaterako, probatarako sasiitzulpen bat egin nahi izatea.

+

OmegaT-k proiektuaren segmentu guztiak dituen TMX fitxategi estra bat sortzea ahalbidetzen du. TMX honetako itzulpena hurrengo motakoa izan daiteke:

+
  • itzulpena sorburuaren berdina da (lehenetsia)
  • +
  • helburu-segmentua hutsik dago
+

TMX fitxategiak zuk nahi duzun izena eduki dezake, baina ".tmx" luzapena automatikoki esleitzen zaio eskuz jartzen ez badiozu.

+

Sorrera kontsola-moduan aktibatzen da. Ikusi Kontsola-modua hau egiten ikasteko.

+

Sortutako TMX fitxategia zure aukerako tresnarekin molda dezakezu. OmegaT-n erabili nahi izanez gero:
izenez aldatu eta project_save.tmx jarri, eta zure proiektuko omegat karpetan utzi.

+
+ + +

Itzulpen-memoriak berritzea

+ +

OmegaT-ren aurreko bertsioek paragrafotan soilik zatitutako segmentuak sor zitzaketen, eta ez ziren zehatzak formatu-etiketei zenbakia ematean HTML eta Open Document fitxategiak erabiltzen zirenean. OmegaT 2.2 bertsioak TMX fitxategi horiek momentuan detektatu eta berritu ditzake, parekatze lausoen kalitatea gehituz eta zure uneko itzulpena hobetuz.

+ +

Proiektu baten TMX-a behin bakarrik berrituko da eta forma berrituan gordeko da. TMX fitxategi zaharrak proiektua kargatzen den bakoitzean berrituko dira. Kontuan izan zenbait kasutan OmegaT 2.2 bertsioan fitxategi-iragazkietan aldaketak egiteak segmentazio guztiz desberdina sortzea eragin dezakeela. Kasu bakan horietan itzulpena eskuz berritu beharko duzu.

+
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia + Aurkibidea
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/eu/userInterface.html b/OmegaT/docs/eu/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..8649685 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/userInterface.html @@ -0,0 +1,566 @@ + + + + + + Erabiltzaile-interfazea - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Erabiltzaile-interfazea

+ + + + + + + + + +
+ + + +
+
+ +

Erabiltzaile-interfazearen elementuak

+ +

Gehien erabiliko dituzun leihoak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OmegaT-ren leiho nagusia

+
+

menu nagusia, egoera-barra eta 3 panel dauzka:

+
+

--- Editore-panela

+
+

itzulpena tekleatu eta editatzen duzun lekua

+
+

--- Parekatzeen bisore-panela

+
+

itzulpen-memorietatik erauzitako segmentu antzekoenak erakusten dituena

+
+

--- Glosarioen bisore-panela

+
+

terminologiaren itzulpena erakusten duena

+
+

Proiektuaren fitxategien leihoa

+
+
+
zure fitxategi itzulgarrien zerrenda erakusten duena, Ctrl+L bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+
Bilaketa-leihoa
+
+
+
+
proiektuko segmentu jakinak bilatzeko, Ctrl+F bidez irekitzen da, esc bidez ixten da
+
+
+ +

Erabili daitezkeen leihoak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Etiketen balidaziorako leihoa
+
+
+
+
itzulpenetan etiketen akatsak bilatzeko, Ctrl+T bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+
Laguntza-arakatzailea
+
+
+
+
erabiltzailearen eskuliburua irakurtzeko, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+ +

Zure proiektuaren ezarpenak aldatzeko erabiliko dituzun koadroak

+ +

Ondoko elkarrizketa-koadroak OmegaT-ren eta proiektuen ezarpenak aldatzeko erabiltzen dira. Beste atal batzuetan azaltzen dira denak. Ondoren, zertarako erabiltzen diren eta nola ireki daitezkeen azaltzen da.

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Proiektuaren propietateak
+
+
+
+
proiektuaren karpetak eta hizkuntzak aldatzeko, Ctrl+E edo Proiektua → Propietateak... bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+
Letra-tipoa
+
+
+
+
OmegaT-k sorburua, itzulpena, parekatzeak eta glosarioa erakustean erabiltzen duen letra-tipoa aldatzeko balio duena, Aukerak → Letra-tipoa... bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+
Fitxategi-iragazkiak
+
+
+
+
onartutako fitxategi-formatuen kudeaketa doitzen duena, Aukerak → Fitxategi-iragazkiak... bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+
Segmentazioa
+
+
+
+
testua segmentuetan nola zatitzen den aldatzen duena, Aukerak → Segmentazioa... bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+
Editatu portaera
+
+
+
+
segmentuen artean mugitzean OmegaT-k duen portaera aldatzen duena, Aukerak → Editatu portaera... bidez irekitzen da, esc bidez ezkutatzen da
+
+
+
+ + +

OmegaT-ren leiho nagusia

OmegaT-ren panelak
+ +


+

+ +

Leiho nagusia hiru panelez, menu nagusiaz eta egoera-barraz osaturik dago. Panela bere izena dagoen tokitik arrastatuz, bere kokapena aldatu dezakezu, baita leiho berri bat sortuz desatrakatu ere. Panelaren egoeraren arabera, goiko ezkerreko izkinan ikur desberdinak agertu daitezke.

+ +

Ikonotu panela ikonotzen du, bere izena soilik erakutsiz egoera-barraren ondoan.
Maximizatupanelak leihoaren espazio osoa bete dezan eragiten du.
Leheneratupanela ikonotu edo maximizatu baino lehen zegoen egoeran jartzen du.
Desatrakatupanela leiho nagusitik desatrakatzen du eta leiho berri bat sortzen du.
Atrakatupanela berriro leiho nagusian atrakatzen du.

+ +

Era berean, panelak bata bestearen gainean jarri daitezke. Kasu honetan, panelek fitxa bat erakutsiko dute goialdean. Fitxan klik eginez, panela aurreko planora eramango da. Panelen tamaina aldatu nahi izanez gero, beren arteko banatzaileak arrastatu egin daitezke.

+ +

Behean eskuinean dauden kontagailuek itzulpenaren aurrerapena adierazten dute:

+ +

menu nagusiko kontagailuak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
31/34segmentu-kopurua - itzulitakoak / guztiak, uneko fitxategirako
2530/2605segmentu bakarren kopurua - itzulitakoak / proiektuko guztiak
3196segmentu-kopuru osoa (errepikapenak barne) proiektuan
39/53karaktere-kopurua sorburuko segmentuan eta helburukoan 

+ +

Editore-panela

+ +

Hemen itzulpena tekleatu eta editatzen duzu. Editore-panelak partzialki itzulitako dokumentuen testua honela erakusten du: itzulita dagoen testua itzulita erakusten du, eta itzuli gabe dagoen testua jatorrizko hizkuntzan erakusten du. Testua segmentuetan zatituta erakusten da, eta dokumentuan zehar mugi zaitezke edozein segmentutan klik eginez hura editatzeko. Goiko kasuan, jadanik itzulitako segmentuak ez dira esplizituki markatzen; hala ere, zure nahietara ondoen doitzen den konfigurazioa aukera dezakezu - esaterako, horiz marka ditzakezu (ikus Ikusi menua).

+ +

Segmentuetako bat segmentu aktiboa da. Bi atal dauzkan bakarra da: goiko aldea jatorrizko hizkuntzan dago, karaktere lodiz eta atzeko plano berdez idatzita, eta beheko aldea edizio-eremua da eta bi markatzailek mugatzen dute: ezkerreko markatzailea <segment nnnn> da, non nnnn segmentuak proiektuaren baitan duen zenbakia den, eta eskuinekoa <end segment> da. Goiko aldeak erreferentzia gisa balio du, eta beheko aldea itzulpena egiteko edo moldatzeko lekua da.

+ +

Editatu portaera koadroan ezarritakoa jarraituz, edizio-eremura mugitzen zarenean hura hutsik agertuko da, sorburu-testua edukiko du edo izultzen ari zaren antzekoena den itzulpena edukiko du. Beste segmentu batera mugitzen zarenean, itzulpena balidatu eta gorde egiten da. Segmentuak itzuli gabe geratu daitezen nahi baduzu, hustu edizio-eremua (hautatu dena Ctrl+A erabiliz eta ezabatu Del erabiliz). OmegaT-k itzulpena sorburuaren berdina izan dadin onartu dezake. Ezaugarri hau oso erabilgarria da ikurrak, izenak edo beste izen berezi batzuk dituzten dokumentuetan, edo itzulpena behar ez duten zatiak asko direnean.

+ +

Gai honetan gehiago sakondu nahi izanez gero, ikusi Itzulpenaren edizioa.

+ +

Parekatzeen bisorea

Parekatzeen bisoreak itzulpen-memorietan aurkitzen dituen segmenturik antzekoenak erakusten ditu, bai proiektua itzultzean sortu diren itzulpen-memorietan aurkitutakoak, bai beste lan batzuetatik inportatu dituzun itzulpen-memorietakoak edo zure bezeroak edo itzulpen-agentziak eman dizkizun memorietakoak.
+ OmegaT-ren parekatzeen panela
+ +


+ +

Hurrengo segmentura mugitzen zarenean, lehen parekatze lausoa (ehunekoetan parekatze-maila onena duena) automatikoki hautatzen da. Hautatutako parekatze lausoa letra lodiz nabarmenduko da, itzultzen ari zaren segmentuan falta diren hitzak urdinez eta falta diren zatien inguruan dauden hitzak <s3>berdez</s3>. Beste edozein parekatze hautatu dezakezu Ctrl+2, 3, 4, edo 5. sakatuz, eskuragarri dagoen parekatze-kopuruaren arabera. Noski, Ctrl+5 sakatzeak ez du ezer egingo, #5 parekatzerik existitzen ez bada. Hautatutako parekatzea zure itzulpenean erabiltzeko, sakatu Ctrl+R edizio-eremuko testuaren ordez parekatzea jartzeko edo sakatu Ctrl+I parekatzea kurtsorearen kokapenean txertatzeko.

+ +

Parekatze-ehunekoa -alegia, sorburu-segmentuaren eta parekatze-hautagaien arteko diferentziaren neurria- gutxi gorabehera kalkulatzen da, bi segmentuetan bat datozen hitzak hartuz eta segmentu luzeenaren hitz-kopuruarekin zatituz. Tokenizer plugin-a erabiliz gero, bi segmentuetako hitzen erroak erabiltzen dira. Bestela, hitzak dauden moduan uzten dira eta soilik puntuazioa, zenbakiak eta etiketak ezikusten dira. Azkenik, etiketak, zenbakiak eta puntuazio-zeinuak -lehen bi kasuetan ezikusi direnak- kontuan hartuta dauden diferentziak sar daitezke kalkuluan. Parekatzeen bisoreak hiru metrikak erakusten ditu hurrengo moduan:

        <parekatzeen %, tokenizer plugin-a erabiltzen denean / parekatzeen %, OmegaT-ren balio lehenetsia erabiltzean / parekatzeen % etiketa, zenbaki eta puntuazio-markak barne>  + +

Goiko adibidean, lehen bi metrikak (46/46) berdinak dira tokenizatzailea ez delako erabili. Hirugarren ehunekoa (39) baxuagoa da ezberdintasunak daudelako puntuazioan eta etiketetan.

+ +

Fitxategi-izenik ez bada erakusten, proiektuaren itzulpen-memoria lehenetsia da sorburua. Segmentu umezurtzak (adibidean #1. parekatzea) proiektuaren itzulpen-memoria lehenetsian sorburu-segmenturik ez dauzkaten segmentuak dira. Goiko kasuan, jatorrizko esaldia, dagoeneko itzulia OmegaT-rekin, editatu egin da.

+ +

Glosarioa

+ +

Glosario-panelari esker, zure adierazpideen eta terminologia berezien bilduma pribatua atzi dezakezu, horiek glosario-fitxategietna gorde ondoren. Uneko segmentuan aurkitutako terminoen itzulpenak erakusten ditu, baina erreferentzia gisa soilik, eta ez du onartzen termino berriak eta beren itzulpena txertatzea edo existitzen diren terminoak ordeztea.

OmegaT-ren glosario-panela
+ +


+ +

Goiko adibidean sorburu-segmentua “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.” zen, eta glosario-fitxategietan segmentu horretan ageri diren bi hitz aurkitu dira bertan, "document" eta "translation" hain zuzen. OmegaT-k hitz anitzeko terminoak onartzen ditu, baina oso azaletik: termino baten bi hitzak uneko segmentuan badaude, terminoa panelean erakutsiko da.


+ +

Hiztegiak

+ +

Hiztegiak MerriamWebsters, Duden, Larousse eta pareko paperezko hiztegien bertsio elektronikoak dira.


+ +

Google + Translate

+ +

Google Translate aktibatuta badago Aukerak menuan, Google Translate panelak uneko segmenturako Google Translate zerbitzuak emandako itzulpena erakutsiko du, eta itzulpen hori segmentuaren helburuan txertatu ahal izango duzu.


+ +

Menu nagusia

+ +

Menu nagusitik OmegaT-ren funtzio guztiak erabili daitezke. Joan Menu nagusia eranskinera menuen eta menuetako elementuen deskripzioak ikusteko. Hala ere, gehien erabiltzen diren funtzioak lasterteklen bidez maneia daitezke. Lasterteklak erabiltzera ohitzen zarenean, ez duzu menuen beharrik nabarituko itzultzen ari zaren bitartean.

+ +

Egoera-barra

+ +

Egoera-barrak itzulpen-lanari lotutako mezuak erakusten ditu leiho nagusiaren behealdean. Barra honek OmegaT prozesatzen ari den eragiketa zehatzei buruzko mezuak ematen dizkio erabiltzaileari. Uneko segmenturako aurkitu diren parekatze lausoen eta glosarioko terminoen kopurua ere erakusten du.

+
+ +

Beste leiho batzuk

+ +

Proiektuaren fitxategiak

+ +

Proiektuaren fitxategiak izeneko leihoak proiektuaren fitxategien zerrenda ematen du eta proiektuari buruzko beste datu batzuk erakusten ditu. OmegaT-k proiektu bat kargatzen duenean automatikoki erakusten da. Ixteko, erabili esc, irekitzeko edo aurrera eramateko, erabili Ctrl+L.

+ +

Leiho honek erakusten duena ondoko hau da:

+ +

Ondoko informazioa erakusten da.

+ +
    +
  • +

    Proiektuaren fitxategi itzulgarri guztien zerrenda. Fitxategi hauek sorburu-fitxategien karpetan daudenak dira, baina ez denak, soilik OmegaT-k kudeatu ditzakeenak. Edozein fitxategiren izenean klik eginez, fitxategia ireki eta itzultzeko prestatuko du.

    +
  • + +
  • +

    Editore-panelean irekita dagoen fitxategiaren izena atzeko plano urdinarekin nabarmenduta ageri da.

    +
  • + +
  • +

    Fitxategi bakoitzaren segmentu-kopurua fitxategiaren izenaren alboan ageri da.

    +
  • + +
  • +

    Proiektu osoak daukan segmentu bakarren kopurua.

    +
  • + +
  • +

    Itzulita dauden segmentu bakarren kopurua. Segmentu bat itzultzen den bakoitzean eguneratzen da.

    +
  • +
+ +

Segmentu bakarrak

+ +

Segmentu bakarren kopurua kalkulatzeko, segmentu-kopuru osoa hartu eta segmentu errepikatu guztiak kentzen zaizkio. Maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen dira ("Bai" eta "bai" segmentu ezberdintzat hartzen dira).

+ +

"Segmentu-kopurua" eta "Segmentu bakarren kopurua" alderatuz, testuan dagoen errepikapen-kopuruaren ideia bat eduki dezakezu. Hala ere, zenbakiok ez dute adierazten errepikapenak garrantzitsuak diren ala ez: segmentuak askotan errepikatzen diren esaldi luzeak izan daitezke (ze zortea!) edo taula bat betetzen duten gako-hitzak (zorte gutxiago...). Zure proiektuaren /omegat karpetan dagoen project_stats.txt fitxategiak segmentuei buruzko informazio xeheagoa ematen du.

+ +

Segmentazio-arauak aldatuz, segmentu-kopurua eta segmentu bakarren kopurua ere aldatzen dira. Hala ere, aldaketa hori saihestu egin beharko litzateke proiektuaren itzulpenari ekin ondoren. Honetan gehiago sakondu nahi izanez gero, irakurri segmentazio-arauak.

+ +

Proiektuari fitxategiak gehitzea

+ +

Proiektu bati sorburu-fitxategiak gehitzeko, egin klik "Inportatu sorburu-fitxategiak..." botoia. Fitxategi hautatuak /source/ karpetara kopiatzen ditu eta proiektua birkargatzen du fitxategi berriak kargatzeko. Proiektu bati sorburu-fitxategiak gehitu dakizkioke Internetik, MediaWiki formatuan idatzita badaude, "Inportatu MediaWikitik" botoia klik eginez eta URL bat sartuz.

+ +

Bilaketa-leihoa

+ +

Proiektuko segmentu jakinak bilatzeko, bilaketa-leihoa erabili dezakezu. Bilaketa-leiho bat baino gehiago eduki daiteke irekita aldi berean. Beste leiho bat irekitzeko, erabili Ctrl+F leiho nagusian. Bilaketa-leihoak kateak edo gako-hitzak bilatzeko testu-eremu bat dauka, bilaketaren parametroak ezartzeko zenbait kontrol-lauki eta aukera-botoi, eta bilaketaren emaitzak erakusteko bistaratze-area bat.

+ +

Bilaketa-motak

+ +
+
Bi motatako bilaketak egin daitezke:
+ +
Bilaketa zehatzaren bidez, adierazitako bilaketa-katea uneko proiektuan edo edozein karpeta edo karpeta-zuhaitzetan bilatzen da.
+ +
gako-hitzen bidezko bilaketak - uneko proiektua aztertzen du eta bilaketa-hitz guztiak dauzkan segmentu guztiak bueltatzen ditu, edozein ordenatan.
+
+ +

Bilaketak bai sorburuan bai itzulpenean egiten dira. Bilaketak edozein karpetatan egin daitezke, baina kontuan izan OmegaT-k onartutako fitxategietan soilik egin ditzakeela bilaketak.

+ +

Komodinak eta adierazpen erregularrak

+ +

Bilaketa zehatzak * eta ? komodinak onartzen ditu, bai eta adierazpen erregularrak ere.

+ +

Bilaketaren emaitzak erakustea

+ +

Bilaketa-eremuan kate bat sartu ondoren bilaketa-botoia sakatuz gero, bilatutako katea daukaten proiektuko segmentu guztiak erakutsiko dira.

+ +

OmegaT-k segmentu berdinak entitate bakar gisa kudeatzen dituenez, lehen segmentu bakarra erakusten da soilik. Markatu "Erakutsi emaitza guztiak" segmentu beraren agerraldi guztiak erakusteko. Bilaketa-leihoan erakusten diren segmentuen ordena, proiektuan daukaten ordena bera da. Itzulitako segmentuetan jatorrizko testua goian eta itzulitako testua behean erakutsiko dira; itzuli gabeko segmentuetan jatorrizko testua soilik erakutsiko da.

+ +

Segmentu batean klik eginez, editorea agertzen da segmentua aldatu ahal izateko. Aldaketaren ondoren, bilaketa-leihora itzul zaitezke eta aurkitutako hurrengo segmentuan klik egin hura ere aldatzeko. Mekanika hau oso erabilgarria da terminologiaren eguneraketak egiteko.

+ +

Etiketen balidazioa

+ +

Etiketak balidatzeko leihoak itzulpenaren etiketa-akatsak detektatu eta zerrendatzen ditu. Leihoa irekitzeko, erabili Ctrl+T. Leihoak 3 zutabeko taula bat erakusten du, segmentura joateko esteka batekin eta sorburu- eta helburu-edukiekin:

+ +

+
+
+

+ +

Etiketak letra lodi urdinez nabarmendurik daude, jatorrizkoa eta itzulitakoa errazago alderatu daitezen. Egin klik estekan segmentua editorean aktibatzeko. Zuzendu akatsa, beharrezkoa bada, eta sakatu Ctrl+T etiketak balidatzeko leihora izultzeko eta akatsak zuzentzen jarraitzeko. Goiko lehen eta hirugarren kasuetan, etiketak ez dira bikoteka ondo jarri, eta bigarren kasuan hasierako etiketak ez dauka < ikurra.

+ +

Etiketa-akatsak itzulpenean zehar egindako etiketa-manipulazio okerrak dira, gehienetan etiketen ordena edo kopurua ez direlako errespetatu. Etiketak manipulatzea ona izan daiteke zenbaitetan, baina arazoak ekar ditzake itzulitako dokumentua sortzerakoan. Gehienetan etiketek jatorrizko testuan dagoen formatu-motaren bat ordezkatzen dute. Jatorrizko testuaren formatu-ezaugarriak sinplifikatuz, etiketa-kopurua txikiagoa izatea lortzen da.

+ +

Laguntza-arakatzailea

+ +

Laguntza-arakatzailea (hain zuzen, eskuliburu hau erakusten duena) erakusteko, sakatu F1 edo joan menu nagusiko Laguntza → Erabiltzailearen eskuliburua... aukerara.

+ +

Laguntza-arakatzailearekin nabigatzea

+ +

Leihoan, eskuliburuaz gain, bi botoi ikusiko dituzu: Atzera eta Edukiak. Erabiltzailearen eskuliburua, kapitulu ezberdinetara sartzeko estekak dituen HTML dokumentu bat da. Esteka batean sakatzeak hautatutako orria erakusten du, hain justu web-arakatzaile batean egingo zenukeen bezala.

+ +

Erabiltzailearen eskuliburua lineaz kanpo arakatzea

+ +

Erabiltzailearen eskuliburua OmegaT-ren instalazio-karpetaren docs azpikarpetan dago. Beraz, euskarazko dokumentazioa ikusteko beste modu bat, docs/eu/index.hmtl fitxategia zure arakatzailean irekitzea da. Horrela, sareko beste toki batzuetara eramaten duten estekak ere ireki ahal izango dituzu, OmegaT-ren laguntza-arakatzaileak ez baitu uzten kanpoko orrietara joaten.

+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/eu/version.properties b/OmegaT/docs/eu/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/eu/website.html b/OmegaT/docs/eu/website.html new file mode 100644 index 0000000..13397e7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + OmegaT proiektua sarean, erroreen jakinarazpena eta laguntza eskaintzak - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

OmegaT sarean

+ +

OmegaT-ren webguneak eta SourceForge-ko OmegaT proiektua

+ +

OmegaT-ren webguneak OmegaT-ren hainbat baliabidetarako estekak eskaintzen ditu. Hasteko leku egokia izan daiteke. Yahoo-ko OmegaT-ren erabiltzaile-taldeak erabiltzaileentzako laguntza ematen du boluntarioki. Ohiko galderen txokoa abiapuntu ona izan daiteke zure galderetarako. OmegaT-k IRC (Internet Relay Chat) kanal bat ere badauka FreeNode-n: #omegat. OmegaT-ren bertsio berriak SourceForge.net-eko OmegaT proiektuan eskura daitezke. Bertan erroreak jakinarazi daitezke eta hobekuntzak eskatu daitezke.

+ +

Errore-jakinarazpena

+ +

Gogoan izan errore-jakinarazpen egokiek hiru gauza behar dituztela.

+ +
    +
  • Urratsak errorea errepikatzeko
  • + +
  • Zer espero zenuen ikustea
  • + +
  • Zer ikusi zenuen
  • +
+ +

Honi buruzko informazio gehiago, Joel Spolsky-ren Painless Bug Tracking artikuluan.

+ +

Fitxategien kopiak, egunkariaren zatiak (ikus OmegaT-ren fitxategiak eta direktorioak > Erabiltzaile-fitxategiak), pantaila-argazkiak... edozer gauza gehitu diezaiokezu errore-jakinarazpenari, horrela garatzaileek errorea errazago aurkitu eta konponduko dutela uste baduzu. Kontuan izan errore-jakinarazpenak eta hobekuntza-eskariak publikoak direla eta, beraz, ez zeniekeela informazio sentikorra duen fitxategirik erantsi beharko. Jakinarazpenarekin zer ari den gertatzen jakin nahi baduzu, SourceForge-ko erabiltzaile gisa erregistratu beharko zenuke, saioa hasi eta egin klik jakinarazpenaren gainean ageri den Monitor botoian.

+ +

OmegaT proiektuari lagundu

+ +

OmegaT-ri laguntzeko, lehenengo egin erabiltzaile-taldearen kide (webgunearen bidez edo posta elektroniko bat bidaliz OmegaT-subscribe@yahoogroups.com helbidera). OmegaT-ren garapenean parte hartzeko, garatzaile-taldearekin bat egin dezakezu, webgunearen bidez edo posta elektroniko bat bidaliz omegat-development-request@lists.sourceforge.net helbidera, mezuaren izenburuan "subscribe" jarriz.

+ +

OmegaT-ren erabiltzaile-interfazea, erabiltzailearen eskuliburua edo beste edozein dokumentu itzuli nahi izanez gero, lehenengo irakurri OmegaT-ren lokalizazioa eta pertsonalizazioa gida, eta gero egin OmegaT-ren itzultzaile-taldearen kide (webgunearen bidez edo posta elektroniko bat bidaliz omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net helbidera, mezuaren izenburuan "subscribe" jarriz).

+ +

Eta hasi begiratzen OmegaT-ren munduan zer ari den gertatzen...

+
+ + + + + + + + +
Legezko oharrak Orri nagusia + Aurkibidea
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/eu/xindex.html b/OmegaT/docs/eu/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..099f427 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/eu/xindex.html @@ -0,0 +1,743 @@ + + + + + + Edukien aurkibidea - OmegaT 2.2 erabiltzailearen eskuliburua + + + +

Aurkibidea

+ +

Edizioa

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Editore-panelaIragazkien koadroaItzulpenen edizioaParekatzeen txertatze automatikoaEditatu portaera
Proiektuaren ezarpenakMenuaHautapenaren erauzketa
+
+
+ +

Kodeketa

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Karaktere-sortak eta kodeketaKodeketa lehenetsiaSorburu- eta helburu-fitxategien kodeketaBistaratze nahasiak8-bit vs Unicode Text fitxategiak
+
+
+ +

Fitxategi-iragazkiak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ElkarketaAtributuakKoadroaAukerakSorburu-fitxategiaren mota, izen-eredua
Helburu-fitxategiaren izenaTestu-fitxategiak
+
+
+ +

Fitxategiak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Erabiltzailearen fitxategiakItzuli beharreko fitxategiakTestu arrunteko fitxategiakTestu formatuduneko fitxategiakFitxategi-formatuak
OmegaT-k onartzen dituen fitxategiakSorburu-dokumentuakTMX fitxategien kokapenaDirektorioakAplikazioaren fitxategientzako direktorioa
Fitxategiak inportatzeaInportatutako fitxategien erabileraFitxategi-formatuen berezitasunakBeste fitxategi-formatu batzukDatu-galerak saihestea
Testu arrunteko metodoakTestu arruntarekin laneanTestu formatudunarekin laneanOnartutako fitxategi-formatuakGlosarioen fitxategi-formatua
LTR eta RTL kateen nahasteaOmegaT etiketak RTL segmentuetanPo4a
+
+
+ +

Hasiera

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
OmegaT-ri buruzAdibide bat...OmegaT-ren funtzionamendua, hitz gutxitanOmegaT-k onartzen dituen fitxategiakHasi OmegaT erabiltzen 5 minututan!
Etiketadun fitxategiak eta etiketakOmegaT-ren konponbideaSegmentuak banaka itzuliBilaketen erabileraTM eta glosario-parekatzeen erabilera
+
+
+ +

Glosarioak eta hiztegiak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Glosarioak
Glosario-bisorea,~ sarrerakHiztegiak, deskargatzeaHiztegiak - arazoak
Glosario-fitxategiak
Nola sortu glosarioakErabileraTrados Multiterm erabilizGlosarioen arazo arruntakFitxategi-formatua
+
+
+ +

Instalazioa eta abian jartzea

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Linux erabiltzaileakWindows erabiltzaileakMacOSX erabiltzaileakBeste sistema batzukDeskargatu beharreko paketea
OmegaT iturburutik eraikitzea
+
+
+ +

Interneteko erreferentziak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
OmegaT-ren erabiltzaile-taldeaOmegaT-ren taldean harpidetuOmegaT-ren garatzaile-taldea + Harpidetu garatzaile- talderaOmegaT-ren webgunea
+ OmegaT-ren ohiko galderakOmegaT-ren sourceforge.net proiektuaArazoen berri emanErrore-jakinarazpenaGNUren GPL lizentzia
ISO639-2 hizkuntza-kodeakOkapi FrameworkOpenoffice.org hiztegiak + + Openoffice.org/contrib/dictErrore-jakinarazpen erraza
Adierazpen erregularren erreferentziaSegmentazio-arauak (SRX)Adierazpen erregularren tutorial azkarraTranslate Toolkit-en webgune ofizialapo4a-ren webgune ofiziala
+
+ +

Hizkuntzak

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Hizkuntza-kodeakHizkuntza-aldaketakLTR eta RTL kateak segmentuetanOmegaT etiketak RTL segmentuetanEskuinetik ezkerrera idazten diren hizkuntzak
+
+ +

Legezko oharrak

+ + + + + + + +
Legezko oharrak
+
+ +

Menua

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu nagusiaProiektua azpimenuaEditatu azpimenuaJoan azpimenuaIkusi azpimenua
Tresnak azpimenuaAukerak azpimenuaLaguntza azpimenuaLaguntza-arakatzaileaLaguntza-eskuliburua
Menu nagusia eta lasterteklakLasterteklakAurrera eta atzera mugitzeaErreferentziako leihoak
+
+ +

Proiektua

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Proiektuaren kudeaketaProiektua menuaProiektuaren propietateakProiektuaren fitxategiakProiektuaren propietateak menua
Proiektuaren edizioaAldaketak karpeten egituranHizkuntza-kodeak, HizkuntzakAldaketak lan-saioan zeharDatu-galerak saihestea
Proiektuaren fitxategiak leihoaItzulpen-proiektuaren fitxategiak
+
+ +

Adierazpen erregularrak

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Adierazpen erregularrakAdierazpen erregularrak erabiltzeaAdierazpen erregularren adibideak  
+
+ +

Bilaketa

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
SarreraBilaketaren kokapenaBilaketa-metodoakBilaketaren emaitzak erakusteaBilaketa-leihoa
Parekatze lausoakBilaketa egiteaBilaketa-motakKomodinak erabiltzeaKomodinak
Google TranslateBilaketak glosarioetanBilaketak hiztegietan
+
+
+ +

Segmentazioa

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
SarreraSegmentazio-arauen inguruanSorburuaren segmentazioaEsaldi mailako segmentazioaEgitura mailako segmentazioa
Segmentazio-arauakArauak - lehentasunaArauak - sorreraArauen konfigurazioaSegmentazio-aldaketak
Etiketak eta esaldien segmentazioaAldatuko ez diren segmentuak Segmentazio-arauen trukea (SRX)
+
+ +

Ortografia-egiaztatzailea

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
SarreraKonfigurazioaAukerakHunspellOoo Wiki hiztegiak
Aholkuak + + Openoffice.org/contrib/dict
+
+ +

Fitxategi formatudunak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Testu formatuduneko fitxategiakNola erabili etiketadun testuaNola egin itzulpenak OmegaT erabilizTestu formatudunarekin laneanEtiketak eta esaldien segmentazioa
Etiketak kudeatzeko aholkuakFormatu-etiketakEtiketen manipulazioakEtiketa-taldeen habiraketaEtiketa-taldeen teilakapena
Etiketen balidazioaEtiketen egiaztapenaBalidatu etiketakEtiketa bereziakEragiketak etiketekin
Erroreak etiketetanEtiketa-taldeen balidazioaEtiketak
+
+ +

Itzulpen-memoria

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Itzulpen-memoriakOmegaT eta TMX fitxategiakTMX fitxategiak eta hizkuntzaTMX fitxategien kokapenaTMX fitxategien babeskopia
Nola gogoratzen duen OmegaT-k
zure itzulpena
Aurreko proiektuetako
itzulpen-memoriak erabiltzea
Beste itzulpen-tresna batzuek
sortutako memoriak erabiltzea
OmegaT-ren TMak
beste OLI tresna batzuetan erabiltzea

Inportatutako fitxategien erabileraFitxategiak inportatzeaItzulpen-memoriak berritzea
+
+
+ +

Erabiltzaile-interfazea

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Denborarik gehienean
erabiliko dituzun leihoak
OmegaT-ren leiho nagusiaLeiho nagusiko panelakMenuaLasterteklak
noizean behin
erabiliko dituzun leihoak
Parekatzeen bisoreaBilaketa-leihoaFitxategi-iragazkien koadroaEtiketen balidaziorako leihoa
Proiektuaren fitxategiak leihoaParekatze lausoakErreferentziako leihoakIragazkien koadroaErabiltzaile-interfazea
Proiektuaren ezarpenakLeiho honek erakusten duena ondoko hau da:Segmentu bakarrakErabiltzaile-interfazearen elementuakLetra-tipoen ezarpenak
RTL - norabidea aldatzeaBilaketaren emaitzak erakusteaEgoera-barraLasterteklakBilaketa-motak
+
+ + + + + + + + + + + +
Legezko oharrakOrri nagusiaAurkibidea
+ + diff --git a/OmegaT/docs/fr/Edit.html b/OmegaT/docs/fr/Edit.html new file mode 100644 index 0000000..cbc93d4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Edit.html @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + Fonctions d'édition + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Le processus de traduction suivant: Se déplacer dans le texte
+

Fonctions d'édition

+

Les fonctions d'édition de OmegaT sont actives dans le champ d'édition: la partie langue cible du segment en court de traduction. Elles sont limitées à cette partie. Il n'est possible de modifier que la partie cible du segment en cours de traduction. Il est cependant possible de copier le texte situé hors du champ d'édition.

+

OmegaT accepte les opérations de la souris, du curseur, les raccourcis curseur, les raccourcis pour copier et coller. Ces opérations varient selon les systèmes d'exploitation.

+

Les opérations Annuler et Rétablir sont accessibles avec ctrl-z et ctrl-y respectivement.

+

Il n'est pas possible d'ajouter des styles au texte en cours de traduction. Le style d'un fichier (formats acceptés (X)HTML et StarOffice/OpenOffice.org) est conservé et vous n'avez qu'un degré limité de contrôle sur celui-ci (voir Marqueurs pour plus d'informations.) Pour ajouter du style, insérer un marqueur tel que "##" et modifier le style après compilation dans une application externe telle que OpenOffice.org.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Le processus de traduction suivant: Se déplacer dans le texte
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/FilesDirs.html b/OmegaT/docs/fr/FilesDirs.html new file mode 100644 index 0000000..a87801e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/FilesDirs.html @@ -0,0 +1,64 @@ + + + + + Fichiers du projet et répertoires + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Mémoire de traduction et format du glossairesuivant: Raccourcis clavier
+

Fichiers du projet et répertoires

+ +

Présentation des fichiers et répertoires du projet

+ +

Un projet OmegaT est composé des fichiers et répertoires suivants:

+

Le répertoire principal du projet. Ce répertoire est créé quand le projet est créé.
Il a pour nom celui que l'utilisateur lui a donné.

+
  • omegat.project. Quand un projet est créé, OmegaT crée ce fichier automatiquement et le place dans ce répertoire. Pour ouvrir un projet il est nécessaire d'ouvrir son fichier omegat.project en le sélectionnant par l'option de menu Fichier/Ouvrir un Projet.
  • + +
  • .tmx. Ce fichier est la mémoire de traduction créée par le projet. OmegaT la crée automatiquement et la place dans ce répertoire à chaque fois que le projet est compilé. +Cette mémoire de traduction ne contient que les segments du projet au moment de la compilation. Elle ne contient pas de segments importés des mémoires de traduction situées dans le répertoire /tm.
  • + +
  • Répertoire /source. Tous les fichiers à traduire sont à mettre dans ce répertoire une fois que le projet a été créé et avant d'ouvrir celui-ci. Tous les fichiers inclus dans ce répertoire et dans les éventuels sous-répertoires sont inclus dans le projet de traduction tant que leur format est acceptable pour OmegaT et que leur extension de fichier est reconnue.
  • + +
    • *.txt,
    • +
    • *.xhtml, *.html,
    • +
    • *.properties,
    • +
    • *.sxw, *.swi, *.swd, *.swc etc.
    + +

    Des fichiers avec des extensions différentes peuvent aussi être importés à condition que leur extension soit associée à une extension reconnue.

    +

    Les fichiers inclus dans /source dont l'extension ne correspond à aucun format accepté ne sont pas importés dans le projet et sont transférés sans modifications vers le répertoire /target quand vous compilez le projet. Cette fonction vous autorise à reproduire des sites internet complets du répertoire /source vers le répertoire /target avec l'intégralité de leurs fichiers images en formats GIF ou JPEG.

    + +
  • Répertoire /glossary. Vous pouvez y placer les glossaires que vous souhaitez utiliser avant d'ouvrir le projet. +
    • *.tab, *.utf8: fichiers glossaires.
  • + +
  • Répertoire /omegat. OmegaT y inclut automatiquement les fichiers suivants à la création du projet:
  • + +
    • project_save.tmx: Ce fichier est créé quand le projet est sauvegardé pour la première fois. Il est en format TMX et est la mémoire de traduction active du projet. Il est modifié à chaque sauvegarde.
    • + +
    • word_counts: Ce fichier inclut deux comptages du projet complet: un incluant les correspondances exactes (100%) et l'autre les excluant.
    + +
  • Répertoire /target. OmegaT y place les fichiers traduits après compilation.
    +
    • *.txt, *.xhtml, *.html, *.properties, *.sxw, *.swi, *.swd, *.swc: fichiers traduits
    • +
    • Fichiers non traduits transférés à partir du répertoire /source à la compilation.
  • +
  • Répertoire /tm. Avant l'ouverture du projet, mettez dans ce répertoire les mémoires de traduction que vous souhaitez utiliser . +Que vous utilisiez d'autres mémoires de traduction ou non, OmegaT va en créer une pour le projet: project_save.tmx dans le répertoire /omegat à chaque sauvegarde du projet et va aussi placer une mémoire de traduction dans le répertoire racine du projet à chaque compilation. +
    • *.tmx: fichiers de mémoire de traduction créés par d'autres projets. OmegaT 1.4.4 n'accepte que les fichiers *.tmx au format TMX 1.1.
  • +
+ +

Modifier l'emplacement des fichiers et répertoires du projet

+ +

Les répertoires d'un projet sont créés à la création de celui-ci. Par défaut ils sont tous regroupés sous le répertoire racine du projet mais il est possible de spécifier leur emplacement en cliquant sur le bouton Choix du répertoire. Vous pouvez donc conserver vos mémoires de traduction dans des répertoires différents et sélectionner le répertoire correspondant lorsque vous créez un nouveau projet plutôt que de copier les mémoires nécessaires dans le répertoire /tm.

+ +

Pour modifier l'emplacement d'un répertoire après que celui-ci ai été déterminé il est nécessaire de fermer le projet puis d'effacer le répertoire concerné. Ne faites jamais ça si le projet est ouvert. Lors de l'ouverture suivante du projet, OmegaT va détecter une modification de la structure de celui-ci et vous demandera de localiser les répertoires que vous souhaitez utiliser.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Mémoire de traduction et format du glossairesuivant: Raccourcis clavier
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Fonts.html b/OmegaT/docs/fr/Fonts.html new file mode 100644 index 0000000..885b408 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Fonts.html @@ -0,0 +1,25 @@ + + + + + Utilisations de fontes et de systèmes d'écriture différents + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Modification de textes marquéssuivant: Travailler avec OpenOffice.org
+

Utilisations de fontes et de systèmes d'écriture différents

+

Il est possible de sélectionner une fonte d'affichage grâce au menu Préférences > Fontes. Vous pouvez choisir le type et la taille de la fonte. La fonte choisie ne modifie que la manière dont les caractères sont affichés à l'écran et n'a aucune influence sur le style du document original. Les fontes disponibles sont celles accessibles depuis votre système d'exploitation.

+

Pour autoriser la traduction entre langues ne possédant pas les mêmes systèmes d'écriture, il est nécessaire d'utiliser une fonte qui inclut les deux systèmes. Il peut être nécessaire d'installer des fontes supplémentaires à cet effet.

+

Si aucune fonte ne contient les deux systèmes d'écriture, vous pouvez sélectionner une fonte Java virtuelle (par exemple "Serif") et définir celle-ci de manière à ce qu'elle utilise plusieurs fontes réelles. Consultez le site de OmegaT pour modifier l'application afin qu'elle reconnaisse ces fontes.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Modification de textes marquéssuivant: Travailler avec OpenOffice.org
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/GettingStarted.html b/OmegaT/docs/fr/GettingStarted.html new file mode 100644 index 0000000..03dc3b5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/GettingStarted.html @@ -0,0 +1,76 @@ + + + + + Pour commencer - un projet exemple + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Important

+
+

suivant: L'interface utilisateur

+
+

Pour commencer - un projet exemple

+

Les explications qui suivent vous sont données à titre indicatif, il n'est pas nécessaire de les suivre à la lettre.

+
    +
  1. Lancer OmegaT. +

    +
  2. Créer un nouveau projet en choisissant le menu Fichier > Créer un projet.

    +
  3. Une fenêtre de dialogue va vous proposer de choisir un emplacement pour créer le projet. +

    +
  4. Dans le champ "Nom du fichier" entrez une chaine de caractères (par ex. ABC) pour nommer votre projet et confirmez votre choix.

    +
  5. Un autre dialogue apparaît indiquant cette fois-ci les répertoires du projet. Comme vous pouvez le voir, OmegaT vous propose de créer un nouveau répertoire avec le nom que vous avez indiqué (par ex. ABC) et vous pouvez remarques cinq autres répertoires à l'intérieur de celui-ci. Vous pouvez modifier l'emplacement de chacun de ces répertoire mais nous garderons les valeurs par défaut dans le cadre de cet exemple (les fichiers et répertoires d'un projet sont expliqués en détails ici). Confirmez ces valeurs. +

    +
  6. Entrez les codes de langues pour les langues sources et cibles, par ex. DE-CH (allemand-Suisse) et EN-UK (anglais-Grande Bretagne). Ces codes ont de l'importance si vous souhaitez échanger vos mémoires de traduction avec vos clients ou collègues. Le standard requis pour les codes de mémoire de traduction est définit par une norme ISO. +

    +
  7. OmegaT va maintenant créer le répertoire principal (on l'appelle répertoire racine du projet) du nom que vous avez choisi précédemment (par ex. ABC). Sous la racine se trouvent les cinq répertoires qui composent un projet OmegaT: /glossary, /source, /omegat, /target and /tm.

    +
  8. Trouvez un fichier à traduire. Sauvegardez le en mode texte avec l'extension *.txt et placez le dans le répertoire /source. +

    +
  9. Ouvrez le projet ainsi créé avec le menu Fichier > Ouvrir un projet. Votre répertoire racine est indiqué avec l'icône OmegaT, indiquant que c'est un projet OmegaT. OmegaT se souvient du répertoire que vous avez ouvert en dernier.

    +
  10. Ouvrez le projet en sélectionnant d'abord le répertoire marqué par l'icône (double-clic ou sélection - confirmation avec "Ouvrir"), puis en choisissant le fichier omegat.project (double-clic ou sélection-confirmation avec "Ouvrir"). OmegaT ne peut ouvrir aucun autre fichier que celui-ci.

    +
  11. OmegaT ouvre le projet et affiche le texte de votre fichier dans sa fenêtre principale. +

    +
  12. Placez le curseur entre les marqueurs et , c'est le champ cible du premier segment. Le champ source est affiché au dessus avec une couleur différente. Vous pouvez effacer tout le texte du champ cible et y écrire votre traduction. Pour confirmer votre saisie, appuyer sur Entrer.

    +
  13. Ce processus est répété de segment en segment jusqu'à ce que le texte entier soit traduit. +

    +
  14. Choisissez le menu Fichier > Sauvegarder la mémoire de traduction, puis Fichier > Compiler la traduction. Vous pouvez maintenant fermer OmegaT avec Fichier > Quitter. +

    +
  15. Votre fichier traduit se trouve dans le répertoire /target. +

    +
+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Important

+
+

suivant: L'interface utilisateur

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Gloss.html b/OmegaT/docs/fr/Gloss.html new file mode 100644 index 0000000..0489a06 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Gloss.html @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + Glossaires + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Sauvegarde, révision, compilationsuivant: Formats des fichiers à traduire
+

Glossaires

+ +

La fonction glossaire est automatique. Pour utiliser un glossaire existant placez le simplement dans le répertoire /glossary du projet. Les formats de glossaires sont détaillés ici. OmegaT détecte automatiquement les glossaires présents dans ce répertoire à l'ouverture d'un projet. Si des termes du segment actif sont présents dans le glossaire ils seront affichés dans la fenêtre "Correspondances et glossaires" avec leur traduction.

+

La fonction glossaire ne peut identifier que des correspondances exactes (pas de mots à formes infléchies).

+

De nouveaux termes peuvent être ajoutés au glossaire à l'aide d'un éditeur de texte, et ce, même pendant la traduction, mais les termes nouvellement ajoutés ne seront reconnus qu'à l'ouverture suivante du projet.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Sauvegarde, révision, compilationsuivant: Formats des fichiers à traduire
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Important.html b/OmegaT/docs/fr/Important.html new file mode 100644 index 0000000..7186b1a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Important.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + Important + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Installation et configurationsuivant: Pour commencer
+

Important

+

OmegaT est une application robuste. Cependant, il est nécessaire de prendre des précautions contre la perte de données de la même manière que vous le feriez avec d'autres applications.

+
    +
  • Utilisez OmegaT avec des textes courts pour vous familiarisez avec l'application.
  • +
  • Lisez Sauvegarde, révision, compilation avec beaucoup d'attention.
  • +
  • La plupart des utilisateurs devraient être capable de commencer avec l'aide de ces explications. Si vous avez un problème, n'hésitez pas à envoyer un message (en français ou autres) sur le forum OmegaT hébergé à http://groups.yahoo.com/group/omegat.
  • +
+

N'oubliez pas que OmegaT crée une sauvegarde de la mémoire de traduction du projet: project_save.tmx.bak dans le répertoire /omegat du projet à chaque fois que celui-ci est ouvert.

+

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Installation et configurationsuivant: Pour commencer
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Install.html b/OmegaT/docs/fr/Install.html new file mode 100644 index 0000000..ae0b11e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Install.html @@ -0,0 +1,86 @@ + + + + + Installation et configuration + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Pré-requis systèmesuivant: Important
+

Installation et configuration

+ +

Installation

+ +

L'installation se fait en trois temps. Premièrement, installation de J2RE (si ce n'est déjà fait). Deuxièmement, installation de OmegaT. Troisièmement, configuration (nécessaire seulement sous Linux). Vous pouvez installer OmegaT avant le J2RE. +La configuration n'est pas nécessaire mais rend le lancement de l'application plus facile.

+ +

A propos du Java Runtime Environment

+ +

Le Java Runtime Environment (J2RE) vous permet d'exécuter n'importe quelle application Java sur votre système. Il existe aussi bien en tant que produit séparé qu'en tant que produit inclus dans le kit de développement Java.

+

Java existe aussi en tant que plug-in pour navigateur. Sous cette forme, Java ne vous permettra pas d'utiliser OmegaT.

+

JavaScript, par ailleurs, est un produit totalement indépendant de Java.

+

Pour exécuter OmegaT vous devez avoir le J2RE installé dans votre système. Omegat ne fonctionnera pas sans lui. +N'essayez pas de faire fonctionner OmegaT sans le J2RE, vous perdrez votre temps.

+

Si vous n'êtes pas sûr de la présence du J2RE dans votre système, installez OmegaT et essayez de l'exécuter (voir les instructions ci-dessous). +Si rien ne se passe, ou si vous avez un message d'erreur il est très probable que J2RE ne soit pas installé. Dans ce cas il vous est nécessaire de l'obtenir et de l'installer.

+ +

(Pour semer la confusion parmi ses clients, SUN change régulièrement le nom de ses produits. Toutes les versions du JRE au delà de la version 1 sont connues sous le nom de "Java 2" d'où le nom J2RE. Java Runtime Environment est aussi connu sous le nom de Java Virtual Machine (JVM) et sous celui de MRJ sur le Macintosh (Système 9 et précédent). Le kit de développement est nommé Java Developer's Kit (JDK), Software Developer's Kit (SDK), et également J2SE, J2EE et J2ME, en fonction de la version. Il est aussi possible que j'ai moi aussi été confondu par SUN...)

+ +

Installer le Java Runtime Environment

+ +

MacOSX: Le seul système d'exploitation qui n'ait pas besoin d'une installation de J2RE est MacOSX. J2RE est pré-installé et pré-configuré sur MacOSX. Pour avoir la version la plus récente vérifiez les mises à jours possibles à partir du menu "Pomme".

+ +

WINDOWS: Vous pouvez vérifier si une version du JRE est installée sur votre système en inspectant les panneaux de contrôle: Start button/Windows key > Settings > Control Panel. Si le J2RE est présent vous verrez un panneau de contrôle libellé “Java(TM)2 Runtime Environment, Standard Edition 1.3.0_01” ou quelque chose de similaire.

+

LINUX: si Java est installé et accessible au niveau du système il suffit de taper Java -version à la ligne de commande pour vérifier la version installée.

+

Vous pouvez télécharger le J2RE à partir des liens suivants. Le J2RE est gratuit (cf. les conditions d'utilisation). Les différents noms peuvent vous empêcher de trouver la bonne version tout de suite. Choisissez la version correspondant à votre système d'exploitation (Linux, Windows, etc.). Le J2RE pèse à peu près 14 MO.

+ +

OmegaT 1.4.4 devrait fonctionner avec toutes les versions du J2RE à partir de la version 1.2 mais nous vous recommandons d'utiliser la version la plus récente car des versions plus anciennes de Java risquent de ne pas reconnaître certaines fonctions.

+

Une alternative au J2RE est le kit de développement. Ce kit contient sa propre copie du J2RE et vous permet aussi de modifier OmegaT.

+

Les utilisateurs Windows et Linux peuvent télécharger le JRE à partir de:

+

Sun (tout systèmes d'exploitation)

+

Blackdown (Linux)

+ +

Des versions plus anciennes de OmegaT (0.97) fonctionnent avec le MRJ pour Macintosh OS 9. OmegaT 1.4.4 ne fonctionne pas sur Macintosh OS 9. Vous pouvez télécharger le MRJ à partir du site d'Apple.

+

Les instructions accompagnant le J2RE vous indiqueront comment installer celui-ci.

+ +

Installer OmegaT

+

Tous systèmes

+

Extraire le contenu de l'archive dans un répertoire de votre choix. L'archive est soit en format *.zip, soit en format *.tar.zip. Les utilisateurs Linux et Mac (Stuffit) ne devraient pas rencontrer de problèmes. Les utilisateurs Windows peuvent ne pas avoir de désarchiveur installés sur leur système pour le format *.tar.zip.

+ +

Windows

+

Les utilisateurs Windows peuvent télécharger un installateur: OmegaT_1.4.4_setup.exe et l'exécuter. L'installateur va créer un raccourcis OmegaT dans le menu Start > Programs.

+ +

Configuration (Linux)

+

Si vous utilisez Linux mais que vous n'y êtes pas encore habitué voici comment rendre OmegaT plus facilement accessible:

+

Créez un fichier texte avec le contenu suivant pour en faire un script:

+

#!/bin/bash
cd <OmegaT>
<java>/java -jar OmegaT.jar

+

<OmegaT> est le répertoire contenant le fichier OmegaT.jar, <java> est le répertoire contenant l'application J2RE (le fichier nommé java). Si vous avez configuré la variable "path" il n'est pas nécessaire de spécifier ce répertoire, java -jar OmegaT.jar est suffisant. +Le répertoire a besoin d'être spécifié si vous n'avez pas configuré la variable ou bien si vous voulez être sûr que OmegaT soit lancé avec une version que vous spécifiez dans le cas où vous avez plusieurs versions de Java accessibles dans votre système.

+

Sauvegardez le fichier avec le nom OmegaT et configurez les droits d'accès pour en faire un exécutable (par ex. dans Konqueror, menu contextuel > Properties > Permissions > Exec). Vous pouvez maintenant lancer OmegaT en entrant simplement OmegaT à la ligne de commande. Si vous voulez mettre un icône sur votre bureau, configurez le pour qu'il exécute le fichier script que vous venez de créer.

+ +

Lancer l'application

+ +

MacOSX

+

Si vous avez téléchargé le fichier Java pur, cliquez sur le fichier OmegaT.jar à partir du Finder. Si vous avez téléchargé le paquet OSX OmegaT.app, cliquez sur celui-ci.

+ +

Windows

+

Si OmegaT a été installé avec l'application Windows (voir plus haut), il est possible de lancer OmegaT à partir du raccourci installé dans le menu Start > Programs > OmegaT. Vous pouvez aussi cliquer sur l'un des fichiers suivants: OmegaT.exe, OmegaT.bat ou OmegaT.jar où qu'ils se trouvent.

+ +

Linux

+

Exécutez java -jar OmegaT.jar à la ligne de commande. Les majuscules doivent être conservées: OmegaT.

+

Si vous n'avez pas configuré Java pour détecter l'emplacement de vos fichiers OmegaT il est nécessaire de vous placer d'abord à l'intérieur du répertoire contenant le fichier OmegaT.jar.

+

Si vous n'avez pas configuré la variable path pour déterminer l'emplacement de Java, vous devez spécifiez le chemin entier vers Java. Si vous n'avez configuré aucun des deux points précédents votre procédure de lancement pourrait ressembler à ceci:

+

cd /home/user/OmegaT
/home/user/j2re1.4.2/bin/java -jar OmegaT

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Pré-requis systèmesuivant: Important
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/InstantStart_NoNav.html b/OmegaT/docs/fr/InstantStart_NoNav.html new file mode 100644 index 0000000..41a562f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/InstantStart_NoNav.html @@ -0,0 +1,112 @@ + + + + + +OmegaT: Pour commencer tout de suite + + + + + + + +
+

Pour commencer tout de suite

+ +
    +
  1. Comment fonctionne OmegaT en quelques mots
  2. +
  3. Comment traduire avec OmegaT
  4. +
  5. Comment travailler avec un texte à balises
  6. +
+ +

Ce tutoriel ne décrit que les fonctions de base de OmegaT. Pour avoir une idée de l'intégralité des fonctions offertes par OmegaT, consulter le manuel utilisateur.

+ +

Comment fonctionne OmegaT en quelques mots

+ +

OmegaT se présente à vous sous la forme de deux fenêtres que vous pouvez déplacer indépendamment sur votre écran. La fenêtre de gauche est celle dans laquelle vous allez écrire votre traduction. Celle de droite affichera, quand c'est possible, des traductions correspondant à la phrase en cours de traduction : phrases (en haut) et termes (en bas).

+ +

OmegaT extrait de vos textes source les segments à traduire, les affiche dans la fenêtre d'édition pour traduction, et enregistre vos traductions dans la mémoire du projet. Une fois la traduction terminée (ou bien en cours de traduction, comme vous le souhaitez), OmegaT peut créer les fichiers cibles en utilisant la structure des fichiers sources et en remplaçant les segments d'origine par les données présentes à ce moment dans la mémoire de traduction du projet.

+ +

Une traduction dans OmegaT est organisée sous forme de « projet » de traduction. Chaque projet va se voir attribuer par OmegaT un ensemble de répertoires dans lesquels vous pourrez mettre les documents à traduire, les glossaires et éventuellement les mémoires de traduction de référence. OmegaT créera aussi un répertoire dans lequel il mettra lui-même les documents traduits.

+ +

Comment traduire avec OmegaT

+ +

1. Créer un projet, ouvrir le projet créé.

+ +

A partir du menu, choisissez Projet -> Nouveau....

+ +

OmegaT vous proposera de choisir un emplacement et un nom pour le projet que vous souhaitez créer. Le nom choisi pour le projet sera aussi le nom du répertoire qui contiendra tous les sous-répertoires du projet.

+ +

OmegaT vous proposera ensuite une liste de sous-répertoires que vous pouvez soit modifier, soit accepter comme telle. L'écran vous proposant cette liste aura cet aspect :

+ +
Créer un nouveau projet
+ +

Vous pouvez accepter l'emplacement des sous-répertoires, mais vous devez vous assurer que les codes langues pour votre projet sont corrects. Pour ceci, sélectionner les codes appropriés en utilisant les menus déroulants ou saisissez-les au clavier. Vous pouvez choisir soit un code générique (langue) soit un code spécifique (langue et pays). Mémorisez l'emplacement du sous-répertoire « target » qui contiendra vos fichiers traduits.

+ +

Si vous souhaitez que OmegaT utilise une segmentation par phrase plutôt que par paragraphe, n'hésitez pas à vérifier les règles de segmentation.

+ +

Une fois que les caractéristiques du projet sont confirmées en cliquant sur « OK », OmegaT vous proposera de copier des fichiers à traduire dans le répertoire « source ». Il vous est possible de copier un fichier, plusieurs fichiers ou même des répertoires entiers (avec éventuellement leurs sous-répertoires). Si vous avez fait une erreur, il vous suffit d'ouvrir manuellement le répertoire « source » de votre projet et d'y ajouter ou d'en retirer des fichiers.

+ +

N'oubliez pas que OmegaT ne peut traduire que des fichiers aux formats suivants : OpenDocument, OpenOffice.org, HTML, texte, fichiers de localisation Java. La version RC10 de OmegaT autorise les fichiers DocBook et PO (prototype). Tous les fichiers dans d'autres formats seront ignorés par OmegaT.

+ +

Faites en sorte que la fonction Affichage -> Fichiers du projet... soit activée et rechargez le projet avec Projet -> Recharger pour que OmegaT affiche la liste mise à jour des fichiers à traduire. OmegaT vous proposera de traduire en premier le fichier figurant en tête de liste.

+ +

2. Traduire les segments un par un

+ +

Le segment en cours de traduction est affiché par OmegaT d'une manière spécifique : le texte d'origine est affiché en gras sur un fond vert pour référence. Sous celui-ci se trouve unu partie entre 2 balises : <début> et <fin>, qui inclut aussi le texte original. Votre traduction sera écrite dans cette partie, en remplaçant le texte original par le texte traduit.

+ +

Pour passer au segment suivant il suffit de presser la touche « ENTRÉE ».

+ +

Quand la touche « ENTRÉE » est pressée, un certain nombre de processus sont activés : OmegaT va ajouter votre traduction à la mémoire du projet et il va rechercher dans celle-ci ainsi que dans les glossaires et les mémoires de référence des correspondances pour le segment qui va s'afficher bientôt.

+ +

Si des segments correspondants sont trouvés, ils seront affichés dans la partie haute de la fenêtre « Correspondances et glossaires ». Si des termes des glossaires sont trouvés dans le segment, ils seront affichées dans la partie basse de la fenêtre « Correspondances et glossaires ».

+ +

Si un segment correspondant est trouvé, il est possible de le réutiliser dans la fenêtre d'édition :

+ +
  • Sélectionner la correspondance la plus appropriée avec Ctrl+1, Ctrl+2 etc.
  • +
  • Pressez Ctrl+I pour insérer la correspondance à la position du curseur, ou bien...
  • +
  • Pressez Ctrl+R pour remplacer le segment à traduire avec la correspondance.
  • +
+ +

Il est possible de régler OmegaT pour que le texte d'origine ne soit pas systématiquement présent dans la fenêtre d'édition. Il est aussi possible de le régler pour insérer automatiquement les meilleures correspondances dans la fenêtre d'édition. Ces réglages peuvent être effectués grâce au menu Options -> Champ de saisie....

3. Créer les documents cibles

+ +

Une fois la traduction terminée (ou bien en cours de traduction, comme vous le souhaitez), OmegaT peut créer les fichiers cibles en utilisant la structure des fichiers sources et en remplaçant les segments d'origine par les données présentes à ce moment dans la mémoire de traduction du projet.

+ +

A partir du menu, choisissez Projet -> Créer les documents cibles pour créer les fichiers cibles. Quel que soit l'état d'avancement de la traduction, OmegaT va créer dans le répertoire « target » du projet une copie du contenu du répertoire « source » qui inclura tous les fichiers présents et tous les segments traduits dans les fichiers traduisibles.

+ +

Il vous est donc possible de vérifier l'apparence des fichiers traduits à n'importe quel moment en demandant la création des documents cibles. Si une traduction ne vous satisfait pas, il est possible de la modifier dans OmegaT et de recréer les documents cibles aussi souvent que vous le souhaitez.

+ +

Les fichiers traduits seront toujours créés dans le répertoire « target » spécifié lors du réglage des caractéristiques du projet.

+ +

Comment travailler avec un texte à balises

+ +

Les fichiers aux formats OpenDocument, OpenOffice.org, HTML ou DocBook peuvent contenir des parties de phrases pour lesquelles un format particulier a été spécifié. Une phrase en italique peut par exemple contenir un mot en caractères gras.

+ +

Cette modification du format de la phrase est conservée par OmegaT qui va l'indiquer sous forme de balises que vous pourrez recopier dans le texte traduit. Consultez le manuel utilisateur pour plus d'informations à ce sujet.

+ +

Par exemple :

+ +

Cet exemple présente les balises en rouge pour les distinguer clairement du texte. Dans OmegaT les balises ne seront pas d'une couleur différente.

+ +

Exemple de segment de fichier HTML :

+ +

<p>A different display font can be selected via the <b>Display Font</b> dialog. Open it via the <i>Settings</i> &gt; <i>Display Font...</i> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</p>

+ +

Voici comment OmegaT va afficher ce segment, (avec les balises affichées en rouge pour faciliter la lecture) :

+ +

A different display font can be selected via the <b0>Display Font</b0> dialog. Open it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size can be changed from the dialog.

+ +

Et voici comment vous traduiriez le segment (l'exemple est en afrikaans) :

+ +

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> > <i2>Vertoonfont...</i2> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

+ +

Lorsque OmegaT créera le document cible, le balisage HTML sera comme ceci :

+ +

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> &gt; <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

+ +

OmegaT n'est pas capable de détecter automatiquement les erreurs de balises dans un fichier traduit. Avant de livrer les documents traduits, vérifier que ceux-ci ne contiennent pas d'erreurs de balises en exécutant Outils -> Valider les balises à partir du menu. Vous pouvez aussi ouvrir le document dans l'application associée pour en vérifier le format et les styles.

+ +
+ + diff --git a/OmegaT/docs/fr/Intro.html b/OmegaT/docs/fr/Intro.html new file mode 100644 index 0000000..c2864a2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Intro.html @@ -0,0 +1,41 @@ + + + + + Introduction + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Table des matièressuivant: Pré-requis système
+

Introduction

+

OmegaT est l'œuvre de Keith Godfrey. La continuité du projet est assurée par l'équipe suivante aujourd'hui:
Coordinateur du projet: Marc Prior.
Participation au code: Maxym Mykhalchuk (développeur principal pour cette version), Benjamin Siband, Sacha Chua, Henry Pijffers.
Autres participants: Dmitri Gabinski (éditeur du manuel utilisateur pour cette version), Marc Prior, Jean-Christophe Helary, Samuel Murray.
Localisation d'OmegaT: Jean-Christophe Helary (interface et manuel français), Sabine Cretella (interface et manuel allemands), Dmitri Gabinski (interface et manuel biélorusses, russes, interface espéranto), Juan Salcines and Cesar Escribano Esteban (interface et manuel espagnols).

+

Merci à toutes les autres personnes qui ont contribué à OmegaT.

+

A propos de ce manuel

+

Ce manuel est un travail en constante évolution. Pour plus d'informations à propos de OmegaT visitez le site OmegaT. Si vous avez des questions ou commentaires à propos du manuel n'hésitez pas à les envoyer à l'auteur.

+

OmegaT a été développé sur Linux. L'équipe de développement n'utilise pas Windows. Ce manuel est destiné aux utilisateurs quelque soit leur système d'exploitation mais certains termes utilisés peuvent être spécifiques à linux. Quand vous voyez la barre inclinée "/" il faut la convertir en "\" sur Windows. Les raccourcis claviers indiqués dans ce manuel peuvent être différents selon les systèmes d'exploitation.

+ +

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

+

Une mémoire de traduction est un système utilisé pendant le processus de traduction d'une langue vers une autre. Il vous aide en stockant des morceaux de texte dans une base de donnée (la "mémoire de traduction") de manière à ce que lorsque vous retrouvez des morceaux (segments) similaires pendant la traduction, vous puissiez immédiatement voir de quelle manière vous les avez traduits précédemment. Pour qu'une mémoire de traduction soit vraiment utile il faut l'utiliser suffisamment longtemps pour que la base de donnée contienne un certain nombre de "segments" et de leurs correspondance.

+ +

Qu'en est-il de OmegaT

+

Il existe plusieurs applications de mémoire de traduction sur le marché. Les spécificités de OmegaT sont les suivantes:

+
    +
  • OmegaT est exécuté dans l'environnement Java, il peut donc être utilisé sur tous les systèmes d'exploitation qui incluent ce dernier, en particulier Windows, Linux et MacOSX.
  • +
  • OmegaT est gratuit.
  • +
  • OmegaT est un logiciel libre. Les utilisateurs ont le droit de le modifier et de le redistribuer.
  • +
  • OmegaT a été conçu en priorité pour la vitesse d'exécution.
  • +
  • OmegaT peut travailler directement avec le format de fichier de OpenOffice.org.
  • +
+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Table des matièressuivant: Pré-requis système
+ + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Matches.html b/OmegaT/docs/fr/Matches.html new file mode 100644 index 0000000..e03d3e0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Matches.html @@ -0,0 +1,29 @@ + + + + + Correspondances totales et approximatives + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Se déplacer dans le textesuivant: Recherches exactes, recherches par mots clefs
+

Correspondances totales et approximatives

+ +

Quand un segment est ouvert, OmegaT cherche des correspondances dans l'intégralité du projet ainsi que dans les mémoires de traduction additionnelles situées dans /tm . Les correspondances totales (100%) exactement équivalentes au texte à traduire sont automatiquement insérées dans la fenêtre cible du segment. "Salut" et "Salut!" sont des correspondances totales mais ne sont pas exactement équivalentes. +Les correspondances totales non exactes et autres correspondances approximatives sont indiquées dans la fenêtre de correspondance.

+

Un maximum de cinq correspondances sont affichées dans la fenêtre. Pour sélectionner une correspondance il faut appuyer simultanément sur ctrl et le numéro de la correspondance. Celle-ci sera affichée en caractères gras. Si la correspondance fait partie d'une mémoire de traduction annexe, le nom de ce cette mémoire sera affiché également.

+

Quand une correspondance a été sélectionné elle peut être insérée dans la fenêtre cible du segment à la position du curseur (ctrl-i) ou bien substituée au contenu de la fenêtre cible (ctrl-r).

+

Le pourcentage de correspondance indiqué n'a qu'un intérêt technique et ne vous indique pas combien de travail il vous reste à faire sur la correspondance pour en faire une traduction appropriée...

+

Les différences exactes entre le segment source actif et la correspondance sélectionnée ne sont pas indiquées, mais des couleurs vous donnent des indications: les parties bleues ne sont pas présentes dans le segment source, les parties vertes le sont.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Se déplacer dans le textesuivant: Recherches exactes, recherches par mots clefs
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Navigating.html b/OmegaT/docs/fr/Navigating.html new file mode 100644 index 0000000..65cd250 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Navigating.html @@ -0,0 +1,60 @@ + + + + + Se déplacer dans le texte + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Fonctions d'édition

+
+

suivant: Correspondances totales et approximatives

+
+

Se déplacer dans le texte

+

Pour se déplacer vers:

+
    +
  • Le segment suivant: Entrée, ctrl-n ou Tab (si vous avez choisis de valider le segment avec TAB, voir le menu configuration).

    +
  • Le segment précédent: ctrl-p +

    +
  • Le premier segment non traduit: ctrl-u (un segment est considéré non traduit si il est exactement identique en source et en cible). +

    +
+

Un autre segment dans le même fichier: utiliser la barre de déplacement verticale dans la direction souhaitée et cliquez sur le segment quand il est visible.

+

Un autre fichier du même projet: appeler la fenêtre Projet (Fichier > Liste des fichiers ou ctrl-l) et cliquez sur le fichier désiré, il sera affiché dans la fenêtre de traduction avec le premier segment en haut de celle-ci.

+

Voir aussi Conseils et astuces.

+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Fonctions d'édition

+
+

suivant: Correspondances totales et approximatives

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/OmegaT.png b/OmegaT/docs/fr/OmegaT.png new file mode 100644 index 0000000..487ac1e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/OmegaT.png differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/SO.html b/OmegaT/docs/fr/SO.html new file mode 100644 index 0000000..f7fe880 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/SO.html @@ -0,0 +1,40 @@ + + + + + Travailler avec OpenOffice.org et StarOffice + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Utilisations de fontes et de systèmes d'écriture différentssuivant: Conseils et astuces
+

Travailler avec OpenOffice.org et StarOffice

+

Voir aussi Modification de textes marqués

+ +

Différences entre OpenOffice.org et StarOffice

+

OpenOffice.org et StarOffice sont pour l'essentiel le même programme. OpenOffice.org est distribué en source libre, ce qui veut dire qu'il peut être utilisé modifié et redistribué librement. StarOffice est un produit commercial: vous devez achetez un licence d'utilisation pour pouvoir en faire usage. StarOffice inclut des composants qui n'existent pas dans OpenOffice.org. La licence d'utilisation vous donne aussi accès au service technique. Il existe un certain nombre de variantes de OpenOffice.org (par exemple NeoOffice pour MacOSX). Dans le cadre de ce document, toutes les références à OpenOffice.org sont également valable pour StarOffice et autres variantes. +

+ +

OpenOffice.org et OmegaT

+

OmegaT est une application à part entière. Il n'est pas nécessaire d'utiliser d'applications bureautiques (OpenOffice.org, SartOffice, MS Office etc.) pour en faire usage.

+

L'utilisation de OpenOffice.org/StarOffice permet néanmoins d'étendre considérablement les fonctionnalités de OmegaT puisqu'ils lui permettent d'accéder à des formats de fichiers non standards. On considère ici en particulier les formats MS Office (Word, Excel, Powerpoint) et RTF. Pour utiliser des fichiers dans ces formats il suffit de les ouvrir avec OpenOffice.org et de les sauvegarder dans le format OpenOffice.org. Quand la traduction est achevée, ouvrez celle-ci dans OpenOffice.org et sauvegardez la dans le format original.

+

L'utilisation de OpenOffice.org donne aussi accès à la correction orthographique et à la segmentation par phrases. Deux fonctions qui ne sont pas encore incluses dans OmegaT.

+

OmegaT fonctionne correctement avec OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 et suivants. Les versions beta de OpenOffice.org peuvent ne pas fonctionner. StarOffice 5.2 ne fonctionne pas avec OmegaT.

+ +

Conseils et astuces

+

Quand vous travaillez avec des fichiers MS Office vérifiez qu'ils n'ont pas étés sauvegardés avec l'option "Sauvegarde rapide". Il est possible que OpenOffice.org ne puisse pas les ouvrir dans ce cas.

+

N'essayez pas de charger des fichiers OpenOffice.org sauvegardés avec l'option "Révision" ("Enregistrer les modifications"). Avant de les charger, désactivez la fonction dans OpenOffice.org et acceptez toutes les modification. Il est possible que ceci arrive lorsque vous avez affaire à des fichiers MS Office qui ont été sauvegardés avec l'option "Révision" sans que vous le sachiez. OpenOffice.org accepte cette fonction mais celle-ci ne devrait pas être utilisée en combinaison avec OmegaT.

+

Pour pouvoir faire les corrections orthographiques dans OpenOffice.org assurez vous que le correcteur orthographique pour votre langue cible est installé. Avant de charger le projet, ouvrez les fichiers à traduire dans OpenOffice.org et changez la langue du texte en sélectionnant l'intégralité du texte: ctrl-a, et en la modifiant dans le menu Format > Caractères > Langue. Après la compilation vous pourrez vérifier l'orthographe dans la langue ainsi choisie. Vous pouvez modifier la langue seulement après compilation, mais vous serez obligé de la modifier après chaque compilation puisque le processus de compilation recopiera systématiquement les paramètres linguistiques du texte source dans le texte cible.

+

Après la dernière compilation vérifiez que tout a bien été traduit. Vous pouvez faire ceci en ouvrant les fichiers cibles dans votre application bureautique à l'occasion de la vérification orthographique par exemple. Il est possible que OmegaT ait manqué des parties du texte telles que les en-têtes et les pieds de page.

+

Si OpenOffice.org ne réussi pas à ouvrir un fichier cible c'est probablement parce que vous avez endommagé le marquage du fichier pendant la traduction. Si c'est le cas, ouvrez le projet de nouveau dans OmegaT et utilisez la fonction "Valider les marqueurs" pour localiser les segments affectés.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Utilisations de fontes et de systèmes d'écriture différentssuivant: Conseils et astuces
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Saving.html b/OmegaT/docs/fr/Saving.html new file mode 100644 index 0000000..8c63892 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Saving.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + Sauvegarde, révision, compilation + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Recherches exactes, recherches par mots clefs suivant: Glossaires
+

Sauvegarde, révision, compilation

+

Sauvegarde

+

Pour sauvegarder votre travail, utilisez Fichier > Sauvegarde ou simplement ctrl-s.

+

Cette fonction ne sauvegarde pas votre traduction en tant que document finis mais en tant que mémoire de traduction intermédiaire, dans le fichier /omegat/project_save.tmx.

+ +

Révision

+

Pour réviser votre travail en comparant la traduction à l'original, il suffit de passer d'un segment à l'autre avec Entrée. Les traducteurs ayant utilisé d'autres applications de mémoire de traduction apprécieront cette méthode de révision.

+

Compilation

+ +

Ne soyez pas intimidés par le jargon !

+ +

Votre travail dans OmegaT ne remplace pas le texte original, il est stocké dans un fichier séparé. La compilation est le processus qui va remplacer les segments de l'original par la traduction stockée dans ce fichier. Ce processus va aussi créer une mémoire de traduction finale qui peut être réutilisée. +Il n'est pas nécessaire d'attendre la fin de la traduction pour compiler, vous pouvez compiler autant de fois que vous le souhaitez pendant la traduction.

+ +

Eviter les désastres

+
    +
  • Faites des copies de /omegat/project_save.tmx régulièrement. Ajoutez un numéro de série ou la date de sauvegarde au ficher sauvegardé (par ex. /omegat/project_save.tmx-01 ou /omegat/project_save.tmx-04-05-04). Ce fichier peut être copié sur un autre média (disquettes) pour en faire une sauvegarde sûre. +Quand vous travaillez sur des textes à marqueurs (StarOffice/OpenOffice.org, (X)HTML), vous remarquerez que le fichier project_save.tmx est bien plus petit que les fichiers source/cible.
  • +
  • Tant que vous n'êtes pas habitués à OmegaT, faites des compilations à intervalles réguliers et vérifiez que les fichiers compilés contiennent la dernière version de votre traduction. Si vous remarquez que votre traduction n'a pas été prise en compte, fermez le projet, redémarrez OmegaT et recompilez.
  • +
  • Evitez de modifier les fichiers dans le répertoire /source une fois que le projet a été créé et que vous avez engagé la traduction. Dans certain cas ll peut cependant être nécessaire de faire des modifications sur les fichiers sources, par exemple pour retirer des sauts de ligne au milieu d'une phrase. +Une fois la traduction commencée, si vous modifiez des fichiers source, OmegaT peut être dans l'incapacité de retrouver des segments que vous avez déjà traduit. +Faites systématiquement des sauvegardes des fichiers source ou de l'intégralité du projet avant d'effectuer des modifications sur celui-ci.
  • +
  • Dans tous les cas, fermez le projet avant de le modifier. Les éventuelles modifications ne seront prises en compte qu'après avoir rechargé celui-ci.
  • +
+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Recherches exactes, recherches par mots clefs suivant: Glossaires
+ \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Searches.html b/OmegaT/docs/fr/Searches.html new file mode 100644 index 0000000..e30cf1d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Searches.html @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + + Recherches exactes, recherches par mots clefs + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Correspondances totales et approximatives

+
+

suivant: Sauvegarde, révision, compilation

+
+

Recherches exactes, recherches par mots clefs

+

OmegaT vous donne accès à de puissantes fonctions de recherche.

+

Appelez la fenêtre de recherche avec ctrl-f et entrez un mot ou une phrase dans le champ de recherche.

+

Vous pouvez aussi sélectionner un mot ou une phrase dans la partie cible du segment en court de traduction et appeler la fenêtre de recherche. La partie sélectionnée sera automatiquement affichée dans le champ de recherche.

+

Sélectionner le type de recherche à l'aide des boutons Mot clef / Recherche exacte et en cochant les boites Recherche dans les mémoires de traduction / Recherche dans les fichiers.

+

Les recherches ne tiennent pas compte des majuscules et minuscules. Une recherche de "abc" donnera les résultats "abc", "ABC", "Abc" etc.

+

Recherche par mot clef

+

Une recherche par mot clef donnera une liste de tous les segments où tout ces mots clefs apparaissent quel que soit leur ordre. Les recherches par mot clef sont similaires à des recherches sur les moteurs de recherche (Google) incluant tous les mots de la recherche.

+

Les recherches par mots clefs ne peuvent trouver que les mots tels qu'ils sont saisis dans le champ de recherche. Elle ne trouveront pas des parties de ces mots.

+ +

Recherche exacte

+

Une recherche exacte donnera une liste de tous les segments où tout les mots apparaissent exactement dans le même ordre que dans le champ de recherche. Les recherches exactes sont similaires à des recherches exactes sur les moteurs de recherche (Google).

+

Les recherches exactes peuvent chercher une phrase:

+
    +
  • dans les segments source et cible du projet en cours; +
  • dans les segments source et cible des mémoires de traduction annexes (dans le répertoire /tm); +
  • dans n'importe quel fichier dont le format est lisible par OmegaT (.txt, .html, .xhtml ou .sxw, .swi, .swd, .swc) situé dans n'importe quel répertoire ou sous-répertoire spécifié. +
+

Les caractères "*" et "?" peuvent être utilisés dans les recherches exactes.

+
  • Le caractères '?' s'identifie à un seul caractère. La recherche sur "m?nt" donnera le résultat "mont" ou "ment" par exemple.
  • Le caractère '*' s'identifie à zéro ou plusieurs caractères. La recherche sur "mon*" donnera les résultats "mon", "mont", "monde", "monter" par exemple. +
+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Correspondances totales et approximatives

+
+

suivant: Sauvegarde, révision, compilation

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Segmentation.html b/OmegaT/docs/fr/Segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..a9ab583 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Segmentation.html @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + Segmentation + + + + + + +
Table des matièresprécédent: L'interface utilisateursuivant: Le processus de traduction
+

Segmentation

+ +

OmegaT crée des segments à partir des paragraphes du texte source.

+

OmegaT crée les segments à l'ouverture du projet. Il n'est pas possible de modifier la structure des segments à partir de OmegaT. Si il vous semble que les segments obtenus ne sont pas satisfaisants il est possible d'éditer le texte avant l'ouverture du projet. Dans le cas où vous souhaitez faire des modifications simples pendant le processus de traduction (retrait ou ajout d'un saut de ligne dans la source) il est possible de le faire dans un éditeur de texte. Les modifications n'apparaîtront qu'après rechargement du projet.

+

Des macros permettant de faire des segments par phrase et non par paragraphe peuvent être utilisées dans les fichiers OpenOffice.org. Ces macros sont accessibles sur le site de OmegaT.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: L'interface utilisateursuivant: Le processus de traduction
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Shortcuts.html b/OmegaT/docs/fr/Shortcuts.html new file mode 100644 index 0000000..0c606c5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Shortcuts.html @@ -0,0 +1,34 @@ + + + + + Raccourcis clavier + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Fichiers du projet et répertoiressuivant: Modification de textes marqués
+

Raccourcis clavier

+

Les raccourcis clavier dépendent de votre système d'exploitation. Ce qui est indiqué ici avec la touche "ctrl" doit être compris comme "cmd" sur MacOSX par exemple. Vérifiez les menus de OmegaT pour être sûr des touches utilisés dans les raccourcis claviers.

+ + + + + + + + + + +
ctrl-o Ouvrir un projet existant
ctrl-s Sauvegarder la mémoire de traduction
ctrl-q Quitter OmegaT
Entrer, ctrl-n, TAB* Segment suivant
ctrl-p Segment précédent
ctrl-f Chercher dans la mémoire de traduction
ctrl-r Remplacer par la correspondance (remplace le texte du segment cible par la correspondance selectionnée)
ctrl-i Inserer la traduction (insert la correspondance sélectionnée à l'emplacement du curseur dans le texte du segment cible)
ctr-1, 2, etc. Choisir la correspondance #1, #2, etc.
ctrl-l Faire apparaître la liste des fichiers du projet
ctrl-u Segment non-traduit suivant
+

*L'utilisation de TAB est une option activée dans le menu Préférences > Utiliser TAB pour valider.

+

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Fichiers du projet et répertoiressuivant: Modification de textes marqués
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/SysReqs.html b/OmegaT/docs/fr/SysReqs.html new file mode 100644 index 0000000..84040be --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/SysReqs.html @@ -0,0 +1,24 @@ + + + + + Pré-requis système + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Introductionsuivant: Installation et configuration
+

Pré-requis système

+

Pour fonctionner, OmegaT a besoin d'être lancé dans l'environnement Java 2 (connu sous le nom J2RE). L'environnement Java 2 existe pour Windows 95/98/2000/ME/XP, UNIX, Linux, Solaris (aussi bien x86 que Sun SPARC). Il est pré-installé sur MacOSX.

+

OmegaT semble ne pas fonctionner sur Windows NT à cause d'un problème dans l'implémentation de Java sur ce système d'exploitation.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Introductionsuivant: Installation et configuration
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/TMFormats.html b/OmegaT/docs/fr/TMFormats.html new file mode 100644 index 0000000..0022c3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/TMFormats.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + Mémoire de traduction et format du glossaire + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Formats des fichiers à traduiresuivant: Fichiers du projet et répertoires
+

Mémoire de traduction et format du glossaire

+ +

Les fichiers de mémoire de traduction utilisés, importés et exportés par OmegaT sont au standard TMX (Niveau 1). Ceci autorise ces mémoires de traduction à être lues par d'autres applications d'aide à la traduction qui acceptent ce standard. OmegaT peut aussi importer et utiliser les mémoires produites par ces applications à conditions qu'elles soient sauvegardées au format TMX niveau 1.

+

OmegaT ne peut pas utiliser de mémoires de traductions dans les formats propriétaires produits par certains outils d'aide à la traduction.

+

Les fichiers glossaires sont des fichiers en format texte contenant trois colonnes séparées par des tabulations. La première colonne contient le terme source, la seconde le terme cible et la troisième peut contenir des commentaires.

+

Les fichiers glossaires peuvent être encodés dans l'encodage du système d'exploitation, dans ce cas ils doivent avoir le suffixe .tab. Ils peuvent aussi être encodés en UTF-8. Dans ce cas leur suffixe doit être .utf8.

+

Les glossaires créés par la fonction exportation de texte de Trados Multiterm peuvent être utilisés tels quels dans OmegaT si vous leur rajoutez le suffixe *.tab et si leur structure est celle des glossaires OmegaT (première colonne: terme source, seconde colonne: terme cible).

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Formats des fichiers à traduiresuivant: Fichiers du projet et répertoires
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Tags.html b/OmegaT/docs/fr/Tags.html new file mode 100644 index 0000000..799bde9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Tags.html @@ -0,0 +1,77 @@ + + + + + Modification de textes marqués + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Raccourcis claviersuivant: Utilisations de fontes et de systèmes d'écriture différents
+

Modification de textes marqués

+

Travailler avec des marqueurs

+ +

OmegaT affiche les marqueurs de style des formats acceptés (HTML, XHTML, OpenOffice.org) sous forme de marqueurs spécifiques. Les marqueurs affichés par OmegaT ne sont pas les mêmes que ceux utilisés dans les applications d'origine. OmegaT convertit ceux-ci en interne et les convertis de nouveau à la compilation.

+

Vous devez faire attention à ces marqueurs. Si vous les modifiez accidentellement le style du fichier compilé peut être corrompu. Dans les pires des cas, l'application finale peut refuser d'ouvrir le fichier, c'est le cas en particulier avec OpenOffice.org.

+

Vous ne pouvez pas ajouter de style dans OmegaT mais vous avez un certain degré de contrôle sur les marqueurs affichés.

+ +

Manipulation des marqueurs OpenOffice.org

+ +

Les marqueurs issus de fichiers OpenOffice.org ne peuvent pas être fondamentalement modifiés. Vous ne pouvez ni les effacer, ni les dupliquer ni changer leur ordre. Vous pouvez cependant les déplacer ou les annuler.

+ +

Déplacer les marqueurs

+

Vous pouvez déplacer les marqueurs à un autre emplacement du segment. Cependant ils doivent rester dans le même ordre.

+ +

Annuler les marqueurs

+

En plaçant 2 marqueurs consécutifs côte à côte vous annulez leur effet

+
Par exemple, si vous modifiez:
+
Ce texte est en <f0>italiques</f0> +
pour en faire
+ Ce texte est en <f0></f0>italiques
+ Vous retirez de fait le style italique. + + +

Manipulation des marqueurs dans les fichiers HTML

+ +

Le marqueur de début est de la forme <xx>, le marqueur de fin correspondant est de la forme </xx>. Les modifications à un marqueur doivent être effectuées aux deux marqueurs de la paire.

+

Vous pouvez effacer, dupliquer, changer l'ordre ou imbriquer les marqueurs.

+ +

Effacer les marqueurs

+
Pour retirer les italiques de:
+
Ce texte est en <f0>italiques</f0>
+

Il suffit d'effacer les marqueurs <f0> et </f0>.

+ +

Dupliquer les marqueurs

+
Par exemple:
+
Ce texte est en <f0>italiques</f0> et <f0>celui-ci</f0> aussi.
+

applique le style "italique" au mot "celui-ci".

+ +

Changer l'ordre des marqueurs

+
Par exemple:
+
Ce texte est en <f0>italiques</f0>, ce texte est <f1>souligné</f1>. +
Peut être modifié en:
+Ce texte est <f1>souligné</f1>, ce texte est en <f0>italiques</f0>.
+ +

Imbriquer les marqueurs

+
Par exemple:
+
Ce texte est en <f0>italiques</f0>, ce texte est <f1>souligné</f1>. +
Peut être modifié en:
+Ce texte est en <f0>italiques, <f1>ce texte est aussi souligné</f1></f0>.
+

Vous ne pouvez pas superposer les marqueurs.

+
Par exemple:
+
Ce texte est en <f0>italiques, ce texte est aussi <f1>souligné</f0>, ce texte est souligné mais n'est pas en italiques</f1>.
+

n'est pas autorisé et va corrompre votre fichier. Si vous insérez un marqueur d'ouverture puis un second marqueur d'ouverture, vous devez fermez celui-ci avant de fermer le premier, avec les marqueurs de fermeture correspondants.

+ +

Valider les marqueurs

+

La fonction "valider les marqueurs" (outils > Valider les marqueurs) détecte les marqueurs qui ont été modifiés (que ce soit accidentellement ou non) et vous indique les segments concernés.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Raccourcis claviersuivant: Utilisations de fontes et de systèmes d'écriture différents
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Tips.html b/OmegaT/docs/fr/Tips.html new file mode 100644 index 0000000..2b3f710 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Tips.html @@ -0,0 +1,38 @@ + + + + + Conseils et astuces + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Travailler avec OpenOffice.org 
+

Conseils et astuces

+
+
Fichiers Microsoft Office
+
Quand vous travaillez avec des fichiers MS Office n'oubliez pas de les convertir au préalable au format OpenOffice.org avant de les mettre dans le répertoire /source. Ne placez pas les fichiers originaux au format MS Office dans ce répertoire. Si nécessaire, créez un autre répertoire, par exemple /originaux dans lequel vous les y glisserez. Quand la traduction est achevée, convertissez les fichiers OpenOffice.org situés dans le répertoire /target vers le format MS Office d'origine en utilisant OpenOffice.org. Pour plus d'information sur la manière d'utiliser ce genre de fichiers voir Travailler avec OpenOffice.org.
+
Projet vide ? (Fichiers Microsoft Office II)
+
Si vous avez créé un nouveau projet et copié des fichiers dans le répertoire /source mais que OmegaT vous dit que le projet est vide il est probable que les fichiers soient au format MS Office et que ayez oublié de les convertir au format OpenOffice.org.
+
Afficher la mise en page pendant la traduction
+
Si vous avez besoin d'afficher la mise en page du texte pendant la traduction, gardez une copie de l'original ouverte dans une fenêtre de l'application correspondante.
+
Nouveaux projets !
+
Quand vous créez un nouveau projet, faites attention à leur emplacement. OmegaT va vous proposer de le créer à l'intérieur du projet ouvert en dernier. Ne créez pas de projet à l'intérieur d'un autre projet.
+
Impossible d'ouvrir une mémoire de traduction
+
Si vous ne pouvez ouvrir une mémoire de traduction qu'un client ou collègue vous a envoyé il est possible que ce soit parce que son format n'est pas accepté par OmegaT. Si c'est un fichier *.tmx son format est probablement supérieur à celui que OmegaT accepte. OmegaT 1.4.4 n'accepte aujourd'hui que le format TMX de niveau 1.
+
Segment égaré...
+
Lorsque vous travaillez dans un projet de taille importante il est possible que vous soyez dans l'impossibilité de localiser un segment auquel vous souhaitez revenir. Pour marquer un segment de manière à être capable de l'identifier, insérez une série de caractères facilement identifiables (tels que "####") avant de valider le segment et de passer à une autre partie du projet. Dans le cas où le contenu du segment est identique à un autre, OmegaT va automatiquement répercuter la modification due à l'insertion de l'identificateur sur les autres segments. Il peut donc être utile de rajouter le numéro du segment à l'identificateur.
+
Insérer un identificateur
+
Si vous souhaitez insérer un identificateur dans votre traduction, pour indiquer une question à régler par exemple, n'utilisez pas les caractères "?" et "*" car ils sont utilisés comme caractères de recherche et sont impossible à retrouver avec ctrl-f.
+
+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Travailler avec OpenOffice.org 
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/Translating.html b/OmegaT/docs/fr/Translating.html new file mode 100644 index 0000000..5764c3f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/Translating.html @@ -0,0 +1,26 @@ + + + + + Le processus de traduction + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Segmentationsuivant: Fonctions d'édition
+

Le processus de traduction

+

Ouvrez un projet et traduisez en écrivant sur le texte du segment actif.

+

Utiliser Entrée ou ctrl+n pour confirmer la traduction et passer au segment suivant. Si vous avez besoin de Entrée pour un autre usage, par exemple pour un outil de saisie de caractères complexes (validation de la saisie en japonais entre autres) vous pouvez utiliser TAB comme alternative. Vous pouvez configurer OmegaT pour utiliser TAB avec le menu Préférences > Utiliser TAB pour valider.

+

A l'ouverture d'un projet, le premier segment de celui-ci devient actif. Pour passer au premier segment non-traduit du projet entrez ctrl+u ou choisissez le menu Edition > Segment non-traduit suivant.

+

Après la traduction de tous les segments accomplie, compilez le projet en choisissant le menu Fichier > Compiler la traduction.

+

Après la compilation, vous pouvez effectuer une révision en vérifiant les fichiers situés dans le répertoire /target de votre projet. Voir Fichiers du projet et répertoires pour les détails. Si vous n'êtes pas satisfait des résultats, vous pouvez modifier votre traduction selon la même procédure (voir aussi Sauvegarde, révision, compilation, Conseils et astuces et Raccourcis clavier).

+

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Segmentationsuivant: Fonctions d'édition
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/UI.html b/OmegaT/docs/fr/UI.html new file mode 100644 index 0000000..1c9fd75 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/UI.html @@ -0,0 +1,54 @@ + + + + + L'interface utilisateur + + + + + + + + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Pour commencer

+
+

suivant: Segmentation

+
+

L'interface utilisateur

+

L'interface utilisateur de OmegaT est principalement composée de la fenêtre principale de OmegaT et de la fenêtre des correspondances.

+

La fenêtre principale affiche le texte en cours de traduction. Les segments sont affichés en texte source ou en texte cible selon qu'ils aient été traduits ou non. Le segment actif est l'exception puisque aussi bien la source que la cible sont affichées: la source est en caractères gras sur fond coloré, la cible est cloturée par les marqueurs et .

+

La fenêtre des correspondance est divisée en deux parties. La partie haute affiche les correspondances approximatives (correspondances établies à partir de segments déjà traduits ayant une certaine ressemblance avec le segment actif). La partie glossaire affiche les informations issues des fichiers glossaires, si ils sont présents.

+

Il n'est pas nécessaire de maintenir d'autres fenêtres ouvertes. La fenêtre Projet, qui affiche une liste des fichiers inclus dans le projet ainsi que le nombre de segments dans chacun des fichiers peut être laissée ouverte.

+

Toutes les fonctions sont accessibles grâce au menu de la fenêtre principale de traduction. On peut accéder à la plupart des fonction grâce à des raccourcis clavier, lorsque la fenêtre principale est au premier plan.

+

 

+ + + + + + + +
+

+
+

Table des matières

+
+

précédent: Pour commencer

+
+

suivant: Segmentation

+
+



+

+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/WPFormats.html b/OmegaT/docs/fr/WPFormats.html new file mode 100644 index 0000000..64d51ac --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/WPFormats.html @@ -0,0 +1,33 @@ + + + + + Formats des fichiers à traduire + + + + + + +
Table des matièresprécédent: Glossairessuivant: Mémoire de traduction et format du glossaire
+

Formats des fichiers à traduire

+

OmegaT accepte les formats de fichiers suivants pour la traduction:

+
    +
  • texte pur;
  • +
  • html;
  • +
  • xhtml;
  • +
  • Paquets de ressources Java (avec une extension en .properties);
  • +
  • OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 et versions supérieures.
  • +
+

OmegaT détecte automatiquement le format de fichier grâce au suffixe d'extension. Il est donc important que celui-ci soit correct: .txt pour du texte, .html pour du (x)html et .sxw, .swi, .swd, .swc etc. pour OpenOffice.org. Les extensions pour chaque formats sont décrites dans le fichier omegat.prefs situé dans le répertoire où OmegaT est installé (à l'intérieur du paquet OmegaT.app pour la version MacOSX). En modifiant ce fichier vous pouvez forcer OmegaT à reconnaitre des fichiers avec d'autres extensions dans la mesure où leur format est compatible avec un des format reconnu par OmegaT. Cette manipulation ne pourra jamais abiliter OmegaT à reconnaitre d'autres formats de fichiers !

+ +

OpenOffice.org a de très bon filtres de conversions vers d'autres formats incluant MS Word, Excel, Powerpoint et RTF. Les fichiers dans ces format peuvent être donc utilisés dans OmegaT après conversion vers les formats OpenOffice.org. Après la traduction accomplie ils doivent être convertis par OpenOffice.org dans l'autre sens vers le format original.

+ +

 

+ + + + +
Table des matièresprécédent: Glossairessuivant: Mémoire de traduction et format du glossaire
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/createproj.png b/OmegaT/docs/fr/createproj.png new file mode 100644 index 0000000..77cd47c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/createproj.png differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/fr/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/fr/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..9793cab Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/docs/fr/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/docs/fr/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/fr/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..32ca32a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/fr/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..030e11b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/fr/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/fr/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..7e73a12 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/fr/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/fr/index.html b/OmegaT/docs/fr/index.html new file mode 100644 index 0000000..c37e849 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/index.html @@ -0,0 +1,105 @@ + + + + + Manuel utilisateur pour OmegaT + + + + + + + + +
Table des matières suivant: Introduction
+ +

Manuel utilisateur pour OmegaT

+ +

OmegaT version 1.4.4 +
Ce manuel a été créé par Marc Prior. Jean-Christophe Helary Dmitri Gabinski ont participé aux modifications du texte. + +
La version originale est la version anglaise. +
Dernières modifications: 20 décembre 2004, coordination par Dmitri Gabinski +

+ +

+OmegaT est l'œuvre de Keith Godfrey. +
Benjamin Siband, Maxym Mykhalchuk, Sacha Chua et Henry Pijffers ont participé aux modifications du code. +

+ +

Nouveautés dans la version 1.4.4

+
    +
  • Système simplifié pour la localisation (localisations en espagnol, biélorusse, français et russe).
  • +
  • Distribution séparée du code source.
  • +
  • Possibilité d'aller directement au segment non traduit le plus proche (voir Le processus de traduction).
  • +
  • Nouveau moteur de correspondances:
  • +
      +
    • amélioration des correspondances pour le japonais (et autres langues n'utilisant pas les espaces pour séparer les mots)
    • +
    • augmentation du nombre de correspondances
    • +
    +
  • Restructuration des filtres HTML et XML pour augmenter les performances et la stabilité.
  • +
  • Restructuration des filtres fichiers.
  • +
  • Glossaires encodés en UTF-8 acceptés (voir Mémoire de traduction et format du glossaire).
  • +
  • Amélioration du traitement des fichiers HTML: reconnaissance des encodages et transfert des méta-données vers les fichiers cibles.
  • +
  • Correction de l'affichage multiple de la fenêtre d'aide.
  • +
  • Non affichage des segments vides.
  • +
  • Correction de problèmes dans le choix de la fonte
  • +
+ +

Table des matières

+ +

Avant de commencer

+ + +

Premiers pas dans OmegaT

+ + +

Pour aller plus loin

+ + +

Glossaires, mémoires de traduction et structure du projet

+ + +

Usage avancé

+

+ +

Copyright © 2003-2004 Marc Prior

+ +

Ce document est distribué dans l'espoir qu'il soit utile, mais sans aucune guarantie, sans même la guarantie qu'il soit utile à un quelconque usage.

+ +

Il est donné autorisation de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la licence GNU Free Documentation, Version 1.2 ou versions suivantes, publiée par la Free Software Foundation, sans les sections "Invariants", sans Front-Cover Texts et sans Back-Cover Texts.

+ +

Une copie de la licence GNU Free Documentation peut être obtenue à partir du site de OmegaT, ou à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA, ou encore à partir de http://www.gnu.org.

+ +

Toutes les marques indiquées dans ce document sont la propriété de leurs propriétaires respectifs.

+ +

 

+ + + + + +
Table des matières suivant: Introduction
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/fr/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..e52fb7d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,172 @@ + + + + + Apprendre à utiliser OmegaT en 5 minutes ! + + + + +
+
+
+
+

Apprendre à utiliser OmegaT en 5 minutes ! +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Préparation d'un nouveau projet

+
+
+
+

Remarque :Sur un Mac, utilisez la touche cmd (commande) à la place de la touche ctrl. +

+

Pour pouvoir travailler avec OmegaT, vous devez commencer par créer un projet qui contiendra vos fichiers, notamment le fichier + source, les mémoires de traduction, les glossaires ainsi que le fichier traduit. Dans le menu Projet, sélectionnez Nouveau... et saisissez le nom du projet. Mémorisez bien l'emplacement du projet car vous devrez y accéder ultérieurement. +

+

Une fois le nom du projet défini, OmegaT ouvre la fenêtre Création du projet. Indiquez la langue du fichier source ainsi que + la langue de la traduction, puis cliquez sur OK pour continuer. +

+

Utilisez le raccourci clavier Ctrl+E si vous avez besoin de revenir aux réglages de cette fenêtre plus tard.

+

OmegaT ouvre ensuite la fenêtre Fichiers du projet. Cliquez sur le bouton Importer des fichiers source... pour sélectionner + le fichier source. OmegaT copie le fichier sélectionné dans le sous-dossier /source/ du projet que vous venez de créer. Une fois le fichier source chargé et affiché dans le volet d'édition, vous pouvez fermer + la fenêtre Fichiers du projet. +

+
+
+
+
+
+

2. Traduction du fichier +

+
+
+
+

OmegaT vous propose un segment à traduire après l'autre. Appuyez sur la touche « Entrée » pour passer d'un segment à l'autre ou utilisez le raccourci clavier Ctrl+U pour accéder au prochain segment non traduit. Si vous souhaitez obtenir un aperçu de votre traduction dans son format final, + utilisez le raccourci Ctrl+D pour générer le document traduit dans le sous-dossier /target/ du dossier projet. Les menus Édition et Atteindre vous donnent accès à diverses fonctions très utiles pendant le travail de traduction. +

+
+
+
+
+
+

3. Validation des balises +

+
+
+
+

Si votre fichier source est un fichier formaté, par exemple au format Microsoft Word, LibreOffice Writer ou HTML, OmegaT convertit + le formatage en balises qui encadrent le texte que vous traduisez. Souvent, les documents contiennent également un certain + nombre de balises essentielles sans rapport direct avec le formatage. Dans le fichier source (ainsi que dans le fichier traduit), + une phrase peut se présenter comme ceci : +

+

+
+

+

Ici, OmegaT présente cette phrase de la manière suivante :

+

+
+

+

Les balises dans OmegaT sont grisées pour être facilement reconnaissables. Elles ne sont pas protégées et vous pouvez donc + les supprimer, en ajouter manuellement ou les déplacer dans la phrase cible. Toutefois, si vous avez fait des erreurs en saisissant + les balises de formatage, l'ouverture du fichier traduit pourra échouer. Par conséquent, assurez-vous que vos balises sont + correctes et validez-les avant de générer le fichier traduit (raccourci clavier Ctrl+T). +

+
+
+
+
+
+

4. Création du fichier traduit +

+
+
+
+

Après avoir vérifié que votre traduction ne contient pas d'erreur de balises, générez le fichier cible (raccourci clavier + Ctrl+D) dans le sous-dossier /target/ du dossier projet. +

+
+
+
+
+
+

5. D'autres points à retenir +

+
+
+
+
+
    +
  • +

    Si le chargement d'un fichier source échoue, c'est-à-dire s'il ne s'affiche pas dans le volet d'édition, il s'agit vraisemblablement + d'un fichier dont le format est incompatible avec OmegaT. Reportez-vous au chapitre 7 (Filtre de fichiers) du guide de l'utilisateur + pour obtenir la liste des formats de fichier gérés par OmegaT. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Vous pouvez créer de nouveaux projets en fonction de votre travail et vous pouvez ajouter plusieurs fichiers source à un même + projet. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Vous pouvez revoir les réglages du projet dans la fenêtre Modifier le projet (raccourci clavier Ctrl+E). Vous pouvez afficher la liste des fichiers du projet dans la fenêtre Fichiers du projet (raccourci clavier Ctrl+L). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    OmegaT exporte trois versions (« level1 », « level2 » et « omegat ») de la mémoire de traduction dans le dossier projet. Les + mémoires « level1 » et « level2 » sont compatibles avec les outils de TAO prenant en charge les TMX niveaux 1 et 2 et peuvent + être partagées avec d'autres utilisateurs. La mémoire « omegat » est une mémoire native, propre à OmegaT et peut être réutilisée + dans d'autres projets OmegaT. Si vous placez des mémoires de traduction dans le sous-dossier /tm/ du dossier projet, OmegaT + les analyse automatiquement à la recherche de segments semblables et affiche les analogies et les correspondances partielles + dans le volet Correspondances. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Vous pouvez créer un nouveau glossaire au cours de la traduction (raccourci clavier Ctrl+Shift+G), ou copier d'autres glossaires dans le sous-dossier /glossary/ du dossier projet : OmegaT y recherche automatiquement les mots associés au segment actif. +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Vous disposez également de puissantes fonctions de recherche dans la fenêtre « Recherche textuelle » que vous pouvez utiliser + au cours de la traduction (raccourci clavier Ctrl+F). +

    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Le tutoriel pour débutants OmegaT for Beginners (en anglais) est disponible sur le site Web d'OmegaT et vous propose une introduction complète. N'hésitez pas à vous inscrire + à la liste de diffusion du groupe des utilisateurs d'OmegaT, vous pouvez y échanger votre expérience et y trouver de l'aide. +

    +
  • +
+
+
+
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/license.txt b/OmegaT/docs/fr/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/fr/omegat.css b/OmegaT/docs/fr/omegat.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/omegat.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/fr/version.properties b/OmegaT/docs/fr/version.properties new file mode 100644 index 0000000..6bd14e9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/fr/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.4.4 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/gl/OmegaT.css b/OmegaT/docs/gl/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..dde4bb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/gl/OmegaT.css @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/gl/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/gl/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..e687be3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/gl/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/gl/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/gl/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..7316531 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/gl/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/gl/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/gl/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/gl/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/gl/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/gl/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/gl/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/gl/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/gl/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..db2e9a3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/gl/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + Guía de inicio rápido - Manual de usuario de OmegaT 2.0 + + + +

Comezar a empregar OmegaT en 5 minutos!
- Guía de inicio rápido

+ +

Esta guía de inicio rápido cobre só o moi básico. Idealmente todos os usuarios deberían ler o manual de usuario para familiarizarse con todas as funcionalidades que OmegaT ofrece. Os atallos descritos aquí usan a convención "CTRL+tecla" aínda que os usuarios de Mac deberían de ler no seu lugar "CMD+tecla". A tecla "CMD" tamén ten a etiqueta "command" ou unha marca de mazá nos teclados de Apple

+
+ + +

Rapidamente, como traballa OmegaT

+ +

A pantalla de OmegaT consiste nun espazo con 3 xanelas distintas. A cada unha delas pódeselle cambiar o tamaño empregando o rato. Á esquerda está o Editor que é onde se escribirán as súas traducións Na parte superior dereita está o visor de coincidencias, onde se mostran as coincidencias da memoria de tradución. Debaixo está o visor de glosario, onde se mostran as coincidencias co glosario.

+ +

Na xanela editor do OmegaT mostra o texto orixe "segmentado" en sentenzas (ou parágrafos). Vostede terá que traducir estes segmentos un por un. Ao pasar dun segmento a outro a súa tradución será gardada na memoria de tradución. En canto todos os segmentos estean traducidos (ou antes, se o pide) OmegaT empregará a memoria de tradución para xerar os documentos traducidos no cartafol "destino".

+ +

OmegaT organiza o seu traballo de tradución nos chamados proxectos de tradución. Para cada proxecto OmegaT creará un conxunto de cartafoles. Estes empréganse para almacenar os documentos orixinais que serán traducidos, os glosarios se quere empregalos, e calquera memoria de tradución que queira empregar OmegaT tamén emprega un cartafol "destino" que conterá os documentos finais traducidos.

+
+ + +

Como traducir empregando OmegaT

+ +

Crear e abrir un novo proxecto

+ +

Seleccione Proxecto → Novo... desde o menú.

+ +

Navegue ao cartafol onde quere gardar os ficheiros do proxecto, e escriba o nome do proxecto de tradución. Este nome será empregado para o cartafol principal do proxecto, e todos os ficheiros serán almacenados neste cartafol e os seus subcartafoles.

+ +

OmegaT preguntaralle se quere confirmar ou cambiar os cartafoles do proxecto para a súa creación, empregando o diálogo de abaixo:

+ +

+

+ +

Simplemente debe aceptar a localización dos subcartafoles, aínda que ten que asegurarse de que os códigos de idioma orixe e destino son correctos. Seleccione o código de idioma (2 letras) ou código de idioma e rexión (2 + 2 letras) desde a lista despregábel, ou insíraos a man (o código de idioma pode ter dúas ou tres letras) Lembre a localización do subcartafol destino (xa que alí estarán os seus documentos traducidos). Se quere que OmegaT segmente por sentenza no canto de por "parágrafo", comprobe de novo as Regras de segmentación.

+ +

Entón prema en Aceptar para aceptar a configuración do proxecto, OmegaT pediralle confirmación para seleccionar os documentos orixe que quere importar. Pode importar ficheiros de forma individual, ou pode importar árbores de cartafoles enteiros ( con todos os ficheiros en todos os subcartafoles). Se importou accidentalmente os documentos incorrectos, ou importou demasiados documentos, pode eliminalos de forma moi sinxela no cartafol Orixe do seu proxecto de OmegaT (usando o seu xestor de ficheiros do sistema, por exemplo).

+ +

Para comprobar a lista de ficheiros a traducir, consulte a xanela Ficheiros do proxecto (Menú: Proxecto → Ficheiros do proxecto..., se non se abre automaticamente). Se vostede tivo que cambiar os contidos do cartafol orixe, lembre recargar o proxecto (Menú: Proxecto → Recargar OmegaT abre o primeiro ficheiro da listaxe do proxecto por defecto. Lembre, OmegaT só pode traducir ficheiros nos formatos que se mostran abaixo se coinciden cos patróns definidos nos filtros de ficheiro. Calquera outro ficheiro será ignorado.

+ +
    +
  • OpenDocument/OpenOffice.org
  • + +
  • Texto plano
  • + +
  • .po
  • + +
  • Paquetes .properties de Java
  • + +
  • XHTML, HTML
  • + +
  • Compilador de axuda HTML
  • + +
  • INI (formato 'chave=valor')
  • + +
  • DocBook
  • + +
  • Microsoft Open XML
  • + +
  • Ficheiros XLIFF monolingüaxe de Okapi
  • + +
  • QuarkXPress CopyFlowGold
  • + +
  • Ficheiros de subtítulo (SRT)
  • + +
  • ResX
  • + +
  • Recurso Android
  • + +
  • LaTeX
  • +
+ +

Traducir os segmentos un por un.

+ +

Unha vez definido o proxecto e os ficheiros que serán traducidos, OmegaT abrirá o primeiro ficheiro orixe no Editor. O primeiro segmento resaltarase en verde e copiarase o texto orixe no "campo destino" debaixo do mesmo. (Neste punto, todo o texto fora do campo destino está protexido e non pode ser modificado.) Vostede debe escribir a tradución entre as etiquetas <segment 0001> e <end segment>, sobrescribindo o texto orixe. Prema "INTRO" para avanzar ó seguinte segmento. Nota:

+ +
    +
  • para moverse a calquera parte do texto, sexa arriba ou abaixo, faga dobre clic na sentenza ou parágrafo que desexe abrir.
  • + +
  • Se prefire traducir nun campo destino baleiro, configure a opción en Opcións → Editar comportamento....
  • + +
  • +

    Pode cambiar a configuración do panel do Editor (por exemplo para mostrar ou non o texto orixe, realzar o texto traducido, etc) na entrada do menú principal Ver.

    +
  • +
+ +

Cando prema "INTRO", acontecen algunhas cousas de forma invisíbel: OmegaT engade o par de segmentos (o segmento orixe e a súa tradución) á memoria de tradución e traduce automaticamente calquera segmento idéntico que detecte en calquera outro ficheiro no proxecto. Tamén analizará a memoria de tradución e glosario na procura de coincidencias co seguinte segmento sen traducir.

+ +

Usar as coincidencias nas memorias de traducións, glosarios e dicionarios

+ +

Coincidencias coa memoria de tradución

+ +

Se OmegaT encontra calquera coincidencia dubidosa (30% ou máis) para o seguinte segmento na memoria de tradución, mostraraas no Visor de coincidencias. A primeira coincidencia está preseleccionada de forma predefinida no Visor de coincidencias.

panel de coincidencias
+ +


+ +

Para inserir a coincidencia coa memoria de tradución desde o Visor de coincidencias no campo destino, pode usar os seguintes atallos de teclado:

+ +
    +
  • Prema CTRL+I para inserir a coincidencia preseleccionada na posición do cursor, ou...
  • + +
  • Prema CTRL+R para sobrescribir o segmento enteiro coa coincidencia preseleccionada.
  • +
+ +

Se hai varias coincidencias e prefire usar unha coincidencia distinta á preseleccionada.

+ +
    +
  • Seleccione a coincidencia que prefire no Visor de coincidencias como segue: CTRL+2 para a segunda coincidencia mostrada, CTRL+3 para a terceira, etc.
  • + +
  • Entón use os atallos CTRL+I ou CTRL+R como se describe arriba.
  • +
+ +

(Pode dicirlle a OmegaT que insira automaticamente no campo destino a primeira coincidencia se ten a súa porcentaxe de coincidencia é superior a un número especificado cando abra o segmento. Configure esta opción usando Opcións → Editar comportamento...

+ +

Coincidencias do glosario e o dicionario

+ +

Os termos que coincidan nos glosarios e dicionarios, que puido incluír no proxecto, mostraranse como referencia nos paneis de glosario e dicionario.

+ +

Usar buscas

+ +

OmegaT fornece un conxunto moi potente de funcións de busca. Para facer buscas prema CTRL+F e mostrarase a xanela de busca, nela insira no campo "Buscar por" unha palabra ou frase que queira buscar. De forma análoga, seleccione unha palabra ou calquera frase no panel do Editor e prema CTRL+F. A palabra ou frase inserirase automaticamente na caixa "Buscar por" neste caso.

+ +

Usar Google Translate

+ +

No panel de Google Translate, automaticamente obterá unha suxestión para a tradución do segmento actual. Prema CTRL+M e substituirá o contido actual do segmento destino.

+ +

+ +

Crear documentos traducidos

+ +

Cando remate de traducir todos os segmentos (ou antes se o desexa) OmegaT actualizará os documentos destino usando as traducións almacenadas na memoria de tradución. Para facelo, seleccione Proxecto → Crear documentos traducidos... desde o menú. OmegaT construirá as versións traducidas para todos os documentos traducíbeis no cartafol de orixe, estean ou non traducidos completamente. Os ficheiros traducidos completa ou parcialmente serán gardados no cartafol destino do proxecto. Para rematar a tradución, abra os ficheiros destino na aplicación asociada (navegador, procesador de textos...) para comprobar o contido e formato das súas traducións. Pode volver a OmegaT para facer calquera corrección necesaria, non esqueza volver a crear os documentos traducidos en cando remate a corrección.

+
+ + +

Como manipular o texto etiquetado

+ +

OmegaT asegurase de que o formato dos documentos orixe (negra, cursiva, etc.) non se perda marcándoos con etiquetas especiais. As etiquetas de OmegaT están compostas por unha ou máis letras seguidas dun ou máis díxitos, empregando o carácter "/" para o peche (por exemplo: <f0>, </f0> <br>, </s2> etc. Debe xestionar estas etiquetas con coidado e asegurarse que as inclúe nos segmentos destino dunha forma axeitada (vexa operacións de etiquetas).

+ +

Un exemplo...

+ +

Nestes exemplos realzamos as etiquetas para que as poida ver mellor, pero OmegaT non as realzará. As etiquetas HTML realzadas en azul, ignoraranse por OmegaT xa que encaixan perfectamente co segmento. As etiquetas realzadas abaixo en verde deben ser manipuladas por OmegaT xa que están entre o segmento. Aquí ten un exemplo dun segmento en HTML:

+ +

<p>Pode seleccionar un tipo de letra diferente mediante o diálogo <b>Tipo de letra da pantalla</b>. Ábrao mediante o elemento do menú <i>Opcións</i><i>Tipo de letra...</i>. O tipo de letra e o tamaño pode cambiarse desde o diálogo.</p>

+ +

Así é como OmegaT o mostrará, coa tradución en Africano:


+ +


+ +

Cando OmegaT creou os documentos traducidos, o HTML verase así:

+ +

+ +

Verificación de etiquetas

+ +

OmegaT non detecta automaticamente etiquetado erróneo nos documentos traducidos. Antes de distribuír o documento ao seu cliente, debería comprobar as etiquetas na busca de erros.

+ +

Seleccione Ferramentas → Validar etiquetas desde o menú. Mostrarase unha táboa mostrando os segmentos onde as etiquetas orixe e destino non teñen correspondencia. Faga clic no número de segmento. Será levado automaticamente ao segmento en cuestión no Editor, onde pode corrixir o etiquetado. Prema INTRO para validar o segmento corrixido e comprobe a corrección premendo de novo CTRL+T.

+ +

Nalgúns casos os erros nas etiquetas poden causar o estrago de documentos Debería asegurarse que corrixiu calquera erro de etiquetado antes de crear os ficheiros traducidos. Finalmente, debería comprobar o formatado final abrindo o documento traducido no seu visor ou editor asociado.

+ +

Nalgunhas linguaxes de programación (p.ex. PHP, C) as etiquetas especiais poden empregarse como parámetros de substitución nas cadeas que se empregan en combinación coa función printf. OmegaT pode detectar e validar estas etiquetas se vostede o activa. Seleccione Opcións→ Validación de etiquetas... desde o menú. Pode escoller entre a validación simple e a completa. Na validación simple só se usan as variantes sinmples dos valores dos marcadores de posición posíbeis. Isto é útil cando un código fonte non contén os marcadores de posición máis complexos ou custosos.

+ +
+ + diff --git a/OmegaT/docs/gl/license.txt b/OmegaT/docs/gl/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/gl/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/hu/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/hu/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..4218d8e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + + Google Translate - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Google Translate

A Google Translate a Google mondatok, honlapok, szövegek egyre nagyobb több nyelvpár közötti fordítását segítő szolgáltatása. A jelen szöveg írásakor 50-nél több nyelv szerepel a listán az albántól a jiddisig, és persze a legtöbb fő nyelv (lásd: Fordítható nyelvek). A fordítás korszerű technológiával, emberi beavatkozás nélkül készül. A Google kutatócsoportja saját statisztikai alapú fordító rendszert dolgozott ki a Google Translate jelenleg elérhető nyelvpárjaihoz. A fordítók által előállított fordítási memóriáktól (mint amilyen az OmegaT esetén jön létre) és a szabályokon alapuló rendszerektől (melyeket általában gépi fordító rendszereknek neveznek) eltérően a Google gyökeresen különböző megközelítést alkalmaz: a számítógépbe sok milliárd szó terjedelmű szöveget táplál be, melyben egyaránt szerepelnek csak a célnyelven előállt szövegek, valamint fordítók által készült fordítások kétnyelvű mintái. Ezt követően statisztikai tanulási eljárásokat alkalmaznak a fordítási modell felépítésére, melynek következtében a kutatásokban szereplő értékelések igen kedvező eredményekről számolnak be.

Természetesen a fordítás minőségét meghatározza egyrészről a célnyelvi szövegek mennyisége és a kétnyelvű korpusz nagysága, másrészről a létrehozott modellek minősége. Noha a minőség esetenként nem kielégítő, idővel a fordítások egyre jobbak lesznek. Ugyanakkor még napjaink legfejlettebb szoftvere sem közelíti meg az anyanyelvi beszélő gördülékenységét vagy egy szakfordító jártasságát. A szövegösszefüggések miatt az automatikus fordítás rendkívül nehéz feladat (l. "A királynőt megölni nem kell félnetek" közismert példáját), ezért az emberihez hasonló minőségű fordításra még jó ideig várnunk kell.

Az OmegaT felhasználója választhat, kívánja-e használni a Google Translate programot. Használata során a Google sem arról nem értesül, hogy a fordító elfogadott-e egy adott fordítást, sem arról, hogy mi lett a végleges megoldás. Az alábbi ábrán a) egy angol forrásszöveg b) spanyol és c) szlovén, Google Translate-tel készült fordítása látható.

A Moby Dick és a Google Translate

A spanyol fordítás jobb, mint a szlovén. A spanyol interesar és navegar az interest és a sail igék megfelelő fordítása. A szlovén változatba mindkét szó főnévként került bele. Ennek azonban mindössze az az oka, hogy sokkal több kétnyelvű szöveg áll rendelkezésre a spanyol nyelvhez, mint a szlovénhez.
+
+ +

A Google Translate használata az OmegaT-vel

Bekapcsolásához jelölje be a Google Translate menüpontot a Beállítások menüben. Az első használat alkalmával kattintson a Beállítások menü legalsó menüpontjában megjelenő Főablak visszaállítása menüpontra. Ha nem jelenik meg a Google Translate ablak, kattintson az ablak alján lévő "Google Translate" pontra és nyissa meg a panelt. A panel helyzetét állítsa be igényeinek megfelelően.

A továbbiakban a Google Translate panelen mindig megjelenik egy fordítási javaslat, ha a forrásszöveg egy új egységét nyitja meg. Ha a javaslatot elfogadhatónak találja, nyomja le a Ctrl+M billentyűkombinációt, melynek eredményeként az bekerül a célnyelvi szövegegységbe. A fenti szövegegységben például a Ctrl+M lenyomása a spanyol változatot a szlovén javaslattal írná felül.

Ha nem kívánja az OmegaT-ben a forrásszövegek fordításához a Google-t igénybe venni, szüntesse meg a Google Translate menüpont bejelölését a Beállítások menüben.
+
+ +

Hibaelhárítás a Google Translate esetén

Ha semmi nem jelenik meg a Google Translate ablakban, ellenőrizze a következőket: + +
    +
  • Csatlakozik az internetre? A Google Translate használatához csatlakoznia kell az internetre.
  • + +
  • Mi a forrásnyelv? Előfordulhat, hogy a Google Translate az adott nyelvre fordítást még nem tartalmazza.
  • + +
  • Ellenőrizze, hogy a Google Translate tartalmazza-e az adott nyelvpárt. Működik?
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/OmegaT.css b/OmegaT/docs/hu/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/hu/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/hu/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..8767ba0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + Az OmegaT leírása - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + + + + + + + +
+ OmegaT logó + +

Az OmegaT leírása

+
+

+Az OmegaT ingyenes, több platformon használható segédeszköz a számítógéppel segített fordításhoz, az alábbi főbb jellemzőkkel: +

+

Fordítási memória

+

Az OmegaT fordításait fordítási memóriában tárolja. Emellett hivatkozás céljából korábbi fordításokból származó memóriákat képes hasznosítani. A fordítási memóriák kapóra jönnek olyan fordítások esetén, amelyekben sok az ismétlődő vagy meglehetősen hasonló szövegrész. Az OmegaT a fordítási memóriák segítségével idézi fel korábbi fordításait és javaslatokat tesz az aktuális szövegrész legvalószínűbb fordítására.

+

Ugyancsak nagy segítséget jelenthet a fordítási memória, ha egy korábban lefordított dokumentum frissítésre szorul. A változatlan mondatok helyére a fordításuk kerül, míg a frissített mondatokhoz a korábbi változat jelenik meg annak legvalószínűbb fordításaként. Az eredeti irat módosításai így könnyebben kezelhetők. Ha korábban készült fordítási memóriákat használ, melyet például egy fordítóiroda vagy egy ügyfele bocsát rendelkezésre, az OmegaT ezeket referenciaként képes felhasználni.

+

Az OmegaT a fordítási memóriák tárolására és előhívására szabványos TMX állományformátumot használ, ami biztosítja, hogy fordításait megoszthassa más, ezt a formátumot használó fordítást segítő eszközökkel.

+

A terminológia kezelése

+

A terminológia kezelése a fordítás egyöntetűsége szempontjából fontos. Az OmegaT szójegyzékeket használ, melyekben az egyes szavakat vagy rövid kifejezéseket és fordításukat az adott szakterület kétnyelvű szakszótára gyanánt hasznosítja. Az OmegaT ezen szavak fordítását hivatkozási céllal jeleníti meg az éppen fordítandó szövegrészletnek megfelelően.

+

A fordítás folyamata

+

Tételezzük fel, hogy valamilyen fordítási feladatot kap, amely egyetlen szöveg lefordításától kezdve akár egy könyvtárnyi, alkönyvtárakba szervezett fájlok lefordításáig tetszőleges feladatot foglalhat magában. Amikor az OmegaT tudomására hozza, hogy egy sor fájlt kell lefordítania, a program rákeres az általa támogatott állományokra az állományszűrési szabályoknak megfelelően, felismeri a bennük lévő szövegrészeket, a nagyobb szövegegységeket a darabolási szabályok szerint elemeire darabolja, és az egyes darabokat úgy tárja Ön elé, hogy azokon a fordítás közben végig tudjon haladni. Az OmegaT megjegyzi fordításait és a memóriában rögzített szövegrészek alapján javaslatot tesz a lehetséges fordításra. Ha meg szeretné tekinteni az állományokat lefordított állapotukban, létrehozhatja a fordításokat, megnyithatja a megfelelő programmal és szemügyre veheti őket.

+
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal + Tartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/commandlineArguments.html b/OmegaT/docs/hu/commandlineArguments.html new file mode 100644 index 0000000..28e2d8f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/commandlineArguments.html @@ -0,0 +1,227 @@ + + + + + + Parancssori argumentumok - OmegaT 2.1 felhasználói kézikönyv + + + +

Parancssori argumentumok

+ +

Az OmegaT futtatható olyan argumentumok megadásával, amelyek módosítják viselkedését vagy arra utasítják, milyen tevékenységeket hajtson végre a program indításakor. Argumentumokat az indítási parancs mellé írhat be a parancssorba, vagy létrehozhat egy olyan kódsort, amely ezt végrehajtja Ön helyett. Az OmegaT indításával kapcsolatos további információkat lásd: Telepítés és futtatás. + +

+

A viselkedést megváltoztató argumentumok

+ +

Az OmegaT viselkedését megváltoztató argumentumokat valójában a virtuális java-gép fogadja.
Az argumentumok a "java" után és a "-jar OmegaT.jar" elé írandók. Ne feledje, hogy Windows esetén a beállításokat módosíthatja az OmegaT.l4J.ini állomány megfelelő megváltoztatásával. Mac OSX esetén ugyanez elérhető az Info.plist módosításával is, az OmegaT.app/Contents/ alatt .

+ +

Az alábbi felsorolás egy sor lehetséges argumentumot tartalmaz. Az argumentumokról egyes rendszerekben bővebb információt kap, ha a terminálablakba beírja a java vagy a man java parancsot. A man olyan parancssorból futtatható utasítás, amely tájékoztat a kiválasztott parancs használatáról. Előfordulhat, hogy rendszere az Ön nyelvén nem tartalmazza a java kézikönyvét.

+ +

A felhasználói felület nyelve: -Duser.language=XX

+ + + + + + + + + +
      +

Ha az OmegaT-t argumentumok nélkül indítja el, a program először az operációs rendszer felhasználói felületének nyelvét deríti fel. Ha ezen a nyelven létezik az OmegaT-hez felhasználói felület, akkor a program ezt fogja használni. Ha például az operációs rendszer orosz és az OmegaT rendelkezik orosz nyelvi változattal, akkor az OmegaT orosz felhasználói felülettel, orosz menükkel stb. lesz látható. Ellenkező esetben az OmegaT az alapértelmezett angol nyelvi felhasználói felülettel fog elindulni. Ez az alapbeállítás szerinti viselkedés.

A "-Duser.language=XX" argumentummal beállítható, hogy az OmegaT a megadott nyelvet használja az operációs rendszer felhasználói felületének nyelve helyett. A parancsban az "XX" jelöli a kívánt nyelv kétbetűs kódját. Ha az OmegaT-t francia felülettel kívánja használni (például orosz operációs rendszeren), akkor a parancs a következő lesz:

+ +

java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

+
+ +

A felhasználó országának beállítása: -Duser.country=XX

+ + + + + + + + + +
      +

A nyelv mellett megadhatja az országot is, például a kínai esetén választhat a CN vagy a TW közül. Az azonnali kezdéshez írt megfelelő útmutató kiválasztásához mind a nyelvet, mind az országot meg kell adnia. Erre akkor is szükség van, ha csak egy kombináció létezik, mint a pt_BR a portugál / Brazília esetén.

+
+ +

Betűk élsimítása: -Dswing.aatext=true

+ + + + + + + + + +
      +

Ez az argumentum a fontok élsimítását befolyásolja, melynek eredményeként javul megjelenésük.

+
+ +

Élsimítás (Java 6-tól fölfelé) : -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

+ + + + + + + + + +
      +

 Az "XX" lehetséges értékei: "false", "on", "gasp" és "lcd". Linux-felhasználóknál előfordulhat, hogy a kiválasztott betűtípustól és -mérettől függően az "on" vagy az "lcd" hatására javul a betűk megjelenése.

+
+ +

Memória hozzárendelése: -XmxZZM

+ + + + + + + + + +
      +

Ezzel a paranccsal több memória rendelhető az OmegaT-hez. Alaphelyzetben 256 MB van hozzárendelve, így ennél alacsonyabb érték megadásától nem remélhet előnyöket. A "ZZ" a hozzárendelt memória mennyisége megabájtban. Ennek alapján az OmegaT-t 1024 MB (1 gigabájt) memóriával ekként indíthatja el:

+ +

java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+
+ +

A proxyszerver címe és portja: -Dhttp.proxyHost=<a szerver IP-címe> -Dhttp.proxyPort=<a port száma>

+ + + + + + + + + +
      +

Ezzel a paranccsal a proxyszerver egy proxy mögül érheti el az Internetet.

+ +

java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar

+ +

Az argumentumokat kombinálhatja: ha az OmegaT-t az összes fenti példában szereplő értékekkel kívánja elindítani, akkor az utasítás a következő lesz:
java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar OmegaT.jar

+
+ +

Tevékenységek argumentumai

+ +

Az OmegaT-nek az alábbi parancsokkal mondhatja meg, mit tegyen. Ezeknek a "-jar OmegaT.jar" rész UTÁN kell következni. Az argumentumokat vagy a programot elindító kódban, vagy a parancssorba beírva kell megadnia. A viselkedést módosító argumentumoktól eltérően ezek nem helyezhetők el egy konfigurációs fájlban.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

<project-dir>

+

utasítja az OmegaT-t a megadott projekt indításkor való betöltésére. Pl. /home/user/omegat_projects/myProject vagy "C:\Honositas\Projektem".

+
+

--config-dir=<config-dir>

+

 tudatja az OmegaT-vel, mely könyvtárban vannak a konfigurációs állományok. Ha nincs megadva, az OmegaT az alapbeállítást használja (a felhasználó gyökérkönyvtárában az OmegaT könyvtárát, ha ez hiányzik, akkor az aktuális munkakönyvtárat).

+
+

--mode=[console-translate | + console-createpseudotranslatetmx]

+

 Az OmegaT parancssori üzemmódban indul. Ha az üzemmód console-translate, az OmegaT lefordítja az adott projektet. Ha az üzemmód createpseudotranslatetmx, akkor létrehoz egy fordítási memóriát (a --pseudotranslatetmx paraméterben megadottak szerint), amely tartalmazza a projekt összes szövegegységét, ideértve a korábban le nem fordítottakat is. Az egységek lefordítása a --pseudotranslatetype paramétertől függ. A fordítási memória megfelel az OmegaT formátumának, így az OmegaT-vel használható. Lásd még: Fordítási memóriák

+
+

--forrás mintája=<reguláris kifejezés>

+

 Csak console-translate üzemmód esetén használható. Meghatározza a lefordítandó forrásállományokat. A célkönyvtárak azonban attól függetlenül létrejönnek, hogy vannak-e egyező forrásfájlok, avagy nincsenek. A paraméter egy reguláris kifejezés. Példák:

+ +
    +
  • .*: minden állomány fordítására sor kerül. Ez egyenértékű azzal az esettel, amikor nem adunk meg paramétereket.
  • + +
  • .*\.html: minden HTML-állomány fordítására sor kerül.
  • + +
  • dir-10\\test\.html: csak a test.html nevű, dir-10 könyvtárban lévő HTML állomány fordítására kerül sor. A projekt forráskönyvtárának gyökeréhez viszonyított könyvtárak. A könyvtárelválasztó használata platformtól függ. \\ használandó Windows esetén, / pedig egyéb platformokon.
  • + +
  • test\.html: csak a test.html nevű, a forráskönyvtár gyökerében lévő állomány fordítására kerül sor. Az egyéb könyvtárakban lévő test.html nevű állományokat a rendszer figyelmen kívül hagyja.
  • +
+ +

A paraméter használata választható, alapesetben .*.

+
+

--pseudotranslatetmx=<file.tmx>

+

 Csak console-createpseudotranslatetmx üzemmód esetén használható. Meghatározza, milyen állományba kerüljön a fordítási memória. Ha az állomány neve nem .tmx-re végződik, hozzáadja a kiterjesztést. A fájlnév lehet abszolút vagy a munkakönyvtárhoz (az OmegaT indítási helyétől számított) könyvtárhoz viszonyított név.

+
+

--pseudotranslatetype=[empty|equal]

+

 Csak console-createpseudotranslatetmx üzemmód esetén használható. Meghatározza, milyen fordítások jöjjenek létre az egyes egységekhez. Lehetséges értékek:

+ +
    +
  • empty: a célnyelvi egység üres lesz
  • + +
  • equal: a célnyelvi egység megegyezik a forrásnyelvivel.
  • +
+ +

A paraméter használata választható, alapesetben equal.

+
+

--quiet

+

 Csak konzolos üzemmód esetén használható. Csendes üzem esetén kevesebb információ jelenik meg a képernyőn. Nem jelennek meg az állapotsoron egyébként megjelenő üzenetek.

+ +

A paraméter használata nem kötelező, alapesetben a képernyőn megjelennek az üzenetek.

+
+ +
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/hu/consoleMode.html b/OmegaT/docs/hu/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..2ac6121 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/consoleMode.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Használat a parancssorból - OmegaT 2.1 felhasználói kézikönyv + + + +

Az OmegaT használata a parancssorból

+ + +

 

+ +

Az OmegaT használható külön felhasználói felület nélkül, a parancssorból. A parancssor használata esetén nincs grafikus felhasználói felület (vagyis a program bármely konzolról futtatható). Az adott futtatási módtól függően az adott projekt fordítása automatikusan vagy félig automatikus fordítási memória létrehozásával történik.

+
+ +

Előfeltételek

+ +

Az OmegaT futtatásához érvényes OmegaT projekttel kell rendelkeznie. A projekt helye közömbös, mivel azt egyébként is a parancssorban kell megadnia.

+ +

Ha megváltozott beállításokra lesz szüksége, akkor a konfigurációs állományoknak is jelen kell lenni. Ez kétféleképpen érhető el:

+ +
    +
  1. Futtassa az OmegaT-t a szokásos módon (a grafikus felülettel), és állítsa be a beállításokat. Ha az OmegaT-t a parancssorból indítja el, az ezeket a beállításokat fogja majd használni. Ha az OmegaT-t nem tudja a szokásos módon használni (nincs grafikus felület):
  2. + +
  3. másolja át a beállításokat az OmegaT egy másik gépen lévő telepítéséről valamely könyvtárba. A hely közömbös, mivel azt a parancssorban megadhatja. Az érintett állományok a filters.conf és a segmentation.conf, melyek a felhasználó gyökérkönyvtárában találhatók (pl. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT, ha Windowst használ, %user%/.omegat/ Linux esetén)
  4. +

+ +

A parancssorból való használat elindítása

+ +

Az OmegaT parancssorból való futtatásához néhány plusz paramétert kell megadnia. Kötelező a <project-dir> és a --mode=<mode> megadása.

+ +

A futtatás módjától függően további paramétereket kell (vagy lehet) megadni. A további részleteket lásd a parancssori paraméterek alatt.

+ +

Példa a fordítási projektre:
$>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate
Példa egy állományt tartalmazó fordítási projektre:
$>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate --source-pattern=test\.html
Példa a félig automatikus fordítási memória létrehozására:
java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal

+ +
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/dictionaries.html b/OmegaT/docs/hu/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..8d2aaac --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/dictionaries.html @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + Szótárak - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + +

Szótárak

+ +

Szótárak letöltése és telepítése

+Az OmegaT szótárai a StarDict platformra épülnek. A szükséges állományok letöltéséhez hajtsa végre az alábbi lépéseket:
+
    +
  • Keressen rá a kívánt nyelvpárra - például a fenti StarDict platformon vagy a FreeDict portálján.
  • +
  • Töltse le az állományt - amely egy tarball formátumú tömörített állomány (kiterjesztése tar.bz vagy tar.bz2). 
  • +
  • A "dictionary" (szótár) projektkönyvtárba való kicsomagoláshoz használja az untar programot vagy egy annak megfelelőt (Windows esetén pl. a winrar programot). A csomagban három állománynak kell lennie dict.dz, idx és ifo kiterjesztéssel.
  • +
+Ne feledje, hogy a "forrásnyelvi-célnyelvi" szótárakon túl a Dictionary révén olyan forrásokat érhet el, mint:
+
    +
  • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
  • +
  • Longman Dictionary of +Contemporary English
  • +
  • Merriam Webster 10th +dictionary 
  • +
  • The Britannica Concise +Encyclopedia
  • +
  • ...stb.
  • +
+Egyes szótárakhoz nincs hozzáfűzve szöveg, vagyis "szabadon használhatók", más esetben, mint pl. a fenti forrásoknál, a hozzáférésre a GPL engedélye vonatkozik. Az alábbi példa a Merriam Webster 10th dictionary "éles" használatát szemlélteti:
+
+A MerriamWebster szótár az OmegaT-ben
+
+

Gondok a szótárak használata körül

+Ha szótárpanelje üres, ellenőrizze a következőket:
+
    +
  • A szótárfájlok a projektállományban megadott mappába (vagy annak valamelyik almappájába) kerültek-e? Ellenőrizze a projekt beállításait (a Projekt → Beállítások menüponton keresztül vagy a Ctrl+E) gyorsbillentyűvel.
  • +
  • A mappa tartalmazza-e a három, rendre dict.dz, idx és ifo kiterjesztésű állományt? Ha csak egy állomány szerepel a feltételezett névvel, ellenőrizze annak kiterjesztését. Ha az tar.bz, akkor megfeledkezett a kicsomagolásáról. 
  • +
+
+
+ +  + +
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal Tartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/fileFilters.html b/OmegaT/docs/hu/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..6195caa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/fileFilters.html @@ -0,0 +1,208 @@ + + + + + Állományszűrők - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Állományszűrők

+
+ + + +

Az OmegaT rugalmasan alakítható szűrőket tartalmaz, amelyekkel működésük zömét Ön határozhatja meg. Az állományszűrők olyan programrészek, amelyekkel:

+ +
    +
  • +

    A dokumentumot meghatározott állományformátumban olvashatja be. Ilyen például az egyszerű szöveg.

    +
  • + +
  • +

    A fordítandó tartalmat kiemelheti az állományból.

    +
  • + +
  • +

    Automatizálhatja a lefordított dokumentumok nevének módosítását, miközben a fordítandó szöveg helyére annak fordítása kerül.

    +
  • +
+ +

Az állományszűrők alapbeállításai a legtöbb felhasználó igényeinek megfelelnek. Ha változtatni szeretne a beállításokon, a főmenü Beállítások -> Állományszűrők... pontját kiválasztva nyissa meg a fő párbeszédablakot. Figyelem! Ha a szűrők beállításait nyitott projekt mellett próbálja megváltoztatni, ennek adatvesztés lehet az eredménye. A szűrőbeállítások nyitott projekt melletti módosítása esetén a változások érvényesítéséhez a projektet újból be kell töltenie.

+ +

Az Állományszűrők párbeszédablak

+ +

A párbeszédablak a választható állományszűrők felsorolását tartalmazza. Ha valamilyen típusú állományokat nem szeretne az OmegaT-vel lefordítani, a típus mellett lévő név bejelölésének megszüntetésével kikapcsolhatja az adott szűrőt. Ekkor az OmegaT a projekt betöltésekor a bejelöletlen állományfajtákat kihagyja és a célállományok létrehozásakor módosítás nélkül átmásolja őket. Ha a későbbiek folyamán mégis a szűrő használata mellett dönt, elég, ha bejelöli a négyzetet. Kattintson az Eredeti pontra az állományszűrők eredeti beállításainak visszaállításához. Ha be akarja állítani, hogy az adott szűrő mely állományokat milyen kódolásban dolgozzon fel, válassza ki a szűrőt a listáról és kattintson a Szerkesztés pontra.

+ +

Szűrési lehetőségek

+ +

Öt szűrőhöz (Szöveges állományok, XHTML-állományok, HTML- és XHTML-állományok, OpenDocument/OpenOffice.org típusú állományok és Microsoft Open XML típusú állományok) egy vagy több sajátos beállítás tartozik. A beállítások módosításához válassza ki a listából a szűrőt és kattintson a Beállítások pontra. Az alábbi lehetőségek közül választhat:

+ +

Egyszerű szövegek

+ +
    +
  • +

    Bekezdésekre darabolás sortöréseknél, üres soroknál, illetve soha: ha a mondatdarabolási szabályok használata be van kapcsolva, a szöveg feldarabolása az adott szabályok szerint történik.

    +
  • +
+ +

HTML-állományok, valamint HTML- és XHTML-állományok

+ +
    +
  • +

    Kódolási utasítás hozzáadása vagy felülírása: az OmegaT hozzáadhat az állományhoz egy kódolási utasítást vagy felülírhatja azt a kiválasztott célnyelvi állományhoz tartozó kódolás alapján.

    +
  • + +
  • +

    Attribútumok fordítása: A kiválasztott attribútumok szövegrészekként jelennek meg a szerkesztőablakban.

    +
  • + +
  • +

    Új bekezdés <br /> esetén: A <br> HTML-címke hatására bekezdés jön létre a szövegdaraboláshoz.

    +
  • + +
  • +

    A reguláris kifejezésnek megfelelő szöveg kihagyása: A reguláris kifejezésnek megfelelő szöveg kimarad.

    +
  • +
+ +

OpenDocument/OpenOffice.org típusú állományok

+ +

Az alábbi elemek lefordítása opcionális. Lefordításuk esetén külön szövegrészekként jelennek meg.

+ +
    +
  • A tartalomjegyzék elemei
  • + +
  • Könyvjelzők
  • + +
  • +Könyvjelző-hivatkozások
  • + +
  • Megjegyzések
  • + +
  • Magyarázatok
  • +
+ +

Microsoft Open XML típusú állományok

+ +

Az alábbi elemek lefordítása opcionális. Lefordításuk esetén külön szövegrészekként jelennek meg.

+ +
    +
  • Rejtett szöveg (Word)
  • + +
  • Magyarázatok (Word, Excel)
  • + +
  • Lábjegyzetek (Word)
  • + +
  • Végjegyzetek (Word)
  • + +
  • Fejléc (Word)
  • + +
  • Lábléc (Word)
  • + +
  • Diához tartozó magyarázatok (PowerPoint)
  • + +
  • Diaminták (PowerPoint)
  • +
+ +

A Szűrőszerkesztés párbeszédablak

+ +

A párbeszédablakban beállíthatja a szűrő által feldolgozandó forrásfájlok nevének mintáit, testre szabhatja a fordított állományok fájlnevét, valamint kiválaszthatja, milyen kódolásokat fog használni az állományok betöltésére és fordításaik mentésére. Valamely állományszűrő mintájának módosításához vagy közvetlenül szerkessze a mezőket, vagy kattintson a Szerkesztés. Egy új állományszűrő-minta hozzáadásához kattintson a Hozzáadás gombra. A minta hozzáadása és a minta szerkesztése esetén ugyanaz a párbeszédablak jelenik meg. A párbeszédablak tartalmaz egy külön mintaszerkesztőt a célállományok nevének megadásához.

+ +

A forrásállomány típusa és nevének mintája

+ +

Amikor az OmegaT a forráskönyvtárban egy fájlt észlel, megpróbálja a kiterjesztésének megfelelő szűrőt használni. Pontosabban fogalmazva, az OmegaT megkísérli a forrásállományok nevének mintáját a fájlnévnek megfeleltetni. Például az *.xhtml minta illeni fog minden .xhtml kiterjesztésű állományra.é Ha sikerül a megfelelő szűrőt fellelni, akkor az állomány feldolgozása ennek segítségével történik. Például alaphelyzetben a rendszer az XHMTL-szűrőt használja az xhtml kiterjesztésű állományok esetén. Az egyes állományszűrőkhöz tartozó állománynevek mintáit módosíthatja, illetve újakat adhat hozzájuk. A forrásfájlok nevében helyettesítő karakterek szerepelnek a Keresési lehetőségekhez hasonlóan. A '*' karakter nulla vagy több karakter-előfordulással egyezik. A ''?' helyettesítő karakter pontosan egy karakterrel egyezik. Az összes többi karakter önmagának felel meg. Ha például azt szeretné, hogy az egyszerű szöveg szűrője az (olvassel, olvass.el és olvassel.txt) elolvasandó állományokat egyaránt kezelje, használja az olvass* mintát.

+ +

A forrásnyelvi és a célnyelvi állományok kódolása

+ +

Az állományformátumoknak csak egy korlátozott száma jelent előírt kódolást. A kódolást elő nem író állományformátumok olyan kódolást használnak, amilyet a felhasználó a nevükhöz tartozó kiterjesztés számára meghatároz. Például alapbeállításban a .txt fájlok betöltése az adott operációs rendszerben alapértelmezettként beállított kódolással megy végbe. A forrásszöveg kódolását bármely állománynévmintához külön-külön megadhatja. Az ilyen állományok mentése bármilyen kódolásban lehetséges. Alapesetben a lefordított állomány kódolása megegyezik a forrásállományéval. A forrásszövegek és a célnyelvi szövegek kódmezői lenyíló elemeket tartalmaznak, melyekben megjelenik az összes támogatott kódolás. Az <auto> kiválasztásával a kódolást az OmegaT-re bízza. Ez a következők szerint történik:

+ +
    +
  • +

    Az OmegaT a forrásfájl kódolását esetlegesen meglévő saját kódolási utasítása (HTML-állományok, XML alapú állományok) alapján állapítja meg.

    +
  • + +
  • +

    Az OmegaT egyes fájlformák esetén (pl. Java properties) kötelező kódolást ír elő.

    +
  • + +
  • +

    Az OmegaT szöveges állományok esetén az operációs rendszer alapértelmezett kódolását használja.

    +
  • +
+ +

A célnyelvi állomány neve

+ +

Vannak helyzetek, amikor hasznos lehet, ha a fordított állományok automatikusan más nevet kapnak, például úgy, hogy a nevük után beszúródik a célnyelv kódja. A célnyelvi állománynév sajátos szerkezetű, ezért ha ezt kívánja szerkeszteni, kattintson inkább a Szerkesztés... pontra és térjen át a Mintaszerkesztés párbeszédablakra. Ha a szűrő alapbeállításához szeretne visszatérni, kattintson az Alapbeállítások gombra. A nevet módosíthatja közvetlenül is az állományszűrő párbeszédablakának célnyelvi névmintamezőjében. A Minta szerkesztése párbeszédablakból az alábbi lehetőségeket érheti el:

+ +
    +
  • +

    Az alapbeállítás a ${filename} -- a forrásállomány teljes neve kiterjesztéssel együtt, így a lefordított állomány neve azonos a forrásállományéval.

    +
  • + +
  • +

    A ${nameOnly} segítségével csak a forrásállomány nevét szúrja be kiterjesztése nélkül.

    +
  • + +
  • +

    ${extension} -- a forrásállomány kiterjesztése.

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale} - célnyelvi környezet kódja ("xx_YY" alakban).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage} - a célnyelv és az ország kódja ("XX-YY" alakban).

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguageCode} - csak a célnyelv ("XX").

    +
  • + +
  • +

    ${targetCoutryCode} - csak a célország ("YY").

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/hu/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..528c0a7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,441 @@ + + + + + + Állományok és könyvtárak - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Az OmegaT állományai és könyvtárai

+ + + +

Az OmegaT háromféle állománnyal működik.

+ +
    +
  • A fordítási projekt állományai: ezek alkotják magát a fordítási projektet. Ezek elvesztése esetén sérül és végrehajthatatlanná válik a projekt. A projektállományok az OmegaT legfontosabb fájljai. Ezek azok az állományok, amelyeket a napi fordítási tevékenység során használ.
  • + +
  • Felhasználói állományok: ezek az OmegaT viselkedésének megváltoztatása közben jönnek létre, amikor a felhasználó a beállításokat módosítja. Ezek elvesztése esetén az OmegaT az "alapbeállításokat" fogja használni. Emiatt fordítás közepén némi gond támadhat.
  • + +
  • Az alkalmazás állományai: ezeket a letöltött csomag tartalmazza; többségükre az OmegaT megfelelő működéséhez van szükség. Ha valamilyen okból ezen állományok elvesznek, pótlásukhoz töltse le és/vagy telepítse újra az OmegaT-t.
  • +
+
+ +

A fordítási projekt állományai

+ +

Egy fordítási projekt az OmegaT esetén több állományt és könyvtárat foglal magában.

+ +

A fordítási projekt állományainak helye

+ +

Amikor létrehoz egy fordítási projektet, az OmegaT automatikusan létrehoz egy sor könyvtárat a későbbi állományok tárolásához, továbbá különféle állományokat, amelyek a projekt beállításainak megadására és a projekt fordítási memóriájának tárolására szolgálnak. Alaphelyzetben a fordítási projekt könyvtárai a fő projektkönyvtár alá kerülnek. A könyvtárak helyét megadhatja a projekt létrehozása közben, illetve a fordítás folyamán. Ily módon munkavégzésének és megszokásának megfelelően adhat meg már létező, vagy hozhat létre új könyvtárakat. Ha a könyvtárak helyét a projekt létrehozása után kívánja módosítani, nyissa meg a Projekt → Beállítások... menüpontot és hajtsa végre a szükséges változtatásokat.

+ +

A fordítási projekt állományainak felsorolása

+ +

Amikor a fordítási projektet egy OmegaT által megnyitott párbeszédablakban nézi, a fordítási projekt egy hozzá társított OmegaT-ikonnal jelenik meg. Ugyanakkor egy fájlkezelővel ugyanaz a fordítási projekt semmiben sem különbözik a többi könyvtártól.

+ +


Az OmegaT projektjei és alkönyvtárai
+ +


+

+ +

Amikor egy OmegaT-ikonnal megjelölt elemet kiválaszt, megnyílik a hozzá tartozó projekt. Alaphelyzetben egy új alkönyvtárban létrejön egy Example_Project (Mintaprojekt) elnevezésű fordítási projekt, melynek felépítése a következő:

OmegaT projekt
+ +

Kezdetben a projekt összes alkönyvtára üres.

+ +

Omegat

+ +
+
Az omegat alkönyvtár a végén több állományt tartalmaz, a legfontosabb a project_save.tmx (...) fordítási memória. A project_save.tmx tartalmazza a projekt fordítási memóriájának munkapéldányát. Bekapcsolt automatikus mentés esetén frissítése kilépéskor automatikusan megtörténik. Ez az a fordítási memória, amellyel a lefordított állományokat létrehozza. A későbbiek során számos project_save.tmx.<dátum és idő>.bak (...) formátumú TMX-állomány jön létre ebben az alkönyvtárban. Ezek a projekt fordítási memóriájának biztonsági mentésére szolgálnak és a projekt egyes újbóli megnyitásakor jönnek létre, vagyis azt a tartalmat tükrözik, amely az adott munkafolyamat előtt volt érvényben.
+ +
A stats.txt állomány (...) az adott projektre vonatkozó statisztikát tartalmazza, a szövegrészekre és szószámra vonatkozó információkat egy táblázatkezelőben tekintheti meg. A benne szereplő információ részletesebb, mint amilyen a Projektállományok ablakban látható. Az esetleg előálló ignored_words.txt és a learned_words.txt állományok az OmegaT későbbi változataiban használandó helyesírás-ellenőrző számára vannak fenntartva.
+
+ +

source (forrás)

+ +
+
A source (forrás) alkönyvtárba kerülnek a fordítandó állományok. Megadhat egy új alkönyvtárat és állományokat adhat hozzá a projekt későbbi szakaszában, vagy használhatja a Projektállományok ablakban megjelenő menüpontot. A forrásszövegek alkönyvtárának kialakítása teljes mértékben Önre van bízva. Ha a lefordítandó állományok faszerkezetben vannak elrendezve, elegendő a legfelső alkönyvtárat megadnia, az OmegaT a faszerkezet megtartása mellett átmásolja az egészet.
+
+ +

target (cél)

+ +
+
Ha nyitott projekt mellett kiválasztja a Projekt → Lefordított állományok létrehozása menüpontot, a /source/ alkönyvtár összes állománya - akár le vannak fordítva, akár nem - előáll a forráséval megegyező könyvtárszerkezetben, ily módon jelezve a teljes projekt lefordításának pillanatnyi állását. Gyakorlatilag az OmegaT egyesíti a /omegat/project_save.tmx állományban szereplő fordítási információkat a forrásszövegekkel és előállítja a /target/ alkönyvtár célnyelvi állományait.
+
+ +

tm

+ +
+
Ebbe az alkönyvtárba helyezheti korábbi fordításainak fordítási memóriáit. Ezeknek tmx formátumúnak kell lenni. A más formátumú memóriákat az elérhető eszközökkel alakítsa át szabványos tmx formátumúra. Ne feledje, hogy a project_save.tmx a forrásszövegek és a célnyelvi szövegek között teremt kapcsolatot. Ugyanakkor a kisegítő TM-állományokkal a lefordítatlan szövegrészekhez a legmegfelelőbb fordításokat válogathatja ki.
+
+ +

omegat.project

+ +
+
Az OmegaT a projekt létrehozásakor automatikusan előállítja ezt az állományt Ez tartalmazza a projekt paramétereit. A benne szereplő paramétereket a Beállítások menüből módosíthatja.
+ +
project_name-omegat.tmx (...)
+ project_name-level1.tmx
+ project_name-level2.tmx
+ +
Ezek az állományok tartalmazzák a /source/ mappa tartalmának megfelelő forrásnyelvi és célnyelvi szövegegységeket (rendszerint akkor, amikor létrejönnek a lefordított állományok).
+
+
+ +

Felhasználói állományok

+ +

A felhasználói állományok helye

+ +

A felhasználói állományok külön helyre kerülnek, ahonnan az OmegaT bármely változata eléri őket. Az adott hely a használt operációs rendszertől függ:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Windows

+
+
+
2000 és XP: Documents and Settings\<Felhasználó>\Application Data\OmegaT
+ +
Vista: Felhasználók\<Felhasználó>\AppData\Roaming\OmegaT
+ +
Egyéb: <Valami>\OmegaT (A <Valami> a Java által meghatározott "home" könyvtárat jelenti.)
+
+
+
+
Linux/Solaris/FreeBSD
+
+
+
+
<User Home>/.omegat (az .omegat könyvtár, a név előtti pont miatt láthatatlan, kivéve, ha egy ls -a vagy azzal egyenértékű parancsot ír be.)
+
+
+
+
MacOSX
+
+
+
+
<User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
+
+
+
+
Egyebek
+
+
+
+
<User Home>
+
+
+ +

A felhasználói állományok felsorolása

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
log.txt
+
+
+
+
Ebben az állományban tárolódnak az OmegaT futása közben a Java hibaüzenetei. Ha úgy véli, hogy az OmegaT hibásan működik, ezt az állományt vagy annak vonatkozó részét mindenképpen mellékelje az esetleges hibajelentéshez.
+
+
+
+
omegat.prefs
+
+
+
+
Ez az xml-állomány tartalmazza a grafikus felületről elérhető összes beállítást, valamint az ablak pozíciójára vonatkozó adatokat.
+
+
+
+
filters.conf
+
+
+
+
Ez az xml-állomány tartalmazza az állományszűrők beállításaira vonatkozó adatokat.
+
+
+
+
segmentation.conf
+
+
+
+
Ez az xml-állomány tartalmazza a szövegdarabolás beállításaira vonatkozó összes adatot.
+
+
+ +


+

+
+ +

Az alkalmazás állományai

+ +

Az OmegaT a SourceForge portáljáról letölthető csomag. Ebben a fejezetben azt a platformfüggetlen csomagot vesszük szemügyre, amely az alkalmazást szabványos Java-formában tartalmazza. A többi csomagot egy Linux .tar csomag, egy Windows telepítő Java futtatási környezettel vagy a nélkül, egy MacOSX telepítő, valamint egy fejlesztőknek szánt, a forráskódot tartalmazó csomag alkotja. A jelen platformfüggetlen csomag bármely Java 1.5 futtatási környezettel felszerelt platformon használható, beleértve azokat a platformokat, amelyekre konkrét csomag is rendelkezésre áll. A platformfüggetlen csomag tömörített formában érhető el, melyet telepítéshez az Önnek megfelelő könyvtárba kell kicsomagolnia. A kicsomagoláshoz általában elegendő kétszer a letöltött csomagra kattintani. Kicsomagolás után az alábbi tartalmú könyvtárszerkezet jön létre:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Állomány/
alkönyvtár

+
+

Tartalomjegyzék

+
/docs/ +
+
A felhasználói kézikönyvet alkotó összes állomány ebbe a könyvtárba kerül. Böngészőben megnyitva elérhetővé válnak a külső internetes ugrópontok.
+
+
+
+
/images/
+
+
+
+
Itt találhatók az ikonok és a logók grafikái.
+
+
+
+
/lib/
+
+
+
+
Itt kapnak helyet a Java-fájlok. Ezekre az OmegaT megfelelő működéséhez van szükség.
+
+
+
+
join.html
+
+
+
+
Ez egy szokásos html-állomány, melynek böngészőben való megnyitásakor átkerül az OmegaT Yahoo Groups által működtetett felhasználói csoportjához. Noha nem szükséges csatlakoznia, érdemes fontolóra venni, mert az OmegaT-vel kapcsolatos kérdések megvitatásán túl olyan külön szolgáltatásokhoz juthat hozzá, mint például hozzáférés egyes állományokhoz vagy felmérésekhez. A csoport archívumai nyilvánosak, tanácsadáshoz pedig nem szükséges feliratkoznia a csoportfórumra.
+
+
+
+
changes.txt
+
+
+
+
Viszonylag részletes felsorolás az aktuális verzió és a korábbi változatok közötti módosításokról.
+
+
+
+
license.txt
+
+
+
+
GNU ÁLTALÁNOS NYILVÁNOS ENGEDÉLY Ez az engedély lehetővé teszi, hogy bizonyos dolgokat hajtson végre az OmegaT-vel, például módosítsa vagy forgalmazza. Amennyiben az OmegaT módosítása vagy forgalmazása iránt érdeklődik, alaposan tanulmányozza át ezt a dokumentumot és mérje fel az ezzel járó következményeket, mielőtt hozzálát. Ha kételye támad, kérdéseivel forduljon bizalommal a projekt tagjaihoz akár közvetlenül a Source Forge weboldaláról küldött levélben, akár a felhasználói csoportnak küldött nyilvános levélben.
+
+
+
+
doc-license.txt
+
+
+
+
GNU ÁLTALÁNOS NYILVÁNOS ENGEDÉLY Ez az engedély a dokumentációra vonatkozik. Lásd fent.
+
+
+
+
readme.txt
+
+
+
+
Ez az állomány igen fontos, ezért mindenképpen olvassa el, mielőtt használni kezdi az OmegaT-t. Benne általános információkat talál az OmegaT-ről, további információk fellelhetőségéről, a hozzájárulás módjáról stb. Fordítása számos nyelven elérhető.
+
+
+
+
OmegaT
+
+
+
+
Egy két sorból álló szöveges állomány:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Kapóra jöhet, ha futtatni kívánja (chmod +x OmegaT) a parancssorból, ha az /OmegaT_2.0/ könyvtárban tartózkodik. Mostantól elindíthatja az OmegaT-t, ha a parancssorból meghívja ezt a fájlt.
+
+
+
+
OmegaT.bat
+
+
+
+
Kötegfájl az OmegaT Windows parancssorból való elindításához. Mindössze az alábbi sort tartalmazza:
+ +
java -jar OmegaT.jar %*
+
+
+
+
OmegaT.jar
+
+
+
+
Az OmegaT fő alkalmazása. Az OmegaT elindításához hívja meg ezt a fájlt a parancssorból vagy indítsa el a fájlkezelőből (alapesetben kétszer rákattintva).
+
+
+ +
+

+
+
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/hu/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..6c5041f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + + + Fordítandó állományok - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Fordítandó állományok

+ +

Jobbról balra író nyelvek

+ + + +

Állományformátumok

+ + +
+ +

Jobbról balra író nyelvek

A forrásszövegek és a fordítások igazítása az adott projektnyelvektől függően történik. LTR-nyelvek esetén alaphelyzetben a szöveg balra, míg RTL-nyelvek esetén jobbra igazodik. A különféle megjelenítési módok között a Ctrl+Shift+O (az O betű!) lenyomásával váltogathat. A Ctrl+Shift+O kombinációnak három állapota van: + +
    +
  • alapigazítás (vagyis a nyelvnek megfelelő)
  • + +
  • balra igazítás
  • + +
  • jobbra igazítás
  • +
Ha RTL- (jobbról balra) írásmódot használ, ez az OmegaT által létrehozott és az OmegaT-vel lefordított dokumentumok megjelenítésére semmilyen hatással nincs. A lefordított dokumentumok megjelenítését a kijelzésükre vagy módosításukra általában használatos alkalmazással kell megváltoztatni (a részleteket lásd az alkalmazások kézikönyveiben). A Ctrl+Shift+O használatakor a szöveg bevitele és megjelenítése átkapcsolható jobbról balra üzemmódra. Az üzemmód mindhárom panel (Szerkesztő, Bizonytalan egyezések és Szójegyzék) esetén külön-külön módosítható a panelre kattintással és az üzemmód átkapcsolásával. Ugyancsak használható az OmegaT összes szövegbeviteli mezőjében (keresőablak, szövegdarabolási szabályok stb.) Megjegyzés: Mac OSX esetén is ugyanaz a billentyűkombináció (azaz nem a Cmd+Shift+O) használandó. + +

Balról jobbra és jobbról balra írt szövegegységek a szövegrészekben

Kizárólag jobbról balra írt szöveg írásakor használható az alapértelmezett (balról jobbra) megjelenítés. Sokszor azonban balról jobbra írt szöveget kell jobbról balra írt szövegbe beágyazni. Például az OmegaT címkéiben a termékneveket, a helykitöltőket és a szövegben szereplő számokat balról jobbra írt forrásnyelvi alakban kell megőrizni. Ilyenkor a szöveg helyes megjelenítése érdekében át kell kapcsolni jobbról balra (valójában kétirányú) üzemmódra. Amikor az OmegaT jobbról balra üzemmódban van, mind a forrásnyelvi, mind a célnyelvi szöveg jobbról balra üzemmódban jelenik meg. Ez azt jelenti, hogy ha a forrásnyelvi szöveg jobbról balra íródik, a célnyelvi pedig balról jobbra, vagy megfordítva, akkor szükség lehet az üzemmódot átváltogatására azért, hogy a kétféle szöveget könnyen lehessen olvasni. + +

Az OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekben

+ +

Mint fentebb említettük, az OmegaT címkéi balról jobbra írásúak. A forrásszövegből vett címkék megfelelő célnyelvi átültetéséhez a fordítónak esetenként többször át kell váltania az üzemmódok között.

+ +

Ha a dokumentum megengedi, a fordítónak mindenképpen ajánlatos eltávolítani az eredeti dokumentumból a formázási információkat, hogy az OmegaT felületén a lehető legkevesebb címke jelenjen meg. Kövesse az Ötletek a jelölők kezeléséhez alatt leírtakat. A címkéket ellenőrizze gyakran (lásd: Címkeellenőrzés) és rendszeres időközönként állítsa elő a lefordított dokumentumokat (lásd alább, valamint a Menü pontban), hogy hamarabb előjöjjenek az esetleges gondok. Megoldható a helyzet úgy is, hogy a szöveg egyszerű szöveges változatát fordítja le, majd később a megfelelő alkalmazásban hozzáadja a szükséges formázási stílust.

+ +

Lefordított jobbról balra írt dokumentumok létrehozása

+ +

Amikor előáll a lefordított dokumentum, annak megjelenítési iránya megegyezik az eredeti dokumentuméval. Ha az eredeti iratot balról jobbra írták, a célnyelvi megjelenítését az erre szolgáló alkalmazásban kézzel át kell állítani jobbról balra irányúra. Minden kimeneti formának megvannak a sajátos jobbról balra irányú megjelenítési módozatai, ennek részleteiről olvassa el az adott alkalmazás kézikönyvét.

+ +

Ha el akarja kerülni a célnyelvi állományok megnyitásakor a megjelenítési paramétereinek ismétlődő módosítgatását, esetenként megváltoztathatja a forrásnyelvi állomány megjelenítési paramétereit, így azokat a célnyelviek megöröklik. Ilyesfajta módosításokat hajthat végre például OpenOffice.org állományok esetén.

+
+ +

Állományformátumok

+ +

Az OmegaT-vel számos formátumban elkészült állományt lefordíthat. Alapvetően kétféle fájlformátum létezik: az egyszerű szöveg és a formázott szöveg.

+ +

Egyszerű szöveg

+ +

Az egyszerű szöveg csak szöveget tartalmaz, ezért fordítása megegyezik a fordított szöveg begépelésével. Többféle módszer közül választhat az adott állomány kódolásának a megadásához annak érdekében, hogy annak tartalma az OmegaT-ben való megnyitás során ne keveredjen össze. Az ilyen állományokban a szöveg igazítására, a bekezdések vagy a laptörés jelölésére használt nem nyomtatott karaktereken kívül semmi egyéb információ nem szerepel. Nem tárolható bennük a szöveg színére, betűtípusára stb. vonatkozó adat. Jelenleg az OmegaT az alábbi formátumú egyszerű szöveges állományokat támogatja:

+ +
    +
  • +

    ASCII-szöveg (.txt stb.)

    +
  • + +
  • +

    Kódolt szöveg

    +
  • + +
  • +

    Java nyelvi forrásszövegek (.properties)

    +
  • + +
  • +

    PO-állományok (.po)

    +
  • + +
  • +

    INI (kulcs=érték) állományok (.ini)

    +
  • +
+ +

Az egyéb egyszerű szövegeket az OmegaT akkor képes kezelni, ha kiterjesztésüket valamely támogatott szövegtípushoz társítja (például a .pod kiterjesztésű állományok az ASCII-szövegszűrőhöz kapcsolhatók) és konkrét szövegdarabolási szabályokkal előre feldolgozza.

+ +

Formázott szöveges állományok

+ +

A formázott szöveges állományok a szövegen kívül olyan formázási információkat is tartalmaznak, mint a betűtípus, a méret, a szín stb. Ezeket rendszerint szövegszerkesztőkkel vagy honlapszerkesztőkkel hozzák létre. Ezen állományok esetén a rendszer megőrzi a formázási információkat. Ezek a formázási információk lehetnek egyszerűek, mint pl. ez a szöveg vastag, vagy lehetnek összetettek, mint pl. eltérő betűméretű, -színű, elrendezésű táblázatbeli adatok stb. A fordítási feladatok többségénél elvárás, hogy a fordítás hasonlítson az eredetire. Az OmegaT-vel ezt a sajátos formázású karakterek/szavak könnyen kezelhető címkékkel való megkülönböztetésével érheti el. Az eredeti szöveg formázásának egyszerűsítése nagy mértékben csökkenti a használandó címkék számát. Ha lehetséges, célszerű megfontolni a használt betűtípusok, -méretek, -színek egységesítését a fordítás egyszerűbbé tétele és a címkék használatával összefüggő hibák mennyiségének a csökkentése érdekében. Az OmegaT minden állománytípust más-más módon kezel. A konkrét viselkedést az állományszűrőkkel lehet megadni. Jelenleg az OmegaT az alábbi formázott szöveges állományokat támogatja:

+ +
    +
  • +

    OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    OpenDocument

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    (X)HTML

    +
  • + +
  • +

    HTML Help Compiler állományok

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Okapi egynyelvű XLIFF

    +
  • + +
  • +

    CopyFlow Gold for QuarkXPress

    +
  • + +
  • +

    Feliratok (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Android forrásfájlok

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • + +
  • +

    Typo3 LocManager állományok

    +
  • + +
  • +

    Súgó és kézikönyv

    +
  • + +
  • +

    Windows forrásfájlok

    +
  • + +
  • +

    Mozilla DTD-állományok

    +
  • + +
+ +

Az egyéb formázott szövegeket az OmegaT akkor képes kezelni, ha kiterjesztésüket valamely támogatott állománytípushoz társítja és konkrét szövegdarabolási szabályokkal előre feldolgozza.

+ +

Egyéb állományformátumok

+ +

Egyéb egyszerű szövegtípusokat és formázott szövegeket is lefordíthat az OmegaT segítségével.

+ +

Külső eszközökkel az állományokat átalakíthatja valamilyen támogatott formátumúra. Ne feledkezzen el arról, hogy a lefordított állományokat vissza kell alakítania eredeti formátumúra. Egy sor egyszerű szövegfajta lefordítható az OmegaT-vel (pl. LaTex stb.) PO-formájúra való átalakítás után. Hasonlóképpen egy sor formázott állományfajta (ideértve a Microsoft Office állományokat) lefordítható az OmegaT segítségével Open Document formájúra alakítás után.

+ +

A lefordított állomány minősége az átalakítások minőségén múlik. Az átalakítás előtt ellenőrizze, hogy kipróbált-e minden lehetséges megoldást. Az ingyenes átalakító eszközök közé tartoznak:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OpenOffice.org
Az OpenOffice.org hivatalos portálja

+
+

Az OmegaT nem támogatja közvetlenül a Microsoft Office Word, Excel és Power Point termékeinek formátumát. Ugyanakkor az OpenOffice.org (és annak változatai) alkalmasak az iyen formátumok OpenDocument formátumúra alakítására, melyet az OmegaT eredendően támogat.

+
+

Okapi keretrendszer
Okapi for Mono
, oktató

+
+

Az Okapi Framework szövegkiszedő segédeszközével létrehozható egy OmegaT projekthez tartozó mappaszerkezet. Ugyancsak létrehozható egy OmegaT-specifikus XLIFF-állomány. A javában megvalósított Okapi Framework elérhető itt: Okapi.opentag.com.
+

+
+

Translate Toolkit
A Translate Toolkit hivatalos portálja

+
+

A Translate Toolkit python nyelven megírt eszköz, mellyel a felhasználó számos Portable Object formátumba és formátumból való átalakító birtokába jut, beleértve a Mozilla .properties és dtd állományait, a CSV-állományokat, a Qt .ts és XLIFF típusú fájlokat. Egy sor eszközt tartalmaz az ezen állományok OmegaT-vel való lefordítása előtti vagy utáni átalakításához.

+
+

Po4a
A po4a hivatalos portálja

+
+

A po4a egy Debian perl eszköz. Segítségével olyan formátumú állományok alakíthatók át Portable Object alakba és viszont, mint a LaTeX, a TeX, a POD stb.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/fontSettings.html b/OmegaT/docs/hu/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..3bba130 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Betűbeállítások - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Betűbeállítások

+ +

Ebben a párbeszédablakban módosítható az OmegaT által használt betűtípus az alábbi ablakokhoz:

+ +
    +
  • +

    Az OmegaT főablaka (a Szerkesztő, a Bizonytalan egyezések és a Szójegyzék panelje)

    +
  • + +
  • +

    Keresőablak

    +
  • + +
  • +

    Címkék ellenőrzése ablak

    +
  • +
+ +

Elérése a Beállítások -> Betű... pontjából lehetséges a főmenüből.

+ +

Ebben a párbeszédablakban módosítható az OmegaT által használt betűtípus az alábbiak szerint:

+ +
    +
  • +

    A lenyíló menüből válasszon az elérhető betűtípusok közül

    +
  • + +
  • +

    A léptetőmezővel állítsa be a kiválasztott betű méretét

    +
  • + +
  • +

    Alul megjelenik a mintaszöveg a kiválasztott betűtípussal, így a beállítás eredménye azonnal ellenőrizhető

    +
  • +
+ +

Figyelem! A betűbeállítás módosítása után eltarthat egy ideig, amíg az OmegaT frissíti a szerkesztőben a kijelzést, főleg nagyobb és sok szövegrészt tartalmazó állományok esetén. Előfordul az is, hogy egyes betűtípusok az egyik nyelvpár esetén jobban mutatnak, mint egy másik esetben.

+
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal + Tartalomjegyzék
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/hu/formattedText.html b/OmegaT/docs/hu/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..8bc0b5e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/formattedText.html @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + Formázott szöveg kezelése - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Formázott szövegek fordítása

+ + + +

A forrásszövegben lévő formázást rendszerint elő kell állítani a fordításban is. Az OmegaT a támogatott (jelenleg: DocBook, HTML, XHTML, Open Document, OpenOffice.org) állományokban a sorok közötti formázási adatokat címkék használatával jeleníti meg. A rendszer a címkéket a szövegrészek hasonlóságának megállapítása során rendszerint figyelmen kívül hagyja. A fordításban megőrzött címkék megjelennek a célnyelvi dokumentumban.

+
+ +

Formázó címkék

+ +

A címkék elnevezése: A címkék egytől háromig terjedő betűből és egy számból állnak. Az egyedi számoknak köszönhetően az egymásnak megfelelő címkék csoportba foglalhatók, az azonos címkecsoporthoz tartozó, de voltaképpen különböző címkék pedig megkülönböztethetők. A betűk nem feltétlenül tükrözik a címke által képviselt formázás értékét (pl. vastag, dőlt stb.).

+ +

A címkék számozása: A címkék számozása címkecsoportonként növekszik. A "címkecsoport" jelenthet egyetlen címkét (pl. <br1>) önmagában, vagy két, egymással párt alkotó címkét (pl. <i0> és </i0>). Egy szövegrészen belül az első csoport (páros vagy egyedüli címke) a 0 számot kapja, a második az 1 számot stb. Az alábbi példában három címkecsoport fordul elő (egy páros, egy egyedüli, majd ismét egy páros), a második példában csak egy (páros) csoport szerepel.

+ +

Párok és egyedüli címkék:A címkék egyedüliek vagy párosak lehetnek. Az egyedüli címkék a környező szöveget nem befolyásoló formázási információkat tartalmaznak (például egy plusz szóköz vagy egy sortörés).

+
+ <2132. egység><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><egység vége>
+
+ +

A <br1> egyedüli címke és nem befolyásolja a környező szöveget. A páros címkék általában olyan stilizálási információkat tartalmaznak, amelyek a címkepár nyitó és záró eleme közötti részre érvényesek. Bármilyen változás éri a címkepárt, a nyitó címkének mindig meg kell előznie a záró címkét.

+
+ <3167. egység>Naplófájl (<b0>log.txt</b0>) a műveletek és hibák nyomon követéséhez.<egység vége>
+
+ +

A <b0> és az </b0> páros címke és a log.txt szövegre vonatkozik.

+
+ +

Címkék és mondatdarabolás

+ +

Az OmegaT a címkéket a mondatok darabolása előtt állítja elő. A szövegdarabolási szabályoktól függően úgy tűnhet, hogy a címkék nem követik a fenti számozási és csoportosítási szabályokat. Vegyük szemügyre az alábbi szöveget: "Előtte: \. \s" után: Az alábbi szövegdarabolást várnánk (a <b0> és a </b0> a dőlt szöveg elejét és végét jelzik):

+
+ <... . egység> <b0>\. előtt \s után:</b0><egység vége>
+
+ +

Ha a szövegrészre a vonatkozó darabolási alapszabályokat alkalmazzuk, akkor a következő eredményt kapjuk:

+
+ <1990. egység> <b0>\. előtt <egység vége>
+<1991. egység> \s után</b0><egység vége>
+
+ +

A szövegrész után pont és szóköz szabály alkalmazásakor az eredeti szöveg két szövegrészre darabolódik, annak ellenére, hogy a két <b0> és </b0> címkét egyazon szövegrészen belül egyben kellene tartani. Bizonyos esetekben ez még a fordításban is gondot okozhat, ha a címkéket a célnyelvi szórend érdekében el kell mozdítani (lásd alább: Címkeműveletek).

+
+ +

Címkeműveletek

+ +

A címkékkel óvatosan kell bánni. Ha véletlenül módosulnak, az akár a végleges állomány egész formázását tönkreteheti. A helyes megközelítés a "ne javítsd ki azt, ami nem romlott el". Ennek ellenére célszerű tisztában lenni a lehetőségekkel.

+ +

Címkecsoport másolása: A címkecsoportokat egyszerűen a kívánt helyre másolhatja. Ne feledje, hogy címkepár esetén a nyitó címkének mindig meg kell előznie a záró címkét. Az átmásolt csoport által képviselt formázás a másolás helyén megismétlődik.

+ +

Például:

+
+ <0001. egység><b0>Ez a formázás</b0> itt megismétlődik.<egység vége>
+
+ +

Átmásolás után:

+
+ <0001. egység><b0>Ez a formázás</b0> itt  <b0>megismétlődik</b0>.<egység vége>
+
+ +

Címkecsoport törlése:Egy címkecsoport törlése a szövegrészből való eltávolításával érhető el. Ne feledje, hogy egy címkecsoportnak mind a nyitó, mind a záró címkéjét törölni kell ahhoz, hogy a formázás nyoma teljesen eltűnjön, ellenkező esetben a lefordított állomány sérülhet. A címkecsoport törlésével a hozzá tartozó formázást törli a fordításból.

+ +

Például:

+
+ <0001. egység><b0>Ezt a formázást</b0> kívánja törölni.<egység vége>
+
+ +

Törlés után:

+
+ <0001. egység>A formázás törlődött.<egység vége>
+
+ +

Címkecsoportok sorrendjének megváltoztatása:Ha egy címkecsoport sorrendjét a célnyelvi mondatszerkezet érdekében módosítja, oda kell azt áthelyeznie, ahol annak a fordításban kell szerepelnie. A formázás a hozzá kapcsolódó részre lesz érvényes.

+ +

Például:

+
+ <0001. egység><b0>A nulladik formázás</b0> és az <b1>első formázás</b1> felcserélődik.<egység vége>
+
+ +

A sorrend módosítása után:

+
+ <0001. egység><b1>Az első formázás</b1> és az <b0>nulladik formázás</b0> felcserélődött.<egység vége>
+
+ +

Címkecsoportok egymásba ágyazása

+ +

A címkecsoportok sorrendjének módosításakor előfordulhat, hogy az egyik címkecsoport egy másik címkecsoportba ágyazódik bele. Ez nem okoz gondot, ha a külső címkecsoport teljes egészében magában foglalja a bezárt címkecsoportot. Vagyis egy címkepárnak mind a nyitó, mind a záró címkéjét át kell helyezni, mert különben a lefordított állomány sérülhet és megnyithatatlanná válhat. A bezárt szövegrészre mind a két formázás érvényesül.

+ +

Például:

+
+ <0001. egység><b0>Az</b0> <b1>első formázás</b1> a nulladik formázásba ágyazódik.<egység vége>
+
+ +

Beágyazás után:

+
+ <0001. egység><b0>Az első <b1>formázás</b1></b0> a 0. formázás belsejébe került.<egység vége
+
+
+ +

Egymást átfedő címkecsoportok

+ +

A jelölőcsoportok átfedése a jelölőcsoportok hibás használatából fakad, és eredményeként a lefordított állomány mindenképpen sérülni fog és megnyithatatlan lesz. Például:

+
+ <0001. egység><b0>Az</b0> <b1>első</b1> formázás össze fog zavarodni.<egység vége>
+
+ +

Hibás címkekezelést követően:

+
+ <0001. egység><b0>Az <b1>első</b0> </b1>formázás most már csakugyan összekavarodott.<egység vége>
+
+
+ +

Címkecsoportok ellenőrzése

+ +

A címke-ellenőrzési funkcióval felderítheti a (szándékosan vagy véletlenül) felcserélt címkéket és megjelenítheti a hibás szövegrészeket. A Ctrl+T gyorsbillentyűvel elérhető használata során egy párbeszédablak nyílik meg, benne az állományban gyaníthatóan hibás vagy széttagolt összes jelölővel. Ez a gond gyakran jelentkezik OpenDocument vagy OpenOffice.org állományokban, amelyek a fordítás során létrejövő címkehibák miatt esetenként nem nyithatók meg. A címkék kijavítása és a célszöveg újbóli előállítása könnyen végrehajtható a címke-ellenőrzési funkcióval. A Ctrl+T-vel megnyitható ablak háromhasábos táblázatból áll, ugróponttal a szövegegységhez, annak forrásnyelvi és célnyelvi tartalmához:


+ + + + + + + + + + + +
1Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b0>Megjelenítendő betű</b0> párbeszédablakból. Megnyitása a <i1>Beállítások </i1> > <i2>Betű...</i2> menüpontból lehetséges. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
+ +

A címkék vastag kék betűvel jelennek meg az eredeti és a lefordított tartalom könnyű egybevetése érdekében. Ha az ugrópontra kattint, a kurzor a szerkesztőben a szövegrészre ugrik. Javítsa ki a hibát, ha szükséges, majd a Ctrl+T lenyomásával térjen vissza a címkeellenőrzés ablakához és javítsa ki a fennmaradó hibákat. A fordításban a címkehibák olyan címkemanipulációk, amelyek az eredeti szövegrészétől eltérő elrendezésű vagy számú címkét eredményezik. Egyes címkeműveletek szükségszerűek és ártalmatlanok, míg mások gondot okoznak a lefordított dokumentum előállítása során.

+
+ +

Ötletek a címkék kezeléséhez

+ +

A címkék rendszerint az eredeti szöveg valamilyen formázását mutatják. Az eredeti szöveg formázásának egyszerűsítése nagy mértékben csökkenti a használandó címkék számát. Ha lehetséges, célszerű megfontolni a használt betűtípusok, -méretek, -színek egységesítését a fordítás egyszerűbbé tétele és a címkék használatával összefüggő hibák mennyiségének a csökkentése érdekében. Olvassa el a Címkeműveletek részt és tekintse át, milyen műveleteket hajthat végre velük. Ne feledje, hogy ha zavarják a címkék, jelenlétük pedig nem elengedhetetlenül fontos az adott munka szempontjából, akkor nagyban könnyíti a fordítást, ha eltávolítja őket az eredeti szövegből.

+ +

Ha szeretné látni a szövegben a címkéket, de a fordításban nem lesz rájuk szüksége, dönthet úgy, hogy kihagyja őket a fordításból. Ez esetben gondosan ügyeljen a címkékre, mert ha elfelejti kitörölni egy címkepár egyik elemét, a formázás félresikeredhet. Mivel a címkék magában a szövegben jelennek meg, szövegdarabolási szabályokkal elérhető, hogy csökkenjen a szövegrészekben lévő címkék száma. Ennek a funkciónak a használatát kezdő felhasználóknak nem ajánljuk.

+ +

Fontos: Az OmegaT még nem teljesen automatikusan kezeli a formázási hibák felderítését, ezért nem jelez, ha Ön hibát ejt vagy a célszöveg formázását a nyelv igényei szerint módosítja. Esetenként a lefordított állomány hibásan jelenik meg, OpenDocument / OpenOffice.org fájlok esetén pedig akár meg sem nyílik.

+ +
+ +

printf-helyőrzők

+ +

Egyes programozási nyelvekben (pl. PHP, C) speciális címkéket használnak helyőrzőként a printf függvénnyel kombinálva. Pl.: +

+
$var =_("cool");
+echo printf(_("Az OmegaT nagyon %s"),$var);
+ +

Ha a szöveget ebből a forráskódból állítjuk elő (pl. egy PO-szűrővel), akkor az OmegaT ezeket a változókat nem cseréli ki címkékre, mivel nem lehet eldönteni, hogy pl. az %s valóban helyőrző-e, vagy magának a szövegnek egy része. Ugyanakkor lehetősége van ezen helyőrzők ellenőrzésére. A menüből válassza ki a Beállítások→ Címkeellenőrzés... pontot. Választhat egyszerű és átfogó ellenőrzés közül.

+ +

A printf-változók hivatalos szintaxisa a következő:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

Az átfogó ellenőrzés teljesen támogatja a fenti formátumot, a WIDTHSPECIFIER kivételével. Egyszerű ellenőrzés esetén az alábbi szintaxis ellenőrzésére kerül sor:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

A helyőrzők sorrendjét módosíthatja, de ekkor - ha még nincs megadva - meg kell adnia az ARGUMENTSWAPSPECIFIER paramétert. Vagyis egy sorszámot és egy dollárjelet kell megadnia a % után. Pl. a "%s egy %s alkalmazás" megegyezik azzal, hogy a "%1$s egy %2$s alkalmzás", melyet lefordíthat ekként: a "a %2$s alkalmazás egy %1$s". +

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/glossaries.html b/OmegaT/docs/hu/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..9227fa3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/glossaries.html @@ -0,0 +1,97 @@ + + + + + Szójegyzékek - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + +

Szójegyzékek

+ +

A szójegyzékek kézi úton, az OmegaT-vel való használatra létrehozott és frissített állományok.

+

Ha egy OmegaT-projekt egy vagy több szójegyzékkel rendelkezik és a program az adott szövegrészben előforduló kifejezéssel egyező kifejezést talál a szójegyzék(ek)ben, ezeket a Szójegyzék ablakban jeleníti meg.

+
+

Használat

+

Ha egy meglévő szójegyzéket kíván használni, a projekt létrehozása után tegye azt a /glossary könyvtárba. Az OmegaT automatikusan felismeri az ebben a könyvtárban lévő szójegyzékeket, amikor egy projektet megnyit. Azok az adott szövegrészben lévő kifejezések, amelyeket az OmegaT megtalál a szójegyzék(ek)ben, a Szójegyzék ablakban jelennek meg.

+

Szójegyzék ablak
+

+
+Az = jel előtt áll a forrásnyelvi kifejezés, annak fordítása(i) pedig utána. A szótári elemhez megjegyzés fűzhető. A szójegyzékek funkciója csak pontos megfeleléseket talál (vagyis a ragozott alakokat stb. nem). Új kifejezéseket közvetlenül felvehet a szójegyzék(ek)be a fordítás során (például egy szövegszerkesztővel), de az újonnan felvitt kifejezéseket a rendszer csak akkor ismeri fel, ha a projektet újból betölti. +
+

Állományforma

+

A szójegyzékek egyszerű szöveges állományok, háromoszlopos, tabulátorral elválasztott bejegyzésekkel, melyek közül az első oszlopba kerülnek a forrásnyelvi, a másodikba a célnyelvi kifejezések. A harmadik oszlop kiegészítő információt tartalmazhat. A szójegyzékek készülhetnek a rendszer alapbeállítás szerinti kódolásával (ilyenkor a kiterjesztésük .tab), illetve UTF-8 kódolással (ekkor a kiterjesztés .utf8). Nyilvánvaló okokból ajánlott az unikódos (UTF8) kódolás használata.

+
+

Szójegyzékek létrehozása

+Megfelelő körültekintés esetén a módszer használata egyértelmű. Ehhez az OpenOffice Writer alkalmazásra van szüksége, ezért - ha még nem tette meg - töltse le és telepítse az OpenOffice.org programcsomagot. Indítsa el az OpenOffice.org programot és nyisson meg egy új szöveges dokumentumot, vagy indítsa el az OpenOffice Writer alkalmazást.

Az üres dokumentumba az alábbiak szerint írja be a kifejezéseket: forrásnyelvi kifejezés, tabulátor, célnyelvi kifejezés, tabulátor, megjegyzés vagy magyarázat a szócikkhez, majd Enter. A tabulátor a billentyűzet bal oldalán található. Ha nem kíván hozzáadni megjegyzést, a második tabulátort elhagyhatja. A kifejezés lehet egyetlen szó vagy egy teljes szószerkezet. A következő sorban ugyanígy adja meg a második kifejezést és annak fordítását.

Ha befejezte a kifejezések hozzáadását, két oszlopba, bal oldalon a forrásnyelvibe, jobb oldalon a célnyelvibe kerülnek a kifejezések, és megjelenhet egy harmadik oszlop is, amely a megjegyzéseit és magyarázatait tartalmazza. A tabulátor (→ az alábbi példában) és az Enter (¶ ) karaktert az ¶ ikonra kattintva jelenítheti meg az alkalmazásban. Íme néhány sor egy angol-német szójegyzékből:
+
+
    +word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
+
    +small house→Häuschen→das, +(pl Häuschen)¶
+
    +dog →Hund→m, f Hündin ¶
+
    +horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
+
+Az oszlopok létrehozásához NE használja az OpenOffice.org oszlopkészítő funkcióját: a kifejezések elválasztására csakis a tabulátort alkalmazza.

Ha befejezte a kifejezések hozzáadását, válassza a Fájl > Mentés másként menüpontot. A "Mentés helye" négyzetbe írja be a szójegyzékfájl nevét és az ".utf8" kiterjesztést (pl. "MyGlossary.utf8"). A "Szűrő" esetén válassza ki a "Text Encoded (.txt.)" opciót. Szüntesse meg az "Automatikus fájlnévkiterjesztés" bejelölését és kapcsolja be a "Szűrőbeállítások szerkesztése" pontot:

a szójegyzék Mentés másként... párbeszédablaka

A Rendben gombra kattintva fogadja el a beállításokat. Ekkor megjelenik egy párbeszédablak két lehetőséggel: "Eredeti forma megőrzése" és "Mentés ODF-formában". A szöveg kódolt formájú mentéséhez válassza az "Eredeti forma megőrzése" gombot. Az ASCII szűrési lehetőségek párbeszédablakban (lásd alább) válassza ki az "Unikód (UTF-8)" karakterkészletet:

ascii állományszűrési lehetőségek a szójegyzékhez

A Rendben gombra kattintva fogadja el a beállításokat.

Ha létrehozott egy OmegaT projektet, másolja vagy helyezze át ezt az állományt a projekt \glossary könytárába. Ha a projekt már nyitva van, a szójegyzék átmásolása után töltse be a projektet újra. A szójegyzéket módosíthatja a projekten végzett munka közben. A szójegyzék változásait a rendszer körülbelül másodpercenként ellenőrzi a háttérben, ezért az új szójegyzék elmentése után nem szükséges a projektet újból betölteni.

Amikor megnyit egy olyan szövegrészt, amelyikben bejegyzett forrásnyelvi kifejezés fordul elő, a Szójegyzék panelen megjelenik a hozzá tartozó, a szójegyzékben előforduló bejegyzés (vagy szójegyzékekben, ha azok a glossary almappáiban is tárolhatók). +

A Trados Multiterm használata

+

Például a Trados Multiterm szövegexportálási funkciójával mentett szójegyzékek módosítás nélkül használhatók, ha a .tab kiterjesztéssel látja el őket, és ha a forrásnyelvi és a célnyelvi mező rendre az első két mező. Ha az exportálást a "Tabulátorral határolt exportálás" opcióval hajtja végre, az első 5 oszlopot (sorszám , létrehozás dátuma stb.) ki kell törölnie a két releváns elem előtt.

+
+

Szójegyzékekkel kapcsolatos gyakori problémák

+
+
Probléma: Nem jelennek meg a kifejezések.
+
Lehetséges okok:
+
+
    +
  • nincs szójegyzékfájl a "glossary" mappában
  • +
  • a szójegyzékfájl üres
  • +
  • az egyes elemeket nem tabulátorral választották el egymástól
  • +
  • a szójegyzékfájl kiterjesztése nem megfelelő (.tab vagy .utf8)
  • +
  • a szójegyzékben szereplő kifejezés és a forrásszövegben lévő kifejezés nem PONTOSAN egyezik - például többes számban van
  • +
  • a szójegyzékfájl kódolása nem megfelelő
  • +
  • nincs olyan elem az aktív szövegrészben, amely egyezik a szójegyzékben szereplő kifejezéssel
  • +
  • a fenti problémákat elhárította, de a projektet nem töltötte be újra.
  • +
+
+
Probléma: A Szójegyzék panelen egyes karakterek hibásan jelennek meg (a szerkesztő panelen viszont jól láthatók).
+
Lehetséges okok:
+
+
    +
  • a kiterjesztés és az állomány kódolása nem egyezik.
  • +
+
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal + Tartalomjegyzék
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/hu/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/hu/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..039a0a2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/hu/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/hu/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/hu/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..5a46112 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/hu/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..c67bc4b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/hu/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..5fc5f87 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/hu/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/hu/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/hu/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/hu/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..c439c10 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..cb23168 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/hu/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/hu/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/hu/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/hu/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..fa7364a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/hu/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..65d550f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/hu/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/hu/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..37ad287 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/hu/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/hu/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..74c69ae Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/hu/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/hu/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/hu/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/hu/index.html b/OmegaT/docs/hu/index.html new file mode 100644 index 0000000..3391911 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 - Tartalomjegyzék + + + +

OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv - Tartalomjegyzék

+
+ +

Az OmegaT leírása

+ +

Az OmegaT telepítése és futtatása

+ + + + + + + +
+

Az alapok

+ +
+
Miként veheti használatba az OmegaT-t 5 percen belül?
+ +
→ oktatóanyag a kézikönyv többi részére mutató ugrópontokkal.
+ +
A felhasználói felület
+ +
→ az összes ablak és párbeszédpanel
+ +
A főmenü és a gyorsbillentyűk
+ +
→ a főmenüből elérhető összes funkció és ezek gyorsbillentyűi
+ +
Fordítandó állományok
+ +
→ támogatott állományformátumok, átalakítók, jobbról balra író nyelvekkel kapcsolatos kérdések
+ +
Egyszerű szöveg fordítása
+ +
→ egyszerű szövegekkel kapcsolatos kódolási kérdések
+ +
Formázott szövegek fordítása
+ +
→ címkék, címkeműveletek és ellenőrzés
+ +
Fordítási memóriák
+ +
→ a projekt fordítási memóriái, külső memóriák, memóriák cserélése
+ +
Szójegyzékek, Szótárak
+ +
→ Szójegyzékek és szószedetek létrehozása és használata
+ +
Gépi fordítás
+ +
→ szövegegységek lefordíttatása a Google Translate segítségével
+ +
Keresési lehetőségek
+ +
→ keresési paraméterek és helyettesítő karakterek használata
+ +
Helyesírás-ellenőrző
+ +
→ helyesírás ellenőrzése fordítás közben
+ +
Adatvesztés elkerülése
+ +
→ biztonsági mentés és adatvisszanyerés
+
+
+

Az OmegaT testre szabása

+ +
+
Beállítások
+ +
→ könyvtárszerkezet, nyelvi beállítások
+ +
Betűbeállítások
+ +
→ a főablakban megjelenő betűtípus
+ +
Állományszűrők
+ +
→ forrásnyelvi és célnyelvi állományok kezelése
+ +
Forrásszöveg darabolása
+ +
→ forrásnyelvenként, általános szövegdarabolás
+ +
A szerkesztő mező használata
+ +
→ fordítás automatikus beillesztése
+ +
+
+ +

Mellékletek

+ +
+
Állományok és könyvtárak
+ +
→ az OmegaT által használt összes állomány és könyvtár
+ +
Nyelvek és nyelvi kódok
+ +
→ a projekt nyelvi beállításai és szövegdarabolási szabályai
+ +
Reguláris kifejezések
+ +
→ keresésekhez és a szövegdarabolási szabályokhoz
+ +
Parancssori argumentumok
+ +
→ az OmegaT futtatása különféle beállításokkal és műveletekkel
+ +
OmegaT a parancssorból
+ +
→ az OmegaT parancssorból való használatához (a grafikus felhasználói felület mellőzésével)
+ +
Az OmegaT a világhálón
+ +
→ felhasználói támogatás, fejlesztés, közreműködés
+
+
+
+ +

Köszönetnyilvánítás

+ +

A felhasználói kézikönyvet Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Makszim Mihalcsuk, Henry Pijffers és Vito Smolej írta.

+ +

A kézikönyv megírása nem lett volna lehetséges Marc Prior eredeti dokumentációja nélkül, melyet az OmegaT 1.4.2 verziójáig ő szerkesztett és tartott karban, majd Dmitri Gabinski frissítette az OmegaT 1.4.4 verziójához, továbbá a felhasználói lista és az OmegaT fejlesztésében részt vevő számos közreműködő segítsége nélkül. Köszönetet mondunk az OmegaT teljes közösségének a kitartásért és a lelkesedésért.

+ +

Elérhetőség

+ +

Ez a kézikönyv nem tökéletes, idővel és az OmegaT fejlődését követve módosulni fog. Ha eltérést észlel az itt leírtak és az OmegaT viselkedése között, forduljon bizalommal Vito Smolejhez a vitosmolej KUKAC users PONT sourceforge PONT net címen.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/hu/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..10bf47c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,498 @@ + + + + + + Az OmegaT leírása - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Az OmegaT telepítése és futtatása

Megjegyzés: Alább a 2.0.x az OmegaT 2.0 utolsó stabil verzióját jelöli. +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Linux (Intel) felhasználók

+ + +
+

Windows-felhasználók

+ + +
+

Mac OS X esetén

+ + +
+

Egyéb rendszerek - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

+ + +
+

Indítás a parancssorból

+ + +
+

Az OmegaT létrehozása forráskód alapján

+ + +
+

A Java Web Start használata

+

+
+ +

Linux (Intel) felhasználók

+ +

Melyik csomagot töltsem le?

+ +

Van a gépén telepítve SUN Java 1.5 JRE-vel kompatibilis Java?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Van: 

+
+

töltse le az OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip csomagot. Ezt a platformfüggetlen csomagot bármely Java 1.5 JRE futtatási környezettel felszerelt platformon használhatja.

+
+

Nincs / Nem tudom:

+
+

töltse le az OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz csomagot. Ez a csomag tartalmazza a SUN Java futtatási környezetét. A JRE ezen példánya a rendszerén esetleg már telepített más Java változatokkal békésen megfér.

+
+ +

Az OmegaT telepítése

+ +

Az OmegaT telepítéséhez csomagolja ki a letöltött állományt. Ekkor létrejön egy omegat/ könyvtár azon munkakönyvtáron belül, amelyben megtalálható az OmegaT futtatásához szükséges összes állomány. A .tar.gz állomány kicsomagolása:

+ +

$ tar xf letöltött_fájl.tar.gz

+ +

Az OmegaT hozzáadása menüihez (KDE) vagy paneljeihez (Gnome)

+ +

KDE-felhasználók

+ +

Az OmegaT-t az alábbiak szerint adhatja hozzá menüihez:

+ +
    +
  • +

    Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New Submenu.

    +
  • + +
  • +

    Ezt követően a megfelelő menü kiválasztása után hozzon létre egy almenüt/menüelemet: File - New Submenu és File - New Item. Az új elem neveként adja meg az OmegaT-t.

    +
  • + +
  • +

    A "Command" mezőben a böngésző gombbal keresse meg az OmegaT indító programkódját (a kicsomagolatlan könyvtárban az OmegaT nevű állományt), majd válassza ki.

    +
  • + +
  • +

    Kattintson az ikongombra (a Name/Description/Comment fields-től jobbra) - Other Icons - Browse, majd térjen át az OmegaT alkalmazás mappájában az /images alkönyvtárra. Válassza ki az OmegaT ikonját.

    +
  • + +
  • +

    Végezetül a File - Save segítségével mentse el a változtatásokat.

    +
  • +
+ +

Gnome-felhasználók

+ +

Az OmegaT-t az alábbiak szerint adhatja hozzá paneljéhez (a képernyő tetején lévő sávhoz):

+ +
    +
  • +

    A jobb gombbal kattintson az Add New Launcher panelre.

    +
  • + +
  • +

    A "Name" mezőbe írja be az OmegaT-t; a "Command" mezőben a böngésző gombbal keresse meg az OmegaT indító programkódját (a kicsomagolatlan könyvtárban az OmegaT nevű állományt). Válassza ki, majd nyomja meg az OK-t.

    +
  • + +
  • Kattintson az ikongombra, majd a Browse-ra, aztán térjen át az OmegaT alkalmazás mappájában az alkalmazás könyvtárára. Válassza ki az OmegaT.png ikont. Előfordulhat, hogy a GNOME az elérhető formátumokban nem tudja megjeleníteni az ikonokat és eleinte SVG-fájlt vár, de a mappa kiválasztása után a fájlok megjelennek és az OmegaT.png-t ki tudja választani.
  • +
+ +

Az OmegaT futtatása

+ +

Ha sikerült telepíteni az OmegaT-t, közvetlenül a parancssorból elindíthatja, létrehozhat egy kódot, amely tartalmazza a parancssori indítási paramétereket, vagy rákattinthat az OmegaT.jar állományra és közvetlenül futtathatja az alkalmazást. A módszerek a csomagtól függően különböznek egymástól. Ellenőrizze, hogy útvonalának beállításai helyesek-e és a .jar kiterjesztésű fájlok megfelelően össze vannak-e kapcsolva a Java indítóprogramjával.

+
+ +

Windows-felhasználók

+ +

Melyik csomagot töltsem le?

+ +

Van a gépén telepítve SUN Java 1.5 JRE-vel kompatibilis Java?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Van:

+
+

töltse le az OmegaT_2.0.x_Windows_without_JRE.exe állományt. Ezt a csomagot bármely Java 1.5 JRE futtatási környezettel felszerelt Windows-platformon használhatja.

+
+

Nincs / Nem tudom:

+
+

töltse le az OmegaT_2.0.x__Windows.exe állományt. Ez a csomag tartalmazza a SUN Java futtatási környezetét. A JRE ezen példánya a rendszerén esetleg már telepített más Java változatokkal békésen megfér.

+
+ +

Az OmegaT telepítése

+ +

Az OmegaT telepítéséhez kattintson kétszer a letöltött programra, majd kövesse az utasításokat.

+ +

Az OmegaT hozzáadása a Startmenühöz vagy az Asztalhoz

+ +

Telepítés közben a program megkérdezi, kíván-e létrehozni mappát a Startmenüben és gyorsbillentyűt az asztalhoz és a gyorsindító sávhoz.

+ +

A kapcsolatot létrehozhatja később is, ha az OmegaT.exe-t az asztalra húzza vagy a Start menühöz kapcsolja.

+ +

Az OmegaT futtatása

+ +

Ha sikerült telepíteni az OmegaT-t, rákattinthat az OmegaT.jar állományra és közvetlenül futtathatja az alkalmazást vagy elindíthatja közvetlenül a parancssorból.

+ +

A legegyszerűbb módszer, ha magát az OmegaT.exe programot futtatja. Ez esetben a program az indítási paramétereket az OmegaT.l4J.ini állományból veszi, amely az exe-fájllal azonos könyvtárban található és kedvenc beállításainak megfelelően szerkeszthető. Az alábbi INI-állomány 1 GB memóriát tart fenn, francia felhasználói nyelvet feltételez, országnak pedig Portugáliát tekinti:

+ +

# OmegaT.exe futásidejű konfiguráció
#
# Paraméter használatához törölje a '-' előtt lévő '#' jelet.
# Memória
-Xmx1024M
# Nyelv
-Duser.language=FR
# Ország
-Duser.country=PT
# Finomítás (csak Java 1.5 esetén)
#-Dswing.aatext=true
# Ezzel a beállítással egy proxy mögül érheti el az Internetet.
#-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
#-Dhttp.proxyPort=3128
+

+
+ +

Mac OS X esetén

+ +

Melyik csomagot töltsem le?

+ +

Az OmegaT 2.0 futtatásához Java 1.5 szükséges. A Mac OSX 10.4 (Tiger) felhasználóinak az OmegaT telepítése előtt ellenőrizni kell, hogy a Java legújabb változatát használják-e. Az Apple menüben a "Software Update..." menüpontból frissítse a Java verzióját.

+ +

Töltse le az OmegaT_2.0.x_Mac.zip csomagot.

+ +

Az OmegaT telepítése

+ +

Kicsomagoláshoz kattintson kétszer az OmegaT_2.0.x_MacOSX.zip fájlra. Ekkor létrejön egy OmegaT mappa, rajta az OmegaT ikonjával. A mappában két állomány található: a documentation.html és az OmegaT.app. Másolja át a mappát egy megfelelő helyre (pl. Applications). Ha ezzel elkészült, kitörölheti az OmegaT_2.0.x_MacOSX.zip állományt.

+ +

Az OmegaT hozzáadása a Dockhoz

+ +

Az OmegaT-t az OmegaT.app állomány Dockra húzásával adhatja a Dockhoz.

+ +

Az OmegaT futtatása

+ +

Kattintson kétszer az OmegaT.app fájlra vagy kattintson a Dockban lévő helyére.

+ +

Ha módosítani kívánja a Java indítási paramétereit, megváltoztathatja az OmegaT.app alapbeállításait az Info.plist szerkesztésével, amely az OmegaT.app/Contents/. alatt található. A jobb gombbal kattintva nyissa meg az "Info.plist" állományt és válassza ki a tetszése szerinti szövegszerkesztőt. Mind a Properties (Tulajdonságok), mind a VMOptions részen módosíthat. Ha a VMOptions-höz értékeket akar hozzáadni, tegyen közéjük szóközt. Például: a -Xmx1024M -Duser.language=ja esetén az OmegaT 1024MB memóriával és japán felhasználói felülettel indul el.

+ +

Ha közvetlenül indítja el az OmegaT.app-t, akkor nem fogja tudni több példányban futtatni az OmegaT.app alkalmazást. Ha az OmegaT.app alkalmazást több példányban futtatja, helyette használja a JavaApplicationStub-ot, amely az OmegaT.app/ Contents/MacOS/ alatt található.

+ +

A Lucene szótőelemző az OmegaT.app csomaggal nem használható. Ehhez az OmegaT-t a parancssorból kell elindítania (l. alább).

+ +

A Java indítási paramétereinek parancssorból való módosításához hívja meg az OmegaT.jar fájlt, amely az OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/ alatt található. Az OmegaT.app parancssorból való elindítása egyenértékű az OmegaT komplett csomagjának a használatával. Egyszerre több példányban futtathatja az OmegaT-t, és használhatja a Lucene szótőelemzőt is. További részleteket olvashat alább az "Indítás a parancssorból" c. részben.

+ +

At OmegaT.app csomagban bármely hely eléréséhez kattintson a jobb gombbal az OmegaT.app-ra és válassza ki a "Show Package Contents" elemet vagy a "cd"-vel menjen a parancssorból rá közvetlenül.

+ +

Az OmegaT.app a Mac OSX által kínált szolgáltatások segítségével érhető el. Ezzel az OmegaT-ben bárhol kiválaszthat egy szót és a Services segítségével ellenőrizheti a Services szótárprogramokkal Spotlight vagy Google alatt. A gyakori tevékenységek automatizálásához létrehozhatja a szolgáltatást, vagy írhat programkódokat az AppleScript vagy az Automator segítségével.

+
+ +

Egyéb rendszerek

+ +

Melyik csomagot töltsem le?

+ +

Az OmegaT tartalmazza a SUN Java JRE-t Linux (Intel x86) és Windows platformokhoz. Egyéb platformok (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 stb.) felhasználóinak az OmegaT használatához a rendzserükön rendelkezniük kell egy kompatibilis futtatható Java JRE-vel.

+ +

Van a gépén telepítve SUN Java 1.5 JRE-vel kompatibilis Java?

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Van:

+
+

töltse le az OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip csomagot. Ezt a csomagot bármely Java 1.5 JRE futtatási környezettel felszerelt platformon használhatja.

+
+

Nem tudom:

+
+

nyisson meg egy terminálablakot és írja be a következőt: "java -version". Ha egy "command not found" [a parancs nem található] vagy hasonló üzenetet kap, akkor rendszerén a Java feltehetőleg nincs telepítve.

+
+

Nincs:

+
+
+
szerezzen be rendszeréhez egy Java-t (lásd alább) és töltse le az OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip csomagot. A SUN biztosít JRE-t Solaris SPARC/x86 (Java 1.5), Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) platformokhoz: http://java.sun.com/products/archive/. Az IBM JRE-t biztosít a Linux PowerPC-hez:
+ +
+ http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
+ +
Kövesse a szükséges csomaghoz tartozó telepítési utasításokat.
+
+
+ +

Az OmegaT telepítése

+ +

Az OmegaT telepítéséhez csomagolja ki az OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip állományt. Ekkor létrejön egy ./OmegaT_2.0.x_Without_JRE/ könyvtár azon munkakönyvtáron belül, amelyben megtalálható az OmegaT futtatásához szükséges összes állomány.

+ +

Kényelmes gyorsbillentyűk telepítése

+ +

Kövesse rendszere utasításait az OmegaT gyorsbillentyűinek megfelelő helyeken való telepítéséhez.

+ +

Az OmegaT futtatása

+ +

Ha sikerült telepíteni az OmegaT-t, közvetlenül a parancssorból elindíthatja, létrehozhat egy kódot, amely tartalmazza a parancssori indítási paramétereket, vagy rákattinthat az OmegaT.jar állományra és közvetlenül futtathatja az alkalmazást. A módszerek a csomagtól függően különböznek egymástól. Ellenőrizze, hogy útvonalának beállításai helyesek-e és a .jar kiterjesztésű fájlok megfelelően össze vannak-e kapcsolva a Java indítóprogramjával.

+
+ +

Indítás a parancssorból

+ +

Általában véve az OmegaT-t nem szükséges parancssorból elindítani. Ugyanakkor az OmegaT parancssorból való indításakor befolyásolhatja a program viselkedését. Az OmegaT parancssorból való indítása kétféleképpen történhet.

+ +

1. módszer: nyisson meg egy parancssor-ablakot.

+ +

A parancssor-ablak másik elnevezése a "terminálablak". Windows esetén ennek "MS-DOS ablak" a neve, és a Start/Minden program/Kellékek/Parancssor menüpontból érhető el. Mac OS X alatt ennek megfelelője a Terminal nevű, Applications → Utilities alatt található alkalmazás.

+ +

Az OmegaT elindításához rendszerint két parancsot kell megadni. Ezek közül az első:

+ +

cd {mappa}

+ +

Ahol a {mappa} annak a teljes útvonallal megadott könyvtárnak a neve, ahol az OmegaT program - konkrétan at OmegaT.jar - található. A gyakorlatban a parancs feltehetőleg az alábbi lesz:

+ +
+
Windows esetén
+ +
cd C:\Program Files\OmegaT
+ +
Mac OS X esetén
+ +
cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
+ +
Linux esetén
+ +
cd /usr/local/omegat
+
+ +

A parancs átvált arra a könyvtárra, ahol az OmegaT futtatható állománya található. A második az a parancs, amely ténylegesen elindítja az OmegaT-t. Ennek alapformája a következő:

+ +

java -jar OmegaT.jar

+ +

Ügyeljen a kis- és nagybetűk közötti különbségre!

+ +

Ennek a módszernek megvan az az előnye, hogy hibaszűrésre ad lehetőséget: ha hiba jelentkezik a program használata közben, a képernyőn megjelenik egy hibaüzenet, amely hasznos információkat tartalmazhat annak okára vonatkozóan.

+ +

2. módszer: a .bat parancsállomány módosítása

+ +

Az 1. módszer a program szokásos indítására kevéssé praktikus. Ezért a fenti két parancsot egy állomány tartalmazza (ennek kiterjesztése Windows esetén ".bat).

+ +

Ezen állomány futtatásakor a benne lévő parancsok végrehajtása automatikusan történik. Ezért a program indításának módosításához elegendő a parancsállományt megváltoztatni. Ha az OmegaT-t állományból indítja el, a rendszer a módosított parancsokat futtatja le.

+ +

Az indítási parancs argumentumai

+ +

Az alapvető parancsról szó volt fentebb. Ennek a parancsnak a módosítása "argumentumok" hozzáadásával történik. Ezek részletes leírását lásd a Parancssori argumentumok alatt. +

+
+ +

Az OmegaT létrehozása forráskód alapján

+ +

Melyik csomagot töltsem le?

+ +
+
Töltse le az OmegaT_2.0.x_Source.zip állományt.
+ +
Ez a csomag tartalmazza az adott változat forrásfájljait, amely bármely rendszeren használható, amelyen Java 1.5 JDK vagy azzal kompatibilis Java van telepítve. Emellett szüksége lesz az ant segédprogramra az OmegaT előállításához.
+ +
A verziók követésére az OmegaT a Subversiont használja. A legfrissebb kód az SVN-szerverről érhető el:
+ +
https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
+
+ +

Az OmegaT előállítása

+ +
+
Csomagolja ki az OmegaT_2.0.x_Source.zip állományt és adja meg az OmegaT_2.0.x_Source könyvtárat, vagy írja be az SVN-nel ellenőrzött kód ./omegat/ könyvtárát. Ellenőrizze, hogy a könyvtár tartalmazza-e a build.xml állományt. Ezután a parancssorba írja be a következőt:
+
+ +

$ ant jar release

+ +
+
Ennek hatására létrejön az OmegaT teljes változata a ./dist/ könyvtárban, ahol is megtalálja az OmegaT futtatásához szükséges összes állományt.
+
+
+ +

A Java Web Start használata

+ +
+
A Java Web Start technológiájával (a Java 1.5 és későbbi változatainak része) Java alkalmazásokat futtathat a hálózaton egyetlen kattintással. A Java Web Start az alkalmazás legfrissebb változatát használja a megfelelő Java futtatási környezettel (JRE) együtt. Az OmegaT Java Web Starttal való első futtatásához írja be a böngészője címsorába a következő URL-t:
+ +
    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

Töltse le az OmegaT.jnlp állományt és kattintson rá. Operációs rendszerétől függően a telepítés során megjelenhet néhány biztonsági figyelmeztetés. A tanúsítványon "Didier Briel" aláírása szerepel. A jelen változathoz megadott engedélyei (melyek lehetnek "korlátlan hozzáférés a számítógéphez") azonosak a helyi változathoz hozzárendelt engedélyeivel, vagyis a hozzáférés a számítógép merevlemezére vonatkozik. Ha később az OmegaT.jnlp-re kattint, a rendszer ellenőrzi a frissítéseket és telepíti őket, mielőtt elindítaná az OmegaT-t. Az első telepítés után internetes kapcsolat nélkül is használhatja az OmegaT.jnlp-t.

Személyiségi jogok:
az OmegaT Java Web Start semmilyen adatot nem ment el a számítógépen kívüli környezetre. Az alkalmazás csak a számítógépen fut. Dokumentumai és fordítási memóriái számítógépén maradnak, az OmegaT projekt nem fér hozzá az Ön adataihoz.

Ne feledje, hogy parancssorból való használathoz (l. fentebb) a szokásos telepítési módot kell használnia.
+
+ +
+

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/hu/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..a3971c5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,288 @@ + + + + + + Útmutató az azonnali kezdéshez - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Vegye használatba az OmegaT-t 5 percen belül!
- Útmutató az azonnali kezdéshez

+ + + +

Ez az azonnali kezdéshez való útmutató csak a legelemibb ismereteket tárgyalja. Minden felhasználónak elolvasásra ajánljuk, mert megtudhatja belőle mindazt, amit az OmegaT az ő számára tartogat. Az itt leírt gyorsbillentyűket a "ctrl+billentyű" kombinációval, Mac esetén a "cmd+billentyű" kombinációval használhatja. A "cmd" billentyű az "alma"-jel az Apple klaviatúráján.

+
+ +

Az OmegaT működéséről - röviden

+ +

Az OmegaT képernyője három külön ablakra van felosztva. Ezek mindegyikét átméretezheti az egérrel. Balra található a szerkesztő, ahol begépeli a fordítást. Jobbra fent látható a Bizonytalan egyezések ablak, ahol a fordítási memóriában fellelt egyezések jelennek meg. Ez alatt található a Szójegyzék ablak, benne pedig a szójegyzékben fellelt egyezések.

+ +

A szerkesztőablakban az OmegaT a forrásszöveget jeleníti meg mondatokra (vagy bekezdésekre) 'darabolva'. Ezeket a szövegrészeket fogja egyiket a másik után fordítani. Ahogy halad a szöveggel, fordításai egy fordítási memóriába kerülnek. Ha minden szövegrészt lefordított (vagy ha úgy kívánja, még ezt megelőzően) az OmegaT a fordítási memória segítségével a “target” [célnyelvi] mappában előállítja a lefordított dokumentumo(ka)t.

+ +

Az OmegaT a fordítási feladatot ún. fordítási projektbe szervezi. A program minden projekthez létrehoz egy sor mappát. Ezekben tárolja a lefordítandó forrásszövegeket, az esetleg használni kívánt szójegyzékeket és fordítási memóriákat. Az OmegaT létrehoz egy “target” [célnyelvi] mappát is, amelybe a végleges lefordított dokumentumok kerülnek.

+
+ +

Hogyan fordíthat az OmegaT-vel

+ +

Új projekt létrehozása és megnyitása

+ +

A menüből válassza ki a Projekt → Új pontot.

+ +

Térjen át arra a mappára, amelybe a projekt állományait menteni kívánja, majd adjon meg egy nevet a fordítási projektnek. A projekt fő mappája ezt a nevet fogja használni: minden projektfájl ebbe a mappába vagy annak almappáiba kerül majd.

+ +

Az OmegaT a létrehozandó projektmappák megerősítésére vagy módosítására az alábbi párbeszédablakot használja:

+ +

+ +

új projekt párbeszédablaka

+ +

Elfogadhatja az almappák felkínált helyét, de előtte ellenőrizze, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi kódok helyesek-e. A lenyíló listából válassza ki a nyelvi kódot (2 betűs) vagy a nyelvi- és régiókódot (2 + 2 betűs), vagy írja be őket (a a nyelvi kód 2 vagy 3 betűs lehet). Jegyezze meg a 'target' almappa helyét (ahová a lefordított szövegek kerülnek majd). Ha "bekezdésenkénti" szövegdarabolás helyett mondatonkéntit szeretne használni, módosítsa a szövegdarabolási szabályokat.

+ +

Amikor a projekt beállításait a Rendben gombra kattintva jóváhagyja, az OmegaT felszólítja az importálandó forrásdokumentumok kiválasztására. Importálhat egyetlen állományt, de importálhat akár egész könyvtárakat (az alkönyvtáraikban lévő összes állománnyal együtt). Ha véletlenül rossz vagy túl sok dokumentumot importált, törölje őket a projekt 'source' [forrásnyelvi] mappájából (pl. egy fájlkezelővel).

+ +

A fordítandó állományok ellenőrzéséhez térjen át a Projektállományok ablakra (Menü: Projekt → Projektállományok..., ha a mappa nem nyílik ki automatikusan). Ha módosította a 'source' forrásmappa tartalmát, előbb ne feledje újból betölteni a projektet (Menü: Projekt → Újratöltés). Az OmegaT alaphelyzetben a projektben felsorolt állományok közül az elsőt nyitja meg. Az OmegaT csak az alábbi formátumú állományok fordítását támogatja, ha azok megfelelnek az állományszűrők között megadott mintáknak. Minden egyéb állományt figyelmen kívül hagy.

+ +
    +
  • +

    OpenDocument/OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    Egyszerű szöveg

    +
  • + +
  • +

    .po

    +
  • + +
  • +

    Bundle.properties Java

    +
  • + +
  • +

    XHTML, HTML

    +
  • + +
  • +

    HTML Help Compiler állományok

    +
  • + +
  • +

    INI ('kulcs=érték' forma)

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    Okapi egynyelvű XLIFF

    +
  • + +
  • +

    QuarkXPress CopyFlowGold

    +
  • + +
  • +

    Feliratok (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Android forrásfájlok

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • +
+ +

Szövegrészek fordítása egyesével

+ +

Ha meghatározta a projektet és a fordítandó állományokat, az OmegaT a szerkesztőben megnyitja az első forrásszöveget.

+ +

Az első szövegegység zöld színnel kiemelve látható; alatta a célnyelvi mezőben megismétlődik a forrásszöveg. (Ekkor a célnyelvi mezőn kívüli összes szöveg zárolva van és nem módosítható.) A <0001. egység> és az <egység vége> címkék közé kell beírnia a fordítást a forrásszöveg felülírásával. A következő szövegegységre az "ENTER" lenyomásával térhet át. Megjegyzés:

+ +
    +
  • +

    Bármely, akár feljebb, akár lejjebb lévő szövegrészre áttérhet, ha kétszer rákattint a megnyitni kívánt mondatra vagy bekezdésre.

    +
  • + +
  • +

    - Ha inkább üres célnyelvi mezőbe szeretné beírni a fordítást, módosítsa ennek megfelelően a Beállítások → Szerkesztési mód... beállítását.

    +
  • + +
  • +

    A főmenü Nézet menüpontjából módosíthatja a szerkesztőablak beállításait (pl. azt, hogy látsszon-e a forrásnyelvi szöveg, hogyan jelenjen meg a lefordított szöveg stb.).

    +
  • +
+ +

Az "ENTER" megnyomásakor több dolog történik a háttérben: az OmegaT a szövegegységpárt (a forrást és annak fordítását) hozzáadja a fordítási memóriához és automatikusan lefordítja az összes ezzel egyező, de más projektfájlokban fellelt szöveget. Ezen túl végignézi a fordítási memóriát és a szójegyzéket, nincs-e bennük egyezés a következő lefordítatlan szövegegységgel.

+ +

A fordítási memória, a szójegyzékek és a szótárak egyezéseinek felhasználása

+ +

Egyezések a fordítási memóriában

+ +

Ha az OmegaT a fordítási memóriában bizonytalan (30% vagy azt meghaladó mértékű) egyezést talál a következő szövegegységhez, akkor megjeleníti azokat a Bizonytalan egyezések ablakban. Alaphelyzetben a Bizonytalan egyezések ablakból az első egyezést választja ki.

+ +


+

Egyezések panel
+ +


+

+ +

Ha egy memóriabeli egyezést a célnyelvi mezőbe kíván beszúrni, használhatja az alábbi gyorsbillentyűket:

+ +
    +
  • +

    A Ctrl+I lenyomásával a kiválasztott egyezést beszúrja a kurzor helyére, illetve...

    +
  • + +
  • +

    A Ctrl+R lenyomásával a kiválasztott egyezéssel felülírja a teljes szövegdarabot.

    +
  • +
+ +

Ha több egyezés is szerepel és Ön nem az előre kiválasztottat kívánja használni:

+ +
    +
  • +

    Válassza ki a kívánt egyezést az Egyezések ablakból: Ctrl+2 a második egyezés, Ctrl+3 a harmadik egyezés kiválasztásához stb.

    +
  • + +
  • +

    Ezután használhatja a Ctrl+I vagy a Ctrl+R gyorsbillentyűket a fent leírtak szerint.

    +
  • +
+ +

(Arra is utasíthatja az OmegaT-t, hogy bármely megadott százalék fölötti egyezést automatikusan szúrjon be a célnyelvi mezőbe, ha a szövegdarab megnyílik. Ezt a lehetőséget a Beállítások → Szerkesztési mód... pontban állíthatja be.)

+ +

A szójegyzékek és a szótárak egyezései

+ +

A projektbe felvett szójegyzékekben és szótárakban fellelhető egyezéseket tájékozódás céljából a Szójegyzék és a Szótár panel jeleníti meg. 

+ +

Keresések

+ +

Az OmegaT kiterjedt keresési lehetőségeket biztosít. A Szöveg keresése ablakot hívja elő a Ctrl+F-fel és a "Keresendő" mezőbe írja be a kikeresendő szót vagy kifejezést. Másik megoldásként jelölje ki a szerkesztőpanelen a keresendő szót vagy kifejezést, majd használja a Ctrl+F billentyűkombinációt. A kijelölt szó vagy kifejezés ekkor automatikusan belekerül a "Keresendő" mezőbe.

+ +

A Google Translate használata

A Google Translate ablakban automatikusan megjelenik egy fordítási javaslat az aktuális szövegegységre vonatkozóan. Nyomja le a Ctrl+M billentyűkombinációt, melynek eredményeként a fordítás bekerül a célnyelvi szövegegységbe. + +

Lefordított állományok előállítása

+ +

Ha minden szövegrészt lefordított (vagy akár már előtte), az OmegaT frissíti a céldokumentumo(ka)t a fordítási memóriában tárolt fordítások alapján. Ehhez a menüsorról válassza ki a Projekt → Lefordított állományok előállítása pontot. Az OmegaT előállítja a projekt forrásmappájában lévő összes állomány fordítását, akár teljesen elkészültek, akár nem. A teljesen vagy részben kész állományokat a projekt célmappájába (target) menti. A fordítás befejezéséhez nyissa meg a célnyelvi szövegeket a velük használatos alkalmazásban (böngészőben, szövegszerkesztőben...), majd ellenőrizze a fordítás tartalmát és szerkesztését. Ezután visszatérhet az OmegaT-hez és elvégezheti a szükséges javításokat; ne feledkezzen el a lefordított szövegek végleges előállításáról.

+
+ +

Címkékkel tagolt szöveg kezelése

+ +

Az OmegaT speciális címkék használatával gondoskodik arról, hogy a forrásszövegek formázása (vastag, dőlt stb.) megőrződjék. Az OmegaT címkéi egy vagy több betűből és egy vagy több azt követő számjegyből, esetenként a "/" karakterből állnak (például: <f0>, </f0> <br>, </s2>). Ezekre ügyelnie kell és a megfelelő helyre kell őket a célnyelvi szövegbe beszúrnia (lásd a Címkeműveletek) c. részt.

+ +

Egy példa...

+ +

Ezekben a példákban a címkék ki vannak emelve a könnyebbség kedvéért, az OmegaT-ben ezek nem kiemelten jelennek meg. A kék HTML-címkéket az OmegaT figyelmen kívül hagyja, mivel ezek teljesen körbeveszik az adott egységet. Az alább zöld színnel kiemelt címkéket az OmegaT-nek kezelnie kell, mert azok az egységen belül helyezkednek el. Íme egy példa egy HTML-állományban szereplő címkére:

+ +

<p>Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b>Betű...</b> párbeszédablakból. Megnyitása a <i>Beállítások </i><i>Betű...</i> menüpontból lehetséges. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.</p>

+ +


+ +

Ezt az OmegaT az alábbi módon jeleníti meg afrikaans fordítás esetén:

+ +


+

+ +

címkével ellátott egység

+ +


+

+ +

Amikor az OmegaT előállította a fordítást, a HTML ekként néz ki:

+ +

+

+ +

Címkék utóellenőrzése

+ +

Az OmegaT nem ellenőrzi automatikusan a lefordított dokumentumban lévő hibás címkéket. A szöveg leadása előtt Önnek kell ellenőriznie a címkék helyességét. Válassza ki a menüből az Eszközök→ Címkék ellenőrzése pontot. Ekkor egy táblázat jelenik meg, amelyben látható, hol nem egyeznek a forrásnyelvi és célnyelvi címkék. Kattintson a szövegegység számára. Ennek hatására automatikusan a szerkesztőben a hibás szövegegységhez kerül, ahol kijavíthatja a hibás címkét. A kijavított egység ellenőrzéséhez nyomja meg az Enter-t, majd ellenőrizze véglegesen a Control-T újbóli megnyomásával.

+ +

Egyes esetekben címkehiba miatt nem lehet a dokumentumot megnyitni. Ezért mindig javítsa ki a hibás címkéket, mielőtt előállítja a lefordított állományokat. Végezetül nyissa meg a böngészőben vagy a szerkesztőben a lefordított szöveget és ellenőrizze a végső formázást.

+ +

Egyes programozási nyelvekben (pl. PHP, C) speciális címkéket használnak helyőrzőként a printf függvénnyel kombinálva. Ha bekapcsolja ezt a funkciót, az OmegaT felderíti és ellenőrzi a címkéket. A menüből válassza ki a Beállítások→ Címkeellenőrzés... pontot. Választhat egyszerű és átfogó ellenőrzés közül. Egyszerű ellenőrzés esetén a rendszer a lehetséges helyőrzők értékeinek csak az egyszerűbb változatait használja. Ez akkor jön kapóra, amikor a forráskódban nincsenek bonyolultabb helyőrzők, az eredményben pedig sok a téves találat.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/hu/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..55b0e7e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,446 @@ + + + + + Útmutató az azonnali kezdéshez + + + + +
+
+
+
+

Útmutató az azonnali kezdéshez +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Vegye használatba az OmegaT-t 5 percen belül! +

+
+
+
+

Ez az azonnali kezdéshez való útmutató csak az OmegaT alapjait ismerteti. Ideális esetben a felhasználóknak ajánlatos alaposan + megismerkedni a felhasználói kézikönyvvel, mert megtudhatják belőle mindazt, amit az OmegaT számukra tartogat. Megjegyzés Mac-felhasználóknak: az itt leírt gyorsbillentyűk a "Ctrl+billentyű" kombinációval érhetők el, Mac esetén viszont a "Cmd+billentyű" használandó. A "Cmd" billentyűn az Apple billentyűzetén a "command" felirat vagy az "alma"-jel látható. +

+

Az OmegaT képernyőjén megjelenő munkaterület öt ablakra van felosztva. Ezek mindegyikét átméretezheti az egérrel. Balra található a szerkesztő, ahol begépeli a fordítást. Jobbra fent látható + a Bizonytalan egyezések ablak, ahol a fordítási memóriában fellelt részleges egyezések jelennek meg. Ez alatt található a + Szójegyzék ablak, benne pedig a szójegyzékben fellelt egyezések. Az ablak alján látható két gombbal a Szótár és a Gépi fordítás + ablak érhető el. (Megjegyzés: az ablakokat természetesen tetszése szerint átszabhatja. A fenti leírás az OmegaT telepítés + utáni megjelenésére vonatkozik). +

+

A Szerkesztő ablakban az OmegaT a forrásszöveget jeleníti meg mondatokra (vagy bekezdésekre) 'darabolva'.. Ezeket a szövegrészeket + fogja egymás után lefordítani. A szövegben előrehaladva a lefordított részek automatikusan egy fordítási memóriába kerülnek. + Ha minden szövegegységet lefordított (vagy ha úgy kívánja, akár munka közben) az OmegaT a fordítási memória segítségével a “target” [célnyelvi] mappában előállítja a lefordított dokumentumo(ka)t. +

+

Az OmegaT a fordításokat fordítási "projektekben" tárolja. Az OmegaT minden egyes projekthez létrehoz egy sor mappát és ezekben + tárolja a lefordítandó forrásszövegeket, valamint az esetleg használni kívánt szójegyzékeket és fordítási memóriákat. Az OmegaT + létrehoz egy “target” [célnyelvi] mappát is, ebbe kerülnek a végleges lefordított dokumentumok. +

+
+
+
+
+
+

2. Fordítás az OmegaT segítségével +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Új projekt létrehozása és megnyitása

+
+
+
+

A menüből válassza ki a ProjektÚj... pontot. +

+

Térjen át arra a mappára, amelybe a projekt állományait menteni kívánja, majd adjon meg egy nevet a fordítási projektnek. + A projekt fő mappája ezt a nevet fogja használni: minden projektfájl ebbe a mappába vagy annak almappáiba kerül majd. +

+

Az OmegaT a létrehozandó projektmappák megerősítésére vagy módosítására az alábbi párbeszédablakot használja: +

+

Figure 1. új projekt párbeszédablaka

+
+
ProjektProjekt párbeszédablak - ábraúj projekt párbeszédablaka
+
+

Elfogadhatja az almappák felkínált helyét, de előtte ellenőrizze, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi kódok helyesek-e. A lenyíló + listából válassza ki a nyelvi kódot (2 betűs) vagy a nyelvi- és régiókódot (2 + 2 betűs), vagy írja be őket (a a nyelvi kód + 2 vagy 3 betűs lehet). Jegyezze meg a 'target' célmappa helyét (ahová a lefordított szövegek kerülnek majd). Ha "bekezdésenkénti" + szövegdarabolás helyett mondatonkéntit szeretne használni, olvassa el a szövegdarabolási szabályokról szóló fejezetet. +

+

Amikor a projekt beállításait a Rendben gombra kattintva jóváhagyja, az OmegaT felszólítja az importálandó forrásdokumentumok + kiválasztására. Importálhat akár egyetlen állományt, de importálhat egész könyvtárakat (az alkönyvtáraikban lévő összes állománnyal + együtt). Erre a célra használhat egy fájlkezelő alkalmazást is. Ha véletlenül rossz vagy túl sok dokumentumot importált, törölje + őket a projekt 'source' [forrásnyelvi] mappájából. +

+

A fordítandó állományok ellenőrzéséhez térjen át a Projektállományok ablakra (Menü: Projekt Projektállományok..., ha a mappa nem nyílik ki automatikusan).. Ha módosította a 'source' forrásmappa tartalmát, előbb ne feledje újból betölteni + a projektet (Menü: Projekt Újratöltés (F5)). Az OmegaT alaphelyzetben a projektben felsorolt állományok közül az elsőt nyitja meg. Az OmegaT csak az alábbi formátumú állományok fordítását támogatja, amennyiben azok megfelelnek az állományszűrők között megadott mintáknak. + Minden egyéb állományt figyelmen kívül hagy.

+
+
    +
  • +

    Egyszerű szöveges állományok

    +
    +
      +
    • +

      ASCII-szöveg (.txt stb.)

      +
    • +
    • +

      Kódolt szöveg (*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Java nyelvi forrásszövegek (*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      PO-állományok (*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      INI (kulcs=érték) állományok (*.ini)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DTD-állományok (*.DTD)

      +
    • +
    • +

      DocuWiki-állományok (*.txt)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Címkékkel ellátott szöveges állományok

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      egynyelvű XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      SubRip feliratok (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ResX-állományok (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Android forrásfájlok (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      Súgóállományok (*.xml) és kézikönyvek (*.hmxp)

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      WiX honosítási állományok (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Flash XML export (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+

A lefordítandó szövegen túl a címkékkel ellátott szöveges állományok formázási információkat tartalmaznak, melyeket az OmegaT + “címkék” formájában rejt el. A címkéknek a célnyelvi szövegben is szerepelni kell, még akkor is, ha a formázás nem “fordítandó”. + Hiányzó vagy rossz helyre kerülő címkék esetén a a fordítást utólag javítani kell - lásd alább: "Címkék ellenőrzése". +

+
+
+
+
+
+

2.2. Szövegegységek fordítása egyesével +

+
+
+
+

Ha meghatározta a projektet és a fordítandó állományokat, az OmegaT a szerkesztőben megnyitja az első forrásszöveget. +

+

Az aktuális szövegegység zöld színnel kiemelve látható; alatta a célnyelvi mezőben megismétlődik a forrásszöveg. (Ekkor a + célnyelvi mezőn kívüli összes szöveg zárolva van és nem módosítható.) A fordítást a forrásszöveg felülírásával az <0001. egység> elé kell beírnia. Az OmegaT-t beállíthatja úgy, hogy a forrásszöveg automatikusan a célnyelvi szövegbe kerüljön (lásd: Beállítások > Szerkesztési mód...), ami hasznos lehet, ha a forrásszöveg egyes részei változatlanul megmaradnak. Ilyen esetekben a feladat a forrásszöveg felülírása. + A következő szövegegységre az "ENTER" lenyomásával térhet át. Megjegyzés: +

+
+
    +
  • +

    Bármely, akár feljebb, akár lejjebb lévő szövegrészre áttérhet, ha kétszer rákattint a megnyitni kívánt mondatra vagy bekezdésre.

    +
  • +
  • +

    Ha inkább üres célnyelvi mezőbe szeretné beírni a fordítást, módosítsa ennek megfelelően a Beállítások Szerkesztési mód... menüpontot. +

    +
  • +
  • +

    A főmenü Nézet menüpontjából módosíthatja a szerkesztőablak beállításait (pl. azt, hogy látsszon-e a forrásnyelvi szöveg, + kiemeleten jelenjen-e meg a lefordított szöveg stb.). +

    +

    Az ENTER megnyomásakor több dolog történik a háttérben: az OmegaT a szövegegységpárt (a forrást és annak fordítását) hozzáadja a belső fordítási memóriához. Emellett automatikusan lefordítja + az összes ezzel egyező, de más projektfájlokban fellelt szöveget is. Továbbmenve, végignézi a fordítási memóriát és a szójegyzéket, + nincs-e bennük egyezés a következő lefordítatlan szövegegységgel, melyet azután meg is nyit. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. A fordítási memória, a szójegyzékek és a szótárak egyezéseinek felhasználása +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. Egyezések a fordítási memóriában

+
+
+
+

Figure 2. Az egyezések panelje

+
+
Az egyezések panelje
+
+

Ha az OmegaT a fordítási memóriában a következő szövegegységhez bizonytalan (30% vagy azt meghaladó mértékű) egyezéseket talál, akkor + megjeleníti azokat a Bizonytalan egyezések ablakban. Alaphelyzetben a Bizonytalan egyezések ablakból az első egyezést választja + ki. +

+
+
    +
  • +

    A Ctrl+I lenyomásával a kiválasztott egyezést beszúrja a kurzor helyére, illetve... +

    +
  • +
  • +

    A Ctrl+R lenyomásával a kiválasztott egyezéssel felülírja a teljes szövegegységet.. +

    +
  • +
+
+

Ha több egyezés is előfordul, de nem az előre kiválasztottat kívánja használni:

+
+
    +
  • +

    Válassza ki a kívánt egyezést a Bizonytalan egyezések ablakból: Ctrl+2 a másodikként megjelenített egyezés, Ctrl+3 a harmadik egyezés kiválasztásához stb. +

    +
  • +
  • +

    Ezután használhatja a Ctrl+I vagy a Ctrl+R billentyűparancsot a fent leírtak szerint.. +

    +
  • +
+
+

Arra is utasíthatja az OmegaT-t, hogy bármely megadott százalék fölötti egyezést automatikusan szúrjon be a célnyelvi mezőbe. + Ezt a lehetőséget a Beállítások menüben állíthatja be. +

+
+
+
+
+
+

2.3.2. A szójegyzékben a szótárban előforduló egyezések

+
+
+
+

A projektbe felvett szójegyzékekben és szótárakban fellelhető egyezéseket tájékozódás céljából a Szójegyzék és a Szótár ablak + jeleníti meg.. +

+
+
+
+
+
+

2.3.3. Keresések +

+
+
+
+

Az OmegaT kiterjedt keresési lehetőségeket biztosít. Hívja elő a Szöveg keresése ablakot a Ctrl+F -fel és a Keresendő: mezőbe írja be a kikeresendő szót vagy kifejezést. Másik megoldásként kijelölheti a Szerkesztő ablakban + a keresendő szót vagy kifejezést, majd használja a Ctrl+F billentyűparancsot. +

+
+
+
+
+
+

2.3.4. Gépi fordítás használata

+
+
+
+

Bekapcsolt szolgáltatás esetén (lásd: Beállítások> Gépi fordítás) a Gépi fordítás ablakban automatikusan megjelennek az adott szövegegység lefordításához kapcsolódó javaslatok. A Ctrl+M lenyomásakor a javasolt egyezéssel felülírja a célnyelvi szövegegységet. +

+
+
+
+
+
+
+

2.4. Lefordított állományok előállítása

+
+
+
+

Ha minden szövegegységet lefordított (vagy akár már előtte), az OmegaT a fordítási memóriában tárolt fordítások alapján frissíti a célnyelvi dokumentumo(ka)t. Ehhez a menüből válassza ki a ProjektLefordított állományok előállítása (Ctrl+D) pontot. Az OmegaT előállítja a projekt forrásmappájában lévő összes állomány fordítását, akár teljesen elkészültek, akár nem. A teljesen vagy + részben kész állományokat a projekt célmappájába (target) menti. A fordítás befejezéséhez nyissa meg a célnyelvi szövegeket + a velük használatos alkalmazásban (böngészőben, szövegszerkesztőben...), majd ellenőrizze a fordítás tartalmát és szerkesztését. + Ezután visszatérhet az OmegaT-hez és elvégezheti a szükséges javításokat; ne feledkezzen meg a lefordított szövegek újbóli előállításáról. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Címkét tartalmazó szöveg kezelése

+
+
+
+

Az OmegaT speciális címkék használatával gondoskodik arról, hogy a forrásszövegek formázása (vastag, dőlt stb.) megőrződjék. Az OmegaT címkéi egy vagy több betűből és egy vagy több azt követő számjegyből, valamint a címkét lezáró "/" karakterből állnak (például: + <f0>, </f0> <br>, </s2>). Ezekre ügyelnie kell és a célnyelvi szövegbe a megfelelő helyre kell őket beszúrnia (lásd a címkeműveletekről + szóló részt). +

+
+
+
+
+

3.1. Egy példa...

+
+
+
+

Ezekben a példákban a címkék ki vannak emelve a könnyebbség kedvéért, de az OmegaT-ben nem kiemelten jelennek meg. A kék HTML-címkéket az OmegaT figyelmen kívül hagyja, mivel ezek teljesen körbeveszik az adott egységet.. Az alább zöld színnel kiemelt címkéket az OmegaT-nek kezelnie kell, mert azok az egységen belül helyezkednek el. Íme egy példa egy HTML-állományban szereplő címkére: +

+

<p>Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b>Betű...</b> párbeszédablakból. Megnyitása a<i>Beállítások → Betű...</i> + menüpontból történik. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.</p>

+

Ezt az OmegaT az alábbi módon jeleníti meg afrikaans fordítás esetén: +

+

Figure 3. Forrásnyelvi szövegegység HTML-ben

+
+
Forrásnyelvi szövegegység Szövegegység, forrásnyelvi és célnyelvi - ábraHTML-ben
+
+

Amikor az OmegaT előállítja a fordítást, a HTML ekként néz ki: +

+

Figure 4. Célnyelvi szövegegység HTML-ben

+
+
Célnyelvi szövegegység HTML-ben
+
+

+
+
+
+
+

3.2. Címkék ellenőrzése

+
+
+
+

Az OmegaT automatikusan nem szűri ki a lefordított dokumentumban lévő hibás címkéket. Ezért a szöveg leadása előtt a fordítónak kell + ellenőrizni a címkék helyességét. Válassza ki a menüből az EszközökCímkék ellenőrzése... (Ctrl+T) pontot. Ekkor egy táblázat jelenik meg, amelyben látható, hol nem egyeznek a forrásnyelvi és a célnyelvi címkék. Kattintson + a szövegegység számára. Ennek hatására automatikusan a szerkesztőben a hibás szövegegységhez kerül, ahol kijavíthatja a hibás + címkét. A javítások elvégzése után ellenőrizze ismét a Ctrl+T lenyomásával. Ne feledje, hogy a címkeellenőrző hibát találhat helyes címkék esetén is - például amikor a nyelvtani alak + helyessége érdekében a címkék sorrendje megváltozik. Ez esetben a hibát vegye óvatosságból kiadott figyelmeztetésnek. +

+

Egyes esetekben címkehiba miatt nem lehet a dokumentumot megnyitni. Aggodalomra semmi ok: a forrásszöveg és a célnyelvi szöveg + nem veszett el. Javítsa ki a hibás címkéket, mielőtt előállítja a lefordított állományokat. Végezetül nyissa meg a böngészőben + vagy a szerkesztőben a lefordított szöveget és ellenőrizze a végső formázást. +

+
+
+
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/hu/languages.html b/OmegaT/docs/hu/languages.html new file mode 100644 index 0000000..15f3eed --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + + + Nyelvek és nyelvi kódok - az ISO 639.2 kódok jegyzéke + + + +

Nyelvek - ISO 639.2 kódjegyzék

+ +

A további vagy frissített nyelvi kódokat ellenőrizze az ISO 639 kódtáblázatok alapján.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Nyelv

+
+

ISO-kód

+
afrikaansaf
amharaam
arabar
asszámi (India)as-IN
azerbajdzsániaz
beloruszbe
belorusz (Fehéroroszország)be-BY
bolgárbg
bengálibn
bengáli (Banglades)bn-BD
bengáli (India)bn-IN
bretonbr
bosnyákbs
bosnyák (Bosznia)bs-BA
katalánca
csehcs
walesicy
dánda
németde
dzongkhadz
görögel
angol (GB)en-GB
angol (USA)hu-HU
angol (Dél-Afrika)en-ZA
eszperantóeo
spanyoles
észtet
baszkeu
perzsafa
finnfi
franciafr
francia (Kanada)fr-CA
írga
gael (Skócia)gd
galíciaigl
gujaratigu-IN
héberhe
hindihi-IN
horváthr
felső szorbhsb
magyarhu
olaszit
japánja
khmer (Kambodzsa)km
kannadakn-IN
koreaiko
kurdku
laolo
litvánlt
lettlv
macedónmk
malajálamml
malajálam (India)ml-IN
mongolmn
marathimr-IN
malájms
norvég bokmalnb
nepáline
hollandnl
norvég nynorsknn
déli ndebelenr
Northern Sotho, Pedi, Sepedinso
oriyaor
oriya (India)or-IN
pandzsábipa-IN
papiamentopap
lengyelpl
portugálpt
portugál (Brazília)pt-BR
románro
oroszru
kinjaruandarw
szerb-horvátsh-YU
szlováksk
szlovénsl
albánsq
szerbsr-CS
szvatiss
Southern Sothosot-st
svédsv
szuahélisw
szuahéli (Tanzánia)sw-TZ
tamilta-IN
telugu (India)te-IN
tádzsiktg
thaith
tigrindzsa (Eritrea)ti-ER
cvanatn
töröktr
congats
ukránuk
urdu (India)ur-IN
vendave
vietnamivi
xoszaxh
kínai (egyszerűsített)zh-CN
kínai (hagyományos)zh-TW
zuluzu
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/legalNotices.html b/OmegaT/docs/hu/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..c8080ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/legalNotices.html @@ -0,0 +1,64 @@ + + + + + + Jogi tudnivalók - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Jogi tudnivalók

+
+ +

A dokumentációra vonatkozóan

+ +

Szerzői jog

+ +

Az OmegaT 2.0 dokumentációja a Felhasználói kézikönyvet és a readme.txt állományt foglalja magában. A dokumentáció szerzői jogát az Útmutató az azonnali kezdéshez kivételével Vito Smolej (©2009) tartja fenn. Az Útmutató az azonnali kezdéshez szerzői jogát (© 2005-2009) Samuel Murray tartja fenn.

+ +

Terjesztés és módosítások

+ +

A dokumentáció szabadon használható; a Free Software Foundation +által kiadott GNU General Public License 2. változatának vagy +(választhatóan) bármely későbbi változatának feltételei szerint +terjeszthető és/vagy módosítható.

+ +

Garancia

+ +

A dokumentáció reményeink szerint a felhasználó hasznára válik, de semmilyen GARANCIÁT NEM VÁLLALUNK még annak eladhatóságára vagy valamely célra való alkalmasságára sem. A további részleteket lásd a GNU általános nyilvános engedélyében.

+
+ +

Az alkalmazásra vonatkozóan

+ +

Szerzői jog

+ +

OmegaT 2.0 is Copyright  © 2000-2009 Keith Godfrey, + Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra + Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, + Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband and Martin Wunderlich.

+ +

Terjesztés és módosítások

+ +

Az OmegaT 2.0 szabadon használható szoftver; a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License 2. változatának vagy (választhatóan) bármely későbbi változatának feltételei szerint terjeszthető és/vagy módosítható.

+ +

Garancia

+ +

Reményeink szerint az OmegaT 2.0 felhasználójának a hasznára válik, de semmilyen GARANCIÁT NEM VÁLLALUNK akár annak ELADHATÓSÁGÁRA vagy valamely célra való ALKALMASSÁGÁRA sem. A további részleteket lásd a GNU általános nyilvános engedélyében.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/license.txt b/OmegaT/docs/hu/license.txt new file mode 100644 index 0000000..eaf46e0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/license.txt @@ -0,0 +1,343 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Szerz�i jog (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + B�rki m�solhatja �s terjesztheti az eredetivel egyez� + sz�veg� enged�lyt, de annak m�dos�t�sa nem megengedett. + + El�sz� + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU �LTAL�NOS NYILV�NOS ENGED�LY + A M�SOL�SRA, TERJESZT�SRE �S M�DOS�T�SRA VONATKOZ� FELT�TELEK + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Ennek meg�llap�t�sa a program m�k�d�s�t�l f�gg. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) A m�dos�tott f�jlokat olyan felt�n� megjegyz�ssel kell ell�tni, + amely jelzi, hogy �n m�dos�totta a f�jlokat, �s jeleznie kell az esetleges m�dos�t�sok d�tum�t is. + + b) Minden olyan �n �ltal terjesztett vagy megjelentetett alkot�st vagy programot, amely r�szben vagy eg�szben tartalmazza a programot + vagy a programon alapul, illetve a programb�l vagy annak egy r�sz�b�l + sz�rmazik, teljes eg�sz�ben ingyenes enged�llyel kell ell�tni minden harmadik f�l r�sz�re + a jelen enged�ly felt�teleinek megfelel�en. + + c) Ha a m�dos�tott program haszn�lata k�zben az utas�t�sokat �ltal�ban interakt�v m�don olvassa be, + akkor annak az ilyet�n szok�sos interakt�v haszn�lat kezdetekor + ki kell nyomtatnia vagy meg kell jelen�tenie + egy t�j�koztat�st a megfelel� szerz�i jogra vonatkoz� megjegyz�ssel + �s a garancia elh�r�t�s�val (illetve azzal, hogy �n j�t�ll�st v�llal), + tov�bb� azzal, hogy a felhaszn�l�k e programot a jelen + felt�telek mellett terjeszthetik, tov�bb� t�j�koztatni kell a felhaszn�l�kat ezen enged�ly + elolvas�s�nak m�dj�r�l. (Kiv�tel: ha a program interakt�v ugyan, + de �ltal�ban nem jelen�t meg hasonl� �zenetet, akkor a programon alapul� + munk�nak sem kell ezt tennie.) + +Ezek a felt�telek a m�dos�tott alkot�sra mint eg�szre vonatkoznak. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) A g�p �ltal �rtelmezhet� teljes forr�sk�dot + mell�keli, melynek terjeszt�s�t a fenti 1. �s 2. pontban + foglaltak szerint �ltal�ban szoftver terjeszt�s�re haszn�latos adathordoz�n v�gzi; vagy, + + b) Legal�bb h�rom �vre sz�l� �r�sos aj�nlatot mell�kel hozz�, + melyben v�llalja, hogy b�rkinek legfeljebb a forr�s terjeszt�s�nek + �nk�lts�g�n a megfelel� forr�sk�d + komplett v�grehajthat� k�dj�t a fenti + 1. �s 2. pontban foglaltak szerint a + szoftverterjeszt�sre szok�sosan haszn�lt hordoz�n terjeszti; vagy, + + c) A megfelel� forr�sk�d terjeszt�s�hez kapott + inform�ci�kkal szereli fel. (Ez az alternat�va csak + nem kereskedelmi +terjeszt�s eset�n alkalmazhat�, abban az esetben, + ha a programhoz +t�rgyk�d� vagy forr�sk�d� form�ban jutott hozz� + a b. pontnak megfelel� aj�nlattal egy�tt.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Minden v�ltozat k�l�n verzi�sz�mmal ell�tva jelenik +meg. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + GARANCIA ELH�R�T�SA + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + A FELT�TELEK V�GE + + Hogyan alkalmazhat�k ezek a felt�telek �j programjaira + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + Ehhez csatolja a k�vetkez� megjegyz�st a programhoz. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) <�v> + + Ez a program szabad szoftver; terjeszt�se �s/vagy m�dos�t�sa + a Free Software Foundation �ltal kiadott GNU �ltal�nos nyilv�nos enged�lyben + r�gz�tettek szerint lehets�ges; ak�r az enged�ly 2. sz. v�ltozata, + ak�r (v�laszt�sa szerint) b�rmely k�s�bbi v�ltozata szerint. + + Rem�nyeink szerint a K�zik�nyv felhaszn�l�j�nak a haszn�ra v�lik, + de semmilyen GARANCI�T NEM V�LLALUNK + m�g annak eladhat�s�g�ra vagy valamely c�lra val� alkalmazhat�s�g�ra sem. A r�szleteket illet�en + l�sd a GNU �ltal�nos nyilv�nos enged�ly�ben. + + A programmal egy�tt a GNU �ltal�nos nyilv�nos enged�ly�t is + k�zhez kellett kapnia; ha m�gsem, �rjon a Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA c�mre. + + +Adja meg elektronikus vagy postai el�rhet�s�g�t is. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Programn�v, Copyright (C) �v, szerz� + A Programn�vvel SEMMILYEN GARANICA NEM j�r; a r�szletekhez nyomja meg a 'megmutat' gombot. + Ez a program szabad szoftver; terjeszt�se + megadott felt�telek mellett lehets�ges; a r�szletekhez nyomja meg a 'felt�telek' gombot. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. �me egy minta; m�dos�tson a neveken: + + Az XXX Kft. ezennel lemond minden szerz�i jogr�l, amely a + Bitvad�sz J�zsef �m�t�stechnikus �ltal �rt Adjunk�ssze (�sszead�st v�gz�) programhoz kapcsol�dik. + + , 2007. �prilis 1. + az XXX Kft. �gyvezet� igazgat�j�nak eln�ke + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/hu/menu.html b/OmegaT/docs/hu/menu.html new file mode 100644 index 0000000..4218b97 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/menu.html @@ -0,0 +1,1165 @@ + + + + + + Az OmegaT menüje és gyorsbillentyűi - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

A főmenü és a gyorsbillentyűk

+ +

Főmenü

+ +

Gyorsbillentyűk

+ + +
+ +

Főmenü

+ +

Az OmegaT minden funkciója elérhető a szerkesztőablak tetején lévő menüsorról. Számos funkció használható gyorsbillentyűk segítségével is. A gyorsbillentyűk a Ctrl billentyű és egy betű lenyomásával működnek. Egyes gyorsbillentyűknél más billentyűkombináció használatos. Az olvashatóság érdekében a betűk itt nagybetűs formában jelennek meg. A Ctrl használatos a Windows, a UNIX és UNIX-szerű, Ctrl / Control billentyűt használó operációs rendszereken. A Mac-felhasználók a cmd+billentyű kombinációt használhatják. A cmd billentyű a parancsikont vagy az alma-jelet használhatják az Apple klaviatúráján.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Projekt

+
+

Szerkesztés

+
+

Ugrás

+
+

Nézet

+
+

Eszközök

+
+

Beállítások

+
+

Súgó

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Projekt

+
+

Új...

+
+

Létrehoz és megnyit egy új projektet. A projekt létrehozásához használt párbeszédablak ugyanaz, mint a projekt szerkesztéséhez használt párbeszédablak.

+
+

Megnyitás...

+
+

Ctrl+O

+
+

Megnyit egy korábban létrehozott projektet.

+
+

Forrásszövegek importálása...

+
+

Átmásolja a kiválasztott állományokat a /source könyvtárba és az újak betöltéséhez ismét betölti a projektet.

+
+

Importálás mediawikiből...

+
+

A megadott URL alapján mediawiki oldalakat importál

+
+

Újratöltés

+
F5 +

Újból betölti a projektet a kívülről módosított állományok, a régebbi fordítási memóriák és a szójegyzékek változásainak a figyelembevétele végett.

+
+

Bezárás

+
Ctrl+Shift+W +

Menti a fordítást és bezárja a projektet.

+
+

Mentés

+
+

Ctrl+S

+
+

Elmenti a fordítást a projekt fordítási memóriájába. Az OmegaT 10 percenként és a projekt bezárásakor vagy a programból való kilépéskor automatikusan menti a fordítást.

+
+

Lefordított állományok létrehozása

+
Ctrl+D +

A szövegfordítások alapján létrehozza a célnyelvi dokumentumokat. A dokumentumok a /target célkönyvtárba kerülnek.

+
+

Beállítások...

+
+

Ctrl+E

+
+

Megjeleníti a Projekt szerkesztése párbeszédablakot a projekt nyelveinek és a mappák helyének a beállításához.

+
+

Projektállományok...

+
+

Ctrl+L

+
+

Bezárja vagy megnyitja a Projektállományok ablakot (attól függően, hogy az nyitva vagy zárva van-e).

+
+

Kilépés

+
+

Ctrl+Q

+
+

Menti a projektet és kilép az OmegaT-ből. Ha nem mentette kézzel a projektet, rákérdez, hogy valóban ki akar-e lépni a programból.

+
+
+ +

Szerkesztés

+
+

Megjegyzés: a legtöbb programban meglévő funkciókat (másolás/kivágás/beillesztés) a menü nem tartalmazza, ezek az adott rendszer gyorsbillentyűivel érhetők el. Például:

+
+

Másolás

+
+

Ctrl+C

+
+

A kiválasztott szöveget a vágólapra másolja.

+
+

Kivágás

+
+

Ctrl+X

+
+

A kiválasztott szöveget törli, egyben a vágólapra másolja.

+
+

Beillesztés

+
+

Ctrl+V

+
+

A vágólapról a szöveget a kurzor helyére szúrja be.

+
+

A Szerkesztés menü az alábbi gyorsbillentyűket tartalmazza:

+ +
+

Utolsó művelet visszavonása

+
+

Ctrl+Z

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységen belül visszavonja az utolsó szerkesztési lépést.

+
+

Utolsó művelet megismétlése

+
+

Ctrl+Y

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységen belül megismétli az utoljára visszavont szerkesztési lépéseket.

+
+

n. egyezés kiválasztása

+
+

Ctrl+n

+
+

Az n egy 1 és 5 közötti szám. Kiválasztja az n. egyezést a Bizonytalan egyezések ablakból (alapbeállításban az első egyezést választja ki).

+
+

Csere az egyezésre

+
+

Ctrl+R

+
+

Az adott célnyelvi szövegegység helyére beilleszti a kiválasztott egyezést (alapbeállításban az első egyezést választja ki).

+
+

Egyezés beszúrása

+
+

Ctrl+I

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységbe a kurzor helyére beszúrja a kiválasztott egyezést (alapbeállításban az első egyezést választja ki).

+
+

Csere a forrásszövegre

+
+

Ctrl+Shift+R

+
+

Az adott célnyelvi szövegegység helyére beilleszti a forrásszöveg tartalmát.

+
+

Felülírás a forrással

+
+

Ctrl+Shift+I

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységbe a kurzor helyére beszúrja a forrásszöveg tartalmát.

+
+

Keresés a projektben...

+
+

Ctrl+F

+
+

A lenyíló párbeszédablakban keresést hajt végre a projektben.

+
+

Csere a gépi fordításra

+
+

Ctrl+M

+
+

Az adott célnyelvi szövegegység helyére beilleszti a Google Translate fordítását. Hatástalan, ha a Google Translate nincs bekapcsolva (lásd alább: Menü > Beállítások > Gépi fordítás > Google Translate).

+
+
+ +

Ugrás

+
+

Következő fordítandó szövegegység

+
+

Ctrl+U

+
+

A fordítási memóriában nem talált következő szövegegységre ugrik.

+
+

Következő szövegegység

+
+

Ctrl+N vagy Enter vagy Tab

+
+

A következő szövegegységre ugrik. Ha a pillanatnyi szövegegység az adott állomány utolsó szövegegysége, akkor a következő szöveg első egységére ugrik.

+
+

Előző szövegegység

+
+

Ctrl+P vagy Ctrl+Enter vagy Ctrl+Tab

+
+

Az előző szövegegységre ugrik. Ha a pillanatnyi szövegegység az adott állomány első szövegegysége, akkor az előző szöveg utolsó egységére ugrik.

+
+

... számú szövegegységre

+
+

Ctrl+J

+
+

Az adott sorszámú szövegegység a sorszám beírásakor megnyílik.

+
+

Előrelépés

+
+

Ctrl+Shift+N

+
+

Az OmegaT megjegyzi a feldolgozott egységeket. Ezzel a paranccsal előreléphet arra a szövegegységre, amelyet előzőleg a "Visszalépés" paranccsal elhagyott. 

+
+

Visszalépés

+
+

Ctrl+Shift+P

+
+

Ezzel a paranccsal egy vagy több szövegegységgel visszaléphet időben, majd később visszatérhet az adott szövegegységhez.

+
+
+ +

Nézet

+
+

Lefordított szövegegységek megjelölése

+
+

Bejelölése esetén a lefordított szövegegységek sárga háttérrel jelennek meg.

+
+

Lefordítandó szövegegységek megjelölése

+
+

Bejelölése esetén a lefordítandó szövegegységek lila háttérrel jelennek meg.

+
+

Forrásegységek megjelenítése

+
+

Bejelölése esetén a forrásszöveg egységei zöld háttérrel jelennek meg. Ha nincs bejelölve, a forrásszöveg egységei nem zöld háttérrel jelennek meg.

+
+
+ +

Eszközök

+
+

Címkék ellenőrzése

+
+

Ctrl+T

+
+

Formázott állományokban ellenőrzi a hiányzó vagy áthelyezett címkéket. Megjeleníti a címkehibát tartalmazó szövegegységeket. A Módosított címkéket tartalmazó egységek ablakban jelennek meg a szövegegységek, a Formázott szövegek fordítása részből pedig megtudhatja, mi a gond.

+
+
+ +

Beállítások

+
+

Továbblépés a tabulátorral

+
+

A szövegegység ellenőrzésére szolgáló billentyűt <Tab>-ra állítja az alapbeállítás szerinti <Enter> helyett. Ez a beállítás kapóra jöhet egyes kínai, japán vagy koreai karaktereket használó rendszerek esetén.

+
+

Kilépés mindig megerősítéssel

+
+

A program befejezés előtt mindig ellenőrzést hajt végre.

+
Google Translate +

A Google Translate bekapcsolva/kikapcsolva. Bekapcsolása esetén a Ctrl+M hatására a Google Translate által javasolt fordítás bekerül az adott szövegegység célnyelvi részébe. A javasolt megoldást beszúrás előtt a Google Translate panelen ellenőrizheti.

+
+

Betű...

+
+

Megjeleníti a Megjelenítés betűtípusa párbeszédablakot, melyben beállítható a szöveg megjelenítésére használatos betűkészlet. Régi számítógépet használók az ablak átméretezése helyett próbálkozhatnak a betűtípus kicserélésével.

+
+

Állományszűrők...

+
+

Megjeleníti az Állományszűrők párbeszédablakot az állománykezelés és -feldolgozás beállításához.

+
+

Szövegdarabolás...

+
+

Megnyitja a Szövegdarabolás beállítása párbeszédablakot a szövegdarabolás beállításához.

+
+

Helyesírás-ellenőrzés...

+
+

Megjeleníti a Helyesírás-ellenőrző beállítása ablakot a helyesírás-ellenőrző telepítéséhez, beállításához és bekapcsolásához.

+
+

Szerkesztési mód...

+
+

Megnyitja a Szerkesztési mód beállításai párbeszédablakot a beállításhoz.

+
+

Főablak visszaállítása

+
+

Visszaállítja az OmegaT fő ablakának elemeit (Szerkesztő, Bizonytalan egyezések Szójegyzék és Szótár) eredeti állapotukba. Akkor használja ezt a funkciót, ha egy vagy több összetevőt elmozdított vagy elrejtett, és nem tudja a kívánt módon visszaállítani.. Akkor is ezt használja, ha az OmegaT másik változatát használja, vagy ha gondja támadt, mert az ablakok rejtve maradnak.

+
+
+ +

Súgó

+
+

Felhasználói kézikönyv...

+
+

F1

+
+

Egy külön Felhasználói kézikönyv ablakban megnyitja ezt a kézikönyvet.

+
+

Névjegy...

+
+

Megjeleníti a köszönetnyilvánításokat, a szerzői jogra és az engedélyekre vonatkozó tudnivalókat.

+
+
+ +

Gyorsbillentyűk

+ +

A fő ablakból a következő gyorsbillentyűket használhatja. Ha egy másik ablak került előtérbe, kattintson a fő ablakra és hozza előre, vagy az Esc lenyomásával zárja be az előző ablakot.

+ +

A gyorsbillentyűk a Ctrl billentyű és egy betű lenyomásával működnek. Egyes gyorsbillentyűknél más billentyűkombináció használatos. Az olvashatóság érdekében a betűk itt nagybetűs formában jelennek meg.

+ +

A Ctrl használatos a Windows, a UNIX és UNIX-szerű, Ctrl / Control billentyűt használó operációs rendszereken. A Mac-felhasználók a cmd+billentyű kombinációt használhatják. A cmd billentyűn a command címke vagy egy alma-jel látható az Apple klaviatúráján.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

A projekt lebonyolítása

+
+

Megnyitás

+
+

Ctrl+O

+
+

A lenyíló párbeszédablakból kikereshet egy korábban létrehozott projektet.

+
+

Mentés

+
+

Ctrl+S

+
+

Az adott munkát a projekt /omegat/ könyvtárában lévő project_save.tmx állományba menti.

+
+

Projekt bezárása

+
+

Shift+Ctrl+W

+
+

Bezárja az aktuális projektet.

+
+

Lefordított állományok létrehozása

+
+

Ctrl+D

+
+

A lefordított dokumentumokat a projekt célmappájába (target) menti.

+
+

Beállítások

+
+

Ctrl+E

+
+

Esetleges módosításhoz kijelzi a projekt beállításait.

+
+
+ +

Szerkesztés

+
+

Utolsó művelet visszavonása

+
+

Ctrl+Z

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységen belül visszavonja az utolsó szerkesztési lépést.

+
+

Utolsó művelet megismétlése

+
+

Ctrl+Y

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységen belül megismétli az utoljára visszavont szerkesztési lépéseket.

+
+

n. egyezés kiválasztása

+
+

Ctrl+n

+
+

Az n egy 1 és 5 közötti szám. Kiválasztja az n. egyezést a Bizonytalan egyezések ablakból (alapbeállításban az első egyezést választja ki).

+
+

Csere az egyezésre

+
+

Ctrl+R

+
+

Az adott célnyelvi szövegegység helyére beilleszti a kiválasztott egyezést (alapbeállításban az első egyezést választja ki).

+
+

Egyezés beszúrása

+
+

Ctrl+I

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységbe a kurzor helyére beszúrja a kiválasztott egyezést (alapbeállításban az első egyezést választja ki).

+
+

Csere a forrásszövegre

+
+

Ctrl+Shift+R

+
+

Az adott célnyelvi szövegegység helyére beilleszti a forrásszöveg tartalmát.

+
+

Felülírás a forrással

+
+

Ctrl+Shift+I

+
+

Az adott célnyelvi szövegegységbe a kurzor helyére beszúrja a forrásszöveg tartalmát.

+
+

Keresés a projektben...

+
+

Ctrl+F

+
+

A lenyíló párbeszédablakban keresést hajt végre a projektben.

+
+

Csere a gépi fordításra

+
+

Ctrl+M

+
+

Az adott célnyelvi szövegegység helyére beilleszti a Google Translate fordítását. Hatástalan, ha a Google Translate nincs bekapcsolva (lásd alább: Menü > Beállítások > Gépi fordítás > Google Translate).

+
+
+ +

Menüpontról menüpontra

+
+

Következő fordítandó szövegegység

+
+

Ctrl+U

+
+

A szerkesztési mezőt a projekt fordítási memóriájában még nem rögzített szövegegységhez viszi.

+
+

Következő szövegegység

+
+

Ctrl+N
Enter vagy Return 

+
+

A szerkesztési mezőt a következő szövegegységhez viszi

+
+

Előző szövegegység

+
+

Ctrl+P

+
+

A szerkesztési mezőt az előző szövegegységhez viszi

+
+

... számú szövegegységre

+
+

Ctrl+J

+
+

Áttér a megadott számú szövegegységre.

+
+

Visszalépés

+
+

Ctrl+Shift+P

+
+

Egy szövegegységgel korábbra lép vissza.

+
+

Előrelépés

+
+

Ctrl+Shift+N

+
+

Egy szövegegységgel előbbre lép.

+
+
+ +

Projektállományok

+
+

Felsorolja a projekt állományait

+
+

Ctrl+L

+
+

Megjeleníti a projektállományok felsorolását.

+
+
+ +

Egyebek

+
+

Címkeellenőrzés

+
+

Ctrl+T

+
+

Megnyitja a Címkék ellenőrzése ablakot.

+
+

A kiválasztott rész exportálása

+
+

Shift+Ctrl+C

+
+

A kiválasztott szöveget vagy, ha nincs szöveg kiválasztva, az aktuális forrásszöveget exportálja.

+
+

Keresés a projektben...    

+
+

Ctrl+F    

+
+

Megnyit egy új Szöveg keresése ablakot.

+
+

Súgóállományok

+
+

F1

+
+

Külön ablakban jeleníti meg az OmegaT súgóállományait.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/plainText.html b/OmegaT/docs/hu/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..45e6921 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Egyszerű szöveg fordítása - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Egyszerű szöveg fordítása

+ + +
+ + +

Alapbeállítás szerinti kódolás

+ +

Az egyszerű szöveges állományok legtöbbször .txt kiterjesztésű, kizárólag szöveges információt tartalmaznak. Az egyszerű szöveges állományokban nincs egyértelmű utasítás a számítógép számára arra vonatkozóan, hogy milyen nyelven íródtak. Ez nagyjából azt jelenti, hogy a számítógép abból indul ki, hogy a szöveg nyelve a számítógép alapbeállítása szerinti nyelvvel megegyezik.

+
+ + +

Zavaros megjelenítés

+ +

Egy orosz felhasználó esetén a számítógép nagy valószínűséggel szintén oroszul működik: a menük oroszul vannak, a megnyíló állományok nyelve is orosz stb. Legtöbbször a számítógép helyes feltételezésből indul ki, mivel a nyelvi környezet minden eleme orosz megjelenítést kíván.

+ +

Ha egy orosz fordító japán állományokat kap fordításra egyszerű szöveg formában, ezeket a gép orosznak fogja tekinteni. Ennek az az oka, hogy az állományban nincs utasítás a számítógép részére arról, hogy a szöveg milyen nyelven íródott. A japán állomány tartalma lehet pl. a következő:

+ +

OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


+ +

Mivel orosz tartalmat feltételez, ez a szövegszerkesztőben ekként jelenik meg:

+ +

OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


+ +

Ez azonban korántsem orosz, itt a japán karakterek helyén hibásan orosz betűk láthatók.

+ +

A többi alkalmazáshoz hasonlóan ez gondot okoz az OmegaT-nek is. Mindössze annyit feltételezhet, hogy alaphelyzetben az egyszerű szöveges állományok a rendszer alapbeállításával megjeleníthetők. Ez nem jelent gondot, ha francia gépen kell a szöveget lefordítani angolra, vagy német gépen kell megnyitni olasz állományokat.

+
+ + +

Karakterkészletek és kódolás

+ +

Miért működik jól az angol és a francia esetén, és miért gond az orosz vagy a japán? Azért, mert az angol és a francia azonos karakterkészletet használ. Éspedig a Latin-1-et vagy annak egy változatát. Egészen mostanáig az orosz és a japán nyelv eltérő karakterkészleteket használt. Az orosz karakterek nem feleltek meg a japánoknak, és fordítva. Ennek eredménye látható fent.

+ +

A japán megbízó japán gépen dolgozik és japán szöveges állományokat hoz létre. Az ügyfél által kiválasztott karakterkészlet az operációs rendszertől és egyéb beállításoktól függ, de bizonyára a kiválasztott (japán) karakterkészlet nem jelenik meg helyesen az orosz számítógépen.

+ +

Az, hogy egy karakterkészletben az adott szöveg fizikailag miként jelenik meg (vagyis a számítógép miként olvassa azt be és jeleníti meg), a kódolástól függ. Amikor a számítógép beolvassa az állományt, a kódolásnak megfelelően "dekódolja" az információt és a karakterkészletnek megfelelően jeleníti meg. Alapvetően egy kódolás egy karakterkészletnek felel meg...

+
+ + +

Az OmegaT által kínált megoldás

+ +

A helyzet kezelésére az OmegaT három alapvető megoldást kínál. Ezek mindegyike az állományszűrők alkalmazását feltételezi a Beállítások menüben .

+ +
    +
  1. Adja meg egyszerű szöveges állományainak - azaz a .txt kiterjesztésűeknek a kódolását az Egyszerű szövegek párbeszédablakban az állományszűrők alatt, éspedig úgy, hogy módosítja a Forrásállomány kódolását <auto>-ról arra az értékre, amelyik megfelel .txt kiterjesztésű forrásállományának.
  2. + +
  3. Módosítsa egyszerű szöveges állományainak kiterjesztését (például japán szöveg esetén .txt-ről .jp-re): Az Egyszerű szövegek párbeszédablakban az állományszűrők alatt vegyen fel egy új névmintát a forrásállományhoz (például *.jp) és válassza ki a megfelelő kódolásokat a forrásnyelvhez és a célnyelvhez.
  4. + +
  5. Állományainak kódolását módosítsa unikódra: nyissa meg a forrásállományt egy olyan szövegszerkesztőben, amely megfelelően kezeli annak kódolását, majd mentse el az állományt "UTF-8" kódolásban. Az állomány kiterjesztését módosítsa .txt-ről .utf8-ra. Az OmegaT az állományt UTF-8 kódolású állományként fogja kezelni.
  6. +
+ +

Az OmegaT alaphelyzetben az alábbi lehetőségeket kínálja fel az egyszerű szövegek kezeléséhez:

+ +
    +
  • a .txt szövegeket az OmegaT automatikusan (auto) a számítógép alapbeállítás szerinti kódolásának megfelelően értelmezi.
  • + +
  • a .txt1 állományokat az OmegaT ISO-8859-1 kódolásúnak tekinti (ez a kódolás lefedi a legtöbb nyugat-európai nyelvet).
  • + +
  • a .txt2 állományokat az OmegaT ISO-8859-2 kódolásúnak tekinti (ez a kódolás lefedi a legtöbb közép- és kelet-európai nyelvet).
  • + +
  • az .utf8 állományokat az OmegaT UTF-8 kódolásúnak tekinti (ez a kódolás lefedi csaknem a világ összes nyelvét).
  • +
+ +

Ellenőrizheti a beállítást, ha az Állományszűrők pontra kattint a Beállítások menüben. Ha például cseh szöveggel van dolga (amely feltehetőleg ISO-8859-2 kódolású), akkor mindössze annyi a dolga, hogy a .txt-kiterjesztést .txt2-kiterjesztésre módosítja, melynek eredményeként az OmegaT annak tartalmát helyesen fogja értelmezni. Ha pedig teljesen biztosra akar menni, alakítsa át az efféle állományokat unikódba, azaz .utf8 állományformára.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/hu/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..6965574 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Adatvesztés elkerülése - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Adatvesztés elkerülése

+ +

Az OmegaT stabil alkalmazás. Ennek ellenére - mint minden program esetén - célszerű elővigyázatosnak lenni az adatok megőrzése érdekében. Fordítás közben az OmegaT a folyamat mindenkori eredményét a projekt project_save.tmx nevű fordítási memóriájában tárolja a /omegat alkönyvtárban.

+ +

Emellett az OmegaT a fordítási memóriáról biztonsági másolatot készít ugyanabba az alkönyvtárba project_save.tmx.ÉÉÉÉHHNNÓÓPP.bak névvel, amikor a projektet megnyitja vagy újból betölti. Az ÉÉÉÉ az évszám 4 számjegye, a HH a hónap, a NN a nap, az ÓÓ és a PP pedig a fordítási memória korábbi mentésének az órája és perce.

+ +

Ha úgy véli, hogy elvesztek fordítási adatai, kövesse az alábbi lépéseket, melyekkel a legutóbbi 10 percben végrehajtott módosításokat állíthatja helyre:

+ +
    +
  1. zárja be a projektet
  2. + +
  3. nevezze át a project_save.tmx állományt valamilyen könnyen megjegyezhető névre (például project_save.tmx.ideiglenes-re)
  4. + +
  5. válassza ki azt a fordítási memóriát, amelyik feltételezhetően az Ön által keresett adatokat tartalmazza
  6. + +
  7. nevezze át project_save.tmx-re
  8. + +
  9. nyissa meg a projektet
  10. +
+ +

A fontos adatok elvesztésének elkerülése érdekében:

+ +
    +
  • Rendszeresen mentse a /omegat/project_save.tmx állományt egy biztonsági tárolóra, pl. CD-re vagy DVD-re.
  • + +
  • Amíg alaposan meg nem ismerkedik az OmegaT-vel, időről időre állítsa elő a célnyelvi állományokat és ellenőrizze, ezek a legutóbbi fordítását tartalmazzák-e.
  • + +
  • Különösen ügyeljen, amikor a projekt közepén a /source állományain hajt végre valamilyen módosítást. Ha a forrásfájl a fordítás megkezdése után módosul, előfordulhat, hogy az OmegaT nem talál meg egy már lefordított szövegdarabot.
  • + +
  • Kezdésnek próbálkozzék ezekkel a súgószövegekkel. Ha problémába ütközik, küldjön üzenetet az OmegaT felhasználói csoport részére. Azon a nyelven írjon, amelyikben a leginkább járatos.
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/projectProperties.html b/OmegaT/docs/hu/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..8ea2ec3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/projectProperties.html @@ -0,0 +1,83 @@ + + + + + + A projekt beállításai - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Beállítások

+ + +
+ + +

A Beállítások párbeszédablak

+ +

Ebben a párbeszédablakban módosíthatók a projektmappák és a nyelvek. Megnyitása a Ctrl+E lenyomásával vagy a Projekt -> Beállítások... pontjából lehetséges a főmenüből. A párbeszédablak elemei:

+ +
    +
  • A projekt forrás- és célnyelvének beállítása a legördülő menük segítségével
  • + +
  • Szövegdarabolási beállítások jelölése
  • + +
  • Projektmappák beállítására szolgáló terület
  • +
+ +

Mindegyik mező szerkeszthető. Vagy gépelje be a nyelvek nevét, vagy válasszon a lenyíló menükből. A nem létező mappák nevét írja be, az OmegaT ezután létrehozza őket.

+ +

A nyelv módosítása

+ +

A nyelv módosítása következtében a használatban lévő fordítási memóriák használhatatlanná válhatnak, mivel a megadott és az új nyelvek eltérőek lesznek.

+ +

A szövegdarabolás módosítása

+ +

A szövegdarabolási beállítások csak a forrásállományok OmegaT általi kezelését érintik. A már meglévő fordítási memóriákra nincsenek hatással.

+ +

Ha módosítja a szövegdarabolási beállításokat, előfordulhat, hogy egyes, már lefordított szövegegységek feldarabolódnak vagy egyesülnek. Ennek eredményeként gyakorlatilag "lefordítatlan" állapotba kerülnek, mivel a továbbiakban nem fognak egyezni a projektben rögzített szövegegységekkel, noha a régi, de már nem egyező fordítást a memória továbbra is megőrzi.

+ +

Az OmegaT a mondatdarabolást korábban nem használó régi fordítási memóriákat frissíteni tudja, de megfordítva ez nincs így. A fordítási memóriát sem tudja módosítani, ha fordítás közben gondolja meg magát.

+ +

A mappaszerkezet módosításai

+ +

Ne feledje, hogy ha módosítja a projekt mappáit, ettől a régi mappákban lévő állományok nem kerülnek át az újakba. Így előfordulhat, hogy sem Ön, sem az OmegaT nem fogja tudni azonosítani a mappákat és azt, melyikük van éppen használatban.

+
+ + +

A projekt beállításainak módosítása a fordítási folyamat közben

+ +

Fordítás során bármikor módosíthatja a projekt beállításait. A legbiztonságosabb megoldás, ha a fordítás megkezdése után minden beállítást véglegesnek tekint, hacsak valamilyen súlyos hibát nem észlel. A munka megvédésével kapcsolatosan lásd az +Adatvesztés elkerülése c. részt.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/regexp.html b/OmegaT/docs/hu/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..6adcccf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/regexp.html @@ -0,0 +1,735 @@ + + + + + Reguláris kifejezések - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Reguláris kifejezések

+ +

A keresésekben és a szövegdarabolásban használatos reguláris kifejezések megegyeznek a Java által támogatottakkal. További információkat talál itt: http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. További hivatkozásokat és példákat talál alább. 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Beállítás

+
+

Karakterek

+
+

Idézőkarakter

+
+

Unikódos blokkok és kategóriák osztályai

+
+

Karakterosztályok

+
+

Sajátos jelentésű karakterek

+
+

Határolók

+
+

Tág kvantorok

+
+

Szűk kvantorok

+
+

Logikai operátorok

+
+

Eszközök és példák a reguláris kifejezések használatához

+
     + + + +

 

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Kifejezés

+
+

Jelentése

+
+
+ +

Beállítás

+
+

(?i)

+
+

Kikapcsolja a nagy- és kisbetűk közötti különbségtételt (alaphelyzetben a minta érzékeny a kis-/nagybetűkre).

+
+
+ +

Karakterek

+
+

x

+
+

Az x karakter, kivéve az alábbiakat...

+
+

\uhhhh

+
+

A hexadecimális 0xhhhh karakter

+
+

\t

+
+

A tabulátor ('\u0009')

+
+

\n

+
+

Az új sor (soremelés) ('\u000A')

+
+

\r

+
+

A kocsivissza ('\u000D')

+
+

\f

+
+

A lapemelés ('\u000C')

+
+

\a

+
+

A jelző (csengő) karakter ('\u0007')

+
+

\e

+
+

A váltókarakter ('\u001B')

+
+

\cx

+
+

Az x-nek megfelelő vezérlőkarakter

+
+

\0n

+
+

Az oktális 0n (0 <= n <= 7) értékű karakter

+
+

\0nn

+
+

Az oktális 0nn (0 <= n <= 7) értékű karakter

+
+

\0mnn

+
+

Az oktális 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) értékű karakter

+
+

\xhh

+
+

A hexadecimális 0xhh értékű karakter

+
+
+ +

Idézőkarakter

+
+

\

+
+

Semmi, mindössze eredeti jelentésében idézi a következő karaktert. Erre akkor van szükség, ha a !$()*+.<>?[\]^{|} metakarakterekre önmagukban szeretne rákeresni.

+
+

\\

+
+

Ezzel kereshet magára a vissza perjelre.

+
+

\Q

+
+

Minden karaktert idéz az \E-ig.

+
+

\E

+
+

Lezárja a \Q-val megkezdett idézést

+
+
+ +

Unikódos blokkok és kategóriák osztályai

+
+

\p{InGreek}

+
+

Egy karakter a görög blokkon belül (egyszerű blokk)

+
+

\p{Lu}

+
+

Nagybetű (egyszerű kategória)

+
+

\p{Sc}

+
+

Pénznemjel

+
+

[?] \p{InGreek}

+
+

Bármely karakter a görög blokk kivételével (tagadás)

+
+

[\p{L}&&[^\p{Lu}]]

+
+

Bármely nem nagybetűs betű (kivonás)

+
+
+ +

Karakterosztályok

+
+

[abc]

+
+

a a, b, or c alkotta osztály (egyszerű osztály)

+
+

[^abc]

+
+

A a, b vagy c kivételével bármely karakter (tagadás)

+
+

[a-zA-Z]

+
+

Az a-tól z-ig vagy A -tól Z-ig (tartomány)

+
+
+ +

Sajátos jelentésű karakterek

+
+

.

+
+

Bármely karakter (kivéve a sort lezárókat)

+
+

\d

+
+

Számjegy: [0-9]

+
+

\D

+
+

Nem számjegy: [^0-9]

+
+

\s

+
+

Nem nyomtatott karakter: [ \t\n\x0B\f\r]

+
+

\S

+
+

Nyomtatott karakter: [^\s]

+
+

\w

+
+

Szó: [a-zA-Z_0-9]

+
+

\W

+
+

Nem szó: [^\w]

+
+
+ +

Határolók

+
+

^

+
+

Sor eleje

+
+

$

+
+

Sor vége

+
+

\b

+
+

Szóhatár

+
+

\B

+
+

Nem szóhatár

+
+
+ +

Tág kvantorok

+
+

A lehető legtágabb egyezéssel keresnek. Például az a+ megtalálja az aaa-t az aaabbb-ben

+
+

X?

+
+

X nulla vagy egy előfordulása

+
+

X*

+
+

X nulla vagy több előfordulása

+
+

X+

+
+

X legalább egy előfordulása

+
+
+ +

Szűk kvantorok

+
+

A lehető legszűkebb egyezéssel keresnek. Például az a+? az a első előfordulását találja meg az aaabbb-ben

+
+

X?

+
+

X nulla vagy egy előfordulása

+
+

X*?

+
+

X nulla vagy több előfordulása

+
+

X+?

+
+

X legalább egy előfordulása

+
+
+ +

Logikai operátorok

+
+

XY

+
+

X, utána Y

+
+

X|Y

+
+

Vagy X, vagy Y

+
+

(XY)

+
+

XY egyetlen csoportként

+
+
+
+ +

Eszközök és példák a reguláris kifejezések használatához


+ Reguláris kifejezések kidolgozására és ellenőrzésére számos interaktív eszköz érhető el. Ezek mindegyike nagyjából hasonlóképpen működik (lásd az alábbi példát a FireFoxhoz való, reguláris kifejezések ellenőrzésére szolgáló segédprogram példája alapján): a reguláris kifejezés (felső bejegyzés) elemzi a keresés szövegét (középső szövegdoboz) , majd az eredményt tartalmazó szövegdobozban közli a találatokat.

+

Lásd a Windows,Linux, Mac, FreeBSD környezetben használatos önálló Regex Coach eszközt, amely alapvetően azonos a fenti példában látottal.

Maga az OmegaT is komoly példatárat közöl a reguláris kifejezések használatát illetően (lásd: Beállítások > Szövegdarabolás...). Az alábbi felsorolásban olyan kifejezések láthatók, amelyek hasznosak lehetnek a fordítási memóriában való kereséshez:
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Reguláris kifejezésMire keres rá:
(\b\w+\b)\s\1\b
szóismétlődés 
[\.,]\s*[\.,]+vesszők és pontok vegyesen
\. \s$fölös szóközök a sorvégi pont után
\s+a\s+[aeiou] angol esetén: magánhangzóval kezdődő szavak előtt "an" állhat az "a" helyett
\s+an\s+[^aeiou] angol esetén: a fenti ellenőrzés fordítottja mássalhangzókra ("an" helyett "a")
\s\s+egynél több szóköz
\.[A-Z]pont és új mondat kezdete között hiányzó szóköz

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/searches.html b/OmegaT/docs/hu/searches.html new file mode 100644 index 0000000..adf92ad --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/searches.html @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + + Keresési lehetőségek - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Keresési lehetőségek

+ +

Keresőablak

+ + + +

Keresési módszerek

+ +

Helyettesítő karakterek használata

+ +

Keresés reguláris kifejezésekkel

+ +

A keresés eredményének megjelenítése

+ +

A szerkesztőben lévő egységek szűrése a keresésnek megfelelően

+
+ +

Keresőablak

Szövegkeresés ablaka
+ +


+

+ +

Keresés elindítása

+ +

Az OmegaT kiterjedt keresési lehetőségeket biztosít. A Szöveg keresése ablakot hívja elő a Ctrl+F-fel és a Keresendő mezőbe írja be a kikeresendő szót vagy kifejezést. Másik megoldásként jelölje ki a szerkesztőablakban a keresendő szót vagy kifejezést, majd használja a Ctrl+F billentyűkombinációt. A kijelölt szó vagy kifejezés ekkor automatikusan belekerül a Keresendő mezőbe. Minden egyes keresés külön Szöveg keresése ablakban történik. Ne feledje el bezárni őket, különben tele lesz velük a képernyő.

+ +

A keresés helye

+ +

A keresés vonatkozhat mind a forrás-, mind a célnyelvre. Kereshet

+ +
    +
  • +

    csak a projekten belül (alapbeállítás)

    +
  • + +
  • +

    a projektben és a /tm/ mappában a referencia fordítási memóriákban (bejelölendő a Keresés a fordítási memóriákban)

    +
  • + +
  • +

    egyetlen állományban vagy több állományt tartalmazó könyvtárban (bejelölendő a Keresés állományokban)

    +
  • +
+ +

Az OmegaT csakis azokban a fájlokban keres, amelyeket forrásszövegként kapott (lásd: Állományformátumok). Például noha az OmegaT kezelni tudja a TMX-állományokat, a keresésből kihagyja azokat.

+
+ +

Keresési módszerek

+ +

A választógombokkal válassza ki a megfelelő módszert. Kétféle keresési módszer közül választhat:

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Pontos egyezésre keresés

+
+

a megadott szöveget tartalmazó szövegegységekre keres.

+
+

Kulcsszavas keresés

+
+

A megadott összes kulcsszót tartalmazó szövegegységekre keres, tetszőleges sorrendben.

+
+ +

A pontos egyezésre keresés esetén több egymás utáni szóra kereshet, melyeket viszont csak akkor találja meg a program, ha pontosan ugyanabban a rendben következnek egymás után. A pontos egyezésre keresés hasonlít a "pontos kifejezés" keresésére olyan internetes keresőgépek esetén, mint a Google. A kulcsszavas keresés kiválasztása után tetszőleges számú és elrendezésű, egymástól szóközökkel elválasztott szavakat adhat meg. Az OmegaT kijelzi az összes olyan szövegegységet, amelyben mindezek a szavak előfordulnak. A kulcsszavas keresés hasonlít az internetes keresőkben alkalmazott "mindegyik szóra keresésre", például a Google esetén (logikai ÉS).

+ +

Mindkét módszer esetén az alábbi három lehetőség közül választhat:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

kis- és nagybetű megkülönböztetése

+
+

bejelölésekor a keresés pontosan a megadott szövegre irányul; ellenkező esetben a kis- és nagybetűk között nem tesz különbséget.

+
+

reguláris kifejezések

+
+

bejelölésekor a keresendő szöveget reguláris kifejezésnek tekinti (kulcsszavas keresés esetén többszörös kifejezésként kezeli).

+
+

keresés fordítási memóriákban

+
+

bejelölésekor a keresés minden fordítási memóriára kiterjed.

+
+
+ +

Helyettesítő karakterek használata

+ +

Mind pontos egyezésre, mind kulcsszavakra való keresés esetén használhatók a '*' és '?' helyettesítő karakterek. A helyettesítő karakterek használatánál ügyeljen arra, hogy a Reguláris kifejezések ne legyen bejelölve, ellenkező esetben ezeket a karaktereket a rendszer speciális, reguláris kifejezésekben használt karakterekként fogja értelmezni.

+ +
    +
  • +

    A '*' karakter nulla vagy több karakter-előfordulással egyezik. A '*' karakter nulla vagy több előfordulásnak felel meg (Pl. a 'h*t' megtalálja például a 'hat' mellett a 'húrt' alakot is.

    +
  • + +
  • +

    A '?' helyettesítő karakter pontosan egy karaktert helyettesít. Például a 'h?t' illeszthető mind a 'hat', mind a 'hét' szóra, de a 'húst' vagy a 'hatot' alakokra nem.

    +
  • +
+ +

Ha olyan szövegegységekben kíván keresni, amelyek a * vagy ? karaktereket tartalmazzák, be kell kapcsolnia a Reguláris kifejezések lehetőséget és vissza perjelet ('\') kell elébük írnia, azaz: 'x\*y', ha a keresett kifejezés az 'x*y', és 'x\?y', ha a 'x?y' betűsorra keres rá.

+
+ +

Keresés reguláris kifejezésekkel

+ +

A reguláris kifejezéssel hatékony keresést hajthat végre. A szokásos kereséshez képest sokkal rugalmasabb lehetőséget biztosít. A keresésekben használatos reguláris kifejezések megegyeznek a Java által támogatottakkal. Rövid összegzésüket lásd: Reguláris kifejezések. További információkat talál itt: http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Egyszerű oktatóprogramot számos helyen találhat a neten (pl. http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

+
+ +

A keresés eredményének megjelenítése

+ +

Ha a keresendő szöveg begépelése után a keresőgombra kattint, eredményként ezen e területen megjelenik az összes olyan szövegegység, amely a projektben ezt a szöveget tartalmazza. Az OmegaT minden azonos szövegegységet különállóként kezel, ezért módosítás esetén az összes azonos szövegegységet frissíti, és csak az első egyedi szövegegységet jelzi ki.

+ +

A szövegegységek a projekten belüli előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. A lefordított szövegegységek felül az eredeti szöveggel, alatta a fordítással jelennek meg, a még fordításra váró szövegek esetén pedig csak az eredeti forrásszöveg látszik.

+ +

Ha a szövegegységre kattint, az megjelenik a szerkesztőben. Ezután visszatérhet a keresőablakba a következő egységhez és szükség esetén módosíthatja a terminológiát.

+
+ +

A szerkesztőben lévő egységek szűrése a keresésnek megfelelően

+ +

A keresési eredmények közötti könnyebb tájékozódáshoz a keresést a szerkesztőre korlátozhatja. Az alul lévő Szűrő gombra kattintva a szerkesztőablakban csak az adott keresésnek megfelelő egyezések jelennek meg. Szokásos navigálással térhet át például a keresési feltételnek megfelelő következő (lefordítatlan) egységre.

+

Figyelem:

+
  • a keresés korlátja 1000 előfordulás, ezért ha gyakran előforduló kifejezést keres, a szerkesztőben csak 1000 megfelelő egység jelenik meg, és nem az összes.
  • +
  • ha egy állományban nincsenek egyezések, akkor az üresnek mutatkozik.
  • +
  • ha a keresés törli az ismétlődéseket, a szerkesztőből kimaradhatnak az ismétlődések.
  • +
+ +

Szűrő eltávolításához használja a Szűrő eltávolítása gombot, vagy töltse be ismét a projektet. +

+ +
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal + Tartalomjegyzék
+ + + + diff --git a/OmegaT/docs/hu/segmentation.html b/OmegaT/docs/hu/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..3e8fba6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + A forrásszöveg darabolása - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Forrásszöveg darabolása

+ + + +

A fordítási memóriák szövegegységeknek nevezett elemekre épülnek. Az OmegaT egy szöveget kétféleképpen képes tagolni: bekezdésekre és mondatokra darabolva. A darabolás mikéntjének beállításához válassza ki a főmenüből a Projekt → Beállítások... menüpontot és jelölje be a megfelelő négyzetet. A bekezdésekre darabolás meglehetősen elavult megoldás, a projektek túlnyomó többségében a mondatokra darabolást célszerű választani. A mondatokra darabolás kiválasztása után a szabályok beállításához a főmenüből válassza ki a Beállítások → Szövegdarabolás... pontot.

+ +

A program fejlesztése során számottevő energiát fordítottunk megbízható darabolási szabályok kidolgozására, ezért az esetek túlnyomó részében nem lesz szüksége saját szabályok kidolgozására. Másrészről ez a funkció hasznosnak bizonyulhat egyes konkrét esetekben, így lehetősége nyílik annak meghatározására, hogy mi fordítandó, és mi nem.

+ +

Figyelem! Ha a szűrők beállításait nyitott projekt mellett próbálja megváltoztatni, ennek adatvesztés lehet az eredménye. A darabolási beállítások nyitott projekt melletti módosítása esetén a változások érvényesítéséhez a projektet újból be kell töltenie.

+
+ +

Szerkezeti szintű darabolás

+ +

Az OmegaT először szerkezeti szintű darabolást hajt végre a szövegen. Ez alatt csak a forrásállomány szerkezete alapján állítja elő a szövegegységeket.

+ +

A szöveges állományok feldarabolhatók például sortörésnél, üres sornál, illetve szerkezeti szinten el is maradhat a darabolás. A formázott állományok (OpenOffice.org, OpenDocument, XHTML- és HTML-dokumentumok) blokkszintű címkék szerint (bekezdésjelenként) tagolódnak. XHTML- vagy HTML-állományokban a lefordítható objektumattribútumok szintén külön szövegegységekbe kerülnek.

+
+ +

Mondatszintű darabolás

+ +

Miután a forrásállományokat logikai egységekre tagolta, az OmegaT ezeket a blokkokat továbbtagolja mondatokra.

+ +

A szövegdarabolás szabályai

+ +

A tagolás folyamat a következő: a kurzor végigmegy a szövegen karakterről karakterre. Minden egyes kurzorpozíciónál minden egyes szabály alkalmazása a megadott sorrendben történik annak megállapítása céljából, hogy a kurzortól balra lévő szövegre illeszkedik-e az Előtte minta, a jobbra lévőre pedig az Utána minta. Ha a szabály alkalmazható, a program befejezi a szabályok vizsgálatát (a kivételszabályt illetően), vagy létrehoz egy új szövegegységet (az elhatároló szabály alapján).

+ +

A mondatokra darabolás a Segmentation Rules eXchange (SRX) szabványon alapul - ugyanakkor a program nem támogatja az összes SRX-jellemző használatát. Emellett nincs mód az összes SRX-formájú szabály importálására/exportálására sem. Ha azonban tisztában van azzal, hogy hogyan működik az SRX, akkor alapvetően tudni fogja azt is, miként történik az egységekre tagolás az OmegaT esetén.

+ +

Két szabályfajta létezik:

+ +
    +
  • +

    Az elhatároló szabályok a szöveget szövegegységekre bontják. Például a "Volt értelme? Nem voltam biztos benne." két szövegegységre tagolandó, vagyis a "?"-re léteznie kell egy elhatároló szabálynak.

    +
  • + +
  • +

    A kivételszabályok megadják, mely szövegelemek NEM választhatók el a többitől. A pont ellenére a "Mrs. Dalloway" nem tagolandó két szövegegységre, ezért ha a Mrs (Mr, Dr, prof stb.) után pont áll, egy kivételszabályt kell létrehozni.

    +
  • +
+ +

Az előre meghatározott elhatároló szabályok a legtöbb európai nyelv és a japán esetén elegendőek. A rendszer rugalmassága alapján ajánlatos lehet további kivételszabályokat megfogalmazni az adott forrásnyelvre annak érdekében, hogy az előálló szövegegységek relevánsabbak és koherensebbek legyenek.

+ +

Szabályok beállítása

+ +

Elsőbbség

+ +

Minden adott nyelvhez tartozó szövegdarabolási szabálykészlet alkalmazása meghatározott sorrendben történik, így a megadott nyelvre érvényes szabályok megelőzik az alapbeállítás szerintieket. Például a kanadai francia (FR-CA) szabályai megelőzik a franciáét (FR.*), amely viszont megelőzi az alapbeállítás szerintieket (.*). Így kanadai francia szöveg fordítása közben a projekt az ehhez megadott szabályokat használja, majd utána a franciát, végül pedig az alapbeállítás szabályait, ebben a sorrendben.

+ +

Szabályok létrehozása

+ +

Egy meglévő szabálykészlet szerkesztéséhez vagy bővítéséhez kattintson rá a felső táblázatban. Ennek hatására az ablak alsó részén megjelenik a szabálykészlet.

+ +

Egy új nyelvi mintához való üres szabálykészlet létrehozásához kattintson a párbeszédablak felső részén lévő Hozzáadás pontra. Egy üres sor jelenik meg a fenti táblázat alján (előfordulhat, hogy megtekintéséhez lefelé kell görgetnie a panelt). Módosítsa a szabálykészlet és a nyelvi minta megnevezését. A nyelvi minta szerkezete a reguláris kifejezések szintaxisát követi. Ha szabálykészlete egy nyelv-ország párost kezel, tanácsos azt az Áthelyezés feljebb gombbal legfölülre vinni. 

+ +

Töréspont/Kivétel

+ +

A Töréspont/Kivétel jelölőnégyzettel azt állíthatja be, hogy elhatároló (pipa) vagy kivételszabályt (nincs pipa) alkalmaz-e. Két reguláris kifejezés, az Előtte és az Utána határozza meg, hogy mi jelenjen meg egy adott helyzet előtt és után ahhoz, hogy darabolási szabálynak vagy kivételszabálynak minősüljön.

+ +

Néhány egyszerű példa

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Cél

+
+

Előtte

+
+

Utána

+
+

Megjegyzés

+
+

szövegegység kijelölése pont ('.') után és szóköz előtt

+
+

\.

+
+

\s

+
+

a "\." a "." karakter, a "\s" pedig a bármely nem nyomtatott karakter

+
+

ne legyen szövegegység kijelölve a Mr. után

+
+

Mr\.

+
+

\s

+
+

Ez kivételszabály, ezért a szabálynégyzetben nem lehet pipa

+
+

egység beillesztése a "。" (japán pont) után

+
+

+
+

Az Utána üres

+
+

ne legyen szövegegység kijelölve a M., Mr., Mrs. és Ms. után

+
+

Mr??s??\.

+
+

\s

+
+

kivételszabály - lásd a ? használatát reguláris kifejezésekben (szűk kvantor)

+
+
+ +

Reguláris kifejezések

+ +

A keresésekben és a szövegdarabolásban használatos reguláris kifejezések megegyeznek a Java által támogatottakkal. Rövid összegzésüket lásd: Reguláris kifejezések. További információkat talál itt: http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

+ +

Egyszerű oktatóprogramot számos helyen találhat a neten (pl. http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/spellchecker.html b/OmegaT/docs/hu/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..ba71327 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Helyesírás-ellenőrző - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Helyesírás-ellenőrző

+
+ + + +


+ +

Bevezetés

+ +


+ +

A fordítás közben keletkező helyesírási hibák javításához telepítheti a helyesírás-ellenőrzőt és segítségével felderítheti a célnyelvi szövegben előforduló hibákat. Ebben nincs semmi meglepő: az OmegaT a Hunspell helyesírás-ellenőrzőt használja, amely egyebek mellett az OpenOffice, a Firefox és a Thunderbird helyesírás-ellenőrzője. Ha ezen programok közül valamelyiket használja, akkor a helyesírás-ellenőrző alapelemei feltehetőleg már telepítve vannak, és mindössze össze kell vele kapcsolnia az OmegaT-t.

+ +

Ha bekapcsolja a helyesírás-ellenőrzőt és rendelkezésre áll a célnyelvi szótár, akkor a helyesírás-ellenőrző figyelni fogja a szerkesztőablakban megjelenő célnyelvi szövegegységeket. A gyanús szavak hullámos piros aláhúzással jelennek meg:

+ +


+

+
+ +


+

+ +

Jobb egérgombbal a kijelölt (fent az Artund ) szóra kattintva megnyílik egy lenyíló menü, benne a javítási javaslatokkal (Art und). Emellett a helyesírás-ellenőrzőt beállíthatja úgy, hogy a szó összes előfordulását kihagyja, illetve hogy hozzáadja a szót a szótárhoz. A helyesírás-ellenőrző online üzemmódban van: ha globálisan szeretné ellenőrizni a szövegeket, akkor mindegyiket végig kell böngésznie, és keresnie kell bennük a hullámos aláhúzást. Másik megoldás, ha a célnyelvi állományok helyesírását szövegszerkesztőben ellenőrzi - ez esetben az OmegaT kihagyásával végzi a helyesírás-ellenőrzést, vagyis a módosítások nem jelennek meg a fordítási memóriában.

+ +


+

+ +

A helyesírás-ellenőrző beállításai

+ +

Ha a Beállítások> Helyesírás ellenőrzése... pontra kattint, megjelenik az alábbi ablak:

+ +


+
+ +


+ +

A fenti példa a már rendelkezésre álló szótárakat mutatja. Kezdetben kitöltetlen marad, mert meg kell adnia, hol keresse az OmegaT a szótárakat. A Válasszon... menüpontra kattintva megjelenik egy párbeszédablak, amelyben kiválaszthatja a megfelelő alkönyvtárat a meglévő OpenOffice.org vagy Mozilla szószedetekhez. Legegyszerűbben kiterjesztés alapján találja meg őket: aff vagy dic. Az OmegaT felismeri az ott lévő, megfelelő formájú szótárakat, és megjeleníti őket. Ha a használni kívánt szótár már ott van az látható az OmegaT számára, akkor el is készült a beállítással. Ellenkező esetben, vagyis ha a nyelvek listája üres, a Telepítés... menüpontra kattintva az OmegaT rákeres az elérhető szószedetekre. Az előugró ablakból válassza ki a szószedeteket és kattintson a Telepítés... menüpontra. Ekkor megtörténik a kiválasztott nyelvek telepítése, és felsorolásuk (némi idő elteltével) megjelenik a helyesírás-ellenőrző beállításának ablakában.

+ +

A telepítő az interneten elérhető szótárakat tudja telepíteni. Ha a felsorolás elavult, a szótárakat Önnek kell beszereznie. Az OpenOffice.org helyen található a feltehetőleg legnagyobb szótárgyűjtemény: OpenOffice.org Dictionary. A szótár letöltése és telepítése után a megfelelő aff és dic kiterjesztésű szótárt használatba veheti. Másik megoldásként adjon hozzá egy helyesírásellenőrző-kiterjesztést a Firefoxhoz vagy a Thunderbirdhöz; ekkor a helyesírás-ellenőrző állományok a (Firefox vagy Thunderbird) profiljában tárolódnak.

+ +

Ügyeljen arra, hogy a célnyelvi állományok nyelvkódja megegyezzen a szótár nyelvkódjával: például egy FR-FR szótár célnyelvi FR-beállítással nem fog együttműködni. Ahhoz, hogy a helyesírás-ellenőrző felismerje a célnyelvnek megfelelő szótárat, a beállítást FR-FR-re kell módosítania. Olyan állományokat keressen, amelyeknek a neve a használandó nyelvre utal, kiterjesztésük pedig vagy aff, vagy dic.

+ +

Ötletek

+ +

A helyesírás-ellenőrző hibás működésének lehetséges okai:

+ +
    +
  1. +

    Az “A szöveg helyesírásának automatikus ellenőrzése” jelölőnégyzet nincs bejelölve.

    +
  2. + +
  3. +

    Ellenőrizze, hogy projektjének célnyelvi kódja egyezik-e a beállító ablakban megjelenő szótárak valamelyikével. A helyesírás-ellenőrző a használandó nyelvet a célnyelv kódja alapján állapítja meg: ha a célnyelv brazíliai portugál (PT_BR), akkor a szótárakat tartalmazó alkönyvtárban szerepelnie kell a pt_br.aff és pt_br.dic állománynak.

    +
  4. +
+ +

Ha már terjedelmes szöveget lefordított, amikor rájön, hogy a projekt célnyelvi kódja nem egyezik a helyesírás-ellenőrző nyelvi kódjával (nyelvként pt_BR-t adott meg, de nincs pt_BR szótár), akkor a két megfelelő állományt (pl. a pt_PT.arr és a pt_PT.dic állományt) átmásolhatja pt._BR.aff és pt_BR.dic névvel. Hasznosabb persze, ha a helyesírás-ellenőrző megfelelő változatait tölti le.

+ +

A Törlés gomb használatával a megjelölt szótárakat fizikailag kitörli. Ha ezek a szótárak a fenti esethez hasonlóan az OpenOffice részét alkotják, akkor abból az alkalmazásból is törlődnek. Ha valamilyen oknál fogva erre többször sor kerül, ajánlatos az állományokról másolatot készíteni és áthelyezni ezeket egy kizárólag az OmegaT céljaira használatos könyvtárba.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/translationEditing.html b/OmegaT/docs/hu/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..e352c36 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/translationEditing.html @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + + + Fordítások szerkesztése - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

A szerkesztő mező használata

+ + A Szerkesztési mód beállításai párbeszédablak
+ +

Ebben a Beállítások → Szerkesztési mód... menüpontból elérhető párbeszédablakban állítható be az adott egység kezelésének mikéntje.

+ +

Egyezés automatikus beillesztése

+ +

Fordítás közben szövegegységről szövegegységre halad, egy adott időpontban mindig egy szövegegységet dolgoz fel. A szövegegységek között mozogva hasznos lehet, ha a szerkesztő mezőben megjelenik vagy egy korábbról meglévő fordítás, vagy a forrásnyelvi szöveg.

+ +

A Beállítások → Szerkesztési mód... menüpontban az OmegaT az alábbi lehetőségeket biztosítja:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

A forrásszöveget

+
+

a lefordítatlan szöveg helyére automatikusan betölti a forrásszöveget. Ez különösen hasznos, ha a szövegben egy sor olyan szimbólum és tulajdonnév van, amelyet változatlanul szeretne megtartani.

+
+

Semmilyet

+
+

Az OmegaT a szerkesztési mezőt üresen hagyja. Ilyenkor a fordítást úgy gépelheti be, hogy a forrásszöveget nem kell kitörölni, amivel megtakaríthat egy-két billentyűlenyomást (Ctrl+A és Del).

+
+

A legvalószínűbb bizonytalan egyezést

+
+

Az OmegaT beszúrja a fordítandó szöveghez leginkább hasonló szöveget, amennyiben az meghaladja azt a hasonlósági küszöbértéket, amelyet Ön a párbeszédablakban beállított (a fenti esetben 100%). Egyezés fellelése esetén a célnyelvi egység egy előtaggal egészül ki, melyet az Előtag mezőben adott meg (a fenti pédában a [bizonytalan]). Ennek alapján később könnyen előkeresheti az előre lefordított egységeket.

+
+
+ +

A fordítás lehet azonos a forrással

+ +

A fordítandó dokumentumokban előfordulhatnak olyan kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek, amelyek a fordításban változatlan formában maradnak. Az ilyen szövegegységekkel kapcsolatosan két stratégia alkalmazható.

+ +

Dönthet úgy, hogy nem fordítja le őket, az OmegaT ezeket az egységeket lefordítatlanként jelöli meg. Ez az alapbeállítás.

+ +

Az OmegaT-vel eltárolhatja a fordítást akkor is, ha az egyezik a forrásszöveggel, így viszont az OmegaT úgy értelmezi, hogy a szöveget lefordította, csak Ön úgy döntött, hogy az megegyezik a forrásszöveggel. Ehhez térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és jelölje be az A fordítás megegyezhet a a forrásszöveggel menüpontot.

+ +

A szövegegység exportálása szöveges állományokba

+ +

Dönthet úgy, hogy a lefordítatlan egységeket megtartja ebben a formában, és később visszatér hozzájuk. Ez esetben jelölje be az A fordítás megegyezhet a a forrásszöveggel négyzetet, így az OmegaT pedig az ilyen forrásszövegeket fordítás céljából külön állományba menti.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/translationMemories.html b/OmegaT/docs/hu/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..cf00d2c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/translationMemories.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Fordítási memóriák - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Fordítási memóriák

+ + +
+ + +

Az OmegaT és a TMX-állományok

+ +

A TMX-állományok - helyük és rendeltetésük

+ +

Az OmegaT a TMX-állományokat 3 különböző helyen használja.

+ +
    +
  • +

    Az /omegat/ mappában található a project_save.tmx és adott esetben a TMX-állományokról készült biztonsági mentések.

    + +

    A project_save.tmx állomány tartalmazza a projekt kezdete óta rögzített összes szövegegységet.

    +
  • + +
  • +

    A projekt fő mappájába 3 TMX-állomány kerül:

    + +
      +
    1. project_name-omegat.tmx
    2. + +
    3. project_name-level1.tmx
    4. + +
    5. project_name-level2.tmx
    6. +
    (a project_name a projekt neve). + +

    Ezek az állományok tartalmazzák a /source/ mappa tartalmának megfelelő forrásnyelvi és célnyelvi szövegegységeket (rendszerint akkor, amikor létrejönnek a lefordított állományok).

    + +
      +
    • A level1 olyan TMX, amely csak szöveges információkat tartalmaz.
    • + +
    • A level2 olyan TMX, amelyben helyet kapnak az OmegaT címkéi megfelelő TMX-címkék formájában, így ez az állomány a formázási információkkal együtt felhasználható akár olyan fordítási eszközben, amely támogatja a 2. szintű TMX-memóriák használatát, akár magában az OmegaT-ben.
    • + +
    • Az omegat olyan állomány, amelyben helyet kapnak az OmegaT saját formázó címkéi, így ez az állomány a formázási információkkal együtt felhasználható más OmegaT projektekben.
    • +
    +
  • + +
  • A /tm/ mappa tetszőleges számú TMX-állományt tartalmazhat. Az ilyen állományoknak helyesen formált TMX-állományoknak kell lenni, és egyaránt tartalmazhatnak csak szöveges információt (1. szintű TMX), OmegaT szerinti szöveges és formázási információt (omegat TMX), illetve TMX szerinti szöveges és formázási információt (2. szintű TMX). A közöttük lévő különbségek technikai jellegűek (lásd alább), ezért ja egy korábbi projekt memóriáját kívánja használni, ennek nincs akadálya. +
  • +
+

Alternatív megoldásként az OmegaT egy megadott helyen létrehoz egy külön TMX-állományt (az OmegaT formátumában), melyben benne van a projekt összes lefordítandó szövegegysége. Lásd: munkamemória.

+ + + +

A TMX biztonsági mentése

+ +

Fordítás közben az OmegaT a folyamat mindenkori eredményét a projekt /omegat nevű alkönyvtárában lévő fordítási memóriában tárolja.

+ +

Emellett az OmegaT a fordítási memóriáról minden alkalommal biztonsági másolatot készít egy project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak nevű állományban, ha a projektet megnyitja vagy újból betölti. Az ÉÉÉÉ az évszám 4 számjegye, a HH a hónap, a NN a nap, az ÓÓ és a PP pedig a fordítási memória korábbi mentésének az órája és perce.

+ +

Ha úgy véli, hogy elvesztek fordítási adatai, kövesse az alábbi lépéseket:

+ +
    +
  1. zárja be a projektet
  2. + +
  3. nevezze át a project_save.tmx állományt valamilyen könnyen megjegyezhető névre (például project_save.tmx.ideiglenes-re)
  4. + +
  5. válassza ki azt a fordítási memóriát, amelyik feltételezhetően az Ön által keresett adatokat tartalmazza
  6. + +
  7. nevezze át project_save.tmx-re
  8. + +
  9. nyissa meg a projektet
  10. +
+ +

A TMX-állományok helye és a nyelv

+ +

A TMX-állományok olyan fordítási egységekből állnak, amelyek különböző nyelveken rögzített egyenértékű szövegegységeket jelentenek. A fordítási egység legalább két változatból (tuv) épül fel. Ezek bármelyike lehet forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg.

+ +

A projekt beállításai döntik el, melyik lesz a forrásnyelv, és melyik a célnyelv. Így az OmegaT a forrásnyelvi kódnak megfelelő tuv-ot veszi alapul forrásszövegként, a célnyelvnek megfelelő tuv-ot pedig célnyelvi szövegegységként kezeli. Az OmegaT két szabvány alapján ismeri fel őket:

+ +
    +
  • 2 betű (pl. a japán esetén JA), illetve
  • + +
  • 2 betűs nyelvkód, utána 2 betűs országkód (pl. EN-US)
  • +
+ +

A nyelvek és országok kódjának részleges felsorolását megtalálja a Nyelvek c. állományban.

+ +

Ha teljes az egyezés a projekt nyelvkódjai és a TMX nyelvkódjai között, akkor a szövegegységek betöltődnek a memóriába. Ha a kódok csak a nyelv tekintetében egyeznek, de az országot illetően nem, a szövegegységek szintén betöltődnek a memóriába. Ha sem a nyelvkód, sem az országkód nem egyezik, akkor a szövegegységek nem kerülnek bele a memóriába.

+
+ + +

Hogyan jegyzi meg az OmegaT az Ön fordításait?

+ +

A project_save.tmx állomány tartalmazza a projekt kezdete óta rögzített összes szövegegységet. Ha bármilyen módosítást hajt végre például a projekt darabolásán, a project_save.tmx rögzíteni fogja az újonnan fordított párokat, de megőrzi az összes korábbi információt is.

+ +

Ez esetlegesen a Bizonytalan egyezések ablakban pár nélküli szövegegységek megjelenését idézheti elő. Az ilyen egyezések már nem létező, a módosítások végrehajtása előtti szövegegységekre hivatkoznak. Ha a módosítás tévesen történt, térjen vissza a korábbi beállításhoz, melynek eredményeként a korábban rögzített egyezések ismét megjelennek.

+
+ + +

Korábbi projektekből származó fordítási memóriák felhasználása

+ +

Ha egy OmegaT projektben létrehozza a célnyelvi dokumentumokat, a projekt fordítási memóriája három állományba kerül a projekt gyökérkönyvtárában (lásd a fenti leírást). You can regard these three TMX files (-omegat.tmx", "-level1.tmx" and "-level2.tmx") as an "export translation memory", i.e. as an exportable bilingual summary of your current project.

+ +

Ha egy korábbi projekt fordítási memóriáját kívánja újból felhasználni (például annak okán, hogy az új projekt hasonlít egy korábbira, esetleg terminológiája rokon egy korábbiéval), a fordítási memóriát felhasználhatja mint "bemeneti fordítási memóriát", azaz importálhatja új projektjébe. Ez esetben a használni kívánt memóriát helyezze az új projekt \tm nevű mappájába.

+ +

Alapesetben a \tm mappa a projekt gyökérkönyvtára alá kerül (pl. ..\Projekt\tm), de ha szükséges, a beállításoknál megadhat egy másik könyvtárat. Ez akkor hasznos, ha gyakran használ fel korábbi memóriákat - például a téma vagy az ügyfél azonossága miatt. Ez esetben ajánlatos a következők végrehajtása:

+ +
    +
  • A merevlemez egy alkalmas helyén hozzon létre egy mappát az adott témához vagy ügyfélhez tartozó fordítási memóriákhoz (egy "tárhelyet").
  • + +
  • Ha végez egy projekttel, másolja át a három "exportált" fordítási memória valamelyikét erre a tárhelyre.
  • + +
  • Ha egy új projektbe kezd ugyanazon témán belül vagy ugyanazon ügyfél számára, térjen át a Projekt > Beállítások > Projekt szerkesztése párbeszédablakra és válassza ki mint a fordítási memóriát tartalmazó mappát.
  • +
+ +

Note that all the TMX files in the /tm repository get parsed during the startup of the program, so putting in all the TMX files you can get your hands on will unnecessarily slow down OmegaT. Érdemes lehet a kifejezetten szükséges állományokat kiemelni (például meghagyhatja őket a /tm alkönyvtárban, de módosíthatja kiterjesztésüket), ha tartalmuk átkerült az adott projekt project_save.tmx állományába.

+ +

+ +

Más fordítási eszközökkel készült memóriák felhasználása

+ +

Állományok importálása

+ +

Az OmegaT (1. és 2. szintű) 1.1-1.4b verziójú TMX importálását támogatja. Ennek köszönhetően az OmegaT képes beolvasni más eszközökkel készített fordítási memóriákat. Ugyanakkor az OmegaT nem teljesen támogatja 2. szintű TMX importálását (melyek a fordítás mellett a formázást is tartalmazzák), ezért a bizonytalan egyezések minősége 2. szintű TMX importálásakor valamivel alacsonyabb lesz.

+ +

Importált állományok kezelése

+ +

Az OmegaT igen szigorú eljárások révén kezeli a fordítási memóriákat (azaz a TMX-állományokat). Ha egy állományban bármilyen hibát észlel, azt az OmegaT be sem tölti.

+ +

Egyes eszközök bizonyos esetekben érvénytelen TMX-állományokat állítanak elő. Ha ilyet kíván az OmegaT-ben referenciaként használni, a hibákat el kell hárítania, amennyiben az állományt az OmegaT nem fogadja el. A hibaelhárítás egyszerű művelet, az OmegaT pedig útmutatást ad a kapcsolódó hibaüzenetben. Ha elakad, segítséget kérhet a felhasználói csoporttól.

+
+ + +

Az OmegaT-vel készült memóriák felhasználása más fordítási eszközökben

+ +

Az OmegaT (mind 1., mind 2. szintű) 1.4 verziójú TMX-állományokat exportál. A 2. szintű exportálás nem szabványos szint, ugyanakkor elegendő ahhoz, hogy megfelelő egyezéseket állítson elő 2. szintű TMX-et támogató fordítási eszközök számára. Ha csak szöveges információra van szüksége (formázásra viszont nem), használja az OmegaT által előállított 1. szintű állományt.

+
+ +

Munkamemória

+

Előfordulhat, hogy előfeldolgozást vagy a szövegegységek más szempontok szerinti, az OmegaT által nem támogatott feldolgozását szeretné elvégezni. Például létrehozhat egy fordítást tesztelés céljára.

+

Az OmegaT-vel elkészíthet egy külön TMX-állományt, melyben benne van a projekt összes lefordítandó szövegegysége. Ebben a tmx-ben előfordulhat, hogy

+
  • a fordítás és a forrásszöveg megegyezik (alapbeállítás)
  • +
  • a fordítási egység üres
+

A tmx-nek tetszőleges nevet adhat, de ha nem ad hozzá kiterjesztést, a program automatikusan '.tmx'-kiterjesztést rendel hozzá.

+

Előállítása parancssori üzemmódban történik. Ennek mikéntjét illetően lásd a parancssori üzemmód leírását.

+

Az előállított tmx-et valamilyen tetszése szerinti eszközzel dolgozhatja föl. Az OmegaT-ben való újbóli felhasználáshoz:
nevezze át project_save.tmx-re és helyezze át a projekt omegat mappájába.

+
+ + +

Fordítási memóriák frissítése

+ +

Az OmegaT korábbi verzióival csak bekezdésekre darabolhatta a forrásszöveget, emellett a formázást jelölő elemek számozása sem volt következetes HTML és Open Document típusú állományok esetén. Az OmegaT 2.0 az ilyen TMX-állományokat kapásból észleli és frissíti, így javul a bizonytalan egyezések minősége, továbbá jobban támogatja meglévő fordításait, ezért ezeket nem szükséges újból előállítani.

+ +

Egy projekt fordítási memóriáját csak egyszer frissíti, majd frissített formában rögzíti, a korábbi TMX-állományokat pedig a projekt minden egyes betöltésekor menet közben frissíti. Ne feledje, hogy az OmegaT 2.0 változata esetén az állományszűrők módosítása teljesen más daraboláshoz vezethet, ezért egyes ritka esetekben előfordulhat, hogy a fordítást kézzel kell frissítenie.

+
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal + Tartalomjegyzék
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/hu/userInterface.html b/OmegaT/docs/hu/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..c32afa5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/userInterface.html @@ -0,0 +1,566 @@ + + + + + + A felhasználói felület - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

A felhasználói felület

+ + + + + + + + + +
+ + + +
+
+ +

A felhasználói felület elemei

+ +

A leggyakrabban használt ablakok

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Az OmegaT főablaka

+
+

részei a főmenü, az állapotsor és 3 ablak:

+
+

--- Szerkesztő ablak

+
+

ahol a fordítás szerkesztése történik

+
+

--- Bizonytalan egyezések ablak

+
+

amely a fordítási memóriákból a leginkább hasonló szövegegységeket jeleníti meg.

+
+

--- Szójegyzék ablak

+
+

amely a terminológia fordítását mutatja.

+
+

A Projektállományok ablak

+
+
+
a fordítandó állományok felsorolásával, melyet a Ctrl+L nyit meg és az Esc zár be.
+
+
+
+
Keresőablak
+
+
+
+
a projektben adott szövegrészek kikeresésére, melyet a Ctrl+F nyit meg és az Esc zár be.
+
+
+ +

Időnként használt ablakok

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Címkék ellenőrzése ablak
+
+
+
+
a fordítás címkehibáinak ellenőrzésére, melyet a Ctrl+T nyit meg és az Esc zár be.
+
+
+
+
Súgó
+
+
+
+
a felhasználói kézikönyv olvasására, melyet az Esc zár be.
+
+
+ +

A projektbeállítások módosítására használt párbeszédablakok

+ +

Az alábbi párbeszédablakokkal az OmegaT és a projekt beállításait módosíthatja. Mindegyikük leírása külön részben van megadva. Alább csak ezek összegzése és előhívásuk módja szerepel.

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
A projekt beállításai
+
+
+
+
a projekt mappáinak és nyelveinek módosítására, elérése: Ctrl+E vagy Projekt → Beállítások..., bezárása: Esc.
+
+
+
+
Betű
+
+
+
+
az OmegaT által a forrásnyelvi állományok, a fordítások, az egyezések és a szójegyzékbeli kifejezések megjelenítésére használt betűtípus módosítására, elérése: Beállítások → Betű..., bezárása: Esc.
+
+
+
+
Állományszűrők
+
+
+
+
a támogatott állományformák kezelésére, elérése: Beállítások → Állományszűrők..., bezására: Esc.
+
+
+
+
Szövegdarabolás
+
+
+
+
a szöveg mondatokra darabolásának beállítására, elérése Beállítások → Szövegdarabolás..., bezárása: Esc.
+
+
+
+
Szerkesztési mód
+
+
+
+
a szövegegységek között haladva az OmegaT viselkedésének a módosítására, elérése: Beállítások → Szerkesztési mód..., bezárása: Esc.
+
+
+
+ + +

Az OmegaT főablaka

Az OmegaT paneljei
+ +


+

+ +

A főablak részei at ablakok, a főmenü és az állapotsor. Bármely ablak helyzetét módosíthatja, sőt, külön ablakba helyezheti, ha a nevénél fogva elhúzza. Az ablak állapotától függően különböző jelek jelenhetnek meg a jobb felső sarkában:

+ +

Kis méret az ablaknak csak a neve látszik lent, az állapotsor mellett.
Teljes méret az ablak a rendelkezésre álló teljes területet kitölti.
Előző méret az ablakot visszaállítja előző, kis vagy nagy méret előtti méretére.
Feloldás az ablakot önálló ablak formájában lekapcsolja a fő ablakról.
Rögzítés az ablakot visszahelyezi a fő ablakba.

+ +

Az ablakokat akár egymás fölé is helyezheti. Ez esetben az ablakok tetején egy fül látszik. A fülre kattintva hozhatja előre az ablakot. Az ablakok közötti elválasztók húzásával átméretezheti az egyes ablakokat.

+ +

A jobb alsó sarokban lévő számlálók a fordítási folyamatot követik nyomon:

+ +

főmenü-számlálók

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
266/282szövegegységek száma - lefordított / összes, az adott állományt illetően
3402/3598egyedi szövegegységek száma - lefordított / összes, az egész projektet illetően
4671a szövegegységek száma a projektben (ismétlődésekkel együtt)
55/78szavak száma a forrásnyelvi és a célnyelvi szövegegységben 

+ +

A Szerkesztő ablak

+ +

Itt történik a fordítás szerkesztése. A szerkesztőpanelben a részben lefordított szöveg jelenik meg: a már lefordított szöveg fordításként, a többi eredeti forrásnyelvi szövegként látszik. A megjelenített szöveg darabokra van osztva, az egész dokumentumot végigböngészheti és bármely szövegegységre kattintva nekiláthat a fordításának. A fenti esetben a lefordított szövegegységek nincsenek külön megjelölve, de a beállítást kedve szerint módosíthatja, pl. sárgával jelölheti őket (lásd a Nézet menüt).

+ +

A szövegegységek közül egy mindig aktív. Mindig csakis ez látható két részletben: a felső rész forrásnyelven van, vastag betűs, zöld hátteres szövegként. Az alatta lévő rész a szerkesztő mező, melyet két jel határol: a bal oldali jel az <nnnn. egység>, ahol az nnnn. a projektben az adott szövegegység sorszáma, míg a jobb oldali jel a <egység vége>. A felső rész a fordítandó szöveget jelzi, a szerkesztő mező pedig a felülírással vagy módosítással elkészítendő fordítást tartalmazza.

+ +

A szerkesztő mező szerkesztési módjától függően az éppen fordítandó szövegmező lehet üres, vagy tartalmazhatja a forrásszövegre leginkább hasonlító fordítást. Amikor áttér egy másik szövegegységre, megtörténik a fordítás ellenőrzése és tárolása. Ha nem kívánja lefordítani az adott szövegegységet, töröljön belőle minden szöveget (kiválasztás: Ctrl+A, törlés: Del). Az OmegaT előhívhat egy fordítást, ha az megegyezik a forrásnyelvi szöveggel. Ez hasznos lehet olyan szövegek esetén, amelyekben kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek fordulnak elő, illetve olyan harmadik nyelvi szövegek, amelyeket nem szükséges lefordítani.

+ +

További részletek: Fordítások szerkesztése.

+ +

A Bizonytalan egyezések ablak

A Bizonytalan egyezések ablakban a fordítási memóriák alapján legvalószínűbbnek talált szövegegységek jelennek meg mind az éppen fordított projektre, mind a korábban készített vagy az ügyféltől, fordítóirodától kapott fordítási memóriákra támaszkodva.
+ Az OmegaT Bizonytalan egyezések ablaka
+ +


+ +

A következő szövegegységre való áttéréskor az első bizonytalan egyezést (a legjobb egyezési százalékot mutatót) a rendszer automatikusan kiválasztja. A kiválasztott bizonytalan egyezés vastagbetűsen jelenik meg, a fordítandó szövegből hiányzó elemek színe kék, az őket körülvevő szavak színe zöld. Az egyezések közül kiválaszthat egy másikat a Ctrl+2, 3, 4 vagy az 5 lenyomásával. Ha nincs 5. egyezés, akkor természetesen a Ctrl+5 lenyomása hatástalan lesz. A kiválasztott egyezés felhasználásához nyomja meg a Ctrl+R-t, ha a célnyelvi szöveget az egyezéssel kívánja felcserélni, illetve a Ctrl+I-t, ha a kurzor helyére be kívánja szúrni az adott egyezést.

+ +

Az egyezés százalékát a rendszer nagyjából az egyező szavak számának összehasonlításával és a kettő közül a hosszabbik szószámával elosztva állapítja meg. Ha szóelemző kiegészítőt használ, akkor a két egységben szereplő szavak először szótöveikre bontódnak. Másik megoldásként a szavak megtartják alakjukat, és a rendszer csak a központozást, a számokat és a címkéket hagyja figyelmen kívül. Végezetül a kalkulációban szerepelhet az előző két esetben kihagyott központozás, számok és címkék is. Az egyezések mutatója a háromféle mérési eredményt a következő módon jeleníti meg:

        <% egyezés szóelemző használata esetén / % az OmegaT szerinti alapegyezés esetén / % egyezés központozással, számokkal és címkékkel együtt>  + +

A fenti két példában az első két adat (46/46) azonos, mert nem került sor szóelemző használatára. A harmadik százalék (39) a központozás és a címkék eltérése miatt alacsonyabb.

+ +

Ha nem jelenik meg mellette állománynév, akkor a forrás az alapbeállítás szerinti fordítási memória. A pár nélküli szövegegységek (1. egyezés) azokat az alapbeállítás szerinti fordítási memóriában talált egyezéseket jelentik, amelyekhez nincs meg a megfelelő forrásnyelvi szövegegység. A fenti esetben az OmegaT-vel már lefordított eredeti mondat szerkesztésére került sor.

+ +

Szójegyzék

+ +

A Szójegyzék ablakból saját, szójegyzékfájlokba gyűjtött szószedeteit és kifejezésgyűjteményeit érheti el. Az adott szövegegységben megjelenő kifejezések fordítását mutatja, de csak hivatkozás gyanánt, vagyis nem szúrható be és nem cserélhető ki a fordítás egy darabjával.

Az OmegaT Szójegyzék ablaka
+ +


+ +

A fenti példában a forrásnyelvi szövegegység a “sCohorts, or site-wide groups, enable all members of a cohort to be enrolled in a course in one action, either manually or synchronised automatically.” volt, belőle egyebek mellett a "cohorts", a "groups", az "enable" és az "action" fordítása szerepelt a szójegyzékfájlban. Az OmegaT támogatja több szóból álló kifejezések alapszintű használatát: ha egy kifejezés mindkét szava előfordul az adott szövegegységben, akkor megjeleníti a kifejezést.


+ +

Szótárak

+ +

A Szótárak a MerriamWebsters, Duden, Larousse stb. szótárak elektronikus változatai.


+ +

Google + Translate

+ +

Ha a Menü → Beállítások menüponton keresztül bekapcsolja a Google Translate panelt, annak megnyitásakor megjelenik az aktuális forrásszöveg fordítása, melyet beszúrhat a célnyelvi szövegbe.


+ +

A főmenü

+ +

A főmenüből elérhető az OmegaT összes funkciója. Az összes menü és menüelem részletes leírásával kapcsolatosan lásd a Főmenü mellékletet. A leggyakrabban használt funkciók elérhetők gyorsbillentyűkkel, így ha megszokja használatukat, fordítás közben nem lesz szükség a menükben való böngészésre.

+ +

Állapotsor

+ +

Az állapotsor a munkafolyamattal kapcsolatos üzeneteket jelzi ki a főablak alján. Ebben a sorban jelennek meg a folyamatban lévő egyes műveletek visszajelzései. Ugyancsak itt látható az adott szövegegységhez tartozó bizonytalan egyezések és szójegyzékbeli egyezések száma.

+
+ +

Egyéb ablakok

+ +

Projektállományok

+ +

A Projektállományok ablak egyéb projektadatok mellett a projektállományok felsorolását tartalmazza. Az ablak automatikusan megjelenik, amikor az OmegaT betölt egy projektet. Bezárása: Esc, megnyitása vagy előtérbe hozása: Ctrl+L.

+ +

A Projektállományok ablak tulajdonságai

+ +

Az alábbi információkat jeleníti meg.

+ +
    +
  • +

    a projekt összes fordítandó állományának felsorolása. Ezek azok a forrásállományok mappájában lévő állományok, amelyeket az OmegaT kezelni tud. Ha egy állományra rákattint, az mint fordítandó megjelenik a szerkesztőablakban.

    +
  • + +
  • +

    a szerkesztőpanelről adott pillanatban elérhető állomány kék háttérrel jelenik meg.

    +
  • + +
  • +

    Az állományok neve mellett látható a bennük lévő szövegegységek száma.

    +
  • + +
  • +

    az egyedi szövegegységek száma az egész projektben.

    +
  • + +
  • +

    A már lefordított egyedi szövegegységek száma. Ezt a rendszer minden egyes szövegegység lefordítása után frissíti.

    +
  • +
+ +

Egyedi szövegegységek

+ +

Az egyedi szövegegységek kiszámítása az összes szövegegységből a betűre egyező szövegegységek kivonásával történik (vagyis a "Fut" és a "fut" különbözőnek minősül).

+ +

A "Szövegegységek száma" és az "Egyedi szövegegységek száma" közötti különbség alapján nagyjából megállapítható a szövegbeli ismétlődések mennyisége. A számok azonban nem jelzik egyértelműen az ismétlődések relevanciáját: a szövegegység lehet viszonylag hosszú és többszörösen ismétlődő mondat (szerencsés eset!), vagy csak egyes szavak, amelyek egy táblázaton belül ismétlődnek (kevésbé szerencsés eset...). A project_stats.txt, amely az /omegat mappában található, részletesebb információkkal szolgál az állományonként előforduló szövegegységekről.

+ +

A szövegegységek/egyedi szövegegységek száma a darabolási szabályok megváltoztatásával módosítható. Az ilyen módosítások azonban mindenképpen kerülendők, ha már nekilátott egy projekt fordításának. A további részleteket lásd A szövegdarabolás szabályai alatt.

+ +

Állományok felvétele a projektbe

+ +

A "Forrásszövegek importálása..." gomb segítségével a projekthez forrásszövegeket adhat hozzá. Ez átmásolja a kiválasztott állományokat a /source (forrás) könyvtárba és betöltésükhöz újból betölti a projektet. MediaWikiben megírt internetes oldalakat is hozzáadhat a projekthez, ha rákattint az "Importálás MediaWikiből..." gombra és megadja a megfelelő URL-t.

+ +

Keresőablak

+ +

A Szöveg keresése ablak a projekten belül egyes szövegegységek előkeresésére szolgál. Egy időben több keresőablak is nyitva lehet. Egy ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+F gyorsbillentyűt. A keresősablakban van egy szövegmező a keresőkifejezések vagy kulcsszavak számára, valamint gombok és négyzetek a keresés pontosításához, továbbá egy megjelenítési terület, amely a keresés eredményét tartalmazza.

+ +

Keresési típusok

+ +
+
Kétféle keresési típus közül választhat:
+ +
a pontos kereséssel az adott projektben vagy egy könyvtárban, könyvtárfában végezhet keresést a megadott szövegre.
+ +
a kulcsszavas keresés a megadott összes kulcsszót tartalmazó szövegegységekre keres rá tetszőleges sorrendben.
+
+ +

A keresés mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegre kiterjed. A keresést bármely könyvtárban végrehajthatja, de ne feledje, hogy az OmegaT csak az általa támogatott állományokban keres.

+ +

Helyettesítő karakterek és reguláris kifejezések

+ +

Keresés esetén használhatók a * és ? helyettesítő karakterek, továbbá a reguláris kifejezések.

+ +

A keresés eredményének megjelenítése

+ +

Ha a keresendő szöveg begépelése után a keresőgombra kattint, eredményként ezen e területen megjelenik az összes olyan szövegegység, amely a projektben ezt a szöveget tartalmazza.

+ +

Az OmegaT minden azonos szövegegységet különállóként kezel, ezért módosítás esetén az összes azonos szövegegységet frissíti, és csak az első egyedi szövegegységet jelzi ki. Az "Összes eredmény megjelenítése" bejelölésekor megjelenik minden egyező szövegegység. A szövegegységek a projekten belüli előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. A lefordított szövegegységek felül az eredeti szöveggel, alatta a fordítással jelennek meg, a még fordításra váró szövegek esetén pedig csak az eredeti szöveg látszik.

+ +

Ha a szövegegységre kattint, az megjelenik a szerkesztőben. Ezután visszatérhet a keresőablakba és módosíthatja a következő szövegegységet. Ezzel a megoldással célszerűen végezhetők terminológiai frissítések.

+ +

Címkék ellenőrzése

+ +

A Címkék ellenőrzése ablak segítségével a fordításokban előforduló formázási hibák deríthetők fel. Az ablak megnyitásához használja a Ctrl+T gyorsbillentyűt. Az ablak háromhasábos táblázatból áll, ugróponttal a szövegegységhez, annak forrásnyelvi és célnyelvi tartalmához:

+ +

+
+
+

+ +

A címkék vastag kék betűvel jelennek meg az eredeti és a lefordított tartalom könnyű egybevetése érdekében. Ha az ugrópontra kattint, a kurzor a szerkesztőben az adott szövegrészre ugrik.. Javítsa ki a hibát, ha szükséges, majd a Ctrl+T lenyomásával térjen vissza a címkeellenőrzés ablakához és javítsa ki a fennmaradó hibákat. Az első és a harmadik esetben a címkék hibásan alkotnak párt, a másodikban a kezdő címkéből hiányzik a < jel.

+ +

A fordításban a címkehibák olyan címkemanipulációk, amelyek az eredeti szövegrészétől eltérő elrendezésű címkéket eredményeznek. Egyes címkeműveletek szükségszerűek és ártalmatlanok, míg mások gondot okoznak a lefordított dokumentum előállítása során. A címkék rendszerint az eredeti szöveg valamilyen formázását mutatják. Az eredeti szöveg formázásának egyszerűsítése nagymértékben csökkenti a használandó címkék számát.

+ +

Súgó

+ +

A súgó (amely megjeleníti ezt a kézikönyvet) az F1 lenyomásával vagy a Súgó -> Felhasználói kézikönyv... pontból a főmenüből hívható elő.

+ +

A Súgó tartalmának böngészése

+ +

Az ablakban a kézikönyv és két gomb látható: a Vissza és a Tartalomjegyzék. A felhasználói kézikönyv egy HTML-dokumentum, amelyben ugrópontok vannak elhelyezve a különböző fejezetekhez. Az ugrópontra kattintva térhet át a kívánt oldalra, az internetes böngészőkhöz hasonló módon.

+ +

A felhasználói kézikönyv OmegaT nélküli böngészése

+ +

A felhasználói kézikönyv az OmegaT telepítési mappájában a doc almappában található. Ennek megfelelően megtekintheti a magyar dokumentációt, ha a böngészőjében megnyitja a doc/hu/index.hmtl állományt. Ily módon követheti a külső internetes ugrópontokat is, melyek elérését viszont a beépített súgó nem támogatja.

+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/hu/version.properties b/OmegaT/docs/hu/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3369a49 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/hu/website.html b/OmegaT/docs/hu/website.html new file mode 100644 index 0000000..c859c90 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Az OmegaT a világhálón, hibajelentés és közreműködés - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Az OmegaT a világhálón

+ +

Az OmegaT portáljai és az OmegaT SourceForge projekt

+ +

Az OmegaT portálja az OmegaT különféle forrásaihoz kínál ugrópontokat, ezért célszerű innen elindulnia. A felhasználók az OmegaT Yahoo User Group nevű levelezőlistáról kapnak önkéntes támogatást. A GYIK megfelelő kiindulópont lehet, ha kérdései támadnak. Az OmegaT rendelkezik IRC (Internet Relay Chat) csatornával a FreeNode: #omegat ponton. Az OmegaT újabb változatai az OmegaT SourceForge.net Project portálról tölthetők le, amelyre beküldhet hibajelentéseket és bővítési kéréseket is.

+ +

Hibajelentések

+ +

Ne feledje, hogy a megfelelő hibajelentéshez három dolog elengedhetetlen:

+ +
    +
  • Az ismétléshez végrehajtandó lépések
  • + +
  • Az ezektől várt eredmény
  • + +
  • Az eredmény helyett tapasztaltak leírása
  • +
+ +

További részletekkel szolgál a Joel Spolsky által írt Painless Bug Tracking című cikk.

+ +

A jelentéshez csatoljon állományokat, naplórészleteket (lásd: Az OmegaT állományai és könyvtárai > Felhasználói állományok hely), képernyőképeket, bármit, amivel véleménye szerint segíti a fejlesztőket a hiba megtalálásában és kijavításában. Ne feledje, hogy a hibajelentéseket és a bővítési kéréseket mindenki láthatja, ezért ne küldjön be bizalmas adatokat tartalmazó állományokat. Ha nyomon szeretné követni, mi történik a jelentésével, iratkozzon fel mint SourceForge felhasználó, jelentkezzen be és ezt követően küldje be a hibajelentést, vagy kattintson a jelentés tetején a monitorra.

+ +

Hozzájárulás az OmegaT projekthez

+ +

Ha hozzá kíván járulni az OmegaT-hez, először csatlakozzon a felhasználói csoporthoz (a weben keresztül vagy az OmegaT-subscribe@yahoogroups.com-ra küldött levéllel). Ha hozzá kíván járulni az OmegaT fejlesztéséhez, csatlakozzon a fejlesztői csoporthoz a weben keresztül vagy az omegat-development-request@lists.sourceforge.net-re küldött "subscribe" tárgysorú levéllel.

+ +

Ha az OmegaT felhasználói felületét, felhasználói kézikönyvét és más, kapcsolódó dokumentumokat szeretne lefordítani, először olvassa el a Localizing and customizing OmegaT útmutatót, majd csatlakozzon az OmegaT fordítói csoportjához (a weben keresztül vagy az omegat-development-request@lists.sourceforge.net-re küldött "subscribe" tárgysorú levéllel)

+ +

és ismerkedjen meg az OmegaT világával...

+
+ + + + + + + + +
Jogi tudnivalók Kezdőoldal + Tartalomjegyzék
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/hu/xindex.html b/OmegaT/docs/hu/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..5243fd2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/hu/xindex.html @@ -0,0 +1,745 @@ + + + + + + Tartalomjegyzék - OmegaT 2.0 felhasználói kézikönyv + + + +

Tartalomjegyzék

+ +

Szerkesztés

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
A Szerkesztő ablakA Szűrőszerkesztés párbeszédablakFordítások szerkesztéseEgyezés automatikus beillesztéseSzerkesztési mód
ProjektbeállításokMenüA kiválasztott rész kiemelése
+
+
+ +

Kódolás

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Karakterkészletek és kódolásAlapbeállítás szerinti kódolásA forrásnyelvi és a célnyelvi állományok kódolásaZavaros megjelenítés8-bites és unikódos szöveges állományok
+
+
+ +

Állományszűrők

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
TársításAttribútumokPárbeszédablakBeállításokA forrásállomány típusa és nevének mintája
A célnyelvi állomány neveEgyszerű szövegek
+
+
+ +

Állományok

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Felhasználói állományokFordítandó állományokEgyszerű szövegFormázott szöveges állományokÁllományformátumok
Az OmegaT által kezelt állományokForrásszövegekA TMX-állományok helyeKönyvtárakKönyvtárak és alkalmazások
Állományok importálásaImportált állományok kezeléseAz állományformátumok adataiEgyéb állományformátumokAdatvesztés elkerülése
Egyszerű szövegekhez kapcsolódó módszerekEgyszerű szöveg fordításaFormázott szövegek fordításaTámogatott állományformátumokA szójegyzékállomány formája
Balról jobbra és jobbról balra írt szövegegységek vegyesenAz OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekbenPo4a
+
+
+ +

Kezdő lépések

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Az OmegaT leírásaEgy példa...Az OmegaT működéséről - rövidenAz OmegaT által kezelt állományokMiként veheti használatba az OmegaT-t 5 percen belül?
Formázott állományok és címkékAz OmegaT által kínált megoldásSzövegrészek fordítása egyesévelKeresésekA fordítási memória és a szójegyzék egyezéseinek használata
+
+
+ +

Szójegyzékek és szótárak

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Szójegyzékek
A szójegyzék és annak bejegyzéseiSzótárak, letöltésGondok a szótárak használata körül
A szójegyzékek
Szójegyzékek létrehozásaHasználatA Trados Multiterm használataSzójegyzékekkel kapcsolatos gyakori problémákÁllományforma
+
+
+ +

Telepítés és futtatás

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Linux-felhasználókWindows-felhasználókMacOSX-felhasználókEgyéb rendszerekLetöltendő csomag
Az OmegaT létrehozása forráskód alapján
+
+
+ +

Internetes hivatkozások

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Az OmegaT felhasználói csoportjaFeliratkozás az OmegaT-csoportbaAz OmegaT fejlesztői csoportja + Feliratkozás a fejlesztői csoportbaAz OmegaT weboldala
+ Az OmegaT-hez tartozó GYIKAz OmegaT sourceforge.net projektProblémák jelentéseHibajelentésekGNU Általános nyilvános engedély
ISO639-2 nyelvi kódokAz Okapi keretrendszerAz Openoffice.org szótárai + + Openoffice.org/contrib/dictEgyszerű hibakövetés
Reguláris. kifejezések útmutatójaSzövegdarabolási szabályok (SRX)Gyorskalauz a reguláris kifejezésekhezA Translate Toolkit hivatalos portáljaA po4a hivatalos portálja
+
+ +

Nyelvek

+ + + + + + + + + + + + + + + +
NyelvkódokA nyelv módosításaBalról jobbra és jobbról balra írt szöveg a szövegegységekbenAz OmegaT címkéi jobbról balra írt szövegegységekbenJobbról balra író nyelvek
+
+ +

Jogi tudnivalók

+ + + + + + + +
Jogi tudnivalók
+
+ +

Menü

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
A főmenüA Projekt menüpontjaiA Szerkesztés menüpontjaiAz Ugrás menüpontjaiA Nézet menüpontjai
Az Eszközök menüpontjaiA Beállítások menüpontjaiA Súgó menüpontjaiSúgóA Súgó tartalma
A főmenü és a gyorsbillentyűkGyorsbillentyűkMenüpontról menüpontraProjektállományok
+
+ +

Projekt

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
A projekt lebonyolításaA Projekt menüBeállításokProjektállományokA Projekt szerkesztése párbeszédablak
A projekt szerkesztéseA mappaszerkezet módosításaiNyelvkódok, NyelvekMódosítás a fordítási folyamat közbenAdatvesztés elkerülése
A Projektállományok ablakA fordítási projekt állományai
+
+ +

Reguláris kifejezések

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Reguláris kifejezésekKeresés reguláris kifejezésekkelSzerkezetek  
+
+ +

Keresés

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BevezetésA keresés helyeKeresési módszerekA keresés eredményének megjelenítéseKeresőablak
Bizonytalan egyezésekKeresés elindításaKeresési típusokHelyettesítő karakterek használataHelyettesítő karakterek
Google TranslateKeresés a szójegyzékbenKeresés a szótárban
+
+
+ +

Szövegdarabolás

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BevezetésA szövegdarabolási szabályokForrásszöveg darabolásaMondatszintű darabolásSzerkezeti szintű darabolás
A szövegdarabolás szabályaiSzabályok - elsőbbségSzabályok - létrehozásSzabályok beállításaA szövegdarabolás módosítása
Címkék és mondatdarabolásNem módosítandó szövegegységek Szövegdarabolási szabályok (SRX)
+
+ +

Helyesírás-ellenőrző

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
BevezetésTelepítésBeállításokHunspellOoo Wiki szótárak
Ötletek + + Openoffice.org/contrib/dict
+
+ +

Formázott állományok

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Formázott szöveges állományokCímkékkel tagolt szöveg kezeléseHogyan fordíthat az OmegaT-velFormázott szövegek fordításaCímkék és mondatdarabolás
Ötletek a címkék kezeléséhezFormázó címkékCímkeműveletekCímkecsoportok egymásba ágyazásaEgymást átfedő címkecsoportok
Címkék ellenőrzéseCímkék utóellenőrzéseCímkeellenőrzésSpeciális címkékCímkeműveletek
CímkehibákCímkecsoportok ellenőrzéseCímkék
+
+ +

Fordítási memória

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Fordítási memóriákAz OmegaT és a TMX-állományokTMX -  and + LanguageTMX -  + files locationA TMX biztonsági mentése
Hogyan jegyzi meg az OmegaT
az Ön fordításait?
Korábbi projektek fordítási memóriáinak
felhasználása
Korábbi fordítási memóriák felhasználása
egyéb fordítási eszközökkel
Az OmegaT fordítási memóriáinak
használata más számítógépes fordítást segítő eszközökben

Importált állományok kezeléseÁllományok importálásaFordítási memóriák frissítése
+
+
+ +

A felhasználói felület

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
A leggyakrabban használt
ablakok
Az OmegaT főablakaA főablak paneljeiMenüGyorsbillentyűk
Időnként használt
ablakok
A Bizonytalan egyezések ablakKeresőablakAz Állományszűrők párbeszédablakCímkék ellenőrzése ablak
A Projektállományok ablakBizonytalan egyezésekProjektállományokA Szűrőszerkesztés párbeszédablakA felhasználói felület
ProjektbeállításokA Projektállományok ablak tulajdonságaiEgyedi szövegegységekA felhasználói felület elemeiBetűbeállítások
Jobbról balra írás - az irány módosításaA keresés eredményének megjelenítéseÁllapotsorGyorsbillentyűkKeresési típusok
+
+ + + + + + + + + + + +
Jogi tudnivalókKezdőoldalTartalomjegyzék
+ + diff --git a/OmegaT/docs/index.html b/OmegaT/docs/index.html new file mode 100644 index 0000000..bf4d799 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/index.html @@ -0,0 +1,35 @@ + + + + OmegaT 2.1 User Manual + + + +

OmegaT 2.1 User Manual

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
беларускі(1.4.4)
català(2.0.5)
čeština(2.0.5)
Deutsch(1.8.1)
English(2.4.9)
Esperanto(1.4.4)
español(2.3.0)
Euskara(2.0.5)
français(1.4.4)
magyar(2.0.5)
italiano(2.0.5)
日本語(2.0.5)
Nederlands(2.4.9)
polski(2.0.5)
português (Brasil)(1.6.1)
русский(2.0.5)
srpskohrvatski(1.7.3)
Slovenčina(1.7.3)
Slovenščina(2.0.5)
shqipe(1.6.1)
中文 (中国)(2.4.9)
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/it/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/it/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..12f198a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + + Google Translate - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Google Translate

Google Translate è il servizio offerto da Google per tradurre frasi, siti web e testi completi attraverso un numero sempre crescente di lingue a disposizione. Al momento della compilazione di questa guida, l'elenco comprende più di 50 lingue, dall'Albanese allo Yiddish, incluse, ovviamente, tutte le lingue principali (si consulti Lingue disponibili per le traduzioni). La traduzione è prodotta da una tecnologia all'avanguardia, senza l'intervento di traduttori umani. Il gruppo di ricerca di Google ha sviluppato un proprio sistema di traduzione statistica per le coppie linguistiche, ora disponibile in Google Translate. A differenza delle memorie di traduzione generate dall'utente, da un lato, (come nel caso di OmegaT) o di sistemi basati su regole (che si trovano in genere sotto il nome di "traduzione automatica", o TA in breve) Google segue un approccio diverso: hanno alimentato il sistema con miliardi di parole, sia da testo monolingue nella lingua di destinazione, sia da testo allineato composto da esempi di traduzioni umane tra le lingue. Le tecniche di apprendimento statistico vengono poi applicate per costruire un modello di traduzione, raggiungendo risultati molto buoni nelle valutazioni di ricerca.

La qualità della traduzione dipende, naturalmente, da una parte dalla quantità presente di testi di destinazione e dalla disponibilità di una loro versione bilingue, dall'altro dalla qualità dei modelli costruiti. È assolutamente certo che, mentre può essere insufficiente in alcuni casi, la qualità andrà decisamente a migliorare col tempo, e non peggiorare. Tuttavia, anche il software più sofisticato presente oggi sul mercato non si avvicina alla fluidità di un parlante madrelingua o possiede l'abilità di un traduttore professionista. La traduzione automatizzata è molto difficile, a causa del contesto (come esempio conosciuto si prenda la frase "Una vecchia legge la regola"), e passerà diverso tempo prima di ottenere traduzioni di qualità umana.

L'utente di OmegaT non è obbligato a usare Google Translate. Se viene utilizzato, non saranno rese disponibili a Google né la decisione dell'utente di accettare la traduzione, né la traduzione finale. La finestra seguente mostra un esempio di traduzione Google Translate di a) testo originale inglese b) spagnolo e c) sloveno.

Moby Dick con Google Translate

La traduzione spagnola è migliore di quella slovena. Si notino i verbi interesar e navegar in Spagnolo, che traducono correttamente i verbi interest e sail. Nella versione slovena entrambe le parole sono state tradotte come sostantivi. Ricordare, tuttavia, che la differenza è solo dovuta al fatto che esiste più materiale bilingue disponibile per la lingua spagnola che per quella slovena.
+
+ +

Come usare Google Translate in OmegaT

Per attivarlo, spuntare la voce di menu Google Translate nelle Opzioni. Se si usa per la prima volta, si deve eseguire "Ripristina finestra principale" - ultima voce di menu nelle Opzioni. Se il pannello Google Translate non è aperto, fare clic su "Google Translate" nella riga inferiore della finestra per aprirlo. Regolare nella posizione preferita.

Da questo momento in poi apparirà un suggerimento di traduzione nel pannello Google Translate per ogni nuovo segmento di partenza aperto. Se la traduzione è accettabile, premere Ctrl+M per sostituire il testo di destinazione del segmento aperto. Nel segmento qui sopra, per esempio, Ctrl+M sovrascrive la versione spagnola con il suggerimento sloveno.

Se non si desidera che OmegaT invii i segmenti da tradurre a Google, togliere il segno di spunta dalla voce di menu Google Translate nelle Opzioni.
+
+ +

Risoluzione dei problemi di Google Translate

Se nel pannello di Google Translate non appare nulla, controllare i seguenti punti: + +
    +
  • Si è in linea? È necessario essere in linea per usare Google Translate.
  • + +
  • Qual è la lingua di origine? Google Translate potrebbe non essere in grado di offrire servizi per tale lingua.
  • + +
  • Controllare Google Translate in linea per verificare la lingua accoppiata. Funziona?
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/OmegaT.css b/OmegaT/docs/it/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/it/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/it/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..2018a3c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + OmegaT - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + + + + + + + +
+ Logo di OmegaT + +

Panoramica su OmegaT

+
+

+OmegaT è uno strumento CAT (Traduzione Assistita da Computer) con le seguenti caratteristiche: +

+

Memoria di traduzione

+

OmegaT memorizza le traduzioni in una memoria di traduzione. Allo stesso tempo, usa come riferimento le memorie di traduzione da traduzioni precedenti. Le memorie di traduzione possono risultare particolarmente utili quando si deve eseguire una traduzione con molte ripetizioni o con segmenti di testo relativamente simili. OmegaT usa le memorie di traduzione per ricordare le traduzioni precedenti e suggerire le traduzioni più probabili per il testo su cui si sta lavorando.

+

Le memorie di traduzione sono anche particolarmente utili quando è necessario aggiornare un documento già tradotto. Le frasi non modificate verranno proposte già completamente tradotte mentre per quelle che hanno subito aggiornamenti verrà proposta, come traduzione più probabile, la versione precedentemente tradotta. In questo modo, sarà molto facile gestire le modifiche apportate al documento originario. Se si stanno utilizzando memorie di traduzione create in precedenza, per esempio, fornite al traduttore dall'agenzia di traduzione, o dal cliente, OmegaT le potrà utilizzare come memorie di riferimento.

+

OmegaT usa il formato di file standard TMX per memorizzare e accedere alle memorie di traduzione: questo garantisce che il materiale, tradotto con altri strumenti di traduzione che supportano tale formato, possa essere scambiato.

+

Gestione terminologica

+

La gestione terminologica è un elemento importante per la coerenza di una traduzione. OmegaT fa uso di glossari che contengono le traduzioni di singoli termini o di brevi frasi: una sorta di dizionario bilingue semplificato e dedicato a un argomento specifico. OmegaT visualizza la traduzione delle parole che compaiono all'interno del segmento in corso di traduzione.

+

Processo di traduzione

+

Il concetto fondamentale è quello di tradurre da un singolo file a una cartella, suddivisa in cartelle secondarie, che contiene molti file in diversi formati. Quando si indicherà a OmegaT che si ha la necessità di tradurre questi file, il programma cercherà i file che è in grado di riconoscere, in base alle regole di filtraggio dei file; riconoscerà le parti testuali all'interno degli stessi, le suddividerà in gruppi di testo in base alle regole di segmentazione e, infine, visualizzerà i singoli segmenti in modo da consentirne la traduzione. OmegaT memorizzerà le traduzioni e proporrà scelte per segmenti simili a quelli registrati in memoria. Se si vuole vedere come appare un file dopo che è stato tradotto, si può creare il documento di arrivo e aprirlo, poi, nell'applicazione appropriata per visualizzare il risultato finale ottenuto.

+
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale + Indice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/commandlineArguments.html b/OmegaT/docs/it/commandlineArguments.html new file mode 100644 index 0000000..7331e2c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/commandlineArguments.html @@ -0,0 +1,227 @@ + + + + + + Argomenti per la riga di comando - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.1 + + + +

Argomenti per la riga di comando

+ +

OmegaT può essere avviato con argomenti aggiuntivi che ne modificano il comportamento o gli indicano quali azioni eseguire all'avvio. Per aggiungere gli argomenti, è necessario digitare i comandi di avvio con gli argomenti nella riga di comando oppure modificare lo script in base alle proprie necessità. Per ulteriori informazioni su come avviare OmegaT, consultare la sezione Installazione e avvio. + +

+

Argomenti che modificano il comportamento

+ +

Gli argomenti che modificano il comportamento di OmegaT sono in realtà argomenti per la java virtual machine.
Gli argomenti sono aggiunti dopo la parte "java" iniziale e prima di "-jar OmegaT.jar". Si noti che in Windows è possibile cambiare il file OmegaT.l4J.ini per farle coincidere con proprie preferenze. In egual modo, in Mac OSX è possibile cambiare Info.plist situato in OmegaT.app/Contents/.

+ +

Sotto viene fornito un elenco di argomenti possibili. È possibile ottenere ulteriori informazioni sugli argomenti digitando java o man java in una finestra di terminale - man è il comando che mostra il manuale di un comando selezionato. Il sistema dell'utente potrebbe non avere un manuale nella lingua dell'utente per il comando java.

+ +

Lingua di interfaccia utente:  -Duser.language=XX

+ + + + + + + + + +
      +

In genere, per esempio quando OmegaT è avviato senza argomenti, il programma individua prima la lingua del sistema operativo dell'utente. OmegaT usa l'interfaccia in questa lingua, se disponibile. Ad esempio, se il sistema operativo dell'utente è in Italiano e OmegaT è stato localizzato in Italiano, il programma visualizzerà l'interfaccia italiana, i menu italiani, e via discorrendo. Se la lingua del sistema dell'utente non è disponibile, OmegaT sarà visualizzato in Inglese in modo predefinito. Questo è il comportamento standard.

L'argomento "-Duser.language=XX" fa sì che OmegaT usi la lingua specificata piuttosto che quella del sistema operativo dell'utente. "XX" nel comando rappresenta il codice a due cifre della lingua desiderata. Per avviare OmegaT con un'interfaccia francese (per es., su un sistema operativo italiano), il comando dovrà quindi essere:

+ +

java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

+
+ +

Impostazione nazione utente: -Duser.country=XX

+ + + + + + + + + +
      +

Accanto alla lingua è possibile specificare la nazione, per esempio CN o TW, nel caso della lingua cinese. Per ottenere la corretta guida rapida, è necessario specificare sia la lingua sia la nazione. Ciò è necessario anche se esiste solo una combinazione disponibile, come pt_BR nel caso di Portoghese / Brasile.

+
+ +

Antialiasing dei caratteri: -Dswing.aatext=true

+ + + + + + + + + +
      +

Questo argomento esegue un antialiasing dei caratteri che migliora, dunque, il loro aspetto.

+
+ +

Antialiasing dei caratteri (da Java 6 in poi) : -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

+ + + + + + + + + +
      +

 Valori possibili per "XX" sono "false", "on", "gasp" e "lcd". Gli utenti di Linux noteranno che, a seconda del tipo e della dimensione del carattere selezionato, "on" o "lcd" migliorano l'aspetto dei caratteri.

+
+ +

Attribuzione memoria: -XmxZZM

+ + + + + + + + + +
      +

Questo comando attribuisce più memoria a OmegaT. Per impostazione predefinita sono attribuiti MB, e non vi è dunque alcun vantaggio nell'attribuirne meno. "ZZ" rappresenta la quantità di memoria attribuita, in megabyte. Il comando per avviare OmegaT con un'attribuzione di 1024 MB (1 gigabyte) di memoria è dunque:

+ +

java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

+
+ +

Indirizzo e porta del server proxy: -Dhttp.proxyHost=<server IP address> -Dhttp.proxyPort=<port number>

+ + + + + + + + + +
      +

Questo comando definisce un server proxy, per essere in grado di accedere a Internet quando si sta dietro un proxy.

+ +

java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar

+ +

Gli argomenti possono essere combinati: per avviare OmegaT con tutti gli esempi descritti sopra, il comando deve essere:
java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar OmegaT.jar

+
+ +

Argomenti di azione

+ +

I seguenti comandi dicono a OmegaT cosa fare. Essi devono essere posizionati DOPO la parte "-jar OmegaT.jar". Si devono aggiungere gli argomenti nel collegamento / script di avvio oppure digitarli a mano nella riga di comando. Non è possibile inserirli in un file di configurazione, come gli argomenti che alterano il comportamento.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

<project-dir>

+

dice a OmegaT di caricare il progetto specificato all'avvio. Esempio: /home/user/omegat_projects/myProject o "C:\Localization Projects\myProject".

+
+

--config-dir=<config-dir>

+

 permette di indicare a OmegaT in quale directory sono memorizzati i file di configurazione. Se non indicato, OmegaT torna ai valori predefiniti (directory OmegaT sotto la home dell'utente o, se non disponibile, la directory di lavoro corrente).

+
+

--mode=[console-translate | + console-createpseudotranslatetmx]

+

 OmegaT si avvia in modalità console. Se la modalità è console-translate, esso tradurrà il progetto dato. Se la modalità è is createpseudotranslatetmx, esso creerà un file di memoria di traduzione (specificato dal parametro --pseudotranslatetmx) che include tutti i segmenti del progetto, inclusi quei segmenti che prima non erano stati tradotti. La traduzione dei segmenti dipende dal parametro --pseudotranslatetype. La memoria di traduzione è uguale al formato OmegaT, dunque può essere usata nel programma. Consultare anche Memorie di traduzione

+
+

--source-pattern=<regular expression>

+

 Valido solo quando la modalità è console-translate. Specifica quali file di partenza saranno tradotti. Le sottodirectory di destinazione sono comunque create a prescindere del fatto se alcuni file di partenza corrispondano o no. Il parametro è un'espressione regolare. Esempi:

+ +
    +
  • .*: tutti i file saranno tradotti. Ciò equivale a non usare il parametro.
  • + +
  • .*\.html: tutti i file HTML saranno tradotti.
  • + +
  • dir-10\\test\.html: solo il file test.html nella directory dir-10 saranno tradotti. Le directory sono relative alla radice della directory di partenza del progetto. Il separatore delle directory dipende dalla piattaforma. \\ deve essere usato in Windows / nelle altre piattaforme.
  • + +
  • test\.html: solo il file test.html alla radice della directory di partenza sarà tradotto. Se ci sono altri file chiamati test.html in altre directory, essi saranno ignorati.
  • +
+ +

Il parametro è facoltativo ed è impostato in modo predefinito a .*.

+
+

--pseudotranslatetmx=<file.tmx>

+

 Valido solo quando la modalità è console-createpseudotranslatetmx. Specifica in quale file deve essere scritta la memoria di traduzione. Se il nome del file non termina con .tmx, esso aggiungerà l'estensione. Il nome può essere assoluto o relativo alla directory di lavoro (la directory da cui si avvia OmegaT).

+
+

--pseudotranslatetype=[empty|equal]

+

 Valido solo quando la modalità è console-createpseudotranslatetmx. Specifica che tipo di traduzione viene creata per ciascun segmento. I valori possibili sono:

+ +
    +
  • empty: il segmento di destinazione sarà un segmento vuoto
  • + +
  • equal: il segmento di destinazione sarà un segmento uguale al segmento di partenza.
  • +
+ +

Il parametro è facoltativo ed è impostato in modo predefinito a equal.

+
+

--quiet

+

 Valido solo in modalità console. In modalità quiet vengono registrate meno informazioni a video. Tutti i messaggi che di solito si leggono nella barra di stato non vengono mostrati.

+ +

Il parametro è facoltativo e per impostazione predefinita i messaggi vengono registrati a video.

+
+ +
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/it/consoleMode.html b/OmegaT/docs/it/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..144273a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/consoleMode.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Modalità console - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.1 + + + +

Modalità console di OmegaT

+ + +

 

+ +

Lo scopo della modalità console è usare OmegaT come strumento di traduzione in un ambiente di scripting. Quando è avviato in modalità console, non viene caricata alcuna interfaccia grafica (e funzionerà in qualsiasi console). A seconda del modo di avvio, il progetto dato è automaticamente tradotto o viene creata una memoria di traduzione pseudo-tradotta.

+
+ +

Prerequisiti

+ +

Per avviare OmegaT deve essere presente un progetto OmegaT valido. Non importa la posizione, poiché è necessario aggiungerla comunque alla riga di comando all'avvio.

+ +

Se si necessita di modificare le impostazioni, devono essere presenti i file di configurazione. Questo può essere eseguito in due modi:

+ +
    +
  1. Avviare normalmente OmegaT (con l'interfaccia grafica) e regolare le impostazioni. Se si avvia OmegaT in modalità console, esso userà le stesse impostazioni. Se non è possibile avviare normalmente OmegaT (ambiente grafico non disponibile):
  2. + +
  3. Copiare i file delle impostazioni da qualche altra installazione di OmegaT su un'altra macchina in una directory specifica. Non importa la posizione, poiché è possibile aggiungerla alla riga di comando all'avvio. I file importanti sono filters.conf e segmentation.conf che si possono trovare nella directory home dell'utente (Es., C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT sotto Windows, %user%/.omegat/ sotto Linux)
  4. +

+ +

Avvio in modalità console

+ +

Per avviare OmegaT in modalità console, all'avvio devono essere passati alcuni parametri aggiuntivi. Sono richiesti <project-dir> e --mode=<mode>.

+ +

A seconda della modalità, devono (o possono) essere aggiunti altri parametri aggiuntivi. Per ulteriori informazioni si veda quanto riportato negli argomenti a riga di comando.

+ +

Esempio di progetto di traduzione:
$>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate
Esempio di progetto di traduzione per un solo file:
$>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate --source-pattern=test\.html
Esempio di creazione di una tmx pseudo tradotta:
java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal

+ +
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/dictionaries.html b/OmegaT/docs/it/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..114f7e3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/dictionaries.html @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + + Dizionari - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + +

Dizionari

+ +

Come scaricare e installare dizionari

+I dizionari in OmegaT sono basati sulla piattaforma StarDict. Per installare i file necessari procedere come illustrato di seguito:
+
    +
  • Cercare la combinazione di lingua - ad esempio, nella piattaforma StarDict citata sopra o in FreeDict
  • +
  • Scaricare il file - deve essere un archivio tarball (estensione tar.bz o tar.bz2). 
  • +
  • Usare untar (o equivalente (per esempio, winrar in Windows)  per estrarre il suo contenuto nella cartella del progetto "Dictionary". Ci devono essere tre file, con le estensioni dict.dz,  idx e ifo.
  • +
+Si noti che in aggiunta ai dizionari "origine-destinazione" potete, tramite Dictionary, avere accesso a informazioni tipo:
+
    +
  • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
  • +
  • Longman Dictionary of +Contemporary English
  • +
  • Merriam Webster 10th +dictionary 
  • +
  • The Britannica Concise +Encyclopedia
  • +
  • ... e via discorrendo
  • +
+Alcuni dizionari non hanno stringhe allegate: per esempio, sono "liberamente consultabili" e alcuni, come la selezione indicata sopra, sono pubblicati sotto licenza GPL. Il seguente esempio mostra il dizionario Merriam Webster 10th "in azione":
+
+Dizionario MerriamWebster in OmegaT
+
+

Problemi con i dizionari

+Se il pannello del dizionario è vuoto, controllare i seguenti punti:
+
    +
  • I file di dizionario sono nella cartella (o in una delle sue cartelle secondarie) specificata nel file del progetto? È stata controllata la finestra Proprietà del progetto (menu Progetto → Proprietà o Ctrl+E)?
  • +
  • La cartella contiene tre file con lo stesso nome e con le estensioni dict.dz,  idx e ifo? Se esiste almeno un file col nome atteso, controllare allora la sua estensione. Se si presenta come tar.bz, allora ci si è dimenticati di scompattarlo (untar). 
  • +
+
+
+ +  + +
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale Indice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/fileFilters.html b/OmegaT/docs/it/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..5c004e9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/fileFilters.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Filtri dei file - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Filtri dei file

+
+ + + +

OmegaT mette a disposizione una serie di filtri altamente personalizzabile che consente di impostare la maggior parte degli aspetti della loro operatività. I filtri dei file sono parti di codice in grado di:

+ +
    +
  • +

    Leggere il documento in un particolare formato di file. Per esempio, file di solo testo.

    +
  • + +
  • +

    Estrarre dal file il contenuto che dovrà essere tradotto.

    +
  • + +
  • +

    Automatizzare le modifiche dei nomi dei file documento tradotti, sostituendo il contenuto traducibile con la traduzione effettuata.

    +
  • +
+ +

La maggior parte degli utenti non dovrebbe avere problemi quando utilizza le opzioni predefinite dei vari filtri dei file. Se necessario, tuttavia, si potrà aprire la finestra principale selezionando il comando Opzioni → Filtri dei file... dalla barra dei menu. Attenzione! La modifica delle opzioni dei filtri mentre è aperto un progetto può causare la perdita di dati. Se si modificano le regole dei filtri mentre è aperto un qualsiasi progetto, affinché tali regole abbiano effetto sarà necessario ricaricare l'intero progetto.

+ +

Finestra di dialogo "Filtri dei file"

+ +

La finestra contiene un elenco dei filtri dei file disponibili. Se non si desidera utilizzare OmegaT per tradurre i file di alcuni tipi, sarà sufficiente disattivare la casella corrispondente al tipo di file, presente nella colonna "Abilitato". In questo caso, OmegaT, quando caricherà i progetti, ignorerà questo tipo di file e, quando creerà i documenti di arrivo, li copierà senza apportarvi alcuna modifica. In un momento successivo, quando si deciderà di utilizzare di nuovo questo filtro, sarà sufficiente attivarne di nuovo la casella di controllo corrispondente. Fate clic sul pulsante Predefiniti per riportare i filtri dei file alle impostazioni predefinite. Per modificare il modo in cui il filtro interviene sui file e sulla loro codifica, selezionare dall'elenco il filtro e fare clic su Modifica....

+ +

Opzioni dei filtri

+ +

Cinque filtri (file di testo, file XHTML, file HTML e XHTML, file OpenDocument/OpenOffice.org e Microsoft Open XML) hanno una o più opzioni particolari. Per modificare le opzioni selezionare il filtro dall'elenco e premere il pulsante Opzioni.... Le opzioni disponibili sono:

+ +

File di testo

+ +
    +
  • +

    Segmentazione del paragrafo sulle interruzioni di riga, righe vuote o mai: se le regole di segmentazione della frase sono attive, il testo sarà ulteriormente segmentato in base alle regole disponibili.

    +
  • +
+ +

File HTML e file HTML e XHTML

+ +
    +
  • +

    Aggiungi o riscrivi una dichiarazione di codifica: OmegaT può aggiungere o riscrivere la dichiarazione di codifica del file basata sulla codifica selezionata del file di destinazione.

    +
  • + +
  • +

    Traduci i seguenti attributi: gli attributi selezionati appariranno come segmenti nella finestra dell'Editor.

    +
  • + +
  • +

    Avvia un nuovo paragrafo: il tag HTML <br> creerà un paragrafo per scopi di segmentazione.

    +
  • + +
  • +

    Salta l'espressione regolare che corrisponde al testo: il testo che corrisponde all'espressione regolare sarà saltata.

    +
  • +
+ +

File OpenDocument/OpenOffice.org

+ +

I seguenti elementi possono essere o no tradotti. Se tradotti, essi appariranno come segmenti separati.

+ +
    +
  • Voci di indice
  • + +
  • Bookmark
  • + +
  • Riferimenti dei bookmark
  • + +
  • Note
  • + +
  • Commenti
  • +
+ +

File Microsoft Open XML

+ +

I seguenti elementi possono essere o no tradotti. Se tradotti, essi appariranno come segmenti separati.

+ +
    +
  • Testo nascosto (Word)
  • + +
  • Commenti (Word, Excel)
  • + +
  • Note a piè pagina (Word)
  • + +
  • Note di chiusura (Word)
  • + +
  • Intestazione (Word)
  • + +
  • Piè di pagina (Word)
  • + +
  • Commenti a diapositive (PowerPoint)
  • + +
  • Master a diapositiva (PowerPoint)
  • +
+ +

Finestra di dialogo "Modifica filtro"

+ +

Questa finestra di dialogo consente di impostare i modelli dei nomi dei file di partenza per quei file che dovranno essere elaborati dal filtro, di personalizzare i nomi dei file tradotti e di selezionare la codifica da adottare quando viene caricato il file di partenza e salvato quello di arrivo tradotto. Per modificare un modello di filtro dei file, modificare direttamente i campi o fare clic su Modifica. Per aggiungere un modello di filtro dei file, fare clic su Aggiungi. Sia che si desideri aggiungere un nuovo modello o modificarne uno esistente, verrà comunque usata la stessa finestra di dialogo. La finestra è utile perché include uno speciale editor dei modelli del nome del file di arrivo, che permette di personalizzare i nome dei file di arrivo.

+ +

Tipo del file di partenza, modello del nome del file

+ +

Quando OmegaT apre un file dalla propria cartella di partenza, cercherà di selezionare il filtro servendosi dell'estensione associata allo stesso file. Più precisamente, OmegaT cerca di associare i modelli del nome del file di partenza del filtro al nome dello stesso file. Per esempio, il modello *.xhtml verrà associato ai file con estensione .xhtml. Se viene trovato il filtro appropriato, il file viene aperto ed è pronto per essere lavorato. Per esempio, per impostazione predefinita, per lavorare sui file con estensione .xhtml verrà utilizzato il filtro XHTML. Si possono modificare o aggiungere modelli di nome del file che dovranno essere gestiti dai vari filtri dei file. I modelli di nome del file di partenza usano i caratteri jolly simili a quelli usati nelle Ricerche. Il carattere '*' corrisponde a zero caratteri o più caratteri consecutivi. Il carattere '?' corrisponde esattamente a un carattere. Tutti gli altri caratteri rappresentano se stessi. Per esempio, se si desidera utilizzare il filtro di testo per la gestione dei file "leggimi" (leggimi, leggi.mi e leggimi.txt) si dovrebbe usare il modello leggi*.

+ +

File di codifica di partenza e di arrivo

+ +

Solo un numero limitato di formati di file specifica una codifica obbligatoria. I formati di file che non specificano la loro codifica useranno la codifica impostata dall'utente per l'estensione che corrisponde al loro nome. Per esempio, per impostazione predefinita, i file .txt verranno caricati utilizzando la codifica predefinita del sistema operativo. Per ogni modello di nome dei file di partenza si ha la possibilità di modificare la codifica originaria. Tali file possono anche venire scritti utilizzando una qualsiasi codifica. Per impostazione predefinita, la codifica del file tradotto è la stessa di quella del file di partenza. I campi di codifica del file di partenza e di quello di arrivo utilizzano caselle combinate, contenenti tutte le codifiche riconosciute. <auto> lascia la scelta della codifica a OmegaT. Il processo adottato è il seguente:

+ +
    +
  • +

    OmegaT trova la codifica del file di partenza utilizzando la sua dichiarazione di codifica, se presente (file HTML, file basati su XML).

    +
  • + +
  • +

    OmegaT è impostato per utilizzare una codifica obbligatoria per alcuni formati di file (Java properties, ecc.)

    +
  • + +
  • +

    OmegaT utilizza la codifica predefinita adottata dal sistema operativo per i file di solo testo.

    +
  • +
+ +

Nome del file di arrivo

+ +

A volte, potrebbe essere necessario assegnare automaticamente un nuovo nome al file, o ai file, che vengono tradotti; è il caso, per esempio, dell'aggiunta di un codice di lingua al nome del file finale. Il modello del nome del file di arrivo utilizza una sintassi particolare; pertanto, se si desidera intervenire su questo campo, si deve fare clic su Modifica... e usare la finestra di dialogo "Modifica filtro". Se si desidera ritornare alla configurazione predefinita del filtro, fare clic su Predefiniti. È possibile anche modificare direttamente il nome nel campo del modello del nome del file di arrivo della finestra di dialogo dei filtri dei file. La finestra di dialogo "Modifica modello" offre le opzioni seguenti:

+ +
    +
  • +

    Come predefinito viene assunto il valore ${filename}, ovvero il nome del file di partenza completo dell'estensione associata; in questo modo il nome del file tradotto sarà uguale a quello del file di partenza.

    +
  • + +
  • +

    ${nameOnly} -- consente di inserire solo il nome del file di partenza senza associarlo all'estensione.

    +
  • + +
  • +

    ${extension} -- definisce l'estensione del file di partenza.

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale} -- codice locale di arrivo (nella forma "xx_YY").

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage} -- lingua e codice nazione di arrivo (nella forma "XX-YY").

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguageCode} -- solo il codice della lingua di arrivo (nella forma "XX").

    +
  • + +
  • +

    ${targetCoutryCode} -- solo il codice della nazione di arrivo (nella forma "YY").

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/it/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..c26099c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,440 @@ + + + + + + File e directory - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

File e directory di OmegaT

+ + + +

OmegaT lavora con tre tipi di file.

+ +
    +
  • File del progetto di traduzione: costituiscono un progetto di traduzione. La loro perdita può significare la compromissione dell'integrità del progetto e la possibilità di portarlo a termine. I file del progetto sono i file più importanti in OmegaT. Essi sono i file con cui si ha a che fare quotidianamente durante la traduzione.
  • + +
  • File di impostazione dell'utente: sono creati quando le impostazioni delle preferenze di accesso dell'utente modificano il comportamento di OmegaT. La loro perdita farà sì che OmegaT lavori con le impostazioni di "fabbrica". Questo potrebbe causare qualche piccolo problema quando si è nel mezzo di una traduzione.
  • + +
  • File dell'applicazione: essi sono inclusi nel pacchetto scaricato e la maggior parte di essi sono necessari affinché OmegaT funzioni correttamente. Se per qualche ragione questi file vengono perduti, basta scaricare e, oppure solo, reinstallare OmegaT per ripristinarli completamente.
  • +
+
+ +

File del progetto di traduzione

+ +

Un progetto di traduzione di OmegaT è composto da diversi file e directory.

+ +

Posizione dei file del progetto di traduzione

+ +

Quando si crea un progetto di traduzione, OmegaT crea automaticamente un elenco di directory che poi serviranno come deposito per i file, come pure diversi file che verranno usati per impostare alcune preferenze del progetto e conservare la sua memoria di traduzione. Per impostazione predefinita, le directory di un progetto di traduzione sono tutte raggruppate sotto la cartella principale del progetto. Le posizioni alternative per le directory possono essere scelte alla creazione del progetto o durante la traduzione. La possibilità di selezionare directory esistenti o di crearne nuove è offerta per meglio adattarsi alle abitudini di lavoro dell'utente. Per modificare la posizione delle directory dopo la creazione di un progetto, aprire il menu Progetto → Proprietà... e apportare le necessarie modifiche.

+ +

Elenco dei file del progetto di traduzione

+ +

In una finestra di scelta file aperta da OmegaT, un progetto di traduzione assomiglia a un file con un'icona di OmegaT associata. Da un gestore di file, tuttavia, lo stesso progetto di traduzione assomiglierà a qualsiasi altra cartella.

+ +


Progetti e sottodirectory di OmegaT
+ +


+

+ +

La selezione dell'elemento con l'icona di OmegaT è sufficiente per aprire il progetto. Un progetto di traduzione Progetto_Esempio creato con le impostazioni predefinite, verrà creato come una nuova sottocartella dalla struttura seguente:

Progetto OmegaT
+ +

All'inizio, tutte le sottocartelle di un progetto saranno vuote.

+ +

Omegat

+ +
+
La sottocartella omegat conterrà eventualmente vari file, tra cui il più importante è quello della memoria di traduzione project_save.tmx (...). Il file project_save.tmx è la memoria funzionante del progetto. Con la funzione di salvataggio automatica attivata, essa sarà aggiornata in modo automatico alla chiusura del programma. È la memoria di traduzione usata per creare i file tradotti. Vari file TMX con nome project_save.tmx.<data e ora>.bak (...) saranno poi aggiunti a questa sottocartella. Essi fungono da copia di sicurezza del progetto di memoria di traduzione e vengono aggiunti ogni volta che si riapre un progetto, ricopiando il suo contenuto prima che la sessione corrente lo modifichi.
+ +
Il file stats.txt (...) contiene le statistiche sul progetto attivo e può essere aperto in un foglio elettronico per visualizzare le informazioni per il conteggio delle parole e dei segmenti. Le informazioni in esso contenute sono più dettagliate di quelle visualizzate nella finestra File del progetto. I file ignored_words.txt e learned_words.txt, se presenti, saranno usati dal correttore ortografico.
+
+ +

Source

+ +
+
La sottocartella "source" è lo spazio in cui inserire i file da tradurre. Potete specificare una nuova sottocartella e aggiungere file al progetto in seguito, come pure farlo dalla finestra "File del progetto". Si noti che la struttura della sottocartella source è gestita completamente dall'utente. Se i file da tradurre fanno parte di una struttura ad albero, basterà specificare la sottocartella principale e OmegaT copierà l'intera struttura, mantenendola intatta.
+
+ +

Target

+ +
+
Quando si seleziona Progetto → Crea i documenti di arrivo a progetto aperto, tutti i file in /source/, che siano o no tradotti, saranno ricreati qui con la medesima struttura di cartelle, per riflettere lo stato attuale della traduzione. In parole povere, OmegaT unisce le informazioni di traduzione salvate in /omegat/project_save.tmx con i documenti di partenza per produrre il contenuto di /target/.
+
+ +

Tm

+ +
+
In questa sottocartella possono essere inserite le memorie di traduzione provenienti da precedenti traduzioni. Esse devono avere il formato tmx. Usare gli strumenti a disposizione per trasformarle da altri formati. Si noti che project_save.tmx è la memoria di traduzione, che si interpone tra i file di partenza e quelli eventuali di arrivo. I file TM sussidiari, tuttavia, sono disponibili per ricercare le corrispondenze più adatte per i segmenti non tradotti.
+
+ +

omegat.project

+ +
+
OmegaT crea automaticamente questo file quando viene creato il progetto. Esso contiene i parametri del progetto. I parametri inclusi in questo file possono essere modificati dalla finestra "Proprietà del progetto".
+ +
project_name-omegat.tmx (...)
+ project_name-level1.tmx
+ project_name-level2.tmx
+ +
Questi file contengono i segmenti di partenza e di arrivo che corrispondono al contenuto della cartella /source/ al momento della loro creazione (in genere quando vengono creati i file tradotti).
+
+
+ +

File dell'utente

+ +

Posizione dei file dell'utente

+ +

I file dell'utente sono memorizzati in una posizione separata, affinché siano accessibili da qualsiasi versione di OmegaT. La posizione dipende dalla piattaforma in uso:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Windows

+
+
+
2000 e XP: Documents and Settings\<Nome Utente>\Dati applicazioni\OmegaT
+ +
Vista: Users\<Nome Utente>\AppData\Roaming\OmegaT
+ +
Altri: <Qualcosa>\OmegaT (<Qualcosa> corrisponde alla posizione della cartella "home" come determinata da Java.)
+
+
+
+
Linux/Solaris/FreeBSD
+
+
+
+
<Home Utente>/.omegat (.omegat è una directory, il punto che precede il suo nome la rende invisibile, a meno che non si digiti ls -a o un comando equivalente).
+
+
+
+
MacOSX
+
+
+
+
<Home Utente>/Library/Preferences/OmegaT
+
+
+
+
Altro
+
+
+
+
<Home Utente>
+
+
+ +

Elenco dei file dell'utente

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
log.txt
+
+
+
+
Questo file registra i messaggi di errore Java durante l'esecuzione di OmegaT. Quando si ritiene che OmegaT si stia comportando in modo strano, è importante includere questo file o la parte pertinente in qualsiasi segnalazione di errore.
+
+
+
+
omegat.prefs
+
+
+
+
È un file xml con tutte le impostazioni delle opzioni di accesso all'interfaccia grafica, come pure i dati delle posizioni delle finestre.
+
+
+
+
filters.conf
+
+
+
+
È un file xml con tutti i dati impostati dalle preferenze dei filtri dei file.
+
+
+
+
segmentation.conf
+
+
+
+
È un file xml con tutti i dati impostati dalle preferenze della segmentazione di frase.
+
+
+ +


+

+
+ +

File dell'applicazione

+ +

OmegaT è fornito come pacchetto scaricabile da SourceForge. In questo capitolo si considererà il pacchetto indipendente da piattaforma, che contiene l'applicazione in una forma Java standard. Altri pacchetti includono un pacchetto .tar Linux, un installatore Windows con o senza Java Runtime Environment, un installatore MacOSX e un pacchetto di codice sorgente per gli sviluppatori. Questo pacchetto indipendente dalla piattaforma può essere usato su qualsiasi piattaforma che abbia installato Java 1.5 runtime environment, incluse quelle per le quali esiste un pacchetto specifico. Il pacchetto indipendente è fornito come file compresso, e va scompattato nella cartella di propria scelta per l'installazione. La decompressione si esegue, in genere, facendo doppio clic sul pacchetto scaricato. Una volta scompattato, sarà creata una cartella che contiene i seguenti elementi:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

File/
sottocartella

+
+

Contenuto

+
/docs/ +
+
Tutti i file del manuale utente si trovano in questa cartella. Potete aprirli in un browser web per accedere ai collegamenti esterni.
+
+
+
+
/images/
+
+
+
+
Le icone e le immagini del logo si trovano qui.
+
+
+
+
/lib/
+
+
+
+
I file Java si trovano qui. Essi sono necessari al corretto funzionamento di OmegaT.
+
+
+
+
join.html
+
+
+
+
Questo è un normale file html che se aperto nel proprio browser web reindirizzerà l'utente al gruppo utenti di OmegaT ospitato in Yahoo Groups. Non è necessario iscriversi, ma permetterà l'accesso ad alcuni servizi aggiuntivi, come alcuni file e vari sondaggi, oltre a consentire di partecipare alle discussioni inerenti OmegaT. Gli del gruppo sono pubblici e non è richiesta iscrizione al gruppo per la consultazione.
+
+
+
+
changes.txt
+
+
+
+
Un elenco dettagliato delle modifiche apportate alla versione attuale con riferimento a quelle precedenti.
+
+
+
+
license.txt
+
+
+
+
La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Questa licenza permette di eseguire determinate operazioni con OmegaT, incluso la sua modifica e distribuzione. Se si è interessati alla modifica e alla distribuzione di OmegaT, è bene leggere attentamente questo documento e assicurarsi di conoscere tutte le implicazioni che ne conseguono. In caso di dubbio, non esitare a chiedere direttamente ai membri del progetto, inviando loro un messaggio dalla pagina di Source Forge o un messaggio pubblico al gruppo.
+
+
+
+
doc-license.txt
+
+
+
+
La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Questa licenza di occupa della documentazione. Vedere sopra.
+
+
+
+
readme.txt
+
+
+
+
Questo è un file molto importante e lo si deve leggere prima di iniziare a usare OmegaT. Comprende informazioni generali su OmegaT, dove trovare ulteriori informazione, come contribuire, ecc. È tradotto in varie lingue.
+
+
+
+
OmegaT
+
+
+
+
È un file di testo che contiene due righe:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Può essere utile se lo si vuole rendere eseguibile (chmod +x OmegaT) dalla riga di comando dopo essersi assicurati di essere nella directory /OmegaT_2.0/. Da questo momento in poi si sarà in grado di avviare OmegaT richiamando questo file dalla riga di comando.
+
+
+
+
OmegaT.bat
+
+
+
+
Un file batch, usato per avviare OmegaT dalla riga di comando di Windows. Contiene solo la seguente riga:
+ +
java -jar OmegaT.jar %*
+
+
+
+
OmegaT.jar
+
+
+
+
L'applicazione principale di OmegaT. Per avviare OmegaT si può richiamare questo dalla riga di comando o avviarlo dal proprio gestore di file (in genere facendovi sopra doppio clic).
+
+
+ +
+

+
+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/it/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..77f81e6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + + + File da tradurre - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

File da tradurre

+ +

Lingue da destra a sinistra

+ + + +

Formati di file

+ + +
+ +

Lingue da destra a sinistra

La giustificazione dei segmenti di partenza e di arrivo dipende dalle lingue del progetto. Per impostazione predefinita è giustificata a sinistra per le lingue LTR (da sinistra a destra) e giustificata a destra per le lingue RTL (da destra a sinistra). È possibile commutare tra i diversi modi di visualizzazione premendo Ctrl+Maiusc+O (lettera O e non il numerale 0). Il comando di commutazione Maiusc+Ctrl+O ha tre stati: + +
    +
  • giustificazione (ad es., della lingua) predefinita
  • + +
  • giustificazione a sinistra
  • + +
  • giustificazione a destra
  • +
L'uso della modalità RTL in OmegaT non ha alcuna influenza sulla modalità di visualizzazione dei documenti tradotti creati in OmegaT. La modalità di visualizzazione dei documenti tradotti dovrà essere modificata all'interno dell'applicazione comunemente usata per visualizzarli o modificarli (consultare i manuali appropriati per i dettagli). L'uso di Ctrl+Maiusc+O modifica in RTL la visualizzazione e l'immissione del testo in OmegaT. Può essere usata in modo separato per i tre pannelli (Editor, Corrispondenze parziali e Glossario) facendo clic sul pannello e commutando la modalità di visualizzazione. Può essere usata anche in tutti i campi di immissione di OmegaT (finestra della ricerca, regole di segmentazione, ecc.). Nota: Mac OSX usa la stessa combinazione di tasti (e non Cmd+Maiusc+O). + +

Unire stringhe RTL e LTR in segmenti

Quando si scrive semplicemente del testo RTL, può essere usata la visualizzazione predefinita (LTR). In molti casi, tuttavia, si rende necessario incorporare testo LTR in testo RTL. Per esempio, nei tag OmegaT, possono essere nomi di prodotto che si devono mantenere nella lingua LTR di partenza, segnaposto nei file di localizzazione e numeri nel testo. In questi casi è necessario passare alla modalità RTL, affinché il testo RTL (di fatto bidirezionale) venga visualizzato correttamente. Bisogna notare che quando OmegaT è in modalità RTL, sia i segmenti di partenza che quelli di arrivo vengono visualizzati in modalità RTL. Ciò significa che se la lingua di partenza è LTR e quella di arrivo è RTL, o viceversa, potrebbe essere necessario alternare le due modalità per visualizzare agevolmente i segmenti di partenza e digitare quelli di arrivo nella modalità relativa. + +

Tag OmegaT nei segmenti RTL

+ +

Come detto poc'anzi, i tag OmegaT sono stringhe LTR. Quando si traduce tra lingue RTL e LTR, il traduttore potrebbe aver bisogno di alternare spesso le modalità LTR e RTL per leggere correttamente i tag dal file di partenza e digitarli correttamente in quello di arrivo.

+ +

Se il documento lo consente, al traduttore si raccomanda caldamente di rimuovere le informazioni di stile dal documento originale, affinché appaiano meno tag possibili nell'interfaccia di OmegaT. Seguire le indicazioni fornite in Consigli per la gestione dei tag. Convalidare i tag frequentemente (consultare Convalida dei tag) e produrre i documenti di arrivo (vedere sotto e Menu) a intervalli regolari per rendere più semplice individuare qualsiasi problema che possa sorgere. Dovrebbe essere possibile tradurre una versione del testo in testo semplice e aggiungere in seguito lo stile necessario con l'appropriata applicazione.

+ +

Creare documenti di arrivo RTL

+ +

Quando viene creato un documento di arrivo, la sua direzione di visualizzazione sarà quella del documento originale. Se il documento originale era LTR, la direzione di visualizzazione del documento di arrivo deve essere cambiata manualmente in RTL nella sua applicazione per la visualizzazione. Ciascun formato di uscita ha un modo specifico di trattare la visualizzazione RTL, per i dettagli consultare i manuali delle applicazioni appropriate.

+ +

Per evitare la modifica dei parametri di visualizzazione dei file di arrivo ogni volta che i file sono aperti, talvolta è possibile cambiare i parametri di visualizzazione dei file di partenza, affinché essi vengano passati a quelli di arrivo. Tali modifiche sono possibili, ad esempio, nei file di OpenOffice.org.

+
+ +

Formati di file

+ +

Con OmegaT si possono tradurre vari tipi di formati di file. Vi sono due tipi principali di formati di file, i file in formato solo testo e quelli in testo formattato.

+ +

File di solo testo

+ +

I file di solo testo sono composti da testo semplice, pertanto la loro traduzione richiede unicamente di digitare la traduzione corrispondente. Esistono diversi metodi per specificare la codifica del file, affinché il suo contenuto non sia alterato quando aperto in OmegaT. Tali file non contengono alcuna informazione di formattazione oltre lo "spazio bianco" usato per allineare il testo, indicare paragrafi o inserire interruzioni di pagina. Essi non sono in grado di contenere / mantenere informazioni sul colore, il carattere, e via discorrendo, del testo. Attualmente, OmegaT è in grado di riconoscere i seguenti formati di file di solo testo:

+ +
    +
  • +

    File di testo ASCII (.txt, ecc.)

    +
  • + +
  • +

    File di testo codificato

    +
  • + +
  • +

    Java resource bundles (.properties)

    +
  • + +
  • +

    File PO (.po)

    +
  • + +
  • +

    File INI (“codice” = “valore”) (.ini)

    +
  • +
+ +

Gli altri tipi di file di solo testo possono essere gestiti associando la loro estensione a un tipo di file supportato (per esempio, i file .pod si potrebbero associare al filtro di testo ASCII) e pre-elaborandoli con regole di segmentazione specifiche.

+ +

File di testo formattato

+ +

I file di testo formattato contengono sia il testo vero e proprio, sia le informazioni relative al tipo di carattere, alla sua dimensione, al suo colore, ecc. Vengono di solito creati da software di elaborazione del testo o da editor per la creazione di pagine Web. Questi formati di file vengono creati in modo da conservare le informazioni di formattazione. Tali informazioni di formattazione possono essere di tipo semplificato, come nel caso di questo è un neretto, oppure di tipo complesso, come nel caso di dati in forma tabellare con diverse dimensioni di carattere, colori, allineamenti, ecc. Nella maggior parte dei lavori di traduzione, l'elemento importante è che il risultato del documento tradotto finale sia il più simile possibile al documento originale. OmegaT consente di ottenere questo risultato racchiudendo fra marcatori (o tag) i caratteri/parole associati a un particolare tipo di formattazione, con una facile gestione di tali marcatori. La semplicità della formattazione del testo originale contribuisce in modo sostanziale alla riduzione del numero dei tag. Quando è possibile, si dovrebbe prendere in considerazione l'uniformazione dei caratteri utilizzati, della loro dimensione, dei loro colori ecc. Ciò semplificherà il processo di traduzione e ridurrà la quantità di possibili errori nei tag. OmegaT gestisce in modo differente i vari tipi di file. Gli specifici comportamenti possono essere impostati nei filtri dei file. Attualmente, OmegaT è in grado di riconoscere i seguenti formati di file formattati:

+ +
    +
  • +

    OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    OpenDocument

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    (X)HTML

    +
  • + +
  • +

    Compilatore Help HTML (HCC)

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Okapi monolingua XLIFF

    +
  • + +
  • +

    CopyFlow Gold for QuarkXPress

    +
  • + +
  • +

    File di sottotitoli (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Risorsa Android

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • + +
  • +

    Typo3 LocManager

    +
  • + +
  • +

    Guida e Manuale

    +
  • + +
  • +

    Risorse di Windows (RC)

    +
  • + +
  • +

    File Mozilla DTD

    +
  • + +
+ +

Gli altri tipi di file di testo formattato possono essere gestiti da OmegaT associando la loro estensione di file a un tipo supportato e pre-elaborandoli con regole di segmentazione specifiche.

+ +

Altri formati di file

+ +

OmegaT è in grado di elaborare anche altri formati di file di solo testo o di file formattati.

+ +

Per convertire i nei formati supportati possono essere usati gli strumenti esterni. Ricordare che i file tradotti dovranno poi essere riconvertiti nel formato originale. In tal modo, OmegaT consente di lavorare su vari tipi di formati di solo testo (compreso LaTex e altri) sempre che questi vengano prima convertiti nel formato PO. In modo simile, OmegaT sarà in grado di aprire vari formati di file di testo formattato (compresi quelli generati da Microsoft Office) sempre che questi vengano prima convertiti nel formato Open Document.

+ +

La qualità dei file tradotti dipenderà dalla qualità della prima e della seconda conversione. Assicurarsi di aver controllato tutte le opzioni prima di procedere a tali conversioni. Gli strumenti di conversione disponibili includono:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

OpenOffice.org
Pagina ufficiale di OpenOffice.org

+
+

OmegaT non offre supporto diretto ai formati di Microsoft Office Word, Excel e Power Point. OpenOffice.org (e le sue varianti), tuttavia, può essere utilizzato per convertire questi formati in OpenDocument, supportati nativamente da OmegaT.

+
+

Okapi Framework
Okapi per Mono
, esercitazione

+
+

L'utilità di estrazione testo di Okapi Framework contiene un'opzione per la creazione di strutture di cartelle per i progetti OmegaT. È anche possibile creare un file XLIFF specifico per OmegaT. L'implementazione Java di Okapi Framework è disponibile alla pagina Okapi.opentag.com.
+

+
+

Translate Toolkit
Pagina ufficiale di Translate Toolkit

+
+

Translate Toolkit, set di strumenti basati su python, fornisce agli utenti diversi convertitori da e verso file Portable Object (PO), incluso Mozilla .properties, dtd, CSV, Qt .ts e XLIFF. Comprende vari strumenti per manipolare questi file prima o dopo la loro traduzione eseguita con OmegaT.

+
+

Po4a
Pagina ufficiale di po4a

+
+

po4a è uno strumento perl per Debian. Può convertire formati di file come LaTeX, TeX, POD, e così via, da e verso Portable Object (PO).

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/fontSettings.html b/OmegaT/docs/it/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..3fd6864 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Impostazioni dei caratteri - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Impostazioni dei caratteri

+ +

Questa finestra di dialogo permette di modificare il carattere usato da OmegaT nelle seguenti finestre:

+ +
    +
  • +

    Finestra principale di OmegaT (editor, corrispondenze e glossario)

    +
  • + +
  • +

    Finestra di ricerca

    +
  • + +
  • +

    Finestra di convalida dei tag

    +
  • +
+ +

La finestra può essere richiamata tramite l'elemento Opzioni → Caratteri... nel menu principale.

+ +

Essa consente di regolare le impostazioni dei caratteri in questo modo:

+ +
    +
  • +

    Usare la casella a discesa per scegliere un carattere tra quelli a disposizione

    +
  • + +
  • +

    Usare le freccette per regolare la dimensione del carattere selezionato

    +
  • + +
  • +

    Nella finestra di anteprima verrà mostrato un testo di esempio col carattere selezionato, per poterlo verificare in modo immediato

    +
  • +
+ +

Attenzione! Dopo aver modificato le impostazioni del carattere, OmegaT potrebbe richiedere un po' di tempo per visualizzare le modifiche apportate, specialmente quando nella finestra dell'Editor è aperto un file di grosse dimensioni e composto da molti segmenti. Inoltre, è necessario notare che per alcune coppie di lingue, alcuni tipi di carattere si comportano meglio di altri.

+
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale + Indice
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/it/formattedText.html b/OmegaT/docs/it/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..8feb94e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/formattedText.html @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + Lavorazione di testi formattati - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Lavorazione di testi formattati

+ + + +

Le informazioni di formattazione che si trovano nel file di partenza dovrebbero, di solito, essere trasferite anche a quello di arrivo. OmegaT mostra le informazioni interne di formattazione, rese possibili dai formati supportati (attualmente DocBook, HTML, XHTML, Open Document, e OpenOffice.org), sotto forma di tag. Nella normalità, nelle operazioni di confronto tra testi diversi per l'analisi delle corrispondenze, i tag vengono ignorati. I tag che appaiono all'interno del segmento tradotto saranno presenti anche all'interno del documento tradotto.

+
+ +

Formattazione dei tag

+ +

Rinomina dei tag: i tag sono composti da uno a tre caratteri e un numero. I numeri univoci consentono di raggruppare quei tag che hanno fra di loro una corrispondenza e differenziano i tag che possono essere associati allo stesso carattere rapido, anche se, in effetti, sono diversi. I caratteri possono, o no, riflettere il valore della formattazione rappresentato dal tag stesso (per esempio: grassetto, corsivo, e così via).

+ +

Numerazione dei tag: i tag sono numerati, in modo incrementale, in base al gruppo di tag. Ciò che qui viene chiamato “gruppo di tag” si riferisce sia a un tag singolo (come nel caso di <br1>), a sé stante, sia a 2 tag, sotto forma di coppia (come nel caso di <i0> e </i0>). All'interno di un segmento, il primo gruppo (in coppia o singolo) è associato al numero 0, il secondo al numero 1, e così di seguito. Il primo esempio qui sotto riportato è composto da 3 gruppi di tag (una coppia, un singolo e, quindi, un'altra coppia) mentre il secondo esempio ne contiene solo uno (una coppia).

+ +

Coppie e singoli: i tag sono sempre singoli o in coppia. I tag singoli indicano le informazioni di formattazione che non coinvolgono il testo circostante (per esempio, inserimento di spazi aggiuntivi o di interruzioni di riga).

+
+ <segmento 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><fine segmento>
+
+ +

<br1> è un tag singolo e non influisce sul testo circostante. I tag accoppiati, di solito, indicano informazioni di stile che verranno applicate al testo contenuto tra il tag di apertura e quello di chiusura della coppia. Qualsiasi cosa accada a una coppia, il tag di apertura dovrà sempre precedere quello di chiusura:

+
+ <segmento 3167>File di registro (<b0>log.txt</b0>) per la registrazione delle operazioni e degli errori.<fine segmento>
+
+ +

<b0> e </b0> sono tag accoppiati e influiscono sul testo log.txt.

+
+ +

Tag e segmentazione della frase

+ +

OmegaT, prima di procedere con la segmentazione delle frasi, crea i propri tag. A seconda delle regole di segmentazione, potrebbe sembrare che i tag non rispettino le regole di numerazione e di raggruppamento qui sopra espresse. Controllare il testo seguente: "Prima: \. Dopo: \s". Ci si aspetta la segmentazione come segue (<b0> e </b0> rappresentano la fine e l'inizio del corsivo):

+
+ <segmento ....> <b0>Prima: \. Dopo: \s</b0><fine segmento>
+
+ +

Tuttavia, quando a questo segmento vengono applicate le regole predefinite della segmentazione si otterrà il seguente risultato:

+
+ <segmento 1990> <b0>Prima: \. <fine segmento>
+<segmento 1991> Dopo: \s</b0><fine segmento>
+
+ +

L'applicazione della regola segmento dopo un punto seguito da uno spazio divide il testo originale in due segmenti, anche se i due tag <b0> e </b0> devono essere mantenuti uniti nello stesso segmento. Vi sono alcune occasioni nelle quali potrebbero sorgere problemi nel testo finale tradotto, ovvero quando i tag devono essere posizionati all'interno del documento di arrivo per riflettere l'ordine delle parole della lingua di destinazione (si veda, più sotto, la sezione Operazioni sui tag).

+
+ +

Operazioni sui tag

+ +

Quando si agisce su tag è necessario prestare una particolare attenzione. Se vengono accidentalmente cambiati, la formattazione del documento finale potrebbe presentare problemi. La filosofia di approccio è "Non fasciarsi la testa se non è rotta". È bene sapere, tuttavia, cosa è possibile fare e come farlo.

+ +

Duplicazione di gruppi di tag: per duplicare gruppi di tag sarà sufficiente copiarli nella posizione finale corretta. Si tenga a mente che in un gruppo accoppiato, il tag di apertura deve sempre precedere quello di chiusura. La formattazione associata al gruppo duplicato verrà applicata alla sezione nella quale si è effettuata la duplicazione.

+ +

Esempio:

+
+ <segmento 0001><b0>Questa formattazione</b0> sta per essere duplicata qui.<fine segmento>
+
+ +

Dopo aver effettuato la duplicazione si otterrà:

+
+ <segmento 0001><b0>Questa formattazione</b0> è stata <b0>duplicata qui</b0>.<fine segmento>
+
+ +

Eliminazione dei gruppi di tag: per eliminare gruppi di tag sarà sufficiente cancellarli dall'interno del segmento. Si tenga però presente che, per eliminare tutte le tracce della formattazione, sarà necessario eliminare sia il tag di apertura, sia quello di chiusura; in caso contrario il file tradotto potrebbe risultare danneggiato. L'eliminazione di un gruppo di tag rimuoverà dal file finale tradotto tutte le informazioni di formattazione correlate.

+ +

Esempio:

+
+ <segmento 0001><b0>Questa formattazione</b0> sta per essere eliminata.<fine segmento>
+
+ +

Dopo l'eliminazione si otterrà:

+
+ <segmento 0001>Questa formattazione è stata eliminata.<fine segmento>
+
+ +

Modifica dell'ordine dei gruppi di tag: per modificare l'ordine di un gruppo di tag in modo da riflettere nella traduzione la corretta struttura linguistica sequenziale delle parole, sarà sufficiente inserire il gruppo di tag dove questo dovrebbe correttamente apparire all'interno del documento finale tradotto.. La formattazione verrà applicata alla parte corrispondente.

+ +

Esempio:

+
+ <segmento 0001><b0>La formattazione zero</b0> e <b1>quella uno</b1> stanno per essere invertite.<fine segmento>
+
+ +

Dopo la modifica dell'ordine si otterrà:

+
+ <segmento 0001><b1>La formattazione uno</b1> e <b0>quella zero</b0> sono state invertite.<fine segmento>
+
+ +

Annidamento di un gruppo di tag

+ +

La modifica dell'ordine del gruppo di tag potrebbe anche portare all'annidamento di un gruppo di tag all'interno di un altro gruppo di tag. Questo va bene fintanto che il gruppo di tag esterno comprende completamente il gruppo di tag annidato. In altre parole, assicurarsi che, quando si spostano tag accoppiati, entrambi i tag di apertura e chiusura vengano spostati nel file di arrivo, in caso contrario file tradotto potrebbe risultare danneggiato e potrebbe anche non essere possibile aprirlo. La parte annidata dovrà prevedere la presenza di entrambi i tag di formattazione.

+ +

Esempio:

+
+ <segmento 0001><b0>La formattazione</b0> <b1>uno</b1> sta per essere annidata dentro la formattazione zero.<fine segmento>
+
+ +

Dopo l'annidamento si otterrà:

+
+ <segmento 0001><b0>La formattazione <b1>uno</b1></b0> è stata annidata dentro la formattazione zero.<fine segmento
+
+
+ +

Sovrapposizione di un gruppo di tag

+ +

La sovrapposizione è il risultato della scorretta manipolazione della coppie di tag e porterà certamente a un danneggiamento della formattazione e, a volte, all'impossibilità di aprire il file tradotto. Esempio:

+
+ <segmento 0001><b0>La formattazione</b0> <b1>uno</b1> sta per essere manipolata scorrettamente.<fine segmento>
+
+ +

Dopo la manipolazione non corretta si potrebbe ottenere:

+
+ <segmento 0001><b0>La formattazione <b1>uno</b0> </b1>ora è molto disordinata.<fine segmento>
+
+
+ +

Convalida di un gruppo di tag

+ +

La funzione di convalida dei tag rileva i tag che sono stati modificati (sia in modo deliberato sia accidentalmente), e mostra i segmenti coinvolti. L'avvio di questa funzione - tramite Ctrl+T - aprirà una finestra che contiene tutti i segmenti nel file che si sospetta avere tag danneggiati o scorretti all'interno della traduzione. Gli errori nel testo con tag tradotto sono spesso un problema nei file OpenDocument o OpenOffice.org, in quanto potrebbe non essere possibile aprirli a causa di problemi dei tag generati nel corso del processo di traduzione. La funzione di convalida dei tag rende semplice la loro correzione e la ricreazione del documento di arrivo. La finestra, che si apre premendo Ctrl+T, mostra una tabella a tre colonne con un collegamento al segmento, a quello di partenza e a quello di arrivo:


+ + + + + + + + + + + +
1Tramite la finestra <b0>Anteprima caratteri</b0> può essere selezionata una diversa dimensione del carattere. Aprire la finestra dal menu <i1>Opzioni</i1> > <i2>Carattere...</i2>. Da questa finestra di dialogo si potrà modificare sia il tipo sia la dimensione del carattere.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
+ +

I tag sono evidenziati in grassetto azzurro per un confronto migliore tra il contenuto originale e quello tradotto. Fare clic sul collegamento per aprire il segmento nell'editor. Correggere l'errore, se necessario, e premere Ctrl+T per tornare alla finestra di convalida e correggere gli altri errori. Gli errori sui tag nella traduzione sono errori durante la manipolazione dei tag, che non ha riprodotto il loro stesso numero e ordine del segmento originale. Certe elaborazioni sono necessarie e non creano problemi, altre ne possono causare al momento della creazione del documento di arrivo.

+
+ +

Consigli per la gestione dei tag

+ +

I tag, di solito, rappresentano elementi di formattazione del testo originale. La semplicità della formattazione del testo originale contribuisce in modo sostanziale alla riduzione del numero dei tag. Quando è possibile, si dovrebbe prendere in considerazione l'uniformazione dei caratteri utilizzati, della loro dimensione, dei loro colori ecc., poiché potrebbe semplificare il processo di traduzione e ridurre la possibilità di errori nei tag. Si consiglia di leggere la sezione Operazioni con i tag per capire come è possibile intervenire su questi elementi. Tenere presente che, se si ha difficoltà nella gestione dei tag e se la formattazione non ha un'importanza primaria per la traduzione rimuovere i tag potrebbe essere il sistema migliore per risolvere i problemi.

+ +

Se si vogliono visualizzare i tag in OmegaT ma non si ha la necessità di conservarli all'interno del documento tradotto, si potrà anche evitare di includerli nella versione finale del documento. In questo caso si consiglia di prestare ulteriore attenzione alle coppie di tag, poiché la mancata eliminazione di un elemento della coppia potrebbe portare a una scorretta formattazione del documento. Poiché i tag fanno parte del testo, è possibile adottare regole di segmentazione in modo da creare segmenti con meno tag. Si tratta, in questo caso, di una funzione di tipo avanzato che, per essere applicata correttamente, richiede una certa esperienza.

+ +

Importante: OmegaT non è ancora in grado di rilevare in modo completamente automatico gli errori di formattazione, pertanto non segnalerà eventuali errori o modifiche di formattazione applicate al documento finale per adattarlo alla lingua di destinazione. A volte, tuttavia, il file tradotto potrebbe apparire strano e, nel caso di file OpenDocument / OpenOffice.org, potrebbe anche non aprirsi.

+ +
+ +

printf-placeholders

+ +

In alcuni linguaggi di programmazione (es., PHP, C) vengono usati speciali tag come segnaposto in stringhe utilizzate in combinazione con la funzione printf. Esempio: +

+
$var =_("figo");
+echo printf(_("OmegaT è molto %s"),$var);
+ +

Se le stringhe di testo vengono estratte da questo codice sorgente (per es., tramite il filtro PO), OmegaT non sostituisce queste variabili con tag, perché non può sapere per certo se, per esempio, %s è veramente un segnaposto o solo la parte di un testo. È possibile, tuttavia, abilitare la convalida di questi segnaposto. Selezionare Opzioni → Convalida dei tag... dal menu. Si ha la possibilità di attivare la convalida semplice o completa.

+ +

La sintassi ufficiale per le variabili printf è

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

La convalida completa supporta totalmente questo formato, ad eccezione di WIDTHSPECIFIER. Nella convalida semplice viene controllata la sintassi seguente:

+
"%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
+ +

si ha la possibilità di cambiare l'ordine dei segnaposto, ma in questo caso si deve aggiungere, se non presente, ARGUMENTSWAPSPECIFIER. Questo comporta l'aggiunta di un numero di sequenza e il segno $ dopo il segno %. Ad esempio, "%s è un'applicazione %s" è uguale a "%1$s è un'applicazione %2$s", che si può tradurre in "un'applicazione %2$s è %1$s". +

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/glossaries.html b/OmegaT/docs/it/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..73072f7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/glossaries.html @@ -0,0 +1,97 @@ + + + + + Glossari - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + +

Glossari

+ +

I glossari sono file da usare in OmegaT creati e aggiornati manualmente.

+

Se un progetto OmegaT contiene uno o più glossari, tutti i termini presenti nel glossario trovati anche nel segmenti attivo saranno visualizzati automaticamente all'interno del visualizzatore Glossario.

+
+

Uso

+

Per utilizzare un glossario esistente, sarà sufficiente inserirlo nella cartella /glossary dopo aver creato il progetto. OmegaT, quando apre un progetto, rileva automaticamente i file di glossario presenti in questa cartella. I termini del segmento attivo che OmegaT reperisce all'interno del/dei file di glossario vengono visualizzati all'interno del pannello “Glossario” della schermata principale:

+

Pannello del Glossario
+

+
+La parola prima del segno = è il termine di partenza, mentre la parola (o le parole) dopo il segno rappresenta la sua traduzione. Alla voce di glossario può essere aggiunto un commento (si veda "verbo transitivo" per il secondo elemento). La funzione di glossario è in grado di rilevare solo le corrispondenze esatte della voce contenuta nel glossario (vale a dire, non rileva le forme flesse, ecc.). Nel corso del processo di traduzione, al/ai file di glossario si possono inserire manualmente nuovi termini (per esempio servendosi di un editor di testo), ma le nuove voci di glossario saranno disponibili solo al successivo caricamento del progetto. +
+

Formato dei file

+

I file di glossario sono dei semplici file di solo testo composti da elenchi su tre colonne, delimitate da tabulatori, con il termine sorgente e quello di destinazione inseriti, rispettivamente, nella prima e nella seconda colonna. La terza colonna viene utilizzata per l'inserimento di ulteriori informazioni. I file di glossario possono prevedere la codifica predefinita dal sistema (indicata dall'estensione .tab) o in UTF-8 (estensione .utf8). Si preferisce la codifica Unicode (UTF8) per ovvie ragioni.

+
+

Come creare glossari

+Il metodo da usare è collaudato e semplice, se seguito in modo accurato. È necessario avere installato OpenOffice.org Writer - se non lo si ha si deve scaricare e installare OpenOffice.org. Avviare OpenOffice.org e aprire un documento di testo, oppure avviare "OpenOffice.org Writer".

Scrivere i termini del glossario nel documento vuoto, come segue: termine della lingua di partenza, tabulazione, termine della lingua di arrivo, tabulazione eventuale commento o spiegazione dell'elemento, poi tasto Invio. La "tabulazione" è il tasto tab situato nel lato sinistro della tastiera. Non inserire la seconda tabulazione se non si desidera aggiungere un commento. "Termine" può indicare una singola parola o un'intera frase. Nella seconda riga scrivere il secondo termine e la traduzione corrispondente.

Dopo aver finito di aggiungere termini, si avranno due "colonne", una sulla sinistra per i termini della lingua di partenza; una sulla destra per i termini della lingua di arrivo; una possibile terza colonna di commenti o spiegazioni, I caratteri di tabulazione (→ nell'esempio indicato sotto)  e Invio (¶ ) possono essere visualizzati facendo clic sull'icona ¶ nella barra dei comandi standard di Writer. Ecco alcune righe di un possibile glossario Inglese - Tedesco:
+
+
    +word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
+
    +small house→Häuschen→das, +(pl Häuschen)¶
+
    +dog →Hund→m, f Hündin ¶
+
    +horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
+
+NON usare la funzione "colonne" di OpenOffice.org per creare le colonne: separare le coppie di termini linguistici di partenza e arrivo con una singola tabulazione.

Una volta terminato con le voci, scegliere File > Salva come. Nel campo "Posizione file" digitare il nome per il glossario seguito dall'estensione ".utf8" (ad es., "MioGlossario.utf8"). Come "Filtro", scegliere "Testo codificato (.txt.)".  Togliere il segno di spunta alla casella "Seleziona automaticamente l'estensione del nome file" e attivare "Modifica impostazioni filtro":

finestra "salva file come" per il glossario

Confermare con OK. Apparirà una finestra di dialogo con due opzioni: "Mantieni il formato corrente" e "Salva in formato ODF". Selezionare "Mantieni il formato corrente" per salvare nel formato di file di testo codificato. Nella finestra di dialogo delle opzioni del filtro ASCII (si veda sotto), scegliere "Unicode (UTF-8)" come set di caratteri:

opzioni per il filtro di file ascii per il glossario

Confermare con OK.

Copiare o spostare questo file all'interno della cartella \glossary del progetto OmegaT creato. Se il progetto esiste già, ricaricarlo dopo aver copiato il file di glossario. È possibile apportare modifiche a un glossario durante il suo uso all'interno di un progetto. Le modifiche saranno individuate un secondo dopo circa, e caricate in modo trasparente e in background, affinché non sia necessario ricaricare il progetto dopo aver salvato il nuovo file di glossario.

Quando viene aperto un segmento che contiene un termine del testo di partenza, il pannello del glossario mostrerà le voci corrispondenti a quegli elementi presenti nel glossario (o nei glossari - è possibile averne più di uno, anch'essi memorizzabili in sottocartelle di glossary). +

Uso di Trados Multiterm

+

I glossari creati con la funzione di esportazione testo di Trados MultiTerm potranno essere utilizzati, per esempio, da OmegaT senza apportarvi alcuna modifica, sempre che agli stessi venga applicata l'estensione .tab e che i campi dei termini sorgente e di destinazione siano, rispettivamente, il primo e il secondo. Se si esporta utilizzando l'opzione di sistema "Esportazione delimitata da tab", si dovranno eliminare le prime 5 colonne (Seq. Num, Data creazione, ecc.) che si trovano prima dei due elementi necessari.

+
+

Problemi comuni dei glossari

+
+
Problema: non è visualizzato alcun termine di glossario.
+
Cause possibili:
+
+
    +
  • non sono presenti file di glossario nella cartella "glossary"
  • +
  • il file di glossario è vuoto
  • +
  • gli elementi non sono separati da un carattere TAB
  • +
  • il file di glossario non possiede l'estensione corretta (.tab o .utf8)
  • +
  • Non esiste una PRECISA corrispondenza tra la voce di glossario e il testo di partenza nel documento - ad esempio, il termine è al plurale
  • +
  • il file di glossario non possiede la corretta codifica
  • +
  • non esistono termini nel segmento attivo che corrispondono ai termini presenti nel glossario
  • +
  • uno o più problemi citati sopra sono stati risolti ma il progetto non è stato ricaricato.
  • +
+
+
Problema: nel pannello del glossario alcuni caratteri non vengono visualizzati correttamente (ma gli stessi caratteri sono visualizzati correttamente nella pannello di modifica).
+
Cause possibili:
+
+
    +
  • l'estensione e il file di codifica non coincidono.
  • +
+
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale + Indice
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/it/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/it/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/it/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..9f3909e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/it/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..74bd60e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/it/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/it/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..5060a52 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/it/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..e696ab4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/it/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..7dd1f11 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/it/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/it/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/it/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/it/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..daaeff9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..244e0a1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..9916057 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/it/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..473ac8d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/it/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/it/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/it/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..8d23f45 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/it/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..5f8dce0 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/it/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..e2e3ae9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/it/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..88caef3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/it/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/project_files.png b/OmegaT/docs/it/images/project_files.png new file mode 100644 index 0000000..128c523 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/project_files.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/it/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..4365b7f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/it/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..3941b94 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/it/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..804a52b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/it/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/it/index.html b/OmegaT/docs/it/index.html new file mode 100644 index 0000000..cae88d0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + Sommario di OmegaT 2.0 + + + +

Sommario - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0

+
+ +

Panoramica su OmegaT

+ +

Installare e avviare OmegaT

+ + + + + + + +
+

Concetti base

+ +
+
Iniziare a usare OmegaT in cinque minuti!
+ +
→ esercitazione con collegamenti a tutte le parti del manuale.
+ +
L'interfaccia utente
+ +
→ tutte le varie finestre di dialogo
+ +
Menu principale e scorciatoie
+ +
→ tutte le funzioni disponibili dal menu principale con relative scorciatoie
+ +
File da tradurre
+ +
→ formati di file supportati, convertitori, problemi con lingue da destra a sinistra
+ +
Lavorazione di file di solo testo
+ +
→ problemi specifici di codifica per i file di solo testo
+ +
Lavorazione di testi formattati
+ +
→ tag, operazioni sui tag e convalida
+ +
Memorie di traduzione
+ +
→ memorie di traduzione del progetto, memorie esterne, scambi di memorie
+ +
Glossari, Dizionari
+ +
→ creazione e uso di glossari e vocabolari
+ +
Traduzione automatica
+ +
→ recupero di segmenti tradotti automaticamente da Google Translate
+ +
Ricerche
+ +
→ parametri di ricerca e uso dei caratteri jolly
+ +
Correttore ortografico
+ +
→ correzione dell'ortografia durante la traduzione
+ +
Come evitare la perdita di dati
+ +
→ copie di sicurezza e ripristino dei dati
+
+
+

Personalizzazione di OmegaT

+ +
+
Proprietà del progetto
+ +
→ organizzazione delle cartelle, impostazioni di lingua
+ +
Impostazioni dei caratteri
+ +
→ carattere per la vista della finestra principale
+ +
Filtri dei file
+ +
→ gestione dei file di partenza e di arrivo
+ +
Segmentazione del documento originale
+ +
→ per lingua del documento originale, segmentazione generica
+ +
Comportamento del campo di modifica
+ +
→ Inserimento automatico del testo di arrivo
+ +
+
+ +

Appendici

+ +
+
File e directory
+ +
→ tutti i file e le directory usati da OmegaT
+ +
Lingue e codici di lingua
+ +
→ per le proprietà della lingua del progetto e le regole di segmentazione
+ +
Espressioni regolari
+ +
→ per le ricerche e le regole di segmentazione
+ +
Argomenti per la riga di comando
+ +
→ per avviare OmegaT con diverse impostazioni e azioni
+ +
Modalità console
+ +
→ per tradurre con l'uso di script in OmegaT (senza interfaccia utente)
+ +
OmegaT sul web
+ +
→ assistenza all'utente, sviluppo, contributi
+
+
+
+ +

Riconoscimenti

+ +

Questo manuale per l'utente è frutto del lavoro congiunto di Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers e Vito Smolej.

+ +

Non sarebbe stato possibile realizzare la versione originale di questo manuale senza avere avuto a disposizione la documentazione creata e aggiornata da Marc Prior fino alla versione 1.4.2 di OmegaT, mentre Dmitri Gabinski ha effettuato l'aggiornamento alla versione 1.4.4; indispensabili sono anche state le comunicazioni provenienti dall'elenco degli utenti e il supporto delle molte persone che hanno partecipato allo sviluppo di OmegaT. Vorremmo estendere i nostri ringraziamenti anche a tutte le persone della comunità OmegaT per gli sforzi e l'ispirazione che hanno voluto dedicarci.

+ +

Contatto

+ +

Il manuale non è perfetto, verrà modificato nel corso del tempo e andrà di pari passo all'evoluzione di OmegaT. Se si notano discrepanze fra quanto descritto in questo manuale e il comportamento di OmegaT, non esitare a mettersi in contatto con Vito Smolej all'indirizzo vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/it/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..3471e9f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,498 @@ + + + + + + OmegaT - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Installare e avviare OmegaT

Nota: 2.0.x indica sotto l'ultimo rilascio 2.0 di OmegaT. +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Utenti di Linux (Intel)

+ + +
+

Utenti di Windows

+ + +
+

Utenti di Mac OS X

+ + +
+

Altri sistemi - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

+ + +
+

Avvio da riga di comando

+ + +
+

Costruire un pacchetto OmegaT dai sorgenti

+ + +
+

Usare Java Web Start

+

+
+ +

Utenti di Linux (Intel)

+ +

Quale pacchetto scaricare?

+ +

Si ha un'implementazione Java compatibile con Java 1.5 JRE di SUN?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sì: 

+
+

Scaricare OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Questo pacchetto può essere usato su qualsiasi piattaforma in cui sia installato un JRE compatibile con Java 1.5 JRE.

+
+

No / Non so:

+
+

Scaricare OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz. Questo pacchetto incorpora Java Runtime Environment di SUN. Questo JRE non interferisce con altre possibili implementazioni Java già installate sul sistema.

+
+ +

Installazione di OmegaT

+ +

Per installare OmegaT decomprimere (untar) il file scaricato. L'operazione creerà una directory omegat/ nella cartella prescelta in cui saranno presenti tutti i file necessari per l'avvio di OmegaT. Per decomprimere il file .tar.gz:

+ +

$ tar xf file_scaricato.tar.gz

+ +

Aggiungere OmegaT ai propri menu (KDE) o ai pannelli (Gnome)

+ +

Utenti di KDE

+ +

È possibile aggiungere OmegaT ai propri menu nel seguente modo:

+ +
    +
  • +

    Centro di controllo - Desktop - Pannelli - Menu - Modifica il menu K - File - Nuova voce/Nuovo sottomenu

    +
  • + +
  • +

    Dopo aver selezionato un menu adatto, aggiungere un sottomenu/voce tramite File - Nuovo sottomenu e file - Nuova voce. Inserire OmegaT come nome della nuova voce.

    +
  • + +
  • +

    Nel campo "Comando", usare il pulsante di navigazione, individuare lo script di avvio (il file chiamato OmegaT nella cartella decompressa) e selezionarlo.

    +
  • + +
  • +

    Premere il pulsante per l'icona (a destra dei campi Nome/Descrizione/Commento) - Altre icone - Navigare fino alla sottocartella /images della cartella di programma di OmegaT. Selezionare l'icona OmegaT.

    +
  • + +
  • +

    Salvare, infine, le modifiche con File - Salva.

    +
  • +
+ +

Utenti di Gnome

+ +

È possibile aggiungere OmegaT al proprio pannello (barra in cima allo schermo) nel modo seguente:

+ +
    +
  • +

    Fare clic col destro sul pannello - Aggiungi nuovo lanciatore.

    +
  • + +
  • +

    Scrivere "OmegaT" nel campo "Nome"; nel campo "Comando", usare il pulsante di navigazione, individuare lo script di avvio (il file chiamato OmegaT nella cartella decompressa). Selezionarlo e confermarlo con OK.

    +
  • + +
  • Premere il pulsante per l'icona, poi premere Sfoglia... e navigare fino alla sottocartella /images della cartella di programma di OmegaT. Selezionare OmegaT_icon.png . GNOME potrebbe non visualizzare i file di icona nei formati disponibili e all'inizio attendere un file in formato SVG, ma se la cartella è selezionata i file dovrebbero apparire e OmegaT_icon.png essere selezionabile.
  • +
+ +

Avviare OmegaT

+ +

Una volta installato OmegaT, è possibile avviarlo dalla riga di comando, creare uno script che includa i parametri per la riga oppure fare clic su OmegaT.jar per avviarlo in modo diretto. I metodi variano in base alla distribuzione. Assicurarsi che le impostazioni del proprio PERCORSO siano corrette e i file .jar correttamente associati a un avviatore Java.

+
+ +

Utenti di Windows

+ +

Quale pacchetto scaricare?

+ +

Si ha un'implementazione Java compatibile con Java 1.5 JRE di SUN?

+ + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sì:

+
+

Scaricare OmegaT_2.0.x_Windows_without_JRE.exe. Questo pacchetto può essere usato su qualsiasi piattaforma Windows in cui sia installato un JRE compatibile con Java 1.5 JRE.

+
+

No / Non so:

+
+

Scaricare OmegaT_2.0.x_Windows.exe. Questo pacchetto incorpora Java Runtime Environment di SUN. Questo JRE non interferisce con altre possibili implementazioni Java già installate sul sistema.

+
+ +

Installazione di OmegaT

+ +

Per installare OmegaT, fare doppio clic sul programma scaricato e seguire le istruzioni.

+ +

Aggiungere OmegaT al menu Start o al desktop

+ +

Durante l'installazione, il programma chiederà se si vuole creare un gruppo nel menu Start e un collegamento nel desktop e nella barra di avvio rapido.

+ +

È possibile creare in seguito il collegamento trascinando OmegaT.exe sul desktop o sul menu Start.

+ +

Avviare OmegaT

+ +

Una volta installato OmegaT, è possibile avviarlo sia facendo clic direttamente su OmegaT.jar, sia da riga di comando.

+ +

Il metodo più semplice è, comunque, eseguire il programma OmegaT.exe. In questo caso, i parametri di avvio saranno letti dal file OmegaT.l4J.ini, che si trova nella stessa cartella del file eseguibile e che può essere modificato affinché rispecchi le proprie impostazioni. Il file INI file che segue riserva 1GB di memoria, richiede come lingua dell'utente il Francese e il Portogallo come nazione:

+ +

# OmegaT.exe runtime configuration
#
# Per usare un parametro, rimuovere '#' prima del '-'
# Memoria
-Xmx1024M
# Lingua
-Duser.language=FR
# Nazione
-Duser.country=PT
# Anti-aliasing (solo Java 1.5)
#-Dswing.aatext=true
# Impostazioni per accedere a Internet quando si sta dietro un proxy
#-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
#-Dhttp.proxyPort=3128
+

+
+ +

Utenti di Mac OS X

+ +

Quale pacchetto scaricare?

+ +

Per essere avviato, OmegaT 2.0 richiede Java 1.5. Gli utenti di Mac OS X 10.4 (Tiger) devono assicurarsi di usare l'ultima versione di Java prima di installare OmegaT. Usare "Aggiornamento Software..." presente nel menu Apple per aggiornare la propria versione di Java.

+ +

Scaricare OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

+ +

Installazione di OmegaT

+ +

Fare doppio clic su OmegaT_2.0.x_Mac.zip per decomprimere il file. Verrà creata la cartella OmegaT con sopra l'icona di OmegaT. La cartella contiene due file: documentation.html e OmegaT.app. Copiare la cartella nella cartella prescelta (es., Applicazioni). Una volta fatto, è possibile eliminare il file OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

+ +

Aggiungere OmegaT al Dock

+ +

Per aggiungere OmegaT al Dock, trascinare e rilasciarvi sopra il file OmegaT.app.

+ +

Avviare OmegaT

+ +

Fare doppio clic su OmegaT.app o sulla sua posizione nel Dock.

+ +

Se si desidera modificare i parametri di avvio di Java, è possibile modificare le impostazioni predefinite di OmegaT.app nel file Info.plist che si trova in OmegaT.app/Contents/. Aprire il file "Info.plist" facendovi sopra clic col pulsante destro del mouse e selezionando il proprio editor di testo preferito. È possibile modificare sia la sezione Properties sia VMOptions. Se si vogliono aggiungere valori a VMOptions, inserire tra loro uno spazio. Per esempio, -Xmx1024M -Duser.language=ja avvierà OmegaT con 1024 MB di memoria e con l'interfaccia giapponese.

+ +

L'avvio diretto di OmegaT.app non consente di avviare più istanze di OmegaT.app. Se si ha la necessità di avviare più istanze di OmegaT.app, usare invece il file JavaApplicationStub che si trova in OmegaT.app/ Contents/MacOS/.

+ +

Non è possibile usare lo "stemmer" Lucene dal pacchetto OmegaT.app. È necessario avviare OmegaT da riga di comando (si veda sotto).

+ +

Per modificare i parametri di avvio di Java dalla riga di comando, richiamare il file OmegaT.jar che si trova in OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/. L'avvio di OmegaT.app da riga di comando equivale a usare il pacchetto "generico" di OmegaT. Sarà possibile sia avviare più istanze di OmegaT, sia usare lo stemmer Lucene. Per ulteriori informazioni consultare la sezione "Avvio da riga di comando" più sotto.

+ +

Per accedere a qualsiasi posizione all'interno del pacchetto OmegaT.app, fare clic su OmegaT.app col pulsante destro del mouse e selezionare "Mostra contenuto del pacchetto", o "cd" direttamente lì da riga di comando.

+ +

È possibile accedere a OmegaT.app dai Servizi di Mac OS X. È dunque possibile selezionare una parola in qualsiasi punto di OmegaT e utilizzare i Servizi per controllare quella parola nei Servizi che forniscono funzionalità di dizionario, in Spotlight o in Google. È pure possibile usare AppleScript o Automator per creare Servizi o script di automazione delle azioni frequenti.

+
+ +

Altri sistemi

+ +

Quale pacchetto scaricare?

+ +

OmegaT è disponibile con SUN Java JRE per le piattaforme Linux (Intel x86) e Windows. Per essere in grado di usare OmegaT, gli utenti di piattaforme differenti (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64, e via discorrendo) devono avere installato un JRE Java compatibile e funzionante sul proprio sistema.

+ +

Si ha un'implementazione Java compatibile con Java 1.5 JRE di SUN?

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Sì:

+
+

Scaricare OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Questo pacchetto può essere usato su qualsiasi piattaforma in cui sia installato un JRE compatibile con Java 1.5.

+
+

Non so:

+
+

Aprire un terminale e digitare "java -version". Se viene restituito "command not found", o un messaggio simile, è probabile che Java non sia installato nel sistema.

+
+

No:

+
+
+
Procurarsi Java JRE per il proprio sistema (si veda sotto) e scaricare OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. SUN fornisce JRE per Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) e per Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5): http://java.sun.com/products/archive/. IBM fornisce JRE per Linux PowerPC:
+ +
+ http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
+ +
Seguire le istruzioni di installazione del pacchetto necessario.
+
+
+ +

Installazione di OmegaT

+ +

Per installare OmegaT, decomprimere il file OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. L'operazione crea una directory ./OmegaT_2.0.x_Without_JRE/ nella cartella prescelta, con tutti i file necessari per l'avvio di OmegaT.

+ +

Installare i giusti collegamenti

+ +

Seguire le istruzioni del proprio sistema per installare i collegamenti di OmegaT nelle posizioni prescelte.

+ +

Avviare OmegaT

+ +

Una volta installato OmegaT, è possibile avviarlo dalla riga di comando, creare uno script che includa i parametri per la riga oppure fare clic su OmegaT.jar per avviarlo in modo diretto. I metodi variano in base alla distribuzione. Assicurarsi che le impostazioni del proprio PERCORSO siano corrette e i file .jar correttamente associati a un avviatore Java.

+
+ +

Avvio da riga di comando

+ +

Non è, in genere, necessario avviare OmegaT da riga di comando. L'avvio da riga di comando, tuttavia, abilita aspetti del comportamento del programma controllabili con strumenti di modifica. Esistono due modi per avviare OmegaT dalla riga di comando.

+ +

Metodo 1: aprire una finestra a riga di comando

+ +

Una finestra a riga di comando viene anche chiamata "finestra di terminale". In Windows è chiamata "finestra MS-DOS" ed è disponibile all'interno dei Programmi nel menu Start, tramite la voce "MS-DOS". L'equivalente Mac OS X è l'applicazione Terminale, che si trova in Applicazioni → Utilità.

+ +

Per avviare OmegaT, si devono, in genere, digitare due comandi. Il primo di questi è:

+ +

cd {cartella}

+ +

dove {cartella} è il nome della cartella, nel suo percorso completo, in cui risiede il programma OmegaT (in particolare il OmegaT.jar). Nella pratica, questo comando assomiglierà ai seguenti:

+ +
+
In Windows
+ +
cd C:\Program Files\OmegaT
+ +
In Mac OS X
+ +
cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
+ +
In Linux
+ +
cd /usr/local/omegat
+
+ +

Il comando cambia fa in modo che ci si sposti nella cartella contenente il file eseguibile di OmegaT. Il secondo comando è quello che avvia OmegaT. Nella sua forma base è:

+ +

java -jar OmegaT.jar

+ +

È importante prestare attenzione alle maiuscole.

+ +

Questo metodo presenta il particolare vantaggio di essere adatto al debugging: se si verifica un errore durante l'uso del programma, verrà restituito un messaggio, contenente possibili informazioni utili relative alla causa, nella finestra di terminale.

+ +

Metodo 2: modificare il file script di avvio .bat

+ +

Il metodo 1 è, in qualche modo, un sistema impraticabile per l'avvio quotidiano di un programma. Per questo motivo, i due comandi sopra esposti sono contenuti in un file (uno "script" viene anche chiamato "file .bat" nei sistemi Windows).

+ +

Quando viene eseguito questo file, vengono automaticamente eseguiti anche i comandi al suo interno. Per eseguire modifiche ai comandi di avvio, dunque, basta modificare il file. Quando OmegaT viene avviato dal file, anche i nuovi comandi vengono eseguiti.

+ +

Argomenti di comando per l'avvio

+ +

Il comando di base è stato già citato prima. Le modifiche a questo comando implicano l'aggiunta di "argomenti". Essi sono descritti dettagliatamente nel capitolo Argomenti per la riga di comando. +

+
+ +

Costruire un pacchetto OmegaT dai sorgenti

+ +

Quale pacchetto scaricare?

+ +
+
Scaricare OmegaT_2.0.x_Source.zip
+ +
Questo pacchetto contiene i file sorgente che corrispondono alla versione rilasciata, e possono essere usati su qualsiasi sistema in cui è installato Java 1.5 JDK o un sistema Java compatibile. Si dovrà anche possedere l'utilità ant necessaria per costruire OmegaT.
+ +
OmegaT usa Subversion per il controllo delle versioni. Il codice più recente è disponibile sul server SVN:
+ +
https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
+
+ +

Costruire OmegaT

+ +
+
Decomprimete il file OmegaT_2.0.x_Source.zip ed entrate nella directory OmegaT_2.0.x_Source o nella directory ./omegat/ del codice scelto in SVN. Verificate che il file build.xml sia presente in tale cartella. Nella riga di comando, poi, digitate:
+
+ +

$ ant jar release

+ +
+
L'operazione creerà una distribuzione completa di OmegaT nella directory ./dist/, in cui troverete tutti i file che servono per avviare OmegaT.
+
+
+ +

Usare Java Web Start

+ +
+
Con l'uso della tecnologia Java Web Start (parte di Java 1.5 e precedenti), possono essere distribuite con un semplice clic, attraverso la rete, applicazioni software Java autonome. Java Web Start dà la certezza che venga distribuita la versione più recente dell'applicazione, come pure la versione corretta di Java Runtime Environment (JRE). Per avviare per la prima volta OmegaT con Java Web Start, caricare l'URL seguente nel proprio browser:
+ +
    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

Scaricare il file OmegaT.jnlp e farci sopra clic. Durante l'installazione, in base al sistema operativo, si potrebbero ricevere diversi avvisi di sicurezza. Il certificato è firmato da "Didier Briel". I permessi che si concedono a questa versione (che potremmo chiamare "accesso illimitato al computer") sono gli stessi che si attribuiscono alla versione locale (per es., essi consentono l'accesso al disco rigido del computer). I clic successivi su OmegaT.jnlp verificheranno e installeranno gli aggiornamenti, se presenti, e avvieranno OmegaT. Dopo l'installazione iniziale si può, naturalmente, usare OmegaT.jnlp anche fuori linea.

Privacy:
OmegaT Java Web Start non salva informazioni utente all'esterno del computer in cui viene eseguito. L'applicazione è eseguita solo sulla macchina dell'utente. I documenti e le memorie di traduzione restano nel computer dell'utente e il progetto OmegaT non avrà accesso al suo lavoro o alle informazioni.

È da notare che se si necessitano usare argomenti di comando per l'avvio (vedere sopra), bisogna utilizzare un'installazione normale.
+
+ +
+

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/it/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..5f13d93 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,288 @@ + + + + + + Guida di avvio rapido - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Iniziare a usare OmegaT in cinque minuti!
- Guida di avvio rapido

+ + + +

Questa Guida di avvio rapido si occupa solo delle funzioni basilari principali. Per familiarizzare in modo completo con tutte le funzioni messe a disposizione da OmegaT, si consiglia di leggere il Manuale per l'Utente di OmegaT completo. Le scorciatoie qui descritte usano la convenzione "ctrl+tasto", mentre gli utenti di Mac dovrebbero invece leggere "cmd+tasto". Nelle tastiere Apple, il tasto "cmd" presenta la dicitura "comando" o la figura di una mela.

+
+ +

In breve: come funziona OmegaT

+ +

La schermata di lavoro di OmegaT è composta da uno spazio con tre finestre distinte. Ogni finestra può essere ridimensionata servendosi del mouse. La parte sinistra della schermata principale è la "finestra dell'Editor", nella quale si eseguirà la traduzione. A destra, in alto, è presente la finestra delle “Corrispondenze parziali (fuzzy)”, in cui vengono visualizzate le corrispondenze con la memoria di traduzione (TM). Immediatamente sotto si trova la finestra “Glossario”, nella quale vengono visualizzate le corrispondenze con il glossario.

+ +

Nella finestra dell'Editor OmegaT presenta il testo di partenza, “segmentato” in frasi (o paragrafi). I segmenti verranno tradotti singolarmente. Quando si passa da un segmento all'altro, ogni frase precedentemente tradotta verrà memorizzata nella memoria di traduzione. Al termine della traduzione di tutti i segmenti (o prima, quando necessario), OmegaT utilizzerà la memoria di traduzione per creare, nella cartella “Target”, i documenti tradotti.

+ +

OmegaT organizza il lavoro di traduzione in “Progetti di traduzione”. Per ogni progetto, OmegaT creerà una serie di cartelle. Queste cartelle verranno utilizzate per memorizzare i documenti di partenza che dovranno essere tradotti, i glossari che si desiderano utilizzare e ogni memoria di traduzione che si vorrà adottare. OmegaT crea anche una cartella “Target” nella quale verranno memorizzati i documenti finali tradotti.

+
+ +

Come tradurre con OmegaT

+ +

Creazione e apertura di un nuovo progetto

+ +

Dalla barra dei menu, selezionare Progetto → Nuovo....

+ +

Accedere alla cartella nella quale si desidera salvare i file progetto e inserire un nome da assegnare al progetto di traduzione. Il nome immesso verrà assegnato alla cartella del progetto, e tutti i file che fanno parte del progetto verranno memorizzati in questa cartella, oppure nelle sottocartelle dalla stessa dipendenti.

+ +

OmegaT richiederà di confermare, o di modificare, le cartelle del progetto che dovranno essere create, visualizzando la seguente finestra di dialogo:

+ +

+ +

finestra di dialogo del nuovo progetto

+ +

A questo punto si potrà semplicemente accettare il percorso di memorizzazione suggerito per le sottocartelle, accertandosi, però, che i codici della lingua di partenza e di quella di arrivo siano corretti. Selezionare il codice della lingua (2 lettere) o della lingua e della regione (2 + 2 lettere) dall'elenco a discesa, oppure digitarli manualmente (il codice della lingua può essere di 2 o 3 lettere). Tenere a mente il percorso di memorizzazione della sottocartella “Target” (nella quale verranno memorizzati i documenti tradotti). Se si desidera che OmegaT segmenti il documento per “frasi”, invece che per “paragrafi”, si deve accedere alla finestra di dialogo Regole di segmentazione.

+ +

Quando si farà clic su OK per accettare l'impostazione del progetto, OmegaT richiederà di selezionare la serie di documenti da importare nel progetto. Si ha la possibilità di importare singoli file oppure, in alternativa, un'intera struttura di cartelle (con tutti i file contenuti nelle sottocartelle dipendenti). Se si sono erroneamente importati documenti non corretti, oppure un numero maggiore di documenti rispetto a quello necessario, i file in eccesso potranno essere semplicemente rimossi dalla cartella sorgente del progetto OmegaT (servendosi, per esempio, del gestore dei file del sistema in uso).

+ +

Per verificare l'elenco dei file da tradurre, accedere alla finestra File del progetto (se la finestra non viene visualizzata automaticamente avviare, dalla barra dei menu, il comando: Progetto → File del progetto...). Se è necessario modificare il contenuto della cartella sorgente, ricordare di ricaricare prima il progetto (dalla barra dei menu, selezionare il comando Progetto → Ricarica). Per default, OmegaT apre il primo file dell'elenco del progetto. Ricordare che OmegaT è in grado di tradurre i file dei formati qui sotto indicati, se coincidono con i modelli definiti nei Filtri dei file. Qualsiasi altro tipo di file verrà ignorato.

+ +
    +
  • +

    OpenDocument/OpenOffice.org

    +
  • + +
  • +

    File di solo testo

    +
  • + +
  • +

    .po

    +
  • + +
  • +

    Bundle.properties Java

    +
  • + +
  • +

    XHTML, HTML

    +
  • + +
  • +

    Compilatore Help HTML (HCC)

    +
  • + +
  • +

    INI (formato 'key=value')

    +
  • + +
  • +

    DocBook

    +
  • + +
  • +

    Microsoft Open XML

    +
  • + +
  • +

    Okapi monolingua XLIFF

    +
  • + +
  • +

    QuarkXPress CopyFlowGold

    +
  • + +
  • +

    File di sottotitoli (SRT)

    +
  • + +
  • +

    ResX

    +
  • + +
  • +

    Risorsa Android

    +
  • + +
  • +

    LaTeX

    +
  • +
+ +

Traduzione dei singoli segmenti

+ +

Al termine della definizione del progetto, e dopo aver deciso quali file devono essere tradotti, OmegaT aprirà, nella finestra dell'Editor, il primo file di partenza dell'elenco del progetto.

+ +

Il segmento attivo da tradurre verrà evidenziato in verde; subito sotto compare una copia del testo di partenza, inserito nel “campo di arrivo”. (A questo punto tutto il testo che si trova all'esterno del campo di destinazione non potrà essere in alcun modo modificato). Il testo sul quale intervenire è quello racchiuso tra i tag <segmento 0001> e <fine segmento> e quanto viene digitato dovrà sovrascrivere il testo di partenza inserito nel “campo di arrivo”. Per passare alla traduzione del segmento successivo, premere semplicemente "INVIO". Nota:

+ +
    +
  • +

    per trasferirsi a un qualsiasi altro segmento all'interno del documento, sia esso precedente o successivo quello attivo, fare doppio clic sulla frase o sul paragrafo da aprire.

    +
  • + +
  • +

    – Se si preferisce inserire la traduzione in un campo di destinazione vuoto, impostare tale opzione utilizzando il comando Opzioni → Campo di modifica....

    +
  • + +
  • +

    Nella voce di menu principale Vista, è possibile modificare l'impostazione della finestra dell'Editor (affinché mostri o no, ad esempio, il testo di partenza, evidenzi il testo tradotto, ecc.).

    +
  • +
+ +

Quando si preme il tasto "INVIO", accadono alcune cose in modo invisibile: OmegaT aggiunge la coppia di segmenti (il segmento di partenza e quello della traduzione) alla memoria di traduzione e avvia automaticamente la traduzione di tutti gli altri segmenti identici che vengono rilevati negli altri file del progetto. Viene eseguita anche una scansione della memoria di traduzione e del glossario, alla ricerca di concordanze per i segmenti successivi non ancora tradotti.

+ +

Uso delle corrispondenze delle memorie di traduzione (TM), del glossario e dei dizionari

+ +

Corrispondenze della memoria di traduzione (TM)

+ +

Se OmegaT rileva, per il segmento successivo, la presenza nella memoria di traduzione di una concordanza parziale (fuzzy match) (pari o superiore al 30%), essa viene riportata all'interno della finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)”. Per impostazione predefinita, nella finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)” viene selezionata la prima concordanza rilevata.

+ +


+

pannello delle concordanze
+ +


+

+ +

Per inserire nel campo di arrivo la corrispondenza della memoria di traduzione, prelevandola dalla finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)”, si può utilizzare una scorciatoia da tastiera:

+ +
    +
  • +

    Premere Ctrl+I per inserire, alla posizione del cursore, la concordanza preselezionata, oppure...

    +
  • + +
  • +

    premere Ctrl+R per sovrascrivere l'intero segmento con il contenuto della corrispondenza preselezionata.

    +
  • +
+ +

Se sono state rilevate più concordanze, e si preferisce non utilizzare quella preselezionata:

+ +
    +
  • +

    selezionare la concordanza più appropriata all'interno della finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)”; premere Ctrl+2 per la seconda concordanza proposta, Ctrl+3 per la terza, e così via.

    +
  • + +
  • +

    Quindi premere Ctrl+I, oppure Ctrl+R come sopra indicato.

    +
  • +
+ +

(Si può indicare a OmegaT di inserire automaticamente, all'interno del campo di arrivo e quando il segmento viene aperto, una qualsiasi delle prime concordanze che abbiano una corrispondenza parziale (fuzzy) superiore a un valore percentuale specificato. Questa opzione viene definita con il comando Opzioni → Campo di modifica...)

+ +

Corrispondenze del glossario e del dizionario

+ +

La corrispondenza di termini nei glossari e nei dizionari, inclusi nel progetto, saranno visualizzati come riferimento nelle rispettive finestre. 

+ +

Uso della funzione di ricerca

+ +

OmegaT mette a disposizione un'ampia gamma di funzioni di ricerca. Richiamare la finestra “Cerca” tramite la combinazione da tastiera Ctrl+F e inserire nel campo “Cerca” la parola o la frase che si desidera reperire. In alternativa, selezionare una parola o una frase in un punto qualsiasi nella finestra dell'Editor e premere Ctrl+F . La parola o la frase selezionata viene automaticamente immessa all'interno del campo “Cerca”.

+ +

Uso di Google Translate

Nella finestra di Google Translate, se attivata, si può ottenere un suggerimento automatico per la traduzione del segmento attivo. Premere Ctrl+M per sostituire l'attuale contenuto del segmento di arrivo. + +

Crea i documenti di arrivo

+ +

Quando si è conclusa la traduzione di tutti i segmenti (o anche prima, se necessario), OmegaT aggiornerà il/i documento/i di arrivo utilizzando le traduzioni memorizzate all'interno della memoria di traduzione. Per avviare questa operazione, dalla barra dei menu avviare il comando Progetto → Crea i documenti di arrivo. OmegaT genererà una versione tradotta di tutti i documenti traducibili contenuti nella cartella “Source” del progetto, sia che siano stati completamente o parzialmente tradotti. I documenti completamente, o parzialmente, tradotti verranno memorizzati nella cartella “Target” del progetto. Per concludere l'operazione di traduzione, aprire i documenti di arrivo con l'applicazione corrispondente (navigatore, elaboratore di testi ecc.) per verificare il contenuto e la corretta formattazione del documento finale. A questo punto si potrà tornare a OmegaT per apportare tutte le modifiche e le correzioni necessarie, alla fine delle quali non si deve dimenticare di creare di nuovo i documenti di arrivo tradotti.

+
+ +

Come gestire il testo con tag

+ +

OmegaT assicura che la formattazione presente nei documenti di partenza (neretti, corsivi ecc.) venga conservata anche nel documento finale, utilizzando, a questo scopo, speciali tag. I tag di OmegaT sono composti da una o più lettere seguite da una o più cifre, e utilizzando come carattere di chiusura "/" (la barra inclinata; per esempio: <f0>, </f0> <br>, </s2>, ecc.). È necessario gestire questi tag con attenzione e accertarsi che compaiano nella giusta posizione anche all'interno dei segmenti di arrivo (si veda operazioni sui tag).

+ +

Un esempio...

+ +

Negli esempi seguenti i tag sono stati evidenziati per renderli più immediatamente visibili, anche se OmegaT, in effetti, non li segnala nello stesso modo. I tag HTML, evidenziati in blu, saranno ignorati da OmegaT, poiché racchiudono completamente il segmento. I tag, qui sotto evidenziati in verde devono essere gestiti da OmegaT, dato che si trovano all'interno del segmento. Qui di seguito viene fornito un esempio di un segmento di un file HTML:

+ +

<p>Tramite la finestra di dialogo <b>Anteprima caratteri</b> può essere selezionata una diversa dimensione del carattere. Aprire la finestra avviando, dalla barra dei menu, il comando <i>Opzioni</i><i>Caratteri...</i>. Da questa finestra di dialogo si potrà modificare sia il tipo sia la dimensione del carattere.</p>

+ +


+ +

Qui viene mostrato come OmegaT visualizzerà il segmento, nella traduzione in Afrikaans:

+ +


+

+ +

segmento con tag

+ +


+

+ +

Una volta che OmegaT ha creato il documento tradotto, il file HTML apparirà come quello qui riportato:

+ +

+

+ +

Verifica dei tag

+ +

OmegaT non rileva automaticamente i tag errati all'interno del documento tradotto. Prima di inviare il documento finale al vostro cliente, sarebbe quindi opportuno verificare la possibile presenza di errori all'interno del documento. Dalla barra dei menu selezionare il comando Strumenti→ Convalida i tag. Viene aperta una tabella nella quale sono riportati i segmenti nei quali non vi è corrispondenza dei tag tra i segmenti di partenza e quelli di arrivo. Fare clic sul numero del segmento. Si verrà automaticamente riportati al segmento dubbio all'interno della finestra dell'Editor, dove si potrà correggere l'errore. Per convalidare il segmento corretto premere Invio, poi verificare la correzione premendo di nuovo Ctrl-T.

+ +

In alcuni casi, gli errori dei tag possono anche determinare la mancata apertura del documento finale. Prima di creare il documento finale, sarebbe quindi opportuno verificare di aver appropriatamente corretto ogni possibile errore dei tag. Infine, si dovrebbe sempre effettuare una verifica finale della formattazione aprendo il documento tradotto con l'applicazione di visualizzazione o di modifica adatta.

+ +

In alcuni linguaggi di programmazione (es., PHP, C) vengono usati speciali tag come segnaposto in stringhe utilizzate in combinazione con la funzione printf. OmegaT può individuare e convalidare questi tag, se l'opzione è abilitata. Selezionare Opzioni→ Convalida dei tag... dal menu. Si ha la possibilità di attivare la convalida semplice o completa. Nella convalida semplice vengono usate solo varianti semplici dei possibili valori dei segnaposto. Ciò è utile quando il codice sorgente non contiene segnaposto più complessi ed espressivi e si ottengono molti falsi positivi.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/it/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..a29a032 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,481 @@ + + + + + Guida di avvio rapido + + + + +
+
+
+
+

Guida di avvio rapido +

+
+
+
+
+
+
+
+

1. Iniziare a usare OmegaT in cinque minuti! +

+
+
+
+

Questa Guida di avvio rapido si occupa solo delle funzioni basilari principali di OmegaT. Per familiarizzare in modo completo + con tutte le funzioni messe a disposizione da OmegaT, si consiglia di leggere il Manuale per l'Utente. Nota per gli utenti Mac: le scorciatoie qui descritte usano la combinazione + "Ctrl+tasto" ma gli utenti di Mac dovrebbero leggere invece "Cmd+key". Nelle tastiere Apple, il tasto "Cmd" presenta la dicitura "comando" o la figura di una mela. +

+

La schermata di OmegaT è composta da un'area di lavoro con cinque pannelli distinti.. Ogni pannello può essere ridimensionato servendosi del mouse. Alla sinistra si trova l'Editor, in cui si eseguirà la traduzione. + In alto a destra è presente il pannello delle “Concordanze parziali (fuzzy)”, in cui vengono visualizzate le concordanze con + la memoria di traduzione. Immediatamente sotto si trova il pannello “Glossario”, nel quale vengono visualizzate le concordanze + con il glossario. Due linguette nella parte inferiore della finestra aprono rispettivamente i pannelli del "Dizionario" e + della "Traduzione automatica". (Nota: è possibile riordinare i pannelli a proprio piacimento - la descrizione precedente si + riferisce all'aspetto di OmegaT subito dopo l'installazione) +

+

Nel pannello dell'Editor, OmegaT presenta il testo di partenza “segmentato” in frasi o paragrafi. Questi vengono poi tradotti, + uno alla volta. Quando si avanza da un segmento all'altro, le proprie traduzioni sono registrate automaticamente in una memoria + di traduzione. Al termine della traduzione di tutti i segmenti (o prima, quando necessario), OmegaT usa la memoria di traduzione per creare, nella cartella “Target”, i documenti tradotti. +

+

OmegaT organizza il lavoro di traduzione in “progetti" di traduzione. Per ciascun progetto OmegaT crea un gruppo di cartelle + che verranno utilizzate, a turno, per memorizzare i documenti di partenza da tradurre e i glossari e le memorie di traduzione + che si desidera adottare. OmegaT crea anche una cartella “Target” nella quale vengono memorizzati i documenti finali tradotti. +

+
+
+
+
+
+

2. Tradurre con OmegaT

+
+
+
+
+
+
+
+

2.1. Creazione e apertura di un nuovo progetto

+
+
+
+

Dalla barra dei menu, selezionare ProgettoNuovo.... +

+

Accedere alla cartella nella quale si desidera salvare i file progetto e inserire un nome da assegnare al progetto di traduzione. + Il nome immesso verrà assegnato alla cartella del progetto, e tutti i file che fanno parte del progetto verranno memorizzati + in questa cartella, oppure nelle sottocartelle dalla stessa dipendenti. +

+

OmegaT richiederà di confermare, o di modificare, le cartelle del progetto che dovranno essere create, visualizzando la seguente + finestra di dialogo: +

+

Figure 1. Nuovo progetto - finestra di dialogo

+
+
ProgettoFinestra di dialogo del progetto - figuraNuovo progetto - finestra di dialogo
+
+

A questo punto basta accettare i percorsi di memorizzazione suggeriti per le sottocartelle, accertandosi, però, che i codici + della lingua di partenza e di arrivo siano corretti. Selezionare il codice della lingua (2 lettere), o della lingua e della + regione (2 + 2 lettere), dall'elenco a discesa, oppure digitarli manualmente (il codice della lingua può essere di 2 o 3 lettere). + Tenere a mente il percorso di memorizzazione della sottocartella “Target” (in cui vengono memorizzati i documenti tradotti). + Se si preferisce che OmegaT segmenti il documento per “frasi” invece che per “paragrafi”, si deve leggere il capitolo sulle + “Regole di segmentazione”. +

+

Quando si fa clic su OK per accettare l'impostazione del progetto, OmegaT richiede di selezionare la serie di documenti da + importare nel progetto. È possibile importare singoli file tramite dal menu Progetto > Importa i file di partenza, oppure copiare manualmente più file o, in alternativa, intere strutture di cartelle (con tutti i file contenuti nelle sottocartelle + dipendenti) all'interno della cartella Source del proprio progetto OmegaT (utilizzando, ad esempio, il file manager del proprio + sistema). Se si sono erroneamente importati documenti non corretti, oppure un numero maggiore di documenti rispetto a quello + necessario, i file in eccesso potranno essere semplicemente rimossi dalla cartella Source. +

+

Per verificare l'elenco dei file da tradurre, accedere alla finestra File del progetto (se la finestra non si apre automaticamente avviare, dalla barra dei menu, il comando: ProgettoFile del progetto...,). Se si è dovuto modificare il contenuto della cartella sorgente, ricordare di ricaricare prima il progetto (dalla barra + dei menu, selezionare il comando ProgettoRicarica (F5)). Per impostazione predefinita, OmegaT apre il primo file dell'elenco del progetto. Tenere presente che OmegaT è in grado di tradurre i file dei formati qui sotto indicati, se coincidono con i modelli definiti nei filtri dei file. Qualsiasi + altro tipo di file verrà ignorato.

+
+
    +
  • +

    Formati di file di solo testo

    +
    +
      +
    • +

      File di testo ASCII (.txt, ecc.)

      +
    • +
    • +

      Testo codificato (*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Java resource bundles (*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      file PO (*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      INI (codice=valore) files (*.ini)

      +
    • +
    +
    +

    + +

    +
    +
      +
    • +

      file DTD (*.DTD)

      +
    • +
    • +

      file DocuWiki (*.txt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      file di titoli SubRip (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      CSV locale Magento CE (*.csv)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+
+
    +
  • +

    Formati di file di testo con tag

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      XLIFF monolingua (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      file ResX (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      risorsa Android (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      file di Guide (*.xml) e Manuali (*.hmxp) files

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      localizzazione WiX (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      esportazione Flash XML (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Wordfast TXML (*.txml)

      +
    • +
    • +

      Camtasia per Windows (*.camproj)

      +
    • +
    +
    +
  • +
+
+

In aggiunta al testo da tradurre, i file di testo formattato contengono informazioni di formattazione che OmegaT rende visibili + sotto forma di “tag” (etichette). I tag devono essere presenti anche nel testo tradotto, anche se la formattazione non necessita + di “traduzione”. Se si dovessero eliminare o spostare accidentalmente i tag, il testo potrebbe non venire visualizzato come + ci si aspetta e si dovrà intervenire sulla traduzione - consultare il capitolo successivo "Verifica dei tag". +

+
+
+
+
+
+

2.2. Traduzione dei singoli segmenti +

+
+
+
+

Al termine della definizione del progetto, e dopo aver deciso quali file devono essere tradotti, OmegaT apre nell'Editor il primo file di partenza dell'elenco. +

+

Il segmento attivo da tradurre è evidenziato in verde; subito sotto compare una copia del testo di partenza, inserito nel + “campo di arrivo”. (A questo punto tutto il testo che si trova all'esterno del campo di arrivo non potrà essere in alcun modo + modificato). La traduzione va inserita prima del tag <segmento 0001>. È possibile impostare OmegaT per copiare automaticamente il testo di partenza all'interno di quello di arrivo (consultare + Opzioni > Comportamento di modifica...), opzione utile quando alcune parti del testo non devono essere alterate. In tali casi si dovrà sovrascrivere il testo di + partenza. Per passare alla traduzione del segmento successivo, premere "INVIO". Nota: +

+
+
    +
  • +

    per trasferirsi a un qualsiasi altro segmento all'interno del documento, sia esso precedente o successivo quello attivo, fare + doppio clic sulla frase o sul paragrafo da aprire. +

    +
  • +
  • +

    Se si preferisce inserire la traduzione in un campo di destinazione vuoto, impostare tale opzione utilizzando il comando OpzioniComportamento di modifica...

    +
  • +
  • +

    Nella voce di menu principale Vista è possibile modificare l'impostazione del pannello dell'Editor (affinché mostri o no, + ad esempio, il testo di partenza, evidenzi il testo tradotto, ecc.). +

    +

    Quando si preme il tasto "INVIO", accadono alcune cose in modo invisibile: OmegaT aggiunge la coppia di segmenti (il segmento di partenza e la sua traduzione) alla memoria di traduzione interna. Traduce + automaticamente tutti gli altri segmenti identici che vengono rilevati. Viene eseguita anche una scansione della memoria di + traduzione e del glossario, alla ricerca di concordanze per il segmento successivo non ancora tradotto, che viene poi aperto. +

    +
  • +
+
+
+
+
+
+
+

2.3. Uso delle concordanze delle memorie di traduzione, dei dizionari e dei glossari +

+
+
+
+
+
+
+
+

2.3.1. Concordanze della memoria di traduzione (TM)

+
+
+
+

Figure 2. Pannello delle concordanze

+
+
Pannello delle concordanze
+
+

Se OmegaT rileva, per il segmento successivo, la presenza nelle memorie di traduzione di una concordanza parziale (fuzzy match) (pari + o superiore al 30%), essa viene riportata all'interno della finestra “Concordanze parziali (fuzzy)”. Per impostazione predefinita, + nella finestra “Concordanze parziali (fuzzy)” viene selezionata la prima concordanza rilevata. +

+
+
    +
  • +

    Premere Ctrl+I per inserire, alla posizione del cursore, la concordanza preselezionata, oppure... +

    +
  • +
  • +

    Premere Ctrl+R per sovrascrivere l'intero segmento con il contenuto della corrispondenza preselezionata. +

    +
  • +
+
+

Se sono state rilevate più concordanze, e si preferisce utilizzarne una diversa da quella preselezionata

+
+
    +
  • +

    selezionare la concordanza più appropriata all'interno della finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)”; premere Ctrl+2 per la seconda concordanza proposta, Ctrl+3 per la terza, e così via. +

    +
  • +
  • +

    Quindi premere Ctrl+I oppure Ctrl+R come sopra indicato. +

    +
  • +
+
+

Si può indicare a OmegaT di inserire automaticamente, all'interno del campo di arrivo, tutte le prime concordanze superiori + a un valore percentuale specificato. Questa opzione viene definita con il comando Opzioni

+
+
+
+
+
+

2.3.2. Concordanze del glossario e del dizionario

+
+
+
+

Tutte le corrispondenze di termini nei glossari e nei dizionari, inclusi nel progetto, saranno visualizzati come riferimento + nei rispettivi pannelli. +

+
+
+
+
+
+

2.3.3. Uso della funzione di ricerca +

+
+
+
+

OmegaT mette a disposizione un'ampia gamma di funzioni di ricerca. Richiamare la finestra “Ricerca testo” tramite la combinazione + da tastiera Ctrl+F e inserire nel campo “Cerca” la parola o la frase che si desidera reperire. In alternativa, selezionare una parola o una + frase in un punto qualsiasi nel pannello dell'Editor Ctrl+F: si aprirà la finestra di ricerca testo e la parola o la frase selezionata sarà inserita automaticamente nel campo "Cerca". +

+
+
+
+
+
+

2.3.4. Uso dei servizi di traduzione automatica

+
+
+
+

Nel pannello della Traduzione automatica, se è stato attivato uno dei servizi (vedere Opzioni > Traduzione automatica), si può ottenere un suggerimento automatico per la traduzione del segmento attivo. Premere Ctrl+M per sostituire il segmento di arrivo con il suggerimento. +

+
+
+
+
+
+
+

2.4. Creazione dei documenti di arrivo

+
+
+
+

Quando si è conclusa la traduzione di tutti i segmenti (o anche prima, se si desidera), OmegaT creerà il documento, o i documenti, di arrivo utilizzando le traduzioni memorizzate all'interno della memoria di traduzione. + Per avviare questa operazione, dalla barra dei menu avviare il comando ProgettoCrea i documenti di arrivo (Ctrl+D) . OmegaT genererà una versione tradotta di tutti i documenti traducibili contenuti nella cartella “Source” del progetto, sia che siano + stati completamente o parzialmente tradotti. I documenti completamente, o parzialmente, tradotti verranno memorizzati nella + cartella “Target” del progetto. Per concludere l'operazione di traduzione, aprire i documenti di arrivo con l'applicazione + corrispondente (navigatore, elaboratore di testi ecc.) per verificare il contenuto e la corretta formattazione del documento + finale. A questo punto si potrà tornare a OmegaT per apportare tutte le modifiche e le correzioni necessarie, alla fine delle quali non si deve dimenticare di creare di nuovo + i documenti di arrivo tradotti. +

+
+
+
+
+
+
+

3. Gestire il testo con tag

+
+
+
+

OmegaT assicura che la formattazione presente nei documenti di partenza (neretti, corsivi ecc.) venga conservata anche nel documento + finale, utilizzando, a questo scopo, speciali tag. I tag di OmegaT sono composti da una o più lettere seguite da una o più cifre, e utilizzando come carattere di chiusura "/" (la barra inclinata; + per esempio: <f0>, </f0> <br>, </s2> ecc.). È necessario gestire questi tag con attenzione e accertarsi che compaiano nella + giusta posizione anche all'interno dei segmenti di arrivo (si vedano le operazioni sui tag). +

+
+
+
+
+

3.1. Un esempio...

+
+
+
+

Negli esempi seguenti i tag sono stati evidenziati per renderli più immediatamente visibili, anche se OmegaT, in effetti, non li segnala nello stesso modo. I tag HTML, evidenziati in blu, saranno ignorati da OmegaT, poiché racchiudono completamente il segmento. I tag, qui sotto evidenziati in verde devono essere gestiti da OmegaT, dato che si trovano all'interno del segmento. Qui di seguito viene fornito un esempio di un segmento di un file HTML: +

+

<p>Tramite la finestra di dialogo <b>Anteprima caratteri</b> può essere selezionato un diverso carattere per la visualizzazione. + Aprire la finestra avviando, dalla barra dei menu, il comando <i>Opzioni</i> →<i>Tipo di carattere...</i>. Da questa finestra + si potrà modificare sia il tipo sia la dimensione del carattere.</p>

+

Qui viene mostrato come OmegaT visualizzerà il segmento, nella traduzione in Afrikaans: +

+

Figure 3. Segmento HTML di partenza

+
+
Segmento, Partenza e arrivo - figuraSegmento HTML di partenza
+
+

Una volta che OmegaT ha creato il documento tradotto, il file HTML apparirà come quello qui riportato: +

+

Figure 4. Segmento HTML di arrivo

+
+
Segmento HTML di arrivo
+
+

+
+
+
+
+

3.2. Verifica dei tag

+
+
+
+

OmegaT non rileva automaticamente i tag errati all'interno del documento tradotto. Prima di inviare il documento finale al proprio + cliente, dunque, si dovrebbe sempre verificare la possibile presenza di errori all'interno del documento. Dalla barra dei + menu selezionare il comando StrumentiConvalida dei tag... (Ctrl+T). Viene aperta una tabella nella quale sono riportati i segmenti nei quali non vi è corrispondenza dei tag tra i segmenti + di partenza e quelli di arrivo. Fare clic sul numero del segmento. Si verrà automaticamente riportati al segmento dubbio all'interno + della finestra dell'Editor, dove si potrà correggere l'errore. Una volta eseguite le correzioni, verificarle premendo di nuovo + Ctrl+T. Si noti che l'analizzatore di tag potrebbe rilevare un errore in casi in cui i tag sono corretti - ad esempio, quando si + è dovuto cambiare l'ordine dei tag per una corretta costruzione grammaticale della traduzione. È bene considerare questo fatto + come segno di cautela da parte dell'analizzatore. +

+

In alcuni casi, gli errori dei tag possono anche determinare la mancata apertura del documento finale. Non vi è motivo di + entrare nel panico - si ha ancora a disposizione del file di partenza e della traduzione e, prima di creare i file di arrivo, + basta soltanto correggere appropriatamente ogni possibile errore dei tag. Infine, si dovrebbe sempre effettuare una verifica + finale della formattazione aprendo il documento tradotto con l'applicazione di visualizzazione o di modifica adatta. +

+
+
+
+ + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/it/languages.html b/OmegaT/docs/it/languages.html new file mode 100644 index 0000000..fbfb366 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + + + Lingue e codici di lingua - elenco codice ISO 639.2 + + + +

Lingue - elenco codice ISO 639.2

+ +

Consultare la Tabella dei codici ISO 639 per ulteriori informazioni aggiornate sui codici di lingua.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Nome

+
+

Codice ISO

+
Afrikaansaf
Amaricoam
Araboar
Assamese (India)as-IN
Azeroaz
Bielorussobe
Bielorusso (Bielorussia)be-BY
Bulgarobg
Bengalesebn
Bengalese (Bangladesh)bn-BD
Bengalese (India)bn-IN
Bretonebr
Bosniacobs
Bosniaco (Bosnia)bs-BA
Catalanoca
Cecocs
Gallesecy
Daneseda
Tedescode
Dzongkhadz
Grecoel
Inglese (GB)en-GB
Inglese (USA)en-US
Inglese (Sud Africa)en-ZA
Esperantoeo
Spagnoloes
Estoneet
Bascoeu
Farsifa
Finlandesefi
Francesefr
Francese (Canada)fr-CA
Irlandesega
Gaelico (Scozia)gd
Galizianogl
Gujaratigu-IN
Ebraicohe
Hindihi-IN
Croatohr
Sorabo superiorehsb
Ungheresehu
Italianoit
Giapponeseja
Khmer Cambogiakm
Kannadakn-IN
Coreanoko
Curdoku
Laolo
Lituanolt
Lettonelv
Macedonemk
Malayalamml
Malayalam (India)ml-IN
Mongolomn
Marathimr-IN
Malesems
Norvegese Bokmålnb
Nepalesene
Olandesenl
Norvegese Nynorsknn
Ndebele del Sudnr
Sesotho del Nord, Pedi, Sepedinso
Oriyaor
Oriya (India)or-IN
Punjabipa-IN
Papiamentopap
Polaccopl
Portoghesept
Portoghese (Brasile)pt-BR
Rumenoro
Russoru
Kinyarwandarw
Serbo-croatosh-YU
Slovaccosk
Slovenosl
Albanesesq
Serbosr-CS
Swatiss
Sesotho del Sudsot-st
Svedesesv
Swahilisw
Swahili (Tanzania)sw-TZ
Tamilta-IN
Telugu (India)te-IN
Tagikotg
Thaith
Tigrino (Eritrea)ti-ER
Tswanatn
Turcotr
Tsongats
Ucrainouk
Urdu (India)ur-IN
Vendave
Vietnamitavi
Xhosaxh
Cinese (semplificato)zh-CN
Cinese (tradizionale)zh-TW
Zulùzu
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/legalNotices.html b/OmegaT/docs/it/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..eb109a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Avvertenze legali - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Avvertenze legali

+
+ +

Per la documentazione

+ +

Copyright

+ +

La documentazione distribuita con OmegaT 2.0 comprende il manuale utente e il documento readme.txt. Il documento, ad eccezione del capitolo Guida di avvio rapido, è Copyright ©2009 Vito Smolej. Il capitolo Guida di avvio rapido è Copyright ©2005-2009 Samuel Murray.

+ +

Distribuzione e modifiche

+ +

La documentazione è un documento gratuito; lo si può distribuire e/o modificare secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata da Free Software Foundation, sia che si tratti della versione 2 della licenza oppure (a propria scelta) in base a una qualsiasi versione successiva.

+ +

Garanzia

+ +

La documentazione è distribuita nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per ulteriori informazioni si rimanda alla GNU General Public License.

+
+ +

Per l'applicazione

+ +

Copyright

+ +

OmegaT 2.0 è Copyright  © 2000-2009 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband e Martin Wunderlich.

+ +

Distribuzione e modifiche

+ +

OmegaT 2.0 è un software gratuito; lo si può distribuire e/o modificare secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata da Free Software Foundation, sia che si tratti della versione 2 della licenza oppure (a propria scelta) in base a una qualsiasi versione successiva.

+ +

Garanzia

+ +

OmegaT 2.0 è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per ulteriori informazioni si rimanda alla GNU General Public License.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/license.txt b/OmegaT/docs/it/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/it/menu.html b/OmegaT/docs/it/menu.html new file mode 100644 index 0000000..6bdffa6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/menu.html @@ -0,0 +1,1165 @@ + + + + + + Menu e scorciatoie da tastiera - Manuale per l'utente di OmegaT 2.0 + + + +

Menu principale e scorciatoie da tastiera

+ +

Menu principale

+ +

Scorciatoie da tastiera

+ + +
+ +

Menu principale

+ +

Tutte le funzioni di OmegaT sono accessibili tramite la barra dei menu, posta sopra la finestra dell'Editor. La maggior parte delle funzioni è anche accessibile utilizzando le scorciatoie da tastiera. Le scorciatoie da tastiera sono attivabili premendo il tasto Ctrl e una lettera. Alcune scorciatoie prevedono l'uso di altri tasti. Per ragioni di leggibilità, i tasti alfabetici vengono qui rappresentati in maiuscolo. L'uso del tasto Ctrl vale per i sistemi operativi Windows, UNIX e UNIX-like dotati di tastiere che prevedono il tasto Ctrl / Control. Gli utenti di Mac dovrebbero invece leggere cmd+tasto. Nelle tastiere Apple, il tasto cmd presenta la dicitura comando o la figura di una mela.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Progetto

+
+

Modifica

+
+

Vai

+
+

Vista

+
+

Strumenti

+
+

Opzioni

+
+

Aiuto

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Progetto

+
+

Nuovo

+
+

Crea e apre un nuovo progetto. La finestra di dialogo per la creazione di un progetto è la stessa di quella per la modifica del progetto.

+
+

Apri

+
+

Ctrl+O

+
+

Apre un progetto esistente.

+
+

Importa i file di partenza...

+
+

Copia i file selezionati nella cartella /source e ricarica il progetto per caricare i nuovi file.

+
+

Importa da MediaWiki...

+
+

Importa unità da pagine MediaWiki, in base all'URL digitato.

+
+

Ricarica

+
F5 +

Ricarica il progetto per riflettere le modifiche esterne nei file di partenza, nelle memorie di traduzione consegnate o nei glossari.

+
+

Chiudi

+
Ctrl+Maiusc+W +

Salva la traduzione e chiude il progetto.

+
+

Salva

+
+

Ctrl+S

+
+

Salva la traduzione nella memoria di traduzione del progetto. OmegaT salva automaticamente la traduzione ogni 10 minuti, oppure tutte le volte che si chiude un progetto o che si esce da OmegaT.

+
+

Crea i documenti di arrivo

+
Ctrl+D +

Crea i documenti finali inserendo negli stessi la traduzione del testo dei documenti. I documenti verranno salvati nella cartella /target.

+
+

Proprietà

+
+

Ctrl+E

+
+

Visualizza la finestra di dialogo Proprietà del progetto nella quale si potranno modificare le lingue del progetto e il percorso di memorizzazione delle cartelle.

+
+

File del progetto...

+
+

Ctrl+L

+
+

Chiude, o apre, la finestra File del progetto (a seconda che questa sia aperta o chiusa).

+
+

Esci

+
+

Ctrl+Q

+
+

Salva il progetto ed esce da OmegaT. Se il progetto non è ancora stato salvato manualmente, verrà richiesto se si desidera davvero uscire dall'applicazione.

+
+
+ +

Modifica

+
+

Nota: in questo menu non si trovano i comandi che appaiono comunemente nello stesso menu delle altre applicazioni (taglia / copia / incolla), anche se tali comandi saranno comunque disponibili tramite le scorciatoie da tastiera tradizionali. Per esempio:

+
+

Copia

+
+

Ctrl+C

+
+

Copia il testo selezionato negli Appunti.

+
+

Taglia

+
+

Ctrl+X

+
+

Copia il testo selezionato negli Appunti e lo elimina dal documento.

+
+

Incolla

+
+

Ctrl+V

+
+

Incolla il contenuto degli Appunti alla posizione del cursore.

+
+

Il menu Modifica contiene le scorciatoie seguenti:

+ +
+

Annulla l'ultima azione

+
+

Ctrl+Z

+
+

Annulla le ultime modifiche apportate al segmento di destinazione attivo.

+
+

Ripristina l'ultima azione

+
+

Ctrl+Y

+
+

Ripristina le azioni di modifica appena annullate dal segmento di destinazione attivo.

+
+

Seleziona corrispondenza fuzzy #N

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N è una cifra da 1 a 5. La scorciatoia seleziona la corrispondenza Na visualizzata all'interno della finestra delle corrispondenze parziali (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco).

+
+

Sostituisci con corrispondenza

+
+

Ctrl+R

+
+

Sostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con la corrispondenza fuzzy selezionata (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco).

+
+

Inserisci corrispondenza

+
+

Ctrl+I

+
+

Inserisce la corrispondenza fuzzy selezionata nella posizione del cursore all'interno del segmento di destinazione attivo (per impostazione predefinita, viene inserita la prima dell'elenco).

+
+

Sostituisci con testo di partenza

+
+

Ctrl+Maiusc+R

+
+

Sostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con quello del testo del segmento originale.

+
+

Inserisci il testo di partenza

+
+

Ctrl+Maiusc+I

+
+

Inserisce il contenuto del segmento di partenza alla posizione del cursore del segmento di arrivo attivo.

+
+

Cerca nel progetto

+
+

Ctrl+F

+
+

Visualizza una finestra di dialogo per avviare ricerche testuali all'interno del progetto.

+
+

Sostituisci con la Traduzione automatica

+
+

Ctrl+M

+
+

Sostituisce il segmento di destinazione con la traduzione Google Translate dell'originale. Non esegue alcuna azione se Google Translate non è attivato (si veda Menu > Opzioni > Traduzione automatica > Google Translate).

+
+
+ +

Vai

+
+

Prossimo segmento non tradotto

+
+

Ctrl+U

+
+

Si sposta al segmento successivo che non presenta equivalenti nella memoria di traduzione.

+
+

Segmento successivo

+
+

Ctrl+N o Invio o Tab

+
+

Si sposta al segmento immediatamente successivo a quello attivo. Se il segmento attivo è l'ultimo di un file, verrà attivato il primo segmento del file successivo.

+
+

Segmento precedente

+
+

Ctrl+P o Ctrl+Invio o Ctrl+Tab

+
+

Si sposta al segmento immediatamente precedente a quello attivo. Se il segmento attivo è il primo di un file, verrà attivato l'ultimo segmento del file precedente.

+
+

Numero di segmento...

+
+

Ctrl+J

+
+

Il segmento è aperto in base al numero di segmento digitato.

+
+

Avanti nella cronologia...

+
+

Ctrl+Maiusc+N

+
+

OmegaT tiene traccia dei segmenti eseguiti. Con questo comando si può saltare al segmento lasciato in precedenza tramite il comando "indietro nella cronologia". 

+
+

Indietro nella cronologia...

+
+

Ctrl+Maiusc+P

+
+

Con questo comando ci si può spostare indietro nel tempo di uno o più segmenti, per tornare poi a quello attivo.

+
+
+ +

Vista

+
+

Evidenzia i segmenti tradotti

+
+

Se si seleziona l'opzione, i segmenti tradotti saranno evidenziati in giallo.

+
+

Evidenzia i segmenti non tradotti

+
+

Se si seleziona l'opzione, i segmenti non tradotti saranno evidenziati in lilla.

+
+

Mostra i segmenti di origine

+
+

Se si seleziona l'opzione, i segmenti di origine verrano mostrati e saranno evidenziati in verde. Se non si seleziona, i segmenti di origine non verranno mostrati.

+
+
+ +

Strumenti

+
+

Convalida i tag

+
+

Ctrl+T

+
+

Avvia il controllo della mancanza o dell'uso scorretto di tag nei file formattati. Verrà proposto un elenco dei segmenti contenenti errori di tag. La sezione della finestra di convalida dei tag descrive che cosa viene visualizzato, mentre quella Lavorazione di testi formattati ne spiega la ragione.

+
+
+ +

Opzioni

+
+

Avanza con il tasto TAB

+
+

Imposta la convalida di un segmento con il tasto Tab invece che con il tasto di Invio predefinito. Questa opzione potrebbe risultare utile per i sistemi di input di caratteri cinesi, giapponesi o coreani.

+
+

Conferma sempre l'uscita

+
+

Il programma chiederà sempre la conferma dell'uscita prima di chiudersi.

+
Google Translate +

Attiva/disattiva Google Translate. Se attiva, la combinazione Ctrl+M sostituirà il testo di destinazione del segmento attivo col suggerimento di Google Translate. Il suggerimento può essere verificato, prima della sua immissione, all'interno della finestra the Google Translate.

+
+

Caratteri...

+
+

Apre la finestra di dialogo Anteprima caratteri nella quale si potrà modificare il carattere di visualizzazione del testo. Gli utenti con computer "datati" che sperimentano un ridimensionamento lento delle finestre, possono provare a modificare il carattere.

+
+

Filtri dei file...

+
+

Apre la finestra di dialogo Filtri dei file per configurare la gestione e l'analisi dei file.

+
+

Segmentazione...

+
+

Apre la finestra di dialogo Segmentazione origine per configurare la segmentazione del testo.

+
+

Correzione ortografica...

+
+

Apre la finestra di dialogo Configurazione del correttore ortografico che consente di installare, configurare e attivare la correzione ortografica.

+
+

Campo di modifica...

+
+

Apre la finestra di dialogo Impostazioni del campo di modifica per la sua configurazione

+
+

Ripristina finestra principale

+
+

Ripristina allo stato predefinito i componenti (editor, corrispondenze, glossario e dizionario e la finestra di Google Translate) della finestra principale di OmegaT. Utilizzare questa funzione quando si sono sbloccate, spostate o nascoste una i più componenti e non si riesce più a sistemarle come si vorrebbe. Utilizzare questa funzione anche quando si cambia la versione di OmegaT e si verificano problemi con finestre che scompaiono.

+
+
+ +

Aiuto

+
+

Manuale dell'utente...

+
+

F1

+
+

Apre una finestra separata la navigazione per la Guida, contenente questo manuale.

+
+

Informazioni su...

+
+

Visualizza le informazioni di copyright, i crediti e le informazioni di licenza.

+
+
+ +

Scorciatoie da tastiera

+ +

Nella schermata principale si possono utilizzare le seguenti scorciatoie da tastiera. In presenza di un'altra finestra di dialogo in primo piano, fare clic sulla finestra principale per portarla in primo piano, oppure premere Esc per chiudere la finestra sovrapposta.

+ +

Le scorciatoie da tastiera sono attivabili premendo il tasto Ctrl e una lettera. Alcune scorciatoie prevedono l'uso di altri tasti. Per ragioni di leggibilità, i tasti alfabetici vengono qui rappresentati in maiuscolo.

+ +

L'uso del tasto Ctrl vale per i sistemi Windows, UNIX e UNIX-like dotati di tastiere che prevedono il tasto Ctrl / Control. Gli utenti di Mac dovrebbero invece leggere cmd+tasto. Nelle tastiere Apple, il tasto cmd presenta la dicitura command o la figura di una mela.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+ +

Gestione del progetto

+
+

Apri progetto

+
+

Ctrl+O

+
+

Visualizza una finestra di dialogo per la selezione di un progetto già esistente.

+
+

Salva

+
+

Ctrl+S

+
+

Salva il lavoro in corso nel file project_save.tmx memorizzato nella cartella OmegaT del progetto.

+
+

Chiudi progetto

+
+

Maiusc+Ctrl+W

+
+

Chiude il progetto attivo.

+
+

Crea i documenti di arrivo

+
+

Ctrl+D

+
+

Crea i documenti tradotti nella cartella 'Target' del progetto.

+
+

Proprietà del progetto

+
+

Ctrl+E

+
+

Visualizza le impostazioni del progetto e consente di apportarvi modifiche.

+
+
+ +

Modifica

+
+

Annulla l'ultima azione

+
+

Ctrl+Z

+
+

Annulla le ultime modifiche apportate al segmento di destinazione attivo.

+
+

Ripristina l'ultima azione

+
+

Ctrl+Y

+
+

Ripristina le azioni di modifica appena annullate dal segmento di destinazione attivo.

+
+

Seleziona corrispondenza fuzzy #N

+
+

Ctrl+#N

+
+

#N è una cifra da 1 a 5. La scorciatoia seleziona la corrispondenza Na visualizzata all'interno della finestra delle corrispondenze parziali (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco).

+
+

Sostituisci con corrispondenza

+
+

Ctrl+R

+
+

Sostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con la corrispondenza fuzzy selezionata (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco).

+
+

Inserisci corrispondenza

+
+

Ctrl+I

+
+

Inserisce la corrispondenza fuzzy selezionata nella posizione del cursore all'interno del segmento di destinazione attivo (per impostazione predefinita, viene inserita la prima dell'elenco).

+
+

Sostituisci con testo di partenza

+
+

Ctrl+Maiusc+R

+
+

Sostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con quello del testo del segmento originale.

+
+

Inserisci il testo di partenza

+
+

Ctrl+Maiusc+I

+
+

Inserisce il contenuto del segmento di partenza alla posizione del cursore del segmento di arrivo attivo.

+
+

Cerca nel progetto

+
+

Ctrl+F

+
+

Visualizza una finestra di dialogo per avviare ricerche testuali all'interno del progetto.

+
+

Sostituisci con la Traduzione automatica

+
+

Ctrl+M

+
+

Sostituisce il segmento di destinazione con la traduzione Google Translate dell'originale. Non esegue alcuna azione se Google Translate non è attivato (si veda Menu > Opzioni > Traduzione automatica > Google Translate).

+
+
+ +

Spostarsi nella finestra

+
+

Prossimo segmento non tradotto

+
+

Ctrl+U

+
+

Attiva il campo di modifica del segmento successivo non ancora registrato nella memoria di traduzione del progetto.

+
+

Segmento successivo

+
+

Ctrl+N
Invio o Ritorno 

+
+

Attiva il campo di modifica del segmento successivo a quello attivo.

+
+

Segmento precedente

+
+

Ctrl+P

+
+

Attiva il campo di modifica del segmento precedente a quello attivo.

+
+

Numero di segmento...

+
+

Ctrl+J

+
+

Si sposta al numero segmento indicato.

+
+

Indietro nella cronologia...

+
+

Ctrl+Maiusc+P

+
+

Si sposta indietro di un segmento nella cronologia.

+
+

Avanti nella cronologia...

+
+

Ctrl+Maiusc+N

+
+

Si sposta avanti di un segmento nella cronologia.

+
+
+ +

Finestre di riferimento

+
+

Elenco dei file del progetto

+
+

Ctrl+L

+
+

Visualizza la finestra dei File del progetto.

+
+
+ +

Altro

+
+

Convalida i tag

+
+

Ctrl+T

+
+

Apre la finestra di convalida dei tag.

+
+

Esporta la selezione

+
+

Maiusc+Ctrl+C

+
+

Esporta la selezione corrente o il testo di origine corrente, se non esiste una selezione.

+
+

Cerca nel progetto    

+
+

Ctrl+F    

+
+

Apre una nuova finestra Cerca.

+
+

File della guida

+
+

F1

+
+

Visualizza, in una finestra separata, i file della Guida di OmegaT.

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/plainText.html b/OmegaT/docs/it/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..5b4defb --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Lavorazione di file di solo testo - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Lavorazione di file di solo testo

+ + +
+ + +

Codifica predefinita

+ +

I file di solo testo - nella maggior parte dei casi hanno un'estensione .txt - contengono solo informazioni di tipo testuale. Non esiste un sistema chiaramente definito per indicare al computer in quale lingua sono stati scritti. In parole (molto) povere, ciò significa che il computer presupporrà, per impostazione predefinita, che il testo sia scritto nello stessa lingua usata dal sistema operativo.

+
+ + +

Caratteri strani

+ +

Se si è russi, molto probabilmente il computer sul quale si opera lavorerà anch'esso in lingua russa: i menu saranno in russo, i file che si apriranno saranno in russo, e così via. Nella maggior parte dei casi, il computer prende le decisioni corrette per quanto riguarda il contenuto dei file, almeno in linea generale: contiene la lingua russa e sarà in grado di visualizzare solo i caratteri russi.

+ +

A questo punto, se si è un traduttore russo che traduce dal giapponese, i file giapponesi che riceverete, se sono in formato solo testo, verranno, con tutta probabilità, considerati dal computer come file associati alla lingua russa. E questo accade proprio perché i file di solo testo non contengono informazioni che indichino al computer in quale lingua sono stati scritti. Supponiamo che il contenuto giapponese del file sia:

+ +

OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


+ +

Dato che il computer si aspetta che il contenuto del file sia in russo, il vostro editor di testo potrebbe visualizzarlo in questo modo

+ +

OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


+ +

Tuttavia, non è per nulla Russo, sono caratteri giapponesi visualizzati scorrettamente in caratteri cirillici.

+ +

Come qualsiasi altra applicazione, anche OmegaT presenta questo problema. Può solo presupporre che, per impostazione predefinita, i file di solo testo possano essere visualizzati tramite le impostazioni predefinite del sistema. Questo non genera problemi, fintanto che il computer lavora in francese, per esempio, e si aprono file in Inglese, o quando il computer è tedesco e si gestiscono file in Italiano.

+
+ + +

Set di caratteri e codifica

+ +

Ma perché tutto funziona bene quando si lavora con l'Inglese e il Francese, ma non funziona col Russo e il Giapponese? La ragione sta nel fatto che l'inglese e il francese condividono lo stesso set di caratteri. In particolare, il set Latin-1, o una sua variante. Fino a poco tempo fa, Russo e Giapponese non condividevano alcun set di caratteri. La maggior parte dei comuni set di caratteri russi non riconoscono il giapponese, e viceversa. Il risultato finale è quello mostrato sopra.

+ +

Il cliente giapponese lavora con un computer giapponese, e crea i propri file di solo testo che contengono il set di caratteri giapponese. Il set di caratteri selezionato dal computer del cliente dipenderà dal sistema operativo e da altre impostazioni, ma sarà altamente improbabile che il set di caratteri selezionato (giapponese) venga correttamente interpretato dal computer russo.

+ +

Il modo in cui vengono fisicamente trasmesse le informazioni testuali nel set di caratteri specificato (per es., quali sono i codici numerici che il computer usa per interpretare e visualizzare il testo) dipende dalla codifica. Quando il computer legge il file, ne “decodifica” le informazioni in base alla propria codifica e li visualizza in base al proprio set di caratteri. Banalmente parlando, si potrebbe affermare che una codifica corrisponde a un particolare set di caratteri...

+
+ + +

La soluzione OmegaT

+ +

Ci sono fondamentalmente tre modi per affrontare questo problema in OmegaT. Tutti comportano l'applicazione di filtri di file nel menu Opzioni menu.

+ +
    +
  1. Specificare la codifica dei propri file di solo testo - ad es., file con estensione .txt - : nella sezione File di testo della finestra di dialogo filtri dei file, modificare la Codifica del file sorgente da <auto> a quella corrispondente al file .txt sorgente.
  2. + +
  3. Modificare l'estensione dei file di solo testo di partenza (per esempio, da .txt a .jp per i file di solo testo in Giapponese): nella sezione File di testo della finestra di dialogo filtri dei file, aggiungere un nuovo Modello del nome del file sorgente (per esempio, *.jp) e selezionare i corretti parametri per la codifica dei file sorgenti e di arrivo.
  4. + +
  5. Modificare la codifica dei propri file in Unicode: aprire il file sorgente in un editori di testo che interpreta correttamente la sua codifica e salvare il file nella codifica "UTF-8". Modificare l'estensione del file da .txt a .utf8. OmegaT lo interpreterà automaticamente come file con codifica UTF-8.
  6. +
+ +

Per impostazione predefinita, OmegaT mette a disposizione il seguente breve elenco che facilita la gestione di alcuni tipi di file di solo testo:

+ +
    +
  • i file .txt sono automaticamente (<auto>) interpretati da OmegaT come se si trattasse di file codificati con la codifica predefinita del computer;
  • + +
  • i file .txt1 sono file ISO-8859-1, che copre la maggior parte delle lingue dell'Europa occidentale;
  • + +
  • i file .txt2 sono file in ISO-8859-2, che copre la maggior parte delle lingue dell'Europa centrale e orientale;
  • + +
  • i file .utf8 sono interpretati da OmegaT come se fossero codificati in UTF-8 (codifica che copre quasi tutti le lingue del mondo).
  • +
+ +

Lo si potrà verificare di persona selezionando il comando Filtri dei file del menu Opzioni. Ad esempio, se si ha un file di testo scritto in Ceco (molto probabilmente con codifica ISO-8859-2), basta modificare l'estensione .txt in .txt2 affinché OmegaT interpreti correttamente il suo contenuto. Naturalmente, per non correre rischi, si prenda in considerazione di convertire questi tipi di file in Unicode, ad es., nel formato di file .utf8.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/it/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..82afffd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Come evitare la perdita di dati - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Come evitare la perdita di dati

+ +

OmegaT è un'applicazione stabile. Tuttavia, sarebbe bene adottare le opportune precauzioni per evitare, quando si lavora con OmegaT, la possibile perdita dei dati, proprio come si dovrebbe fare con una qualsiasi altra applicazione. Quando si traducono i file, OmegaT memorizza tutte le modifiche nella memoria di traduzione project_save.tmx nella sottocartella /omegat del progetto.

+ +

OmegaT, inoltre, nella stessa sottocartella, e ogni volta che un progetto viene aperto o ricaricato, crea anche file di backup della memoria di traduzione, ai quali assegna il nome project_save.tmx.ANNOMMGGHHNN.bak. ANNO è l'anno espresso in 4 cifre, MM è il mese, GG è il giorno del mese, HH e NN corrispondono alle ore e ai minuti in cui è stata salvata la precedente memoria di traduzione.

+ +

Se si ritiene di aver perso i dati di traduzione, seguire la procedura riportata sotto, che permetterà di ripristinare il progetto al punto di salvataggio più recente, nella maggior parte dei casi non oltre dieci minuti dalle modifiche più recenti:

+ +
    +
  1. chiudere il progetto
  2. + +
  3. rinominare l'attuale file project_save.tmx in un nome a propria scelta (tipo project_save.tmx.temporaneo, per esempio)
  4. + +
  5. selezionare la copia di sicurezza della memoria di traduzione che si ritiene essere quella più probabile a contenere i dati che si stanno cercando
  6. + +
  7. rinominarla in project_save.tmx
  8. + +
  9. aprire il progetto
  10. +
+ +

Per evitare di perdere dati importanti:

+ +
    +
  • Effettuare regolarmente copie del file /omegat/project_save.tmx su periferiche di backup, come CD o DVD.
  • + +
  • Fino a quando non si sarà familiarizzato con OmegaT, creare file finali a intervalli regolari e controllare che i file tradotti contengano l'ultima versione della traduzione.
  • + +
  • Prestare particolare attenzione quando si apportano modifiche ai file contenuti nella cartella /source mentre ci si trova a un livello intermedio del lavoro di traduzione. Se il file originale viene modificato dopo aver iniziato la traduzione, OmegaT potrebbe non essere più in grado di reperire un segmento del file che è stato precedentemente tradotto.
  • + +
  • Iniziare a lavorare con l'assistenza di questi testi della Guida. Nel caso in cui si dovessero presentare problemi, inviare un messaggio al Gruppo di utenti di OmegaT. Non esitare a inviare un messaggio nella lingua che vi è più familiare.
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/projectProperties.html b/OmegaT/docs/it/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..c53f442 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Proprietà del progetto - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Proprietà del progetto

+ + +
+ + +

Finestra delle proprietà

+ +

Questa finestra di dialogo viene utilizzata per modificare il percorso di memorizzazione dei file e delle lingue del progetto. La si può aprire servendosi della combinazione rapida da tastiera Ctrl+E, oppure richiamandola con il comando Progetto → Proprietà... dal menu principale. La finestra di dialogo contiene:

+ +
    +
  • Un'area per impostare la lingua di partenza e quella di arrivo del progetto, associata a due elenchi a cascata.
  • + +
  • Casella di controllo e pulsante per l'impostazione della segmentazione.
  • + +
  • Area per la definizione delle cartelle di memorizzazione dei file.
  • +
+ +

Tutti i campi sono modificabili. L'indicazione della lingua può essere inserita manualmente, oppure tramite una selezione da uno degli elenchi a cascata disponibili. È possibile inserire manualmente i nomi delle cartelle non ancora esistenti; in questo modo OmegaT si occuperà automaticamente della loro creazione.

+ +

Modifica della lingua

+ +

Bisogna aver ben chiaro il concetto che la modifica delle lingue potrebbe far sì che la memoria di traduzione in uso risulti inutile nel caso in cui la coppia di lingue precedentemente impostata non corrisponda più a quella immessa in corso d'opera.

+ +

Modifiche della segmentazione

+ +

Le impostazioni di segmentazione si occupano solo del modo in cui OmegaT gestisce i file di partenza. Esse non modificano la segmentazione delle memorie di traduzione già esistenti.

+ +

Se si modificano le impostazioni di segmentazione, alcuni segmenti già tradotti potrebbero risultare frazionati o accorpati. Ciò li riporterebbe alla condizione di "non tradotti", dato che, nonostante la vecchia traduzione sia ancora presente, non corrisponderebbero più ai segmenti registrati nella memoria del progetto.

+ +

OmegaT può aggiornare le vecchie memorie di traduzione che non utilizzano la segmentazione per frasi, ma non viceversa. Se durante la traduzione si dovesse cambiare idea, la memoria di traduzione del progetto non verrà modificata.

+ +

Modifiche della struttura delle cartelle

+ +

Nel caso si volessero modificare le cartelle del progetto, ricordare che l'azione non sposterà i file contenuti dalle vecchie cartelle a quelle nuove. Si rischia, pertanto, di trovarsi nella situazione in cui né OmegaT, né l'utente sono consapevoli del significato reale delle cartelle, né di quali cartelle sono state utilizzate.

+
+ + +

Modificare le proprietà del progetto durante la sessione

+ +

Nel corso di una sessione di traduzione è possibile modificare le proprietà del progetto. Tuttavia, il metodo più sicuro è definire tutte le impostazioni prima di iniziare la traduzione, a meno che non ci si accorga di aver commesso un grave errore. I vari sistemi a disposizione dell'utente per proteggere il proprio lavoro, vengono descritti nella sezione Come evitare la perdita di dati.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/regexp.html b/OmegaT/docs/it/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..332defd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/regexp.html @@ -0,0 +1,735 @@ + + + + + Espressioni regolari - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Costrutti delle espressioni regolari

+ +

Le espressioni regolari (regex, in breve) ammesse per le operazioni di ricerca sono quelle riconosciute da Java. Se si desiderano ulteriori informazioni, consultare la pagina http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Vedere più avanti per ulteriori riferimenti ed esempi. 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Flag

+
+

Caratteri

+
+

Citazioni

+
+

Classi per blocchi e categorie Unicode

+
+

Classi di caratteri

+
+

Classi di carattere predefinite

+
+

Rilevatori di limitazione

+
+

Quantificatori di ripetizione

+
+

Quantificatori riluttanti (non ripetitivi)

+
+

Operatori logici

+
+

Strumenti per le espressioni regolari ed esempi di utilizzo

+
     + + + +

 

+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Il costrutto...

+
+

...corrisponde al seguente:

+
+
+ +

Flag

+
+

(?i)

+
+

Consente di avviare una ricerca che non consideri le lettere maiuscole e minuscole (per impostazione predefinita, il modello distingue tra maiuscole e minuscole).

+
+
+ +

Caratteri

+
+

x

+
+

Viene rilevato il carattere corrispondente a x, ma con le seguenti eccezioni...

+
+

\uhhhh

+
+

Carattere col valore esadecimale 0xhhhh

+
+

\t

+
+

Carattere di tabulazione ('\u0009')

+
+

\n

+
+

Carattere corrispondente a un avanzamento di riga (line feed, LF) ('\u000A')

+
+

\r

+
+

Carattere corrispondente a un ritorno di carrello (carriage-return, CR) ('\u000D')

+
+

\f

+
+

Carattere corrispondente all'inizio di una nuova pagina in una stampa (form feed) ('\u000C')

+
+

\a

+
+

Carattere di controllo bell ('\u0007')

+
+

\e

+
+

Carattere escape ('\u001B')

+
+

\cx

+
+

Carattere di controllo corrispondente a x

+
+

\0n

+
+

Carattere col valore ottale 0n (0 <= n <= 7)

+
+

\0nn

+
+

Carattere col valore ottale 0nn (0 <= n <= 7)

+
+

\0mnn

+
+

Carattere col valore ottale 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

+
+

\xhh

+
+

Carattere col valore esadecimale 0xhh

+
+
+ +

Citazioni

+
+

\

+
+

Nulla, se non il carattere immediatamente successivo. È necessario quando si desidera usare i metacaratteri !$()*+.<>?[\]^{|} in modo che vengano utilizzati come caratteri e non come operatori.

+
+

\\

+
+

Per esempio, questa combinazione corrisponde al carattere della barra rovesciata (“ \ ”).

+
+

\Q

+
+

Nulla, ma indica tutti i caratteri fino a \E

+
+

\E

+
+

Nulla, ma conclude la citazione iniziata da \Q

+
+
+ +

Classi per blocchi e categorie Unicode

+
+

\p{InGreek}

+
+

Carattere nel blocco greco (blocco semplice)

+
+

\p{Lu}

+
+

Lettera maiuscola (categoria semplice)

+
+

\p{Sc}

+
+

Simbolo di valuta

+
+

\P{InGreek}

+
+

Qualsiasi carattere, eccetto uno nel blocco greco (negazione)

+
+

[\p{L}&&[^\p{Lu}]]

+
+

Qualsiasi lettera, eccetto una lettera maiuscola (sottrazione)

+
+
+ +

Classi di caratteri

+
+

[abc]

+
+

a, b, o c (classe semplice)

+
+

[^abc]

+
+

Qualsiasi carattere, eccetto a, b, o c (negazione)

+
+

[a-zA-Z]

+
+

Da a a z o da A a Z, compresi (intervallo)

+
+
+ +

Classi di carattere predefinite

+
+

.

+
+

Qualsiasi carattere (eccetto i terminatori di riga)

+
+

\d

+
+

Una cifra: [0-9]

+
+

\D

+
+

Un carattere non numerico: [^0-9]

+
+

\s

+
+

Un carattere di spazio bianco: [ \t\n\x0B\f\r]

+
+

\S

+
+

Un carattere che non sia uno spazio bianco: [^\s]

+
+

\w

+
+

Un carattere parola: [a-zA-Z_0-9]

+
+

\W

+
+

Un carattere non-parola: [^\w]

+
+
+ +

Rilevatori di limitazione

+
+

^

+
+

Inizio di una riga

+
+

$

+
+

Fine di una riga

+
+

\b

+
+

Limite di una parola

+
+

\B

+
+

Limite di una non-parola

+
+
+ +

Quantificatori di ripetizione

+
+

Rileveranno tutte le ripetizioni possibili. Per esempio, a+ rileverà aaa in aaabbb

+
+

X?

+
+

X, una sola volta oppure nessuna

+
+

X*

+
+

X, zero o più volte

+
+

X+

+
+

X, una o più volte

+
+
+ +

Quantificatori riluttanti (non ripetitivi)

+
+

Rileveranno il numero minimo possibile. Per esempio, a+? rileverà la prima a in aaabbb

+
+

X??

+
+

X, una sola volta oppure nessuna

+
+

X*?

+
+

X, zero o più volte

+
+

X+?

+
+

X, una o più volte

+
+
+ +

Operatori logici

+
+

XY

+
+

X seguito da Y

+
+

X|Y

+
+

X oppure Y

+
+

(XY)

+
+

XY come gruppo singolo

+
+
+
+ +

Strumenti per le espressioni regolari ed esempi di utilizzo


+ Sono disponibili diversi strumenti interattivi dedicati allo sviluppo e alla verifica delle espressioni regolari. Essi seguono quasi tutti lo stesso schema (vedere sotto un esempio all'interno di un plugin per Firefox): l'espressione regolare (voce in alto) analizza il testo da ricercare (riquadro al centro), restituendo i risultati, mostrati nel riquadro dei risultati.

+

Per eseguire verifiche con uno strumento indipendente, nelle versioni per Windows, Linux, Mac e FreeBSD, usare The Regex Coach, che funziona in modo quasi identico all'esempio di cui sopra.

In OmegaT è pure presente una buona raccolta di utili esempi regex (si veda Opzioni > Segmentazione). L'elenco seguente include espressioni che potrebbero risultare utili quando si eseguono ricerche attraverso la memoria di traduzione:
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Espressione regolareTrova il seguente:
(\b\w+\b)\s\1\b
doppie parole 
[\.,]\s*[\.,]+t virgole e punti  mischiati
\. \s$spazi aggiuntivi, che seguono il punto alla fine della riga
\s+a\s+[aeiou] Inglese: le parole, inizianti per vocali, devono essere precedute da "an" e non "a"
\s+an\s+[^aeiou] Inglese: stesso controllo di cui sopra ma per le consonanti ("a", non "an")
\s\s+più di uno spazio
\.[A-Z]spazio mancante tra un punto e l'inizio di una nuova frase

+
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/searches.html b/OmegaT/docs/it/searches.html new file mode 100644 index 0000000..824336d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/searches.html @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + + Ricerche - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Ricerche

+ +

Finestra di ricerca

+ + + +

Metodi di ricerca

+ +

Uso dei caratteri jolly

+ +

Uso delle espressioni regolari

+ +

Visualizzazione dei risultati

+ +

Voci dei filtri nell'editor in base alla ricerca

+
+ +

Finestra di ricerca

Finestra di ricerca testo
+ +


+

+ +

Richiamare una ricerca

+ +

OmegaT mette a disposizione un'ampia gamma di funzioni di ricerca. Richiamare la finestra Cerca tramite la combinazione da tastiera Ctrl+F e inserire nel campo Cerca la parola o la frase che si desidera reperire. In alternativa, selezionare una parola o una frase in un punto qualsiasi nella finestra dell'Editor e premere Ctrl+F. La parola o la frase selezionata viene automaticamente immessa all'interno del campo Cerca. Ogni chiamata della finestra Cerca apre sempre una nuova finestra. Non dimenticare di chiuderle, per non intasare la scrivania in cui si sta lavorando.

+ +

Posizione di ricerca

+ +

La ricerca viene avviata sia sul testo di partenza sia su quello di arrivo del progetto. È possibile eseguire la ricerca

+ +
    +
  • +

    solo nel progetto (impostazione predefinita)

    +
  • + +
  • +

    nel progetto e nelle memorie di traduzione di riferimento contenute nella cartella /tm/ (attivare la casella Nella TM)

    +
  • + +
  • +

    In un singolo file o in una particolare cartella che contiene una serie di file (in questo caso attivare la casella di controllo Ricerca file)

    +
  • +
+ +

Quando si esegue una ricerca all'interno dei file, OmegaT restringerà la ricerca ai file nei formati di file di partenza (si veda Formati di file). Per esempio, OmegaT non includerà nella ricerca i file TMX, nonostante sia in grado di gestirli.

+
+ +

Metodi di ricerca

+ +

Selezionare il metodo di ricerca tramite i pulsanti di scelta. Si possono scegliere due metodi di ricerca:

+ + + + + + + + + + + + + + + + +
+

ricerca esatta

+
+

Avvia la ricerca dei segmenti contenenti esattamente la stringa specificata.

+
+

ricerca con parole chiave

+
+

Avvia la ricerca dei segmenti contenenti tutte le parole specificate, indipendentemente dall'ordine di immissione.

+
+ +

Una ricerca esatta di una frase, per esempio se vengono inserite varie parole, darà un risultato solo se le parole immesse verranno individuate nella medesima sequenza. Le ricerche esatte sono simili alla funzione “frase esatta” di un motore di ricerca Internet, come Google. Selezionare ricerca con parole chiave per eseguire una ricerca su un qualsiasi numero di parole singole, separate da spazi e in qualsiasi ordine. OmegaT proporrà un elenco di tutti i segmenti in cui sono presenti tutte le parole. Le ricerche di parole chiave sono simili alle ricerche di “tutte le parole” di un motore di ricerca Internet, come Google (in base a un operatore logico AND).

+ +

Per entrambi questi metodi si avrà la possibilità di selezionare una delle tre opzioni seguenti:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

maiuscole/minuscole

+
+

verrà ricercata l'esatta corrispondenza (comprese le lettere maiuscole e minuscole) della stringa immessa nel campo “Cerca”; in caso contrario la ricerca verrà avviata ignorando la presenza di lettere maiuscole e minuscole.

+
+

espressioni regolari

+
+

la stringa immessa nel campo “Cerca” verrà considerata come un'espressione (nel caso di una ricerca di più parole chiave, queste verranno considerate come più espressioni).

+
+

nella TM

+
+

la ricerca verrà avviata in tutte le memorie di traduzione.

+
+
+ +

Uso dei caratteri jolly

+ +

Sia le ricerche esatte, sia quelle di parole chiave consentono di utilizzare i caratteri jolly '*' e '?'. Quando si usano i caratteri jolly accertarsi di non selezionare la casella di opzione espressioni regolari, perché l'attivazione di questa casella farebbe sì che i caratteri jolly vengano interpretati come operatori di un'espressione.

+ +
    +
  • +

    '*' corrisponde a zero caratteri o più caratteri consecutivi. IL termine di ricerca 'mobil*', per esempio, potrebbe estrarre le stringhe che contengono 'mobile', 'mobili' e 'mobilità'.

    +
  • + +
  • +

    '?' corrisponde a qualsiasi singolo carattere. Per esempio, 'mobil?' estrarrà solo le parole 'mobile' e 'mobili' ma non 'mobilità' o 'mobilitazione'.

    +
  • +
+ +

Se si desidera ricercare segmenti contenenti * o ?, si dovrà avviare una ricerca per espressioni regolari e prefissare questi caratteri a una barra rovesciata ('\'), per esempio 'x\*y' per trovare istanze di 'x*y' e 'x\?y' per quelle di 'x?y'.

+
+ +

Uso delle espressioni regolari

+ +

La ricerca tramite espressioni è un sistema particolarmente valido per reperire alcuni elementi di un segmento. È simile a una ricerca con caratteri jolly, ma consente una flessibilità maggiore. Le espressioni ammesse per le operazioni di ricerca sono quelle riconosciute da Java. È disponibile un breve riepilogo nell'appendice Costrutti delle espressioni regolari. Se si desiderano ulteriori informazioni, consultare la pagina http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html<.

+ +

Il Web mette a disposizione varie spiegazioni semplificate sull'uso delle espressioni (si consulti, per esempio, http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

+
+ +

Visualizzazione dei risultati

+ +

La pressione del pulsante “Cerca”, dopo aver immesso una stringa nel campo del testo da trovare, genererà la visualizzazione di tutti i segmenti del progetto contenenti la stringa di ricerca. Dato che OmegaT gestisce i segmenti identici come una singola entità, viene mostrato solo il primo segmento univoco.

+ +

I segmenti vengono visualizzati in ordine di comparsa all'interno del progetto. I segmenti tradotti verranno visualizzati con sopra il testo originale e sotto il testo tradotto; per i segmenti non tradotti verrà, invece, visualizzato solo come testo sorgente.

+ +

Quando si fa clic sul segmento, esso verrà aperto nella finestra dell'Editor per le modifiche. A questo punto si può tornare alla finestra “Cerca” e passare al successivo segmento estratto, per eseguire il controllo e apportare le eventuali modifiche.

+
+ +

Voci dei filtri nell'editor in base alla ricerca

+ +

Al fine di una navigazione più facile all'interno dell'insieme dei risultati di ricerca, è possibile applicare la ricerca all'interno dell'editor. Per limitare le voci visualizzate nella finestra dell'editor a quelle che corrispondono alla ricerca corrente, premere il pulsante 'filtro' in basso. Utilizzare la normale navigazione per spostarsi, ad esempio, al successivo segmento (non tradotto) che corrisponde al criterio di ricerca.

+

N.B.:

+
  • la ricerca ha un limite di 1000 voci; se si effettua, dunque, una ricerca su una frase comune, l'editor mostrerà solo quelle 1000 voci e non tutte quelle che corrispondono al criterio di ricerca.
  • +
  • un file potrebbe non contenere corrispondenze, dunque la finestra sarà vuota.
  • +
  • se una ricerca rimuove i duplicati, si potrebbero perdere i duplicati nell'editor.
  • +
+ +

Per rimuovere un filtro, premere il pulsante 'rimuovi filtro' o ricaricare il progetto. +

+ +
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale + Indice
+ + + + diff --git a/OmegaT/docs/it/segmentation.html b/OmegaT/docs/it/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..0daec3e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Segmentazione del documento originale - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Segmentazione del documento originale

+ + + +

Gli strumenti della memoria di traduzione operano su unità di testo definite “segmenti”. OmegaT utilizza due metodi per segmentare un testo: la segmentazione a livello di paragrafo e quella a livello di frase. Per selezionare il tipo di segmentazione, selezionare Progetto → Proprietà... dalla barra dei menu e attivare la casella ivi presente. Bisogna notare che per la maggior parte dei progetti la segmentazione a livello di frase è la scelta migliore, dato che la segmentazione a livello di paragrafo è molto più datata. Se si seleziona la segmentazione a livello di frase, è possibile impostarne le regole dal menu Opzioni → Segmentazione....

+ +

Bisogna altresì notare che buona parte dello sviluppo del programma è stato utilizzato per creare regole di segmentazione indipendenti. Nella maggior parte dei casi, dunque, non si dovrà impegnare tempo a scrivere le proprie regole di segmentazione. D'altro lato, questa funzionalità può essere molto utile in particolari casi, poiché consente di tradurre ciò che deve essere tradotto senza correre il rischio di modificare le parti che devono rimanere inalterate.

+ +

Attenzione! La modifica delle opzioni dei filtri mentre è aperto un progetto può provocare la perdita di dati. Se si modificano le opzioni di segmentazione mentre è aperto un qualsiasi progetto, affinché tali regole abbiano effetto sarà necessario ricaricare l'intero progetto.

+
+ +

Segmentazione a livello di struttura

+ +

OmegaT prima analizza il testo alla ricerca di una segmentazione a livello della struttura. Nel corso di questo processo, per la generazione dei segmenti, viene utilizzata solo la struttura del testo di partenza.

+ +

Per esempio, i file di testo possono essere segmentati in corrispondenza delle interruzioni di riga, in base alle righe vuote oppure potrebbero non venire affatto segmentati. I file con formattazione (documenti OpenOffice.org, HTML, ecc.) sono segmentati in base ai tag a livello di blocco (paragrafi). Gli attributi dell'oggetto traducibile nei file XHTML o HTML possono essere estratti come segmenti separati.

+
+ +

Segmentazione a livello di frase

+ +

Dopo aver ultimato la segmentazione del file di partenza in unità logiche, OmegaT avvierà un'ulteriore segmentazione di tali blocchi in frasi.

+ +

Regole di segmentazione

+ +

Il processo di segmentazione può essere raffigurato nel modo seguente: si immagini il cursore che si sposta lungo il testo, un carattere alla volta. Per ogni posizione del cursore viene applicata ciascuna regole nell'ordine predefinito, per verificare se il modello Prima si applica al testo posto alla sinistra del cursore e il modello Dopo al testo posto alla destra del cursore. Se esiste una corrispondenza con la regola, il programma blocca il controllo delle regole (nel caso della regola per le eccezioni) o crea un nuovo segmento (nel caso di quella per le interruzioni).

+ +

La segmentazione a livello di frase è stata implementata grazie allo standard Segmentation Rules eXchange (SRX): si noti che le caratteristiche SRX non sono tutte supportate. Non è possibile importare o esportare le regole definite nel formato SRX. Tuttavia, se si conosce come opera SRX, si sarà in grado di capire anche come OmegaT esegue la segmentazione.

+ +

Esistono sono due tipi di regole:

+ +
    +
  • +

    Le regole di interruzione separano il testo di partenza in segmenti. Per esempio, la frase "Ma tutto questo aveva senso? Non ne ero sicuro." dovrebbe essere separata in due segmenti coincidenti con due proposizioni, e ciò significa che dovrebbe esserci una regola di interruzione per "?".

    +
  • + +
  • +

    Le regole di eccezione definiscono quali parti del testo NON devono essere separate. A differenza dei periodi, il sintagma "Sig. Rossi" non dovrebbe essere separato in due segmenti, e dovrebbe essere presente una regola di eccezione per Sig (come pure per Dott e Ing e Avv e via discorrendo), seguita da un punto.

    +
  • +
+ +

Le regole di interruzione predefinite dovrebbero essere sufficienti per la maggior parte delle lingue europee e per il giapponese. Data la loro flessibilità, è possibile considerare di definire ulteriori regole di eccezione per la lingua da cui si traduce, al fine di ottenere segmenti più comprensibili e coerenti.

+ +

Impostazione delle regole

+ +

Priorità

+ +

Tutte le serie di regole di segmentazione corrispondenti a un modello linguistico vengono applicate in un ordine di priorità specifico e, pertanto, sarà necessario che le lingue dalle quali comunemente si traduce si trovino in una posizione precedente rispetto a quelle presenti in modo predefinito. Per esempio, le regole per il francese del Canada (FR-CA) dovrebbero precedere quelle per il francese comune (FR.*) e anche quelle predefinite (.*). A questo punto, quando si tradurrà dal francese del Canada, il progetto adotterà prima le regole definite per questa lingua, quindi quelle per il francese comune, infine quelle predefinite, seguendo l'ordine di priorità corretto.

+ +

Creazione delle regole

+ +

Per modificare o espandere una serie di regole esistente, basta fare clic sulla serie nella tabella in alto. Le regole attive verranno visualizzate nella metà inferiore della finestra di dialogo.

+ +

Per creare una serie vuota di regole per un nuovo modello linguistico, fare clic sul pulsante Aggiungi nella metà superiore della finestra di dialogo. Apparirà una riga vuota nel fondo della tabella superiore (potrebbe rendersi necessario scorrere la tabella per visualizzare la riga). Cambiare il nome alla serie di regole e al modello linguistico. La sintassi del modello della lingua è conforme a quella di un'espressione regolare. Nel caso in cui la serie di regole gestisca una coppia lingua-nazione, si consiglia di usare il pulsante Sposta in alto per spostarla alla prima posizione della tabella. 

+ +

Interruzione/Eccezione

+ +

Le caselle di scelta della colonna “Interruzione/Eccezione” determineranno se si tratta di una regola di interruzione (casella attivata) o di eccezione (casella non attivata). Le espressioni delle colonne “Modello prima” e “Modello dopo” definiscono che cosa deve essere eseguito prima e dopo alcune posizioni, in modo da applicare correttamente la regola di eccezione o quella di interruzione.

+ +

Alcuni semplici esempi

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Scopo

+
+

Prima

+
+

Dopo

+
+

Nota

+
+

impostare un segmento dopo un punto ('.') e prima di uno spazio

+
+

\.

+
+

\s

+
+

"\." corrisponde al carattere "." "\s" corrisponde a un qualsiasi carattere di spazio bianco

+
+

non segmentare dopo Mr.

+
+

Mr\.

+
+

\s

+
+

È una regola di eccezione, dunque la casella di scelta della regola non deve essere attivata

+
+

impostare un segmento dopo "。" (punto giapponese)

+
+

+
+

Notare che dopo è vuoto

+
+

non segmentare dopo M. Mr. Mrs. e Ms.

+
+

Mr??s??\.

+
+

\s

+
+

regola di eccezione - si veda l'uso di ? nelle espressioni regolari (identificatori non ripetitivi)

+
+
+ +

Costrutti delle espressioni regolari

+ +

Le espressioni ammesse per le regole di segmentazione sono quelle riconosciute da Java. È disponibile un breve riepilogo nell'appendice Costrutti delle espressioni regolari. Se si desiderano ulteriori informazioni, consultare la pagina http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html<.

+ +

Il Web mette a disposizione varie spiegazioni semplificate sull'uso delle espressioni (si consulti, per esempio, http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/spellchecker.html b/OmegaT/docs/it/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..e158e57 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Correttore ortografico - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Correttore ortografico

+
+ + + +


+ +

Introduzione

+ +


+ +

Il correttore ortografico può essere installato e usato per indicare le parole da correggere nel testo tradotto durante il lavoro di traduzione. Non sorprenderà sapere che OmegaT usa il correttore ortografico Hunspell, utilizzato anche, tra gli altri, in OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Se si utilizza almeno uno di questi programmi, è probabile che si abbiano già installati gli elementi fondamentali del correttore ortografico e sia solo necessario collegarvi OmegaT.

+ +

Dopo aver attivato il correttore ortografico e reso disponibile il vocabolario per la lingua di destinazione, il correttore controllerà i segmenti tradotti visualizzati nel riquadro di modifica. Le parole sospette vengono sottolineate con una riga ondulata rossa:

+ +


+

+
+ +


+

+ +

Se si fa clic col pulsante tasto destro del mouse su una parola evidenziata (Inditro, sopra), si aprirà un menu a discesa che elenca i suggerimenti per la correzione (Indietro, Indite, Indissero, ecc.). È possibile ordinare al correttore di ignorare tutte le occorrenze della parola oppure di aggiungerla al dizionario. Si noti che questo è un correttore ortografico in linea: se si deve eseguire un controllo generale dei testi è necessario navigare nei testi e ricercare le varie sottolineature rosse. L'alternativa è eseguire il controllo nei file di arrivo tramite un editor, ossia al di fuori di OmegaT: in questo caso le modifiche eseguite non saranno incorporate nella memoria di traduzione.

+ +


+

+ +

Opzioni del correttore ortografico

+ +

Quando si fa clic su Opzioni > Correzione ortografica... si apre la finestra mostrata sotto:

+ +


+
+ +


+ +

L'esempio sopra contiene già il vocabolario disponibile. Al principio il riquadro sarà vuoto e si dovrà specificare dove OmegaT dovrà cercare i vocabolari. Fare clic Click su Scegli... per aprire una finestra in cui selezionare la sottocartella dei vocabolari di OpenOffice.org o di Mozilla esistenti. Il metodo più semplice per trovarli è eseguire una ricerca dei file con estensione aff o dic. OmegaT riconoscerà tutti i dizionari disponibili in quella posizione e li mostrerà. Se il dizionario che si desidera usare è già lì ed è visibile in OmegaT, il processo è terminato. Se i dizionari non sono presenti, è possibile selezionare la loro corretta posizione, poi premere il pulsante Installa, per permettere a OmegaT di reperire i vocabolari. Selezionare i vocabolari richiesti all'interno della finestra a comparsa, poi premere installa. Verranno installate le lingue selezionate, le quali potranno eventualmente apparire nella finestra di configurazione del correttore ortografico (ciò potrebbe richiedere del tempo).

+ +

Si noti che l'installatore dipende dall'elenco Internet dei dizionari. Nel caso in cui l'elenco non sia aggiornato o la lingua desiderata non sia inclusa, bisogna cercare manualmente i vocabolari. OpenOffice.org contiene molto probabilmente la più vasta raccolta di vocabolari nel repository OpenOffice.org dei dizionari. Una volta scaricata e installata l'estensione di dizionario, i corrispondenti aff e dic diverranno disponibili. Si otterrà lo stesso risultato aggiungendo un'estensione di correzione ortografica a quella di Firefox o Thunderbird; in questo caso, i file del correttore saranno memorizzati nel proprio profilo (Firefox o Thunderbird).

+ +

Assicurarsi che il codice della lingua dei file di arrivo corrispondano a quelli del dizionario: un dizionario IT-IT non funzionerà con un codice di arrivo impostato a IT. Affinché il correttore ortografico riconosca il giusto dizionario per i segmenti tradotti, bisognerà modificare l'impostazione in IT-IT. Eseguire una ricerca dei file col nome che indica la lingua utilizzata e dalle estensioni aff e dic.

+ +

Consigli

+ +

Probabili motivi per i quali il correttore ortografico non funziona:

+ +
    +
  1. +

    La casella "Controlla automaticamente l'ortografia" deve essere attivata.

    +
  2. + +
  3. +

    Confrontare il codice della lingua di destinazione del proprio progetto con i dizionari disponibili all'interno della finestra di configurazione. Il correttore ortografico determina la lingua da utilizzare dal codice della lingua di destinazione: se quest'ultima è il Portoghese brasiliano (PT_BR), la sottocartella contenente i dizionari deve contenere due file di dizionario chiamati rispettivamente pt_br.aff e pt_br.dic.

    +
  4. +
+ +

Nel caso in cui si sia già tradotta un'ampia porzione di testo e ci si accorga che il codice della lingua di destinazione non corrisponde col codice della lingua del correttore ortografico (poiché è stata specificata pt_BR come lingua, per esempio, ma non è presente alcun dizionario pt_BR), basta copiare e rinominare i due file corrispondenti (pt_PT.aff e pt_PT.dic in pt_BR.aff e pt_BR.dic, rispettivamente). Sarebbe più opportuno, naturalmente, prendersi una pausa e scaricare la versione corretta del correttore ortografico.

+ +

Si noti che il comando "Rimuovi" elimina fisicamente i dizionari selezionati. Se essi sono parte di OpenOffice, come nel caso illustrato sopra, scompariranno anche dall'applicazione. Se, per una qualsiasi ragione, si dovesse eseguire l'operazione e si ha anche in progetto di ripeterla, si dovrebbero copiare i file coinvolti in una cartella diversa, riservata solo agli scopi di OmegaT.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/translationEditing.html b/OmegaT/docs/it/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..0c7348d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/translationEditing.html @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + + + Modifica della traduzione - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Comportamento del campo di modifica

+ + Campo di modifica - finestra di dialogo
+ +

Questa finestra di dialogo, disponibile sotto Opzioni > Comportamento di modifica..., permette all'utente di determinare come deve essere inizializzato e gestito il segmento attivo.

+ +

Inserimento automatico della corrispondenza

+ +

Un file viene tradotto passando da un segmento all'altro e modificando, allo stesso tempo, quello attivo. Quando ci si sposta tra i segmenti, si potrà scegliere se il campo di modifica debba essere riempito con la traduzione esistente o col testo di partenza.

+ +

In Opzioni → Comportamento di modifica... OmegaT permette le seguenti alternative:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Il testo di partenza

+
+

si può inserire automaticamente nel campo di modifica il testo di partenza. Si tratta di una possibilità molto utile quando si è in presenza di testi contenenti molti nomi di marchi di fabbrica o altri nomi propri che non necessitano di traduzione.

+
+

Lascia il segmento vuoto

+
+

OmegaT lascerà vuoto il campo di modifica. Questa opzione consente di inserire la propria traduzione senza aver necessità di eliminare il testo di partenza, facendo così risparmiare un paio di pressioni di tasti (Ctrl+A e Canc)

+
+

Inserisci la corrispondenza parziale migliore

+
+

OmegaT inserirà la traduzione della stringa più simile alla stringa di partenza attiva, se è sopra la soglia di somiglianza impostata nella finestra di dialogo (100% nel caso mostrato sopra). Se viene trovata una corrispondenza, il segmento di arrivo conterrà un prefisso, specificato nel campo Prefisso ([fuzzy], nell'esempio mostrato sopra). Questo permette di eseguire successivamente una facile ricerca dei segmenti parzialmente lavorati.

+
+
+ +

Permetti traduzione uguale all'originale

+ +

I documenti che si traducono potrebbero contenere nomi di marchi di fabbrica, nomi propri, ecc., che devono rimanere inalterati (ovvero non richiedono traduzione) anche nel documento tradotto. Vi sono due sistemi per operare sui segmenti che contengono solo testo che deve rimanere inalterato.

+ +

Si potrà decidere di non tradurre proprio tali segmenti: OmegaT segnalerà questi segmenti come "non tradotti". Questa è l'impostazione predefinita.

+ +

Il sistema alternativo sarebbe inserire la traduzione anche nel caso in cui risulti identica al testo di partenza, in modo che OmegaT ricordi che il testo è stato revisionato e si è deciso di conservare il testo di arrivo uguale a quello di partenza. Per attivare l'opzione, andare in Opzioni → Comportamento di modifica... e spuntare la casella Permetti traduzione uguale all'originale.

+ +

Esporta il segmento in file di testo

+ +

Si potrebbe scegliere di lasciare inalterati i segmenti non tradotti e ritornarci sopra in un secondo momento. In questo caso, è possibile attivare la casella "Permetti traduzione uguale all'originale" in modo che OmegaT salvi in un file i segmenti da tradurre in seguito.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/translationMemories.html b/OmegaT/docs/it/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..5102b60 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/translationMemories.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Memorie di traduzione - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Memorie di traduzione

+ + +
+ + +

OmegaT e i file TMX

+ +

File TMX - percorso di memorizzazione e scopo

+ +

OmegaT utilizza i file TMX memorizzati in tre posizioni diverse.

+ +
    +
  • +

    La cartella /omegat/ contiene il file project_save.tmx e, in alcuni casi, una serie di file TMX di backup.

    + +

    Il file project_save.tmx contiene tutti i segmenti che sono stati memorizzati a partire dall'inizio della traduzione del progetto.

    +
  • + +
  • +

    La cartella principale del progetto conterrà tre file TMX:

    + +
      +
    1. project_name-omegat.tmx
    2. + +
    3. project_name-level1.tmx
    4. + +
    5. project_name-level2.tmx
    6. +
    (dove project_name è il nome del proprio progetto). + +

    Questi file contengono i segmenti di partenza e di arrivo che corrispondono al contenuto della cartella /source/ al momento della loro creazione (in genere quando vengono creati i file tradotti).

    + +
      +
    • Il file level1 contiene solo informazioni di tipo testuale.
    • + +
    • Il file level2 contiene i tag specifici di OmegaT incapsulati nei tag TMX, in modo che il file possa essere usato, con le sue informazioni di formattazione, in strumenti di traduzione assistita in grado di riconoscere le memorie di traduzione TMX di livello 2, oppure in OmegaT stesso.
    • + +
    • Il file omegat include tag di formattazione specifici di OmegaT, in modo che il file possa essere usato in altri progetti OmegaT.
    • +
    +
  • + +
  • La cartella /tm/ può contenere un numero qualsiasi di file TMX. Questi file devono essere file TMX corretti e potranno contenere solo informazioni testuali (TMX di livello 1), informazioni di testo e di formattazione OmegaT (TMX omegat) o informazioni di testo e di formattazione TMX (TMX di livello 2). Le loro differenze sono tecniche (si veda sotto per i dettagli) e, se si desidera utilizzare la memoria di traduzione di un vecchio progetto, esse sono soddisfacentemente intercambiabili, ossia funzioneranno tutte allo stesso modo. +
  • +
+

Facoltativamente, si può consentire a OmegaT di creare un file TMX aggiuntivo (in stile OmegaT), in una posizione qualunque, che contenga tutti i segmenti traducibili del progetto. Si veda memoria pseudo-tradotta.

+ + + +

Copia di sicurezza della TMX

+ +

Quando si traducono i file, OmegaT memorizza tutte le modifiche alla memoria di traduzione nella sottodirectory /omegat del progetto.

+ +

OmegaT, inoltre, nella stessa sottocartella, e ogni volta che un progetto viene aperto o ricaricato, crea anche file di backup della memoria di traduzione, ai quali assegna il nome project_save.tmx.ANNOMMGGHHNN.bak. ANNO è l'anno espresso in quattro cifre, MM è il mese, GG è il giorno del mese, HH e NN corrispondono alle ore e ai minuti in cui è stata salvata la precedente memoria di traduzione.

+ +

Se si ritiene di aver perso i dati di traduzione, seguire questa procedura:

+ +
    +
  1. chiudere il progetto
  2. + +
  3. rinominare l'attuale file project_save.tmx in un nome a propria scelta (tipo project_save.tmx.temporaneo, per esempio)
  4. + +
  5. selezionare la copia di sicurezza della memoria di traduzione che si ritiene essere quella più probabile a contenere i dati che si stanno cercando
  6. + +
  7. rinominarla in project_save.tmx
  8. + +
  9. aprire il progetto
  10. +
+ +

File TMX e lingua

+ +

I file TMX contengono le unità di traduzione che corrispondono ai vari segmenti equivalenti, in lingue diverse. Un'unità di traduzione è composta, almeno, da due varianti di unità di traduzione (tuv). Entrambe possono essere usate come segmento di origine oppure come segmento di destinazione.

+ +

La definizione della lingua sorgente e di quella di destinazione viene decisa dalle impostazioni del progetto. OmegaT preleverà, dunque, la tuv corrispondente al codice di lingua del progetto di partenza e la utilizzerà come segmento di partenza; successivamente preleverà la tuv corrispondente al codice di lingua del progetto di arrivo e la utilizzerà come segmento di arrivo. OmegaT le riconosce utilizzando le seguenti due convenzioni standard:

+ +
    +
  • 2 lettere (ad es., IT per l'italiano), o
  • + +
  • il codice di lingua a 2 lettere, seguito dal codice nazione a 2 lettere (ad es., IT-IT)
  • +
+ +

Per un elenco parziale dei codici delle lingue e delle nazioni, si consulti il capitolo Lingue.

+ +

Se i codici di lingua del progetto e quelli del file TMX sono completamente corrispondenti, i segmenti verranno caricati nella memoria. I segmenti verranno caricati in memoria anche nel caso in cui vi sia una corrispondenza solo con i codici di lingua e non con quelli di nazione. Se non vi è concordanza né con i codici di lingua né con quelli di nazione, i segmenti non verranno caricati nella memoria.

+
+ + +

Modo in cui OmegaT ricorda le traduzioni

+ +

Il file “project_save.tmx” contiene tutti i segmenti che sono stati memorizzati a partire dall'inizio della traduzione del progetto. Se, per esempio, viene applicata una qualsiasi modifica alla segmentazione del progetto, il file project_save.tmx registrerà le nuove coppie dei segmenti di traduzione, ma conserverà anche tutte le informazioni precedenti.

+ +

Questa condizione potrebbe, occasionalmente, portare alla visualizzazione di stringhe orfane all'interno della finestra “Corrispondenze parziali”. Tali corrispondenze non faranno più riferimento a segmenti esistenti nei documenti esistenti, ma solo a segmenti registrati prima di aver apportato le modifiche. Se la modifica è stata apportata per errore, per visualizzare le registrazioni precedenti, riportare le impostazioni alla loro condizione precedente.

+
+ + +

Uso di memorie di traduzione da progetti precedenti

+ +

Quando, in un progetto OmegaT, si creano i documenti di arrivo, la memoria di traduzione del progetto viene memorizzata sotto forma di tre file all'interno della cartella principale del progetto OmegaT cui fa riferimento (si veda la descrizione sopra). È possibile considerare questi tre file TMX (-omegat.tmx", "-level1.tmx" e "-level2.tmx") come una "memoria di traduzione da esportazione", per esempio, come un riepilogo bilingue esportabile del proprio progetto corrente.

+ +

Si potrebbe voler riutilizzare una memoria di traduzione di un progetto precedente (per esempio, perché il nuovo progetto è simile al precedente, oppure perché utilizza una terminologia simile): è possibile usare queste memorie come "memorie di traduzione di immissione", ad esempio da importare all'interno del nuovo progetto. In tal caso, copiare le memorie di traduzione che si desidera utilizzare nella cartella \tm del nuovo progetto.

+ +

Per impostazione predefinita,la cartella \tm è contenuta all'interno della cartella principale del progetto (per es., \MioProgetto\tm), ma dalla finestra di dialogo delle proprietà è possibile scegliere una cartella differente. Tale metodo è utile se si usano spesso memorie di traduzione create in precedenza, per esempio perché si occupano dello stesso argomento o sono legate a uno stesso cliente. In questo caso, un metodo da seguire potrebbe essere:

+ +
    +
  • Creare una cartella (una "cartella deposito"), in una posizione appropriata del proprio disco rigido, per le memorie di traduzione di un particolare cliente od oggetto.
  • + +
  • Ogni volta che si termina un progetto, copiare uno dei tre file di memoria di traduzione da "esportazione" dalla cartella principale del progetto a quella deposito.
  • + +
  • Quando si inizia un nuovo progetto sullo stesso oggetto o per lo stesso cliente, scegliere la cartella "deposito" nella finestra di dialogo Progetto > Proprietà > Modifica progetto e selezionarla come cartella della memoria di traduzione.
  • +
+ +

Si noti che tutti i file TMX contenuti nel deposito /tm vengono analizzati durante l'avvio del programma, dunque l'inserimento al suo interno di tutti i file TMX che si posseggono rallenterà inevitabilmente OmegaT. Si potrebbe anche considerare di eliminare quelli che sono strettamente necessari (per esempio lasciandoli nella sottodirectory /tm, ma modificandone l'estensione), una volta che il loro contenuto è stato trasferito nel file project_save.tmx del progetto attivo.

+ +

+ +

Uso di memorie create da altri strumenti di traduzione assistita

+ +

Importazione di file

+ +

OmegaT è in grado di importare le memorie di traduzione TMX, versione 1.1-1.4b (di livello 1 e 2). In questo modo sarà possibile utilizzare con OmegaT le memorie di traduzione generate da altri strumenti di traduzione assistita. Tuttavia, OmegaT non è in grado di gestire totalmente l'importazione dei file TMX di livello 2 (ovvero di quelle memorie che contengono non solo la traduzione, ma anche le informazioni di formattazione), pertanto, quando si importano file TMX di livello 2 potrebbe accadere che la qualità delle corrispondenza parziali risulti leggermente inferiore.

+ +

Gestione dei file importati

+ +

Quando OmegaT deve gestire le memorie di traduzione (ovvero i file TMX) adotta una procedura molto rigida. Se all'interno del file vengono rilevati errori, OmegaT non sarà in grado di importare la memoria.

+ +

In certe condizioni, vi sono alcuni strumenti di traduzione assistita che, notoriamente, generano file TMX non corretti. Se si vuole utilizzare questo tipo di file come riferimento, e se OmegaT li rifiuta in quanto non corretti, sarà necessario prima correggerne gli errori. La correzione degli errori è un'operazione relativamente banale e OmegaT li segnalerà con opportuni messaggi di errore. Se si sperimentano problemi, si potrà sempre chiedere assistenza al gruppo di utenti di OmegaT.

+
+ + +

Uso delle memorie di OmegaT in altri strumenti di traduzione assistita

+ +

OmegaT esporta file TMX in versione 1.4 (sia di livello 1, sia di livello 2). L'esportazione di livello 2 non è un livello 2 standard, ma è sufficiente perché i programmi di traduzione assistita, che accettano i file TMX di livello 2, siano in grado di generare corrette corrispondenze. Se si desidera unicamente avere a disposizione informazioni di tipo testuale (tralasciando quelle di formattazione) si utilizzi il file TMX di livello 1 creato da OmegaT.

+
+ +

Memoria pseudo-tradotta

+

Potrebbe verificarsi il caso in cui si vuole eseguire una pre-elaborazione o un'elaborazione dei segmenti diversa da quella consentita da OmegaT. Si vuole creare, per esempio, una pseudo traduzione a scopo di prova.

+

OmegaT permette di creare un ulteriore file tmx che contiene tutti i segmenti del progetto. Il risultato in questa tmx può essere:

+
  • traduzione uguale all'originale (predefinita)
  • +
  • segmento di traduzione vuoto
+

Si può attribuire un nome qualsiasi al file tmx, a cui verrà aggiunta l'estensione '.tmx', se non assegnata.

+

La generazione del file è attivata in modalità console. Per la procedura, si consulti il capitolo modalità console.

+

È possibile elaborare il file tmx generato con qualsiasi strumento a propria disposizione. Per riutilizzarlo in OmegaT:
rinominarlo in project_save.tmx e copiarlo nella cartella omegat del proprio progetto.

+
+ + +

Aggiornamento delle memorie di traduzione

+ +

Le versioni precedenti di OmegaT segmentavano un file di partenza solo per paragrafi, e la numerazione dei tag di formattazione dei file HTML e Open Document non era coerente. OmegaT 2.0 è in grado di rilevare e aggiornare immediatamente questi file TMX, in modo da migliorare la qualità delle corrispondenze parziali e l'influenza che queste hanno sulle traduzioni precedentemente eseguite – in questo modo non sarà necessario rielaborare le traduzioni.

+ +

Un file TMX di un progetto verrà aggiornato solo una volta, e verrà scritto nella sua forma aggiornata, con un aggiornamento immediato dei file TMX ogni volta che si carica un progetto. Si noti anche che sono stati apportati alcuni cambiamenti ai filtri dei file di OmegaT 2.0 che potrebbero portare a una segmentazione totalmente diversa; pertanto si potrebbero eccezionalmente presentare condizioni nelle quali viene richiesto l'aggiornamento manuale di una traduzione già eseguita.

+
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale + Indice
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/it/userInterface.html b/OmegaT/docs/it/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..4473e13 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/userInterface.html @@ -0,0 +1,566 @@ + + + + + + Interfaccia utente - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Interfaccia utente

+ + + + + + + + + +
+ + + +
+
+ +

Elementi dell'interfaccia utente

+ +

Finestre più comunemente utilizzate

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+

Finestra principale di OmegaT

+
+

contiene il menu principale, la barra di stato e tre finestre:

+
+

--- finestra dell'Editor

+
+

in cui scrivere e modificare la traduzione

+
+

--- finestra Corrispondenze parziali

+
+

contenente i segmenti più simili ricavati dalle memorie di traduzione

+
+

--- finestra Glossario

+
+

contenente la traduzione della terminologia

+
+

Finestra dei file del progetto

+
+
+
contenente l'elenco dei file da tradurre; si richiama col comando Ctrl+L e si chiude con esc
+
+
+
+
Finestra di ricerca
+
+
+
+
per ricercare segmenti specifici all'interno del progetto; si attiva col comando Ctrl+F e si chiude con esc
+
+
+ +

Finestre utilizzate sporadicamente

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Finestra di convalida dei tag
+
+
+
+
per il controllo degli errori nei tag all'interno delle traduzioni; si attiva col comando Ctrl+T e si chiude con esc
+
+
+
+
Navigatore della Guida
+
+
+
+
per aprire il manuale dell'utente, si chiude con esc
+
+
+ +

Finestre di dialogo utilizzate per modificare le impostazioni del progetto

+ +

Per modificare le impostazioni di OmegaT e del progetto si utilizzeranno le finestre di dialogo seguenti. Tutte queste finestre vengono descritte in sezioni separate e qui sotto viene solo accennato come utilizzarle e come richiamarle a video:

+ +


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
+
+
Proprietà del progetto
+
+
+
+
per modificare le cartelle del progetto e le lingue; si attiva con Ctrl+E o tramite Progetto → Proprietà... e si chiude con esc
+
+
+
+
Carattere
+
+
+
+
per modificare il tipo di carattere che OmegaT utilizza per visualizzare il testo di partenza, la traduzione, le concordanze e i termini del glossario; si attiva tramite Opzioni → Carattere... e si chiude con esc
+
+
+
+
Filtri dei file
+
+
+
+
per regolare la gestione dei formati di file che il programma è in grado di gestire; si attiva tramite Opzioni → Filtri dei file... e si chiude con esc
+
+
+
+
Segmentazione
+
+
+
+
per modificare il modo in cui il testo viene segmentato all'interno delle frasi; si attiva tramite Opzioni → Segmentazione e si chiude con esc
+
+
+
+
Campo di modifica
+
+
+
+
per intervenire su come OmegaT si comporterà quando viene trovata una concordanza con quanto contenuto nella memoria di traduzione; si attiva tramite Opzioni → Comportamento di modifica... e si chiude con esc
+
+
+
+ + +

Finestra principale di OmegaT

Finestre di OmegaT
+ +


+

+ +

La finestra principale di OmegaT è composta da varie finestre, dalla barra dei menu e dalla barra di stato. Si può intervenire sulla posizione e dimensione di ogni finestra e sbloccarla in modo da poterla riposizionare trascinando con il mouse la sua barra del titolo. In base al suo stato, in corrispondenza dell'angolo superiore destro di ogni finestra possono comparire diversi indicatori.

+ +

Minimizza riduce la finestra in modo che nella parte inferiore della schermata principale, vicino alla barra di stato, venga riportata solo la sua barra del titolo.
Massimizza ingrandisce la finestra a pieno schermo.
Ripristina riporta la finestra alla sua dimensione originaria dopo averla ridotta a icona o ingrandita a pieno schermo.
Sgancia sblocca la finestra dalla disposizione della schermata principale per poterla gestire singolarmente come finestra mobile.
Aggancia riporta di nuovo la finestra all'interno della schermata principale.

+ +

È anche possibile disporre le varie finestre in modo che risultino sovrapposte. In questo caso, le finestre verranno associate a un indicatore di scheda. Facendo clic su tale indicatore si porterà la finestra in primo piano. I separatori che suddividono le finestre della schermata principale possono essere spostati per ridimensionare le singole finestre.

+ +

I contatori nell'angolo inferiore destro della finestra tengono traccia dell'avanzamento della traduzione:

+ +

contatori del menu principale

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
31/34numero di segmenti -  tradotti / totali, per il file attivo
2530/2605numero di segmenti univoci - tradotti / totali nel progetto
3196numero totale di segmenti (incluse le ripetizioni) nel progetto
39/53numero di caratteri nel segmento di origine e in quello tradotto, rispettivamente 

+ +

Finestra dell'Editor

+ +

Si tratta dell'area principale nella quale viene eseguita, o modificata, la traduzione. La finestra dell'Editor visualizza il testo del documento parzialmente tradotto: il testo già tradotto viene visualizzato nella lingua di arrivo, mentre il testo non ancora tradotto viene visualizzato nella lingua di partenza originaria. Il testo visualizzato è suddiviso in segmenti e ogni singolo segmento potrà essere modificato facendo doppio clic al suo interno. Nel caso sopraccitato, i segmenti già tradotti non vengono esplicitamente contrassegnati: si può comunque modificare l'impostazione, affinché si adatti meglio alle proprie necessità. Per esempio, contrassegnandoli in giallo (si veda il menu Vista).

+ +

Uno dei segmenti è quello attivo. Il segmento sul quale si deve operare è suddiviso in due parti; la parte superiore riporta, in neretto ed evidenziato in verde, il testo di partenza (il testo da tradurre), mentre la parte inferiore corrisponde al “campo di modifica” (ovvero dove si dovrà scrivere, o modificare, la traduzione) racchiuso tra due marcatori: a sinistra <segmento nnnn>, dove nnnn corrisponde al numero del segmento attivo, e a destra <fine segmento>. La parte superiore del segmento viene utilizzata come riferimento del testo da tradurre, mentre la parte inferiore (il “campo di modifica”) è quella dove viene scritta, o modificata, la traduzione.

+ +

A seconda dell'impostazione del Comportamento di modifica, il campo di modifica del segmento da tradurre può risultare vuoto oppure contenere il testo di partenza o la traduzione della stringa più simile a quella che ci si accinge a tradurre. Quando ci si sposta a un altro segmento, la traduzione verrà confermata e memorizzata. Se si desidera che il segmento rimanga nella sua versione originaria (non tradotto), sarà sufficiente svuotare il campo di modifica, rimuovendo tutto il testo (selezionare il contenuto del campo di modifica con Ctrl+A e, quindi, eliminarlo con Canc). OmegaT è in grado di ricordare una traduzione quando il segmento originario è identico a uno già tradotto. Si tratta di una funzione particolarmente utile quando i documenti contengono marchi di fabbrica, nomi o altri nomi propri, oppure parti che devono rimanere nella loro lingua originaria e non richiedono, quindi, traduzione.

+ +

Per ulteriori informazioni si veda Modifica della traduzione.

+ +

Visualizzatore delle statistiche

La finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)” visualizza i segmenti più simili a quelli contenuti nelle memorie di traduzione, estratti sia dalla memoria di traduzione del progetto creata nel corso della traduzione stessa del progetto, sia dalle memorie di traduzione importate da altri lavori precedentemente eseguiti, oppure ricevute dal cliente o dall'agenzia di traduzione.
+ Pannello delle corrispondenze di OmegaT
+ +


+ +

Quando ci si sposta a un segmento successivo, nella finestra “Corrispondenze parziali (fuzzy)” verrà automaticamente selezionata la prima corrispondenza parziale (ovvero quella con la percentuale di concordanza più alta). La corrispondenza parziale selezionata sarà evidenziata grassetto, le parole che non appaiono che si sta traducendo saranno segnalate in blu e quelle adiacenti alle parti mancanti in verde. Si può selezionare un'altra corrispondenza tramite la combinazione di tasti Ctrl+2, 3, 4 o 5. Se non dovesse esistere una corrispondenza #5, naturalmente la combinazione Ctrl+5 non sortirebbe alcun effetto. Per utilizzare nella traduzione la corrispondenza selezionata, premere Ctrl+R per sovrascrivere completamente il contenuto del “campo di modifica”, oppure Ctrl+I per inserire il testo della concordanza in corrispondenza della posizione del cursore.

+ +

La percentuale di concordanza - ad es., la misura della differenza tra il segmento di origine e le corrispondenze individuate - è equivalente approssimativamente al numero delle parole comuni nel segmento di origine e in quello concordante, diviso per il numero delle parole contenute nel più lungo dei due. Se dovesse essere utilizzato il plugin tokenizer, le parole contenute nei due segmenti saranno prima ridotte ai loro temi. In alternativa, le parole vengono lasciate inalterate, mentre la punteggiatura, i numeri e i tag sono ignorati. Per finire, possono essere inclusi nel calcolo le differenze nei tag, nei numeri e nella punteggiatura (che sono stati ignorati nei primi due casi). La finestra delle corrispondenze mostra le eventuali tre misure nel modo seguente:

        <% di concordanza, quando viene utilizzato il tokenizer / % per la concordanza di OmegaT predefinita / % di concordanza con tag, numeri, inclusa la punteggiatura>  + +

Nell'esempio sopra, le prime due misure (45/20) sono differenti poiché è stato usato il tokenizer. La terza percentuale (56) è più alta a causa delle differenze nella punteggiatura e nei tag utilizzati.

+ +

Se non viene visualizzato alcun nome file, l'origine è la memoria di traduzione predefinita del progetto. Le stringhe orfane (la concordanza #1) contrassegnano i segmenti nella memoria di di traduzione predefinita del progetto, senza avere corrispondenze nel testo dei file di origine. Nell'esempio mostrato sopra, la frase originale è stata già tradotta con OmegaT.

+ +

Glossario

+ +

La finestra del Glossario consente di accedere alle raccolte personali di espressioni e voci terminologiche, radunate nei file di glossario. Vengono riportate le traduzioni di termini reperiti all'interno del segmento attivo, ma la loro visualizzazione ha solo scopo di riferimento, in quanto non è possibile inserirli automaticamente all'interno del segmento in corso di traduzione.

Pannello del Glossario di OmegaT
+ +


+ +

Il segmento di origine nell'esempio mostrato sopra era “The mayor cerebral lobes, brain stem, cerebellum, cerebellar tonsils, and spinal cord were studied.”, per il quale sono state reperite sei definizioni di termini all'interno del file di glossario. OmegaT è in grado anche di gestire termini multipli, ma questa è una funzione molto basilare: se all'interno del segmento in corso di traduzione vengono reperite due traduzioni per lo stesso termine, verrà visualizzato il termine originario.


+ +

Dizionari

+ +

I Dizionari sono la versione elettronica dei formati cartacei dei vocabolari MerriamWebsters, Duden, Larousse, e così via, presenti nelle scrivanie di qualsiasi traduttore.


+ +

Google + Translate

+ +

Se viene attivato nel Menu → Opzioni, nella finestra di Google Translate si potrà ottenere la traduzione Google Translate del segmento attivo, che potrà essere inserita all'interno dell'area di modifica del segmento.


+ +

Menu principale

+ +

Ovviamente, per accedere alle varie funzioni di OmegaT ci si potrà basare sulla barra dei menu. Per una descrizione completa di tutte le voci di menu e dei corrispondenti comandi si faccia riferimento all'appendice Barra dei menu. Tuttavia, le funzioni più comunemente utilizzate sono attivabili anche con scorciatoie da tastiera; pertanto, dopo averli imparati, non sarà più necessario accedere alla barra dei menu per attivarne la funzione corrispondente.

+ +

Barra di stato

+ +

La barra di stato è destinata a contenere i messaggi relativi al flusso di lavoro e si trova nella parte inferiore della schermata principale. Questa barra comunica all'utente quali sono le operazioni specifiche in corso di esecuzione. Riporta anche il numero delle corrispondenze parziali e di glossario rilevate per il segmento attivo.

+
+ +

Altre finestre

+ +

File del progetto

+ +

La finestra “File del progetto” visualizza l'elenco dei file del progetto, con indicazione di altre informazioni relative al progetto stesso. Questa finestra viene aperta automaticamente ogni volta che OmegaT carica un progetto. Per chiuderla usare il tasto esc, per aprirla o richiamarla in primo piano usare Ctrl+L.

+ +

Caratteristiche della finestra File del progetto

+ +

Vengono visualizzate le seguenti informazioni.

+ +
    +
  • +

    l'elenco di tutti i file da tradurre che compongono il progetto. Si tratta dei file contenuti nella cartella dei file di partenza che OmegaT sarà in grado di gestire. Quando si fa clic su uno dei file, questo verrà aperto e su di esso si potrà immediatamente iniziare a lavorare.

    +
  • + +
  • +

    il file attivo disponibile nella finestra dell'Editor viene evidenziato con uno sfondo azzurro

    +
  • + +
  • +

    accanto al del nome del file viene riportato il numero dei segmenti in esso contenuti.

    +
  • + +
  • +

    il numero dei segmenti univoci contenuti all'interno del progetto.

    +
  • + +
  • +

    il numero dei segmenti univoci che sono già stati tradotti. Questo valore viene aggiornato ogni volta che si conclude la traduzione di un segmento.

    +
  • +
+ +

Segmenti univoci

+ +

La serie dei segmenti univoci viene calcolata prendendo in esame tutti i segmenti del progetto e sottraendo i segmenti duplicati, in base alla presenza di maiuscole o minuscole (“Oggetto” e “oggetto” sono considerati due segmenti diversi).

+ +

La differenza fra il “Numero dei segmenti” e il “Numero dei segmenti univoci” potrà fornire un quadro approssimativo del numero delle ripetizioni contenute nel testo. Si noti, comunque, che i numeri non indicano quanto importanti siano le ripetizioni: queste possono corrispondere a frasi relativamente lunghe che vengono ripetute per più volte (in questo caso si è molto fortunati), oppure possono descrivere una tabella di parole chiave (e allora non si è poi così fortunati...). Il file project_stats.txt presente nella cartella /omegat del progetto contiene informazioni più dettagliate sui segmenti, per ciascun file del progetto.

+ +

Intervenendo sulle regole di segmentazione si potrà modificare il numero dei segmenti/segmenti diversi di un progetto. Questa procedura dovrebbe, però, essere evitata in qualunque modo, dopo aver iniziato la traduzione di un progetto. Per ulteriori informazioni si veda quanto riportato nelle regole di segmentazione.

+ +

Aggiungere file al progetto

+ +

Facendo clic sul pulsante “Importa i file di partenza...” si ha la possibilità di aggiungere nuovi file al progetto. Il comando copia i file selezionati nella cartella /source e ricarica il progetto per caricare i nuovi file. Facendo clic sul pulsante "Importa da MediaWiki" e indicando l'URl corrispondente, si ha la possibilità di aggiungere pagine internet scritte in formato MediaWiki.

+ +

Finestra di ricerca

+ +

La finestra di ricerca testo viene utilizzata per trovare segmenti specifici all'interno di un progetto. Si potranno aprire simultaneamente più finestre di ricerca. Per aprire una nuova finestra di ricerca, dalla schermata principale utilizzare la combinazione rapida da tastiera Ctrl+F. La finestra di ricerca è formata da un campo di immissione testo, in cui le porzioni di testo da ricercare, da caselle di scelta e pulsanti, che consentono di impostare la ricerca, e da un'area per la visualizzazione dei risultati trovati.

+ +

Tipi di ricerca

+ +
+
Vi sono a disposizione due tipologie di ricerca:
+ +
ricerca esatta: che troverà la stringa digitata nel campo di ricerca all'interno del progetto attivo o all'interno di una qualsiasi struttura di cartella.
+ +
ricerche per parole chiave: esaminano il progetto attivo e restituiscono tutti i segmenti contenenti tutte le stringhe di ricerca immesse, in qualsiasi ordine queste si trovino all'interno degli stessi segmenti.
+
+ +

Le ricerche sono eseguite sia sul testo di partenza sia su quello tradotto. Si ha anche la possibilità di avviare una ricerca all'interno di una qualsiasi cartella, ma si tenga presente che OmegaT può effettuare la ricerca solo all'interno dei file supportati.

+ +

Caratteri jolly ed espressioni regolari

+ +

Le ricerche sono in grado di riconoscere sia i caratteri jolly * e ?, sia le espressioni regolari.

+ +

Visualizzazione dei risultati

+ +

La pressione del pulsante “Cerca”, dopo aver immesso una stringa nel campo del testo da trovare, genererà la visualizzazione di tutti i segmenti del progetto contenenti la stringa di ricerca.

+ +

Dato che OmegaT gestisce i segmenti identici come una entità, viene mostrato solo il primo segmento univoco. Attivare la casella "Mostra tutti i risultati" per visualizzare tutte le ricorrenze dei segmenti uguali. I segmenti appariranno in ordine di comparsa all'interno del progetto. I segmenti tradotti saranno visualizzati con sopra il testo originale e sotto quello tradotto; per i segmenti non tradotti verrà, invece, visualizzato solo il testo originale.

+ +

Se si fa clic su un segmento il programma si sposta nella finestra dell'Editor, dove sarà possibile modificarlo. A questo punto si può tornare alla finestra “Ricerca testo” e passare al successivo segmento estratto per apportare, anche a questo, le opportune modifiche. Si tratta di una condizione che risulta particolarmente utile quando si devono apportare modifiche terminologiche.

+ +

Convalida dei tag

+ +

La finestra per la convalida dei tag individua ed elenca gli errori di formattazione nella traduzione. Per aprire la finestra si può utilizzare la combinazione di tasti Ctrl+T. La finestra mostra una tabella a tre colonne con un collegamento al segmento e ai suoi contenuti partenza e di arrivo:

+ +

+
+
+

+ +

I tag sono evidenziati in grassetto azzurro per un confronto migliore tra il contenuto originale e quello tradotto. Fare clic sul collegamento per passare al segmento all'interno della finestra dell'editor. Correggere l'errore, se necessario, e premere Ctrl+T per tornare alla finestra di convalida e correggere gli altri errori. Nel caso di cui alla figura, il testo di origine presenta una parola e dei tag in più, I tag sono compresi tra i segni <> ed evidenziati in blu.

+ +

Gli errori sui tag nella traduzione sono errori durante la loro manipolazione, che non ha riprodotto il loro stesso numero e ordine del segmento originale. Certe elaborazioni sono necessarie e non creano problemi, altre ne possono causare al momento della creazione del documento di arrivo. I tag, di solito, rappresentano elementi di formattazione presenti nel testo originale. La semplicità della formattazione del testo originale contribuisce in modo sostanziale alla riduzione del numero dei tag.

+ +

Navigatore della Guida

+ +

Il sistema di guida (che contiene questo manuale) può essere richiamato premendo F1, oppure avviando il comando Aiuto -> Manuale dell'Utente... della barra dei menu.

+ +

Consultazione tramite navigatore della Guida

+ +

La finestra che viene aperta contiene il manuale e due pulsanti: Indietro e Sommario. Il manuale dell'Utente è un documento HTML contenente i collegamenti ai vari capitoli. Quando si fa clic su un collegamento, proprio come si farebbe all'interno di una comune pagina Web, si accederà direttamente alla prima pagina del capitolo.

+ +

Navigazione fuori linea all'interno del manuale utente

+ +

Il manuale per l'utente è contenuto nella sottocartella docs della cartella di installazione di OmegaT e, pertanto, si potrà anche consultare, per esempio, la documentazione in inglese aprendo nel proprio navigatore web il file docs/en/index.html. In questo modo si sarà in grado di accedere anche ai collegamenti esterni in quanto il navigatore interno integrato in OmegaT non è in grado di gestire i link esterni di Internet.

+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/it/version.properties b/OmegaT/docs/it/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/it/website.html b/OmegaT/docs/it/website.html new file mode 100644 index 0000000..abf73cc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Progetto OmegaT sul Web, segnalazione errori e contributi - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

OmegaT sul web

+ +

Siti di OmegaT e progetto OmegaT in SourceForge

+ +

Il sito web di OmegaT contiene i collegamenti alle varie risorse di OmegaT, pertanto è, probabilmente, il luogo migliore da cui partire. L'assistenza agli utenti viene fornita su base volontaria nel Gruppo utenti OmegaT di Yahoo. L'angolo delle FAQ potrebbe essere un buon punto di partenza per i propri dubbi. OmegaT ha pure un canale IRC (Internet Relay Chat) su FreeNode: #omegat. Le nuove versioni di OmegaT possono essere scaricate da OmegaT SourceForge.net Project, dove si potranno anche inviare segnalazioni di errori e richieste di miglioramenti.

+ +

Segnalazione errori

+ +

Tenere presente che una qualsiasi segnalazione di errore deve necessariamente contenere tre elementi:

+ +
    +
  • Sequenza operativa da riprodurre
  • + +
  • Che cosa ci si aspettava di ottenere
  • + +
  • Che cosa, invece, si è ottenuto
  • +
+ +

Altre informazioni possono essere reperite nell'articolo Painless Bug Tracking di Joel Spolsky

+ +

Si possono allegare copie di file, parti del file di registro (vedere la posizione di file e directory di OmegaT > File utente), schermate e tutto ciò che si ritiene possa essere d'aiuto agli sviluppatori per il reperimento e la correzione dell'errore. Si tenga presente che la segnalazione degli errori e le richieste di miglioramenti sono visibili da tutti e, pertanto, si raccomanda di non allegare alcun file contenente informazioni riservate. Se si desidera seguire lo sviluppo delle operazioni correlate a una segnalazione, ci si dovrebbe registrare come utente SourceForge, effettuare l'accesso e registrare una segnalazione di errore mentre si è ancora collegati, oppure fare semplicemente clic su “Monitor” sulla parte superiore del rapporto.

+ +

Contributi al progetto OmegaT

+ +

Per contribuire a OmegaT, prima iscriversi al gruppo di utenti (via web o inviando un messaggio di posta elettronica a OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Per partecipare allo sviluppo di OmegaT ci si può iscrivere al gruppo di sviluppo, via web o inviando un messaggio di posta elettronica a omegat-development-request@lists.sourceforge.net inserendo "subscribe" nella riga dell'oggetto.

+ +

Per tradurre l'interfaccia utente di OmegaT, il manuale per l'utente o altri documenti correlati, leggere prima la guida Localizing and customizing OmegaT e iscriversi al gruppo di traduttori di OmegaT (via web o inviando un messaggio di posta elettronica a omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net inserendo "subscribe" nella riga dell'oggetto).

+ +

Avrete così un'idea di che cosa accade nel mondo di OmegaT...

+
+ + + + + + + + +
Avvertenze legali Pagina iniziale + Indice
+ + + diff --git a/OmegaT/docs/it/xindex.html b/OmegaT/docs/it/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..c7d62ec --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/it/xindex.html @@ -0,0 +1,744 @@ + + + + + + Sommario - Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0 + + + +

Indice

+ +

Modifica

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Finestra dell'EditorFinestra di dialogo dei filtriModifica della traduzioneInserimento automatico della corrispondenzaCampo di modifica
Impostazioni del progettoMenuEstrazione della selezione
+
+
+ +

Codifica

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Set di caratteri e codificaCodifica predefinitaFile di codifica di partenza e di arrivoCaratteri straniFile di testo a 8-bit vs. Unicode
+
+
+ +

Filtri dei file

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
AssociareAttributiFinestra di dialogoOpzioniTipo del file di partenza, modello del nome del file
Nome del file di arrivoFile di testo
+
+
+ +

File

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
File dell'utenteFile da tradurreFile di solo testoFile di testo formattatoFormati di file
File che OmegaT è in grado di gestireDocumenti di originePosizione dei file TMXDirectoryDirectory dei file dell'applicazione
Importazione di fileGestione dei file importatiDettagli dei formati di fileAltri formati di fileCome evitare la perdita di dati
Metodi per file di solo testoLavorazione di file di solo testoLavorazione di testi formattatiFormati di file riconosciutiFormato del file di glossario
Unire stringhe LTR e RTLTag OmegaT nei segmenti RTLPo4a
+
+
+ +

Primi passi

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Panoramica su OmegaTUn esempio...In breve: come funziona OmegaTFile che OmegaT è in grado di gestireIniziare a usare OmegaT in cinque minuti!
File con tag e tagLa soluzione OmegaTTraduzione dei singoli segmentiUso della funzione di ricercaUso delle corrispondenze della memoria di traduzione (TM) e del glossario
+
+
+ +

Glossari e dizionari

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Glossari
Finestra del glossario,~ vociDizionari, scaricamentoDizionari - problemi con
File di glossario
Come creare glossariUsoUso di Trados MultitermProblemi comuni dei glossariFormato dei file
+
+
+ +

Installazione e avvio

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Utenti di LinuxUtenti di WindowsUtenti di MacOSXAltri sistemiPacchetto da scaricare
Costruire un pacchetto OmegaT dai sorgenti
+
+
+ +

Riferimenti in Internet

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Gruppo utenti di OmegaTIscriversi al gruppo di OmegaTIl gruppo degli sviluppatori di OmegaT + Iscriversi al gruppo degli sviluppatoriSito web di OmegaT
+ FAQ di OmegaTIl progetto OmegaT in sourceforge.netSegnalazione problemiSegnalazione erroriLa Gnu general public license
Codici di lingua ISO639-2Infrastruttura OkapiDizionari di Openoffice.org + + Openoffice.org/contrib/dictPainless + bug tracking
Riferimenti per le espressioni regolariRegole di segmentazione (SRX)Guida rapida sulle espressioni regolariPagina ufficiale di Translate ToolkitPagina ufficiale di Po4a
+
+ +

Lingue

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Codici di linguaModifiche della linguaStringhe LTR e RTL nei segmentiTag OmegaT nei segmenti RTLLingue da destra a sinistra
+
+ +

Avvertenze legali

+ + + + + + + +
Avvertenze legali
+
+ +

Menu

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Menu principaleSottomenu ProgettoSottomenu ModificaSottomenu VaiSottomenu Vista
Sottomenu StrumentiSottomenu OpzioniSottomenu AiutoNavigatore della GuidaManuale della Guida
Menu principale e scorciatoieSistemi rapidi da tastieraSpostarsi nella finestraFinestre di riferimento
+
+ +

Progetto

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Gestione del progettoMenu del progettoProprietà del progettoFile del progettoFinestra di dialogo Proprietà del progetto
Modifica il progettoModifiche della struttura delle cartelleCodici di lingua, LingueModifica durante la sessioneCome evitare la perdita di dati
Finestra dei file del progettoFile del progetto di traduzione
+
+ +

Espressioni regolari

+ + + + + + + + + + + + + + + +
Espressioni regolariUso delle espressioni regolariCostrutti  
+
+ +

Ricerca

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntroduzionePosizione di ricercaMetodi di ricercaVisualizzazione dei risultatiFinestra di ricerca
Corrispondenze parziali (fuzzy)Richiamare una ricercaTipi di ricercaUso dei caratteri jollyCaratteri jolly
Google TranslateRicerca nel glossarioRicerca nel dizionario
+
+
+ +

Segmentazione

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntroduzioneInformazioni sulle regole di segmentazioneSegmentazione del documento originaleSegmentazione a livello di fraseSegmentazione a livello di struttura
Regole di segmentazioneRegole - prioritàRegole - creazioneImpostazione delle regoleModifiche della segmentazione
Tag e segmentazione della fraseSegmenti da non modificare Scambio delle regole di segmentazione (SRX)
+
+ +

Correttore ortografico

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
IntroduzioneConfigurazioneOpzioniHunspellDizionari Wiki Ooo
Consigli + + Openoffice.org/contrib/dict
+
+ +

File formattati

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
File di testo formattatoCome gestire il testo con tagCome tradurre con OmegaTLavorazione di testi formattatiTag e segmentazione della frase
Consigli per la gestione dei tagFormattazione dei tagManipolazione dei tagAnnidamento di un gruppo di tagSovrapposizione di un gruppo di tag
Convalida dei tagVerifica dei tagConvalida i tagTag specialiOperazioni sui tag
Errori dei tagConvalida di un gruppo di tagTag
+
+ +

Memoria di traduzione

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Memorie di traduzioneOmegaT e i file TMXTMX -  e linguaTMX -  posizione dei fileTMX - copia di sicurezza
Modo in cui OmegaT ricorda
la traduzione
Uso di memorie di traduzione
da progetti precedenti
Uso delle memorie di traduzione create
da altri strumenti di traduzione
Uso delle memorie di traduzione di OmegaT
in altri software per la traduzione assistita (CAT)

Gestione dei file importatiImportazione di fileAggiornamento delle memorie di traduzione
+
+
+ +

Interfaccia utente

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Finestre usate
più frequentemente
Finestra principale di OmegaTPannelli della finestra principaleMenuScorciatoie
Finestre usate
sporadicamente
Visualizzatore delle statisticheFinestra di ricercaFinestra di dialogo "Filtri dei file"Finestra di convalida dei tag
Finestra dei file del progettoCorrispondenze parziali (fuzzy)Finestre di riferimentoFinestra di dialogo dei filtriL'interfaccia utente
Impostazioni del progettoCaratteristiche della finestra File del progettoSegmenti univociElementi dell'interfaccia utenteImpostazioni dei caratteri
RTL - modificare la direzioneVisualizzazione dei risultatiBarra di statoSistemi rapidi da tastieraTipi di ricerca
+
+ + + + + + + + + + + +
Avvertenze legaliPagina inizialeIndice
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ja/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/ja/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..6e0a419 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,55 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 機械翻訳 + + + +

機械翻訳

+ +

OmegaT で使える機械翻訳は Google Translate を始め、Apertium と Belazar もあります。Google Translate については、現在、50 以上の言語が対応しています。アルバニア語からイディッシュ語まで、もちろん多くの主要な言語も含んでいます。(翻訳可能な言語 を参照してください)人間による解釈を介在させない、最新の技術により生成される翻訳です。Google の研究グループは、言語間における統計的な翻訳システムを独自開発し、現在の Google Translate として提供しています。一方、人間の手により生成される(OmegaT のような)翻訳メモリ、または(「機械翻訳」または省略して MT と呼ばれる)一定の規則に従った翻訳システムと比べて、Google はそれらと異なる手法をとり得ます。コンピュータに対して、 テキスト中の何十億という単語を、訳文言語で書かれた単一言語のテキストと、その言語で人間が翻訳した内容からなる整列済みテキストの両方に供給できるという点です。翻訳モデルを構築するため、統計的な学習技術が適用され、研究評価段階では非常に良好な結果を達成しています。

+ +

+ 翻訳の品質は、一方ではもちろん、訳文言語のテキストの蓄積量、また翻訳元となる言語がどれくらい適用できるかによります。しかし他方では、 構築した翻訳モデルの品質にもよります。品質が十分でない場合もありますが、時が経てば必ず改善されるので、悪くはならないということが確実に言えます。たとえ現在もっとも洗練化されたソフトウェアであっても、ネイティブスピーカーの持つ流暢さや、プロの翻訳者が持つ能力には到達していません。自動翻訳は、構文解釈の問題に対処するのが非常に困難です。(Time flies like an arrow. がよく知られた例です)人間が行う翻訳の品質に到達するには、まだ時間がかかるでしょう。

+ +

機械翻訳の使用を OmegaT ユーザーに強要することではありません。使用する場合でも、その翻訳を受け入れるかの決定や、最終的な翻訳内容を Google に委ねるわけではありません。

+ +

OmegaT での Google Translate の使い方

+ +

この機能を有効にするには、メニューの[設定]→[機械翻訳]→[Google Translate]のチェックを入れてください。最初に使用する場合はまず、[設定]→[ウィンドウ初期位置復元]を実行する必要があります。機械翻訳ウィンドウが開かない場合は、ウィンドウ下部にある[機械翻訳]と書かれた箇所をクリックして、そのウィンドウをドラッグして、好きなところへ配置してください。

+ +

それ以降、原文分節を新しく開くたびに、機械翻訳ウィンドウにその翻訳の候補が表示されます。その候補を適用したい場合は、Ctrl+M を押すと、編集中の訳文の箇所に置換されます。

+ +

Google 翻訳機能による Google への原文分節の送信を制限したい場合は、[設定]→[機械翻訳]→[Google Translate]のチェックを外してください。

+ +

Google Translate 使用におけるトラブルシューティング

+ +

機械翻訳ウィンドウに何も表示されない場合は、以下の確認をしてください: + +

    +
  • ネットワークに接続していますか?機械翻訳を使用するためには、ネットワーク接続しておく必要があります。
  • + +
  • 原文の言語は何ですか?Google Translate がまだサービスとして提供していない言語かも知れません。
  • + +
  • Google Translate に直接アクセスし、そもそも、対象言語間の翻訳ができるかを確認してください。動作確認できましたか?
  • +

+ +
+ + + + + + + + + + + +
法律上の表示ホーム索引
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ja/OmegaT.css b/OmegaT/docs/ja/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..a1cc8d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/OmegaT.css @@ -0,0 +1,86 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +table.omegat { + color: black; +} + +span.source { + background: #ccffcc; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/ja/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/ja/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..ea65f6a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,45 @@ + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - OmegaT について + + + + + + + + + +
+ OmegaT ロゴ + +

OmegaTについて

+
+

+OmegaT は、自由に使用できるコンピューター翻訳支援ツール です。主に以下のような特徴があります: +

+

翻訳メモリ

+

OmegaT は、単語や分節をどのように翻訳したかを翻訳メモリに記憶していきます。同時に、それまでに記憶した翻訳内容をメモリから参照することができます。翻訳メモリは、同じ分節の繰り返しや、似通った表現が多く現れる翻訳に非常に便利です。OmegaT は翻訳メモリを使用して、以前行った翻訳内容を記憶し、翻訳しようとしている文章にもっとも適した翻訳の提案を行います。

+

翻訳メモリは、以前翻訳したドキュメントを更新するときに非常に便利です。 変更されていない文章は自動的に翻訳され、更新された文章は未翻訳として扱われますが、翻訳済みの文章の中から翻訳候補が表示されるようになります。従って、元の文書の翻訳修正という点でも、とても簡単に扱えます。たとえば、翻訳会社や顧客から受け取った以前の翻訳メモリがある場合は、OmegaT がそれを参照用として使用できます。

+

OmegaT が使用する翻訳メモリファイルは標準的な TMX フォーマットです。このフォーマットをサポートする他の翻訳ツールであれば、その環境との相互使用が行えます。

+

用語管理

+

翻訳の一貫性を保つため、用語管理は重要です。OmegaT には用語集(glossary)の機能があり、(たとえば特定分野向けの)2 言語間の対訳集として、1 単語または短いフレーズの対訳を翻訳中に参照することができます。現在翻訳している文章中にそれらの単語が現れた場合、用語集ウィンドウにその対訳を表示します。

+

翻訳作業の流れ

+

翻訳対象がファイル 1 つのこともあれば、いろいろなフォーマットのファイルが存在するサブフォルダを含んだフォルダ全体、という場合もあると思います。OmegaT は、指定された翻訳対象全体に対して、そこに含まれるファイル群をファイルフィルタ機能によって検出し、各ファイルのテキスト部分を認識します。さらに、分節化機能によってそのテキスト部分を複数の大きなまとまりに分割し、翻訳作業を行いやすいように順に表示します。翻訳作業中は、OmegaT は翻訳された内容を翻訳メモリに記憶していきます。未翻訳箇所に対しては、それまでのメモリ内容から分節ごとに翻訳候補を提示します。翻訳途中であっても、そのファイルが翻訳後どのように見えるのかを確認したくなった場合は、翻訳後のファイルを作成して適したアプリケーションで開くことができます。

+
+ + + + + + + + +
法律上の表示 ホーム + 索引
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ja/consoleMode.html b/OmegaT/docs/ja/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..69531f6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/consoleMode.html @@ -0,0 +1,93 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - コンソールモード + + +

OmegaT コンソールモード

+ +

コンソールモードは、スクリプト環境で OmegaT を翻訳ツールとして用いる場合に使用できます。コンソールモードで開始すると、どのコンソール上でも起動できるようにGUI は起動されません。起動モードによって、指定されたプロジェクトは自動翻訳が行われるか疑似的な翻訳メモリが作成されます。

+
+

必要な条件

+

OmegaT を起動するためには、有効な OmegaT プロジェクトが存在している必要があります。プロジェクトの場所は、起動時にコマンドライン上で指定するので、どこであってもかまいません。

+

別の設定を用いる場合は、有効な設定ファイルも存在している必要があります。その場合は、次の 2 つのうちいずれかの方法をとってください:

+
    +
  1. OmegaT を通常通り(GUI 経由で)起動して設定しておきます。そのままコンソールモードで起動すると、同じ設定が適用されます。仮に、OmegaT を通常通り起動できない(GUI 環境がない)場合は次の方法をとってください:
  2. +
  3. 同じ端末の他の場所、または別の端末にある OmegaT の設定ファイルを、あらかじめ決めたディレクトリにコピーしておきます。そのディレクトリの場所は、起動時にコマンドライン上で指定するので、どこであってもかまいません。関連ファイルは、 filters.conf と segmentation.conf、そしてユーザーのホームディレクトリ(Windows の場合 C:¥Documents and Settings¥%User%¥OmegaT、Linux の場合 %user%/.omegat/)にあるファイルです。(¥ は \ とも表記されます)
  4. +
+
+

コンソールモードで起動する

+

コンソールモードで OmegaT を起動する場合、いくつかの引数が必要になります。必須引数:<project-dir>--mode=<mode>、任意引数:--config-dir=<config-dir> +

+

起動モードによって必須引数や任意引数が異なります。console-createpseudotranslatetmx の場合は必須引数:--pseudotranslatetmx=<file.tmx>、任意引数:--pseudotranslatetype=<type>

+

自動翻訳プロジェクトの例:
$> java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate
疑似的な翻訳メモリ作成の例:
java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal + +

説明:

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
<project-dir> +

プロジェクトがどの場所にあるかを指定します。例えば: /home/user/omegat_projects/myProject"C:\Localization Projects\myProject"

+
--config-dir=<config-dir> +

 設定ファイルがどの場所にあるかを指定します。このオプションが指定されない場合は、OmegaT は初期設定を使用します。(ユーザホームディレクトリの下の OmegaT ディレクトリ、存在しない場合は現在のワーキングディレクトリ)

+
--mode=[console-translate | console-createpseudotranslatetmx] +

 OmegaT がコンソールモードで開始します。起動モードは console-translate の場合は指定されたプロジェクトが翻訳されます。起動モードは createpseudotranslatetmx の場合は、--pseudotranslatetmx によって指定された翻訳メモリが作成されます。その翻訳メモリはプロジェクトの未翻訳分節を含めて全ての分節を含めます。分節の翻訳は --pseudotranslatetype 引数によって異なります。翻訳メモリの形式はそのままでOmegaT翻訳プロジェクトの中で使えます。翻訳メモリを参照してください。

+
--pseudotranslatetmx=<file.tmx> +

 起動モードは console-createpseudotranslatetmx のみで有効です。出力先の翻訳メモリを指定します。ファイル名は拡張子 .tmx で終わらないときにそれは自動的に追加されます。ファイル名は絶対パスか OmegaT の起動フォルダーを基準にした相対パスで指定できます。

+
--pseudotranslatetype=[empty|equal] +

 起動モードは console-createpseudotranslatetmx のみで有効です。翻訳の週類を指定します。可能な値は次のとおりです:

+
    +
  • empty:訳文を空にする
  • +
  • equal:訳文を原文にする +
  • +
+

引数は任意であって、デフォルト値はequalです。

+
+

追加のオプション

+

追加のコンソールモードのオプションとしてもう 1 つ --quiet があります。このオプションを指定すると、画面出力が極力抑えられます。ステータスバーに表示されるようなメッセージは表示されなくなります。
例:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --quiet

+
+ + + + + + + + +
法律上の表示 ホーム + 索引
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ja/dictionaries.html b/OmegaT/docs/ja/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..1f49da3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/dictionaries.html @@ -0,0 +1,66 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 辞書 + + +

辞書

+ +

辞書のダウンロードとインストール方法

+OmegaTにおける辞書は、StarDict プラットフォームがもととなっています。必要なファイルをインストールする場合、以下の手順に従ってください:
+
    +
  • 必要な言語の組み合わせを探します。たとえば、上記の StarDict プラットフォームや FreeDict など
  • +
  • ファイルをダウンロードします。(拡張子 tar.bztar.bz2 のTARアーカイブを選択してください) 
  • +
  • プロジェクトフォルダにある "Dictionary" サブフォルダの中に、untarコマンド(Windowsであれば例えば WinRAR)でそのファイルを展開します。拡張子 dict.dz、idx ifo. を持つ3つのファイルができるはずです。
  • +
+原文-訳文 形式の辞書に加えて、”Dictionary”フォルダからいろいろな辞書の情報を参照できます。
+
    +
  • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
  • +
  • Longman Dictionary of +Contemporary English
  • +
  • Merriam Webster 10th +dictionary 
  • +
  • The Britannica Concise +Encyclopedia
  • +
  • …などです。
  • +
+辞書の中には文字情報が何も付属されていないものがあり、これは自由に使用してよいものとなります。一方、上記に挙げたような辞書はGPLライセンスに従います。 + +

辞書に関するトラブルシューティング

+もし辞書ペインに何も表示されない場合、以下を確認してください:
+
    +
  • プロジェクトの設定で指定したフォルダ(もしくはその中のサブフォルダ)中に、辞書ファイルが存在しますか?プロジェクトの設定を確認してください。(メニューから プロジェクト → 設定 または Ctrl+E
  • +
  • そのフォルダには、同じ名前を持つ 3 つのファイル(拡張子 dict.dz、idx ifo)が存在していますか?名前の合っているファイルが 1 つだけある場合は、その拡張子を確認してください。もしそれが tar.bz である場合、その圧縮ファイルを展開した状態にしてください。 
  • +
+
+
+ +  + +
+ + + + + + + + +
法律上の表示 ホーム 索引
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ja/fileFilters.html b/OmegaT/docs/ja/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..90026df --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/fileFilters.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - ファイルフィルタ + + + +

ファイルフィルタ

+
+ + + +

OmegaT には高度にカスタマイズ可能なフィルタ機能があり、さらにその多くの挙動設定を変更できます。ファイルフィルタは以下のような機能を持ったコードの集まりです:

+ +
    +
  • +

    ある特定のファイル形式の文書を読み込みます。例えばプレーンテキストファイルです。

    +
  • + +
  • +

    そのファイルから翻訳可能な部分を抽出します。

    +
  • + +
  • +

    その翻訳可能な部分を翻訳後の内容に置換することで、翻訳された文書としてのファイル名修正を自動化します。

    +
  • +
+ +

多くのユーザーにとっては、ファイルフィルタ設定はデフォルトのままで問題ないでしょう。もしそうでなければ、メインメニューから 設定 → ファイルフィルタ... を選択してダイアログを開いてください。注意! プロジェクトを開いているときにフィルタ設定を変更すると、プロジェクトのデータを失う可能性があります。フィルタ設定の変更を適用するにはプロジェクトの再読み込みが必要です。

+ +

ファイルフィルタダイアログ

+ +

使用可能なファイルフィルタを一覧表示します。OmegaT の中で翻訳したくないファイル形式がある場合は、ファイル形式名の横にあるチェックボックスをを外すと、その形式に対してはフィルタ機能を使用しないようにすることができます。プロジェクトの読み込み時、選択されていないファイル形式のファイルは無視され、訳文生成の時に未変更の状態で訳文フォルダにコピーされます。 その後、フィルタを使用したいと決めた場合はそのチェックボックスにチェックを入れてください。初期値 をクリックすると、それまでのフィルタ設定をリセットし初期設定に戻します。各フィルタが処理するファイルの種類とエンコードを変更する場合は、フィルタを選択して、編集... をクリックしてください。

+ +

フィルタ設定

+ +

以下の5つのフィルタ(テキストファイル、 XHTML ファイル、 HTML・XHTML ファイル、 OpenDocument や OpenOffice.org ファイル、 Microsoft Open XML ファイル)では、複数の詳細な設定が行えます。設定を変更する場合、フィルタを選択し 設定... を押してください。可能な設定は以下の通りです:

+ +

テキストファイル

+ +
    +
  • +

    段落ごとの分節化をどのように行うか(改行/空行/しない から選択): 分節化規則が有効である場合、この設定でテキストをさらに分節化させることができます。

    +
  • +
+ +

HTML ファイル、 HTML・XHTML ファイル

+ +
    +
  • +

    エンコード宣言の追加・変更: 訳文ファイルのエンコード宣言を、この設定に従って追加または変更できます。

    +
  • + +
  • +

    下記の属性は翻訳対象です: 選択した属性を編集ウィンドウで分節として表示できます。

    +
  • + +
  • +

    <br> タグで分節を作る: HTML の <br> タグがある場所を段落として分節化することができます。

    +
  • + +
  • +

    正規表現に一致する文字列を翻訳対象から除外する: 指定した正規表現に一致するテキストは、翻訳対象とせずスキップすることができます。

    +
  • +
+ +

OpenDocument や OpenOffice.org ファイル

+ +

以下の要素を翻訳対象とするかどうかを設定できます。翻訳する場合、これらは独立した分節として表示されます。

+ +
    +
  • Index 項目
  • + +
  • ブックマーク
  • + +
  • ブックマーク参照
  • + +
  • メモ
  • + +
  • コメント
  • +
+ +

Microsoft Open XML ファイル

+ +

以下の要素を翻訳対象とするかどうかを設定できます。翻訳する場合、これらは独立した分節として表示されます。

+ +
    +
  • 隠し文字(Word)
  • + +
  • コメント(Word、Excel)
  • + +
  • 脚注(Word)
  • + +
  • 文末脚注(Word)
  • + +
  • ヘッダー(Word)
  • + +
  • フッター(Word)
  • + +
  • スライドコメント(PowerPoint)
  • + +
  • スライドマスター(PowerPoint)
  • +
+ +

フィルタ編集ダイアログ

+ +

このダイアログでは、フィルタ処理したい原文ファイルのファイル名構成例の設定や、訳文ファイル名の設定、またそれぞれ両者のファイル読み込みや保存を行う際のエンコードを選択することができます。ファイルフィルタ構成例を編集するには、それぞれの欄を直接修正するか、 編集 をクリックします。新しいファイルフィルタ構成例を追加するには 追加 をクリックします。構成例の追加と編集では同じウィンドウを使用します。このダイアログは、特別なファイル名構成例エディタを持っており、出力するファイル名の設定が可能なので便利です。

+ +

原文ファイル形式、ファイル名構成例

+ +

OmegaT は原文フォルダにファイルを見つけると、まず拡張子から判別してファイルフィルタを選択しようとします。さらに具体的に言うと、ファイル名に対して、各ファイル名構成例のうちから一致するものを探索します。例えば、構成例 *.xhtml は、拡張子が .xhtml のあらゆるファイルに一致します。適切なフィルタが見つかれば、そのファイルを処理するように設定されます。例えば、デフォルトの XHTML フィルタは、拡張子が .xhtml のファイルを処理するのに使用されます。各フィルタが扱うファイル名構成例は、変更や追加が行えます。原文ファイル名構成例には、 検索 機能と同様にワイルドカードが使用できます。 '*' 文字は 0 個以上の任意の文字と一致します。 '?' 文字は任意の1文字と一致します。他のすべての文字はそれらの文字自身をあらわします。例えば、readme ファイル(readmeread.mereadme.txt)に対応したテキストフィルタを作成したい場合は、ファイル名構成例として read* を指定してください。

+ +

原文ファイルと訳文ファイルのエンコード

+ +

エンコードの指定が必須なファイル形式は限られています。エンコードを特に指定しないファイル形式の場合、その名前に対応した拡張子を用いる場合と同じエンコードが使用されます。例えば、デフォルトの .txt ファイルは、OSのデフォルトエンコードが使用されます。原文ファイルのエンコードを、ファイル名構成例によって変更することもできます。このようなファイルは、どんなエンコードで出力させることも可能です。デフォルトでは、訳文ファイルのエンコードは、原文ファイルと同じになります。原文ファイルと訳文ファイルのエンコードを指定する項目では、対応したすべてのエンコードから選択できるコンボボックスが使用できます。<自動> は、OmegaT に自動的に判断させます。判断のしかたは以下の通りです:

+ +
    +
  • +

    原文ファイルの内部にあるエンコード宣言の部分を探します。(HTML ファイル、 XML ベースのファイルの場合)

    +
  • + +
  • +

    いくつかのファイル( Java properties など)に対しては、そのファイルに必須のエンコードを設定します。

    +
  • + +
  • +

    テキストファイルにはOSデフォルトのエンコードを使用します。

    +
  • +
+ +

訳文ファイル名

+ +

翻訳するファイル名を自動的に変更したい時があると思います。例えば、ファイル名のあとに言語コードを追加したい場合などです。訳文ファイル名構成例は特別な文法で記述されています。これを編集したい場合は、 編集... をクリックして構成例変更ダイアログを使用してください。編集内容をそのフィルタの初期値に戻したい時は、 初期値 をクリックしてください。ファイルフィルタダイアログの中で、訳文ファイル名構成例を直接編集することもできます。構成例変更ダイアログでは、以下のような変数を使用できます:

+ +
    +
  • +

    デフォルトは ${filename} です。 -- 拡張子を持った完全な原文ファイル名で、訳文ファイル名は原文ファイル名と同じになります。

    +
  • + +
  • +

    ${nameOnly} -- 拡張子なしの原文ファイル名です。

    +
  • + +
  • +

    ${extension} -- 原文ファイルの拡張子のみです。

    +
  • + +
  • +

    ${targetLocale} -- 訳文の地域コードです。( "xx_YY" の形式)

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguage} -- 訳文の言語と国コードを合わせたものです。( "XX-YY" の形式)

    +
  • + +
  • +

    ${targetLanguageCode} -- 訳文の言語のみ( "XX" )

    +
  • + +
  • +

    ${targetCoutryCode} -- 訳文の国コードのみ( "YY" )

    +
  • +
+
+ + + + + + + + + + + +
法律上の表示ホーム索引
+ + diff --git a/OmegaT/docs/ja/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/ja/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..713aa30 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,450 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - ファイルとディレクトリ + + + +

OmegaT ファイルとディレクトリ

+ + + +

OmegaT は大きく分けて 3 種類のファイルを扱います。

+ +
    +
  • 翻訳プロジェクトファイル:翻訳プロジェクトを構成するファイル群です。これらが欠けると、プロジェクトの整合性が失われ、作業を完了できなくなることがあります。プロジェクトファイルは OmegaT の中でも最も重要です。翻訳中、常に使用することになるファイルです。
  • + +
  • ユーザー設定ファイル: OmegaT の設定がユーザーによって変更されたときに作成されるファイルです。これらが欠けている場合は、OmegaT はいわゆる 「工場出荷時の(つまりデフォルトの)」設定で作業することになります。この状態だと、翻訳途中で若干の問題が起こることもあります。
  • + +
  • アプリケーションファイル:ダウンロードしたパッケージに含まれるファイルです。ほとんどのファイルは、OmegaT を正常に動作させるために必要です。これらのファイルが何らかの理由で無くなってしまった場合は、(必要なときは)再ダウンロード、そして再インストールしてください。
  • +
+
+ +

翻訳プロジェクトファイル

+ +

OmegaT による翻訳プロジェクトは、複数のファイルとフォルダから構成されています。

+ +

翻訳プロジェクトファイルの場所

+ +

翻訳プロジェクトを作成すると、OmegaT は自動的に数個のフォルダをファイル保管場所として作成し、また、プロジェクトの設定や翻訳メモリを記憶するための複数のファイルを作成します。デフォルトでは、翻訳プロジェクトのフォルダは、プロジェクトフォルダの下にまとめて生成されます。プロジェクト作成時、または翻訳の途中でも、プロジェクトごとに代わりの場所を指定することができます。このようにフォルダ指定については、ご自身の作業習慣に合わせて、既存場所の指定または新規作成のいずれかを選択することができます。プロジェクト作成後にこの場所を変更するときは、メニューから [プロジェクト] → [設定...] を開き必要な変更をしてください。

+ +

翻訳プロジェクトファイルの一覧

+ +

OmegaT のファイルダイアログでは、対応した翻訳プロジェクトフォルダには OmegaT アイコンが表示されます。しかし、OmegaT 以外のファイルブラウザでは、そのプロジェクトフォルダは他のフォルダと同じアイコンで表示されます。

+ +

プロジェクトを開くには、その OmegaT アイコンを選択するだけです。デフォルトの設定で作成したプロジェクトには、以下に示すような構成のフォルダが作成されます:

+ +
+
  • dictionary
  • +
  • glossary
  • +
  • omegat
  • +
  • source
  • +
  • target
  • +
  • tm
  • + omegat.project ファイル
    + + + +

    プロジェクトを新規作成した時点で、dictionaryglossary フォルダは空の状態です。そのプロジェクト用に辞書と用語集が準備できている場合は、ここがそのファイルの設置場所になります。

    + +

    omegat フォルダ

    + +
    +
    omegat フォルダには少なくとも2つのファイルが含まれます。翻訳メモリファイル project_save.tmx (...) と翻訳状況ファイル project_stats.txt (...) です。project_save.tmx ファイルはそのプロジェクトで蓄積されていく翻訳メモリファイルです。自動保存機能を有効にしている場合、終了時に自動的に更新されます。訳文ファイルを作成する際に使用される翻訳メモリです。ファイル名が project_save.tmx.<日付と時刻>.bak (...) である複数の TMX ファイルはこのフォルダ内に順次生成されます。それらはプロジェクトの翻訳メモリのバックアップの役割を果たし、プロジェクトを開き直すたびに生成されます。したがって、それぞれは、現在の状態を変更する直前の内容を含むことになります。
    + +
    stats.txt ファイルには、現在のプロジェクトの翻訳状況が格納されます。このファイルを表計算ソフトで開くと、分節数や単語数に関する情報を表示できます。この情報は、翻訳対象ファイル一覧 ウィンドウに表示される内容の詳細版です。
    + +

    + ignored_words.txtlearned_words.txt ファイルは、将来バージョンの OmegaT に搭載予定のスペルチェック機能のために準備されたファイルです。
    +
    + +

    source フォルダ

    + +
    +
    source フォルダは、これから翻訳されるファイル(原文ファイル)が置かれる場所です。後から新しいフォルダを指定して、そこにあるファイルを、翻訳対象ファイル一覧ウィンドウに表示されるファイル群と同様に、原文ファイルとすることも可能です。source フォルダの階層構造をどうするかについては、完全にユーザに任されています。翻訳したいファイルがあるツリー構造の一部に入っている場合、そのツリーの最上位のフォルダを指定する必要があります。そうすると OmegaT はそのツリー全体を(source フォルダに)コピーしてツリー構造を保持できます。
    +
    + +

    target フォルダ

    + +
    +
    プロジェクトが開いているときにメニューから [プロジェクト]→[訳文ファイル生成] を実行すると、source フォルダにある全てのファイルが、翻訳済みかそうでないかにかかわらず、そのフォルダ構成を維持したままこの target フォルダに再生成されます。こうして target フォルダには現在の翻訳状態を反映した状態のファイルが格納されます。OmegaT が実際に行う作業は、/omegat/project_save.tmx に保存された翻訳情報と、原文(source)フォルダにある内容を 1 つにまとめて、target フォルダの内容を作成することです。
    +
    + +

    tm フォルダ

    + +
    +
    過去の翻訳などで作成済みの翻訳メモリファイルはこのフォルダに置くことができます。それらは tmx 形式である必要があります。他の形式から変換するためには、あらかじめ適したツールを使用してください。project_save.tmx ファイルは、原文ファイルとその時点で最終的に得られた訳文ファイルの間で得られる翻訳メモリファイルです。しかし、(このフォルダに置くような)補助的な翻訳メモリファイルがあれば、未翻訳の分節により適した候補を探したい場合などに便利です。
    +
    + +

    omegat.project ファイル

    + +
    +
    OmegaT はプロジェクトが作成された時にこのファイルを自動的に生成します。プロジェクトの設定 を格納しています。[プロジェクト設定変更]ウィンドウでユーザーが変更ができる設定内容も含んでいます。
    + +
    (プロジェクト名)-omegat.tmx (...)
    (プロジェクト名)-level1.tmx
    (プロジェクト名)-level2.tmx
    + +
    これらのファイルには、そのファイル生成時(多くの場合、翻訳済みファイルが生成されたとき)の、source フォルダの内容に対応する、原文と訳文の分節が含まれます。
    +
    +
    + +

    ユーザーファイル

    + +

    ユーザーファイルの場所

    + +

    ユーザーファイルはすべてのバージョンの OmegaT がアクセスできる独立した場所に保存されます。その場所は使用するプラットフォームによって異なります:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Windows

    +
    +
    +
    2000 と XP : Documents and Settings\<ユーザー名>\Application Data\OmegaT
    + +
    Vista :Users\<ユーザー名>\AppData\Roaming\OmegaT
    + +
    その他: <Something>\OmegaT (<Something> は Java によって指定された home フォルダに該当します。)
    +
    +
    +
    +
    Linux/Solaris/FreeBSD
    +
    +
    +
    +
    <ユーザーホームフォルダ>/.omegat(.omegat はフォルダで、先頭にドットがあるため、ls -a やそれに準じるコマンドでなければ一覧表示されません。)
    +
    +
    +
    +
    Mac OS X
    +
    +
    +
    +
    <ユーザーホームフォルダ>/Library/Preferences/OmegaT
    +
    +
    +
    +
    その他
    +
    +
    +
    +
    <ユーザーホームフォルダ>
    +
    +
    + +

    ユーザーファイル一覧

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    log.txt
    +
    +
    +
    +
    OmegaT 実行中の Java エラーメッセージが記録されます。もし、 OmegaT の動作がおかしいと思ったら、問題の報告の際に、このファイルを含めることが重要です。
    +
    +
    +
    +
    omegat.prefs
    +
    +
    +
    +
    ウィンドウの位置情報を含めた、GUI から行える設定一式の情報が記録された XML ファイルです。
    +
    +
    +
    +
    filters.conf
    +
    +
    +
    +
    ファイルフィルタ 設定の内容がすべて記録された XML ファイルです。
    +
    +
    +
    +
    segmentation.conf
    +
    +
    +
    +
    分節化 設定の内容がすべて記録された XML ファイルです。
    +
    +
    + +


    +

    +
    + +

    アプリケーションファイル

    + +

    OmegaT は SourceForge サイトからダウンロードできるパッケージファイルとして提供されます。この節では、標準的な Java 形式のプログラムを含んだプラットフォームに依存しないパッケージについて説明します。他のパッケージには、Linux 版の .tar パッケージ、Windows 版インストーラ(Java 実行環境ありまたはなし)、Mac OS X 版インストーラ、開発者向けソースコードなどが含まれています。このプラットフォームに依存しないパッケージは、Java 実行環境(JRE)バージョン 1.5 が動くものであれば どの プラットフォームであっても使用できます。そのプラットフォーム用の特定のパッケージが存在する場合も含みます。プラットフォームに依存しないパッケージは圧縮ファイルとして提供されており、インストール時に使用するフォルダ内でまず展開する必要があります。たいていはダウンロードしたパッケージファイルをダブルクリックすれば展開が完了します。展開すると、以下の内容を含むフォルダが生成されます:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    ファイル/
    フォルダ

    +
    +

    内容

    +
    docs/ +
    +
    ユーザーマニュアルのファイルがすべてこのフォルダに入ります。含まれる外部リンクへのアクセスには Web ブラウザが使用できます。
    +
    +
    +
    +
    images/
    +
    +
    +
    +
    アイコンとロゴ画像がこの場所に入ります。
    +
    +
    +
    +
    lib/
    +
    +
    +
    +
    Java 関連ファイルがこの場所に入ります。OmegaT が正常に機能するために必要なファイルです。
    +
    +
    +
    +
    join.html
    +
    +
    +
    +
    通常の HTML ファイルで、Web ブラウザで開くと(Web 閲覧が可能な状態であれば)リダイレクトされて、Yahoo Groups 内にある OmegaT ユーザーグループのサイトが表示されます。参加は必須ではありませんが、もし参加すれば、OmegaT に関する議論に加われるほか、別途準備されたファイルの入手や、不定期に行われる調査などに参加することが可能になります。議論内容などのアーカイブは公開されています。また問い合わせや相談そのものには参加登録は必要ありません。
    +
    +
    +
    +
    changes.txt
    +
    +
    +
    +
    過去のバージョンから現在のバージョンまでの変更点の詳細が記されています。
    +
    +
    +
    +
    license.txt
    +
    +
    +
    +
    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE(GNU 一般公的使用許諾)です。このライセンスにより、OmegaT の使用者は、その改変や再配布を含めて自由に行うことが認められています。OmegaT の改変や再配布に興味がある場合、実行する前に、この文書をよく読み、内容を全て理解しておいてください。不明点がある場合は、SourceForge サイト経由でのメール送付、またはユーザーグループへの投稿により、プロジェクトのメンバーに問い合わせてください。
    +
    +
    +
    +
    doc-license.txt
    +
    +
    +
    +
    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE(GNU 一般公的使用許諾)です。このライセンスに関する記述です。上記文書を参照してください。
    +
    +
    +
    +
    readme.txt
    +
    +
    +
    +
    このファイルは、大変重要なファイルです。OmegaT を使用する前に必ず読み、内容を理解しておいてください。このファイルには、追加情報の入手先や、貢献方法など、OmegaT に関する全般的な内容が含まれています。このファイルは多くの言語に翻訳されています。
    +
    +
    +
    +
    OmegaT
    +
    +
    +
    +
    以下の 2 行からなるテキストファイルです:
    #!/bin/bash
    java -jar OmegaT.jar $*
    このファイルは、/OmegaT_2.0/ フォルダがカレントフォルダである状態で、コマンドライン から実行可能(chmod +x OmegaT)にしたい場合に便利なファイルです。このファイルをコマンドラインから実行することで、OmegaT を起動できます。
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.bat
    +
    +
    +
    +
    Windows の コマンドライン(コマンドプロンプト) から OmegaT を実行する際に使用するバッチファイルです。内容は以下の行のみです:
    + +
    java -jar OmegaT.jar %*
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.jar
    +
    +
    +
    +
    主要な OmegaT のプログラムファイルです。OmegaT を起動するには、このファイルをコマンドライン上から実行するか、ファイルマネージャ上から(多くの場合そのアイコンをダブルクリックすることで)実行します。
    +
    +
    + +
    +

    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/ja/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..76cdb35 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,266 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 翻訳対象ファイル + + + +

    翻訳対象ファイル

    + +

    右から左へ表記する言語

    + + + +

    ファイル形式

    + + +
    + +

    右から左へ表記する言語

    原文と訳文の分節の行端寄せをどうするかは、プロジェクトの言語によって変わります。デフォルトでは、左から右へ表記する(LTR)言語は左寄せ、右から左へ表記する(RTL)言語は右寄せです。Ctrl+Shift+O(アルファベットの O です。数字の 0 ではありません)を押すと、この表示を切り替えることができます。Ctrl+Shift+O による切り替えは以下の 3 通りです: + +
      +
    • その言語でのデフォルトの行端寄せ
    • + +
    • 左寄せ
    • + +
    • 右寄せ
    • +
    OmegaT で RTL モードを使用しても、作成した訳文ファイルの表示モードには何の影響も与えません。訳文ファイルの表示モードは、表示や変更に使用するアプリケーションの中で修正する必要があります。(詳細は、そのアプリケーションのマニュアルのうち、関連する箇所を参照してください。)Ctrl+Shift+O を押すと、OmegaT 内のテキスト入力と表示の両方を、上記の 3 通りのいずれかに順に切り替えます。編集、参考訳文、用語集の3つのペインをクリックすることで、それぞれの表示モードを切り替えることができます。また、OmegaT にある全ての入力フィールド(文字列検索ウィンドウや分節化設定ウィンドウなど)でも使用できます。ご注意:Mac OS X でも同じ Ctrl+Shift+O を使用します。(Cmd+Shift+O ではありません。) + +

    分節中での LTR(左から右) と RTL(右から左) 文字列の混在

    右から左へ表記する文章を入力している時は、デフォルトの(左から右への)表記が使用されます。しかし多くの場合、RTL 文章中に LTR 文章を混在させる必要が出てきます。例えば、 OmegaT が使用するタグ文字列、原文ファイルで LTR 表記された製品名、翻訳ファイル中のプレースホルダー、あるいは文章中の数値などです。このような場合、RTL(実際は両方向の)文章を適切に表示するため、RTL モードに切り替える必要があります。OmegaT が RTL モードであるときは、原文と訳文の両方が RTL モードで表示される点にご注意ください。つまり、仮に原文言語が LTR で訳文言語が RTL、またはその逆の場合を考えます。このとき、原文の確認、訳文の入力をそれぞれのモードでスムーズに行えるよう、RTL と LTR モードの切り替えを繰り返しながら作業する必要も出るかもしれません。 + +

    RTL 分節における OmegaT タグ

    + +

    上で述べたように、OmegaT が使用するタグは LTR 文字列です。RTL ⇔ LTR 言語間で翻訳作業を行うときは、原文ファイルからタグを正しく読み込み、訳文ファイルに適切に入力するため、翻訳作業者が RTL ⇔ LTR モードの切り替えを何度もする必要があるかもしれません。

    + +

    対象の文書によりますが、翻訳者に強くお勧めする点があります。原文の構成が許す限り、OmegaT 上に出てくるタグを減らすために、原文の見栄えを単純化する点です。「整形されたテキストを扱う」ページ末尾の「タグの取扱についてのヒント」を参照してください。起こりうる問題をなるべく見つけやすくするために、こまめにタグ検証(タグ検証 を参照してください)を実行し、定期的に訳文生成(下記および メニュー を参照してください)を実行してください。翻訳作業時はプレーンテキスト形式で行い、関連したアプリケーションで必要なスタイル情報を後で追加することもできます。

    + +

    翻訳した RTL 文書の作成

    + +

    訳文ファイルが生成されると、その表記方向は原文ファイルと同じになります。もし原文が LTR であった場合、訳文の表記方向は、表示するアプリケーション上で、手動で RTL に変更する必要があります。それぞれの出力形式によって、RTL 表記を取り扱う方法が定まっています。詳細は、その関連したアプリケーションのマニュアルを参照してください。

    + +

    ファイルが開かれるたびに訳文の表示設定が変わってしまうのを避けるために、訳文ファイルの表示設定を引き継ぐように原文ファイルの表示設定を行っておくことが可能な場合もあります。たとえば OpenOffice.org のファイルはこのような変更が可能です。

    +
    + +

    ファイル形式

    + +

    OmegaT を使用すると数多くのファイル形式に対応した文書の翻訳が行えます。その形式には基本的に2種類あります。プレーンテキスト 形式と 整形されたテキスト 形式です。

    + +

    プレーンテキストファイル

    + +

    プレーンテキストファイルにはテキストのみが含まれます。したがってその翻訳は通常の文章入力と同じように、単純に行えます。 OmegaT で開く際に文字化けを起こさないよう、ファイルのエンコードを指定する いくつかの方法 があります。このようなファイルは、いわゆる通常テキストにおける "空白" 以外には、テキストの整形、段落の指定、改ページなどの情報を含んでいません。テキストの色や字体種類の情報を含ませることはできません。現在の OmegaT は、プレーンテキストファイルのうち以下の形式に対応しています:

    + +
      +
    • +

      ASCII テキスト(.txt など)

      +
    • + +
    • +

      エンコードされたテキスト

      +
    • + +
    • +

      Java リソースバンドル(.properties)

      +
    • + +
    • +

      POファイル(.po)

      +
    • + +
    • +

      INI(キー=値)ファイル(.ini)

      +
    • +
    + +

    他の形式のプレーンテキストファイルの場合、その拡張子を OmegaT が対応できる形式に 関連づけ を行っておき(たとえば .pod ファイルを ASCII テキストフィルタに関連づけるなど)、分節化規則 によって前処理を行うと、OmegaT で扱うことができます。

    + +

    整形されたテキストファイル

    + +

    整形されたテキストファイルは、字体の種類やサイズ、色などの情報を含んでいます。ワードプロセッサやホームページエディタでよく作成される情報です。このようなファイル形式は文書整形に関する情報を保持しているものと考えられています。その中には、 文字を太字にする ような単純なものから、異なる字体のサイズ、色、位置などを含む表のような複雑なものまでがあります。ほとんどの翻訳作業において、翻訳後の文書の見た目を原文と同じ状態にしておくことは重要であると考えられます。OmegaT では、そのような特別な形式を持つ文字列や単語に タグ をつけることで、それらに対応することができます。原文テキストの形式を単純にしておくと、文書全体のタグ数の減少につながります。もし可能であれば、文書中で使用する字体の種類、サイズ、色などをなるべく統一しておくと、翻訳作業を単純化でき、起こりうるタグ関連のエラーを減らすことができます。 OmegaT は、ファイル形式ごとに異なる対処をします。ファイルフィルタ の設定でそれらを管理できます。現在の OmegaT は、整形されたテキストファイルのうち以下の形式に対応しています:

    + +
      +
    • +

      OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      OpenDocument

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      (X)HTML

      +
    • + +
    • +

      HTMLヘルプコンパイラ

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Okapiツール作の単一言語XLIFF

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress 用 CopyFlow Gold

      +
    • + +
    • +

      字幕ファイル (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      Android リソース

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • + +
    + +

    他の形式の整形されたテキストファイルの場合、その拡張子を OmegaT が対応できる形式に 関連づけ を行っておき、分節化規則 によって前処理を行うと、OmegaT で扱うことができます。

    + +

    その他のファイル形式

    + +

    上記以外のプレーンテキストファイル、または整形されたテキストファイルの場合も、OmegaT で処理できる可能性があります。

    + +

    対応した形式に変換するような外部ツールの使用が考えられます。翻訳された後のファイルは、最終的には、原文ファイルの形式に戻して変換する必要があることを覚えておいてください。この方法で、数多くのプレーンテキスト形式(LaTeX などを含む)は、PO 形式に変換すると OmegaT で翻訳できます。同様に、数多くの整形されたテキスト形式(Microsoft Office ファイルを含みます)は、Open Document 形式に変換することで OmegaT で翻訳できます。

    + +

    訳文ファイルの品質は、往復の変換作業内容の質によって決まります。変換作業の前に、可能な限りのすべての設定を試すことをおすすめします。自由に利用できる変換ツールは以下のとおりです。:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    OpenOffice.org
    OpenOffice.org 公式サイト

    +
    +

    OmegaT は Microsoft Office 形式(Word、Excel、Power Point)には直接は対応していません。しかし、このような形式のファイルを、OpenOffice.org を使用してOpenDocument 形式に変換することで、OmegaT が対応できる形式にできます。

    +
    +

    Okapi フレームワーク
    Okapi for Mono
    チュートリアル

    +
    +

    Okapi フレームワークに含まれるテキスト抽出ユーティリティを使用すると OmegaT プロジェクトのフォルダ構造を作成することができます。OmegaT が対応した XLIFF ファイルを作成することもできます。Okapi フレームワークは Okapi.opentag.com からダウンロードできます。
    +

    +
    +

    Translate Toolkit
    Translate Toolkit 公式サイト

    +
    +

    Translate Toolkit は Python ツールのセットです。Mozilla .properties や dtd ファイル、CSV ファイル、Qt .ts ファイル、XLIFF ファイルなどの Portable Object 形式を扱える多くの変換ツールが提供されています。このようなファイルを OmegaT で処理する前、または、処理した後に使用できる多くのツールが含まれています。

    +
    +

    Po4a
    po4a 公式サイト

    +
    +

    po4a は Debian perl ツールの1つです。LaTeX、TeX、POD などの形式と Portable Object 形式との間で変換が行えます。

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/fontSettings.html b/OmegaT/docs/ja/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..fdfbe60 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 字体設定 + + + +

    字体設定

    + +

    このダイアログでは、OmegaTの以下のウィンドウで使用される字体を変更できます。

    + +
      +
    • +

      メインウィンドウ(エディタ、参考訳文ビューア、用語集ビューア)

      +
    • + +
    • +

      文字列検索ウィンドウ

      +
    • + +
    • +

      タグ検証ウィンドウ

      +
    • +
    + +

    このダイアログはメインメニュー設定>字体設定...を選択すると表示できます。

    + +

    このダイアログでは下記のように字体を変更できます。

    + +
      +
    • +

      リストから字体を選択してください。

      +
    • + +
    • +

      そして、字体の大きさを選択してください。

      +
    • + +
    • +

      選択された字体とサイズの表示例を使って確認できます。

      +
    • +
    + +

    注意点! 多くの分節を含むファイルをエディタウィンドウで開いているときは、字体設定の変更後、その反映に多くの時間がかかることがあります。また、いくつかの字体は特定の言語間で使われた場合に、より適切に使用できます。

    +
    + + + + + + + + +
    法律上の表示 ホーム + 索引
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/formattedText.html b/OmegaT/docs/ja/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..f84d4f7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/formattedText.html @@ -0,0 +1,238 @@ + + + + + + 整形されたテキストを扱う ー OmegaT 2.0 取扱説明ガイド + + + +

    整形されたテキストを扱う

    + + + +

    通常、原文ファイルにある整形情報は、訳文ファイルにも同じく必要になります。対応しているフォーマット(現行のDocBook、HTML、XHTML、Open Document、OpenOffice.org)の行途中にある整形情報はOmegaTのなかでタグとして表示されます。参考文献を探すため異なる文字列間の類似度を調べる場合、通常、タグは考慮されません。翻訳した分節にあるタグは翻訳文書にも含まれます。

    +
    + +

    整形タグ

    + +

    タグの名前:タグ名は1から3文字の文字と数字からなります。同じ数字で互いに対応するタグをまとめ、同じショートカット文字を持つタグを区別します。これらのショートカット文字はタグが示す整形情報(太字や斜体など)を表すこともあります。

    + +

    タグの番号付け:タグに付けられる数字はタググループごとに増えていきます。ここで言う「タググループ」とは、<br1>のような単一タグ自身と、<i0></i0>のような二つのタグの組み合わせ(ペア)の両方のことを言います。分節のなかで最初のグループ(ペアもしくは単一)が数字0となり、次が1となります。以下の最初の例では、最初は3つのタググループ(単一、二つのペア)があり、2つめの例では1つのグループ(ペア)だけです。

    + +

    単一とペア:タグは常に単一であるか、ペアになっています。単一タグは、タグの周囲にあるテキストには影響しない整形情報を示します(例えば、追加の空白や改行などです)。

    +
    + <分節 2132><b0><Ctr+N></b0><br1><b2><Enter></b2></分節>
    +
    + +

    <br1> が単一タグで、周囲のテキストには全く影響しません。通常、ペアになったタグは、開きタグと閉じタグの間に挟まれた文字列に適用される整形情報を示しています。開きタグは閉じタグの前に必ず現れます。

    +
    + <分節 3167>それらは <b0>tmx</b0> 形式である必要があります。</分節>
    +
    + +

    <b0> </b0>がペアになっており、tmx に作用しています。

    +
    + +

    タグと文の分節化

    + +

    OmegaTでは、文の分節化が行われる前にタグを作成します。分節化のルールによっては、タグが上の番号付けのルールとグループ化のルールに従っていない形になっていることもあります。次のテキストをみてください "分節前の構成例:\. 分節後の構成例:\s". これは次のように、分節化されると思われるでしょう(ここでは、<b0> と </b0> は斜体の始まりと終わりを意味します)。

    +
    + <分節 ....> <b0>分節前の構成例:\. 分節後の構成例:\s</b0></分節>
    +
    + +

    しかし、デフォルトの分節化ルールが適用されると、次のような結果になります。

    +
    + <分節 1990> <b0>分節前の構成例:\. </分節>
    <分節 1991> 分節前の構成例:\s</b0></分節>
    +
    + +

    ピリオドの後の分節は空白まで続くというルールを適用すると、<b0></b0>は同じ分節になければならないのに、もとのテキストは2つのセグメントに分かれてしまいます。訳文の言語の語順を反映させるため、訳文のなかでタグを異なる位置に置かなければならない場合、訳文で問題が発生することがあります(次のタグ操作参照)。

    +
    + +

    タグ操作

    + +

    タグを操作する場合には細心の注意が必要です。もし誤って変更してしまうと、最終的なファイルの整形が壊れてしまうかもしれません。最善の方法は、「壊れていないモノは直すな」です。しかしながら、タグ操作で可能なこととその方法を知っておいた方がよいでしょう。

    + +

    タググループの複製:タググループを複製するには、単に好きな場所にコピーするだけです。タグがペアになっているタググループでは、開きタグは閉じタグの前になければならないということを忘れないでください。複製したグループをおいた場所が整形されます。

    + +

    例:

    +
    + <分節 0001><b0>この見映え設定は</b0>ここでも適用させましょう。</分節>
    +
    + +

    複製後:

    +
    + <分節0001><b0>この見映え設定は</b0>ここで<b0>適用された</b0></分節>
    +
    + +

    タググループの削除:タググループを削除するには、分節から取り除けばいいだけです。ペアになっているタググループでは、整形情報を適切に削除するため、開きタグと閉じタグの両方を削除しないければならないことに注意してください。さもなければ訳文ファイルが壊れてしまう場合があります。タググループを削除することで、関連する整形情報が訳文ファイルから削除されます。

    + +

    例:

    +
    + <分節 0001><b0>この見映え設定は</b0>削除されます。</分節>
    +
    + +

    削除後:

    +
    + <分節 0001>先の見映え設定は削除されました。</分節>
    +
    + +

    タググループの順序変更:翻訳において、言語構造の差異を反映させるためにタググループの順序を変更するには、翻訳文のなかで必要な場所にタググループを置くだけです。タググループが適用された箇所に従い整形されます。

    + +

    例:

    +
    + <分節 0001><b0>見映え設定0番</b0><b1>見映え設定1番</b1> を逆にしましょう。</分節>
    +
    + +

    順序変更後:

    +
    + <分節 0001><b1>見映え設定1番</b1><b0>見映え設定0番</b0> は逆になりました。</分節>
    +
    + +

    タググループの入れ子

    + +

    タググループの順序を変更することで、タググループが他のタググループのなかに入れ子になることがあります。この場合、外側のタググループが内側のタググループを完全に囲む限り問題ありません。言いかえると、ペアになったタグを動かす場合、開きタグと閉じタグの両方が行き先のタググループのなかに収まればよいのです。そうでない場合は、翻訳ファイルが壊れてしまい開かない可能性もあります。入れ子になった部分は、両方の整形が適用されます。

    + +

    例:

    +
    + <分節 0001><b0>見映え設定</b0> <b1>1番</b1> は見映え設定0番の入れ子にしましょう。</分節>
    +
    + +

    入れ子になった後:

    +
    + <分節 0001><b0>見映え設定<b1>1番</b1></b0> は見映え設定0番の入れ子になりました。</分節>
    +
    +
    + +

    タググループの重なり

    + +

    誤った操作の結果、複数のタグペアで囲まれた箇所が(入れ子ではなく)一部重なってしまうと確実に翻訳ファイルの整形が壊れてしまい、場合によっては翻訳ファイルが全く開かなります。例:

    +
    + <分節 0001><b0>見映え設定</b0> <b1>1番</b1> 大変なことになります!</分節>
    +
    + +

    誤った操作後:

    +
    + <分節 0001><b0>見映え設定 <b1>1番</b0> </b1>は大変なことになりました!</分節>
    +
    +
    + +

    タググループの検証

    + +

    タグ検証機能は、(故意か過失かによらず)変更されたタグを検知し、影響のあるセグメントを表示します。[Ctrl+T] でこの機能を使用できます。表示されたウィンドウには、翻訳のなかで壊れたもしくは誤ったタグと疑われるものが表示されます。OpenDocument や OpenOffice.org のファイルでは、翻訳途中で発生したタグの問題により開けなくなるので、翻訳された整形文書のバグはしばしば問題になります。タグ検証機能により、タグの修正と翻訳文書の再生成が簡単にできます。Ctrl+Tにより表示されるウインドウには3列の表があり、それぞれ分節へのリンク、原文の分節、訳文の分節です。


    + + + + + + + + + + + +
    1<b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is going to be messed up.   <b0>見映え設定<b1>1番</b0>は大変なことになりました!</b1>  
    + +

    原文と訳文で比較しやすいよう、タグは青い太字で強調表示されます。分節番号をクリックすると、エディタにその分節を表示できます。必要に応じて訳文を修正し、Ctrl+T を押すと再度タグ検証ウィンドウに戻り、その他のエラーを表示します。˜タグ エラーは、タグ操作によって、原文の分節にあるタグの登場順序や数が、訳文と一致しない場合におこります。タグ操作の中には、必要なもの、行っても問題ないものもありますが、翻訳後の文書を作成した際に問題となるものもあります。

    +
    + +

    タグ管理についてのヒント

    + +

    タグがあるということは、多くの場合、ある種のフォーマット・整形がそこで行われているということを表します。原文テキストの形式を単純にしておくと、文書全体のタグ数の減少につながります。もし可能であれば、文書中で使用する字体の種類、サイズ、色などをなるべく統一しておくと、翻訳作業を単純化でき、起こりうるタグ関連のエラーを減らすことができます。タグに対してどういった操作が可能かタグ操作セクションを見てください。もし、タグの取り扱いが面倒な場合や整形が翻訳内容にそれほど影響しないときは、訳文にタグを付けないことが、もっとも簡単な解決策になりうることを忘れないでください。

    + +

    OmegaTのなかでタグを確認する必要はあるが、翻訳文書のなかに整形情報を含む必要があまりないのであれば、翻訳にタグを含む必要はありません。この場合、ペアになっているタグには特に注意を払ってください。 片方のタグだけ削除してしまうと文書の整形情報が壊れてしまうからです。タグはテキストの中に含まれているので、分節化規則を使ってタグの少ない分節を生成することが可能です。これは進んだ機能であり、うまく使いこなすには経験が必要です。

    + +

    重要: OmegaTでは整形に関する誤りをすべて自動で見つだすことはまだできませんので、何か間違いがあった場合や、訳文言語にあうよう整形情報を変えたとしてもOmegaTが何か促すことはありません。しかしながら、OpenDocumentかOpenOffice.orgのファイルで訳文ファイルが何かおかしい場合は、ファイルを開くことができないことがあります。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/glossaries.html b/OmegaT/docs/ja/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..3a77eb4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/glossaries.html @@ -0,0 +1,86 @@ + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 用語集 + + +

    用語集 (Glossaries)

    + +

    用語集は、OmegaT で参照用として使用できる、手動で作成と更新を行うファイルです。

    +

    ある OmegaT のプロジェクトに 1 つまたは複数の用語集がある場合、現在の分節中に見つかった用語が、自動的に 用語集 ビューアに表示されます。

    +
    +

    用法

    +

    すでにある用語集を使用する場合は、プロジェクトを作成後、glossary フォルダにそのファイルを置いてください。OmegaT はプロジェクトを開いた際、自動的にそのファイルを検出します。現在の分節中に、用語集のファイル中にあるものと同じ用語が見つかれば、用語集ペインに表示されます。

    + +

    「=(等号)」の前にあるものが原文の用語です。「=」の後ろに対応した訳文が表示されます。見出し語ごとにコメントを追加できます(3 つめの項目の「×再読込み、再読込」をご覧ください)用語集が機能するのは、用語集の項目と完全一致する部分のみです(その活用形などは検索されません。)新しい用語は、翻訳中でも手動で(テキストエディタなどを別途用いて)用語集ファイルに追加することができます。ただし新しく追加された用語は、プロジェクトを再度開いたときに認識されます。

    +
    +

    ファイル形式

    +

    用語集ファイルは単純なテキストファイルで、タブ区切りの 3 つの列(カラム)からなるリストの形をしています。最初の列と 2 番目の列はそれぞれ原文、訳文の用語が入ります。3 番目の列には追加情報を入れることができます。用語集ファイルの文字エンコードは、システムのデフォルト(拡張子を .tab とします)または UTF-8 (拡張子を .utf8 または .txt とします)のいずれかが使用できます。 

    +
    +

    用語集の作成手順

    +ここで紹介する方法は、それなりの慎重さで行えば、誰にでもできる方法です。ここでは OpenOffice.org Writer が必要です − 入手していない場合はまず OpenOffice.org をダウンロードし、インストールしておいてください。OpenOffice.org を起動し、新規のテキストドキュメントを開くか、OpenOffice.org Writer を起動してください。

    空の文書に、1 項目分の用語として、次のように入力してください:原文言語での用語、タブ、訳文言語での用語、タブ、用語についてのコメントや追加情報、Return(Enter)。タブはキーボード左端にある[Tab]キーで入力できます。特にコメントを追加しない場合は、2 つめのタブは省略してもかまいません。1 つの「用語」には、1 つの単語または(複数の単語からなる)語句を定義できます。2 行目には、2 つめの用語とその翻訳を入力してください。

    1 つの用語の入力を終えたとき、その用語に対して 2 つの「列」- 左側には原文の用語、右側にはその訳文の用語 - ができており、さらにコメントや補足情報を入力したものには 3 番目の列ができていることでしょう。Writer の Standard writer バーにある ¶ アイコンをクリックすると、タブ(下の例で示した[Tab]、Writer の画面上では → で表示)や Enter ( ¶ )が表示されます。下の例は「英語 - 日本語」の用語集の中の数行を、例として示しています:
    +
    +
        apple[Tab]りんご[Tab]△リンゴ、林檎¶
    +
        bacon[Tab]ベーコン[Tab]名詞:豚のバラ肉¶
    +
        carrot[Tab]にんじん
    +
        dandelion[Tab]タンポポ[Tab]多年生、△蒲公英¶
    +
    +これらの列を作成するのに、OpenOffice.org の「columns」関数は「使用しないで」ください。原文と訳文の用語の間は、1 文字のタブだけで区切るようにしてください。

    すべての用語の入力が終わったら、[ファイル]→[名前を付けて保存] を選択します。[ファイル名]欄に用語集ファイルの名称を入力し、拡張子を「.txt」(例えば 「MyGlossary.txt」 )とします。 [ファイルの種類]には[符号化テキスト (.txt)] を選択します。 [ファイル名に拡張子を付ける]チェックを外し、[フィルタ設定を編集する]チェックを入れます。
    [OK]を押します。「現在の書式を保持」「ODF 形式で保存」が選択できるダイアログボックスが現れるので、符号化テキストで保存するため、「現在の書式を保持」を選択します。※ OpenOffice.org バージョンによって、表示される内容が異なる可能性があります。ASCII フィルタオプションのダイアログが開くので(下図を参照してください)、文字セットに[Unicode (UTF-8)]を選択します。<br20> Confirm with OK.

    OmegaT プロジェクトを作成後、このファイルを、プロジェクトフォルダの下にある glossary フォルダにコピーまたは移動してください。プロジェクトをすでに開いている場合、用語集ファイルをコピーした後にプロジェクトの再読み込みを行ってください。プロジェクトで使用中であっても、用語集は変更を加えることができます。用語集が変更されたかどうかは、毎秒ごとの間隔でチェックされており、修正箇所はユーザーに意識させることなくバックグラウンドで読み込まれます。従って新しい用語集ファイルを保存したあとは、プロジェクトの再読み込みは不要です。

    用語集ファイル中の原文の用語を含む分節を編集ペインでアクティブにすると、用語集ペインにその一致した用語が表示されます。(複数の用語集ファイルを持っていても一致したものが表示できます。 glossary フォルダに作成したサブフォルダの中も同様に検索されます。) +

    TRADOS Multiterm の使用

    +

    TRADOS Multiterm のテキスト出力機能を用いて作成した用語集は、拡張子を .tab として、最初のフィールドを原文の用語、2 番目を訳文の用語としておけば、特に修正を加えることなく OmegaT で使用することができます。システムオプションで[タブ区切り出力]を用いた場合は、残したい 2 つの項目の前にある、先頭の 5 つの列(Seq. Nr、Date created など)は削除する必要があります。

    +
    +

    用語集に関するよくある問題

    +
    +
    問題:用語が何も表示されません。
    +
    考えられる原因:
    +
    +
      +
    • glossary フォルダに用語集ファイルがない
    • +
    • 用語集ファイルが空である
    • +
    • 項目がタブ文字で区切られていない
    • +
    • 用語集ファイルが適した拡張子( .tab または .utf8 )でない
    • +
    • その原文の中に、「完全に」一致した用語が用語集にない - 例えばその項目が複数形である場合
    • +
    • 用語集ファイルが適した文字エンコーディングで保存されていない
    • +
    • 現在の分節には、用語集と一致する用語が 1 つもない
    • +
    • 以上のうち 1 つまたは複数の原因を解決したものの、プロジェクトが再読み込みされていない
    • +
    +
    +
    問題: 用語集ペインの中で、いくつかの文字が適切に表示されない(しかし同じ文字が編集ペインには適切に表示されている)
    +
    考えられる原因:
    +
    +
      +
    • 拡張子とファイルの文字エンコーディングが一致していない
    • +
    +
    + + + + + + + + +
    法律上の表示 ホーム + 索引
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/ja/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/ja/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/ja/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..e687be3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/ja/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/ja/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/ja/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..43c7822 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/ja/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/ja/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/ja/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/ja/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/ja/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ja/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ja/index.html b/OmegaT/docs/ja/index.html new file mode 100644 index 0000000..d660900 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/index.html @@ -0,0 +1,153 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 目次 + + + +

    OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 目次

    +
    + +

    OmegaTについて

    + +

    OmegaT のインストールと実行

    + + + + + + + +
    +

    OmegaT の基礎

    + +
    +
    5 分間で OmegaT を使って翻訳スタート!
    + +
    → 簡単なチュートリアル(このページから本ガイドの他項目を参照することもできます)
    + +
    ユーザーインターフェース
    + +
    → ウィンドウやダイアログボックスの説明
    + +
    メインメニューとショートカット
    + +
    → メインメニューから実行できるすべての機能とショートカットについて
    + +
    翻訳対象ファイル
    + +
    → 対応するファイル形式、変換、右から左へ表示される言語の取り扱い
    + +
    プレーンテキストを扱う
    + +
    → 文字エンコーディングに関する注意点など
    + +
    整形されたテキストを扱う
    + +
    → タグ表記のルールやタグ検証について
    + +
    翻訳メモリ
    + +
    → プロジェクトごとの翻訳メモリ、外部翻訳メモリ、翻訳メモリの差し替え
    + +
    用語集辞書
    + +
    → 用語集と辞書の作成、使用手順
    + +
    機械翻訳
    + +
    → Google Translate を用いた機械翻訳による分節の取得
    + +
    検索
    + +
    → 検索引数とワイルドカード
    + +
    綴り確認
    + +
    → 翻訳作業中の綴り確認
    + +
    データを失わないために
    + +
    → バックアップとデータ修復
    +
    +
    +

    OmegaT のカスタマイズ

    + +
    +
    プロジェクトの設定
    + +
    → フォルダ構成、言語の設定
    + +
    字体設定
    + +
    → メインウィンドウの字体設定
    + +
    ファイルフィルタ
    + +
    → 原文ファイルと訳文ファイルのフィルタ表示
    + +
    原文の分節化
    + +
    → 言語ごとの分節化ルールの設定
    + +
    翻訳入力行の動作
    + +
    → 自動訳文挿入などの設定
    + +
    +
    + +

    付録

    + +
    +
    ファイルとディレクトリ
    + +
    → OmegaT が使用するファイルとディレクトリについて
    + +
    使用言語と言語コード
    + +
    → プロジェクト設定と分節化ルール設定で使用します
    + +
    正規表現
    + +
    → 検索と分節化ルール設定時に使用します
    + +
    コンソールモード
    + +
    → GUI を使わずコマンドラインから OmegaT を使用する場合
    + +
    Web 上の OmegaT 情報
    + +
    → ユーザーサポート、開発や翻訳への貢献について
    +
    +
    +
    + +

    クレジット

    + +

    この取扱説明ガイドの作成は、Jean-Christophe Helary、Samuel Murray、Maxym Mykhalchuk、Henry Pijffers そして Vito Smolej により共同で行われました。

    + +

    バージョン 1.4.2 までを作成、管理されていた Marc Prior、バージョン 1.4.4 への更新を行われた Dmitri Gabinski、またこれまで OmegaT 開発に貢献された多くの人々からの情報提供があったからこそ、このような文書の完成に至れたことでしょう。また、OmegaT コミュニティの人々の情熱と創造性にも心より感謝いたします。

    + +

    連絡先

    + +

    この取扱説明ガイドは完全なものではなく、時間の経過と OmegaT の進展にともなって修正されて行く可能性もあります。ここに書かれた内容と、実際の OmegaT の挙動とに何らかの相違が見つかった場合は、ご遠慮なく Vito Smolej (vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net) までご連絡をお願いします。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/ja/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..6c2ce97 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,592 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - OmegaT について + + + +

    OmegaT のインストールと実行

    ご注意:以下の 2.0.x は OmegaT バージョン 2.0 の最新版のリリースを表します。 +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Linux(Intel)ユーザー

    + + +
    +

    Windows ユーザー

    + + +
    +

    Mac OS X ユーザー

    + + +
    +

    他のシステム - Solaris SPARC/x86/x64、Linux x64/PowerPC、Windows x64

    + + +
    +

    コマンドラインからの起動

    + + +
    +

    ソースコードからの OmegaT のビルド

    + + +
    +

    Java Web Start の使用

    +

    +
    + +

    Linux(Intel)ユーザー

    + +

    どのパッケージをダウンロードすればよいか?

    + +

    Sun の Java 1.5 JRE 互換の Java が実行可能な環境ですか?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    はい: 

    +
    +

    OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip をダウンロードしてください。Java 1.5 JRE 互換の JRE がインストールされていれば、どのプラットフォームであっても、このパッケージが使用できます。

    +
    +

    いいえ または わからない:

    +
    +

    OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz をダウンロードしてください。このパッケージには Sun の Java Runtime Environment が含まれています。この JRE は、その環境にインストールされている可能性がある他の Java には影響しません。

    +
    + +

    OmegaT のインストール

    + +

    OmegaT をインストールするには、ダウンロードしたファイルを展開してください。作業フォルダに omegat フォルダが作成され、OmegaT の実行に必要なすべてのファイルが作成されます。.tar.gz ファイルを展開するコマンドは以下の通りです:

    + +

    $ tar xf downloaded_file.tar.gz

    + +

    メニュー(KDE)またパネル(GNOME)への OmegaT の追加

    + +

    KDE ユーザー

    + +

    以下の手順で OmegaT をメニューへ追加できます:

    + +
      +
    • +

      [コントロールセンター]→[デスクトップ]→[パネル]→[メニュー]→[K メニューの編集]→[ファイル]→[新規アイテム/サブメニュー]

      +
    • + +
    • +

      追加したいメニューを選択し、[ファイル]→[新規サブメニューとファイル]→[新規アイテム]を選択します。[新規アイテム名]として OmegaT と入力します。

      +
    • + +
    • +

      [コマンド]欄には、ナビゲーションボタンを使用して OmegaT 起動スクリプト(展開したフォルダの中にある OmegaT という名称のファイル)を指定します。

      +
    • + +
    • +

      [アイコン]ボタン([Name/Description/Comment]欄の右にあります)をクリックし、[その他のアイコン]→[閲覧]を押し、OmegaT アプリケーションフォルダにある images フォルダを選択します。その中にある OmegaT.png を選択します。OmegaT アイコンを選択します。

      +
    • + +
    • +

      最後に[ファイル]→[保存] で変更を保存します。

      +
    • +
    + +

    GNOME ユーザー

    + +

    以下の手順で OmegaT をパネル(画面上部のバー)へ追加できます:

    + +
      +
    • +

      パネルを右クリックし、[新規ランチャーを追加]を選択します。

      +
    • + +
    • +

      [名前]欄に OmegaT と入力します。[コマンド]欄には、ナビゲーションボタンを使用して OmegaT 起動スクリプト(展開したフォルダの中にある OmegaT という名称のファイル)を指定します。最後に[OK]をクリックします。[OK]ボタンをクリックします。

      +
    • + +
    • [アイコン]ボタンを押し、[閲覧...]を押し、OmegaT アプリケーションフォルダにある images フォルダを選択します。OmegaT_icon.png を選択します。GNOME は、対応したファイル形式を持つアイコンファイルの表示に失敗することがあります。初期状態では SVG ファイルを想定しています。しかし、上記のようにフォルダを選択した後は、OmegaT.png が選択できるようになります。
    • +
    + +

    OmegaT の実行

    + +

    OmegaT をインストールした後は、コマンドラインからの直接実行や、起動時の引数を記述したスクリプトによる実行も可能です。あるいは OmegaT.jar をクリックして直接起動することもできます。その方法はディストリビューションによって異なります。パスの設定が正しいことと、.jar ファイルが正しく Java に関連づけられていることを確認してください。

    +
    + +

    Windows ユーザー

    + +

    どのパッケージをダウンロードすればよいか?

    + +

    Sun の Java 1.5 JRE 互換の Java が実行可能な環境ですか?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    はい:

    +
    +

    OmegaT_2.0.x_Windows_without_JRE.exe をダウンロードしてください。Java 1.5 JRE 互換の JRE がインストールされていれば、どの Windows プラットフォームであっても、このパッケージが使用できます。

    +
    +

    いいえ または わからない:

    +
    +

    OmegaT_2.0.x_Windows.exe をダウンロードしてください。このパッケージには Sun の Java Runtime Environment が含まれています。この JRE は、その環境にインストールされている可能性がある他の Java には影響しません。

    +
    + +

    OmegaT のインストール

    + +

    OmegaT をインストールするには、ダウンロードしたファイルをダブルクリックして、画面の指示に従ってください

    + +

    スタートメニューまたはデスクトップへの OmegaT の追加

    + +

    インストール時に、セットアッププログラムで スタート メニューにフォルダを作成するかどうかと、デスクトップとクイック起動バーに OmegaT アイコンを追加するかを指定できます。

    + +

    OmegaT.exe をデスクトップや スタート メニューへドラッグすることにより、ショートカットを別途、作成できます。

    + +

    OmegaT の実行

    + +

    いったん OmegaT をインストールしたならば、OmegaT.jar をクリックして直接起動することができます。また、コマンドラインから起動することもできます。

    + +

    しかし、一番簡単なのはプログラム OmegaT.exe を実行することです。この場合の起動時の引数は、OmegaT.exe ファイルと同じ場所にある OmegaT.l4J.ini ファイルから読み込まれます。このファイルを編集することで起動引数を変更できます。以下に示した INI ファイルは、最大で 1GB のメモリを確保し、ユーザー言語として日本語を、国に日本を指定した例です:

    + +

    # OmegaT.exe runtime configuration
    #
    # To use a parameter, remove the '#' before the '-'
    # Memory
    -Xmx1024M
    # Language
    -Duser.language=JA
    # Country
    -Duser.country=JP
    # Anti-aliasing (Java 1.5 only)
    #-Dswing.aatext=true
    # Settings to access the Internet behind a proxy
    #-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
    #-Dhttp.proxyPort=3128
    + +


    + +

    Mac OS X ユーザー

    + +

    どのパッケージをダウンロードすればよいか?

    + +

    OmegaT 2.0 の実行には Java 1.5 が必要です。Mac OS X 10.4(Tiger)ユーザーは、OmegaT インストールの前に[ソフトウエア・アップデート...]を使って最新バージョンの Java がインストールされているか確認してください。

    + +

    OmegaT_2.0.x_Mac.zip をダウンロードしてください。

    + +

    OmegaT のインストール

    + +

    OmegaT_2.0.x_Mac.zip をダブルクリックして展開してください。OmegaT アイコンが表示された OmegaT フォルダが作成されます。このフォルダには、documentation.htmlOmegaT.app の 2 つのファイルが含まれます。このフォルダを適した場所(アプリケーションフォルダなど)へコピーしてください。ここまでくれば、OmegaT_2.0.x_Mac.zip ファイルを削除できます。

    + +

    OmegaT のドックへの追加

    + +

    OmegaT をドックへ追加するには、OmegaT.app ファイルをドックへドラッグアンドドロップします。

    + +

    OmegaT の実行

    + +

    OmegaT.app をダブルクリックするか、ドックのアイコンをクリックします。

    + +

    Java 起動時の引数を変更したい場合は、OmegaT.app/Contents/ にある Info.plist ファイルを編集すると、OmegaT.app のデフォルト設定を変更できます。Info.plist を右クリックして、テキストエディタなどで開いてください。Properties 部分と VMOptions 部分の変更が行えます。VMOptions に値を追加したい場合は、間に空白を入れてください。例えば -Xmx1024M -Duser.language=ja とすると、OmegaT は最大 1024MB のメモリを確保できる設定で、またユーザーインターフェースを日本語として起動します。

    + +

    OmegaT.app を直接実行する方法では、OmegaT.app の複数起動は行えません。OmegaT.app を複数起動したい場合は、代わりに OmegaT.app/ Contents/MacOS/ にある JavaApplicationStub ファイルを使用してください。

    + +

    OmegaT.appパッケージからの実行では、Lucene(ルシーン、英語向け Java 記述の全文検索ソフトウェア)の stemmer(英単語の語幹解釈機能)を使用することはできません。OmegaT をコマンドラインで実行する必要があります。(下記を参照してください)

    + +

    コマンドラインから Java 起動引数を変更するには、OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ にある OmegaT.jar ファイルを実行します。コマンドラインからの OmegaT.app の起動は、「通常の」OmegaT パッケージを使用することと同等です。複数の OmegaT を実行できますし、Lucene stemmer を使用することもできます。詳細は「コマンドラインからの起動」を参照してください。

    + +

    OmegaT.app パッケージの内部にアクセスするには、OmegaT.app を右クリックして "パッケージの内容を表示" を選択するか、コマンドラインから直接 "cd" コマンドでその場所に移動します。

    + +

    Max OS X での利点

    + +

    Mac OS X のサービスからOmegaT.app へアクセスすることができます。辞書アプリケーションや Spotlight、google などをサービスとして使用できるよう登録しておくと、OmegaT を使用中、選択した任意の単語をチェックするよう、そのサービスを使用することができます。AppleScript や Automator を使用して、よく行う作業をサービスやスクリプトとして登録しておくこともできます。

    +
    + +

    その他のシステム

    + +

    どのパッケージをダウンロードすればよいか?

    + +

    OmegaT は Linux(Intel x86)と Windows プラットフォーム向けにバンドルされた Sun Java JRE で動作します。その他のプラットフォーム(Linux PowerPC、Linux x64、Solaris SPARC/x86/x64、Windows x64 など)を使用しているユーザーは、互換性のある Java JRE を動作できる環境であれば OmegaT を使用できます。

    + +

    Sun の Java 1.5 JRE 互換の Java が実行可能な環境ですか?

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    はい:

    +
    +

    OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip をダウンロードしてください。Java 1.5 JRE 互換の JRE がインストールされていれば、どのプラットフォームであっても、このパッケージが使用できます。

    +
    +

    わからない:

    +
    +

    ターミナルウィンドウを開いて、コマンド「java -version」を実行してください。「command not found」のようなメッセージが表示された場合は、そのシステムには Java がインストールされていない可能性があります。

    +
    +

    いいえ:

    +
    +
    +
    システムに適した Java JRE(下記参照) を入手してください。その後 OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip をダウンロードしてください。Sun は以下のシステム向けの JRE を提供しています:Solaris SPARC/x86(Java 1.5)と Linux x64、Solaris x64、Windows x64(Java 1.5) http://java.sun.com/products/archive/IBM は Linux PowerPC 向けに JRE を提供しています:
    + +
    + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
    + +
    必要なパッケージ各々のインストール指示に従ってください。
    +
    +
    + +

    OmegaT のインストール

    + +

    OmegaT をインストールするには、OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip ファイルを展開してください。作業フォルダに ./OmegaT_2.0.x_Without_JRE/ フォルダと、OmegaT 実行に必要な全てのファイルが作成されます。

    + +

    起動に便利なショートカットの作成

    + +

    便利な場所に OmegaT のショートカットを作成するには、それぞれのシステムのマニュアルを参照してください。

    + +

    OmegaT の実行

    + +

    OmegaT をインストールした後は、コマンドラインからの直接実行や、起動時の引数を記述したスクリプトによる実行も可能です。あるいは OmegaT.jar をクリックして直接起動することもできます。その方法はディストリビューションによって異なります。パスの設定が正しいことと、.jar ファイルが正しく Java に関連づけられていることを確認してください。

    +
    + +

    コマンドラインからの起動

    + +

    通常は、コマンドラインから OmegaT を起動する必要はありません。しかし OmegaT のコマンドライン起動により、実行時の状態を(デフォルトと異なる)変更した状態で使用することができます。コマンドラインを使用した OmegaT の起動方法は大きく 2 つあります:

    + +

    方法 1:コマンドラインウィンドウを開く

    + +

    コマンドラインウィンドウは「ターミナルウィンドウ」とも呼ばれます。Windows では「MS-DOS プロンプト(またはコマンドプロンプト)」と呼ばれ、[スタートメニュー]→[(すべての)プログラム]→[MS-DOS プロンプト(コマンドプロンプト)]と選択して開くことができます。Mac OS X の場合は、[アプリケーション]→[ユーティリティ]フォルダにある「ターミナル]プログラムがこれにあたります。

    + +

    OmegaT の起動には、通常は 2 つのコマンド実行が必要です。まず最初に:

    + +

    cd (フォルダ)

    + +

    (フォルダ) には、OmegaT プログラムのうち OmegaT.jar がある場所のフォルダ名を、絶対パスで指定します。例えば、以下のように実行します:

    + +
    +
    Windows の場合
    + +
    cd C:\Program Files\OmegaT
    + +
    Mac OS X の場合
    + +
    cd <OmegaT.app がある場所>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
    + +
    Linux の場合
    + +
    cd /usr/local/omegat
    +
    + +

    このコマンドで、カレントフォルダを、OmegaT 実行ファイルがあるフォルダに移動します。2 番目のコマンドで実際に OmegaT を起動します。もっとも基本的な形式では、このコマンドは:

    + +

    java -jar OmegaT.jar

    + +

    大文字、小文字の区別に注意してください。重要な点です。

    + +

    デバッグを行う際に、この起動方法が役立ちます。プログラム使用中に何らかのエラーが発生した場合、原因調査の助けになる情報がエラーメッセージとしてターミナルウィンドウに出力されます。

    + +

    方法 2:.bat ファイル または 起動スクリプトの変更

    + +

    方法 1 は、日常的に行うプログラム実行の手順としては、あまり実用的ではありません。このため、2 つのコマンドをファイル(「スクリプト」または Windows 上では「.bat ファイル」と呼ばれます)に記述しておきます。

    + +

    このファイルを実行すると、記述した複数のコマンドを自動的に処理できます。その結果、起動コマンドを変更したい場合は、ファイル内容の修正を行うだけでよいことになります。OmegaT をこのファイルから起動する際に、新しいコマンドが実行されます。

    + +

    起動コマンドの引数

    + +

    基本的なコマンドはすでに上記で述べた通りです。このコマンドを変更するには「引数」を追加します。引数を追加する位置は、最初の「java」の直後、「-jar OmegaT.jar」の直前です。Windows では、OmegaT.l4J.ini を好みの設定に変更できます。Mac OS X の場合は、OmegaT.app/Contents/ にある Info.plist ファイルを変更できます。

    + +

    指定できる引数の一覧を以下に示します。引数に関するより多くの情報は、ターミナルウィンドウ上で man java と入力すると得られます。man は、選択したコマンドのマニュアルを表示するターミナルウィンドウ上のコマンドです。システムによっては、java コマンドについてお使いの言語で書かれたマニュアルが存在しない可能性もあります。

    + +

    ユーザーインターフェースの言語: -Duser.language=XX

    + + + + + + + + + +
          +

    通常は、何も引数を指定せずに OmegaT を起動した場合は、プログラムはまず OS の言語を検出します。OmegaT のユーザーインターフェースがその言語に対応していれば、OmegaT はそれを使用します。したがって、たとえば OS がロシア語であれば、OmegaT のユーザーインターフェースやメニューなどはロシア語で表示されます。もし OS の言語に対応していない場合、OmegaT はデフォルトの英語で表示されます。これが基本的な仕組みです。

    -Duser.language=XX」引数の指定により、OmegaT は OS の言語よりも優先して、指定した言語を使用するようになります。引数の中の「XX」は、指定したい言語の 2 桁の言語コードです。OmegaT を(例えばロシア語 OS 上で)日本語のユーザーインターフェースで使用したい場合は、実行コマンドは以下のようになります:

    + +

    java -Duser.language=ja -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    国の設定: -Duser.country=XX

    + +

    言語と合わせて、国を指定することもできます。例えば日本の場合、JP が指定できます。「お手軽スタートガイド」を正確に表示するには、言語と国の両方を指定する必要があります。「ポルトガル語 - ブラジル」の組み合わせに対する pt_BR のように、1 つの言語に 1 つの国のみの組み合わせである場合であっても、これは必要です。

    + + + + + + + +
         
    + +

    字体のアンチエイリアス: -Dswing.aatext=true

    + + + + + + + + + +
          +

    この引数は、字体のアンチエイリアスを有効にするかを設定します。有効にすると、字体の見た目を改善できます。

    +
    + +

    字体のアンチエイリアス(Java 6 以降): -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

    + + + + + + + + + +
          +

     「XX」に指定できる文字列は「false」、「on」、「gasp」または「lcd」です。Linux ユーザーの場合、選択した字体の種類とサイズによっては、「on」または「lcd」で字体の見た目を改善できる場合があります。

    +
    + +

    メモリ割り当て: -XmxZZM

    + + + + + + + + + +
          +

    この引数により、OmegaT により多くのメモリを割り当てられます。デフォルトでは 256 MB が割り当てられます。そのため、これより小さな値をこの引数で指定しても効果はありません。「ZZ」には、割り当てたいメモリ容量を MB(メガバイト)単位で指定します。1024MB(1GB)のメモリを割り当てて OmegaT を起動する場合のコマンドは:

    + +

    java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    プロキシサーバーのアドレスとポート: -Dhttp.proxyHost=<プロキシサーバーの IP アドレス> -Dhttp.proxyPort=<ポート番号>

    + + + + + + + + + +
          +

    この引数により、インターネットへアクセスするためのプロキシサーバーの設定を行います。

    + +

    java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar

    + +

    複数の引数を、組み合わせて指定することもできます。上記で例示したすべての引数を使用して OmegaT を起動する場合、コマンドは以下のようになります:
    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar OmegaT.jar

    +
    +
    + +

    ソースコードからの OmegaT のビルド

    + +

    どのパッケージをダウンロードすればよいか?

    + +
    +
    OmegaT_2.0.x_Source.zip をダウンロードしてください。
    + +
    このパッケージには、そのリリースバージョンのソースファイルが含まれています。Java 1.5 JDK または互換性のある Java がインストールされていれば、どのシステムであっても使用することができます。OmegaT をビルドするために ant ユーティリティも必要となるでしょう。
    + +
    OmegaT はバージョン管理に Subversion を使用しています。最新のコードは以下の SVN サーバにあります:
    + +
    https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
    +
    + +

    OmegaT のビルド

    + +
    +
    OmegaT_2.0.x_Source.zip ファイルを展開し、SVN チェックアウトしたコードの OmegaT_2.0.x_Source フォルダ、または./omegat/ フォルダに移ってください。build.xml ファイルがそのフォルダに存在することを確認してください。それから、以下のコマンドを入力してください:
    +
    + +

    $ ant jar release

    + +
    +
    これにより、./dist/ フォルダにある OmegaT の配布版が生成され、OmegaT 実行に必要なすべてのファイルがそこに得られます。
    +
    +
    + +

    Java Web Start の使用

    + +
    +
    Java Web Start テクノロジー(Java 1.5 以降が対応)を用いると、独立型の Java アプリケーションを、1 クリックでネットワーク上から配置して使用することができます。Java Web Start により、適切なバージョンの JRE と同様、最新バージョンのプログラムを確実に配置して使用することができます。Java Web Start を使用して OmegaT を最初に起動する場合は、ブラウザ上で以下の URL にアクセスしてください:
    + +
    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

    OmegaT.jnlp ファイルをダウンロードし、それをクリックしてください。インストール中は OS によって、いくつかのセキュリティ警告が表示される場合があります。証明書は Didier Briel 氏による自己署名がなされています。この(Java Web Start 版)実行ファイルに与える権限(「コンピュータへの無制限アクセス」と表示される可能性があります)は、通常のローカル版に対して適用するものと同一で、コンピュータのハードディスクにアクセスすることを許可するものです。インストール後は、OmegaT.jnlp をクリックすると、プログラムの更新がないか検索し、もしあればインストールした後、OmegaT を起動します。最初のインストールが終わっていれば、オフラインであっても OmegaT.jnlp を使用できます。

    プライバシーについて:
    OmegaT Java Web Start は、実行中のコンピュータに関するあらゆる情報を外部へ保存することはありません。プログラムはお使いのコンピュータのみで実行されます。作成した文書や翻訳メモリはお使いのコンピュータに保存され、OmegaT 開発プロジェクトがその作業内容やその他の情報へアクセスすることはありません。

    もし、起動時に何らかの引数を指定したい場合(上記参照)は、通常のインストールを行う必要がある点にご注意ください。
    +
    + +
    +

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/ja/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..fa7fb9c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,274 @@ + + + + + + お手軽スタートガイド - OmegaT 2.0 取扱説明ガイド + + + +

    5分間でOmegaTを使って翻訳スタート!
    お手軽スタートガイド

    + + + +

    ここでは、OmegaTの基本的な使い方を説明します。OmegaTの提供する機能を理解するため、必ず、取扱説明ガイドをよく読んでください。ここに書かれているショートカットは「ctrl+キー」として書かれていますが、Macの場合はそれを「cmd+キー」と読んでください。Apple社のキーボードにおいて、「cmd」というキーは「リンゴ」マークや「command」の付いたキーです。

    +
    + +

    OmegaTのしくみ

    + +

    OmegaT の画面は主に 3 つの独立したウィンドウ で構成されています。ウインドウはすべてマウスで大きさを変更できます。左側のウィンドウは、翻訳文を入力する「編集」ウィンドウです。上右側のウィンドウは「参考訳文」ウィンドウで、参考訳文があれば、そこに表示されますその下に「用語集」ウィンドウがあって、用語集の一致項目があれば、そこに表示されます。

    + +

    OmegaT は翻訳対象の原文に対し、文章(または段落)単位で「分節化」して編集ウインドウに表示します。分節を1つずつ翻訳していきます。翻訳するごとに、入力した翻訳内容が、翻訳メモリに自動的に記録されます。すべての分節を翻訳し終えると、(それ以前でも)OmegaTは翻訳メモリを起動させて、「target」フォルダに翻訳済み文書を出力します。

    + +

    OmegaTは、あなたの翻訳作業を「翻訳プロジェクト」として管理します。OmegaTはプロジェクトごとに翻訳作業に必要なフォルダを作成します。翻訳前の 原文ファイルや、もし使用する場合は 用語集翻訳メモリ を、その中にそれぞれサブフォルダを作成して保存します。さらに、OmegaTは、「target」という、翻訳済みのドキュメントのフォルダも作成します。

    +
    + +

    OmegaTを使って翻訳しよう

    + +

    プロジェクトを新規作成して開く

    + +

    メニューから、プロジェクト→新規作成を選択します。

    + +

    プロジェクトのファイルを保存したいフォルダを指定したら、「翻訳プロジェクト」名を入力します。この名前を、プロジェクトのフォルダ名として使います。プロジェクトのすべてのファイルとサブフォルダは、このフォルダに保存されます。

    + +

    続いて、作成するプロジェクトフォルダを設定できるダイアログが表示されます。

    + +

    + +

    プロジェクト新規作成ダイアログ

    + +

    ここではまず、原文と訳文の言語コードが正しく設定されていることを確認してください。その下で、各フォルダの場所も確認できます。言語コード(2 文字)または言語-地域コード(2+2 文字)を、リストから選択するか、直接手入力で指定してください。(言語コードは 2 または 3 文字で指定できます。)このとき、「target」フォルダの場所を覚えておいてください。ここに翻訳されたファイルが作成されます。もし、OmegaT による分節化を「段落」でなく文章ごとに行いたい場合は、分節化規則を確認するとよいでしょう。

    + +

    プロジェクトの設定でOKをクリックすると、OmegaTは原文ファイルを選択するよう指示します。ファイルは個別に取り込むことができますし、フォルダ全体を取り込むことも可能です。(中のサブフォルダの全ファイルが対象になります。)もしも、間違ったファイルや数が多すぎてファイルが追加された場合は、プロジェクトの"source"フォルダから、そのファイルを削除してください。

    + +

    翻訳対象ファイルを一覧するには、翻訳対象ファイル一覧ウインドウを参照してください(もし翻訳対象ファイル一覧が自動的に開かないときは、メニューのプロジェクト→翻訳対象ファイル一覧から開いてください)。「source」フォルダの内容を変更した場合は、メニューのプロジェクト→再読み込みでプロジェクトを再度読み込んでください。OmegaTは、デフォルトで、ファイル一覧の最初のファイルをまず表示します。OmegaT は、あらかじめ定義したファイルフィルタに一致する形式のファイルのみを翻訳できます。他の種類のファイルは、OmegaTは無視します。

    + +
      +
    • +

      OpenDocument や OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      プレーンテキスト

      +
    • + +
    • +

      .po

      +
    • + +
    • +

      bundle.properties Java

      +
    • + +
    • +

      XHTML、HTML

      +
    • + +
    • +

      HTMLヘルプコンパイラ

      +
    • + +
    • +

      INI(キー値 形式)

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      Okapiツール作の単一言語XLIFF

      +
    • + +
    • +

      CopyFlow Gold for QuarkXPress

      +
    • + +
    • +

      字幕ファイル (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      Android リソース

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    分節を1つずつ翻訳する

    + +

    OmegaTは翻訳プロジェクトと翻訳対象ファイルの設定が終わると先頭の対象ファイルを表示します。

    + +

    編集対象となる(アクティブな)分節が、緑色でハイライト表示されます。原文テキストがその下、訳文となる行にコピーされて表示されます。(この時点では、現在翻訳している分節以外の分節は保護がかけられていて修正できません)翻訳をおこなうには、タグ「<分節 0001>」と「</分節>」の中にある原文を上書きしてください。「ENTER」キーを押すと、次の分節に進みます。注意:

    + +
      +
    • +

      ー他の分節や段落を翻訳したいときは、(上下どちらの方向であれ)翻訳しようとする分節や段落をダブルクリックしてください。

      +
    • + +
    • +

      もし、訳文となる行を(原文のコピーではなく)空白にしておきたい場合は、 [設定]→[翻訳入力行...] で設定してください。

      +
    • + +
    • +

      メインメニューの [表示] より、編集ウィンドウの設定を変更することができます。(例えば原文テキストを表示するかどうか、ハイライト表示するかどうかなど)

      +
    • +
    + +

    この「ENTER」キーを押したとき、いくつかのことが起こります。まずOmegaTは原文と翻訳文両方の分節を翻訳メモリに蓄積し、翻訳対象ファイルの中に翻訳箇所を同じ原文があれば自動的に翻訳文に置き換えます。OmegaTは翻訳メモリーと用語集を検索して、これから翻訳しようとする箇所で使えそうな参考訳文や用語を検索します。

    + +

    参考訳文・用語集・辞書の活用

    + +

    参考訳文

    + +

    もし OmegaT が次の分節に対して使用できそうな(30% 以上一致した)参考訳文を翻訳メモリ中に見つけた場合、これらを参考訳文ウィンドウに表示します。OmegaTはデフォルトで、最も一致率の高い訳文をまず表示します。

    + + +

    1) If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over) for the next segment in the translation memory, it displays them in the Match Viewer.
    もし OmegaT が次の分節に対して使用できそうな(30%以上一致した)参考訳文を翻訳メモリ中に見つけた場合、これらを参考訳文ビューアに表示します。
    <100/82/92% auto/mini_2.0.5-level2_en-ja_instantStartGuideNoTOC.tmx >

    +

    2) Orphan segments (the match #1) mark segments in the default project translation memory without a corresponding text in the source files.
    孤立した分節(上図での 1 番目の参考訳文)とは、そのプロジェクトの翻訳メモリ中に存在するが、原文の分節と一致しなくなった分節を指します。
    <37/17/49% >

    + +

    参考訳文ウィンドウに表示された参考訳文を、訳文入力行に挿入する場合は、以下のキーボードショートカットが使用できます:

    + +
      +
    • +

      Ctrl+I」を押すと、選択した参考訳文がカーソルのある位置より後ろに挿入されます。

      +
    • + +
    • +

      または、「Ctrl+R」を押すと、分節全体を上書きします。

      +
    • +
    + +

    もし複数の参考訳文が表示された場合で、デフォルトで選択された訳文以外の訳文を利用したいときは:

    + +
      +
    • +

      参考訳文ウインドウから利用したい訳文を選びます。例えば2番目に表示される訳文を利用したい場合は、「Ctrl+2」を押すと2番目の訳文が選択されます。同様に「Ctrl+3」を押すと3番目の訳文が選択されます(以下同様)。

      +
    • + +
    • +

      訳文を選択後、上に記したように「Ctrl+I」または「Ctrl+R」を押せば訳文が利用できます。

      +
    • +
    + +

    (未翻訳の分節に移動したときに、最も一致率の高い参考訳文を自動的に挿入するよう設定することもできます。この設定は[設定]→[翻訳入力行...]で行えます。)

    + +

    用語集と辞書

    + +

    プロジェクトに用語集と辞書が含まれる場合は、その中に一致した項目があれば、それぞれ用語集ウィンドウと辞書ウィンドウに表示されます。 

    + +

    検索

    + +

    OmegaT は強力な 文字列検索 機能を備えています。[Ctrl+F]で文字列検索ウィンドウを開き、[検索文字列]欄に検索したい単語または語句を入力します。または、表示された全ての文字列から、単語や語句を選択して[Ctrl+F]を押します。この場合、「検索文字列」テキストボックスに単語又は文が自動的に入力されます。

    + +

    Google Translate 機械翻訳

    機械翻訳ウィンドウには、現在の分節に対応した機械翻訳エンジンによる翻訳内容を自動的に表示できます。[Ctrl+M]を押すと、現在の訳文分節をその翻訳内容に置換できます。 + +

    訳文ファイル生成

    + +

    すべての分節の翻訳が終了すれば(または訳文ファイルを生成したくなった時ならいつでも)、OmegaTは翻訳メモリーに蓄積された翻訳結果を利用して訳文ファイルを生成します。訳文ファイルを生成するには、メニューからプロジェクト→訳文ファイル生成を選択します。OmegaTは、どれだけ翻訳しているかに関係なく、プロジェクトの「source」フォルダに、対応するファイルの訳文版を作成します。完全に、及び部分的に翻訳されたファイルは、プロジェクトの「target」フォルダにあります。翻訳作業を終える前に、訳文ファイルをアプリケーション(ブラウザ、ワードプロセッサなど)で開き、内容や書式を確認してください。もし修正したい箇所があれば、OmegaTに戻って、必要な修正をしてください。修正作業が終われば、必ず訳文ファイルをもう一度生成してください。

    +
    + +

    タグ付けテキストの扱い

    + +

    OmegaT は、原文文書の見栄え(太字や斜体などの情報)を失わないため、特殊なタグを使って、文書に目印を付けます。タグはいくつかのアルファベット文字と数字、閉じタグの場合は「/」を使って構成されます。例えば:<f0>、</f0>、<br>、 </s2>など。タグが含まれる分節を翻訳する場合は、必ず、訳文にも同じタグが含まれるように注意してください(「タグ操作」の項を参照してください。)

    + +

    例えば…

    + +

    これらのサンプルでは、分かりやすくするために、タグを赤色で表しますが、 OmegaTではこのように表示されません。青字で示した HTML タグは、この分節全体を囲むものであるため、OmegaT は無視します。緑色で色つけられたタグは分節の中にあるのでOmegaTに無視されます。これは、HTMLファイルの分節のサンプルです。

    + +

    <p>The OmegaT screen consists of <a href="userInterface.html">one space with + three distinct windows</a>.</p>

    + +

    これは、日本語訳で、OmegaTが表示するサンプルです。

    + + + + +
    The OmegaT screen consists of <a0>one space with three distinct windows</a0>.
    <分節 1127> OmegaT の画面は主に <a0>3 つの独立したウィンドウ</a0> で構成されています。 </分節>
    + +

    OmegaTが翻訳済みドキュメントを生成すると、HTMLファイルは次のようになります。

    + +

    <p>OmegaT の画面は主に <a href="userInterface.html">3 つの独立したウィンドウ</a>で構成されています。</p>

    + +

    タグの確認

    + +

    OmegaTは、翻訳文のタグの入力間違いを自動的に見つけません。訳文を顧客に渡す前に、タグの間違いがないかを調べてください。メニューから[ツール]→[タグ検証]を選択してください。タグ検証表では、原文と訳文でタグが一致しない箇所を一覧表示します。タグを修正する場合は、分節番号をクリックしてください。タグに不具合のある分節が開きますので、タグを修正してください。[Enter]でその分節の修正内容を確定した後、 再度 [Ctrl+T] でタグ検証結果を確認してください。

    + +

    タグに不具合があれば、生成された訳文ファイルが開けなくなることがあります。そのため、訳文ファイルを生成する前にタグを検証して、タグの不具合を修正することをおすすめします。最後に訳文ファイルをダブルクリックして開き、アプリケーションできちんと表示されているか確認してください。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/ja/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..2eb201a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,173 @@ + + + + + + お手軽スタートガイド - OmegaT 2.0 取扱説明ガイド + + + +

    5分間でOmegaTを使って翻訳スタート!
    お手軽スタートガイド

    + +

    ここでは、OmegaTの基本的な使い方を説明します。OmegaTの提供する機能を理解するため、必ず、取扱説明ガイドをよく読んでください。ここに書かれているショートカットは「ctrl+キー」として書かれていますが、Macの場合はそれを「cmd+キー」と読んでください。Apple社のキーボードにおいて、「cmd」というキーは「リンゴ」マークや「command」の付いたキーです。

    +
    + + +

    OmegaTのしくみ

    + +

    OmegaTの画面は3つの異なるウインドウで構成されています。ウインドウはすべてマウスで大きさを変更できます。左側のウィンドウは、翻訳文を入力する「編集」ウィンドウです。上右側のウィンドウは「参考訳文」ウィンドウで、参考訳文があれば、そこに表示されますその下に「用語集」ウィンドウがあって、用語集の一致項目があれば、そこに表示されます。

    + +

    OmegaTは編集ウインドウにて、翻訳対象文書を文(またはや段落)で「分節化」して表示します。分節を1つずつ翻訳していきます。分節を一つずつ翻訳するごとに、OmegaTは翻訳結果を翻訳メモリに蓄積していきます。すべての分節を翻訳し終えると、(それ以前でも)OmegaTは翻訳メモリを起動させて、「target」フォルダに翻訳済み文書を出力します。

    + +

    OmegaTは、あなたの翻訳作業を「翻訳プロジェクト」として管理します。OmegaTはプロジェクトごとに翻訳作業に必要なフォルダを作成します。作成されるフォルダには、翻訳対象文書を収めるフォルダ、翻訳に使用する用語集用フォルダや翻訳メモリ用フォルダがあります。さらに、OmegaTは、「target」という、翻訳済みのドキュメントのフォルダも作成します。

    +
    + + +

    OmegaTを使って翻訳しよう

    + +

    プロジェクトを新規作成して開く

    + +

    メニューから、プロジェクト→新規作成を選択します。

    + +

    プロジェクトのファイルを保存したいフォルダを指定したら、「翻訳プロジェクト」名を入力します。この名前を、プロジェクトのフォルダ名として使います。プロジェクトのすべてのファイルとサブフォルダは、このフォルダに保存されます。

    + +

    続いて、作成するプロジェクトフォルダを設定できるダイアログが表示されます。

    + +

    プロジェクト新規作成ダイアログ

    + +

    サブフォルダの場所は、そのままで構いません。ただし、原文と訳文言語のコードを正しく選択してください。言語コード(2 文字)または言語-地域コード(2+2 文字)を、リストから選択するか、直接手入力で指定してください。(言語コードは 2 または 3 文字で指定できます。)このとき、「target」フォルダの場所を覚えておいてください。ここに翻訳されたファイルが作成されます。もしも、OmegaTの分節を段落の代わりに文で区切りたいなら、分節規則を調べるといいでしょう。

    + +

    プロジェクトの設定でOKをクリックすると、OmegaTは原文ファイルを選択するよう指示します。ファイルは個別に取り込むことができますし、フォルダ全体を取り込むことも可能です。(中のサブフォルダの全ファイルが対象になります。)もしも、間違ったファイルや数が多すぎてファイルが追加された場合は、プロジェクトの"source"フォルダから、そのファイルを削除してください。

    + +

    翻訳対象ファイルを一覧するには、翻訳対象ファイル一覧ウインドウを参照してください(もし翻訳対象ファイル一覧が自動的に開かないときは、メニューのプロジェクト→翻訳対象ファイル一覧から開いてください)。「source」フォルダの内容を変更した場合は、メニューのプロジェクト→再読み込みでプロジェクトを再度読み込んでください。OmegaTは、デフォルトで、ファイル一覧の最初のファイルをまず表示します。OmegaTが翻訳できるのは、ファイルフィルタにて定義されたファイル名構図に一致したファイル名で、下記のファイル形式のファイルのみです。他の種類のファイルは、OmegaTは無視します。

    + +
      +
    • OpenDocument や OpenOffice.org
    • + +
    • プレーンテキスト
    • + +
    • .po
    • + +
    • bundle.properties Java
    • + +
    • XHTML、HTML
    • + +
    • HTMLヘルプコンパイラ
    • + +
    • INI(キー値 形式)
    • + +
    • DocBook
    • + +
    • Microsoft Open XML
    • + +
    • Okapiツール作の単一言語XLIFF
    • + +
    • CopyFlow Gold for QuarkXPress
    • + +
    • 字幕ファイル (SRT)
    • + +
    • ResX
    • + +
    • Android リソース
    • + +
    • LaTeX
    • +
    + +

    分節を1つずつ翻訳する

    + +

    OmegaTは翻訳プロジェクトと翻訳対象ファイルの設定が終わると先頭の対象ファイルを表示します。最初の分節において、OmegaTは、原文テキストを緑色の背景色で表示します。そして、訳文となる行に原文テキストのコピーを表示します。(この時点では、現在翻訳している分節以外の分節は保護がかけられていて修正できません)翻訳をおこなうには、タグ「<分節 0001>」と「</分節>」の中にある原文を上書きしてください。「ENTER」キーを押すと、次の分節に進みます。注意:

    + +
      +
    • ー他の分節や段落を翻訳したいときは、(上下どちらの方向であれ)翻訳しようとする分節や段落をダブルクリックしてください。
    • + +
    • ー未翻訳の分節に移動した場合に(原文を上書きするかわりに)空白の分節に翻訳文を入力したい場合は、メニューの設定→翻訳入力行にて設定をおこなってください。
    • + +
    • +

      メインメニューの [表示] より、編集ウィンドウの設定を変更することができます。(例えば原文テキストを表示するかどうか、ハイライト表示するかどうかなど)

      +
    • +
    + +

    この「ENTER」キーを押したとき、いくつかのことが起こります。まずOmegaTは原文と翻訳文両方の分節を翻訳メモリに蓄積し、翻訳対象ファイルの中に翻訳箇所を同じ原文があれば自動的に翻訳文に置き換えます。OmegaTは翻訳メモリーと用語集を検索して、これから翻訳しようとする箇所で使えそうな参考訳文や用語を検索します。

    + +

    参考訳文・用語集・辞書の活用

    + +

    参考訳文

    + +

    もし OmegaT が次の分節に対して使用できそうな(30%以上一致した)参考訳文を翻訳メモリ中に見つけた場合、これらを参考訳文ビューアに表示します。OmegaTはデフォルトで、最も一致率の高い訳文をまず表示します。

    + + +

    1) If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over) for the next segment in the translation memory, it displays them in the Match Viewer.
    もし OmegaT が次の分節に対して使用できそうな(30%以上一致した)参考訳文を翻訳メモリ中に見つけた場合、これらを参考訳文ビューアに表示します。
    <100/82/92% auto/mini_2.0.5-level2_en-ja_instantStartGuideNoTOC.tmx >

    +

    2) Orphan segments (the match #1) mark segments in the default project translation memory without a corresponding text in the source files.
    孤立した分節(上図での 1 番目の参考訳文)とは、そのプロジェクトの翻訳メモリ中に存在するが、原文の分節と一致しなくなった分節を指します。
    <37/17/49% >

    + +

    訳文として利用したい参考訳文が「参考訳文」ウインドウにあれば、キーボードのショートカット:

    + +
      +
    • Ctrl+I」を押すと、選択した参考訳文がカーソルのある位置より後ろに挿入されます。
    • + +
    • または、「Ctrl+R」を押すと、分節全体を上書きします。
    • +
    + +

    もし複数の参考訳文が表示された場合で、デフォルトで選択された訳文以外の訳文を利用したいときは:

    + +
      +
    • 参考訳文ウインドウから利用したい訳文を選びます。例えば2番目に表示される訳文を利用したい場合は、「Ctrl+2」を押すと2番目の訳文が選択されます。同様に「Ctrl+3」を押すと3番目の訳文が選択されます(以下同様)。
    • + +
    • 訳文を選択後、上に記したように「Ctrl+I」または「Ctrl+R」を押せば訳文が利用できます。
    • +
    + +

    (未翻訳の分節に移動したときに、最も一致率の高い参考訳文を自動的に挿入するよう設定することもできます。設定→翻訳入力行で設定できます。)

    + +

    用語集と辞書

    + +

    プロジェクトに用語集と辞書が含まれる場合は、その中に一致した項目があれば、それぞれ用語集ウィンドウと辞書ウィンドウに表示されます。

    + +

    検索

    + +

    OmegaT は強力な検索機能を提供します。Ctrl+Fを押して検索ウィンドウを呼び出し、「検索文字列」テキストボックスに検索したい単語や文を入力して下さい。または、表示された全ての文字列から、単語や語句を選択して[Ctrl+F]を押します。この場合、「検索文字列」テキストボックスに単語又は文が自動的に入力されます。

    + +

    Google Translate 機械翻訳

    + +

    機械翻訳ウィンドウには、現在の分節に対応した機械翻訳による翻訳内容を自動的に表示できます。[Ctrl+M] を押すと訳文入力行に挿入できます。

    + +

    + +

    訳文ファイル生成

    + +

    すべての分節の翻訳が終了すれば(または訳文ファイルを生成したくなった時ならいつでも)、OmegaTは翻訳メモリーに蓄積された翻訳結果を利用して訳文ファイルを生成します。訳文ファイルを生成するには、メニューからプロジェクト→訳文ファイル生成を選択します。OmegaTは、どれだけ翻訳しているかに関係なく、プロジェクトの「source」フォルダに、対応するファイルの訳文版を作成します。完全に、及び部分的に翻訳されたファイルは、プロジェクトの「target」フォルダにあります。翻訳作業を終える前に、訳文ファイルをアプリケーション(ブラウザ、ワードプロセッサなど)で開き、内容や書式を確認してください。もし修正したい箇所があれば、OmegaTに戻って、必要な修正をしてください。修正作業が終われば、必ず訳文ファイルをもう一度生成してください。

    +
    + + +

    タグ付けテキストの扱い

    + +

    OmegaTでは、太字斜体などは特別の目印(タグ)を使って認識します。そのため、生成された訳文ファイルでも、太字斜体などは元どおり表示されます。タグはいくつかのアルファベット文字と数字、閉じタグの場合は「/」を使って構成されます。例えば:<f0>、</f0>、<br>、 </s2>など。タグ混じりの箇所を翻訳するときは、タグの扱いにはくれぐれも注意してください(タグ操作を参照してください)。

    + +

    例えば…

    + +

    これらのサンプルでは、分かりやすくするために、タグを赤色で表しますが、 OmegaTではこのように表示されません。青字 で示した HTML タグは、この分節全体を含んでいるため OmegaT はこれを無視して処理します。緑色で色つけられたタグは分節の中にあるのでOmegaTに無視されます。これは、HTMLファイルの分節のサンプルです。

    + +

    <p>The OmegaT screen consists of <a href="userInterface.html">one space with + three distinct windows</a>.</p>

    + +

    これは、日本語訳で、OmegaTが表示するサンプルです。

    + + + + +
    The OmegaT screen consists of <a0>one space with three distinct windows</a0>.
    <分節 1127> OmegaT の画面は主に <a0>3 つの独立したウィンドウ</a0> で構成されています。 </分節>
    + +

    OmegaTが翻訳済みドキュメントを生成すると、HTMLファイルは次のようになります。

    + +

    <p>OmegaT の画面は主に <a href="userInterface.html">3 つの独立したウィンドウ</a>で構成されています。</p>

    + +

    タグの確認

    + +

    OmegaTは、翻訳文のタグの入力間違いを自動的に見つけません。訳文を顧客に渡す前に、タグの間違いがないかを調べてください。

    + +

    メニューから[ツール]→[タグ検証]を選択してください。タグ検証表では、原文と訳文でタグが一致しない箇所を一覧表示します。タグを修正する場合は、分節番号をクリックしてください。タグに不具合のある分節が開きますので、タグを修正してください。[Enter]でその分節の修正内容を確定した後、 再度 [Ctrl+T] でタグ検証結果を確認してください。

    + +

    タグに不具合があれば、生成された訳文ファイルが開けなくなることがあります。そのため、訳文ファイルを生成する前にタグを検証して、タグの不具合を修正することをおすすめします。最後に訳文ファイルをダブルクリックして開き、アプリケーションできちんと表示されているか確認してください。

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/languages.html b/OmegaT/docs/ja/languages.html new file mode 100644 index 0000000..183f0b6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/languages.html @@ -0,0 +1,630 @@ + + + + + + 使用言語と言語コード - ISO 639.2 コード一覧 + + + +

    使用言語 - ISO 639.2 コード一覧

    + +

    言語コードに関する詳細な情報は ISO 639 コード表 を参照してください。(日本語訳注:言語の日本語表記は http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639 を参照しました。)

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    言語名

    +
    +

    ISO コード

    +
    アフリカーンス語(Afrikaans)af
    アムハラ語(Amharic)am
    アラビア語(Arabic)ar
    アッサム語(Assamese (India))as-IN
    アゼルバイジャン語(Azerbaijani)az
    ベラルーシ語(Belarusian)be
    ベラルーシ語(Belarusian (Belarus))be-BY
    ブルガリア語(Bulgarian)bg
    ベンガル語(Bengali)bn
    ベンガル語(Bengali (Bangladesh))bn-BD
    ベンガル語(Bengali (India))bn-IN
    ブルトン語(Breton)br
    ボスニア語(Bosnian)bs
    ボスニア語(Bosnian (Bosnia))bs-BA
    カタルーニャ語ca
    チェコ語(Czech)cs
    ウェールズ語(Welsh)cy
    デンマーク語(Danish)da
    ドイツ語de
    ゾンカ語(Dzongkha)dz
    ギリシャ語(Greek)el
    英語(English (GB))en-GB
    英語(English (USA))en-US
    英語(English (South Africa))en-ZA
    エスペラント語(Esperanto)eo
    スペイン語es
    エストニア語(Estonian)et
    バスク語(Basque)eu
    ペルシア語(Farsi)fa
    フィンランド語(Finnish)fi
    フランス語(French)fr
    フランス語(French (Canada))fr-CA
    アイルランド語(Irish)ga
    スコットランド・ゲール語(Gaelic (Scotland))gd
    ガリシア語(Galician)gl
    グジャラート語(Gujarati)gu-IN
    ヘブライ語(Hebrew)he
    ヒンディー語(Hindi)hi-IN
    クロアチア語(Croatian)hr
    上ソルブ語(Upper Sorbian)hsb
    ハンガリー語(Hungarian)hu
    イタリア語(Italian)it
    日本語ja
    クメール語(Khmer Cambodia)km
    カンナダ語(Kannada)kn-IN
    朝鮮語(Korean)ko
    クルド語(Kurdish)ku
    ラーオ語(Lao)lo
    リトアニア語(Lithuanian)lt
    ラトビア語(Latvian)lv
    マケドニア語(Macedonian)mk
    マラヤーラム語(Malayalam)ml
    マラヤーラム語(Malayalam (India))ml-IN
    モンゴル語(Mongolian)mn
    マラーティー語(Marathi)mr-IN
    マレー語(Malay)ms
    ブークモール(ノルウェー語)(Norwegian Bokmål)nb
    ネパール語(Nepali)ne
    オランダ語nl
    ニーノシュク(ノルウェー語)(Norwegian Nynorsk)nn
    南ンデペレ語(Southern Ndebele)nr
    北ソト語(Northern Sotho)、ペディ語(Pedi)、セペディ語(Sepedi)nso
    オリヤー語(Oriya)or
    オリヤー語(Oriya (India))or-IN
    パンジャーブ語(Punjabi)pa-IN
    パピヤメント語(Papiamento)pap
    ポーランド語pl
    ポルトガル語(Portuguese)pt
    ポルトガル語(Portuguese (Brazil))pt-BR
    ルーマニア語(Romanian)ro
    ロシア語ru
    ルワンダ語(Kinyarwanda)rw
    セルビア-クロアチア語(Serbo-Croatian)sh-YU
    スロバキア語(Slovak)sk
    スロベニア語(Slovenian)sl
    アルバニア語(Albanian)sq
    セルビア語(Serbian)sr-CS
    スワジ語(Swati)ss
    南ソト語(Southern Sotho)sot-st
    スウェーデン語(Swedish)sv
    スワヒリ語(Swahili)sw
    スワヒリ語(Swahili (Tanzania))sw-TZ
    タミル語(Tamil)ta-IN
    テルグ語(Telugu (India))te-IN
    タジク語(Tajik)tg
    タイ語(Thai)th
    ティグリニャ語(Tigrinya (Eritrea))ti-ER
    ツワナ語(Tswana)tn
    トルコ語(Turkish)tr
    ツォンガ語(Tsonga)ts
    ウクライナ語(Ukrainian)uk
    ウルドゥー語(Urdu (India))ur-IN
    ヴェンダ語(Venda)ve
    ベトナム語(Vietnamese)vi
    コサ語(Xhosa)xh
    中国語(簡体字)(Chinese (simplified))zh-CN
    中国語(繁体字)(Chinese (traditional))zh-TW
    ズールー語(Zulu)zu
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/legalNotices.html b/OmegaT/docs/ja/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..c923ed9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 法律上の表示 + + + +

    法律上の表示

    +
    + +

    付属する文書について

    + +

    著作権

    + +

    OmegaT 2.0 とともに配布される文書には、取扱説明ガイドと readme.txt ファイルが含まれます。お手軽スタートガイド 以外の文書は (c) 2009 Vito Smolej の著作物です。お手軽スタートガイド は (c) 2005-2009 Samuel Murray の著作物です。

    + +

    再頒布と改変

    + +

    これらの文書 は自由な文書です。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン 2 か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。

    + +

    保証

    + +

    これらの文書 は有効活用されることを願って頒布されるものですが、その内容については全くの無保証となります。商品性の黙示保証、または特定目的への適合性は全く存在しません。詳しくは GNU 一般公的使用許諾 を参照してください。

    +
    + +

    アプリケーションについて

    + +

    著作権

    + +

    OmegaT 2.0 は (c) 2000-2009 Keith Godfrey、Maxym Mykhalchuk、Zoltan Bartko、Didier Briel、Kim Bruning、Alex Buloichik、Sandra Jean Chua、Martin Fleurke、Thomas Huriaux、Fabián Mandelbaum、Arno Peters、Henry Pijffers、Tiago Saboga、Andrzej Sawuła、Benjamin Siband と Martin Wunderlich らの著作物です。

    + +

    再頒布と改変

    + +

    OmegaT 2.0 は自由なソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン 2 か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができます。

    + +

    保証

    + +

    OmegaT 2.0 は有効活用されることを願って頒布されるものですが、その内容については全くの無保証となります。商品性の黙示保証、または特定目的への適合性は全く存在しません。詳しくは GNU 一般公的使用許諾 を参照してください。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/license.txt b/OmegaT/docs/ja/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/ja/menu.html b/OmegaT/docs/ja/menu.html new file mode 100644 index 0000000..f90f387 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/menu.html @@ -0,0 +1,1199 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - メインメニューとキーボードショートカット + + + +

    メインメニューとキーボードショートカット

    + +

    メインメニュー

    + +

    キーボードショートカット

    + + +
    + +

    メインメニュー

    + +

    OmegaT の全ての機能は、編集ウィンドウ上部にあるメニューから実行できます。多くの機能にキーボードショートカットが割り当てられており、それを用いて実行することもできます。ショートカットは[Ctrl]キーと文字キーを同時に押します。他のキーを含めて使用するものもあります。判別しやすいよう、文字キーは大文字で表記します。[Ctrl]キーは Windows で使用します。UNIX や UNIX 系のオペレーティングシステムでは[Ctrl] または [Control]キーが該当します。Mac ユーザーは[cmd]+キー と読み替えてください。Apple キーボードでは、[cmd]キーには command または リンゴ マークが記されています。

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    プロジェクト

    +
    +

    編集

    +
    +

    移動

    +
    +

    表示

    +
    +

    ツール

    +
    +

    設定

    +
    +

    ヘルプ

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    プロジェクト

    +
    +

    [新規作成...]

    +
    +

    新しいプロジェクトを作成し、開きます。ここで表示されるウィンドウは[プロジェクト設定]ウィンドウと同じです。

    +
    +

    [開く...]

    +
    +

    [Ctrl+O]

    +
    +

    すでに作成したプロジェクトを開きます。

    +
    +

    原文ファイル追加…

    +
    +

    選択したファイルをプロジェクトの source フォルダーにコピーし、その新しいファイルを読み込むために、プロジェクトを再読み込みします。

    +
    +

    [MediaWiki から原文を追加...]

    +
    +

    入力した URL をもとに MediaWiki 形式のページを開き、編集可能な部分を原文として追加します。

    +
    +

    [再読み込み]

    +
    [F5] +

    外部からの原文ファイルの変更や、過去の翻訳メモリや用語集を認識させるために、プロジェクト全体を再読み込みします。

    +
    +

    [閉じる]

    +
    [Ctrl+Shift+W] +

    それまでの翻訳内容を保存し、プロジェクトを閉じます。

    +
    +

    [保存]

    +
    +

    [Ctrl+S]

    +
    +

    プロジェクトの翻訳メモリを保存します。OmegaT は 10 分ごとに自動的に、または、プロジェクトを閉じるか、OmegaT を終了させるときに、開いているプロジェクトを保存します。

    +
    +

    [訳文ファイルを生成]

    +
    [Ctrl+D] +

    それまで翻訳した内容をもとに訳文ファイルを生成します。訳文ファイルは target フォルダーに保存されます。

    +
    +

    [プロジェクト設定]

    +
    +

    [Ctrl+E]

    +
    +

    プロジェクトの言語や使用フォルダーを変更するため[プロジェクト設定]ウィンドウを表示します。

    +
    +

    [翻訳対象ファイル一覧...]

    +
    +

    [Ctrl+L]

    +
    +

    [翻訳対象ファイル一覧]ウィンドウを開きます。

    +
    +

    [終了]

    +
    +

    [Ctrl+Q]

    +
    +

    プロジェクトを保存し OmegaT を終了します。まだ一度も手動で保存していなかった場合は、本当に閉じてもよいかどうか確認メッセージが表示されます。

    +
    +
    + +

    編集

    +
    +

    多くのアプリケーションで使える機能(コピー、切り取り、貼り付け)は、一覧には表示していませんが、お使いのシステムのショートカットとして OmegaT でも使用できます。例えば:

    +
    +

    [コピー]

    +
    +

    [Ctrl+C]

    +
    +

    選択したテキストをクリップボードにコピーします。

    +
    +

    [切り取り]

    +
    +

    [Ctrl+X]

    +
    +

    選択したテキストを削除し、クリップボードにコピーします。

    +
    +

    [貼り付け]

    +
    +

    [Ctrl+V]

    +
    +

    現在のカーソル位置に、クリップボードにあるテキストを貼り付けます。

    +
    +

    編集メニューに存在するのは以下の項目です:

    +
    +

    [取り消す]

    +
    +

    [Ctrl+Z]

    +
    +

    直前の編集が行われる前の状態に戻します。分節の編集が確定された後の場合は、機能しません。

    +
    +

    [やり直す]

    +
    +

    [Ctrl+Y]

    +
    +

    直前に取り消された操作を再度行います。分節の編集が確定された後の場合は、機能しません。

    +
    +

    [参考訳文に置換]

    +
    +

    [Ctrl+R]

    +
    +

    現在の訳文分節の全体を、選択されている参考訳文で上書きします。(デフォルトでは最初の参考訳文が選択されています)

    +
    +

    [参考訳文を挿入]

    +
    +

    [Ctrl+I]

    +
    +

    現在のカーソル位置に、選択されている参考訳文を挿入します。もし訳文の一部を選択した状態であれば、その部分を上書きします。

    +
    +

    [機械翻訳に置換]

    +
    +

    [Ctrl+M]

    +
    +

    訳文分節を機械翻訳エンジンによる翻訳内容に置換します。Google Translate が有効になっていない場合は、何も行いません。(メニューの[設定]→[機械翻訳]を確認してください)

    +
    +

    [原文に置換]

    +
    +

    [Shift+Ctrl+R]

    +
    +

    現在の訳文分節を、原文の内容と置換します。

    +
    +

    [原文を挿入]

    +
    +

    [Shift+Ctrl+I]

    +
    +

    現在の訳文分節のカーソル位置に、原文の内容を挿入します。

    +
    +

    選択領域を出力

    +
    +

    [Shift+Ctrl+C]

    +
    +

    選択した領域を別のテキストファイルに出力します。選択領域がない場合、現在開いている原文がこのファイルに書き込まれます。OmegaT を閉じるとき、このファイルは空の状態ではなく、通常のクリップボードと同じように機能します。出力された内容は、ユーザーファイルがあるフォルダー(ファイルとディレクトリ のページを参照してください)に、selection.txt というファイルにコピーされます。 

    +
    +

    [プロジェクトを検索...]

    +
    +

    [Ctrl+F]

    +
    +

    [検索]ウィンドウを新しく開きます。

    +
    +

    [大/小文字設定...]

    +
    +

    [Shift + F3]

    + +

    (右を参照)

    +
    +

    訳文分節中の選択したテキストに対し、ケースを変更します。(全て小文字→全て大文字→タイトル形式:単語先頭のみ大文字)[Shift+F3]で、上記 3 通りを順に切り替えて実行します。テキストを何も選択していない場合、OmegaT はカーソル右にある単語をその場で選択して実行します。

    +
    +

    [参考訳文 #N を選択]

    +
    +

    [Ctrl+#N]

    +
    +

    現在の分節に対して、置換または挿入するために、参考訳文ウィンドウに表示された N 番目の参考訳文を選択します。(#N は 1 から 5 の数字)参考訳文 の項に、色表示を含めた詳細の説明があります。

    +
    +
    + +

    移動

    +
    +

    [次の未翻訳分節]

    +
    +

    [Ctrl+U]

    +
    +

    プロジェクトの翻訳メモリにまだ存在していない(未翻訳の)次の分節に移動します。

    +
    +

    [次の分節]

    +
    +

    [Ctrl+N]または[Enter]または[Tab]

    +
    +

    次の分節に移動します。現在の分節がファイル末尾である場合は、次のファイルの最初の分節へ移動します。

    +
    +

    [前の分節]

    +
    +

    [Ctrl+P]または[Ctrl+Enter]または[Ctrl+Tab]

    +
    +

    一つ前の分節に移動します。現在の分節がファイル先頭である場合は、前のファイルの末尾の分節へ移動します。

    +
    +

    [分節番号を指定...]

    +
    +

    [Ctrl+J]

    +
    +

    指定した番号の分節を開きます。

    +
    +

    [選択した分節履歴をさかのぼる]

    +
    +

    [Ctrl+Shift+N]

    +
    +

    OmegaT は分節を編集した履歴を記憶しています。このコマンドを実行すると、[前に移動した分節に戻る]コマンドによって移動した履歴をたどり、1 回前に編集した分節へ移動できます。 

    +
    +

    [選択した分節履歴をくだる]

    +
    +

    [Ctrl+Shift+P]

    +
    +

    1 回前、または複数回前に編集した分節へ戻ることができます。

    +
    +
    + +

    表示

    +
    +

    [翻訳済み分節を色づけ]

    +
    +

    チェックがある場合、翻訳済みの分節が黄色でハイライト表示されます。

    +
    +

    [未翻訳分節を色づけ]

    +
    +

    チェックがある場合、未翻訳の分節が紫色でハイライト表示されます。

    +
    +

    [原文を表示]

    +
    +

    チェックがある場合、各分節に対応した原文が緑色にハイライト表示されます。チェックがない場合、原文の分節は表示されません。

    +
    +
    + +

    ツール

    +
    +

    [タグ検証]

    +
    +

    [Ctrl+T]

    +
    +

    整形されたファイルの中で、タグが欠けていたり、位置が変わったりしている箇所がないかを調べます。タグの間違いがある分節の一覧が表示されます。この詳細は [タグ検証]ウィンドウの項目で説明しています。整形されたテキストを扱う のページでこの検証がなぜ必要なのかを解説しています。

    +
    +
    + +

    設定

    +
    +

    [TAB で進む]

    +
    +

    編集する分節を次へ進めるキーを、デフォルトの[Enter]キーの代わりに[Tab]キーとします。この設定は、中国語、日本語、または朝鮮語のような入力システムの場合に便利です。

    +
    +

    [終了時に常に確認]

    +
    +

    OmegaT を終了する前に、常に確認ウィンドウが表示されます。

    +
    機械翻訳 +

    Google Translate を有効または無効にします。有効な場合、[Ctrl+M]を押すと、現在の分節のうち選択された部分を、Google Translate による機械翻訳に置換します。機械翻訳ウィンドウに翻訳内容が表示されるので、置換する前にそれを確認することもできます。

    +
    +

    [字体...]

    +
    +

    テキスト表示する字体を設定する[表示用字体の設定]ウィンドウを表示します。古いコンピュータを使用しており、ウィンドウのサイズ変更が非常に遅いと感じるユーザーは、字体の変更を試してください。

    +
    +

    [ファイルフィルター...]

    +
    +

    ファイルの取り扱いを設定する[ファイルフィルターの設定]ウィンドウを表示します。

    +
    +

    [分節化規則...]

    +
    +

    テキストの分節化を設定する[分節化規則の設定]ウィンドウを表示します。

    +
    +

    [綴り確認...]

    +
    +

    綴り確認機能を組み込み、設定するための [綴り確認機能の設定]ウィンドウを表示します。

    +
    +

    [翻訳入力行...]

    +
    +

    [翻訳入力行の設定] ウィンドウを表示します。

    +
    +

    [ウィンドウを初期位置に復元]

    +
    +

    OmegaT で使用する各ウィンドウ(編集、参考訳文、用語集、辞書、機械翻訳)を、初期位置に戻します。各ウィンドウの表示が切り離されたり、移動したり、隠れてしまった後、元の状態に戻したいときに使用してください。また、OmegaT のバージョンを変更し、いくつかのウィンドウが表示されなくなったような場合にも、使用できます。

    +
    +
    + +

    ヘルプ

    +
    +

    [取扱説明書...]

    +
    +

    [F1]

    +
    +

    取扱説明書 を独立したウィンドウで開きます。

    +
    +

    [OmegaT について...]

    +
    +

    著作権やクレジット、ライセンス情報を表示します。

    +
    +
    + +

    キーボードショートカット

    + +

    以下のショートカットは、メインウィンドウ上で使用できます。他のウィンドウが前面に表示されている場合、[Esc]を押してそのウィンドウを閉じるか、メインウィンドウを一度クリックして、前面に出してください。

    + +

    [Ctrl]キーと文字キーを同時に押すと、ショートカットが動作します。他のキーを含めて使用するものもあります。判別しやすいよう、文字キーは大文字で表記します。

    + +

    [Ctrl] キーは Windows で使用します。UNIX や UNIX 系のオペレーティングシステムでは [Ctrl] または [Control]キーが該当します。Mac ユーザーは [cmd]+キー と読み替えてください。[cmd] キーには、Apple キーボードでは command または リンゴ マークが記されています。

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    プロジェクトの管理

    +
    +

    [プロジェクトを開く]

    +
    +

    [Ctrl+O]

    +
    +

    既存のプロジェクトを選択するウィンドウを表示します。

    +
    +

    [保存]

    +
    +

    [Ctrl+S]

    +
    +

    現在の翻訳内容を、プロジェクトの omegat フォルダにある project_save.tmx に保存します。

    +
    +

    [プロジェクトを閉じる]

    +
    +

    [Shift+Ctrl+W]

    +
    +

    現在のプロジェクトを閉じます。

    +
    +

    [訳文ファイルを生成]

    +
    +

    [Ctrl+D]

    +
    +

    プロジェクトの target フォルダに訳文ファイルを生成します。

    +
    +

    プロジェクトの設定

    +
    +

    [Ctrl+E]

    +
    +

    プロジェクト設定ウィンドウを表示します。設定の変更も行えます。

    +
    +
    + +

    編集

    +
    +

    [取り消す]

    +
    +

    [Ctrl+Z]

    +
    +

    現在の訳文分節において、直前の編集が行われる前の状態に戻します。

    +
    +

    [やり直す]

    +
    +

    [Ctrl+Y]

    +
    +

    現在の訳文分節において、直前に取り消された操作を再度行います。

    +
    +

    [参考訳文 #N を選択]

    +
    +

    [Ctrl+#N]

    +
    +

    #N は 1 から 5 の数字。現在の分節に対して、置換または挿入するために、参考訳文ウィンドウに表示された N 番目の参考訳文を選択します。

    +
    +

    [参考訳文に置換]

    +
    +

    [Ctrl+R]

    +
    +

    現在の訳文分節の内容を、選択されている参考訳文に置換します。(デフォルトでは最初の参考訳文が選択されています)

    +
    +

    [参考訳文を挿入]

    +
    +

    [Ctrl+I]

    +
    +

    現在の訳文分節のカーソル位置に、選択されている参考訳文を挿入します。(デフォルトでは最初の参考訳文が選択されています)

    +
    +

    [原文に置換]

    +
    +

    Ctrl+Shift+R

    +
    +

    現在の訳文分節を原文の内容と置換します。

    +
    +

    [原文を挿入]

    +
    +

    Ctrl+Shift+I

    +
    +

    現在の訳文分節のカーソル位置に、原文の内容を挿入します。

    +
    +

    [プロジェクトを検索...]

    +
    +

    [Ctrl+F]

    +
    +

    検索ウィンドウを表示します。

    +
    +

    [機械翻訳に置換]

    +
    +

    [Ctrl+M]

    +
    +

    現在の訳文分節を、機械翻訳エンジンによる機械翻訳に置換します。Google Translate が有効になっていない場合は、何も行いません。(メニューの[設定]→[機械翻訳]を確認してください)

    +
    +
    + +

    移動

    +
    +

    [次の未翻訳分節]

    +
    +

    [Ctrl+U]

    +
    +

    編集入力行を、プロジェクトの翻訳メモリにまだ存在していない(未翻訳の)次の分節に移動させます。

    +
    +

    [次の分節]

    +
    +

    [Ctrl+N]
    [Enter]または[Return] 

    +
    +

    翻訳入力行を、次の分節に移動させます。

    +
    +

    [前の分節]

    +
    +

    [Ctrl+P]

    +
    +

    翻訳入力行を、1 つ前の分節に移動させます。

    +
    +

    [分節番号を指定...]

    +
    +

    [Ctrl+J]

    +
    +

    指定した分節番号に翻訳入力行を移動させます。

    +
    +

    [選択した分節履歴をくだる]

    +
    +

    [Ctrl+Shift+P]

    +
    +

    分節移動の履歴をたどり、1 つ前に戻ります。

    +
    +

    [選択した分節履歴をさかのぼる]

    +
    +

    [Ctrl+Shift+N]

    +
    +

    分節移動の履歴をたどり、1 つ次に進みます。

    +
    +
    + +

    ウィンドウの参照

    +
    +

    [翻訳対象ファイル一覧]

    +
    +

    [Ctrl+L]

    +
    +

    プロジェクト内の翻訳対象となるファイルを一覧表示します。

    +
    +
    + +

    その他

    +
    +

    [タグ検証]

    +
    +

    [Ctrl+T]

    +
    +

    [タグ検証]ウィンドウを開きます。

    +
    +

    選択領域を出力

    +
    +

    [Shift+Ctrl+C]

    +
    +

    選択した領域(または選択領域がない場合は現在の原文)を出力します。

    +
    +

    [プロジェクトを検索...]    

    +
    +

    [Ctrl+F]    

    +
    +

    [検索]ウィンドウを開きます。

    +
    +

    [ヘルプ]

    +
    +

    [F1]

    +
    +

    OmegaT 取扱説明書を別ウィンドウで表示します。

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/plainText.html b/OmegaT/docs/ja/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..1a697a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + プレーンテキストを扱う ー OmegaT 2.0 取扱説明ガイド + + + +

    プレーンテキストを扱う

    + + +
    + + +

    デフォルトエンコーディング

    + +

    プレーンテキストファイル - 多くの場合 .txt 拡張子がつきます - には大抵文字情報しか含まれていません。どういった言語が含まれているかをコンピュータに伝えるための方法は、明確に定義されていません。非常に簡単にいえば、指定されなければコンピュータはコンピュータ自体で使われている言語と同じ言語でテキストが書かれているとみなす、ということ意味します。

    +
    + + +

    文字化け

    + +

    もしあなたがロシア人であれば、ほぼまちがいなくあなたのコンピュータはロシア語環境で動作しているでしょう。つまりロシア語のメニューになっており、開くファイルはロシア語で書かれているといった具合です。ほとんどの場合、コンピュータは一般的なファイルの中身に対して正しい仮定をします。つまり、ファイルの中身はすべてロシア語であり、ロシア語の文字以外は表示できないであろうという、という仮定です。

    + +

    いま、仮にあなたが日本語を翻訳するロシア人翻訳者だとしましょう。あなたが受け取る日本語のファイルが、もしプレーンテキストだったならば、おそらくコンピュータは、ファイルにはロシア語が含まれているものだと判断するでしょう。なぜなら、ファイルにはどの言語で書かれているかを示すようなコンピュータ向けの情報が含まれていないからです。日本語のファイルが以下のような内容だったとしましょう。

    + +

    OmegaT とは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


    + +

    しかし、内容はロシア語だろうと予想されているため、テキストエディタは次のように表示してしまうかもしれません。

    + +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


    + +

    しかし、これはロシア語とはほど遠いもので、あやまって日本語の文字がロシア語の文字で表示されてしまったものです。

    + +

    OmegaT も例外ではありません。OmegaT では何も指定がなければ、プレーンテキストファイルはシステムのデフォルト設定で表示可能だとされています。たとえば、コンピュータがフランス語環境で動いていてファイルが英語で書かれている、もしくはコンピュータがドイツ語環境で動いていてあなたがイタリア語のファイルを取り扱うならば、うまくいくでしょう。

    +
    + + +

    文字集合とエンコーディング

    + +

    なぜ英語とフランス語ならうまくいって、ロシア語と日本語ではうまくいかないのでしょうか。なぜなら、英語とフランス語では同じ文字集合を割り当てているからです。言い換えると Latin-1、もしくはこのバリエーションがそれにあたります。最近まで、ロシア語と日本語ではどの文字集合も共有してきませんでした。現在ほとんどロシア語の文字集合は日本語をカバーしていませんし、その逆もそうです。その結果が、先にお見せしたとおりです。

    + +

    日本の顧客は日本語環境のコンピュータを使い、日本語を含んだテキストファイルを作成します。顧客のコンピュータが使用する文字集合はオペレーティングシステムやその他の設定に応じて選ばれますが、選ばれた文字集合(日本語)がロシア語環境のコンピュータによって正しく解釈されることは、まずありえません。

    + +

    指定された文字集合における文字情報が物理的にどのように転送されるか(つまり、コンピュータが文字を解釈し表示するために使う数値的なコードがなにか)は、エンコーディングに依存します。コンピュータがファイルを読むときは、エンコーディングに従い「解読」し、文字集合に従って表示するのです。おおざっぱに言って、1つのエンコーディングは1つの文字集合に対応します。

    +
    + + +

    OmegaT での解決方法

    + +

    OmegaT には、主に3つの解決策があります。いずれも[設定]メニューにある[ファイルフィルタ...]を利用します。

    + +
      +
    1. .txt拡張子がつくプレーンテキストファイルのエンコーディングを指定する方法。[ファイルフィルタ]一覧で[テキストファイル]を選択し、[編集...]を押して表示される[フィルタの編集]一覧で、[原文ファイルのエンコーディング]<自動>から使用する原文の.txtファイルのエンコーディングに変更してください。
    2. + +
    3. プレーンテキストの原文ファイルの拡張子を変える方法(例えば日本語のプレーンテキストなら、.txtから.jpへ)。[ファイルフィルタ]一覧で[テキストファイル]を選択し、[編集...]を押して表示される[フィルタの編集]一覧で、新しい[原文ファイル名構成例]を追加し(例えば*.jp)、原文と翻訳文に対して適切な値を設定してください。
    4. + +
    5. ファイルをユニコード(UTF-8)に変更する方法。原文ファイルのエンコーディングを正しく解釈できるテキストエディタで原文ファイルを開き、”UTF-8"エンコーディングで保存しなおしてください。拡張子を.txt から .utf8に変更してください。OmegaT は自動的にこのファイルをUTF-8ファイルとして解釈します。
    6. +
    + +

    OmegaT は、プレーンテキストの取り扱いを簡単にするために、最初から次の短いリストのとおり動作するようになっています。

    + +
      +
    • OmegaT により、.txt ファイルは、 (<自動>)コンピュータのもともとのエンコーディングと同じエンコーディングとして自動的に解釈されます。
    • + +
    • .txt1 ファイルは 西ヨーロッパ言語のほとんどに対応する ISO-8859-1 エンコーディングとして解釈されます。
    • + +
    • .txt2 ファイルは中央、東ヨーロッパの言語のほとんどに対応する ISO-8859-2 エンコーディングとして解釈されます。
    • + +
    • OmegaT により、.utf8 ファイルは(世界中ほとんど すべての言語に対応する)UTF-8 エンコーディングとして解釈されます。
    • +
    + +

    これらは[設定]メニューの[ファイルフィルタ]一覧で[テキストファイル]を選択し、[編集...]を押すと[フィルタの編集]一覧で確認できます。たとえば、チェコ語で書かれたテキストファイル(ほとんどの場合 ISO-9959-2 で書かれているでしょう)を扱う場合、拡張子を .txt から .txt2 に変更するたけで、OmegaT は内容を正しく解釈します。もちろん、安全のため、こうしたファイルはユニコード、つまり .utf8 ファイル形式への変更を検討してもいいでしょう。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/ja/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..5809706 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - データを失わないために + + + +

    データを失わないために

    + +

    OmegaT はロバストなアプリケーションです。しかし、他のアプリケーションを使用するときと同様、万が一データが消えてしまった場合の対策を考えておくべきでしょう。OmegaT は、翻訳中の翻訳メモリの内容をプロジェクトフォルダの下の omegat フォルダに project_save.tmx として、常時、保存します。

    + +

    OmegaT は、また、プロジェクトを開くか再読み込みするたびに、同じ omegat フォルダに project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak としてバックアップファイルを保存します。前回、保存した日付時刻を、YEAR は 4 桁の年、MM は月、DD は日、HHNN は、時間と分で表します。

    + +

    もし翻訳中のデータを失ってしまったと気づいた場合、以下の手順に従ってください。これにより、直前に保存された状態(多くの場合、最後の修正から 10 分以内)に、プロジェクトを修復できます:

    + +
      +
    1. プロジェクトを閉じる
    2. + +
    3. 現在の project_save.tmx ファイルの名前を一時的に変更する(たとえば project_save.tmx.temporary
    4. + +
    5. 探している内容ともっとも近い翻訳メモリのバックアップファイルを選択する
    6. + +
    7. そのファイル名を project_save.tmx と変更する
    8. + +
    9. プロジェクトを再度開く
    10. +
    + +

    大切なデータを失わないためには:

    + +
      +
    • omegat フォルダにある project_save.tmx ファイルを、CD や DVD のような外部メディアに、定期的にコピーをとっておきましょう。
    • + +
    • OmegaT の使用に慣れるまでは、翻訳ファイルを定期的に作成し、翻訳後のファイルにその内容が含まれているかを、こまめに確認してください。
    • + +
    • 翻訳作業全体の途中で /source にあるファイルを変更した場合は、特に注意してください。翻訳を開始した後に原文ファイルを変更すると、OmegaT は既に翻訳した分節を見つけられなくなるかもしれません。
    • + +
    • まず、このヘルプに書かれた内容を参照して、解決を試みてください。それでも問題が解決しない場合は、OmegaT ユーザーグループにメールしてください。ご自分が一番使いやすい言語で投稿していただいてかまいません。
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/projectProperties.html b/OmegaT/docs/ja/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..303caee --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - プロジェクトの設定 + + + +

    プロジェクトの設定

    + + +
    + + +

    [プロジェクト設定変更]ウィンドウ

    + +

    この設定は、プロジェクトで使用する言語と、フォルダ構成を変更する場合に使用します。[Ctrl+E]またはメインメニュー[プロジェクト]→[設定...]で開くことができます。このダイアログは以下の項目からなります;

    + +
      +
    • プロジェクトの原文言語と訳文言語の指定
    • + +
    • 分節化の設定
    • + +
    • プロジェクトが使用するフォルダの指定
    • +
    + +

    すべての欄には、直接入力が可能です。言語の指定は、リストからの選択または直接入力が行えます。フォルダはまだ作成していない場所を指定してもかまいません。その場合は OmegaT が自動で作成します。

    + +

    言語設定の変更

    + +

    仮に、翻訳途中で言語設定を変更すると、変更前後の言語間で一致が取れなくなり、翻訳メモリが使い物にならなくなることがあるので注意してください。

    + +

    分節化設定の変更

    + +

    分節化の設定では、原文ファイルのみの取り扱いについて対応します。すでに存在する翻訳メモリに対しては、分節化は行われません。

    + +

    分節化設定を変更した場合、翻訳済みの分節が分離されたり、結合されることがあります。これにより、たとえ新旧のマッチしていない翻訳がまだ翻訳メモリに残っていたとしても、「未翻訳」状態に戻してしまうことになります。

    + +

    OmegaT は分節化されていない文章に対応する古い翻訳メモリの更新を行うことができますが、逆はできません。翻訳作業中に気が変わったとしても、翻訳メモリを元に戻す変更を行えません。

    + +

    使用するフォルダ構成の変更

    + +

    プロジェクトのフォルダを変更しても、変更前にその場所にあったファイルが新しいフォルダに移動するわけではありませんので、ご注意ください。結局、あなた(もしくは OmegaT 自身も)が、そのフォルダの現在の役割、また変更前後のどちらのフォルダを使用しているのかを混同してしまう危険があります。

    +
    + + +

    翻訳作業の途中でプロジェクトの設定を変更する場合

    + +

    翻訳作業の途中でプロジェクトの設定を変更することは、可能ではありますが、一度翻訳を開始したら、何か致命的な誤りに気づいたのでない限り、そのプロジェクトに関しては設定を変えずにおくことがもっとも安全です。作業中のデータを守る対策については データを失わないために の項を参照してください。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/regexp.html b/OmegaT/docs/ja/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..0e504fb --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/regexp.html @@ -0,0 +1,736 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 正規表現 + + + +

    正規表現における構文

    + +

    文字列検索と分節化規則で使用する正規表現は、Javaがサポートしているものです。より詳細な情報については +http://java.sun.com/j2se/1.5.0/ja/docs/ja/api/java/util/regex/Pattern.html を参照してください。以下の構文一覧と使用例も参照してください。 

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    フラグ

    +
    +

    文字

    +
    +

    引用

    +
    +

    Unicode ブロックとカテゴリのクラス

    +
    +

    文字クラス

    +
    +

    定義済みの文字クラス

    +
    +

    境界正規表現エンジン

    +
    +

    最長一致数量子

    +
    +

    最短一致数量子

    +
    +

    論理演算子

    +
    +

    正規表現関連ツールとその使用例

    +
         + + + +

     

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    構文

    +
    +

    一致対象

    +
    +
    + +

    フラグ

    +
    +

    (?i)

    +
    +

    大文字と小文字を区別しない一致を有効にします。(デフォルトでは大文字と小文字を区別します)

    +
    +
    + +

    文字

    +
    +

    x

    +
    +

    文字 x(以下に示すもの以外)

    +
    +

    \uhhhh

    +
    +

    16 進値 0xhhhh を持つ文字

    +
    +

    \t

    +
    +

    タブ文字('\u0009'

    +
    +

    \n

    +
    +

    改行(ラインフィード、LF)文字('\u000A'

    +
    +

    \r

    +
    +

    キャリッジリターン(CR)文字('\u000D'

    +
    +

    \f

    +
    +

    用紙送り文字('\u000C'

    +
    +

    \a

    +
    +

    警告 (ベル) 文字('\u0007'

    +
    +

    \e

    +
    +

    エスケープ文字('\u001B'

    +
    +

    \cx

    +
    +

    x に対応する制御文字

    +
    +

    \0n

    +
    +

    8 進値 0n を持つ文字(0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0nn

    +
    +

    8 進値 0nn を持つ文字(0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0mnn

    +
    +

    8 進値 0mnn を持つ文字(0 <= m <tc4><= 3、0 <= n <= 7)

    +
    +

    \xhh

    +
    +

    16 進値 0xhh を持つ文字

    +
    +
    + +

    引用

    +
    +

    \

    +
    +

    次の文字をエスケープします。以下のメタ文字(!$()*+.<>?[\]^{|})それ自身を一致対象とさせたい場合に入力が必要です

    +
    +

    \\

    +
    +

    例えば、この構文ではバックスラッシュ文字を表します

    +
    +

    \Q

    +
    +

    \E までのすべての文字をエスケープします

    +
    +

    \E

    +
    +

    \Q で開始された引用をエスケープします

    +
    +
    + +

    Unicode ブロックとカテゴリのクラス

    +
    +

    \p{InGreek}

    +
    +

    ギリシャ語ブロックの文字(単純 ブロック

    +
    +

    \p{Lu}

    +
    +

    大文字(単純 カテゴリ

    +
    +

    \p{Sc}

    +
    +

    通貨記号

    +
    +

    \P{InGreek}

    +
    +

    ギリシャ語ブロック以外の文字(否定)

    +
    +

    [\p{L}&&[^\p{Lu}]]

    +
    +

    大文字以外の文字(減算)

    +
    +
    + +

    文字クラス

    +
    +

    [abc]

    +
    +

    ab または c(単純クラス)

    +
    +

    [^abc]

    +
    +

    abc 以外の文字(否定)

    +
    +

    [a-zA-Z]

    +
    +

    az または A から Z(範囲)

    +
    +
    + +

    定義済みの文字クラス

    +
    +

    .

    +
    +

    任意の文字(行末記号を除く)

    +
    +

    \d

    +
    +

    数字: [0-9]

    +
    +

    \D

    +
    +

    数字以外: [^0-9]

    +
    +

    \s

    +
    +

    空白文字: [ \t\n\x0B\f\r]

    +
    +

    \S

    +
    +

    非空白文字: [^\s]

    +
    +

    \w

    +
    +

    単語構成文字: [a-zA-Z_0-9]

    +
    +

    \W

    +
    +

    非単語文字: [^\w]

    +
    +
    + +

    境界正規表現エンジン

    +
    +

    ^

    +
    +

    行の先頭

    +
    +

    $

    +
    +

    行の末尾

    +
    +

    \b

    +
    +

    単語境界

    +
    +

    \B

    +
    +

    非単語境界

    +
    +
    + +

    最長一致数量子

    +
    +

    指定した文字となるべく多い文字数で一致します。例えば a+ は文字列 aaabbb にある aaa と一致します。

    +
    +

    X?

    +
    +

    X、1 または 0 回

    +
    +

    X*

    +
    +

    X、0 回以上

    +
    +

    X+

    +
    +

    X、1 回以上

    +
    +
    + +

    最短一致数量子

    +
    +

    指定した文字となるべく少ない文字数で一致します。例えば a+? は文字列 aaabbb にある最初の a と一致します。

    +
    +

    X??

    +
    +

    X、1 または 0 回

    +
    +

    X*?

    +
    +

    X、0 回以上

    +
    +

    X+?

    +
    +

    X、1 回以上

    +
    +
    + +

    論理演算子

    +
    +

    XY

    +
    +

    X の直後に Y

    +
    +

    X|Y

    +
    +

    X または Y

    +
    +

    (XY)

    +
    +

    XY を 1 つのグループとして扱います

    +
    +
    +
    + +

    正規表現関連ツールとその使用例


    + 正規表現の実行やテストを行える、対話式のツールが数多くあります。それらのツールは、ほぼ同じ構文に従っています。正規表現がテキストを解析し、にその検索結果を表示しています。

    + +

    正規表現の便利な構文例は、OmegaT 自体にも含まれています。([設定]→[分節化規則...] を参照してください)以下は、特に翻訳メモリを検索する場合に便利な正規表現の一覧です:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    正規表現以下に一致します:
    (\b\w+\b)\s\1\b
    重複している単語 
    [\.,]\s*[\.,]+カンマとピリオドが連続している箇所
    \. \s$末尾がピリオドで終わる文章の後の、余分な空白
    \s+a\s+[aeiou] 英語:母音で始まる単語の前に "an" でなく "a" がある箇所
    \s+an\s+[^aeiou] 英語:子音で始まる単語の前に "a" でなく "an" がある箇所
    \s\s+2 個以上の空白
    \.[A-Z]ピリオドと次の文章の間に空白がない箇所

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/searches.html b/OmegaT/docs/ja/searches.html new file mode 100644 index 0000000..35e4d4c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/searches.html @@ -0,0 +1,180 @@ + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 検索 + + + +

    検索

    + + + +

    検索方法

    + +

    ワイルドカードの使用

    + +

    正規表現の使用

    + +

    検索結果表示

    +
    + +

    文字列検索ウィンドウ

    + +

    検索の実行

    + +

    OmegaT は強力な検索機能を提供します。検索ウィンドウを呼び出すには[Ctrl+F]を押し、[検索文字列]欄に、検索する単語または語句を入力します。または、表示された全ての文字列から、単語や語句を選択して[Ctrl+F]を押します。すると[検索文字列]欄には自動的にその文字列が入力された状態になります。検索ウィンドウは、起動するごとに新しいウィンドウとして表示されます。デスクトップを散らかさないように、検索が終わったら閉じることを忘れないでください。

    + +

    検索する対象

    + +

    検索は、そのプロジェクトの原文と訳文の両方に対して行われます。以下を検索できます:

    + +
      +
    • +

      プロジェクトのみ(デフォルトの設定)

      +
    • + +
    • +

      プロジェクトと、tm フォルダにある翻訳メモリ( [参考翻訳メモリ検索] をチェックしてください。)

      +
    • + +
    • +

      1 ファイルのみ、または複数ファイルを含む 1 フォルダのみ([ファイル検索]をチェックしてください)

      +
    • +
    + +

    複数のファイルを検索する場合、対象となるファイルは、OmegaT が対応しているファイル形式に限定します。(ファイル形式 を参照してください)例えば、OmegaT は TMX ファイルの取り扱いには慣れていますが、検索対象にはそれらを含みません。

    +
    + +

    検索方法

    + +

    ラジオボタンで検索方法を選択してください。以下の 2 通りから選択できます:

    + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    完全一致検索

    +
    +

    指定した文字列を含む分節を検索します。

    +
    +

    キーワード検索

    +
    +

    指定した全てのキーワードを含む分節を検索します。指定した順序は問いません。

    +
    + +

    完全一致検索 は、指定された文字列を"語句"として検索します。たとえば、複数の単語で指定した場合、それらの単語の並びを含む検索結果のみが表示されます。完全一致検索は、google などのインターネット検索エンジンの "完全一致(フレーズ)" 検索に似ています。複数の単語の登場順を問わないような検索を行いたい場合は、それらの単語を空白で区切って入力し、[キーワード検索]を選択してください。OmegaT は指定した単語を含むすべての分節の一覧が表示されます。キーワード検索は、同じく他の検索エンジンの "全てを含む" 検索(AND 検索)に似ています。

    + +

    上記 2 つの方法いずれについても、以下の 3 つのオプションを指定できます:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    大文字と小文字を区別

    +
    +

    指定した文字列そのものを検索します。指定しない場合は、大文字/小文字の区別が無視されます。

    +
    +

    正規表現

    +
    +

    検索文字列が正規表現として扱われます。(キーワード検索の場合は、複数の正規表現として扱われます。)

    +
    +

    参考翻訳メモリ検索

    +
    +

    すべての翻訳メモリの内容が検索対象に含められます。

    +
    +
    + +

    ワイルドカードの使用

    + +

    [完全一致検索][キーワード検索]いずれの場合も、ワイルドカードとして「*」と「?」が使用できます。ワイルドカードを使用する場合は、[正規表現]にチェックが入っていないことを確認してください。そうでないと、これらを特別な正規表現文字として扱ってしまいます。

    + +
      +
    • +

      *」は 0 個以上の任意の文字と一致します。たとえば、検索文字列が「run*」である場合は、「run」「runs」「running」に一致します。

      +
    • + +
    • +

      ?」は任意の 1 文字と一致します。たとえば、検索文字列が「run?」である場合は、「runs」「rung」には一致しますが、「run」や「running」には一致しません。

      +
    • +
    + +

    もし「*」や「?」文字そのものを含む分節を検索したい場合は、正規表現での検索を使用し、それら文字の前にバックスラッシュ「\」を加えて除外する必要があります。例えば、「x*y」を検索するためには「x\*y」と指定し、「x?y」を検索するには「x\?y」と指定します。

    +
    + +

    正規表現の使用

    + +

    正規表現による検索は、文字列検索において効果のある方法です。ワイルドカード検索に似ていますが、より柔軟な指定が行えます。文字列検索で使用できる正規表現は、Java でサポートされているものです。概略については、正規表現における構文を参照してください。より詳細な情報については +http://java.sun.com/j2se/1.5.0/ja/docs/ja/api/java/util/regex/Pattern.html を参照してください。

    + +

    簡単なチュートリアルが(例えば http://www.regular-expressions.info/quickstart.html のように) Web でも参照できます。

    +
    + +

    検索結果表示

    + +

    [検索文字列]欄に文字列を入力し[検索]ボタンをクリックすると、プロジェクトに含まれるすべてのファイルから、その文字列を含むすべての分節が表示されます。OmegaT は、同一の分節は 1 つの実体として扱うので、見つかった最初の分節のみを表示します。

    + +

    検索された分節は、プロジェクト中で現れる順に表示されます。翻訳済みの分節は、その原文とともに表示されます。上段が原文、下段が訳文です。未翻訳の分節は、原文のみが表示されます。

    + +

    分節をクリックすると、修正できるように編集ペインが展開されます。必要であれば、用語の確認やを修正を行うため、検索ウィンドウに戻って検索された次の分節を確認することもできます。

    +
    + + + + + + + + +
    法律上の表示 ホーム + 索引
    + + + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/segmentation.html b/OmegaT/docs/ja/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..31a1c18 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/segmentation.html @@ -0,0 +1,229 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 原文の分節化 + + + +

    原文の分節化

    + + + +

    翻訳メモリツールは、分節と呼ばれるテキスト単位で処理を行います。OmegaT がテキストを分節化する方法は 2 つあります。段落単位、または文単位の分節化です。分節化の方法を選択するには、メインメニューから[プロジェクト]→[設定...]を開き、表示されるチェックボックスを使用してください。段落単位の分節化は、現在はほとんど使われておらず、多くのプロジェクトでは、文単位の分節化を選択することがより望ましいということに注意してください。文単位の分節化を選択した場合、分節化規則は、メインメニューの[設定]→[分節化...]で設定できます。

    + +

    信頼できる分節化規則の構築に、多くのテスト時間が費やされているので、ほとんどの場合、新たな独自ルールを作成する必要はありません。一方、本来そのままにしておくべき内容を変更してしまう危険を冒すことなく、翻訳すべき内容を翻訳できるため、この機能はとても便利です。

    + +

    警告! プロジェクトを開いているときにフィルタ設定を変更すると、データを損失する恐れがあります。プロジェクトを開いているときに分節化の設定を変更すると、変更を適用するためにプロジェクトの再読み込みが必要になる場合があります。

    +
    + +

    構造単位の分節化

    + +

    OmegaT は、まず構造単位の分節化を行うため、文書の構文を解析します。この処理の間は、分節作成のために参照される内容は、原文ファイルの構造のみです。

    + +

    例えば、テキストファイルの場合は、改行で分節化するか、空行で分節化するか、または、全く分節化しないかのいずれかです。見映えの情報を持ったファイル(OpenOffice.org 文書、HTML 文書など) は、段落タグを基準に分節化されます。XHTML または HTML ファイル中の、翻訳可能なオブジェクトの 属性 は、分けられた分節として抽出できます。

    +
    + +

    文単位の分節化

    + +

    原文ファイルを論理的な区切りで分節化した後、OmegaT はさらにそれらを文単位で分節化します。

    + +

    分節化規則

    + +

    分節化の流れは以下のように示すことができます:テキスト中を 1 文字ずつ動くカーソルをイメージしてください。それぞれのカーソル位置で、与えられた順序で規則を適用できるかどうかをチェックします。 分節前の 構成例が、カーソル位置の左側にあるテキスト全体について、 分節後の 構成例が、カーソル位置の右側にあるテキストについて、その規則が適用できるかどうかを確認します。規則が適用できる場合、もしそれが「例外」規則の場合は、そこで適用のチェックを中止します。もし「分節」規則の場合は、(その左側のテキストを)分けて、新しい分節とします。

    + +

    文単位の分節化機能は、Segmentation Rules eXchange (SRX) 規格を考慮して実装されています。ただし全ての SRX の機能に対応しているわけではありません。また、SRX フォーマットで定義された規則の、外部からの読み込みと、外部への書き出しには対応していません。しかし SRX の仕組みを理解している人は、すでに、OmegaT がどうやって分節化するかをほとんど理解していることでしょう。

    + +

    規則には 2 つの種類があります:

    + +
      +
    • +

      分節規則 は、原文テキストを分節に分割します。例えば、"Did it make sense? I was not sure." は意味上で 2 つの分節に分けられるべきで、そのために "?" での分節規則があるほうがよいでしょう。

      +
    • + +
    • +

      例外規則 は、分けられるべきでないテキスト群に対して指定します。"Mrs. Dalloway" にはピリオドがありますが、2 つに分節化されるべきではありません。したがって、ピリオドの前の Mrs (他に Mr、Dr、prof など)には例外規則が必要になります。

      +
    • +
    + +

    既存の分節規則は、ほとんどのヨーロッパ言語と日本語に対して十分なはずです。翻訳しようとする言語に対して、より意味のあるわかりやすい分節化を行うために、さらに柔軟に例外規則を追加してもよいでしょう。

    + +

    分節化規則の設定

    + +

    優先順位

    + +

    言語の構成例について一致する分節化規則は、すべて与えられた優先順で適用されます。したがって、特定の言語のために設定した規則は、デフォルトのものより高い優先順位を与えるほうがよいでしょう。例えば、カナダフランス語(FR-CA)用の規則は、フランス語(FR.*)用の規則よりも優先され、さらにデフォルト(.*)の規則よりも優先されます。この場合、カナダフランス語を原文とするプロジェクトでは、カナダフランス語に定義された規則、フランス語の規則、デフォルトの規則、という適切な順序で適用されます。

    + +

    規則の作成

    + +

    規則群を編集するには、分節化設定ウィンドウ上部にある表から、まずその名称をクリックします。ウィンドウ下部に選択した規則群の内容が表示されます。

    + +

    新しい言語の構成例に対する規則群を追加するには、上部の表の横にある [追加] をクリックしてください。表の最下部に新しい行が作成されます。(確認のために下までスクロールさせる必要があるでしょう)言語名と、言語コードの構成例を変更してください。定義する構成例の文法は 正規表現 の文法に従います。作成する規則群が、言語-地域ペアに対するものである場合、[上へ] ボタンを使って、先頭に移動させておくことをおすすめします。 

    + +

    改行/例外

    + +

    [分節 / 例外]チェックボックスでは、分節規則(チェックを入れる)または例外規則(チェックを外す)いずれであるかを指定します。[分節前の構成例]と[分節後の構成例]の 2 つの正規表現は、分節規則または例外規則が適用される場合に、その位置の前後がどのような状態であるべきかを指定します。

    + +

    簡単な設定例

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    目的

    +
    +

    分節前の構成例

    +
    +

    分節後の構成例

    +
    +

    備考

    +
    +

    ピリオド('.')の後ろとスペースの前で分節を作る

    +
    +

    \.

    +
    +

    \s

    +
    +

    "\." は文字 "." を表します。"\s" は任意の空白文字を表します。

    +
    +

    Mr. の後では分節化しない

    +
    +

    Mr\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    例外規則であるため[分節 / 例外]のチェックは外しておく必要があります。

    +
    +

    "。"(日本語の句点)の後ろで分節化する

    +
    +

    +
    +

    [分節後の構成例] は空欄としておいてください。

    +
    +

    M. Mr. Mrs. と Ms. の後ろでは分節化しない

    +
    +

    Mr??s??\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    例外規則です。? 文字の使用方法については下欄で示した正規表現「最長一致数量子」の項を参照してください。

    +
    +
    + +

    正規表現における構文

    + +

    分節化規則で使用する正規表現は、Java でサポートされているものです。概略については、正規表現における構文を参照してください。より詳細な情報については +http://java.sun.com/j2se/1.5.0/ja/docs/ja/api/java/util/regex/Pattern.html を参照してください。

    + +

    簡単なチュートリアルが(例えば http://www.regular-expressions.info/quickstart.html のように) Web でも参照できます。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/spellchecker.html b/OmegaT/docs/ja/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..74e7bbf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/spellchecker.html @@ -0,0 +1,78 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 綴り確認 + + + +

    綴り確認

    +
    + + + +

    はじめに

    + +

    翻訳中のスペルミスを修正するための、綴り確認機能を組み込むことができます。訳文テキスト中の単語のうち、綴り確認が必要なものを指し示すことができます。これは何ら驚く機能ではありません。OmegaT は、OpenOffice.org、Firefox や Thunderbird などにも使用されている Hunspell 綴り確認機能を使用しています。これらのプログラムを使用していれば、綴り確認機能に必要なファイルがすでにインストールされているので、あとは OmegaT でもこの機能を組み込むだけです。

    + +

    いったん、綴り確認機能を有効にして、訳文言語用の辞書が利用可能な状態になると、綴り確認機能は、編集ペインに表示される訳文分節を確認するようになります。疑わしい単語の下には、赤い波線が表示されます。

    + +

    波線が表示された単語(上図では Artund)の上で右クリックすると、訂正候補(上図では Art und)が表示されます。加えて、検出された単語を[全て無視](Ignore all)させることもできますし、[辞書へ追加](Add to dictionary)することもできます。この機能は、編集行の文章の綴りだけを確認するものなので、注意してください。テキスト全体の文章の綴りを確認する場合は、すべての文章に対して、波線の箇所を確認する必要があります。代わりに、他のアプリケーションで綴りを確認することもできます。ただしこの場合 OmegaT 以外での変更となるため、翻訳メモリにはその修正が反映されません。

    + +

    [綴り確認]の設定

    + +

    [設定]→[綴り確認...]をクリックすると、「綴り確認機能の設定」ウィンドウが開きます。

    + +

    まず、組み込む辞書を OmegaT が選択するために、それが存在するフォルダを指定する必要があります。[選択...]をクリックして開くダイアログで、OpenOffice.org や Mozilla の辞書が存在するフォルダを選択します。もっとも簡単にファイルを見つけるには、拡張子が aff または dic のファイルを検索してください。OmegaT はその場所にある有効な辞書ファイルをすべて一覧表示します。使用する辞書が一覧に表示され、OmegaT から参照できる状態なら問題ありません。もし何も辞書が見つからない場合は、OmegaT に利用可能な辞書を検索させるため、適切な場所を選択した状態で[組み込み]をクリックしてください。表示されたウィンドウで必要な辞書を選択して[組み込み]をクリックしてください。選択された言語が組み込まれ、[綴り確認設定]ウィンドウの[利用可能な言語]欄に表示されます。(表示されるまでしばらく時間がかかります。)

    + +

    辞書を組み込めるかどうかは、インターネット上に辞書の一覧があるかによるので、注意してください。見つかってもそれが古かった場合、希望の言語が含まれていなかった場合は、辞書を自分で探す必要があります。OpenOffice.org にはおそらくもっとも多くの辞書が存在し、OpenOffice.org Dictionary site で入手できます。辞書拡張機能をダウンロードし、インストールした後は、対応する affdic が利用可能になります。Firefox または Thunderbird にスペルチェック拡張機能を追加しても、同様に可能になります。この場合、綴り確認用のファイルは Firefox または Thunderbird のプロファイルに保存されます。

    + +

    訳文言語の言語コードと、辞書の言語コードが一致していることを確認してください。例えば、FR-FR 辞書は、訳文言語設定が FR の場合は正しく機能しません。訳文に対応した辞書として適切に認識させるため、言語設定を FR-FR に変更する必要があります。ファイル名がその言語コードで、拡張子が affdic であるファイルを指定してください。

    + +

    使用時のヒント

    + +

    綴り確認機能が動作しない場合に考えられる原因は、以下の通りです:

    + +
      +
    1. +

      [自動綴り確認]にチェックが入っている必要があります。

      +
    2. + +
    3. +

      プロジェクトの設定から、訳文の言語コードと辞書の言語が一致しているかを確認してください。綴り確認機能は、訳文の言語コードから使用する言語を判別します。例えば、訳文言語がブラジルポルトガル語(PT_BR)である場合、辞書が存在するフォルダには次の 2 つのファイル: pt_br.affpt_br.dic が存在する必要があります。

      +
    4. +
    + +

    すでにテキストの大部分を翻訳した後で、プロジェクト設定中の訳文の言語コードが辞書の言語と一致していないことに気づいた場合(例えば言語コードが pt_BR である一方、pt_BR 用の辞書が存在しない場合)は、単純に 2 つの辞書ファイルの名前を変更すれば問題ありません。(pt_PT.aff と pt_PT.dic をそれぞれ pt_BR.aff と pt_BR.dic に変更)もちろん、少し休憩を取ってから、適切な辞書ファイルをダウンロードしたほうがより賢明です。

    + +

    ※ご注意※[削除]ボタンを押すと、選択した辞書は物理的に削除されます。それがもし OpenOffice のファイルの一部であった場合は、そのアプリケーションからも参照できなくなってしまいます。どんな理由があるにせよ、別のフォルダに OmegaT 用の予備として関連したファイルを保存するのがよいでしょう。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/translationEditing.html b/OmegaT/docs/ja/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..c299532 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/translationEditing.html @@ -0,0 +1,96 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 翻訳入力行 + + + +

    翻訳入力行の動作

    + + + +

    翻訳入力領域の動作を、以下のように定めることができます:

    + +
      +
    • +

      最も一致率の高い参考訳文を自動的に挿入する

      +
    • + +
    • +

      原文とまったく同じ内容を、翻訳済みの分節とみなす

      +
    • +
    +
    + +

    自動訳文挿入

    + +

    翻訳作業は、分節間を行き来しながら、分節を編集することで進めていきます。分節を移動したときは、参考訳文を挿入することもできますし、原文のままにしておくこともできます。

    + +

    [設定]→[翻訳入力行...]の設定により、OmegaT では、以下の設定ができます:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    原文を入れる

    +
    +

    翻訳入力行に、対応する原文を入力した状態にします。商標や固有名詞など、あえて翻訳しない部分を多く含んでいるような文書の場合に非常に便利です。

    +
    +

    原文を入れない

    +
    +

    OmegaT は翻訳入力行を空欄にします。翻訳入力の前に、原文を削除するキー入力の手間(つまり Ctrl+ADel)が省けます。

    +
    +

    最も一致率の高い参考訳文

    +
    +

    OmegaT はその原文に最も近い参考訳文を自動挿入します。挿入するかどうかの一致率のしきい値(最小一致率)は、変更できます。

    +
    +
    + +

    修正されない分節

    + +

    文書によっては、商標、名称、その他の固有名詞など、原文と同じ状態で残す必要のある箇所を含んでいる場合があります。変更すべきでないテキストを残しておくには 2 通りの方法があります。

    + +

    まず、そのような箇所を全く翻訳せずに残しておくことができます。OmegaT としては未翻訳の分節として残すことになります。こちらが初期設定です。

    + +

    もう1つの方法として、原文と全く同じでも、OmegaT にはそこを翻訳したものとして記憶させることができます。そうする場合は、[設定]→[翻訳入力行...]で表示される画面の[原文と等しい訳文]をチェックしてください。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/translationMemories.html b/OmegaT/docs/ja/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..0e2bf43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/translationMemories.html @@ -0,0 +1,206 @@ + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - 翻訳メモリ + + + +

    翻訳メモリ

    + + +
    + + +

    OmegaT と TMX ファイル

    + +

    TMX ファイル − 場所と目的

    + +

    OmegaT は異なる 3 つの場所にある TMX ファイルを使用します。

    + +
      +
    • +

      omegat フォルダーには project_save.tmx が生成され、定期的に TMX ファイルのバックアップが複数保存されます。

      + +

      project_save.tmx には、そのプロジェクトで作業を開始してから翻訳した全ての分節が含まれます。

      +
    • + +
    • +

      プロジェクトのフォルダーには3つの TMX ファイルが含まれます:

      + +
        +
      1. project_name-omegat.tmx
      2. + +
      3. project_name-level1.tmx
      4. + +
      5. (プロジェクト名)-level2.tmx
      6. +
      project_name には指定したプロジェクト名が入ります) + +

      これらのファイルには、そのファイル生成時(多くの場合、翻訳済みファイルが生成されたとき)の、source フォルダの内容に対応する、原文と訳文の分節が含まれます。

      + +
        +
      • level1 ファイルには、文書情報のみが含まれます。
      • + +
      • level2 ファイルには、OmegaT 特有のタグが適切な TMX タグにカプセル化されて含まれます。したがってそのフォーマット情報は、TMX レベル2の翻訳メモリに対応した他の翻訳ツールや、OmegaT 自身で使用することができます。
      • + +
      • omegat ファイルには、OmegaT 特有のフォーマットを持ったタグが含まれるので、他の OmegaT プロジェクトで使用できます。
      • +
      + +
    • tm フォルダーには TMX ファイルをいくつでも置いておくことができます。これらのファイルは、適切な形式を持った TMX ファイルでなければなりません。次のいずれかを含む形式が使用できます:文書情報のみ(レベル 1 TMX)、OmegaT 特有の文書情報とフォーマット情報(omegat TMX)、または TMX の文書情報とフォーマット情報(レベル 2 TMX)。これら 3 つの間の差は技術的なものであり(詳細は下記を参照してください)、過去のプロジェクトから翻訳メモリを流用したいときは、ほとんどの場合、交換可能なものとして使用できます。 +
    • +
    +

    必要に応じて、プロジェクト内の翻訳可能な全分節を含む TMX ファイル(OmegaT 形式)を、指定した場所に作成することもできます。疑似翻訳メモリ の項を参照してください。

    + + + +

    TMX ファイルのバックアップ

    + +

    OmegaT は、翻訳作業中の全ての翻訳内容をプロジェクト内の omegat フォルダーに蓄積していきます。

    + +

    また OmegaT は、プロジェクトが開かれたり、再読み込みされたりするたびに、同じフォルダーに project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak としてバックアップファイルを保存します。その翻訳メモリが保存された日時をファイル名末尾に加えます。(YEAR は 4 桁の年、 MMDD は月日、HHNN は時刻)

    + +

    もし翻訳中のデータを失ってしまったと気づいた場合、以下の手順に従ってください。これにより、直前に保存された状態(多くの場合、最後の修正から 10 分以内)に、プロジェクトを修復できます:

    + +
      +
    1. プロジェクトを閉じる
    2. + +
    3. 現在の project_save.tmx ファイルの名前を一時的に変更する(たとえば project_save.tmx.temporary
    4. + +
    5. 探している内容ともっとも近い翻訳メモリのバックアップファイルを選択する
    6. + +
    7. そのファイル名を project_save.tmx と変更する
    8. + +
    9. プロジェクトを再度開く
    10. +
    + +

    TMX ファイルと言語

    + +

    TMX ファイルには、ある同じ分節に対し、複数の異なる言語で表記された 翻訳対 が含まれています。翻訳対は、少なくとも 2 つの翻訳対差異(tuv)からできています。そのうちいずれかが、原文または訳文に使用されます。

    + +

    プロジェクトの設定により、それぞれどちらが原文の言語で、どちらが訳文の言語であるかを指定します。OmegaT は、プロジェクトの原文言語に対応する 翻訳対差異 を原文の分節として扱い、訳文言語に対応する 翻訳対差異 を訳文の分節として扱います。OmegaT はその指定に以下の 2 通りのような標準的な表記を使用します:

    + +
      +
    • 2 文字の言語コード(例:日本語は JA)または
    • + +
    • 2 文字の言語コードに続く 2 文字の国コード(例: EN-US
    • +
    + +

    言語コードと国コードについては 使用言語と言語コード に例示しています。

    + +

    プロジェクトの言語コードと TMX の言語コードが完全に一致する場合、分節はメモリに読み込まれます。言語コードのみが一致し、国コードは一致しない場合も、分節はメモリに読み込まれます。言語コードと国コードいずれも一致しない場合は、分節はメモリに読み込まれません。

    +
    + + +

    OmegaT はどのように翻訳内容を記憶するのか

    + +

    project_save.tmx ファイルには、プロジェクトを開始してから翻訳された全ての分節が含まれています。たとえば、そのプロジェクトの分節に何らかの変更を加えた場合、 project_save.tmx に新しい翻訳のペア(※訳注=その分節に対応する原文と訳文)を記録しますが、既存の情報も保持します。

    + +

    これにより、まれに参考訳文ウィンドウに 孤立した文字列 が表示されることがあります。この参考訳文は、既に存在しないが、修正される前に記録された分節を参照しています。その変更が間違いだった場合、過去の状態に戻すことで以前の記録が再度表示されるようになります。

    +
    + + +

    過去のプロジェクトの翻訳メモリを使用する

    + +

    OmegaT プロジェクト内で訳文文書を作成すると、プロジェクトの翻訳メモリは、そのプロジェクトフォルダに3つのファイルとして出力されます。(詳細は、上述した部分を参照ください)これら 3 つの TMX ファイル( " -omegat.tmx "、" -level1.tmx"、"-level2.tmx")を「エクスポートした翻訳メモリ」として、つまり現在のプロジェクトについて外部出力した2言語での要約として、扱うことができます。

    + +

    過去のプロジェクトで使用した翻訳メモリを再利用したいとき(例えば、今度作成する新しいプロジェクトが「過去のものと非常に似ている」または「以前に使用したかもしれない専門用語を含んでいる」というような場合など)、この翻訳メモリを「入力用翻訳メモリ」として、新しいプロジェクトにインポートできます。この場合は、使用したい翻訳メモリを新しいプロジェクトの tm フォルダーへ置いてください。

    + +

    デフォルトでは、 tm フォルダーはプロジェクトのルートフォルダーの下にあります。(つまり /MyProject/tm )しかし必要であれば、プロジェクトの設定でその位置を変えてもかまいません。これは、過去に作成した翻訳メモリを何度も使用するような場合に便利です。たとえば、同じ顧客向けであったり、同じ分野の翻訳であったりする場合が挙げられます。この場合、使いやすい手順は以下の通りです:

    + +
      +
    • 特定の顧客や分野の翻訳メモリ用として、ハードディスク内に 1 つフォルダー(たとえば「保管フォルダー」)を作成する
    • + +
    • プロジェクトを閉じて終了したとき、常に「エクスポートした」3 つの翻訳メモリファイルを、プロジェクトのルートフォルダーから、その保管フォルダーにコピーしておく
    • + +
    • 同じ顧客または分野について、プロジェクトを新しく作成するときは、[プロジェクト]→「プロジェクト設定...] ウィンドウで、[翻訳メモリフォルダー]にその保管フォルダーを指定する
    • +
    + +

    ご注意点:OmegaT 起動時には tm フォルダーにある全ての TMX ファイルが読み込まれるので、持っている全ての TMX ファイルをそこに置いておくと、不必要に起動を遅くしてしまう場合があります。いったん現在のプロジェクトの project_save.tmx に移し替えたあとは、本当に必要なものだけを退避しておく(例えば tm フォルダに残しておいて、拡張子だけ変更するなど)のもよいでしょう。

    + +

    + +

    他の翻訳ツールで作成された翻訳メモリを使用する

    + +

    ファイルのインポート

    + +

    OmegaT は TMX バージョン 1.1 から 1.4b (レベル 1 と レベル 2 の両方)をインポートすることができます。これにより、他のツールで作成された翻訳メモリを、OmegaT で読み込むことができます。しかし、OmegaTはレベル 2 の(文書情報だけでなく、フォーマット情報も含む) TMX ファイルに完全には対応しておらず、参考訳文の一致率が若干下がってしまう可能性があります。

    + +

    インポートしたファイルの取り扱い

    + +

    OmegaT が翻訳メモリファイル(TMX ファイル)を取り扱う際には、非常に厳密な処理が行われます。ファイル中に何か誤りが見つかった場合、そのファイルは読み込まれません。

    + +

    一部で、正しくない TMX ファイルを生成してしまうツールがあることが確認されています。そのような翻訳メモリを OmegaT に参照させたいときに、 そのファイルを読み込めない場合があります。その場合は、修正を行う必要があります。修正は簡単な操作で行えることが多く、OmegaT は関連するエラーメッセージを表示して情報を与えてくれます。不明な点があれば ユーザーグループ に問い合わせてください。

    +
    + + +

    OmegaT の翻訳メモリを他の翻訳ツールで使用する

    + +

    OmegaT は(レベル 1、レベル 2 とも)バージョン 1.4 の TMX ファイルを出力します。出力されたレベル 2 TMXファイルは、標準のレベル 2 形式ではありませんが、TMX レベル 2 に対応した翻訳ツールで適切に使用できる参考訳文を生成できます。もし、文書情報のみが必要な場合(フォーマット情報が必要でない場合)は、OmegaT が作成したレベル 1 ファイルを使用してください。

    +
    + +

    疑似(Pseudo)翻訳メモリ

    +

    OmegaT が作成する翻訳メモリに対して、分節に対する前処理や、何らかの別処理を加えたい場合があるかもしれません。例えば、テストのために疑似的な翻訳を行いたいような場合です。

    +

    OmegaT は、プロジェクトの全ての分節を含む、別の TMX ファイルを作成することができます。この TMX ファイル中の翻訳内容は以下のいずれかです: +

    • 翻訳(訳文)が原文と全く同じであるもの(既定の設定)
    • +
    • 翻訳(訳文)が空のもの
    +

    この TMX ファイルには任意の名称を付けることができます。拡張子は、何も指定しなかった場合「.tmx」が付加されます。

    +

    このファイルの作成は、コンソールモードで行えます。詳細は コンソールモード を参照してください。

    +

    作成した TMX ファイルは、任意のツールで処理することができます。これを OmegaT で再利用するには:
    ファイル名を project_save.tmx と変更し、プロジェクトフォルダーにある omegat フォルダーに置いてください。

    +
    + + +

    翻訳メモリの更新

    + +

    以前のバージョンの OmegaT は、段落単位でしか原文を分節化できず、また HTML と Open Document ファイルに対しては、フォーマットタグに対する番号付けが適切に行えない場合がありました。OmegaT 2.0 では、参考訳文の品質を向上し、既に存在する翻訳内容をより活用するため、このような TMX ファイルをその場で検出し、更新できます。− つまりもうこの手動の繰り返し作業は必要なくなります。

    + +

    プロジェクトの TMX は 1 度だけ更新され、更新後の形式で書き込まれます。以前の TMX ファイルは、プロジェクトが読み込まれるたびにその場で更新されます。OmegaT 2.0 ではファイルフィルターに変更が加えられたため、分節化の内容が全く異なるものになる可能性があります。ごくまれに、翻訳メモリを手動で更新していく必要があることにもご注意ください。

    +
    + + + + + + + + +
    法律上の表示 ホーム + 索引
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/userInterface.html b/OmegaT/docs/ja/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..b285f17 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/userInterface.html @@ -0,0 +1,583 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - ユーザーインターフェース + + + +

    ユーザーインターフェース

    + + + + + + + + + +
    + + + +
    +
    + +

    ユーザーインターフェースの項目

    + +

    最もよく使用するウィンドウ

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    OmegaT メインウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    メインメニュー、ステータスバーと、3つのウィンドウからなります。
    +
    +
    +
    +
    --- 編集ウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    翻訳内容を入力、編集する場所です
    +
    +
    +
    +
    --- 参考訳文ウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    翻訳メモリから、最も類似した分節を表示します
    +
    +
    +
    +
    --- 用語集ウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    (専門用語の翻訳などに使用する)用語集を表示します
    +
    +
    +
    +
    翻訳対象ファイル一覧ウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    翻訳可能なファイル一覧を表示します。[Ctrl+L] で開くことができ、 [Esc]で閉じます
    +
    +
    +
    +
    文字列検索ウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    プロジェクト内の特定の分節を検索できます。[Ctrl+F] で開き、 [Esc] で閉じます
    +
    +
    + +

    時々使用するウィンドウ

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    タグ検証ウィンドウ
    +
    +
    +
    +
    翻訳文中のタグ配置が間違っていないかを確認できます。[Ctrl+T] で開き、 [Esc] で閉じます
    +
    +
    +
    +
    ヘルプブラウザ
    +
    +
    +
    +
    取扱説明書を閲覧できます。 [Esc] で閉じます
    +
    +
    + +

    プロジェクトの設定変更時に使用するダイアログ

    + +

    OmegaT 本体とプロジェクトの設定を変更するときに使用します。各項目については、この取扱説明書の別の項で詳述しています。以下では、どんなことが実行できるかと、どうやって実行するかを要約しておきます:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    プロジェクトの設定
    +
    +
    +
    +
    プロジェクトで使用する言語とフォルダ構成を変更できます。 [Ctrl+E]またはメインメニューの [プロジェクト]→[プロジェクト設定...] で開くことができ、[Esc]で閉じます。
    +
    +
    +
    +
    字体設定
    +
    +
    +
    +
    OmegaT が使用する字体を変更します。原文、訳文、参考訳文、用語集の表示に使用されます。メインメニューの [設定]→[字体...] で開き、 [Esc] で閉じます。
    +
    +
    +
    +
    ファイルフィルタ
    +
    +
    +
    +
    OmegaT が取り扱えるファイルフォーマットに関して設定します。[設定]→[ファイルフイルター...]で開き、[Esc]で閉じます。
    +
    +
    +
    +
    分節化
    +
    +
    +
    +
    文章を分節化する際の規則を設定します。 [設定]→[分節化規則...]で開き、[Esc]で閉じます。
    +
    +
    +
    +
    翻訳入力行
    +
    +
    +
    +
    複数の分節間にわたって繰り返し作業を行う際、OmegaT にどのような作業を行わせるかを指定します。[設定]→[翻訳入力行...] で開き、[Esc]で閉じます。
    +
    +
    +
    + + +

    OmegaT メインウィンドウ

    + +

    メインウィンドウは、いくつかのウィンドウ、メインメニュー、ステータスバーからなります。ウィンドウの名称部分をドラッグすると、表示位置を変更したり、独立したウィンドウとして表示させることができます。各ウィンドウの右上角には、その表示状態によって異なる、以下のようなボタンが表示されます。

    + +

    最小化 そのウィンドウの名称だけがステータスバー付近に表示される状態になります。
    最大化そのウィンドウをOmegaTのウィンドウ領域全体に表示します。
    復元そのウィンドウを、最小化または最大化する直前の状態に戻します。
    結合解除そのウィンドウをメインウィンドウから分離させ、独立したウィンドウとして表示します。
    結合そのウィンドウを、独立したウィンドウから、メインウィンドウ内への表示に戻します。

    + +

    ウィンドウは重ねて表示させることもできます。この場合、ウィンドウの上部にタブが表示されます。タブをクリックすると、そのウィンドウが最前面に表示されます。ウィンドウ間のセパレーターをドラッグすると、ウィンドウの大きさを変更できます。

    + +

    メインウィンドウの右下角には、翻訳の進捗を表示します:

    + +

    +
    ① / ②(③ / ④, ⑤)⑥ / ⑦
    +

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ① / ②:ファイルの分節数:翻訳済み / すべて
    ③ / ④:繰り返しを除いたプロジェクトの分節数:翻訳済み / すべて
    :プロジェクトの分節数
    ⑥ / ⑦:文字数:原文 / 訳文 

    + +

    編集ウィンドウ

    + +

    翻訳を入力、編集する場所です。編集ウィンドウには、部分的に翻訳されたテキストが表示されます。つまり、翻訳済みのテキストは翻訳後の言語で表示され、未翻訳のテキストは原文の言語で表示されます。テキストは分節の集まりとして分割表示され、スクロールで文書内を移動でき、どの分節でもダブルクリックすることで編集できます。上記の場合、翻訳済みのテキストに明確に印がつくことはありません。設定( [表示] メニュー)から、たとえばそれらを黄色の背景にすることもできます。

    + +

    分節のうち、アクティブである(編集可能な)ものは 1 つだけです。その 1 分節の部分のみ、以下の双方の領域が表示されます:上側には原文が緑色背景の太字で表示されます。下側が翻訳入力行で、2 つのマーカーで区切られています:先頭が <分節 nnnn> で、 nnnn はプロジェクト中における分節番号です。末尾に </分節> が表示されます。上側の原文を参照しながら、下側の翻訳入力行の内容を修正または上書きし翻訳を進めてください。

    + +

    翻訳入力行の設定により、未翻訳の分節の編集領域は、空欄になっているか、原文と同じテキスト、または最も一致率の高い参考訳文が入った状態になります。別の分節に移ると、入力した訳文が確定され、蓄積されます。その分節を未翻訳のままにしておきたいときは、編集領域のテキストを削除して空欄にしておいてください([Ctrl+A]で全選択して[Del]で削除します)OmegaT は訳文が原文とまったく同じ状態でも記憶することができます。商標や固有名詞、第 3 の言語の一部など、翻訳の必要がない部分を残しておきたいときに便利です。

    + +

    詳細は、翻訳入力行 の設定を参照してください。

    + +

    参考訳文

    + +

    参考訳文ウィンドウは、 翻訳メモリ の中から最も一致率の高い分節を表示します。検索対象とできるメモリは、そのプロジェクトの翻訳中に蓄積されていくメモリはもちろん、過去の翻訳作業により残しておいたものや、顧客や翻訳会社から受け取ったものをインポートして使用することもできます。

    + +

    次の分節に移動すると、最初の参考訳文(最も一致率の高いもの)が自動的に選択されます。選択された状態の参考訳文は 太字 で表示されます。翻訳しようとしている分節に存在しない単語は 青字 で、その近傍にある単語が 緑字 で表示されます。ここで [Ctrl+2][Ctrl+3][Ctrl+4] または [Ctrl+5] を押して別の参考訳文を 選択 することもできます。もちろん、5 番目の参考訳文が存在しないときに [Ctrl+5] を押しても何も起こりません。選択した(太字で表示された) 参考訳文を、現在編集中の訳文と置換して使用するには Ctrl+R を押します。現在のカーソル位置に挿入する場合は Ctrl+I を押します。

    + +

    一致率 − つまり、原文分節と参考訳文の差を示す目安 − は、大まかに表現すると、比較する分節どうしで共通している単語の数を、より長いほうの分節の単語の数で割ったものです。トークナイザープラグインを使用している場合、2 つの分節で使用されている単語の基語が最初に取り除かれます。代わりに、単語をそのまま残し、句読点や数字、タグは無視されます。最後に、句読点にあるタグや数字の違い(上記の 2 つの場合では無視されるものです)を計算に含めることができます。参考訳文ウィンドウには次の 3 つの情報が表示されます:

            <トークナイザープラグインを使用した場合の一致率 [%] / OmegaT デフォルトの一致率 [%] / タグや数値、句読点を含めた場合の一致率 [%]>  + +

    上記の例では、トークないざーを使用していなかったため、最初の 2 つは等しいです(46/46)3 つめの(39)は、句読点やタグが使用されているため、それらより低くなります。

    + +

    ファイル名が表示されていない場合、参照元は現在のプロジェクトの翻訳メモリです。孤立した分節(上図での 1 番目の参考訳文)とは、そのプロジェクトの翻訳メモリ中に存在するが、原文の分節と一致しなくなった分節を指します。上記の例では、原文の文章が、OmegaT によって翻訳され、編集されています。

    + +

    用語集

    + +

    用語集ウィンドウには、用語集ファイルにあらかじめ蓄積した、表現や専門用語の対訳を表示できます。現在の分節中に見つかった用語を表示します。しかしこのウィンドウで行えるのはあくまで表示のみで、訳文への挿入や置換は行えません。

    + +

    辞書

    + +

    辞書は Stardict 形式の辞書ファイルデータです。

    + +

    機械翻訳

    + +

    メニューの[設定]→[機械翻訳]→[Google Translate]が開かれると、Google Translate で機械翻訳された現在の分節が表示されます。その結果をその分節の訳文の箇所に挿入することもできます。

    + +

    メインメニュー

    + +

    メインメニューから、OmegaT の全機能を使用できます。すべてのメニュー項目の詳細については、「メインメニューとキーボードショートカット」ページのメインメニューの各項目を参照してくさだい。よく使われる機能については キーボードショートカット を使用できます。慣れてしまえば、翻訳作業中にメニューをわざわざたどる必要はなくなります。

    + +

    ステータスバー

    + +

    メインウィンドウの底部にあるステータスバーには、実行中の特定の処理についてのメッセージが表示されます。ユーザーへ、現在行われている処理についてのフィードバックメッセージを与えてくれます。現在の分節に対し、参考訳文の一致数と、用語集の用語との一致数も表示されます。

    +
    + +

    その他のウィンドウ

    + +

    翻訳対象ファイル一覧

    + +

    翻訳対象ファイル一覧ウィンドウには、プロジェクトに含まれるファイル一式と、プロジェクトにかんする情報が表示されます。OmegaT がプロジェクトを読み込むと、翻訳対象ファイル一覧が自動的に表示されます。閉じるには [Esc] を押し、再度開くには [Ctrl+L] を押します。

    + +

    翻訳対象ファイル一覧の機能

    + +

    以下に示す情報が表示されます。

    + +
      +
    • +

      プロジェクト中の翻訳可能なファイルの全リスト。これらのファイルは、原文ファイルフォルダに存在し、OmegaT が扱える形式のものです。クリックすると、翻訳作業のために開くことができます

      +
    • + +
    • +

      現在、編集ウィンドウで開かれているファイルが、青色でハイライト表示されます

      +
    • + +
    • +

      ファイル名の横にそれぞれの分節数が表示されます

      +
    • + +
    • +

      繰り返しを除いたプロジェクト全体の分節数。

      +
    • + +
    • +

      翻訳済みの、繰り返しを除いた分節数。分節を翻訳するたびに更新されます

      +
    • +
    + +

    繰り返しを除いた分節数

    + +

    繰り返しを除いた分節数とは、全ての分節に対して、大文字/小文字を区別し、重複するものを除いて合計して数えたものです。(「Run」と「run」は異なるものとして数えます)

    + +

    「分節全体数」と「繰り返しを除いた分節数」の差から、すべての文中に繰り返しの表現がどれくらいあるかを大まかに見積もることができます。ただし、その数そのものが、繰り返しの表現にどれくらい関連性があるか、という点を表しているわけではありません:(運の良い例として)とても長い文章が何度も繰り返し登場する場合もありますし、(やや残念な例としては)短いキーワードが並んだ表が含まれていたから、という場合もあります。 omegat フォルダにある project_stats.txt には、各ファイルに含まれる分節についての詳細な情報が記載されています。

    + +

    分節化規則を調整することで、分節数/繰り返しを除いた分節数の数を変更することができます。しかしこの規則変更は、いったんプロジェクトの翻訳を開始してからはなるべく行わないようにしてください。より詳細な情報は 分節化規則 を参照してください。

    + +

    プロジェクトへのファイル追加

    + +

    [原文ファイル追加...] ボタンをクリックして、原文ファイルを追加できます。これを行うと、選択したファイルを source フォルダへ追加し、プロジェクトの再読み込みが自動で行われます。[MediaWikiから原文ファイルを追加...]を押してURLを指定すると、MediaWiki 形式で記述された Web ページを原文ファイルとして追加することができます。

    + +

    文字列検索ウィンドウ

    + +

    プロジェクト内のある分節を見つけるために、検索ウィンドウを活用できます。同時に複数の検索ウィンドウを開くことができます。新しい検索ウィンドウは、メインウィンドウ上で [Ctrl+F] を押すと開きます。検索ウィンドウは、検索文字列またはキーワードを入力するテキスト領域と、検索の設定を行うラジオボタンやチェックボックス、そしてその下の検索結果を表示する領域からなります。

    + +

    検索タイプ

    + +
    +
    検索には、以下の 2 つの タイプ が利用できます:
    + +
    完全一致検索 − 現在のプロジェクト内、指定のフォルダ下、またはフォルダ階層下から、文字列を検索します。
    + +
    キーワード検索 − 現在のプロジェクト内から検索した文字列を含む分節を全て表示します。
    +
    + +

    検索は、原文・訳文両方を対象に行われます。どのフォルダであっても検索は行えますが、OmegaTが 対応しているファイル形式 のみが対象となる点にご注意ください。

    + +

    ワイルドカードと正規表現

    + +

    ワイルドカード として * と ? を検索時に指定できます。 正規表現 も使用できます。

    + +

    検索結果表示

    + +

    [検索文字列]欄に文字列を入力し[検索]ボタンをクリックすると、プロジェクトに含まれるすべてのファイルから、その文字列を含むすべての分節が表示されます。

    + +

    OmegaT はすべての分節それぞれを 1 つの実体として取り扱うので、最初に見つかった分節のみを検索結果として表示します。全分節に対する検索結果を表示したい場合は、[全て表示]にチェックを入れてください。検索結果の表示順は、プロジェクト中でのその文字列の登場順です。翻訳済みの分節は、上に原文、その下に訳文が表示されます。未翻訳の分節は原文のみが表示されます。

    + +

    分節をクリックすると、編集ウィンドウ上に直接表示されるので、修正も行えます。そのまま検索ウィンドウに戻り、次の分節を探して修正することもできます。この手順は、使用した単語の更新作業などの際に便利です。

    + +

    タグ検証

    + +

    タグ検証ウィンドウには、訳文中のタグにエラーが見つかった場合それらを表示します。[Ctrl+T] でウィンドウを表示できます。ウィンドウは 3 列の表からなり、リンク付きの分節番号、原文、訳文の内容がそれぞれ表示されます:

    + +

    + + + + + + + + + +
    1<b0>Formatting</b0> <b1>one</b1> is going to be messed up.   <b0>見映え設定<b1>1番</b0>は大変なことになりました!</b1>  
    +

    + +

    原文と訳文で比較しやすいよう、タグは青い太字で強調表示されます。分節番号をクリックすると、編集ウィンドウにその分節を表示できます。必要に応じて訳文を修正し、Ctrl+T を押すと再度タグ検証ウィンドウに戻り、その他のエラーを表示します。˜上図の例のうち、1 番目と 3 番目はタグの組み合わせが間違っている例で、2番目は開始タグの < 文字が抜けている例です。

    + +

    タグ エラーは、タグ操作によって、原文の分節にあるタグの登場順序や数が、訳文に対して反映されない場合におこります。タグ操作の中には、必要なもの、行っても問題ないものもありますが、翻訳後の文書を作成した際に問題となるものもあります。タグがあるということは、多くの場合、ある種のフォーマット・整形がそこで行われているということを表します。原文の整形をなくして単純にすることで、タグの数を大きく減らすこともできます。

    + +

    ヘルプブラウザ

    + +

    この取扱説明書を表示するには、[F1]を押すか、メニューから、[ヘルプ]→[取扱説明書]をクリックします。

    + +

    ヘルプブラウザでの操作

    + +

    ウィンドウには [戻る][目次]の 2 つのボタンがあります。この取扱説明書は、複数の章の間のリンク構造を持った HTML 形式の文書です。Web ブラウザ上での操作と同様に、各リンクをクリックすると対応したページを表示できます。

    + +

    オフラインでの閲覧

    + +

    取扱説明書は OmegaT インストールフォルダにある docs フォルダにあります。例えば英語版を見たい場合は docs/en/index.html ファイルを Web ブラウザで開けば閲覧できます。こうすることで、ヘルプブラウザからは開けない外部サイトへのリンクもたどって開くことができます。

    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/version.properties b/OmegaT/docs/ja/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/ja/website.html b/OmegaT/docs/ja/website.html new file mode 100644 index 0000000..707611f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 取扱説明ガイド - Web 上の OmegaT プロジェクト(エラー報告と開発への貢献方法) + + + +

    Web 上の OmegaT 情報

    + +

    OmegaT Web サイトと SourceForge プロジェクトについて

    + +

    OmegaT Web サイトには OmegaT に関する様々な情報へのリンクがあります。最初に目を通しておくとよいでしょう。OmegaT のユーザサポートはボランティアベースであり、Yahoo ユーザーグループで提供されています。よくある質問(FAQ)ページはあなたの疑問に答えてくれる出発点になるでしょう。freenode が提供するサーバーに IRC(Internet Relay Chat)のチャンネル「#omegat」があります。最新バージョンは SourceForge.net の OmegaT プロジェクト からダウンロードできます。バグ報告機能改善リクエストなどもこちらで行えます。

    + +

    バグ報告

    + +

    良いバグ報告には、必ず、次の 3 点が含まれていることを覚えておいてください:

    + +
      +
    • 再現するまでの手順
    • + +
    • その操作によって期待される動作
    • + +
    • 実際の動作
    • +
    + +

    詳しくは、Joel Spolsky の『やさしいバグトラッキング(Painless Bug Tracking)』を見てください。

    + +

    開発者がバグを発見し、修正するのに助けとなる情報を添付してください。例えば、該当ファイルやログの一部((取扱説明ガイドの「ファイルとディレクトリ」→「ユーザーファイル」の項を参照してください。)、スクリーンショットなどです。バグ報告や機能改善の要望は公開されますので、機密を含むファイルは追加しないでください。報告するバグの経過を知りたいときは、SourceForge ユーザー登録後、ログインしてから報告するか、報告ページ上部の Monitor をクリックしてください。

    + +

    OmegaT プロジェクトに貢献する

    + +

    OmegaT に何らかの形で貢献する場合は、まずユーザーグループに参加してください。(Web 経由、または OmegaT-subscribe@yahoogroups.com 宛にメールを送信してください。)OmegaT の開発に協力したい場合は、開発者グループへ参加してください。Web経由、または件名を subscribe としたメールを omegat-development-request@lists.sourceforge.net に送信してください。

    + +

    OmegaT のユーザーインターフェイス、取扱説明ガイドや関連ドキュメントの翻訳にご協力いただける場合は、まず OmegaT の多言語化と翻訳について をお読みいただき、OmegaT 翻訳者グループ に参加してください。(Web 経由、または件名を subscribe としたメールを omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net 宛てに送信してください。)

    + +

    そして、OmegaTの世界でどんなことが進行しているか、感じ取ってください…

    +
    + + + + + + + + +
    法律上の表示 ホーム + 索引
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ja/xindex.html b/OmegaT/docs/ja/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..d38962b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ja/xindex.html @@ -0,0 +1,739 @@ + + + + + + 索引 - OmegaT 2.0 取扱説明ガイド + + + +

    索引

    + +

    編集

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    編集ウィンドウフィルター編集ウィンドウ翻訳の入力自動訳文挿入翻訳入力行
    プロジェクトの設定編集メニュー選択領域を出力
    +
    +
    + +

    エンコーディング

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    文字集合とエンコーディングデフォルトエンコーディング原文ファイルと訳文ファイルのエンコード文字化け8-bit と Unicode テキストファイルの違い
    +
    +
    + +

    ファイルフィルタ

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    関連付け属性ダイアログ設定原文ファイル形式、ファイル名構成例
    訳文ファイル名テキストファイル
    +
    +
    + +

    ファイル

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ユーザーファイル翻訳対象ファイルプレーンテキストファイル整形されたテキストファイルファイル形式
    OmegaT が取り扱えるファイル原文ファイルTMX ファイルの場所フォルダーアプリケーションファイル用のフォルダー
    ファイルのインポートインポートしたファイルの取り扱いファイル形式の詳細その他のファイル形式データを失わないために
    プレーンテキストの取り扱い方法プレーンテキストを扱う整形されたテキストを扱う対応している翻訳対象ファイル形式用語集のフォーマット
    LTR(左から右) と RTL(右から左) 文字列の混在RTL 分節における OmegaT タグPo4a
    +
    +
    + +

    はじめに

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    OmegaTについて例えば…OmegaTのしくみOmegaT が取り扱えるファイル5 分間で OmegaT を使って翻訳スタート!
    タグ付きファイルとタグOmegaT での解決方法分節を1つずつ翻訳する検索参考訳文と用語集の活用
    +
    +
    + +

    用語集と辞書

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    用語集 (Glossaries)
    用語集ウィンドウとその項目辞書のダウンロード辞書に関するトラブルシューティング
    用語集ファイル
    用語集の作成手順用法TRADOS Multiterm の使用用語集に関するよくある問題ファイル形式
    +
    +
    + +

    インストールと実行

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Linux(Intel)ユーザーWindows ユーザーその他のシステムダウンロードするパッケージソースコードからの OmegaT のビルド
    +
    +
    + +

    Web にある参照情報

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    OmegaT ユーザーグループOmegaT グループメーリングリストの購読OmegaT 開発者グループ + OmegaT 開発者メーリングリストの購読 OmegaT の Web サイト
    + OmegaT FAQ ページOmegaT sourceforge.net プロジェクトトラブル報告バグ報告GNU 一般公的使用許諾
    ISO 639-2 言語コードOkapi フレームワークOpenoffice.org 辞書 + + Openoffice.org/contrib/dictやさしいバグトラッキング
    正規表現の参照情報分節化規則(SRX)正規表現クイックスタートTranslate Toolkit 公式ページPo4a 公式ページ
    +
    + +

    言語

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    言語コード言語設定の変更分節中の LTR と RTL 文字列RTL 分節における OmegaT タグ右から左へ表記する言語
    +
    + +

    法律上の表示

    + + + + + + + +
    法律上の表示
    +
    + +

    編集メニュー

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    メインメニュー[プロジェクト]メニュー[編集]メニュー[移動]メニュー[表示]メニュー
    [ツール]メニュー[設定]メニュー[ヘルプ]メニューヘルプブラウザ取扱説明書
    メインメニューとショートカットキーボードショートカット移動ウィンドウの参照
    +
    + +

    プロジェクト

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    プロジェクトの管理[プロジェクト]メニュープロジェクトの設定翻訳対象ファイル一覧プロジェクト設定ウィンドウ
    プロジェクト設定の編集使用するフォルダ構成の変更言語コード言語設定翻訳作業途中での変更データを失わないために
    翻訳対象ファイル一覧ウィンドウ翻訳プロジェクトファイル
    +
    + +

    正規表現

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    正規表現正規表現の使用構文  
    +
    + +

    検索

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    はじめに検索する対象検索方法検索結果表示文字列検索ウィンドウ
    参考訳文検索の実行検索タイプワイルドカードの使用ワイルドカード文字
    機械翻訳用語集の検索辞書の検索
    +
    +
    + +

    分節化

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    はじめに分節化規則について原文の分節化文単位の分節化構造単位の分節化
    分節化規則規則の優先順位規則の作成分節化規則の設定分節化設定の変更
    タグと文の分節化修正されない分節 分節化規則(SRX)
    +
    + +

    綴り確認

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    はじめに設定設定Hunspell 綴り確認機能OpenOffice.org Wiki Dictionaries ページ
    使用時のヒント + + Openoffice.org/contrib/dict
    +
    + +

    整形されたファイル

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    整形されたテキストファイルタグ付けテキストの扱いOmegaT を使って翻訳してみましょう整形されたテキストを扱うタグと文の分節化
    タグ管理についてのヒント整形タグタグ操作タググループの入れ子タググループの重なり
    タグ検証タグの確認[タグ検証]特別なタグタグ操作
    タグのエラータググループの検証タグ
    +
    + +

    翻訳メモリ

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    翻訳メモリOmegaT と TMX ファイルTMX ファイルと言語TMX ファイルの場所TMX ファイルのバックアップ
    OmegaT はどのように
    翻訳内容を記憶するのか
    これまでのプロジェクトで
    使用した翻訳メモリの更新
    他の翻訳ツールで
    作成した翻訳メモリの使用
    OmegaT の翻訳メモリを
    他の翻訳ツールで使用する

    インポートしたファイルの取り扱いファイルのインポート翻訳メモリの更新
    +
    +
    + +

    ユーザーインターフェース

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    最もよく使用する
    ウィンドウ
    OmegaT メインウィンドウメインウィンドウ編集メニューショートカット
    時々使用する
    ウィンドウ
    参考訳文文字列検索ウィンドウファイルフィルタダイアログタグ検証ウィンドウ
    翻訳対象ファイル一覧ウィンドウ参考訳文ウィンドウの参照フィルター編集ウィンドウユーザーインターフェース
    プロジェクトの設定翻訳対象ファイル一覧の機能繰り返しを除いた分節数ユーザーインターフェースの項目字体設定
    RTL 文字列の方向の変更検索結果表示ステータスバーキーボードショートカット検索タイプ
    +
    + + + + + + + + + + + +
    法律上の表示ホーム索引
    + + diff --git a/OmegaT/docs/nl/OmegaT.css b/OmegaT/docs/nl/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/appendix.acknowledgements.html b/OmegaT/docs/nl/appendix.acknowledgements.html new file mode 100644 index 0000000..f117b8b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/appendix.acknowledgements.html @@ -0,0 +1,115 @@ + + + + + Bijlage F. Dankwoorden + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Bijlage F. Dankwoorden +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Iedereen bedankt! +

    +
    +
    +
    +

    Welke inconsistente dingen, vergeten dingen en echte fouten u ook in deze huidige versie zult vinden, zij zijn allemaal van + mijzelf. Deze handleiding zou echter niet mogelijk zijn zonder de hulp en ondersteuning van een aantal personen. Expliciete + dank aan: +

    +
    +
      +
    • +

      Mark Prior: het corrigeren van de eerste versie was liefde voor OmegaT en de Engelse taal.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Didier Briel: ik zou het niet hebben kunnen doen zonder het geduld en de voortdurende hulp van Didier met de details van DocBook. + Niet te vergeten zijn zorg en zorgvuldigheid voor het intact en in goede orde houden van de opgeslagen dingen. +

      +
    • +
    • +

      Samuel Murray: voor het hoofdstuk ter introductie "OmegaT gebruiken in 5 minuten".

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Will Helton: het doorlezen van de uiteindelijke versie heeft mij een heleboel schaamte bespaard. Men kan zich alleen maar + afvragen hoeveel voorzetsels zouden ontbreken zonder zijn onschatbare hulp. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Jean-Christophe Helary: speciale dank aan JC voor zijn bondige beschrijving om OmegaT uit te voeren, de parameters voor de + opdrachtregel en alle andere details, die ik nog moet ontdekken. +

      +
    • +
    • +

      Laatste maar niet de minste: mijn dank aan alle deelnemers aan de zoekmachine voor OmegaT documentatie voor alle inconsistente dingen die werden gevonden in eerdere versies van de documentatie. Blijf er mee doorgaan! +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/appendix.keyboard.html b/OmegaT/docs/nl/appendix.keyboard.html new file mode 100644 index 0000000..e81192e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/appendix.keyboard.html @@ -0,0 +1,193 @@ + + + + + Bijlage C. Sneltoetsen voor het toetsenbord voor het bewerken + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Bijlage C. Sneltoetsen voor het toetsenbord voor het bewerken +

    +
    +
    +
    +

    Deze korte tekst beschrijft het gedrag van de toetsen in het bewerkingsvenster. De term "Verplaats naar binnen het segment" + betekent dat de cursor verplaatst naar het begin van het segment als het eerder vóór het segment stond en naar het einde van + het segment als het er eerder achter stond. +

    +

    Tabel C.1. Gedrag van de toets bij bewerken

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ToetscombinatieActie
    Links:één teken naar links, maar niet verder dan het begin van het segment
    Rechts:één teken naar rechts, maar niet verder dan het einde van het segment
    Ctrl+Links:één woord naar links, maar niet verder dan het begin van het segment
    Ctrl+Rechts:één woord naar rechts, maar niet verder dan het einde van het segment
    PgUp: pagina omhoog door het document
    PgDn: pagina naar beneden door het document
    Home*verplaats naar het begin van de regel in het segment
    End*verplaats naar het einde van de regel in het segment
    Ctrl+Homeverplaats naar het begin van het segment
    Ctrl+Endverplaats naar het einde van het segment
    Ctrl+PgUpverplaats naar het begin van het document (Mac: Cmd+PgUp) +
    Ctrl+PgDnverplaats naar het einde van het document (Mac: Cmd+PgDn) +
    Backspace*verwijder het teken vóór de cursor
    Delete*verwijder het teken na de cursor
    Ctrl+Backspaceverwijder de tekens tot aan het begin van het huidige woord (Mac: Alt+Backspace) +
    Ctrl+Deleteverwijder de tekens tot aan het begin van het volgende woord (Mac: Alt+Delete) +
    Ctrl+Enteropen het vorige segment (Mac: Cmd+Enter) +
    Ctrl+Aselecteer het complete segment (Mac: Cmd+A) +
    Ctrl+Shift+Oschakelen RTL-LTR
    +
    +

    * Deze toetsen gedragen zich anders als de cursor buiten het bewerkbare segment staat:

    +
    +
      +
    • +

      Home: cursor naar het begin van het actieve segment +

      +
    • +
    • +

      End: cursor naar het einde van het actieve segment +

      +
    • +
    • +

      Backspace: niets +

      +
    • +
    • +

      Delete: niets +

      +
    • +
    • +

      Toets van elk teken, indien geklikt buiten het bewerkbare segment, zal worden genegeerd. +

      +
    • +
    +
    +

    De toets "Shift" omvat niet per definitie enig speciaal gedrag: indien de "Shift"-toets is ingedrukt verplaatsen alle toetsen + de cursor op de hun gewone manier. +

    +

    Systeembrede opdrachten: Plakken (Ctrl+V of Ctrl+Insert), Knippen (Ctrl+X of Ctrl+C), Overeenkomst invoegen (Ctrl+I) en Bron invoegen (Ctrl+Shift+I) acteren in principe op elke selectie, inclusief die welke zich uitstrekken tot buiten het huidige segment. In een dergelijk + geval zal de selectie natuurlijk worden beperkt tot de grenzen van het segment. +

    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/appendix.languages.html b/OmegaT/docs/nl/appendix.languages.html new file mode 100644 index 0000000..20b84d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/appendix.languages.html @@ -0,0 +1,1003 @@ + + + + + Bijlage B. Talen - ISO 639 codelijst + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Bijlage B. Talen - ISO 639 codelijst + + + +

    +
    +
    +
    +

    Controleer alstublieft de ISO 639 Codetabellen voor meer en meest recente informatie over taalcodes. +

    +

    Tabel B.1. ISO 639-1/639-2 lijst voor taalcode

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Naam taalISO 639-1ISO 639-2
    Abchazischababk
    Afaraaaar
    Afrikaansafafr
    Akanakaka
    Albaneessqsqi
    Amharischamamh
    Arabischarara
    Aragoneesanarg
    Armeenshyhye
    Assameesasasm
    Avarischavava
    Avestaansaeave
    Aymareesayaym
    Azerbeidzjaansazaze
    Bambarabmbam
    Basjkiersbabak
    Baskischeueus
    Wit-Russischbebel
    Bengaalsbnben
    Biharibhbih
    Bislamabibis
    Bosnischbsbos
    Bretonsbrbre
    Bulgaarsbgbul
    Birmaansmymya
    Catalaanscacat
    Chamorrochcha
    Tsjetsjeensceche
    Chichewa, Chewa, Nyanjanynya
    Chineeszhzho
    Tsjoevasjischcvchv
    Cornischkwcor
    Corsicaanscocos
    Creecrcre
    Kroatischhrhrv
    Tsjechischcsces
    Deensdadan
    Divehi, Dhivehi, Maledivischdvdiv
    Nederlandsnlnld
    Dzongkhaansdzdzo
    Engelsnleng
    Esperantoeoepo
    Estsetest
    Eweeeewe
    Faeröersfofao
    Fijischfjfij
    Finsfifin
    Fransfrfra
    Fula, Fulah, Pulaar, Pularffful
    Galisischglglg
    Georgischkakat
    Duitsdedeu
    Grieks, modernelell
    Guaranígngrn
    Gujaratiguguj
    Haïtiaans, Haïtiaans Creoolshthat
    Hausahahau
    Hebreeuws (modern)heheb
    Hererohzher
    Hindihihin
    Hiri Motuhohmo
    Hongaarshuhun
    Interlinguaiaina
    Indonesischidind
    Interlingueieile
    Iersgagle
    Igboigibo
    Inupiaqikipk
    Idoioido
    IJslandsisisl
    Italiaansitita
    Inuktitutiuiku
    Japansjajpn
    Javaansjvjav
    Kalaallisut, Groenlandsklkal
    Kannadaknkan
    Kanurikrkau
    Kasjmiersskas
    Kazachskkkaz
    Centraal Khmerkmkhm
    Kikuyu, Gikuyukikik
    Kinyarwandarwkin
    Kirgizisch, Kirgizieskykir
    Komikvkom
    Kongokgkon
    Koreaanskokor
    Koerdischkukur
    Kwanyama, Kuanyamakjkua
    Latijnslalat
    Luxemburgs, Letzeburgslbltz
    Lugandeeslglug
    Limburgslilim
    Lingalalnlin
    Laotiaanslolao
    Litouwsltlit
    Luba-Katangalulub
    Letslvlav
    Manxgvglv
    Macedonischmkmkd
    Malagasischmgmlg
    Malayalammsmsa
    Maleismlmal
    Malteesmtmlt
    Māorimimri
    Marathisch (Marāṭhī)mrmar
    Marshalleesmhmah
    Mongoolsmnmon
    Naurunanau
    Navajo, Navahonvnav
    Noors Bokmålnbnob
    Noord-Ndebelendnde
    Nepaleesnenep
    Ndongangndo
    Noors Nynorsknnnno
    Noorsnonor
    Yiiiiii
    Zuid-Ndebelenrnbl
    Occitaansococi
    Ojibweg, Ojibwaojoji
    Oudkerkslavisch, Kerkslavisch, Oerslavisch, Oudbulgaarscuchu
    Afaan Oromoomorm
    Oriyaansofori
    Ossetischososs
    Punjabipapan
    Pālipipli
    Perzischfafas
    Poolsplpol
    Pasjtoe, Pashto, Pushtopspus
    Portugeesptpor
    Quechuaquque
    Romaansrmroh
    Rundirnrun
    Roemeens, Moldavisch, Moldovaansroron
    Russischrurus
    Sanskriet (Saṁskṛta)sasan
    Sardischscsrd
    Sindhisdsnd
    Noord-Samischsesme
    Samoaanssmsmo
    Sangosgsag
    Servischsrsrp
    Schots Keltisch, Keltischgdgla
    Shonasnsna
    Sinhala, Singaleessisin
    Slowaaksskslk
    Sloveensslslv
    Somalischsosom
    Zuid Sotheesstsot
    Spaans, Castiliaansesspa
    Soendaneessusun
    Swahiliswswa
    Swatischssssw
    Zweedssvswe
    Tamiltatam
    Telugutetel
    Tadzjiekstgtgk
    Thaisththa
    Tigrinyaanstitir
    Tibetaans Standaard, Tibetaans, Centraalbobod
    Turkmeenstktuk
    Tagalogtltgl
    Tswaneestntsn
    Tonga (Tonga-eilanden)toton
    Turkstrtur
    Tsongeeststso
    Tataarstttat
    Twitwtwi
    Tahitiaanstytah
    Oeigoersuguig
    Oekraïnsukukr
    Urduururd
    Oezbeeksuzuzb
    Vendaveven
    Vietnameesvivie
    Volapükvovol
    Waalswawln
    Welshcycym
    Wolofwowol
    Westfriesfyfry
    Xhosaxhxho
    Jiddischyiyid
    Yorubayoyor
    Zhuang, Chuangzazha
    Zulu, Zoeloezuzul
    +
    +

    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/appendix.legal.notices.html b/OmegaT/docs/nl/appendix.legal.notices.html new file mode 100644 index 0000000..8056b46 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/appendix.legal.notices.html @@ -0,0 +1,111 @@ + + + + + Bijlage E. Auteursrechten + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Bijlage E. Auteursrechten +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Voor de documentatie

    +
    +
    +
    +

    Auteursrechten

    +

    De met OmegaT 2.5 gedistribueerde documentatie is inclusief de gebruikershandleiding en het readme.txt document. Voor de documentatie bestaat + Copyright ©2011 Vito Smolej. De auteur van het hoofdstuk OmegaT gebruiken in 5 minuten! is Samuel Murray, Copyright ©2005-20012. +

    +

    Distributie en aanpassingen

    +

    De documentatie is een vrij document; u mag het opnieuw distribueren en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General + Public License zoals die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License, of (naar uw eigen + inzicht) enige latere versie. +

    +

    Garantie

    +

    De documentatie wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete + garantie voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Voor de toepassing

    +
    +
    +
    +

    Auteursrechten

    +

    OmegaT + 2.5 is Copyright © 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, + Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas Cordonnier, + Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, + Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, + Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, + Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, + Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. +

    +

    Distributie en aanpassingen

    +

    OmegaT 2.5 is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals + die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License of (indien u dat prefereert) een willekeurige + latere versie. +

    +

    Garantie

    +

    OmegaT 2.5 wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie + voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/appendix.shortcut.custom.html b/OmegaT/docs/nl/appendix.shortcut.custom.html new file mode 100644 index 0000000..bd26856 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/appendix.shortcut.custom.html @@ -0,0 +1,669 @@ + + + + + Bijlage D. Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Bijlage D. Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord +

    +
    +
    +
    +

    Aan de meeste items die verschijnen in het hoofdmenu kan een sneltoets worden toegewezen. Alleen aan de meest algemeen gebruikte + menuitems zijn standaard sneltoetsen toegewezen. U kunt de reeds toegewezen sneltoetsen wijzigen en nieuwe sneltoetsen toevoegen + door een bestand met definities voor de sneltoetsen in uw map voor voorkeuren voor OmegaT te plaatsen (zie Locatie gebruikersbestanden). +

    +

    Het bestand met definities voor de sneltoetsen moet zijn genaamd MainMenuShortcuts.properties en mag ten hoogste één definitie voor een sneltoets per regel bevatten. Lege regels worden geaccepteerd en regels met opmerkingen + zouden moeten beginnen met "//". Alles na de "//" zal worden genegeerd. +

    +

    Als het bestand MainMenuShortcuts.properties is gewijzigd, moet OmegaT opnieuw gestart worden om de nieuwe sneltoetsen te kunnen laten werken. +

    +

    De syntaxis voor de definitie van de sneltoets is de volgende: <code menuitem>=<sneltoets>, waar <code menuitem> een code is die wordt genomen uit de tabellen hieronder en <sneltoets> een combinatie is van ingedrukte toetsen die wordt gedefinieerd door de gebruiker.[2]. +

    +

    <sneltoets> moet in de volgende vorm zijn: 0 of meer <modifier> gevolgd door 0 of 1 <event> gevolgd door 1 <key>, waar: +

    +
    +
      +
    • +

      <modifier> kan zijn: shift, control, ctrl, meta[3], alt, + altGraph

      +
    • +
    • +

      <event> kan zijn: typed, pressed, released

      +
    • +
    • +

      en <key> kan elke toets zijn die beschikbaar is op uw toetsenbord[4]. +

      +
    • +
    +
    +

    Bijvoorbeeld, de standaard sneltoetsen voor OmegaT[5], kan men vinden: +

    +
    +
      +
    • +

      projectOpenMenuItem=ctrl O

      +
    • +
    • +

      editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G

      +
    • +
    +
    +

    De eerste is de sneltoets voor Project openen, de tweede voor Item voor woordenlijst maken. +

    +

    Indien u Shift+Ctrl+O wilt gebruiken om een project te openen, past u MainMenuShortcuts.properties als volgt aan: +

    +

    projectOpenMenuItem=shift ctrl O. +

    +

    Indien u een Mac gebruikt en u wilt de sneltoets Shift+Command+S toevoegen aan ExtraStatistieken, voeg dan de volgende regel toe aan uw MainMenuShortcuts.properties:

    +

    toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta + S

    +

    Sla dan het bestand op en start OmegaT opnieuw op. Uw nieuwe sneltoetsen zouden nu naast de menuitems moeten verschijnen die u hebt aangepast. Als zij niet conflicteren + met sneltoetsen van het systeem, zouden zij beschikbaar moeten zijn binnen OmegaT. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. menu Project +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.1. menu Project

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Nieuw projectNewMenuItem
    OpenenCtrl+OprojectOpenMenuItem
    Bronbestanden importeren... projectImportMenuItem
    Importeren vanuit MediaWiki... projectWikiImportMenuItem
    HerladenF5projectReloadMenuItem
    SluitenCtrl+Shift+WprojectCloseMenuItem
    OpslaanCtrl+SprojectSaveMenuItem
    Vertaalde documenten makenCtrl+DprojectCompileMenuItem
    Eigenschappen...Ctrl+EprojectEditMenuItem
    Projectbestanden...Ctrl+LviewFileListMenuItem
    AfsluitenCtrl+QprojectExitMenuItem
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    3. menu Bewerken +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.2. menu Bewerken

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Laatste actie ongedaan makenCtrl+ZeditUndoMenuItem
    Laatste actie opnieuwCtrl+YeditRedoMenuItem
    Vervangen door overeenkomstCtrl+ReditOverwriteTranslationMenuItem
    Overeenkomst invoegenCtrl+IeditInsertTranslationMenuItem
    Vervangen door machinevertalingCtrl+MeditOverwriteMachineTranslationMenuItem
    Vervangen door bronShift+Ctrl+ReditOverwriteSourceMenuItem
    Bron invoegenShift+Ctrl+IeditInsertSourceMenuItem
    Brontags invoegenShift+Ctrl+TeditTagPainterMenuItem
    Selectie exporterenShift+Ctrl+CeditExportSelectionMenuItem
    Item voor woordenlijst makenShift+Ctrl+GeditCreateGlossaryEntryMenuItem
    Zoeken in project...Ctrl+FeditFindInProjectMenuItem
    Overeenkomst #1 selecterenCtrl+1editSelectFuzzy1MenuItem
    Overeenkomst #2 selecterenCtrl+2editSelectFuzzy2MenuItem
    Overeenkomst #3 selecterenCtrl+3editSelectFuzzy3MenuItem
    Overeenkomst #4 selecterenCtrl+4editSelectFuzzy4MenuItem
    Overeenkomst #5 selecterenCtrl+5editSelectFuzzy5MenuItem
    Kleine letters lowerCaseMenuItem
    Hoofdletters upperCaseMenuItem
    Alle woorden hoofdletters titleCaseMenuItem
    Schakel Hoofd-/kleine letters naar...Shift+F3cycleSwitchCaseMenuItem
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    4. menu Ga naar +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.3. menu Ga naar

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Volgende niet-vertaalde segmentCtrl+UgotoNextUntranslatedMenuItem
    Volgende segmentCtrl+N of Enter of TabgotoNextSegmentMenuItem
    Vorige segmentCtrl+P of Ctrl+Enter of Ctrl+TabgotoPreviousSegmentMenuItem
    Segmentnummer...Ctrl+JgotoSegmentMenuItem
    Terug in geschiedenis...Ctrl+Shift+PgotoHistoryForwardMenuItem
    Verder in geschiedenis...Ctrl+Shift+NgotoHistoryBackMenuItem
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    5. menu Weergave +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.4. menu Weergave

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Vertaalde segmenten markeren viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
    Niet-vertaalde segmenten markeren viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
    Bronsegmenten weergeven viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem
    Niet-unieke segmenten markeren viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem
    Info over wijzigingen/Niet weergeven viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem
    Info over wijzigingen/Weergave voor huidige segment viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem
    Info over wijzigingen/Weergave voor alle segmenten viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    6. menu Extra +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.5. menu Extra

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Tags validerenCtrl +TtoolsValidateTagsMenuItem
    Statistieken toolsShowStatisticsStandardMenuItem
    Statistieken voor overeenkomsten toolsShowStatisticsMatchesMenuItem
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    7. menu Opties +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.6. menu Opties

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Tab gebruiken om door te gaan optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem
    Afsluiten altijd bevestigen optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem
    Machinevertaling  
    TransTips/Transtips inschakelen optionsTransTipsEnableMenuItem
    TransTips/Exacte overeenkomst optionsTransTipsExactMatchMenuItem
    Lettertype... optionsFontSelectionMenuItem
    Bestandsfilters... optionsSetupFileFiltersMenuItem
    Segmentatie... optionsSentsegMenuItem
    Spellingscontrole... optionsSpellCheckMenuItem
    Bewerken (gedrag)... optionsWorkflowMenuItem
    Tags valideren... optionsTagValidationMenuItem
    Team... optionsTeamMenuItem
    Externe TMXen... optionsExtTMXMenuItem
    Weergave... optionsViewOptionsMenuItem
    Inloggen Proxy... optionsViewOptionsMenuLoginItem
    Hoofdvenster herstellen optionsRestoreGUIMenuItem
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    8. menu Help +

    +
    +
    +
    +

    Tabel D.7. menu Help

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    MenuitemStandaard sneltoetsCode menuitem
    Gebruikershandleiding...F1helpContentsMenuItem
    Over... helpAboutMenuItem
    +
    +

    +


    +
    +

    [2] De volledige syntaxis voor toetsaanslagen (sneltoetsen) wordt gedefinieerd in de volgende documentatie voor Java 1.6 van Oracle + (onderaan de bladzijde): Java 1.6 keystrokes shortcuts

    +
    +
    +

    [3] Op de Mac moet de modifier meta worden gebruikt om de toets command te specificeren. +

    +
    +
    +

    [4] De mogelijke gebeurtenissen voor de toetsen (events) worden opgesomd op de volgende documentatie voor Java 1.6 van Oracle: + Java 1.6 keyEvents description

    +
    +
    +

    [5] De standaard sneltoetsen voor OmegaT zijn beschikbaar via Sourceforge: Default OmegaT Shortcuts

    +

    De standaard sneltoetsen voor OmegaT voor de Mac zijn ook beschikbaar via Sourceforge, zij gebruiken allemaal "meta" in plaats + van "ctrl": Default OmegaT Shortcuts for the Mac

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/appendix.website.html b/OmegaT/docs/nl/appendix.website.html new file mode 100644 index 0000000..c219ab2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/appendix.website.html @@ -0,0 +1,126 @@ + + + + + Bijlage A. OmegaT op het web + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Bijlage A. OmegaT op het web +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT-sites en OmegaT SourceForge project

    +
    +
    +
    +

    De OmegaT-website bevat koppelingen naar verschillende bronnen voor OmegaT. Ondersteuning voor gebruikers wordt gegeven op vrijwillige basis op de OmegaT Yahoo gebruikersgroep. De FAQ is een goed beginpunt om antwoorden te vinden op vragen die u misschien hebt. Bekijk de downloadpagina op www.omegat.org + voor de laatste versie van OmegaT. U kunt ook foutenrapporten en verzoeken voor verbeteringen indienen. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Foutenrapporten

    +
    +
    +
    +

    Onthoud dat elk goed foutenrapport precies drie dingen nodig heeft:

    +
    +
      +
    • +

      Stappen om het te reproduceren

      +
    • +
    • +

      Wat u verwachtte te zien

      +
    • +
    • +

      Wat u in plaats daarvan zag

      +
    • +
    +
    +

    Meer in het artikel Painless Bug Tracking van Joel Spolsky +

    +

    U zou kopieën van bestanden, delen uit het logbestand, schermafdrukken of iets waarvan u denkt dat dat de ontwikkelaars zou + kunnen helpen bij het oplossen van uw probleem, moeten toevoegen. Merk op dat foutenrapporten en verzoeken voor verbeteringen + publiekelijk te zien zijn, dus u zou daar geen vertrouwelijk bestanden aan moeten toevoegen. Als u bij wilt houden wat er + gebeurd met het rapport moet u zich registreren als gebruiker van SourceForge, inloggen en een foutenrapport moeten indienen + als u ingelogd bent, of eenvoudigweg op Monitor klikken bovenin het rapport. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Deelnemen aan het OmegaT project

    +
    +
    +
    +

    Deelnemen aan OmegaT:

    +

    Wordt eerst lid van de gebruikersgroep (via het web of door een e-mail te sturen naar OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Betrokken raken bij de ontwikkeling van OmegaT kunt u door deel te nemen aan de de ontwikkelingsgroep, via het web of door een e-mail te sturen aan omegat-development-request@lists.sourceforge.net met het onderwerp "subscribe". +

    +

    Voor het vertalen van OmegaT's gebruikersinterface, gebruikershandleiding of andere gerelateerde documenten:

    +

    Lees eerst de gids Localizing and Customizing OmegaT en wordt dan lid van de OmegaT vertalersgroep, via het web of door een e-mail te sturen naar omegat-development-request@lists.sourceforge.net met als onderwerp "subscribe". +

    Financieel ondersteunen van het OmegaT-project

    +

    Als u de voortgaande ontwikkeling van OmegaT wilt helpen ondersteunen, zou het zeer op prijs worden gesteld - klik op deze + koppeling om naar de OmegaT PayPalrekening te gaan. +

    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.about.OmegaT.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.about.OmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..7b43570 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.about.OmegaT.html @@ -0,0 +1,262 @@ + + + + + Hoofdstuk 1. Over OmegaT - introductie + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 1. Over OmegaT - introductie +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT pluspunten +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT is een vrij, multiplatform Computer Aided Translation programma met de volgende pluspunten. +

    +
    +
      +
    • +

      Vertaalgeheugen: OmegaT slaat uw vertalingen op in een vertaalgeheugen. Tegelijkertijd kan het vertaalgeheugens van eerdere vertalingen als + verwijzingen gebruiken. Vertaalgeheugens kunnen zeer handig zijn bij het vertalen van veel voorkomende herhalingen of tekstsegmenten + die redelijk met elkaar overeen komen. OmegaT gebruikt vertaalgeheugens om uw eerdere vertalingen op te slaan en toont u dan + de meest waarschijnlijke vertalingen voor de tekst waaraan u momenteel werkt. +

      +

      Deze vertaalgeheugens kunnen zeer handig zijn als een, reeds vertaald, document moet worden bijgewerkt. Ongewijzigde zinnen + worden automatisch vertaald, terwijl bijgewerkte zinnen worden getoond met de vertaling van de meest gelijkende oudere versie + van dezelfde zin. Wijzigingen in het originele document worden dus gemakkelijker afgehandeld. Als u eerder gemaakte vertaalgeheugens + gebruikt, bijvoorbeeld geleverd door uw vertaalbureau of uw cliënt, is OmegaT in staat om ze te gebruiken als referentie-geheugens. +

      +

      OmegaT gebruikt de standaard bestandsindeling TMX om vertaalgeheugens op te slaan en om daar toegang toe te krijgen, hetgeen + garandeert dat u uw vertalingsmateriaal kunt uitwisselen met andere CAT-toepassingen die deze bestandsindeling ondersteunen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Terminologiebeheer: Terminologiebeheer is belangrijk voor consistentie in de vertalingen. OmegaT gebruikt woordenlijsten die vertalingen van + woorden of korte frasen bevatten, een soort vereenvoudigd tweetalig woordenboek op een bepaald terrein. Voor uw verwijzing + toont OmegaT de vertaling van woorden als die aanwezig zijn in het segment dat op dit moment de focus heeft. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Proces van vertalingen: Veronderstel dat u iets moet vertalen, van één enkel bestand tot een map die submappen bevat met meerdere bestanden in verschillende + indelingen. Als u OmegaT laat weten welke bestanden u moet vertalen, zal het kijken naar de bestanden die het begrijpt, gebaseerd + op regels voor bestandsfiltering, de tekstdelen daarin herkennen, de tekstgroepen opsplitsen op basis van segmentatieregels, + en de segmenten één voor één tonen zodat u door kunt gaan met de vertaling. OmegaT slaat uw vertalingen op en stelt mogelijke + vertalingen voor vanuit overeenkomende segmenten in eerdere vertaalgeheugens. Als u klaar bent om het uiteindelijke product + te bekijken, kunt u de vertaalde bestanden exporteren, ze openen in het gewenste programma en zien hoe de vertaling er in + de uiteindelijke indeling uitziet. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Overzicht van hoofdstukken +

    +
    +
    +
    +

    Deze documentatie is zowel bedoeld als handleiding als als gids met verwijzingen. Hier is een kort overzicht van de hoofdstukken + en hun inhoud. +

    +
    +
      +
    • +

      gids Snel starten: dit hoofdstuk is bedoeld als een gids Snel starten voor beginners en “ongeduldige types”, die de complete procedure weergeeft + vanaf het openen van een nieuw project voor vertalingen tot en met het voltooien van die vertaling. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Installeren en uitvoeren van OmegaT: dit hoofdstuk is handig als u voor het eerst begint met het werken met OmegaT. Het bevat de specifieke instructies over hoe + OmegaT te installeren en het uit te voeren op Windows, Mac OS X en Linux. Voor gevorderde gebruikers beschrijft dit hoofdstuk + de opdrachten voor de modus met de opdrachtregel en de mogelijkheden daarvan. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      De gebruikersinterface,Hoofdmenu en Sneltoetsen voor het toetsenbord: deze twee hoofdstukken zullen waarschijnlijk veelvuldig geraadpleegd worden, omdat zij de gebruikersinterface van OmegaT + uitleggen en de via het hoofdmenu en de sneltoetsen voor het toetsenbord beschikbare functies. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Projecteigenschappen, OmegaT bestanden en mappen: een project in de context van OmegaT is het gedeelte werk dat OmegaT in staat is als CAT-gereedschap af te handelen. Dit + hoofdstuk beschrijft de projecteigenschappen, zoals de bron- en doeltalen. Het tweede hoofdstuk beschrijft de verschillende + submappen en bestanden in een vertaalproject en hun rol als ook andere gebruikers- en toepassingsbestanden die zijn geassocieerd + met OmegaT. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Gedrag bewerkingsveld: een kort hoofdstuk dat beschrijft hoe het gedrag met betrekking tot bewerking van het segment dat wordt vertaald wordt ingesteld. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Werken met platte tekst en Werken met opgemaakte tekst: deze twee hoofdstukken beschrijven bepaalde belangrijke punten met betrekking tot te vertalen teksten, zoals de codering + (in het geval van "platte tekst"-bestanden) en de afhandeling van tags (in het geval van opgemaakte tekst). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Vertaalgeheugens: beschrijft de rol van de verschillende submappen die vertaalgeheugens bevatten, en verschaft informatie over andere belangrijke + aspecten met betrekking tot vertaalgeheugens. +

      +
    • +
    • +

      Segmentatie: programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. In OmegaT kunnen segmenten worden + gebaseerd op alinea's of op segmentatieregels. Segmentatie op basis van alinea's wordt minder frequent gebruikt, maar kan + handig zijn in het geval van zogenaamde "creatieve" teksten. De op regels gebaseerde segmentatie is gewoonlijk synoniem aan + de op zinnen gebaseerde segmentatie. Een aantal verzamelingen van regels worden meegeleverd, terwijl aanvullende regels door + de gebruiker kunnen worden gedefinieerd, zoals beschreven in dit hoofdstuk. +

      +
    • +
    • +

      Zoeken en Reguliere uitdrukkingen: Zoeken in OmegaT kan zo eenvoudig zijn als "som de segmenten op met het woord 'kangoeroe'". Zij mogen ook complex zijn, om het bijvoorbeeld mogelijk te maken te zoeken naar segmenten met twee of meer opeenvolgende + spaties. In dat geval zou de reguliere uitdrukking ^s^s+ worden gebruikt te zoeken en de betrokken segmenten op te sommen. + Reguliere uitdrukkingen worden ook uitgebreid in de segmentatieregels gebruikt. +

      +
    • +
    • +

      Woordenboeken, Woordenlijsten, Machinevertaling en Spellingscontrole: in OmegaT kunnen woordenboeken en woordenlijsten worden uitgebreid. Als een internetverbinding beschikbaar is, kunnen diverse + services voor machinevertaling zoals Google Translate worden gebruikt vanuit OmegaT. Indien spellingscontrole is geactiveerd, + worden spelfouten en typefouten herkend en kunnen die gecorrigeerd worden tijdens de vertaling. +

      +
    • +
    • +

      Diversen: behandelt andere interessante punten zoals het vermijden van het verliezen van gegevens. +

      +
    • +
    • +

      Appendices bevat de volgende informatie +

      +
      +
        +
      • +

        OmegaT op het web: informatie met betrekking tot on-line bronnen voor OmegaT +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Talen: bevat de ISO-lijst van talen en taalcodes +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Sneltoetsen toetsenbord: de lijst met sneltoetsen die worden gebruikt bij het bewerken +

        +
      • +
      • +

        Aanpassen van sneltoetsen: sneltoetsen kunnen worden aangepast om te voldoen aan uw persoonlijke voorkeuren +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Auteursrechten

        +
      • +
      +
      +
    • +
    • +

      Index sleutelwoorden: een uitgebreide index van sleutelwoorden wordt verschaft om de lezer te helpen de relevante informatie te vinden. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.dictionaries.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..407fac2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.dictionaries.html @@ -0,0 +1,166 @@ + + + + + Hoofdstuk 18. Woordenboeken + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 18. Woordenboeken +

    +
    +
    +
    + +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren

    +
    +
    +
    +

    Woordenboeken in OmegaT zijn gebaseerd op het StarDict Platform. Doe het volgende om de benodigde bestanden te installeren: +

    +
    +
      +
    • +

      Zoek naar de gewenste taalcombinatie -bijvoorbeeld op het StartDict Platform hierboven of op FreeDict

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Download het bestand - het zou een tarball-archief (extensie tar.bz of tar.bz2) moeten zijn. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Gebruik untar (of iets soortgelijks, bijvoorbeeld winrar in Windows) om de inhoud uit te pakken naar de projectmap "Dictionary". Er zouden drie bestanden moeten zijn, met de extensies + dz, idx en ifo. +

      +
    • +
    +
    +

    Merk op dat u, aanvullend aan de "bron-doel" woordenboeken, via de mogelijkheid van Dictionary, toegang kunt krijgen tot informatie + zoals: +

    +
    +
      +
    • +

      Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Longman Dictionary of Contemporary English +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      The Britannica Concise Encyclopedia +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      etc...

      +
    • +
    +
    +

    Sommige woordenboeken verplichten tot niets - dat is zijn "Vrij te gebruiken", en sommige, zoals de selectie hierboven, bevinden + zich onder de GPLlicentie. Het volgende voorbeeld toont Merriam Webster 10th dictionary "in actie": +

    +

    Figuur 18.1. Merriam Webster woordenboek - gebruiken

    +
    +
    woordenboekMerriam Webster - afbeeldingwoordenboekenMerriam Webster woordenboek - gebruiken
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2. Problemen met woordenboeken +

    +
    +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Controleer of uw bestanden van het woordenboek in de juiste map (of in één van de submappen daarvan) staan. Controleer in + Projecteigenschappen (Ctrl+E). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Bevat de map drie bestanden met dezelfde naam, met extensies? Indien er slechts één bestand aanwezig is, controleer dan de + extensie er van. Als het tar.bz is, dan bent u vergeten het uit te pakken (untar). +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.file.filters.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.file.filters.html new file mode 100644 index 0000000..f79a974 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.file.filters.html @@ -0,0 +1,440 @@ + + + + + Hoofdstuk 7. Bestandsfilters + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 7. Bestandsfilters +

    +
    +
    +
    + +

    OmegaT omvat zeer aanpasbare filters die u in staat stellen verschillende aspecten in te stellen. Bestandsfilters zijn gedeelten + van code die in staat zijn om: +

    +
    +
      +
    • +

      Het document in enkele specifieke bestandsformaten te lezen. Bijvoorbeeld platte tekst-bestanden.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      De te vertalen inhoud uit het bestand te halen.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Automatische wijzigingen in de vertaalde bestandsnamen van de documenten te maken door de te vertalen inhoud te vervangen + door de vertaling. +

      +
    • +
    +
    +

    De meeste gebruikers zullen tevreden zijn met de standaard ingestelde opties. Als u dat niet bent opent u het hoofd dialoogvenster + door in het hoofdmenu Opties → Bestandsfilters... te selecteren. U kunt ook project-specifieke bestandsfilters inschakelen, die alleen zullen worden gebruikt voor het huidige + project, door de optie Bestandsfilters... in Project → Eigenschappen te selecteren. +

    +

    Waarschuwing! Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de wijzigingen effect + hebben. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. dialoogvenster Bestandsfilters

    +
    +
    +
    +

    Dit dialoogvenster toont de beschikbare bestandsfilters. Als u OmegaT niet wilt gebruiken om bestanden van een bepaald type + te vertalen, kunt u het betreffende filter uitschakelen door het keuzevak naast de naam niet te selecteren. OmegaT zal dan + de betreffende bestanden weglaten bij het laden van projecten en zal ze ongewijzigd kopiëren bij het maken van de doeldocumenten. + Als u het filter opnieuw wilt gebruiken, selecteer dan het keuzevak. Klik op Standaardinstellingen om de bestandsfilters terug te zetten naar de standaard instellingen. Selecteer het filter uit de lijst en klik op Bewerken om aan te geven welke bestanden in welke coderingen het filter moet verwerken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Filteropties

    +
    +
    +
    +

    Vijf filters (Tekstbestanden, XHTML-bestanden, HTML- en XHTML-bestanden, OpenDocument/OpenOffice.org-bestanden en Microsoft + Open XML-bestanden) hebben één of meer specifieke opties. Selecteer, om de opties aan te passen, het filter uit de lijst en + klik op Opties. De beschikbare opties zijn: +

    +

    Tekstbestanden

    +
    +
      +
    • +

      Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit:

      +

      als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde + optie. +

      +
    • +
    +
    +

    PO-bestanden

    +
    +
      +
    • +

      Blanco vertalingen in het doelbestand toestaan: +

      +

      Indien ingeschakeld zal, wanneer een PO-segment (wat een gehele alinea kan zijn) niet is vertaald, de vertaling leeg zijn + in het doelbestand. Technisch gesproken zal het segment msgstr in het PO-doelbestand, indien gemaakt, leeg zijn. Het staat standaard aan, omdat dit het standaard gedrag is voor PO-bestanden. + Indien de optie is uitgeschakeld, zal de brontekst worden gekopieerd naar het doelsegment. +

      +
    • +
    +
    +

    XHTML-bestanden

    +
    +
      +
    • +

      Vertaal de volgende attributen- de geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Start een nieuwe alinea bij: De <br> HTML-tag zal een alinea voor segmentatiedoeleinden maken. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan: De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking zal worden overgeslagen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet: ... : de 'sleutel-waarden'-paren van het attribuut, gescheiden door komma's, zullen niet vertaald worden +

      +
    • +
    +
    +

    Microsoft Office Open XML-bestanden

    +

    U kunt selecteren welke elementen vertaald moeten worden. Zij zullen als afzonderlijke segmenten in de vertaling verschijnen.

    +
    +
      +
    • +

      Word: Niet-zichtbare tekst met instructies, Notities, Voetnoten, Eindnoten, Voetteksten +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Excel: Notities, Werkbladnamen +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Powerpoint: Dianotities, Diamodellen, Dia-lay-outs +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Globaal: Grafieken, Diagrammen, Tekeningen, WordArt +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Andere opties:

      +
      +
        +
      • +

        Hoeveelheid tags: Indien geselecteerd zullen tags, zonder vertaalbare tekst er tussen, worden samengevoegd tot enkele tags. +

        +
      • +
      • +

        Spaties voor alle tags behouden: Indien geselecteerd zal "witruimte" (d.i. spaties en nieuwe regels) worden behouden, zelfs als dat niet technisch is ingesteld + in het document. +

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +

    HTML- en XHTML-bestanden

    +
    +
      +
    • +

      Codering-declaratie aan HTML- en XHTML-bestanden toevoegen of herschrijven: Altijd (standaard), Alleen als (X)HTML-bestand een kop heeft, Alleen als (X)HTML-bestand een codering-declaratie heeft, + Nooit +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Vertaal de volgende attributen: De geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Start een nieuwe alinea bij: De <br> HTML-tag zal een alinea voor segmentatiedoeleinden maken. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan: De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking zal worden overgeslagen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet ...: de 'sleutel-waarden'-paren van het attribuut, gescheiden door komma's, zullen niet vertaald worden +

      +
    • +
    +
    +

    Tekstbestanden

    +
    +
      +
    • +

      Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit: +

      +

      als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde + optie. +

      +
    • +
    +
    +

    OpenDocument/OpenOffice.org bestanden

    +
    +
      +
    • +

      U kunt selecteren welke van de volgende elementen vertaald moeten worden.

      +

      Indexitems, bladwijzers, verwijzingen naar bladwijzers, notities, opmerkingen, notities in presentaties, koppelingen (URL), + werkbladnamen +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. dialoogvenster Filter bewerken

    +
    +
    +
    +

    Het dialoogvenster stelt u in staat om de patronen van de bronbestandsnaam te bewerken van de bestanden die het filter zal + verwerken, de bestandsnamen van vertaalde bestanden aan te passen en te selecteren welke coderingen het zal gebruiken bij + het laden van het bestand en zijn vertaalde tegenhanger. Pas de velden direct aan of klik op Bewerken om een patroon voor het bestandsfilter aan te passen. Klik op Toevoegen om een nieuw patroon voor een bestandsfilter toe te voegen. Hetzelfde dialoogvenster wordt gebruikt om een patroon toe te + voegen of een bepaald patroon te bewerken. Het dialoogvenster is handig omdat het een speciale bewerker voor het patroon van + de doelbestandsnaam heeft waarmee u de namen van de te maken bestanden aan kunt passen. +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam

    +
    +
    +
    +

    Als OmegaT een bestand tegenkomt in zijn bronmap, probeert dat het filter te selecteren gebaseerd op de extensie van het bestand. + Meer precies: OmegaT probeert of van elk filter het patroon van de bestandsnaam overeenkomt met de bestandsnaam. Het *.xhtml-patroon zal bijvoorbeeld overeenkomen met elk bestand met de extensie .xhtml. Als het juiste filter is gevonden wordt dat voor verdere verwerking toegepast op het betreffende bestand. Standaard zal + bijvoorbeeld het XHTML-filter worden gebruikt bij het verwerken van bestanden met de extensie .xhtml. U kunt bestandsnaam-patronen + toevoegen of wijzigen voor bestanden die door elk filter worden afgehandeld. Patronen voor bronbestandsnamen gebruiken jokertekens + die overeenkomen met die in Zoeken. Het teken '*' komt overeen met nul of meer tekens. Het teken '?' komt overeen met exact één teken. Alle andere tekens vertegenwoordigen + zichzelf. Als u bijvoorbeeld wilt dat het tekstfilter readme-bestanden (readme, read.me en readme.txt) afhandelt, zou u het patroon read* moeten gebruiken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. Coderen van bron- en doelbestanden +

    +
    +
    +

    Slechts een beperkt aantal bestandsformaten specificeren een voorgeschreven codering. Bestandsformaten die hun codering niet + specificeren zullen de codering gebruiken die u instelt voor de extensie die overeenkomt met hun naam. Standaard zullen bijvoorbeeld + .txt-bestanden worden geladen met behulp van de standaard codering van uw besturingssysteem. U kunt de broncodering voor elk verschillend + bronbestandsnaam-patroon wijzigen. Zulke bestanden kunnen ook in elke codering worden weggeschreven. Als standaard heeft het + vertaalde bestand dezelfde codering als de codering van het bronbestand. Velden voor bron- en doelcodering gebruiken combinatievakken + waarin alle ondersteunde coderingen zijn opgenomen. <auto> laat de keuze van de codering aan OmegaT over. Zo werkt het: +

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT identificeert de codering van het bronbestand door de declaratie van de codering te gebruiken, indien aanwezig (HTML-bestanden, + op XML gebaseerde bestanden). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      OmegaT is geïnstrueerd om een voorgeschreven codering te gebruiken voor bepaalde bestandsformaten ( Java-properties etc)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      OmegaT gebruikt de standaard codering van het besturingssysteem voor tekstbestanden. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. Doelbestandsnaam

    +
    +
    +
    +

    Soms wilt u misschien de bestanden die u vertaalde automatisch hernoemen, bijvoorbeeld door een taalcode achter de bestandsnaam + te zetten. Doelbestandsnaam-patronen gebruiken een speciale syntaxis, dus als u dit veld zou willen bewerken, moet u op Bewerken... klikken en het dialoogvenster Patroon bewerken gebruiken. Klik op Standaardinstellingen als u terug wilt keren naar de standaard configuratie van het filter. U kunt de naam ook direct aanpassen in het veld voor + het patroon van het doelbestand of het dialoogvenster Bestandsfilters. Het dialoogvenster Patroon bewerken biedt de volgende + opties: +

    +
    +
      +
    • +

      Standaard is ${filename} - volledige bestandsnaam van het bronbestand met extensie: in dit geval is de naam van het vertaalde bestand hetzelfde als + dat van het bronbestand. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${nameOnly} - laat u alleen de naam van het bronbestand invoegen zonder de extensie. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetLocale} - locale-code voor doel (in de vorm "xx_YY"). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetLanguage} - de doeltaal en landcode samen (in de vorm "XX-YY"). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetLanguageCode} - alleen de doeltaal ("XX"). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetCoutryCode} - alleen de doel-landcode ("YY"). +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.files.and.directories.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.files.and.directories.html new file mode 100644 index 0000000..da87ca5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.files.and.directories.html @@ -0,0 +1,449 @@ + + + + + Hoofdstuk 8. OmegaT bestanden en mappen + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 8. OmegaT bestanden en mappen +

    +
    +
    +
    + +

    OmegaT werkt met drie bestandstypen. +

    +
    +
      +
    • +

      Projectbestanden vertaling: Deze vormen een vertaalproject. Verlies van deze bestanden kan de integriteit van het project + beïnvloeden alsmede de mogelijkheid van het voltooien van uw werk. Projectbestanden zijn de meest belangrijke bestanden in + OmegaT. Het zijn de bestanden waarmee u dagelijks hebt te maken bij het vertalen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Bestanden voor gebruikersinstellingen: Deze worden gemaakt als het gedrag van OmegaT wordt gewijzigd met voorkeursinstellingen + voor de gebruiker. Verlies van deze bestanden zorgt er meestal voor dat OmegaT terugkeert naar de "fabrieksinstellingen". + Dit kan soms enige problemen geven als u midden in een vertaling bent. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Toepassingsbestanden: Zij zijn opgenomen in het pakket dat u hebt gedownload. De meeste er van zijn nodig om OmegaT juist + te laten functioneren. Als door enige oorzaak deze bestanden verloren gaan of beschadigd worden, download en herinstalleer + OmegaT dan om ze allemaal terug te zetten. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. Projectbestanden vertaling +

    +
    +
    +
    +

    Een OmegaT vertaalproject bestaat uit een aantal bestanden en mappen. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. Locatie van projectbestanden van de vertaling +

    +
    +
    +
    +

    Als u een vertaalproject maakt, maakt OmegaT automatisch een lijst van mappen aan die later zullen dienen als opslagplaatsen + voor de bestanden, alsook een aantal bestanden die zullen worden gebruikt om enkele voorkeuren voor het project in te stellen + en om het vertaalgeheugen van het project op te slaan. Standaard worden de mappen van een vertaalproject gegroepeerd onder + de hoofdmap van het project. Alternatieve locaties voor sommige mappen kunnen worden gekozen bij het maken van het project + of tijdens de vertaling. Het is daarom mogelijk om bestaande mappen te kiezen of mappen te maken op locaties die passen bij + uw eigen werkwijze en projectbeheer. Open Project > Eigenschappen... of met Ctrl+E en maak de nodige aanpassingen om de locaties van de mappen te wijzigen nadat een project is gemaakt. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. Lijst van bestanden van het vertaalproject +

    +
    +
    +
    +

    In een met OmegaT geopend dialoogvenster ziet een vertaalproject er uit als een bestand met een pictogram van OmegaT er aan verbonden. In een bestandsbeheerder ziet een vertaalproject er echter uit als elke andere map en gedraagt zich ook + zo. +

    +

    Figuur 8.1. OmegaT projecten en mappen

    +
    +
    OmegaT projecten en mappen
    +
    +

    Dubbelklikken op het item met het pictogram van OmegaT is voldoende om het project te openen. Een vertaalproject Voorbeeld_Project, gemaakt met de standaard instellingen, zal worden gemaakt als een nieuwe submap met de volgende structuur: +

    +

    Figuur 8.2. OmegaT project

    +
    +
    OmegaT project
    +
    +

    Alle submappen zullen bij aanvang leeg zijn.

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. Omegat

    +
    +
    +
    +

    De submap omegat bevat ten minste één en mogelijk meerdere andere bestanden. Het meest belangrijke bestand is het bestand van het vertaalgeheugen, + project_save.tmx (...). Het bestand project_save.tmx is het werkende vertaalgeheugen voor het project. Met de geactiveerde functie Automatisch + opslaan wordt het automatisch bijgewerkt als u stopt. Het is het vertaalgeheugen dat wordt gebruikt om de vertaalde bestanden + te maken. Een aantal bestanden met namen in de vorm project_save.tmx.<datum en tijd>.bak (...) zullen later aan deze submap worden toegevoegd. Zij dienen als back-up voor het vertaalgeheugen van het project. Een + nieuw exemplaar wordt, iedere keer als u een project opnieuw opent, gemaakt om de inhoud van het project weer te geven, voordat + de huidige sessie die heeft veranderd. +

    +

    Het projectbestand stats.txt (...) bevat de statistieken over het huidige project en kan worden geopend in een werkbladtoepassing om segment- en informatie + over de telling van woorden weer te geven. Het bestand bevat het aantal segmenten voor elk te vertalen bestand - Totaal en + Resterend - het aantal unieke segmenten per bestand, het aantal unieke woorden en het aantal unieke tekens met / zonder spaties + per bestand. +

    +

    Merk op dat Unieke segmenten per bestand het aantal unieke segmenten in een opgegeven bestand vermeld die niet ergens anders + in het project voorkomen. De unieke woorden of tekens per bestand hebben een soortgelijke definitie. Merk op dat in een project + met meerdere bestanden de som van de unieke segmenten per bestand niet noodzakelijkerwijze gelijk zal zijn aan het totale + aantal unieke segmenten in het project. +

    +

    De bestanden ignored_words.txt en learned_words.txt worden gebruikt door de spellingscontrole. Onthoud dat zij specifiek zijn voor een bepaald project, dus als u al een verzameling + woorden hebt waarvan u wilt dat de spellingscontrole die negeert / accepteert, moet u de corresponderende twee bestanden naar + de submap omegat van uw huidige project kopiëren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. Bronbestanden

    +
    +
    +
    +

    De submap source is de locatie voor projectbestanden die moeten worden vertaald. U kunt een nieuwe submap maken en later de + bestanden er aan toevoegen. Houdt er wel rekening mee dat de structuur van de submap source elke vorm mag hebben die u wilt. + Indien de bestanden die vertaald moeten worden deel uitmaken van een boomstructuur (zoals op een website), hoeft u slechts + de bovenste submap op te geven en zal OmegaT de gehele inhoud behouden, waarbij de boomstructuur intact blijft. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.5. Doelbestanden

    +
    +
    +
    +

    Als ProjectVertaalde documenten maken (Ctrl+D) wordt geselecteerd, worden alle bestanden in de map source, of zij zijn vertaald of niet, gereproduceerd in de doelmap met dezelfde hiërarchie van mappen om de huidige status van de + vertaling weer te geven. Met andere woorden: OmegaT voegt de informatie voor de vertaling, die is opgeslagen in /omegat/project_save,tmx, samen met de brondocumenten om de inhoud voor het doel te produceren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.6. omegat.project

    +
    +
    +
    +

    OmegaT maakt dit bestand automatisch als het project wordt gemaakt en het bevat de parameters voor het project. De parameters die + zijn opgenomen in dit bestand kunnen worden aangepast in het venster Projecteigenschappen. +

    +

    project_naam-omegat.tmx (...)

    +

    project_naam-level1.tmx

    +

    project_naam-level2.tmx

    Deze bestanden bevatten de bron- en doelsegmenten die overeenkomen met de inhoud van de map source op het moment dat ze gemaakt werden (gewoonlijk is dat als de vertaalde documenten worden gemaakt). Zij vormen de geëxporteerde + vertaalgeheugens die u kunt gebruiken in toekomstige projecten. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Gebruikersbestanden

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. Locatie van gebruikersbestanden

    +
    +
    +
    +

    Gebruikersbestanden worden opgeslagen op een afzonderlijke locatie waar door elke versie van OmegaT toegang toe kan worden verkregen. De locatie is afhankelijk van het platform dat u gebruikt: +

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Windows 2000 en XPDocuments and Settings\<gebruikersnaam>\Application Data\OmegaT
    Windows Vista en 7Users\<gebruikersnaam>\AppData\Roaming\OmegaT
    andere Windows<Iets>\OmegaT (<Iets> komt overeen met de locatie van de map "home" zoals die wordt vastgesteld door Java.) +
    Linux/Solaris/FreeBSD<User Home>/.omegat (.omegat is een map, de punt die voor de naam staat maakt die onzichtbaar tenzij u typt ls -a of een overeenkomende opdracht.) +
    MAC OSX<gebruiker Home>/Library/Preferences/OmegaT
    Andere<gebruiker Home>
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. Lijst van gebruikersbestanden

    +
    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    logs/OmegaT.logDit bestand slaat foutberichten van Java op terwijl OmegaT wordt uitgevoerd. Als OmegaT zich niet goed lijkt te gedragen is het belangrijk om dit bestand of het relevante gedeelte + daarvan op te nemen in een foutenrapport. +
    omegat.prefsEen xml-bestand met alle toegankelijke optie-instellingen voor de GUI.
    uiLayout.xmlEen xml-bestand met gegevens voor vensterposities.
    filters.xmlEen xml-bestand met alle gegevens die zijn ingesteld door de voorkeuren voor het filter.
    segmentation.confEen xml-bestand dat segmentatieregels bevat.
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Toepassingsbestanden

    +
    +
    +
    +

    OmegaT wordt uitgegeven als een pakket dat u kunt downloaden vanaf SourceForge. In dit hoofdstuk gaan we uit van het platform + onafhankelijke pakket dat de toepassing in een standaard Java-vorm bevat. Andere pakketten bevatten een Linux .tar-pakket, + een Windows-installatieprogramma - met of zonder een Java Runtime Environment -, een MacOSX-installatieprogramma en een broncodepakket + voor ontwikkelaars. Het platform onafhankelijke pakket kan worden gebruikt op elk platform met een werkende Java 1.5 runtime + omgeving, inclusief de platforms waarvoor een specifiek pakket bestaat. Het platform onafhankelijke pakket bestaat uit een + gecomprimeerd bestand (zip- of tar-archief) dat u in de map van uw keuze moet uitpakken om te installeren. Het bestand kan + gewoonlijk worden uitgepakt door op het gedownloade pakket te dubbelklikken. Als het archief is uitgepakt zal een map zijn + gemaakt met de volgende inhoud: +

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Bestand/ submapInhoud
    /docs/Alle bestanden van de gebruikershandleiding staan in deze map. U kunt ze in een internetbrowser openen om toegang te krijgen + tot externe koppelingen. +
    /images/Pictogrammen en logo-afbeeldingen zijn hierin opgenomen.
    /lib/Bevat Java-bestanden die nodig zijn om OmegaT uit te voeren. +
    join.htmlDit is een normaal html-bestand dat, eenmaal geopend in uw internetbrowser, u naar de OmegaT gebruikersgroep brengt die wordt + gehost op Yahoo Groups. Abonneren is niet noodzakelijk maar geeft u toegang tot aanvullende services, zoals bestanden en onregelmatige + polls, daarnaast kunt u deelnemen aan discussies die zijn gerelateerd aan OmegaT. De groepsarchieven zijn publiek en het raadplegen + daarvan vereist geen abonnement op de groep. +
    changes.txtEen relatief gedetailleerde lijst van aanpassingen tussen deze versie en de voorafgaande versies.
    license.txtDe GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Deze licentie staat u toe om bepaalde dingen met OmegaT te doen, inclusief het aanpassen en distribueren ervan. Indien u bent geïnteresseerd in het aanpassen of distribueren van + OmegaT, lees dit document dan zorgvuldig door en zorg er voor dat u bekend bent met alle implicaties vóórdat u iets anders doet. + Als u twijfelt, aarzel dan niet om de projectleden direct te benaderen ofwel door hen een mail te sturen vanaf de pagina van + SourceForge of door een publieke mail te sturen aan de gebruikersgroep. +
    doc-license.txtDe GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Deze licentie behandelt de documentatie. Zie boven.
    readme.txtDit bestand is heel belangrijk en u zou het gelezen moeten hebben voordat u met OmegaT begon. Het bevat algemene informatie + over OmegaT, waar meer informatie te vinden is, hoe mee te doen etc. Het is vertaald in een aantal talen. +
    OmegatEen tekstbestand dat twee regels bevat:
     #!/bin/bash java
     java -jar + OmegaT.jar $*
     Linux- en OSX-gebruikers zouden dit handig kunnen vinden. Maak het uitvoerbaar (chmod +x OmegaT) vanaf de opdrachtregel nadat + u zich er van overtuigd hebt dat u in de map /OmegaT_2.5/ bent. U kunt dan OmegaT starten door dit bestand vanaf de opdrachtregel + uit te voeren. +
    OmegaT.bat + Een batch-bestand gebruikt om OmegaT te starten vanaf de opdrachtregel van Windows. Het bevat slechts de volgende regel: +
     java -jar OmegaT.jar + %*
    OmegaT.jar + De hoofdtoepassing OmegaT. U moet dit bestand aanroepen vanaf de opdrachtregel of starten vanuit uw bestandsbeheerder, gewoonlijk + door er op te dubbelklikken, om OmegaT te starten. +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.files.to.translate.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.files.to.translate.html new file mode 100644 index 0000000..f136bed --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.files.to.translate.html @@ -0,0 +1,434 @@ + + + + + Hoofdstuk 9. Te vertalen bestanden + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 9. Te vertalen bestanden +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Bestandsformaten

    +
    +
    +
    +

    U kunt OmegaT gebruiken om bestanden te vertalen in een aantal bestandsformaten. Er zijn twee basale typen bestandsformaten, platte tekst en opgemaakte + tekst. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. Platte-tekst bestanden

    +
    +
    +
    +

    Platte tekst-bestanden bevatten alleen maar tekst, zodat hun vertaling zo eenvoudig is als het typen van die vertaling. Er + zijn meerdere methoden om de codering van een bestand te specificeren zodat de inhoud niet door elkaar wordt gegooid bij het + openen in OmegaT. Zulke bestanden hebben geen informatie over opmaak naast de "witte ruimte" die wordt gebruikt om tekst uit te lijnen, alinea's + aan te geven of paginaeinden in te voegen. Zij zijn niet in staat informatie te bevatten / te behouden met betrekking tot + de kleur, lettertype etc. van de tekst. Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende platte tekst-formaten:

    +
    +
      +
    • +

      ASCII tekst (.txt, etc.)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Gecodeerde tekst (*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Java bronbundels (*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      PO-bestanden (*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      INI (sleutel=waarde) bestanden (*.ini)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DTD-bestanden (*.DTD)

      +
    • +
    • +

      DocuWiki-bestanden (*.txt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      SubRip titelbestanden (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Magento CE Locale CSV-bestanden (*.csv)

      +
    • +
    +
    +

    Andere platte-tekst bestanden kunnen worden behandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund bestandstype (bijvoorbeeld .pod-bestanden zouden kunnen worden gekoppeld + aan het ASCII tekstfilter) en ze voor te bewerken met specifieke segmentatieregels. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. Opgemaakte tekstbestanden

    +
    +
    +
    +

    Opgemaakte tekstbestanden bevatten zowel tekst als informatie, zoals lettertype, afmeting, kleur etc. Zij worden normaal gesproken + gemaakt met tekst- of HTML-verwerkingsprogramma's. Zulke bestanden zijn ontworpen om hun informatie over de opmaak te behouden. + Zulke informatie over de opmaak kan eenvoudig zijn zoals "dit is vet" of zo complex als tabelgegevens met verschillende lettertype-afmetingen, + kleuren, posities etc. In de meeste vertalingen wordt het belangrijk geacht dat het vertaalde document er uitziet zoals het + origineel. OmegaT stelt u in staat om dit te doen door het markeren van de tekens/woorden die een speciale opmaak hebben met + eenvoudig te bewerken tags. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst draagt enorm bij aan het verminderen van het + aantal tags. Indien mogelijk zou het gelijk maken van gebruikte lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc. het vertalen + vereenvoudigen en het aantal mogelijke fouten in tags verminderen. Elk bestandstype wordt verschillend behandeld in OmegaT. + Specifiek gedrag kan worden ingesteld in de bestandsfilters. Momenteel ondersteunt OmegaT de volgende opgemaakte tekst-formaten:

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - eentalig, d.i. één taalcombinatie mogelijk voor een bepaald project

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ResX-bestanden (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Android-bronbestanden (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      Help- (*.xml) en Manual- (*.hmxp) bestanden

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      WiX Localization (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Flash XML exporteren (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Wordfast TXML (*.txml)

      +
    • +
    • +

      Camtasia voor Windows (*.camproj)

      +
    • +
    +
    +

    Andere opgemaakte tekst-bestanden kunnen worden afgehandeld door OmegaT door hun bestandstype te koppelen aan een ondersteund + bestandstype, er van uitgaande dat de overeenkomende segmentatieregels ze juist zullen segmenteren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Andere bestandsformaten

    +
    +
    +
    +

    Andere platte tekst- of opgemaakte tekst-bestandsformaten die mogelijk door OmegaT kunnen worden verwerkt zouden ook kunnen + bestaan. +

    +

    Externe programma's kunnen worden gebruikt om bestanden te converteren naar ondersteunde formaten. De vertaalde bestanden + moeten daarna weer terug worden geconverteerd naar het originele formaat. Als u bijvoorbeeld een verouderde versie van Microsoft + Word hebt, die niet het ODT-formaat kan afhandelen, is hier een manier voor Word-bestanden met de extensie DOC: +

    +
    +
      +
    • +

      importeer het bestand in OpenOffice.org Writer

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      sla het bestand op in de indeling ODT

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      vertaal het in het doel-ODT-bestand

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      laad het doelbestand in OpenOffice.org Writer

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      sla het bestand op als een DOC-bestand

      +
    • +
    +
    +

    De kwaliteit van het vertaalde bestand zal afhankelijk zijn van de kwaliteit van het heen-en-weer converteren. Voor het uitvoeren + van dergelijke conversies: zorg er voor dat alle opties zijn uitgeprobeerd. Controleer de OmegaT homepage voor een bijgewerkte lijst van hulpprogramma's voor vertalingen. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Van rechts naar links talen

    +
    +
    +
    +

    Uitvulling van de bron- en doelsegmenten is afhankelijk van de projecttalen. Ze worden standaard links uitgevuld voor talen + van Left-To-Right (LTR) en rechts uitgevuld voor talen van Right-To-Left (RTL). U kunt schakelen tussen de verschillende weergavemodi + door in te drukken Shift+Ctrl+O (dit is de letter O en niet de numerieke 0). De schakeling met Shift+Ctrl+O heeft drie statussen: +

    +
    +
      +
    • +

      standaard uitvulling, die wordt gedefinieerd door de taal

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      links uitvullen

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      rechts uitvullen

      +
    • +
    +
    +

    Gebruiken van de modus RTL in OmegaT heeft geen enkele invloed op de modus weergeven van de vertaalde documenten die werden gemaakt in OmegaT. De modus weergeven van de vertaalde documenten zal moeten worden aangepast binnen de gewoonlijk gebruikte toepassing (zoals + Microsoft Word) om ze weer te geven of te wijzigen (bekijk de relevante handleidingen voor de details). Gebruiken van Shift+Ctrl+O zorgt er voor dat zowel de tekstinvoer als de weergave in OmegaT worden gewijzigd. Door te klikken op het venster en te schakelen met de weergavemodus kan het afzonderlijk worden gebruikt + voor alle drie vensters (Bewerken, Overeenkomsten en Woordenlijst). Het kan ook worden gebruikt in alle aanwezige invoervelden + in OmegaT - in het zoekvenster, voor de segmentatieregels etc. +

    +

    Opmerking voor Mac OS X-gebruikers: gebruik de sneltoets Shift+Ctrl+O en niet cmd+Ctrl+O. +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. LTR- en RTL-tekenreeksen in segmenten mixen

    +
    +
    +
    +

    Bij het schrijven van pure RTL-tekst, kan de standaard (LTR) weergave worden gebruikt. In veel gevallen is het echter noodzakelijk + om LTR-tekst in RTL-tekst in te bedden. Bijvoorbeeld in OmegaT-tags, productnamen die moeten worden behouden in de LTR-brontaal, + tijdelijke plaatsaanduidingen in lokalisatie-bestanden en getallen in tekst. In dit soort gevallen is het noodzakelijk om + te schakelen naar de modus RTL, zodat de RTL- (in feite twee richtingen) tekst correct wordt weergegeven. Waarbij dient te + worden opgemerkt dat als OmegaT in de modus RTL staat, zowel de bron als het doel worden weergegeven in de modus RTL. Dit betekent dat als de brontaal in + LTR is en de doeltaal is RTL, of vice versa, het nodig zou kunnen zijn om heen en weer te schakelen tussen de modi RTL en + LTR om de bron te bekijken en eenvoudiger het doel in te voeren in hun respectievelijke modus. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. OmegaT-tags in RTL-segmenten

    +
    +
    +
    +

    Zoals hierboven vermeld zijn OmegaT-tags LTR-tekenreeksen. Bij het vertalen tussen RTL- en LTR-talen kan het nodig zijn dat + de vertaler, om de tags juist te lezen uit de bron en om ze dan juist in te voeren in het doel, vele malen moet schakelen + tussen de modi LTR en RTL. +

    +

    Indien het document het toelaat wordt het de vertaler sterk aangeraden om informatie over de opmaak uit het originele document + te verwijderen zodat er zo weinig mogelijk tags als nodig is in de OmegaT-interface verschijnen. Volg de aanwijzingen die + worden gegeven in Hints voor tagbeheer. Valideer de tags regelmatig (zie Tag-validatie) en maak met regelmatige tussenpozen + vertaalde documenten (zie hieronder en Menu) om het eenvoudiger te maken om problemen te zien die opkomen. Een hint: vertalen + van een 'platte tekst'-versie van de tekst en het op een later moment toevoegen van het noodzakelijke opmaakprofiel in de + relevante toepassing zou misschien minder problematisch blijken te zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. Vertaalde RTL-documenten maken

    +
    +
    +
    +

    Als het vertaalde document wordt gemaakt zal de weergaverichting hetzelfde zijn als die van het originele document. Als het + originele document LTR was, moet de weergaverichting van het doeldocument handmatig worden gewijzigd naar RTL in de toepassing + waarin het wordt weergegeven. Elke indeling voor de uitvoer heeft specifieke manieren om om te gaan met RTL-weergave, controleer + de relevante handleidingen voor de toepassing voor details. +

    +

    Het is soms mogelijk om de parameters voor weergave voor het bronbestand te wijzigen zodat dergelijke parameters worden geërfd + door de doelbestanden, om te vermijden dat de parameters voor weergave voor de doelbestanden elke keer moeten worden gewijzigd + als de bestanden worden geopend. Dergelijke aanpassingen zijn bijvoorbeeld mogelijk in bestanden van OpenOffice.org. +

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.font.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.font.html new file mode 100644 index 0000000..d4a4027 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.font.html @@ -0,0 +1,110 @@ + + + + + Hoofdstuk 11. Lettertype-instellingen + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 11. Lettertype-instellingen +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Lettertype-instellingen +

    +
    +
    +

    In dit dialoogvenster kan het lettertype worden gedefinieerd dat door OmegaT in de volgende vensters wordt gebruikt:

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT hoofdvenster (zonder het venster Woordenboek)

      +
    • +
    • +

      venster Zoeken

      +
    • +
    • +

      venster Tags valideren

      +
    • +
    +
    +

    Het dialoogvenster kan worden benaderd via het item in het menu van de toepassing. Het dialoogvenster bevat: OptiesLettertype... + + +

    +
    +
      +
    • +

      Lettertype. Gebruik de keuzelijst om één van de beschikbare lettertypen op uw machine te selecteren. +

      +
    • +
    • +

      Grootte. Bewerken om de grootte van het lettertype te wijzigen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Voorbeeldtekst. Direct voorbeeld van het geselecteerde lettertype. +

      +
    • +
    +
    +

    Opmerking. Het bijwerken van de weergave kan meer tijd vergen als het aantal weergegeven segmenten van belang is. Ook kunnen sommige + lettertypen een betere dekking geven voor uw taalpaar. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.formatted.text.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.formatted.text.html new file mode 100644 index 0000000..a3c0d0c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.formatted.text.html @@ -0,0 +1,224 @@ + + + + + Hoofdstuk 12. Werken met opgemaakte tekst + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 12. Werken met opgemaakte tekst

    +
    +
    +
    + +

    Informatie over opmaak die aanwezig is in het bronbestand moet meestal worden gereproduceerd in het doelbestand. De in-regelige + informatie over opmaak van ondersteunde formaten (momenteel DocBook, HTML, XHTML, Open Document (OpenOffice.org) en Office + Open XML (MS Office 2007 en later) wordt door OmegaT weergegeven als tags. Normaal gesproken worden tags genegeerd bij het + bepalen van de gelijkheid tussen de verschillende teksten ten behoeve van overeenkomsten. Tags die zijn gereproduceerd in + het vertaalde segment zullen aanwezig zijn in het vertaalde document. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. Tags voor opmaak

    +
    +
    +
    +

    Namen van tags:

    +

    De tags bestaan uit één tot drie tekens en een getal. Met unieke nummers kunnen de tags die met elkaar overeenkomen worden + gegroepeerd en onderscheiden zich van de tags die dezelfde tekencombinatie hebben, maar in feite verschillend zijn. De gebruikte + tekens in de tags proberen de onderliggende betekenis van de tag weer te geven (bijv. b voor vet, i voor cursief, etc.) +

    +

    Nummering van tags:

    +

    Tags worden oplopend genummerd per groep van tags. "Taggroepen" in deze context zijn één enkele tag (zoals <i0> en </i0>). + Binnen een segment krijgt de eerste groep (paar of enkele) het nummer 0, de tweede het nummer 1, etc. Het eerste voorbeeld + hieronder heeft 3 tag-groepen (een paar, een enkele en dan nog een ander paar), het tweede voorbeeld heeft slechts één groep + (een paar). +

    +

    Paren en enkele:

    +

    Tags zijn altijd óf enkel óf gepaard. Enkele tags geven informatie over de opmaak aan die niet van invloed is op de tekst + er omheen (een extra spatie of regeleinde bijvoorbeeld). +

    +

    <b0><Ctr+N></b0>, + <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> +

    +

    <br1> is een enkele tag en heeft geen effect op de omringende tekst. Tagparen geven gewoonlijk informatie over de stijl weer + die van toepassing is op de tekst tussen de openingstag en de sluitingstag van een paar. <b0> en </b0> hieronder zijn gepaard + en beïnvloeden de tekst log.txt. Onthoud dat de openingstag altijd vóór de bijbehorende sluitingstag moet komen: +

    +

    <Logbestand (<b0>log.txt</b0>) voor het bijhouden van bewerkingen en fouten.<segment 3167>

    +

    OmegaT maakt zijn tags voordat het proces van segmentatie van zinnen wordt uitgevoerd. Afhankelijk van de segmentatieregels kan + het paar tags worden gescheiden naar twee opeenvolgende segmenten en zal de tagvalidatie een fout aangeven en de twee segmenten + markeren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Tag-bewerkingen

    +
    +
    +
    +

    Voorzichtigheid is geboden met tags. Als zij per ongeluk worden gewijzigd kan de opmaak van het uiteindelijke document corrupt + worden. De basisregel is dat de volgorde van de tags in dezelfde volgorde moet worden behouden. Het is echter mogelijk, als + bepaalde regels strikt worden gevolgd, om van deze basisregel af te wijken. +

    +

    Tags dupliceren:

    +

    Kopieer ze eenvoudigweg naar de positie van uw keuze om tags te dupliceren. Onthoud dat in een paar de openingstag vóór de + sluitingstag moet komen. De opmaak die wordt vertegenwoordigd door de groep die u dupliceerde zal op beide gedeelten worden + toegepast. +

    +

    Voorbeeld:

    +

    <b0>Deze opmaak</b0> zal hier worden gedupliceerd.<segment 0001>

    +

    Na het dupliceren:

    +

    <b0>Deze opmaak</b0> is <b0>hier gedupliceerd</b0>.<segment 0001>

    +

    Verwijderen van taggroepen:

    +

    Verwijder ze eenvoudigweg uit het segment om taggroepen te verwijderen. Onthoud dat van een paar zowel de openings- als de + sluitingstag moet worden verwijderd om er voor te zorgen dat alle sporen van de opmaak correct worden uitgewist, anders zou + het vertaalde bestand mogelijk beschadigd kunnen raken. Door een taggroep te verwijderen verwijdert u de gerelateerde opmaak + uit het vertaalde document. +

    +

    Voorbeeld:

    +

    <b0>Deze opmaak</b0> zal worden verwijderd.<segment 0001>

    +

    Na het verwijderen:

    +

    Deze opmaak is verwijderd.<segment 0001>

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Taggroep nesten

    +
    +
    +
    +

    Wijzigen van de volgorde van een taggroep kan resulteren in het nesten van een taggroep binnen een andere taggroep. Dit is + acceptabel zolang de omsluitende groep in zijn geheel de omsloten groep bevat. Met andere woorden, zorg er bij het verplaatsen + van tagparen voor dat zowel de openings- als de sluitingstag ofwel binnen of buiten andere tagparen staan, anders zou het + vertaalde bestand mogelijk beschadigd kunnen zijn en niet willen openen. +

    +

    Voorbeeld:

    +

    <b0>Opmaak</b0> <b1>een</b1> zal worden genest binnen opmaak nul.<segment 0001>

    +

    Na het nesten:

    +

    <b0>Opmaak <b1>een</b1></b0> is genest binnen opmaak nul.<segment 0001>

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Taggroep overlappen

    +
    +
    +
    +

    Overlappen is het resultaat van slechte bewerkingen van tagparen en zal gegarandeerd leiden tot beschadiging van de opmaak + en soms tot het helemaal niet openen van het vertaalde document. +

    +

    Voorbeeld:

    +

    <b0>Opmaak</b0> <b1>one</b1> zal worden verminkt.<segment 0001>

    +

    Na een slechte bewerking:

    +

    <b0>Opmaak <b1>een</b0> </b1>is nu zeer verminkt.<end segment 0001>

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Taggroep validatie

    +
    +
    +
    +

    De functie Tags valideren detecteert gewijzigde tags (of dat met opzet is gedaan of per ongeluk) en toont de betrokken segmenten. + Het activeren van deze functie – Ctrl+T - zal een venster openen dat alle segmenten uit het bestand, waarvan wordt vermoed dat ze zijn verbroken of slechte tags + zijn, bevat. Repareren van de tags en het opnieuw samenstellen van de doeldocumenten is eenvoudig met de functie Tags valideren. + Het venster, dat wordt geopend door te drukken op Ctrl+T, heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar het segment, het originele segment en het doelsegment +

    +

    Figuur 12.1. Invoer bij tagvalidatie

    +
    +
    Invoer bij tagvalidatie
    +
    +

    De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de + koppeling om het segment in het venster Bewerken te activeren. Verbeter, indien nodig, de fout (in het geval hierboven is + dat het ontbrekende paar <i2></i2>) en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. Tagfouten zijn volgordes van tags in de + vertaling die niet dezelfde volgorde en nummering van tags produceren als die in het originele segment. Sommige tagbewerkingen + zijn noodzakelijk en zijn goedaardig, sommige zullen problemen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6. Hints voor tagbeheer

    +
    +
    +
    +

    Vereenvoudig de originele tekst

    +

    Tags vertegenwoordigen over het algemeen een bepaalde vorm van opmaak van de originele tekst. Vereenvoudigen van de originele + opmaak draagt bij aan het verminderen van het aantal tags. Waar de omstandigheden dat toestaan, zou het gelijk maken van gebruikte + lettertypen, lettertype-afmetingen, kleuren etc. moeten worden overwogen, omdat het het vertalen vereenvoudigt en mogelijke + fouten in tags vermindert. Lees het gedeelte Tagbewerkingen om te zien wat er met tags gedaan kan worden. Onthoud dat als + u tags een probleem vindt in OmegaT en de opmaak niet buitengewoon relevant is voor de huidige vertaling, het verwijderen + van tags de eenvoudigste manier kan zijn om uit de problemen te geraken. +

    +

    Wees extra voorzichtig met tagparen.

    +

    Als u de tags moet zien in OmegaT maar de meeste opmaak niet behoeft te behouden in het vertaalde document staat het u vrij + om de tags niet op te nemen in het vertaalde document. Let in dit geval extra op de tagparen omdat het verwijderen van één + deel van het paar, maar het vergeten te verwijderen van het andere, gegarandeerd de opmaak van uw document zal beschadigen. + Omdat tags in de tekst zelf zijn opgenomen, is het mogelijk om segmentatieregels te gebruiken om segmenten te maken met minder + tags. Dit is een geavanceerde voorziening en enige ervaring is vereist om die juist toe te passen. +

    +

    OmegaT is nog niet in staat om fouten in de opmaak volautomatisch te detecteren, dus het zal geen signaal geven als u een + fout maakt of de opmaak wijzigt zodat die beter bij uw doeltaal past. Soms kan uw vertaalde document er echter vervormd uitzien + en, - in het ergste geval-, zou zelfs misschien weigeren te openen. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.glossaries.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..746b168 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.glossaries.html @@ -0,0 +1,250 @@ + + + + + Hoofdstuk 19. Woordenlijsten + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 19. Woordenlijsten

    +
    +
    +
    + +

    Woordenlijsten zijn bestanden die handmatig gemaakt en bijgewerkt worden voor gebruik in OmegaT. +

    +

    Als een project in OmegaT één of meer woordenlijsten bevat, worden termen uit de woordenlijst die ook worden gevonden in het huidige segment automatisch + weergegeven in het venster Woordenlijst. +

    +

    U definieert de locatie ervan in het dialoogvenster Projecteigenschappen. De extensie moet .txt zijn (indien niet zal die worden toegevoegd). De locatie van het bestand moet liggen binnen de map /glossary , maar het mag in een diepere map staan (bijv. glossary/sub/glossary.txt). Het bestand hoeft niet te bestaan als het wordt ingesteld, het zal worden gemaakt (indien nodig) bij het toevoegen van + een item voor de woordenlijst. Als het bestand al bestaat, wordt er geen poging gedaan om de indeling of de tekenset van het + bestand te verifiëren: de nieuwe items zullen altijd in de indeling tab-gescheiden en UTF-8 zijn. Omdat de bestaande inhoud + niet wordt geraakt, zal schade aan een bestaand bestand beperkt zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. Gebruik +

    +
    +
    +
    +

    Plaats een bestaande woordenlijst eenvoudigweg in de map /glossary, na het maken van het project, om die te gebruiken. OmegaT detecteert automatisch woordenlijstbestanden in deze map als een project wordt geopend. Termen in het huidige segment die + OmegaT vindt in het/de woordenlijstbestand(en) worden weergegeven in het venster Woordenlijst: +

    Figuur 19.1. venster Woordenlijst

    +
    +
    venster Woordenlijst
    +
    +

    Het woord voor het =-teken is de bronterm en de vertaling is (of zijn) de woorden na =. Het woordenlijst-item kan een opmerking + toegevoegd hebben (zie "bedrijvend werkwoord" voor het tweede item). De functie woordenlijst vindt alleen exacte overeenkomsten + met het woordenlijst-item (bijv. vindt geen afgeleide vormen etc.). Nieuwe termen kunnen handmatig aan de woordenlijstbestanden + worden toegevoegd tijdens het vertalen (bijvoorbeeld in een tekstverwerkingsprogramma), maar nieuw toegevoegde termen worden + niet herkend totdat het project opnieuw wordt geladen. +

    +

    De bronterm behoeft geen item met één woord te zijn, zoals het volgende voorbeeld laat zien:

    +

    Figuur 19.2. items met meerdere woorden in woordenlijsten - voorbeeld

    +
    +
    items met meerdere woorden in woordenlijsten - voorbeeldvenster Woordenlijst - items met meerdere woorden
    +
    +

    Het onderstreepte item "pop-upmenu" kan worden gevonden in het venster Woordenlijst als "pojavni menu". Door het te accentueren + in het venster Woordenlijst en er dan met rechts op te klikken voegt het in op de cursorpositie in het doelsegment.[1]

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Bestandsformaat

    +
    +
    +
    +

    Woordenlijstbestanden zijn eenvoudige platte tekst-bestanden die drie-kolommen, tabgescheiden lijsten bevatten met de bron- + en doeltermen in respectievelijk de eerste en tweede kolom. De derde kolom kan worden gebruikt voor aanvullende informatie. + Woordenlijstbestanden kunnen of in de standaard systeemcodering (en aangegeven door de extensie .tab) zijn of in UTF-8 (de + extensie .utf8). De codering Unicode (UTF8) wordt om voor de hand liggende redenen geprefereerd. +

    +

    Ook het CSV-formaat wordt ondersteund. Dit formaat is hetzelfde als de tabgescheiden: bronterm, doelterm. Velden met opmerkingen + worden gescheiden door een komma ','. Tekenreeksen kunnen worden omsloten door aanhalingstekens ", die het mogelijk maken + een komma binnen een tekenreeks te hebben: +

    +

    "This is a source term, which contains a comma","Dit is een bronterm, die een komma bevat"

    +

    In aanvulling op het platte tekst-formaat, wordt TBX-formaat ook ondersteund. TBX - Term Base eXchange - is de open, op XML gebaseerde standaard voor de uitwisseling van gestructureerde + terminologische gegevens. TBX is goedgekeurd als een internationale standaard door LISA en ISO. Als u een bestaand systeem hebt voor de afhandeling van terminologie - MultiTerm bijvoorbeeld - is het zeer wel mogelijk + dat het de mogelijkheid biedt om gegevens van terminologie in TBX-formaat te exporteren. Microsoft Terminology Collection kan worden gedownload in bijna 100 talen en kan dienen als hoeksteen IT-woordenlijst. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Hoe zijn woordenlijsten te maken

    +
    +
    +
    +

    De projectinstellingen maken het mogelijk een naam in te voeren voor een te beschrijven woordenlijstbestand (zie het begin + van dit hoofdstuk). Toevoegen van nieuwe items wordt gedaan met behulp van de sneltoets voor het toetsenbord Ctrl+Shift+G. Een dialoogvenster opent en maakt het u mogelijk maken een bronterm, doelterm en opmerkingen die u zou kunnen hebben in + te voeren: +

    +
    +

    De inhoud van bestanden met woordenlijsten worden in het geheugen bewaard en geladen als het project wordt geopend of opnieuw + geladen. Bijwerken van een woordenlijstbestand is dus vrij eenvoudig: druk op Ctrl+Shift+G en voer de nieuwe term in, de vertaling ervan en opmerkingen die u zou kunnen hebben (zorg er voor dat u op 'tab' drukt tussen + de velden) en sla het bestand op. De inhoud van het venster Woordenlijst zal overeenkomstig worden bijgewerkt. +

    +

    Opmerking: Natuurlijk zijn er andere wegen en manieren om een eenvoudig bestand met tabgescheiden items te maken, en zij zijn allemaal + eenvoudiger, en veel er van een heel stuk eenvoudiger dan bovenstaande suggestie. Men kan bijvoorbeeld de inhoud hierboven + exporteren als een CSV, in plaats van als een UTF8-tekstbestand. Er is niets tegen het gebruiken van Notepad++ op Windows of GEdit op Linux bijvoorbeeld: elke tekstverwerker + die UTF8 kan afhandelen en witruimte weer kan geven (zodat de vereiste TAB-tekens u niet ontgaan) kan worden gebruikt. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Gebruik van Trados Multiterm +

    +
    +
    +
    +

    Woordenlijsten die zijn geëxporteerd vanuit Trados Multiterm kunnen zonder verdere aanpassingen worden gebruikt als woordenlijsten + voor OmegaT, vooropgesteld dat zij de bestandsextensie .tab hebben gekregen en de velden voor bron- en doelterm respectievelijk de eerste twee velden zijn. Indien u exporteert met behulp + van de systeemoptie "Tabgescheiden exporteren", moet u de eerste 5 kolommen verwijderen (Seq. Nr, Date created etc). De nieuwere + versies van MultiTerm ondersteunen het exporteren naar TBX-formaat. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Algemene problemen met woordenlijsten +

    +
    +
    +
    +

    Probleem: Er worden geen items van de woordenlijst weergegeven - mogelijke oorzaken:

    +
    +
      +
    • +

      Geen bestand met woordenlijst gevonden in de map "glossary".

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Het bestand met de woordenlijst is leeg.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      De items worden niet gescheiden door een TAB-teken.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Het bestand met de woordenlijst heeft niet de juiste extensie (.tab of .utf8).

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Er bestaat geen EXACTE overeenkomst tussen het item in de woordenlijst en de brontekst in uw document - bijvoorbeeld als het + item meervoud is. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Het bestand met de woordenlijst heeft niet de juiste codering.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Er staan in het huidige segment geen termen die overeenkomen met enige term in de woordenlijst.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Eén of meer van bovenstaande problemen kan zijn gerepareerd, maar het project werd nog niet herladen.

      +
    • +
    +
    +

    Probleem: In het venster Woordenlijst worden sommige tekens niet juist weergegeven

    +
    +
      +
    • +

      ...maar dezelfde tekens worden wel goed weergegeven in het venster Bewerken: de extensie en de codering van het bestand komen + niet overeen. +

      +
    • +
    +
    +
    +


    +
    +

    [1] Onthoud dat in het bovenstaande geval, dit slechts het halve verhaal (of zelfs nog minder is) is, omdat de doeltaal (Sloveens) + verbuigingen gebruikt. Het ingevoegde "pojavni meni" moet dus worden gewijzigd naar "pojavcnem meniju". Met andere woorden: + het typen van de juiste term, zonder te accentueren en met rechts te klikken, is waarschijnlijk sneller. +

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.installing.and.running.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.installing.and.running.html new file mode 100644 index 0000000..947a26b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.installing.and.running.html @@ -0,0 +1,886 @@ + + + + + Hoofdstuk 3. Installeren en uitvoeren van OmegaT + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 3. Installeren en uitvoeren van OmegaT

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Windows-gebruikers

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. Downloaden van het pakket +

    +
    +
    +
    +

    Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE?

    +
    +
      +
    • +

      Ja: download OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. +

      +
    • +
    • +

      Nee / Ik weet het niet: download OmegaT_2.5.x_Windows.exe.

      +

      Dit pakket is gebundeld met Oracle's Java Runtime Environment. Deze JRE zal geen problemen veroorzaken met andere Java-implementaties + die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. Installeren van OmegaT

    +
    +
    +
    +

    Dubbelklik op het programma dat u hebt gedownload en volg de instructies om OmegaT te installeren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. OmegaT toevoegen aan het menu Start of bureaublad

    +
    +
    +
    +

    Gedurende de installatie zal het programma u vragen of u een map in het menu Start wilt maken en of u een snelkoppeling op het bureaublad en in het systeemvak wilt maken. +

    +

    U kunt daarna nog steeds een snelkoppeling maken door OmegaT.exe naar het bureaublad of menu Start te slepen om het van daaruit te koppelen. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. OmegaT uitvoeren +

    +
    +
    +
    +

    Als OmegaT eenmaal is geïnstalleerd, kunt u klikken op OmegaT.jar om het direct te starten, of u kunt het direct vanaf de opdrachtregel starten. +

    +

    De eenvoudigste manier om OmegaT te starten is echter om het programma OmegaT.exe uit te voeren. De opties voor het opstarten van het programma zullen in dit geval worden gelezen uit het OmegaT.l4J.ini-bestand, dat zich bevindt in dezelfde map als het exe-bestand en wat u kunt bewerken om uw instellingen weer te geven. Het + volgende voorbeeld voor het INI-bestand reserveert 1GB aan geheugen, zal Frans als taal van de gebruiker instellen en Portugal + als het land: +

    +
    +

    # OmegaT.exe runtime configuration
    + # To use a parameter, remove the '#' before the '-'
    + # Memory 
    + -Xmx1024M 
    + # Language 
    + -Duser.language=FR
    + # Country 
    + -Duser.country=CA 

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.5. Upgraden van OmegaT

    +
    +
    +
    +

    Deze informatie is alleen van toepassing op de "traditionele" Windows-versies van OmegaT. Het is niet van toepassing op de + Web Start-versies, die automatisch worden geüpgraded, noch op de versies voor meerdere platformen die zijn geïnstalleerd op + Windows.

    +

    Als u al een versie van OmegaT hebt geïnstalleerd op uw PC en wilt upgraden naar een meer recente versie, heeft u twee opties:

    +
    +
      +
    • +

      Installeren over de bestaande installatie heen. Selecteer eenvoudigweg dezelfde installatiemap als de bestaande installatie bij het installeren van de nieuw versie om dit + te doen. De "oude" versie van OmegaT zal worden overschreven, maar alle instellingen ervan zullen worden behouden. Dit omvat + ook de voorkeuren die zijn ingesteld binnen OmegaT, alle wijzigingen die u hebt gemaakt aan uw OmegaT.l4J.ini-bestand, en ook uw script om op te starten (.bat-bestand), als u er een gebruikt. +

      +
    • +
    +
    +

    Met deze methode kunt u ook de versie "Windows without JRE" downloaden, omdat de nieuwe installatie uw bestaande JRE zal gebruiken.

    +
    +
      +
    • +

      Installeren in een nieuwe map. Hiermee zult u beide versies naast elkaar hebben staan, wat u zou kunnen doen totdat u zich op uw gemak voelt met de nieuwe + versie. Deze methode zal ook de voorkeuren en instellingen gebruiken die u hebt gemaakt binnen OmegaT. In dit geval echter: +

      +
      +
        +
      • +

        Als u wijzigingen hebt gemaakt in uw OmegaT.l4J.ini-bestand en/of een .bat-bestand gebruikt, moet u die kopiëren naar de nieuwe installatie. +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Als uw bestaande installatie van OmegaT een "Windows with JRE"-versie is, moet de nieuwe versie ook een "Windows with JRE"-versie + zijn. +

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Linux (Intel)-gebruikers

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. Downloaden van het juiste pakket +

    +
    +
    +
    +

    Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE?

    +
    +
      +
    • +

      Ja: download OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. +

      +
    • +
    • +

      Nee / Ik weet het niet: download OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2.

      +

      Dit pakket is gebundeld met Oracle's Java Runtime Environment. Deze JRE zal geen problemen veroorzaken met andere Java-implementaties + die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. Installeren van OmegaT

    +
    +
    +
    +

    Uitpakken/untarren van het gedownloade bestand. Dit zal een map omegat/ maken in de werkmap waarin u alle nodige bestanden + vindt om OmegaT uit te voeren. Uitpakken van het .tar.gz bestand: +

    +

    $ tar xf downloaded_file.tar.gz

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. OmegaT toevoegen aan uw menu's (KDE) of panelen (Gnome) +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.1. KDE 4-gebruikers

    +
    +
    +
    +

    U kunt OmegaT als volgt aan uw menu's toevoegen: +

    +
    +
      +
    • +

      Druk op Alt+F2 om KRunner weer te geven. Typ kmenuedit+enter om de opdracht uit te voeren. De KMenuEditor verschijnt. Selecteer in KMenuEditor Bestand -> Nieuw item.

      +
    • +
    • +

      Dan, na het selecteren van een passend menu, voeg een submenu/item toe met Bestand - Nieuw submenu en Bestand - Nieuw item. Voer OmegaT in als de naam van het nieuwe item. +

      +
    • +
    • +

      Gebruik, in het veld "Commando", de navigatieknop om uw OmegaT startscript te vinden (het bestand genaamd OmegaT in de uitgepakte map) en selecteer dat. +

      +
    • +
    • +

      Klik op de pictogramknop (rechts van de velden Naam/Beschrijving/Commentaar)

      +
    • +
    • +

      Andere pictogrammen - Bladeren en navigeer naar de submap /images in de OmegaT-toepassingsmap. Selecteer het pictogram OmegaT.png. +

      +
    • +
    • +

      Sla tenslotte de wijzigingen op met Bestand - Opslaan. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.2. Gnome-gebruikers

    +
    +
    +
    +

    U kunt OmegaT als volgt aan uw menu's toevoegen: +

    +
    +
      +
    • +

      Klik met rechts op het paneel - Nieuwe starter. +

      +
    • +
    • +

      Voer "OmegaT" in in het veld "Naam"; gebruik, in het veld "Commando", de navigatieknop om uw startscript voor OmegaT te vinden (het bestand genaamd OmegaT in de uitgepakte map). Selecteer dat en bevestig met OK. +

      +
    • +
    • +

      Klik op de pictogramknop, en druk dan op Bladeren... en navigeer naar de submap /images in de toepassingenmap OmegaT. Selecteer het pictogram OmegaT.png. GNOME kan weigeren om de pictogrambestanden weer te geven in de beschikbare indelingen en in het begin een SVGbestand verwachten, + maar als de map wordt geselecteerd, zouden de bestanden moeten verschijnen en kan OmegaT.png worden geselecteerd. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. OmegaT uitvoeren +

    +
    +
    +
    +

    U kunt OmegaT opstarten vanaf de opdrachtregel met een script dat de opties voor opstarten bevat of u kunt klikken op OmegaT.jar om het direct op te starten. Methoden verschillen, afhankelijk van de distributie. Zorg ervoor dat de instellingen van uw + PATH juist zijn en dat .jar-bestanden juist zijn gekoppeld aan een Java-starter. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Mac OS X-gebruikers

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. Downloaden van het pakket +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 2.5 vereist Java 1.5 om te kunnen worden uitgevoerd. Gebruik "Software Update..." uit het menu Apple om uw versie van Java + bij te werken. +

    +

    Download OmegaT_2.5.x_Mac.zip. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. Installeren van OmegaT

    +
    +
    +
    +

    Dubbelklik op OmegaT_2.5.x_Mac.zip om het uit te pakken. Dit zal een map maken die OmegaT heet. De map bevat 2 bestanden: index.html en OmegaT.app. Kopieer de map naar een toepasselijke map (bijv. Toepassingen). Als u dit gedaan heeft kunt u het bestand OmegaT_2.5.x_Mac.zip verwijderen, het is niet langer nodig. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. OmegaT toevoegen aan het dock

    +
    +
    +
    +

    Sleep en zet OmegaT.app op het Dock neer. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.4. OmegaT uitvoeren +

    +
    +
    +
    +

    Dubbelklik op OmegaT.app of klik op zijn locatie in het dock +

    +

    Klik met rechts op OmegaT.app en selecteer "Pakketinhoud weergeven" om toegang te krijgen tot Info.plist, en open het bestand door er met rechts op te klikken en selecteer uw tekstverwerker van uw keuze. U kunt ook met "cd" daar + rechtstreeks naartoe gaan vanaf de opdrachtregel en Info.plist openen in een verwerker voor de opdrachtregel zoals emacs of vi.

    +

    U kunt het gedeelte Properties en ook het gedeelte VMOptions aanpassen. +

    +

    Indien u waarden wilt toevoegen aan VMOptions, plaatst u er een spatie tussen. Bijvoorbeeld: -Xmx1024M -Duser.language=ja zal OmegaT opstarten met 1024MB aan geheugen en de gebruikersinterface in het Japans. +

    +

    Als u meerdere instanties van OmegaT.app moet uitvoeren, gebruik dan in plaats daarvan het bestand JavaApplicationStub dat zich bevind in OmegaT.app/ Contents/MacOS/. +

    +

    Gebruik het bestand OmegaT.jar dat zich bevindt in OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ om OmegaT vanaf de opdrachtregel te starten. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.5. Mac OS X goede dingen +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT.app kan worden bereikt vanuit Mac OS X Services. U kunt dus ergens in OmegaT een woord selecteren en de Services gebruiken om het te controleren, bijvoorbeeld in Spotlight of in Google. U kunt ook AppleScript + of Automator gebruiken om Services of scripts te maken die acties die veel voorkomen te automatiseren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Andere systemen

    +
    +
    +
    +

    Deze informatie is van toepassing op systemen zoals Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

    +
    +
    +
    +
    +

    4.1. Downloaden van het juiste pakket +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT is beschikbaar, gebundeld met een Oracle Java JRE voor Linux (Intel x86)- en Windows-platformen. Gebruikers van andere platformen + (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 etc) moeten een werkende compatibele Java JRE op hun systeem + hebben om OmegaT te kunnen gebruiken. +

    +

    Heeft u een Java-implementatie die compatibel is met Oracle's Java 1.5 JRE?

    +
    +
      +
    • +

      Ja: download OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip. Dit pakket kan worden gebruikt op elk platform waar een Java 1.5 JRE compatibele JRE is geïnstalleerd. +

      +
    • +
    • +

      Ik weet het niet: open een terminal en type "java -version". Als een "command not found" of soortgelijk bericht wordt teruggegeven, is het + waarschijnlijk dat Java niet is geïnstalleerd op uw systeem. +

      +
    • +
    • +

      Nee: Zorg voor een Java JRE voor uw systeem (zie hieronder) en download OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. +

      +

      Oracle levert JRE's voor Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) en voor Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5) op http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html. +

      +

      IBM levert JRE's voor Linux PowerPC op http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm

      +

      Volg de installatie-instructies voor het pakket dat u nodig hebt.

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4.2. Installeren van OmegaT

    +
    +
    +
    +

    Pak eenvoudigweg het bestand OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip uit om OmegaT te installeren. Dit maakt een map ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ in de werkmap waarin u alle benodigde bestanden zult vinden om OmegaT uit te voeren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4.3. Installeren van handige sneltoetsen +

    +
    +
    +
    +

    Volg de instructies voor uw systeem om sneltoetsen voor OmegaT op handige plaatsen te installeren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4.4. OmegaT uitvoeren +

    +
    +
    +
    +

    Als OmegaT eenmaal is geïnstalleerd, kunt u het direct vanaf de opdrachtregel starten, u kunt een script maken dat de startparameters + voor de opdrachtregel bevat of u kunt op OmegaT.jar klikken om het direct uit te voeren. Methoden verschillen, afhankelijk van de distributie. Zorg ervoor dat de instellingen + van uw PATH juist zijn en dat .jar-bestanden juist zijn gekoppeld aan een Java-starter. Bekijk "Starten vanaf de opdrachtregel" hieronder voor meer informatie. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Java Web Start gebruiken

    +
    +
    +
    +

    Java Web Start-technologie (onderdeel van Java 1.5 en hoger) kan worden gebruikt om met één enkele klik zelfstandige Java + softwaretoepassingen uit te voeren over het netwerk. Java Web Start zorgt er voor dat de meest recente versie van de toepassing + zal worden uitgevoerd, evenals de juiste versie van de Java Runtime Environment (JRE). Laad de volgende URL in uw browser + om OmegaT voor de eerste keer te starten met Java Web Start: +

    +

    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

    +

    Download het bestand OmegaT.jnlp en klik er dan op. Gedurende de installatie, afhankelijk van uw besturingssysteem, zou u verschillende beveiligingswaarschuwingen + kunnen ontvangen. De rechten die u aan deze versie geeft (welke kunnen lijken op "onbeperkte toegang tot de computer") zijn + identiek aan de rechten die u geeft voor de locale versie, d.i. zij geven toegang tot de harde schijf van de computer. Opvolgende + klikken op OmegaT.jnlp zal leiden tot het controleren op upgrades, ze installeren als ze er zijn, en dan OmegaT starten. Na de initiële installatie kunt u natuurlijk OmegaT.jnlp ook gebruiken als u offline bent. +

    +

    Privacy: OmegaT Java Web Start slaat geen informatie van u op buiten de computer waarop het wordt uitgevoerd. De toepassing wordt slechts + uitgevoerd op uw machine. Uw documenten en vertaalgeheugens blijven op uw computer, en het OmegaTproject zal geen toegang hebben tot uw werk of informatie. +

    +

    Merk op dat als u argumenten voor het opstarten wilt gebruiken (zie boven), u de normale installatie moet gebruiken.

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6. OmegaT starten vanaf de opdrachtregel

    +
    +
    +
    +

    Normaal gesproken is het niet nodig om OmegaT te starten vanaf de opdrachtregel. Het alternatief van de opdrachtregel stelt echter de gebruiker in staat om het gedrag + van het programma te beheren en aan te passen. Er zijn twee manieren om OmegaT te starten met behulp van de opdrachtregel. +

    +
    +
    +
    +
    +

    6.1. Openen van een venster voor de opdrachtregel +

    +
    +
    +
    +

    Een venster voor de opdrachtregel wordt ook wel een "terminalvenster" genoemd. Op Windows wordt het een "MS-DOSvenster" genoemd + en is het beschikbaar via het menu Start, in Alle programma's → Bureau-accessoires, via het item "Opdrachtprompt". Het equivalent + voor Mac OS X is de toepassing Terminal die zich bevind in Programma's → Hulpprogramma's. +

    +

    U moet normaal gesproken twee opdrachten typen om OmegaT te starten. De eerste hiervan is: +

    +

    cd {map}

    +

    waar {map} de naam is van de map, met het complete pad, waarin uw OmegaT-programma - specifiek het bestand OmegaT.jar - is geplaatst. In de praktijk zal deze opdracht er ongeveer zo uitzien: +

    +

    Op Windows

    +

    cd C:\Program + Files\OmegaT

    +

    Op Mac OS X

    +

    cd <locatie OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ +

    +

    Op Linux

    +

    cd /usr/local/omegat

    +

    Deze opdracht wijzigt de map naar de map die het uitvoerbare OmegaT-bestand bevat. De tweede opdracht is de opdracht die OmegaT echt start. In zijn meest basale vorm is deze opdracht: +

    +

    java -jar + OmegaT.jar

    +

    Let op de hoofdletters - het programma zal niet starten als u invoert omegat in plaats van OmegaT ! +

    +

    Deze methode heeft het bijzondere voordeel dat het geschikt is om oorzaken voor problemen op te sporen: als een fout optreedt + gedurende het gebruiken van het programma wordt een foutbericht weergegeven in het terminalvenster dat bruikbare informatie + kan bevatten over de oorzaak. +

    +

    De bovenstaande methode is een niet zo praktische manier om een programma routinematig te starten. Om deze reden zijn de twee + hierboven beschreven opdrachten opgenomen in een bestand (een "script", ook wel een ".bat-bestand" genoemd op Windows-systemen). +

    +

    Als dit bestand wordt uitgevoerd worden de daarin opgenomen opdrachten automatisch uitgevoerd. Derhalve is het voldoende om + dit bestand aan te passen om wijzigingen aan te brengen in de startopdracht. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.2. Argumenten voor de startopdracht

    +
    +
    +
    +

    De basisopdracht is hierboven al genoemd. Wijzigingen voor deze opdracht behelzen het daaraan toevoegen van "argumenten". + Argumenten worden toegevoegd ná het initiële "java" en vóór het gedeelte "-jar OmegaT.jar". Onthoud dat u in Windows het bestand OmegaT.l4J.ini kunt wijzigen om uw voorkeuren weer te geven. Op Mac OSX kunt u Info.plist wijzigen, dat zich bevindt in OmegaT.app/Contents/, om hetzelfde te doen. +

    +

    Een lijst van mogelijke argumenten wordt hieronder weergegeven. Gevorderde gebruikers kunnen meer informatie over de argumenten + vinden door man java in het terminalvenster te typen. +

    +
    +
      +
    • +

      Taal van de gebruikersinterface

      +

      -Duser.language=XX Normaal gesproken, d.i. als OmegaT wordt gestart zonder enig argument, detecteert het programma eerst de taal van het besturingssysteem van de gebruiker. Als + een gebruikersinterface in deze taal beschikbaar is gebruikt OmegaT die. Dus, als het besturingssysteem van de gebruiker Russisch is en OmegaT is vertaald in het Russisch, wordt OmegaT weergegeven met een Russische gebruikersinterface, Russische menu's, etc. Als de taal van het besturingssysteem van de gebruiker + niet beschikbaar is gebruikt OmegaT standaard Engels. Dit is het standaard gedrag. +

      +

      Het argument "-Duser.language=XX" zorgt ervoor dat OmegaT de gespecificeerde taal gebruikt, in plaats van de taal van het besturingssysteem van de gebruiker. "XX" in de opdracht staat + voor de code van twee letters van de gewenste taal. De opdracht, om OmegaT te starten met een Franse interface (bijvoorbeeld op een Russisch besturingssysteem), zou daarom zijn: +

      +

      java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Instellen land gebruiker

      +

      -Duser.country=XX Naast de taal kunt u ook het land specificeren, bijvoorbeeld CN of TW in geval van de Chinese taal. U moet zowel de taal + als het land specificeren om de gids Snel starten in de gewenste taal weer te geven. Dit is zelfs nodig als er slechts één + combinatie beschikbaar is, zoals pt_BR in geval van Portugees / Braziliaans. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Antialiasing lettertype - (alleen Java 1.5) +

      +

      -Dswing.aatext=true Dit argument beïnvloedt de anti-aliasing van de lettertypen, waarbij hun weergave wordt verbeterd. +

      +
    • +
    • +

      Toewijzen van geheugen

      +

      -XmxZZM Deze opdracht wijst meer geheugen toe aan OmegaT. Standaard wordt 256 Mb toegewezen, dus er is geen voordeel te behalen door minder dan dit getal toe te wijzen. "ZZ" staat + voor de toegewezen geheugenruimte in megabytes. De opdracht om OmegaT te starten met toewijzing van 1024 Mb (1 gigabyte) aan geheugen luidt dan ook: +

      +

      java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar

      +
    • +
    • +

      Proxy host IP-adres

      +

      -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn Het IP-adres van uw proxyserver, als uw systeem een proxy gebruikt +

      +
    • +
    • +

      Proxyserver poortnummer

      +

      Dhttp.proxyPort=NNNN Het poortnummer dat uw systeem gebruikt om toegang te krijgen tot de proxyserver. +

      +
    • +
    • +

      Google Translate V2

      +

      -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 Indien u bent geabonneerd op de services van Google Translate, dient u hier uw eigen private Google API-sleutel in te voeren. + Onthoud dat de sleutel 38 tekens lang is. +

      +
    • +
    +
    +

    Argumenten mogen worden gecombineerd: Voor het starten van OmegaT met alle hierboven genoemde voorbeelden zou de opdracht zijn: +

    +

    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3. OmegaT in de modus Opdrachtregel

    +
    +
    +
    +

    Het doel van de console-modus is om OmegaT als vertaalgereedschap te gebruiken in een script-omgeving. Indien wordt begonnen + in de console-modus, wordt geen GUI geladen (dus het zal werken op elke console) en het opgegeven project wordt automatisch + verwerkt zoals verzocht. +

    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.1. Vooraf vereist +

    +
    +
    +
    +

    Een geldig OmegaT-project moet aanwezig zijn om OmegaT uit te kunnen voeren in de modus Opdrachtregel. De locatie maakt niet uit omdat het bij de start toch al moet worden ingevuld + in de opdrachtregel. +

    +

    Indien u gewijzigde instellingen nodig hebt, moeten de configuratiebestanden beschikbaar zijn. Dat kan op twee manieren worden + bereikt: +

    +
    +
      +
    • +

      Voer OmegaT normaal uit (met de GUI) en maak de instellingen. Indien u OmegaT in console-modus start, zal het dezelfde instellingen gebruiken. +

      +
    • +
    • +

      Indien u OmegaT niet normaal kunt uitvoeren (geen grafische omgeving beschikbaar): kopieer de instellingen vanaf een andere installatie van + OmegaT op een andere machine naar een bepaalde map. De locatie maakt niet uit, omdat u die toch in kunt vullen in de opdrachtregel + bij het starten. De relevante bestanden zijn filters.conf en segmentation.conf en kunnen worden gevonden in de startmap van de gebruiker (bijv. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT onder Windows, %user%/.omegat/ onder Linux). +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.2. Beginnen in console-modus +

    +
    +
    +
    +

    Enkele extra parameters moeten bij het starten worden opgegeven om OmegaT in console-modus te starten. De meest belangrijke is <project-dir>, en optioneel --config-dir=<config-dir>. Voorbeeld: +

    +

    java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project \

    +

    --config-dir=/pad/naar/config-bestanden/ \

    +

    + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align

    +

    --source-pattern={reguliere uitdrukking}

    +

    Merk op dat alle parameters beginnen met een dubbel "-"-teken.

    +

    Uitleg:

    +
    +
      +
    • +

      <project-dir> vertelt OmegaT waar het project kan worden gevonden dat moet worden vertaald. Indien opgegeven start OmegaT in de console-modus en zal het opgegeven project gaan vertalen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --config-dir=<config-dir> vertelt OmegaT in welke map de configuratiebestanden zijn opgeslagen. Indien niet opgegeven gaat OmegaT terug naar de standaard waarden (OmegaT-dir onder beginmap van de gebruiker, of indien niet beschikbaar: de huidige werkmap). Onthoud het dubbele "-"-teken +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --mode=...- OmegaT begint in de console-modus om één van de volgende services automatisch uit te voeren +

      +
      +
        +
      • +

        --mode=console-translate

        +

        In deze modus zal OmegaT proberen om de bestanden in /source/ te vertalen met de beschikbare vertaalgeheugens. Dit is handig + om OmegaT uit te voeren op een server waarmee TMX-bestanden automatisch worden toegevoegd aan het project. +

        +
      • +
      • +

        --mode=console-createpseudotranslatetmx

        +

        In deze modus zal OmegaT een TMX voor het gehele project maken, alleen gebaseerd op de bronbestanden. U specificeert dat het + TMX/bestand moet worden gemaakt met +

        +

        --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty]

        +

        Het argument pseudotranslatetype specificeert, of de doelsegmenten gelijk moeten zijn aan de bron of leeg moeten worden gelaten. +

        +
      • +
      • +

        --mode=console-align

        +

        In deze modus zal OmegaT het bestand met de Java-eigenschappen die zijn gevonden in de map /source/ van het project vergelijken met de inhoud op de opgegeven locatie. De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map /omegat/ onder de naam align.tmx. +

        +

        Een aanvullende parameter, die de locatie van de doelgegevens specificeert, is in dit geval vereist:

        +

        --alignDir={locatie van vertaalde bestanden}

        +

        alignDir moet een vertaling bevatten in de doeltaal van het project. Als, bijvoorbeeld, het project EN->FR is, moet alignDir een bundle + bevatten die eindigt op _fr. De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map omegat onder de naam align.tmx. +

        +
      • +
      +
      +
    • +
    • +

      --source-pattern={reguliere uitdrukking}

      +

      Als deze modus werd gebruikt, zal deze optie de bestanden specificeren die automatisch moeten worden verwerkt. Als de parameter + niet is gespecificeerd, zullen alle bestanden worden verwerkt. Hier zijn een paar typische voorbeelden om uw keuze te beperken: +

      +
      +
        +
      • +

        .*\.html

        +

        Alle HTML-bestanden zullen worden vertaald - merk op dat de punt in het gebruikelijke *.html moet worden vooraf gegaan door + een backslash (\.) zoals gespecificeerd door de regels voor reguliere uitdrukkingen +

        +
      • +
      • +

        test\.html

        +

        Alleen het bestand test.html aan het begin van de map source zal worden vertaald. Indien er andere bestanden, genaamd test.html, + in andere mappen staan, worden die genegeerd. +

        +
      • +
      • +

        dir-10\\test\.html

        +

        Alleen het bestand test.html in de map dir-10 zal worden verwerkt. Merk opnieuw op dat ook de backslash moet worden voorafgegaan + door een backslash. +

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.3. optie Quiet +

    +
    +
    +
    +

    Een extra parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --quiet.In de modus quiet, wordt er minder informatie gelogd op het scherm. De berichten die u normaal gesproken zou vinden in de + statusbalk worden niet weergegeven. +

    +

    Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --quiet

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.4. Optie Tags valideren +

    +
    +
    +
    +

    Een andere parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --tag-validation=[abort|warn]. Als deze parameter wordt toegevoegd, wordt het valideren van tags toegepast voorafgaande aan vertalen/uitlijnen. Als de waarde + abort is dan worden bij tagfouten de fouten afgedrukt en het programma stopt. Als de waarde warn is dan worden fouten afgedrukt maar OmegaT gaat door. +

    +

    Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --tag-validation=abort

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    7. OmegaT bouwen vanuit de bron

    +
    +
    +
    +

    Onthoud dat u ook het programma ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) nodig hebt om uw eigen versie van OmegaT te bouwen. Pak het bestand OmegaT_2.5.x_Source.zip uit en geef de map OmegaT_2.5.x_Source op of voer de map ./omegat/ in voor de checkout-code van SVN. Controleer of een bestand build.xml in die map aanwezig is. Typ dan op de opdrachtregel: +

    +

    $ ant jar release

    +

    Dit zal een volledige distributie van OmegaT maken in de map ./dist/, waarin u alle benodigde bestanden zult vinden om OmegaT uit te voeren. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.instant.start.guide.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.instant.start.guide.html new file mode 100644 index 0000000..f8b292f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.instant.start.guide.html @@ -0,0 +1,210 @@ + + + + + Hoofdstuk 2. Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten! + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 2. Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten! +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Stel een nieuw project in

    +
    +
    +
    +

    Opmerking: Op een Apple Mac, gebruik de toets Cmd of Apple in plaats van de toets Ctrl

    +

    Maak eerst een project dat al uw bestanden zal bevatten, zoals uw bronbestanden, vertaalgeheugens, woordenlijsten en uiteindelijk + uw vertaalde bestand, om te beginnen met het gebruiken van OmegaT. Selecteer, in het menu Project, Nieuw... typ een naam voor uw project. Onthoud waar u het project maakte, omdat u er later naar terug moet keren. +

    +

    Nadat u het project een naam hebt gegeven, zal het dialoogvenster Nieuw project maken openen. Selecteer, aan het begin van + dat dialoogvenster, uw taal voor de bronbestanden en de taal waarin uw vertaalde bestand moet zijn, en klik op OK om door te gaan. +

    +

    Indien u geïnteresseerd bent in andere instellingen van dit dialoogvenster, kunt u er op elk moment naar terugkeren door te + drukken op Ctrl+E.

    +

    Vervolgens opent het dialoogvenster Projectbestanden. Klik op de knop Bronbestanden importeren... om uw bronbestand te selecteren. + OmegaT zal dan het geselecteerde bestand kopiëren naar de submap /source/ van uw nieuw gemaakte project. Nadat het bronbestand is geladen in het venster Bewerken kunt u het dialoogvenster Projectbestanden + sluiten. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Vertaal het bestand +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT zal één segment per keer presenteren om door u te worden vertaald. Nadat u elk segment hebt vertaald, druk op Ctrl+U om naar het volgende niet-vertaalde segment te gaan. Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke + opmaak, druk op Ctrl+D om het vertaalde document te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. Gebruik, gedurende + het vertalen, de menu's Bewerken en Ga naar om verschillende handige functies uit te voeren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Valideren van uw tags +

    +
    +
    +
    +

    Als uw bronbestand een opgemaakt bestand is, bijv. Microsoft Word, LibreOffice Writer of HTML, zal OmegaT de opmaak converteren + naar tags die de tekst die u vertaalt omsluiten. Documenten hebben ook vaak tags die niets te maken hebben met opmaak, maar + die ook belangrijk zijn. In het bronbestand (en in het vertaalde bestand), zou een bronzin eruit kunnen zien als +

    +

    +
    +

    +

    OmegaT zal deze zin echter op de volgende manier presenteren:

    +

    +
    +

    +

    De tags in OmegaT zijn grijs, zodat zij eenvoudig te herkennen zijn. Zij zijn niet beveiligd, zodat u ze kunt verwijderen, + ze handmatig kunt invoeren of ze kunt verplaatsen in de doelzin. Indien u echter fouten maakte bij het typen van de tags voor + de opmaak, kan het zijn dat uw vertaalde bestand niet wil openen. Druk daarom op Ctrl+T vóórdat uw uw vertaalde document genereert, om te valideren dat uw tags juist zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Genereren van het vertaalde bestand +

    +
    +
    +
    +

    Als u zich er eenmaal van overtuigd hebt dat er geen tagfouten meer in uw vertaling staan, druk dan op Ctrl+D om het doelbestand te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Enkele andere dingen om te onthouden +

    +
    +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Indien een bestand niet wordt geladen in het venster Bewerken, dan zou het kunnen zijn dat uw bronbestand in een indeling + is die niet werkt in OmegaT. Zie hoofdstuk 7: Bestandsfilters in de Gebruikershandleiding voor een lijst van bestandsindelingen + die OmegaT kan afhandelen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      U kunt een nieuw project maken voor elke nieuwe taak en u kunt verschillende bronbestanden tegelijkertijd aan een project + toevoegen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Open het dialoogvenster Projecteigenschappen door te drukken op Ctrl+E om uzelf te herinneren aan de initiële instellingen van het project. Open het dialoogvenster Projectbestanden door te drukken + op Ctrl+L om een lijst van bestanden in het project te zien. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Aan het einde van uw vertaling exporteert OmegaT drie vertaalgeheugens, genaamd "level1", "level2" en "omegat" naar uw projectmap. + De geheugens "level1" en "level2" kunnen worden gedeeld met gebruikers van andere vertaalprogramma's. Het geheugen genaamd + "omegat" kan worden gebruikt in OmegaT zelf, in toekomstige projecten die u maakt. Als u bestanden van vertaalgeheugens plaats + in de submap /tm/ van uw projectmap, zal OmegaT automatisch daarin zoeken naar overeenkomstige segmenten, genaamd "fuzzy overeenkomsten". +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      U kunt een woordenlijst maken door te drukken op Ctrl+Shift+G, of bestaande woordenlijsten kopiëren naar de submap /glossary/ van uw projectmap en OmegaT zal automatisch daarin woorden opzoeken. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Het is vaak handig om te zoeken naar woorden en frasen in de brontekst en in uw vertaling, dus druk op elk moment op Ctrl+F voor het dialoogvenster "Tekst zoeken". +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Voor een meer uitgebreide introductie, bekijk OmegaT for Beginners op de OmegaT website. Als u ondersteuning nodig hebt met enig aspect van OmegaT, neem dan vrijblijvend deel aan de OmegaT gebruikersgroep.

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.machine.translate.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.machine.translate.html new file mode 100644 index 0000000..9d81324 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.machine.translate.html @@ -0,0 +1,221 @@ + + + + + Hoofdstuk 20. Machinevertaling + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 20. Machinevertaling

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Introductie

    +
    +
    +
    +

    Tegengesteld aan de door de gebruiker gegenereerde vertaalgeheugens (zoals in het geval van OmegaT) gebruiken programma's voor machinevertaling (MT) op regels gebaseerde linguïstische programma's om een vertaling van de + bron te maken zonder dat een vertaalgeheugen nodig is. Statistische leertechnieken, gebaseerd op bron- en doelteksten, worden + gebruikt om een vertaalmodel te bouwen. Services voor machinevertalingen hebben goed en steeds betere resultaten behaald in + research evaluaties. +

    +

    Ga naar Opties > Machinevertaling... en activeer de gewenste service om een van de services voor machinevertaling te activeren. Onthoud dat zij allemaal op het + web gebaseerd zijn: u zult online moeten zijn als u ze wilt gebruiken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Google Translate

    +
    +
    +
    +

    Google Translate is een service waarvoor betaald moet worden en die wordt aangeboden door Google, voor het vertalen van zinnen, + websites en complete teksten tussen een nof steeds groeiend aantal talen. Op het moment van schrijven bevat de lijst meer + dan 50 talen, van Albanees tot Jiddisch, inclusief natuurlijk alle grote talen. De huidige versie van de service is, op het + moment van schrijven, gebaseerd op het gebruiken ervan, met een prijs van 20 USD per miljoen tekens.

    +

    Belangrijk: Google Translate API v2 vereist rekeninggegevens voor alle accounts vóórdat u de service kunt gebruiken (zie Pricing and Terms of Service voor meer informatie). U gebruikt uw eigen private unieke sleutel, die door Google aan u is verzonden toen u zich registreerde + bij de service, om uzelf te identificeren als een geldige gebruiker voor de services van Google. Bekijk hoofdstuk Installeren en uitvoeren van OmegaT, gedeelte OmegaT starten vanaf de opdrachtregel, voor details om deze sleutel aan de omgeving van OmegaT toe te voegen. +

    +

    De kwaliteit van de vertaling is aan de ene kant afhankelijk van het reservoir aan teksten in de doeltaal en de beschikbaarheid + van hun meertalige versies, aan de andere kant ook van de kwaliteit van de gebouwde modellen. Het is haast wel zeker dat, + hoewel de kwaliteit in sommige gevallen onvoldoende kan zijn, het uiteindelijk mettertijd beter zal worden en niet slechter. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. OmegaT-gebruikers en Google Translate +

    +
    +
    +
    +

    De gebruiker van OmegaT is niet gedwongen om Google Translate te gebruiken. Indien het wordt gebruikt zal de beslissing van de gebruiker om de vertaling + te accepteren, noch de uiteindelijke vertaling beschikbaar worden gemaakt voor Google. Het volgende venster geeft een voorbeeld + weer van a) de Engelse bron b) Spaanse en c) Sloveense vertaling in Google Translate. +

    +

    Figuur 20.1. Google Translate - voorbeeld

    +
    +
    Google Translate - voorbeeld
    +
    +

    De Spaanse vertaling is beter dan de Sloveense. Merk op dat interesar en navegar in het Spaans correct zijn vertaald als respectievelijk de werkwoorden interest en sail. In de Sloveense versie worden beide + woorden vertaald als zelfstandige naamwoorden. Het is eigenlijk zeer waarschijnlijk dat de Spaanse vertaling, ten minste gedeeltelijk, + is gebaseerd op de actuele vertaling van het boek. +

    +

    Vanaf het moment dat de service is geactiveerd zal er een suggestie voor de vertaling verschijnen in het venster Machinevertaling + voor elk nieuw bronsegment dat wordt geopend. Indien u de suggestie acceptabel vindt, druk op Ctrl+M om het doelgedeelte van het geopende segment te vervangen. In het segment hierboven, bijvoorbeeld, zou Ctrl+M de Spaanse versie overschrijven met de Sloveense suggestie. +

    +

    Indien u niet wilt dat OmegaT uw bronsegmenten verstuurt naar Google om te worden vertaald, verwijdert u het vinkje vóór het menuitem Google Translate + in Opties. +

    +

    Onthoud dat er niets anders dan het bronsegment wordt verzonden naar de service van de machinevertaling. De online versie + van Google Translate maakt het de gebruiker mogelijk om de suggestie te corrigeren en het gecorrigeerde segment in te sturen. + Deze mogelijkheid is echter niet geïmplementeerd in OmegaT. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Belazar

    +
    +
    +
    +

    Belazar is een programma voor machinevertaling voor een Russisch - Wit-Russisch taalpaar. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Apertium

    +
    +
    +
    +

    Apertium is een gratis/open-bron platform voor machinevertaling, initieel gericht op gerelateerde taalparen, zoals CA, ES, GA, PT, + OC en FR maar recent uitgebreid om ook minder gangbare taalparen (zoals Engels-Catalaans) te behandelen. Controleer op de + website voor de laatste lijst van geïmplementeerde taalparen. +

    +

    Het platform levert

    +
    +
      +
    • +

      een taal-onafhankelijk programma voor machinevertaling

      +
    • +
    • +

      om de linguïstische gegevens te beheren die nodig zijn om een systeem voor machinevertaling te bouwen voor een bepaald taalpaar + en +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      linguïstische gegevens voor een groeiend aantal taalparen

      +
    • +
    +
    +

    Apertium gebruikt een oppervlakkig overdrachtprogramma voor machinevertaling die de invoer in gedeelten verwerkt, zoals in + een lopende band: opmaak verwijderen, morfologische analyses, doorverwijzen van spraakgedeelten, oppervlakkige structurele + overdracht, lexicografische overdracht, morfologische generatie, en opnieuw opmaken. +

    +

    Het is mogelijk om Apertium te gebruiken om systemen voor machinevertalingen te bouwen voor een variëteit aan taalparen; voor + dat doel gebruikt Apertium eenvoudige op XML gebaseerde standaard formaten om de benodigde linguïstische gegevens te coderen + (ofwel met de hand of door het converteren van bestaande gegevens), die zijn gecompileerd met behulp van de verschafte programma's + in de formaten voor hoge snelheid zoals die gebruikt worden door het programma. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6. Machinevertaling - probleemoplossing

    +
    +
    +
    +

    Indien er niets verschijnt in het venster Machinevertaling, controleer dan het volgende:

    +
    +
      +
    • +

      Bent u online? U moet online zijn om een programma voor machinevertaling te kunnen gebruiken.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Wat is het taalpaar dat u nodig hebt? Controleer of de geselecteerde service het aanbiedt.

      +
    • +
    • +

      Google Translate werkt niet: controleer Opties > Machinevertaling: de service Google Translate is gelabeld Google Translate + V2. De oudere versie van de service, gelabeld "Google Translate" en beschikbaar in verouderde versies van OmegaT, is vervallen + en werkt niet meer. +

      +
    • +
    • +

      "Google Translate gaf HTTP antwoordcode: 403 terug ...": controleer of de sleutel van 38 tekens, ingevoerd in het bestand + pinfo.list, juist is. Controleer of de service Translate API geactiveerd is. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.menu.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.menu.html new file mode 100644 index 0000000..7074322 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.menu.html @@ -0,0 +1,941 @@ + + + + + Hoofdstuk 5. Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 5. Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Hoofdmenu +

    +
    +
    +

    Alle functionaliteiten van OmegaT zijn beschikbaar via de menubalk boven het venster Bewerken. De meeste functies zijn ook + beschikbaar via sneltoetsen voor het toetsenbord. Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als + hoofdletters. Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl- of Control-toets. Mac-gebruikers moeten in plaats daarvan de cmd+-toets gebruiken. De "Cmd"-toets heeft ofwel een label "command" of een Apple-merkteken op toetsenborden van Apple. +

    +

    U kunt bestaande sneltoetsen aanpassen of nieuwe, naar uw behoeften, toevoegen. Zie Appendix - Sneltoetsen aanpassen

    +

    Tabel 5.1. Hoofdmenu

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ProjectBewerkenGa naarWeergaveExtraOptiesHelp
    +
    +

    +
    +
    +
    +

    1.1. Project

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.2. menu Project

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Nieuw Maakt en opent een nieuw project. Het dialoogvenster om een project te maken is hetzelfde als voor het bewerken van het project. + ZieHoofdstuk 6, Projecteigenschappen
    OpenenCtrl+OOpent een eerder gemaakt project.
    Bronbestanden importeren... Kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te laden. +
    Importeren vanuit MediaWiki... Importeert eenheden vanaf pagina's van MediaWiki, gebaseerd op de ingevoerde URL.
    HerladenF5Herlaadt het project om externe wijzigingen in bronbestanden, gebruikte vertaalgeheugens, woordenlijsten en instellingen voor + het project te verwerken. +
    SluitenCtrl+Shift+WSlaat de vertaling op en sluit het project.
    OpslaanCtrl+SSlaat het interne vertaalgeheugen op de harde schijf op. OmegaT slaat automatisch elke 10 minuten de vertaalgeheugens op en + ook als u het project sluit of OmegaT afsluit. +
    Vertaalde documenten makenCtrl+DMaakt de doeldocumenten op basis van uw vertaling van de tekst in de documenten. De gemaakte doeldocumenten zijn geplaatst + in de map /target. +
    Eigenschappen...Ctrl+EGeeft het dialoogvenster Projecteigenschappen weer om de projecttalen en maplocaties te kunnen bewerken. +
    Projectbestanden...Ctrl+LSluit of opent het venster Projectbestanden (afhankelijk van het feit of het geopend of gesloten is). +
    AfsluitenCtrl+QSlaat het project op en sluit OmegaT af. Als u het project nog niet hebt opgeslagen wordt hier handmatig bevestiging gevraagd of u werkelijk af wilt sluiten. +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. Bewerken

    +
    +
    +
    +

    Opmerking: Items die in de meeste toepassingen aanwezig zijn (kopiëren/knippen/plakken) worden in dit menu niet weergegeven + maar zijn beschikbaar met de sneltoetsen van uw systeem. Bijvoorbeeld: +

    +

    Tabel 5.3. Sneltoetsen kopiëren/knippen/plakken

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    KopiërenCtrl+CKopieert de geselecteerde tekst naar het klembord.
    KnippenCtrl+XKopieert de geselecteerde tekst naar het klembord en verwijdert de geselecteerde tekst.
    PlakkenCtrl+VPlakt de tekst van het klembord op de cursorpositie.
    +
    +

    Het menu Bewerken zelf bevat de volgende sneltoetsen:

    +

    Tabel 5.4. menu Bewerken

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Laatste actie ongedaan makenCtrl+ZHerstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd uitgevoerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al is + gevalideerd. +
    Laatste actie opnieuwCtrl+YHerstelt de status naar vóórdat de laatste actie werd geannuleerd. Deze opdracht werkt niet als het gewijzigde segment al + is gevalideerd. +
    Vervangen door overeenkomstCtrl+RVervangt het gehele doelsegment door de huidige geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst is standaard geselecteerd)
    Overeenkomst invoegenCtrl+IVoegt de huidige geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie. Indien een gedeelte van het doelsegment is geselecteerd, + overschrijft deze functie het geselecteerde gedeelte. +
    Vervangen door machinevertalingCtrl+MVervangt het doelsegment door de vertaling die wordt verschaft door de service van de machinevertaling. Geen actie wordt ondernomen + indien er geen service voor machinevertaling is geactiveerd (zie Menu > Opties hieronder). +
    Vervangen door bronShift+Ctrl+RVervangt het huidige doelsegment door de brontekst.
    Bron invoegenShift+Ctrl+IVoegt de brontekst in op de cursorpositie.
    Brontags invoegenShift+Ctrl+TVoegt de brontags in op de cursorpositie. Alle tags in de brontekst zullen worden ingevoegd in het huidige segment, ongeacht + of ze daar al staan of niet. Tekst, omsloten door tags, wordt vervangen door spaties: <f0><f1>Dit is tekst</f0></f1> dus zal worden gekopieerd als <f0><f1>één_spatie</f0></f1>
    Selectie exporterenShift+Ctrl+CExporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. Indien geen tekst is geselecteerd, wordt het huidige + bronsegment naar dit bestand geschreven. Wanneer de gebruiker OmegaT afsluit, wordt dit bestand niet geleegd, om consistent te zijn aan het gebruikelijke gedrag van het klembord. De geëxporteerde + inhoud wordt gekopieerd naar het bestand selection.txt dat is geplaatst in de voorkeursmap van de gebruiker (zie Hoofdstuk 8, OmegaT bestanden en mappen). +
    Item voor woordenlijst makenShift+Ctrl+GLaat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst.
    Zoeken in project...Ctrl+FOpent een nieuw venster Zoeken. +
    Schakel Hoofd-/kleine letters naar...Shift+F3 (zie tekst) + Wijzigt hoofd-/kleine letters van de geaccentueerde tekst in het doelsegment naar de geselecteerde optie (Kleine letters, + Hoofdletters of Alle woorden hoofdletters). Gebruik Shift+F3 om tussen de drie keuzes te schakelen. Indien geen tekst is geselecteerd, selecteert OmegaT het woord dat de letter bevat direct rechts naast de cursor. +
    Overeenkomst #N selecterenCtrl+#N(#N is een getal van 1 tot en met 5) - Selecteert de Ne overeenkomst die is weergegeven in het venster Overeenkomsten om het + segment te vervangen of het daar in te voegen. De Paragraaf 2.2, “venster Overeenkomsten” beschrijft de codering van de kleuren in detail. +
    Als standaard vertaling gebruiken Indien er meerdere alternatieve vertalingen beschikbaar zijn voor het actieve segment, kunt u het geselecteerde alternatief + als de standaard vertaling instellen. Het item zal grijs worden als er slechts één vertaling beschikbaar is. +
    Alternatieve vertaling maken Het ene en hetzelfde segment kan, afhankelijk van de context, verschillende vertalingen vereisen. Selecteer dit menuitem als + de huidige vertaling niet van toepassing is en voer de alternatieve vertaling in. +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. Ga naar

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.5. menu Ga naar

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Volgende niet-vertaalde segmentCtrl+UVerplaatst naar het volgende segment dat geen equivalent heeft in het vertaalgeheugen.
    Volgende segmentCtrl+N of Enter of TabVerplaatst naar het volgende segment. Als het huidige segment het laatste in een bestand is, verplaatst het naar het eerste + segment van het volgende bestand. +
    Vorige segmentCtrl+P of Ctrl+Enter of Ctrl+TabVerplaatst naar het vorige segment. Als het huidige segment het eerste in een bestand is, verplaatst het naar het laatste + segment van het vorige bestand. +
    Segmentnummer...Ctrl+JHet segment wordt geopend als zijn segmentnummer wordt ingevoerd.
    Volgende notitie Het volgende segment waar een notitie aan is verbonden, zal openen.
    Vorige notitie Het vorige segment met een notitie zal openen.
    Verder in geschiedenis...Ctrl+Shift+NOmegaT onthoudt de verwerkte segmenten. Met deze opdracht kunt u vooruit naar het segment dat u eerder verliet met de opdracht Terug in geschiedenis... +
    Terug in geschiedenis...Ctrl+Shift+PMet deze opdracht kunt u één segment terug in de tijd gaan, om later terug te keren naar het huidige segment met behulp van + de opdracht Verder in geschiedenis... hieronder. +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. Weergave

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.6. menu Weergave

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Vertaalde segmenten markerenIndien aangevinkt, zullen de vertaalde segmenten in geel worden geaccentueerd.
    Niet-vertaalde segmenten markerenIndien aangevinkt, zullen de niet-vertaalde segmenten in paars worden geaccentueerd.
    Bronsegmenten weergevenIndien aangevinkt, zullen de bronsegmenten in groen worden geaccentueerd. Indien niet aangevinkt, zullen de bronsegmenten + niet worden weergegeven. +
    Niet-unieke segmenten markerenIndien aangevinkt zullen niet-unieke segmenten bleekgrijs worden gemarkeerd.
    Segmenten met opmerkingen markerenIn aangevinkt zullen segmenten met opmerkingen cyaankleurig worden gemarkeerd.
    Niet-afbreekbare spaties markerenIndien aangevinkt worden niet-afbreekbare spaties in het segment met een grijze achtergrond weergegeven.
    Info over wijzigingenInstellen van de optie Info over wijzigingen op Weergave voor huidige segment zal datum en tijd en de auteur weergeven van de laatste wijziging aan het huidige segment. Het instellen op Weergave voor alle segmenten geeft deze informatie weer voor alle segmenten en Niets weergeven schakelt deze optie uit. +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.5. Extra

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.7. menu Extra

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Tags validerenCtrl+T: Controleert op ontbrekende of misplaatste tags in opgemaakte bestanden. Zal een lijst weergeven waarin de segmenten met + tagfouten en mogelijke onvolkomenheden staan. Zie Tagvalidatie en Hoofdstuk 12, Werken met opgemaakte tekst. +
    Tags verwijderenIndien ingeschakeld worden alle tags voor opmaak verwijderd uit de bronsegmenten. Dit is handig als teksten worden afgehandeld + waarin in-regelige opmaak geen echt nut heeft (bijv. ge-OCRde PDF, slecht geconverteerde .odt of .docx, etc.) Alleen in-regelige + tags worden verwijderd, dus normaal gesproken zou er geen probleem moeten zijn met het openen van de doeldocumenten. Niet-zichtbare + opmaak (d.i. die niet als tags verschijnen in de bewerker van OmegaT) wordt in het doeldocument behouden. +
    StatistiekenOpent een nieuw venster en geeft de statistieken voor het project weer, d.i. de totalen voor het project en de totalen voor + elk bestand in het project. +
    Statistieken voor overeenkomstenGeeft de Statistieken voor overeenkomsten weer voor het project: het aantal herhalingen, exacte overeenkomsten, overeenkomsten + en geen overeenkomsten, voor segmenten, woorden en in tekens. +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.6. Opties +

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.8. menu Opties

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Tab gebruiken om door te gaanStelt de toets voor het valideren van het segment in op Tab in plaats van de standaardtoets Enter. Deze optie is handig voor sommige invoersystemen voor Chinese, Japanse of Koreaanse tekens. +
    Afsluiten altijd bevestigenHet programma zal u altijd om bevestiging vragen om af te sluiten.
    MachinevertalingStelt u in staat om de aangeboden programma's voor machinevertaling te activeren/deactiveren. Indien actief, zal Ctrl+M de suggestie in het doelgedeelte van het huidige segment invoegen. +
    Woordenlijst 
    TransTipsStelt u in staat de mogelijkheid TransTips te activeren/deactiveren en stelt de optie er van in op Exacte overeenkomst. Met de geactiveerde TransTips zal een klik met rechts op een geaccentueerd woord in de brion een pop-upmenu openen met de items van de woordenlijst voor + het woord waarop u hebt geklikt. U kunt dan op de geprefereerde vertaling klikken om die in te voegen in het doelsegment op + de huidige positie. Met TransTips/Exacte overeenkomst ingeschakeld, zullen alleen volledige woorden worden gecontroleerd, anders zullen ook gedeelten van woorden overeenkomen. +
    Lettertype...Toont het dialoogvenster om het lettertype voor de weergave van de tekst aan te passen. Gebruikers van oudere computers die + het aanpassen van de venstergrootte heel traag vinden kunnen proberen om het lettertype te wijzigen. Zie Hoofdstuk 11, Lettertype-instellingen. +
    Bestandsfilters...Geeft het dialoogvenster Bestandsfilters weer om de bestandsafhandeling en het parsen te configureren. +
    Segmentatie...Opent het venster Segmentatie-instellingen om de segmentatie van de tekst te configureren. +
    Spellingscontrole...Geeft het venster Spellingscontrole instellen weer om de spellingscontrole te installeren, te configureren en te activeren. +
    Bewerken (gedrag)...Geeft het dialoogvenster Vertaling bewerken weer om te configureren. +
    Tags valideren...Voor programmeurs: Stelt u in staat om de opties voor Tags valideren te configureren en ook variabelen in het programma (%...) + te controleren. +
    Team...Voer hier uw naam in en die zal worden gekoppeld aan alle door u vertaalde segmenten.
    Externe TMXen...Laat de gebruiker beslissen hoe tags in vreemde TMX-bestanden (d.i. niet gegenereerd door OmegaT) moeten worden behandeld.
    Weergave...Bevat de optie om alle bronsegmenten in vet weer te geven en het eerste niet-unieke segment te markeren.
    Inloggen Proxy...Voer u gebruikersnaam en uw wachtwoord in, als u een proxy gebruikt om toegang te krijgen tot uw projecten.
    Hoofdvenster herstellenHerstelt de componenten van het hoofdvenster van OmegaT naar hun standaard status. Gebruik deze mogelijkheid in de gevallen + dat u één of meer componenten heeft losgemaakt, verplaatst of verborgen en u ze niet terug kan krijgen op de manier die u + wilt. Het kan ook worden gebruikt als vensters er niet uitzien zoals u verwachtte na een upgrade van OmegaT. +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.7. Help

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.9. menu Help

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Gebruikershandleiding...F1: Opent de Help-browser met deze handleiding in een afzonderlijk venster. +
    Over...Geeft auteursrechten, dankwoorden en licentie-informatie weer.
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Toetsenbord sneltoetsen

    +
    +
    +
    +

    De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in het hoofdvenster. Als een ander venster op de voorgrond staat, klik dan op het + hoofdvenster om het weer op de voorgrond te plaatsen of druk op Esc om dat venster te sluiten. +

    +

    Sneltoetsen worden geactiveerd door te drukken op Ctrl en een letter. Sommige sneltoetsen gebruiken ook andere toetsen. Voor de leesbaarheid worden letters hier geschreven als + hoofdletters. +

    +

    Ctrl wordt gebruikt op Windows, UNIX en UNIX-achtige besturingssystemen die een toetsenbord hebben met de Ctrl / Control-toets. Mac-gebrukers zouden in plaats daarvan de cmd+toets moeten gebruiken. Op toetsenborden van Apple heeft de cmd-toets een label "command" of een Apple-merkteken er op. +

    +
    +
      +
    • +

      Projectbeheer

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Bewerken

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Verplaatsen

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Verwijzingsvensters

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Andere

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. Projectbeheer

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.10. Sneltoetsen voor projectbeheer

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Project openenCtrl+OGeeft een dialoogvenster weer om een reeds bestaand project te zoeken.
    OpslaanCtrl+SSlaat het huidige werk op in het interne vertaalgeheugen (bestand project_save.tmx dat staat in de map omegat van het project). +
    Project sluitenShift+Ctrl+WSluit het huidige project.
    Vertaalde documenten makenCtrl+DMaakt de vertaalde documenten in de map Target van het project en maakt de bestanden voor het vertaalgeheugen (level1, level2 + en omegat tmx-bestanden) in de hoofdmap van het project. +
    ProjecteigenschappenCtrl+EGeeft de instellingen voor het project weer om die aan te passen, indien gewenst.
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. Bewerken

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.11. Sneltoetsen Bewerken

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Laatste actie ongedaan makenCtrl+ZMaakt de laatste actie in het huidige doelsegment ongedaan
    Laatste actie opnieuwCtrl+YVoert opnieuw de laatste bewerking uit die zojuist in het huidige doelsegment ongedaan werd gemaakt
    Overeenkomst #N selecterenCtrl+#N#N is een getal van 1 tot en met 5. De sneltoets selecteert de Ne overeenkomst die wordt weergegeven in het venster Overeenkomsten + (de eerste overeenkomst wordt standaard geselecteerd) +
    Vervangen door overeenkomstCtrl+RVervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de geselecteerde overeenkomst (de eerste overeenkomst wordt standaard + geselecteerd) +
    Overeenkomst invoegenCtrl+IVoegt de geselecteerde overeenkomst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment (de eerste overeenkomst wordt standaard + geselecteerd) +
    Vervangen door bronCtrl+Shift+RVervangt de inhoud van het huidige doelsegment door de inhoud van de brontekst
    Bron invoegenCtrl+Shift+IVoegt de inhoud van de brontekst in op de cursorpositie in het huidige doelsegment
    Brontags invoegenCtrl+Shift+TVoegt de brontags in op de cursorpositie in het huidige doelsegment.
    Zoeken in projectCtrl+FGeeft een dialoogvenster weer waarmee zoekacties kunnen worden uitgevoerd binnen het project
    Vervangen door machinevertalingCtrl+MVervangt het doelsegment door de machinevertaling van de bron. Geen actie indien machinevertaling is gedeactiveerd (zie Menu + > Opties > Machinevertaling). +
    Selectie exporterenShift+Ctrl+CExporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking.
    Item voor woordenlijst makenShift+Ctrl+GLaat de gebruiker een item maken in het standaard bestand voor de woordenlijst.
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. Verplaatsen +

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.12. Sneltoetsen Verplaatsen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Volgende niet-vertaalde segmentCtrl+UVerplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment dat nog niet geregistreerd is in het vertaalgeheugen van het project
    Volgende segmentCtrl+N, Enter of ReturnVerplaatst het bewerkingsveld naar het volgende segment
    Vorige segmentCtrl+PVerplaatst het bewerkingsveld naar het vorige segment
    Segmentnummer...Ctrl+JVerplaatst naar het ingevoerde segmentnummer
    Terug in geschiedenis...Ctrl+Shift+PVerplaats één segment terug in de geschiedenis.
    Verder in geschiedenis...Ctrl+Shift+NVerplaatst één segment naar voren in de geschiedenis.
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. Andere +

    +
    +
    +
    +

    Tabel 5.13. Diverse sneltoetsen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Lijst projectbestandenCtrl+LGeeft de lijst met projectbestanden weer
    Tags validerenCtrl+TOpent het venster Tags valideren.
    Selectie exporterenShift+Ctrl+CExporteert de huidige selectie of de huidige bron, als er geen tekst is geselecteerd. De tekst wordt geëxporteerd naar een + bestand met platte tekst. +
    Zoeken in projectCtrl+FOpent een nieuw venster Zoeken.
    HelpbestandenF1Geeft de OmegaT helpbestanden weer in een afzonderlijk venster +
    +
    +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.misc.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.misc.html new file mode 100644 index 0000000..a41ff0d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.misc.html @@ -0,0 +1,339 @@ + + + + + Hoofdstuk 22. Diverse onderwerpen + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 22. Diverse onderwerpen

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT modus Console

    +
    +
    +
    +
    +

    Opmerking

    +

    Alleen van belang voor gevorderde gebruikers!

    +
    +

    Het doel van de modus console (d.i. de opdrachtregel) is om het gebruiken van OmegaT als vertaalprogramma in een scriptomgeving mogelijk te maken. Indien gestart in de modus console, wordt geen GUI geladen + (het zal daarom op elke console werken) en het opgegeven project wordt automatisch vertaald. Een voorbeeld zou een softwareproject + zijn, waarvan de GUI is gelocaliseerd in een aantal talen. Door gebruik te maken van de modus console kan men het maken van + een gelocaliseerde interface deel van het bouwproces laten zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. Vooraf vereist +

    +
    +
    +
    +

    Een geldig project in OmegaT moet aanwezig zijn om OmegaT uit te kunnen voeren. De locatie maakt niet uit omdat het bij de + start toch al moet worden ingevuld in de opdrachtregel. +

    +

    Indien u geen standaard instellingen wilt gebruiken, moeten de configuratiebestanden (filters.conf en segmentation.conf) aanwezig zijn. Dat kan op twee manieren worden bereikt: +

    +
    +
      +
    • +

      Voer OmegaT normaal uit (met de GUI) en maak de instellingen. Indien u OmegaT in console-modus start, zal het de instellingen gebruiken die u hebt geconfigureerd. +

      +
    • +
    • +

      Indien u OmegaT niet normaal kunt uitvoeren (geen grafische omgeving beschikbaar): kopieer de instellingen vanaf een andere installatie van + OmegaT op een andere machine naar een bepaalde map. De locatie maakt niet uit, omdat u die toch in kunt vullen in de opdrachtregel + bij het starten (zie hieronder). De relevante bestanden zijn filters.conf en segmentation.conf en kunnen worden gevonden in de startmap van de gebruiker (Bijv. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT onder Windows, %user%/.omegat/ onder Linux) +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. OmegaT opstarten in modus console +

    +
    +
    +
    +

    Enkele extra parameters moeten bij het starten worden opgegeven om OmegaT in modus console te starten. De meest belangrijke + is <project-dir>, en optioneel --config-dir=<config-dir>. Voorbeeld: +

    +

    $>java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project \

    +

    --config-dir=/pad/naar/config-bestanden/ \

    +

    --mode=console-translate \

    +

    --source-pattern={reguliere uitdrukking}

    +

    Uitleg:

    +
    +
      +
    • +

      <project-dir> vertelt OmegaT waar het project kan worden gevonden dat moet worden vertaald. Indien opgegeven start OmegaT in de modus console en zal het opgegeven project gaan vertalen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --config-dir=<config-dir> maakt het mogelijk OmegaT te instrueren in welke map de configuratiebestanden zijn opgeslagen. Indien niet opgegeven gaat + OmegaT terug naar de standaard waarden (de map OmegaT onder de startmap van de gebruiker, of indien niet beschikbaar: de huidige + werkmap). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --mode=console-translate OmegaT start in de modus console en vertaalt het opgegeven project +

      +
    • +
    • +

      --source-pattern={reguliere uitdrukking} De bestanden die moeten worden vertaald kunnen op deze manier worden gespecificeerd. + Hier is een voorbeeld van de reguliere uitdrukking: test\.html

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. optie Quiet +

    +
    +
    +
    +

    Een extra parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --quiet.In de modus quiet, wordt er minder informatie gelogd op het scherm. De berichten die u normaal gesproken zou vinden in de + statusbalk worden niet weergegeven. +

    +

    Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --quiet

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. Optie Tags valideren +

    +
    +
    +
    +

    Een andere parameter voor de opdrachtregel, specifiek voor de console-modus: --tag-validation=[abort|warn]. Als deze parameter wordt toegevoegd, wordt het valideren van tags toegepast voorafgaande aan vertalen/uitlijnen. Als de waarde + abort is dan worden bij tagfouten de fouten afgedrukt en het programma stopt. Als de waarde warn is dan worden fouten afgedrukt maar OmegaT gaat door. +

    +

    Gebruik: java -jar OmegaT.jar /pad/naar/project --mode=console-translate --tag-validation=abort

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen

    +
    +
    +
    +

    OmegaT kan Java .properties vergelijken in modus console. Indien u de Properties-bestanden voor bron en doel voor één en dezelfde + inhoud in uw taalpaar hebt, zal deze procedure een overeenkomend tmx-bestand maken voor deze inhoud. Gebruik: +

    +

    java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/

    +

    alignDir moet een vertaling bevatten in de doeltaal van het project. (bijvoorbeeld: als het project EN->FR is, moet alignDir een bundle + bevatten die eindigt op _fr). De resulterende TMX wordt opgeslagen in de map omegat onder de naam align.tmx. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Lettertype-instellingen

    +
    +
    +
    +

    In dit dialoogvenster kan het lettertype worden gedefinieerd dat door OmegaT in de volgende vensters wordt gebruikt: +

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT hoofdvenster (Bewerken, venster Overeenkomsten, venster Woordenlijst) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      venster Zoeken

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      venster Tags valideren

      +
    • +
    +
    +

    Het dialoogvenster kan worden aangeroepen door het item in het hoofdmenu OptiesLettertype.... Het dialoogvenster bevat: +

    +
    +
      +
    • +

      Lettertype: keuzelijst om één van de beschikbare lettertypen op uw machine te selecteren +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Grootte: bewerken om de grootte van het lettertype te wijzigen +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Voorbeeldtekst: veld voor direct voorbeeld van het geselecteerde lettertype +

      +
    • +
    +
    +

    Opmerking: In sommige gevallen kan het behoorlijk wat tijd vergen voordat OmegaT de weergave heeft bijgewerkt nadat de lettertype-instelling + werd gewijzigd. In het bijzonder wanneer een groot bestand met veel segmenten in de bewerker is geopend en/of trage hardware + wordt gebruikt. Merk ook op dat sommige lettertypen zich beter lenen voor bepaalde taalparen dan andere. In het bijzonder, + als u vertaalt tussen twee talen met verschillende alfabet/schrijfsystemen (zoals Russisch en Japans), selecteer een lettertype + dat voor beide gebruikt kan worden. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Gegevensverlies voorkomen

    +
    +
    +
    +

    OmegaT is een robuuste toepassing. U zou echter toch voorzorgen moeten nemen tegen gegevensverlies als u OmegaT gebruikt, net als met elke andere toepassing. Bij het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT al uw voortgang op in het vertaalgeheugen project_save.tmx in de submap /omegat van het project. +

    +

    OmegaT slaat ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een kopie van het vertaalgeheugen op in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak + in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is de maand, DD de dag van de maand, en UU en MM zijn de uren en minuten van + wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen. +

    +

    Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, kunt u de volgende procedure gebruiken om het project te herstellen naar + de meest recent opgeslagen status, in de meeste gevallen niet ouder dan ongeveer 10 minuten: +

    +
    +
      +
    1. +

      sluit het project

      +
    2. +
    3. +

      hernoem het huidige project_save.tmx-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk) +

      +
    4. +
    5. +

      selecteer de back-up van het vertaalgeheugen dat meest waarschijnlijk de gegevens bevat die u nodig hebt

      +
    6. +
    7. +

      hernoem dat naar project_save.tmx

      +
    8. +
    9. +

      open het project

      +
    10. +
    +
    +

    Voorkomen van verlies van belangrijke gegevens:

    +
    +
      +
    • +

      Maak regelmatig kopieën van het bestand /omegat/project_save.tmx naar back-upmedia, zoals CD of DVD.

      +
    • +
    • +

      Maak met regelmatige tussenpozen de vertaalde bestanden en controleer of dat vertaalde bestand de laatste versie van uw vertaling + bevat, totdat u zich OmegaT eigen hebt gemaakt. +

      +
    • +
    • +

      Wees in het bijzonder voorzichtig met het maken van wijzigingen in de bestanden in /source terwijl u midden in een project zit. Als het bronbestand wordt gewijzigd nadat u de vertaling bent begonnen, kan het zijn + dat OmegaT een segment dat u al vertaald had niet meer kan vinden. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Gebruik om te beginnen deze Helpteksten. Als u tegen problemen aanloopt, post dan een bericht in de OmegaT-gebruikersgroep. Maak er geen probleem van om in uw eigen taal te posten. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.plain.text.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.plain.text.html new file mode 100644 index 0000000..1881733 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.plain.text.html @@ -0,0 +1,155 @@ + + + + + Hoofdstuk 13. Werken met platte tekst + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 13. Werken met platte tekst

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Standaard codering

    +
    +
    +
    +

    'Platte-tekst'-bestanden - meestal met de extensie .txt - bevatten slechts tekstuele informatie en bieden geen helder gedefinieerde + manier om de computer te vertellen welke taal zij bevatten. Het beste dat OmegaT in zo'n geval kan doen, is er van uitgaan + dat de tekst is geschreven in de taal die de computer zelf gebruikt. Dit is geen probleem voor bestanden die zijn gecodeerd + in Unicode met behulp van een 16-bit tekenset voor codering. Al de tekst echter werd gecodeerd in 8-bit, kan men worden geconfronteerd + met de volgende vervelende situatie: in plaats van de tekst weer te geven voor Japanse tekens... +

    +
    +

    ...zal het systeem het bijvoorbeeld als volgt weergeven:

    +
    +

    De computer waarop OmegaT wordt uitgevoerd heeft Russisch als de standaard taal en dus worden de tekens in het Cyrillisch + alfabet weergegeven en niet in Kanji. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. De OmegaT-oplossing

    +
    +
    +
    +

    Er bestaan in principe drie manieren om dit op te lossen in OmegaT. Zij behelzen allemaal het gebruik van de bestandsfilters in het menu Opties. +

    +
    +
    +
    Wijzig de codering van uw bestanden naar Unicode
    +
    +

    open uw bronbestand in een tekstverwerker die zijn codering juist interpreteert en sla het bestand op met de codering "UTF-8". Wijzig de bestandsextensie van .txt naar .utf8. OmegaT zal het bestand automatisch interpreteren als een UTF8-bestand. Dit is de beste algemene alternatief, het bespaart u problemen + op de langere termijn. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    Specificeer de codering voor uw 'platte tekst'-bestanden
    +
    +

    - d.i. bestanden met de extensie .txt - : wijzig, in de sectie Tekstbestanden van het dialoogvenster Bestandsfilters, de Codering van bronbestand van <auto> naar de codering die overeenkomt met uw bron .txt-bestand, bijvoorbeeld .jp voor het bovenstaande voorbeeld. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    Wijzig de extensies van uw 'platte tekst'-bestanden
    +
    +

    bijvoorbeeld van .txt naar .jp voor Japanse platte teksten: voeg, in de sectie Tekstbestanden van het dialoogvenster Bestandsfilters, een nieuw Patroon voor bronbestanden toe (*.jp voor dit voorbeeld) en selecteer de toepasselijke parameters voor de bron- en doelcodering. +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT heeft standaard het volgende lijstje beschikbaar om het voor u eenvoudiger te maken om sommige 'platte tekst'-bestanden te + behandelen. +

    +
    +
      +
    • +

      .txt-bestanden worden automatisch (<auto>) door OmegaT geïnterpreteerd als zijnde gecodeerd in de standaard codering van de computer. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      .txt1-bestanden zijn bestanden in ISO-8859-1, geschikt voor de meeste West-Europese talen.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      .txt2-bestanden zijn bestanden in ISO-8859-2, die de meeste Centraal- en Oost-Europese talen ondervangt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      .utf8 bestanden worden door OmegaT geïnterpreteerd als zijnde gecodeerd in UTF-8 (een codering die bijna alle talen in de wereld ondervangt).

      +
    • +
    +
    +

    U kunt dat zelf controleren door het item Bestandsfilters te selecteren in het menu Opties. Als u bijvoorbeeld een Tsjechisch tekstbestand (zeer waarschijnlijk geschreven in de code ISO-8859-2) hebt, hoeft u alleen maar de extensie te wijzigen van .txt naar .txt2 en OmegaT zal de inhoud juist interpreteren. Indien u echter op zeker wilt spelen kunt u overwegen om dit soort bestanden te converteren + naar Unicode, d.i. naar de bestandsindeling .utf8. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.project.properties.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.project.properties.html new file mode 100644 index 0000000..7ff0976 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.project.properties.html @@ -0,0 +1,152 @@ + + + + + Hoofdstuk 6. Projecteigenschappen + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 6. Projecteigenschappen

    +
    +
    +
    + +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. dialoogvenster Eigenschappen +

    +
    +
    +
    +

    Het dialoogvenster Projecteigenschappen... (Ctrl+E) wordt gebruikt om de projectmappen en talen te definiëren en aan te passen. +

    +

    Figuur 6.1. venster Projecteigenschappen

    +
    +
    venster Projecteigenschappen
    +
    +

    Het bevat:

    +
    +
      +
    • +

      Een gebied om de bron- en doeltalen van het project met keuzelijsten in te stellen

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Een vlag voor de instellingen van de segmentatie

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Een gebied voor het instellen van de projectmappen

      +
    • +
    +
    +

    Alle velden zijn te bewerken. U kunt de talen handmatig instellen of het menu met de keuzelijst gebruiken. Indien u namen + voor mappen invoert die nog niet bestaan, zal OmegaT ze voor u maken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Projecteigenschappen aanpassen +

    +
    +
    +
    +

    Onthoud dat wijzigen van de instellingen voor het project consequenties kan hebben, in het bijzonder als het project al is + opgestart. +

    +
    +
      +
    • +

      Wijzigen van bron- en doeltalen:

      +

      Onthoud goed dat het wijzigen van de talen er voor kan zorgen dat het de huidige gebruikte vertaalgeheugens onbruikbaar kan + maken omdat hun taal niet meer overeenkomt met de nieuwe talen. +

      +
    • +
    • +

      Aanpassen van segmentatie:

      +

      De instellingen voor segmentatie hebben alleen betrekking op de manier waarop de bronbestanden door OmegaT worden afgehandeld. Zij passen niet de segmentatie van de reeds bestaande vertaalgeheugens aan. +

      +

      Wijzigingen aan de instellingen voor segmentatie kunnen er voor zorgen dat sommige reeds vertaalde segmenten opgedeeld of + samengevoegd worden. Zij zullen dan effectief terugkeren naar de status "niet vertaald" omdat zij niet overeenkomen met de + opgenomen segmenten in het projectgeheugen, zelfs als de originele vertaling daar nog steeds in staat. +

      +

      OmegaT kan oude vertaalgeheugens bijwerken die geen gebruik maakten van zin-segmentatie, maar niet andersom. Indien u gedurende + de vertaling besluit om te schakelen van zin- naar alinea-vertaling, zal het interne vertaalgeheugen van het project niet + worden gewijzigd. +

      +
    • +
    • +

      Wijzigen van de mappenstructuur:

      +

      Voor het geval u van plan bent de projectmappen aan te passen, onthoudt dan dat daarmee niet de bestanden uit oude mappen + naar de nieuwe worden verplaatst. +

      +
    • +
    • +

      Aanpassen van projecteigenschappen tijdens de sessie

      +

      Het is mogelijk om de projecteigenschappen gedurende een vertaalsessie aan te passen. De veiligste manier is echter om, totdat + u wat meer ervaring hebt met OmegaT, alle instellingen als vast te beschouwen als de vertaling eenmaal is begonnen - tenzij + u zich natuurlijk realiseert dat er een grote vergissing is gemaakt. Zie het gedeelte Gegevensverlies voorkomen voor manieren + om uw werk te beveiligen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.regexp.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.regexp.html new file mode 100644 index 0000000..dbb1d91 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.regexp.html @@ -0,0 +1,502 @@ + + + + + Hoofdstuk 16. Reguliere uitdrukkingen + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 16. Reguliere uitdrukkingen

    +
    +
    +
    + +

    De reguliere uitdrukkingen (of afgekort regex) die worden gebruikt in zoekacties en segmentatieregels zijn die welke worden + ondersteund door Java. Als u meer specifieke informatie nodig heeft raadpleeg dan documentatie voor Java Regex. Bekijk de aanvullende verwijzingen en voorbeelden hieronder. +

    +
    +

    Opmerking

    +

    Dit hoofdstuk is bedoeld voor gevorderde gebruikers, die hun eigen varianten van segmentatieregels moeten kunnen definiëren + of meer complexe en krachtigere zoeksleutels moeten kunnen opdelen. +

    +
    +

    Tabel 16.1. Regex - Vlaggen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    (?i)Schakelt overeenkomen van hoofd-/kleine letters in (standaard is het patroon hoofdletter-gevoelig).
    +
    +

    Tabel 16.2. Regex - Teken

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    xHet teken x, met uitzondering van het volgende...
    \uhhhhHet teken met de hexadecimale waarde 0xhhhh
    \tHet Tab-teken ('\u0009')
    \nHet teken voor een nieuwe regel (line feed) ('\u000A')
    \rHet teken voor een carriage-return ('\u000D')
    \fHet teken voor form-feed ('\u000C')
    \aHet waarschuwingsteken (bel) ('\u0007')
    \eHet escape-teken ('\u001B')
    \cxHet besturingsteken dat overeenkomt met x
    \0nHet teken met de octale waarde 0n (0 <= n <= 7)
    \0nnHet teken met de octale waarde 0nn (0 <= n <= 7)
    \0mnnHet teken met de octale waarde (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)
    \xhhHet teken met de hexadecimale waarde 0xhh
    +
    +

    Tabel 16.3. Regex - Aanhalingen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    \Niets, maar quote het volgende teken. Dit is vereist als u een van de metatekens !$()*+.<>?[\]^{|} zou willen invoeren om + overeen te komen als hetzelfde teken. +
    \\Dit is bijvoorbeeld het teken voor een backslash
    \QNiets, maar quote alle tekens tot \E
    \ENiets, maar beëindigt quoten dat werd gestart door \Q
    +
    +

    Tabel 16.4. Regex - Klassen voor Unicode-blokken en categorieën

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    \p{InGreek}Een teken in het Griekse blok (eenvoudig blok) +
    \p{Lu}Een hoofdletter (eenvoudige categorie) +
    \p{Sc}Een valutasymbool
    \P{InGreek}Elk teken met uitzondering van die in het Griekse blok (negatie)
    [\p{L}&&[^\p{Lu}]]Elke letter met uitzondering van hoofdletters (subtractie)
    +
    +

    Tabel 16.5. Regex - Tekenklassen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    [abc]a, b, of c (eenvoudige klasse)
    [^abc]Elk teken met uitzondering van a, b, of c (negatie)
    [a-zA-Z]a tot en met z of A tot en met Z inclusief (bereik)
    +
    +

    Tabel 16.6. Regex - Voorgedefinieerde tekenklassen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    .Elk teken (met uitzondering van regeleinden)
    \dEen getal: [0-9]
    \DGeen getal: [^0-9]
    \sEen teken voor witruimte: [ \t\n\x0B\f\r]
    \SEen teken niet zijnde witruimte: [^\s]
    \wEen woordteken: [a-zA-Z_0-9]
    \WEen teken voor geen-woord: [^\w]
    +
    +

    Tabel 16.7. Regex - Overeenkomsten voor begrenzingen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    ^Het begin van een regel
    $Het einde van een regel
    \bEen woordgrens
    \BGrens voor geen-woord
    +
    +

    Tabel 16.8. Regex - Gulzige parameters

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    X?X, één maal of helemaal niet
    X*X, nul of meer keren
    X+X, één of meer keren
    +
    +

    +

    Opmerking

    +

    Gulzige parameters zullen overeenkomen met zoveel als voor hen mogelijk is. Bijvoorbeeld: a+? zal overeenkomen met de aaa in aaabbb

    +
    +

    Tabel 16.9. Regex - Weigerachtige (niet-gulzige) parameters

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    X??X, één maal of helemaal niet
    X*?X, nul of meer keren
    X+?X, één of meer keren
    +
    +

    +

    Opmerking

    +

    Weigerachtige (niet-gulzige) parameters zullen overeenkomen met zo weinig als voor hen mogelijk is. a+? zal bijvoorbeeld overeen komen met de eerste a in aaabbb

    +
    +

    Tabel 16.10. Regex - Logische operatoren

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    De constructie......komt overeen met het volgende
    XYX gevolgd door Y
    X|YOf X óf Y
    (XY)XY als een enkele groep
    +
    +

    +
    +
    +
    +

    1. Regex-programma's en voorbeelden van gebruik

    +
    +
    +
    +

    Er zijn een aantal interactieve programma's beschikbaar om reguliere uitdrukkingen te ontwikkelen en te testen. Zij volgen + in het algemeen allemaal hetzelfde patroon (zie hieronder voor een voorbeeld van de Regular Expression Tester): de reguliere + uitdrukking (bovenste item) analyseert de zoektekst (tekstvak in het midden), wat de hits oplevert, weergegeven in het tekstvak + met het resultaat. +

    +

    Figuur 16.1. Regex Tester

    +
    +
    Regex Tester
    +
    +

    Zie The Regex Coach voor Windows, Linux, Mac, FreeBSD versies van een zelfstandig programma. Dat is vrijwel identiek aan het bovenstaande voorbeeld. +

    +

    Een fijne collectie van handige gevallen van reguliere uitdrukkingen kan worden gevonden in OmegaT zelf (zie Opties > Segmentatie). De volgende lijst bevat uitdrukkingen die u misschien handig vindt bij het doorzoeken van + het vertaalgeheugen: +

    +

    Tabel 16.11. Regex - Voorbeelden van reguliere uitdrukkingen in vertalingen

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Reguliere uitdrukkingVindt het volgende:
    (\b\w+\b)\s\1\bdubbele woorden
    [\.,]\s*[\.,]+komma of een punt, gevolgd door spaties en weer een andere komma of punt
    \. \s+$extra spaties na de punt aan het einde van de regel
    \s+a\s+[aeiou]Engels:  woorden, beginnend met een klinker, zouden moeten worden voorafgegaan door "an", niet "a"
    \s+an\s+[^aeiou]Engels: dezelfde controle als hierboven, maar met betrekking tot medeklinkers ("a", niet "an")
    \s\s+meer dan één spatie
    \.[A-Z]Punt, gevolgd door een hoofdletter - mogelijk ontbreekt er een spatie tussen de punt en het begin van een nieuwe regel?
    +
    +

    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.searches.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.searches.html new file mode 100644 index 0000000..2e2c910 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.searches.html @@ -0,0 +1,239 @@ + + + + + Hoofdstuk 17. Zoeken + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 17. Zoeken

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. venster Zoeken +

    +
    +
    +
    +

    Figuur 17.1. venster Tekst zoeken

    +
    +
    venster Tekst zoekenvenster Zoekenvoorbeeld
    +
    +

    +

    Opmerking

    +

    De bovenstaande zoekactie vindt alle doelsegmenten waarin twee of meer witruimten - \s\s+ - voorkomen.

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. Zoeken

    +
    +
    +
    +

    OmegaT verschaft een groot scala aan zoekfuncties. Open het venster Zoeken met Ctrl+F en voer het woord of de frase waarnaar u wilt zoeken in het vak "Zoeken naar" in. Als alternatief: selecteer een woord of + frase ergens in het bewerkingsveld en druk op Ctrl+F. Het woord of de frase wordt automatisch ingevoegd in het vak "Zoeken naar". U kunt verschillende vensters Zoeken tegelijkertijd + geopend hebben, maar sluit ze als u ze niet langer nodig hebt zodat zij uw bureaublad niet vol zetten. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. Zoeklocatie +

    +
    +
    +
    +

    Zoekacties worden standaard uitgevoerd in zowel de bron- als de doelgedeelten van het project, maar u kunt uw zoekactie beperken + tot de bron- of het de doeltekst. U kunt zoeken in +

    +
    +
      +
    • +

      alleen het project (standaardinstelling)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      zowel het project en in de vertaalgeheugens waarnaar wordt verwezen in /tm/ (kies Zoeken in TM's) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      één enkel bestand of een map die een aantal bestanden bevat (kies Bestanden zoeken) +

      +
    • +
    +
    +

    Bij het zoeken in bestanden (in tegenstelling tot in vertaalgeheugens) zal OmegaT zich beperken tot de bestanden in de indelingen van bronbestanden. Als consequentie daarvan zal OmegaT, hoewel het in staat + is om tmx-bestanden te behandelen, die niet opnemen bij zoekacties met Zoeken in bestanden. Indien u Gevorderde opties inschakelt, kunt u de zoekactie combineren met de naam van de auteur van de vertaling en het tijdstip waarop de laatste wijziging + is gemaakt. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Jokertekens gebruiken

    +
    +
    +
    +

    In zowel exact zoeken als zoeken naar sleutelwoorden kunnen de jokertekens '*' en '?' worden gebruikt. Zorg ervoor dat de + optie reguliere uitdrukkingen niet is geselecteerd om jokertekens te gebruiken, omdat '*' en '?' een speciale betekenis hebben + in reguliere uitdrukkingen. +

    +
    +
      +
    • +

      '*' komt overeen met nul of meer tekens, vanaf de huidige positie in een opgegeven woord tot het einde ervan. De zoekterm + 'run*' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'run', 'runs' en 'running'. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      '?' komt overeen met exact één teken. 'run?' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'runs' en 'runn' in het woord 'running'. +

      +
    • +
    +
    +

    De overeenkomsten zullen in vet blauw worden weergegeven.

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Zoeken methodes

    +
    +
    +
    +

    Selecteer de methode met behulp van de optieknoppen. U kunt kiezen uit twee methodes om te zoeken:

    +
    +
    +
    Exact zoeken
    +
    +

    Zoekt naar segmenten die de exacte tekenreeks bevatten die u heeft opgegeven. Exact zoeken zoekt naar een frase, d.i. als + er meerdere woorden zijn ingevoerd, zullen zij slechts worden gevonden als zij in exact dezelfde volgorde voorkomen. Zoeken + naar geopend bestand zal dus alle entiteiten van de tekenreeks geopend bestand vinden, maar niet bestand geopend of geopend invoerbestand. +

    +
    +
    Sleutelwoorden zoeken
    +
    +

    Zoekt naar segmenten die alle sleutelwoorden bevatten die u heeft opgegeven, in willekeurige volgorde. Selecteer Sleutelwoorden + zoeken om te zoeken naar een willekeurig aantal individuele woorden, in willekeurige volgorde. OmegaT zal een lijst weergeven + waarin alle segmenten staan waarin alle gespecificeerde woorden voorkomen. Zoeken met sleutelwoord is hetzelfde als zoekacties + "met alle woorden" in een internetzoekmachine zoals Google (logische EN). Zoeken met sleutelwoorden naar geopend bestand zal dus alle entiteiten van de tekenreeks open file vinden, en ook bestand geopend, geopend invoer bestand, bestand kan gevaarlijk zijn als geopend, etc.. +

    +
    +
    +
    +

    Voor elk van deze twee methoden kunt u de volgende drie opties kiezen:

    +
    +
      +
    • +

      hoofdletter gevoelig: het zoeken zal worden uitgevoerd voor de exact opgegeven tekenreeks, d.i. met hoofdletters wordt rekening gehouden. +

      +
    • +
    • +

      reguliere uitdrukkingen: de tekenreeks zal worden behandeld als een reguliere uitdrukking. Een zoekactie met reguliere uitdrukkingen is een krachtig + middel om te zoeken naar tekenreeksen. Het komt overeen met zoeken met jokertekens, maar is veel meer flexibel. De reguliere + uitdrukkingen die worden gebruikt in zoekacties zijn die welke worden ondersteund door Java. Zie verder het hoofdstuk over + Reguliere uitdrukkingen. +

      +
    • +
    • +

      zoeken in TM's: vertaalgeheugens in de map tm worden opgenomen in de zoekactie. +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Zoekresultaten weergeven +

    +
    +
    +
    +

    Door op de knop Zoeken te drukken na het invoeren van een tekenreeks in het zoekveld zullen alle segmenten in het project, + die de gezochte tekenreeks bevatten, worden weergegeven. Omdat OmegaT identieke segmenten behandelt als één entiteit wordt alleen het eerste unieke segment getoond. +

    +

    De segmenten worden weergegeven in de volgorde waarin zij in het project voorkomen. Vertaalde segmenten worden weergegeven + met de originele tekst boven en de vertaalde tekst eronder, niet-vertaalde segmenten worden alleen als bron weergegeven. +

    +

    Klikken op een segment opent het in het venster Bewerken om het aan te kunnen passen. Daarna kunt u teruggaan naar het venster + Zoeken en naar het volgende gevonden segment gaan, bijvoorbeeld om het te controleren en, indien nodig, de terminologie aan + te passen. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.segmentation.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..602e0f0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.segmentation.html @@ -0,0 +1,237 @@ + + + + + Hoofdstuk 15. Bronsegmentatie + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 15. Bronsegmentatie +

    +
    +
    +
    + +

    Programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. OmegaT heeft 2 manieren om een tekst te segmenteren: alineasegmentatie en zinsegmentatie (waarnaar ook wel wordt verwezen als “op + regels gebaseerde-segmentatie”). Selecteer Projecteigenschappen... uit het hoofdmenu en selecteer het aanwezig keuzevak, of niet, om het type segmentatie te kiezen. Alinea-segmentatie heeft + in bepaalde gevallen voordelen, zoals bij bijzonder creatieve of stilistische vertalingen waarin de vertaler de volgorde van + gehele zinnen zou willen wijzigen; voor het merendeel van de projecten is echter zin- segmentatie de keuze die wordt geprefereerd, + omdat het betere overeenkomsten oplevert vanuit eerdere vertalingen. Als zinsegmentatie is geselecteerd kunt u de regels instellen + door OptiesSegmentatie...te selecteren uit het hoofdmenu. +

    +

    Betrouwbare segmentatieregels zijn al beschikbaar voor veel talen, dus is het onwaarschijnlijk dat het voor u nodig is om + uw eigen segmentatieregels te schrijven. Aan de andere kant kan deze functionaliteit in speciale gevallen bijzonder handig + zijn, waarbij u uw productiviteit kunt verhogen door de segmentatieregels af te stemmen op de tekst die vertaald moet worden. +

    +

    Waarschuwing: omdat de tekst afwijkend zal segmenteren nadat filteropties zijn gewijzigd, zult u misschien geheel opnieuw moeten beginnen + met vertalen. Tegelijkertijd zullen de eerder gevalideerde segmenten in het vertaalgeheugen van het project worden omgezet + naar wezen-segmenten. Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de + wijzigingen effect hebben. +

    +

    OmegaT gebruikt de volgende reeks stappen: +

    +
    +
    +
    Segmentatie op niveau van de structuur
    +
    +

    OmegaT parst eerst de tekst voor segmentatie op niveau van de structuur. Gedurende dit proces wordt alleen de structuur van het + brondocument gebruikt om segmenten te maken. +

    +

    Tekstbestanden kunnen bijvoorbeeld gesegmenteerd worden op regeleinden, lege regels of helemaal niet gesegmenteerd worden. + Bestanden die opmaak bevatten (OpenOffice.org-documenten, HTML-documenten, etc.) worden gesegmenteerd op het blokniveau (alinea)tags. + Vertaalbare object-attributen in XHTML of HTML-bestanden kunnen als afzonderlijke segmenten worden geëxtraheerd. +

    +
    +
    Segmentatie op niveau van de zin
    +
    +

    Nadat het bronbestand in structurele eenheden is gesegmenteerd, zal OmegaT deze blokken verder segmenteren in zinnen. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. Segmentatieregels

    +
    +
    +
    +

    Het proces van segmentering kan als volgt worden voorgesteld: de cursor verplaatst zich langs de tekst, één teken per keer. + Voor elke cursorpositie wordt elke regel, bestaande uit een Voor- en Na -patroon, in de opgegeven volgorde toegepast en probeert of een van de Voor-patronen geldig is voor alle tekst die links van de cursor staat en het overeenkomende Na-patroon op de tekst rechts van de cursor. Als de regel overeenkomt gaat de cursor ofwel door zonder een einde voor het segment + in te voegen (voor de uitzonderingsregel) of er wordt een nieuw einde voor het segment ingevoegd op de cursorpositie (voor + de afbreekregels). +

    +

    De twee typen regels gedragen zich als volgt:

    +
    +
    +
    Afbreekregel
    +
    +

    Verdeelt de brontekst in segmenten. Voorbeeld: "Begrijpt u dat? Ik was er niet zeker van." zou moeten worden gescheiden in twee segmenten. Wat betekent dat er een afbreekregel zou moeten zijn voor "?", indien die + wordt gevolgd door spaties en een woord met een hoofdletter. Selecteer het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te + definiëren als een Afbreekregel. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    Uitzonderingsregel
    +
    +

    specificeer welke gedeelten van de tekst NIET zouden moeten worden gescheiden. Niettegenstaande de punt zou "Mrs. Dalloway " niet moeten worden gesplitst in twee segmenten, dus zou een uitzonderingsregel gemaakt moeten worden voor Mrs (en voor Mr, + voor Dr, voor prof etc), gevolgd door een punt. Selecteer NIET het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren + als een Uitzonderingsregel. +

    +
    +
    +
    +

    De voorgedefinieerde afbreekregels zouden voldoende moeten zijn voor de meeste Europese talen en Japans. Gelet op de flexibiliteit + kunt u overwegen om meer uitzonderingsregels te definiëren voor de taal waaruit u vertaald om u meer betekenisvolle en samenhangende + segmenten te geven. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Prioriteit van regels

    +
    +
    +
    +

    Alle segmentatieregels die zijn ingesteld voor een overeenkomend taalpatroon zijn actief en worden toegepast in de opgegeven + volgorde van prioriteit, dus regels voor een specifieke taal zouden hoger moeten staan dan de standaardregels. Regels voor + Canadees Frans (FR-CA) zouden bijvoorbeeld hoger moeten staan dan de regels voor Frans (FR.*) en hoger dan de standaardregels + (.*). Dus, bij het vertalen vanuit Canadees Frans worden de regels voor Canadees Frans - indien aanwezig - eerst worden toegepast, + gevolgd door de regels voor Frans en tenslotte de standaard regels. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Een nieuwe regel maken

    +
    +
    +
    +

    Grote wijzigingen aan de segmentatieregels zouden in het algemeen moeten wordne vermeden, speciaal na het voltooien van een + eerste gang, maar kleinere wijzigingen, zoals het toevoegen van een herkende afkorting, kan voordelen bieden. +

    +

    Klik eenvoudigweg op een verzameling van regels in de bovenste tabel om die te bewerken of uit te breiden. De regels voor + die verzameling zullen in het onderste gedeelte van het venster verschijnen. +

    +

    Klik op Toevoegen in het bovenste gedeelte van het dialoogvenster, om een lege verzameling van regels te maken voor een nieuw taalpatroon. + Een lege regel zal aan de onderzijde van de bovenste tabel verschijnen (u moet misschien naar beneden scrollen om die te zien). + Wijzig de naam van de regelverzameling en het taalpatroon naar die van de betrokken taal en de code daarvan (zie Bijlage B, Talen - ISO 639 codelijst + + + voor een lijst van taalcodes). De syntaxis van het taalpatroon komt overeen met de syntaxis voor reguliere uitdrukkingen. + Als uw regelverzameling een taal/land-paar betreft raden wij u aan om het naar boven te verplaatsen met de knop Naar boven. +

    +

    Voeg de patronen Voor en Na toe. Het wordt aangeraden om programma's te gebruiken die het mogelijk maken de effecten direct te zien om de syntaxis en + de toepasbaarheid te controleren. Zie het hoofdstuk over Reguliere uitdrukkingen. Een goed startpunt zullen altijd de bestaande regels zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Een paar eenvoudige voorbeelden +

    +
    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    BedoelingVóórNaOpmerking
    Stel een segment in na een punt ('.') en vóór een spatie\.\s"\." betekent het teken "." "\s" betekent elk teken voor witruimte ((spatie, tab, nieuw pagina etc.)
    Niet segmenteren na Mr.Mr\.\sDit is een uitzonderingsregel, dus het keuzevak voor de regel moet niet zijn geselecteerd
    Stel een segment in na "。" (Japanse punt) Let er op dat Na leeg is +
    Niet segmenteren na M. Mr. Mrs. en Ms.Mr??s??\.\sUitzonderingsregel - zie het gebruik van ? in reguliere uitdrukkingen
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.spellchecker.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..ccc4c58 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.spellchecker.html @@ -0,0 +1,184 @@ + + + + + Hoofdstuk 21. Spellingscontrole + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 21. Spellingscontrole

    +
    +
    +
    + +

    OmegaT heeft een ingebouwde spellingscontrole die is gebaseerd op de spellingscontrole die wordt gebruikt in OpenOffice.org, + Firefox en Thunderbird. Als consequentie daarvan is het in staat om het grote aantal gratis woordenboeken voor spelling te + gebruiken die beschikbaar is voor die toepassingen. +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. Installeren van woordenboeken voor spelling +

    +
    +
    +
    +

    Voordat de functie Spellingscontrole kan worden gebruikt moet een geschikt woordenboek of woordenboeken (voor uw doeltaal) + zijn geïnstalleerd. Volg deze procedure om woordenboeken te installeren: +

    +
    +
      +
    • +

      Maak, in uw bestandsbeheerder, een nieuwe map op een geschikte locatie waarin uw woordenboeken voor de spelling kunnen worden + opgeslagen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Selecteer, in OmegaT, Opties > Spellingscontrole, en klik dan op Kiezen naast het veld map Woordenboek-bestand. Navigeer naar en selecteer de map die u hebt gemaakt voor de woordenboeken. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Plaats de bestanden voor de woordenboeken die u wilt gebruiken in deze map. Er bestaan in essentie twee manieren waarop u + dit kunt doen. U kunt ofwel de bestanden handmatig kopiëren, d.i. van elders op uw systeem, met behulp van uw bestandsbeheerder; + of u kunt de functie "Installeren" van OmegaT gebruiken om een lijst te verschaffen met beschikbare woordenboeken, waaruit kan worden gekozen. Onthoud dat de + functie "Installeren" een internetverbinding nodig heeft. De geselecteerde talen zullen dan worden geïnstalleerd en verschijnen + uiteindelijk in het venster Instellen spellingscontrole (dit kan even duren). +

      +
    • +
    +
    +

    Handmatig kopiëren van de bestanden is handig als u al geschikte bestanden voor de woordenboeken op uw systeem heeft staan, + bijvoorbeeld als deel van uw installatie van OpenOffice.org of Thunderbird. De bestanden die u nodig heeft hebben de extensies + .aff en .dic, en u hebt beide bestanden nodig om het betrokken woordenboek te kunnen laten werken. U kunt die bestandsextensies gebruiken + om op uw computer te zoeken naar geschikte woordenboeken. In het geval hieronder is geen extra map gemaakt en was het kopiëren + van bestanden niet nodig, omdat in plaats daarvan de map van het woordenboek van OpenOffice.org is gebruikt: +

    +

    Figuur 21.1. Opties voor spellingscontrole

    +
    +
    Opties voor spellingscontrole
    +
    +

    Onthoud dat u in het geval hierboven de woordenboeken voor de spelling kunt verliezen als de installatie van OpenOffice.org + van uw systeem wordt verwijderd. Maken van uw eigen map en het kopiëren van de bestanden kan wat extra werk betekenen, maar + het is misschien de moeite waard. +

    +

    Meer recente woordenboeken voor de spelling van OpenOffice.org worden geleverd als "OpenOffice.org extensies", met de bestandsnaamextensie + .oxt. Dit zijn echter ziparchieven: indien u het bestand hernoemt met de extensie .zip, kunt u de inhoud extraheren in een + zip-programma, en u zult de .aff- en .dic-bestanden vinden die u nodig hebt, die u dan kunt plaatsen in de map die u ervoor + hebt gemaakt. +

    +

    Onthoud alstublieft dat de toepassing achter de knop "Installeren" afhankelijk is van de lijst met woordenboeken op het internet. Indien die gedateerd is of de gewenste taal niet beschikbaar + is zult u zelf moeten zoeken naar de toepasselijke woordenboeken. OpenOffice.org bevat waarschijnlijk de grootste collectie + woordenboeken op de site OpenOffice.org Extensions. Nadat de extensie met het woordenboek is gedownload en geïnstalleerd, zullen de corresponderende aff en dic beschikbaar komen. Hetzelfde kan worden bereikt door een extensie voor spellingscontrole toe te voegen aan Firefox of Thunderbird; + in dit geval zullen de bestanden van de spellingscontrole worden opgeslagen in uw profiel (Firefox of Thunderbird). +

    +

    Zorg er voor dat de taalcode van de doelbestanden correspondeert met de taalcode van het woordenboek: een FR-FR woordenboek + zal niet werken met de instelling FR voor het doel. U zult de instelling naar FR-FR moeten wijzigen om de spellingscontrole + het juiste woordenboek voor uw doel te laten herkennen. Zoek naar bestanden met de naam, verwijzend naar de gebruikte taal + en die de extensies aff en dic. hebben. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Woordenboeken voor spelling gebruiken +

    +
    +
    +
    +

    Het is niet nodig om OmegaT te instrueren om een bepaald woordenboek voor de spellingscontrole te gebruiken; OmegaT zal het + juiste taalwoordenboek gebruiken gebaseerd op de taalcodes van uw project. Controleer echter dat de taalcodes exact hetzelfde + zijn: een FR-FR woordenboek zal bijvoorbeeld niet werken met de instelling FR voor het doel. Bewerk, indien nodig, de bestandsnamen + van het woordenboek of wijzig de taalinstellingen van uw project. +

    +

    Selecteer Opties > Spellingscontrole en selecteer het keuzevak Automatische spellingscontrole (zie boven) om de spellingscontrole in te schakelen. +

    +

    Figuur 21.2. Spellingscontrole in actie

    +
    +
    SpellingscontroleSpellingscontrole - afbeeldingSpellingscontrole in actie
    +
    +

    Klikken met rechts op een onderstreept woord (distriberen in de afbeelding hierboven) opent een menu met keuzelijst met suggesties + voor de correctie (distribueren). U kunt de spellingscontrole instrueren om, alle keren dat het woord verkeerd gespeld voorkomt, + alles te negeren of het aan het woordenboek toe te voegen. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Hints

    +
    +
    +
    +

    Als de spellingscontrole niet werkt, zorg er dan eerst voor dat het keuzevak "Automatische spellingscontrole" in het dialoogvenster van de spellingscontrole (Opties > Spellingscontrole...) is geslecteerd. +

    +

    Controleer de taalcode van uw doel met de beschikbare woordenboeken in het venster Instellen spellingscontrole. De spellingscontrole + bepaalt de taal die het moet gebruiken uit de taalcode van het doel: als de taalcode voor het doel Braziliaans Portugees (PT_BR) + is, moet de submap met woordenboeken de twee bestanden voor het woordenboek, genaamd pt_br.aff en pt_br.dic, bevatten. +

    +

    In het geval dat u al een groot gedeelte van de tekst heeft vertaald, maar zich dan realiseert dat de taalcode van het project + niet overeenkomt met de taalcode van de spellingscontrole (u specificeerde pt_BR als de taal, maar er zijn geen pt_BR-woordenboeken) + kunt u eenvoudigweg de twee corresponderende bestanden kopiëren en die hernoemen (bijvoorbeeld van pt_PT.arr en pt_PT.dic naar pt._BR.arr en pt_BR.dic). Natuurlijk is het veel verstandiger om een korte pauze te nemen en de juiste versies van de spellingscontrole te downloaden. +

    +

    Merk op dat Verwijderen de geselecteerde woordenboeken fysiek verwijdert. Als zij, zoals in het bovenstaande geval, deel uitmaken van OpenOffice.org + zullen zij ook uit die toepassing verdwijnen. Indien u dat, om welke reden dan ook, zo nu en dan moet doen, kan het daarom + verstandiger zijn om de betrokken bestanden te kopiëren naar een andere map, alleen gereserveerd voor gebruik door OmegaT. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.translation.editing.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.translation.editing.html new file mode 100644 index 0000000..be2bee9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.translation.editing.html @@ -0,0 +1,152 @@ + + + + + Hoofdstuk 10. Bewerken (gedrag) + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 10. Bewerken (gedrag)

    +
    +
    +
    + +

    Het dialoogvenster in OptiesBewerken (gedrag)... laat de gebruiker bepalen hoe het huidige segment wordt geïnitialiseerd en afgehandeld. +

    +

    Figuur 10.1. Bewerken (gedrag) opties

    +
    +
    Bewerken (gedrag) opties
    +
    +

    +
    +
    +
    +

    1. Automatisch invoegen van overeenkomst

    +
    +
    +
    +

    U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, waarbij elk segment op zijn beurt wordt bewerkt. Bij het verplaatsen + tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met een bestaande vertaling uit het venster Overeenkomsten + of met de brontekst. In OptiesBewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven: +

    +
    +
    +
    De brontekst
    +
    +

    U kunt de brontekst automatisch ingevoegd hebben in het bewerkingsveld. Dit is handig als teksten veel handelsnamen en andere + woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden. +

    +
    +
    Segment leeg laten
    +
    +

    OmegaT laat het bewerkingsveld leeg. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven + verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt (Ctrl+A en Del). +

    +
    +
    Beste overeenkomst invoegen
    +
    +

    OmegaT voegt de vertaling van de tekenreeks in die het meeste lijkt op de huidige bron, indien die boven de drempel van het + percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld. Het voorvoegsel (is standaard leeg) kan worden gebruikt + om vertalingen te taggen, wat wordt gedaan via fuzzy overeenkomsten. Indien u een voorvoegsel toevoegt (bijvoorbeeld [fuzzy]), + kunt u deze vertalingen later traceren om te zien of zij juist zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst

    +
    +
    +
    +

    Te vertalen documenten kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven + in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten. +

    +

    U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen. OmegaT zal deze segmenten dan aanmerken als niet-vertaald. Dit + is de standaard. Het alternatief is om een vertaling in te voeren die identiek is aan de brontekst. OmegaT is in staat om + te herkennen dat u dit gedaan hebt. Ga naar OptiesBewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst, om dit mogelijk te maken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Segment naar tekstbestanden exporteren

    +
    +
    +
    +

    De functie Tekst exporteren exporteert gegevens vanuit het huidige OmegaTproject naar platte tekst-bestanden. De gegevens worden geëxporteerd als het segment wordt geopend. De bestanden verschijnen + in de submap /script in de map met gebruikersbestanden van OmegaT, en bevatten: +

    +
    +
      +
    • +

      De inhoud van de brontekst van het segment (source.txt). +

      +
    • +
    • +

      De inhoud van de brontekst van het segment (target.txt). +

      +
    • +
    • +

      De tekst die door de gebruiker werd geaccentueerd, als Ctrl-Shift-C werd ingedrukt of als Bewerken > Selectie exporteren is geselecteerd (selection.txt). +

      +
    • +
    +
    +

    De inhoud van de bestanden wordt overschreven als een nieuw segment wordt geopend (source.txt en target.txt) of als een nieuwe + selectie wordt geëxporteerd (selection.txt). De bestanden zijn niet-opgemaakte platte tekst-bestanden. Het gehele proces kan + worden gestuurd en beheerd via op Tck/Tcl-gebaseerde scripts. Bekijk De functie Tekst exporteren in OmegaT gebruiken voor specificaties, voorbeelden en suggesties. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.translation.memories.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.translation.memories.html new file mode 100644 index 0000000..65b1fa3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.translation.memories.html @@ -0,0 +1,399 @@ + + + + + Hoofdstuk 14. Vertaalgeheugens + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 14. Vertaalgeheugens

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Vertaalgeheugens in OmegaT +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. mappen tmx - locatie en doel +

    +
    +
    +
    +

    Projecten van OmegaT kunnen bestanden voor vertaalgeheugens bevatten - dit zijn bestanden met de extensie tmx - op vier verschillende plaatsen: +

    +
    +
    +
    map omegat
    +
    +

    De map omegat bevat project_save.tmx en mogelijk een aantal back-ups van TMX-bestanden. Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die in het geheugen zijn opgenomen sinds u het project startte. Dit bestand bestaat altijd in een project. + De inhoud ervan zal altijd alfabetisch worden gesorteerd op het bronsegment. +

    +
    +
    hoofdmap project
    +
    +

    De hoofdmap van het project bevat 3 tmx-bestanden, project_naam-omegat.tmx, project_naam-level1.tmx en project_naam-level2.tmx (waarin project_naam de naam is van uw project). +

    +
    +
      +
    • +

      Het bestand level1 bevat alleen tekstuele informatie.

      +
    • +
    • +

      Het bestand level2 kapselt specifieke tags van OmegaT in binnen correcte TMX-tags zodat het bestand met zijn opmaakinformatie kan worden gebruikt in een vertaalprogramma dat TMX + niveau 2-geheugens ondersteund of OmegaT zelf. +

      +
    • +
    • +

      Het bestand OmegaT is inclusief OmegaT specifieke opmaaktags zodat het bestand kan worden gebruikt in andere OmegaT-projecten +

      +
    • +
    +
    +

    Deze bestanden zijn kopieën van het bestand project_save.tmx, d.i. van het belangrijkste vertaalgeheugen van het project, exclusief de zogenaamde wezen-segmenten. Zij dragen toepasselijk + gewijzigde namen, zodat de inhoud ervan steeds kan worden geïdentificeerd, indien elders gebruikt, bijvoorbeeld in de submap tm van een ander project (zie hieronder). +

    +
    +
    map tm
    +
    +

    De map /tm/ kan een willekeurig aantal aanvullende vertaalgeheugens bevatten - d.i. tmx-bestanden. Zulke bestanden kunnen + worden gemaakt in elk van de drie hierboven aangegeven variëteiten. Onthoud dat andere CAT-programma's tmx-bestanden kunnen + exporteren (en ook importeren), gewoonlijk in alle drie vormen. Het beste is natuurlijk om OmegaT-specifieke TMX-bestanden + te gebruiken (zie hierboven), zodat de in-regelige opmaak binnen het segment wordt behouden. +

    +

    De inhoud van vertaalgeheugens in de submap tm dienen om suggesties te genereren voor de tekst(en) om te worden vertaald. + Elke tekst, reeds vertaald en opgeslagen in deze bestanden, zal tussen de overeenkomsten verschijnen, indien het voldoende + overeenkomt met de tekst die momenteel wordt vertaald. +

    +

    Indien het bronsegment in één van de aanvullende TM's identiek is aan de tekst die wordt vertaald, gedraagt OmegaT zich zoals + gedefinieerd is in het dialoogvenster OptiesBewerken (gedrag).... Bijvoorbeeld (als de standaard is geaccepteerd) zal de vertaling vanuit de aanvullende TM worden geaccepteerd en worden + vooraf gegaan door [fuzzy], zodat de vertaler de vertalingen op een later tijdstip kan nakijken en controleren of segmenten die op deze manier zijn + getagd, juist zijn vertaald (zie het hoofdstuk Bewerken (gedrag)) .

    +
    +
    map tm/auto
    +
    +

    Als het vanaf het begin duidelijk is dat de vertalingen in een bepaald TM (of TM's) allemaal juist zijn, kan één van hen in + de map tm/auto worden geplaatst en heel veel van de gevallen van bevestiging met [fuzzy] worden voorkomen. Dit zal de brontekst effectief vooraf vertalen : alle segmenten in de brontekst, waarvoor vertalingen kunnen worden gevonden in deze "auto"-TM's, zullen zonder interventie + van de gebruiker belanden in de belangrijkste TM van het project. +

    +
    +
    +
    +

    Optioneel kunt u OmegaT een aanvullend tmx-bestand laten hebben (OmegaT-opmaak) waar u dat maar wilt, dat alle te vertaalbare segmenten van het project bevat. Zie pseudo-vertaald geheugen hieronder. +

    +

    Onthoud dat alle vertaalgeheugens in het geheugen worden geladen bij het openen van het project. Back-ups worden regelmatig + van het vertaalgeheugen van het project gemaakt (zie het volgende hoofdstuk) en project_save.tmx wordt ook opgeslagen/bijgewerkt als het project wordt gesloten of opnieuw geladen. Dit betekent bijvoorbeeld dat u het project + waarin u momenteel werkt niet behoeft te verlaten als u besluit om er een andere aanvullende TM aan toe te voegen: u kunt + eenvoudigweg het project opnieuw laden, en de wijzigingen die u hebt gemaakt zullen daarin worden opgenomen. +

    +

    De locaties van de verschillende vertaalgeheugens voor een bepaald project zijn door de gebruiker gedefinieerd (zie dialoogvenster + Project in gids Snel starten)

    +

    Afhankelijk van de situatie zijn dus verschillende strategieën mogelijk, bijvoorbeeld:

    +

    diverse projecten over hetzelfde onderwerp: behoud de projectstructuur en wijzig mappen voor bron en doel (Bron = bron/volgorde1, doel = doel/volgorde1 etc). Onthoud + dat u segmenten uit volgorde1, die niet aanwezig zijn in volgorde2 en andere opvolgende taken, zullen worden getagd als wezen-segmenten; + echter, zij zullen nog steeds handig zijn om overeenkomsten te verkrijgen. +

    +

    verschillende vertalers werken aan hetzelfde project: splits de bronbestanden in bron/Alice, bron/Bob... en geef ze uit aan de leden van het team (Alice, Bob ...). Zij kunnen + dan hun eigen projecten maken en hun eigen project_save.tmx, inleveren indien voltooid of wanneer een bepaalde mijlpaal is bereikt. De bestanden project_save.tmx worden dan verzameld en mogelijke conflicten met betrekking tot bijvoorbeeld terminologie worden opgelost. Een nieuwe versie + van de hoofd-TM wordt dan gemaakt, ofwel om in de submappen tm/auto van de teamleden te worden geplaatst of om hun bestanden project_save.tmx in hun projecten te vervangen. Het team kan ook dezelfde structuur voor de submappen gebruiken voor de doelbestanden. Dit + maakt het voor hen bijvoorbeeld mogelijk om op elk moment te controleren, of de doelversie voor het gehele project nog steeds + OK is. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. TMX back-up

    +
    +
    +
    +

    Tijdens het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT uw werk op in project_save.tmx in de submap /omegat van het project. +

    +

    OmegaT maakt ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een back-up van het vertaalgeheugen in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is een maand, DD dag van de maand, UU en MM zijn uren en minuten van wanneer + het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen. +

    +

    Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, volg dan de volgende procedure:

    +
    +
      +
    1. +

      Sluit het project

      +
    2. +
    3. +

      Hernoem het huidige project_save.tmx-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk) +

      +
    4. +
    5. +

      Selecteer de back-up van het vertaalgeheugen dat meest waarschijnlijk (bijv. de meest recente of de laatste versie van de + dag ervoor) de gegevens bevat die u nodig hebt +

      +
    6. +
    7. +

      Kopieer het als project_save.tmx

      +
    8. +
    9. +

      Open het project

      +
    10. +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. TMX-bestanden en taal

    +
    +
    +
    +

    TMX-bestanden bevatten vertaaleenheden die zijn gemaakt van een aantal equivalente segmenten in verschillende talen. Een vertaaleenheid + bestaat uit ten minste twee variaties van een vertaaleenheid (tuv). Beide kunnen als bron of doel worden gebruikt. +

    +

    De instellingen in uw project geven aan wat de bron- en wat de doeltaal is. OmegaT neemt dus de tuv-segmenten die overeenkomen + met de taalcodes van de bron en het doel in het project en gebruiken ze respectievelijk als de bron- en doelsegmenten. OmegaT + herkent de taalcodes met behulp van de twee volgende standaard conventies: +

    +
    +
      +
    • +

      2 letters (bijv. JA voor Japans), of

      +
    • +
    • +

      2- of 3-letter taalcode gevolgd door de 2-letter landcode (bijv. EN-US - Zie Bijlage B, Talen - ISO 639 codelijst + + + voor een gedeeltelijke lijst van taal- en landcodes). +

      +
    • +
    +
    +

    Als de taalcodes en de TMX-taalcodes voor het project volledig overeenkomen worden de segmenten in het geheugen geladen. Als + de taal overeenkomt, maar niet de landcode worden de segmenten toch geladen. Als de taalcode, noch de landcode overeenkomen + zullen de segmenten worden genegeerd. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. Wezen-segmenten

    +
    +
    +
    +

    Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die zijn vertaald sinds u het project startte. Als u de segmentatie van het project aanpast of bestanden + uit de bron verwijdert, zullen sommige overeenkomsten in het venster Overeenkomsten kunnen verschijnen als wezen-tekenreeksen: zulke overeenkomsten verwijzen niet langer naar segmenten die voorkomen in de brondocumenten, omdat zij overeenkomen met + segmenten die werden vertaald en opgenomen vóór de aanpassingen plaats vonden. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Vertaalgeheugens opnieuw gebruiken

    +
    +
    +
    +

    In het begin, dat is als het project wordt gemaakt, is de hoofd-TM van het project, project_save.tmx, leeg. Deze TM wordt gedurende de vertaling gevuld. Bestaande vertalingen kunnen worden gebruikt om dit proces te versnellen. + Indien een bepaalde zin al eens is vertaald, en juist is vertaald, bestaat er geen reden om die opnieuw te gaan vertalen. + Vertaalgeheugens kunnen ook vertaalgeheugens als verwijzingen bevatten: meertalige wetgeving, zoals van de Europese Gemeenschap + is daarvan een typisch voorbeeld. +

    +

    Wanneer u de doeldocumenten maakt in een project van OmegaT, wordt het vertaalgeheugen van het project uitgevoerd in de vorm van drie bestanden in de hoofdmap van uw project van OmegaT (zie de bovenstaande beschrijving). U kunt deze drie TMX-bestanden, (-omegat.tmx", "-level1.tmx" en "-level2.tmx"), beschouwen als een "exporteerbaar vertaalgeheugen", dat is: een export van de inhoud van uw huidige project in tweetalige + vorm. +

    +

    Indien u een vertaalgeheugen uit een vorig project zou willen gebruiken (bijvoorbeeld omdat het nieuwe project overeenkomt + met het eerdere project, of terminologie gebruikt die eerder gebruikt is), kunt u deze vertaalgeheugens gebruiken als "invoer + vertaalgeheugens", dat is: om in uw nieuwe project te importeren. In dit geval plaats u de vertaalgeheugens die u wilt gebruiken + in de mappen \tm of \tm\auto van uw nieuwe project: in het eerste geval zult u hits van deze vertaalgeheugens in het venster Overeenkomsten krijgen + en in het laatste geval zullen deze TM's worden gebruikt om uw brontekst vooraf te vertalen. +

    +

    Standaard staat de map \tm onder de hoofdmap van het project (bijvoorbeeld ...\MijnProject\tm), maar u kunt een andere map kiezen in het dialoogvenster Projecteigenschappen als u dat wilt. Dit is handig als u regelmatig + eerder gemaakte vertaalgeheugens gebruikt, bijvoorbeeld omdat zij over hetzelfde onderwerp gaan of voor dezelfde klant zijn. + In dit geval zou een handige procedure zijn: +

    +
    +
      +
    • +

      Maak een map (een "voorraadmap") op een handige locatie op uw harde schijf voor de vertaalgeheugens voor een bepaalde klant + of onderwerp. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Elke keer als u een project voltooid, kopieert u één van de drie "exporteerbare" bestanden van vertaalgeheugens vanuit de + map van het project naar de voorraadmap. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Als u een nieuw project begint voor hetzelfde onderwerp of voor dezelfde klant, navigeer naar de voorraadmap in het dialoogvenster + Project > Eigenschappen > Project bewerken en selecteer het als de map voor het vertaalgeheugen. +

      +
    • +
    +
    +

    Onthoud wel dat alle TMX-bestanden in de voorraadmap /tm worden geparset als het project wordt geopend, dus door daarin alle + verschillende vertaalgeheugens die u voorhanden hebt te plaatsen, kan OmegaT onnodig langzamer maken. U zou zelfs kunnen overwegen + om die, welke u niet meer nodig hebt, te verwijderen, als u eenmaal hun inhoud hebt gebruikt om het bestand project-save.tmx te vullen. +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. Importeren en exporteren van vertaalgeheugens +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT ondersteunt geïmporteerde tmx-versies 1.1-1.4b (zowel niveau 1 als niveau 2). Dit maakt het mogelijk dat vertaalgeheugens + die zijn gemaakt door andere programma's kunnen worden gelezen door OmegaT. OmegaT ondersteunt echter niet volledig geïmporteerde + TMX-bestanden van niveau 2 (die niet alleen de vertaling opslaan, maar ook de opmaak). TMX-bestanden van niveau 2 kunnen nog + steeds worden geïmporteerd en hun tekstuele inhoud kan worden bekeken in OmegaT, maar de kwaliteit van de overeenkomsten zal + wat lager zijn. +

    +

    OmegaT volgt zeer strikte procedures bij het laden van bestanden van vertaalgeheugens (TMX-bestanden). Als een fout in een + dergelijk bestand wordt gevonden zal OmegaT de positie aangeven binnen het defecte bestand waarin de fout zich bevindt. +

    +

    Sommige programma's staan er om bekend dat zij onder bepaalde omstandigheden ongeldige TMX-bestanden maken. Als u dergelijke + bestanden als verwijzingen voor vertalingen in OmegaT wilt gebruiken, moeten zij worden gerepareerd of OmegaT zal een fout + rapporteren en het weigeren te laden. Reparaties zijn kleine bewerkingen en OmegaT assisteert bij het oplossen van problemen + met het gerelateerde foutbericht. U kunt advies aan de gebruikersgroep vragen als u problemen ondervindt. +

    +

    OmegaT exporteert versie 1.4 TMX-bestanden (zowel niveau 1 en niveau 2). De export van niveau 2 komt niet volledig overeen + met de standaard van niveau 2 maar is goed genoeg en zal correcte overeenkomsten genereren in andere programma's met vertaalgeheugens + die TMX niveau 2 ondersteunen. Als u alleen tekstuele informatie wilt (en geen opmaakinformatie) gebruik dan het bestand van + niveau 1 dat OmegaT heeft gemaakt. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Pseudo-vertaald geheugen

    +
    +
    +
    +
    +

    Opmerking

    +

    Alleen van belang voor gevorderde gebruikers!

    +
    +

    Voordat segmenten worden vertaald wilt u ze misschien vooraf verwerken of op een andere manier behandelen dan met OmegaT mogelijk + is. Als u bijvoorbeeld een pseudo-vertaling wilt maken om te testen, maakt OmegaT het u mogelijk om een aanvullend TMX-bestand + te maken file dat alle segmenten van het project bevat. De vertaling in die tmx kan zijn +

    +
    +
      +
    • +

      vertaling komt overeen met bron (standaard)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      vertaalde segment is leeg

      +
    • +
    +
    +

    Het TMX-bestand mag elke naam hebben die u op wil geven. Een pseudo-vertaald geheugen kan worden gegenereerd met de volgende + parameters voor de opdrachtregel: +

    +

    java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<bestandsnaam> [pseudotranslatetype=[equal|empty]]

    +

    Vervang <bestandsnaam> door de naam van het bestand dat u wilt maken, ofwel absoluut of relatief naar de werkmap (de map van waaruit u OmegaT start). Het tweede argument --pseudotranslatetype is optioneel. De waarde ervan is ofwel equal (standaard waarde, voor bron=doel) of empty (doelsegment is leeg). U kunt de gemaakte tmx verwerken met elk programma dat u wilt. Hernoem het naar project_save.tmx en plaats het in de map omegat van uw project om het opnieuw in OmegaT te gebruiken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Vertaalgeheugens bijwerken

    +
    +
    +
    +

    Hele vroege versies van OmegaT waren slechts in staat bronbestanden in alinea's te segmenteren en nummerden de opmaaktags in HTML- en Open Document-bestanden + niet consistent. OmegaT 2.5 kan dergelijke TMX-bestanden herkennen en direct bijwerken om de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten te vergroten en + uw vertaling op peil te brengen, zodat u dat werk niet handmatig hoeft te doen. +

    +

    De TMX van een project wordt maar één keer bijgewerkt en zal in de bijgewerkte vorm worden weggeschreven in project-save.tmx; eerder gemaakte TMX-bestanden worden, elke keer als het project wordt geladen, direct bijgewerkt. Wees er attent op dat + sommige wijzigingen in bestandsfilters in OmegaT 2.5 zouden kunnen leiden tot totaal afwijkende segmentatie; als resultaat daarvan moet u in zulke zeer uitzonderlijke gevallen + uw vertaling handmatig bijwerken. +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/chapter.user.interface.html b/OmegaT/docs/nl/chapter.user.interface.html new file mode 100644 index 0000000..d6c8da4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/chapter.user.interface.html @@ -0,0 +1,695 @@ + + + + + Hoofdstuk 4. De gebruikersinterface + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Hoofdstuk 4. De gebruikersinterface +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Items in de gebruikersinterface +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. Veel gebruikte vensters

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT hoofdvenster
    +
    +

    bevat het hoofdmenu, statusbalk en verschillende vensters:

    +
    +
      +
    • +

      Bewerken - waar u uw vertaling typt en bewerkt

      +
    • +
    • +

      Overeenkomsten - geeft de meest overeenkomende segmenten vanuit vertaalgeheugens weer

      +
    • +
    • +

      Woordenlijst - geeft terminologie weer

      +
    • +
    • +

      Woordenboek - geeft informatie weer die verschaft wordt door woordenboeken

      +
    • +
    • +

      Machinevertaling - geeft de vertaling weer zoals die wordt verschaft door services voor machinevertaling zolas Google Translate

      +
    • +
    • +

      Meerdere vertalingen - geeft alternatieve vertalingen weer - indien enige zijn ingevoerd - voor het huidige segment

      +
    • +
    • +

      Notities - opmerkingen van de vertaler met betrekking tot huidige segment

      +
    • +
    • +

      Opmerkingen - opmerkingen van de vertaler met betrekking tot huidige segment + +

      +
    • +
    +
    +
    +
    venster Projectbestanden
    +
    +

    De lijst van uw te vertalen bestanden (openen met Ctrl+L, sluiten met Esc) +

    +
    +
    venster Zoeken
    +
    +

    Gebruikt om te zoeken naar specifieke segmenten in het project (openen met Ctrl+F, sluiten met Esc) +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. Minder frequent gebruikt +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    venster Tags valideren
    +
    +

    Gebruikt om te controleren of er tagfouten in vertalingen staan (openen met Ctrl+T sluiten met Esc) +

    +
    +
    Help-browser
    +
    +

    gebruikt om de gebruikershandleiding te lezen (openen met F1, sluiten met Esc)

    +
    +
    venster Statistieken
    +
    +

    Gebruikt om het venster met de statistieken van het project te openen, geef het weer met behulp van ExtraStatistieken.

    +
    +
    venster Statistieken voor overeenkomsten
    +
    +

    Gebruikt om de statistieken voor overeenkomsten in het project weer te geven, selecteer ExtraStatistieken voor overeenkomstenom het te openen. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. dialoogvenster Projectinstellingen

    +
    +
    +
    +

    De dialoogvensters hieronder worden gebruikt om de projectinstellingen voor OmegaT project te wijzigen. Elk wordt in detail + beschreven in een afzonderlijk gedeelte; de informatie hieronder somt hun gebruik op en hoe zij worden geactiveerd: +

    +
    +
    +
    Projecteigenschappen
    +
    +

    Gebruikt om de projectmappen en talen aan te passen, (openen met Projecteigenschappen... (Ctrl+E), sluiten met Esc)

    +
    +
    Lettertype
    +
    +

    Gebruikt om het lettertype aan te passen dat door OmegaT wordt gebruikt voor het weergeven van bron, vertaling, overeenkomsten en de termen uit de woordenlijst, (openen met OptiesLettertype..., sluiten met Esc)

    +
    +
    Bestandsfilters
    +
    +

    Gebruikt om de afhandeling van ondersteunde bestandsformaten aan te passen (openen met OptiesBestandsfilters..., sluiten met Esc) +

    +
    +
    Segmentatie
    +
    +

    Gebruikt om de manier waarop uw tekst wordt opgedeeld in zinnen te wijzigen (openen met OptiesSegmentatie, sluiten met Esc) +

    +
    +
    Bewerken (gedrag)
    +
    +

    Gebruikt om te wijzigen hoe OmegaT zich gedraagt bij het doorlopen van de segmenten, (openen met OptiesBewerken (gedrag)..., sluiten met Esc) +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. OmegaT hoofdvenster

    +
    +
    +
    +

    Figuur 4.1. OmegaT-vensters

    +
    +
    OmegaT-vensters
    +
    +

    Het hoofdvenster bestaat uit verschillende vensters, het hoofdmenu en een statusbalk. U kunt de positie van elk venster wijzigen + of het zelfs losmaken en er een zelfstandig venster van maken door het venster te slepen aan zijn naam. Afhankelijk van de + status van het venster kunnen verschillende tekens verschijnen in de rechterbovenhoek ervan. +

    +

    Tabel 4.1. pictogrammen voor vensters

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    minimaliseert het venster zodat alleen de naam wordt weergegeven aan de onderzijde van het venster.
    maximaliseert het venster.
    maakt het venster los van het hoofdvenster.
    zet het venster weer vast in het hoofdvenster.
    +
    +

    U kunt de vensters elkaar laten overlappen als u dat wilt. Als dat gedaan wordt zullen de vensters aan de bovenzijde een tab + weergeven. De scheidingen tussen de vensters kunnen worden gesleept om de afmetingen van vensters te wijzigen. Indien u niet + meer weet welke wijzigingen u aan de gebruikersinterface heeft aangebracht, kunt u op elk moment Opties → Hoofdvenster herstellen gebruiken om terug te keren naar de originele lay-out. +

    +

    De tellers in de rechter benedenhoek houden de voortgang van de vertaling bij (getallen in de linkerkolom verwijzen naar de + afbeelding hierboven): +

    +

    Tabel 4.2. Hoofdvenster - tellers

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    33/33aantal segmenten - vertaald / totaal van huidig bestand
    2780/2780aantal unieke segmenten - vertaald / totaal in het project
    3760totaal aantal segmenten (inclusief herhalingen) in het project
    126/127aantal tekens in het bron- en in het doelsegment
    +
    +

    Vanuit praktisch oogpunt is het meest belangrijkste paar het tweede paar getallen: het vertelt hoeveel u tot op dit moment + hebt gedaan, in relatie tot het totaal van het tweede getal. Het project in het voorbeeld is zeker voltooid, omdat alle unieke + segmenten zijn vertaald. +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. venster Bewerken

    +
    +
    +
    +

    Hier typt en bewerkt u uw vertaling. Het venster Bewerken geeft de tekst van het gedeeltelijk vertaalde document weer: de + tekst die al vertaald is wordt vertaald weergegeven en de tekst die nog niet vertaald is wordt weergegeven in de originele + taal. De weergegeven tekst is gesplitst in segmenten en u kunt door het document scrollen en op een willekeurig segment dubbelklikken + om het te bewerken. In het bovenstaande geval zijn de reeds vertaalde segmenten weergegeven in geel, maar u kunt de instelling + wijzigen om aan uw voorkeuren te voldoen (zie Paragraaf 1.4, “Weergave”). +

    +

    Eén van de bovenstaande segmenten is het huidige segment. Het is het segment dat wordt weergegeven in twee gedeelten. Het + bovenste gedeelte is weergegeven in de brontaal, in vette tekens met een groene achtergrondkleur, het onderste gedeelte is + het bewerkingsveld, gescheiden door een markering: de markering is <segment nnnn> waarbij nnnn het getal is van het segment in het project. Gebruik het bovenste gedeelte als een verwijzing en vervang of + pas de inhoud van het bewerkingsveld aan door/met uw vertaling. +

    +

    Afhankelijk van het gedrag van uw voorkeur tijdens het bewerken kan het bewerkingsveld voor het niet-vertaalde segment leeg + zijn, de brontekst bevatten of de vertaling bevatten van de tekenreeks die het meeste lijkt op die welke u gaat vertalen. + Als u verder gaat naar een ander segment wordt de vertaling gevalideerd en opgeslagen. Als u wilt dat het segment niet vertaald + wordt, maakt u eenvoudigweg het bewerkingsveld leeg door alle tekst te verwijderen (selecteer alles met Ctrl+A en verwijder het met Del). OmegaT is in staat om vertalingen op te slaan die identiek aan de bron zijn. Het is handig voor documenten die handelsmerken, + (bedrijfs-)namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden. + Zie Vertaling bewerken voor meer details. +

    +

    Als u met rechts klikt op het venster bewerken opent een pop-upmenu waarin Knippen, Kopiëren, Plakken (d.i. dezelfde functies als Ctrl+X, Ctrl+C en Ctrl+V) en de functies Ga naar segment. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. venster Overeenkomsten

    +
    +
    +
    +

    Figuur 4.2. venster Overeenkomsten

    +
    +
    Overeenkomstenvenster Overeenkomsten - afbeeldingVensters in OmegaTvenster Overeenkomsten - afbeeldingvenster Overeenkomsten
    +
    +
    +


    +

    Het venster Overeenkomsten toont de meest overeenkomende segmenten uit de vertaalgeheugens, zowel uit het interne vertaalgeheugen + dat werd gemaakt terwijl u uw project vertaalde als uit aanvullende vertaalgeheugens die u importeerde uit eerder werk of + die u heeft gekregen van uw cliënt of vertaalbureau. +

    +

    Als u doorgaat naar het volgende segment wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch + geselecteerd. U kunt een andere overeenkomst selecteren door te drukken op Ctrl+2, 3, 4 of 5. Uiteraard zal het drukken op Ctrl+5 geen effect hebben als er geen overeenkomst #5 is. Gebruik Ctrl+R om het doelveld te vervangen door die overeenkomst of Ctrl+I om die in te voegen op de cursorpositie, om de geselecteerde overeenkomst in uw vertaling te gebruiken. +

    +

    Het percentage voor de overeenkomst is ruwweg het equivalent van het aantal meest voorkomende woorden in het vergeleken en + het overeenkomende segment, gedeeld door het aantal woorden in de langste van de twee. De geselecteerde overeenkomst zal worden + geaccentueerd in vet, woorden die ontbreken in het segment dat u vertaald zullen blauw gekleurd zijn en woorden die aansluiten + aan ontbrekende gedeelten zullen groen zijn. In het bovenstaande voorbeeld is het bronsegment Context menu command. De bovenste overeenkomst is 100%, omdat alle woorden overeenkomen. Hetzelfde geldt voor de twee volgende overeenkomsten + en de overeenkomst #4 is soortgelijk, maar verschilt. De regel met het percentage van overeenkomst bevat ook de naam van het + vertaalgeheugen dat de overeenkomst bevat. Indien er geen naam vermeld is, is de bron het interne vertaalgeheugen van het project. Wezen-segmenten (de overeenkomst #2) beschrijven segmenten in het standaard vertaalgeheugen van het project die geen overeenkomend bronsegment + hebben. +

    +

    Er zijn feitelijk drie berekende overeenkomsten beschikbaar (66/66/30 in het geval van overeenkomst #4 hierboven). Zij worden + als volgt gedefinieerd: +

    +
    +
      +
    • +

      percentage van overeenkomst als de plugin tokenizer wordt gebruikt

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      standaard overeenkomst OmegaT - aantal overeenkomende woorden - getallen en tags worden genegeerd - gedeeld door het totale + aantal woorden +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      overeenkomst OmegaT, inclusief getallen en tags

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. venster Woordenlijst

    +
    +
    +
    +

    Het venster Woordenlijst maakt het u mogelijk om uw eigen collectie uitdrukkingen en speciale terminologie, die u heeft verzameld + in uw bestanden voor de woordenlijst, te gebruiken. Het geeft de vertalingen weer van termen die zijn gevonden in het huidige + segment. Het bronsegment in het voorbeeld hieronder was “Context menu command”, zoals het voorbeeld voor Overeenkomsten hierboven, en de weergegeven termen werden gevonden in de beschikbare woordenlijsten + (Microsoft's Term collection en de woordenlijst voor de Sloveense Linux gebruikersgroep. +

    +

    Figuur 4.3. item met meerdere woorden in de woordenlijst

    +
    +
    Woordenlijstenitem met meerdere woorden in de woordenlijst - afbeeldingitem met meerdere woorden in de woordenlijst
    +
    +

    Als u de optie TransTips hebt geactiveerd Opties → Transtips), kunt u met rechts klikken op het geaccentueerde woord om een keuzelijst te openen met de voorgestelde vertalingen, zoals + die worden aangeboden door uw woordenlijst. Selecteren van een er van zal het invoegen op de huidige positie in het doelsegment. + U kunt ook uw geprefereerde alternatief accentueren in het venster Woordenlijst en het invoegen in het doel door met rechts + op de selectie te klikken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. venster Woordenboek

    +
    +
    +
    +

    Woordenboeken zijn de elektronische versies van gedrukte woordenboeken zoals MerriamWebster, Duden, Larousse etc., die u op + uw bureau zou hebben kunnen staan. Bekijk er meer over in het hoofdstuk over Woordenboeken

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.5. venster Meerdere vertalingen

    +
    +
    +
    +

    Een bepaald bronsegment kan verschillende vertalingen vereisen, afhankelijk van de context. Als de huidige vertaling van het + segment niet past, kan de gebruiker Bewerken → Alternatieve vertaling maken selecteren. De doeltekst die daarna wordt ingevoerd zal wordne behandeld als een alternatieve vertaling van het bronsegment. + U kunt één van de alternatieven - bijvoorbeeld die welke het meest waarschijnlijk is - als de standaard vertaling instellen + door te selecteren Bewerken → Als standaard vertaling gebruiken

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.6. venster Notities +

    +
    +
    +
    +

    De vertaler kan notities toevoegen aan het geopende segment, bijvoorbeeld om later terug te kunnen keren naar het segment + en de vertaling opnieuw te doen, te controleren dat alternatieve vertalingen juist zijn of om collega's om hun mening te vragen. + U kunt door de notities bladeren met behulp van Ga naar → Volgende notitie en Ga naar → Vorige notitie. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.7. venster Opmerkingen +

    +
    +
    +
    +

    Sommige bestandsindelingen, gespecialiseerd voor vertaalwerk, bijvoorbeeld PO, maken het opnemen van opmerkingen mogelijk. + Op deze manier kan de vertaler de context voor het segment dat moet worden vertaald worden verschaft. In het voorbeeld hieronder + heeft de auteur van het PO-bestand een waarschuwing voor de vertaler opgenomen om de lengte van de vertaling te controleren: +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.8. venster Machinevertaling

    +
    +
    +
    +

    Het venster Machinevertaling, indien geopend, bevat de suggesties van programma's voor machinevertaling voor het huidige segment. + Druk op Ctrl+M om de vertaling van het huidige segment te vervangen door de voorgestelde vertaling. Meer in het hoofdstuk Machinevertaling

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.9. Hoofdmenu +

    +
    +
    +
    +

    Het hoofdmenu geeft toegang tot alle functies van OmegaT. Zie de appendix Hoofdmenu voor een volledige beschrijving van alle menu's en menu-items. De meestgebruikte functies zijn te benaderen met sneltoetsen + voor het toetsenbord, dus als u daar eenmaal aan gewend bent, zal er geen reden meer zijn om door de menu's te bladeren tijdens + het vertalen. Bekijk hoofdstuk Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord voor details. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.10. Statusbalk +

    +
    +
    +
    +

    De statusbalk geeft berichten met betrekking tot de werkzaamheden weer aan de onderzijde van het hoofdvenster. Deze balk geeft + de gebruiker berichten met terugkoppeling over specifieke bewerkingen die worden uitgevoerd. Het geeft ook het aantal overeenkomsten + en overeenkomsten in de woordenlijst aan voor het huidige segment. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Andere vensters +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. Projectbestanden

    +
    +
    +
    +

    Het venster Projectbestanden somt de projectbestanden op en geeft andere informatie over het project weer. Het wordt automatisch + weergegeven als OmegaT een project laadt. Gebruik Ctrl+L om het te openen en Esc om het te sluiten. Het venster Projectbestanden geeft de volgende informatie weer: +

    +
    +
      +
    • +

      de lijst met alle vertaalbare bestanden in het project. Dit zijn de bestanden die aanwezig zijn in de map met bronbestanden + in een formaat dat OmegaT kan afhandelen. Klikken op een bestand zal het openen voor vertaling +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      het bestand dat momenteel beschikbaar is in het venster Bewerken is geaccentueerd met een blauwe achtergrond. Drukken op Enter zal het venster Bewerken verplaatsen naar het begin van het geselecteerde bestand +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      het aantal segmenten in elk bestand wordt naast de naam van het bestand weergegeven

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      het totale aantal segmenten, het aantal unieke segmenten in het gehele project en het aantal reeds vertaalde unieke segmenten + worden weergegeven aan de onderzijde +

      +
    • +
    +
    +

    De verzameling Unieke segmenten wordt berekend door alle segmenten te nemen en daaruit de duplicaten te verwijderen. (De definitie van “uniek” is + gevoelig voor hoofdletters: "Run" en "run" worden als verschillend behandeld) +

    +

    Het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" geeft een ruwe benadering van het aantal herhalingen in + een tekst. Merk echter op dat de aantallen niet vertellen hoe relevant de herhalingen zijn: zij zouden kunnen betekenen dat + relatief lange zinnen een aantal keren worden herhaald (in welk geval u gul hebt) of het zou een tabel met sleutelwoorden + kunnen beschrijven (niet zo gelukkig). Het bestand project_stats.txt dat is geplaatst in de map omegat van uw project bevat meer gedetailleerde informatie over elk segment per bestand. +

    +

    Aanpassen van de segmentatieregels kan effect hebben op het aanpassen van het aantal segmenten/unieke segmenten. Zoiets zou + echter in het algemeen moeten worden vermeden nadat u eenmaal met de vertaling van het project bent begonnen. Zie het hoofdstuk + Segmentatieregels voor meer informatie. +

    +

    bestanden toevoegen aan het project: U kunt bronbestanden toevoegen aan het project door te klikken op de knop "Bronbestanden importeren...". Dit kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te importeren. U kunt ook bronbestanden toevoegen vanaf internetpagina's, + geschreven in MediaWiki, door te klikken op de knop "Importeren vanuit MediaWiki" en de corresponderende URL op te geven. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. venster Zoeken

    +
    +
    +
    +

    U kunt het venster Zoeken gebruiken om specifieke segmenten in het project te vinden. U kunt meerdere vensters tegelijkertijd + geopend hebben. Gebruik Ctrl+F in het hoofdvenster om een nieuw venster te openen. Het venster Zoeken bestaat uit een tekstvak voor tekenreeksen of sleutelwoorden + om te zoeken, vlaggen en keuzeknoppen voor het instellen van het zoek- en weergavegebied dat de resultaten van de zoekactie + bevat. Zie het hoofdstuk Zoeken voor meer informatie over het zoekvenster. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. Tags valideren

    +
    +
    +
    +

    Het venster Tags valideren detecteert de tagfouten en niet-consistente vertalingen in de vertaling en somt ze op. Open het + venster met Ctrl+T. Het venster heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar het segment en de inhoud van diens bron en doel: +

    +

    Figuur 4.4. venster Tags valideren

    +
    +
    Tags validerenvenster - afbeeldingtagsvenster Tags valideren
    +
    +
    +


    +

    De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de + koppeling om naar het segment in het venster Bewerken te springen. Verbeter, indien nodig, de fout en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. In het eerste en derde geval hierboven + waren tags niet correct gepaard en in het tweede geval ontbreekt bij de openingstag het <-teken. +

    +

    Tagfouten zijn gevallen waarin de tags in de vertaling niet overeenkomen in volgorde en aantal in vergelijking met het originele + segment. Sommige scenario's met betrekking tot tags die worden gevlagd in het venster Tag valideren zijn noodzakelijk en zijn + goedaardig, terwijl andere problemen zullen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. Tags vertegenwoordigen meestal + enige vorm van opmaak in de originele tekst. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst in het bronbestand voordat + de vertaling wordt begonnen draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.4. Statistieken

    +
    +
    +
    +

    Het venster Statistieken - te benaderen via Extra > Statistieken - geeft de statistieken voor het huidige project van OmegaT weer, zowel in de vorm van een overzicht als in detail voor elk + bestand dat moet worden vertaald. De weergegeven statistieken zijn beschikbaar als een tab-gescheiden bestand project_stats.txt (submap omegat), klaar om te worden geladen in een programma met rekenbladen dat de gebruiker wil gebruiken. U kunt Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V gebruiken om de inhoud te kopiëren en te plakken. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.5. Statistieken voor overeenkomsten

    +
    +
    +
    +

    Toegang tot de statistieken voor overeenkomsten gaat viaExtra > Statistieken voor overeenkomsten. De evaluatie vergt nogal wat gebruik van de CPU en kan nogal wat tijd vergen, dus wordt er een voortgangsbalk weergegevn + gedurende de berekening. Voorzover het categorieën betreft, de de facto industriestandaard voor het classificeren van overeenkomsten + in de volgende groepen wordt gebruikt: Exacte overeenkomst, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% en Geen overeenkomst. De tellingen + van woorden, identiek aan tellingen in het venster Projectbestanden, are strikt gebaseerd op de methode van tellen van OmegaT, + met een aantal verschillen in terminologie om rekening te houden met conceptuele verschillen. Deze informatie wordt berekend + voor zowel segmenten als voor woorden en voor tekens (zonder en met spaties). +

    +

    Onthoud dat deze totalen een goede (of zo-goed-als-maar-kan-zijn) benadering zijn van het betrokken werk in het project en + dus kan dienen als een basis voor uw berekeningen van kosten en prijzen. +

    +
    +
    +
    +

    Met spaties tussen segmenten wordt geen rekening gehouden in de laatste kolom. Herhalingen staan voor identieke segmenten + die meerdere malen aanwezig zijn in de tekst. Het eerste segment en de inhoud daarvan zullen worden geclassificeerd als "geen + overeenkomst", en de rest van hen als een herhaling van de eerste. Als de vertaling voor verschillende identieke bronsegmenten + al bestaat in het vertaalgeheugen van het project, zullen deze segmenten, samen met andere, reeds vertaalde unieke segmenten, + worden geclassificeerd als een "Exacte overeenkomst". Het aantal unieke segmenten die, indien nodig, worden verschaft in het + standaard venster met statistieken, ongeacht of zij zijn vertaald of niet. +

    +

    De rest van de categorieën (50-100%) behelst niet-vertaalde segmenten met een fuzzy overeenkomst. Fuzzy overeenkomsten kunnen + ook vanuit de map /tm komen - en niet alleen vanuit het interne vertaalgeheugen in /omegaT, zoals het geval is voor herhalingen en exacte overeenkomsten. Het enige verschil met overeenkomsten vanuit het vertaalgeheugen + project_save is dat externe TM's geen exacte overeenkomsten kunnen geven, alleen 100%. Indien men geen externe TM's wil gebruiken voor + het tellen, moet men de map /tm leeg maken of de instelling van het project wijzigen (tijdelijk) zodat de waarde voor /tm + naar een andere locatie verwijst. +

    +

    De overeenkomsten voor statistieken zijn tab-gescheiden en u kunt Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V gebruiken om ze te kopiëren/plakken, bijvoorbeeld in een werkblad of in uw toepassing voor kostenberekening. Eenmaal berekend + zijn de gegevens ook beschikbaar in omegat/project_stats_match.txt. Onthoud dat het bestand voorzien is van een tijdstempel, omdat de berekening (in tegenstelling tot de standaard statistieken) + is niet onmiddellijk wordt uitgevoerd en dus snel niet meer van toepassing is. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.6. Help-browser

    +
    +
    +
    +

    De Help-browser (die deze handleiding weergeeft) kan worden opgeroepen door op F1 te drukken of door te navigeren naar Help → Gebruikershandleiding... in het hoofdmenu. In het venster worden de handleiding en twee knoppen weergegeven: Terug en Inhoud. De gebruikershandleiding + is een HTML-document met koppelingen naar de verschillende hoofdstukken. Klikken op een koppeling, zoals u in een webbrowser + zou doen, brengt de gewenste pagina op de voorgrond. +

    +

    De gebruikershandleiding is geplaatst in de submap docs onder de installatiemap van OmegaT, dus u kunt bijvoorbeeld de Engelse + documentatie bekijken door het bestand docs/en/index.html in uw browser te openen. Openen van de gebruikershandleiding op deze manier stelt u ook in staat om externe koppelingen te + volgen, omdat de ingebouwde help-browser geen externe koppelingen naar internet accepteert. +

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/nl/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Comments_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/Comments_25.png new file mode 100644 index 0000000..2040603 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Comments_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/nl/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..f0515b6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/nl/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/docs/nl/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..370aae4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/GlossaryEntry_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/GlossaryEntry_25.png new file mode 100644 index 0000000..6c614b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/GlossaryEntry_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/GlossaryPane_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/GlossaryPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..1c02dc9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/GlossaryPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/docs/nl/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/docs/nl/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/nl/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/docs/nl/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..bcb6fbc Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/MatchesPane_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/MatchesPane_25.png new file mode 100644 index 0000000..ea6409d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/MatchesPane_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/nl/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/nl/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/nl/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..94ca2f6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/MultiTerm_Glossary_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/MultiTerm_Glossary_25.png new file mode 100644 index 0000000..fa5c256 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/MultiTerm_Glossary_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/NewProject_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/NewProject_25.png new file mode 100644 index 0000000..79d7a08 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/NewProject_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/docs/nl/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/docs/nl/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..646a2e2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_panes_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_panes_25.png new file mode 100644 index 0000000..bfd04ce Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_panes_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..9f3fd48 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/nl/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..8942d78 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/OptionsTabValidation_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/OptionsTabValidation_25.png new file mode 100644 index 0000000..40c1429 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/OptionsTabValidation_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/ProjectFiles.png b/OmegaT/docs/nl/images/ProjectFiles.png new file mode 100644 index 0000000..aba6c6b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/ProjectFiles.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/nl/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..0876eb6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/nl/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckerSetup.png b/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckerSetup.png new file mode 100644 index 0000000..1589bd2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckerSetup.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..bb21407 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..b95b3d3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/StatisticsWindow_25.png b/OmegaT/docs/nl/images/StatisticsWindow_25.png new file mode 100644 index 0000000..d50c8fe Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/StatisticsWindow_25.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/TagValidation.png b/OmegaT/docs/nl/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/nl/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..74cb768 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/nl/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..f1ebc5b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/nl/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/nl/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..7026a3d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/nl/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/nl/index.html b/OmegaT/docs/nl/index.html new file mode 100644 index 0000000..00cc3f9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/index.html @@ -0,0 +1,362 @@ + + + + + OmegaT - Gebruikershandleiding + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    OmegaT - Gebruikershandleiding +

    +
    +
    +
    +

    Vito Smolej

    +
    +
    +
    +

    05/22/2012

    +
    +
    +
    +

    Samenvatting

    +

    Dit document is de officiële gebruikershandleiding voor OmegaT, het gratis Computer Aided Translation-programma. Het bevat + ook instructies voor de installatie. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    Inhoudsopgave

    +
    +
    1. Over OmegaT - introductie
    +
    +
    +
    1. OmegaT pluspunten
    +
    2. Overzicht van hoofdstukken
    +
    +
    +
    2. Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten!
    +
    +
    +
    1. Stel een nieuw project in
    +
    2. Vertaal het bestand
    +
    3. Valideren van uw tags
    +
    4. Genereren van het vertaalde bestand
    +
    5. Enkele andere dingen om te onthouden
    +
    +
    +
    3. Installeren en uitvoeren van OmegaT
    +
    +
    +
    1. Windows-gebruikers
    +
    2. Linux (Intel)-gebruikers
    +
    3. Mac OS X-gebruikers
    +
    4. Andere systemen
    +
    5. Java Web Start gebruiken
    +
    6. OmegaT starten vanaf de opdrachtregel
    +
    7. OmegaT bouwen vanuit de bron
    +
    +
    +
    4. De gebruikersinterface
    +
    +
    +
    1. Items in de gebruikersinterface
    +
    2. OmegaT hoofdvenster
    +
    3. Andere vensters
    +
    +
    +
    5. Sneltoetsen voor menu en het toetsenbord
    +
    +
    +
    1. Hoofdmenu
    +
    2. Toetsenbord sneltoetsen
    +
    +
    +
    6. Projecteigenschappen
    +
    +
    +
    1. dialoogvenster Eigenschappen
    +
    2. Projecteigenschappen aanpassen
    +
    +
    +
    7. Bestandsfilters
    +
    +
    +
    1. dialoogvenster Bestandsfilters
    +
    2. Filteropties
    +
    3. dialoogvenster Filter bewerken
    +
    +
    +
    8. OmegaT bestanden en mappen
    +
    +
    +
    1. Projectbestanden vertaling
    +
    2. Gebruikersbestanden
    +
    3. Toepassingsbestanden
    +
    +
    +
    9. Te vertalen bestanden
    +
    +
    +
    1. Bestandsformaten
    +
    2. Andere bestandsformaten
    +
    3. Van rechts naar links talen
    +
    +
    +
    10. Bewerken (gedrag)
    +
    +
    +
    1. Automatisch invoegen van overeenkomst
    +
    2. Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst
    +
    3. Segment naar tekstbestanden exporteren
    +
    +
    +
    11. Lettertype-instellingen
    +
    +
    +
    1. Lettertype-instellingen
    +
    +
    +
    12. Werken met opgemaakte tekst
    +
    +
    +
    1. Tags voor opmaak
    +
    2. Tag-bewerkingen
    +
    3. Taggroep nesten
    +
    4. Taggroep overlappen
    +
    5. Taggroep validatie
    +
    6. Hints voor tagbeheer
    +
    +
    +
    13. Werken met platte tekst
    +
    +
    +
    1. Standaard codering
    +
    2. De OmegaT-oplossing
    +
    +
    +
    14. Vertaalgeheugens
    +
    +
    +
    1. Vertaalgeheugens in OmegaT
    +
    2. Vertaalgeheugens opnieuw gebruiken
    +
    3. Pseudo-vertaald geheugen
    +
    4. Vertaalgeheugens bijwerken
    +
    +
    +
    15. Bronsegmentatie
    +
    +
    +
    1. Segmentatieregels
    +
    2. Prioriteit van regels
    +
    3. Een nieuwe regel maken
    +
    4. Een paar eenvoudige voorbeelden
    +
    +
    +
    16. Reguliere uitdrukkingen
    +
    +
    +
    1. Regex-programma's en voorbeelden van gebruik
    +
    +
    +
    17. Zoeken
    +
    +
    +
    1. venster Zoeken
    +
    2. Jokertekens gebruiken
    +
    3. Zoeken methodes
    +
    4. Zoekresultaten weergeven
    +
    +
    +
    18. Woordenboeken
    +
    +
    +
    1. Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    2. Problemen met woordenboeken
    +
    +
    +
    19. Woordenlijsten
    +
    +
    +
    1. Gebruik
    +
    2. Bestandsformaat
    +
    3. Hoe zijn woordenlijsten te maken
    +
    4. Gebruik van Trados Multiterm
    +
    5. Algemene problemen met woordenlijsten
    +
    +
    +
    20. Machinevertaling
    +
    +
    +
    1. Introductie
    +
    2. Google Translate
    +
    3. OmegaT-gebruikers en Google Translate
    +
    4. Belazar
    +
    5. Apertium
    +
    6. Machinevertaling - probleemoplossing
    +
    +
    +
    21. Spellingscontrole
    +
    +
    +
    1. Installeren van woordenboeken voor spelling
    +
    2. Woordenboeken voor spelling gebruiken
    +
    3. Hints
    +
    +
    +
    22. Diverse onderwerpen
    +
    +
    +
    1. OmegaT modus Console
    +
    2. Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen
    +
    3. Lettertype-instellingen
    +
    4. Gegevensverlies voorkomen
    +
    +
    +
    A. OmegaT op het web
    +
    +
    +
    1. OmegaT-sites en OmegaT SourceForge project
    +
    2. Foutenrapporten
    +
    3. Deelnemen aan het OmegaT project
    +
    +
    +
    B. Talen - ISO 639 codelijst + + +
    +
    C. Sneltoetsen voor het toetsenbord voor het bewerken
    +
    D. Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord
    +
    +
    +
    1. Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord
    +
    2. menu Project
    +
    3. menu Bewerken
    +
    4. menu Ga naar
    +
    5. menu Weergave
    +
    6. menu Extra
    +
    7. menu Opties
    +
    8. menu Help
    +
    +
    +
    E. Auteursrechten
    +
    +
    +
    1. Voor de documentatie
    +
    2. Voor de toepassing
    +
    +
    +
    F. Dankwoorden
    +
    +
    +
    1. Iedereen bedankt!
    +
    +
    +
    Register
    +
    +
    + + +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/nl/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..4300b67 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,166 @@ + + + + + Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten! + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Leren om OmegaT te gebruiken in 5 minuten! +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. Stel een nieuw project in

    +
    +
    +
    +

    Opmerking: Op een Apple Mac, gebruik de toets Cmd of Apple in plaats van de toets Ctrl

    +

    Maak eerst een project dat al uw bestanden zal bevatten, zoals uw bronbestanden, vertaalgeheugens, woordenlijsten en uiteindelijk + uw vertaalde bestand, om te beginnen met het gebruiken van OmegaT. Selecteer, in het menu Project, Nieuw... typ een naam voor uw project. Onthoud waar u het project maakte, omdat u er later naar terug moet keren. +

    +

    Nadat u het project een naam hebt gegeven, zal het dialoogvenster Nieuw project maken openen. Selecteer, aan het begin van + dat dialoogvenster, uw taal voor de bronbestanden en de taal waarin uw vertaalde bestand moet zijn, en klik op OK om door te gaan. +

    +

    Indien u geïnteresseerd bent in andere instellingen van dit dialoogvenster, kunt u er op elk moment naar terugkeren door te + drukken op Ctrl+E.

    +

    Vervolgens opent het dialoogvenster Projectbestanden. Klik op de knop Bronbestanden importeren... om uw bronbestand te selecteren. + OmegaT zal dan het geselecteerde bestand kopiëren naar de submap /source/ van uw nieuw gemaakte project. Nadat het bronbestand is geladen in het venster Bewerken kunt u het dialoogvenster Projectbestanden + sluiten. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Vertaal het bestand +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT zal één segment per keer presenteren om door u te worden vertaald. Nadat u elk segment hebt vertaald, druk op Ctrl+U om naar het volgende niet-vertaalde segment te gaan. Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke + opmaak, druk op Ctrl+D om het vertaalde document te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. Gebruik, gedurende + het vertalen, de menu's Bewerken en Ga naar om verschillende handige functies uit te voeren. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Valideren van uw tags +

    +
    +
    +
    +

    Als uw bronbestand een opgemaakt bestand is, bijv. Microsoft Word, LibreOffice Writer of HTML, zal OmegaT de opmaak converteren + naar tags die de tekst die u vertaalt omsluiten. Documenten hebben ook vaak tags die niets te maken hebben met opmaak, maar + die ook belangrijk zijn. In het bronbestand (en in het vertaalde bestand), zou een bronzin eruit kunnen zien als +

    +

    +
    +

    +

    OmegaT zal deze zin echter op de volgende manier presenteren:

    +

    +
    +

    +

    De tags in OmegaT zijn grijs, zodat zij eenvoudig te herkennen zijn. Zij zijn niet beveiligd, zodat u ze kunt verwijderen, + ze handmatig kunt invoeren of ze kunt verplaatsen in de doelzin. Indien u echter fouten maakte bij het typen van de tags voor + de opmaak, kan het zijn dat uw vertaalde bestand niet wil openen. Druk daarom op Ctrl+T vóórdat uw uw vertaalde document genereert, om te valideren dat uw tags juist zijn. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Genereren van het vertaalde bestand +

    +
    +
    +
    +

    Als u zich er eenmaal van overtuigd hebt dat er geen tagfouten meer in uw vertaling staan, druk dan op Ctrl+D om het doelbestand te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Enkele andere dingen om te onthouden +

    +
    +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Indien een bestand niet wordt geladen in het venster Bewerken, dan zou het kunnen zijn dat uw bronbestand in een indeling + is die niet werkt in OmegaT. Zie hoofdstuk 7: Bestandsfilters in de Gebruikershandleiding voor een lijst van bestandsindelingen + die OmegaT kan afhandelen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      U kunt een nieuw project maken voor elke nieuwe taak en u kunt verschillende bronbestanden tegelijkertijd aan een project + toevoegen. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Open het dialoogvenster Projecteigenschappen door te drukken op Ctrl+E om uzelf te herinneren aan de initiële instellingen van het project. Open het dialoogvenster Projectbestanden door te drukken + op Ctrl+L om een lijst van bestanden in het project te zien. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Aan het einde van uw vertaling exporteert OmegaT drie vertaalgeheugens, genaamd "level1", "level2" en "omegat" naar uw projectmap. + De geheugens "level1" en "level2" kunnen worden gedeeld met gebruikers van andere vertaalprogramma's. Het geheugen genaamd + "omegat" kan worden gebruikt in OmegaT zelf, in toekomstige projecten die u maakt. Als u bestanden van vertaalgeheugens plaats + in de submap /tm/ van uw projectmap, zal OmegaT automatisch daarin zoeken naar overeenkomstige segmenten, genaamd "fuzzy overeenkomsten". +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      U kunt een woordenlijst maken door te drukken op Ctrl+Shift+G, of bestaande woordenlijsten kopiëren naar de submap /glossary/ van uw projectmap en OmegaT zal automatisch daarin woorden opzoeken. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Het is vaak handig om te zoeken naar woorden en frasen in de brontekst en in uw vertaling, dus druk op elk moment op Ctrl+F voor het dialoogvenster "Tekst zoeken". +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Voor een meer uitgebreide introductie, bekijk OmegaT for Beginners op de OmegaT website. Als u ondersteuning nodig hebt met enig aspect van OmegaT, neem dan vrijblijvend deel aan de OmegaT gebruikersgroep.

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/ix01.html b/OmegaT/docs/nl/ix01.html new file mode 100644 index 0000000..c4fd479 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/ix01.html @@ -0,0 +1,745 @@ + + + + + Register + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Register +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    A

    +
    +
    Auteursrechten, Auteursrechten
    +
    +
    +
    Voor de documentatie, Voor de documentatie
    +
    Voor de toepassing, Voor de toepassing
    +
    +
    +
    Automatisch invoegen van overeenkomst, Automatisch invoegen van overeenkomst
    +
    +
    +
    +

    B

    +
    +
    Bestandsfilters
    +
    +
    +
    Bewerken, dialoogvenster Filter bewerken
    +
    coderen bron, doel, Coderen van bron- en doelbestanden
    +
    dialoogvenster, dialoogvenster Bestandsfilters, Doelbestandsnaam
    +
    Opties, Filteropties
    +
    +
    +
    Bestandsformaten
    +
    +
    +
    niet opgemaakte, Platte-tekst bestanden
    +
    +
    +
    (Zie ook bronbestanden)
    +
    +
    +
    opgemaakte, Opgemaakte tekstbestanden
    +
    +
    +
    (Zie ook bronbestanden)
    +
    +
    +
    +
    +
    Britannica, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenboeken)
    +
    +
    +
    Bronbestanden
    +
    +
    +
    andere bestandsformaten, Andere bestandsformaten
    +
    bestanden toevoegen aan het project, Projectbestanden
    +
    bestandsformaten, Bestandsformaten
    +
    Bestandstype bron, bestandsnaam, Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam
    +
    Bestandstype, patroon bestandsnaam, Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam
    +
    coderen, Coderen van bron- en doelbestanden
    +
    mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen, LTR- en RTL-tekenreeksen in segmenten mixen
    +
    opgemaakte tekst, Werken met opgemaakte tekst
    +
    opgemaakte tekstbestanden, Opgemaakte tekstbestanden
    +
    Platte tekst-bestanden, Platte-tekst bestanden, Werken met platte tekst
    +
    Standaard codering, Standaard codering
    +
    talen van rechts naar links, Van rechts naar links talen
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    D

    +
    +
    Diversen, Diverse onderwerpen
    +
    +
    +
    Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen, Automatisch vergelijken van Java-eigenschappen
    +
    +
    +
    (Zie ook diversen)
    +
    +
    +
    Gegevensverlies voorkomen, Gegevensverlies voorkomen
    +
    Lettertype-instellingen, Lettertype-instellingen
    +
    OmegaT modus console, OmegaT modus Console
    +
    +
    +
    Doelbestanden
    +
    +
    +
    andere bestandsformaten, Andere bestandsformaten
    +
    bestandsformaten, Bestandsformaten
    +
    bestandsnamen, Doelbestandsnaam
    +
    coderen, Coderen van bron- en doelbestanden
    +
    mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen, LTR- en RTL-tekenreeksen in segmenten mixen
    +
    opgemaakte tekst, Werken met opgemaakte tekst
    +
    opgemaakte tekstbestanden, Opgemaakte tekstbestanden
    +
    +
    +
    (Zie ook getagde tekst)
    +
    +
    +
    Platte tekst-bestanden, Platte-tekst bestanden
    +
    programma's voor bestandsconversie, Andere bestandsformaten
    +
    talen van rechts naar links, Van rechts naar links talen
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    F

    +
    +
    FreeDict, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenboeken)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    H

    +
    +
    Het huidige segment exporteren, Segment naar tekstbestanden exporteren
    +
    Hoofdmenu, Hoofdmenu
    +
    +
    +
    Bewerken, Bewerken
    +
    Extra, Extra
    +
    Ga naar, Ga naar
    +
    Help, Help
    +
    Opties, Opties
    +
    Project, Project
    +
    Weergave, Weergave
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    I

    +
    +
    Installeren van OmegaT
    +
    +
    +
    Andere systemen, Andere systemen, Installeren van OmegaT
    +
    Linux, Linux (Intel)-gebruikers
    +
    OS X, Mac OS X-gebruikers
    +
    Windows, Windows-gebruikers
    +
    +
    +
    ISO taalcodes, Talen - ISO 639 codelijst + + +
    +
    +
    +
    +

    L

    +
    +
    Lettertype-instellingen, Lettertype-instellingen
    +
    LISA-
    +
    +
    +
    bestandsformaat, Bestandsformaat
    +
    +
    +
    Longman, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenboeken)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    M

    +
    +
    Machinevertaling, Machinevertaling
    +
    +
    +
    Apertium, Apertium
    +
    Belazar, Belazar
    +
    Google Translate, Google Translate
    +
    introductie, Introductie
    +
    Probleemoplossing, Machinevertaling - probleemoplossing
    +
    +
    +
    menu Extra
    +
    +
    +
    Statistieken, Minder frequent gebruikt
    +
    Statistieken voor overeenkomsten, Minder frequent gebruikt
    +
    +
    +
    menu Help
    +
    +
    +
    Gebruikershandleiding..., Help-browser
    +
    Help-browser, Help-browser
    +
    +
    +
    menu Opties
    +
    +
    +
    bestandsfilters, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    bewerken (gedrag), dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    Bewerken (gedrag)..., Bewerken (gedrag)
    +
    lettertype, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    Lettertype..., Lettertype-instellingen, Lettertype-instellingen
    +
    Segmentatie, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    spellingscontrole..., Installeren van woordenboeken voor spelling
    +
    +
    +
    menu Project
    +
    +
    +
    Eigenschappen, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    Nieuw..., Stel een nieuw project in
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    O

    +
    +
    OmegaT aanpassen
    +
    +
    +
    GNOME, Gnome-gebruikers
    +
    KDE 4, KDE 4-gebruikers
    +
    Windows, OmegaT toevoegen aan het menu Start of bureaublad
    +
    +
    +
    OmegaT modus console, OmegaT modus Console
    +
    +
    +
    (Zie ook diversen)
    +
    +
    +
    OmegaT op het web, OmegaT op het web
    +
    +
    +
    Deelnemen aan OmegaT, Deelnemen aan het OmegaT project
    +
    Doneren aan OmegaT, Deelnemen aan het OmegaT project
    +
    Financiële ondersteuning, Deelnemen aan het OmegaT project
    +
    Fouten rapporteren, Foutenrapporten
    +
    Ontwikkeling, Vertalen, Deelnemen aan het OmegaT project
    +
    SourceForge Project, OmegaT-sites en OmegaT SourceForge project
    +
    +
    +
    OmegaT uitvoeren
    +
    +
    +
    Andere systemen, OmegaT uitvoeren
    +
    Argumenten voor bestand om op te starten, Argumenten voor de startopdracht
    +
    +
    +
    Antialiasing lettertype, Argumenten voor de startopdracht
    +
    Google Translate V2, Argumenten voor de startopdracht
    +
    Proxyserver - Poortnummer, Argumenten voor de startopdracht
    +
    Proxyserver IP-adres, Argumenten voor de startopdracht
    +
    Toewijzen van geheugen, Argumenten voor de startopdracht
    +
    User.country, Argumenten voor de startopdracht
    +
    User.language, Argumenten voor de startopdracht
    +
    +
    +
    Java Web Start gebruiken, Java Web Start gebruiken
    +
    Linux, OmegaT uitvoeren
    +
    modus Opdrachtregel, OmegaT in de modus Opdrachtregel
    +
    OmegaT bouwen vanuit de bron, OmegaT bouwen vanuit de bron
    +
    OS X, OmegaT uitvoeren
    +
    Starten vanaf de opdrachtregel, OmegaT starten vanaf de opdrachtregel
    +
    Windows, OmegaT uitvoeren
    +
    +
    +
    INI-bestand, OmegaT uitvoeren
    +
    +
    +
    +
    +
    OS X
    +
    +
    +
    Installeren van OmegaT, Mac OS X-gebruikers
    +
    OmegaT aanpassen, OmegaT uitvoeren
    +
    +
    +
    Startparameters, OmegaT uitvoeren
    +
    +
    +
    OmegaT toevoegen aan het dock, OmegaT toevoegen aan het dock
    +
    +
    +
    (Zie ook OmegaT aanpassen)
    +
    +
    +
    OmegaT uitvoeren, OmegaT uitvoeren
    +
    +
    +
    Overeenkomsten
    +
    +
    +
    Statistieken voor overeenkomsten, Extra
    +
    venster Overeenkomsten - afbeelding, venster Overeenkomsten
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    P

    +
    +
    Project
    +
    +
    +
    Aanpassen tijdens de sessie, Projecteigenschappen aanpassen
    +
    Bron- en doeltalen, Projecteigenschappen aanpassen
    +
    eigenschappen, Projecteigenschappen, Bronsegmentatie
    +
    Eigenschappen, Talen - ISO 639 codelijst + + +
    +
    +
    +
    (Zie ook Talen)
    +
    +
    +
    Maak / open nieuw, Stel een nieuw project in
    +
    Opties, Bronsegmentatie
    +
    Projectinstellingen, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    Segmentatie aanpassen, Projecteigenschappen aanpassen
    +
    Sneltoetsen voor projectbeheer, Projectbeheer
    +
    Statistieken, Extra
    +
    Statistieken voor overeenkomsten, Extra
    +
    vooraf vertalen, mappen tmx - locatie en doel
    +
    Wijzigen van de mappenstructuur, Projecteigenschappen aanpassen
    +
    +
    +
    Projectbestanden
    +
    +
    +
    bestand omegat.project, omegat.project
    +
    bestand Statistieken, Omegat
    +
    bestanden project_name....tmx, omegat.project
    +
    gebruikersbestanden, Gebruikersbestanden, Bestandsformaat
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenlijsten)
    +
    locatie, Locatie van gebruikersbestanden
    +
    +
    +
    ignored_words en learned_words, Omegat
    +
    lijst, Lijst van bestanden van het vertaalproject
    +
    lijst gebruikersbestanden, Lijst van gebruikersbestanden
    +
    locatie, Locatie van projectbestanden van de vertaling
    +
    submap Glossary, Gebruik
    +
    Submap omegat, Omegat
    +
    submap Source, Bronbestanden
    +
    submap Target, Doelbestanden
    +
    toepassingsbestanden, Toepassingsbestanden
    +
    toepassingsmappen, Toepassingsbestanden
    +
    +
    +
    Projectinstellingen
    +
    +
    +
    bestandsfilters, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    bewerken (gedrag), dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    lettertype, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    segmentatie, dialoogvenster Projectinstellingen
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    R

    +
    +
    Reguliere uitdrukkingen, Reguliere uitdrukkingen
    +
    +
    +
    (Zie ook segmentatie)
    +
    (Zie ook zoeken)
    +
    programma's, Regex-programma's en voorbeelden van gebruik
    +
    voorbeelden van gebruik, Regex-programma's en voorbeelden van gebruik
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    S

    +
    +
    Segment markering, venster Bewerken
    +
    Segmentatie
    +
    +
    +
    een nieuwe regel maken, Een nieuwe regel maken
    +
    +
    +
    (Zie ook reguliere uitdrukkingen)
    +
    +
    +
    prioriteit van regels, Prioriteit van regels
    +
    regels, Segmentatieregels
    +
    +
    +
    afbreekregel, Segmentatieregels
    +
    uitzonderingsregel, Segmentatieregels
    +
    +
    +
    segmentatie op niveau van de bron, Bronsegmentatie
    +
    segmentatie op niveau van zin, Bronsegmentatie
    +
    voorbeelden, Een paar eenvoudige voorbeelden
    +
    +
    +
    Sneltoetsen
    +
    +
    +
    Ctrl+A - alles selecteren, Statistieken, Statistieken voor overeenkomsten
    +
    Ctrl+C - tekst kopiëren, Statistieken, Statistieken voor overeenkomsten
    +
    Ctrl+E - Projecteigenschappen, dialoogvenster Projectinstellingen, Problemen met woordenboeken
    +
    Ctrl+F - venster Zoeken, Veel gebruikte vensters
    +
    Ctrl+F - Zoeken, Zoeken
    +
    Ctrl+I - Tekst invoegen, venster Overeenkomsten
    +
    Ctrl+L - lijst projectbestanden, Projectbestanden
    +
    Ctrl+L - venster Projectbestanden, Veel gebruikte vensters
    +
    Ctrl+M - Machinevertaling, OmegaT-gebruikers en Google Translate
    +
    Ctrl+N - Selecteren van de overeenkomst, venster Overeenkomsten
    +
    Ctrl+R - Tekst vervangen, venster Overeenkomsten
    +
    Ctrl+T - Tagvalidatie, Taggroep validatie
    +
    Ctrl+T - venster Tags valideren, Minder frequent gebruikt
    +
    Ctrl+V - tekst plakken, Statistieken, Statistieken voor overeenkomsten
    +
    F1 - Help, Minder frequent gebruikt, Help-browser
    +
    Hoofdmenu, Hoofdmenu
    +
    Shift+F3 - Selectie Hoofd-/kleine letters, Bewerken
    +
    +
    +
    Sneltoetsen - aanpassen
    +
    +
    +
    Aanpassen, Aanpassen van sneltoetsen toetsenbord
    +
    +
    +
    Sneltoetsen aanpassen
    +
    +
    +
    menu Bewerken, menu Bewerken
    +
    menu Extra, menu Extra
    +
    menu Ga naar, menu Ga naar
    +
    menu Help, menu Help
    +
    menu Opties Menu, menu Opties
    +
    menu Project, menu Project
    +
    menu Weergave, menu Weergave
    +
    +
    +
    Spellingscontrole, Spellingscontrole
    +
    +
    +
    hints, Hints
    +
    Spellingscontrole - afbeelding, Woordenboeken voor spelling gebruiken
    +
    +
    +
    Standaard codering
    +
    +
    +
    'platte tekst'-bestanden, Standaard codering
    +
    Centraal- en Oost-Europees, De OmegaT-oplossing
    +
    OmegaT oplossing, De OmegaT-oplossing
    +
    Unicode, De OmegaT-oplossing
    +
    Westers, De OmegaT-oplossing
    +
    +
    +
    Stardict, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenboeken)
    +
    +
    +
    Statistieken, Statistieken
    +
    +
    +
    (Zie ook menu Extra)
    +
    +
    +
    Statistieken voor overeenkomsten, Statistieken voor overeenkomsten
    +
    +
    +
    (Zie ook menu Extra)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    T

    +
    +
    Tags, Tags voor opmaak
    +
    +
    +
    bewerkingen, Tag-bewerkingen
    +
    Brontags invoegen, Bewerken
    +
    dupliceren, Tag-bewerkingen
    +
    groep valideren, Taggroep validatie
    +
    hints, Hints voor tagbeheer
    +
    namen, Tags voor opmaak
    +
    nesten van groepen, Taggroep nesten
    +
    nummering, Tags voor opmaak
    +
    overlappen van groepen, Taggroep overlappen
    +
    paren en enkele, Tags voor opmaak
    +
    verwijderen van groepen, Tag-bewerkingen
    +
    +
    +
    Tags valideren, Tags valideren
    +
    +
    +
    (Zie ook sneltoetsen, tags)
    +
    venster - afbeelding, Tags valideren
    +
    +
    +
    (Zie ook tags)
    +
    +
    +
    +
    +
    Talen, Talen - ISO 639 codelijst + + +
    +
    Toetsenbord sneltoetsen, Toetsenbord sneltoetsen
    +
    +
    +
    Andere, Andere
    +
    Bewerken, Bewerken
    +
    Ga naar, Bewerken, Verplaatsen
    +
    Project, Projectbeheer
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    U

    +
    +
    Upgraden van OmegaT
    +
    +
    +
    Windows, Upgraden van OmegaT
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    V

    +
    +
    Van rechts naar links talen, Van rechts naar links talen
    +
    +
    +
    doelbestanden, Vertaalde RTL-documenten maken
    +
    mixen van RTL- en LTR-tekenreeksen, LTR- en RTL-tekenreeksen in segmenten mixen
    +
    OmegaT-tags in RTL-talen, OmegaT-tags in RTL-segmenten
    +
    RTL-doelbestanden maken, Vertaalde RTL-documenten maken
    +
    RTL-doeltekst maken, Vertaalde RTL-documenten maken
    +
    +
    +
    venster Woordenlijst, Gebruik
    +
    venster Woordenlijst - items met meerdere woorden, Gebruik
    +
    venster Zoeken
    +
    +
    +
    voorbeeld, venster Zoeken
    +
    +
    +
    Vensters in OmegaT, Veel gebruikte vensters
    +
    +
    +
    hoofdvenster, OmegaT hoofdvenster
    +
    +
    +
    - afbeelding, OmegaT hoofdvenster
    +
    +
    +
    pictogrammen voor vensters, OmegaT hoofdvenster
    +
    Projectbestanden, Projectbestanden
    +
    tags valideren, Tags valideren
    +
    +
    +
    (Zie ook tags)
    +
    +
    +
    tellers, OmegaT hoofdvenster
    +
    venster Bewerken, venster Bewerken
    +
    venster Machinevertaling, venster Machinevertaling
    +
    venster Meerdere vertalingen, venster Meerdere vertalingen
    +
    venster Overeenkomsten, venster Overeenkomsten
    +
    venster Overeenkomsten - afbeelding, venster Overeenkomsten
    +
    venster Woordenboek, venster Woordenboek
    +
    venster Woordenlijst, venster Woordenlijst, Woordenlijsten
    +
    venster Zoeken, venster Zoeken
    +
    +
    +
    Vensters van OmegaT, OmegaT hoofdvenster
    +
    +
    +
    (Zie ook vensters in OmegaT)
    +
    terugzetten naar fabrieksinstellingen, OmegaT hoofdvenster
    +
    +
    +
    Vertaalgeheugens, Vertaalgeheugens
    +
    +
    +
    back-up, TMX back-up
    +
    bijwerken naar zinsegmentatie, Vertaalgeheugens bijwerken
    +
    hoofdmap project, mappen tmx - locatie en doel
    +
    importeren en exporteren, Vertaalgeheugens opnieuw gebruiken
    +
    overeenkomsten, venster Overeenkomsten
    +
    pseudo-vertaling, Pseudo-vertaald geheugen
    +
    submap omegat, mappen tmx - locatie en doel
    +
    +
    +
    (Zie ook projectbestanden)
    +
    +
    +
    submap tm, mappen tmx - locatie en doel
    +
    +
    +
    (Zie ook projectbestanden)
    +
    +
    +
    submap tm/auto, mappen tmx - locatie en doel
    +
    +
    +
    (Zie ook projectbestanden)
    +
    +
    +
    taal, TMX-bestanden en taal
    +
    vertaalgeheugens opnieuw gebruiken, Vertaalgeheugens opnieuw gebruiken
    +
    wezen-segmenten, venster Overeenkomsten, Wezen-segmenten
    +
    +
    +
    Vertaling gelijk aan brontekst, Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst
    +
    +
    +
    +

    W

    +
    +
    Webster, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenboeken)
    +
    +
    +
    woordenboek
    +
    +
    +
    Merriam Webster - afbeelding, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    +
    +
    (Zie ook woordenboeken)
    +
    +
    +
    +
    +
    Woordenboeken, Woordenboeken
    +
    +
    +
    Downloaden en installeren, Hoe woordenboeken te downloaden en te installeren
    +
    problemen met, Problemen met woordenboeken
    +
    +
    +
    Woordenlijsten, Woordenlijsten
    +
    +
    +
    bestandsformaat, Bestandsformaat
    +
    een woordenlijst maken, Hoe zijn woordenlijsten te maken
    +
    item met meerdere woorden in de woordenlijst - afbeelding, venster Woordenlijst
    +
    Microsoft Terminology collectie, Bestandsformaat
    +
    problemen met woordenlijsten, Algemene problemen met woordenlijsten
    +
    TBX-formaat, Bestandsformaat
    +
    Trados MultiTerm, Gebruik van Trados Multiterm
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    Z

    +
    +
    Zoeken, Zoeken
    +
    +
    +
    gevorderde opties, Zoeklocatie
    +
    Jokertekens gebruiken, Jokertekens gebruiken
    +
    methoden, Zoeken methodes
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/nl/license.txt b/OmegaT/docs/nl/license.txt new file mode 100644 index 0000000..b6a9eed --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/license.txt @@ -0,0 +1,332 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Versie 2, Juni 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of aanpassen onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals die is gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van die License of (naar uw eigen inzicht) een willekeurige latere versie. + + Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor VERHANDELBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Kijk in de GNU General Public License voor meer details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/nl/version.properties b/OmegaT/docs/nl/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/nl/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/docs/pl/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/pl/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..1335d84 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + + Google Translate - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Google Translate

    Google Translate to usługa oferowana przez Google, do tłumaczenia zdań, stron www i całych tekstów we wciąż rosnącej liczbie języków. W chwili pisania niniejszego podręcznika lista zawiera ponad 50 języków, od afrykanerskiego do włoskiego, w tym oczywiście wszystkie najważniejsze języki (patrz Języki dostępne do tłumaczenia). Jest to tłumaczenie oparte na najnowocześniejszej technologii, bez ingerencji tłumacza. Zespół badawczy Google opracował własny statystyczny system tłumaczenia dla par języków aktualnie dostępnych w Google Translate. W przeciwieństwie do pamięci tłumaczeniowych tworzonych przez użytkownika (jak w przypadku OmegaT) i systemów opartych na regułach (zwykle nazywanych "tłumaczeniem maszynowym" ["machine translation"] lub w skrócie MT) Google oferuje inne podejście: dostarcza do komputera miliardy słów tekstu, zarówno jednojęzycznego tekstu w języku docelowym, jak i uporządkowanego tekstu złożonego z przykładów tłumaczenia przez człowieka z jednego języka na drugi. Statystyczne techniki uczenia są następnie stosowane do zbudowania modelu tłumaczenia, dając bardzo dobre efekty w próbnych badaniach.

    Jakość tłumaczenia oczywiście zależy z jednej strony od zasobu tekstów w języku docelowym i dostępności ich wersji dwujęzycznych, z drugiej strony od jakości wbudowanych modeli. Pewne jest, że chociaż jakość może być niezadowalająca w niektórych przypadkach, będzie się z pewnością z czasem poprawiać, a nie pogarszać. Jednak najbardziej wyszukane współczesne oprogramowanie nie ma nawet w przybliżeniu takiej płynności jak native speaker ani umiejętności profesjonalnego tłumacza. Tłumaczenie automatyczne jest bardzo trudne z uwagi na problem kontekstu (zdanie "Time flies like an arrow" jest tego najlepiej znanym przykładem). Może upłynąć jeszcze dużo czasu, zanim ktokolwiek będzie mógł zaoferować tłumaczenie takiej jakości, jak wykonane przez człowieka.

    Użytkownik OmegaT nie musi korzystać z Google Translate. W przypadku korzystania z niego, ani decyzja użytkownika o zaakceptowaniu tłumaczenia, ani końcowe tłumaczenie nie są dostępne dla Google. Poniższe okno pokazuje przykład a) angielskiego tekstu źródłowego b) hiszpańskiego i c) słoweńskiego tłumaczenia przez Google Translate.

    +

    Tłumaczenie hiszpańskie jest lepsze niż słoweńskie. Zauważ interesar i navegar po hiszpańsku, będące poprawnym tłumaczeniem czasowników interest i sail . W wersji słoweńskiej oba słowa zostały przetłumaczone jako rzeczowniki. Należy jednak pamiętać, że różnica jest spowodowana przede wszystkim faktem, że istnieje o wiele więcej materiałów dwujęzycznych dostępnych dla języka hiszpańskiego niż dla słoweńskiego.
    +
    + +

    Jak korzystać z Google Translate w OmegaT

    Aby korzystać z Google Translate, zaznacz w Opcjach pozycję menu Google Translate. Kiedy używasz go po raz pierwszy, będziesz musiał wykonać polecenie Przywróć okno główne - ostatnia pozycja menu w Opcjach. Jeśli okno Google Translate nie jest otwarte, wciśnij Google Translate na linii w dole okna programu, aby je otworzyć. Dopasuj jego położenie, tak żeby ci odpowiadało.

    Od tej pory w oknie Google Translate będzie pojawiała się propozycja tłumaczenia każdego kolejno otwieranego segmentu źródłowego. Jeżeli akceptujesz propozycję, wciśnij Ctrl+M, aby wstawić ją do docelowej części otwartego segmentu. W powyższym segmencie, na przykład, wciśnięcie Ctrl+M spowoduje zastąpienie hiszpańskiej wersji propozycją w języku słoweńskim.

    Jeżeli nie chcesz, żeby program OmegaT wysyłał twoje segmenty źródłowe do Google w celu przetłumaczenia, odznacz pozycję menu Google Translate w Opcjach.
    +
    + +

    Diagnozowanie problemów z Google Translate

    Jeżeli nic się nie pojawia w oknie Google Translate, sprawdź następujące rzeczy:
      +
    • Czy jesteś podłączony do internetu? Musisz być podłączony do internetu, aby móc korzystać z Google Translate.
    • + +
    • Jaki język jest językiem źródłowym? Być może Google Translate nie oferuje jeszcze swoich usług dla tego języka.
    • + +
    • Sprawdź w Google Translate twoją parę języków. Działa?
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/OmegaT.css b/OmegaT/docs/pl/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..dde4bb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/OmegaT.css @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/pl/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/pl/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..905d475 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + O programie OmegaT - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + + + + + + + +
    + Logo OmegaT + +

    O programie OmegaT

    +
    +

    OmegaT jest wolnym narzędziem CAT [Computer Aided Translation - tłumaczenie wspomagane komputerowo], działającym na różnych platformach, o następujących cechach:

    +

    Pamięć tłumaczeniowa

    +

    OmegaT zapamiętuje tłumaczenia w pamięci tłumaczeniowej. Równocześnie może używać pamięci z poprzednich tłumaczeń do porównania. Pamięci tłumaczeniowe mogą być bardzo przydatne przy tłumaczeniu z dużą ilością powtórzeń lub podobnych segmentów tekstu. OmegaT używa pamięci tłumaczeniowych do pamiętania twoich wcześniejszych tłumaczeń oraz sugerowania najbardziej prawdopodobnych tłumaczeń tekstu, nad którym pracujesz.

    +

    Pamięci tłumaczeniowe mogą być bardzo przydatne, kiedy dokument, który został już przetłumaczony, musi zostać uaktualniony. Niezmienione zdania pozostaną takie, jak były przetłumaczone, a zmienione zdania zostaną pokazane ze starszą wersją tego samego zdania jako najbardziej prawdopodobnym tłumaczeniem. Postępowanie z modyfikacjami oryginalnego dokumentu jest więc bardzo łatwe. Jeżeli używasz wcześniej utworzonych pamięci tłumaczeniowych, na przykład dostarczonych przez biuro tłumaczeniowe lub klienta, OmegaT będzie mogła ich użyć jako pamięci odniesienia.

    +

    OmegaT używa standardowego formatu pliku TMX do przechowywania i dostępu do pamięci tłumaczeniowych, co zapewnia możliwość wymieniania materiałów tłumaczenia z innymi aplikacjami CAT obsługującymi ten format pliku.

    +

    Zarządzanie terminologią

    +

    Zarządzanie terminologią jest ważne dla spójności tłumaczenia. OmegaT używa glosariuszy, które zawierają tłumaczenia pojedynczych słów lub krótkich wyrażeń, jest to rodzaj uproszczonego dwujęzycznego słownika dla konkretnej dziedziny. OmegaT wyświetla tłumaczenia tych słów, które znajdują się w bieżącym segmencie, jako odniesienie.

    +

    Proces tłumaczenia

    +

    Wyobraź sobie, że musisz coś przetłumaczyć - może to być pojedynczy plik lub katalog zawierający podkatalogi z wieloma plikami w różnych formatach. Kiedy poinformujesz program OmegaT, że chcesz przetłumaczyć te pliki, program wyszuka wśród nich pliki, które obsługuje, zgodnie z zasadami filtrowania plików, rozpozna w nich partie tekstowe, podzieli duże części tekstu zgodnie z zasadami segmentacji i wyświetli segmenty kolejno, aby można było wykonywać tłumaczenie. OmegaT zapamięta twoje tłumaczenia i przedstawi ci propozycje tłumaczenia segmentów podobnych do zapisanych w pamięci. Kiedy chcesz zobaczyć, jak będą wyglądać pliki po przetłumaczeniu, możesz utworzyć pliki docelowe, otworzyć je przy użyciu odpowiedniej aplikacji i zobaczyć, jak wygląda twoje tłumaczenie.

    +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści + Indeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/commandlineArguments.html b/OmegaT/docs/pl/commandlineArguments.html new file mode 100644 index 0000000..ff6c253 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/commandlineArguments.html @@ -0,0 +1,223 @@ + + + + + + Argumenty linii poleceń - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Argumenty linii poleceń

    + +

    OmegaT może być uruchamiana z dodatkowymi argumentami, które zmieniają zachowanie programu OmegaT lub informują program OmegaT, jakie działania wykonać w trakcie uruchamiania. Aby dodać argumenty, musisz wpisać komendy uruchomienia z argumentami w linii poleceń lub zmienić skrypt, który wykonuje to za ciebie. Aby uzyskać więcej informacji na temat uruchamiania OmegaT, patrz Instalacja i uruchamianie OmegaT.

    +

    Argumenty zmieniające zachowanie programu

    + +

    Argumenty, które zmieniają zachowanie programu OmegaT, są w rzeczywistości argumentami dla wirtualnej maszyny java.
    Argumenty są dodawane po początkowym "java" i przed częścią "-jar OmegaT.jar". Zauważ, że w systemie Windows można zmienić plik OmegaT.l4J.ini zgodnie z twoimi upodobaniami. W Mac OSX możesz zmienić Info.plist znajdujący się w OmegaT.app/Contents/ w tym samym celu.

    + +

    Lista możliwych argumentów podana jest poniżej. Możesz uzyskać więcej informacji o argumentach, wpisując java lub man java w oknie terminala - man jest poleceniem, które wyświetla instrukcję dla wybranego polecenia. Twój system może mieć lub nie mieć instrukcji dla polecenia java w twoim języku.

    + +

    Język interfejsu użytkownika:  -Duser.language=XX

    + + + + + + + + + +
          +

    Normalnie, tzn. kiedy OmegaT jest uruchamiana bez żadnych argumentów, program najpierw wykrywa język systemu operacyjnego użytkownika. Jeśli interfejs użytkownika w tym języku jest dostępny, OmegaT używa go. Zatem, jeśli system operacyjny użytkownika jest w wersji rosyjskiej i OmegaT została zlokalizowana w języku rosyjskim, OmegaT jest wyświetlana z rosyjskim interfejsem użytkownika, rosyjskimi menu itd. Jeśli język systemu użytkownika nie jest dostępny, OmegaT domyślnie używa języka angielskiego. Jest to standardowe zachowanie.

    Argument "-Duser.language=XX" powoduje, że OmegaT używa podanego języka zamiast języka systemu operacyjnego użytkownika. "XX" w poleceniu zastępuje dwucyfrowy kod wymaganego języka. Polecenie uruchomienia programu OmegaT z francuskim interfejsem (na przykład w rosyjskim systemie operacyjnym), będzie zatem wyglądało następująco:

    + +

    java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Ustawienie kraju użytkownika: -Duser.country=XX

    + + + + + + + + + +
          +

    Poza językiem, można również określić kraj, na przykład CN lub TW w przypadku języka chińskiego. Aby otrzymać właściwą instrukcję "Szybki start", musisz określić zarówno język, jak kraj. Jest to potrzebne, nawet jeśli istnieje tylko jedna dostępna kombinacja, jak pt_BR w przypadku języka portugalskiego / Brazylii.

    +
    + +

    Antyaliasing czcionki: -Dswing.aatext=true

    + + + + + + + + + +
          +

    Ten argument powoduje antyaliasing czcionek, poprawiając w ten sposób ich wygląd.

    +
    + +

    Antyaliasing czcionki (od Java 6) : -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

    + + + + + + + + + +
          +

     Możliwe wartości "XX" to "false", "on", "gasp" i "lcd". Użutkownicy Linuxa mogą zauważyć, że zależnie od wybranego rodzaju i rozmiaru czcionki, "on" lub "lcd" poprawiają wygląd czcionek.

    +
    + +

    Przydzielanie pamięci: -XmxZZM

    + + + + + + + + + +
          +

    To polecenie przydziela więcej pamięci programowi OmegaT. Domyślnie przydzielanych jest 256 MB, więc nie ma korzyści z przydzielania mniejszej ilości pamięci. "ZZ" zastępuje ilość przydzielonej pamięci, w megabajtach. Polecenie uruchamiające program OmegaT z przydzieleniem 1024 MB (1 GB) pamięci wygląda więc następująco:

    + +

    java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Adres i numer portu serwera proxy: -Dhttp.proxyHost=<server IP address> -Dhttp.proxyPort=<port number>

    + + + + + + + + + +
          +

    To polecenie określa serwer proxy, żeby można było się dostać do Internetu przez serwer proxy.

    + +

    java -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar + OmegaT.jar

    + +

    Argumenty mogą być łączone: polecenie uruchomienia OmegaT z wszystkimi przykładami opisanymi powyżej, będzie wyglądało następująco:
    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -Dhttp.proxyHost=192.198.1.1 -Dhttp.proxyPort=3128 -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Argumenty dotyczące działania

    + +

    Poniższe polecenia informują program OmegaT, co ma wykonać. Muszą one być umieszczone PO części "-jar OmegaT.jar". Musisz dodać argumenty do skryptu uruchomieniowego / użyć skrótów klawiszowych lub wpisać je samemu w linii poleceń. Nie możesz umieścić ich w piku konfiguracyjnym jak argumenty zmieniające zachowanie.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    <project-dir>

    +

    informuje program OmegaT, żeby wczytać podany projekt przy starcie. Np. /home/user/omegat_projects/myProject lub "C:\Localization Projects\myProject".

    +
    +

    --config-dir=<config-dir>

    +

     pozwala poinformować program OmegaT, w którym katalogu są przechowywane pliki konfiguracyjne. Jeżeli nie jest podany, OmegaT używa wartości domyślnych (katalog OmegaT w katalogu prywatnym użytkownika lub, jeśli nie jest dostępny, bieżący katalog roboczy).

    +
    +

    --mode=[console-translate | + console-createpseudotranslatetmx]

    +

     OmegaT jest uruchamiana w trybie konsoli. Jeżeli tryb jest console-translate, przetłumaczy podany projekt. Jeżeli tryb jest createpseudotranslatetmx, stworzy plik pamięci tłumaczeniowej (określony przez parametr --pseudotranslatetmx), który zawiera wszystkie segmenty projektu, nawet te segmenty, które nie były przetłumaczone wcześniej. Tłumaczenie segmentów zależy od parametru --pseudotranslatetype. Pamięć tłumaczeniowa jest w formacie OmegaT, a zatem może być używana w OmegaT. Patrz również Pamięci tłumaczeniowe

    +
    +

    --source-pattern=<regular expression>

    +

     Dotyczy tylko trybu console-translate. Określa, które pliki źródłowe będą tłumaczone. Podkatalogi docelowe są jednak tworzone niezależnie od tego, czy jakieś pliki źródłowe pasują do wzorca, czy nie. Parametr jest wyrażeniem regularnym. Przykłady:

    + +
      +
    • .*: wszystkie pliki zostaną przetłumaczone. Jest to równoważne nieużyciu parametru.
    • + +
    • .*\.html: wszystkie pliki HTML zostaną przetłumaczone.
    • + +
    • dir-10\\test\.html: tylko plik test.html w katalogu dir-10 zostanie przetłumaczony. Katalogi są podawane względem katalogu głownego katalogu source projektu. Separator katalogów zależy od systemu operacyjnego. W systemie Windows trzeba użyć \\, a w innych systemach /.
    • + +
    • test\.html: tylko plik test.html w katalogu głównym katalogu source zostanie przetłumaczony. Jeżeli istnieją inne pliki o nazwie test.html w innych katalogach, zostaną zignorowane.
    • +
    + +

    Ten parametr jest opcjonalny i ma wartość domyślną .*.

    +
    +

    --pseudotranslatetmx=<file.tmx>

    +

     Dotyczy tylko trybu console-createpseudotranslatetmx. Określa, do jakiego pliku jest zapisywana pamięć tłumaczeniowa. Jeżeli nazwa pliku nie kończy się na .tmx, zostanie dodane to rozszerzenie. Nazwa może być albo bezwzględna, albo podana względem katalogu roboczego (katalogu, z którego uruchamiasz OmegaT).

    +
    +

    --pseudotranslatetype=[empty|equal]

    +

     Dotyczy tylko trybu console-createpseudotranslatetmx. Określa, jaki rodzaj tłumaczenia jest tworzony dla każdego segmentu. Możliwe wartości to:

    + +
      +
    • empty: segment docelowy będzie pusty
    • + +
    • equal: segment docelowy będzie równy segmentowi źródłowemu.
    • +
    + +

    Ten parametr jest opcjonalny i ma wartość domyślną equal.

    +
    +

    --quiet

    +

     Dotyczy tylko trybu konsoli. W trybie quiet mniej informacji jest wyświetlanych na ekranie. Wszystkie komunikaty, które zwykle znajduje się na pasku statusu, nie są pokazywane.

    Ten parametr jest opcjonalny i domyślnie komunikaty są wyświetlane na ekranie.

    +
    + +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/consoleMode.html b/OmegaT/docs/pl/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..bb80910 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/consoleMode.html @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + Tryb konsoli - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Tryb konsoli OmegaT

    + + +

     

    + +

    Celem trybu konsoli jest używanie OmegaT jako narzędzia tłumaczeniowego w środowisku skryptowym. Przy uruchamianiu w trybie konsoli nie jest ładowany graficzny interfejs użytkownika (GUI), zatem OmegaT będzie działać na każdej konsoli. Zależnie od trybu pracy, dany projekt jest automatycznie tłumaczony lub jest tworzona pozornie przetłumaczona pamięć tłumaczeniowa.

    +
    + +

    Wymagania

    + +

    Aby można było uruchomić OmegaT, musi istnieć poprawny projekt OmegaT. Położenie projektu nie ma znaczenia, ponieważ i tak musisz dopisać je do linii komend.

    + +

    Jeżeli potrzebne są inne ustawienia, muszą istnieć pliki konfiguracyjne. Można to osiągnąć dwoma sposobami:

    + +
      +
    1. Uruchomić normalnie OmegaT (z GUI) i zmienić ustawienia. Jeżeli uruchamiasz OmegaT w trybie konsoli, będzie używać tych samych ustawień. Jeżeli nie można uruchomić OmegaT normalnie (nie jest dostępne środowisko graficzne):
    2. + +
    3. Skopiuj pliki ustawień z innej instalacji OmegaT na innym komputerze do odpowiedniego katalogu. Położenie nie ma znaczenia, ponieważ możesz dopisać je do linii komend. Właściwe pliki to filters.conf i segmentation.conf, które można znaleźć w katalogu prywatnym użytkownika (np. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT w systemie Windows, %user%/.omegat/ w systemie Linux)
    4. +

    + +

    Uruchamianie w trybie konsoli

    + +

    Aby uruchomić OmegaT w trybie konsoli, trzeba przekazać dodatkowe parametry przy starcie. Wymagane są <project-dir> i --mode=<mode>.

    + +

    Zależnie od trybu, trzeba (lub można) podać dodatkowe parametry. Więcej informacji - patrz Argumenty linii poleceń.

    + +

    Przykład projektu tłumaczenia:
    $>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate
    Przykład projektu tłumaczenia dla jednego pliku:
    $>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate --source-pattern=test\.html
    Przykład tworzenia pozornie przetłumaczonego pliku tmx:
    java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal

    + +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/dictionaries.html b/OmegaT/docs/pl/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..4125dac --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/dictionaries.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Słowniki - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + +

    Słowniki

    + +

    Jak pobierać i instalować słowniki

    Słowniki w OmegaT bazują na StarDict Platform. Aby zainstalować potrzebne słowniki, postępuj w następujący sposób:
    +
      +
    • Wyszukaj wymaganą kombinację języków - na przykład w StartDict Platform powyżej lub w FreeDict
    • +
    • Pobierz plik - powinno to być archiwum z rozszerzeniem tar.bz lub tar.bz2
    • +
    • Użyj untar (lub odpowiednika, na przykład winrar w Windows), aby rozpakować jego zawartość do katalogu projektu "Dictionary". Powinny być trzy pliki, z rozszerzeniami dict.dz,  idx i ifo.
    • +
    Zauważ, że poza słownikami "źródło-cel" możesz, przez Dictionary, mieć dostęp do informacji takich jak:
    +
      +
    • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
    • +
    • Longman Dictionary of +Contemporary English
    • +
    • Merriam Webster 10th +dictionary 
    • +
    • The Britannica Concise +Encyclopedia
    • +
    • ...itd.
    • +
    Z niektórych słowników można korzystać bez zobowiązań - tzn. są "Free to use", a inne, jak wskazane powyżej, podlegają licencji GPL. Poniższy przykład pokazuje korzystanie z "Merriam Webster 10th dictionary":
    +
    +MerriamWebster Dict w OmegaT
    +
    +

    Problemy ze słownikami

    Jeżeli twoje okno "Dictionary" jest puste, sprawdź:
    +
      +
    • Czy twoje pliki słowników znajdują się w katalogu (lub w jednym z jego podkatalogów), określonym w pliku projektu? Sprawdź w oknie Edytuj Projekt (menu Projekt → Właściwości lub Ctrl+E).
    • +
    • Czy katalog zawiera trzy pliki o tej samej nazwie, z rozszerzeniami dict.dz,  idx i ifo? Jeżeli jest tylko jeden plik o spodziewanej nazwie, sprawdź jego rozszerzenie. Jeśli jest to tar.bz, zapomniałeś go rozpakować. 
    • +
    +
    +
    +  +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści Indeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/fileFilters.html b/OmegaT/docs/pl/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..98db533 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/fileFilters.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Filtry plików - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Filtry plików

    +
    + + + +

    OmegaT udostępnia konfigurowalne filtry , umożliwiające ustawienie większości opcji ich pracy. Filtry plików to fragmenty kodu, które mają możliwość:

    + +
      +
    • +

      Czytania dokumentu w konkretnym formacie pliku. Na przykład, pliki tekstowe niesformatowane.

      +
    • + +
    • +

      Wyodrębniania z pliku zawartości do tłumaczenia.

      +
    • + +
    • +

      Automatycznych modyfikacji nazwy pliku tłumaczonego dokumentu przez zastąpienie zawartości przeznaczonej do tłumaczenia jej tłumaczeniem.

      +
    • +
    + +

    Dla większości użytkowników domyślne opcje filtra plików są wystarczające. Jeżeli tak nie jest, otwórz główne okno dialogowe wybierając Opcje → Filtry plików... z menu głównego. Uwaga! Zmiana opcji filtrów, kiedy projekt jest otwarty, może spowodować utratę danych. Jeśli zmieniasz opcje filtrów, kiedy projekt jest otwarty, będziesz musiał wczytać ponownie projekt, aby zmiany odniosły skutek.

    + +

    Okno dialogowe Filtry plików

    + +

    Okno dialogowe zawiera listę dostępnych filtrów plików. Jeśli nie chcesz używać programu OmegaT do tłumaczenia plików jakiegoś typu, możesz wyłączyć ten filtr, odznaczając opcję przy jego nazwie. OmegaT będzie wtedy pomijać odpowiadające mu pliki podczas wczytywania projektów i będzie kopiować je bez zmian, tworząc dokumenty docelowe. Później, kiedy postanowisz ponownie używać filtru, zaznacz odpowiednią opcję. Wybierz Domyślne, jeśli chcesz przywrócić domyślne ustawienia filtrów plików. Aby wybrać, jakie pliki w jakim kodowaniu filtr będzie przetwarzał, wybierz filtr z listy i wybierz Edytuj.

    + +

    Opcje filtrów

    + +

    Pięć filtrów (pliki tekstowe, pliki XHTML, pliki HTML i XHTML, pliki OpenDocument/OpenOffice.org i pliki Microsoft Open XML) ma jedną lub kilka opcji. W celu zmodyfikowania tych opcji, wybierz filtr z listy i wybierz Opcje. Dostępne opcje:

    + +

    Pliki tekstowe

    + +
      +
    • +

      Podziel tekst źródłowy na akapity w miejscu nowej linii, pustej linii lub wcale: jeśli zasady segmentacji zdań są aktywne, tekst będzie później segmentowany zgodnie z dostępnymi zasadami.

      +
    • +
    + +

    Pliki HTML i pliki HTML i XHTML

    + +
      +
    • +

      Deklaracja kodowania: OmegaT może dodać lub przepisać deklarację kodowania pliku, na podstawie wybranego kodowania pliku docelowego.

      +
    • + +
    • +

      Tłumaczenie atrybutów: Wybrane atrybuty pojawią się jako segmenty w oknie Edycji.

      +
    • + +
    • +

      Akapit w miejscu <br>: Znacznik HTML <br> utworzy akapit do celów segmentacji.

      +
    • + +
    • +

      Opuść tekst pasujący do wyrażenia regularnego: Tekst pasujący do wyrażenia regularnego zostanie opuszczony.

      +
    • +
    + +

    Pliki OpenDocument/OpenOffice.org

    + +

    Następujące elementy mogą być tłumaczone lub nie. Jeżeli mają być tłumaczone, pojawią się jako oddzielne segmenty.

    + +
      +
    • Hasła indeksów
    • + +
    • Zakładki
    • + +
    • Odnośniki do zakładek
    • + +
    • Notatki
    • + +
    • Komentarze
    • +
    + +

    Pliki Microsoft Open XML

    + +

    Następujące elementy mogą być tłumaczone lub nie. Jeżeli mają być tłumaczone, pojawią się jako oddzielne segmenty.

    + +
      +
    • Tekst ukryty (Word)
    • + +
    • Komentarze (Word, Excel)
    • + +
    • Przypisy (Word)
    • + +
    • Przypisy końcowe (Word)
    • + +
    • Nagłówki (Word)
    • + +
    • Stopki (Word)
    • + +
    • Komentarze do slajdów (PowerPoint)
    • + +
    • Wzorce slajdów (PowerPoint)
    • +
    + +

    Okno dialogowe Edycja filtra

    + +

    Okno dialogowe pozwala ustawić wzorce nazw plików źródłowych, które filtr będzie przetwarzał, dostosować nazwy plików tłumaczonych i wybrać, jakie kodowania będą używane do wczytywania pliku i zapisywania jego przetłumaczonej kopii. Aby zmodyfikować wzorzec filtra pliku, zmień pola bezpośrednio lub wybierz Edytuj. Aby dodać nowy wzorzec filtra pliku, wybierz Dodaj. To samo okno dialogowe jest używane do dodawania wzorca i do edycji wzorca. Okno dialogowe jest użyteczne ponieważ zawiera specjalny edytor wzorca nazwy pliku docelowego, który pozwala dostosować nazwy plików wyjściowych.

    + +

    Typ pliku źródłowego, wzór nazwy pliku.

    + +

    Kiedy OmegaT napotyka plik w katalogu źródłowym, próbuje wybrać filtr, korzystając z rozszerzenia. Dokładniej, OmegaT próbuje dopasować wzorce nazwy pliku źródłowego każdego filtra do nazwy pliku. Na przykład, wzorzec *.xhtml będzie pasował do każdego pliku z rozszerzeniem .xhtml. Jeżeli został znaleziony odpowiedni filtr, jest on stosowany do przetwarzania pliku. Na przykład, domyślnie filtr XHTML będzie używany do przetwarzania plików z rozszerzeniem .xhtml. Możesz zmienić lub dodać wzorce nazwy plików, które każdy filtr plików będzie obsługiwał. Wzorce nazwy pliku źródłowego używają symboli wieloznacznych podobnych do używanych w Przeszukaj projekt. Znakowi '*' odpowiada zero lub więcej znaków. Znakowi '?' odpowiada dokładnie jeden znak. Wszystkie pozostałe znaki reprezentują siebie. Na przykład, jeśli chcesz, aby filtr tekstu dostarczył pliki readme (readme, read.me i readme.txt), powinieneś użyć wzorca read*.

    + +

    Kodowanie plików źródłowych i docelowych

    + +

    Tylko ograniczona liczba formatów plików określa wymagane kodowanie. Formaty plików, które nie określają kodowania będą używać kodowania, które jest ustawione dla rozszerzenia pasującego do ich nazwy. Na przykład, domyślnie pliki .txt będą wczytywane z użyciem domyślnego kodowania systemu operacyjnego. Można zmienić kodowanie źródłowe dla każdego wzorca nazwy pliku źródłowego. Takie pliki mogą również być zapisane w dowolnym kodowaniu. Domyślnie, kodowanie pliku przetłumaczonego jest takie samo jak kodowanie pliku źródłowego. Pola kodowania pliku źródłowego i docelowego korzystają z list rozwijanych z wszystkimi obsługiwanymi kodowaniami. <auto> pozostawia wybór kodowania programowi OmegaT. Odbywa się to w następujący sposób:

    + +
      +
    • +

      OmegaT znajduje kodowanie pliku źródłowego używając jego deklaracji kodowania, jeśli istnieje (pliki HTML, pliki oparte na XML).

      +
    • + +
    • +

      OmegaT jest tak skonfigurowna, aby korzystać z wymaganego kodowania niektórych formatów plików (Java properties itd.).

      +
    • + +
    • +

      OmegaT używa domyślnego kodowania systemu operacyjnego dla plików tekstowych.

      +
    • +
    + +

    Nazwa pliku docelowego

    + +

    Czasem możesz chcieć automatycznie zmienić nazwy plików, które tłumaczysz, na przykład dodając kod języka po nazwie pliku. Wzorzec nazwy pliku docelowego używa specjalnej składni, więc jeśli chcesz zmienić to pole, musisz wybrać Edytuj... i użyć okna dialogowego Edytuj wzorzec. Jeśli chcesz powrócić do domyślnej konfiguracji filtru, wybierz Domyślne. Możesz również zmienić nazwę bezpośrednio w polu wzorca nazwy pliku docelowego w oknie dialogowym filtra pliku. Okno dialogowe Edytuj wzorzec oferuje następujące możliwości:

    + +
      +
    • +

      Domyślna opcja to ${filename} -- pełna nazwa pliku źródłowego z rozszerzeniem, tak aby nazwa pliku docelowego była taka sama jak nazwa pliku źródłowego.

      +
    • + +
    • +

      ${nameOnly} pozwala wstawić tylko nazwę pliku źródłowego bez rozszerzenia.

      +
    • + +
    • +

      ${extension} -- rozszerzenie pliku źródłowego.

      +
    • + +
    • +

      ${targetLocale} - kod lokalny pliku docelowego (w postaci "xx_YY").

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguage} - kod języka i kraju docelowego (w postaci "XX-YY").

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguageCode} - tylko kod języka docelowego ("XX").

      +
    • + +
    • +

      ${targetCoutryCode} - tylko kod kraju docelowego ("YY").

      +
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/pl/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..243dc47 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,445 @@ + + + + + + Pliki i katalogi - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Pliki i katalogi OmegaT

    + + + +

    OmegaT pracuje z trzema typami plików.

    + +
      +
    • Pliki projektu tłumaczenia: One stanowią projekt tłumaczenia. Ich utrata może wpłynąć na całość projektu i możliwość ukończenia pracy. Pliki projektu są najważniejszymi plikami w OmegaT. Są to pliki, z którymi będziesz miał do czynienia codziennie podczas tłumaczenia.
    • + +
    • Pliki ustawień użytkownika: są tworzone, kiedy działanie OmegaT jest modyfikowane przez ustawienia dostępne dla użytkownika. Ich utrata zwykle powoduje pracę OmegaT z ustawieniami "fabrycznymi". Może to czasem spowodować niewielki problem, gdy jesteś w trakcie tłumaczenia.
    • + +
    • Pliki aplikacji: są one zawarte w pakiecie, który pobierasz, większość z nich jest niezbędna do prawidłowego funkcjonowania OmegaT. Jeśli z jakiegoś powodu takie pliki zostaną utracone, pobierz lub/i zainstaluj ponownie OmegaT, aby odtworzyć je wszystkie.
    • +
    +
    + +

    Pliki projektu tłumaczenia

    + +

    Projekt tłumaczenia OmegaT składa się z wielu plików i katalogów.

    + +

    Położenie plików projektu tłumaczenia

    + +

    Kiedy tworzysz projekt tłumaczenia, OmegaT automatycznie tworzy listę katalogów, które będą później służyły jako miejsca przechowywania plików, tworzy również wiele plików, które będą używane do ustawienia właściwości projektu i do przechowywania pamięci tłumaczeniowej projektu. Domyślnie, wszystkie katalogi projektu tłumaczenia są zgrupowane w głownym katalogu projektu. Inne położenia katalogów można wybrać w czasie tworzenia projektu lub w trakcie tłumaczenia. W ten sposób jest możliwe wybranie istniejących katalogów lub stworzenie katalogów w miejscach zgodnych z twoimi przyzwyczajeniami. Aby zmienić położenie katalogów po utworzeniu projektu, otwórz Projekt → Właściwości... i dokonaj niezbędnych zmian.

    + +

    Lista plików projektu tłumaczenia

    + +

    W oknie dialogowym plików otwieranym przez OmegaT, projekt tłumaczenia będzie wyglądał jak plik z przypisaną do niego ikoną OmegaT. Jednak w przeglądarce plików ten sam projekt tłumaczenia wygląda po prostu jak każdy inny katalog.

    + +


    Projekty i podkatalogi OmegaT
    + +


    +

    + +

    Wybranie pozycji z ikoną OmegaT wystarczy, aby otworzyć projekt. Projekt tłumaczenia Example_Project z domyślnymi ustawieniami zostanie utworzony jako nowy podkatalog o następującej strukturze:

    + +

     

    +
    Podkatalogi dictionary i glossary są puste w momencie tworzenia nowego projektu. Jest to miejsce dla twoich słowników i glosariuszy, jeśli masz jakieś dostępne dla tego projektu.

    Podkatalog "omegat"

    + +
    +
    Podkatalog omegat będzie zawierał co najmniej dwa pliki: plik pamięci tłumaczeniowej project_save.tmx (...) i plik statystyk project_stats.txt (...) . Plik project_save.tmx jest roboczą pamięcią tłumaczeniową dla projektu. Jeśli funkcja autosave jest aktywna, pamięć ta będzie automatycznie uaktualniana przy wyjściu z programu. Jest to pamięć tłumaczeniowa używana do tworzenia przetłumaczonych plików. Kolejne pliki TMX o nazwach typu project_save.tmx.<data i czas>.bak (...) będą później dodawane do tego podkatalogu. Służą one jako kopia zapasowa pamięci tłumaczeniowej projektu i są dodawane za każdym razem, kiedy otwierasz ponownie projekt, w ten sposób zapamiętując jego zawartość, zanim zostanie zmieniona w bieżącej sesji.
    + +
    Plik stats.txt zawiera statystyki bieżącego projektu i może być otwarty w arkuszu kalkulacyjnym w celu wyświetlenia informacji o ilości segmentów i słów. Informacja, którą zawiera, jest bardziej szczegółowa niż wyświetlana w oknie Pliki projektu .
    + +

    Pliki ignored_words.txt i learned_words.txt są zarezerwowane do użytku funkcji sprawdzania pisowni.
    +
    + +

    Podkatalog "source"

    + +
    +
    Podkatalog "source" jest miejscem na pliki do przetłumaczenia. Możesz również określić nowy podkatalog w oknie projektu i dodać do niego pliki później. Zauważ, że struktura podkatalogu "source" jest całkowicie w twoich rękach. Jeśli pliki do przetłumaczenia umieszczone są w drzewie katalogów, musisz tylko podać nadrzędny katalog, a OmegaT skopiuje je w całości, zachowując strukturę drzewa bez zmian.
    +
    + +

    Podkatalog "target"

    + +
    +
    Jeśli wybierzesz Projekt →  Utwórz dokumenty docelowe, kiedy projekt jest otwarty, wszystkie pliki w katalogu /source/, przetłumaczone lub nie, zostaną odtworzone w katalogu target z taką samą hierarchią katalogów, zgodnie z aktualnym stanem tłumaczenia. W praktyce oznacza to, że OmegaT łączy informacje o tłumaczeniu zapisane w pliku /omegat/project_save.tmx z dokumentami źródłowymi, aby stworzyć zawartość katalogu /target/.
    +
    + +

    Podkatalog "tm"

    + +
    +
    W tym podkatalogu mogą być umieszczone pamięci tłumaczeniowe z poprzednich tłumaczeń. Muszą one mieć format tmx . Użyj dostępnych narzędzi, aby przekształcić pamięci tłumaczeniowe z innych formatów. Zauważ, że project_save.tmx jest pamięcią tłumaczeniową, pośredniczącą między źródłem a końcowymi plikami docelowymi. Dodatkowe pliki pamięci tłumaczeniowej służą do znajdowania najbardziej odpowiednich propozycji tłumaczenia nieprzetłumaczonych segmentów.
    +
    + +

    omegat.project

    + +
    +
    OmegaT automatycznie tworzy ten plik podczas tworzenia projektu. Zawiera on właściwości projektu. Parametry zawarte w tym pliku mogą być zmieniane w oknie Właściwości projektu.
    + +
    project_name-omegat.tmx (...)
    project_name-level1.tmx
    nazwa_projektu-level2.tmx
    + +
    Te pliki zawierają segmenty źródłowe i docelowe odpowiadające zawartości katalogu /source/ w czasie ich tworzenia (zwykle po utworzeniu plików przetłumaczonych).
    +
    +
    + +

    Pliki użytkownika

    + +

    Położenie plików użytkownika

    + +

    Pliki użytkownika są przechowywane w oddzielnym miejscu, gdzie może mieć do nich dostęp dowolna wersja OmegaT. Położenie zależy od platformy, z której korzystasz:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Windows

    +
    +
    +
    2000 i XP: Documents and Settings\<Nazwa użytkownika>\Application Data\OmegaT
    + +
    Vista: Users\<Nazwa użytkownika>\AppData\Roaming\OmegaT
    + +
    Inne: <Położenie>\OmegaT (<Położenie> odpowiada położeniu katalogu "home" tak jak określa Java.)
    +
    +
    +
    +
    Linux/Solaris/FreeBSD
    +
    +
    +
    +
    <User Home>/.omegat (.omegat jest katalogiem, kropka poprzedzająca jego nazwę powoduje, że jest on niewidoczny, chyba że wpisze się ls -a lub równoważne polecenie.)
    +
    +
    +
    +
    MacOSX
    +
    +
    +
    +
    <User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
    +
    +
    +
    +
    Inne
    +
    +
    +
    +
    <User Home>
    +
    +
    + +

    Lista plików użytkownika

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    log.txt
    +
    +
    +
    +
    W tym pliku zapisywane są komunikaty błędów programu Java podczas działania OmegaT. Jeśli wydaje ci się, że OmegaT działa błędnie, ważne jest, aby dołączyć ten plik lub odpowiednią część do zgłoszenia problemów.
    +
    +
    +
    +
    omegat.prefs
    +
    +
    +
    +
    Plik xml ze wszystkimi ustawieniami opcji dostępnymi w GUI, jak również danymi o położeniu okna.
    +
    +
    +
    +
    filters.conf
    +
    +
    +
    +
    Plik xml ze wszystkimi danymi określanymi w ustawieniach Filtrów plików.
    +
    +
    +
    +
    segmentation.conf
    +
    +
    +
    +
    Plik xml ze wszystkimi danymi określanymi w ustawieniach segmentacji zdań.
    +
    +
    + +


    +

    +
    + +

    Pliki aplikacji

    + +

    OmegaT jest dostarczana jako pakiet, który możesz pobrać z SourceForge. W tym rozdziale będziemy brać pod uwagę pakiet niezależny od platformy, który zawiera aplikację w standartowej postaci Java. Pozostałe pakiety zawierają pakiet Linux .tar, instalator Windows - z lub bez Java Runtime Environment, instalator MacOSX i pakiet z kodem źródłowym dla osób rozwijających OmegaT. Pakiet niezależny od platformy może być używany na dowolnej platformie z działającym środowiskiem Java 1.5 Runtime Environment, łącznie z platformami, dla których istnieje specyficzny pakiet. Pakiet niezależny od platformy jest dostarczany jako plik spakowany, który trzeba rozpakować do wybranego katalogu przed instalacją. Rozpakowanie jest zwykle wykonywane przez dwukrotne kliknięcie na pobranym pakiecie. Po rozpakowaniu zostanie utworzony katalog o następującej zawartości:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Plik/
    podkatalog

    +
    +

    Zawartość

    +
    /docs/ +
    +
    Wszystkie pliki podręcznika użytkownika znajdują się w tym katalogu. Możesz otworzyć je w przeglądarce internetowej, aby mieć dostęp do linków zewnętrznych.
    +
    +
    +
    +
    /images/
    +
    +
    +
    +
    Tu znajdują się ikony i logo.
    +
    +
    +
    +
    /lib/
    +
    +
    +
    +
    Tu znajdują się pliki Javy. Są one niezbędne do prawidłowego działania OmegaT.
    +
    +
    +
    +
    join.html
    +
    +
    +
    +
    Jest to zwykły plik html, który otwarty w przeglądarce internetowej przekieruje cię do grupy użytkowników OmegaT w Yahoo Groups. Dołączenie do niej nie jest konieczne, ale da ci dostęp do dodatkowych usług, takich jak dostęp do pewnych plików i nieformalnych sondaży, a także możliwość dołączenia do grup dyskusyjnych dotyczących OmegaT. Archiwa grup są ogólnie dostępne i nie trzeba zapisywać się do grupy, aby z nich korzystać.
    +
    +
    +
    +
    changes.txt
    +
    +
    +
    +
    Dość szczegółowa lista zmian w obecnej wersji w stosunku do poprzednich.
    +
    +
    +
    +
    license.txt
    +
    +
    +
    +
    The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Ta licencja pozwala ci wykonywać pewne czynności z programem OmegaT, w tym modyfikować i rozpowszechniać go. Jeśli jesteś zainteresowany modyfikowaniem lub rozpowszechnianiem OmegaT, przeczytaj uważnie ten dokument i upewnij się, że masz świadomość wszystkich konsekwencji przed zrobieniem czegokolwiek. W razie wątpliwosci, nie wahaj się pytać bezpośrednio członków projektu albo wysyłając do nich e-mail ze strony Source Forge, albo wysyłając e-mail do grupy użytkowników.
    +
    +
    +
    +
    doc-license.txt
    +
    +
    +
    +
    The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Ta licencja dotyczy dokumentacji. Patrz powyżej.
    +
    +
    +
    +
    readme.txt
    +
    +
    +
    +
    Ten plik jest bardzo ważny i powinieneś upewnić się, że przeczytałeś go przed uruchomieniem OmegaT. Zawiera on ogólne informacje o programie OmegaT, wskazówki, gdzie znaleźć więcej informacji, jak wesprzeć projekt itd. Jest on przetłumaczony na wiele języków.
    +
    +
    +
    +
    OmegaT
    +
    +
    +
    +
    Plik tekstowy składający się z dwóch linii:
    #!/bin/bash
    java -jar OmegaT.jar $*
    Ten plik może być użyteczny, jeżeli zmienisz go w plik wykonywalny (chmod +x OmegaT) z linii poleceń po upewnieniu się, że jesteś w katalogu /OmegaT_2.1/. Od tej chwili będziesz mógł uruchamiać OmegaT, wywołując ten plik z linii poleceń.
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.bat
    +
    +
    +
    +
    Plik batch, używany do uruchamiania programu OmegaT z linii poleceń Windows. Zawiera on tylko następującą linię:
    + +
    java -jar OmegaT.jar %*
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.jar
    +
    +
    +
    +
    Główna aplikacja OmegaT. Aby uruchomić OmegaT, musisz albo wywołać ten plik z linii poleceń, albo uruchomić go z twojego menedżera plików (zwykle przez dwukrotne kliknięcie na nim).
    +
    +
    + +
    +

    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/pl/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..56335e3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,259 @@ + + + + + + Pliki do przetłumaczenia - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Pliki do przetłumaczenia

    + +

    Języki pisane z prawej do lewej [RTL -right to left]

    + + + +

    Formaty plików

    + + +
    + +

    Języki zapisywane z prawej do lewej

    Wyrównywanie segmentów źródłowych i docelowych zależy od języków projektu. Domyślnie ustawiane jest wyrównywanie do lewej dla języków zapisywanych z lewej do prawej [LTR - left to right] i wyrównywanie do prawej dla języków zapisywanych z prawej do lewej [RTL -right to left]. Możesz przełączać się między różnymi trybami wyświetlania, wciskając Ctrl+Shift+O (litera O, nie cyfra 0). Przełączanie przy użyciu Shift+Ctrl+O ma trzy stany:
      +
    • wyrównanie domyślne (tj. zgodne z językiem)
    • + +
    • wyrównanie do lewej
    • + +
    • wyrównanie do prawej
    • +
    Używanie trybu RTL w programie OmegaT nie ma żadnego wpływu na sposób wyświetlania przetłumaczonych dokumentów utworzonych za pomocą OmegaT. Sposób wyświetlania przetłumaczonych dokumentów będzie musiał zostać zmieniony w aplikacji używanej do ich wyświetlania lub zmieniania (szczegóły w odpowiednich podręcznikach). Użycie Ctrl+Shift+O powoduje zmianę na RTL zarówno wprowadzania tekstu, jak i wyświetlania w OmegaT. Może ono być używane oddzielnie dla wszystkich trzech okien (Edycja, Dopasowania rozmyte i Glosariusze) przez kliknięcie na oknie i przełączenie trybu wyświetlania. Może też być używane we wszystkich polach edycyjnych występujących w OmegaT (okno wyszukiwania, zasady segmentacji itd.). Uwaga: Mac OSX używa tego samego skrótu (a nie Cmd+Shift+O).

    Łączenie zapisu LTR i RTL w segmentach

    Podczas pisania czystego tekstu RTL może być używany domyślny widok (LTR). W wielu wypadkach jednak konieczne jest wstawienie tekstu LTR w tekst RTL. Dotyczy to na przykład znaczników OmegaT, nazw produktów, które muszą pozostać w języku źródłowym LTR, symboli zastępczych w plikach lokalizacyjnych i liczb w tekstach. W takich przypadkach staje się konieczne przełączenie na tryb RTL, tak aby tekst RTL (tak naprawdę dwukierunkowy) został wyświetlony poprawnie. Trzeba podkreślić, że kiedy OmegaT jest w trybie RTL, zarówno teksty źródłowe, jak i docelowe są wyświetlane w trybie RTL. Oznacza to, że jeśli język źródłowy jest LTR, a docelowy RTL lub odwrotnie, może być konieczne przełączanie się w tę i z powrotem pomiędzy trybami RTL a LTR, aby przeglądać tekst źródłowy i wprowadzać tekst docelowy w odpowiadających im trybach.

    Znaczniki OmegaT w segmentach RTL

    + +

    Jak napisano powyżej, znaczniki OmegaT to ciągi znaków LTR. Podczas tłumaczenia pomiędzy językami RTL i LTR, prawidłowe czytanie znaczników ze źródła i prawidłowe wprowadzanie ich do tekstu docelowego może wymagać od tłumacza przełączania się wiele razy pomiędzy trybami LTR a RTL.

    + +

    Jeżeli dokument na to pozwala, jest zalecane, aby tłumacz usunął informacje o stylach z oryginalnego dokumentu, tak aby jak najmniej znaczników pojawiło się w interfejsie OmegaT. Postępuj według zaleceń podanych w rozdziale "Podpowiedzi dotyczące zarządzania znacznikami". Często przeprowadzaj walidację znaczników (patrz Walidacja znaczników) i twórz dokumenty docelowe (patrz poniżej i Menu) w regularnych odstępach, aby ułatwić wychwycenie jakichkolwiek pojawiających się problemów. Można też przetłumaczyć tekst w postaci niesformatowanej, a później dodać potrzebny styl w odpowiedniej aplikacji.

    + +

    Tworzenie przetłumaczonych dokumentów RTL

    + +

    Kiedy tworzony jest dokument docelowy, kierunek wyświetlania tekstu będzie w nim taki sam jak w oryginalnym dokumencie. Jeżeli oryginalny dokument był LTR, kierunek wyświetlania dokumentu docelowego musi zostać zmieniony ręcznie na RTL w aplikacji, w której jest oglądany. Każdy format wyjściowy ma specyficzny sposób radzenia sobie z wyświetlaniem RTL; szczegóły w podręcznikach odpowiednich aplikacji.

    + +

    Aby uniknąć zmieniania parametrów wyświetlania plików docelowych za każdym razem, kiedy te pliki są otwierane, czasem można zmienić parametry wyświetlania plików źródłowych, tak aby te parametry zostały przeniesione na pliki docelowe. Takie zmiany są możliwe na przykład w plikach OpenOffice.org.

    +
    + +

    Formaty plików

    + +

    Przy użyciu programu OmegaT można tłumaczyć pliki w różnych formatach. Występują dwa podstawowe rodzaje formatów pliku, tekst niesformatowany i tekst sformatowany.

    + +

    Pliki tekstowe niesformatowane (znakowe)

    + +

    Niesformatowane pliki tekstowe zawierają tylko tekst, więc ich tłumaczenie polega tylko na wpisaniu tłumaczenia. Jest wiele metod określania kodowania pliku, tak aby jego zawartość nie została przekręcona, kiedy jest otwierany w OmegaT. Takie pliki nie zawierają żadnej informacji o formatowaniu poza "białymi znakami" używanymi do wyrównywania tekstu, wyodrębniania akapitów lub rozdzielania stron. Nie mogą one zawierać informacji dotyczącej koloru, czcionki itd. Aktualnie, OmegaT obsługuje następujące formaty tekstu niesformatowanego:

    + +
      +
    • +

      Tekst ASCII (.txt itd.)

      +
    • + +
    • +

      Tekst kodowany

      +
    • + +
    • +

      Java resource bundles (.properties)

      +
    • + +
    • +

      Pliki PO (.po)

      +
    • + +
    • +

      Pliki INI (klucz=wartość) (.ini)

      +
    • +
    + +

    Inne typy plików tekstowych niesformatowanych mogą być przetwarzane w OmegaT przez powiązanie ich rozszerzenia z obsługiwanym typem pliku (na przykład, pliki .pod mogłyby być powiązane z filtrem ASCII) i ich wstępne przetworzenie z użyciem odpowiednich zasad segmentacji.

    + +

    Pliki tekstowe sformatowane

    + +

    Pliki tekstowe sformatowane zawierają tekst oraz informacje takie jak rodzaj i rozmiar czcionki, kolor itd. Są one zwykle tworzone przez edytory tekstu lub edytory stron internetowych. Takie formaty plików są tworzone w ten sposób, aby przechowywały informację o formatowaniu. Informacja o formatowaniu może być prosta, jak np. to jest tekst pogrubiony, lub złożona, jak dane w tabeli z różnymi rozmiarami czcionek, kolorami, położeniem itd. W większości prac tłumaczeniowych ważne jest, żeby przetłumaczony dokument wyglądał podobnie do oryginalnego. OmegaT pozwala to uzyskać przez zaznaczanie znaków/słów mających specjalne formatowanie przy pomocy łatwych w obsłudze znaczników. Uproszczenie formatowania tekstu oryginalnego znacząco przyczynia się do zmniejszenia liczby znaczników. Należy rozważyć, jeśli to możliwe, ujednolicenie stosowanych rodzajów czcionek, rozmiarów czcionek, kolorów itd., aby uprościć tłumaczenie i zmniejszyć liczbę możliwych błędów znaczników. Każdy typ pliku jest inaczej obsługiwany w OmegaT. Specyficzne postępowanie może być ustawione w filtrach plików. Aktualnie, OmegaT obsługuje następujące formaty tekstu sformatowanego:

    + +
      +
    • +

      OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      OpenDocument

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      (X)HTML

      +
    • + +
    • +

      HTML Help Compiler

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Okapi monolingual XLIFF

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      Pliki napisów (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      Android resource

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Inne typy plików tekstowych sformatowanych mogą być przetwarzane w OmegaT przez powiązanie ich rozszerzenia z obsługiwanym typem pliku i ich wstępne przetworzenie z użyciem odpowiednich zasad segmentacji.

    + +

    Inne formaty plików

    + +

    Inne formaty plików tekstowych niesformatowanych lub sformatowanych mogą również być przetwarzane w OmegaT.

    + +

    Można użyć zewnętrznych narzędzi, aby przekonwertować pliki do obsługiwanych formatów. Należy pamiętać, że przetłumaczone pliki muszą być przekonwertowane z powrotem do oryginalnego formatu. W ten sposób wiele formatów tekstu niesformatowanego (w tym LaTex itd.) można przetłumaczyć w programie OmegaT poprzez konwersję na format PO. Podobnie, wiele formatów tekstu sformatowanego (w tym pliki Microsoft Office) można przetłumaczyć w programie OmegaT poprzez konwersję na format Open Document.

    + +

    Jakość pliku przetłumaczonego będzie zależała od jakości konwersji w obie strony. Upewnij się, że sprawdziłeś wszystkie możliwości przed rozpoczęciem takich konwersji. Dostępne wolne narzędzia konwersji:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    OpenOffice.org
    Oficjalna strona OpenOffice.org

    +
    +

    OmegaT nie oferuje bezpośredniej obsługi formatów Microsoft Office Word, Excel i Power Point. OpenOffice.org (i warianty) może jednak być używany do konwersji tych formatów na format OpenDocument, który OmegaT bezpośrednio obsługuje.

    +
    +

    Okapi Framework
    Okapi for Mono
    , podręcznik

    +
    +

    Narzędzie Text Extraction Utility w Okapi Framework ma opcję tworzenia drzewa katalogów projektu OmegaT. Możliwe jest także stworzenie pliku XLIFF specyficznego dla OmegaT. Implementacja Java Okapi Framework jest dostępna w Okapi.opentag.com.
    +

    +
    +

    Translate Toolkit
    Oficjalna strona Translate Toolkit

    +
    +

    Translate Toolkit, zestaw narzędzi python, dostarcza użytkownikom wiele konwerterów formatu Portable Object, w tym dla Mozilla .properties i plików dtd, plików CSV, plików Qt .ts, plików XLIFF. Zawiera on wiele narzędzi do przetwarzania takich plików przed lub po ich tłumaczeniu w OmegaT.

    +
    +

    Po4a
    Oficjalna strona po4a

    +
    +

    po4a jest narzędziem Debiana napisanym w języku perl. Umożliwia ono konwersję takich formatów plików jak LaTeX, TeX, POD itd. do i z formatu Portable Object.

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/fontSettings.html b/OmegaT/docs/pl/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..241f9a5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Ustawienia czcionki - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Ustawienia czcionki

    + +

    To okno dialogowe pozwala zmieniać czcionkę używaną przez OmegaT w następujących oknach:

    + +
      +
    • +

      Okno główne OmegaT (Edycja, Dopasowania rozmyte, Słowniki)

      +
    • + +
    • +

      Okno wyszukiwania

      +
    • + +
    • +

      Okno walidacji znaczników

      +
    • +
    + +

    Okno dialogowe jest wywoływane przez pozycję Opcje → Czcionka... w Menu głównym.

    + +

    Okno zawiera:

    + +
      +
    • +

      Listę rozwijaną umożliwiającą wybranie jednej z czcionek dostępnych w twoim komputerze

      +
    • + +
    • +

      Pole edycyjne umożliwiające zmianę rozmiaru czcionki

      +
    • + +
    • +

      Pole z przykładowym tekstem pozwalające obejrzeć od razu wybraną czcionkę

      +
    • +
    + +

    Uwaga! Uaktualnienie wyświetlania po zmianie ustawienia czcionki może czasem zająć programowi OmegaT sporo czasu, szczególnie gdy w edytorze otwarty jest duży plik z wieloma segmentami. Zauważ też, że niektóre czcionki zachowują się lepiej z niektórymi parami języków niż z innymi.

    +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści + Indeks
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/formattedText.html b/OmegaT/docs/pl/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..1d07fb0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/formattedText.html @@ -0,0 +1,268 @@ + + + + + + Praca z tekstem sformatowanym - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Praca z tekstem sformatowanym

    + + + +

    Informacja o formatowaniu występująca w pliku źródłowym zazwyczaj musi być odtworzona w pliku docelowym. Wbudowana informacja o formatowaniu występująca w obsługiwanych formatach (aktualnie DocBook, HTML, XHTML, Open Document i OpenOffice.org) jest prezentowana w OmegaT jako znaczniki. W normalnym przypadku znaczniki są ignorowane przy porównywaniu różnych tekstów do celów dopasowania. Znaczniki odtworzone w przetłumaczonym segmencie będą występować w przetłumaczonym dokumencie.

    +
    + +

    Znaczniki formatujące

    + +

    Nazywanie znaczników: Znaczniki składają się z od jednej do trzech liter i liczby. Unikalny numer pozwala na grupowanie odpowiadających sobie znaczników i rozróżnianie znaczników, które mogą mieć ten sam skrót literowy, ale są w rzeczywistości różne. Litery mogą, ale nie muszą, odzwierciedlać rodzaj formatowania, jaki reprezentuje znacznik (np. pogrubienie, kursywa itp.)

    + +

    Numeracja znaczników:Znaczniki są numerowane w porządku rosnącym, tworząc grupy znaczników. "Grupami znaczników" nazywamy tu albo pojedynczy znacznik (jak <br1>), albo 2 znaczniki tworzące parę (jak <i0> i </i0>). Wewnątrz segmentu pierwsza grupa (para lub pojedynczy znacznik) otrzymuje numer 0, druga numer 1 itd. Pierwszy z poniższych przykładów ma 3 grupy znaczników (para, pojedynczy znacznik i kolejna para), drugi przykład ma tylko jedną grupę (parę).

    + +

    Pary i pojedyncze znaczniki:Znaczniki zawsze występują albo jako pojedyncze, albo w parach. Pojedyncze znaczniki wskazują informację o formatowaniu, która nie wpływa na otaczający tekst (na przykład dodatkowy odstęp lub koniec wiersza).

    +
    + <segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><koniec segmentu>
    +
    + +

    <br1> jest pojedynczym znacznikiem i nie wpływa na otaczający tekst. Pary znaczników zwykle wskazują informację o stylu, odnoszącą się do tekstu pomiędzy znacznikiem otwierającym i znacznikiem zamykającym z pary. Cokolwiek dzieje sie z parą, znacznik otwierający powinien zawsze poprzedzać znacznik zamykający:

    +
    + <segment 3167>Log file (<b0>log.txt</b0>) dla śledzenia operacji i błędów.<koniec segmentu>
    +
    + +

    <b0> i </b0> tworzą parę i wpływają na tekst log.txt.

    +
    + +

    Segmentacja znaczników i zdań

    + +

    OmegaT tworzy swoje znaczniki przed przeprowadzeniem segmentacji zdań. W zależności od zasad segmentacji, może wydawać się, jakby znaczniki nie respektowały powyższych zasad numerowania i grupowania. Spójrz na następujący tekst: "Before: \. After: \s". Można by się spodziewać następującej segmentacji(<b0> i </b0> stoją na początku i końcu kursywy):

    +
    + <segment ....> <b0>Before: \. After: \s</b0><koniec segmentu>
    +
    + +

    Jednak kiedy zastosuje się do tego segmentu domyślne zasady segmentacji, otrzyma się następujący rezultat:

    +
    + <segment 1990> <b0>Before: \. <koniec segmentu>
    +<segment 1991> After: \s</b0><koniec segmentu>
    +
    + +

    Zastosowanie zasady podziel segment po kropce, po której następuje spacja dzieli oryginalny tekst na dwa segmenty, mimo że dwa znaczniki <b0> i </b0> powinny być w tym samym segmencie. W niektórych przypadkach może to nawet sprawiać problemy przy tłumaczeniu, kiedy znaczniki muszą być umieszczone inaczej w języku docelowym zgodnie z szykiem wyrazów w danym języku (patrz Operacje na znacznikach poniżej).

    +
    + +

    Operacje na znacznikach

    + +

    Ze znacznikami należy postępować ostrożnie. Jeżeli zostaną przypadkowo zmienione, formatowanie pliku docelowego może być błędne. Rozsądne podejście to "Nie naprawiaj tego, co nie jest popsute". Dobrze jest jednak wiedzieć, jakie są możliwości i jak z nich korzystać.

    + +

    Powielanie grupy znaczników: Aby powielić grupę znaczników, po prostu skopiuj je w wybranym miejscu. Pamiętaj, że w parze znaczników znacznik otwierający musi poprzedzać znacznik zamykający. Formatowanie reprezentowane przez grupę, którą powieliłeś, zostanie zastosowane do części, do której ją skopiowałeś.

    + +

    Przykład:

    +
    + <segment 0001><b0>To formatowanie</b0> zostanie skopiowane tutaj.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Po skopiowaniu:

    +
    + <segment 0001><b0>To formatowanie</b0> zostało <b0>skopiowane tutaj</b0>.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Usuwanie grup znaczników:Aby usunąć grupy znaczników, po prostu usuń je z segmentu. Pamiętaj, że z pary musi być usunięty zarówno znacznik otwierający, jak zamykający, aby zapewnić prawidłowe usunięcie formatowania, w przeciwnym wypadku plik przetłumaczony może zostać uszkodzony. Usuwając grupę znaczników, usuniesz związane z nią formatowanie z pliku przetłumaczonego.

    + +

    Przykład:

    +
    + <segment 0001><b0>To formatowanie</b0> zostanie usunięte.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Po skasowaniu:

    +
    + <segment 0001>To formatowanie zostało usunięte.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Zmiana kolejności grup znaczników:Aby zmienić kolejność grup znaczników zgodnie z inną strukturą języka w tłumaczeniu, po prostu umieść grupę znaczników tam, gdzie powinna się znajdować w tłumaczeniu. Formatowanie będzie w ten sposób przeniesione razem z częścią, do której się odnosi.

    + +

    Przykład:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatowanie zerowe</b0> i <b1>formatowanie pierwsze</b1> zostaną zamienione.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Po zmianie kolejności:

    +
    + <segment 0001><b1>Formatowanie pierwsze</b1> i <b0>formatowanie zerowe</b0> zostały zamienione.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Zagnieżdżanie grup znaczników

    + +

    Zmiana kolejności grup znaczników może spowodować zagnieżdżenie grupy znaczników wewnątrz innej grupy znaczników. Wszystko jest w porządku, jeżeli grupa otaczająca całkowicie otacza grupę otaczaną. Inaczej mówiąc, podczas przenoszenia par znaczników upewnij się, że zarówno znacznik otwierający, jak zamykający zostały przeniesione do tekstu docelowego, w przeciwnym wypadku plik przetłumaczony może zostać uszkodzony i może się nie otwierać. Do zagnieżdżonej części będą więc zastosowane oba formatowania.

    + +

    Przykład:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatowanie</b0> <b1>pierwsze</b1> zostanie zagnieżdżone wewnątrz formatowania zerowego.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Po zagnieżdżeniu:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatowanie <b1>pierwsze</b1></b0> zostało zagnieżdżone wewnątrz formatowania zerowego.<koniec segmentu
    +
    +
    + +

    Nakładanie się grup znaczników

    + +

    Nakładanie się jest efektem nieprawidłowych operacji na parach znaczników i powoduje uszkodzenie formatowania, a czasem nawet niemożność otwarcia pliku przetłumaczonego. Przykład:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatowanie</b0> <b1>pierwsze</b1> zostanie poplątane.<koniec segmentu>
    +
    + +

    Po nieprawidłowej operacji:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatowanie <b1>pierwsze</b0> </b1>jest teraz bardzo poplątane.<koniec segmentu>
    +
    +
    + +

    Walidacja grup znaczników

    + +

    Funkcja walidacji znaczników wykrywa zmienione znaczniki (celowo lub przypadkowo) i pokazuje segmenty, których to dotyczy. Uruchomienie tej funkcji (przez wciśnięcie Ctrl+T lub wybranie pozycji menu Tools > Validate tags) spowoduje otwarcie okna zawierającego wszystkie segmenty w pliku podejrzane o to, że zawierają błędne znaczniki w tłumaczeniu. Błędy w tłumaczonym tekście ze znacznikami są często problemem w plikach OpenDocument lub OpenOffice.org, ponieważ pliki te mogą nie otwierać się z powodu problemów ze znacznikami powstałych procesie tłumaczenia. Poprawianie znaczników i odtwarzanie dokumentów docelowych jest łatwe przy użyciu funkcji Popraw znaczniki. Okno, które otwiera się po wciśnięciu Ctrl+T, pokazuje tabelę składającą się z 3 kolumn z linkiem do segmentu, segmentem oryginalnym i segmentem docelowym:


    + + + + + + + + + + + +
    1Inną czcionkę wyświetlaną można wybrać w oknie dialogowym <b0>Czcionka wyświetlana</b0>. Otwiera się je wybierając pozycję menu <i1>Opcje</i1> > <i2>Czcionka...</i2>. W oknie dialogowym można zmienić rodzaj i rozmiar czcionki.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
    + +

    Znaczniki są wyświetlone niebieską czcionką pogrubioną, aby ułatwić porównanie zawartości oryginalnej i przetłumaczonej. Kliknij na link, aby uaktywnić segment w oknie Edycji. Popraw błąd, jeśli to konieczne, i wciśnij Ctrl+T, aby powrócić do okna walidacji znaczników w celu poprawienia innych błędów. Błędy znaczników to operacje na znacznikach w tłumaczeniu, które nie odtwarzają takiej samej kolejności i numeracji znaczników jak w oryginalnym segmencie. Niektóre operacje na znacznikach są potrzebne i korzystne, niektóre powodują problemy przy tworzeniu dokumentu przetłumaczonego.

    +
    + +

    Podpowiedzi dotyczące zarządzania znacznikami

    + +

    Znaczniki reprezentują pewien rodzaj formatowania tekstu oryginalnego. Uproszczenie formatowania tekstu oryginalnego znacząco przyczynia się do zmniejszenia liczby znaczników. Należy rozważyć, jeśli to możliwe, ujednolicenie używanych rodzajów i rozmiarów czcionek, kolorów itd., ponieważ może to uprościć tłumaczenie i ograniczyć możliwość wystąpienia błędów znaczników. Zajrzyj do rozdziału Operacje na znacznikach, aby zobaczyć, co można robić ze znacznikami. Pamiętaj, że jeżeli znaczniki przeszkadzają ci, a formatowanie nie jest szczególnie istotne dla danego tłumaczenia, usunięcie znaczników może być najłatwiejszym rozwiązaniem problemów.

    + +

    Jeżeli chcesz widzieć znaczniki w OmegaT, ale nie musisz zachowywać większości formatowania w dokumencie przetłumaczonym, możesz nie włączać znaczników do tłumaczenia. W takim przypadku zwróć szczególną uwagę na pary znaczników, ponieważ usunięcie jednej części z pary, a zapomnienie o usunięciu drugiej, na pewno uszkodzi formatowanie twojego dokumentu. Ponieważ znaczniki są zawarte w samym tekście, można użyć Zasad segmentacji do stworzenia segmentów z mniejszą ilością znaczników. Jest to funkcja zaawansowana i wymagane jest pewne doświadczenie, aby korzystać z niej prawidłowo.

    + +

    Ważne: OmegaT nie jest jeszcze w stanie wykrywać błędów formatowania w pełni automatycznie, zatem nie będzie ci podpowiadać, jeśli zrobisz błąd lub zmienisz formatowanie, aby lepiej pasowało do twojego języka docelowego. Czasem jednak twój plik przetłumaczony może wyglądać dziwnie, a w przypadku plików OpenDocument / OpenOffice.org może się nawet nie otwierać.

    + +
    + +

    Symbole zastępcze funkcji printf

    + +

    W niektórych językach programowania (np. PHP, C) są używane specjalne znaczniki jako symbole zastępcze w ciągach znaków, które są używane w połączeniu z funkcją printf. Np.:

    +
    $var =_("cool");
    +echo printf(_("OmegaT is very %s"),$var);
    + +

    Jeżeli tekstowe ciągi znaków są wyodrębnione z takiego kodu źródłowego (np. za pomocą filtra PO), OmegaT nie zastępuje tych zmiennych znacznikami, ponieważ nie wie na pewno, czy np. %s jest rzeczywiście symbolem zastępczym, czy po prostu częścią tekstu. Możesz jednak włączyć walidację tych symboli zastępczych. Wybierz z menu Opcje → Walidacja znaczników.... Możesz wybrać walidację uproszczoną lub pełną.

    + +

    Oficjalna składnia dla zmiennych funkcji printf jest następująca

    +
    "%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
    + +

    Pełna walidacja w pełni obsługuje ten format, z wyjątkiem WIDTHSPECIFIER. Przy walidacji uproszczonej sprawdzana jest następująca składnia:

    +
    "%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
    + +

    Możesz zmienić kolejność symboli zastępczych, ale wtedy musisz dodać ARGUMENTSWAPSPECIFIER, jeśli go nie ma. Oznacza to dodanie numeru kolejnego i znaku dolara po znaku %. Np. "%s is a %s application" jest równoważne "%1$s is a %2$s application", co możesz przetłumaczyć jako "a %2$s application is %1$s".

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/glossaries.html b/OmegaT/docs/pl/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..c40649f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/glossaries.html @@ -0,0 +1,93 @@ + + + + + Glosariusze - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + +

    Glosariusze

    + +

    Glosariusze (słowniki użytkownika) to pliki tworzone i uaktualniane ręcznie, do używania w OmegaT.

    +

    Jeżeli projekt OmegaT zawiera przynajmniej jeden glosariusz, terminy z glosariusza, które znajdują się również w aktywnym segmencie, będą automatycznie wyświetlone w oknie Glosariusze.

    +
    +

    Użycie

    +

    Aby używać istniejącego glosariusza, wystarczy umieścić go w katalogu /glossary po stworzeniu projektu. OmegaT automatycznie wykrywa pliki glosariuszy w tym katalogu, kiedy projekt jest otwierany. Terminy występujące w aktywnym segmencie, które OmegaT znajduje w pliku glosariusza (plikach glosariuszy), są wyświetlane w oknie "Glosariusze":

    +

    Okno "Glosariusze"
    +

    +
    Słowo przed znakiem "=" jest terminem źródłowym, a jego tłumaczeniem jest słowo (słowa) za znakiem "=". Hasło słownikowe może mieć dodany komentarz (np. "transitive verb" dla drugiej pozycji). Funkcja glosariusza znajduje tylko dokładne dopasowania do hasła glosariusza (np. nie znajduje form odmienionych itp.). Można dodać ręcznie nowe terminy do pliku (plików) glosariusza podczas tłumaczenia (np. w edytorze tekstu).
    +

    Format pliku

    +

    Pliki glosariuszy to po prostu pliki tekstowe zawierające listy w trzech kolumnach oddzielonych znakami tabulacji. Terminy źródłowe i docelowe muszą znajdować się odpowiednio w pierwszej i drugiej kolumnie . Trzecia kolumna może być wykorzystana na dodatkowe informacje. Pliki glosariuszy mogą być kodowane albo w domyślnym kodowaniu systemu operacyjnego (z rozszerzeniem .tab), albo w kodowaniu UTF-8 (z rozszerzeniem .utf8). Kodowanie Unicode (UTF8) jest preferowane z oczywistych względów.

    +
    +

    Jak tworzyć glosariusze

    Przedstawiona tu metoda jest niezawodna, jeśli postępuje się dokładnie według niej. Potrzebny jest do tego OpenOffice.org Writer, więc - jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś - pobierz i zainstaluj OpenOffice.org. Uruchom OpenOffice.org i otwórz nowy dokument tekstowy lub uruchom OpenOffice.org Writer.

    W pustym dokumencie wpisz swoje terminy glosariuszowe w następujący sposób: termin w języku źródłowym, znak tabulacji, termin w języku docelowym, znak tabulacji, komentarz lub wyjaśnienie do tego punktu, klawisz Enter. Znak tabulacji wprowadza się klawiszem "tabulator" znajdującym się z lewej strony klawiatury. Jeśli nie chcesz dodawać żadnych komentarzy, możesz pominąć drugi znak tabulacji. "Termin" może być pojedynczym słowem lub całym wyrażeniem. W następnej linii wpisz następny termin i jego tłumaczenie.

    Kiedy wprowadzanie terminów zostanie zakończone, będziesz miał dwie kolumny terminów, terminy w języku źródłowym po lewej, a odpowiadające im terminy w języku docelowym po prawej, i być może także trzecią kolumnę, zawierającą komentarze i wyjaśnienia. Znaki tabulacji (→ w przykładzie poniżej) i Enter (¶ ) można uwidocznić klikając ikonę ¶ na Standardowym pasku narzędzi. Oto kilka linijek z glosariusza angielsko-niemieckiego:
    +
    +
        +word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
    +
        +small house→Häuschen→das, +(pl Häuschen)¶
    +
        +dog →Hund→m, f Hündin ¶
    +
        +horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
    +
    NIE używaj funkcji "kolumny" w OpenOffice.org do tworzenia kolumn: po prostu rozdziel każdą parę terminów w języku źródłowym i docelowym pojedynczym znakiem tabulacji.

    Po zakończeniu wpisywania haseł, wybierz Plik > Zapisz jako. W polu "Nazwa pliku", wprowadź nazwę dla twojego pliku glosariusza, z rozszerzeniem ".utf8" (np. "MyGlossary.utf8"). W polu "Zapisz jako typ" wybierz "Tekst zakodowany (.txt.)". Odznacz opcję "Automatyczne rozszerzenie nazwy pliku" i zaznacz "Edytuj ustawienia filtru":

    save file as dialog for the glossary

    Potwierdź wybierając "Zapisz". Pojawi się okno dialogowe z dwoma możliwościami: "Zachowaj bieżący format" i "Zapisz w formacie ODF". Wybierz "Zachowaj bieżący format", aby zapisać plik w formacie "tekst zakodowany".

    W oknie dialogowym "Opcje filtra ASCII" (patrz poniżej), wybierz zestaw znaków "Unicode (UTF-8)":

    ascii file filter options for glossary

    Potwierdź wybierając OK.

    Po stworzeniu projektu OmegaT, skopiuj lub przenieś ten plik do katalogu glossary projektu. Jeżeli projekt jest już otwarty, nie trzeba wczytywać go ponownie po skopiowaniu pliku glosariusza. Możesz wprowadzać zmiany w pliku glosariusza, nawet gdy jest on używany w projekcie. Zmiany w glosariuszu są wykrywane w przybliżeniu raz na sekundę, a modyfikacje wczytywane w tle, więc nie ma potrzeby ponownego wczytywania projektu po zapamiętaniu nowego pliku glosariusza.

    Kiedy otwierany jest segment zawierający tekst źródłowy, w oknie "Glosariusze" wyświetlone zostaną hasła glosariusza dla tych terminów w segmencie źródłowym, które znajdują się w glosariuszu (lub glosariuszach - możesz mieć więcej niż jeden i mogą one być także przechowywane w podkatalogach katalogu glossary).

    Korzystanie z glosariuszy Trados Multiterm

    +

    Glosariusze utworzone na przykład przy użyciu funkcji Trados Multiterm's text export mogą być używane jako glosariusze OmegaT bez dalszych modyfikacji, pod warunkiem że mają one rozszerzenie .tab i że pola z terminem źródłowym i docelowym stanowią odpowiednio dwa pierwsze pola. Jeżeli eksportujesz używając opcji systemu "Tab-delimited export", będziesz musiał usunąć pierwszych 5 kolumn (Seq. Nr, Date created itd.) występujących przed dwoma pozycjami, które nas interesują.

    +
    +

    Typowe problemy z glosariuszami

    +
    +
    Problem: Nie są wyświetlane żadne terminy glosariuszowe.
    +
    Możliwe przyczyny:
    +
    +
      +
    • brak pliku glosariusza w katalogu "glossary"
    • +
    • plik glosariusza jest pusty
    • +
    • pozycje nie są rozdzielone znakiem TAB
    • +
    • plik glosariusza nie ma prawidłowego rozszerzenia (.tab lub .utf8)
    • +
    • nie ma DOKŁADNEGO dopasowania między hasłem glosariusza a tekstem źródłowym w dokumencie - na przykład kiedy pozycja występuje w liczbie mnogiej
    • +
    • plik glosariusza nie ma prawidłowego kodowania
    • +
    • w aktywnym segmencie nie ma żadnych terminów, które pasują do terminów w glosariuszu
    • +
    • jeden lub kilka z powyższych problemów zostało rozwiązanych, ale projekt nie został wczytany ponownie.
    • +
    +
    +
    Problem: W oknie Glosariusze niektóre znaki nie są wyświetlane poprawnie (ale te same znaki są wyświetlane poprawnie w oknie Edycji).
    +
    Możliwe przyczyny:
    +
    +
      +
    • rozszerzenie nie pasuje do kodowania pliku.
    • +
    +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści + Indeks
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/pl/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/pl/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..039a0a2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/pl/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/pl/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/pl/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..fc1328d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/pl/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/pl/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..e687be3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/pl/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/pl/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/pl/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/pl/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..e44b0f6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..250f657 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/pl/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/pl/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/pl/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/pl/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..d99bd27 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/pl/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..3f0f7b9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/pl/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/pl/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..9d83c87 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/pl/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/pl/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..74c69ae Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/pl/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/pl/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pl/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pl/index.html b/OmegaT/docs/pl/index.html new file mode 100644 index 0000000..f41129b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + OmegaT 2.1 - Spis treści + + + +

    Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 - Spis treści

    +
    + +

    O programie OmegaT

    + +

    Instalacja i uruchamianie OmegaT

    + + + + + + + +
    +

    Podstawy

    + +
    +
    Opanuj OmegaT w 5 minut!
    + +
    → instrukcja z linkami do wszystkich pozostałych części podręcznika.
    + +
    Interfejs użytkownika
    + +
    → wszystkie okna i okna dialogowe
    + +
    Menu główne i skróty klawiszowe
    + +
    → wszystkie funkcje dostępne z menu głównego i odpowiadające im skróty klawiszowe
    + +
    Pliki do przetłumaczenia
    + +
    → obsługiwane formaty plików, konwertery, wersje dla jezyków zapisywanych z prawej do lewej
    + +
    Praca z tekstem niesformatowanym
    + +
    → szczegółowe zagadnienia kodowania plików tekstowych niesformatowanych
    + +
    Praca z tekstem sformatowanym
    + +
    → znaczniki, opreracje na znacznikach i walidacja
    + +
    Pamięci tłumaczeniowe
    + +
    → pamięci tłumaczeniowe projektu, pamięci zewnętrzne, wymiana pamięci
    + +
    Glosariusze, Słowniki
    + +
    → Tworzenie i używanie glosariuszy i słowników
    + +
    Tłumaczenie maszynowe
    + +
    → tłumaczenie maszynowe segmentów za pomocą Google Translate
    + +
    Wyszukiwanie
    + +
    → parametry wyszukiwania i używanie symboli wieloznacznych
    + +
    Sprawdzanie pisowni
    + +
    → sprawdzanie pisowni podczas tłumaczenia
    + +
    Zapobieganie utracie danych
    + +
    → kopie zapasowe i odzyskiwanie danych
    +
    +
    +

    Dostosowanie OmegaT

    + +
    +
    Właściwości projektu
    + +
    → organizacja katalogów, ustawienia językowe
    + +
    Ustawienia czcionki
    + +
    → czcionka używana w oknach
    + +
    Filtry plików
    + +
    → obsługa plików wejściowych i wyjściowych
    + +
    Segmentacja źródła
    + +
    → język źródła, segmentacja ogólna
    + +
    Działanie pola edycyjnego
    + +
    → automatyczne wstawianie tekstu docelowego
    + +
    +
    + +

    Dodatki

    + +
    +
    Pliki i katalogi
    + +
    → wszystkie pliki i katalogi używane przez OmegaT
    + +
    Języki i kody języków
    + +
    → dla właściwości językowych projektu, jak również zasad segmentacji
    + +
    Wyrażenia regularne
    + +
    → do wyszukiwania, jak również zasad segmentacji
    + +
    Argumenty linii poleceń
    + +
    → uruchamianie OmegaT z różnymi ustawieniami i działaniami
    + +
    Tryb konsoli
    + +
    → do tłumaczenia z użyciem OmegaT w skryptach (bez graficznego interfejsu użytkownika - GUI)
    + +
    OmegaT w sieci
    + +
    → pomoc dla użytkowników, rozwój, udział
    +
    +
    +
    + +

    Twórcy

    + +

    Podręcznik użytkownika jest efektem wspólnej pracy Jean-Christophe'a Helary'ego, Samuela Murray'a, Maxyma Mykhalchuka, Henry'ego Pijffersa i Vito Smoleja.

    + +

    Napisanie takiego podręcznika od podstaw nie byłoby możliwe bez oryginalnej dokumentacji, którą opracował i prowadził Marc Prior aż do wersji OmegaT 1.4.2, a Dmitri Gabinski uaktualnił dla wersji OmegaT 1.4.4, i bez wkładu użytkowników oraz pomocy wielu osób biorących udział w rozwijaniu OmegaT. Naszymi podziękowaniami obejmujemy także wszystkich ludzi we wspólnocie OmegaT za ich energię i inspirację.

    + +

    Kontakt

    + +

    Ten podręcznik nie jest doskonały i będzie modyfikowany z biegiem czasu i w miarę rozwoju programu OmegaT. Jeśli zauważysz niezgodność między tym, co jest opisane w podręczniku, a działaniem programu OmegaT prosimy o kontakt z Vito Smolejem: vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/pl/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..bd1e539 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,496 @@ + + + + + + Instalacja i uruchamianie OmegaT - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Instalacja i uruchamianie OmegaT

    Uwaga: 2.1.x poniżej oznacza najnowszą wersję 2.1 OmegaT.
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Użytkownicy Linuxa (Intel)

    + + +
    +

    Użytkownicy Windows

    + + +
    +

    Użytkownicy MacOSX

    + + +
    +

    Inne systemy - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

    + + +
    +

    Uruchamianie z linii poleceń

    + + +
    +

    Budowanie OmegaT ze źródeł

    + + +
    +

    Używanie Java Web Start

    +

    +
    + +

    Użytkownicy Linuxa (Intel)

    + +

    Który pakiet pobrać?

    + +

    Czy masz implementację Java zgodną z SUN Java 1.5 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Tak: 

    +
    +

    pobierz OmegaT_2.1.x_Without_JRE.zip. Ten pakiet może być użyty na każdej platformie, gdzie jest zainstalowana Java zgodna z Java 1.5 JRE.

    +
    +

    Nie / Nie wiem:

    +
    +

    pobierz OmegaT_2.1.x_Linux.tar.gz. Ten pakiet zawiera również SUN's Java Runtime Environment (JRE). Instalowane JRE nie będzie kolidować z innymi implementacjami Java, które mogą już być zainstalowane w twoim systemie.

    +
    + +

    Instalacja OmegaT

    + +

    W celu zainstalowania programu OmegaT wystarczy rozpakować pobrany plik. Spowoduje to utworzenie katalogu omegat/ w katalogu roboczym, w którym znajdą się wszystkie pliki niezbędne do uruchomienia OmegaT. Aby rozpakować plik .tar.gz:

    + +

    $ tar xf downloaded_file.tar.gz

    + +

    Dodawanie OmegaT do twoich menu (KDE) lub paneli (Gnome)

    + +

    Użytkownicy KDE

    + +

    Możesz dodać OmegaT do swoich menu w następujący sposób:

    + +
      +
    • +

      Centrum sterowania - Pulpit - Panele - Menu - Edycja Menu KDE - Plik - Nowa pozycja/Nowe podmenu

      +
    • + +
    • +

      Następnie, po wybraniu odpowiedniego menu, dodaj podmenu/pozycję za pomocą Plik - Nowe podmenu i Plik - Nowa pozycja. Wprowadź OmegaT jako nazwę nowej pozycji.

      +
    • + +
    • +

      W polu "Polecenie" użyj klawisza nawigacji, aby znaleźć skrypt uruchomieniowy OmegaT (plik o nazwie OmegaT w katalogu z rozpakowanym pakietem) i wybierz go.

      +
    • + +
    • +

      Naciśnij klawisz z ikoną (po prawej stronie pól Nazwa/Opis/Komentarz) - Inne ikony - Przeglądaj i przejdź do podkatalogu /images w katalogu aplikacji OmegaT. Wybierz ikonę OmegaT.

      +
    • + +
    • +

      Na koniec, zachowaj zmiany za pomocą Plik - Zapisz.

      +
    • +
    + +

    Użytkownicy Gnome

    + +

    Możesz dodać OmegaT do swojego panelu (pasek w górze ekranu) w następujący sposób:

    + +
      +
    • +

      Kliknij prawym klawiszem na panelu - Dodaj do panelu/Własny aktywator aplikacji.

      +
    • + +
    • +

      Wpisz "OmegaT" w polu "Nazwa"; w polu "Polecenie" użyj klawisza "Przeglądaj", aby znaleźć skrypt uruchomieniowy OmegaT (plik o nazwie OmegaT w katalogu z rozpakowanym pakietem). Wybierz i potwierdź za pomocą OK.

      +
    • + +
    • Kliknij klawisz z ikoną, nastepnie wciśnij Przeglądaj... i przejdź do podkatalogu /images w katalogu aplikacji OmegaT. Wybierz OmegaT_icon.png . GNOME może nie wyświetlić plików ikon w dostępnych formatach i początkowo może spodziewać się pliku SVG, ale jeżeli katalog jest wybrany, pliki powinny pojawić się i będzie można wybrać OmegaT_icon.png.
    • +
    + +

    Uruchamianie OmegaT

    + +

    Od momentu, kiedy OmegaT jest zainstalowana, możesz uruchomić ją bezpośrednio z linii poleceń, możesz stworzyć skrypt, który zawiera parametry uruchomienia, lub możesz nacisnąć ikonę OmegaT.jar, aby uruchomić ją bezpośrednio. Metody różnią się w zależności od dystrybucji. Upewnij się, że twoje ustawienia zmiennej środowiskowej PATH są poprawne i że pliki .jar są poprawnie powiązane z uruchamiaczem Java (Java launcher).

    +
    + +

    Użytkownicy Windows

    + +

    Który pakiet pobrać?

    + +

    Czy masz implementację Java zgodną z SUN Java 1.5 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Tak:

    +
    +

    pobierz OmegaT_2.1.x_Windows_without_JRE.exe. Ten pakiet może być użyty na każdej platformie Windows, gdzie jest zainstalowana Java zgodna z Java 1.5 JRE.

    +
    +

    Nie / Nie wiem:

    +
    +

    pobierz OmegaT_2.1.x_Windows.exe. Ten pakiet zawiera również SUN's Java Runtime Environment (JRE). Instalowane JRE nie będzie kolidować z innymi implementacjami Java, które mogą już być zainstalowane w twoim systemie.

    +
    + +

    Instalacja OmegaT

    + +

    Aby zainstalować OmegaT, kliknij dwukrotnie na programie, który pobrałeś, i postępuj według instrukcji

    + +

    Dodawanie OmegaT do menu start lub do pulpitu

    + +

    Podczas instalacji program instalacyjny pyta, czy chcesz stworzyć katalog w menu start i czy chcesz stworzyć skrót na pulpicie i w menu szybkiego uruchamiania.

    + +

    Możesz również utworzyć skrót później, przeciągając OmegaT.exe na pulpit lub menu start, aby tam stworzyć skrót.

    + +

    Uruchamianie OmegaT

    + +

    Od momentu, kiedy OmegaT jest zainstalowana, możesz wybrać OmegaT.jar, aby ją uruchomić, lub możesz uruchomić ją z linii poleceń.

    + +

    Jednak najprościej jest wykonać program OmegaT.exe. Parametry uruchomienia w tym przypadku będą czytane z pliku OmegaT.l4J.ini, znajdującego się w tym samym katalogu co plik exe i który możesz edytować, aby odpowiadał twoim ustawieniom. Następujący plik INI zarezerwuje 1GB pamięci, zażąda języka francuskiego jako języka użytkownika i Portugalii jako kraju:

    + +

    # OmegaT.exe runtime configuration (konfiguracja uruchomieniowa OmegaT.exe)
    #
    # To use a parameter, remove the '#' before the '-' (Aby użyć parametru, usuń znak "#" przed "-")
    # Memory (Pamięć)
    -Xmx1024M
    # Language (Język)
    -Duser.language=FR
    # Country (Kraj)
    -Duser.country=PT
    # Anti-aliasing (Java 1.5 only) Antyaliasing (tylko Java 1.5)
    #-Dswing.aatext=true
    # Settings to access the Internet behind a proxy (Ustawienia dostępu do internetu przez serwer proxy)
    #-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1
    #-Dhttp.proxyPort=3128
    + +


    + +

    Użytkownicy MacOSX

    + +

    Który pakiet pobrać?

    + +

    OmegaT 2.1 wymaga środowiska Java 1.5, aby mogła działać. Użytkownicy Mac OSX 10.4 (Tiger) powinni upewnić się przed zainstalowaniem OmegaT, że używają najnowszej wersji Javy. Użyj "Software Update..." z menu Apple, aby uaktualnić twoją wersję Javy.

    + +

    Pobierz OmegaT_2.1.x_Mac.zip.

    + +

    Instalacja OmegaT

    + +

    Kliknij dwukrotnie na OmegaT_2.1.x_Mac.zip, aby go rozpakować. Spowoduje to utworzenie katalogu pod nazwą OmegaT z ikoną OmegaT. Katalog zawiera 2 pliki: documentation.html i OmegaT.app. Skopiuj ten katalog do odpowiedniego katalogu (np. Applications). Kiedy to jest zrobione, możesz usunąć plik OmegaT_2.1.x_Mac.zip.

    + +

    Dodawanie OmegaT do Dock

    + +

    Dodaj OmegaT do Dock przeciągając i upuszczając plik OmegaT.app na Dock.

    + +

    Uruchamianie OmegaT

    + +

    Kliknij dwukrotnie na OmegaT.app lub kliknij na jej miejsce w Dock

    + +

    Jeśli chcesz zmienić parametry uruchomienia Java, możesz zmienić ustawienia domyślne OmegaT.app, edytując plik Info.plist, znajdujący się w OmegaT.app/Contents/. Otwórz plik "Info.plist", klikając na nim prawym klawiszem i wybierając dowolny edytor tekstu. Możesz zmienić część Properties, jak również część VMOptions. Jeśli chcesz dodać wartości do VMOptions, rozdziel je spacjami. Na przykład -Xmx1024M -Duser.language=ja uruchomi OmegaT z 1024MB pamięci i z interfejsem użytkownika w języku japońskim.

    + +

    Uruchomienie OmegaT.app bezpośrednio nie pozwoli ci uruchomić wielu kopii OmegaT.app. Jeżeli potrzebujesz uruchomić wiele kopii OmegaT.app, użyj pliku JavaApplicationStub znajdującego się w OmegaT.app/ Contents/MacOS/.

    + +

    Nie jest możliwe użycie Lucene stemmer z pakietu OmegaT.app. Musisz uruchomić OmegaT z linii poleceń (patrz poniżej).

    + +

    Aby zmienić parametry uruchomienia Javy z linii poleceń, wywołaj plik OmegaT.jar, znajdujący się w OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/. Uruchomienie OmegaT.app z linii poleceń jest równoważne użyciu oryginalnego pakietu OmegaT. Będziesz mógł uruchomić wiele kopii OmegaT, jak również użyć Lucene stemmer. Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj "Uruchamianie z linii poleceń" poniżej.

    + +

    Aby dostać się do jakiegoś miejsca wewnątrz pakietu OmegaT.app, kliknij prawym klawiszem na OmegaT.app i wybierz "Show Package Contents" lub "cd" bezpośrednio z linii poleceń.

    + +

    Udogodnienia Mac OSX

    + +

    OmegaT.app może być dostępna z Services oferowanych przez Mac OSX. Możesz więc wybrać słowo w dowolnym miejscu OmegaT i skorzystać z Services, aby sprawdzić to słowo w Services udostępniających słowniki, w Spotlight lub w Google. Możesz też skorzystać z AppleScript lub Automator, aby utworzyć Services lub skrypty, które zautomatyzują często powtarzające się czynności.

    +
    + +

    Inne systemy

    + +

    Który pakiet pobrać?

    + +

    OmegaT jest udostępniana razem z SUN Java JRE dla platform Linux (Intel x86) i Windows. Użytkownicy innych platform (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 itd.) muszą mieć w swoim systemie działające środowisko zgodne z Java JRE, aby móc korzystać z OmegaT.

    + +

    Czy masz implementację Java zgodną z SUN Java 1.5 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Tak:

    +
    +

    pobierz OmegaT_2.1.x_Without_JRE.zip. Ten pakiet może być użyty na każdej platformie, gdzie jest zainstalowana Java zgodna z Java 1.5 JRE.

    +
    +

    Nie wiem:

    +
    +

    otwórz okno terminala i wpisz "java -version". Jeśli pojawi się komunikat "command not found" lub podobny, prawdopodobnie Java nie jest zainstalowana w twoim systemie.

    +
    +

    Nie:

    +
    +
    +
    uzyskaj Java JRE dla twojego systemu (patrz niżej) i pobierz OmegaT_2.1.x_Without_JRE.zip. SUN dostarcza JRE dla Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) i dla Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5): http://java.sun.com/products/archive/. IBM dostarcza JRE dla Linux PowerPC:
    + +
    + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
    + +
    Przestrzegaj instrukcji instalacji pakietu, którego potrzebujesz.
    +
    +
    + +

    Instalacja OmegaT

    + +

    Aby zainstalować OmegaT, wystarczy rozpakować plikOmegaT_2.1.x_Without_JRE.zip. Spowoduje to utworzenie katalogu ./OmegaT_2.1.x_Without_JRE/ w katalogu roboczym, ze wszystkimi plikami niezbędnymi do uruchomienia OmegaT.

    + +

    Instalowanie dogodnych skrótów

    + +

    Postępuj zgodnie z instrukcjami twojego systemu, aby zainstalować skróty OmegaT w dogodnych miejscach.

    + +

    Uruchamianie OmegaT

    + +

    Od momentu, kiedy OmegaT jest zainstalowana, możesz uruchomić ją bezpośrednio z linii poleceń, możesz stworzyć skrypt, który zawiera parametry uruchomienia, lub możesz nacisnąć ikonę OmegaT.jar, aby uruchomić ją bezpośrednio. Metody różnią się w zależności od dystrybucji. Upewnij się, że twoje ustawienia zmiennej środowiskowej PATH są poprawne i że pliki .jar są poprawnie powiązane z uruchamiaczem Java (Java launcher).

    +
    + +

    Uruchamianie z linii poleceń

    + +

    Zwykle nie ma potrzeby uruchamiania OmegaT z linii poleceń. Jednak uruchamiane z linii poleceń umożliwia modyfikację różnych aspektów działania programu. Istnieją dwa sposoby uruchamiania OmegaT z użyciem linii poleceń.

    + +

    Metoda 1: otworzenie okna linii poleceń

    + +

    Jest ono również nazywane "oknem terminala". W Windows jest nazywane "okno MS-DOS" i jest dostępne Menu Start, w części Programy, pozycja "MS-DOS". Odpowiednikiem w Mac OSX jest aplikacja Terminal znajdująca się w Applications → Utilities.

    + +

    Aby uruchomić OmegaT, musisz zwykle wpisać dwa polecenia. Pierwsze z nich to:

    + +

    cd {katalog}

    + +

    gdzie {katalog} jest nazwą katalogu (z pełną ścieżką), w którym jest umieszczony program OmegaT, konkretnie - plik OmegaT.jar. W praktyce to polecenie będzie więc wyglądało mniej więcej tak:

    + +
    +
    W Windows
    + +
    cd C:\Program Files\OmegaT
    + +
    W Mac OSX
    + +
    cd <położenie OmegaT.app>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
    + +
    W Linuxie
    + +
    cd /usr/local/omegat
    +
    + +

    To polecenie zmienia bieżący katalog na katalog zawierający plik wykonywalny OmegaT. Drugie polecenie to polecenie, które faktycznie uruchamia program OmegaT. W najbardziej uproszczonej formie, to polecenie wygląda następująco:

    + +

    java -jar OmegaT.jar

    + +

    Zwróć uwagę na użycie dużych liter - to istotne.

    + +

    Ta metoda daje taką korzyść, że jest odpowiednia do wykrywania błędów w programie: jeżeli pojawi się błąd podczas używania programu, w oknie terminala zostanie wyświetlony komunikat o błędzie, który może zawierać użyteczną informację o przyczynie.

    + +

    Metoda 2: zmiana pliku/skryptu uruchomieniowego .bat

    + +

    Metoda 1 jest niepraktyczna przy rutynowym uruchamianiu programu. Z tego powodu dwa polecenia opisane powyżej są umieszczane w pliku ("script", zwanym też "plik .bat" w systemie Windows).

    + +

    Podczas wykonywania tego pliku, polecenia wewnątrz niego są wykonywane automatycznie. Co za tym idzie, aby zmienić polecenie uruchomienia, wystarczy zmodyfikować plik. Kiedy OmegaT jest uruchamiana ze zmienionego pliku, wykonywane są nowe polecenia.

    + +

    Argumenty linii poleceń

    + +

    Podstawowe polecenie zostało już wymienione powyżej. Zmiany w tym poleceniu wymagają dodania do niego "argumentów". Są one opisane szczegółowo w rozdziale Argumenty linii poleceń.


    + +

    Budowanie OmegaT ze źródeł

    + +

    Który pakiet pobrać?

    + +
    +
    Pobierz OmegaT_2.1.x_Source.zip
    + +
    Ten pakiet zawiera pliki źródłowe odpowiadające wydanej wersji i może być wykorzystany w dowolnym systemie zainstalowanym z Java 1.5 JDK lub zgodnym środowiskiem Java. Do zbudowania OmegaT będziesz również potrzebował pomocy ant.
    + +
    OmegaT używa Subversion do kontroli wersji. Najnowszy kod jest dostępny na serwerze SVN:
    + +
    https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
    +
    + +

    Budowanie OmegaT

    + +
    +
    Rozpakuj plik OmegaT_2.1.x_Source.zip i przejdź do katalogu OmegaT_2.1.x_Source lub przejdź do katalogu ./omegat/ w źródłach pobranych z serwera SVN. Upewnij się, że plik build.xml znajduje się w tym katalogu. Następnie wpisz w linii komend:
    +
    + +

    $ ant jar release

    + +
    +
    Spowoduje to utworzenie pełnej dystrybucji OmegaT w katalogu ./dist/, w którym znajdziesz wszystkie pliki niezbędne do działania OmegaT.
    +
    +
    + +

    Używanie Java Web Start

    + +
    +
    Przy użyciu technologii Java Web Start (część Java 1.5 i nowszych), samodzielne aplikacje Java mogą być uruchamiane pojedynczym kliknięciem w sieci. Java Web Start zapewnia, że zostanie uruchomiona najnowsza wersja aplikacji, jak również odpowiednia wersja Java Runtime Environment (JRE). Aby uruchomić OmegaT po raz pierwszy z użyciem Java Web Start, wpisz następujący adres w swojej przeglądarce internetowej:
    + +
        http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

    Pobierz plik OmegaT.jnlp i kliknij na nim. Podczas instalacji, zależnie od twojego systemu operacyjnego, możesz otrzymać kilka ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa. Ten certyfikat jest podpisany przez "Didier Briel". Zezwolenia, których udzielasz tej wersji (które mogą być oznaczone jako "zabroniony dostęp do komputera") są identyczne jak zezwolenia, których udzielasz lokalnej wersji, tzn. pozwalają na dostęp do twardego dysku komputera. Kolejne kliknięcia na OmegaT.jnlp spowodują sprawdzenie, czy są nowsze wersje, zainstalowanie ich, jeśli istnieją, a następnie uruchomienie OmegaT. Po początkowej instalacji możesz oczywiście używać OmegaT.jnlp również wtedy, gdy nie jesteś połączony z internetem.

    Prywatność:
    OmegaT Java Web Start nie przechowuje żadnych twoich informacji na zewnątrz komputera, na którym ją uruchamiasz. Aplikacja działa tylko na twoim urządzeniu. Twoje dokumenty i pamięci tłumaczeniowe pozostają na twoim komputerze i projekt OmegaT nie będzie miał żadnego dostępu do twojej pracy lub informacji.

    Zauważ, że jeśli potrzebujesz jakichś argumentów linii poleceń (patrz powyżej), będziesz musiał skorzystać z normalnej instalacji.
    +
    + +
    +

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/pl/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..4193d48 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,286 @@ + + + + + + OmegaT w pigułce - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Opanuj OmegaT w 5 minut!
    - OmegaT w pigułce

    + + + +

    Niniejsza instrukcja obejmuje tylko podstawy. Byłoby dobrze, gdyby każdy użytkownik przeczytał podręcznik użytkownika, aby zapoznać się ze wszystkimi możliwościami programu OmegaT. Skróty klawiszowe opisano tutaj jako "ctrl+klawisz", ale użytkownicy MacIntosha powinni czytać to jako "cmd+klawisz". Klawisz "cmd" na klawiaturach Apple ma albo napis "command", albo znak jabłka>.

    +
    + +

    Krótko o tym, jak działa OmegaT

    + +

    Ekran OmegaT stanowi jeden obszar z trzema oddzielnymi oknami. Rozmiar każdego z nich można zmieniać za pomocą myszy. Po lewej znajduje się okno edycji, w którym wpisujesz tłumaczenie. Po prawej, na górze, znajduje się okno dopasowań rozmytych, w którym będą wyświetlane dopasowania z pamięci tłumaczeniowej. Pod nim znajduje się okno glosariuszy, w którym będą wyświetlane dopasowania z glosariuszy.

    + +

    W oknie edycji OmegaT pokazuje tekst źródłowy 'podzielony na segmenty' (zdania lub akapity). Segmenty tłumaczy sie kolejno. Kiedy przechodzisz z segmentu do segmentu, twoje tłumaczenia są zapamiętywane w pamięci tłumaczeniowej. Kiedy wszystkie segmenty zostaną przetłumaczone (albo wcześniej, jeśli chcesz) OmegaT użyje pamięci tłumaczeniowej do utworzenia przetłumaczonego dokumentu (dokumentów) w katalogu “target”.

    + +

    OmegaT organizuje twoją pracę w tak zwanych projektach tłumaczeniowych. Dla każdego projektu OmegaT stworzy zestaw katalogów. Są one używane do przechowywania dokumentów źródłowych przeznaczonych do przetłumaczenia oraz glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, z których możesz chcieć korzystać. OmegaT tworzy także katalog “target”, który będzie zawierał docelowe, przetłumaczone dokumenty.

    +
    + +

    Jak tłumaczyć za pomocą OmegaT

    + +

    Tworzenie i otwieranie nowego projektu

    + +

    Wybierz z menu Projekt → Nowy....

    + +

    Przejdź do katalogu, w którym chcesz zapisać pliki projektu, i podaj nazwę, jaką chcesz nadać projektowi tłumaczeniowemu. Ta nazwa zostanie nadana głównemu katalogowi projektu; wszystkie pliki projektu będą przechowywane w tym katalogu lub jego podkatalogach.

    + +

    OmegaT poprosi o potwierdzenie lub zmianę katalogów projektu, które mają zostać utworzone, korzystając z poniższego okna dialogowego:

    + +

    + +

    new project dialogue

    + +

    Możesz po prostu zaakceptować położenie podkatalogów, ale upewnij się najpierw, że kody języków - źródłowego i docelowego - są prawidłowe. Wybierz kod języka (2 lub 3 litery) lub kod języka i kraju (2+2 lub 3+2 litery) z listy albo wpisz go ręcznie. Zapamiętaj położenie podkatalogu target (na przetłumaczone dokumenty). Jeżeli chcesz, żeby program OmegaT segmentował tekst na zdania, a nie na akapity, dobrze jest dokładnie sprawdzić zasady segmentacji.

    + +

    Kiedy klikniesz OK, aby zaakceptować ustawienia projektu, OmegaT poprosi cię o wybranie dokumentów źródłowych do zaimportowania. Możesz importować pojedyncze pliki lub całe drzewa katalogów (z wszystkimi podkatalogami). Jeżeli przypadkowo zaimportowałeś niewłaściwe dokumenty lub zbyt wiele dokumentów, możesz po prostu usunąć je z katalogu "source" twojego projektu OmegaT (używając na przykład menedżera plików twojego systemu).

    + +

    Listę plików przeznaczonych do przetłumaczenia możesz sprawdzić w oknie Pliki projektu (Menu: Projekt → Pliki projektu..., jeśli nie otwiera się automatycznie). Jeżeli musiałeś zmienić zawartość katalogu "source", pamiętaj wczytać ponownie projekt (menu: Projekt → Wczytaj ponownie). OmegaT domyślnie otwiera pierwszy plik z listy. Pamiętaj, program OmegaT może tłumaczyć tylko pliki w formatach wymienionych poniżej, jeśli pasują do wzorców zdefiniowanych w filtrach plików. Wszystkie inne pliki będą pomijane.

    + +
      +
    • +

      OpenDocument/OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      Pliki tekstowe niesformatowane (znakowe)

      +
    • + +
    • +

      Pliki PO (.po)

      +
    • + +
    • +

      Bundle.properties Java

      +
    • + +
    • +

      XHTML, HTML

      +
    • + +
    • +

      HTML Help Compiler

      +
    • + +
    • +

      Pliki INI (format "klucz=wartość") (.ini)

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      Okapi monolingual XLIFF

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      Pliki napisów (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      Android resource

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Tłumaczenie segmentów jeden po drugim

    + +

    Kiedy już zdefiniowałeś projekt i pliki do przetłumaczenia, OmegaT otworzy pierwszy plik źródłowy w oknie edycji.

    + +

    W aktywnym segmencie tekst źródłowy jest podświetlany na zielono; kopia tekstu źródłowego jest wyświetlana pod nim, w “polu docelowym”. (W tym momencie cały tekst poza polem docelowym jest chroniony i nie może zostać zmieniony). Musisz wpisać swoje tłumaczenie pomiędzy znacznikami <segment 0001> i <koniec segmentu>, zastępując tekst źródłowy. Wciśnij "ENTER", aby przejść do następnego segmentu. Uwagi:

    + +
      +
    • +

      Aby przejść do innej części tekstu, powyżej albo poniżej, kliknij dwukrotnie na zdaniu lub akapicie, który chcesz otworzyć.

      +
    • + +
    • +

      Jeżeli wolisz wpisywać tłumaczenie do pustego pola docelowego, ustaw tę opcję w Opcje → Parametry edytora....

      +
    • + +
    • +

      Możesz zmienić ustawienia okna edycji (na przykład, żeby pokazywało tekst źródłowy lub nie, podświetlało tekst przetłumaczony itp.) w podmenu Widok

      +
    • +
    + +

    Kiedy wciskasz "ENTER", wiele rzeczy dzieje się w sposób niewidoczny: OmegaT dodaje parę segmentów (segment źródłowy i jego tłumaczenie) do pamięci tłumaczeniowej i, również automatycznie, tłumaczy wszystkie pozostałe identyczne segmenty, jakie znajduje w innych plikach projektu. Przeszukuje także pamięć tłumaczeniową i glosariusz w poszukiwaniu dopasowań dla następnego nieprzetłumaczonego segmentu.

    + +

    Korzystanie z dopasowań w pamięciach tłumaczeniowych, glosariuszach i słownikach

    + +

    Dopasowania w pamięciach tłumaczeniowych

    + +

    Jeśli OmegaT znajduje w dostępnych pamięciach tłumaczeniowych jakieś dopasowania rozmyte (co najmniej 30%) dla następnego segmentu, wyświetla je w oknie dopasowań rozmytych. Pierwsze dopasowanie w oknie dopasowań rozmytych jest domyślnie wstępnie wybierane.

    + +


    +

    matches pane
    + +


    +

    + +

    W celu wstawienia dopasowań pamięci tłumaczeniowej z okna dopasowań rozmytych do pola docelowego możesz użyć skrótów klawiszowych:

    + +
      +
    • +

      Wciśnij Ctrl+I, żeby wstawić wybrane dopasowanie w pozycji kursora albo...

      +
    • + +
    • +

      Wciśnij Ctrl+R, żeby zastąpić cały segment wybranym dopasowaniem.

      +
    • +
    + +

    Jeżeli znaleziono wiele dopasowań i nie chcesz wykorzystać dopasowania wybranego domyślnie:

    + +
      +
    • +

      Wybierz dopasowanie, które najbardziej ci odpowiada, spośród przedstawionych w oknie dopasowań rozmytych: Ctrl+2, jeśli wybierasz drugie z wyświetlonych dopasowań, Ctrl+3, jeśli trzecie, itd.

      +
    • + +
    • +

      Następnie skorzystaj ze skrótów klawiszowych Ctrl+I lub Ctrl+R opisanych powyżej.

      +
    • +
    + +

    (Możesz polecić, aby program OmegaT przy otwieraniu segmentu automatycznie wstawiał do pola docelowego pierwsze dopasowanie powyżej podanej wartości procentu dopasowania. Możesz wybrać tę opcję w Opcje → Parametry edytora...)

    + +

    Dopasowania w glosariuszach i słownikach

    + +

    Pasujące terminy w glosariuszach i słownikach, które możesz mieć dołączone do projektu, będą wyświetlone jako odniesienie w oknach glosariuszy i słowników. 

    + +

    Korzystanie z wyszukiwania

    + +

    OmegaT zapewnia szeroki zakres funkcji wyszukiwania. Wywołaj okno wyszukiwania za pomocą Ctrl+F i wprowadź słowo lub wyrażenie, których chcesz szukać, w polu "Wyszukaj". Lub w inny sposób - wybierz słowo lub wyrażenie w dowolnym miejscu okna edycji i wciśnij Ctrl+F . Słowo lub wyrażenie jest w tym przypadku wpisywane w pole "Wyszukaj" automatycznie.

    + +

    Korzystanie z funkcji Google Translate

    W oknie Google Translate, jeśli jest aktywne, pojawi się automatycznie propozycja tłumaczenia bieżącego segmentu. Możesz wstawić ją do segmentu docelowego za pomocą Ctrl+M.

    Tworzenie dokumentów docelowych

    + +

    Kiedy przetłumaczysz wszystkie segmenty (lub wcześniej, jeśli chcesz), OmegaT uaktualni dokument docelowy (dokumenty docelowe), korzystając z tłumaczeń zapamiętanych w pamięci tłumaczeniowej. Aby to zrobić, wybierz z menu Projekt → Utwórz dokumenty docelowe. OmegaT utworzy przetłumaczone wersje wszystkich możliwych do przetłumaczenia dokumentów w katalogu źródłowym (source) projektu, niezależnie od tego, czy zostały całkowicie przetłumaczone. Całkowicie lub częściowo przetłumaczone pliki zostaną zapamiętane w katalogu docelowym (target) projektu. Aby zakończyć tłumaczenie, otwórz pliki docelowe w przypisanych do nich aplikacjach (przeglądarka, edytor tekstu...) w celu sprawdzenia zawartości i formatowania twojego tłumaczenia. Możesz wtedy powrócić do programu OmegaT, żeby wykonać potrzebne poprawki; nie zapomnij ponownie utworzyć dokumentów docelowych.

    +
    + +

    Jak obsługiwać tekst ze znacznikami

    + +

    Formatowanie dokumentów źródłowych (pogrubienie, kursywa itp.) nie jest tracone dzięki temu, że OmegaT oznacza je specjalnymi znacznikami. Znaczniki OmegaT złożone są z jednej lub więcej liter, po których następuje jedna lub więcej cyfr, znak "/" używany jest do zamknięcia (na przykład: <f0>, </f0> <br>, </s2> itd.). Należy obchodzić się ostrożnie z tymi znacznikami i upewnić się, czy zostaną prawidłowo włączone do segmentów docelowych (patrz Operacje na znacznikach).

    + +

    Przykład...

    + +

    W tych przykładach znaczniki są podświetlone, aby były lepiej widoczne, ale OmegaT ich nie podświetla. Znaczniki HTML, podświetlone na niebiesko, będą pomijane przez OmegaT, bo całkowicie otaczają segment. Znaczniki podświetlone poniżej na zielono muszą być obsługiwane przez OmegaT, bo znajdują się wewnątrz segmentu. Oto przykład segmentu w HTML:

    + +

    <p>Inną czcionkę wyświetlaną można wybrać w oknie dialogowym <b>Czcionka wyświetlana</b>. Otwiera się je, wybierając pozycję menu <i>Opcje</i><i>Czcionka...</i>. W oknie dialogowym można zmienić rodzaj i rozmiar czcionki.</p>

    + +


    + +

    Tak OmegaT wyświetli ten segment, z tłumaczeniem na język afrykanerski:

    + +


    +

    + +

    tagged segment

    + +


    +

    + +

    Kiedy OmegaT utworzy dokument docelowy, HTML będzie wyglądał następująco:

    + +

    +

    + +

    Weryfikacja znaczników

    + +

    OmegaT nie wykrywa automatycznie błędnych znaczników w dokumencie docelowym. Zanim dostarczysz dokument twojemu klientowi, powinieneś więc sprawdzić, czy nie ma błędów dotyczących znaczników. Wybierz z menu Narzędzia → Popraw znaczniki. Zostanie wyświetlona tabela, pokazująca segmenty, w których znaczniki w części źródłowej i docelowej nie są zgodne. Kliknij na numerze segmentu. Przeniesiesz się automatycznie do wątpliwego segmentu w oknie edycji, gdzie możesz poprawić znaczniki. Wciśnij Enter, żeby zatwierdzić poprawiony segment i sprawdź poprawkę, wciskając ponownie Ctrl-T.

    + +

    W niektórych przypadkach błędy znaczników mogą nawet nie pozwolić na otworzenie dokumentu. Powinieniś więc upewnić się, że poprawiłeś wszystkie błędy znaczników, zanim utworzysz pliki docelowe. Na koniec, powinieneś zawsze dokładnie sprawdzić ostateczne formatowanie, otwierając dokument docelowy w przypisanej do niego przeglądarce lub edytorze.

    + +

    W niektórych językach programowania (np. PHP, C) są używane specjalne znaczniki jako symbole zastępcze w ciągach znaków, które są używane w połączeniu z funkcją printf. OmegaT może wykrywać i sprawdzać te znaczniki, jeśli uaktywnisz taką możliwość. Wybierz z menu Opcje → Walidacja znaczników... . Możesz wybrać walidację uproszczoną lub pełną. Przy walidacji uproszczonej używane są tylko proste warianty możliwych wartości symboli zastępczych. Jest to przydatne, kiedy kod źródłowy nie zawiera bardziej złożonych symboli zastępczych i dostajesz wiele fałszywych informacji o błędach.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/pl/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..5a2a65e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + OmegaT w pigułce - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Opanuj OmegaT w 5 minut!
    - OmegaT w pigułce

    + +

    Niniejsza instrukcja obejmuje tylko podstawy. Byłoby dobrze, gdyby każdy użytkownik przeczytał podręcznik użytkownika, aby zapoznać się ze wszystkimi możliwościami programu OmegaT. Skróty klawiszowe opisano tutaj jako "ctrl+klawisz", ale użytkownicy MacIntosha powinni czytać to jako "cmd+klawisz". Klawisz "cmd" na klawiaturach Apple ma albo napis "command", albo znak jabłka>.

    +
    + + +

    Krótko o tym, jak działa OmegaT

    + +

    Ekran OmegaT stanowi jeden obszar z trzema oddzielnymi oknami. Rozmiar każdego z nich można zmieniać za pomocą myszy. Po lewej znajduje się okno edycji, w którym wpisujesz tłumaczenie. Po prawej, na górze, znajduje się okno dopasowań rozmytych, w którym będą wyświetlane dopasowania z pamięci tłumaczeniowej. Pod nim znajduje się okno glosariuszy, w którym będą wyświetlane dopasowania z glosariuszy.

    + +

    W oknie edycji OmegaT pokazuje tekst źródłowy 'podzielony na segmenty' (zdania lub akapity). Segmenty tłumaczy sie kolejno. Kiedy przechodzisz z segmentu do segmentu, twoje tłumaczenia są zapamiętywane w pamięci tłumaczeniowej. Kiedy wszystkie segmenty zostaną przetłumaczone (albo wcześniej, jeśli chcesz) OmegaT użyje pamięci tłumaczeniowej do utworzenia przetłumaczonego dokumentu (dokumentów) w katalogu “target”.

    + +

    OmegaT organizuje twoją pracę w tak zwanych projektach tłumaczeniowych. Dla każdego projektu OmegaT stworzy zestaw katalogów. Są one używane do przechowywania dokumentów źródłowych przeznaczonych do przetłumaczenia oraz glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, z których możesz chcieć korzystać. OmegaT tworzy także katalog “target”, który będzie zawierał docelowe, przetłumaczone dokumenty.

    +
    + + +

    Jak tłumaczyć za pomocą OmegaT

    + +

    Tworzenie i otwieranie nowego projektu

    + +

    Wybierz z menu Projekt → Nowy....

    + +

    Przejdź do katalogu, w którym chcesz zapisać pliki projektu, i podaj nazwę, jaką chcesz nadać projektowi tłumaczeniowemu. Ta nazwa zostanie nadana głównemu katalogowi projektu; wszystkie pliki projektu będą przechowywane w tym katalogu lub jego podkatalogach.

    + +

    OmegaT poprosi o potwierdzenie lub zmianę katalogów projektu, które mają zostać utworzone, korzystając z poniższego okna dialogowego:

    + +

    +

    + +

    Możesz po prostu zaakceptować położenie podkatalogów, ale upewnij się najpierw, że kody języków - źródłowego i docelowego - są prawidłowe. Wybierz kod języka (2 lub 3 litery) lub kod języka i kraju (2+2 lub 3+2 litery) z listy albo wpisz go ręcznie. Zapamiętaj położenie podkatalogu target (na przetłumaczone dokumenty). Jeżeli chcesz, żeby program OmegaT segmentował tekst na zdania, a nie na akapity, dobrze jest dokładnie sprawdzić zasady segmentacji.

    + +

    Kiedy klikniesz OK, aby zaakceptować ustawienia projektu, OmegaT poprosi cię o wybranie dokumentów źródłowych do zaimportowania. Możesz importować pojedyncze pliki lub całe drzewa katalogów (z wszystkimi podkatalogami). Jeżeli przypadkowo zaimportowałeś niewłaściwe dokumenty lub zbyt wiele dokumentów, możesz po prostu usunąć je z katalogu "source" twojego projektu OmegaT (używając na przykład menedżera plików twojego systemu).

    + +

    Listę plików przeznaczonych do przetłumaczenia możesz sprawdzić w oknie Pliki projektu (Menu: Projekt → Pliki projektu..., jeśli nie otwiera się automatycznie). Jeżeli musiałeś zmienić zawartość katalogu "source", pamiętaj wczytać ponownie projekt (menu: Projekt → Wczytaj ponownie). OmegaT domyślnie otwiera pierwszy plik z listy. Pamiętaj, program OmegaT może tłumaczyć tylko pliki w formatach wymienionych poniżej, jeśli pasują do wzorców zdefiniowanych w filtrach plików. Wszystkie inne pliki będą pomijane.

    + +
      +
    • OpenDocument/OpenOffice.org
    • + +
    • Pliki tekstowe niesformatowane (znakowe)
    • + +
    • Pliki PO (.po)
    • + +
    • Bundle.properties Java
    • + +
    • XHTML, HTML
    • + +
    • HTML Help Compiler
    • + +
    • Pliki INI (format "klucz=wartość") (.ini)
    • + +
    • DocBook
    • + +
    • Microsoft Open XML
    • + +
    • Okapi monolingual XLIFF
    • + +
    • QuarkXPress CopyFlowGold
    • + +
    • Pliki napisów (SRT)
    • + +
    • ResX
    • + +
    • Android resource
    • + +
    • LaTeX
    • +
    + +

    Tłumaczenie segmentów jeden po drugim

    + +

    Kiedy już zdefiniowałeś projekt i pliki do przetłumaczenia, OmegaT otworzy pierwszy plik źródłowy w oknie edycji. W pierwszym segmencie tekst źródłowy jest podświetlany na zielono; kopia tekstu źródłowego jest wyświetlana pod nim, w “polu docelowym”. (W tym momencie cały tekst poza polem docelowym jest chroniony i nie może zostać zmieniony). Musisz wpisać swoje tłumaczenie pomiędzy znacznikami <segment 0001> i <koniec segmentu>, zastępując tekst źródłowy. Wciśnij "ENTER", aby przejść do następnego segmentu. Uwagi:

    + +
      +
    • Aby przejść do innej części tekstu, powyżej albo poniżej, kliknij dwukrotnie na zdaniu lub akapicie, który chcesz otworzyć.
    • + +
    • Jeżeli wolisz wpisywać tłumaczenie do pustego pola docelowego, ustaw tę opcję w Opcje → Parametry edytora....
    • + +
    • +

      Możesz zmienić ustawienia okna edycji (na przykład, żeby pokazywało tekst źródłowy lub nie, podświetlało tekst przetłumaczony itp.) w podmenu Widok.

      +
    • +
    + +

    Kiedy wciskasz "ENTER", wiele rzeczy dzieje się w sposób niewidoczny: OmegaT dodaje parę segmentów (segment źródłowy i jego tłumaczenie) do pamięci tłumaczeniowej i, również automatycznie, tłumaczy wszystkie pozostałe identyczne segmenty, jakie znajduje w innych plikach projektu. Przeszukuje także pamięć tłumaczeniową i glosariusz w poszukiwaniu dopasowań dla następnego nieprzetłumaczonego segmentu.

    + +

    Korzystanie z dopasowań w pamięciach tłumaczeniowych, glosariuszach i słownikach

    + +

    Dopasowania w pamięciach tłumaczeniowych

    + +

    Jeśli OmegaT znajduje w pamięci tłumaczeniowej jakieś dopasowania rozmyte (co najmniej 30%) dla następnego segmentu, wyświetla je w oknie dopasowań rozmytych. Pierwsze dopasowanie w oknie dopasowań rozmytych jest domyślnie wstępnie wybierane.

    matches pane
    + +


    + +

    W celu wstawienia dopasowań pamięci tłumaczeniowej z okna dopasowań rozmytych do pola docelowego możesz użyć skrótów klawiszowych:

    + +
      +
    • Wciśnij Ctrl+I, żeby wstawić wybrane dopasowanie w pozycji kursora albo...
    • + +
    • Wciśnij Ctrl+R, żeby zastąpić cały segment wybranym dopasowaniem.
    • +
    + +

    Jeżeli znaleziono wiele dopasowań i nie chcesz wykorzystać dopasowania wybranego domyślnie:

    + +
      +
    • Wybierz dopasowanie, które najbardziej ci odpowiada, spośród przedstawionych w oknie dopasowań rozmytych: Ctrl+2, jeśli wybierasz drugie z wyświetlonych dopasowań, Ctrl+3, jeśli trzecie, itd.
    • + +
    • Następnie skorzystaj ze skrótów klawiszowych Ctrl+I lub Ctrl+R opisanych powyżej.
    • +
    + +

    (Możesz polecić, aby program OmegaT przy otwieraniu segmentu automatycznie wstawiał do pola docelowego pierwsze dopasowanie powyżej podanej wartości procentu dopasowania. Możesz wybrać tę opcję w Opcje → Parametry edytora...)

    + +

    Dopasowania w glosariuszach i słownikach

    + +

    Pasujące terminy w glosariuszach i słownikach, które możesz mieć dołączone do projektu, będą wyświetlone jako odniesienie w oknach glosariuszy i słowników.

    + +

    Korzystanie z wyszukiwania

    + +

    OmegaT zapewnia szeroki zakres funkcji wyszukiwania. Wywołaj okno wyszukiwania za pomocą Ctrl+F i wprowadź słowo lub wyrażenie, których chcesz szukać, w polu "Wyszukaj". Lub w inny sposób - wybierz słowo lub wyrażenie w dowolnym miejscu okna edycji i wciśnij Ctrl+F. Słowo lub wyrażenie jest w tym przypadku wpisywane w pole "Wyszukaj" automatycznie.

    + +

    Korzystanie z funkcji Google Translate

    + +

    W oknie Google Translate, pojawi się automatycznie propozycja tłumaczenia bieżącego segmentu. Możesz wstawić ją do segmentu docelowego za pomocą Ctrl+M.

    + +

    + +

    Tworzenie dokumentów docelowych

    + +

    Kiedy przetłumaczysz wszystkie segmenty (lub wcześniej, jeśli chcesz), OmegaT uaktualni dokument docelowy (dokumenty docelowe), korzystając z tłumaczeń zapamiętanych w pamięci tłumaczeniowej. Aby to zrobić, wybierz z menu Projekt → Utwórz dokumenty docelowe. OmegaT utworzy przetłumaczone wersje wszystkich możliwych do przetłumaczenia dokumentów w katalogu źródłowym (source) projektu, niezależnie od tego, czy zostały całkowicie przetłumaczone. Całkowicie lub częściowo przetłumaczone pliki zostaną zapamiętane w katalogu docelowym (target) projektu. Aby zakończyć tłumaczenie, otwórz pliki docelowe w przypisanych do nich aplikacjach (przeglądarka, edytor tekstu...) w celu sprawdzenia zawartości i formatowania twojego tłumaczenia. Możesz wtedy powrócić do programu OmegaT, żeby wykonać potrzebne poprawki; nie zapomnij ponownie utworzyć dokumentów docelowych.

    +
    + + +

    Jak obsługiwać tekst ze znacznikami

    + +

    Formatowanie dokumentów źródłowych (pogrubienie, kursywa itp.) nie jest tracone dzięki temu, że OmegaT oznacza je specjalnymi znacznikami. Znaczniki OmegaT złożone są z jednej lub więcej liter, po których następuje jedna lub więcej cyfr, znak "/" używany jest do zamknięcia (na przykład: <f0>, </f0> <br>, </s2> itd.). Należy obchodzić się ostrożnie z tymi znacznikami i upewnić się, czy zostaną prawidłowo włączone do segmentów docelowych (patrz Operacje na znacznikach).

    + +

    Przykład...

    + +

    W tych przykładach znaczniki są podświetlone, aby były lepiej widoczne, ale OmegaT ich nie podświetla. Znaczniki HTML, podświetlone na niebiesko, będą pomijane przez OmegaT, bo całkowicie otaczają segment. Znaczniki podświetlone poniżej na zielono muszą być obsługiwane przez OmegaT, bo znajdują się wewnątrz segmentu. Oto przykład segmentu w HTML:

    + +

    <p>Inną czcionkę wyświetlaną można wybrać w oknie dialogowym <b>Czcionka wyświetlana</b>. Otwiera się je, wybierając pozycję menu <i>Opcje</i><i>Czcionka...</i>. W oknie dialogowym można zmienić rodzaj i rozmiar czcionki.</p>

    + +

    Tak OmegaT wyświetli ten segment, z tłumaczeniem na język afrykanerski:


    + +


    + +

    Kiedy OmegaT utworzy dokument docelowy, HTML będzie wyglądał następująco:

    + +

    + +

    Weryfikacja znaczników

    + +

    OmegaT nie wykrywa automatycznie błędnych znaczników w dokumencie docelowym. Zanim dostarczysz dokument twojemu klientowi, powinieneś więc sprawdzić, czy nie ma błędów dotyczących znaczników.

    + +

    Wybierz z menu Narzędzia → Popraw znaczniki. Zostanie wyświetlona tabela, pokazująca segmenty, w których znaczniki w części źródłowej i docelowej nie są zgodne. Kliknij na numerze segmentu. Przeniesiesz się automatycznie do wątpliwego segmentu w oknie edycji, gdzie możesz poprawić znaczniki. Wciśnij Enter, żeby zatwierdzić poprawiony segment i sprawdź poprawkę, wciskając ponownie Control-T.

    + +

    W niektórych przypadkach błędy znaczników mogą nawet nie pozwolić na otworzenie dokumentu. Powinieniś więc upewnić się, że poprawiłeś wszystkie błędy znaczników, zanim utworzysz pliki docelowe. Na koniec, powinieneś zawsze dokładnie sprawdzić ostateczne formatowanie, otwierając dokument docelowy w przypisanej do niego przeglądarce lub edytorze.

    + +

    W niektórych językach programowania (np. PHP, C) są używane specjalne znaczniki jako symbole zastępcze w ciągach znaków, które są używane w połączeniu z funkcją printf. OmegaT może wykrywać i sprawdzać te znaczniki, jeśli uaktywnisz taką możliwość. Wybierz z menu Opcje → Walidacja znaczników.... Możesz wybrać walidację uproszczoną lub pełną. Przy walidacji uproszczonej używane są tylko proste warianty możliwych wartości symboli zastępczych. Jest to przydatne, kiedy kod źródłowy nie zawiera bardziej złożonych symboli zastępczych i dostajesz wiele fałszywych informacji o błędach.

    + +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/languages.html b/OmegaT/docs/pl/languages.html new file mode 100644 index 0000000..6878bda --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/languages.html @@ -0,0 +1,633 @@ + + + + + + + + Języki i kody języków - lista kodów ISO 639.2 + + + +

    Języki - lista kodów ISO 639.2

    + +

    Obszerniejsze, aktualne informacje o kodach języków w ISO 639 Code Tables.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Nazwa

    +
    +

    Kod ISO

    +
    Afrykanerskiaf
    Amharskiam
    Arabskiar
    Assamski (Indie)as-IN
    Azerskiaz
    Białoruskibe
    Białoruski (Białoruś)be-BY
    Bułgarskibg
    Bengalskibn
    Bengalski (Bangladesz)bn-BD
    Bengalski (Indie)bn-IN
    Bretońskibr
    Bośniackibs
    Bośniacki (Bośnia)bs-BA
    Katalońskica
    Czeskics
    Walijskicy
    Duńskida
    Niemieckide
    Dzongkhadz
    Greckiel
    Angielski (Wielka Brytania)en-GB
    Angielski (USA)en-US
    Angielski (RPA)en-ZA
    Esperantoeo
    Hiszpańskies
    Estońskiet
    Baskijskieu
    Farsifa
    Fińskifi
    Francuskifr
    Francuski (Kanada)fr-CA
    Irlandzkiga
    Gaelicki (Szkocja)gd
    Galicyjskigl
    Gudźaratigu-IN
    Hebrajskihe
    Hindihi-IN
    Chorwackihr
    Górnołużyckihsb
    Węgierskihu
    Włoskiit
    Japońskija
    Khmerski Kambodżakm
    Kannadakn-IN
    Koreańskiko
    Kurdyjskiku
    Laotańskilo
    Litewskilt
    Łotewskilv
    Macedońskimk
    Malajalamml
    Malajalam (Indie)ml-IN
    Mongolskimn
    Marathimr-IN
    Malajskims
    Norweski Bokmålnb
    Nepalskine
    Holenderskinl
    Norweski Nynorsknn
    Southern Ndebelenr
    Northern Sotho, Pedi, Sepedinso
    Oriyaor
    Oriya (Indie)or-IN
    Pendżabskipa-IN
    Papiamentopap
    Polskipl
    Portugalskipt
    Portugalski (Brazylia)pt-BR
    Rumuńskiro
    Rosyjskiru
    Kinyarwandarw
    Serbsko-Chorwackish-YU
    Słowackisk
    Słoweńskisl
    Albańskisq
    Serbskisr-CS
    Swatiss
    Southern Sothosot-st
    Szwedzkisv
    Suahilisw
    Suahili (Tanzania)sw-TZ
    Tamilskita-IN
    Telugu (Indie)te-IN
    Tadżyckitg
    Tajskith
    Tigrinya (Erytrea)ti-ER
    Tswanatn
    Tureckitr
    Tsongats
    Ukraińskiuk
    Urdu (Indie)ur-IN
    Vendave
    Wietnamskivi
    Xhosaxh
    Chiński (uproszczony)zh-CN
    Chiński (tradycyjny)zh-TW
    Zuluzu
    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/legalNotices.html b/OmegaT/docs/pl/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..9c0e88f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Uwagi prawne - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Uwagi prawne

    +
    + +

    O dokumentacji

    + +

    Prawa autorskie

    + +

    Dokumentacja rozpowszechniana z programem OmegaT 2.1 zawiera Podręcznik użytkownika i dokument readme.txt. Właścicielem praw autorskich do dokumentacji, z wyjątkiem rozdziału Instant Start Guide ("OmegaT w 5 minut"), jest Vito Smolej (Copyright ©2009 Vito Smolej). Właścicielem praw autorskich do rozdziału Instant Start Guide ("OmegaT w 5 minut"), jest Samuel Murray (Copyright ©2005-2009 Samuel Murray).

    + +

    Dystrybucja i modyfikacje

    + +

    Dokumentacja jest wolnym dokumentem; można ją rozprowadzać dalej lub/i modyfikować zgodnie z warunkami GNU General Public License opublikowanymi przez Free Software Foundation; wersja 2 Licencji lub jakakolwiek późniejsza.

    + +

    Gwarancja

    + +

    Dokumentacja jest rozpowszechniana w nadziei, że będzie użyteczna, ale BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI; nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej informacji w GNU General Public License.

    +
    + +

    O aplikacji

    + +

    Prawa autorskie

    + +

    Właścicielami praw autorskich do aplikacji OmegaT 2.1 są: Copyright  © 2000-2009 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband i Martin Wunderlich.

    + +

    Dystrybucja i modyfikacje

    + +

    OmegaT 2.1 jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej lub/i modyfikować zgodnie z warunkami GNU General Public License opublikowanymi przez Free Software Foundation; wersja 2 Licencji lub jakakolwiek późniejsza.

    + +

    Gwarancja

    + +

    OmegaT 2.1 jest rozpowszechniana w nadziei, że będzie użyteczna, ale BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI; nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej informacji w GNU General Public License.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/license.txt b/OmegaT/docs/pl/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/pl/menu.html b/OmegaT/docs/pl/menu.html new file mode 100644 index 0000000..626222e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/menu.html @@ -0,0 +1,1199 @@ + + + + + + Menu OmegaT i skróty klawiszowe - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Menu główne i skróty klawiszowe

    + +

    Menu główne

    + +

    Skróty klawiszowe

    + + +
    + +

    Menu główne

    + +

    Wszystkie funkcje OmegaT są dostępne z paska menu w górze okna Edycji. Większość funkcji jest również dostępna przez skróty klawiszowe. Skróty klawiszowe polegają na wciśnięciu klawisza Ctrl i litery. Niektóre skróty wymagają użycia innych klawiszy. Dla większej czytelności, w tekście użyto dużych liter. Klawisz Ctrl jest używany w systemach operacyjnych Windows, UNIX i unixopodobnych z klawiaturami, na których znajduje się klawisz Ctrl / Control. Użytkownicy MacIntosha powinni czytać to jako cmd+key. Klawisz cmd na klawiaturach Apple ma albo napis command, albo znak apple.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Projekt

    +
    +

    Edytuj

    +
    +

    Przejdź do

    +
    +

    Widok

    +
    +

    Narzędzia

    +
    +

    Opcje

    +
    +

    Pomoc

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Projekt

    +
    +

    Nowy

    +
    +

    Tworzy i otwiera nowy projekt. Okno dialogowe tworzenia projektu jest takie samo jak edycji projektu.

    +
    +

    Otwórz

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Otwiera wcześniej utworzony projekt.

    +
    +

    Importuj pliki źródłowe...

    +
    +

    Kopiuje wybrane pliki do katalogu /source i wczytuje ponownie projekt, aby wczytać nowe pliki.

    +
    +

    Importuj z MediaWiki...

    +
    +

    Importuje moduły ze stron MediaWiki, z podanego adresu internetowego.

    +
    +

    Wczytaj ponownie

    +
    F5 +

    Wczytuje ponownie projekt, aby uwzględnić zmiany zewnętrzne w plikach źródłowych, odziedziczone pamięci tłumaczeniowe lub glosariusze.

    +
    +

    Zamknij

    +
    Ctrl+Shift+W +

    Zapisuje tłumaczenie i zamyka projekt.

    +
    +

    Zapisz

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Zapisuje tłumaczenie w pamięci tłumaczeniowej projektu. OmegaT automatycznie zapisuje tłumaczenie co 10 minut oraz kiedy zamykasz projekt lub zamykasz OmegaT.

    +
    +

    Utwórz dokumenty docelowe

    +
    Ctrl+D +

    Tworzy dokumenty docelowe na podstawie tłumaczenia tekstu dokumentów. Te dokumenty będą umieszczone w katalogu /target.

    +
    +

    Właściwości

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Wyświetla okno dialogowe Edytuj projekt, które umożliwia edycję języków projektu i położenia katalogów.

    +
    +

    Pliki projektu...

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Zamyka lub otwiera okno Pliki projektu (zależnie od tego, czy jest ono otwarte, czy zamknięte).

    +
    +

    Zakończ

    +
    +

    Ctrl+Q

    +
    +

    Zapisuje projekt i zamyka OmegaT. Jeśli nie zapisałeś projektu ręcznie, upewnia się, czy naprawdę chcesz zakończyć.

    +
    +
    + +

    Edytuj

    +
    +

    Uwaga: Pozycje, które można znaleźć w większości aplikacji (kopiuj / wytnij / wklej) nie są wyświetlane w tym menu, ale są dostępne przy użyciu skrótów klawiszowych systemu. Na przykład:

    +
    +

    Kopiuj

    +
    +

    Ctrl+C

    +
    +

    Kopiuje zaznaczony tekst do schowka.

    +
    +

    Wytnij

    +
    +

    Ctrl+X

    +
    +

    Kopiuje zaznaczony tekst do schowka i usuwa zaznaczony tekst.

    +
    +

    Wklej

    +
    +

    Ctrl+V

    +
    +

    Wkleja tekst ze schowka w pozycji kursora.

    +
    +

    Samo menu Edytuj zawiera następujące pozycje:

    +
    +

    Cofnij ostatnią czynność

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Wraca do stanu sprzed ostatniej czynności edycji. Nie działa, kiedy modyfikowany segment został już zatwierdzony.

    +
    +

    Ponów ostatnią czynność

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Wraca do stanu sprzed cofnięcia ostatniej czynności edycji. Nie działa, kiedy modyfikowany segment został już zatwierdzony.

    +
    +

    Zastąp dopasowaniem

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Zastępuje cały segment docelowy aktualnie wybranym dopasowaniem rozmytym (domyślnie wybierane jest pierwsze dopasowanie).

    +
    +

    Wstaw dopasowanie

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Wstawia aktualnie wybrane dopasowanie rozmyte w pozycji kursora. Zastąpi ono fragment segmentu docelowego, jeśli jest zaznaczony.

    +
    +

    Zastąp tłumaczeniem maszynowym

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Zastępuje segment docelowy tłumaczeniem Google Translate. Nie podejmuje żadnej akcji, jeśli funkcja Google Translate nie jest aktywna (patrz Menu > Opcje poniżej).

    +
    +

    Zastąp tekstem źródłowym

    +
    +

    Shift+Ctrl+R

    +
    +

    Zastępuje cały segment docelowy segmentem źródłowym.

    +
    +

    Wstaw tekst źródłowy

    +
    +

    Shift+Ctrl+I

    +
    +

    Wstawia tekst źródłowy w pozycji kursora.

    +
    +

    Eksportuj zaznaczony fragment

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Eksportuje aktualnie zaznaczony fragment do pliku tekstowego, do dalszego przetwarzania. Jeżeli nic nie jest zaznaczone, w pliku tym jest zapisywane bieżące źródło. Kiedy użytkownik wychodzi z programu OmegaT, zawartość tego pliku nie jest kasowana, zgodnie z zachowaniem schowka. Wyeksportowana zawartość jest kopiowana do pliku selection.txt znajdującego się w katalogu plików użytkownika (patrz Pliki i katalogi). 

    +
    +

    Przeszukaj projekt...

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Otwiera nowe okno wyszukiwania Szukanie tekstu.

    +
    +

    Zmień wielkość liter na

    +
    +

    Shift + F3

    + +

    (patrz tekst)

    +
    +

    Zmienia małe/wielkie litery w zaznaczonym tekście w segmencie docelowym zgodnie z wybraną opcją (małe litery, wielkie litery (wersaliki) lub wielkie pierwsze litery). Użyj Shift+F3 do przełączania kolejno tych trzech możliwości. Jeżeli żaden tekst nie jest wybrany, OmegaT wybiera słowo zawierające literę znajdującą się tuż na prawo od kursora.

    +
    +

    Wybierz dopasowanie nr #N

    +
    +

    Ctrl+#N

    +
    +

    (#N jest cyfrą od 1 do 5) - Wybiera dopasowanie rozmyte nr N wyświetlone w oknie dopasowań rozmytych, aby zastąpić nim segment lub wstawić je do segmentu. Rozdział Dopasowania rozmyte opisuje szczegółowo oznaczenia kolorem.

    +
    +
    + +

    Przejdź do

    +
    +

    Następny nieprzetłumaczony segment

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Przechodzi do następnego segmentu, który nie ma odpowiednika w pamięci tłumaczeniowej.

    +
    +

    Następny segment

    +
    +

    Ctrl+N lub Enter lub Tab

    +
    +

    Przechodzi do następnego segmentu. Jeżeli bieżący segment jest ostatni w pliku, przechodzi do pierwszego segmentu następnego pliku.

    +
    +

    Poprzedni segment

    +
    +

    Ctrl+P lub Ctrl+Enter lub Ctrl+Tab

    +
    +

    Przechodzi do poprzedniego segmentu. Jeżeli bieżący segment jest pierwszy w pliku, przechodzi do ostatniego segmentu poprzedniego pliku.

    +
    +

    Segment numer...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Otwierany jest segment o podanym numerze

    +
    +

    W przód w historii...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    OmegaT zapamiętuje tłumaczone segmenty. Przy pomocy tego polecenia możesz przejść "w przód" do segmentu, który poprzednio opuściłeś poleceniem "wstecz w historii". 

    +
    +

    Wstecz w historii...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    Przy pomocy tego polecenia możesz przejść "w tył" o jeden lub kilka segmentów, a później powrócić do bieżącego segmentu.

    +
    +
    + +

    Widok

    +
    +

    Zaznaczaj przetłumaczone segmenty

    +
    +

    Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, przetłumaczone segmenty będą oznaczone kolorem żółtym.

    +
    +

    Zaznaczaj nieprzetłumaczone segmenty

    +
    +

    Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, nieprzetłumaczone segmenty będą oznaczone kolorem fioletowym.

    +
    +

    Wyświetl segmenty źródłowe

    +
    +

    Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, segmenty źródłowe będą wyświetlone i oznaczone kolorem zielonym. Jeżeli ta opcja nie jest zaznaczona, segmenty źródłowe nie będą wyświetlone.

    +
    +
    + +

    Narzędzia

    +
    +

    Popraw znaczniki

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Sprawdza, czy w formatowanych plikach nie brakuje znaczników lub nie ma znaczników źle umieszczonych. Wyświetla listę segmentów z błędami dotyczącymi znaczników. Rozdział Okno walidacji znaczników opisuje, co znajduje się w tym oknie, a Praca z tekstem sformatowanym objaśnia dlaczego.

    +
    +
    + +

    Opcje

    +
    +

    TAB zmienia segment

    +
    +

    Ustawia Tab zamiast domyślnego Enter jako klawisz zatwierdzenia segmentu. Ta opcja jest przydatna dla niektórych chińskich, japońskich i koreańskich systemów wprowadzania znaków.

    +
    +

    Zawsze potwierdzaj zakończenie

    +
    +

    Program będzie zawsze prosił o potwierdzenie przed zakończeniem.

    +
    Google Translate +

    Opcja Google Translate aktywna/nieaktywna. Jeśli jest aktywna, Ctrl+M zastąpi część docelową aktywnego segmentu propozycją Google Translate. Można ją przejrzeć przed wstawieniem w oknie Google Translate

    +
    +

    Czcionka...

    +
    +

    Pokazuje okno dialogowe Czcionka wyświetlana, które umożliwia zmianę czcionki używanej do wyświetlania tekstu. Użytkownicy starych komputerów, którzy uważają, że zmiana rozmiaru okna następuje bardzo wolno, mogą spróbować zmienić czcionkę.

    +
    +

    Filtry plików...

    +
    +

    Wyświetla okno dialogowe Filtry plików, które umożliwia konfigurację obsługi i przetwarzania plików.

    +
    +

    Ustawienia segmentacji...

    +
    +

    Otwiera okno dialogowe Ustawienia segmentacji, które umożliwia konfigurację segmentacji tekstu.

    +
    +

    Sprawdzanie pisowni...

    +
    +

    Wyświetla okno Ustawienia sprawdzania pisowni, umożliwiające instalowanie, konfigurowanie i aktywowanie sprawdzania pisowni.

    +
    +

    Parametry edytora...

    +
    +

    Wyświetla okno dialogowe Parametry edytora..., umożliwiające konfigurację

    +
    +

    Przywróć okno główne

    +
    +

    Przywraca składniki okna głównego OmegaT (Edycja, Dopasowania rozmyte, Glosariusze i Słowniki oraz okno Google Translate) do ich stanu domyślnego. Użyj tej funkcji, w przypadku gdy odłączyłeś, przesunąłeś lub ukryłeś jeden lub więcej ze składników okna głównego i nie możesz ustawić ich z powrotem w taki sposób, jak chcesz. Użyj jej również, jeśli zmieniłeś wersję OmegaT i masz problem z oknami, które się nie pojawiają.

    +
    +
    + +

    Pomoc

    +
    +

    Podręcznik użytkownika...

    +
    +

    F1

    +
    +

    Otwiera w osobnym oknie Przeglądarkę pomocy z niniejszym podręcznikiem.

    +
    +

    O programie...

    +
    +

    Wyświetla informacje o prawach autorskich, twórcach i licencji.

    +
    +
    + +

    Skróty klawiszowe

    + +

    Poniższe skróty klawiszowe są dostępne w oknie głównym. Kiedy inne okno jest na wierzchu, kliknij na głównym oknie, aby wyciągnąć je na wierzch lub wciśnij Esc, aby zamknąć to drugie okno.

    + +

    Skróty klawiszowe polegają na wciśnięciu klawisza Ctrl i litery. Niektóre skróty wymagają użycia innych klawiszy. Dla większej czytelności, w tekście użyto dużych liter.

    + +

    Ctrl jest używany w systemach operacyjnych Windows, UNIX i unixopodobnych z klawiaturami, na których znajduje się klawisz Ctrl / Control. Użytkownicy MacIntosha powinni czytać to jako cmd+key. Klawisz cmd na klawiaturach Apple ma albo napis command, albo znak apple .

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Zarządzanie projektem

    +
    +

    Otwórz projekt

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Wyświetla okno dialogowe, umożliwiające odnalezienie istniejącego projektu

    +
    +

    Zapisz

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Zapisuje aktualny stan pracy w pliku project_save.tmx znajdującym się w katalogu projektu /omegat/

    +
    +

    Zamknij projekt

    +
    +

    Shift+Ctrl+W

    +
    +

    Zamyka bieżący projekt

    +
    +

    Utwórz dokumenty docelowe

    +
    +

    Ctrl+D

    +
    +

    Tworzy przetłumaczone dokumenty w katalogu projektu Target

    +
    +

    Właściwości projektu

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Wyświetla ustawienia projektu i umożliwia ich zmianę

    +
    +
    + +

    Edycja

    +
    +

    Cofnij ostatnią czynność

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Cofa ostatnie czynności edycji w bieżącym segmencie docelowym

    +
    +

    Ponów ostatnią czynność

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Ponawia czynności edycji, które zostały właśnie cofnięte, w bieżącym segmencie docelowym

    +
    +

    Wybierz dopasowanie nr #N

    +
    +

    Ctrl+#N

    +
    +

    #N jest cyfrą od 1 do 5. Ten skrót wybiera dopasowanie nr N wyświetlone w oknie dopasowań rozmytych (domyślnie wybierane jest pierwsze dopasowanie)

    +
    +

    Zastąp dopasowaniem

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Zastępuje zawartośc bieżącego segmentu docelowego wybranym dopasowaniem (domyślnie wybierane jest pierwsze dopasowanie).

    +
    +

    Wstaw dopasowanie

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Wstawia wybrane dopasowanie w pozycji kursora w bieżącym segmencie docelowym (domyślnie wstawiane jest pierwsze dopasowanie).

    +
    +

    Zastąp tekstem źródłowym

    +
    +

    Ctrl+Shift+R

    +
    +

    Zastępuje zawartość bieżącego segmentu docelowego tekstem źródłowym

    +
    +

    Wstaw tekst źródłowy

    +
    +

    Ctrl+Shift+I

    +
    +

    Wstawia tekst źródłowy w pozycji kursora w bieżącym segmencie docelowym

    +
    +

    Przeszukaj projekt

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Wyświetla okno dialogowe, umożliwiające prowadzenie wyszukiwania w projekcie

    +
    +

    Zastąp tłumaczeniem maszynowym

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Zastępuje segment docelowy tłumaczeniem tekstu źródłowego przez Google Translate. Nie podejmuje żadnej akcji, jeśli  Google Translate nie jest aktywne (patrz Menu > Opcje > Google Translate).

    +
    +
    + +

    Poruszanie się po dokumencie

    +
    +

    Następny nieprzetłumaczony segment

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Przenosi pole edycyjne do następnego segmentu, który nie jest zapisany w pamięci tłumaczeniowej projektu

    +
    +

    Następny segment

    +
    +

    Ctrl+N
    Enter lub Return 

    +
    +

    Przenosi pole edycyjne do następnego segmentu

    +
    +

    Poprzedni segment

    +
    +

    Ctrl+P

    +
    +

    Przenosi pole edycyjne do poprzedniego segmentu

    +
    +

    Segment numer...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Przechodzi do segmentu o podanym numerze

    +
    +

    Wstecz w historii...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    Przechodzi do segmentu poprzedniego w historii.

    +
    +

    W przód w historii...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    Przechodzi do segmentu następnego w historii.

    +
    +
    + +

    Okna pomocnicze

    +
    +

    Pliki projektu

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Wyświetla listę plików projektu

    +
    +
    + +

    Inne

    +
    +

    Popraw znaczniki

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Otwiera okno Pozycje, w których zmieniono znaczniki

    +
    +

    Eksportuj zaznaczony fragment

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Eksportuje aktualnie zaznaczony fragment lub - jeżeli nic nie jest zaznaczone - aktualne źródło

    +
    +

    Przeszukaj projekt    

    +
    +

    Ctrl+F    

    +
    +

    Otwiera nowe okno wyszukiwania

    +
    +

    Podręcznik użytkownika

    +
    +

    F1

    +
    +

    Wyświetla podręcznik użytkownika OmegaT w osobnym oknie

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/plainText.html b/OmegaT/docs/pl/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..f85a286 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Praca z tekstem niesformatowanym - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Praca z tekstem niesformatowanym

    + + +
    + + +

    Domyślne kodowanie

    + +

    Pliki tekstowe niesformatowane - w większości wypadków z rozszerzeniem .txt - zawierają wyłącznie informację tekstową. Nie ma jasno zdefiniowanej metody poinformowania komputera, jaki język zawierają. Najprościej mówiąc, oznacza to, że komputer domyślnie zakłada, że tekst jest napisany w tym samym języku, jakiego on sam używa.

    +
    + + +

    Niewłaściwe wyświetlanie znaków

    + +

    Jeżeli jesteś Rosjaninem, jest bardzo prawdopodobne, że twój komputer pracuje także w języku rosyjskim: menu są po rosyjsku, pliki, które otwierasz, są po rosyjsku itd. W większości wypadków komputer przyjmuje prawidłowe założenie ogólne odnośnie do zawartości plików: wszystkie zawierają język rosyjski i nie zawierają nic, czego nie możnaby wyświetlić rosyjskimi znakami.

    + +

    Jeżeli jesteś rosyjskim tłumaczem, który tłumaczy z japońskiego, to japońskie pliki, które dostajesz, jeśli są to pliki tekstowe niesformatowane, będą najprawdopodobniej traktowane przez komputer jak pliki w języku rosyjskim. To dlatego, że w samym pliku nie ma informacji, która wskazywałaby komputerowi, w jakim języku jest on zapisany. Zawartość pliku japońskiego mogłaby być następująca:

    + +

    OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


    + +

    Ponieważ twój edytor tekstu spodziewa się, że zawartość jest po rosyjsku, mógłby wyświetlić ją w ten sposób:

    + +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


    + +

    Jednak nie ma to nic wspólnego z rosyjskim, to znaki japońskie nieprawidłowo wyświetlone jako znaki rosyjskie.

    + +

    Jak każda inna aplikacja, OmegaT również ma z tym problem. Może tylko założyć, że domyślnie pliki tekstowe niesformatowane mogą być wyświetlane przy użyciu ustawień domyślnych systemu. Działa to dobrze, kiedy komputer pracuje na przykład w języku francuskim, a pliki są po angielsku lub kiedy komputer jest niemiecki, a pliki po włosku .

    +
    + + +

    Zestawy znaków i kodowanie

    + +

    Dlaczego miałoby to działać z angielskim i francuskim, a nie z rosyjskim i japońskim? Ponieważ angielski i francuski używają wspólnego zestawu znaków, mianowicie Latin-1 lub jego wariantów. Do niedawna, rosyjski i japoński nie korzystały z żadnych wspólnych zestawów znaków. Większość aktualnych zestawów znaków rosyjskich nie pokrywa się z japońskimi i odwrotnie. Efekt jest taki, jak widać powyżej.

    + +

    Japoński klient pracuje na japońskim komputerze i tworzy pliki tekstowe, które zawierają tekst japoński. Zestaw znaków wybrany przez komputer klienta będzie zależał od systemu operacyjnego i innych ustawień, ale jest nieprawdopodobne, aby wybrany (japoński) zestaw znaków został poprawnie zinterpretowany przez komputer rosyjski.

    + +

    To, jak informacja tekstowa w konkretnym zestawie znaków jest fizycznie przekazywana (tj. jakie są kody numeryczne, których komputer używa do interpretowania i wyświetlania tekstu), zależy od kodowania. Kiedy komputer czyta plik, "dekoduje" informację zgodnie z kodowaniem i wyświetla ją zgodnie z zestawem znaków. Z grubsza biorąc, jedno kodowanie odpowiada jednemu zestawowi znaków...

    +
    + + +

    Rozwiązanie problemu w OmegaT

    + +

    Są trzy podstawowe sposoby radzenia sobie z tym problemem w OmegaT. Wszystkie one wymagają zastosowania filtrów plików w menu Opcje.

    + +
      +
    1. Podaj kodowanie dla twoich plików tekstowych niesformatowanch - tj. plików z rozszerzeniem .txt: w części Pliki tekstowe okna dialogowego Filtry plików, zmień Kodowanie pliku źródłowego z <auto> na kodowanie odpowiadające twojemu plikowi źródłowemu .txt.
    2. + +
    3. Zmień rozszerzenia twoich źródłowych plików tekstowych niesformatowanych (na przykład z .txt na .jp w przypadku tekstów japońskich): W części Pliki tekstowe okna dialogowego Filtry plików dodaj nowyWzór nazwy pliku źródłowego (na przykład *.jp ) i wybierz odpowiednie parametry kodowania pliku źródłowego i docelowego.
    4. + +
    5. Zmień kodowanie twoich plików na Unicode: otwórz twój plik źródłowy w edytorze tekstu, który prawidłowo interpretuje jego kodowanie, i zapisz ten plik w kodowaniu "UTF-8". Zmień rozszerzenie pliku z .txt na .utf8. OmegaT automatycznie zinterpretuje ten plik jako plik UTF-8.
    6. +
    + +

    OmegaT domyślnie ma do dyspozycji następujący zestaw, aby ułatwić ci radzenie sobie z niektórymi plikami tekstowymi niesformatowanymi:

    + +
      +
    • Pliki .txt są automatycznie (<auto>) interpretowane przez program OmegaT jako kodowane w domyślnym kodowaniu komputera.
    • + +
    • Pliki .txt1 to pliki w ISO-8859-1, obejmującym większość języków Europy Zachodniej.
    • + +
    • Pliki .txt2 to pliki w ISO-8859-2, obejmującym większość języków Europy Środkowej i Wschodniej.
    • + +
    • Pliki .utf8 są interpretowane przez OmegaT jako kodowane w UTF-8 (kodowanie, które obejmuje prawie wszystkie języki świata).
    • +
    + +

    Możesz sprawdzić to sam, wybierając pozycję Filtry plików w menu Opcje. Na przykład, kiedy masz czeski plik tekstowy (bardzo prawdopodobne, że napisany w kodzie ISO-8859-2), musisz tylko zmienić rozszerzenie .txt na .txt2, a OmegaT zinterpretuje jego zawartość prawidłowo. I oczywiście, jeśli chcesz być całkiem bezpieczny, rozważ przekonwertowanie takich plików do Unicode, tj. do formatu pliku .utf8.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/pl/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..9925360 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Zapobieganie utracie danych - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Zapobieganie utracie danych

    + +

    OmegaT jest solidną aplikacją. Należy jednak przedsięwziąć środki ostrożności, aby nie utracić danych podczas używania OmegaT, tak samo jak w przypadku każdej innej aplikacji. Kiedy tłumaczysz pliki, OmegaT przechowuje całą twoją pracę w pamięci tłumaczeniowej project_save.tmx, która znajduje się w podkatalogu projektu /omegat.

    + +

    OmegaT tworzy również kopię zapasową pamięci tłumaczeniowej w project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak w tym samym podkatalogu za każdym razem, kiedy projekt jest otwierany lub wczytywany ponownie. YEAR jest 4-cyfrową liczbą oznaczającą rok, MM to miesiąc, DD dzień, HH i NN to godziny i minuty, kiedy poprzednia pamięć tłumaczeniowa została zapisana.

    + +

    Jeżeli uważasz, że straciłeś dane tłumaczenia, postępuj zgodnie z następującą procedurą:

    + +
      +
    1. zamknij projekt
    2. + +
    3. zmień nazwę aktualnego pliku project_save.tmx na taką, jaką łatwo zapamiętasz (na przykład project_save.tmx.temporary)
    4. + +
    5. wybierz kopię zapasową pamięci tłumaczeniowej, która najprawdopodobniej zawiera dane, których szukasz
    6. + +
    7. zmień jej nazwę na project_save.tmx
    8. + +
    9. otwórz projekt
    10. +
    + +

    W celu uniknięcia utraty ważnych danych:

    + +
      +
    • Twórz regularnie kopie pliku /omegat/project_save.tmx na nośniku zewnętrznym, np. CD lub DVD.
    • + +
    • Dopóki nie znasz dobrze programu OmegaT, twórz pliki docelowe w regularnych odstępach i upewniaj się, czy plik docelowy zawiera ostatnią wersję twojego tłumaczenia.
    • + +
    • Zachowaj szczególną ostrożność, jeśli wprowadzasz zmiany w plikach w katalogu /source, podczas gdy jesteś w trakcie pracy nad projektem. Jeśli plik źródłowy został zmodyfikowany po rozpoczęciu tłumaczenia, OmegaT może nie być w stanie odnaleźć segmentu, który był już przetłumaczony.
    • + +
    • Zacznij z pomocą niniejszego Podręcznika. Jeżeli napotkasz problemy, wyślij wiadomość do Grupy użytkowników OmegaT - OmegaT user group. Możesz pisać w języku, który znasz najlepiej.
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/projectProperties.html b/OmegaT/docs/pl/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..d1cb3fc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Właściwości projektu - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Właściwości projektu

    + + +
    + + +

    Okno dialogowe właściwości projektu (Edytuj projekt)

    + +

    To okno dialogowe jest używane do zmiany katalogów projektu oraz języków. Może zostać otwarte przez wciśnięcie Ctrl+E lub przez wybranie Projekt → Właściwości... z menu głównego. Okno zawiera:

    + +
      +
    • Obszar ustawiania języka źródłowego i docelowego projektu z menu rozwijanymi
    • + +
    • Znacznik stanu ustawień segmentacji
    • + +
    • Obszar ustawiania katalogów projektu
    • +
    + +

    Wszystkie pola można edytować. Możesz albo wpisywać języki ręcznie, albo użyć list rozwijanych. Możesz wpisać nazwy nieistniejących katalogów i OmegaT je utworzy.

    + +

    Zmiana języka

    + +

    Trzeba pamiętać, że zmiana języków może sprawić, że aktualnie używane pamięci tłumaczeniowe staną się bezużyteczne, ponieważ ich język może nie zgadzać się z nowymi językami.

    + +

    Zmiany segmentacji

    + +

    Ustawienia segmentacji odnoszą się tylko do sposobu, w jaki traktowane są pliki źródłowe przez program OmegaT. Nie zmieniają one segmentacji już istniejących pamięci tłumaczeniowych.

    + +

    Jeśli zmienisz ustawienia segmentacji, niektóre już przetłumaczone segmenty mogą zostać rozdzielone lub połączone. To w praktyce przywróci je do stanu "nieprzetłumaczonego", ponieważ nie będą już pasowały do segmentów zapamiętanych w pamięci projektu, mimo że stare i teraz niepasujące tłumaczenie ciągle tam jest.

    + +

    OmegaT może aktualizować stare pamięci tłumaczeniowe, które nie używały segmentacji na poziomie zdań, ale nie odwrotnie. Jeżeli zmienisz segmentację w połowie tłumaczenia, pamięć tłumaczeniowa projektu nie zostanie zmieniona.

    + +

    Zmiany struktury katalogów

    + +

    W przypadku gdy zamierzasz zmienić katalogi projektu, pamiętaj, że to nie przeniesie zawartych w nich plików ze starych katalogów do nowych. Ryzykujesz znalezienie sie w sytuacji, gdy ani ty, ani OmegaT nie wie, co katalogi naprawdę oznaczają i które z nich są używane.

    +
    + + +

    Modyfikowanie właściwości projektu w trakcie sesji

    + +

    Jest możliwe zmodyfikowanie właściwości projektu w trakcie sesji tłumaczenia. Jednak najbezpieczniejszym sposobem jest ostateczne ustalenie wszystkich ustawień na początku tłumaczenia - chyba że zdasz sobie sprawę, że zaistniała poważna pomyłka. Patrz rozdział Zapobieganie utracie danych, aby zapoznać się ze sposobami ochrony twojej pracy.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/regexp.html b/OmegaT/docs/pl/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..6adc4a8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/regexp.html @@ -0,0 +1,733 @@ + + + + + + Wyrażenia regularne - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Składniki wyrażeń regularnych

    + +

    Wyrażenia regularne używane przy wyszukiwaniu i zasadach segmentacji są takie same, jak obsługiwane przez Javę. Jeśli potrzebujesz bardziej szczegółowych informacji, sprawdź na stronie http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Patrz dodatkowe informacje i przykłady poniżej. 

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Flagi

    +
    +

    Znaki

    +
    +

    Cytowanie

    +
    +

    Bloki i klasy Unicode

    +
    +

    Klasy znaków

    +
    +

    Predefiniowane klasy znaków

    +
    +

    Zakotwiczenia

    +
    +

    Kwantyfikatory zachłanne

    +
    +

    Kwantyfikatory niezachłanne (leniwe)

    +
    +

    Operatory logiczne

    +
    +

    Narzędzia wyrażeń regularnych i przykłady użycia

    +
         + +

     

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Składnik

    +
    +

    Znaczenie:

    +
    +
    + +

    Flagi

    +
    +

    (?i)

    +
    +

    Uaktywnia dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter (domyślnie wzorzec uwzględnia wielkość liter).

    +
    +
    + +

    Znaki

    +
    +

    x

    +
    +

    Znak x, z wyjątkiem następujących...

    +
    +

    \uhhhh

    +
    +

    Znak w kodzie szesnastkowym 0xhhhh

    +
    +

    \t

    +
    +

    Znak tabulacji ('\u0009')

    +
    +

    \n

    +
    +

    Znak nowej linii ('\u000A')

    +
    +

    \r

    +
    +

    Znak powrotu karetki ('\u000D')

    +
    +

    \f

    +
    +

    Znak wysunięcia strony ('\u000C')

    +
    +

    \a

    +
    +

    Znak sygnału dźwiękowego ('\u0007')

    +
    +

    \e

    +
    +

    Znak escape ('\u001B')

    +
    +

    \cx

    +
    +

    Znak kontrolny odpowiadający x

    +
    +

    \0n

    +
    +

    Znak w kodzie ósemkowym 0n (0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0nn

    +
    +

    Znak w kodzie ósemkowym 0nn (0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0mnn

    +
    +

    Znak w kodzie ósemkowym 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

    +
    +

    \xhh

    +
    +

    Znak w kodzie szesnastkowym 0xhh

    +
    +
    + +

    Cytowanie

    +
    +

    \

    +
    +

    Sam jest pomijany, ale cytuje następujący po nim znak. Jest to wymagane, jeśli chcesz wprowadzić jeden ze znaków specjalnych !$()*+.<>?[\]^{|}, aby był traktowany jako znak.

    +
    +

    \\

    +
    +

    Na przykład, to jest znak backslash

    +
    +

    \Q

    +
    +

    Sam jest pomijany, ale cytuje wszystkie znaki aż do \E

    +
    +

    \E

    +
    +

    Sam jest pomijany, ale kończy cytowanie rozpoczęte przez \Q

    +
    +
    + +

    Bloki i klasy Unicode

    +
    +

    \p{InGreek}

    +
    +

    Dowolny znak należący do bloku Greek (prosty blok)

    +
    +

    \p{Lu}

    +
    +

    Dowolna duża litera (prosta klasa)

    +
    +

    \p{Sc}

    +
    +

    Symbol waluty

    +
    +

    \P{InGreek}

    +
    +

    Dowolny znak poza znakami należącymi do bloku Greek (negacja)

    +
    +

    [\p{L}&&[^\p{Lu}]]

    +
    +

    Dowolna litera poza dużymi literami (odejmowanie)

    +
    +
    + +

    Klasy znaków

    +
    +

    [abc]

    +
    +

    a, b lub c (prosta klasa)

    +
    +

    [^abc]

    +
    +

    Dowolny znak z wyjątkiem a, b lub c (negacja)

    +
    +

    [a-zA-Z]

    +
    +

    Od a do z lub od A do Z, włącznie (zakres)

    +
    +
    + +

    Predefiniowane klasy znaków

    +
    +

    .

    +
    +

    Dowolny znak (poza znakiem nowej linii)

    +
    +

    \d

    +
    +

    Cyfra: [0-9]

    +
    +

    \D

    +
    +

    Znak inny niż cyfra: [^0-9]

    +
    +

    \s

    +
    +

    Biały znak: [ \t\n\x0B\f\r]

    +
    +

    \S

    +
    +

    Znak inny niż biały znak: [^\s]

    +
    +

    \w

    +
    +

    Znak wyrazu (litera, cyfra lub podkreślenie): [a-zA-Z_0-9]

    +
    +

    \W

    +
    +

    Znak inny niż znak wyrazu: [^\w]

    +
    +
    + +

    Zakotwiczenia

    +
    +

    ^

    +
    +

    Początek linii

    +
    +

    $

    +
    +

    Koniec linii

    +
    +

    \b

    +
    +

    Granica wyrazu

    +
    +

    \B

    +
    +

    Znak inny niż granica wyrazu

    +
    +
    + +

    Kwantyfikatory zachłanne

    +
    +

    Dopasowują się do jak najdłuższego ciągu znaków. Na przykład, a+ dopasuje się do aaa w aaabbb

    +
    +

    X?

    +
    +

    X, jeden raz albo wcale

    +
    +

    X*

    +
    +

    X, zero lub więcej razy

    +
    +

    X+

    +
    +

    X, jeden lub więcej razy

    +
    +
    + +

    Kwantyfikatory niezachłanne (leniwe)

    +
    +

    Dopasowują się do jak najkrótszego ciągu znaków. Na przykład, a+? dopasuje się do pierwszego a w aaabbb

    +
    +

    X??

    +
    +

    X, jeden raz albo wcale

    +
    +

    X*?

    +
    +

    X, zero lub więcej razy

    +
    +

    X+?

    +
    +

    X, jeden lub więcej razy

    +
    +
    + +

    Operatory logiczne

    +
    +

    XY

    +
    +

    Po X następuje Y

    +
    +

    X|Y

    +
    +

    X lub Y

    +
    +

    (XY)

    +
    +

    XY jako grupa

    +
    +
    +
    + +

    Narzędzia wyrażeń regularnych i przykłady użycia


    Istnieje wiele dostępnych interaktywnych narzędzi do budowania i testowania wyrażeń regularnych. Wszystkie one powielają ten sam wzorzec(patrz poniżej - przykład w formie wtyczki do Firefoxa): wyrażenie regularne (na górze) analizuje przeszukiwany tekst (okno tekstowe w środku) , znajdując pasujące fragmenty, i pokazując je w oknie tekstowym Result.

    +

    Patrz The Regex Coach w wersji dla Windows, Linux, Mac, FreeBSD jako samodzielne narzędzie, są one prawie identyczne jak powyższy przykład.

    Duży zbior użytecznych przykładów wyrażeń regularnych znaleźć można w samym programie OmegaT (patrz Opcje > Ustawienia segmentacji). Poniższa lista zawiera wyrażenia, które mogą okazać się użyteczne podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeniowej:
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Wyrażenie regularneWyszukuje:
    (\b\w+\b)\s\1\b
    powtórzone słowa 
    [\.,]\s*[\.,]+mieszanka przecinków i kropek
    \. \s$dodatkowe odstępy po kropce na końcu linii
    \s+a\s+[aeiou] Język angielski: słowa zaczynające się na samogłoskę powinny być poprzedzone przez "an" zamiast "a"
    \s+an\s+[^aeiou] Język angielski: to samo sprawdzenie co poprzednio, ale dla spółgłosek ("a", nie "an")
    \s\s+więcej niż jeden odstęp
    \.[A-Z]brak odstępu między kropką a początkiem nowego zdania

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/searches.html b/OmegaT/docs/pl/searches.html new file mode 100644 index 0000000..2fab078 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/searches.html @@ -0,0 +1,184 @@ + + + + + Wyszukiwanie - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Wyszukiwanie

    + + + +

    Metody wyszukiwania

    + +

    Użycie symboli wieloznacznych

    + +

    Użycie wyrażeń regularnych

    + +

    Wyświetlanie wyników wyszukiwania

    +
    + +

    Okno wyszukiwania

    Okno Szukanie tekstu
    + +


    +

    + +

    Wywoływanie wyszukiwania

    + +

    OmegaT zapewnia szeroki zakres funkcji wyszukiwania. Wywołaj okno Szukanie tekstu za pomocą Ctrl+F i wprowadź słowo lub wyrażenie, których chcesz szukać, w polu Wyszukaj. Lub w inny sposób - wybierz słowo lub wyrażenie w dowolnym miejscu okna Edycja i wciśnij Ctrl+F. Słowo lub wyrażenie jest w tym przypadku wpisywane w pole Wyszukaj automatycznie. Każde wywołanie okna Szukanie tekstu tworzy własne nowe okno. Nie zapomnij o zamykaniu ich, aby nie tworzyły bałaganu na pulpicie.

    + +

    Miejsce wyszukiwania

    + +

    Wyszukiwanie występuje zarówno w części źródłowej, jak i docelowej projektu. Możesz przeszukiwać

    + +
      +
    • +

      tylko projekt (ustawienie domyślne)

      +
    • + +
    • +

      projekt i pamięci tłumaczeniowe w /tm/ (zaznacz Przeszukaj pamięci tłumaczeniowe)

      +
    • + +
    • +

      pojedynczy plik lub katalog zawierający grupę plików (zaznacz Przeszukaj pliki)

      +
    • +
    + +

    Podczas przeszukiwania plików, OmegaT ograniczy wyszukiwanie do plików w formatach plików źródłowych (Patrz Formaty plików). Na przykład, chociaż OmegaT obsługuje pliki TMX, nie włączy ich do wyszukiwania.

    +
    + +

    Metody wyszukiwania

    + +

    Wybierz metodę używając przełączników wyboru. Do wyboru są dwie metody wyszukiwania:

    + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    wyszukiwanie dokładne

    +
    +

    Szukanie segmentów zawierających podany ciąg znaków.

    +
    +

    wyszukiwanie słów kluczowych

    +
    +

    Szukanie segmentów zawierających wszystkie podane słowa kluczowe, w dowolnej kolejności.

    +
    + +

    Wyszukiwanie dokładne szuka wyrażenia, tj. jeśli wprowadzonych jest wiele słów, są one znajdowane tylko wtedy, gdy występują w dokładnie tej samej kolejności. Wyszukiwanie dokładne jest podobne do wyszukiwania dokładnych wyrażeń w wyszukiwarce internetowej, takiej jak Google. Wybierz Wyszukiwanie słów kluczowych, jeśli chcesz wyszukać dowolną liczbę pojedynczych słów, oddzielonych spacjami i w dowolnej kolejności. OmegaT wyświetli listę wszystkich segmentów, w których występują wszystkie słowa. Wyszukiwanie słów kluczowych jest podobne do wyszukiwania "szukaj wszystkich słów" w wyszukiwarce internetowej, takiej jak Google (logika AND).

    + +

    W każdej z tych dwóch metod możesz wybrać następujące trzy opcje:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Uwzględniaj wielkość liter

    +
    +

    Zostanie przeprowadzone szukanie dokładnego podanego ciągu znaków; w przeciwnym wypadku wielkość liter będzie ignorowana.

    +
    +

    Wyrażenia regularne

    +
    +

    Szukany ciąg znaków będzie traktowany jako wyrażenie regularne (w przypadku wyszukiwania słów kluczowych będzie traktowany jak wiele wyrażeń).

    +
    +

    Przeszukaj pamięci tłumaczeniowe

    +
    +

    Wszystkie pamięci tłumaczeniowe są brane pod uwagę przy wyszukiwaniu.

    +
    +
    + +

    Użycie symboli wieloznacznych

    + +

    Zarówno w wyszukiwaniu dokładnym, jak i słów kluczowych, można używać symboli wieloznacznych '*' i '?'. Używając symboli wieloznacznych, upewnij się, że nie została wybrana opcja wyrażenie regularne, w przeciwnym wypadku znaki te będą interpretowane jako specjalne znaki wyrażeń regularnych.

    + +
      +
    • +

      '*' reprezentuje zero lub więcej znaków. Na przykład szukany tekst 'run*' będzie odpowiadał 'run', 'runs' i 'running'.

      +
    • + +
    • +

      '?' reprezentuje dokładne jeden znak. Na przykład, 'run?' będzie odpowiadać 'runs' i 'rung', ale nie 'run' czy 'running'.

      +
    • +
    + +

    Jeśli chcesz wyszukać segmenty zawierające * lub ?, będziesz musiał przełączyć się na wyrażenia regularne i poprzedzić te znaki znakiem backslash ('\'), tj. 'x\*y' aby znaleźć wystąpienia 'x*y' i 'x\?y', aby znaleźć wystąpienia 'x?y'.

    +
    + +

    Użycie wyrażeń regularnych

    + +

    Wyszukiwanie z użyciem wyrażeń regularnych to silne narzędzie szukania wystąpień ciągu znaków. Jest ono podobne do wyszukiwania z użyciem symboli wieloznacznych, ale pozwala na o wiele większą elastyczność. Wyrażenia regularne używane przy wyszukiwaniu są takie same, jak obsługiwane przez Javę. Skrócone informacje są dostępne w rozdziale Składniki wyrażeń regularnych. Jeśli potrzebujesz bardziej szczegółowych informacji, przeczytaj http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    W sieci można znaleźć proste podręczniki (na przykład http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

    +
    + +

    Wyświetlanie wyników wyszukiwania

    + +

    Wciśnięcie klawisza Szukaj po wpisaniu ciągu znaków w polu Wyszukaj spowoduje wyświetlenie wszystkich segmentów w projekcie zawierających szukany ciąg znaków. Ponieważ OmegaT traktuje identyczne segmenty jako jedną jednostkę, pokazany będzie tylko pierwszy z identycznych segmentów.

    + +

    Segmenty są wyświetlane w kolejności pojawiania się w projekcie. Segmenty przetłumaczone będą wyświetlone z oryginalnym tekstem na górze i tekstem przetłumaczonym na dole, segmenty nieprzetłumaczone będą wyświetlone tylko jako tekst źródłowy.

    + +

    Kliknięcie na segmencie spowoduje otworzenie go w oknie Edycji w celu modyfikacji. Możesz następnie wrócić do okna wyszukiwania, do następnego znalezionego segmentu, na przykład w celu sprawdzenia i w razie potrzeby poprawienia terminologii.

    +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści + Indeks
    + + + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/segmentation.html b/OmegaT/docs/pl/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..eed94ed --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Segmentacja źródła - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Segmentacja źródła

    + + + +

    Narzędzia pamięci tłumaczeniowej pracują z jednostkami tekstowymi, nazywanymi segmentami. OmegaT ma 2 sposoby segmentowania tekstu: segmentacja akapitów i segmentacja zdań. W celu wybrania rodzaju segmentacji, wybierz Projekt → Właściwości... z menu głównego i użyj pola zaznaczania. Zauważ, że segmentacja akapitów jest dość przestarzała i że w większości projektów lepszym wyborem jest segmentacja zdań. Jeśli wybrana została segmentacja zdań, możesz ustawić jej zasady wybierając Opcje → Ustawienia segmentacji... z menu głównego.

    + +

    Zauważ, że znaczna część rozwoju programu została poświęcona na rozwój niezawodnych zasad segmentacji, więc w większości przypadków nie będziesz potrzebował zajmować się pisaniem własnych zasad segmentacji. Z drugiej strony ta funkcja może być bardzo użyteczna w szczególnych przypadkach, pozwalając ci przetłumaczyć to, co musi zostać przetłumaczone, bez ryzykowania zmiany tego, co musi pozostać niezmienione.

    + +

    Uwaga! Zmiana ustawień segmentacji, kiedy projekt jest otwarty, może spowodować utratę danych. Jeśli zmieniasz ustawienia segmentacji, kiedy projekt jest otwarty, będziesz musiał wczytać ponownie projekt, aby zmiany odniosły skutek.

    +
    + +

    Segmentacja na poziomie struktury

    + +

    OmegaT najpierw dokonuje rozbioru tekstu przy pomocy segmentacji na poziomie struktury. Podczas tego procesu tylko struktura pliku źródłowego jest wykorzystywana do tworzenia segmentów.

    + +

    Na przykład pliki tekstowe niesformatowane mogą być segmentowane na końcach linii, pustych liniach lub mogą nie być w ogóle segmentowane. Pliki sformatowane (dokumenty OpenOffice.org, dokumenty HTML, itd.) są segmentowane na znacznikach bloków (akapitów). Możliwe do przetłumaczenia atrybuty obiektów w plikach XHTML lub HTML mogą być wyodrębnione jako oddzielne segmenty.

    +
    + +

    Segmentacja na poziomie zdań

    + +

    Po segmentacji pliku źródłowego na jednostki logiczne, OmegaT przeprowadzi dalszą segmentację tych bloków na zdania.

    + +

    Zasady segmentacji

    + +

    Proces segmentacji może być zobrazowany następująco: wyobraź sobie, że kursor przemieszcza się po tekście, po jednym znaku. Dla każdego położenia kursora stosowana jest każda zasada w podanej kolejności, aby zobaczyć, czy wzorzec Po ciągu stosuje się do tekstu na lewo, a wzorzec Przed ciągiem do tekstu na prawo od kursora. Jeżeli zasada pasuje, program przestaje sprawdzać zasady (w przypadku zasady wyjątku) lub tworzy nowy segment (w przypadku zasady łamania).

    + +

    Segmentacja na poziomie zdań została zaimplementowana za pomocą standardu Segmentation Rules eXchange (SRX) - pamiętaj, że nie wszystkie funkcje SRX są obsługiwane. I nie jest możliwe importowanie/eksportowanie zasad zdefiniowanych w formacie SRX. Jeśli jednak wiesz, jak działa SRX, wiesz już trochę na temat tego, jak OmegaT przeprowadza segmentację.

    + +

    Są dwa rodzaje zasad:

    + +
      +
    • +

      Zasady łamania dzielą tekst źródłowy na segmenty. Na przykład, "Czy to miało sens? Nie byłem pewien." powinno być podzielone na dwa segmenty, tzn. powinna być zasada łamania dla "?".

      +
    • + +
    • +

      Zasady wyjątku określają, które części tekstu NIE powinny być dzielone. Mimo kropki, "Mrs. Dalloway " nie powinno być podzielone na dwa segmenty, więc powinna być ustanowiona zasada wyjątku dla skrótów Mrs (oraz Mr, Dr, prof itd.), zakończonych kropką.

      +
    • +
    + +

    Predefiniowane zasady łamania powinny być wystarczające dla większości języków europejskich i języka japońskiego. Dzięki elastyczności możesz rozważyć zdefiniowanie większej ilości zasad wyjątku dla języka, z którego tłumaczysz,aby otrzymać bardziej sensowne i spójne segmenty.

    + +

    Ustawienia zasad

    + +

    Priorytet

    + +

    Wszystkie ustawienia zasad segmentacji z odpowiednim wzorcem języka są stosowane w podanej kolejności priorytetu, zatem zasady dla konkretnego języka powinny być wyżej niż domyślne. Na przykład, zasady dla języka francuskiego w wersji kanadyjskiej (FR-CA) powinny być wyżej niż zasady dla języka francuskiego (FR.*) i wyżej niż domyślne (.*). Wtedy podczas tłumaczenia z języka francuskiego kanadyjskiego projekt będzie używał zasad zdefiniowanych dla tego języka, zasad dla języka francuskiego i zasad domyślnych, w odpowiedniej kolejności.

    + +

    Tworzenie zasad

    + +

    W celu edycji lub rozszerzenia istniejącego zestawu zasad, kliknij na nim w górnej tabeli. Zasady tego zestawu pojawią się w dolnej połowie okna.

    + +

    W celu stworzenia pustego zestawu zasad dla nowego wzorca języka kliknij Dodaj w górnej połowie okna dialogowego. Pojawi się pusta linia w dole górnej tabeli (być może będziesz musiał przewinąć tabelę w dół, aby zobaczyć tę linię). Zmień nazwę zestawu zasad i wzorca języka. Składnia wzorca języka jest zgodna ze składnią wyrażeń regularnych. Jeżeli twój zestaw zasad dotyczy pary język-kraj, radzimy przesunąć go na górę, używając klawisza Przesuń wyżej

    + +

    Łamanie/Wyjątek

    + +

    Pole wyboru "Podziel w miejscu:" określa, czy jest to zasada łamania (pole wyboru zaznaczone), czy zasada wyjątku (pole wyboru niezaznaczone). Dwa wyrażenia regularne "Po ciągu" i "Przed ciągiem" określają, co musi znajdować się przed i za jakimś miejscem, aby zastosować zasadę wyjątku lub zasadę łamania.

    + +

    Kilka prostych przykładów

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Cel

    +
    +

    Po ciągu

    +
    +

    Przed ciągiem

    +
    +

    Uwagi

    +
    +

    ustanowić segment po kropce ('.') i przed spacją

    +
    +

    \.

    +
    +

    \s

    +
    +

    "\." oznacza znak "." "\s" oznacza dowolny biały znak

    +
    +

    nie dzielić po Mr.

    +
    +

    Mr\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    Jest to zasada wyjątku, więc pole wyboru zasady musi być niezaznaczone

    +
    +

    ustanowić segment po "。" (japońska kropka)

    +
    +

    。

    +
    +

    Zauważ, że wzorzec Przed ciągiem jest pusty

    +
    +

    nie dzielić po M. Mr. Mrs. i Ms.

    +
    +

    Mr??s??\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    zasada wyjątku - patrz użycie znaku "?" w wyrażeniach regularnych (kwantyfikator niezachłanny)

    +
    +
    + +

    Składniki wyrażeń regularnych

    + +

    Wyrażenia regularne używane przy zasadach segmentacji są takie same, jak obsługiwane przez Javę. Skrócone informacje są dostępne w rozdziale Składniki wyrażeń regularnych. Jeśli potrzebujesz bardziej szczegółowych informacji, przeczytaj http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    W sieci można znaleźć proste podręczniki (na przykład http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/spellchecker.html b/OmegaT/docs/pl/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..c7dc1ad --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Sprawdzanie pisowni - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Sprawdzanie pisowni

    +
    + + + +


    + +

    Wprowadzenie

    + +


    + +

    W celu poprawiania błędów pisowni podczas tłumaczenia, można zainstalować sprawdzanie pisowni i używać go do wskazywania słów w tekście docelowym, które muszą zostać poprawione. To nie powinno być niespodzianką: OmegaT korzysta ze sprawdzania pisowni Hunspell, używanego mędzy innymi w OpenOffice.org, Firefox i Thunderbird. Jeżeli używasz któregoś z tych programów, być może masz już zainstalowaną podstawową część sprawdzania pisowni i potrzebujesz tylko podłączyć OmegaT.

    + +

    Kiedy sprawdzanie pisowni zostało uaktywnione i jest dostępny słownik dla języka docelowego, sprawdzanie pisowni będzie kontrolowało segmenty docelowe, które są wyświetlane w oknie Edycji. Wątpliwe słowa są podkreślane czerwoną linią falistą:

    + +


    +

    +
    + +


    +

    + +

    Kliknięcie prawym klawiszem na podkreślonym słowie (Artund powyżej) otwiera menu rozwijane, w którym znajdują się propozycje poprawy (Art und) . Dodatkowo możesz polecić, aby ignorować wszystkie wystąpienia danego słowa albo dodać do słownika. Zauważ, że jest to sprawdzanie pisowni na bieżąco - jeśli musisz wykonać sprawdzenie pisowni całych tekstów, będziesz musiał sam przejrzeć tekst i szukać falistych linii. Druga możliwość to sprawdzenie pisowni plików docelowych w edytorze, czyli poza programem OmegaT, więc zmiany, które możesz wprowadzić, nie będą zapamiętane w pamięci tłumaczeniowej.

    + +


    +

    + +

    Opcje sprawdzania pisowni

    + +

    Kliknięcie na Opcje > Sprawdzanie pisowni... spowoduje otwarcie poniższego okna:

    + +


    +
    + +


    + +

    Powyższy przykład zawiera już dostępne słowniki. Początkowo pole to będzie puste, ponieważ musisz podać, gdzie program OmegaT ma szukać słowników. Kliknij na Wybierz..., aby otworzyć okno dialogowe, w którym możesz wybrać podkatalog z istniejącymi słownikami OpenOffice.org lub Mozilla. Najprostszym sposobem znalezienia ich jest szukanie plików z rozszerzeniami aff lub dic. OmegaT rozpozna wszystkie słowniki dostępne w danym miejscu i wyświetli je. Jeśli słownik, którego chcesz używać, znajduje się tam i jest widoczny w OmegaT - zrobione. Jeżeli nie znaleziono słowników, możesz wybrać dla nich odpowiednie miejsce, a następnie kliknąć Zainstaluj, aby program OmegaT wyszukał dostępne słowniki. Wybierz słowniki, których potrzebujesz, w oknie, które się pojawi, a następnie kliknij Zainstaluj. Wybrane języki zostaną zainstalowane i pojawią się w oknie ustawień funkcji sprawdzania pisowni (może to chwilę potrwać).

    + +

    Zauważ, że the instalator korzysta z internetowego spisu słowników. W przypadku, gdy jest on nieaktualny lub nie zawiera wymaganego języka, będziesz musiał sam poszukać słowników. OpenOffice.org zawiera prawdopodobnie największą kolekcję słowników w OpenOffice.org Dictionary site. Po tym, jak rozszerzenie słownika zostało pobrane i zainstalowane, odpowiadające aff i dic staną się dostępne. To samo można osiągnąć dodając rozszerzenie sprawdzania pisowni do Firefoxa lub Thunderbirda; w tym przypadku pliki sprawdzania pisowni będą przechowywane w twoim profilu (w programie Firefox lub Thunderbird).

    + +

    Upewnij się, że kod języka plików docelowych odpowiada kodowi języka słownika: słownik FR-FR nie będzie działał przy ustawieniu języka docelowego FR. Musisz zmienić ustawienia na FR-FR, aby funkcja sprawdzania pisowni rozpoznała odpowiedni słownik dla twojego języka docelowego. Szukaj plików z nazwą oznaczającą używany język i z rozszerzeniami aff i dic.

    + +

    Wskazówki

    + +

    Możliwe przyczyny, dla których sprawdzanie pisowni nie działa:

    + +
      +
    1. +

      Pole wyboru "Automatycznie sprawdzaj pisownię tekstu" musi być zaznaczone.

      +
    2. + +
    3. +

      Sprawdź, czy kod języka docelowego twojego projektu odpowiada dostępnym słownikom w oknie ustawień. Sprawdzanie pisowni określa używany język na podstawie kodu języka docelowego: jeśli językiem docelowym jest portugalski w wersji brazylijskiej (PT_BR), podkatalog ze słownikami musi zawierać dwa pliki słowników, o nazwach pt_br.aff i pt_br.dic.

      +
    4. +
    + +

    W przypadku, gdy masz dużą część tekstu już przetłumaczoną, ale wtedy uświadamiasz sobie, że kod języka docelowego projektu nie pasuje do kodu języka funkcji sprawdzania pisowni (na przykład wpisałeś pt_BR jako język, ale nie ma słowników pt_BR), możesz po prostu skopiować dwa odpowiednie pliki i zmienić ich nazwy (z pt_PT.aff i pt_PT.dic na odpowiednio pt._BR.aff i pt_BR.dic). Oczywiście lepiej jest pobrać prawidłowe wersje.

    + +

    Zauważ, że Odinstaluj fizycznie usuwa zaznaczone słowniki. Jeśli są one częścią OpenOffice, jak w powyższym przypadku, znikną one również z tej aplikacji. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu musisz to zrobić, może być rozsądne skopiowanie tych plików do innego katalogu, zarezerwowanego do celów OmegaT.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/translationEditing.html b/OmegaT/docs/pl/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..0a7cbab --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/translationEditing.html @@ -0,0 +1,96 @@ + + + + + + Edycja tłumaczenia - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Działanie pola edycyjnego

    + + + +

    Można ustawić następujące sposoby działania pola edycyjnego:

    + +
      +
    • +

      Wstaw automatycznie najlepsze dostępne dopasowanie

      +
    • + +
    • +

      Segmenty identyczne z oryginalnym uważaj za przetłumaczone

      +
    • +
    +
    + +

    Automatyczne wstawianie dopasowania

    + +

    Tłumaczysz pliki przemieszczając się z segmentu do segmentu, równocześnie edytując bieżący segment. Przemieszczając się między segmentami, możesz chcieć, aby pole edycyjne było wypełnione istniejącym tłumaczeniem lub tekstem źródłowym.

    + +

    W części Opcje → Parametry edytora... OmegaT oferuje następujące możliwości:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Tekst źródłowy

    +
    +

    możesz automatycznie wypełnić pole edycyjne tekstem źródłowym. Jest to całkiem użyteczne w przypadku tekstu zawierającego wiele znaków handlowych i innych nazw własnych, które trzeba pozostawić nietknięte.

    +
    +

    Zostaw segment pusty

    +
    +

    OmegaT zostawi pole edycyjne puste. Ta opcja pozwala wprowadzić tłumaczenie bez potrzeby usuwania tekstu źródłowego, w ten sposób oszczędzając ci kilku uderzeń w klawisze (Ctrl+A i Del)

    +
    +

    Wstaw najlepsze dopasowanie rozmyte

    +
    +

    OmegaT wstawi tłumaczenie ciągu znaków najbardziej podobnego do bieżącego źródła, jeśli podobieństwo jest większe od wartości granicznej, którą możesz w tym przypadku ustawić.

    +
    +
    + +

    Segmenty, które maja pozostać niezmienione

    + +

    Dokumenty, które masz przetłumaczyć, mogą zawierać znaki handlowe, nazwy i inne nazwy własne, które muszą pozostać takie same w przetłumaczonych dokumentach. Są dwie strategie postępowania z segmentami, które zawierają tylko taki niezmienny tekst.

    + +

    Możesz zdecydować, że nie tłumaczysz takich segmentów w ogóle - w efekcie OmegaT będzie traktować te segmenty jak nieprzetłumaczone. Jest to ustawienie domyślne.

    + +

    Druga możliwość to wprowadzenie tłumaczenia, nawet jeśli jest identyczne z tekstem źródłowym, tak aby program OmegaT pamiętał, że przejrzałeś tekst i zdecydowałeś pozostawić segment docelowy identyczny ze źródłowym. Aby móc tak zrobić, wejdź w Opcje → Parametry edytora... i zaznacz opcję Zezwól, aby tłumaczenie było takie samo jak źródło.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/translationMemories.html b/OmegaT/docs/pl/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..e8ddec3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/translationMemories.html @@ -0,0 +1,202 @@ + + + + + Pamięci tłumaczeniowe - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Pamięci tłumaczeniowe

    + + +
    + + +

    OmegaT i pliki TMX

    + +

    Pliki TMX - położenie i cel

    + +

    OmegaT używa plików TMX w 3 oddzielnych położeniach.

    + +
      +
    • +

      Katalog /omegat/ zawiera project_save.tmx i pewną liczbę kopii zapasowych plików TMX.

      + +

      Plik project_save.tmx zawiera wszystkie segmenty, które zostały zapamiętane od momentu rozpoczęcia projektu.

      +
    • + +
    • +

      Główny katalog projektu będzie zawierał 3 pliki TMX:

      + +
        +
      1. nazwa_projektu-omegat.tmx
      2. + +
      3. nazwa_projektu-level1.tmx
      4. + +
      5. nazwa_projektu-level2.tmx
      6. +
      (nazwa_projektu oznacza nazwę twojego projektu).

      Te pliki zawierają segmenty źródłowe i docelowe odpowiadające zawartości katalogu /source/ w czasie ich tworzenia (zwykle po utworzeniu plików przetłumaczonych).

      + +
        +
      • Plik level1 zawiera tylko informację tekstową.
      • + +
      • Plik level2 ma wbudowane specyficzne znaczniki OmegaT w prawidłowe znaczniki TMX; ten plik może być używany, ze swoją informacją o formatowaniu, w narzędziu tłumaczeniowym, które obsługuje pamięci TMX level 2 lub w samym programie OmegaT.
      • + +
      • Plik omegat zawiera specyficzne znaczniki formatowania OmegaT; ten plik może być używany w innych projektach OmegaT
      • +
      + +
    • Katalog /tm/ może zawierać dowolną liczbę plików TMX. Te pliki muszą być prawidłowymi plikami TMX i mogą zawierać albo tylko informację tekstową (level 1 TMX), albo informację OmegaT tekstową i o formatowaniu (omegat TMX), albo informację TMX tekstową i o formatowaniu (level 2 TMX). Różnice między nimi są techniczne (szczegóły poniżej) i jeżeli chcesz użyć pamięci tłumaczeniowej z dawnego projektu, są one przeważnie zamienne, tj. będą wszystkie działały równie dobrze.
    • +
    +

    Opcjonalnie, możesz pozwolić, aby program OmegaT stworzył dodatkowy plik TMX (w postaci OmegaT), w wybranym miejscu, zawierający wszystkie segmenty projektu podlegające tłumaczeniu. Patrz Pamięć pozornie przetłumaczona.

    + + + +

    Kopia zapasowa TMX

    + +

    Kiedy tłumaczysz pliki, OmegaT przechowuje całą twoją pracę w pamięci tłumaczeniowej w podkatalogu projektu /omegat.

    + +

    OmegaT tworzy również kopię zapasową pamięci tłumaczeniowej w project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak w tym samym podkatalogu za każdym razem, kiedy projekt jest otwierany lub wczytywany ponownie. YEAR jest 4-cyfrową liczbą oznaczającą rok, MM to miesiąc, DD dzień, HH i NN to godziny i minuty, kiedy poprzednia pamięć tłumaczeniowa została zapisana.

    + +

    Jeżeli uważasz, że straciłeś dane tłumaczenia, postępuj zgodnie z następującą procedurą:

    + +
      +
    1. zamknij projekt
    2. + +
    3. zmień nazwę aktualnego pliku project_save.tmx na taką, jaką łatwo zapamiętasz (na przykład project_save.tmx.temporary)
    4. + +
    5. wybierz kopię zapasową pamięci tłumaczeniowej, która najprawdopodobniej zawiera dane, których szukasz
    6. + +
    7. zmień jej nazwę na project_save.tmx
    8. + +
    9. otwórz projekt
    10. +
    + +

    Pliki TMX i język

    + +

    Pliki TMX zawierają jednostki tłumaczeniowe, które są złożone z wielu równoważnych segmentów w różnych językach. Jednostka tłumaczeniowa jest złożona z przynajmniej dwóch wersji jednostki tłumaczeniowej (tuv). Każda z nich może być użyta jako źródło albo cel.

    + +

    Ustawienia w twoim projekcie wskażą, który język jest źródłowy, a który docelowy. OmegaT weźmie więc wersję jednostki tłumaczeniowej odpowiadającą kodowi języka źródłowego projektu i użyje tego segmentu jako segmentu źródłowego i weźmie wersję jednostki tłumaczeniowej odpowiadającą kodowi języka docelowego projektu i użyje tego segmentu jako segmentu docelowego. OmegaT rozpoznaje je korzystając z dwóch następujących standardowych konwencji:

    + +
      +
    • 2 litery (np. JA dla języka japońskiego) lub
    • + +
    • dwuliterowy kod języka, po którym następuje dwuliterowy kod kraju (np. EN-US)
    • +
    + +

    W rozdziale Języki znajdziesz listę niektórych kodów języków i krajów.

    + +

    Jeżeli kody języków projektu i kody języków TMX są w pełni zgodne, segmenty są wczytywane do pamięci. Jeżeli kody pasują tylko do języka, ale nie do kraju, segmenty są również wczytywane do pamięci. Jeżeli ani kod języka, ani kod kraju nie pasują, segmenty nie są wczytywane do pamięci.

    +
    + + +

    Jak OmegaT zapamiętuje twoje tłumaczenia

    + +

    Plik project_save.tmx zawiera wszystkie segmenty, które zostały zapamiętane, od kiedy zacząłeś projekt. Jeśli robisz jakąkolwiek modyfikację, na przykład segmentacji projektu, project_save.tmx zapamięta nowe pary tłumaczeniowe, ale pozostawi wszystkie wcześniejsze informacje.

    + +

    To może czasem doprowadzić do wyświetlania osieroconych tekstów w oknie dopasowań rozmytych. Takie dopasowania nie odnoszą się już do segmentów występujących w dokumentach źródłowych, ale do segmentów zapamiętanych przed wprowadzeniem modyfikacji. Jeżeli modyfikacja okaże się pomyłką, powróć do poprzednich ustawień, a wcześniej zapamiętane segmenty znów się pojawią.

    +
    + + +

    Używanie pamięci tłumaczeniowych z poprzednich projektów

    + +

    Kiedy tworzysz dokumenty docelowe w projekcie OmegaT, pamięć tłumaczeniowa projektu jest tworzona w postaci trzech plików w katalogu głównym twojego projektu (patrz powyższy opis). Możesz uważać te trzy pliki TMX (-omegat.tmx", "-level1.tmx" i "-level2.tmx") za "gotową do wyeksportowania pamięć tłumaczeniową", tj. za możliwe do wyeksportowania dwujęzyczne streszczenie twojego bieżącego projektu.

    + +

    Jeżeli chciałbyś użyć ponownie pamięci tłumaczeniowej z poprzedniego projektu (na przykład dlatego, że nowy projekt jest podobny do poprzedniego lub używa terminologii, która mogła być wcześniej używana), możesz użyć tych pamięci tłumaczeniowych jako "wejściowych pamięci tłumaczeniowych", tj. do zaimportowania do twojego nowego projektu. W takim przypadku umieść pamięci tłumaczeniowe, których chcesz użyć, w katalogu \tm twojego nowego projektu.

    + +

    Domyślnie, katalog \tm jest jednym z podkatalogów głównego katalogu projektu (np. ..\MyProject\tm), ale jeśli chcesz, możesz wybrać inny katalog w oknie dialogowym właściwości projektu. Jest to wygodne, jeśli często korzystasz z pamięci tłumaczeniowych stworzonych w przeszłości, na przykład dlatego, że dotyczą one tego samego tematu lub są wykonywane dla tego samego klienta. W tym przypadku użyteczna jest następująca procedura:

    + +
      +
    • Stwórz katalog ("katalog do przechowywania") w dogodnym miejscu na twoim twardym dysku, przeznaczony na pamięci tłumaczeniowe dla konkretnego klienta lub tematu.
    • + +
    • Kiedy skończysz projekt, skopiuj jeden z trzech plików "gotowych do wyeksportowania" pamięci tłumaczeniowej z głównego katalogu projektu do katalogu do przechowywania.
    • + +
    • Kiedy zaczynasz nowy projekt na ten sam temat lub dla tego samego klienta, przejdź do katalogu do przechowywania w oknie dialogowym Projekt > Właściwości> Edytuj projekt i wybierz go jako katalog pamięci tłumaczeniowej.
    • +
    + +

    Zauważ, że wszystkie pliki TMX w katalogu /tm podlegają analizie składniowej podczas startu programu, więc umieszczenie tam wszystkich plików TMX, jakie możesz zdobyć, niepotrzebnie spowolni działanie programu OmegaT. Możesz nawet pomyśleć o wyeliminowaniu tych, które są niezbędne (na przykład pozostawiając je w podkatalogu /tm, ale zmieniając ich rozszerzenie), jak tylko ich zawartość zostanie przeniesiona do project_save.tmx twojego bieżącego projektu.

    + +

    + +

    Używanie pamięci utworzonych przez inne narzędzia tłumaczeniowe

    + +

    Importowanie plików

    + +

    OmegaT obsługuje importowanie plików TMX w wersjach 1.1-1.4b (zarówno level 1, jak level 2). Umożliwia to czytanie pamięci tłumaczeniowych utworzonych przyz inne narzędzia przez program OmegaT. Jednak OmegaT nie obsługuje w pełni zaimportowanych plików TMX level 2 (które przechowują nie tylko tłumaczenie, ale również formatowanie), więc jakość dopasowań rozmytych będzie trochę niższa, kiedy zaimportuje się pliki TMX level 2.

    + +

    Obsługa plików importowanych

    + +

    OmegaT przestrzega bardzo dokładnych procedur podczas obsługi plików pamięci tłumaczeniowych (plików TMX). Jeżeli jakiś błąd zostanie znaleziony w takim pliku, OmegaT po prostu nie wczyta go.

    + +

    Wiadomo, że niektóre narzędzia w pewnych okolicznościach tworzą nieprawidłowe pliki TMX . Jeśli chcesz używać takich plików jako tłumaczeń odniesienia w OmegaT, muszą one zostać naprawione, jeżeli OmegaT je odrzuci. Naprawy są prostymi operacjami, a OmegaT udzieli ci wskazówek w odpowiednim komunikacie o błędzie. Możesz poprosić grupę użytkowników o radę, jeśli masz problemy.

    +
    + + +

    Używanie pamięci tłumaczeniowych OmegaT w innych narzędziach tłumaczeniowych

    + +

    OmegaT eksportuje pliki TMX w wersji 1.4 (zarówno level 1, jak level 2). Eksportowane pliki level 2 nie są standardowymi plikami level 2, ale są wystarczające do wygenerowania prawidłowych dopasowań przez narzędzia tłumaczeniowe obsługujące TMX level 2. Jeżeli potrzebujesz tylko informacji tekstowej (a nie informacji o formatowaniu), użyj pliku level 1 stworzonego przez OmegaT.

    +
    + +

    Pamięć pozornie przetłumaczona

    +

    Może się zdarzyć, że chcesz wykonać wstępne przetwarzanie lub inne przetwarzanie segmentów niż to, na co pozwala OmegaT. Na przykład chcesz stworzyć pozorne tłumaczenie do celów testowych.

    +

    OmegaT pozwala ci stworzyć dodatkowy plik TMX zawierający wszystkie segmenty projektu. Tłumaczenie w tym TMX może być postaci albo

    • tłumaczenie identyczne ze źródłem (domyślnie), albo
    • +
    • segment przetłumaczony jest pusty
    +

    Plik TMX może otrzymać dowolną nazwę, jaką podasz, ale jest dodawane rozszerzenie '.tmx', jeśli nie zostało podane.

    +

    Generowanie jest uruchamiane w trybie konsoli. Patrz tryb konsoli, aby dowiedzieć się, jak to zrobić.

    +

    Możesz przetwarzać wygenerowany TMX przy użyciu dowolnego narzędzia. Aby ponownie używać go w OmegaT:
    zmień jego nazwę na project_save.tmx i umieść go w katalogu omegat twojego projektu.

    +
    + + +

    Aktualizacja pamięci tłumaczeniowych

    + +

    Poprzednie wersje OmegaT mogły segmentować pliki źródłowe tylko na akapity i niekonsekwentnie numerowały znaczniki formatujące w plikach HTML i plikach Open Document. OmegaT 2.1 może wykrywać i uaktualniać takie pliki TMX na bieżąco, żeby poprawić jakość dopasowań rozmytych i ulepszyć twoje istniejące tłumaczenie -- zatem nie musisz go przerabiać.

    + +

    Pamięć tłumaczeniowa projektu zostanie uaktualniona tylko raz i zostanie zapisana w formie uaktualnionej, a odziedziczone pliki TMX będą uaktualnione na bieżąco za każdym razem, gdy projekt będzie wczytywany. Zauważ, że niektóre zmiany w filtrach plików w OmegaT 2.1 mogą prowadzić do całkowicie innej segmentacji, więc w rzadkich przypadkach będziesz musiał uaktualnić swoje tłumaczenie ręcznie.

    +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści + Indeks
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/userInterface.html b/OmegaT/docs/pl/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..6604fd7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/userInterface.html @@ -0,0 +1,564 @@ + + + + + + Interfejs użytkownika - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Interfejs użytkownika

    + + + + + + + + + +
    + + + +
    +
    + +

    Elementy interfejsu użytkownika

    + +

    Okna, z których będziesz korzystał przez większość czasu

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Okno główne OmegaT

    +
    +

    zawiera menu główne, pasek statusu i trzy okna:

    +
    +

    --- okno Edycja

    +
    +

    w którym piszesz i edytujesz tłumaczenie

    +
    +

    --- okno Dopasowania rozmyte

    +
    +

    zawierające najbardziej podobne segmenty z pamięci tłumaczeniowych

    +
    +

    --- okno Glosariusze

    +
    +

    zawierające tłumaczenie terminologii

    +
    +

    Okno Pliki projektu

    +
    +
    +
    zawierające listę twoich plików do tłumaczenia, wywoływane za pomocą Ctrl+L, zamykane za pomocą esc
    +
    +
    +
    +
    Okno wyszukiwania
    +
    +
    +
    +
    do wyszukiwania konkretnych segmentów w projekcie, wywoływane za pomocą Ctrl+F, zamykane za pomocą esc
    +
    +
    + +

    Okna, z których możesz korzystać od czasu do czasu

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Okno walidacji znaczników
    +
    +
    +
    +
    do sprawdzania błędów dotyczących znaczników w tłumaczeniach, wywoływane za pomocą Ctrl+T, zamykane za pomocą esc
    +
    +
    +
    +
    Przeglądarka pomocy
    +
    +
    +
    +
    do czytania podręcznika użytkownika, zamykane za pomocąesc
    +
    +
    + +

    Okna dialogowe, z których będziesz korzystać w celu zmiany ustawień twojego projektu

    + +

    Z poniższych okien dialogowych będziesz korzystać w celu zmiany ustawień programu OmegaT i projektu. Wszystkie z nich są opisane w oddzielnych rozdziałach, poniżej tylko streszczamy, do czego mogą one być użyte i jak możesz je wywołać:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Właściwości projektu
    +
    +
    +
    +
    do zmiany katalogów i języków projektu, wywoływane za pomocą Ctrl+E lub za pomocą Projekt → Właściwości..., zamykane za pomocą esc
    +
    +
    +
    +
    Czcionka
    +
    +
    +
    +
    do zmiany czcionki, jakiej OmegaT używa do wyświetlania źródła, tłumaczenia, dopasowań i terminów glosariuszowych, wywoływane za pomocą Opcje → Czcionka..., zamykane za pomocą esc
    +
    +
    +
    +
    Filtry plików
    +
    +
    +
    +
    do dostosowania traktowania obsługiwanych formatów plików, wywoływane za pomocą Opcje → Filtry plików..., zamykane za pomocą esc
    +
    +
    +
    +
    Segmentacja
    +
    +
    +
    +
    do zmiany sposobu, w jaki twój tekst jest segmentowany na zdania, wywoływana za pomocą Opcje → Ustawienia segmentacji, zamykana za pomocą esc
    +
    +
    +
    +
    Parametry edytora
    +
    +
    +
    +
    do zmiany zachowania programu OmegaT, kiedy przemieszczasz się między segmentami, wywoływane za pomocą Opcje → Parametry edytora..., zamykane za pomocą esc
    +
    +
    +
    + + +

    Okno główne OmegaT

    Okna (panele) OmegaT
    + +


    +

    + +

    Okno główne składa się z kilku okien (paneli), menu głównego i paska statusu. Możesz zmienić położenie dowolnego okna lub nawet odłączyć je do oddzielnego okna przeciągając okno za jego tytuł. Zależnie od statusu okna, różne znaki mogą pojawić się w jego prawym górnym rogu:

    + +

    Minimalizujzmniejsza okno, pokazując tylko jego nazwę na dole, koło paska statusu.
    Maksymalizuj sprawia, że okno zajmuje całą dostępną przestrzeń okna.
    Przywróć umieszcza okno z powrotem tam, gdzie było zanim zostało zmniejszone lub powiększone.
    Odłącz odłącza okno od okna głównego do oddzielnego okna.
    Dołącz umieszcza okno z powrotem wewnątrz okna głównego.

    + +

    Jest także możliwe umieszczenie okien tak, aby się nakładały. W tym przypadku okna będą wyświetlać na górze zakładkę. Kliknięcie na tej zakładce spowoduje wyciągnięcie danego okna na wierzch. Separatory pomiędzy oknami można przeciągać, aby zmienić wielkość okien.

    + +

    Liczniki w prawym dolnym rogu śledzą postęp tłumaczenia:

    + +

    liczniki menu głównego

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    31/34liczba segmentów - przetłumaczonych / całkowita, dla bieżącego pliku
    2530/2605liczba segmentów niepowtarzających się - przetłumaczonych / całkowita w projekcie
    3196całkowita liczba segmentów (w tym segmenty powtarzające się) w projekcie
    39/53liczba słów w segmencie źródłowym i docelowym 

    + +

    Okno Edycja

    + +

    Tutaj będziesz wpisywać i edytować tłumaczenie. Okno edycji wyświetla tekst częściowo przetłumaczonego dokumentu: tekst już przetłumaczony jest wyświetlany jako przetłumaczony, a tekst jeszcze nieprzetłumaczony jest wyświetlany w języku oryginalnym. Wyświetlany tekst jest podzielony na segmenty, możesz przewijać dokument i kliknąć dwukrotnie na dowolnym segmencie, aby go edytować. W powyższym przypadku już przetłumaczone segmenty nie są wyraźnie zaznaczone; możesz jednak zmienić ustawienia zgodnie z twoimi upodobaniami - na przykład, zaznaczać je na żółto (patrz menu Widok).

    + +

    Jeden z segmentów jest segmentem aktywnym. Jest to jedyny segment, który jest wyświetlany w dwóch częściach: górna część jest w języku oryginalnym, wyświetlana czcionką pogrubioną, na zielonym tle, dolna część to pole edycyjne, ograniczone dwoma znacznikami: znacznik z lewej strony to <segment nnnn>, gdzie nnnn jest numerem segmentu w projekcie, znacznik z prawej strony to <koniec segmentu>. Górnej części używasz jako odniesienia, a nadpisujesz lub zmieniasz zawartość pola edycyjnego twoim tłumaczeniem.

    + +

    Zależnie od Parametrów edytora pole edycyjne nieprzetłumaczonego segmentu może być puste, zawierać tekst źródłowy albo tłumaczenie ciągu znaków najbardziej podobnego do tego, który masz przetłumaczyć. Kiedy przemieszczasz się do innego segmentu, tłumaczenie jest zatwierdzane i przechowywane. Jeśli chcesz, żeby segment pozostał nieprzetłumaczony, po prostu zostaw pole edycyjne puste, usuwając cały tekst (zaznacz wszystko za pomocą Ctrl+A i usuń za pomocą Del). OmegaT może zapamiętać tłumaczenie, kiedy jest ono identyczne ze źródłem. Jest to przydatne przy dokumentach, które zawierają znaki handlowe, nazwy lub inne rzeczowniki własne, lub części w trzecim języku, które nie wymagają tłumaczenia.

    + +

    Więcej informacji w części Edycja tłumaczenia.

    + +

    Okno Dopasowania rozmyte

    Okno dopasowań rozmytych pokazuje najbardziej podobne segmenty z pamięci tłumaczeniowych, zarówno z pamięci tłumaczeniowej projektu utworzonej podczas tłumaczenia twojego projektu, jak z odziedziczonych pamięci tłumaczeniowych, które importujesz z twoich wcześniejszych prac lub możesz otrzymać od twojego klienta albo biura tłumaczeń.
    + Okno dopasowań OmegaT
    + +


    + +

    Kiedy przemieszczasz się do następnego segmentu, pierwsze dopasowanie rozmyte (z najwyższym procentem dopasowania) jest automatycznie wybierane. Wybrane dopasowanie rozmyte będzie zaznaczone pogrubieniem, słowa brakujące w segmencie, który tłumaczysz, będą zaznaczone kolorem niebieskim, a słowa sąsiadujące z brakującymi częściami - kolorem zielonym.  Możesz wybrać inne dopasowanie wciskając Ctrl+2, 3, 4 lub 5. Oczywiście, wciśnięcie Ctrl+5 nie spowoduje niczego, jeśli nie ma dopasowania nr 5. Aby użyć wybranego dopasowania w twoim tłumaczeniu, użyj Ctrl+R, żeby zastąpić pole docelowe tym dopasowaniem lub użyj Ctrl+I, żeby wstawić je w pozycji kursora.

    + +

    Procent dopasowania - tj. miara różnicy między segmentem źródłowym a propozycjami dopasowania - jest w przybliżeniu równy liczbie wspólnych słów w dopasowywanym i pasującym segmencie, podzielonej przez liczbę słów w dłuższym z nich. W przypadku użycia wtyczki tokenizer, słowa w dwóch segmentach zostają najpierw zredukowane do rdzenia. Albo słowa są pozostawiane bez zmian, a tylko interpunkcja, liczby i znaczniki są ignorowane. Wreszcie, różnice w znacznikach, liczbach i interpunkcji - które były ignorowane w dwóch pierwszych przypadkach - mogą być uwzględnione w obliczeniu. Okno dopasowań rozmytych wyświetla te trzy miary w następujący sposób:

            <% dopasowania, kiedy użyta jest wtyczka tokenizer / % dla domyślnego dopasowywania OmegaT / % dopasowania z uwzględnieniem znaczników, liczb i interpunkcji

    W powyższym przykładzie pierwsze dwie miary (46/46) są równe, ponieważ tokenizer nie został użyty. Trzeci procent (39) jest mniejszy, z powodu różnic w interpunkcji i znacznikach.

    + +

    Jeżeli nie jest obok wyświetlona żadna nazwa pliku, dopasowanie pochodzi z domyślnej pamięci tłumaczeniowej projektu. Segmenty osierocone (dopasowanie nr 1) oznaczają segmenty w domyślnej pamięci tłumaczeniowej projektu bez odpowiadającego im tekstu w plikach źródłowych. W powyższym przypadku oryginalne zdanie, już przetłumaczone przy użyciu programu OmegaT, zostało później zmienione.

    + +

    Glosariusze

    + +

    Okno Glosariusze daje ci dostęp do twojego prywatnego zbioru wyrażeń i specjalistycznej terminologii, które zgromadziłeś w swoich plikach glosariuszy. Pokazuje tłumaczenia terminów znalezionych w bieżącym segmencie, ale pokazuje je tylko w celu porównania i nie pozwala wstawiać lub zastępować terminów ich tłumaczeniem.

    Okno Glosariusze programu OmegaT
    + +


    + +

    Segment źródłowy w powyższym przykładzie to “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”, a dwa słowa z niego, "document" i "translation" zostały odnalezione w pliku glosariusza. OmegaT obsługuje także terminy złożone z wielu słów, ale w bardzo uproszczony sposób: jeśli obydwa słowa terminu zostaną znalezione w bieżącym segmencie, termin zostanie wyświetlony.


    + +

    Słowniki

    + +

    Słowniki to elektroniczne wersje drukowanych słowników MerriamWebsters, Duden, Larousse itd., które możesz trzymać na swoim biurku.


    + +

    Google + Translate

    + +

    Jeśli opcja Google Translate została uaktywniona w Menu → Opcje, to okno Google Translate będzie pokazywać tłumaczenie bieżącego segmentu za pomocą Google Translate, które możesz wstawić do docelowej części segmentu.


    + +

    Menu główne

    + +

    Jest oczywiste, że z Menu głównego możesz mieć dostęp do wszystkich funkcji OmegaT. W części Menu główne znajdziesz pełny opis wszystkich menu i pozycji menu. Najczęściej używane funkcje są dostępne za pomocą skrótów klawiszowych, więc kiedy przyzwyczaisz się do nich, nie będzie więcej potrzeby przeglądania menu podczas tłumaczenia.

    + +

    Pasek statusu

    + +

    Pasek statusu na dole okna głównego wyświetla komunikaty związane z przebiegiem pracy . Ten pasek daje użytkownikowi zwrotne komunikaty o trwających operacjach. Wyświetla także liczbę dopasowań rozmytych i glosariuszowych dla bieżącego segmentu.

    +
    + +

    Inne okna

    + +

    Pliki projektu

    + +

    Okno Pliki projektu wyświetla listę plików projektu i inne informacje o projekcie. Jest ono wyświetlane automatycznie, kiedy OmegaT wczytuje projekt. Aby je zamknąć, użyj esc, aby otworzyć lub wywołać je na wierzch użyj Ctrl+L.

    + +

    Właściwości okna Pliki projektu

    + +

    Wyświetlana jest następująca informacja.

    + +
      +
    • +

      lista wszystkich plików do przetłumaczenia w projekcie. Są to pliki znajdujące się w katalogu plików źródłowych, które OmegaT umie obsługiwać. Kliknięcie na dowolnym pliku otworzy go do tłumaczenia

      +
    • + +
    • +

      plik aktualnie dostępny w oknie Edycji jest zaznaczony niebieskim kolorem tła

      +
    • + +
    • +

      liczba segmentów w każdym pliku jest pokazana obok nazwy pliku.

      +
    • + +
    • +

      liczba segmentów niepowtarzających się w całym projekcie.

      +
    • + +
    • +

      liczba segmentów niepowtarzających się już przetłumaczonych. Jest ona uaktualniana za każdym razem, kiedy tłumaczysz segment.

      +
    • +
    + +

    Segmenty niepowtarzające się

    + +

    Zestaw Niepowtarzających się segmentów jest wyliczany przez wzięcie wszystkich segmentów i usunięcie wszystkich powtórzonych segmentów z uwzględnieniem wielkości liter ("Run" i "run" są uznawane za różne).

    + +

    Różnica między "Liczbą segmentów" a "Liczbą segmentów niepowtarzających się" daje ci przybliżone pojęcie o liczbie powtórzeń w tekście. Zauważ jednak, że liczby nie mówią, jak istotne są powtórzenia: mogą one oznaczać dość długie zdania powtórzone kilka razy (bardzo szczęśliwie!) lub mogą opisywać tabelę słów kluczowych (nie tak szczęśliwie...). Plik project_stats.txt znajdujący się w katalogu /omegat twojego projektu zawiera bardziej szczegółowe informacje o segmentach w pliku.

    + +

    Jest możliwa zmiana liczby segmentów/niepowtarzających się segmentów przez zmianę zasad segmentacji. Tego jednak powinieneś unikać za wszelką cenę, od kiedy zacząłeś tłumaczenie projektu. Więcej informacji - patrz Zasady segmentacji.

    + +

    Dodawanie plików do projektu

    + +

    Możesz dodać pliki źródłowe do projektu klikając na pozycję menu "Importuj pliki źródłowe...". Kopiuje ona wybrane pliki do katalogu /source i wczytuje projekt ponownie, żeby wczytać nowe pliki. Możesz także dodać pliki źródłowe ze stron internetowych, napisane w MediaWiki, klikając na "Importuj z MediaWiki" i podając odpowiedni adres.

    + +

    Okno wyszukiwania

    + +

    Z okna wyszukiwania będziesz korzystać do szukania konkretnych segmentów w projekcie. Kilka okien wyszukiwania może być otwartych równocześnie. Aby otworzyć nowe, użyj Ctrl+F w oknie głównym. Okno wyszukiwania składa się z pola tekstowego, w którym wpisuje się szukany ciąg znaków lub słowa kluczowe, flag i przełączników do ustawiania wyszukiwania oraz pola wyświetlania zawierającego rezultaty wyszukiwania.

    + +

    Rodzaje wyszukiwania

    + +
    +
    Możliwe są dwa rodzaje wyszukiwania:
    + +
    wyszukiwanie dokładne - szuka podanego ciągu znaków w bieżącym projekcie albo w dowolnym katalogu lub drzewie katalogów.
    + +
    wyszukiwanie słów kluczowych - sprawdza bieżący projekt i zwraca wszystkie segmenty zawierające wszystkie podane ciągi znaków, w dowolnej kolejności.
    +
    + +

    Wyszukiwanie jest przeprowadzane zarówno w źródle, jak w tłumaczeniu. Możesz również szukać w dowolnym katalogu, ale pamiętaj, że OmegaT może szukać tylko w plikach, jakie obsługuje.

    + +

    Symbole wieloznaczne i wyrażenia regularne

    + +

    Wyszukiwanie obsługuje symbole wieloznaczne * i ? oraz wyrażenia regularne.

    + +

    Wyświetlanie wyników wyszukiwania

    + +

    Wciśnięcie klawisza Szukaj po wpisaniu ciągu znaków w polu Wyszukaj spowoduje wyświetlenie wszystkich segmentów w projekcie zawierających szukany ciąg znaków.

    + +

    Ponieważ OmegaT traktuje wszystkie identyczne segmenty jak jedną jednostkę, tylko pierwszy z identycznych segmentów jest pokazywany. Wybierz "Wyświetl wszystkie rezultaty", jeśli chcesz wyświetlić wszystkie wystąpienia identycznych segmentów. Segmenty pojawią się w kolejności występowania w projekcie. Przetłumaczone segmenty zostaną wyświetlone z oryginalnym tekstem na górze i przetłumaczonym tekstem na dole, nieprzetłumaczone segmenty zostaną wyświetlone tylko z oryginalnym tekstem.

    + +

    Możesz kliknąć na segmencie, żeby przywołać go w oknie Edycji w celu modyfikacji. Następnie możesz przełączyć się z powrotem do okna wyszukiwania i przejść do następnego znalezionego segmentu, żeby zmienić go również. Taki sposób postępowania jest przydatny do wykonywania uaktualnień terminologii.

    + +

    Walidacja znaczników

    + +

    Okno walidacji znaczników wykrywa błędy znaczników w tłumaczeniu i wyświetla ich listę. Aby otworzyć to okno, użyj Ctrl+T. Okno zawiera tabelę złożoną z 3 kolumn z linkami do segmentu i jego zawartości źródłowej i docelowej:

    + +

    +
    +
    +

    + +

    Znaczniki są wyświetlone niebieską czcionką pogrubioną, aby ułatwić porównanie zawartości oryginalnej i przetłumaczonej. Kliknij na link, aby przenieść się do danego segmentu w oknie Edycji. Popraw błąd, jeśli to konieczne, i wciśnij Ctrl+T, aby powrócić do okna walidacji znaczników w celu poprawienia innych błędów. W pierwszym i trzecim przypadku powyżej znaczniki są nieprawidłowo połączone w pary, a w drugim przypadku w znaczniku otwierającym brakuje znaku < .

    + +

    Błędy znaczników to operacje na znacznikach w tłumaczeniu, które nie odpowiadają liczbie znaczników i ich kolejności w oryginalnym segmencie. Niektóre operacje na znacznikach są potrzebne i korzystne, niektóre powodują problemy przy tworzeniu dokumentu przetłumaczonego. Znaczniki reprezentują pewien rodzaj formatowania tekstu oryginalnego. Uproszczenie formatowania tekstu oryginalnego znacząco przyczynia się do zmniejszenia liczby znaczników.

    + +

    Przeglądarka pomocy

    + +

    Przeglądarka pomocy (która wyświetla ten podręcznik) może zostać przywołana przez wciśnięcie F1 albo wybranie Pomoc → Podręcznik użytkownika... z menu głównego.

    + +

    Poruszanie się po przeglądarce pomocy

    + +

    W oknie zobaczysz podręcznik i dwa klawisze: Wstecz i Spis. Podręcznik użytkownika jest dokumentem HTML z linkami do różnych rozdziałów. Kliknięcie na link, tak jak zrobiłbyś w przeglądarce internetowej, przywołuje żądaną stronę.

    + +

    Przeglądanie podręcznika użytkownika bez podłączenia do internetu

    + +

    Podręcznik użytkownika znajduje się w podkatalogu docs w katalogu instalacyjnym OmegaT, więc możesz zobaczyć dokumentację, na przykład angielską, otwierając plik docs/en/index.html w twojej przeglądarce. W ten sposób będziesz mógł korzystać również z zewnętrznych linków, bo wbudowana przeglądarka pomocy nie udostępnia zewnętrznych linków internetowych.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/version.properties b/OmegaT/docs/pl/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/pl/website.html b/OmegaT/docs/pl/website.html new file mode 100644 index 0000000..fcb9fd9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Projekt OmegaT w sieci, raportowanie błędów i wspieranie - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    OmegaT w sieci

    + +

    Strony dotyczące OmegaT i projekt OmegaT SourceForge

    + +

    Rozdział OmegaT w sieci zawiera linki do różnych materiałów OmegaT, więc powinieneś być może zacząć od nich. Pomoc dla użytkowników jest udzielana przez ochotników w grupie użytkowników OmegaT Yahoo User Group. Część FAQ (najczęściej zadawane pytania) na tej stronie może być dobrym miejscem, aby zacząć szukać odpowiedzi na swoje pytania. OmegaT ma również kanał IRC (Internet Relay Chat) na FreeNode: #omegat. Nowe wersje OmegaT mogą być pobierane z OmegaT SourceForge.net Project, gdzie możesz również wysyłać zgłoszenia błędów i prośby o ulepszenia.

    + +

    Zgłaszanie błędów

    + +

    Pamiętaj, że dobry raport błędów musi zawierać dokładnie trzy rzeczy:

    + +
      +
    • Kroki prowadzące do wystąpienia błędu
    • + +
    • Czego oczekiwałeś
    • + +
    • Co zobaczyłeś zamiast tego
    • +
    + +

    Więcej w artykule Painless Bug Tracking, autor Joel Spolsky

    + +

    Powinieneś dołączyć kopie plików, pliki log (położenie - patrz OmegaT - Pliki i katalogi> Pliki użytkownika), zrzuty ekranu, wszystko co według ciebie pomoże osobom rozwijającym program znaleźć i naprawić błąd. Zauważ, że zgłoszenia błędów i prośby o ulepszenia są dostępne dla wszystkich, więc nie powinieneś dołączać żadnych plików wrażliwych. Jeśli chcesz śledzić, co się dzieje ze zgłoszeniem, powinieneś zarejestrować się jako użytkownik SourceForge, zalogować się i wysłać zgłoszenie błędu, kiedy jesteś zalogowany, lub po prostu kliknąć Monitor w górnej części zgłoszenia.

    + +

    Wspieranie projektu OmegaT

    + +

    Aby wesprzeć OmegaT, najpierw dołącz do grupy użytkowników (przez stronę albo wysyłając e-mail do OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Aby wziąć udział w rozwoju OmegaT, możesz dołączyć do grupy osób rozwijających program, przez stronę albo wysyłając e-mail do omegat-development-request@lists.sourceforge.net z tematem "subscribe".

    + +

    Aby przetłumaczyć interfejs użytkownika OmegaT, podręcznik lub inne związane documenty, najpierw przeczytaj przewodnik Localizing and customizing OmegaT i dołącz do grupy tłumaczy OmegaT (przez stronę albo wysyłając e-mail do omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net z tematem "subscribe").

    + +

    I poczuj, co się dzieje w świecie OmegaT...

    +
    + + + + + + + + +
    Uwagi prawne Spis treści + Indeks
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pl/xindex.html b/OmegaT/docs/pl/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..0997a70 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pl/xindex.html @@ -0,0 +1,736 @@ + + + + + + Indeks - Podręcznik użytkownika OmegaT 2.1 + + + +

    Indeks

    + +

    Edycja

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Okno EdycjaOkno dialogowe Filtry plikówEdycja tłumaczeniaAutomatyczne wstawianie dopasowaniaParametry edytora
    Ustawienia projektuMenuEksportowanie zaznaczonego fragmentu
    +
    +
    + +

    Kodowanie

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Zestawy znaków i kodowanieDomyślne kodowanieKodowanie plików źródłowych i docelowychNiewłaściwe wyświetlanie znakówPliki tekstowe 8-bitowe a Unicode
    +
    +
    + +

    Filtry plików

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    KojarzenieAtrybutyOkno dialogoweOpcjeTyp pliku źródłowego, wzór nazwy pliku.
    Nazwa pliku docelowegoPliki tekstowe
    +
    +
    + +

    Pliki

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Pliki użytkownikaPliki do przetłumaczeniaPliki tekstowe niesformatowane (znakowe)Pliki tekstowe sformatowaneFormaty plików
    Pliki obsługiwane przez OmegaTDokumenty źródłowePołożenie plików TMXKatalogiKatalogi na pliki aplikacji
    Importowanie plikówObsługa plików importowanychFormaty plików - wyszczególnienieInne formaty plikówZapobieganie utracie danych
    Metody pracy z tekstem niesformatowanymPraca z tekstem niesformatowanymPraca z tekstem sformatowanymObsługiwane formaty plikówFormat pliku glosariusza
    Mieszanie ciągów znaków LTR i RTLZnaczniki OmegaT w segmentach RTLPo4a
    +
    +
    + +

    Rozpoczynanie pracy z programem OmegaT

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    O programie OmegaTPrzykład...Krótko o tym, jak działa OmegaTPliki obsługiwane przez OmegaTOpanuj OmegaT w 5 minut!
    Pliki ze znacznikami i znacznikiRozwiązanie problemu w OmegaTTłumaczenie segmentów jeden po drugimKorzystanie z wyszukiwaniaKorzystanie z dopasowań pamięci tłumaczeniowych i glosariuszy
    +
    +
    + +

    Glosariusze i słowniki

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Glosariusze
    Przeglądanie glosariuszy, hasła glosariuszySłowniki, pobieranieSłowniki - problemy
    Pliki glosariuszy
    Jak tworzyć glosariuszeUżycieKorzystanie z glosariuszy Trados MultitermTypowe problemy z glosariuszamiFormat pliku
    +
    +
    + +

    Instalacja i uruchamianie

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Użytkownicy systemu LinuxUżytkownicy WindowsInne systemyPakiet do pobraniaBudowanie OmegaT ze źródeł
    +
    +
    + +

    Informacje w internecie

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Grupa użytkowników OmegaTZapisz się do grupy użytkowników OmegaTGrupa osób rozwijających OmegaTZapisz się do grupy osób rozwijających OmegaTStrona internetowa OmegaT
    Najczęściej zadawane pytania o OmegaTProjekt OmegaT sourceforge.netZgłaszanie problemówZgłaszanie błędówLicencja GNU General Public License
    ISO639-2 Kody językówOkapi + frameworkSłowniki Openoffice.org + Openoffice.org/contrib/dictBezbolesne śledzenie błędów
    Informacje o wyrażeniach regularnychZasady segmentacji (SRX)Szybki start w zakresie wyrażeń regularnychOficjalna strona Translate ToolkitOficjalna strona Po4a
    +
    + +

    Języki

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Kody językówZmiany językaCiągi znaków LTR & RTL w segmentachZnaczniki OmegaT w segmentach RTLJęzyki zapisywane z prawej do lewej
    +
    + +

    Uwagi prawne

    + + + + + + + +
    Uwagi prawne
    +
    + +

    Menu

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Menu głównePodmenu ProjektPodmenu EdytujPodmenu Przejdź doPodmenu Widok
    Podmenu NarzędziaPodmenu OpcjePodmenu PomocPrzeglądarka pomocyPodręcznik użytkownika
    Menu główne i skróty klawiszoweSkróty klawiszowePoruszanie się po dokumencieOkna pomocnicze
    +
    + +

    Projekt

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Zarządzanie projektemMenu projektuWłaściwości projektuPliki projektuOkno dialogowe Właściwości projektu
    Edycja projektuZmiany struktury katalogówKody języków, JęzykiModyfikowanie w trakcie sesjiZapobieganie utracie danych
    Okno Pliki projektuPliki projektu tłumaczenia
    +
    + +

    Wyrażenia regularne

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Wyrażenia regularneUżycie wyrażeń regularnychSkładniki  
    +
    + +

    Wyszukiwanie

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    WprowadzenieMiejsce wyszukiwaniaMetody wyszukiwaniaWyświetlanie wyników wyszukiwaniaOkno wyszukiwania
    Dopasowania rozmyteWywoływanie wyszukiwaniaRodzaje wyszukiwaniaUżycie symboli wieloznacznychSymbole wieloznaczne
    Google TranslateWyszukiwanie w glosariuszuWyszukiwanie w słowniku
    +
    +
    + +

    Segmentacja

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    WprowadzenieO zasadach segmentacjiSegmentacja źródłaSegmentacja na poziomie zdańSegmentacja na poziomie struktury
    Zasady segmentacjiZasady - priorytetZasady - tworzenieUstawienia zasadZmiany segmentacji
    Segmentacja znaczników i zdańSegmenty, które mają pozostać niezmienione Wymiana zasad segmentacji (SRX)
    +
    + +

    Sprawdzanie pisowni

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    WprowadzenieUstawieniaOpcjeHunspellSłowniki Ooo Wiki
    Wskazówki + Openoffice.org/contrib/dict
    +
    + +

    Pliki sformatowane

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Pliki tekstowe sformatowaneJak obsługiwać tekst ze znacznikamiJak tłumaczyć za pomocą OmegaTPraca z tekstem sformatowanymSegmentacja znaczników i zdań
    Podpowiedzi dotyczące zarządzania znacznikamiZnaczniki formatująceOperacje na znacznikachZagnieżdżanie grup znacznikówNakładanie się grup znaczników
    Walidacja znacznikówWeryfikacja znacznikówPopraw znacznikiZnaczniki specjalneOperacje na znacznikach
    Błędy znacznikówWalidacja grup znacznikówZnaczniki
    +
    + +

    Pamięć tłumaczeniowa

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Pamięci tłumaczenioweOmegaT i pliki TMXTMX i językTMX - położenie plikówTMX - kopia bezpieczeństwa
    Jak OmegaT zapamiętuje
    twoje tłumaczenie
    Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych
    z poprzednich projektów
    Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych stworzonych
    przez inne narzędzia tłumaczeniowe
    Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych OmegaT
    w innych narzędziach CAT

    Obsługa plików importowanychImportowanie plikówAktualizacja pamięci tłumaczeniowych
    +
    +
    + +

    Interfejs użytkownika

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Okna, z których będziesz korzystać
    przez większość czasu
    Okno główne OmegaTOkna (panele) okna głównegoMenuSkróty klawiszowe
    Okna, z których możesz korzystać
    od czasu do czasu
    Okno Dopasowania rozmyteOkno wyszukiwaniaOkno dialogowe Filtry plikówOkno walidacji znaczników
    Okno Pliki projektuDopasowania rozmyteOkna pomocniczeOkno dialogowe Filtry plikówInterfejs użytkownika
    Ustawienia projektuWłaściwości okna Pliki projektuSegmenty niepowtarzające sięElementy interfejsu użytkownikaUstawienia czcionki
    RTL - zmiana kierunkuWyświetlanie wyników wyszukiwaniaPasek statusuSkróty klawiszoweRodzaje wyszukiwania
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Uwagi prawneSpis treściIndeks
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/pt_BR/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..9d6c6fc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,44 @@ + + + + + Sobre o OmegaT - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + + + + + + + +
    + OmegaT logo + +

    Sobre o OmegaT

    +
    +

    +OmegaT é uma ferramenta de tradução assistida por computador, gratuita e que funciona em diversas plataformas, com as seguintes funções principais. +

    +

    Memória de tradução

    +

    OmegaT memoriza suas traduções em uma memória de tradução. Ao mesmo tempo, ele pode usar memórias de traduções anteriores para referência. As memórias de tradução podem ser úteis para uma tradução que tenha repetições ou segmentos similares de texto em quantidade razoável. O OmegaT usa as memórias de tradução para lembrar suas traduções anteriores e sugerir as traduções mais prováveis para o texto no qual você está trabalhando.

    +

    As memórias de tradução podem ser muito úteis quando um documento já traduzido necessita ser atualizado. As frases que não foram modificadas permanecerão conforme foram traduzidas e as frases atualizadas serão exibidas com a versão anterior como sendo a tradução mais provável. Assim ficará muito mais fácil traduzir as modificações feitas no documento original. Se você estiver usando memórias de tradução criadas anteriormente, por exemplo fornecidas por uma agência de tradução ou um cliente, o OmegaT usará tais arquivos como memórias de referência.

    +

    O OmegaT usa o formato de arquivo TMX padrão para armazenar e acessar as memórias de tradução; assim o material da sua tradução pode ser usado por outros programas CAT que trabalham com este formato.

    +

    Controle de terminologia

    +

    O controle de terminologia é importante para a consistência da tradução. O OmegaT usa glossários que contenham traduções de palavras únicas ou expressões, uma forma de dicionário bilíngue simplificado para um assunto específico. Caso essas palavras estejam presentes no segmento aberto, ele exibe a tradução dessas palavras para sua consulta.

    +

    Processo de tradução

    +

    Imagine que você tenha para traduzir desde um arquivo único até uma pasta com subpastas repletas de arquivos em diversos formatos. Quando você indica quais arquivos quer traduzir, o OmegaT procurará pelos formatos compatíveis de acordo com as regras de filtragem de arquivo, reconhecerá neles as partes de texto, dividirá os grupos de texto maiores de acordo com as regras de segmentação, e exibirá os segmentos um a um para que você inicie a tradução. O OmegaT memorizará suas traduções e apresentará segmentos similares na memória como sugestão de tradução. Se quiser ver como os arquivos ficarão após a tradução, crie os arquivos traduzidos para depois abri-los no aplicativo apropriado e ver o resultado.

    +
    + + + + + + + + +
    Avisos legais Home + Índice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/fileFilters.html b/OmegaT/docs/pt_BR/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..02e0dd8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/fileFilters.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Filtros de arquivos - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Filtros de arquivos

    +
    + + + +

    OmegaT apresenta filtros com grandes recursos de customização, assim você pode configurar a maioria dos detalhes do seu funcionamento. Os filtros de arquivos são partes do código e podem:

    + +
      +
    • +

      Ler o documento em alguns formatos específicos de arquivo. Por exemplo, arquivos de texto simples.

      +
    • + +
    • +

      Extrair o conteúdo a ser traduzido do arquivo.

      +
    • + +
    • +

      Automatizar modificações dos nomes dos arquivos traduzidos substituindo os conteúdos traduzíveis com sua respectiva tradução.

      +
    • +
    + +

    A maioria dos usuários parece satisfeita com as opções padrão de filtros de arquivos. Se você não estiver, selecione o menu Opções -> Filtros de arquivos... para abrir a caixa de diálogo principal. Alerta! Mudar as opções de filtros com um projeto aberto pode resultar na perda de dados. Se você modificar as opções de filtros com um projeto aberto, terá que recarregar o projeto para que as modificações sejam efetivadas.

    + +

    Caixa de diálogo 'Filtros de arquivos'

    + +

    Esta caixa relaciona todos os filtros de arquivos disponíveis. Se não quiser usar o OmegaT para traduzir arquivos de determinado tipo, desative o filtro retirando a marca de seleção que está perto do tipo de arquivo. O OmegaT então omitirá tais arquivos ao carregar os projetos e irá apenas copiá-los, sem nenhuma intervenção, quando criar os documentos traduzidos. Depois, se quiser usar o filtro de novo, basta marcar a caixa de seleção correspondente. Clique em Restaurar predefinições para restaurar os filtros às configurações predefinidas. Para editar os arquivos e a codificação que o filtro processará, selecione o filtro na lista e clique em Editar.

    + +

    Opções de filtros

    + +

    Cinco filtros (Arquivos de texto, arquivos XHTML, arquivos HTML e XHTML, arquivos OpenDocument/OpenOffice.org e arquivos Microsoft Open XML) possuem uma ou mais opções específicas. Para modificar as opções, selecione o filtro na lista e clique em Opções. As opções disponíveis são:

    + +

    Arquivos de texto

    + +
      +
    • +

      Segmentação de parágrafos por quebras de linha, linhas vazias ou nunca: se as regras de segmentação por frases estiverem ativadas, o texto será segmentado de acordo com as regras disponíveis.

      +
    • +
    + +

    Arquivos HTML e arquivos HTML e XHTML

    + +
      +
    • +

      Acrescentar ou regravar a declaração de codificação: o OmegaT pode acrescentar ou regravar o enunciado de codificação do arquivo com base na codificação selecionada do arquivo destino.

      +
    • + +
    • +

      Tradução dos atributos: os atributos selecionados aparecerão como segmentos na janela Editor.

      +
    • + +
    • +

      Iniciar um novo parágrafo: a tag <br> do HTML criará um parágrafo para fins de segmentação.

      +
    • + +
    • +

      Pular texto que corresponde à expressão regular: o texto correspondendo à expressão regular será pulado.

      +
    • +
    + +

    Arquivos OpenDocument/OpenOffice.org

    + +

    Os seguintes elementos podem ou não ser traduzidos. Se traduzidos, eles aparecerão como segmentos separados.

    + +
      +
    • Entradas de índice
    • + +
    • Marcadores
    • + +
    • Referências de marcadores
    • + +
    • Notas
    • + +
    • Comentários
    • +
    + +

    Arquivos Microsoft Open XML

    + +

    Os seguintes elementos podem ou não ser traduzidos. Se traduzidos, eles aparecerão como segmentos separados.

    + +
      +
    • Texto oculto (Word)
    • + +
    • Comentários (Word, Excel)
    • + +
    • Notas de rodapé (Word)
    • + +
    • Notas de fim (Word)
    • + +
    • Cabeçalho (Word)
    • + +
    • Rodapé (Word)
    • + +
    • Comentários em slide (PowerPoint)
    • + +
    • Slide mestre (PowerPoint)
    • +
    + +

    Caixa de diálogo 'Editar filtro'

    + +

    Na caixa de diálogo o usuário pode definir os tipos de arquivos fontes que o filtro processará, personalizar os nomes dos arquivos traduzidos e selecionar a codificação a ser usada para carregar o arquivo e gravar sua versão traduzida. Para modificar um padrão de filtro de arquivo, modifique os campos diretamente ou clique em Editar. Para acrescentar um novo padrão de filtro de arquivo, clique em Adicionar. A mesma caixa de diálogo é usada para acrescentar um padrão ou editar um padrão específico. A caixa é útil porque inclui um editor especial de tipo de arquivo destino onde dá para personalizar os nomes dos arquivos de saída.

    + +

    Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo

    + +

    Quando o OmegaT encontra um arquivo na sua pasta 'source, ele tenta selecionar o filtro usando a extensão do arquivo. Mais precisamente, o OmegaT tenta corresponder os tipos de arquivo fonte de cada filtro com o nome do arquivo. Por exemplo, o padrão*.xhtml será comparado a qualquer arquivo com a extensão .xhtml. Se for encontrado o filtro apropriado, ele é fornecido ao arquivo para processamento. Por exemplo, por predefinição o filtro XHTML será usado para processar arquivos com a extensão .xhtml. O usuário pode alterar ou acrescentar tipos de arquivo para cada arquivo que o filtro processará. Os tipos de arquivo fonte usam curingas iguais aos usados nas Buscas. O caractere '*' corresponde a zero ou mais caracteres. O caractere '?' corresponde exatamente a um caractere. Todos os outros caracteres correspondem a eles mesmos. Por exemplo, se quiser que o filtro de texto processe os arquivos leiame (leiame, leia.me e leiame.txt) use o padrão leia*.

    + +

    Codificação dos arquivos fonte e traduzido

    + +

    Apenas uma quantidade limitada de formatos de arquivos requer codificação obrigatória. Os formatos de arquivos que não especificam sua própria codificação usarão aquela que for definida para a extensão correspondente aos seus nomes. Por exemplo, por predefinição os arquivos .txt serão carregados usando a codificação padrão do sistema operacional. A codificação fonte pode ser modificada para cada tipo de arquivo fonte diferente. Tais arquivos podem também ser processados sem nenhuma codificação. Está predefinido que a codificação do arquivo traduzido é a mesma que a do arquivo fonte. Os campos de codificação fonte e destino usam caixas combinadas com todas as combinações suportadas incluídas. <auto> deixa a opção de codificação para o OmegaT. Aqui está como ele faz isto:

    + +
      +
    • +

      OmegaT encontra a codificação do arquivo fonte usando sua declaração de codificação, se houver (arquivos HTML, arquivos baseados em XML).

      +
    • + +
    • +

      O OmegaT está configurado para usar uma codificação obrigatória para alguns formatos de arquivo (propriedades Java, etc.)

      +
    • + +
    • +

      E usa a codificação padrão do sistema operacional para os arquivos de texto.

      +
    • +
    + +

    Nome de arquivo traduzido

    + +

    Se você quiser, poderá renomear automaticamente os arquivos que traduz, por exemplo, acrescentando o código de idioma após o nome do arquivo. O tipo de arquivo traduzido usa uma sintaxe especial, portanto se quiser editar este campo, clique em Editar... para acessar a caixa de diálogo 'Editar padrão'. Se quiser voltar à configuração padrão do filtro, clique em Restaurar predefinições. Também é possível modificar o nome diretamente no campo de tipo de arquivo traduzido, na caixa de diálogo dos filtros de arquivos. A caixa 'Editar padrão' contém as seguintes opções:

    + +
      +
    • +

      Padrão é ${filename} -- nome completo do arquivo fonte com extensão, portanto o nome do arquivo traduzido é o mesmo que o nome do arquivo fonte.

      +
    • + +
    • +

      ${nomeOnly} permite-lhe inserir apenas o nome do arquivo fonte sem extensão.

      +
    • + +
    • +

      ${extension} -- a extensão do arquivo fonte.

      +
    • + +
    • +

      ${targetLocale} - o código do local destino (em forma de "xx_YY").

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguage} - o idioma destino e o código de país juntos (em forma de "XX-YY").

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguageCode} - apenas o idioma destino ("XX").

      +
    • + +
    • +

      ${targetCountryCode} - apenas o código do país destino ("YY").

      +
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/fileFormats.html b/OmegaT/docs/pt_BR/fileFormats.html new file mode 100644 index 0000000..8af85c3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/fileFormats.html @@ -0,0 +1,29 @@ + + + + Formato de arquivos compatíveis - OmegaT 1.6.1 Manual do Usuário + + + +

    Formatos de arquivos compatíveis

    + +

    O OmegaT 1.6.1 é compatível para a tradução dos seguintes tipos de arquivos:

    + +
      +
    • Arquivos OpenDocument (também conhecidos como documentos OpenOffice.org ou StarOffice)
    • +
    • HTML e XHTML bem-formado
    • +
    • Arquivos DocBook
    • +
    • Arquivos PO
    • +
    • Arquivos de texto simples
    • +
    • Arquivos de localização Java (pacotes de recursos)
    • +
    • Arquivos INI (texto key=value)
    • +
    • Arquivos Compilador de Ajuda HTML
    • +
    + +

    Com um pouco mais de trabalho, também é possível traduzir arquivos do Microsoft Office. Basta usar o OpenOffice.org para converter os arquivos do Microsoft Office para OpenDocuments e vice-versa. Para arquivos do Microsoft Word pode-se gravá-los em HTML usando o próprio Microsoft Word.

    + +
    +

    Avisos legais

    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/pt_BR/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..89a7060 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,282 @@ + + + + + + Arquivos para traduzir - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Arquivos para traduzir

    + +

    Línguas da direita para esquerda

    + + + +

    Formatos de arquivos

    + + +
    + +

    Línguas da Direita para Esquerda (DPE)

    A justificação dos segmentos fonte e destino depende das línguas do projeto. Por predefinição, o texto de línguas EPD é justificado à esquerda e o das línguas DPE à direita. Para alternar entre os modos de exibição diferentes, pressione Ctrl+Shift+O (esta é a letra "O" e não o número 0). O Shift+Ctrl+O tem três modos: + +
      +
    • justificação padrão (i.e. língua)
    • + +
    • justificação à esquerda
    • + +
    • justificação à direita
    • +
    O modo DPE no OmegaT não tem nenhuma influência no modo de exibição dos documentos traduzidos criados no OmegaT. O modo de exibição dos documentos traduzidos deve ser modificado nos programas que você usará para exibir ou modificar os documentos (consulte o manual desses programas para detalhes). No OmegaT, o Ctrl+Shift+O faz com que a entrada de texto e sua exibição seja da DPE. Esta função pode ser usada separadamente para os três painéis (Editor, Correspondências parciais e Glossário); basta clicar no painel e alternar o modo de exibição. Também pode ser usada em todos os campos de entrada no OmegaT (janela de busca, regras de segmentação, etc.) Obs.: o Mac OSX usa o mesmo atalho (e não Cmd+Shift+O) . + +

    Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos

    Quando o texto é escrito da direita para a esquerda, o modo de visualização padrão (esquerda para direita) pode ser usado. Em muitos casos, entretanto, é necessário incluir texto EPD em textos DPE. Por exemplo, nas tags do OmegaT, os nomes dos produtos que devem permanecer na língua fonte, espaços reservados em arquivos de localização e números em texto. Em casos como esses é necessário alternar para o modo DPE para que o texto (na verdade bidirecional) seja exibido da direita para a esquerda. Note que quando o OmegaT está no modo DPE, tanto o texto fonte como o texto destino são exibidos neste modo. Isto significa que se a língua fonte é da EPD e a língua destino é da DPE, ou vice-versa, pode ser necessário alternar entre esses dois modos para visualizar o texto nos seus respectivos modos de escrita. + +

    Tags do OmegaT nos segmentos DPE

    + +

    Conforme mencionado acima, as tags do OmegaT são sequências da esquerda para a direita. Quando o tradutor trabalhar com línguas da DPE e EPD, para ler as tags do segmento fonte e digitá-las corretamente no segmento destino, será necessário alternar entre os modos EPD e DPE várias vezes.

    + +

    Se o documento permitir, é recomendado que o tradutor retire as informações de estilo do documento original, dessa forma aparecerá apenas algumas tags na interface do OmegaT. Siga as dicas para lidar com as tags. Verifique as tags (ver Verificação de tags) e gere documentos traduzidos (ver acima e Menu) em intervalos regulares para facilitar a identificação de algum problema que surja. É possível traduzir uma versão de texto simples e depois acrescentar o estilo necessário usando o programa relevante.

    + +

    Criação de documentos DPE

    + +

    Quando o documento traduzido for criado, ele exibirá a mesma direção do texto que o documento original. Se o texto é da esquerda para a direita, o documento traduzido deve ser modificado manualmente no programa onde será visualizado para ter o texto da direita para a esquerda. Cada formato de saída tem maneiras específicas de lidar com exibição da direita para a esquerda; consulte o manual dos programas.

    + +

    Para evitar modificar os parâmetros de exibição dos arquivos destino cada vez que os arquivos são abertos, é possível modificar os parâmetros de exibição do arquivo fonte para que eles sejam usados pelos arquivos destinos. Tais modificações podem ser feitas em arquivos do OpenOffice.org, por exemplo.

    +
    + +

    Formatos de arquivos

    + +

    Com o OmegaT você pode traduzir diversos formatos de arquivo. Basicamente há dois tipos de formatos, o texto simples e o texto formatado.

    + +

    Arquivos de texto simples

    + +

    Os arquivos de texto simples contêm apenas texto, portanto sua tradução é um processo simples de inserção do texto. Há diversos métodos para codificar os arquivos de forma que seus conteúdos não apareçam truncados quando abertos no OmegaT. Tais arquivos não contêm nenhuma informação de formatação além do "espaço em branco" usado para alinhar texto, indicar parágrafos ou inserir quebra de páginas. Eles não podem conter / reter informações sobre a cor, tipo de fonte, etc. do texto. Atualmente, o OmegaT é compatível com os seguintes formatos de texto simples:

    + +
      +
    • +

      ASCII text (.txt, etc.)

      +
    • + +
    • +

      Texto codificado

      +
    • + +
    • +

      Pacotes de recursos Java (.properties)

      +
    • + +
    • +

      Arquivos PO (.po)

      +
    • + +
    • +

      Arquivos INI (key=value) (.ini)

      +
    • +
    + +

    Outros tipos de arquivos de texto simples podem ser processados pelo OmegaT associando sua extensão de arquivo com um tipo de arquivo compatível (por exemplo, os arquivos .pod podem ser associados ao filtro de texto ASCII) e serem pré-processados com regras de segmentação específica.

    + +

    Arquivos de texto formatado

    + +

    Os arquivos de texto formatado contêm texto bem como informações do tipo de fonte, tamanho, cor, etc. Eles são geralmente criados em processadores de texto ou editores de texto html. Tais formatos de arquivos são criados de forma que mantenham as informações de formatação. Tais informações de formatação podem ser simples como isto está em negrito ou tão complexas como dados em tabelas com diferentes tamanho de fontes, cor, posições, etc. Na maioria dos trabalhos de tradução é considerado importante que o documento traduzido pareça similar ao original. O OmegaT permite-lhe fazer isso através da marcação dos caracteres/palavras que tenham uma formatação especial com tags fáceis de serem manipuladas. Simplificar a formatação do texto original reduz bastante a quantidade de tags. Se possível, deve-se procurar unificar as fontes usadas, os tamanhos e cores, etc., para simplificar a tradução e reduzir a possibilidade de criar erros de tags. Cada tipo de arquivo é tratado de forma diferente no OmegaT. Para especificar um funcionamento específico do OmegaT, use filtros de arquivo. Atualmente, o OmegaT é compatível com os seguintes formatos de texto formatado:

    + +
      +
    • +

      OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      OpenDocument

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      (X)HTML

      +
    • + +
    • +

      Compilador de Ajuda HTML

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Arquivos XLIFF monolíngue do Okapi

      +
    • + +
    • +

      CopyFlow Gold para QuarkXPress

      +
    • + +
    • +

      Arquivos legendas (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      Recursos Android

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • + +
    • +

      Typo3 LocManager

      +
    • + +
    • +

      Help & Manual

      +
    • + +
    • +

      Windows Resources (RC)

      +
    • + +
    • +

      Arquivos Mozilla DTD

      +
    • + +
    + +

    Outros tipos de arquivos de texto simples podem ser processados pelo OmegaT associando sua extensão de arquivo com um tipo de arquivo compatível e serem pré-processados com regras de segmentação específica.

    + +

    Outros formatos de arquivos

    + +

    Outros formatos de texto simples ou formatado também podem ser processados no OmegaT

    + +

    Podem ser usadas ferramentas externas para fazer a conversão dos arquivos para os formatos compatíveis. Lembre-se de que os arquivos traduzidos precisarão ser convertidos de novo ao formato original. Dessa forma, diversos formatos de texto simples (inclusive LaTex, etc.) podem ser traduzidos no OmegaT fazendo a conversão para o formato PO. Igualmente, diversos formatos de texto formatado (inclusive arquivos do Microsoft Office) podem ser traduzidos no OmegaT através de conversão para o formato Open Document.

    + +

    A qualidade do arquivo traduzido dependerá da qualidade da conversão. Faça um teste de todas as opções antes de proceder com as conversões. As ferramentas gratuitas para conversão incluem:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    OpenOffice.org
    Página oficial do OpenOffice.org

    +
    +

    O OmegaT não é compatível diretamente com os formatos do Microsoft Office, ou seja, Word, Excel e Power Point. Entretanto, o OpenOffice.org (e variantes) pode ser usado para converter tais formados para OpenDocument, que são compatíveis com o OmegaT.

    +
    +

    Okapi framework
    Okapi for Mono
    , tutorial

    +
    +

    O utilitário de extração de texto do Okapi Framework tem uma opção para criar uma árvore de pastas para iniciar um projeto no OmegaT. É possível também criar um arquivo XLIFF específico para o OmegaT. A implementação Java do Okapi Framework está disponível em Okapi.opentag.com.
    +

    +
    +

    Translate Toolkit
    Página oficial do Translate Toolkit

    +
    +

    O Translate Toolkit, um conjunto de ferramentas em python, oferece aos usuários diversos conversores para e de Portable Object, inclusive arquivos Mozilla .properties e dtd, arquivos CSV, arquivos Qt .ts, arquivos XLIFF. O kit inclui diversas ferramentas para processar tais arquivos antes e depois de serem traduzidos no OmegaT.

    +
    +

    po4a
    Página oficial do po4a

    +
    +

    po4a é uma ferramenta perl do Debian. Pode converter formatos de arquivos tais como LaTeX, TeX, POD, etc. de e para Portable Object.

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/fontSettings.html b/OmegaT/docs/pt_BR/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..3a6b91d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Definições de fontes - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Definições de fontes

    + +

    Nesta caixa de diálogo você pode modificar a fonte usada pelo OmegaT nas seguintes janelas:

    + +
      +
    • +

      Janela principal do OmegaT (Editor, Visualizador de correspondências e Visualizador de glossário)

      +
    • + +
    • +

      Janela Busca

      +
    • + +
    • +

      Janela Verificação de tags

      +
    • +
    + +

    A caixa de diálogo pode ser acessada via Opções → Fonte... no menu principal.

    + +

    Nesta caixa de diálogo você pode modificar as configurações da fonte:

    + +
      +
    • +

      Use a caixa suspensa para selecionar entre as fontes disponíveis

      +
    • + +
    • +

      Use a caixa de rotação para ajustar o tamanho da fonte selecionada

      +
    • + +
    • +

      O texto de exemplo no quadro de visualização é exibido na fonte selecionada, assim você pode verificá-la imediatamente

      +
    • +
    + +

    Aviso! Em alguns casos o OmegaT pode demorar para atualizar a exibição após você modificar as configurações de fonte, especialmente se o arquivo aberto for grande. Observe também que alguma fontes funcionam melhor com alguns pares de línguas do que com outros.

    +
    + + + + + + + + +
    Avisos legais Home + Índice
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/formattedText.html b/OmegaT/docs/pt_BR/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..ae2afc1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/formattedText.html @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + Trabalhar com texto formatado - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Trabalhar com texto formatado

    + + + +

    As informações de formatação presentes no arquivo fonte geralmente precisam ser reproduzidas no arquivo traduzido. O OmegaT mostra informações de formatação in-line dos formatos que suporta (no momento DocBook, HTML, XHTML, Open Document e OpenOffice.org) como tags, ou etiquetas com códigos de formatação. As tags geralmente não são consideradas na comparação entre textos diferentes para fins de correspondência. As tags reproduzidas no segmento traduzido estarão presentes no documento traduzido.

    +
    + +

    Tags de formatação

    + +

    Composição das tags: as tags são formadas de um a três caracteres e um número. Um número exclusivo permite agrupar aquelas tags que se correspondem e diferenciar as tags que possam ter o mesmo caractere de atalho, mas na verdade são diferentes. Os caracteres podem ou não refletir o valor da formatação que a tag representa (por exemplo, negrito, itálico, etc.)

    + +

    Numeração das tags: as tags são numeradas de forma sequencial e crescente por grupo de tags. O que nós chamamos de "grupos de tags" pode ser uma única tag (como <br1>), sozinha, ou 2 tags formando um par (como <i0> e </i0>). Dentro de um segmento, o primeiro grupo (par ou singleton) recebe o número 0, o segundo o número 1, etc. O primeiro exemplo abaixo tem 3 grupos de tags (um par, um singleton e depois, um outro par), o segundo exemplo tem apenas um grupo (um par).

    + +

    Pares e singletons: as tags sempre são apresentadas em singletons ou em pares. Tags únicas indicam informações de formatação que não interferem no texto (espaço extra ou quebra de linha, por exemplo).

    +
    + <segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><end segment>
    +
    + +

    <br1> é uma tag única e não interfere no texto. Tags em pares geralmente indicam informações de estilo que se aplicam ao texto entre a tag de início e a tag de fim de um par. Sejam quais forem os códigos de um par, a tag de início deve sempre vir antes da tag de fim:

    +
    + <segmento 3167>Arquivos de registro (<b0>log.txt</b0>) para acompanhar as operações e erros.<fim do segmento>
    +
    + +

    <b0> e </b0> estão em par e influenciam o texto log.txt.

    +
    + +

    Tags e segmentação por sentença

    + +

    OmegaT cria suas tags antes de aplicar a segmentação de sentenças. Dependendo das regras de segmentação, pode ser que as tags pareçam desrespeitar as regras acima de numeração e grupos. Veja o texto a seguir: "Antes: \. Depois: \s". A segmentação esperada seria (<b0> e </b0> indica o início e o fim do itálico):

    +
    + <segmento ....> <b0> Antes: \. Depois: \s</b0><fim do segmento>
    +
    + +

    Entretanto, se aplicarmos as regras de segmentação padrão neste segmento, o resultado final será o seguinte:

    +
    + <segmento 1990> <b0> Antes: \. <final segmento>
    +<segmento 1991> Depois: \s</b0><fim do segmento>
    +
    + +

    Aplicar a regra segmentar depois de um ponto seguido por um espaço divide o texto original em dois segmentos, mesmo se as duas tags <b0> e </b0>devam ser mantidas juntas no mesmo segmento. Em alguns casos isso pode causar problemas na tradução, quando as tags devem ser colocadas em local diferente na frase para refletir a ordem das palavras na língua destino (veja Trabalhar com tags abaixo).

    +
    + +

    Trabalhar com tags

    + +

    Deve-se prestar muita atenção ao trabalhar com tags. Se elas forem modificadas por engano, a formatação final do arquivo pode ficar corrompida. O recomendado é "Se está funcionando, não mexa". Entretanto, é sempre bom saber o que é possível fazer e como fazer.

    + +

    Duplicação de grupos de tags: para duplicar grupos de tags, basta copiá-los na nova posição desejada. Lembre-se de que em um grupo de pares a tag de início deve vir antes da tag de fim. A formatação representada pelo grupo que você duplicou será aplicada à seção onde a duplicação foi inserida.

    + +

    Exemplo:

    +
    + <segmento 0001><b0>Esta formatação</b0> vai ser duplicada aqui.<fim do segmento>
    +
    + +

    Após a duplicação:

    +
    + <segmento 0001><b0>Esta formatação</b0> foi <b0>duplicada aqui</b0>.<fim do segmento>
    +
    + +

    Exclusão de grupos de tags: para excluir grupos de tags, basta apagá-los do segmento. Lembre-se de que um grupo de pares deve ter sua tag de início bem como de fim excluídas para garantir que todos os vestígios de formatação foram apagados; caso contrário, o arquivo traduzido pode ficar corrompido. Ao apagar um grupo de tags você exclui toda a formatação a elas relacionada de um arquivo traduzido.

    + +

    Exemplo:

    +
    + <segmento 0001><b0>Esta formatação</b0> será excluída.<fim do segmento>
    +
    + +

    Após a exclusão:

    +
    + <segmento 0001>Esta formatação foi excluída.<fim do segmento>
    +
    + +

    Modificação da sequência de grupos de tags: para modificar a sequência de um grupo de tags para refletir a estrutura diferente usada na tradução, basta colocar o grupo de tags no local correspondente na tradução. A formatação será aplicada na parte onde foi inserida.

    + +

    Exemplo:

    +
    + <segmento 0001><b0>Formatação zero</b0> e <b1>formatação um </b1>serão invertidas.<fim do segmento>
    +
    + +

    Após a modificação da sequência:

    +
    + <segmento 0001><b1>Formatação um</b1> e <b0>formatação zero</b0> foram invertidas.<fim do segmento>
    +
    + +

    Aninhamento de grupos de tags

    + +

    Modificar a sequência de um grupo de tags pode resultar no aninhamento deste grupo em um outro grupo de tags. Isto não representa nenhum problema, desde que o grupo esteja totalmente aninhado dentro do outro. Em outras palavras, ao mover as tags em par assegure-se de que as tags de início e de fim foram movidas; caso contrário, o arquivo traduzido pode ficar corrompido e não abrir. A parte aninhada terá ambas as formatações aplicadas.

    + +

    Exemplo:

    +
    + <segmento 0001><b0>Formatação</b0> <b1>um</b1> vai ser aninhada na formatação zero.<fim do segmento>
    +
    + +

    Após o aninhamento:

    +
    + <segmento 0001><b0>Formatação <b1>um</b1></b0> foi aninhada na formação zero.<fim do segmento
    +
    +
    + +

    Sobreposição de grupos de tags

    + +

    A sobreposição é o resultado da manipulação incorreta de pares de tags e certamente resultará em problemas de formatação e o arquivo traduzido pode não abrir. Exemplo:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatação</b0> <b1>um</b1> vai ser bagunçada.<end segment>
    +
    + +

    Após a manipulação incorreta:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatação <b1>um</b0> </b1>está muito bagunçada agora.<end segment>
    +
    +
    + +

    Verificação de grupos de tags

    + +

    A função de verificação de tags detecta as tags modificadas (deliberadamente ou por engano) e indica os segmentos afetados. Para usar esta função pressione Ctrl+T - uma janela abrirá com todos os segmentos de um arquivo onde há tags incorretas ou danificadas na tradução. Os problemas de tags, criados no processo de tradução, são geralmente um problema para os arquivos no OpenDocument ou OpenOffice.org, pois eles podem não abrir. É fácil consertar as tags e recriar os documentos traduzidos com a função verificar tags. A janela, que abre com o comando Ctrl+T, tem a forma de tabela de 3 colunas com um link para o segmento, o segmento original e o segmento destino:


    + + + + + + + + + + + +
    1Para selecionar uma fonte de visualização diferente, clique na caixa de diálogo <b0>Fonte de visualização</b0>. Para abrir esta caixa clique em <i1>Configurações</i1> >e depois <i2>Fonte de visualização...</i2>. O tipo e tamanho da fonte podem ser modificados nessa caixa.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
    + +

    As tags estão destacadas em azul escuro para facilitar a comparação entre o original e o conteúdo traduzido. Clique no link para abrir o segmento no Editor. Corrija o erro, se necessário, e pressione Ctrl+T para voltar à janela de verificação de tags para ver se há outros erros. Os erros de tags são manipulações de tags na tradução que não reproduzem a mesma sequência e números das tags do segmento original. Algumas manipulações de tags são necessárias e não causam erros; algumas causarão problemas quando for criado o documento traduzido.

    +
    + +

    Dicas para controle de tags

    + +

    As tags geralmente representam algum tipo de formação do texto original. Simplificar a formatação do texto original reduz bastante a quantidade de tags. Se possível, deve-se procurar unificar as fontes usadas, os tamanhos e cores, etc., para simplificar a tradução e reduzir a possibilidade de criar erros de tags. Dê uma olhada na seção Trabalhar com tags para ver o que pode ser feito com tags. Lembre-se de que se as tags dificultarem seu trabalho e a formatação não for extremamente importante à tradução, remover as tags evitará problemas.

    + +

    Se precisar ver as tags no OmegaT, mas não precisar reter a maioria do formato no documento traduzido, você pode optar por não acrescentar as tags na tradução. Neste caso preste atenção aos pares de tags pois se esquecer de apagar uma parte do par a formatação do documento ficará corrompida. Já que há tags inseridas no próprio documento, é possível usar as regras de segmentação para criar segmentos com menos tags. Esta é uma função avançada e requer alguma experiência do usuário.

    + +

    Importante: o OmegaT ainda não faz a detecção total e automática de erros na formatação; portanto, não o alertará se você cometer erros ou mudar a formatação para melhor adaptá-la à língua destino. Algumas vezes, porém, o arquivo traduzido pode parecer distorcido e no caso do OpenDocument / OpenOffice.org os arquivos podem até não abrir.

    + +
    + +

    printf-placeholders

    + +

    Em algumas linguages de programação (p.ex. PHP, C) são usadas tags especiais como placeholders (marcadores) em sequências de caracteres (strings) utilizadas em conjunto com a função printf. E.g.: +

    +
    $var =_("cool");
    +echo printf(_("OmegaT is very %s"),$var);
    + +

    Se as sequências de caracteres são extraídas deste código fonte (p.ex. via filtro-PO), o OmegaT não substituirá essas variáveis com tags porque não saberá ao certo se, por exemplo, %s é realmente um placeholder ou apenas parte do texto. No entanto, você pode ativar a validação destes placeholders. Selecione no menu Opções→ Verificação de tags.... Escolha entre a verificação simples ou completa.

    + +

    A sintaxe oficial para printf variáveis ​​é

    +
    "%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [SIGNSPECIFIER] [PADDINGSPECIFIER] [ALIGNMENTSPECIFIER] [WIDTHSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
    + +

    A verificação completa é compatível com este formato, exceto o WIDTHSPECIFIER. Na verificação simples a seguinte sintaxe é verificada:

    +
    "%" [ARGUMENTSWAPSPECIFIER] [PRECISIONSPECIFIER] TYPESPECIFIER
    + +

    É possível alterar a ordem dos placeholders, mas neste caso é necessário acrescentar o ARGUMENTSWAPSPECIFIER se ainda não estiver lá. Isto significa acrescentar um número de seqüência e um cifrão após o %. Por exemplo "% S% s é um aplicativo" é igual a "% 1 $ s% 2 é um aplicativo $ s" que você pode traduzir com "A aplicação de 2% $ s é% 1 $ s". +

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/glossaries.html b/OmegaT/docs/pt_BR/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..7506934 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/glossaries.html @@ -0,0 +1,92 @@ + + + + + Glossários - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + +

    Glossários

    + +

    Os glossários são arquivos que são criados e atualizados manualmente para uso no OmegaT.

    +

    Se um projeto OmegaT contém um ou mais glossários, quaisquer termos do glossário que também sejam encontrados no segmento ativo serão automaticamente exibidos no visualizador de glossário.

    +
    +

    Uso

    +

    Para usar um glossário existente, basta colocá-lo na pasta /glossary após a criação do projeto. Quando um projeto for aberto, o OmegaT detecta automaticamente arquivos de glossário nesta pasta. Os termos no segmento aberto que o OmegaT encontrar no(s) arquivo(s) de glossário serão exibidos no painel Glossário.

    +

    Painel Glossário
    +

    +
    +A palavra antes do sinal = é o termo fonte, e sua tradução é (ou são) as palavras após o sinal =. Pode-se acrescentar um comentário em um termo digitado no glossário (ver "verbo transitivo" para o segundo item). A função do glossário é encontrar apenas correspondências exatas com os termos do glossário (por exemplo, não encontra formas flexionadas, etc.) Durante a tradução, pode-se adicionar manualmente novos termos no(s) arquivo(s) de glossário (por exemplo, com um editor de texto), mas os termos recém-adicionados não serão reconhecidos até que o projeto seja recarregado. +
    +

    Formato de arquivo

    +

    Os arquivos de glossário são apenas arquivos de texto simples contendo três colunas delimitadas por tabulação; elas relacionam os termos fonte e destino na primeira e segunda coluna, respectivamente. A terceira coluna pode ser usada para informações extras. Os arquivos de glossário podem estar na codificação padrão do sistema (e indicados pela extensão .tab) ou no formato UTF-8 (a extensão .utf8). A codificação Unicode (UTF8) é a preferida por razões óbvias.

    +
    +

    Como criar glossários

    +O método aqui é infalível, quando seguido com atenção. Para isso, você precisa do Writer do OpenOffice.org, portanto, se ainda não o baixou - agora é hora de baixar e instalar o OpenOffice.org. Rode o OpenOffice.org e abra um novo documento de texto ou abra o Writer diretamente.

    No documento em branco, digite seu glossário da seguinte forma: um termo da língua fonte, um espaço com o tabulador, um termo da língua destino, um espaço com o tabulador, um comentário ou explicação para o item e um retorno (tecla Enter). A tecla de tabulação está no lado esquerdo do teclado. Se você não quiser adicionar comentários, pode omitir o segundo espaço com a tecla Tab. Um "termo" pode ser uma única palavra ou uma frase inteira. Na segunda linha, insira o segundo termo e a sua tradução.

    Quando terminar de digitar os termos, você terá duas "colunas" de termos, uma na língua fonte à esquerda e outra na língua destino à direita, e possivelmente uma terceira coluna, contendo seus comentários e explicações. Os caracteres do espaço de tabulação ( → no exemplo abaixo) e do Enter (¶) podem ser visualizados com um clique no ícone ¶ na barra padrão do Writer. Aqui estão algumas linhas de um glossário de Português-Alemão:
    +
    +
        palavra→Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
    +
        casa pequena→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶
    +
        cão→Hund→m, f Hündin ¶
    +
        cavalo→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
    +
    +NÃO use a função "colunas" do OpenOffice.org para criar colunas: basta separar cada par de termos (fonte e destino) com um espaço de tabulação.

    Quando terminar de inserir os termos, clique em Arquivo > Salvar como. Na caixa "Local do arquivo" digite um nome para o glossário, seguido pela extensão ".utf8" (p.ex. "MeuGlossario.utf8"). No campo "Filtro", selecione "Text Encoded (.txt.)".  Desmarque a caixa "Extensão automática do nome de arquivo" e marque "Editar as configurações do filtro":

    caixa de diálogo 'gravar arquivo' para o glossário

    Clique em OK para confirmar. Uma caixa de diálogo aparece com duas opções:  "Manter o formato atual e  "Salvar em formato ODF". Selecione "Manter o formato atual" para gravar no formato de arquivo de texto codificado. Na caixa de diálogo Opções de Filtro ASCII (ver abaixo), selecione "Unicode (UTF-8)" no conjunto de caracteres.

    opções de filtro de arquivo ascii para glossário

    Clique em OK para confirmar.

    Depois de criar um projeto OmegaT, copie ou mova este arquivo para a pasta \glossary do projeto. Se o projeto já estiver aberto, é preciso recarregá-lo após copiar o arquivo de glossário. Se quiser, você pode fazer alterações em um arquivo de glossário enquanto ele está sendo usado no projeto. As mudanças no glossário são detectadas aproximadamente uma vez a cada segundo e as modificações são carregadas de forma transparente no background; portanto, não há necessidade de recarregar o projeto após gravar um novo arquivo de glossário.

    Quando um segmento fonte é aberto, se o glossário tiver termos que correspondam aos do segmento aberto, o painel do glossário mostrará tais entradas (você pode ter mais de um glossário disponível, e eles podem ser armazenados em subpastas do glossary). +

    Usando Trados Multiterm

    +

    Os glossários criados com a função de exportação do Trados Multiterm, por exemplo, podem ser usados como glossários no OmegaT sem modificação adicional, desde que tenham a extensão de arquivo .tab e os campos dos termos de origem e destino sejam os dois primeiros campos, respectivamente. Se você exportar utilizando a opção "Tab-delimited export", terá que apagar as 5 primeiras colunas (Seq. Nr, Date created, etc.) antes dos dois itens que interessam.

    +
    +

    Problemas comuns com glossário

    +
    +
    Problema: os termos do glossário não são mostrados.
    +
    Possíveis causas:
    +
    +
      +
    • não há nenhum arquivo na pasta "glossary"
    • +
    • o arquivo de glossário está vazio
    • +
    • os itens não são separados por um caractere TAB
    • +
    • o arquivo de glossário não tem a extensão correta (.tab ou. utf8)
    • +
    • Não há uma correspondência EXATA entre a entrada do glossário e o texto fonte do seu documento - por exemplo, quando a palavra está no plural
    • +
    • o arquivo de glossário não tem a codificação correta
    • +
    • não há termos no segmento ativo que combinem com qualquer dos termos do glossário
    • +
    • um ou mais dos problemas acima podem ter sido corrigidos, mas o projeto não foi recarregado.
    • +
    +
    +
    Problema: no painel de glossário, alguns caracteres não são mostrados corretamente (mas os mesmos caracteres são exibidos corretamente no painel de edição).
    +
    Possíveis causas:
    +
    +
      +
    • a extensão e a codificação do arquivo não correspondem.
    • +
    +
    + + + + + + + + +
    Avisos legais Home + Índice
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/pt_BR/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/pt_BR/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..e687be3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/pt_BR/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..04fb201 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/pt_BR/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/pt_BR/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/pt_BR/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/index.html b/OmegaT/docs/pt_BR/index.html new file mode 100644 index 0000000..3c62cec --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/index.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 - Índice + + + +

    Manual do Usuário, OmegaT 2.0 - Índice

    +
    + +

    Sobre o OmegaT

    + +

    Como instalar e usar o OmegaT

    + + + + + + + +
    +

    Básico

    + +
    +
    Comece a usar o OmegaT em 5 minutos!
    + +
    → um tutorial com links para todas as partes do manual
    + +
    A interface do usuário
    + +
    → todas as janelas e caixas de diálogos
    + +
    Menu principal e atalhos
    + +
    → todas as funções disponíveis do menu principal e seus atalhos
    + +
    Arquivos para traduzir
    + +
    → arquivos compatíveis, conversores, questões com línguas que vão da direita para a esquerda
    + +
    Trabalhar com texto simples
    + +
    → questões com codificação específica de arquivos de texto simples
    + +
    Trabalhar com texto formatado
    + +
    → tags, operações e verificação das tags
    + +
    Memórias de tradução
    + +
    → memórias de tradução de projetos, memórias externas, intercâmbio de memórias
    + +
    Glossários, Dicionários
    + +
    → Criar e usar glossários e vocabulários
    + +
    Tradução automática
    + +
    → obter segmentos traduzidos automaticamente pelo Google Tradutor
    + +
    Buscas
    + +
    → parâmetros de busca e uso de caracteres curinga
    + +
    Verificador ortográfico
    + +
    → verificação ortográfica durante a tradução
    + +
    Evitar perda de dados
    + +
    → backups e restauração de dados
    +
    +
    +

    Customizar o OmegaT

    + +
    +
    Propriedades do projeto
    + +
    → organização de pastas, configurações de línguas
    + +
    Definições de fontes
    + +
    → fonte para visualização das janelas principais
    + +
    Filtros de arquivos
    + +
    → manuseio de arquivos fonte e destino
    + +
    Segmentação do texto fonte
    + +
    → por língua fonte, segmentação genérica
    + +
    Editar o modo de trabalho
    + +
    → inserção automática no campo destino
    + +
    +
    + +

    Anexos

    + +
    +
    Arquivos e diretórios
    + +
    → todos os arquivos e diretórios usados pelo OmegaT
    + +
    Línguas e códigos de línguas
    + +
    → para as propriedades de línguas do projeto, bem como regras de segmentação
    + +
    Expressões regulares
    + +
    → para pesquisas, bem como regras de segmentação
    + +
    Argumentos da linha de comando
    + +
    → iniciar o OmegaT com configurações e ações diferentes
    + +
    Modo Console
    + +
    → para traduzir usando OmegaT em scripts (sem a GUI)
    + +
    OmegaT na Web
    + +
    → suporte ao usuário, desenvolvimento, contribuições
    +
    +
    +
    + +

    Créditos

    + +

    Este manual do usuário é um trabalho conjunto de Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers e Vito Smolej.

    + +

    Não teria sido possível elaborar tal manual começando da 'estaca zero' sem a documentação original que Marc Prior criou e manteve até o OmegaT versão 1.4.2, atualizada por Dmitri Gabinski para o OmegaT version 1.4.4, e sem as sugestões da lista de usuários e o apoio de diversas pessoas que participaram no desenvolvimento do OmegaT. Queremos agradecer a todas as pessoas da comunidade OmegaT pela sua energia e inspiração.

    + +

    Contato

    + +

    Este manual não é perfeito e será modificado no decorrer do tempo, acompanhando a evolução do OmegaT. Se observar discrepâncias entre o que foi descrito aqui e o funcionamento do OmegaT, por gentileza comunique-se com Vito Smolej no e-mail vitosmolej(arroba)users(ponto)sourceforge(ponto)net.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/pt_BR/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..12ba12e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,288 @@ + + + + + + Guia de Início Rápido - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Comece a usar o OmegaT em 5 minutos!
    - Guia de Início Rápido

    + + + +

    Este guia de início rápido aborda apenas os pontos básicos. O ideal é que os usuários leiam o Manual do Usuário do OmegaT para se familiarizarem com todos os recursos que o programa oferece. Os atalhos descritos aqui usam as teclas "ctrl+tecla", mas os usuários do Mac devem usar "cmd+tecla" . A tecla "cmd" está identificada como "comando" ou a marca da maçã nos teclados Apple.

    +
    + +

    Em resumo, como o OmegaT funciona

    + +

    A tela do OmegaT consiste de três janelas distintas. Cada uma delas pode ser redimensionada usando o mouse. Na esquerda está o Editor onde você digita sua tradução. Na direita, na parte superior, está o 'Visualizador de correspondências', onde as correspondências da memória de tradução serão mostradas. Abaixo está o 'Visualizador de glossário', onde as correspondências do glossário serão mostradas.

    + +

    Na janela Editor, o OmegaT apresenta o texto fonte 'segmentado' em sentenças (ou parágrafos). Os segmentos são traduzidos um por um. À medida que você passar de um segmento a outro, a tradução é gravada na memória de tradução. Após todos os segmentos terem sido traduzidos (ou antes, se você quiser), o OmegaT usará a memória de tradução para gerar o(s) documento(s) traduzido(s) na pasta 'target'.

    + +

    O OmegaT organiza seu trabalho de tradução em projetos de tradução. Para cada projeto, o OmegaT criará um conjunto de pastas. Elas são usadas para guardar os documentos fonte a serem traduzidos, os glossários e quaisquer memórias de tradução que você queira usar. O OmegaT também cria uma pasta 'target' que conterá os documentos traduzidos.

    +
    + +

    Como traduzir usando o OmegaT

    + +

    Criar e abrir um novo projeto

    + +

    Selecione Projeto → Novo... no menu.

    + +

    Acesse a pasta onde quer gravar os arquivos do projeto e digite um nome para o projeto de tradução. Este nome será usado para a pasta principal do projeto; todos os arquivos do projeto serão gravados nesta pasta ou em suas subpastas.

    + +

    O OmegaT solicitará sua confirmação ou alteração para as pastas do projeto a ser criado usando a caixa de diálogo abaixo:

    + +

    + +

    new project dialogue

    + +

    Você pode simplesmente aceitar a localização sugerida das subpastas, mas deverá verificar se os códigos da língua fonte e língua da tradução estão corretos. Selecione o código da língua (2 letras) ou o código da língua e do país (2 + 2 letras) na lista, ou então digite-os manualmente (o código da língua pode ter 2 ou 3 letras). Observe onde está localizada a subpasta 'target' (para seus documentos traduzidos). Se quiser que o OmegaT faça a segmentação por sentença em vez de por "parágrafo", recomendamos verificar novamente as Regras de Segmentação.

    + +

    Após clicar em OK para aceitar a configuração do projeto, o OmegaT exibirá uma mensagem para você selecionar os documentos fonte para importar. É possível importar arquivos individuais ou então importar toda uma árvore de pastas (com todos os arquivos em todas as subpastas). Se importar por engano arquivos errados ou arquivos em excesso, basta retirá-los da pasta 'source' do seu projeto OmegaT (usando o gerenciador de arquivos, por exemplo).

    + +

    Para verificar a lista de arquivos a serem traduzidos, consulte a janela Arquivos do projeto (Menu: Projeto → Arquivos do projeto..., se ela não abrir automaticamente). Se tiver que modificar o conteúdo da pasta 'source', lembre-se de recarregar o projeto primeiro (Menu: Projeto → Recarregar). O OmegaT abre sempre o primeiro arquivo na lista do projeto. Lembre-se, o OmegaT somente aceita para tradução os arquivos nos formatos abaixo se eles corresponderem aos padrões definidos nos filtros de arquivos. Qualquer outro arquivo será ignorado.

    + +
      +
    • +

      OpenDocument/OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      Texto simples

      +
    • + +
    • +

      .po

      +
    • + +
    • +

      Bundle.properties Java

      +
    • + +
    • +

      XHTML, HTML

      +
    • + +
    • +

      Compilador de Ajuda HTML

      +
    • + +
    • +

      INI (formato 'key=value')

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      Arquivos XLIFF monolíngue do Okapi

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      Arquivos legendas (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      Recursos Android

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Traduzir os segmentos um por um

    + +

    Após definir o projeto e os arquivos a serem traduzidos, o OmegaT abrirá o primeiro arquivo fonte no Editor.

    + +

    O segmento aberto é destacado em verde; uma cópia do texto fonte é exibida abaixo, no 'campo destino'. (Neste ponto, todo o texto que estiver fora do campo destino está protegido e não pode ser modificado.) A tradução deve ser digitada entre as tags <segmento 0001> e <fim do segmento>, sobre o texto fonte. Pressione 'ENTER' para seguir ao próximo segmento. Observação:

    + +
      +
    • +

      Para passar para qualquer parte do texto, seja para cima ou para baixo, clique duas vezes na sentença ou no parágrafo que quiser abrir.

      +
    • + +
    • +

      Se preferir traduzir com o campo destino vazio, defina esta opção em Opções → Modo de trabalho....

      +
    • + +
    • +

      Para modificar a configuração do painel Editor (por exemplo, para mostrar ou não o texto fonte, realçar o texto traduzido, etc.), acesse o menu Exibir

      +
    • +
    + +

    Quando o usuário pressiona 'ENTER', várias coisas ocorrem de forma invisível: o OmegaT acrescenta o par de segmentos (o texto original e a tradução) na memória de tradução e também traduz automaticamente qualquer outro segmento idêntico que detectar nos arquivos do projeto. Também faz a busca na memória de tradução e no glossário para localizar correspondências para o próximo segmento não traduzido.

    + +

    Usar as correspondências da memória de tradução, dos glossários e dicionários

    + +

    Correspondências da memória de tradução

    + +

    Se o OmegaT localizar nas memórias de tradução correspondências parciais (30% ou mais) para o próximo segmento, elas serão exibidas no visualizador de correspondências. Por predefinição, o visualizador de correspondências destaca a primeira correspondência da lista.

    + +


    +

    painel de correspondências
    + +


    +

    + +

    Para inserir no campo destino uma das correspondências da memória mostradas no visualizador, basta usar os seguintes atalhos do teclado:

    + +
      +
    • +

      Pressione Ctrl+I para inserir a correspondência selecionada na posição onde está o cursor, ou...

      +
    • + +
    • +

      Pressione Ctrl+R para sobrescrever todo o segmento aberto com o texto da correspondência selecionada.

      +
    • +
    + +

    Se houver diversas correspondências e você preferir não usar a primeira que está destacada:

    + +
      +
    • +

      Selecione a correspondência que preferir no visualizador: Ctrl+2 para a segunda correspondência exibida na lista, Ctrl+3 para a terceira e assim por diante.

      +
    • + +
    • +

      Depois, use os comandos Ctrl+I ou Ctrl+R, conforme descrito acima.

      +
    • +
    + +

    (Você pode indicar para o OmegaT inserir automaticamente no campo destino de um segmento aberto, a primeira correspondência que ficar acima de uma determinada porcentagem. Defina esta opção usando Opções → Modo de trabalho...)

    + +

    Correspondências do glossário e do dicionário

    + +

    Os termos de correspondência nos glossários e dicionários que você incluiu no projeto serão exibidos para consulta nos painéis de glossário e dicionário. 

    + +

    Usar as buscas

    + +

    O OmegaT oferece um grande leque de funções avançadas de busca. Para acessar a janela de busca, pressione Ctrl+F e digite a palavra ou frase que quer localizar na caixa de texto 'Buscar por'. Uma outra forma é selecionar uma palavra ou frase no campo de edição e pressionar Ctrl+F. Neste caso, a palavra ou frase é inserida automaticamente na caixa 'Buscar por'.

    + +

    Usar o Google Tradutor

    No painel Google Tradutor, se ativado, será exibida automaticamente uma sugestão para a tradução do segmento atual. Pressione Ctrl+M para inserir a sugestão no segmento destino aberto. + +

    Criar documentos traduzidos

    + +

    Quando todos os documentos estiverem traduzidos (ou antes, se você quiser), o OmegaT atualizará o(s) documento(s) destino usando as traduções guardadas na memória. Para isso, selecione Projeto → Criar documentos traduzidos no menu. O OmegaT criará versões traduzidas de todos os documentos válidos para tradução na pasta 'source' do projeto, não importando se eles estejam ou não totalmente traduzidos. Os arquivos traduzidos, no todo ou em parte, serão gravados na pasta 'target' do projeto. Para finalizar sua tradução, abra os arquivos destino nas suas respectivas aplicações (navegador, processador de texto...) para verificar o conteúdo e a formatação da sua tradução. Depois, volte ao OmegaT para fazer as correções, se necessário; não esqueça de recriar os documentos traduzidos.

    +
    + +

    Como trabalhar com texto com tags

    + +

    O OmegaT garante que a formatação dos documentos originais (negrito, itálico, etc.) não será perdida e para isso usa tags especiais. As tags do OmegaT são compostas por uma ou mais letras seguidas por um ou mais dígitos e usam a barra "/" para o fechamento (por exemplo: <f0>, </f0> <br>, </s2>, etc.). Essas tags, com códigos de formatação, devem ser manipuladas com atenção; verifique se estão incluídas corretamente nos segmentos destino (ver trabalhar com tags).

    + +

    Um exemplo...

    + +

    Nestes exemplos destacamos as tags para facilitar a visualização, mas no OmegaT elas não estarão destacadas. As tags de HTML tags, destacadas em azul, serão ignoradas pelo OmegaT porque estão fora, envolvendo o segmento. As tags destacadas em verde serão processadas pelo OmegaT porque estão dentro do segmento. Aqui está um exemplo de um segmento em HTML:

    + +

    <p>Para selecionar uma fonte diferente para visualizar, use a caixa de diálogo <b>Fonte de visualização</b>. Para abrir a caixa, clique no menu <i>Configurações</i><i>Fonte de visualização...</i>. O tipo e tamanho da fonte podem ser modificados nessa caixa.</p>

    + +


    + +

    Aqui está como ele será exibido no OmegaT, com a tradução em africâner:

    + +


    +

    + +

    tagged segment

    + +


    +

    + +

    Quando o OmegaT cria o documento traduzido, o texto em HTML terá a seguinte marcação:

    + +

    +

    + +

    Verificar e corrigir tags

    + +

    O OmegaT não detecta automaticamente os erros de tags em um documento traduzido. Antes de entregar o documento final para seu cliente, verifique se há erros de tags. Selecione o menu Ferramentas→ Verificar tags. Uma tabela será exibida mostrando os segmentos onde as tags fonte e destino não correspondem. Clique no número do segmento. O segmento com problema será aberto automaticamente no Editor onde você poderá corrigir os códigos das tags. Pressione Enter para validar o segmento corrigido e pressione Ctrl-T para verificar a correção.

    + +

    Em alguns casos, os erros com tags podem impedir o documento de abrir. Portanto, assegure-se de corrigir quaisquer erros de tags antes de criar os arquivos traduzidos. Finalmente, recomenda-se que você abra o documento traduzido no visualizador ou editor onde foi gerado para verificação final da formatação.

    + +

    Em algumas linguages de programação (p.ex. PHP, C) são usadas tags especiais como placeholders (marcadores) em sequências de caracteres (strings) utilizadas em conjunto com a função printf. O OmegaT pode detectar e validar essas tags, se você habilitá-lo para isso. Selecione no menu Opções→ Verificação de tags.... Escolha entre a verificação simples ou completa. Na verificação simples são usadas apenas variantes simples de possíveis valores de placeholders. Isto é útil quando o código fonte não contém placeholders mais complexos e expressivos e você obterá muitos falsos positivos.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/pt_BR/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..fae8149 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + Guia de Início Rápido - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Comece a usar o OmegaT em 5 minutos!
    - Guia de Início Rápido

    + +

    Este guia de início rápido aborda apenas os pontos básicos. O ideal é que os usuários leiam o Manual do Usuário do OmegaT para se familiarizarem com todos os recursos que o programa oferece. Os atalhos descritos aqui usam as teclas "ctrl+tecla", mas os usuários do Mac devem usar "cmd+tecla" . A tecla "cmd" está identificada como "comando" ou a marca da maçã nos teclados Apple.

    +
    + + +

    Em resumo, como o OmegaT funciona

    + +

    A tela do OmegaT consiste de três janelas distintas. Cada uma delas pode ser redimensionada usando o mouse. Na esquerda está o Editor onde você digita sua tradução. Na direita, na parte superior, está o 'Visualizador de correspondências', onde as correspondências da memória de tradução serão mostradas. Abaixo está o 'Visualizador de glossário', onde as correspondências do glossário serão mostradas.

    + +

    Na janela Editor, o OmegaT apresenta o texto fonte 'segmentado' em sentenças (ou parágrafos). Os segmentos são traduzidos um por um. À medida que passar de um segmento a outro, a tradução é gravada na memória de tradução. Após todos os segmentos terem sido traduzidos (ou antes, se você quiser), o OmegaT usará a memória de tradução para gerar o(s) documento(s) traduzido(s) na pasta 'target'.

    + +

    O OmegaT organiza seu trabalho de tradução em projetos de tradução. Para cada projeto, o OmegaT criará um conjunto de pastas. Elas são usadas para guardar os documentos fonte a serem traduzidos, os glossários e quaisquer memórias de tradução que você queira usar. O OmegaT também cria uma pasta 'target' que conterá os documentos traduzidos.

    +
    + + +

    Como traduzir usando o OmegaT

    + +

    Criar e abrir um novo projeto

    + +

    Selecione Projeto → Novo... no menu.

    + +

    Acesse a pasta onde quer gravar os arquivos do projeto e digite um nome para o projeto de tradução. Este nome será usado para a pasta principal do projeto; todos os arquivos do projeto serão gravados nesta pasta ou em suas subpastas.

    + +

    O OmegaT solicitará sua confirmação ou alteração para as pastas do projeto a ser criado usando a caixa de diálogo abaixo:

    + +

    +

    + +

    Você pode simplesmente aceitar a localização sugerida das subpastas, mas deverá verificar se os códigos da língua fonte e língua da tradução estão corretos. Selecione o código da língua (2 letras) ou o código da língua e do país (2 + 2 letras) na lista, ou então digite-os manualmente (o código da língua pode ter 2 ou 3 letras). Observe onde está localizada a subpasta 'target' (para seus documentos traduzidos). Se quiser que o OmegaT faça a segmentação por sentença em vez de por "parágrafo", recomendamos verificar novamente as Regras de Segmentação.

    + +

    Após clicar em OK para aceitar a configuração do projeto, o OmegaT exibirá uma mensagem para você selecionar os documentos fonte para importar. É possível importar arquivos individuais ou então importar toda uma árvore de pastas (com todos os arquivos em todas as subpastas). Se importar por engano arquivos errados ou arquivos em excesso, basta retirá-los da pasta 'source' do seu projeto OmegaT (usando o gerenciador de arquivos, por exemplo).

    + +

    Para verificar a lista de arquivos a serem traduzidos, consulte a janela Arquivos do projeto (Menu: Projeto → Arquivos do projeto..., se ela não abrir automaticamente). Se tiver que modificar o conteúdo da pasta 'source', lembre-se de recarregar o projeto primeiro (Menu: Projeto → Recarregar). O OmegaT abre sempre o primeiro arquivo na lista do projeto. Lembre-se, o OmegaT somente aceita para tradução os arquivos nos formatos abaixo se eles corresponderem aos padrões definidos nos filtros de arquivos. Qualquer outro arquivo será ignorado.

    + +
      +
    • OpenDocument/OpenOffice.org
    • + +
    • Texto simples
    • + +
    • .po
    • + +
    • Bundle.properties Java
    • + +
    • XHTML, HTML
    • + +
    • Compilador de Ajuda HTML
    • + +
    • INI (formato 'key=value')
    • + +
    • DocBook
    • + +
    • Microsoft Open XML
    • + +
    • Arquivos XLIFF monolíngue do Okapi
    • + +
    • QuarkXPress CopyFlowGold
    • + +
    • Arquivos legendas (SRT)
    • + +
    • ResX
    • + +
    • Recursos Android
    • + +
    • LaTeX
    • +
    + +

    Traduzir os segmentos um por um

    + +

    Após definir o projeto e os arquivos a serem traduzidos, o OmegaT abrirá o primeiro arquivo fonte no Editor. O primeiro segmento é destacado em verde; uma cópia do texto fonte é exibida abaixo, no 'campo destino'. (Neste ponto, todo o texto que estiver fora do campo destino está protegido e não pode ser modificado.) A tradução deve ser digitada entre as tags <segmento 0001> e <fim do segmento>, sobre o texto fonte. Pressione 'ENTER' para seguir ao próximo segmento. Observação:

    + +
      +
    • Para passar para qualquer parte do texto, seja para cima ou para baixo, clique duas vezes na sentença ou no parágrafo que quiser abrir.
    • + +
    • Se preferir traduzir com o campo destino vazio, defina esta opção em Opções → Modo de trabalho....
    • + +
    • +

      Para modificar a configuração do painel Editor (por exemplo, para mostrar ou não o texto fonte, realçar o texto traduzido, etc.), acesse o menu Exibir

      +
    • +
    + +

    Quando o usuário pressiona 'ENTER', várias coisas ocorrem de forma invisível: o OmegaT acrescenta o par de segmentos (o texto original e a tradução) na memória de tradução e também traduz automaticamente qualquer outro segmento idêntico que detectar nos arquivos do projeto. Também faz a busca na memória de tradução e no glossário para localizar correspondências para o próximo segmento não traduzido.

    + +

    Usar as correspondências da memória de tradução, dos glossários e dicionários

    + +

    Correspondências da memória de tradução

    + +

    Se o OmegaT localizar na memória de tradução correspondências parciais (30% ou mais) para o próximo segmento, elas serão exibidas no visualizador de correspondências. Por predefinição, o visualizador de correspondências destaca a primeira correspondência da lista.

    painel de correspondências
    + +


    + +

    Para inserir no campo destino uma das correspondências da memória mostradas no visualizador, basta usar os seguintes atalhos do teclado:

    + +
      +
    • Pressione Ctrl+I para inserir a correspondência selecionada na posição onde está o cursor, ou...
    • + +
    • Pressione Ctrl+R para sobrescrever todo o segmento aberto com o texto da correspondência selecionada.
    • +
    + +

    Se houver diversas correspondências e você preferir não usar a primeira que está destacada:

    + +
      +
    • Selecione a correspondência que preferir no visualizador: Ctrl+2 para a segunda correspondência exibida na lista, Ctrl+3 para a terceira e assim por diante.
    • + +
    • Depois, use os comandos Ctrl+I ou Ctrl+R, conforme descrito acima.
    • +
    + +

    (Você pode indicar para o OmegaT inserir automaticamente no campo destino de um segmento aberto, a primeira correspondência que ficar acima de uma determinada porcentagem. Defina esta opção usando Opções → Modo de trabalho...)

    + +

    Correspondências do glossário e do dicionário

    + +

    Os termos de correspondência nos glossários e dicionários que você incluiu no projeto serão exibidos para consulta nos painéis de glossário e dicionário.

    + +

    Usar as buscas

    + +

    O OmegaT oferece um grande leque de funções avançadas de busca. Para acessar a janela de busca, pressione Ctrl+F e digite a palavra ou frase que quer localizar na caixa de texto 'Buscar por'. Uma outra forma é selecionar uma palavra ou frase no campo de edição e pressionar Ctrl+F. Neste caso, a palavra ou frase é inserida automaticamente na caixa 'Buscar por'.

    + +

    Usar o Google Tradutor

    + +

    No painel Google Tradutor, se ativado, será exibida automaticamente uma sugestão para a tradução do segmento atual. Pressione Ctrl+M para inserir a sugestão no segmento destino aberto.

    + +

    + +

    Criar documentos traduzidos

    + +

    Quando todos os documentos estiverem traduzidos (ou antes, se você quiser), o OmegaT atualizará o(s) documento(s) destino usando as traduções guardadas na memória. Para isso, selecione Projeto → Criar documentos traduzidos no menu. O OmegaT criará versões traduzidas de todos os documentos válidos para tradução na pasta 'source' do projeto, não importando se eles estejam ou não totalmente traduzidos. Os arquivos traduzidos, no todo ou em parte, serão gravados na pasta 'target' do projeto. Para finalizar sua tradução, abra os arquivos destino nas suas respectivas aplicações (navegador, processador de texto...) para verificar o conteúdo e a formatação da sua tradução. Depois, volte ao OmegaT para fazer as correções, se necessário; não esqueça de recriar os documentos traduzidos.

    +
    + + +

    Como trabalhar com texto com tags

    + +

    O OmegaT garante que a formatação dos documentos originais (negrito, itálico, etc.) não será perdida e para isso usa tags especiais. As tags do OmegaT são compostas por uma ou mais letras seguidas por um ou mais dígitos e usam a barra "/" para o fechamento (por exemplo: <f0>, </f0> <br>, </s2>, etc.). Essas tags, com códigos de formatação, devem ser manipuladas com atenção; verifique se estão incluídas corretamente nos segmentos destino (ver trabalhar com tags).

    + +

    Um exemplo...

    + +

    Nestes exemplos destacamos as tags para facilitar a visualização, mas no OmegaT elas não estarão destacadas. As tags de HTML tags, destacadas em azul, serão ignoradas pelo OmegaT porque estão fora, envolvendo o segmento. As tags destacadas em verde serão processadas pelo OmegaT porque estão dentro do segmento. Aqui está um exemplo de um segmento em HTML:

    + +

    <p>Para selecionar uma fonte diferente para visualizar, use a caixa de diálogo <b>Fonte de visualização</b>. Para abrir a caixa, clique no menu <i>Configurações</i><i>Fonte de visualização...</i>. O tipo e tamanho da fonte podem ser modificados nessa caixa.</p>

    + +

    Aqui está como ele será exibido no OmegaT, com a tradução em africâner:


    + +


    + +

    Quando o OmegaT cria o documento traduzido, o texto em HTML terá a seguinte marcação:

    + +

    + +

    Verificar e corrigir tags

    + +

    O OmegaT não detecta automaticamente os erros de tags em um documento traduzido. Antes de entregar o documento final para seu cliente, verifique se há erros de tags.

    + +

    Selecione Ferramentas → Verificar tags no menu. Uma tabela será exibida mostrando os segmentos onde as tags fonte e destino não correspondem. Clique no número do segmento. O segmento com problema será aberto automaticamente no Editor onde você poderá corrigir os códigos das tags. Pressione Enter para validar o segmento corrigido e pressione Control-T para verificar a correção.

    + +

    Em alguns casos, os erros com tags podem impedir o documento de abrir. Portanto, assegure-se de corrigir quaisquer erros de tags antes de criar os arquivos traduzidos. Finalmente, recomenda-se que você abra o documento traduzido no visualizador ou editor onde foi gerado para verificação final da formatação.

    + +

    Em algumas linguages de programação (p.ex. PHP, C) são usadas tags especiais como placeholders (marcadores) em sequências de caracteres (strings) utilizadas em conjunto com a função printf. O OmegaT pode detectar e validar essas tags, se você habilitá-lo para isso. Selecione no menu Opções→ Verificação de tags.... Escolha entre a verificação simples ou completa. Na verificação simples são usadas apenas variantes simples de possíveis valores de placeholders. Isto é útil quando o código fonte não contém placeholders mais complexos e expressivos e você obterá muitos falsos positivos.

    + +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/keyboardShortcuts.html b/OmegaT/docs/pt_BR/keyboardShortcuts.html new file mode 100644 index 0000000..613a52b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/keyboardShortcuts.html @@ -0,0 +1,114 @@ + + + + Atalhos de teclado - OmegaT 1.6.1 Manual do Usuário + + + +

    Atalhos de teclado

    + +

    Os seguintes atalhos de teclado estão disponíveis na janela principal. Quando uma outra janela estiver na frente, clique na janela principal para colocá-la em primeiro plano ou pressione Esc para fechar aquela janela.

    + +

    Para ativar os atalhos, pressione Ctrl e uma letra. Para facilitar a leitura, as letras são escritas em maiúsculas aqui. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Ctrl é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl / Control. Os usuários de Mac OS X devem usar a tecla Apple Tecla Apple .

    + +

    Índice

    + + + + +

    Gerência do projeto

    + +

    +

    +
    Abrir projeto <Ctrl+O>
    +
    Exibe uma caixa de diálogo para localizar um projeto existente
    + +
    Salvar <Ctrl+S>
    +
    Grava o trabalho atual no arquivo project_save.tmx localizado no diretório /omegat/ do projeto
    + +
    Propriedades do projeto <Ctrl+E>
    +
    Exibe as definições do projeto para modificação eventual
    +
    +

    + + +

    Edição

    + +

    +

    +
    Desfazer última ação <Ctrl+Z>
    +
    Desfaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto
    + +
    Refazer última ação <Ctrl+Y>
    +
    Refaz as ações de editing que acabaram de ser desfeitas no segmento destino aberto
    + +
    Selecionar correspondência #N <Ctrl+N> (N de 1 a 5)
    +
    Seleciona o No de correspondência exibido na janela de correspondências (por predefinição, a primeira é destacada)
    + +
    Substituir com correspondência <Ctrl+R>
    +
    Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com a corresponência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição)
    + +
    Inserir correspondência <Ctrl+I>
    +
    Insere no segmento aberto e na posição onde está o cursor a correspondência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição)
    + +
    Substituir com texto fonte <Ctrl+Shift+R>
    +
    Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte
    + +
    Inserir texto fonte <Ctrl+Shift+I>
    +
    Insere o texto fonte no segmento destino aberto, na posição onde está o cursor
    + +
    Buscar no projeto <Ctrl+F>
    +
    Exibe uma caixa de diálogo para fazer pesquisas no projeto
    +
    +

    + + +

    Movimentação

    + +

    +

    +
    Próximo segmento não traduzido <Ctrl+U>
    +
    Move o campo de edição para o próximo segmento que não está registrado na memória de tradução do projeto
    + +
    Próximo segmento <Ctrl+N>/Enter/Return
    +
    Move o campo de edição para o próximo segmento
    + +
    Segmento anterior <Ctrl+P>
    +
    Moves o campo de edição para o segmento anterior
    +
    +

    + + +

    Janelas de referência

    + +

    +

    +
    Relação dos arquivos do projeto <Ctrl+L>
    +
    Exibe a relação dos arquivos do projeto
    +
    +

    + + +

    Outras

    + +

    +

    +
    Validar tags <Ctrl+T>
    +
    Verifica se todas as tags presentes no texto fonte estão também no texto traduzido
    + +
    Arquivos de Ajuda <F1>
    +
    Exibe os arquivos de ajuda do OmegaT em uma janela separada
    +
    +

    + +
    +

    Avisos legais

    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/legalNotices.html b/OmegaT/docs/pt_BR/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..4679d1c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Avisos legais - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Avisos legais

    +
    + +

    Para a documentação

    + +

    Copyright

    + +

    A documentação distribuída com o OmegaT 2.0 inclui o Manual do Usuário e o documento readme.txt. A documentação, exceto o capítulo Guia de Início Rápido, é protegido por Copyright ©2009 de Vito Smolej. O capítulo Guia de Início Rápido é protegido por Copyright ©2005-2009 de Samuel Murray.

    + +

    Distribuição e modificações

    + +

    A documentação é um documento livre; você pode redistribuir ou modificá-lo segundo os termos da Licença Pública Geral (GNU General Public License) conforme publicado pela Free Software Foundation, seja a versão 2 da Licença, ou (à sua escolha) qualquer versão posterior.

    + +

    Garantia

    + +

    A documentação é distribuída na expectativa de que possa ser útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral - GNU para obter mais detalhes.

    +
    + +

    Para o Aplicativo

    + +

    Copyright

    + +

    OmegaT 2.0 é protegido por Copyright  © 2000-2009 de Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband and Martin Wunderlich.

    + +

    Distribuição e modificações

    + +

    O OmegaT 2.0 é software livre; você pode redistribuir e/ou modificá-lo segundo os termos da Licença Pública Geral (GNU General Public License), conforme publicado pela Free Software Foundation, seja a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão posterior.

    + +

    Garantia

    + +

    O OmegaT 2.0 é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral - GNU para obter mais detalhes.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/license.txt b/OmegaT/docs/pt_BR/license.txt new file mode 100644 index 0000000..66d08d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/license.txt @@ -0,0 +1,339 @@ + LICEN�A P�BLICA GERAL (GNU GENERAL PUBLIC LICENSE) Vers�o 2, Junho de 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/menu.html b/OmegaT/docs/pt_BR/menu.html new file mode 100644 index 0000000..0184e45 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/menu.html @@ -0,0 +1,1165 @@ + + + + + + Menus e atalhos de teclado para o OmegaT - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Menu principal e atalhos de teclado

    + +

    Menu principal

    + +

    Atalhos de teclado

    + + +
    + +

    Menu principal

    + +

    Todas as funções do OmegaT estão disponíveis na barra de menus na parte superior da janela Editor. Muitas funções também estão disponíveis via atalhos de teclado. Para ativar os atalhos, pressione Ctrl e uma letra. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Para facilitar a leitura, as letras são escritas aqui em maiúsculas. Ctrl é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl / Control. Para os usuários do Mac, o comando é cmd+tecla. A tecla cmd está identificada como comando ou a marca da maçã nos teclados Apple.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Projeto

    +
    +

    Editar

    +
    +

    Ir para

    +
    +

    Exibir

    +
    +

    Ferramentas

    +
    +

    Opções

    +
    +

    Ajuda

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Projeto

    +
    +

    Novo

    +
    +

    Cria e abre um projeto novo. A caixa de diálogo para criar um projeto é a mesma que para editar o projeto.

    +
    +

    Abrir

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Abre um projeto anteriormente criado.

    +
    +

    Importar arquivos fonte...

    +
    +

    Copia os arquivos selecionados para o diretório /source e recarrega o projeto com os novos arquivos.

    +
    +

    Importar do MediaWiki...

    +
    +

    Importa unidades das páginas do MediaWiki, com base no URL digitado

    +
    +

    Recarregar

    +
    F5 +

    Recarrega o projeto para aceitar modificações externas nos arquivos fonte, nas memórias de tradução existentes e nos glossários.

    +
    +

    Fechar

    +
    Ctrl+Shift+W +

    Grava a tradução e fecha o projeto.

    +
    +

    Salvar

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Grava a tradução na memória do projeto. O OmegaT grava automaticamente a tradução a cada 10 minutos ou quando você fechar o projeto ou sair do programa.

    +
    +

    Criar documentos traduzidos

    +
    Ctrl+D +

    Cria os documentos destino com base no texto que você traduziu. Os documentos serão criados na pasta /target.

    +
    +

    Propriedades

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Exibe a caixa de diálogo Propriedades do projeto para modificar as línguas do projeto e o local das pastas.

    +
    +

    Arquivos do projeto...

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Fecha e abre a janela Arquivos do projeto (dependendo se ela estiver aberta ou fechada).

    +
    +

    Sair

    +
    +

    Ctrl+Q

    +
    +

    Grava o projeto e sai do OmegaT. Se você ainda não gravou o projeto manualmente, confirma se você quer realmente sair.

    +
    +
    + +

    Editar

    +
    +

    Nota: os itens geralmente encontrados na maioria dos aplicativos (copiar/recortar/colar) não são exibidos neste menu, mas estão disponíveis com os atalhos do seu sistema. Por exemplo:

    +
    +

    Copiar

    +
    +

    Ctrl+C

    +
    +

    Copia o texto selecionado para a área de transferência.

    +
    +

    Recortar

    +
    +

    Ctrl+X

    +
    +

    Copia o texto selecionado para a área de transferência e apaga o texto selecionado.

    +
    +

    Colar

    +
    +

    Ctrl+V

    +
    +

    Passa o texto da área de transferência para a posição onde está o cursor.

    +
    +

    O menu Editar contém as seguintes opções:

    + +
    +

    Desfazer última ação

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Desfaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto

    +
    +

    Refazer última ação

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Refaz as ações de edição que acabaram de ser desfeitas no segmento destino aberto

    +
    +

    Selecionar correspondência No.

    +
    +

    Ctrl+No.

    +
    +

    No. é um dígito de 1 a 5. O atalho seleciona a correspondência No mostrada na janela de correspondências (por predefinição, a primeira está selecionada)

    +
    +

    Substituir com correspondência

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com a correspondência selecionada (por predefinição, a primeira está selecionada)

    +
    +

    Inserir correspondência

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Insere no segmento aberto e na posição onde está o cursor a correspondência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição)

    +
    +

    Substituir com texto fonte

    +
    +

    Ctrl+Shift+R

    +
    +

    Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte

    +
    +

    Inserir texto fonte

    +
    +

    Ctrl+Shift+I

    +
    +

    Insere o texto fonte no segmento destino aberto, na posição onde está o cursor

    +
    +

    Buscar no projeto

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Exibe uma caixa de diálogo para fazer pesquisas no projeto

    +
    +

    Substituir com tradução automática

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Substitui o conteúdo do segmento destino com o texto do Google Tradutor Para isso acontecer, o Google Tradutor deve estar ativado (ver Menu > Opções >Google Tradutor).

    +
    +
    + +

    Ir para

    +
    +

    Próximo segmento não traduzido

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Avança para o próximo segmento que não tem equivalente na memória da tradução.

    +
    +

    Próximo segmento

    +
    +

    Ctrl+N ou Enter ou Tab

    +
    +

    Avança para o próximo segmento. Se o segmento aberto for o último em um arquivo, avança para o primeiro segmento do próximo arquivo do projeto.

    +
    +

    Segmento anterior

    +
    +

    Ctrl+P ou Ctrl+Enter ou Ctrl+Tab

    +
    +

    Volta para o segmento anterior. Volta para o último segmento do arquivo anterior, se o segmento aberto for o último em um arquivo.

    +
    +

    Segmento número...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    O segmento abre ao se digitar seu número

    +
    +

    Avançar pelos segmentos...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    OmegaT lembra os segmentos executados. Com este comando você pode avançar pelos segmentos anteriormente marcados no comando "voltar pelos segmentos". 

    +
    +

    Voltar pelos segmentos...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    Com este comando você pode retroceder para um ou vários segmentos no tempo, para voltar mais tarde para o segmento atual.

    +
    +
    + +

    Exibir

    +
    +

    Marcar segmentos traduzidos

    +
    +

    Se selecionada, esta opção marcará com amarelo os segmentos traduzidos.

    +
    +

    Marcar segmentos não traduzidos

    +
    +

    Se selecionada, os segmentos não traduzidos serão marcados em violeta.

    +
    +

    Mostrar segmentos fonte

    +
    +

    Se selecionada, os segmentos fonte serão mostrados e marcados em verde. Se não for selecionada, os segmentos fonte não serão mostrados.

    +
    +
    + +

    Ferramentas

    +
    +

    Verificar tags

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Verifica se faltam tags ou se elas estão posicionadas erradas nos arquivos formatados. Exibirá uma lista de segmentos com problemas de tags. A janela Verificação de tags relaciona o que você verá lá e Trabalhar com textos formatados explica porque.

    +
    +
    + +

    Opções

    +
    +

    Usar TAB para avançar

    +
    +

    Define a tecla de validação de segmentos para Tab em vez da tecla predefinida Enter. Esta opção é útil para alguns sistemas de entrada de caracteres chineses, japoneses e coreanos.

    +
    +

    Sempre confirmar saída

    +
    +

    Antes de encerrar, o programa sempre confirmará com o usuário.

    +
    Google Tradutor +

    Google Tradutor ativado/não ativado. Quando ativado, o controle Ctrl+M irá inserir a sugestão do Google Tadutor no segmento destino aberto. A sugestão, mostrada no painel Google Tradutor, pode ser revisada antes da inserção

    +
    +

    Fonte...

    +
    +

    Exibe a caixa de diálogo Definições de fontes para modificar a fonte de visualização do texto. Recomenda-se aos usuários de computadores antigos, com redimensionamento lento da janela, que mudem a fonte.

    +
    +

    Filtros de arquivos...

    +
    +

    Exibe a caixa de diálogo Filtros de arquivos para configurar o processamento e análise de arquivos.

    +
    +

    Segmentação...

    +
    +

    Abre a caixa de diálogo Segmentação do texto fonte para configurar a segmentação do texto.

    +
    +

    Verificador ortográfico...

    +
    +

    Abre a janela Configuração do verificador ortográfico para instalar, configurar e ativar o verificador.

    +
    +

    Modo de trabalho...

    +
    +

    Mostra a caixa de diálogo Editar modo de trabalho com as configurações para o campo destino

    +
    +

    Restaurar janela principal

    +
    +

    Restaura os componentes (editor, visualizador de correspondência, de glossário e dicionário e o painel do Google Tradutor) da janela principal do OmegaT à configuração padrão. Use este recurso caso tenha desencaixado, movido ou ocultado um ou mais componentes e não pode recuperá-los de outra forma. Use-o também se você tiver mudado de versão do OmegaT e tiver problemas com janelas não aparecem mais.

    +
    +
    + +

    Ajuda

    +
    +

    Manual do Usuário...

    +
    +

    F1

    +
    +

    Abre o navegador da Ajuda com este manual em uma janela separada.

    +
    +

    Sobre...

    +
    +

    Exibe as informações sobre copyright, créditos e licença.

    +
    +
    + +

    Atalhos de teclado

    + +

    Os seguintes atalhos estão disponíveis na janela principal. Quando uma outra janela estiver na frente, clique na janela principal para colocá-la em primeiro plano ou pressione Esc para fechar aquela janela.

    + +

    Para ativar os atalhos, pressione Ctrl e uma letra. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Para facilitar a leitura, as letras são escritas aqui em maiúsculas.

    + +

    Ctrl é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl / Control. Para os usuários do Mac, o comando é cmd+tecla. A tecla cmd está identificada como comando ou a marca da maçã nos teclados Apple.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Gerência do projeto

    +
    +

    Abrir projeto

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Exibe uma caixa de diálogo para localizar um projeto existente

    +
    +

    Salvar

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Grava o trabalho atual no arquivo project_save.tmx localizado na pasta /omegat/ do projeto

    +
    +

    Fechar projeto

    +
    +

    Shift+Ctrl+W

    +
    +

    Fecha o projeto atual

    +
    +

    Criar documentos traduzidos

    +
    +

    Ctrl+D

    +
    +

    Cria os documentos traduzidos na pasta 'target' do projeto

    +
    +

    Propriedades do projeto

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Exibe as definições do projeto para modificação eventual

    +
    +
    + +

    Edição

    +
    +

    Desfazer última ação

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Desfaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto

    +
    +

    Refazer última ação

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Refaz as ações de edição que acabaram de ser desfeitas no segmento destino aberto

    +
    +

    Selecionar correspondência No.

    +
    +

    Ctrl+No.

    +
    +

    No. é um dígito de 1 a 5. O atalho seleciona a correspondência No mostrada na janela de correspondências (por predefinição, a primeira está selecionada)

    +
    +

    Substituir com correspondência

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com a correspondência selecionada (por predefinição, a primeira está selecionada)

    +
    +

    Inserir correspondência

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Insere no segmento aberto e na posição onde está o cursor a correspondência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição)

    +
    +

    Substituir com texto fonte

    +
    +

    Ctrl+Shift+R

    +
    +

    Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte

    +
    +

    Inserir texto fonte

    +
    +

    Ctrl+Shift+I

    +
    +

    Insere o texto fonte no segmento destino aberto, na posição onde está o cursor

    +
    +

    Buscar no projeto

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Exibe uma caixa de diálogo para fazer pesquisas no projeto

    +
    +

    Substituir com tradução automática

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Substitui o conteúdo do segmento destino com o texto do Google Tradutor Para isso acontecer, o Google Tradutor deve estar ativado (ver Menu > Opções >Google Tradutor).

    +
    +
    + +

    Movimentação

    +
    +

    Próximo segmento não traduzido

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Move o campo de edição para o próximo segmento que não está registrado na memória de tradução do projeto

    +
    +

    Próximo segmento

    +
    +

    Ctrl+N
    Enter ou Return 

    +
    +

    Move o campo de edição para o próximo segmento

    +
    +

    Segmento anterior

    +
    +

    Ctrl+P

    +
    +

    Moves o campo de edição para o segmento anterior

    +
    +

    Segmento número...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Move o cursor para o número do segmento fornecido

    +
    +

    Voltar pelos segmentos...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    Volta um segmento no histórico dos segmentos.

    +
    +

    Avançar pelos segmentos...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    Avança um segmento no histórico dos segmentos.

    +
    +
    + +

    Janelas de referência

    +
    +

    Relação de arquivos do projeto

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Exibe a relação dos arquivos do projeto

    +
    +
    + +

    Outro

    +
    +

    Verificar tags

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Abre a janela Verificação de tags

    +
    +

    Exportar seleção

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Exporta a seleção atual ou o texto fonte atual, se não houver nada selecionado.

    +
    +

    Buscar no projeto    

    +
    +

    Ctrl+F    

    +
    +

    Abre uma nova janela de busca.

    +
    +

    Arquivos de Ajuda

    +
    +

    F1

    +
    +

    Exibe os arquivos de ajuda do OmegaT em uma janela separada

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/plainText.html b/OmegaT/docs/pt_BR/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..febc793 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Trabalhar com texto simples - Manual do Usuári, OmegaT 2.0 o + + + +

    Trabalhar com texto simples

    + + +
    + + +

    Codificação predefinida

    + +

    Arquivos de texto simples - na maioria dos casos com a extensão .txt - contêm exclusivamente informações em texto. Não há nenhuma maneira claramente definida para informar ao computador qual a língua que eles contêm. Simplificando, isto significa que o computador considera por predefinição que o conteúdo do arquivo está na mesma linguagem do computador.

    +
    + + +

    Texto exibido truncado

    + +

    Se você é russo, é provável que seu computador funcione em russo também; os menus estão em russo, os arquivos que você abre estarão em russo, etc. Na maioria dos casos, o computador deduz corretamente sobre o conteúdo dos arquivos em geral: eles todos contêm russo e não mostram nada além dos caracteres russos.

    + +

    Agora, se você for um tradutor russo que traduz do japonês, os arquivos em japonês que receber, se forem texto simples provavelmente serão considerados pelo computador como arquivos contendo russo. Isto porque não há informações nos próprios arquivos para indicar ao computador na qual língua eles foram escritos. O conteúdo dos arquivos em japonês pode ser:

    + +

    OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


    + +

    Porque seu editor de texto espera um texto em russo, poderá mostrar o seguinte:

    + +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


    + +

    Porém, isso são caracteres japoneses exibidos de forma errada como caracteres russos.

    + +

    Como qualquer outro aplicativo, o OmegaT está sujeito a esse problema também. Ele processa que, por predefinição, os arquivos de texto simples serão exibidos usando as configurações definidas do sistema. Isto funciona quando o computador opera em francês e você recebe arquivos em inglês, ou quando o computador é alemão e você recebe arquivos em italiano.

    +
    + + +

    Conjuntos de caracteres e codificação

    + +

    Por que então funciona com inglês e francês, mas não com russo e japonês? Porque inglês e francês compartilham o mesmo conjunto de caracteres. Ou seja, Latin-1, ou uma variação dele. Até recentemente, o russo e o japonês não compartilhavam nenhum conjunto de caracteres. Os conjuntos mais recentes de caracteres russos não cobrem os japonês e vice-versa. O resultado é o mostrado acima.

    + +

    O cliente japonês trabalha com um computador japonês e cria arquivos de texto contendo caracteres japoneses. O conjunto de caracteres selecionado pelo computador do cliente dependerá do sistema operacional e de outras configurações, mas será difícil que o conjunto escolhido (japonês) seja interpretado corretamente por um computador russo.

    + +

    Como as informações de texto em um conjunto de caracteres específico são transmitidas fisicamente (isto é, quais são os códigos numéricos que o computador usa para interpretar e exibir o texto) depende da codificação. Quando o computador lê o arquivo, ele "decodifica" as informações de acordo com a codificação; depois, elas são exibidas de acordo com o conjunto de caracteres. Em termos gerais, uma codificação corresponde a um conjunto de caracteres...

    +
    + + +

    A solução OmegaT

    + +

    Existem basicamente 3 maneiras de fazer isso funcionar no OmegaT. Todas requerem o uso de filtros de arquivos exibidos no menu Opções.

    + +
      +
    1. Especifique a codificação para seus arquivos texto simples, ou seja, arquivos com a extensão .txt: na seção Arquivos de texto da caixa de diálogo Filtros de arquivos, altere a Codificação de arquivo fonte de <auto> para a codificação que corresponde ao seu arquivo fonte .txt.
    2. + +
    3. Altere as extensões dos seus arquivos fonte de texto simples (de .txt para .jp usado para o japonês, por exemplo): na seção Arquivos de texto da caixa de diálogo Filtros de arquivos adicione um novo padrão no Tipo de arquivo fonte (p.ex. *.jp) e selecione os parâmetros apropriados para a codificação do arquivo fonte e do traduzido.
    4. + +
    5. Altere a codificação de seus arquivos para Unicode: abra o arquivo fonte em um editor de texto que interpreta corretamente sua codifição e grave o arquivo como "UTF-8". Altere a extensão do arquivo de .txt para .utf8. O OmegaT irá interpretar automaticamente o arquivo como UTF-8.
    6. +
    + +

    O OmegaT tem uma lista pequena que poderá facilitar seu trabalho ao lidar com alguns arquivos de texto simples:

    + +
      +
    • .txt os arquivos são automaticamente (<auto>) interpretados pelo OmegaT como tendo a codificação padrão do computador.
    • + +
    • .txt1 os arquivos serão codificados como ISO-8859-1, que abrange a maioria das línguas da Europa Ocidental.
    • + +
    • .txt2 os arquivos serão codificados como ISO-8859-2, que abrange a maioria das línguas da Europa Central e Oriental
    • + +
    • .utf8 os arquivos serão interpretados pelo OmegaT como codificados em UTF-8 (uma codificação que abrange quase todas as línguas no mundo).
    • +
    + +

    Você pode verificar isso selecionando o item Filtros de arquivos no menu Opções. Por exemplo, quando você tem um arquivo de texto em checo (muito provavelmente gravado no código ISO-8859-2 ), só precisa mudar a extensão .txt para .txt2 e o OmegaT irá interpretar o seu conteúdo corretamente. E, claro, para se garantir, considere converter esse tipo de arquivos em Unicode, ou seja, o formato de arquivo .utf8.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/pt_BR/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..0d19ffc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Evitar perda de dados - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Evitar perda de dados

    + +

    OmegaT é um aplicativo estável. Entretanto, o usuário deve tomar as precauções contra perda de dados ao usar o OmegaT, como faz com qualquer outro aplicativo. Quando você traduz, o OmegaT guarda o seu trabalho na memória de tradução project_save.tmx localizada na subpasta /omegat do projeto.

    + +

    Também faz backup da memória de tradução no project_save.tmx.AAAAMMDDHHMM.bak na mesma subpasta, cada vez que um projeto é aberto e recarregado. AAAA são os 4 dígitos do ano, MM indica o mês, DD o dia do mês, HH e MM são horas e minutos quando a versão anterior da memória foi gravada.

    + +

    Se você achar que perdeu o material traduzido, siga o procedimento abaixo que irá restaurar o projeto à versão mais recente que foi gravada, em muitos casos há 10 minutos das modificações mais recentes:

    + +
      +
    1. Feche o projeto
    2. + +
    3. Mude o nome do project_save.tmx atual para algo fácil de lembrar (como project_save.tmx.anterior por exemplo)
    4. + +
    5. Selecione a memória de tradução de backup onde podem estar os dados que você perdeu
    6. + +
    7. Mude o nome para project_save.tmx
    8. + +
    9. Abra o projeto
    10. +
    + +

    Para evitar a perda de dados importantes:

    + +
      +
    • Faça regularmente cópias do arquivo /omegat/project_save.tmx para mídia externa, como CD ou DVD.
    • + +
    • Até se familiarizar com o OmegaT, crie os arquivos traduzidos em intervalos regulares e verifique que contenham a última versão da sua tradução.
    • + +
    • Recomendamos prestar atenção especial ao fazer quaisquer modificações nos arquivos na pasta /source enquanto estiver no meio de um projeto. Se o arquivo fonte for modificado após o início da tradução, o OmegaT pode não localizar um segmento que já foi traduzido.
    • + +
    • Com os textos de ajuda fica fácil começar a usar o programa. Se tiver problemas, envie uma mensagem para o grupo de usuários OmegaT. As mensagens podem ser enviadas no idioma que você se sentir mais à vontade.
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/projectProperties.html b/OmegaT/docs/pt_BR/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..1e03116 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Propriedades do projeto - Manual do Usuári, OmegaT 2.0 o + + + +

    Propriedades do projeto

    + + +
    + + +

    Caixa de diálogo Propriedades

    + +

    Esta caixa de diálogo é usada para modificar as pastas e as línguas do projeto. Para abri-la, pressione Ctrl+E ou clique em Projeto -> Propriedades... no menu principal. A caixa contém:

    + +
      +
    • Área com menus suspensos para definir as línguas fonte e destino
    • + +
    • Marcação das definições para segmentação
    • + +
    • Área para definir as pastas do projeto
    • +
    + +

    Todos os campos são editáveis. As línguas podem ser digitadas ou então selecionadas do menu suspenso. Você pode digitar nomes de pastas que ainda não existem e elas serão criadas pelo OmegaT.

    + +

    Modificação da língua

    + +

    Lembre-se de que modificar as línguas pode inutilizar as memórias de tradução usadas pois elas podem não corresponder às novas línguas definidas.

    + +

    Modificações na segmentação

    + +

    As definições da segmentação apenas tratam da forma como os arquivos fonte são processados pelo OmegaT. Eles não modificam a segmentação das memórias de tradução já existentes.

    + +

    Se você modificar as configurações de segmentação, alguns segmentos já traduzidos podem ficar divididos ou combinados. Isto praticamente faz com que os segmentos sejam considerados como "não traduzidos", pois não correspondem mais àqueles gravados na memória do projeto, mesmo que a tradução anterior ainda esteja lá.

    + +

    O OmegaT pode atualizar memórias de traduções antigas que não usaram segmentação de sentença, mas não vice-versa. Se você mudar de idéia no meio da tradução, a memória do projeto não será alterada.

    + +

    Modificações na estrutura de pastas

    + +

    Caso pretenda modificar as pastas do projeto, lembre-se de que isso não vai mover os arquivos contidos em pastas antigas para as novas. Isso pode criar uma situação onde nem você nem o OmegaT saberão o que são as pastas do projeto e quais delas estão sendo usadas.

    +
    + + +

    Modificar as propriedades do projeto durante a sessão

    + +

    É possível modificar as propriedades do projeto durante uma sessão de tradução. No entanto, a maneira mais segura é considerar todos ajustes e definições como definitivos, a menos que você perceba que cometeu um erro crasso. Veja a seção Evitar perda de dados para aprender sobre maneiras de proteger o seu trabalho.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/searches.html b/OmegaT/docs/pt_BR/searches.html new file mode 100644 index 0000000..166dec6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/searches.html @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + + Buscas - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Buscas

    + +

    Janela Busca

    + + + +

    Métodos de busca

    + +

    Usando curingas

    + +

    Usando expressões regulares

    + +

    Exibição dos resultados da busca

    + +

    Filtrar as entradas no Editor de acordo com a busca

    +
    + +

    Janela Busca

    Janela Busca de texto
    + +


    +

    + +

    Acionar uma busca

    + +

    O OmegaT oferece um grande leque de funções avançadas de busca. Para acessar a janela Busca, pressione Ctrl+F e digite a palavra ou frase que quer localizar na caixa de texto Buscar por. Uma outra forma é selecionar uma palavra ou frase no campo de edição e pressionar Ctrl+F. Neste caso, a palavra ou frase é inserida automaticamente na caixa Buscar por. Cada vez que a Busca é acionada, uma janela nova é aberta. Não se esqueça de fechá-las, para que elas não encham o seu desktop.

    + +

    Local da busca

    + +

    As buscas são feitas nos segmentos fonte e destino de um projeto. As buscas podem ser

    + +
      +
    • +

      somente no projeto (opção predefinida)

      +
    • + +
    • +

      no projeto, bem como nas memórias de tradução de referência da pasta /tm/ (marque Buscar nas MTs)

      +
    • + +
    • +

      em um único arquivo ou pasta contendo um conjunto de arquivos (marque Buscar arquivos)

      +
    • +
    + +

    Quando fizer buscas em arquivos, o OmegaT somente pesquisará os arquivos que pode ler (Veja Formatos de arquivos). Por exemplo, embora o OmegaT possa processar arquivos TMX, eles não serão incluídos na busca.

    +
    + +

    Métodos de busca

    + +

    Selecione o método usando as opções. Há dois métodos para realizar as buscas:

    + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Busca exata

    +
    +

    Faz a busca por segmentos contendo a sequência por você especificada.

    +
    +

    Busca de palavra-chave

    +
    +

    Busca os segmentos contendo todas as palavras-chave especificadas, em qualquer sequência.

    +
    + +

    Uma busca exata procura por uma frase, isto é, se forem fornecidas diversas palavras elas serão localizadas somente se ocorrerem exatamente na mesma seqüência. As buscas exatas são similares a uma pesquisa por "frase exata" em um dispositivo de busca na Internet, como o Google. Selecione busca de palavra-chave e digite qualquer quantidade de palavras individuais, separadas por espaços e em qualquer seqüência. O OmegaT exibe uma lista de todos os segmentos em que todas as palavras aparecem. As buscas de palavra-chave são similares à pesquisa "com todas as palavras" em um dispositivo de busca na Internet, como o Google (lógica AND).

    + +

    Para qualquer um desses dois métodos é possível selecionar as três seguintes opções:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Distinção entre maiúsculas e minúsculas

    +
    +

    A busca será feita conforme a seqüência exata especificada, caso contrário, as letras maiúsculas serão ignoradas.

    +
    +

    Expressões regulares

    +
    +

    A seqüência da busca será tratada como uma expressão regular (no caso da busca de palavra-chave, ela será tratada como expressões múltiplas).

    +
    +

    Buscar nas MTs

    +
    +

    Todas as memórias serão incluídas na busca.

    +
    +
    + +

    Usando curingas

    + +

    Tanto na busca exata como na busca de palavra-chave pode-se usar os curingas '*' e '?'. Para usar curingas, verifique se a opção expressões regulares não está selecionada; caso contrário, esses caracteres serão interpretados como caracteres especiais (metacaracteres) da expressão regular.

    + +
      +
    • +

      '*' corresponde a zero ou mais caracteres. Por exemplo, a busca por 'corre*' encontraria 'corre', 'correm', e 'correndo'.

      +
    • + +
    • +

      '?' corresponde qualquer caractere único. Por exemplo, 'corre?' encontraria 'correm' e 'correr', mas não 'corre' ou 'correndo'.

      +
    • +
    + +

    Se quiser fazer buscas por segmentos contendo * ou ?, será necessário ativar expressões regulares e escapar esses caracteres acrescentando a eles uma barra invertida ('\'), isto é 'x\*y' para localizar ocorrências de 'x*y' e 'x\?y' para localizar ocorrências de 'x?y'.

    +
    + +

    Usando expressões regulares

    + +

    A busca com expressões regulares é uma excelente maneira de localizar ocorrências de uma seqüência de caracteres e palavras (string). É similar à busca com curingas, porém com muito mais flexibilidade. As expressões regulares usadas em buscas são aquelas suportadas pelo Java. Um resumo está disponível no anexo Construir expressões regulares. Se precisar de informações específicas, consulte http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Na Internet há tutoriais simples, como por exemplo http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.

    +
    + +

    Exibição dos resultados da busca

    + +

    Após digitar a palavra ou string clique no botão Buscar; o campo de busca mostrará todos os segmentos correspondentes que encontrar no projeto. Visto que o OmegaT considera todos os segmentos iguais como uma única entidade -- apenas o primeiro segmento único é exibido.

    + +

    Os segmentos são exibidos na seqüência em que aparecem no projeto. Os segmentos traduzidos serão exibidos na parte superior com o texto original e a tradução na parte inferior; os segmentos não traduzidos aparecerão apenas com o texto original.

    + +

    Clique em um segmento se precisar abri-lo no Editor para modificações. Depois, é só voltar à janela Busca e ir ao próximo segmento, repetindo o processo, caso precise corrigir a terminologia.

    +
    + +

    Filtrar as entradas no Editor de acordo com a busca

    + +

    Para facilitar a navegação nos resultados da busca, você pode usar a busca no Editor. Clique no botão 'Filtrar' na parte inferior para limitar as entradas mostradas na janela Editor àquelas que correspondem à busca atual. Use os comandos de navegação normal para ir, por exemplo, ao próximo segmento (não traduzido) que corresponde ao critério de busca.

    +

    Nota:

    +
    • uma busca é limitada a 1000 itens, portanto se você fizer a pesquisa de uma frase comum, o Editor mostrará apenas 1000 entradas, e não todas as entradas que correspondem ao critério de busca.
    • +
    • um arquivo pode não ter entradas que correspondam ao critério pesquisado, então o campo ficará vazios.
    • +
    • se a busca remover entradas duplas, você não encontrará duplicatas no Editor.
    • +
    + +

    Para remover o filtro, pressione o botão 'Remover filtro', ou recarregue o projeto. +

    + +
    + + + + + + + + +
    Avisos legais Home + Índice
    + + + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/segmentation.html b/OmegaT/docs/pt_BR/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..d366a43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Segmentação do texto fonte - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Segmentação do texto fonte

    + + + +

    As ferramentas de memória de tradução trabalham com unidades de texto chamadas segmentos. O OmegaT tem duas maneiras de segmentar um texto: segmentação por parágrafo e por sentença. Para selecionar o tipo de segmentação, clique em Projeto → Propriedades... no menu principal e use a caixa de diálogo disponível. Note que a segmentação por parágrafo não é muito usada e na maioria dos projetos a segmentação por sentença é a opção preferida. Se escolher segmentação por sentença, você pode definir as regras; basta clicar em Opções → Segmentação... no menu principal.

    + +

    Note que uma boa parte do desenvolvimento foi gasto na criação de regras de segmentação confiável, por isso na maioria dos casos, você não precisará se envolver criando suas regras próprias de segmentação. Por outro lado, esta funcionalidade pode ser muito útil em casos especiais, possibilitando-lhe traduzir o que precisa ser traduzido sem correr o perigo de mudar o que deve permanecer inalterado.

    + +

    Alerta! Mudar as opções de filtros com um projeto aberto pode resultar na perda de dados. Se você modificar as opções de segmentação com um projeto aberto, terá que recarregar o projeto para que as modificações sejam efetivadas.

    +
    + +

    Segmentação baseada na estrutura do texto

    + +

    O OmegaT analisa primeiro o texto pela segmentação usando o nível de estrutura. Durante este processo somente a estrutura do arquivo fonte é usada para produzir segmentos.

    + +

    Por exemplo, os arquivos de texto podem ser segmentados nas quebras de linha, nas linhas vazias ou não serem segmentados. Os arquivos com formatação (documentos OpenOffice.org, HTML, etc.) são segmentados nas tags de nível de bloco (ou seja, parágrafos). Os atributos de objeto traduzíveis em arquivos XHTML ou HTML podem ser extraídos como segmentos separados.

    +
    + +

    Segmentação por sentenças

    + +

    Após segmentar o arquivo fonte em unidades lógicas, o OmegaT segmentará esses blocos em sentenças.

    + +

    Regras de Segmentação

    + +

    O processo de segmentação pode ser ilustrado da seguinte forma: imagine o cursor passando pelo texto, um caractere de cada vez. Para cada posição do cursor, é usada uma regra em uma determinada sequência para verificar se o padrão Antes se aplica ao texto que está à esquerda do cursor e o padrão Depois ao texto que está à direita do cursor. Se a regra corresponder, o programa interrompe a verificação das regras (exceto a regra de exceção) ou cria um novo segmento (para a regra de quebra).

    + +

    A segmentação por sentença foi implementada baseada no padrão Segmentation Rules eXchange (SRX) - note que nem todos os recursos SRX são suportados. E não é possível importar/exportar regras definidas no formato SRX. Porém, se você sabe como o SRX funciona, saberá como o OmegaT processa a segmentação.

    + +

    Existem dois tipos de regras:

    + +
      +
    • +

      Regras de quebra separam o texto fonte em segmentos. Por exemplo, "Isto fez sentido? Eu não tinha certeza." deve ser separado em dois segmentos e para isso deve haver uma regra de quebra para "?".

      +
    • + +
    • +

      Regras de exceção especificam que partes do texto NÃO devem ser separadas. Apesar do ponto de abreviatura, "Sra. Dumont " não deve ser separada em dois segmentos, portanto uma regra de exceção deve ser criada para Sra. (bem como para Sr. e Srta. e Dr. e prof. e etc.), seguida por um ponto.

      +
    • +
    + +

    As regras de quebra predefinidas devem ser suficientes para a maioria das línguas europeias e para o japonês. Dada a flexibilidade desse recurso, você pode definir mais regras de excepção para a língua que está traduzindo, e obter segmentos mais significativo e coerente.

    + +

    Definição das regras

    + +

    Prioridade

    + +

    Todos os conjuntos de regras de segmentação com um padrão de língua correspondente são aplicados na ordem de prioridade estabelecida, portanto as regras para uma língua específica devem ter maior prioridade do que aquelas predefinidas. Por exemplo, as regras para francês canadense (FR-CA) devem ter prioridade às regras para o francês (FR.*), bem como àquelas definidas como padrão (.*). Assim, ao traduzir para o francês canadense, seu projeto usará as regras definidas para esta língua, depois as regras para o francês e as regras padrão, seguindo a ordem correta.

    + +

    Criação de regras

    + +

    Para editar ou expandir um conjunto de regras existentes, basta clicar nas regras na tabela superior. As regras serão mostradas na janela inferior.

    + +

    Para criar um conjunto de regras para uma nova língua, clique em Adicionar na metade superior da caixa de diálogo. Na parte de baixo da tabela será acrescentada uma linha (faça a rolagem para tela para ver a nova linha). Mude o nome do conjunto de regras e o padrão da língua. A sintaxe do padrão da língua segue a sintaxe das expressões regulares. Se o seu conjunto de regras processa um par de língua, recomendamos que o coloque no topo da lista usando o botão Mover para cima

    + +

    Quebra/exceção

    + +

    A caixa de seleção 'Quebra/exceção' determina se é uma regra de quebra (caixa selecionada) ou uma regra de exceção (caixa não selecionada). Duas expressões regulares Antes e Depois especificam o que deve vir antes e depois de uma posição, de forma a indicar se é uma regra de exceção ou uma regra de quebra.

    + +

    Alguns exemplos simples

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Intenção

    +
    +

    Antes

    +
    +

    Depois

    +
    +

    Observação:

    +
    +

    definir uma segmentação após um ponto ('.') e antes de um espaço

    +
    +

    \.

    +
    +

    \s

    +
    +

    "\." significa o caractere "." "\s" significa qualquer caractere de espaçamento em branco

    +
    +

    não segmentar após Dr.

    +
    +

    Dr\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    É uma regra de exceção, portanto a caixa de seleção da regra deve ser desmarcada

    +
    +

    definir um segmento após "。" (ponto em japonês)

    +
    +

    +
    +

    Note que após está vazio

    +
    +

    não segmentar após Sr. e Sra.

    +
    +

    Sr??a??\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    regra de exceção - ver o uso de ? em expressões regulares (identificador não-guloso)

    +
    +
    + +

    Construir expressões regulares

    + +

    As expressões regulares usadas em segmentação são aquelas suportadas pelo Java. Um resumo está disponível no anexo Construir expressões regulares. Se precisar de informações específicas, consulte http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Na Internet há tutoriais simples, como por exemplo http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/translationEditing.html b/OmegaT/docs/pt_BR/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..1c194ea --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/translationEditing.html @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + + + Tradução e edição - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Editar o modo de trabalho

    + + Modo de trabalho - caixa de diálogo
    + +

    Nesta caixa de diálogo, disponível em Opções > Modo de trabalho..., o usuário pode determinar o modo de abrir e trabalhar no campo do texto destino.

    + +

    Inserção automática das correspondências

    + +

    O trabalho de tradução é feito de segmento em segmento e, ao mesmo tempo que traduz, você também faz a revisão do texto traduzido. Ao passar de um segmento para outro, o programa pode inserir no campo de tradução o texto original ou uma tradução já existente na memória.

    + +

    Em Opções → Modo de trabalho... o OmegaT oferece as seguintes alternativas:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    O texto fonte

    +
    +

    o campo de tradução será preenchido automaticamente com o texto original. Isto é muito útil para texto com muitos nomes de marcas comerciais ou outros nomes próprios que não são traduzidos.

    +
    +

    Deixar o segmento em branco

    +
    +

    O OmegaT deixará o campo de tradução em branco. Com esta opção você pode digitar a tradução sem precisar apagar o texto fonte, economizando alguns toques no teclado (Ctrl+A e Del).

    +
    +

    Inserir a melhor correspondência parcial

    +
    +

    O OmegaT irá inserir a correspondência que encontrar na memória que for mais similar ao segmento aberto, respeitando o limite de similaridade que você definir. Se encontrar correspondência, o segmento destino será marcado com um prefixo especificado no campo Prefixo ([parcial] no exemplo acima). Assim fica fácil identificar depois os segmentos pré-traduzidos.

    +
    +
    + +

    Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte

    + +

    Os documentos a serem traduzidos podem conter marcas comerciais, nomes próprios e outros nomes que devem permanecer intactos no documento traduzido. Há duas estratégias para lidar com segmentos que contenham este tipo de texto invariável.

    + +

    Você pode optar por não traduzir tais segmentos;o OmegaT relatará esses segmentos como não traduzidos. Esta opção está predefinida.

    + +

    A alternativa é digitar a tradução, mesmo que seja idêntica ao texto fonte, assim o OmegaT gravará que você reviu o texto e aprovou que fosse igual ao original. Para fazer isso, acesse Opções → Modo de trabalho... e selecione Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte.

    + +

    Exportar o segmento para arquivos de texto

    + +

    Uma opção é deixar os segmentos não traduzidos do jeito que estão e retornar a eles mais tarde. Neste caso, você pode marcar a opção 'Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte' e o OmegaT gravará tais segmentos em um arquivo a ser traduzido posteriormente.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/translationMemories.html b/OmegaT/docs/pt_BR/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..1edd193 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/translationMemories.html @@ -0,0 +1,207 @@ + + + + + Memórias de tradução - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    Memórias de tradução

    + + +
    + + +

    OmegaT e arquivos TMX

    + +

    Arquivos TMX - local e finalidade

    + +

    O OmegaT usa arquivos TMX em 3 locais separados.

    + +
      +
    • +

      A pasta /omegat/ contém project_save.tmx e eventualmente diversos arquivos TMX de backup.

      + +

      O arquivo project_save.tmx contém todos os segmentos que foram memorizados desde que você começou o projeto.

      +
    • + +
    • +

      A pasta principal do projeto conterá 3 arquivos TMX:

      + +
        +
      1. project_name-omegat.tmx
      2. + +
      3. project_name-level1.tmx
      4. + +
      5. project_name-level2.tmx
      6. +
      (project_name é o nome do seu projeto). + +

      Esses arquivos contêm segmentos do texto original e da tradução que correspondem ao conteúdo da pasta /source/ no momento em que foram criados (geralmente quando os arquivos traduzidos são criados).

      + +
        +
      • O arquivo level1 contém apenas informações de texto.
      • + +
      • O arquivo level2 inclui as tags específicas do OmegaT nas tags TMX corretas, assim o arquivo pode ser usado com suas informações de formatação em uma ferramenta de tradução que aceita memórias TMX nível 2, ou no próprio OmegaT.
      • + +
      • O arquivo omegat contém tags de formatação específica do OmegaT, assim o arquivo pode ser usado em outros projetos no OmegaT
      • +
      +
    • + +
    • A pasta /tm/ pode conter qualquer quantidade de arquivos TMX. Tais arquivos devem ser os TMX corretos e podem conter apenas as informações de texto (TMX nível 1) ou informações de formatação e de texto do OmegaT (TMX omegat), ou então informações de formatação e de texto TMX (TMX nível 2). As diferenças entre eles são técnicas (veja os detalhes abaixo), e se você quiser usar uma memória de tradução de um projeto anterior, elas são amplamente intercambiáveis, ou seja, todas funcionam bem. +
    • +
    +

    Opcionalmente, o OmegaT fazer um arquivo TMX adicional (estilo OmegaT) em qualquer lugar que você especificar, contendo todos os segmentos traduzíveis do projeto. Veja memória pseudo-traduzida.

    + + + +

    Backup de TMX

    + +

    Quando você traduz, o OmegaT guarda todos os seus arquivos na memória de tradução no subdiretório /omegat.

    + +

    Também faz o backup da memória de tradução no project_save.tmx.AAAAMMDDHHMM.bak no mesmo subdiretório, cada vez que um projeto é aberto e recarregado. AAAA são os 4 dígitos do ano, MM indica o mês, DD o dia do mês, HH e MM são horas e minutos quando a versão anterior da memória foi gravada.

    + +

    Se você achar que perdeu o material traduzido, siga este procedimento:

    + +
      +
    1. Feche o projeto
    2. + +
    3. Mude o nome do project_save.tmx atual para algo fácil de lembrar (como project_save.tmx.anterior por exemplo)
    4. + +
    5. Selecione a memória de tradução de backup onde podem estar os dados que você perdeu
    6. + +
    7. Mude o nome para project_save.tmx
    8. + +
    9. Abra o projeto
    10. +
    + +

    Línguas e arquivos TMX

    + +

    Os arquivos TMX contêm unidades de tradução que são compostas por segmentos equivalentes em diferentes línguas. Uma unidade de tradução é composta de no mínimo duas variações de unidade de tradução (tuv). Elas podem ser usadas como fonte ou como destino.

    + +

    A maneira como você define o projeto indicará qual é a língua fonte e qual é a língua da tradução. O OmegaT considerará a tuv correspondente ao código da língua fonte do projeto e usará aquele segmento como fonte, e considerará a tuv correspondente ao código da língua destino e usará aquele segmento na tradução. O OmegaT reconhece esses códigos de línguas usando duas convenções:

    + +
      +
    • 2 letras (p.ex. JA para japonês), ou
    • + +
    • código de língua de 2 letras seguido pelo código de 2 letras para o país (e.x. EN-US)
    • +
    + +

    Veja Línguas para obter uma lista parcial de códigos de língua e de país.

    + +

    Se os códigos de língua do projeto e os códigos de língua do arquivo TMX corresponderem, os segmentos serão carregados na memória. Se os códigos corresponderem apenas no idioma mas não no país, os segmentos também serão carregados na memória. Se não houver correspondência nem no código de idioma nem no do país, os segmentos não serão carregados na memória.

    +
    + + +

    Como o OmegaT lembra de suas traduções

    + +

    O arquivo project_save.tmx contém todos os segmentos que foram memorizados desde que você começou o projeto. Se fizer qualquer modificação na segmentação do projeto, o project_save.tmx gravará novos pares de tradução, mas manterá todas as informações anteriores.

    + +

    Isto poderá ocasionalmente trazer strings órfãs no visualizador de correspondências. Tais correspondências não se referem mais aos segmentos existentes, mas aos segmentos gravados antes das modificações serem feitas. Se a modificação foi um engano, reverta para as definições anteriores e os segmentos gravados anteriormente reaparecerão.

    +
    + + +

    Usar memórias de tradução de projetos anteriores

    + +

    Quando você cria os documentos traduzidos em um projeto OmegaT, a memória de tradução do projeto é gerada na forma de três arquivos na pasta raiz do seu projeto (veja a descrição acima). Você pode considerar esses três arquivos TMX (-omegat.tmx". "-Level1.tmx" e " -Level2.tmx") como uma "memória de tradução de exportação", ou seja, um resumo bilíngue exportável de seu projeto atual.

    + +

    Se quiser reutilizar uma memória de tradução de um projeto anterior (por exemplo, por semelhança do novo projeto com o anterior, ou sua terminologia já foi usada antes), você pode usar essas memórias de tradução como "memórias de entrada de tradução", ou seja, para importar para o novo projeto. Neste caso, coloque as memórias de tradução que você quer usar na pasta \tm do seu novo projeto.

    + +

    Está predefinido que a pasta \tm fica acima da pasta raiz do projeto (p.ex. ..\MyProject\tm), mas você pode escolher uma pasta diferente na caixa de propriedades do projeto. Isso é útil se você costuma usar as memórias de tradução produzidas anteriormente, por exemplo, porque se referem ao mesmo assunto ou são para o mesmo cliente. Neste caso, um procedimento muito útil seria:

    + +
      +
    • Crie uma pasta ("repositório") em um local conveniente no disco rígido para as memórias de tradução para um cliente específico ou assunto.
    • + +
    • Sempre que terminar um projeto, copie uma das três memórias de tradução "de exportação" da pasta raiz do projeto para a pasta de repositório.
    • + +
    • Quando iniciar um novo projeto sobre o mesmo assunto ou para o mesmo cliente, acesse a pasta de repositório em Projeto > Propriedades > Editar projeto e selecione-a como a pasta de memória de tradução.
    • +
    + +

    Note que todos os arquivos TMX no respositório /tm são analisados durante a inicialização do programa, assim, se houver muitos arquivos TMX nesta pasta, o OmegaT ficará lento desnecessariamente. Considere até eliminar aquelas memórias que são estritamente necessárias (por exemplo, deixando-as no subidretório /tm, mas modificando a sua extensão), uma vez que seus conteúdos tenham migrado para a project_save.tmx de seu projeto atual.

    + +

    + +

    Usar memórias criadas por outras ferramentas de tradução

    + +

    Importar arquivos

    + +

    O OmegaT pode importar TMX de versões 1.1-1.4b (nível 1 e nível 2). Isto possibilita que as memórias de tradução produzidas por outras ferramentas possam ser lidas pelo OmegaT. Entretanto, o OmegaT não é totalmente compatível com arquivos TMX nível 2 importados (que guardam não apenas a tradução, mas também formatação); dessa forma os resultados de correspondências parciais pode ser menor com arquivos TMX nível 2 importados.

    + +

    Como lidar com arquivos importados

    + +

    Para processar arquivos de memórias de tradução (arquivos TMX), o OmegaT segue procedimentos extremamente precisos. Se encontrar erro em um arquivo de memória, o OmegaT simplesmente não o carregará.

    + +

    Algumas ferramentas são conhecidas por produzirem, em determinados casos, arquivos TMX inválidos. Se quiser usar tais arquivos como referência para traduções no OmegaT, eles devem ser corrigidos caso o OmegaT tenha se recusado a abrir tais memórias. As correções são operações triviais e o OmegaT dará indicações nas mensagens de erros relacionadas. Se não puder corrigir você mesmo o problema, solicite ajuda ao grupo de usuários.

    +
    + + +

    Usar memórias de tradução do OmegaT em outras ferramentas de tradução

    + +

    O OmegaT exporta arquivos TMX em versão 1.4 (nível 1 e nível 2). A exportação de nível 2 não é um formato nível 2 padrão, mas é suficiente para gerar correspondências corretas em outras ferramentas de tradução compatíveis com TMX Nível 2. Se você precisa apenas de informações de texto (e não de formatação), use o arquivo nível 1 gerado pelo OmegaT.

    +
    + +

    Memória pseudo-traduzida

    +

    Pode haver casos em que você precise fazer um pré-processamento ou algum tipo de processamento que o OmegaT não oferece. Por exemplo, criar uma pseudo-tradução para fins de teste.

    +

    OmegaT permite que você crie um arquivo TMX extra que contém todos os segmentos do projeto. A tradução deste arquivo tmx pode ser

    +
    • tradução igual ao texto fonte (predefinido)
    • +
    • segmento de tradução vazio
    +

    O arquivo tmx aceita qualquer nome, mas se você esquecer a extensão '.tmx', ela será acrescentada automaticamente.

    +

    A geração é ativada no modo de console. Veja o modo console para saber como fazer isso.

    +

    O arquivo tmx gerado pode ser processado com qualquer ferramenta. Para reusar o arquivo tmx no OmegaT:
    mude o seu nome para project_save.tmx e coloque-o na pasta omegat do seu projeto.

    +
    + + +

    Utualizar memórias de tradução

    + +

    As versões anteriores do OmegaT podiam segmentar os arquivos fonte somente em parágrafos e eram inconsistentes na numeração das tags de formatação em arquivos HTML e Open Document. O OmegaT 2.0 pode detectar e atualizar tais arquivos TMX para aumentar os resultados de correspondências parciais para serem melhor aproveitadas -- assim você não terá que refazer tudo.

    + +

    Um arquivo TMX do projeto será atualizado apenas uma vez e após atualizado, o arquivo será gravado no formato mais recente; os arquivos TMX de legado serão atualizados cada vez que o projeto for carregado. Observe que algumas modificações nos filtros de arquivos do Omega 2.0 podem levar à segmentação totalmente diferente e, em casos raros, é possível que você tenha que atualizar a tradução manualmente.

    +
    + + + + + + + + +
    Avisos legais Home + Índice
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/userInterface.html b/OmegaT/docs/pt_BR/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..90f9845 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/userInterface.html @@ -0,0 +1,565 @@ + + + + + + A interface do usuário - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    A interface do usuário

    + + + + + + + + + +
    + + + +
    +
    + +

    Itens da interface do usuário

    + +

    Janelas que você usará frequentemente

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Janela principal do OmegaT

    +
    +

    contém o menu principal, barra de status e três painéis:

    +
    +

    --- painel Editor

    +
    +

    onde você digita e revisa a tradução

    +
    +

    --- painel Visualizador de correspondências

    +
    +

    com os segmentos mais similares das memórias de tradução

    +
    +

    --- painel Visualizador de glossário

    +
    +

    com a tradução da terminologia

    +
    +

    Janela Arquivos do projeto

    +
    +
    +
    com a lista de seus arquivos de tradução, acionada com Ctrl+L, fechada com esc
    +
    +
    +
    +
    Janela Busca
    +
    +
    +
    +
    para buscar segmentos específicos do projeto, acionada com Ctrl+F, fechada com esc
    +
    +
    + +

    Janelas que você usará vez ou outra

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Janela Verificação de tags
    +
    +
    +
    +
    para verificar se há erros de tag nas traduções, acionada com Ctrl+T, fechada com esc
    +
    +
    +
    +
    Navegador da Ajuda
    +
    +
    +
    +
    para ler o manual do usuário, fechada com esc
    +
    +
    + +

    Caixas de diálogo que você usará para modificar as definições do projeto

    + +

    As caixas de diálogo são usadas para modificar as definições do OmegaT e do projeto. Todas elas estão descritas em seções separadas; abaixo está um resumo sobre sua utilização e como podem ser acionadas:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Propriedades do projeto
    +
    +
    +
    +
    para modificar as pastas de projeto e línguas, acionada com Ctrl+E ou com Projeto → Propriedades..., fechada com esc
    +
    +
    +
    +
    Fonte
    +
    +
    +
    +
    para modificar a fonte que o OmegaT usa para exibir os arquivos originais, a tradução, as correspondências e os termos do glossário, acionada com Opções → Fonte ... , fechada com esc
    +
    +
    +
    +
    Filtros de arquivos
    +
    +
    +
    +
    para ajustar o processamento de formatos de arquivos compatíveis, acionada com Opções → Filtros de arquivos..., fechada com esc
    +
    +
    +
    +
    Segmentação
    +
    +
    +
    +
    para modificar a forma como o texto é segmentado em sentenças, acionada com Opções → Segmentação, fechada com esc
    +
    +
    +
    +
    Modo de trabalho
    +
    +
    +
    +
    para modificar a forma de trabalhar do OmegaT na sua interação com os segmentos, acionada com Opções → Modo de trabalho..., fechada com esc
    +
    +
    +
    + + +

    Janela principal do OmegaT

    Painéis do OmegaT
    + +


    +

    + +

    A janela principal é formada por diversos painéis, o menu principal e a barra de status. Você pode mudar a posição de qualquer painel ou mesmo desencaixá-lo para uma janela separada; basta arrastar o painel pelo nome. Dependendo do status no painel, este pode exibir ícones diferentes no canto direito.

    + +

    Minimizar reduz o painel para mostrar somente o nome na parte inferior, perto da barra de status.
    Maximizar faz com que o painel ocupe todo o espaço disponível na janela.
    Restaurar coloca o painel na posição que estava antes de ser minimizado ou maximizado.
    Desencaixar desconecta o painel da janela principal para uma janela separada.
    Encaixar recoloca o painel dentro da janela principal.

    + +

    É possível também dispor os painéis de forma que se sobreponham. Neste caso os painéis exibirão uma guia na parte superior. Clique na guia para colocar o painel no primeiro plano. Para redimensionar os painéis, basta arrastar os separadores que ficam entre eles.

    + +

    Os números no canto inferior direito registram o progresso da tradução:

    + +

    main menu counters

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    31/34número de segmentos - traduzido / total, para o arquivo atual
    2530/2605número de segmentos únicos - traduzido / total no projeto
    3196total de segmentos (incluindo repetições) no projeto
    39/53número de caracteres no segmento, texto original e na tradução 

    + +

    Painel Editor

    + +

    Aqui você digitará e editará a tradução. O painel Editor exibe o texto do documento com a sua tradução nos segmentos já traduzidos e o texto original nos segmentos pendentes de tradução. O texto exibido é dividido em segmentos; você pode se movimentar pelo documento com a barra de rolagem e clicar duas vezes em qualquer segmento para abri-lo. No caso acima, os segmentos já traduzidos estão marcados; a configuração pode ser mudada para atender às suas preferências, por exemplo, marcação em amarelo (veja o menu Exibir).

    + +

    Um dos segmentos é o segmento ativo, ou aberto. É o único exibido em duas partes: a parte superior é o texto original, em negrito com um fundo verde; a parte inferior é o campo de edição, delimitado por dois marcadores - o da esquerda, segmento nnnn onde nnnn indica o número do segmento no projeto e o marcador da direita é o fim do segmento. Use a parte superior como referência e digite sobre ou modifique o conteúdo do campo de edição para conter sua tradução.

    + +

    Dependendo das definições em Modo de trabalho o campo de edição para segmentos não traduzidos pode ficar em branco, conter o texto fonte ou a melhor correspondência parcial encontrada na memória de tradução. Ao passar para um outro segmento, a tradução é validada e guardada. Se quiser que o segmento permaneça sem tradução, basta deixá-lo em branco apagando todo o texto (selecione tudo com Ctrl+A e apague com Del). OmegaT pode lembrar uma tradução quando for idêntica ao texto original. Isto é um recurso útil em documentos que contêm marcas comerciais, nomes próprios e outros nomes ou partes em um terceiro idioma que não requerem tradução.

    + +

    Veja Tradução e edição para obter mais detalhes.

    + +

    Visualizador de correspondências

    O visualizador de correspondência mostra os segmentos das memórias de tradução que mais se assemelham ao segmento ativo; pode ser da memória criada durante a tradução, e das memórias já existentes importadas de trabalhos anteriores ou então as que o cliente enviar.
    + Painel Correspondências do OmegaT
    + +


    + +

    Ao passar para o próximo segmento, a primeira correspondência parcial (a que tiver melhor porcentagem de semelhança) é selecionada automaticamente. A correspondência parcial selecionada será destacada em negrito, as palavras que não constam no segmento a ser traduzido aparecerão em azul e a palavra adjacente às partes que faltam estarão marcadas em verde. O usuário pode selecionar uma outra correspondência pressionando Ctrl+2, 3, 4, ou 5. Claro que se não houver apenas quatro correspondências, não adianta pressionar Ctrl+5. Para usar na sua tradução a correspondência selecionada, pressione Ctrl+R para substituir o campo destino com a correspondência, ou Ctrl+I para inseri-la no campo destino na posição onde está o cursor.

    + +

    A porcentagem de correspondência - ou seja, a diferença entre o segmento original e as possíveis correspondências - é mais ou menos equivalente ao número de palavras comuns no segmento 'correspondente' dividido pelo número de palavras no segmento mais longo dos dois. Se usar o plug-in tokenizer (enumeração), as palavras em dois segmentos serão primeiro reduzidas às suas raizes. Alternativamente, as palavras não são reduzidas e apenas a interpontuação, números e tags serão ignorados. Por fim, as diferenças nas tags, números e interpontuação - que foram ignoradas nos dois primeiros casos - podem ser incluídas no cálculo. O visualizador de correspondência pode mostrar as três métricas, conforme segue:

            <% de correspondência, quando o plugin tokenizer é usado / % para a correspondência predefinida do OmegaT / % de correspondência com tags, números, pontuação incluídos>  + +

    No exemplo acima, as primeiras duas métricas (46/46) são iguais, pois o tokenizer não foi usado. A terceira porcentagem (39) é menor porque foram usadas as diferenças na interpontuação e tags.

    + +

    Se não houver nenhum nome de arquivo exibido, a fonte é a memória de tradução predefinida do projeto. Os segmentos órfãos (a correspondência no. 1) indicam os segmentos na memória de tradução predefinida do projeto que não possuem correspondentes nos arquivos originais. No caso acima, a frase original, já traduzida no OmegaT, foi editada.

    + +

    Glossário

    + +

    No painel 'Glossário' você pode acessar sua coleção particular de expressões e terminologia especializada, acumulada nos seus arquivos de glossários. Ele mostra a tradução dos termos encontrados no segmento aberto, mas somente para fins de referência e não permite nenhuma inserção ou substituição na sua tradução.

    Painel de glossário do OmegaT
    + +


    + +

    O segmento fonte no exemplo acima era “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”, e duas palavras - 'document' e 'translation' - foram encontradas no arquivo de glossário. O OmegaT também suporta termos compostos de diversas palavras, mas em uma forma muito básica: se duas palavras de um termo são encontradas no segmento aberto, o termo será exibido.


    + +

    Dicionários

    + +

    Dicionários são a versão eletrônica das versões impressas do MerriamWebsters, Duden, Larousse etc., que você tem na sua escrivaninha.


    + +

    Google Tradutor

    + +

    Se o Google Tradutor estiver ativado no Menu → Opções, o painel Google Tradutor fornecerá sugestões para a tradução do segmento atual, que pode ser inserida no segmento a ser traduzido.


    + +

    Menu principal

    + +

    Obviamente você pode usar o menu principal para acessar todas as funções do OmegaT. Veja o anexo Menu principal para obter uma descrição completa de todos os menus e seus itens. As funções mais usadas podem ser acessadas através de atalhos de teclado, assim quando você estiver acostumado com eles, não precisará mais navegar até os menus durante a tradução.

    + +

    Barra de status

    + +

    A barra de status mostra, na parte inferior da janela principal, as mensagens relacionadas ao fluxo de trabalho. Esta barra mostra mensagens de feedback ao usuário sobre operações específicas que estão em andamento. Também mostra o número de correspondências parciais da memória e equivalentes no glossário para o segmento aberto.

    +
    + +

    Outras janelas

    + +

    Arquivos do projeto

    + +

    A janela 'Arquivos do projeto' relaciona os arquivos do projeto e exibe outras informações a ele relacionadas. Ela é exibida automaticamente quando o OmegaT carrega um projeto. Para fechá-la use esc, e para abri-la ou acioná-la para o primeiro plano use Ctrl+L.

    + +

    Informações da janela 'Arquivos do projeto'

    + +

    Esta janela exibe as seguintes informações:

    + +
      +
    • +

      a lista de todos os arquivos de tradução no projeto. Esses arquivos que o OmegaT pode processar estão na pasta 'source'. Clique em qualquer arquivo para abri-lo para tradução.

      +
    • + +
    • +

      o arquivo atualmente disponível no painel Editor é destacado com um fundo azul

      +
    • + +
    • +

      o número de segmentos em cada arquivo é exibido próximo ao nome do arquivo.

      +
    • + +
    • +

      o número de segmentos únicos (diferentes) em todo o projeto.

      +
    • + +
    • +

      o número de segmentos únicos que você já traduziu. É atualizado sempre após a tradução de um segmento.

      +
    • +
    + +

    Segmentos únicos

    + +

    O conjunto de segmentos únicos é computado considerando-se todos os segmentos, deduzindo todos os segmentos duplicados que são semelhantes até nas letras maiúsculas e minúsculas ("Rodar" e "rodar" são consideradas diferentes).

    + +

    A diferença entre "Números de segmentos" e "Número de segmentos únicos" dá uma idéia aproximada das repetições de segmentos no texto. Note que esses números não dão uma indicação clara da importância das repetições: segmentos podem ser longas frases repetidas diversas vezes (muita sorte!) ou simplesmente palavras-chaves preenchendo uma tabela (que azar....) O project_stats.txt localizado na pasta /omegat do projeto contém mais informações detalhadas sobre o segmento do arquivo.

    + +

    É possível modificar o número de segmentos/segmentos únicos modificando as regras de segmentação. No entanto, tais modificações devem ser evitadas a todo custo, uma vez que você já começou a traduzir o projeto. Veja as regras de segmentação para obter mais informações.

    + +

    Acrescentar arquivos ao projeto

    + +

    Para acrescentar arquivos fonte ao projeto, basta clicar no botão "Importar arquivos fonte...". Ele copia os arquivos selecionados para a pasta /source e recarrega o projeto com os novos arquivos. Para acrescentar arquivos de páginas de Internet ao projeto, gravados no MediaWiki, basta clicar no botão "Importar do MediaWiki" e fornecer o URL correspondente.

    + +

    Janela Busca

    + +

    A janela de busca é usada para localizar segmentos específicos no projeto. Podem existir diversas janelas de busca abertas simultaneamente. Para abrir uma nova, use Ctrl+F na janela principal. A janela de busca consiste de um campo de texto para sequência de pesquisa ou palavras-chave, bandeiras e opções para a criação da pesquisa e uma área de exibição contendo os resultados da busca.

    + +

    Tipos de busca

    + +
    +
    Existem dois tipos de busca disponíveis:
    + +
    buscas exatas - procuram pela sequência de palavras (string) no projeto atual ou em qualquer pasta ou árvore de pasta.
    + +
    buscas de palavras-chave - examinam o projeto atual e retornam todos os segmentos contendo todas as palavras consultadas, em qualquer ordem.
    +
    + +

    As buscas são feitas nos segmentos fonte e na tradução. A busca também pode ser feita em qualquer pasta, mas considere que o OmegaT só pode fazer pesquisas em arquivos compatíveis.

    + +

    Curingas e expressões regulares

    + +

    As buscas podem usar caracteres curingas * e ? bem como expressões regulares.

    + +

    Exibição dos resultados da busca

    + +

    Após digitar a palavra ou string clique no botão Buscar; o campo de busca mostrará todos os segmentos correspondentes que encontrar no projeto.

    + +

    Visto que o OmegaT processa todos os segmentos iguais como uma única entidade, apenas o primeiro segmento único é exibido. Marque a opção 'Exibir todos os resultados' para mostrar todas as instâncias de segmentos idênticos. Os segmentos serão exibidos na sequência em que aparecem no projeto. Os segmentos traduzidos serão exibidos na parte superior com o texto original e a tradução na parte inferior; os segmentos não traduzidos aparecerão apenas com o texto original.

    + +

    Clique em um segmento se precisar abri-lo no Editor para modificações. Depois, é só voltar à janela de busca e ir ao próximo segmento, repetindo o processo. Este recurso é útil para atualizações de terminologia em todo o projeto.

    + +

    Verificação de tags

    + +

    A janela de verificação de tags detecta e relaciona problemas de tag na tradução. Para abrir a janela, use Ctrl+T. A janela abre uma tabela de três colunas com um link para o segmento e seu conteúdo original e tradução:

    + +

    +
    +
    +

    + +

    As tags estão destacadas em azul escuro para facilitar a comparação entre o original e o conteúdo traduzido. Clique no link para abrir o segmento no Editor. Corrija o erro, se necessário, e pressione Ctrl+T para voltar à janela de verificação de tags para ver se há outros erros. No primeiro e terceiro caso acima, as tags estão agrupadas incorretamente, e no segundo caso, na tag inicial o sinal < está faltando.

    + +

    Os erros de tag ocorrem na manipulação de tags na tradução que acabam não refletindo o número e sequência do segmento original. Algumas manipulações de tags são necessárias e não causam erros; algumas causarão problemas quando for criado o documento traduzido. As tags geralmente representam algum tipo de formatação no texto original. Simplificar a formatação do texto original reduz bastante a quantidade de tags.

    + +

    Navegador da Ajuda

    + +

    O navegador da Ajuda (que exibe este manual) pode ser ativado pressionando a tecla F1 ou com um clique em Ajuda -> Manual do Usuário... no menu principal.

    + +

    Como usar o Navegador da Ajuda

    + +

    Na janela aparecerá o manual e dois botões: Voltar e Conteúdo. O manual do usuário é um documento HTML com links para os diversos capítulos. Clique em um link, como faria em um navegador da Internet, para acessar a página desejada.

    + +

    Navegação off-line do Manual do Usuário

    + +

    O manual do usuário está localizado na subpasta docs na pasta de instalação do OmegaT, portanto, se quiser ver a documentação em português, clique no arquivo doc/pt_BR/index.hmtl no navegador. Dessa forma você poderá seguir os links externos também, pois o navegador da ajuda incluído aqui não aceita links externos da Internet.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Avisos legaisHomeÍndice
    + + diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/version.properties b/OmegaT/docs/pt_BR/version.properties new file mode 100644 index 0000000..fe72f91 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.6.1 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/pt_BR/website.html b/OmegaT/docs/pt_BR/website.html new file mode 100644 index 0000000..88e437d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/pt_BR/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + O projeto OmegaT na Web, relato de erros e contribuição - Manual do Usuário, OmegaT 2.0 + + + +

    OmegaT na Web

    + +

    Sites do OmegaT e o projeto OmegaT SourceForge

    + +

    O site do OmegaT contém links para vários recursos do OmegaT, portanto é interessante começar por ele. O suporte aos usuários é fornecido por voluntários no Grupo de Usuários do OmegaT no Yahoo. A seção de perguntas frequentes pode ser um bom lugar para esclarecer suas perguntas. O OmegaT também possui um canal IRC (Internet Relay Chat) no freenode: # omegat. Novas versões do OmegaT estão disponíveis para download no OmegaT SourceForge.net Project, onde o usuário pode enviar relatórios de bug e pedidos para melhorias.

    + +

    Relatórios de erros

    + +

    Lembre-se porém que um bom relatório de bugs deve conter três coisas:

    + +
      +
    • Passos para reproduzir
    • + +
    • O que você esperava ver
    • + +
    • O que viu em vez disso.
    • +
    + +

    Mais detalhes no artigo Painless Bug Tracking de Joel Spolsky

    + +

    Acrescente cópias de arquivos, partes do arquivo de registro (veja Arquivos e diretórios do OmegaT > Arquivos do usuário), capturas de tela, qualquer coisa que achar que possa ajudar os desenvolvedores a localizar e consertar o problema. Observe que os relatórios de bugs e pedidos de melhorias estão disponíveis para o público, portanto não anexe documentos com dados confidenciais. Se quiser acompanhar o andamento do seu relatório, registre-se como usuário no site da SourceForge, faça o login e envie o relatório de bug enquanto estiver conectado ao site; ou então, basta clicar Monitor no topo do relatório.

    + +

    Contribuição para o Projeto OmegaT

    + +

    Para contribuir para o OmegaT, primeiro faça seu registro no grupo de usuários (via web ou envie um e-mail para OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Para contribuir com o desenvolvimento do OmegaT, inscreva-se no grupo de desenvolvedores (via web ou envie um e-mail para omegat-development-request@lists.sourceforge.net e coloque na linha de assunto "subscribe").

    + +

    Para traduzir a interface de usuário do OmegaT, o manual do usuário ou outros documentos relacionados, primeira leia o guia Localizing and customizing OmegaT e inscreva-se no grupo de tradutores do OmegaT (via web ou envie e-mail para omegat-development-request@lists.sourceforge.net e coloque na linha de assunto "subscribe").

    + +

    E fique por dentro do que acontece no mundo do OmegaT...

    +
    + + + + + + + + +
    Avisos legais Home + Índice
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/ru/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..1628b20 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,47 @@ + + + + + + + + + Google translate - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Google Translate

    Google Translate - это сервис, который предоставляет компания Google. Он позволяет автоматически переводить предложения, сайты и целые тексты между все увеличивающимся набором языком. Во время написания этого руководства, список включал более 50 языков, от албанского до идиш, и в том числе, конечно, все основные мировые языки (смотри Доступные для перевода языки). Перевод производится при помощи современной технологии без участия живых переводчиков. Исследовательская группа Google разработала собственную систему статистического перевода для тех пар языков, которые сейчас доступны на Google Translate. В отличие от памяти перевода, которую создают пользователи (как в случае OmegaT), или систем, основанных на правилах (то, что обычно называют «машинным переводом» или, сокращённо, МП), инженеры Google могут позволить себе иной подход: они вводят в компьютер многомиллиардные наборы слов - как одноязычные тексты на языке перевода, так и параллельные тексты, состоящие из реальных человеческих межъязыковых переводов. К этому корпусу применяются статистические технологии обучения и строится модель перевода, которая по данным многих исследований показывает очень хорошие результаты.

    Конечно, качество перевода зависит с одной стороны от набора текстов на языке перевода и доступности их двуязычных версий, а с другой стороны - от качества сконструированных моделей. Очевидно, что хотя во многих случаях такого качества будет недостаточно, но со временем оно будет только улучшаться. Однако, даже самые сложные современные программы не приближаются к беглости носителя языка или к мастерству профессионального переводчика. Автоматический перевод чрезвычайно труден из-за проблем, связанных с контекстом (самый известный пример - фраза «Time flies like an arrow»). Скорее всего, пройдёт ещё немало времени до того момента, когда кто-то предложит перевод, не уступающий по качеству человеческому.

    Пользователь OmegaT не обязан использовать Google Translate. Даже если эта возможность используется, Google не получает ни информацию о решении пользователя воспользоваться переводов, ни окончательный перевод. На рисунке ниже показан пример английского оригинала, испанского перевода и словенского автоматического перевода через Google Translate.  
       
    +

    Испанский перевод лучше, чем словенский. Обратите внимание на слова interesar и navegar в испанском тексте, которые являются корректными переводами глаголов interest  и sail. В словенской версии оба слова были переведены существительными. Тем не менее, нужно отметить, что эта разница обусловлена лишь тем фактом, что для испанского языка накоплено значительно больше двуязычного материала, чем для словенского.
    +
    + +

    Как использовать Google Translate в OmegaT.

    Чтобы активировать эту возможность, поставьте галочку Google Translate в меню «Настройки». Когда вы сделаете это в первый раз, не забудьте выбрать последний пункт в меню «Настройки» - «Восстановить главное окно». Если область Google Translate не открылась, щёлкните на вкладке Google Translate внизу окна, чтобы открыть её. Настройте её местоположение под свои вкусы.

    С этого момента для каждого открытого сегмента оригинала в области Google Translate будет появляться вариант автоматического перевода. Если вам нравится этот вариант, вы можете нажать Ctrl+M, чтобы вставить его в качестве перевода текущего сегмента. Например, в сегменте, приведённом на рисунке выше, Ctrl+M перепишет испанский перевод словенским.

    Если вы не хотите, чтобы OmegaT отсылала ваши сегменты оригинала в Google для перевода, вы можете снять галочку с пункта Google Translate в меню "Настройки".
    +
    + +

    Решение проблем с Google Translate

    Если в области Google Translate не появляются варианты перевода, проверьте следующие предположения:
      +
    • Подключены ли вы к интернету? Чтобы использовать Google Translate, необходимо подключение к интернету.
    • + +
    • Какой у вас язык оригинала? Возможно, Google Translate ещё не предоставляет услуги перевода для этого языка. 
    • + +
    • Проверьте вашу языковую пару на сайте Google Translate. Работает ли она?
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверх   Предметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/OmegaT.css b/OmegaT/docs/ru/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/ru/Searches.html b/OmegaT/docs/ru/Searches.html new file mode 100644 index 0000000..adbc4ea --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/Searches.html @@ -0,0 +1,183 @@ + + + + + Поиск - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Поиск

    + + + +

    Способы поиска

    + +

    Использование шаблонов

    + +

    Использование регулярных выражений

    + +

    Вывод результатов поиска

    +
    + +

    Окно поиска

    Окно поиска текста
    + +


    +

    + +

    Вызов поиска

    + +

    OmegaT предоставляет широкий диапазон поисковых функций. Вызовите окно Поиск при помощи Ctrl+F и введите слово или фразу, которую вы хотите найти, в поле Искать. Кроме того, в окне редактора можно выделить слово или фразу в поле перевода активного сегмента и нажать Ctrl+F. Слово или фраза автоматически появятся в поле Искать. Каждый новый вызов поиска создаёт новое окно. Не забывайте закрывать их, чтобы они не захламляли ваш рабочий стол.

    + +

    Где искать

    + +

    Поиск происходит как в файлах оригинала, так и в файлах перевода. Вы можете искать

    + +
      +
    • +

      только в проекте (установка по умолчанию)

      +
    • + +
    • +

      в проекте и в справочных файлах памяти переводов в каталоге /tm/ (см. Поиск в памяти переводов)

      +
    • + +
    • +

      в одном файле или в каталоге, содержащем набор файлов (см. Поиск в файлах)

      +
    • +
    + +

    при поиске в файлах OmegaT будет искать только в тех исходных файлах, которые может прочитать (Смотри раздел Поддерживаемые форматы файлов). Например, несмотря на то, что OmegaT замечательно работает с файлами TMX, они в поиск включены не будут.

    +
    + +

    Способы поиска

    + +

    Выберите метод, используя переключатели. Вы можете выбрать один из двух методов поиска

    + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Точный поиск

    +
    +

    Поиск сегментов, содержащих строку, которую вы указали.

    +
    +

    Поиск по ключевым словам

    +
    +

    Поиск сегментов, содержащих все ключевые слова, которые вы указали, в любом порядке.

    +
    + +

    Точный поиск позволяет найти фразу, то есть, если введены несколько слов, они будут найдены только в случае, если они располагаются точно в указанной последовательности. Точный поиск аналогичен опции «искать точную фразу» в поисковых системах в Интернете, таких как Google. Выберите поиск по ключевым словам, чтобы искать любое число отдельных слов, разделённых пробелами, в любом порядке. OmegaT покажет список всех сегментов, в которых встречаются все эти слова. Поиск по ключевым словам аналогичен опции «искать все слова» в поисковых системах в Интернете, таких как Google (логика И).

    + +

    Для обоих методов вы можете выбрать три следующие опции:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Учитывать регистр

    +
    +

    Будет произведён поиск вашей строки как она есть; в противном случае регистр букв будет проигнорирован.

    +
    +

    Регулярные выражения

    +
    +

    Строка поиска будет восприниматься как регулярное выражение (или несколько выражений, в случае поиска по ключевым словам)

    +
    +

    Поиск в памяти переводов

    +
    +

    В поиск включаются все файлы памяти переводов.

    +
    +
    + +

    Использование шаблонов

    + +

    При любом методе поиска можно использовать шаблоны '*' и '?'. Чтобы использовать шаблоны, убедитесь, что опция регулярные выражения выключена, иначе эти символы будут интерпретироваться как инструкции регулярных выражений.

    + +
      +
    • +

      '*' соответствует любому количеству символов (включая ноль). Например, условие поиска 'run*' выдаст 'run', 'runs' и 'running'.

      +
    • + +
    • +

      '?' соответствует одному символу (любому). Например, 'run?' выдаст 'runs' и 'rung', но не 'run' или 'running'.

      +
    • +
    + +

    Если вы хотите искать сегменты, содержащие сами символы * или ?, то вам придётся переключиться на регулярные выражения и экранировать эти символом обратной косой черты ('\'), то есть, 'x\*y' чтобы найти все случаи 'x*y' и 'x\?y' чтобы найти все случаи 'x?y'.

    +
    + +

    Использование регулярных выражений

    + +

    Поиск с использованием регулярных выражений - это мощный способ найти строки текста. Он похож на поиск по шаблонам, но гораздо более гибок. Мы используем в поиске те регулярные выражения, которые поддерживаются Java. Краткая справка доступна в приложении Составление регулярных выражений. Если вам нужна дополнительная информация, см. http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    В сети можно найти простые руководства по регулярным выражениям (к примеру: http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

    +
    + +

    Вывод результатов поиска

    + +

    Нажатие кнопки поиска после ввода строки в форму выведет все сегменты проекта, которые содержат строку поиска. Поскольку OmegaT считает идентичные сегменты одним целым, будут показаны только первые уникальные сегменты.

    + +

    Сегменты отображаются в порядке их появления в проекте. Переведённые сегменты будут показаны с исходным текстом сверху и текстом перевода снизу, непереведённые сегменты - на языке оригинала.

    + +

    Щёлкните на сегменте, чтобы открыть его в редакторе для последующих изменений. Затем можно переключиться обратно в окно поиска и перейти к следующему найденному сегменту, например, чтобы проконтролировать и при необходимости исправить использование терминологии.

    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/Segmentation.html b/OmegaT/docs/ru/Segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..67f8171 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/Segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Сегментирование исходного текста - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Сегментирование исходного текста

    + + + +

    Программы памяти переводов работают с текстовыми единицами, которые называются «сегменты». OmegaT сегментирует текст двумя способами: по абзацам и по предложениям. Чтобы выбрать тип сегментирования, в главном меню выберите Проект → Свойства... и используйте находящийся там переключатель. Сегментирование по абзацам сейчас считается устаревшим и для большинства проектов следует выбирать сегментирование по предложениям. Если выбрано сегментирование по предложениям, его правила можно настроить, выбрав в главном меню Настройки → Сегментирование....

    + +

    В процессе разработки программы на создание адекватных правил сегментирования было потрачено много времени, так что они подходят для большинства случаев сегментирования, и свои правила писать не придётся. С другой стороны, в требующих того случаях возможность создать собственные правила сегментирования очень полезна, поскольку позволяет переводить только то, что нужно, исключая опасность изменения того, что изменять не следует.

    + +

    Внимание! Изменение настроек фильтров при открытом проекте может вызвать потерю внесённых изменений. Если вы изменяете настройки сегментирования при работе с проектом, то чтобы изменения вступили в силу, придётся перезагрузить проект.

    +
    + +

    Сегментирование на уровне структуры текста

    + +

    Сначала OmegaT обрабатывает текст с применением структурного сегментирования. На этом этапе текст сегментируется согласно его структуре.

    + +

    Например, текстовые файлы могут сегментироваться по разрывам строк, пустым строкам или вообще не сегментироваться. Файлы с форматированием (документы OpenOffice.org, HTML-файлы и т.д.) сегментируются по тэгам уровня блоков (абзацев). Переводимые атрибуты объектов в XHTML или HTML можно извлечь как отдельные сегменты.

    +
    + +

    Сегментирование на уровне предложений

    + +

    После сегментирования исходного файла на логические фрагменты, OmegaT начинает их сегментирование по предложениям.

    + +

    Правила сегментирования

    + +

    Процесс сегментирования можно описать следующим образом: представьте курсор, который движется по тексту, проходя один символ за раз. Для каждой позиции курсора в заданном порядке применяется каждое из правил, которое проверяет, подходит ли шаблон До к тексту слева и шаблон После к тексту справа от курсора. Если правило подходит, программа прекращает проверку правил (по правилу исключения) или создаёт новый сегмент (по правилу разрыва).

    + +

    Сегментирование по предложениям реализовано по стандарту Segmentation Rules eXchange (SRX). Однако,поддерживаются ещё не все возможности SRX. Невозможно импортировать и экспортировать правила в формате SRX. Тем не менее, если вы понимаете принцип работы SRX — вы уже имеете достаточно подробное представление о том, как OmegaT осуществляет сегментирование.

    + +

    Существуют два типа правил:

    + +
      +
    • +

      Правила разрыва разделяют исходный текст на сегменты. Например, предложение «Стоило ли это делать? Не уверен.» должно быть разделено на два сегмента, то есть, должно быть определено правило разрыва для «?».

      +
    • + +
    • +

      Правила исключения определяют, какие части текста НЕ должны сегментироваться. Несмотря на точку, словосочетание «Mrs. Dalloway» не нужно разделять на два сегмента, поэтому нужно определить правило исключения для строки Mrs (а также Mr, Dr, prof и т.д.) с точкой справа.

      +
    • +
    + +

    Стандартных правил разрыва должно быть достаточно для большинства европейских языков и японского. Тем не менее, у вас есть возможность определить для ваших языков новые правила исключения, чтобы получить более осмысленные и адекватные сегменты.

    + +

    Настройка правил сегментирования

    + +

    Приоритет

    + +

    Все наборы правил сегментирования с подходящим языковым шаблоном применяются в заданном порядке, так что правила для конкретного языка имеют более высокий приоритет, чем стандартные правила. Например, правила для канадского французского (FR-CA) будут иметь более высокий приоритет, чем правила для французского (FR.*) и чем стандартные (.*) правила. Соответственно, при переводе с канадского французского ваш проект будет использовать правила, определённые для этого языка, общие правила для французского и стандартные правила, и именно в таком порядке.

    + +

    Создание правил сегментирования

    + +

    Чтобы расширить или изменить существующий набор правил, просто выберите его в таблице. В нижней части окна появятся правила этого набора.

    + +

    Чтобы создать набор правил для нового языкового шаблона, нажмите на кнопку Добавить в верхней части диалогового окна. Внизу таблицы в верхней части окна появится пустая строка (возможно, придётся подвигать полосу прокрутки, чтобы найти её). Измените названия набора правил и шаблона языка. Синтаксис шаблона языка подчиняется правилам регулярных выражений. Если ваш набор правил относится к паре «язык-страна», рекомендуется передвинуть его наверх, используя кнопку Вверх

    + +

    Разрывы и исключения

    + +

    Переключатель Разрыв/Исключение определяет, является ли правило разрывом (галочка поставлена) или исключением (галочки нет). Регулярные выражения «До» и «После» определяют, что должно находиться слева и справа от курсора для срабатывания правила.

    + +

    Несколько простых примеров

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Что нужно

    +
    +

    До

    +
    +

    После

    +
    +

    Примечание

    +
    +

    начинать новый сегмент после точки ('.') и до пробела

    +
    +

    \.

    +
    +

    \s

    +
    +

    «\.» обозначает символ «.», «\s» обозначает пробел

    +
    +

    не создавать сегмент после «Mr.»

    +
    +

    Mr\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    Это правило исключения, поэтому галочка с переключателя должна быть убрана

    +
    +

    начинать новый сегмент после «ã€‚» (японская точка)

    +
    +

    。

    +
    +

    Обратите внимание, поле После — остаётся пустым

    +
    +

    не создавать сегмент после M., Mr., Mrs.и Ms.

    +
    +

    Mr??s??\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    Правило исключения - см. использование «?» в регулярных выражениях («нежадные» идентификаторы)

    +
    +
    + +

    Составление регулярных выражений

    + +

    Мы используем в правилах сегментирования те регулярные выражения, которые поддерживаются Java. Краткая справка доступна в приложении Составление регулярных выражений. Если вам нужна дополнительная информация, см. http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    В сети можно найти простые руководства по регулярным выражениям (к примеру: http://www.regular-expressions.info/quickstart.html).

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/ru/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..445c9aa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + Об OmegaT - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + + + + + + + +
    + Логотип OmegaT + +

    Об OmegaT

    +
    +

    OmegaT - это свободная кроссплатформенная программа CAT (Computer Aided Translation, автоматизированный перевод), которая обладает следующими возможностями:

    +

    Память переводов

    +

    OmegaT запоминает ваши переводы в так называемой «памяти переводов». В то же время, она может использовать память предыдущих переводов. Память переводов может быть очень полезна для переводов текстов с высокой степенью повторяемости или большим количеством схожих сегментов. OmegaT использует память переводов для запоминания ваших предыдущих переводов и предлагает вам наиболее вероятные варианты перевода для текста, над которым вы работаете.

    +

    Память переводов очень полезна, если нужно перевести новую версию документа, который вы уже переводили. Не изменившиеся предложения останутся переведёнными, а для изменившихся в качестве возможного варианта перевода будет предложен перевод предыдущей версии предложения. Таким образом, можно гораздо быстрее переводить обновления документов. Если у вас есть предварительно созданные файлы памяти переводов, которые вам предоставило, например, переводческое агентство или клиент, то OmegaT сможет использовать их в качестве справочной памяти.

    +

    OmegaT использует для работы с памятью переводов стандартный формат TMX, что гарантирует вам возможность обмена материалами перевода с другими программами автоматизированного перевода, которые поддерживают этот формат.

    +

    Управление терминологией

    +

    Управление терминологией важно для того, чтобы переводы были последовательными. OmegaT использует глоссарии, которые содержат переводы слов или небольших фраз - что-то вроде упрощённого двуязычного специального словаря. В качестве справки OmegaT показывает перевод тех терминов, которые встретились в текущем сегменте.

    +

    Процесс перевода

    +

    Представьте, что вам необходимо что-нибудь перевести, будь это один файл или папка, которая содержит другие папки с файлами в различных форматах. Когда вы сообщите OmegaT, что намерены переводить эти файлы, программа найдёт среди них поддерживаемые файлы в соответствии с правилами фильтрации, распознает в них текстовые фрагменты, разобьёт их согласно правилам сегментирования, и один за другим будет показывать сегменты, которые вам нужно перевести. OmegaT запомнит ваши переводы и предложит варианты перевода для сегментов, похожих на уже сохранённые в памяти. Когда вы захотите увидеть, как выглядят переведённые файлы, вы можете создать файлы перевода, открыть их в соответствующем приложении и посмотреть на ваш перевод.

    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/consoleMode.html b/OmegaT/docs/ru/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..d7e19c2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/consoleMode.html @@ -0,0 +1,73 @@ + + + + + + Режим командной строки — Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + +

    Консольный режим OmegaT

    + +

    Режим работы OmegaT в командной строке задуман для того, чтобы программу можно было использовать как средство выполнение перевода в скриптовом окружении. После запуска OmegaT в режиме командной строки, графический интерфейс не будет загружаться (таким образом, программа работает в командной строке) и указанный проект будет переведен автоматически.

    +
    +

    Что нужно

    +

    Прежде всего нужен проект в формате OmegaT. Где он находится — не важно, так как всё равно вы укажете к нему путь в командной строке.

    +

    Если нужны конкретные настройки для работы, нужно, чтобы имелся соответствующий конфигурационный файл. Этого можно добиться двумя путями:

    +
      +
    1. Запустить OmegaT в нормальном режиме (с графическим интерфейсом) и настроить её так, как нужно. После этого OmegaT будет использовать указанные настройки и при работе в режиме командной строки. Если же запустить OmegaT в нормальном режиме не получается (отсутствует графическое окружение):
    2. +
    3. скопируйте файлы конфигурации OmegaT с другого компьютера в соответствующий каталог. Куда вы их скопируете — тоже не имеет значения, так как путь к файлу конфигурации можно указать в командной строке. Нужные вам файлы filters.conf и segmentation.conf находятся в домашнем каталоге пользователя (например, C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT в Windows, %user%/.omegat/ в Linux).
    4. +
    +
    +

    Запуск в режиме командной строки

    +

    Для того, чтобы запустить OmegaT в консольном режиме, нужно передать ей при запуске несколько параметров. Самый важный из них — <project-dir>, --config-dir=<config-dir> можно не указывать.

    +

    Пример: $> java -jar OmegaT.jar /путь/к/проекту --config-dir=/путь/к/конфигурационным файлам/ --mode=console-translate + +

    Пояснение:

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    <project-dir> +

    указывает, где находится проект перевода OmegaT. Если этот параметр передается при запуске в режиме командной строки, OmegaT переводит данный проект.

    +
    --config-dir=<config-dir> +

     указывает, где находится каталог с конфигурационными файлами OmegaT. Если этот параметр не передается при запуске, OmegaT использует настройки по умолчанию (находящиеся в каталоге OmegaT в домашнем каталоге пользователя, или, если они там там не найдены — в текущем рабочем каталоге).

    +
    --mode=console-translate +

     запускает OmegaT в режиме командной строки и переводит данный проект

    +
    +

    Дополнительные настройки

    +

    Для режима командной строки также предусмотрен ещё один параметр: --quiet. В «тихом» режиме, на экран будет выводиться меньше информации. Все сообщения, выводящиеся обычно в строку состояния, показываться не будут.
    Использовать параметр можно так: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --quiet

    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/dictionaries.html b/OmegaT/docs/ru/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..4bd5cb6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/dictionaries.html @@ -0,0 +1,60 @@ + + + + + Словари - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + +

    Словари

    + +

    Как загрузить и установить словари?

    OmegaT может использовать словари, благодаря встроенной поддержке платформы StartDict. Чтобы установить словари нужно сделать следующее:
    +
      +
    • Найдите словарь для необходимой пары языков — к примеру на сайте StarDict, указанном выше, или на FreeDict
    • +
    • Загрузите файл - он будет представлять собой архив tar.bz
    • +
    • С помощью команды untar (или аналогичной (к примеру, winrar в Windows)  извлеките содержимое архива в папку «Dictionary» текущего проекта. В архиве обычно содержатся 3 файла с расширениями dict.dz,  idx и ifo.
    • +
    Кроме двуязычных словарей с помощью области словаря можно также просматривать, и одноязычные словари, как к примеру:
    +
      +
    • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
    • +
    • Longman Dictionary of +Contemporary English
    • +
    • 10-е издание словаря Merrian Webster 
    • +
    • Краткая Энциклопедия Британника
    • +
    • ...и другие.
    • +
    Некоторые словари являются «свободными к использованию», некоторые, в том числе и названные выше, выпущены под лицензией GPL. На примере внизу можно увидеть использование словаря Merrian Webster:
    +
    +Словарь MerriamWebster в OmegaT
    +
    +

    Проблемы, возникающие со словарями

    Если область словаря пустует, проверьте следующее:
    +
      +
    • Лежат ли словари в папке, указанной в настройках проекта? Это можно проверить в окне свойств проекта (в меню выберите Проект → Свойства или нажмите Ctrl+E)
    • +
    • В папке содержатся три файла с одинаковым именем и расширениями dict.dz,  idx и ifo? Если там всего один файл с нужным именем, проверьте расширение. Если это архив tar.bz, его нужно распаковать. 
    • +
    +
    +
    +  +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/fileFilters.html b/OmegaT/docs/ru/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..da1f0f7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/fileFilters.html @@ -0,0 +1,205 @@ + + + + + Файловые фильтры - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Файловые фильтры

    +
    + + + +

    OmegaT обладает гибкой системой настраиваемых фильтров, что позволяет вносить изменения практически в любой аспект их работы. Файловые фильтры - это подпрограммы, которые могут:

    + +
      +
    • +

      Прочитать документ в каком-либо формате. Например, текстовые файлы.

      +
    • + +
    • +

      Выделить из файла содержимое, подлежащее переводу.

      +
    • + +
    • +

      Автоматизировать изменение имён файлов переводимых документов посредством замены содержимого, подлежащего переводу, собственно переводом.

      +
    • +
    + +

    Большинству пользователей должны подойти настройки фильтров по умолчанию. Если вам нужно что-то изменить, откройте основное диалоговое окно, выбрав Опции → Файловые фильтры... в главном меню. Внимание! Изменение настроек фильтров при открытом проекте может вызвать потерю данных. Если при открытом проекте вы изменяете настройки фильтров, то вам придётся перезагрузить проект, чтобы изменения вступили в силу.

    + +

    Диалоговое окно «Файловые фильтры»

    + +

    Это окно показывает список доступных файловых фильтров. Если вы хотите, чтобы OmegaT не переводила файлы определённого типа, вы можете отключить фильтр, убрав галочку возле его названия. После этого OmegaT будет пропускать соответствующие файлы при загрузке проектов и скопирует их нетронутыми в каталог с файлами перевода. Если позже вы снова захотите использовать этот фильтр, поставьте галочку обратно. Щёлкните на кнопке По умолчанию, чтобы сбросить настройки фильтров к стандартным. Чтобы настроить, какие файлы и в каких кодировках будет обрабатывать фильтр, выберите фильтр из списка и нажмите кнопку Правка.

    + +

    Настройки фильтров

    + +

    У пяти фильтров (текстовые файлы, файлы XHTML, файлы HTML и XHTML, файлы OpenDocument/OpenOffice.org и файлы Microsoft Open XML) есть свои настройки. Чтобы изменить их, выберите фильтр из списка и нажмите кнопку Настройки. Среди этих настроек:

    + +

    Текстовые файлы

    + +
      +
    • +

      Сегментирование по абзацам на разрывах строк, пустых строках или никогда: если включено сегментирование по предложениям, то далее текст будет сегментироваться по доступным правилам.

      +
    • +
    + +

    Файлы HTML и XHTML

    + +
      +
    • +

      Установка кодировки: OmegaT может добавлять или изменять установленную кодировку файла в зависимости от выбранной кодировки файла перевода.

      +
    • + +
    • +

      Перевод атрибутов: выбранные атрибуты будут показаны в окне редактирования как сегменты.

      +
    • + +
    • +

      Абзац на <br>: на месте, где стоит HTML-тэг <br>, будет начинаться новый абзац.

      +
    • + +
    • +

      Пропускать текст, соответствующий регулярному выражению: текст, соответствующий этому регулярному выражению, будет пропущен фильтром.

      +
    • +
    + +

    Файлы OpenDocument/OpenOffice.org

    + +

    Вы можете выбрать, переводить или нет следующие элементы. Если вы выбрали переводить их, то они будут отображаться как отдельные сегменты.

    + +
      +
    • Индексы
    • + +
    • Закладки
    • + +
    • Ссылки на закладки
    • + +
    • Примечания
    • + +
    • Комментарии
    • +
    + +

    Файлы Microsoft Open XML

    + +

    Вы можете выбрать, переводить или нет следующие элементы. Если вы выбрали переводить их, то они будут отображаться как отдельные сегменты.

    + +
      +
    • Скрытый текст (Word)
    • + +
    • Комментарии (Word, Excel)
    • + +
    • Обычные сноски (Word)
    • + +
    • Концевые сноски (Word)
    • + +
    • Верхний колонтитул (Word)
    • + +
    • Нижний колонтитул (Word)
    • + +
    • Комментарии к слайдам (PowerPoint)
    • +
    + +

    Диалоговое окно редактирования фильтра

    + +

    Это окно позволяет настроить шаблоны имён исходных файлов, которые будет обрабатывать фильтр, определить имена переведённых файлов и выбрать кодировки для загрузки исходных файлов и сохранения их переводов. Чтобы модифицировать шаблон файлового фильтра, измените поля напрямую или нажмите кнопку Правка. Чтобы добавить новый шаблон, нажмите кнопку Добавить. Одно и то же диалоговое окно используется для добавления и редактирования шаблона. Оно полезно тем, что включает специальный редактор шаблонов имени переведённых файлов, который позволяет настроить имена выводимых файлов.

    + +

    Тип исходного файла, шаблон имени файла

    + +

    Когда OmegaT обнаруживает файл в папке с исходными файлами, то пытается выбрать фильтр исходя из расширения файла. Точнее, OmegaT сопоставляет шаблоны имени файла в фильтре с конкретными файлами. Например, шаблон *.xhtml подходит для любого файла с расширением .xhtml. Если подходящий фильтр найден, то файл передаётся ему для обработки. Так, по умолчанию для обработки файлов с расширением .xhtml будет использован фильтр XHTML. Вы можете изменять и добавлять шаблоны имён файлов, которые будет обрабатывать тот или иной фильтр. Шаблоны имён исходных файлов используют те же символы шаблонов, что и окно Поиска. Символ '*' соответствует любому количеству символов. Символ '?' соответствует одному любому символу. Все остальные символы соответствуют сами себе. Например, если вы хотите, чтобы текстовый фильтр обрабатывал файлы readme (readme, read.me, и readme.txt), вам нужно использовать шаблон read*.

    + +

    Кодировка исходного файла и файла перевода

    + +

    Лишь в немногих форматах файлов кодировка указывается принудительно. Форматы, в которых это не делается, будут использовать кодировку, которую вы установили для указанного расширения. Например, по умолчанию файлы с расширением .txt будут загружены в стандартной кодировке вашей операционной системы. Вы можете изменить кодировку для любого шаблона имени исходных файлов. Кроме того, такие файлы могут быть сохранены в любой кодировке. По умолчанию, кодировка переведённого файла остаётся той же, что у исходного. Поля кодировки оригинала и перевода используют меню выбора со списком всех поддерживаемых кодировок. <auto> оставляет выбор кодировки за OmegaT. Вот как это происходит:

    + +
      +
    • +

      OmegaT определяет кодировку исходного файла, используя указание на неё, если таковое присутствует (файлы HTML и форматов, основанных на XML).

      +
    • + +
    • +

      OmegaT настроена на использование особых кодировок для некоторых форматов файлов (например, файлов свойств Java и т.д.).

      +
    • + +
    • +

      Для текстовых файлов OmegaT использует кодировку операционной системы по умолчанию.

      +
    • +
    + +

    Имя файла перевода

    + +

    Иногда нужно автоматически переименовывать переведённые файлы, например, добавить после имени файла код языка. Шаблоны имён файлов вывода используют особый синтаксис, поэтому если вам нужно редактировать это поле, вам придётся нажать на Правка... и использовать диалоговое окно редактирования шаблонов. Если нужно вернуться к изначальной конфигурации фильтра, нажмите кнопку По умолчанию. Кроме того, вы можете изменять имя напрямую в поле шаблона имени файла перевода в диалогом окне файловых фильтров. Диалог редактирования шаблонов предлагает следующие настройки:

    + +
      +
    • +

      По умолчанию это будет ${filename} — полное имя исходного файла с расширением, то есть имя файла вывода совпадает с именем исходного файла.

      +
    • + +
    • +

      ${nameOnly} позволяет вставить только имя исходного файла без расширения.

      +
    • + +
    • +

      ${extension} — расширение исходного файла.

      +
    • + +
    • +

      ${targetLocale} — код локали перевода (в формате «xx_YY»).

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguage} — коды языка перевода и страны перевода вместе (в форме «XX-YY»).

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguageCode} - только код языка перевода («XX»).

      +
    • + +
    • +

      ${targetCountryCode} - только код страны перевода («YY»).

      +
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/ru/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..e4d41b0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,436 @@ + + + + + Файлы и каталоги - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Файлы и каталоги OmegaT

    + + + +

    OmegaT работает с тремя типами файлов.

    + +
      +
    • Файлы проекта перевода: они представляют собой проект перевода. Их потеря может повлиять на целостность проекта и на успешное завершение вашей работы. Это самые важные файлы в OmegaT. С этими файлами вы каждый день будете сталкиваться в процессе перевода.
    • + +
    • Файлы пользовательских настроек: они создаются, когда пользователь изменяет настройки OmegaT. Их потеря приведёт к тому, что OmegaT вернётся к настройкам «по умолчанию». Может быть неприятно, если это случится посреди процесса перевода.
    • + +
    • Системные файлы: они включены в пакет, который вы загружаете. Большинство из них необходимы для нормального функционирования OmegaT. Если по какой-то причине эти файлы исчезли, просто повторно загрузите и/или переустановите OmegaT.
    • +
    +
    + +

    Файлы проекта перевода

    + +

    Проект перевода OmegaT состоит из некоторого количества файлов и каталогов.

    + +

    Расположение файлов проекта перевода

    + +

    При создании проекта, OmegaT автоматически создаёт каталоги, в которые в дальнейшем будут помещаться файлы, а также несколько файлов, для настроек проекта и хранения памяти перевода. По умолчанию все каталоги находятся в корневой папке проекта. При создании проекта, или в дальнейшем, можно выбрать другое расположение для этих каталогов. Таким образом, возможно выбрать уже существующие каталоги или создать их там, где это вам удобно. Чтобы изменить расположение каталогов после создания проекта, откройте Проект → Свойства... и внесите необходимые изменения.

    + +

    Список файлов проекта перевода

    + +

    В диалоговых окнах OmegaT проекты перевода показываются как файлы со значком OmegaT. Однако в файловом менеджере проект перевода выглядит так же, как любая другая папка.

    + +


    Проекты и подкаталоги OmegaT
    + +


    +

    + +

    Чтобы открыть проект, достаточно щёлкнуть на файле с иконкой OmegaT. Переводческий проект Тестовый проект, созданный с настройками по умолчанию, будет представлять из себя новую вложенную папку со следующей структурой:

    + +

     

    + +
      +
    • +
    • +
    Подкаталог glossary при создании нового проекта будет пустым. Это место, предназначенное для глоссариев, если в вашем проекте таковые предусмотрены.

    Папка «оmegat»

    + +
    +
    Папка omegat будет содержать по крайней мере два файла - файл памяти переводов project_save.tmx (...) и файл статистики project_stats.txt (...) . Файл project_save.tmx - это рабочая память переводов проекта. Если включено автосохранение, то он автоматически обновляется при выходе из программы. Это память переводов, которая используется при создании файлов перевода. Позже в этой папке появится несколько TMX-файлов с именами project_save.tmx.<дата и время.bak (...). Они служат резервными копиями памяти переводов проекта и добавляются всякий раз при открытии проекта, чтобы отражать её содержание до изменений в текущем сеансе перевода.
    + +
    Файл stats.txt содержит статистику проекта. Его можно открыть в программе электронных таблиц, чтобы посмотреть счётчик сегментов и слов. Он содержит более детальную информацию, чем та, что показана в окне файлов проекта.
    + +

    Файлы ignored_words.txt и learned_words.txt используются подсистемой проверки орфографии.
    +
    + +

    Папка Source

    + +
    +
    Папка source предназначена для файлов, которые предстоит перевести. Вы можете указать другую папку и добавить туда файлы позже или сделать это в окне файлов проекта. Структура папки source может быть какой угодно. Если файлы для перевода - часть сложной иерархической структуры папок, вам нужно лишь указать папку верхнего уровня и OmegaT скопирует её полностью, сохранив структуру.
    +
    + +

    Папка Target

    + +
    +
    Если при открытом проекте выполнить Проект → Создать файлы переводов, все файлы в каталоге /source/, вне зависимости от полноты их перевода, будут воспроизведены здесь с той же иерархией папок, отражая текущее состояние перевода. В сущности, OmegaT сливает информацию о переводе, сохранённую в файле /omegat/project_save.tmx с исходными документами, чтобы создать содержимое папки /target/.
    +
    + +

    Папка Tm

    + +
    +
    В эту папку можно поместить файлы памяти переводов из других проектов. Они должны быть в формате tmx. Существуют утилиты для создания таких файлов из файлов других форматов. Заметим, что основной памятью переводов, посредником между оригиналом и переводом, является файл project_save.tmx. Тем не менее, дополнительные файлы памяти переводов могут быть полезны для поиска подходящих вариантов перевода непереведённых сегментов.
    +
    + +

    Файл omegat.project

    + +
    +
    OmegaT автоматически создаёт этот файл при создании проекта. Он содержит параметры проекта. Параметры, содержащиеся в этом файле, можно изменить из окна свойств проекта.
    + +
    имя_проекта-omegat.tmx (...)
    имя_проекта-level1.tmx
    имя_проекта-level2.tmx
    + +
    Эти файлы содержат сегменты на языке оригинала и языке перевода, соответствующие содержимому папки /source/ на момент их создания (обычно они появляются при создании переведённых файлов).
    +
    +
    + +

    Пользовательские файлы

    + +

    Расположение пользовательских файлов

    + +

    Пользовательские файлы хранятся отдельно и могут использоваться любой версией OmegaT. Расположение зависит от платформы, на которой вы работаете:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Windows

    +
    +
    +
    2000 и XP: Documents and Settings\<имя пользователя>\Application Data\OmegaT
    +
    Vista: Users\<имя пользователя>\AppData\Roaming\OmegaT +
    Другие версии: <Где-нибудь>\OmegaT (<Где-нибудь> соответствует расположению «домашнего» каталога, который определила Java.)
    +
    +
    +
    + Linux/Solaris/FreeBSD
    +
    +
    +
    +
    <домашний каталог>/.omegat (.omegat - это каталог, точка перед именем делает его невидимым, если только вы не введёте команду ls -a или эквивалентную.)
    +
    +
    +
    +
    MacOSX
    +
    +
    +
    +
    <домашний каталог>/Library/Preferences/OmegaT
    +
    +
    +
    +
    Другое
    +
    +
    +
    +
    <Домашний каталог пользователя>
    +
    +
    + +

    Список пользовательских файлов

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    log.txt
    +
    +
    +
    +
    В этом файле записываются ошибки Java при работе OmegaT. Если вы считаете, что OmegaT работает неправильно, то важно включить этот файл или его часть в сообщение об ошибке.
    +
    +
    +
    +
    omegat.prefs
    +
    +
    +
    +
    Это xml-файл со всеми настройками, доступными через графический интерфейс программы и с данными о расположении окон.
    +
    +
    +
    +
    filters.conf
    +
    +
    +
    +
    Xml-файл со всеми настройками файловых фильтров.
    +
    +
    +
    +
    + segmentation.conf
    +
    +
    +
    +
    Xml-файл со всеми настройками сегментации по предложениям.
    +
    +
    + +


    +

    +
    + +

    Системные файлы

    + +

    OmegaT поставляется в виде установочного пакета, который можно скачать с SourceForge. В этой главе мы рассматриваем платформенно-независимый установочный пакет, который содержит программу в стандартной Java-форме. Среди других пакетов — пакет .tar для Linux, инсталлятор для Windows с или без Java Runtime Environment, инсталлятор для MacOSX и пакет с исходными кодами программы для разработчиков. Платформенно-независимый пакет можно использовать на любой системе, где установлена JRE 1.5, включая платформы, для которых существуют специальные пакеты. Этот пакет представляет собой архив, который нужно распаковать в любую папку на ваш выбор. Распаковка обычно осуществляется двойным щелчком мыши по скачанному пакету. После распаковки будет создана папка, со следующим содержимым:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Файл/
    папка

    +
    +

    Содержимое

    +
    /docs/ +
    +
    Здесь находятся все файлы руководства пользователя. Для того, чтобы пользоваться гиперссылками, нужно открыть эти файлы в интернет-браузере.
    +
    +
    +
    +
    /images/
    +
    +
    +
    +
    Здесь находятся графические файлы с логотипами и значками.
    +
    +
    +
    +
    /lib/
    +
    +
    +
    +
    Здесь находятся файлы Java. Они необходимы для нормальной работы OmegaT.
    +
    +
    +
    +
    join.html
    +
    +
    +
    +
    Это обычный html-файл; если вы откроете его в интернет-браузере, он перенаправит вас на страницу списка рассылки пользователей OmegaT на сервере Yahoo Groups. Вам не обязательно подписываться на него, но подписка откроет вам доступ к дополнительным возможностям, например, к загрузке некоторых файлов и к опросам. Кроме того, вы сможете участвовать в обсуждении OmegaT. Архивы обсуждений находятся в открытом доступе, для чтения подписка не требуется.
    +
    +
    +
    +
    changes.txt
    +
    +
    +
    +
    Относительно полный список изменений по сравнению с предыдущими версиями программы.
    +
    +
    +
    +
    license.txt
    +
    +
    +
    +
    Лицензия GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Согласно этой лицензии, в отношении OmegaT у вас имеются некоторые свободы, включая право изменять и распространять эту программу. Если вы собираетесь это делать, то сначала внимательно ознакомьтесь с текстом лицензии и удостоверьтесь, что вы понимаете и осознаете всё, о чём там прочитали. Если возникают сомнения — не стесняйтесь задавать вопросы участникам проекта. Вы можете написать им напрямую со страницы Source Forge или послать сообщение в пользовательский список рассылки.
    +
    +
    +
    +
    doc-license.txt
    +
    +
    +
    +
    Лицензия GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Документация также выпущена под этой лицензией. Смотри выше.
    +
    +
    +
    +
    readme.txt
    +
    +
    +
    +
    Этот файл очень важен. Обязательно прочтите его до первого запуска OmegaT. В нём содержится основная информация о программе, о том, где найти дополнительную информацию, как помочь проекту и т.п. Он переведён на несколько языков.
    +
    +
    +
    +
    OmegaT
    +
    +
    +
    +
    Текстовый файл, который содержит две строки:
    #!/bin/bash
    java -jar OmegaT.jar $*
    Этот файл может будет полезен, если вы сделаете его исполняемым (chmod +x OmegaT) из командной строки, находясь в каталоге /OmegaT_2.0/. После этого вы можете запускать OmegaT, вызывая из командной строки этот файл.
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.bat
    +
    +
    +
    +
    Пакетный файл, который используется для запуска OmegaT из командной строки Windows. Он содержит только одну строку:
    + +
    java -jar + OmegaT.jar %*
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.jar
    +
    +
    +
    +
    Собственно, программа OmegaT. Для запуска OmegaT вам нужно либо вызвать этот файл из командной строки, либо запустить его из вашего файлового менеджера (обычно двойным щелчком мыши).
    +
    +
    + +
    +

    +
    +
    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/ru/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..6a87412 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,259 @@ + + + + + + Файлы для перевода - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Файлы для перевода

    + +

    Языки с письмом справа налево

    + + + +

    Форматы файлов

    + + +
    + +

    Языки с письмом справа налево (RTL)

    Выравнивание сегментов исходного языка и языка перевода. По умолчанию для языков с письменностью слева направо выравнивание текста осуществляется по левому краю, и, соответственно для языков с письменностью справа налево текст выравнивается по правому краю. Переключаться между разными режимами выравнивания можно по нажатию Ctrl+Shift+O (буква «О», а не 0). Переключение по Ctrl+Shift+O проходит между тремя режимами:
      +
    • выравнивание по умолчанию (т.е. такое, какого требует язык);
    • + +
    • выравнивание по левому краю;
    • + +
    • выравнивание по правому краю;
    • +
    Использование режима RTL никак не влияет на выравнивание текста в переведённых документах. Его нужно изменять при помощи приложения, которое вы обычно используете для их просмотра или редактирования (обратитесь за подробностями к соответствующим руководствам). Комбинация Ctrl+Shift+O переключает ввод и отображение текста в режим RTL. Переключение можно выполнять на всех областях главного окна OmegaT (области редактирования, отображения нечётких совпадений и глоссария). Для этого нужно щёлкнуть левой кнопкой по области окна и затем переключить режим режим выравнивания текста. Кроме того, эту комбинацию можно использовать во всех окнах ввода OmegaT (поиск, правила сегментирования и т.д.). Примечание: в Mac OS X используется та же комбинация (а не Cmd+Shift+O).

    Комбинирование строк с разным направлением в одном сегменте

    Когда вы вводите текст исключительно на языке с письмом справа налево, можно использовать режим просмотра по умолчанию (LTR). Тем не менее, во многих случаях необходимо вставить фрагмент, написанный слева направо в текст, написанный справа налево. Например, это нужно в тэгах OmegaT, в названиях продуктов, которые должны оставаться неизменными, в файлах локализации и в числах. В таких случаях необходимо переключиться в режим письма справа налево, чтобы написанный таким образом текст (на самом деле, двунаправленный) правильно отображался. Когда OmegaT находится в письма справа налево, этот режим применяется для отображения как оригинала, так и перевода. Это означает, что если язык оригинала использует письмо слева направо, а язык перевода - справа налево (или наоборот), то может быть необходимо переключаться между режимами просмотра RTL и LTR, чтобы удобно просматривать оригинал и вводить перевод в соответствующем режиме.

    Тэги OmegaT в сегментах с письмом справа налево

    + +

    Как уже было сказано выше, тэги OmegaT - это строки, записанный слева направо. Если вы переводите между RTL и LTR языками, то для корректного прочтения тэгов из оригинала и правильного ввода их в перевод может потребоваться неоднократное переключение из режима LTR в RTL и обратно.

    + +

    Если ваш проект это позволяет, мы настоятельно рекомендуем убрать из исходного документа всю стилевую информацию, чтобы в интерфейсе OmegaT появлялось как можно меньше тэгов. Следуйте указаниям, которые даются в разделе «Подсказки по управлению тэгами». Чаще проверяйте тэги (смотри Проверка тэгов) и регулярно создавайте переведённые документы (смотри ниже и Меню), чтобы вовремя отследить возникшие проблемы. Можно перевести версию документа без форматирования, а затем добавить его в соответствующей программе.

    + +

    Создание переведённых документов с письмом справа налево

    + +

    Переведённый документ создаётся с тем же направлением письма, что и исходный. Если в исходном документе направление письма было слева направо, в переведённом документе направление письма нужно менять вручную в соответствующем редакторе. Каждый формат имеет свою специфику отображения RTL-текста; обратитесь к руководству соответствующего приложения за подробной информацией.

    + +

    Чтобы не менять параметры отображения переведённых файлов при каждом открытии, можно попробовать изменить параметры отображения исходного файла, чтобы переведённый файл унаследовал их. Такие изменения, к примеру, можно делать в файлах OpenOffice.org.

    +
    + +

    Форматы файлов

    + +

    При помощи OmegaT можно переводить файлы нескольких форматов. В целом, есть два типа форматов файлов: текстовые файлы с неформатированным (plain text) и форматированным текстом.

    + +

    Текстовые файлы (plain text)

    + +

    Файлы с неформатированным текстом содержат только текст. Их переводить проще всего — просто взять и ввести перевод. Есть несколько способов указать кодировку текста исходного документа, чтобы его содержание не искажалось при открытии в OmegaT. В таких текстах никаких символов форматирования, кроме «пробелов» не используют, чтобы выровнять текст, разделять параграфы и делать разрыв страницы. В них невозможно вести / сохранить информацию о цвете, гарнитуре шрифта текста и т. п. В настоящее время OmegaT поддерживает следующие текстовые (без форматирования) форматы:

    + +
      +
    • +

      Тексты ASCII (.txt и т.п. )

      +
    • + +
    • +

      Кодированный текст

      +
    • + +
    • +

      Пакеты Java resource (.properties)

      +
    • + +
    • +

      Файлы PO (.po)

      +
    • + +
    • +

      Файлы INI (Ключ=Значение) (.ini)

      +
    • +
    + +

    Другие типы текстовых файлов также могут быть обработаны в OmegaT через ассоциирование их расширения с поддерживаемым типом файлов (например, .pod-файлы можно ассоциировать с текстовым фильтром ASCII) и через разбиение по специфическим правилам сегментирования.

    + +

    Файлы с форматированным текстом

    + +

    Файлы с форматированным текстом содержат сам текст и информацию о начертании, размере и цвете шрифта и т. п. Их обычно создают в текстовых процессорах или редакторах веб-страниц. Эти файлы сохраняют информацию о форматировании. Такая информация может быть очень простой, например, это полужирный шрифт или сложной, например, таблицы с разными размерами, цветами и расположением шрифтов и т. п. В большинстве переводческих задач очень важно, чтобы переведённый документ выглядел похожим на оригинал. OmegaT позволяет добиться этого, отмечая символы и слова с форматированием особыми тэгами. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов. Если это возможно, постарайтесь унифицировать используемые шрифты, размеры, цвета и т.п., чтобы упростить перевод и уменьшить вероятность ошибок, связанных с тэгами. Каждый из типов файлов обрабатывается OmegaT по-своему. Специфические настройки можно задать в файловых фильтрах. В настоящее время OmegaT поддерживает следующие форматы файлов с форматированным текстом:

    + +
      +
    • +

      OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      OpenDocument

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      (X)HTML

      +
    • + +
    • +

      HTML Help Compiler

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      одноязычные XLIFF-файлы OKAPI

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      Файлы субтитров (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      пакеты исходных данных Android;

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Другие типы файлов с форматированием также могут быть обработаны в OmegaT через ассоциирование их расширения с поддерживаемым типом файлов и разбиение по специфическим правилам сегментирования.

    + +

    Другие форматы файлов

    + +

    OmegaT также может работать с другими типами форматированных или неформатированных файлов.

    + +

    Для преобразования файлов в поддерживаемые форматы можно использовать внешние программы. Помните, что переведённые файлы нужно будет конвертировать обратно в исходный формат. Так, многие текстовые форматы (включая LaTex и т.д.) можно переводить в OmegaT после конвертирования в формат PO. Аналогично, многие форматы форматированного текста (включая файлы Microsoft Office) можно переводить в OmegaT после конвертирования в формат OpenDocument.

    + +

    Качество переведённого файла будет зависеть от качества обратной конвертации. Удостоверьтесь, что проверили все настройки, прежде чем производить конвертирование. Среди доступных свободных инструментов конвертирования можно отметить:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    OpenOffice.org
    Официальный сайт OpenOffice.org

    +
    +

    OmegaT напрямую не поддерживает форматы Microsoft Office - Word, Excel и Power Point. Однако можно использовать OpenOffice.org (и его варианты) для конвертации таких файлов в формат OpenDocument, который OmegaT поддерживает.

    +
    +

    Okapi Framework
    Страница релиза Okapi для Mono
    , учебник

    +
    +

    Утилита Text Extraction из инфраструктуры Okapi способна создавать дерево папок проекта OmegaT. Кроме того, возможно создать XLIFF-файл специально для OmegaT. Okapi недавно выпустила инструменты, работающие на Mono, свободной платформе, которая доступна на большинстве операционных систем.

    +
    +

    Translate Toolkit
    официальный веб-сайт Translate Toolkit

    +
    +

    Translate Toolkit, набор инструментов на языке Python, предоставляет программы для конвертирования из и в Portable Object, включая .properties и dtd-файлы Mozilla, CSV-файлы, .ts-файлы Qt, XLIFF-файлы. Он включает программы для обработки таких файлов до или после их перевода в OmegaT.

    +
    +

    Po4a
    Официальный сайт po4a

    +
    +

    po4a - это утилита на языке Perl в Linux-дистрибутиве Debian. Она умеет конвертировать такие форматы как LaTeX, TeX, POD и т.д. из и в Portable Object.

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/fontSettings.html b/OmegaT/docs/ru/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..a3aefd0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Настройки шрифтов - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Настройки шрифтов

    + +

    Это диалоговое окно позволяет вам изменить шрифт, который OmegaT использует в следующих окнах:

    + +
      +
    • +

      Главное окно OmegaT (область редактирования, область просмотра совпадений, область глоссария)

      +
    • + +
    • +

      Окно поиска

      +
    • + +
    • +

      Окно проверки тэгов

      +
    • +
    + +

    Это диалоговое окно можно вызвать через главное меню: Настройки → Шрифт....

    + +

    Это диалоговое окно содержит:

    + +
      +
    • +

      Меню выбора одного из шрифтов, доступных на вашем компьютере;

      +
    • + +
    • +

      Поле изменения размера шрифта;

      +
    • + +
    • +

      Область предварительного просмотра выбранного шрифта.

      +
    • +
    + +

    Внимание! В некоторых случаях OmegaT может потребоваться довольно значительное время, чтобы обновить окна после изменения настроек шрифта, особенно если в редакторе открыт большой файл со множеством сегментов. Кроме того, имейте в виду, что некоторым языковым парам одни шрифты подходят больше, а другие — меньше.

    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/formattedText.html b/OmegaT/docs/ru/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..1b6bee0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/formattedText.html @@ -0,0 +1,250 @@ + + + + + + Работа с форматированным текстом - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Работа с форматированными текстами

    + + + +

    Информация о форматировании в исходном файле обычно должна быть воспроизведена в итоговом файле перевода. Информация о форматировании в поддерживаемых файлах (в настоящее время DocBook, HTML, XHTML, Open Document и OpenOffice.org) представлена в OmegaT тэгами. В большинстве случаев тэги игнорируются при оценке схожести текстов для подбора совпадений. Тэги, которые воспроизведены в переведённом сегменте, будут перенесены в переведённый документ.

    +
    + +

    Тэги форматирования

    + +

    Именование тэгов:: Тэги состоят из одного, двух или трёх символов и номера. Уникальный номер позволяет группировать тэги и различать те из них, которые отображены одинаковыми символами, но на самом деле различны. Символы не обязательно отражают значение форматирования, которое представляет данный тэг (например, жирный шрифт, курсив и т.д.)

    + +

    Нумерация тэгов: Тэги нумеруются в порядке возрастания по группам тэгов. То, что мы называем «группой тэгов», является либо самостоятельным одиночным тэгом (например, <br1>), либо двумя тэгами, которые образуют пару (например, <i0> и </i0> ). Внутри сегмента первая группа (пара или одиночный тэг) получает номер 0, вторая - номер 1 и так далее. В первом примере ниже есть три группы тэгов (пара, одиночный тэг, затем снова пара), во втором примере только одна группа (пара).

    + +

    Парные и одиночные тэги:Тэги всегда являются либо одиночными, либо парными. Одиночные тэги означают информацию о форматировании, которое не затрагивает окружающий текст (например, дополнительный пробел или разрыв строки).

    +
    + <сегмент 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><конец сегмента>
    +
    + +

    <br1> - это одиночный тэг, он не затрагивает текст вокруг себя. Парные тэги обычно означают информацию о стиле, который применяется к тексту между открывающим и закрывающим тэгами пары. Что бы ни случилось с парой, открывающий тэг всегда должен находиться перед закрывающим.

    +
    + <сегмент 3167>Файл (<b0>log.txt</b0>) предназначен для отслеживания операций и ошибок.<конец сегмента>
    +
    + +

    <b0> и </b0> являются парными и влияют на строку log.txt.

    +
    + +

    Тэги и сегментирование по предложениям

    + +

    OmegaT создаёт свои тэги до того, как применяется сегментирование по предложениям. В зависимости от правил сегментирования, может показаться, что тэги иногда перестают соблюдать вышеперечисленные правила нумерации и группировки. Посмотрим на следующий текст: «Перед: \. После: \s». Можно было бы ожидать такого сегментирования (<b0> и </b0> означают начало и конец курсива):

    +
    + <сегмент ....> <b0>Перед: \. После: \s</b0><конец сегмента>
    +
    + +

    Однако, если к этому сегменту применить правила сегментирования по умолчанию, то получится следующий результат:

    +
    + <сегмент 1990> <b0>Перед: \. <конец сегмента>
    +<сегмент 1991> После: \s</b0><конец сегмента>
    +
    + +

    Применение правила начинать новый сегмент после точки и пробела разделяет исходный текст на два сегмента, даже если два тэга <b0> и </b0> должны быть вместе в одном сегменте. Иногда это может вызвать проблемы, когда нужно по-другому разместить тэги в переводе, чтобы отразить порядок слов языка перевода (см. ниже Операции с тэгами).

    +
    + +

    Операции с тэгами

    + +

    С тэгами нужно обращаться осторожно. Если их случайно изменить, может быть нарушено форматирование конечного файла. Разумно будет практиковать подход «Не чини то, что не сломано». Тем не менее, полезно знать свои возможности и то, как их можно использовать.

    + +

    Копирование групп тэгов: Чтобы дублировать группу тэгов, просто скопируйте их в желаемое место. Помните, что открывающий тэг всегда должен находиться перед закрывающим. Форматирование, представленное группой, которую вы дублировали, будет применено к тому месту, куда было произведено копирование.

    + +

    Пример:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Это форматирование</b0> будет применено здесь.<конец сегмента>
    +
    + +

    После копирования:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Это форматирование</b0> было <b0>скопировано сюда</b0>.<конец сегмента>
    +
    + +

    Удаление групп тэгов: Чтобы удалить группу тэгов, просто уберите её из сегмента. Помните, что нужно удалить как открывающие, так и закрывающие тэги и убедиться, что все следы форматирования действительно стёрты. В противном случае созданный файл будет поврежден. Удаляя группу тэгов, вы удаляете соответствующее форматирование из переведённого файла.

    + +

    Пример:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Это форматирование</b0> будет удалено.<конец сегмента>
    +
    + +

    После удаления:

    +
    + <сегмент 0001>Это форматирование было удалено.<конец сегмента>
    +
    + +

    Изменение порядка групп тэгов: Чтобы переместить группу тэгов в соответствии с другой структурой языка перевода, просто передвиньте группу туда, где она должна находиться в переводе. Форматирование переместится туда же.

    + +

    Пример:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Форматирование ноль</b0> и <b1>форматирование один</b1> поменяются местами.<конец сегмента>
    +
    + +

    После изменений:

    +
    + <сегмент 0001><b1>Форматирование один</b1> и <b0>форматирование ноль</b0> поменялись местами.<конец сегмента>
    +
    + +

    Иерархия групп тэгов

    + +

    Изменение групп тэгов может привести к тому, что одна группа будет вложена в другую. Это нормально, пока внешняя группа полностью окружает вложенную. Другими словами, при перемещении парных тэгов, всегда следите за тем, что и открывающий и закрывающий теги перенеслись в перевод. В ином случае переведённый файл может быть поврежден и перестать открываться. К вложенной части будут применены оба форматирования.

    + +

    Пример:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Форматирование</b0> <b1>один</b1> будет вложено внутрь форматирования ноль.<конец сегмента>
    +
    + +

    После вложения:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Форматирование <b1>один</b1></b0> теперь вложено в форматирование ноль.<конец сегмента>
    +
    +
    + +

    Перекрывающиеся группы тэгов

    + +

    Перекрывание является результатом неправильных манипуляций с парами тэгов и практически всегда приводит к порче форматирования, а иногда и к тому, что переведённый файл перестаёт открываться вообще. Пример:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Форматирование</b0> <b1>один</b1> сейчас испортится.<конец сегмента>
    +
    + +

    После некорректных манипуляций:

    +
    + <сегмент 0001><b0>Форматирование <b1>один</b0> </b1>успешно испорчено.<конец сегмента>
    +
    +
    + +

    Проверка групп тэгов

    + +

    Функция проверки тэгов определяет измененные (намеренно или случайно) тэги и показывает затронутые сегменты. Вызов этой функции - посредством нажатия Ctrl-T — откроет окно, в котором перечислены все сегменты, для которых есть подозрение на некорректную передачу тэгов в переводе. Ошибки при переводе файлов с тэгами часто вызывают проблемы с файлами OpenDocument или OpenOffice.org, поскольку их может быть невозможно открыть из-за проблем с тэгами, появившихся в процессе перевода. Исправить тэги и пересоздать файлы перевода вам поможет функция «Проверка тэгов». Это окно открывается по Ctrl-T и состоит из трёх столбцов со ссылкой на сегмент и с текстом оригинала и перевода:


    + + + + + + + + + + + +
    1A different display font can be selected via the + <b0>Display + Font</b0> dialog. Open + it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size + can be changed from the dialog.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
    + +

    Тэги выделены жирным шрифтом и синим цветом, чтобы можно было легко сравнить содержимое оригинала и перевода. Щелкните по ссылке, чтобы активировать сегмент в области редактирования. При необходимости исправьте ошибку и нажмите Ctrl+T, чтобы вернуться к окну проверки тэгов и исправить следующие ошибки. Ошибки тэгов - это манипуляции с тэгами, которые не воспроизводят в тексте перевода тот же порядок и количество тэгов, что в исходном сегменте. Некоторые изменения тэгов необходимы и с ними приходится мириться, другие вызовут проблемы после создания переведённого документа.

    +
    + +

    Подсказки по управлению тэгами

    + +

    Обычно тэги несут какую-то информацию о форматировании исходного текста. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов. Если это возможно, постарайтесь унифицировать используемые шрифты, размеры, цвета и т. п., так как это упрощает перевод и уменьшает количество возможных ошибок, связанных с тэгами. Прочитайте раздел Операции с тэгами, чтобы получить представление о том, что можно с ними делать. Имейте в виду, что если тэги вас раздражают, а форматирование не очень важно для текущего перевода, то удаление тэгов может стать решением проблемы.

    + +

    Если вы хотите видеть тэги в OmegaT, но вам не нужно сохранять большую часть форматирования в переведённом документе, вы можете просто не добавлять тэги в перевод. В этом случае обратите особое внимание на пары тэгов, поскольку если вы удалите одну из частей пары, но забудете удалить другую, то испортите форматирование в переведенном документе. Поскольку тэги являются частью текста, вы можете использовать Правила сегментирования, чтобы создавать сегменты с меньшим количеством тэгов. Это дополнительная функция и для её правильного применения необходим опыт.

    + +

    Важно: в настоящее время OmegaT не умеет полностью автоматически определять ошибки в форматировании, поэтому не отличает ошибок от изменений, сделанных в рамках адаптации оформления под язык перевода. Однако, иногда в переведенном файле может быть нарушено форматирование, а в случае с файлами OpenDocument / OpenOffice.org — файл может оказаться поврежден и его евозможно будет открыть.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/glossaries.html b/OmegaT/docs/ru/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..05429a9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/glossaries.html @@ -0,0 +1,94 @@ + + + + + Глоссарии - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + +

    Глоссарии

    + +

    Файлы глоссариев для OmegaT нужно создавать и обновлять вручную.

    +

    Если в проекте OmegaT есть один или более глоссариев, то любой термин глоссария, который найден в активном сегменте, будет автоматически показан в области просмотра глоссария.

    +
    +

    Использование

    +

    Чтобы использовать существующий глоссарий, просто поместите его в папку /glossary после создания проекта. OmegaT автоматически определяет файлы глоссариев в этой папке при открытии проекта. Термины в активном сегменте, которые OmegaT нашла в файле или файлах глоссария, показываются области просмотра глоссария:

    +

    Область просмотра глоссария
    +

    +
    Слово перед знаком «=» - это слово на языке оригинала, его перевод находится после «=». К словарной статье можно добавить примечание (см. «transitive verb» для второго слова на примере). Функция глоссария ищет только точные совпадения со статьёй глоссария (например, не учитывает склонение слова и т.п.). Новые термины можно вручную внести в файл(ы) глоссария во время перевода (например, в текстовом редакторе), но вновь добавленные термины будут распознаваться только после перезагрузки проекта.
    +

    Формат файла

    +

    Файлы глоссария — это текстовые файлы, содержащие списки из трёх столбцов, разделённых табуляциями, где в первом столбце находятся исходные термины, а во втором — их переводы. Третий столбец можно использовать для дополнительной информации (примечаний). Файлы глоссария могут быть как в системной кодировке (с расширением .tab), так и в UTF-8 (с расширением .utf8. По очевидным причинам, предпочтительной является кодировка Unicode (UTF8).

    +
    +

    Как создавать глоссарии

    Метод, приведённый ниже, вполне эффективен, если вы точно следуете этим рекомендациям. Вам понадобится OpenOffice.org Writer, поэтому, если вы этого ещё не сделали, скачайте и установите его. Запустите OpenOffice.org и откройте новый текстовый документ или запустите OpenOffice.org Writer.

    В пустом документе вводите ваши словарные термины в следующем порядке: термин на языке оригинала, табуляция, термин на языке перевода, табуляция, примечание или объяснение термина, Enter. Табуляция осуществляется нажатием клавиши Tab в левой части клавиатуры. Если вы не хотите добавлять примечания, то можете пропустить вторую табуляцию. «Термин» может быть как одним словом, так и словосочетанием. В следующей строке введите второй термин и его перевод таким же образом.

    После окончания ввода терминов, у вас будет две «колонки» - термины на языке оригинала слева и термины на языке перевода справа (и, возможно, ещё третья колонка с примечаниями и объяснениями). Вы можете сделать табуляцию (→ в примере ниже)  и Enter (¶ ) видимыми, щёлкнув на значке ¶ в стандартной панели Writer. Вот несколько строк англо-немецкого глоссария
    +
    +
        +word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
    +
        +small house→Häuschen→das, +(pl Häuschen)¶
    +
        +dog →Hund→m, f Hündin ¶
    +
        +horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
    +
    Не используйте для создания глоссария функцию «колонки», которая имеется в OpenOfice.org! Просто разделяйте каждую терминологическую пару одной табуляцией.

    Когда вы завершите ввод словарных статей, выберите Файл > Сохранить Как. В поле «Расположение» введите имя для файла с вашим глоссарием, а затем расширение ".utf8" (например, «MyGlossary.utf8»). В поле «Фильтр» выберите «Кодированный текст (.txt.)».  Уберите галочку «Автоматическое расширение» и поставьте галочку «Изменение настроек фильтра»:

    Диалог «сохранить как» для глоссария

    Нажмите OK. Появится диалоговое окно с двумя вариантами: «Да» и «Нет». Выберите «Да», чтобы сохранить в формате кодированного текста.

    В окне настроек фильтра ASCII (см. ниже) выберите «Unicode (UTF-8)» в качестве набора символов:

    Настройки ASCII для глоссария

    Нажмите OK.

    После создания проекта OmegaT, скопируйте или переместите этот файл в папку \glossary этого проекта. Если проект уже открыт, перезагрузите его после копирования файла. Вы можете изменять файл глоссария, даже если он используется в проекте. Файлы глоссарии просматриваются на предмет изменений примерно каждую секунду и, если они обнаруживаются, сразу же загружаются в OmegaT. Так что нет необходимости обновлять проект после сохранения измененного или нового файла глоссария.

    Если вы откроете сегмент, содержащий термин на языке оригинала, в области глоссария будут показаны словарные статьи для тех слов текущего сегмента, которые можно найти в глоссарии (или глоссариях - их может быть больше одного и они могут находиться в папках внутри glossary ).

    Использование Trados Multiterm

    +

    Глоссарии, созданные приложением Multiterm из пакета Trados с помощью функции экспорта текста, можно использовать в качестве глоссариев для OmegaT без дополнительных изменений, если им дать расширение имени файла .tab, при этом исходные термины и переводы должны быть в первых двух полях соответственно. Если вы экспортировали глоссарий, используя функцию «Экспорт текста, разделённого табуляцией», то вам придётся удалить первые 5 столбцов (Seq. Nr, Date created и так далее) перед собственно терминами.

    +
    +

    Частые вопросы по глоссариям

    +
    +
    Проблема: термины глоссария не показываются.
    +
    Возможные причины:
    +
    +
      +
    • в папке «glossary» нет файлов глоссария
    • +
    • файл глоссария пуст
    • +
    • термины не разделены табуляцией
    • +
    • у файла глоссария неправильное расширение (не .tab и не .utf8)
    • +
    • Нет ТОЧНОГО совпадения между словарной статьёй и текстом вашего документа - например, слово употреблено во множественном числе.
    • +
    • у файла глоссария неправильная кодировка
    • +
    • в активном сегменте нет терминов, которые совпадают с терминами в глоссарии
    • +
    • проект не перезагрузили после решения вышеупомянутых проблем.
    • +
    +
    +
    Проблема: некоторые символы неправильно отображаются в области глоссария (но те же символы корректно отображаются в области редактирования).
    +
    Возможные причины:
    +
    +
      +
    • расширение и кодировка файла не совпадают.
    • +
    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/ru/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/AsciiFilteroptions.jpg b/OmegaT/docs/ru/images/AsciiFilteroptions.jpg new file mode 100644 index 0000000..7da869b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/AsciiFilteroptions.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/ru/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..d0de2b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/ru/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/ru/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..7b8fbb4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/InstantGuide_1.png b/OmegaT/docs/ru/images/InstantGuide_1.png new file mode 100644 index 0000000..700879e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/InstantGuide_1.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/InstantGuide_2.png b/OmegaT/docs/ru/images/InstantGuide_2.png new file mode 100644 index 0000000..006ce2c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/InstantGuide_2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/ru/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..f2c2b30 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/ru/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/ru/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/ru/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/ru/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..52489c1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..b838fce Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/ru/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..b4d091d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/ru/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/ru/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/ru/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..bdf8cc2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/ru/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..3b77fd8 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/ru/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/ru/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..52c0636 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/ru/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/saveglossary.jpg b/OmegaT/docs/ru/images/saveglossary.jpg new file mode 100644 index 0000000..4c02c8d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/saveglossary.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/ru/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..75bab0f Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/ru/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..de7e125 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/ru/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/ru/index.html b/OmegaT/docs/ru/index.html new file mode 100644 index 0000000..dd171ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/index.html @@ -0,0 +1,153 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 - Содержание + + + +

    Руководство пользователя OmegaT 2.0 - Содержание

    +
    + +

    Об OmegaT

    + +

    Установка и запуск OmegaT

    + + + + + + + +
    +

    Основы работы

    + +
    +
    Начните работать с OmegaT за 5 минут!
    + +
    → инструкция со ссылками на все остальные части руководства
    + +
    Пользовательский интерфейс
    + +
    → всё об интерфейсе и диалоговых окнах
    + +
    Главное меню и клавиатурные комбинации
    + +
    → все функции, доступные из главного меню, и соответствующие клавиатурные комбинации
    + +
    Файлы для перевода
    + +
    → поддерживаемые форматы файлов, конвертеры, вопросы поддержки систем письменности справа налево
    + +
    Работа с текстовыми файлами
    + +
    → вопросы кодировки текстовых файлов
    + +
    Работа с форматированными текстами
    + +
    → тэги, операции с ними и их проверка
    + +
    Память переводов
    + +
    → память переводов проекта, внешние файлы памяти переводов, обмен файлами памяти перевода
    + +
    Глоссарии, Словари
    + +
    → Создание и использование глоссариев и словарей
    + +
    Машинный перевод
    + +
    → как автоматически переводить сегменты при помощи Google Translate
    + +
    Поиск
    + +
    → параметры поиска и использование шаблонов
    + +
    Проверка орфографии
    + +
    → проверка орфографии в ходе перевода
    + +
    Предотвращение потери данных
    + +
    → резервное копирование и восстановление данных
    +
    +
    +

    Настройка OmegaT

    + +
    +
    Свойства проекта
    + +
    → организация папок, настройки языка
    + +
    Настройки шрифтов
    + +
    → шрифт главного окна
    + +
    Файловые фильтры
    + +
    → обработка исходных и переведённых файлов
    + +
    Сегментирование исходного текста
    + +
    → о сегментировании в целом и применительно к языку оригинала
    + +
    Поведение поля редактирования
    + +
    → автоматическая вставка текста в поле перевода
    + +
    +
    + +

    Приложения

    + +
    +
    Файлы и каталоги
    + +
    → все файлы и каталоги, которые использует OmegaT
    + +
    Языки и их коды
    + +
    → для свойств языка проекта и правил сегментирования
    + +
    Регулярные выражения
    + +
    → для поиска и правил сегментирования
    + +
    Консольный режим
    + +
    → для перевода с использованием OmegaT в скриптах (без графического интерфейса)
    + +
    OmegaT в Сети
    + +
    → поддержка пользователей, разработка, помощь проекту
    +
    +
    +
    + +

    О создателях

    + +

    Это руководство пользователя было составлено Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers и Vito Smolej.

    + +

    Было бы невозможно написать это руководство с нуля, без исходной документации. Её написал и поддерживал вплоть до OmegaT версии 1.4.2 Марк Приор, а Дмитрий Габинский адаптировал её для OmegaT версии 1.4.4. Кроме того, эта работа была бы невозможна без вклада участников списка рассылки пользователей OmegaT и без поддержки многих людей, принимавших участие в разработке программы. Мы хотели бы выразить благодарность всем людям в сообществе OmegaT за их энергию и вдохновение.

    + +

    Контакты

    + +

    Это руководство несовершенно и будет изменяться со временем, вместе с развитием OmegaT. Если вы заметили несоответствия между тем, что написано здесь и поведением OmegaT, пожалуйста, напишите Vito Smolej по адресу vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/ru/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..4016485 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,586 @@ + + + + + + Об OmegaT - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Установка и запуск OmegaT

    Примечание: 2.0.X ниже означает последний стабильный релиз OmegaT версии 2.0
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Для пользователей Linux (Intel)

    + + +
    +

    Для пользователей Windows

    + + +
    +

    Для пользователей MacOSX

    + + +
    +

    Другие системы - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

    + + +
    +

    Запуск из командной строки

    + + +
    +

    Компилирование OmegaT из исходных кодов

    + + +
    +

    Использование Java Web Start

    +

    +
    + +

    Для пользователей Linux (Intel)

    + +

    Какой пакет загружать?

    + +

    Есть ли в вашей системе реализация Java, совместимая с SUN Java 1.5 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Да: 

    +
    +

    загружайте OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Этот пакет можно использовать на любой платформе, где установлена версия JRE, совместимая с Java 1.5 JRE.

    +
    +

    Нет / Не знаю:

    +
    +

    загружайте OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz В этот пакет включена SUN's Java Runtime Environment. JRE не будет конфликтовать с другими реализациями Java, которые могут быть уже установлены на вашей системе.

    +
    + +

    Установка OmegaT

    + +

    Чтобы установить OmegaT, просто распакуйте загруженный файл. В текущей папке будет создан каталог omegat/, в котором будут находиться все файлы, необходимые для запуска OmegaT. Чтобы распаковать файл .tar.gz:

    + +

    $ tar xf загруженный_файл.tar.gz

    + +

    Добавление OmegaT в ваши меню (KDE) или панели (GNOME).

    + +

    Для пользователей KDE

    + +

    Вы можете добавить OmegaT в меню следующим образом:

    + +
      +
    • +

      Центр Управления KDE - Рабочий стол - Панели - Меню - Редактировать меню К - Файл - Новый элемент/Новое подменю.

      +
    • + +
    • +

      Затем, после выбора подходящего меню, добавьте новый элемент или подменю при помощи Файл - Новое подменю или Файл - Новый элемент. Введите OmegaT в качестве имени нового элемента.

      +
    • + +
    • +

      В поле «Команда» найдите скрипт, запускающий OmegaT (файл с именем OmegaT в распакованном каталоге), и выберите его.

      +
    • + +
    • +

      Щёлкните на кнопке выбора иконки (справа от полей Имя/Описание/Комментарий) - Прочие значки - Обзор и зайдите в папку /image в каталоге OmegaT. Выберите иконку OmegaT.png.

      +
    • + +
    • +

      Сохраните изменения при помощи Файл — Сохранить.

      +
    • +
    + +

    Для пользователей GNOME

    + +

    Вы можете добавить OmegaT в вашу панель (меню вверху экрана) следующим образом:

    + +
      +
    • +

      Щёлкните правой кнопкой мыши на панели, выберите в выпадающем меню «Добавить новую кнопку запуска».

      +
    • + +
    • +

      Введите «OmegaT» в поле «Имя»; используйте кнопку обзора, чтобы ввести путь к запускающему OmegaT скрипту в поле «Команда». Выберите скрипт и подтвердите выбор нажатием кнопки OK.

      +
    • + +
    • Щёлкните на кнопке выбора значка (справа от полей Имя/Описание/Комментарий) - Прочие значки - Обзор и зайдите в папку /image в каталоге OmegaT. Выберите значок OmegaT.png. Может так случиться, что GNOME не будет показывать значки в тех форматах, в которых они доступны, и утверждать, что требуются значки в формате SVG. Но если выбрать поиск в папке (а не поиск отдельного файла), он автоматически покажет все значки, находящиеся в папке, вне зависимости от формата, и вы сможете выбрать OmegaT.png.
    • +
    + +

    Запуск OmegaT

    + +

    После установки OmegaT вы можете запускать программу напрямую из командной строки, создать скрипт с параметрами запуска или просто щёлкнуть мышкой на файле OmegaT.jar. Способ зависит от дистрибутива. Убедитесь, что у вас корректно настроена переменная PATH и что файлы .jar ассоциированы с исполняемым файлом Java.

    +
    + +

    Для пользователей Windows

    + +

    Какой пакет загружать?

    + +

    Есть ли в вашей системе реализация Java, совместимая с SUN Java 1.4 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Да:

    +
    +

    загружайте OmegaT_2.0.x_Windows_without_JRE.exe. Этот пакет можно использовать на любой Windows, где установлена Java 1.5 JRE-совместимая JRE.

    +
    +

    Нет / Не знаю:

    +
    +

    загружайте OmegaT_2.0.X_Windows.exe. В этот пакет включена SUN's Java Runtime Environment. JRE не будет конфликтовать с другими реализациями Java, которые могут быть уже установлены на вашей системе.

    +
    + +

    Установка OmegaT

    + +

    Чтобы установить OmegaT, дважды щёлкните на программе, которую вы скачали и следуйте инструкциям на экране.

    + +

    Добавление OmegaT в стартовое меню или на рабочий стол

    + +

    Во время установки программа спросит вас, хотите ли вы создать папку в меню «Пуск» и ярлыки на рабочем столе и панели быстрого запуска.

    + +

    Вы можете создать ярлык и позднее, перетащив OmegaT.exe на рабочий стол или в меню «Пуск».

    + +

    Запуск OmegaT

    + +

    После установки OmegaT вы можете щёлкнуть мышкой на файле OmegaT.jar, чтобы запустить программу напрямую, или же запускать её прямо из командной строки.

    + +

    Однако, проще всего — запустить программу OmegaT.exe В этом случае параметры будут считываться из файла OmegaT.l4J.ini, который находится в том же каталоге, что и файл exe. Вы можете изменить его под свои нужды. В нижеприведённом примере, файл INI резервирует для OmegaT 1 Гб памяти, устанавливает французский в качестве языка интерфейса и Португалию как страну языка:

    + +

    # OmegaT.exe runtime configuration
    + #
    + # To use a parameter, remove the '#' before the '-'
    + # Memory
    + -Xmx1024M
    + # Language
    + -Duser.language=FR
    + # Country
    + -Duser.country=PT
    + # Anti-aliasing (Java 1.4 and 1.5 only)
    + #-Dswing.aatext=true
    + # Entity expansion for XML (Java 1.4 only)
    + #-DentityExpansionLimit=400000

    +
    + +

    Для пользователей MacOSX

    + +

    Какой пакет загружать?

    + +

    Для запуска OmegaT 2.0 требуется Java 1.5. Перед установкой OmegaT пользователям Mac OSX 10.4 (Tiger) рекомендуется проверить, установлена ли последняя версия Java. Для того, чтобы обновить Java, нужно воспользоваться пунктом «Software Update...» из меню Apple.

    + +

    Загружайте OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

    + +

    Установка OmegaT

    + +

    Дважды щёлкните на файле OmegaT_2.0.X_MacOSX.zip, чтобы распаковать его. Будет создана папка OmegaT, со значком OmegaT. В ней будут находиться 2 файла: documentation.html и OmegaT.app. Скопируйте эту папку туда, куда хотите (к примеру, в папку Applications). После этого можно удалить файл OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

    + +

    Добавление OmegaT в Док

    + +

    Добавьте OmegaT в Док, перетащив туда файл OmegaT.app.

    + +

    Запуск OmegaT

    + +

    Дважды щёлкните на OmegaT.app или на его ярлыке в Доке.

    + +

    Если хотите изменить параметры, с которыми Java будет запускать OmegaT, можно отредактировать настройки по умолчанию, которые находятся в файле Info.plist. Этот файл можно найти в каталоге OmegaT.app/Contents/. Открыть его можно, щёлкнув по файлу правой кнопкой мыши и выбрав программу-редактор. Можно редактировать разделы Properties и VMOptions. Если будете добавлять какие-то значения в VMOptions, ставьте между ними пробел. К примеру, параметры -Xmx1024M -Duser.language=ja запустят OmegaT с 1024Мб выделенной памяти и японским языком интерфейса пользователя.

    + +

    Запуск непосредственно OmegaT.app не позволить запускать OmegaT.app больше одного раза одновременно. Если нужно, чтобы сразу несколько копий OmegaT.app работали одновременно, используйте файл JavaApplicationStub, находящийся OmegaT.app/ Contents/MacOS/.

    + +

    Стеммер Lucene невозможно запустить из пакета OmegaT.app. Для этого нужно запустить OmegaT из командной строки (смотри ниже).

    + +

    Для того, чтобы указать параметры запуска из командной строки, нужно запустить файл OmegaT.jar, расположенный в каталоге OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/. Запуск OmegaT.app из командной строки - это, фактически, использование «универсального» пакета OmegaT. В этом случае появляется возможность запускать OmegaT несколько раз одновременно, а так же использовать стеммер Lucenе. В разделе «Запуск из командной строки» ниже приведена более исчерпывающая информация.

    + +

    Чтобы получить доступ к любому каталогу пакета OmegaT.app щёлкните на нём правой кнопкой мыши и выберите пункт «Show Package Contents». Также можно использовать команду «cd» из командной строки.

    + +

    «Плюшки» для Mac OSX

    + +

    При работе с OmegaT.app можно пользоваться «сервисами», предоставляемыми Mac OSX. Таким образом, при работе с OmegaT можно выделить слово и выбрать нужный сервис, будь то поиск слова в словаре, Spotlight или Google. Чтобы создать сервисы или скрипты, позволяющие автоматизировать часто выполняемые действия, можно пользоваться AppleScript или Automator.

    +
    + +

    Другие системы

    + +

    Какой пакет загружать?

    + +

    Пакеты OmegaT со встроенной SUN Java JRE существуют для платформ Linux (Intel x86) и Windows. Пользователи других платформ (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 и т.д.) должны удостовериться, что в их системе есть рабочая и совместимая Java JRE.

    + +

    Есть ли в вашей системе реализация Java, совместимая с SUN Java 1.5 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Да:

    +
    +

    загружайте пакет OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. Его можно использовать на любой платформе, на которой установлена JRE, совместимая с Java 1,5.

    +
    +

    Я не знаю:

    +
    +

    откройте терминал и наберите Java -version. Если появилось сообщение типа «command not found», то скорее всего, Java на вашей системе не установлена.

    +
    +

    Нет:

    +
    +
    +
    установите версию Java JRE для вашей платформы (смотри ниже) и загрузите пакет OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. SUN предоставляет пакеты с JRE для Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) и Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5): http://java.sun.com/products/archive/. IBM предоставляет пакеты с JRE для Linux PowerPC:
    + +
    + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
    + +
    Следуйте инструкциям по установке необходимых пакетов.
    +
    +
    + +

    Установка OmegaT

    + +

    Чтобы установить OmegaT, просто распакуйте файл OmegaT_2.0.X_Without_JRE.zip. В текущей папке будет создан каталог ./OmegaT_2.0.X_Without_JRE/, в котором вы найдёте все файлы, необходимые для запуска OmegaT.

    + +

    Установка удобных ярлыков

    + +

    Следуйте инструкциям по вашей системе, чтобы установить ярлыки или ссылки на OmegaT в нужных вам местах.

    + +

    Запуск OmegaT

    + +

    После установки OmegaT вы можете запускать программу напрямую из командной строки, создать скрипт с параметрами запуска или просто щёлкнуть мышкой на файле OmegaT.jar. Способ зависит от дистрибутива. Убедитесь, что у вас корректно настроена переменная PATH и что файлы .jar ассоциированы с исполняемым файлом Java.

    +
    + +

    Запуск из командной строки

    + +

    Обычно нет необходимости запускать OmegaT из командной строки. Тем не менее, такой способ запуска позволяет изменять некоторые аспекты работы программы. Из командной строки OmegaT можно запустить двумя способами:

    + +

    Способ 1: через окно командной строки

    + +

    Окно командной строки также называют «окно терминала». В Windows оно называется «Сеанс MS-DOS» и его можно запустить через меню «Пуск» — Программы — «Сеанс MS-DOS». Его эквивалентом под Mac OSX является приложение Terminal, расположенное в Applications → Utilities.

    + +

    Чтобы запустить OmegaT, обычно нужно ввести две команды. Первая:

    + +

    cd {имя папки}

    + +

    где {имя папки} — это название папки (с полным путём к ней), где находится OmegaT — точнее, файл OmegaT.jar. Следовательно, эта команда будет, скорее всего, выглядеть так:

    + +
    +
    В Windows
    + +
    cd C:\Program Files\OmegaT
    + +
    В Mac OSX
    + +
    cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
    + +
    В Linux
    + +
    cd /usr/local/omegat
    +
    + +

    Эта команда изменяет текущую папку на папку, содержащую исполняемый файл OmegaT. Вторая команда собственно запускает OmegaT. В самом простом виде она выглядит так:

    + +

    java -jar OmegaT.jar

    + +

    Обратите внимание на регистр букв — он имеет значение.

    + +

    Этот способ удобен при отладке: если во время работы произошла ошибка, то сообщение о ней выводится в окно терминала, и эта информация может оказаться полезной.

    + +

    Способ 2: изменение запускающего скрипта .bat

    + +

    Метод 1 довольно непрактичен для повседневного запуска программы. Поэтому две вышеупомянутые команды содержатся в файле («скрипте», на Windows-системах также известен как «файл .bat»).

    + +

    Когда запускается этот файл, то автоматически выполняются все команды внутри него. Следовательно, чтобы изменить команду запуска, достаточно изменить этот файл. Когда OmegaT будет запущена из этого файла, все новые команды тоже будут выполнены.

    + +

    Аргументы команды запуска

    + +

    Основные команды уже были перечислены выше. Изменения этих команд подразумевают добавление к ним «аргументов». Аргументы добавляются после слова «java» и перед «-jar OmegaT.jar». В Windows вы можете изменить файл OmegaT.l4J.ini под свои настройки. В Mac OSX в этих же целях можно изменить файл Info.plist, который находится в каталоге OmegaT.app/Contents/.

    + +

    Ниже приведён список возможных аргументов. Вы можете получить больше информации об аргументах, если отдадите в окне терминала команду man java. Команда man выведет руководство по указанной команде в окно терминала. В вашей системе может и не быть справки для команды java на вашем языке.

    + +

    Язык пользовательского интерфейса: -Duser.language=XX

    + + + + + + + + + +
          +

    Обычно, то есть, когда OmegaT запускается без каких-либо аргументов, программа сама определяет язык операционной системы пользователя. Если перевод интерфейса на этот язык уже выполнен, то OmegaT использует его. Таким образом, если операционная система пользователя настроена на русский и OmegaT была локализована на этот язык, то OmegaT будет работать с русским интерфейсом пользователя, русскими меню и т.д. Если определить язык системы пользователя не удалось, OmegaT запустится с интерфейсом пользователя на английском языке. Это стандартное поведение программы.

    Аргумент «-Duser.language=XX» указывает OmegaT использовать вместо языка операционной системы какой-то другой язык. «XX» в этой команде означает двузначный буквенный код необходимого языка. Итак, например, чтобы запустить OmegaT с французским интерфейсом в русской операционной системе, нам понадобится следующая команда:

    + +

    java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Настройка страны: -Duser.country=XX

    + +

    Кроме языка вы можете указать страну, например, CN или TW в случае с китайским языком. Чтобы получить Краткое Руководство на нужном языке, вам нужно указать и язык, и страну. Это необходимо, даже если доступна лишь одна комбинация, например, pt_BR в случае с португальским / бразильским.

    + + + + + + + +
         
    + +

    Сглаживание шрифтов: -Dswing.aatext=true

    + + + + + + + + + +
          +

    Этот аргумент включает сглаживание (anti-aliasing) шрифтов, тем самым улучшая их внешний вид.

    +
    + +

    Сглаживание шрифтов (начиная с Java 6): -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

    + + + + + + + + + +
          +

     «XX» может принимать значения «false» (отключить), «on», «gasp» и «lcd». Пользователям Linux следует иметь в виду, что в зависимости от выбранного кегля и гарнитуры шрифта, параметры «on» или «lcd» улучшат внешний вид шрифтов.

    +
    + +

    Выделение памяти: -XmxZZM

    + + + + + + + + + +
          +

    Эта команда выделяет OmegaT больше памяти. По умолчанию назначается 256 MB, так что назначать меньше нет никакого смысла. «ZZ» обозначает объём назначаемой памяти в мегабайтах. Таким образом, чтобы запустить OmegaT с выделением 1024 Mб (1 гигабайт) памяти, нужно отдать следующую команду:

    + +

    java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    + +

    Аргументы можно комбинировать: чтобы запустить OmegaT со всеми вышеперечисленными примерами, нужно отдать такую команду:
    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    +
    +
    + +

    Компилирование OmegaT из исходных кодов

    + +

    Какой пакет загружать?

    + +
    +
    Загрузите файл OmegaT_2.0.X_Source.zip
    + +
    В нём находятся файлы с исходными кодами текущей версии программы. Его можно использовать на любой системе с Java 1.5 JDK или совместимой Java-системой. Кроме того, для сборки OmegaT вам понадобится утилита ant.
    + +
    Для контроля версий OmegaT использует Subversion. Код программы с последними обновления доступен на сервере SVN:
    + +
    https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
    +
    + +

    Сборка OmegaT

    + +
    +
    Распакуйте файл OmegaT_2.0.X_Source.zip и войдите в каталог OmegaT_2.0.X_Source или в каталог ./omegat/, если вы загрузили исходные коды из SVN. Проверьте, есть ли в этом каталоге файл build.xml. Затем в командной строке наберите:
    +
    + +

    $ ant jar release

    + +
    +
    Эта команда создаст полный пакет OmegaT в каталоге ./dist/, где вы найдёте все файлы, необходимые для запуска OmegaT.
    +
    +
    + +

    Использование Java Web Start

    + +
    +
    С помощью технологии Java Web Start (часть Java 1.5 и выше), приложения Java можно установить напрямую из сети одним кликом. Java Web Start обеспечивает установку самой последней версии приложения и Java Runtime Environment (JRE). Чтобы установить OmegaT с помощью Java Web Start, перейдите по следующей ссылке:
    + +
        http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

    Загрузите файл OmegaT.jnlp и запустите его. Во время установки, в зависимости от операционной системы, могут выводиться предупреждения системы безопасности. Примите самоподписанный сертификат от Дидье Бриэля (Didier Briel). Права, которые вы даёте этой версии (ваша ОС может сформулировать их например так: «неограниченный доступ к компьютеру») ничем не отличаются от набора прав, которые есть у локально установленной версии, а именно: разрешается доступ к жёсткому диску вашего компьютера. При повторном запуске OmegaT.jnlp, если есть доступ в Интернет, будут загружены обновления (в случае их наличия), и лишь затем запустится OmegaT. После проведения установки, повторный запуск OmegaT.jnlp запустит программу, даже если соединение с Интернет отсутствует.

    Примечание относительно конфиденциальности данных:
    OmegaT Java Web Start не запрашивает никакую дополнительную информацию с вашего компьютера и не использует её вне вашего компьютера. Программа работает только на вашем компьютере. Ваши документы и памяти переводов остаются у вас на компьютере. Через файл проекта получить неавторизованный доступ к вашим документам невозможно.

    Чтобы запускать OmegaT из командной строки с дополнительными параметрами (смотри выше), нужно провести установку стандартными средствами.
    +
    + +
    +

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/ru/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..9dd6f23 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,289 @@ + + + + + + Быстрый старт - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Начните работать с OmegaT за 5 минут!
    - Быстрый старт

    + + + +

    Эта краткая инструкция описывает лишь основные приёмы работы с программой. В идеале, всем пользователям нужно прочитать Руководство, чтобы познакомиться со всеми возможностями OmegaT. Клавиатурные комбинации, описанные здесь, задействуют сочетание «ctrl+клавиша», но пользователи Mac должны читать это как «cmd+клавиша». Клавиша «cmd» на клавиатурах фирмы Apple помечена либо как «command» либо значком яблока.

    +
    + +

    Вкратце о том, как работает OmegaT

    + +

    Экран OmegaT состоит из трёх частей. Размер каждой из них можно изменять при помощи мыши. Слева находится редактор, где вы набираете свой перевод. Справа вверху расположено область просмотра совпадений, в котором будут показываться совпадения из памяти переводов. Внизу находится область просмотра глоссария, где показываются словарные совпадения.

    + +

    OmegaT представляет текст оригинала в области редактирования «сегментированным» на предложения (или абзацы). Вы переводите эти сегменты один за другим. Когда вы переходите от сегмента к сегменту, ваш перевод сохраняется в памяти переводов. Когда все сегменты переведены (или раньше, по вашему запросу), OmegaT использует память переводов, чтобы создать переведённые документы в папке «Target».

    + +

    OmegaT организует вашу работу в так называемые переводческие проекты. Для каждого проекта создаётся набор папок. Они используются для хранения исходных документов, которые нужно перевести, глоссариев и любых файлов памяти переводов, которые вы захотите использовать. Кроме того, OmegaT создаёт папку “Target”, который будет содержать переведённые документы.

    +
    + +

    Как переводить, используя OmegaT

    + +

    Создайте и откройте новый проект

    + +

    Выберите в меню Проект → Новый....

    + +

    Войдите в папку, которую вы хотите использовать для хранения файлов проекта и введите желаемое имя проекта. Это имя будет использовано для названия главного каталога проекта; все файлы будут храниться в этой папке или её подкаталогах.

    + +

    OmegaT предложит вам подтвердить или изменить папки проекта в следующем диалоговом окне:

    + +

    + +

    диалоговое окно нового проекта

    + +

    Вы можете оставить расположение папок как есть, но проверьте, что коды языков оригинала и перевода верны. Выберите код языка (2 буквы) или код языка и региона (2 + 2 буквы) из выпадающего меню или введите их вручную (код языка может содержать две или три буквы). Запомните расположение папки Target (для ваших переведённых документов). Если вы хотите, чтобы OmegaT сегментировала текст по предложениям, а не по абзацам, то было бы неплохо проверить Правила сегментирования.

    + +

    Когда вы нажмёте кнопку ОК, чтобы подтвердить настройки проекта, OmegaT предложит вам выбрать исходные документы для импорта. Вы можете загружать отдельные файлы или целые иерархии папок (со всеми файлами во всех подкаталогах). Если вы случайно загрузили не те документы или слишком много документов, то вы можете просто удалить их из папки Source вашего проекта (например, используя ваш любимый менеджер файлов).

    + +

    Вы можете посмотреть на список переводимых файлов в окне Файлы проекта (через меню Проект → Файлы проекта..., если это окно не открылось автоматически). Если вы изменили содержимое папки Source, не забудьте перезагрузить проект (через меню Проект → Перезагрузить). По умолчанию OmegaT сразу открывает первый файл в проекте. Помните, что OmegaT может переводить только файлы ниже перечисленных форматов, если они соответствуют шаблонам, указанным в файловых фильтрах. Все остальные файлы будут проигнорированы.

    + +
      +
    • +

      OpenDocument/OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      неформатированный текст

      +
    • + +
    • +

      .po

      +
    • + +
    • +

      Файлы свойств Java (bundle.properties)

      +
    • + +
    • +

      XHTML, HTML

      +
    • + +
    • +

      HTML Help Compiler

      +
    • + +
    • +

      INI (формат «ключ=значение»)

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      одноязычные XLIFF-файлы OKAPI

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      Файлы субтитров (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      пакеты исходных данных Android;

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Переводите сегменты один за другим

    + +

    После того, как вы настроите проект и файлы для перевода, OmegaT откроет первый файл оригинала в окне редактора.

    + +

    Активный сегмент выделен зелёным; ниже, в «поле перевода», показана копия оригинала. (На данном этапе весь текст вне поля перевода защищён и его нельзя изменять) Вам нужно набирать ваш перевод между тэгами <сегмент 0001> и <конец сегмента>, тем самым перезаписывая текст оригинала. Нажмите «ENTER» для перехода к следующему сегменту. Примечание:

    + +
      +
    • +

      Для перехода к любой другой части текста (выше или ниже), дважды щёлкните на предложении или абзаце, который вы хотите открыть.

      +
    • + +
    • +

      Если вы предпочитаете набирать перевод в пустое поле, настройте это в меню Настройки → Настройки редактирования....

      +
    • + +
    • +

      Вы можете изменить настройки панели редактирования (например, показ оригинала, подсветка переведённого текста и т.п.) в меню Вид

      +
    • +
    + +

    Когда вы нажимаете «ENTER», происходит сразу несколько событий: OmegaT добавляет пару сегментов (сегмент оригинала и сегмент перевода) в память переводов и автоматически переводит все идентичные сегменты, которые есть в других файлах проекта. Кроме того, программа ищет в памяти переводов и в глоссарии совпадения для следующего непереведённого сегмента.

    + +

    Используйте совпадения из памяти переводов, глоссариев и словарей 

    + +

    Совпадения из памяти переводов

    + +

    Если OmegaT находит в памяти переводов нечёткие совпадения (30% подобия и более) для следующего сегмента, то они будут показаны в области просмотра совпадений. По умолчанию сразу выделяется первое совпадение.

    + +


    +

    область совпадений
    + +


    +

    + +

    Чтобы вставить совпадение из области просмотра совпадений в поле перевода, вы можете использовать клавиатурные комбинации:

    + +
      +
    • +

      Нажмите Ctrl+I, чтобы вставить выбранное совпадение в позицию курсора, или...

      +
    • + +
    • +

      Нажмите Ctrl+R, чтобы перезаписать весь сегмент выбранным совпадением.

      +
    • +
    + +

    Если найдено несколько совпадений и вы предпочитаете использовать не первое из них:

    + +
      +
    • +

      Выберите нужное совпадение в области просмотра совпадений: Ctrl+2 для второго из показанных совпадений, Ctrl+3 для третьего и т.д.

      +
    • + +
    • +

      Затем используйте комбинации Ctrl+I или Ctrl+R, как указано выше.

      +
    • +
    + +

    Вы можете указать OmegaT автоматически вставлять первое совпадение с процентом подобия выше определённого порога в поле перевода при открытии сегмента. Это настраивается в меню Настройки → Настройки редактирования...)

    + +

    Совпадения из словарей и глоссариев

    + +

    Термины из словарей и глоссариев, которые вы добавили в проект, будут показаны в качестве справочного материала в областях просмотра словарей и глоссариев. 

    + +

    Используйте поиск

    + +

    OmegaT предоставляет широкий диапазон поисковых функций. Вызовите окно Поиска при помощи Ctrl+F и введите слово или фразу, которую вы хотите найти, в поле «Искать». Кроме того, в поле редактирования (текст перевода активного сегмента) можно выделить слово или фразу и нажать Ctrl+F. Слово или фраза автоматически появятся в поле «Искать».

    + +

    Используйте Google translate

    Если эта функция активирована, то в области Google Translate вы увидите примерный перевод текущего сегмента. При помощи комбинации клавиш Ctrl+M вы можете вставить его в поле перевода.

    Создайте переведённые документы

    + +

    Когда вы перевели все сегменты (или раньше, по вашему желанию), OmegaT обновит переведённые документы, используя переводы, сохранённые в памяти переводов. Это делается из меню Проект → Создать переведённые документы. OmegaT создаст переведённые версии всех переводимых документов в папке Source вашего проекта, вне зависимости от полноты их перевода. Полностью или частично переведённые файлы будут сохранены в папку Target вашего проекта. Чтобы завершить перевод, откройте эти документы в соответствующих приложениях (в браузере, текстовом процессоре и т.д.), чтобы проверить содержимое и форматирование вашего перевода. Затем вы можете вернуться в OmegaT, чтобы сделать необходимые исправления. Не забудьте пересоздать переведённые документы.

    +
    + +

    Как обрабатывать текст с тэгами

    + +

    OmegaT сохраняет форматирование исходных документов (жирный шрифт, курсив и т.д.), маркируя его особыми тэгами. Тэги OmegaT состоят из одной или нескольких букв и одной или нескольких цифр; символ «/» используется для закрытия тэга (например, <f0>, </f0> <br>, </s2> и так далее). С этими тэгами нужно обращаться осторожно и убедиться, что они правильно переносятся в сегменты перевода (смотри раздел Операции с тэгами ).

    + +

    Пример...

    + +

    В этих примерах мы выделили тэги, чтобы вы лучше их видели, но в OmegaT они не будут выделены. Тэги HTML, выделенные синим, OmegaT проигнорирует, поскольку они полностью окружают сегмент. Тэги, выделенные зелёным, будут обработаны, поскольку они находятся внутри сегмента. Вот пример сегмента в HTML:

    + +

    <p>A different display font can + be selected via the<b>Display + Font</b>dialog. Open it via + the<i>Settings</i><i>Display + Font...</i>menu item. The font type and + size can be changed from the dialog.</p>

    + +


    + +

    Вот как OmegaT покажет этот текст с его переводом на африкаанс:

    + +


    +

    + +

    сегмент с тэгами

    + +


    +

    + +

    Когда OmegaT создаст переведённый документ, HTML будет выглядеть так:

    + +

    +

    + +

    Проверка тэгов

    + +

    OmegaT не выявляет ошибки тэгов автоматически. Поэтому, прежде чем отдавать документ заказчику, проверьте его на наличие таких ошибок. Выберите в меню Сервис → Проверка тэгов. Программа покажет вам таблицу с сегментами, в которых тэги оригинала и перевода не соответствуют друг другу. Щёлкните на номере сегмента. Вы перейдёте к сомнительному сегменту в редакторе, где сможете исправить некорректную расстановку тэгов. Нажмите на Enter, чтобы проверить исправленный сегмент и проверьте ваши исправления, снова нажаав на Control-T,

    + +

    Иногда ошибки тэгов могут даже привести к тому, что документ перестанет открываться. Поэтому нужно всегда проверять, что вы исправили все ошибки тэгов перед созданием переведённых файлов. Кроме того, внимательно проверяйте окончательное форматирование, открыв переведённый документ в соответствующем ему приложении.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/ru/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..9600b86 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,161 @@ + + + + + Научитесь работать с OmegaT за 5 минут! + + + + +
    +
    +
    +
    +

    Научитесь работать с OmegaT за 5 минут! +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. Создание и открытие нового проекта

    +
    +
    +
    +

    Примечание: на компьютерах Apple Mac, вместо клавиши Ctrl используется клавиша Cmd или клавиша со изображением яблока. +

    +

    Чтобы начать использовать OmegaT, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (исходные файлы, файлы + памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведённые файлы). В меню Проект выберите Создать... и введите имя вашего проекта. Запомните расположение каталога вашего проекта, в дальнейшем он вам понадобится. +

    +

    После ввода имени проекта появится окно «Создание нового проекта». Выберите язык исходных файлов, язык на который вы собираетесь + переводить и нажмите OK . +

    +

    Если в дальнейшем вы захотите изменить какие-либо настройки, окно параметров проекта всегда можно вызвать нажав Ctrl+E.

    +

    Затем откроется окно «Файлы проекта». Для загрузки исходных файлов нажмите кнопку «Импортировать исходные файлы...». OmegaT + скопирует выбранный файл в подпапку /source/ вашего проекта. После того, как исходный файл будет отображён в области редактирования, окно «Файлы проекта» можно будет + закрыть. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Перевод файла +

    +
    +
    +
    +

    В OmegaT сегменты текста переводятся один за другим. После того как вы перевели сегмент, нажмите Ctrl+U для перехода к следующему непереведённому сегменту. Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмитеCtrl+D и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые файлы. Во время перевода, обратите внимание на меню Правка и Переход, в которых сгруппировано множество полезных функций. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Проверка тегов +

    +
    +
    +
    +

    Если ваш исходный файл содержит форматирование, как например файлы Microsoft Word, LibreOffice Writer или HTML-файлы, OmegaT + отобразит форматирование в виде тегов, прямо в переводимом тексте. Часто документы также содержат теги, которые не имеют отношения + к форматированию, но они также важны. Исходный текст может выглядеть, например так: +

    +

    +
    +

    +

    а в OmegaT он будет представлен так:

    +

    +
    +

    +

    В OmegaT теги выделяются серым цветом. В вашем переводе вы можете вообще проигнорировать теги, или ввести их вручную, или + переместить их. Однако, если теги расставлены некорректно, могут возникнуть проблемы с открытием переведённых файлов. Чтобы + избежать этого, перед созданием переведённых документов нажмите Ctrl+T и проверьте расстановку тегов. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Создание переведённых файлов +

    +
    +
    +
    +

    После того, как вы проверили, что в вашем проекте нет ошибок, связанных с расстановкой тегов, нажмите Ctrl+D и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые документы. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Несколько замечаний +

    +
    +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Если файл не отображается в области редактирования, возможно формат этого файла не поддерживается OmegaT. Список поддерживаемых + форматов можно найти в главе 7 «Файловые фильтры» руководства пользователя OmegaT. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Можно создавать новый проект для каждого нового перевода, или можно работать с несколькими файлами в рамках одного проекта.

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно «Параметры проекта» нажав Ctrl+E. Чтобы увидеть файлы которые уже добавлены в проект, нажмите Ctrl+L. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      По окончанию перевода, OmageT сохраняет память переводов в файлы с именами «*level1*», «*level2*» и «*omegat*» внутри папки + проекта. Файлами «*level1*» и «*level2*» можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл + с именем «*omegat*» можно использовать в самой OmegaT, в ваших будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов + в подпапку /tm/ вашего проекта, OmegaT будет использовать из для поиска так называемых «нечётких совпадений». +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Глоссарий можно создать нажав Ctrl+Shift+G, или же можно просто скопировать уже существующие глоссарии в подпапку /glossary/. +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Часто бывает полезно поискать слова или фразы в исходном тексте или в переводе. Достаточно нажать Ctrl+F и будет показано окно «Поиск текста». +

      +
    • +
    +
    +
    + +
    +
    +
    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/ru/languages.html b/OmegaT/docs/ru/languages.html new file mode 100644 index 0000000..40e8dfe --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + Языки и их коды - список кодов ISO 639.2 + + + +

    Языки - список кодов ISO 639.2

    + +

    Более подробная и свежая информация по кодам языков доступна в Таблицах кодов ISO 639

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Язык

    +
    +

    Код ISO

    +
    Африкаансaf
    Амхарскийam
    Арабскийar
    Ассамский (Индия)as-IN
    Азербайджанскийaz
    Белорусскийbe
    Белорусский (Беларусь)be-BY
    Болгарскийbg
    Бенгальскийbn
    Бенгальский (Бангладеш)bn-BD
    Бенгальский (Индия)bn-IN
    Бретонскийbr
    Боснийскийbs
    Боснийский (Босния)bs-BA
    Каталонскийca
    Чешскийcs
    Валлийскийcy
    Датскийda
    Немецкийde
    Дзонг-кэdz
    Греческийel
    Английский (Великобритания)en-GB
    Английский (США)en-US
    Английский (ЮАР)en-ZA
    Эсперантоeo
    Испанскийes
    Эстонскийet
    Баскскийeu
    Фарсиfa
    Финскийfi
    Французскийfr
    Французский (Канада)fr-CA
    Ирландскийga
    Гэльский (Шотландия)gd
    Галисийскийgl
    Гуяратиgu-IN
    Ивритhe
    Хиндиhi-IN
    Хорватскийhr
    Верхнесорбскийhsb
    Венгерскийhu
    Итальянскийit
    Японскийja
    Кхмерский (Камбоджа)km
    Каннада (Индия)kn-IN
    Корейскийko
    Курдскийku
    Лаоlo
    Литовскийlt
    Латвийскийlv
    Македонскийmk
    Малайяламml
    Малайялам (Индия)ml-IN
    Монгольскийmn
    Маратхи (Индия)mr-IN
    Малайскийms
    Норвежский (букмол)nb
    Непальскийne
    Голландскийnl
    Норвежский (нюнорск)nn
    Южный Ндебелеnr
    Южный Сото - Сепедиnso
    Орийяor
    Орийя (Индия)or-IN
    Пенджабскийpa-IN
    Папьяментоpap
    Польскийpl
    Португальскийpt
    Португальский (Бразилия)pt-BR
    Румынскийro
    Русскийru
    Киньяруандаrw
    Сербо-хорватскийsh-YU
    Словацкийsk
    Словенскийsl
    Албанскийsq
    Сербскийsr-CS
    Сватиss
    Сотоst
    Шведскийsv
    Суахилиsw
    Суахили (Танзания)sw-TZ
    Тамильскийta-IN
    Телугу (Индия)te-IN
    Таджикскийtg
    Тайскийth
    Тигринья (Эритрея)ti-ER
    Тсванаtn
    Турецкийtr
    Тсонгаts
    Украинскийuk
    Урду (Индия)ur-IN
    Вендаve
    Вьетнамскийvi
    Кхосаxh
    Китайский (упрощённый)zh-CN
    Китайский (традиционный)zh-TW
    Зулусскийzu
    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/legalNotices.html b/OmegaT/docs/ru/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..a606625 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Авторские права - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Авторские права

    +
    + +

    На документацию

    + +

    Авторские права

    + +

    Документация, распространяемая с OmegaT 2.0, включает Руководство пользователя и документ readme.txt. Авторство документации (кроме Обзорного руководства) принадлежит Вито Смолею (Vito Smolej), ©2009. Авторство Обзорного руководства принадлежит Сэмюэлю Мюррею (Samuel Murray), ©2005-2009.

    + +

    Распространение и изменения

    + +

    Документация является свободным документом; вы можете распространять и/или изменять её в соответствии с лицензией GNU General Public License, опубликованной Фондом Свобрдного Программного Обеспечения (Free Software Foundation); вы можете использовать версию 2 этой Лицензии или (по вашему выбору) любую более позднюю версию.

    + +

    Гарантия

    + +

    Документация распространяется в надежде, что она будет полезна, но БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ; не даётся даже подразумеваемой гарантии ГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО НАЗНАЧЕНИЯ. За подробностями обратитесь к тексту лицензии GNU General Public License.

    +
    + +

    На программу

    + +

    Авторские права

    + +

    Авторство OmegaT 2.0 принадлежит © 2000-2009: Кейт Годфри (Keith Godfrey), Максиму Михальчуку (Maxym Mykhalchuk), Золтану Бартко (Zoltan Bartko), Дидье Бриэлю (Didier Briel), Ким Брюнинг (Kim Bruning), Алексу Булойчику (Alex Buloichik), Сандре Джин Чуа (Sandra Jean Chua), Мартину Флёрку (Martin Fleurke), Томасу Хюрио (Thomas Huriaux), Фабьену Мандельбауму (Fabián Mandelbaum), Арно Питерсу (Arno Peters), Генри Пиджферсу (Henry Pijffers), Тиаго Сабога (Tiago Saboga), Анджею Савуле (Andrzej Sawuła), Бенджамину Сибанду (Benjamin Siband) и Мартину Вундерлиху (Martin Wunderlich).

    + +

    Распространение и изменения

    + +

    OmegaT 2.0 является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять эту программу в соответствии с лицензией GNU General Public License, опубликованной Фондом Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation); вы можете использовать версию 2 этой Лицензии или (по вашему выбору) любую более позднюю версию.

    + +

    Гарантия

    + +

    OmegaT 2.0 распространяется в надежде, что она будет полезна, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; не даётся даже подразумеваемой гарантии ГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО НАЗНАЧЕНИЯ. За подробностями обратитесь к тексту лицензии GNU General Public License.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/license.txt b/OmegaT/docs/ru/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/ru/menu.html b/OmegaT/docs/ru/menu.html new file mode 100644 index 0000000..fb3b0e5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/menu.html @@ -0,0 +1,1199 @@ + + + + + + Меню и клавиатурные комбинации в OmegaT - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Главное меню и клавиатурные комбинации

    + +

    Главное меню

    + +

    Клавиатурные комбинации

    + + +
    + +

    Главное меню

    + +

    Все функции OmegaT доступны через меню, которое расположено выше окна редактирования. Большинство функций, кроме того, доступны через клавиатурные комбинации. Комбинации реализованы через нажатие клавиши Ctrl и буквы. Некоторые комбинации включают и другие клавиши. Для удобства чтения в руководстве все буквы комбинаций приведены в верхнем регистре. Ctrl используется на Windows, UNIX и UNIX-подобных операционных системах с клавиатурами, оснащёнными клавишей Ctrl / Control. Пользователи Mac должны использовать вместо неё клавишу cmd. Клавиша «cmd» на клавиатурах фирмы Apple помечена либо как «command» либо значком яблока.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Проект

    +
    +

    Правка

    +
    +

    Переход

    +
    +

    Вид

    +
    +

    Сервис

    +
    +

    Настройки

    +
    +

    Cправка

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Проект

    +
    +

    Новый

    +
    +

    Создаёт и открывает новый проект. Диалог создания проекта аналогичен диалогу правки проекта.

    +
    +

    Открыть

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Открывает ранее созданный проект.

    +
    +

    Импорт исходных файлов...

    +
    +

    Копирует выбранные файлы в каталог /source и перезагружает проект, чтобы загрузить новые файлы.

    +
    +

    Импорт из MediaWiki...

    +
    +

    Импортирует материалы со страниц MediaWiki по заданному URL.

    +
    +

    Перезагрузить

    +
    F5 +

    Перезагружает проект, чтобы обработать изменения в файлах оригинала, памяти переводов или глоссариев.

    +
    +

    Закрыть

    +
    Ctrl+Shift+W +

    Сохраняет перевод и закрывает проект.

    +
    +

    Сохранить

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Сохраняет перевод в файлы памяти переводов проекта. OmegaT автоматически сохраняет перевод каждые 10 минут, а также когда вы закрываете проект или выходите из программы.

    +
    +

    Создать переведённые документы

    +
    Ctrl+D +

    Создаёт переведённые документы на основе вашего перевода. Документы будут находиться в папке /target.

    +
    +

    Свойства

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Показывает диалог Свойства проекта для редактирования языков и размещения папок проекта.

    +
    +

    Файлы проекта...

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Закрывает или открывает окно файлов проекта (в зависимости от того, открыто оно или закрыто).

    +
    +

    Выход

    +
    +

    Ctrl+Q

    +
    +

    Сохраняет проект и закрывает OmegaT. Если вы не сохранили проект вручную, то программа спросит, действительно ли вы хотите выйти.

    +
    +
    + +

    Правка

    +
    +

    Примечание: команды, которые в других приложениях обычно находятся в этом меню (копировать/вырезать/вставить), в OmegaT не показываются, но доступны через клавиатурные комбинации вашей операционной системы. Например:

    +
    +

    Копировать

    +
    +

    Ctrl+C

    +
    +

    Копирует выбранный текст в буфер обмена.

    +
    +

    Вырезать

    +
    +

    Ctrl+X

    +
    +

    Копирует выбранный текст в буфер обмена и стирает его.

    +
    +

    Вставка

    +
    +

    Ctrl+V

    +
    +

    Вставляет текст из буфера обмена в позицию курсора.

    +
    +

    Само меню «Правка» содержит следующие пункты:

    +
    +

    Отменить последнее действие

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Возвращает в состояние до того, как было проделано последнее действие по редактированию. Не работает после того, как модифицированный сегмент был отправлен в память переводов.

    +
    +

    Повторить последнее действие

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Возвращает в состояние до того, как было проделано последнее действие по отмене редактирования. Не работает после того, как модифицированный сегмент был отправлен в память переводов.

    +
    +

    Заменить на совпадение

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Заменяет весь сегмент перевода текущим нечётким совпадением (по умолчанию выбирается первое совпадение).

    +
    +

    Вставить совпадение

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Вставляет выделенное нечёткое совпадение в позицию курсора. Эта функция удалит выделенный фрагмент перевода.

    +
    +

    Заменить на автоматический перевод

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Перезаписывает весь текущий сегмент перевода автоматическим переводом с Google Translate. Эта функция работает, только если Google Translate активирован (см. ниже Меню > настройки).

    +
    +

    Заменить оригиналом

    +
    +

    Shift+Ctrl+R

    +
    +

    Перезаписывает весь сегмент перевода исходным сегментом.

    +
    +

    Вставить оригинал

    +
    +

    Shift+Ctrl+I

    +
    +

    Вставляет текст оригинала в позицию курсора.

    +
    +

    Экспортировать выделение

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Экспортирует выделенный текст в файл для дальнейшей обработки. Если ничего не выделено, то экспортируется текущий сегмент целиком. Когда пользователь закрывает OmegaT, то содержимое этого файла не стирается, по аналогии с обычным поведением буфера обмена. Экспортированный фрагмент копируется в файл selection.txt, расположенный в папке с пользовательскими настройками (см. главу Файлы и каталоги). 

    +
    +

    Поиск в проекте...

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Открывает новое окно поиска.

    +
    +

    Сменить регистр на...

    +
    +

    Shift + F3

    + +

    (см. текст)

    +
    +

    Изменяет регистр выделенного текста в сегменте перевода по одному из выбранных шаблонов (нижний регистр, верхний регистр или «начальные буквы в верхнем регистре»). Используйте Shift + F3 чтобы пройти через эти три альтернативы. Если ничего не выделено, то OmegaT выделяет слово, содержащее букву, которая находится справа от курсора.

    +
    +

    Выбрать нечёткое совпадение № N

    +
    +

    Ctrl+#N

    +
    +

    (#N - это число от 1 до 5) Выбирает нечёткое совпадение с соответствующим номером в окне просмотра совпадений. Раздел Нечёткие совпадения подробно описывает цветовое кодирование.

    +
    +
    + +

    Переход

    +
    +

    Следующий непереведённый сегмент

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Переход к следующему сегменту, который не имеет эквивалента в памяти переводов.

    +
    +

    Следующий сегмент

    +
    +

    Ctrl+N или Enter или Tab

    +
    +

    Переход к следующему сегменту. Если текущий сегмент является последним в файле, то происходит переход к первому сегменту следующего файла.

    +
    +

    Предыдущий сегмент

    +
    +

    Ctrl+P или Ctrl+Enter или Ctrl+Tab

    +
    +

    Переход к предыдущему сегменту. Если текущий сегмент является первым в файле, то происходит переход к последнему сегменту предыдущего файла.

    +
    +

    Сегмент номер...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Открывает сегмент с произвольным номером.

    +
    +

    Вперёд...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    OmegaT запоминает сегменты, с которыми вы работаете. При помощи этой команды вы можете «шагнуть» вперёд к сегменту, который вы ранее покинули при помощи команды «Назад». 

    +
    +

    Назад...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    При помощи этой команды вы можете вернуться назад на один или несколько сегментов, чтобы обратиться к текущему сегменту позже.

    +
    +
    + +

    Вид

    +
    +

    Показать переведённые сегменты

    +
    +

    Если отмечено, то переведённые сегменты будут выделены жёлтым.

    +
    +

    Показать непереведённые сегменты

    +
    +

    Если отмечено, то непереведённые сегменты будут выделены фиолетовым.

    +
    +

    Показать сегменты оригинала

    +
    +

    Если отмечено, то OmegaT покажет все исходные сегменты и выделит их зелёным. Если не отмечено, исходные сегменты не показываются.

    +
    +
    + +

    Сервис

    +
    +

    Проверка тэгов

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Проверяет отсутствующие или неправильные тэги в файлах с форматированием. Показывает список сегментов с ошибочными тэгами. Раздел Окно проверки тэгов описывает, что вы в нём увидите, а раздел Работа с форматированным текстом - почему.

    +
    +
    + +

    Настройки

    +
    +

    Использовать TAB для перехода далее

    +
    +

    Использовать для перехода на следующий сегмент клавишу Tab вместо стандартного Enter. Это полезно, например, при вводе символов китайского, японского или корейского языков.

    +
    +

    Всегда подтверждать выход

    +
    +

    Программа всегда будет спрашивать, действительно ли вы хотите выйти.

    +
    Google Translate +

    Функция Google Translate может быть включена или выключена. Если она включена, сочетание клавиш Ctrl+M будет вставлять перевод, сделанный автоматическим переводчиком Google Translate в поле перевода активного сегмента. Перед вставкой с этим переводом можно ознакомиться в панели Google Translate.

    +
    +

    Шрифт...

    +
    +

    Показывает диалог Настройки шрифтов для выбора шрифта программы. Изменение шрифта может помочь обладателям старых компьютером, на которых медленно происходит изменение размера окон.

    +
    +

    Файловые фильтры...

    +
    +

    Показывает диалог Файловые фильтры для настройки параметров обработки файлов.

    +
    +

    Сегментирование...

    +
    +

    Открывает диалог Сегментирование оригинала для настройки сегментирования текста.

    +
    +

    Проверка орфографии...

    +
    +

    Показывает окно Настройки проверки орфографии, которое позволяет установить, настроить и активировать проверку орфографии.

    +
    +

    Настройки редактирования...

    +
    +

    Показывает диалог Редактирование перевода для настройки содержимого поля перевода ещё не переведённых сегментов.

    +
    +

    Восстановить главное окно

    +
    +

    Приводит компоненты главного окна OmegaT (панели редактирования, совпадений, глоссария, словарей и панель Google Translate) к их состоянию по умолчанию. Используйте эту функцию в случае, если вы переместили, скрыли или отсоединили компоненты окна и не можете вернуть их в требуемое состояние. Кроме того, эта функция может быть полезна, если вы установили новую версию OmegaT и у вас возникли проблемы с окнами программы.

    +
    +
    + +

    Cправка

    +
    +

    Руководство пользователя...

    +
    +

    F1

    +
    +

    Открывает в отдельном окне систему помощи с этим руководством.

    +
    +

    О программе...

    +
    +

    Показывает информацию об авторских правах, создателях и лицензии.

    +
    +
    + +

    Клавиатурные комбинации

    + +

    Описанные ниже клавиатурные комбинации доступны из главного окна. Когда на переднем плане находится другое окно, кликните на главное окно, чтобы вернуть его на передний план или нажмите Esc чтобы закрыть это окно.

    + +

    Комбинации реализованы через нажатие клавиши Ctrl и буквы. Некоторые комбинации включают и другие клавиши. Для удобства чтения в руководстве все буквы комбинаций приведены в верхнем регистре.

    + +

    Ctrl используется на Windows, UNIX и UNIX-подобных операционных системах с клавиатурами, оснащёнными клавишей Ctrl / Control. Пользователи Mac должны использовать вместо неё клавишу cmd. Клавиша cmd на клавиатурах фирмы Apple помечена либо как command, либо значком яблока.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Управление проектом

    +
    +

    Открыть проект

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Показывает диалог открытия уже существующего проекта.

    +
    +

    Сохранить

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Сохраняет текущий перевод в файл project_save.tmx, расположенный в папке /omegat/ вашего проекта.

    +
    +

    Закрыть проект

    +
    +

    Shift+Ctrl+W

    +
    +

    Закрывает текущий проект

    +
    +

    Создать переведённые документы

    +
    +

    Ctrl+D

    +
    +

    Создаёт переведённые документы в папке Target вашего проекта.

    +
    +

    Свойства проекта

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Показывает настройки проекта с возможностью их редактирования.

    +
    +
    + +

    Редактирование

    +
    +

    Отменить последнее действие

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Отменяет последнее редактирование в текущем сегменте перевода.

    +
    +

    Повторить последнее действие

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Повторяет последнее отменённое редактирование в текущем сегменте перевода.

    +
    +

    Выбрать совпадение № N

    +
    +

    Ctrl+#N

    +
    +

    #N - это номер от 1 до 5. Эта комбинация выбирает соответствующее по номеру совпадение, показанное в окне просмотра совпадений (по умолчанию выбирается первое совпадение).

    +
    +

    Заменить на совпадение

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Заменяет весь сегмент перевода выбранным нечётким совпадением (по умолчанию выбирается первое совпадение).

    +
    +

    Вставить совпадение

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Вставляет выбранное совпадение в позицию курсора в текущем сегменте перевода (по умолчанию вставляется первое совпадение).

    +
    +

    Заменить оригиналом

    +
    +

    Ctrl+Shift+R

    +
    +

    Перезаписывает весь текущий сегмент перевода содержимым исходного сегмента.

    +
    +

    Вставить оригинал

    +
    +

    Ctrl+Shift+I

    +
    +

    Вставляет текст оригинала в позицию курсора в текущем сегменте перевода.

    +
    +

    Поиск в проекте

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Показывает диалог поиска в проекте.

    +
    +

    Заменить на автоматический перевод

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Перезаписывает весь текущий сегмент перевода автоматическим переводом оригинала при помощи Google Translate. Эта функция работает, только если Google Translate активирован (см.Меню > настройки > Google Translate).

    +
    +
    + +

    Перемещение

    +
    +

    Следующий непереведённый сегмент

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Перемещает поле редактирования к следующему сегменту, который не зарегистрирован в памяти переводов проекта.

    +
    +

    Следующий сегмент

    +
    +

    Ctrl+N
    Enter или Return 

    +
    +

    Перемещает поле редактирования на следующий сегмент.

    +
    +

    Предыдущий сегмент

    +
    +

    Ctrl+P

    +
    +

    Перемещает поле редактирования на предыдущий сегмент.

    +
    +

    Сегмент номер...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Переход на сегмент с указанным номером.

    +
    +

    Назад...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    Перемещает на один сегмент назад в истории.

    +
    +

    Вперёд...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    Перемещает на один сегмент вперёд в истории

    +
    +
    + +

    Информационные окна

    +
    +

    Список файлов проекта

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Показывает список файлов проекта.

    +
    +
    + +

    Другое

    +
    +

    Проверка тэгов

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Открывает окно Проверка тэгов

    +
    +

    Экспортировать выделение

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Экспортирует выделенный текст или оригинал текущего сегмента.

    +
    +

    Поиск в проекте    

    +
    +

    Ctrl+F    

    +
    +

    Открывает новое окно поиска.

    +
    +

    Файлы помощи

    +
    +

    F1

    +
    +

    Показывает в отдельном окне систему помощи OmegaT.

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/plainText.html b/OmegaT/docs/ru/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..3286b32 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Работа с текстовыми файлами без форматирования - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Работа с текстовыми файлами

    + + +
    + + +

    Кодировка по умолчанию

    + +

    Простые текстовые (plain text, не содержащие форматирования) файлы - в большинстве случаев имеют расширение .txt и содержат только текстовую информацию. Нет чёткого способа сообщить компьютеру, на каком языке этот текст. На практике это означает, что компьютер по умолчанию предполагает, что текст написан на том же языке, который использует сам компьютер.

    +
    + + +

    Искажённые символы

    + +

    Если вы — русский, то, скорее всего, ваш компьютер тоже работает на русском: меню переведены на русский, ваши файлы написаны на русском и т.д. В большинстве случаев компьютер делает правильное предположение о файлах: все они на русском языке и не содержат ничего, что русские символы не могли бы отобразить.

    + +

    Но если вы — русский переводчик, работающий с японским языком, то и японские файлы (если они — текстовые и без форматирования) компьютер, скорее всего, тоже сочтёт русскоязычными. Это происходит потому, что в самом файле нет никакой информации о языке, на котором написан текст в файле. Содержимое японского файла может быть, например, таким:

    + +

    OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


    + +

    Поскольку ваш текстовый редактор ожидает, что файл написан на русском, вполне возможно, что вы увидите следующее:

    + +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


    + +

    Однако, это вовсе не русский, это японские символы, которые по ошибке отображаются русскими символами.

    + +

    Как и все остальные программы, OmegaT тоже страдает от этой проблемы. Она может лишь предположить, что по умолчанию текстовые (без форматирования) файлы можно отобразить, используя системные настройки компьютера. И это не представляет проблемы, если, например, ваш компьютер работает по-французски, а ваши файлы на английском или если ваш компьютер работает по-немецки, а вам прислали итальянские файлы.

    +
    + + +

    Наборы символов и кодировка

    + +

    Почему это работает с английским и французским, но не с русским и японским? Потому что английский и французский используют один и тот же набор символов. А именно — Latin-1 или его варианты. До недавнего времени русский и японский наборы символов никак не пересекались. Большинство современных русских наборов символов не покрывают японский язык и наоборот. Результат вы уже видели.

    + +

    Ваш японский клиент работает за японским компьютером и создаёт текстовые файлы на японском языке. Набор символов, выбранный компьютером клиента, будет зависеть от его операционной системы и других настроек, но вряд ли какой-либо японский набор символов будет корректно отображён на русском компьютере.

    + +

    То, как текстовая информация в указанном наборе символов передаётся физически (то есть, каковы цифровые коды, которые компьютер использует для интерпретации и отображения текста), зависит от кодировки. Когда компьютер читает файл, он «декодирует» информацию в соответствии с кодировкой и показывает её при помощи набора символов. Несколько упрощая, можно сказать, что одна кодировка соответствует одному набору символов.

    +
    + + +

    Как с этим работает OmegaT

    + +

    В целом, в OmegaT есть три метода борьбы с этой проблемой. Все они включают использование файловых фильтров в меню Настройки.

    + +
      +
    1. Укажите кодировку для ваших текстовых файлов - то есть, файлов с расширением .txt: в секции Текстовые файлы диалога файловых фильтров измените кодировку исходных файлов с <auto> на кодировку, соответствующую вашим исходным .txt-файлам.
    2. + +
    3. Измените расширения ваших исходных текстовых файлов (например, для японских текстовых файлов с .txt на .jp): в секции Текстовые файлы диалога файловых фильтров добавьте новый Шаблон исходных файлов (например, *.jp) и выберите необходимые параметры кодировки оригинала и перевода.
    4. + +
    5. Измените кодировку ваших файлов на Unicode: откройте ваш исходный файл в текстовом редакторе, который правильно понимает его кодировку и сохраните файл в кодировке «UTF-8». Измените расширение файла с .txt на .utf8. OmegaT автоматически интерпретирует его как файл в UTF-8.
    6. +
    + +

    По умолчанию в OmegaT включены следующие настройки, чтобы вам было легче работать с некоторыми текстовыми файлами:

    + +
      +
    • файлы .txt автоматически (<auto>) интерпретируются как сохранённые в кодировке компьютера по умолчанию.
    • + +
    • файлы .txt1 - это файлы в ISO-8859-1, которая покрывает большинство языков Западной Европы.
    • + +
    • файлы .txt2 - это файлы в ISO-8859-2, которая покрывает большинство языков Центральной и Восточной Европы
    • + +
    • файлы .utf8 интерпретируются как сохранённые в кодировке UTF-8 (она покрывает почти все языки мира).
    • +
    + +

    Вы можете проверить эти настройки, выбрав пункт Файловые фильтры в меню Настройки. Например, если у вас есть текстовый файл на чешском (скорее всего, сохранённый в кодировке ISO-8859-2), то вам нужно просто заменить расширение .txt на .txt2 и OmegaT корректно распознает его содержимое. И, конечно, если вы хотите навсегда избавиться от этих проблем, то рассмотрите возможность сохранения таких файлов в Unicode, то есть в формате .utf8.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/ru/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..839bdf7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Предотвращение потери данных - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Предотвращение потери данных

    + +

    OmegaT работает устойчиво. Тем не менее, как и при использовании любой другой программы, во время работы с OmegaT необходимо заботиться о сохранности ваших данных. Когда вы переводите свои файлы, OmegaT сохраняет этот процесс в памяти переводов project_save.tmx, которая находится в папке /omegat вашего проекта.

    + +

    Кроме того, OmegaT сохраняет резервные копии памяти переводов в файлах project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak в той же папке при каждом открытии или перезагрузке проекта. YEAR это год (4 цифры), MM - это месяц, DD - число, HH и NN - это часы и минуты, когда была сохранена предыдущая память переводов.

    + +

    Если вам кажется, что вы потеряли свой перевод, сделайте следующее:

    + +
      +
    1. закройте проект
    2. + +
    3. переименуйте текущий файл project_save.tmx во что-нибудь запоминающееся (например, project_save.tmx.temporary)
    4. + +
    5. выберите резервную память переводов, которая скорее всего содержит нужные вам данные
    6. + +
    7. переименуйте её в project_save.tmx
    8. + +
    9. откройте проект
    10. +
    + +

    Чтобы предотвратить потерю важных данных:

    + +
      +
    • Регулярно делайте копии файла /omegat/project_save.tmx на резервные носители, например, CD или DVD.
    • + +
    • Пока не освоитесь с OmegaT, регулярно создавайте файлы перевода и проверяйте, чтобы они содержали последнюю версию перевода.
    • + +
    • Будьте особенно аккуратны при любых изменениях файлов в каталоге /source, пока проект не завершён. Если исходный файл изменяется после начала перевода, OmegaT может не найти сегмент, который вы уже перевели.
    • + +
    • Начните с прочтения этого руководства. Если возникнут проблемы, напишите в список рассылки пользователей OmegaT. Пишите на том языке, на котором изъясняетесь лучше всего.
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/projectProperties.html b/OmegaT/docs/ru/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..73d12ef --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Свойства проекта - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Свойства проекта

    + + +
    + + +

    Диалоговое окно «Свойства»

    + +

    Это диалоговое окно используется для изменения папок и языков проекта. Оно открывается по нажатию Ctrl+E или через главное меню: Project → Properties... в главном меню. Это диалоговое окно содержит:

    + +
      +
    • Область установок языка оригинала и языка перевода с выпадающими меню;
    • + +
    • Переключатель настроек сегментирования;
    • + +
    • Область настройки папок проекта;
    • +
    + +

    Все поля можно редактировать. Языки можно набрать вручную или выбрать в выпадающем меню. При указании папок проекта, можно указать имя несуществующей папки — и OmegaT создаст её.

    + +

    Изменение языков

    + +

    Следует иметь в виду, что изменение языков может сделать используемую память переводов бесполезной, поскольку её язык больше не соответствует изменённым языкам проекта.

    + +

    Изменение настроек сегментирования

    + +

    Эти настройки влияют только на то, как OmegaT обрабатывает файлы с текстом оригинала. Они не изменяют сегментирование уже существующих файлов памяти переводов.

    + +

    После изменения настроек сегментирования, некоторые уже переведённые сегменты могут разделяться или объединяться. Фактически, это вернёт их в «непереведённое» состояние, поскольку они не будут совпадать с сегментами, записанными в память переводов проекта, хотя старый (но уже «неподходящий») перевод всё ещё будет там присутствовать.

    + +

    OmegaT может исправить старые файлы памяти переводов, которые не использовали сегментирование по предложениям, но не наоборот. Если вы передумаете посреди перевода, память переводов проекта не будет исправлена.

    + +

    Изменение структуры папок

    + +

    Если вы захотите изменить папки проекта, помните, что при этом файлы из старых папок не будут автоматически перенесены в новые. Вы рискуете оказаться в ситуации, когда ни вы, ни OmegaT не знаете, что должно быть в этих папках и какие из них используются.

    +
    + + +

    Изменение проекта во время работы над ним

    + +

    Свойства проекта можно изменять в процессе перевода текста. Однако, безопаснее будет установить все настройки до начала перевода - если, конечно, вы не обнаружили серьёзную ошибку. Обратитесь к разделу Предотвращение потери данных за рекомендациями по защите вашей работы.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/regexp.html b/OmegaT/docs/ru/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..e0de463 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/regexp.html @@ -0,0 +1,733 @@ + + + + + + Регулярные выражения - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Составление регулярных выражений

    + +

    Регулярные выражения (сокращенно — РВ), которые используются в поиске и при сегментировании — полностью поддерживаются Java. Если вам нужна более точная информация, обратитесь по адресу http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Ниже приведены несколько примеров и ссылок. 

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Флаги

    +
    +

    Символы

    +
    +

    Кавычки

    +
    +

    Классы блоков и категорий Unicode

    +
    +

    Классы символов

    +
    +

    Предустановленные классы символов

    +
    +

    Границы

    +
    +

    «Жадные» кванторы

    +
    +

    «Ленивые» («нежадные») кванторы

    +
    +

    Логические операторы

    +
    +

    Инструменты для работы с регулярными выражениями и примеры использования

    +
         + +

     

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Выражение...

    +
    +

    соответствует следующему:

    +
    +
    + +

    Флаги

    +
    +

    (?i)

    +
    +

    Включает поиск совпадений независимо от регистра символов (по умолчанию все шаблоны чувствительны к регистру)

    +
    +
    + +

    Символы

    +
    +

    x

    +
    +

    Символ x, кроме следующего...

    +
    +

    \uhhhh

    +
    +

    Символ с шестнадцатеричным значением 0xhhhh

    +
    +

    \t

    +
    +

    Символ табуляции ('\u0009')

    +
    +

    \n

    +
    +

    Символ новой строки (прогон строки) ('\u000A')

    +
    +

    \r

    +
    +

    Символ возврата каретки ('\u000D')

    +
    +

    \f

    +
    +

    Символ прогона страницы ('\u000C')

    +
    +

    \a

    +
    +

    Символ звонка (оповещения) ('\u0007')

    +
    +

    \e

    +
    +

    Символ Escape('\u001B')

    +
    +

    \cx

    +
    +

    Управляющий символ, соответствующий x

    +
    +

    \0n

    +
    +

    Символ с восьмеричным значением 0n (0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0nn

    +
    +

    Символ с восьмеричным значением 0nn (0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0mnn

    +
    +

    Символ с восьмеричным значением 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

    +
    +

    \xhh

    +
    +

    Символ с шестнадцатеричным значением 0xhh

    +
    +
    + +

    Кавычки

    +
    +

    \

    +
    +

    Только закавычивает следующий символ. Это нужно, если вы хотите ввести метасимволы !$()*+.<>?[\]^{|} в качестве их буквальных значений.

    +
    +

    \\

    +
    +

    Например, это будет символ обратной косой черты.

    +
    +

    \Q

    +
    +

    Только закавычивает все символы до \E

    +
    +

    \E

    +
    +

    Только прекращает закавычивание, начатое \Q

    +
    +
    + +

    Классы блоков и категорий Unicode

    +
    +

    \p{InGreek}

    +
    +

    Символ в греческом блоке (простой блок)

    +
    +

    \p{Lu}

    +
    +

    Большая буква (простая категория)

    +
    +

    \p{Sc}

    +
    +

    Обозначение денежной единицы

    +
    +

    \P{InGreek}

    +
    +

    Любой символ кроме одного в греческом блоке (отрицание)

    +
    +

    [\p{L}&&[^\p{Lu}]]

    +
    +

    Любая буква кроме больших (вычитание)

    +
    +
    + +

    Классы символов

    +
    +

    [abc]

    +
    +

    a, b или c (простой класс)

    +
    +

    [^abc]

    +
    +

    Любой символ, кроме a, b или c (отрицание)

    +
    +

    [a-zA-Z]

    +
    +

    От a до z или от A до Z включительно (диапазон)

    +
    +
    + +

    Предустановленные классы символов

    +
    +

    .

    +
    +

    Любой символ (кроме символов конца строки)

    +
    +

    \d

    +
    +

    Цифра: [0-9]

    +
    +

    \D

    +
    +

    Не цифра: [^0-9]

    +
    +

    \s

    +
    +

    Символ пробела: [ \t\n\x0B\f\r]

    +
    +

    \S

    +
    +

    Не символ пробела: [^\s]

    +
    +

    \w

    +
    +

    Словообразующий символ: [a-zA-Z_0-9]

    +
    +

    \W

    +
    +

    Не образующий слова символ: [^\w]

    +
    +
    + +

    Границы

    +
    +

    ^

    +
    +

    Начало строки

    +
    +

    $

    +
    +

    Конец строки

    +
    +

    \b

    +
    +

    Граница слова

    +
    +

    \B

    +
    +

    Не граница слова

    +
    +
    + +

    «Жадные» кванторы

    +
    +

    Они будут искать как можно больше совпадений. Например, a+ выдаст на выходе aaa из последовательности aaabbb.

    +
    +

    X?

    +
    +

    X, один раз или ни разу

    +
    +

    X*

    +
    +

    X, ноль или больше раз

    +
    +

    X+

    +
    +

    X, один или больше раз

    +
    +
    + +

    «Ленивые» («нежадные») кванторы

    +
    +

    Они будут искать как можно меньше совпадений. Например, a+? выдаст на выходе первую a из последовательности aaabbb.

    +
    +

    X??

    +
    +

    X, один раз или ни разу

    +
    +

    X*?

    +
    +

    X, ноль или больше раз

    +
    +

    X+?

    +
    +

    X, один или больше раз

    +
    +
    + +

    Логические операторы

    +
    +

    XY

    +
    +

    X, за которым идёт Y

    +
    +

    X|Y

    +
    +

    Или X или Y

    +
    +

    (XY)

    +
    +

    XY как отдельная группа

    +
    +
    +
    + +

    Инструменты для работы с регулярными выражениями и примеры использования


    Существует несколько программ для разработки и тестирования регулярных выражений. В общем и целом они работают по одному и тому же принципу (смотри ниже, на примере модуля для Firefox): регулярное выражение (в верхнем поле)  анализирует поисковый запрос (в поле посредине), выделяя найденное в поле с результатом (в нижнем поле).

    +

    Программа The Regex Coach для Windows, Linux, Mac и FreeBSD, работает по принципу, очень похожему на описанный в примере выше.

    Большое количество примеров регулярных выражений можно найти и в самой OmegaT (смотри Настройки > Сегментирование). В списке ниже приведены регулярные выражение, могущие оказаться полезными в поиске по памяти перевода:
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Регулярное выражениеРезультат поиска:
    (\b\w+\b)\s\1\b
    двойные слова 
    [\.,]\s*[\.,]+где спутаны точки и запятые
    \. \s$лишние пробелы после точки в конце строки
    \s+a\s+[aeiou] В английском языке:  слова, начинающиеся с гласных, перед которыми нужно ставить «an», а не «a»
    \s+an\s+[^aeiou] В английском языке: проверка подобная предыдущей, но на слова, начинающиеся на согласные («a», а не «an»)
    \s\s+больше, чем один пробел подряд
    \.[A-Z]отсутствует пробел между точкой и началом предложения

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/spellchecker.html b/OmegaT/docs/ru/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..22dbbe0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Проверка орфографии - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Проверка орфографии

    +
    + + + +


    + +

    Введение

    + +


    + +

    Чтобы исправлять орфографические ошибки, допущенные при переводе, можно установить модуль проверки орфографии. Он будет указывать на слова в тексте перевода, которые требуют исправления. Неудивительно, что OmegaT использует Hunspell, тот же модуль проверки орфографии, который задействован в OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird и других программах. Если вы работаете с любой из этих программ, то скорее всего у вас уже есть сам модуль и вам нужно только подключить его к OmegaT.

    + +

    После активации проверки орфографии (и если доступен словарь для языка перевода) программа будет просматривать переведённые сегменты, которые показываются в окне редактирования. Сомнительные слова подчёркиваются волнистой красной чертой:

    + +


    +

    +
    + +


    +

    + +

    Щелчок правой кнопкой мыши на подчёркнутом слове (выше — Artund) открывает выпадающее меню, где перечислены варианты правильного написания (Art und). Кроме того, вы можете игнорировать все случаи, когда встречается это слово или добавить его в словарь. Заметьте, что это проверка орфографии выполняется для каждого сегмента в отдельности: если необходима глобальная проверка орфографии в тексте, придётся пролистать тексты вручную и искать волнистые линии. Другой выход - проверить орфографию перевода в текстовом редакторе. Поскольку проверка будет происходить не в OmegaT, исправления не попадут в память переводов.

    + +


    +

    + +

    Настройки проверки орфографии

    + +

    Щелчок на меню Настройки > Проверка орфографии... откроет следующее окно:

    + +


    +
    + +


    + +

    На примере выше уже содержатся доступные словари. Вначале список будет пустым, поскольку вам нужно указать OmegaT, где искать словари. Щелчок по кнопке Выбрать... откроет диалоговое окно, где вы можете выбрать папку с файлами словарей OpenOffice.org или Mozilla. Проще всего такую папку найти по её содержимому: в ней находятся файлы с расширениями aff или dic. OmegaT распознает словари подходящего формата, находящиеся там, и покажет их. Если словарь, который вам нужен, видно в списке, то всё в порядке. Если это не так (список доступных языков пуст), вы можете щёлкнуть по кнопке Установить, чтобы OmegaT произвела поиск доступных словарей. Выберите нужные словари в появившемся окне и нажмите на Установить. Выбранные языки установятся и появятся в окне настроек проверки орфографии (это может занять некоторое время).

    + +

    Имейте в виду, что будут установлены только те словари, которые были найдены в Интернет. Если словарь недоступен или неполный, вам придётся искать словари самостоятельно. На сайте, посвященном словарям для OpenOffice.org можно найти словари на любой вкус. После загрузки и установки расширения для OpenOffice.org, появятся соответствующие файлы aff и dic. Тоже самое происходит при установке модуля проверки орфографии для Firefox или Thunderbird; в этом случае орфографические словари хранятся в вашем профиле (Firefox или Thunderbird).

    + +

    Убедитесь, что код языка файлов перевода соответствует коду языка словаря: словарь с кодом FR-FR не будет работать с сегментами на языке FR. Вам понадобится изменить язык перевода на FR-FR, чтобы модуль проверки орфографии использовал для вашего перевода правильный словарь. Ищите файлы с названиями совпадающими с кодом языка и имеющие расширение aff или dic.

    + +

    Некоторые подсказки

    + +

    Возможные причины того, что проверка орфографии не работает:

    + +
      +
    1. +

      Должна быть включена функция "Автоматически проверять орфографию".

      +
    2. + +
    3. +

      Проверьте, соответствует ли язык перевода вашего проекта какому-либо из словарей в окне настройки. Модуль проверки орфографии определяет язык по коду языка перевода: если установлен язык перевода Brazilian Portuguese (бразильский португальский) (PT_BR), то папка со словарями должна содержать два файла словарей с именами pt_BR.aff и pt_BR.dic.

      +
    4. +
    + +

    Если вы уже перевели большой объём текста, а затем поняли, что языковой код перевода не соответствует языковому коду проверки орфографии (например, вы указали в качестве языка en, но словарей с именем en у вас нет), то вы можете просто скопировать два соответствующих файла (например, pt_PT.aff и pt_PT.dic) и переименовать копии (в pt._BR.aff and pt_BR.dic). Но лучше будет ненадолго оторваться от перевода и загрузить необходимые орфографические словари.

    + +

    Обратите внимание, что кнопка «Удалить» физически удаляет выбранные словари. Если они являются частью OpenOffice.org (как в примере выше), то они исчезнут и оттуда тоже. Если по каким-то причинам вам приходится иногда удалять словари, то имеет смысл скопировать необходимые файлы в отдельный каталог и использовать его только в OmegaT.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/translationEditing.html b/OmegaT/docs/ru/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..f1c3206 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/translationEditing.html @@ -0,0 +1,96 @@ + + + + + + Редактирование перевода - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Поведение поля редактирования

    + + + +

    Поле редактирования можно настроить на следующие типы поведения:

    + +
      +
    • +

      Автоматически вставлять лучшее из доступных совпадений

      +
    • + +
    • +

      Оставлять переведённые сегменты идентичными оригиналу

      +
    • +
    +
    + +

    Автоматическая вставка совпадений

    + +

    Вы переводите файлы, перемещаясь от сегмента к сегменту и редактируя текущий сегмент. Вы можете пожелать, чтобы поле редактирования заполнялось уже существующим переводом или исходным текстом.

    + +

    В меню Настройки → Настройки редактирования... OmegaT предлагает вам следующие альтернативы:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Текст оригинала

    +
    +

    вы можете автоматически заполнять поле редактирования текстом оригинала. Это полезно при переводе текста, который содержит много торговых марок или других имён собственных, которые нужно оставить нетронутыми.

    +
    +

    Оставить сегмент пустым

    +
    +

    OmegaT оставит поле редактирования пустым. Эта настройка позволяет вам вводить перевод без необходимости удалять текст оригинала, то есть избавляет вас от двух нажатий клавиш (Ctrl+A и Del).

    +
    +

    Вставлять лучшее нечёткое совпадение

    +
    +

    OmegaT вставит перевод строки, наиболее похожей на текущий оригинал, если эта строка превышает настраиваемый тут же порог схожести.

    +
    +
    + +

    Неизменяемые сегменты

    + +

    Ваши документы могут содержать торговые марки или имена собственные, которые в переведённых документах должны оставаться такими же. Есть две стратегии для сегментов, которые содержат только такой неизменяемый текст.

    + +

    Можно вообще не переводить эти сегменты — и в итоге OmegaT будет считать их непереведёнными Это поведение по умолчанию.

    + +

    Можно указать OmegaT сохранять перевод, даже если он идентичен оригиналу, чтобы программа запомнила, что вы просмотрели этот сегмент и решили сделать переводной сегмент идентичным оригиналу. В Настройки → Настройки редактирования... поставьте галочку Позволить переводу быть идентичным оригиналу.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/translationMemories.html b/OmegaT/docs/ru/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..94b1944 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/translationMemories.html @@ -0,0 +1,205 @@ + + + + + Память переводов - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Память переводов

    + + +
    + + +

    OmegaT и файлы TMX

    + +

    Расположение и предназначение TMX-файлов

    + +

    OmegaT использует файлы TMX, находящиеся в трёх разных местах.

    + +
      +
    • +

      Папка /omegat/ содержит файл project_save.tmx и некоторое количество резервных файлов TMX.

      + +

      Файл project_save.tmx содержит все сегменты, которые программа запомнила с момента начала проекта.

      +
    • + +
    • +

      Главная папка проекта содержит 3 файла TMX:

      + +
        +
      1. имя_проекта-omegat.tmx
      2. + +
      3. имя_проекта-level1.tmx
      4. + +
      5. имя_проекта-level2.tmx
      6. +
      (имя_проекта - это тот заголовок, который вы дали своему проекту).

      Эти файлы содержат сегменты на языке оригинала и языке перевода, соответствующие содержимому папки /source/ на момент их создания (обычно они появляются при создании переведённых файлов).

      + +
        +
      • Файл level1 содержит только текстовую информацию.
      • + +
      • Файл level2 инкапсулирует специфические тэги OmegaT в стандартные тэги TMX, чтобы этот файл можно было использовать (со всей информацией о форматировании) в любом переводческом ПО, которое поддерживает файлы памяти переводов TMX 2 уровня или в самой OmegaT.
      • + +
      • Файл omegat включает специфические тэги форматирования OmegaT, так что его можно использовать в других проектах OmegaT.
      • +
      + +
    • Каталог /tm/ может содержать любое количество TMX-файлов. Это должны быть стандартные TMX-файлы, содержащие либо только текстовую информацию (level 1 TMX), текстовую и оформительскую информацию OmegaT (omegat TMX) либо текстовую и оформительскую информацию TMX (level 2 TMX). Разница между ними чисто техническая (смотри подробности ниже), и если вы хотите использовать память переводов из предыдущего проекта, то эти файлы взаимозаменяемы, то есть будут работать одинаково хорошо.
    • +
    +

    Кроме того, вы можете указать программе создавать дополнительный файл TMX в стиле OmegaT в любом месте, которое вы укажете. Он будет содержать все переводимые сегменты проекта. Смотри раздел Память псевдо-переводов.

    + + + +

    Резервное копирование файлов TMX

    + +

    Когда вы переводите свои файлы, OmegaT сохраняет этот процесс в памяти переводов в каталоге /omegat вашего проекта.

    + +

    Кроме того, OmegaT сохраняет резервные копии памяти переводов в файлах project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak в той же папке при каждом открытии или перезагрузке проекта. YEAR это год (4 цифры), MM - это месяц, DD - число, HH и NN - это часы и минуты, когда была сохранена предыдущая память переводов.

    + +

    Если вам кажется, что вы потеряли свой перевод, сделайте следующее:

    + +
      +
    1. закройте проект
    2. + +
    3. переименуйте текущий файл project_save.tmx во что-нибудь запоминающееся (например, project_save.tmx.temporary)
    4. + +
    5. выберите резервную память переводов, которая скорее всего содержит нужные вам данные
    6. + +
    7. переименуйте её в project_save.tmx
    8. + +
    9. откройте проект
    10. +
    + +

    файлы TMX и язык

    + +

    файлы TMX содержат единицы перевода, которые состоят из определённого количества эквивалентных сегментов на разных языках. Единица перевода состоит из как минимум двух вариаций единицы перевода (translation unit variation, TUV). Любую из них можно использовать как оригинал или как перевод.

    + +

    Какой из языков будет использоваться как оригинал, определяется настройками вашего проекта. Таким образом, OmegaT возьмёт tuv, соответствующий коду языка оригинала вашего проекта и будет использовать его как сегмент оригинала, а tuv, соответствующий коду языка перевода вашего проекта - как сегмент перевода. OmegaT распознаёт их, используя следующие стандартные умолчания:

    + +
      +
    • 2-буквенные коды (например, JA для японского) или
    • + +
    • 2-буквенный код языка плюс 2-буквенный код страны (например, EN-US)
    • +
    + +

    В разделе Языки можно найти неполный список кодов языков и стран.

    + +

    Если языковые коды проекта и файла TMX полностью совпадают, то сегменты загружаются в память. Если совпадает только язык, но не страна, сегменты также загружаются в память. Если не совпадает ни один код, то сегменты не загружаются.

    +
    + + +

    Как OmegaT запоминает ваши переводы

    + +

    Файл project_save.tmx содержит все сегменты, которые программа запомнила с момента начала проекта. Если вы изменили настройки, например, сегментирование проекта, то файл project_save.tmx будет записывать новые пары перевода, но сохранит и всю предыдущую информацию.

    + +

    Иногда это приводит к показу ничейных строк в области совпадений. Такие совпадения ссылаются на сегменты, которые были записаны до того, как произошли изменения настроек. Если изменение произошло по ошибке, вернитесь к предыдущим настройкам и старые записи снова появятся.

    +
    + + +

    Использование памяти переводов из предыдущих проектов

    + +

    Когда вы создаёте переведённые документы из проекта OmegaT, память переводов проекта сохраняется в виде трёх файлов в корневом каталоге вашего проекта (смотри описание выше). Эти три TMX-файла («omegat.tmx», «-level1.tmx» и «-level2.tmx») можно рассматривать как "память переводов на экспорт", то есть, как экспортированную двуязычную сводку вашего проекта.

    + +

    Если вы пожелаете повторно использовать память переводов из предыдущего проекта (например, потому что новый проект похож на предыдущий или использует терминологию, которая была задействована раньше), то вы можете подключить эту память переводов как «внешнюю» по отношению к вашему новому проекту. В этом случае, поместите файлы памяти переводов, которые вы хотите использовать, в папку \tm вашего нового проекта.

    + +

    По умолчанию, папка \tm находится в корневой папке проекта (например, ..\MyProject\tm), но при желании вы можете выбрать другую папку в диалоговом окне свойств проекта. Это полезно, если вы часто используете файлы памяти переводов, созданные раннее, например, потому что они относятся к одной теме или к одному клиенту. В таком случае, может быть полезно прибегнуть к такой процедуре:

    + +
      +
    • Создайте каталог (так называемый «репозиторий») в удобном месте на вашем жёстком диске. Он будет использоваться для конкретного клиента или конкретной тематики.
    • + +
    • После окончания работы над проектом, скопируйте один из трёх «экспортных» файлов памяти переводов из корневой папки проекта в папку репозитория.
    • + +
    • Когда вы начинаете работу над новым проектом для того же клиента или по той же тематике, выберите папку репозитория в качестве папки памяти переводов в меню Проект > Свойства > Редактирование проекта.
    • +
    + +

    Имейте в виду, что все TMX-файлы в репозитории /tm обрабатываются во время запуска программы, поэтому если вы поместите туда все TMX-файлы, до которых можете дотянуться, то это замедлит работу OmegaT. Вы можете убрать даже необходимые файлы (например, оставить их в подкаталоге /tm, но сменить расширение) после того, как их содержимое перекочевало в project_save.tmx вашего текущего проекта.

    + +

    + +

    Использование файлов памяти, созданных в других переводческих программах

    + +

    Импорт файлов

    + +

    OmegaT поддерживает импорт файлов TMX версий 1.1-1.4b (уровней 1 и 2). Это позволяет OmegaT использовать память переводов, созданную другими программами. Однако, OmegaT не полностью поддерживает импорт файлов TMX 2 уровня (которые содержат не только перевод, но и форматирование), так что при импорте таких файлов качество нечётких совпадений будет несколько ниже.

    + +

    Работа с импортированными файлами

    + +

    OmegaT использует очень жёсткие стандарты при обработке файлов памяти переводов (файлов TMX). Если в файле есть ошибка, OmegaT не станет его загружать.

    + +

    Некоторые программы иногда производят некорректные файлы TMX. Если вы всё же хотите их использовать в OmegaT, то вам необходимо их исправить. Это довольно легко, OmegaT даст вам указания в соответствующем сообщении об ошибке. Если это не решило проблему, вы можете попросить помощи в списке рассылки пользователей.

    +
    + + +

    Использование памяти переводов OmegaT в других переводческих программах

    + +

    OmegaT экспортирует TMX-файлы версии 1.4 (1 и 2 уровня). На самом деле, экспорт 2 уровня не совсем соответствует стандарту, но достаточен для того, чтобы эти файлы давали корректные совпадения в программах, поддерживающих TMX 2 уровня. Если вам нужна только текстовая информация (без форматирования), используйте файл 1 уровня, созданный OmegaT.

    +
    + +

    Память псевдо-переводов

    +

    В некоторых случаях может понадобиться предварительная или другая обработка сегментов вне OmegaT. Например, вы можете захотеть создать псевдо-перевод в целях проверки.

    +

    OmegaT позволяет создать дополнительный TMX-файл, который содержит все сегменты проекта. Переводы в этом файле либо:

    • будут копировать оригинал (поведение по умолчанию)
    • +
    • будут пустыми
    +

    Вы можете указать любое имя для этого файла, но программа добавит к нему расширение '.tmx', если вы не указали своего.

    +

    Генерация этого файла запускается следующими параметрами в командной строке:

    + java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<имя файла> [pseudotranslatetype=[equal|empty]] +

    Замените <имя файла> на конкретное имя файла, который вы хотите создать. Имя может быть абсолютным или относительным к текущему каталогу (каталогу, из которого запускается OmegaT).

    +

    Второй аргумент - --pseudotranslatetype - не обязателен. Он может принимать значения equal (тогда перевод будет копировать оригинал) или empty (сегмент перевода будет пустым), по умолчанию его значение equal.

    +

    В дальнейшем вы можете обрабатывать сгенерированный файл TMX при помощи любой доступной вам программы. Чтобы снова использовать его в OmegaT:
    переименуйте его в project_save.tmx и поместите в папку omegat вашего проекта.

    +
    + + +

    Модернизация памяти переводов

    + +

    Предыдущие версии OmegaT умели сегментировать исходные файлы только по абзацам и некорректно нумеровали тэги форматирования в файлах HTML и Open Document. OmegaT 2.0 может определять и исправлять такие TMX-файлы «на лету», чтобы улучшить качество нечётких совпадений и более эффективно использовать ваши существующие переводы. Вам не придётся их переделывать.

    + +

    В проекте файл TMX будет исправлен один раз и записан в исправленном виде, а «внешние» файлы TMX будут исправляться "на лету" каждый раз при загрузке проекта. Следует иметь в виду, что некоторые изменения в фильтрах OmegaT 2.0 могут привести к совершенно другому сегментированию, поэтому в некоторых редких случаях вам придётся модифицировать ваш перевод вручную.

    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/userInterface.html b/OmegaT/docs/ru/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..10f2bcd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/userInterface.html @@ -0,0 +1,536 @@ + + + + + + Пользовательский интерфейс - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Пользовательский интерфейс

    + + + + + + + + + +
    + + + +
    +
    + +

    Элементы пользовательского интерфейса

    + +

    Часто используемые окна

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    + + +

    Главное окно OmegaT

    +
    +

    содержит главное меню, строку статуса и 3 области:

    +
    +

    --- Область редактирования

    +
    +

    в ней вы набираете и редактируете перевод

    +
    +

    --- Область вывода совпадений

    +
    +

    с наиболее похожими сегментами из памяти перевода

    +
    +

    --- Область просмотра глоссариев

    +
    +

    с переводом терминологии

    +
    +

    Окно файлов проекта

    +
    +
    +
    со списком всех переводимых файлов. Его можно открыть нажатием Ctrl+L, закрыть нажатием esc.
    +
    +
    +
    +
    Окно поиска
    +
    +
    +
    +
    для поиска сегментов в проекте. Его можно открыть нажатием Ctrl+F, закрыть нажатием esc.
    +
    +
    + +

    Иногда используемые окна

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Окно проверки тэгов
    +
    +
    +
    +
    для выявления ошибок расстановки тэгов. Его можно открыть нажатием Ctrl+T, закрыть нажатием esc.
    +
    +
    +
    +
    Система помощи
    +
    +
    +
    +
    для чтения руководства пользователя, закрывается нажатием esc
    +
    +
    + +

    Диалоговые окна изменения настроек проекта

    + +

    Они используются для изменения настроек проекта и самой OmegaT. Все они описаны в отдельных разделах, ниже мы лишь обобщим, для чего их можно использовать и как вызвать.

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Свойства проекта
    +
    +
    +
    +
    для изменения языков и каталогов проекта. Его можно открыть нажатием Ctrl+E или через пункт меню Проект → Свойства..., закрыть нажатием esc.
    +
    +
    +
    +
    Шрифт
    +
    +
    +
    +
    для изменения шрифта, который OmegaT использует для показа оригинала, перевода, совпадений и терминов в глоссарии. Его можно открыть через пункт меню Настройки → Шрифт..., закрыть нажатием esc
    +
    +
    +
    +
    Файловые фильтры
    +
    +
    +
    +
    для настройки обработки поддерживаемых форматов файлов. Его можно открыть через пункт меню Настройки → Файловые фильтры..., закрыть нажатием esc
    +
    +
    +
    +
    Сегментирование
    +
    +
    +
    +
    для изменения способа разделения текста на предложения. Его можно открыть через пункт меню Настройки → Сегментирование..., закрыть нажатием esc
    +
    +
    +
    +
    Настройки редактирования
    +
    +
    +
    +
    для настройки поведения OmegaT при смене сегмента. Его можно открыть через пункт меню Настройки → Настройки редактирования..., закрыть нажатием esc
    +
    +
    +
    + +

    Главное окно OmegaT

    Области OmegaT
    + +


    +

    + +

    Главное окно состоит из нескольких областей, главного меню и строки состояния. Вы можете изменить положение любой области и даже выделить её в самостоятельное окно, потянув её за заголовок. В зависимости от статуса области, в её верхнем правом углу могут появляться различные значки:

    + +

    Свернутьсворачивает область, так что остаётся только её заголовок внизу возле строки состояния.
    Развернуть разворачивает область на всё доступное пространство.
    Восстановить возвращает область в состояние до сворачивания или разворачивания.
    Отделить отделяет область от главного окна в собственное окно.
    Прикрепить возвращает область обратно в главное окно.

    + +

    Возможно разместить области так, чтобы они перекрывали друг друга. В этом случае наверху областей будет показана вкладка. Щёлкнув по ней, вы сможете вытащить область на передний план. Разделители между областями можно перемещать, чтобы изменять размер областей.

    + +

    Область редактирования

    + +

    Здесь вы набираете и редактируете перевод. Область редактирования показывает текст частично переведённого документа: для переведённого текста показывается перевод, непереведённый текст показывается на языке оригинала. Показываемый текст разбит на сегменты; вы можете листать документ и дважды щёлкнуть на любом сегменте, чтобы отредактировать его. Выше уже переведённые сегменты выделены жёлтым, но вы можете изменить настройки по своему желанию (см. меню Вид).

    + +

    Один из сегментов является активным. Только он показан в двух частях: верхняя часть на языке оригинала жирным шрифтом на зелёном фоне, нижняя часть является полем редактирования, ограниченным двумя маркерами. Левый маркер - это <сегмент nnnn>, где nnnn есть номер сегмента в проекте, правый маркер - это <конец сегмента>. Вам нужно переписать или изменить содержимое поля редактирования, чтобы там находился перевод. При этом вы используете верхнюю часть в качестве текста оригинала.

    + +

    В зависимости от Настроек редактирования, поле редактирования непереведённого сегмента может быть пустым, содержать текст оригинала или содержать перевод строки, наиболее похожей на ту, что вы собираетесь переводить. Когда вы перемещаетесь на следующий сегмент, программа проверяет ваш перевод и сохраняет его в памяти. Если вы хотите, чтобы сегмент оставался непереведённым, просто сделайте поле редактирования пустым, убрав из него весь текст (выберите всё при помощи Ctrl+A и удалите при помощи клавиши Del). OmegaT может сохранять перевод, даже если он идентичен оригиналу. Это полезно для документов, которые содержат торговые марки, имена собственные или сегменты на третьем языке, которые не требуют перевода.

    + +

    За более подробной информацией обратитесь к разделу Редактирование перевода.

    + +

    Область вывода совпадений

    Область вывода совпадений OmegaT
    + +


    +

    + +

    Область просмотра совпадений отображает наиболее похожие сегменты из памяти переводов - как из памяти переводов проекта, создающейся по мере вашего перевода, так и из внешних файлов памяти, которые вы можете взять из своих предыдущих проектов или получить от клиента или переводческого агентства.

    + +

    Когда вы перемещаетесь на следующий сегмент, автоматически выбирается первое нечёткое совпадение (имеющее наибольший процент схожести). Вы можете выбрать другое совпадение, нажав Ctrl+2, 3, 4 или 5. Естественно, нажатие Ctrl+5 бессмысленно, если совпадения №5 не существует.

    + +

    Чтобы использовать выбранное совпадение в вашем переводе, нажмите Ctrl+R - и совпадение появится в поле перевода; кроме того, можно нажать Ctrl+I, чтобы вставить совпадение в позицию курсора.

    + +

    Процент совпадения вычисляется примерно так: мы берём число слов, общих для обоих сегментов и делим его на число слов в самом длинном сегменте. Выбранное нечёткое совпадение будет выделено жирным, слова, которые отсутствуют в переводимом сегменте, будут выделены синим, а слова, находящиеся рядом с отсутствующими - зелёным. В примере выше исходный сегмент - Information about Java & OmegaT. Лучшее совпадение составляет 75%, поскольку 3 из 4 слов («&» — игнорируется) совпадают. В той же строке показывается название TMX-файла, в котором было найдено совпадение. Если его нет, то источником совпадения является память переводов самого проекта. Ничейные сегменты (совпадение №4) - это сегменты в памяти переводов проекта без соответствующего сегмента на языке оригинала.
    +

    + +

    Глоссарий

    + +

    Область просмотра глоссария даёт вам доступ к вашему личному набору выражений и терминов, который вы собрали в своих файлах глоссариев. В ней отображаются переводы терминов, найденных в текущем сегменте, но программа не позволяет заменять термин его переводом или вставлять перевод в позицию курсора.

    +
    + +


    + +

    В примере выше оригинальный сегмент содержит строку «In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.», и два слова из него - documents и translation были найдены в файле глоссария. OmegaT поддерживает термины, состоящие из нескольких слов, но очень незамысловатым способом: если все слова термина найдены в текущем сегменте, то окно глоссария покажет перевод этого термина.


    + +

    Словари

    + +

    Словари - это электронные версии обычных словарей, вроде Webster, Апресян, Смирницкий, Гак и т.д., которые лежат у вас на столе.


    + +

    Google + Translate

    + +

    Когда открыта область Google Translate, то в неё появляется перевод текущего сегмента, сделанный при помощи Google Translate. Вы можете вставить его в поле перевода текущего сегмента. 


    + +

    Главное меню

    + +

    Конечно, вы можете использовать главное меню для доступа ко всем функциям OmegaT. Полное описание меню и его пунктов можно найти в приложении Главное Меню. Наиболее нужные функции доступны через комбинации клавиш, так что, как только вы привыкнете к ним, вам больше не придётся использовать меню при переводе.

    + +

    Строка состояния

    + +

    Строка состояния внизу главного окна отображает сообщения о ходе работы. Она даёт пользователю представление об операциях, которые происходят в данный момент. Кроме того, она показывает количество нечётких и словарных совпадений для текущего сегмента.

    +
    + +

    Другие окна

    + +

    Файлы проекта

    + +

    Окно файлов проекта отображает файлы проекта и другую информацию о проекте. Оно автоматически открывается, когда OmegaT загружает проект. Чтобы закрыть его, нажмите на esc, чтобы снова открыть или выдвинуть на передний план, нажмите на Ctrl+L.

    + +

    Возможности окна файлов проекта

    + +

    Отображается следующая информация.

    + +
      +
    • +

      список всех переводимых файлов в проекте. Это файлы в каталоге исходных файлов, которые OmegaT может обработать. Щелчок на файле откроет его для перевода

      +
    • + +
    • +

      файл, открытый в области редактирования в настоящее время, выделен синим фоном

      +
    • + +
    • +

      рядом с именем файла показано количество сегментов в нём.

      +
    • + +
    • +

      количество уникальных сегментов во всём проекте.

      +
    • + +
    • +

      количество уже переведённых уникальных сегментов. Это число обновляется каждый раз, когда вы переводите сегмент.

      +
    • +
    + +

    Уникальные сегменты

    + +

    Количество уникальных сегментов вычисляется путём вычитания из общего количества сегментов всех дубликатов, идентичных вплоть до регистра («Run» и «run» считаются разными сегментами).

    + +

    Разница между «Количеством сегментов» и «Количеством уникальных сегментов» даёт представление о степени повторяемости текста. Следует иметь в виду, что эти числа ничего не говорят о том, насколько релевантными являются повторения: они могут означать относительно длинные предложения, которые повторяются несколько раз (очень удачно!), а могут и таблицу из ключевых слов (не так удачно...). Файл project_stats.txt, расположенный в каталоге /omegat вашего проекта, содержит более подробную информацию о сегментах каждого файла.

    + +

    Вы можете изменять число сегментов и уникальных сегментов, изменяя правила сегментирования. Тем не менее, нужно избегать таких изменений после начала перевода. За более подробной информацией обратитесь к разделу Правила сегментирования.

    + +

    Добавление файлов в проект

    + +

    Вы можете добавлять в проект исходные файлы, щёлкнув на кнопке «Импорт исходных файлов...». Программа скопирует выбранные файлы в папку /source и перезагрузит проект, чтобы отобразить новые файлы. Кроме того, вы можете добавлять интернет-страницы, написанные в разметке MediaWiki (например, страницы Wikipedia), щёлкнув на кнопке «Импорт из MediaWiki» и набрав адрес страницы.

    + +

    Окно поиска

    + +

    Окно поиска используется для поиска конкретных сегментов в проекте. Одновременно могут быть открыты несколько окон поиска. Чтобы открыть новое окно, нажмите на Ctrl+F. Окно поиска состоит из текстового поля для ввода строк или ключевых слов, переключателей настроек поиска и области отображения результатов поиска.

    + +

    Виды поиска

    + +
    +
    Доступны два метода поиска:
    + +
    Точный поиск ищет заданную строку внутри проекта или в любой папке.
    + +
    поиск по ключевым словам анализирует текущий проект и выдаёт все сегменты, содержащие все строки запроса в любом порядке.
    +
    + +

    Поиск происходит как в оригинале, так и в переводе. Кроме того, вы можете искать внутри любой папки, но имейте в виду, что OmegaT может производить поиск только в поддерживаемых файлах.

    + +

    Шаблоны и регулярные выражения

    + +

    Поиск поддерживает использование шаблонов * и ?, а также регулярные выражения.

    + +

    Вывод результатов поиска

    + +

    Нажатие кнопки поиска после ввода строки в форму выведет все сегменты проекта, которые содержат строку поиска.

    + +

    Поскольку OmegaT считает идентичные сегменты одним целым, будут показаны только первые уникальные сегменты. Отметьте пункт «Отображать все результаты», если вы хотите видеть все повторения идентичных сегментов. Сегменты отображаются в порядке их появления в проекте. Переведённые сегменты будут показаны с исходным текстом сверху и текстом перевода снизу, непереведённые сегменты - на языке оригинала.

    + +

    Вы можете щёлкнуть на сегменте для вызова редактора. Затем вы можете переключиться обратно и перейти к следующему найденному сегменту, чтобы исправить и его. Такая последовательность действий полезна, например, при обновлении терминологии.

    + +

    Проверка тэгов

    + +

    Окно проверки тэгов определяет ошибки, связанные с тэгами, и отображает их. Чтобы открыть это окно, нажмите на Ctrl+T. Окно состоит из трёх столбцов со ссылкой на сегмент и с текстом оригинала и перевода:

    + +

    +
    +
    +

    + +

    Тэги выделены жирным шрифтом и синим цветом, чтобы можно было легко сравнить содержимое оригинала и перевода. Щёлкните по ссылке, чтобы перейти к сегменту в окне редактирования. При необходимости исправьте ошибку и нажмите Ctrl+T, чтобы вернуться к окну проверки тэгов и исправить следующие ошибки. В первом и третьем случае в примере выше ошибка состоит в некорректной группировке тэгов, а во втором случае в начальном тэге нет символа «<».

    + +

    Ошибки тэгов - это манипуляции с тэгами, которые не воспроизводят в тексте перевода тот же порядок и количество тэгов, что в исходном сегменте. Некоторые изменения тэгов необходимы и с ними приходится мириться, другие вызовут проблемы после создания переведённого документа. Обычно тэги несут какую-то информацию о форматировании исходного текста. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов.

    + +

    Система помощи

    + +

    Систему помощи (которая отображает данное руководство) можно вызвать нажатием клавиши F1 или через Справка → Руководство пользователя... в главном меню.

    + +

    Использование системы помощи

    + +

    В окне вы увидите само руководство и две кнопки: Назад и Содержание. Руководство пользователя является документом HTML со ссылками на различные разделы. Если вы щёлкнете по ссылке (так же, как в веб-браузере), в окне появится нужная страница.

    + +

    Использование помощи в режиме оффлайн

    + +

    Руководство пользователя расположено в папке docs внутри папки, где установлена OmegaT. Вы можете просмотреть, например, англоязычную документацию, открыв в вашем браузере файл docs/en/index.html. Таким образом вы сможете использовать и внешние ссылки; встроенный браузер помощи не обрабатывает внешние интернет-ссылки.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/version.properties b/OmegaT/docs/ru/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/ru/website.html b/OmegaT/docs/ru/website.html new file mode 100644 index 0000000..232e765 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Проект OmegaT в Сети, сообщения об ошибках и участие в проекте - Руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    OmegaT в Сети

    + +

    Сайты OmegaT и OmegaT на SourceForge

    + +

    Веб-сайт OmegaT содержит ссылки на другие тематические ресурсы, поэтому, возможно, вам лучше начать отсюда. Поддержка пользователей осуществляется на добровольной основе в списке рассылки OmegaT на Yahoo. Если у вас есть вопросы, то лучше начать с прочтения FAQ. Кроме того, у OmegaT есть канал IRC (Internet Relay Chat) на сервере FreeNode: #omegat. Новые версии OmegaT можно скачать с проекта OmegaT на SourceForge.net, там же вы можете разместить сообщение об ошибке и запросы на улучшения.

    + +

    Сообщения об ошибках

    + +

    Помните, что хорошее сообщение об ошибке включает ровно три компонента:

    + +
      +
    • - Список действий, вызывающих ошибку,
    • + +
    • - Что ожидалось от программы, и
    • + +
    • - Что в итоге получилось.
    • +
    + +

    Подробнее можно почитать в статье Джоэла Сполски (Joel Spolski) Painless Bug Tracking.

    + +

    Вам нужно будет прикрепить копии файлов, сегменты логов (смотри раздел Файлы и каталоги OmegaT > Расположение пользовательских файлов), скриншоты - всё, что, по вашему мнению, поможет разработчикам найти и исправить ошибку. Имейте в виду, что сообщения об ошибках и запросы на улучшения видны всем, поэтому не добавляйте никаких личных и секретных файлов. Если вы хотите следить за ходом обработки ошибки, то вам нужно зарегистрироваться как пользователь SourceForge, войти в систему и разместить сообщение об ошибке от своего имени пользователя или просто щёлкнуть на кнопку Monitor вверху сообщения об ошибке.

    + +

    Чем вы можете помочь OmegaT?

    + +

    Чтобы помочь OmegaT, сначала нужно подписаться на пользовательский список рассылки (через веб-сайт или послав электронное письмо на адрес OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Чтобы принять участие в разработке OmegaT, вы можете подписаться на список рассылки разработчиков - через веб-сайт или послав электронное письмо на адрес omegat-development-request@lists.sourceforge.net с темой «subscribe».

    + +

    Чтобы перевести пользовательский интерфейс OmegaT, руководство пользователя или другие документы, сначала прочитайте инструкцию Localizing and customizing OmegaT и подпишитесь на список рассылки переводчиков OmegaT (через веб-сайт или послав электронное письмо на адрес omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net с темой «subscribe»).

    + +

    И погрузитесь в мир OmegaT...

    +
    + + + + + + + + +
    Авторские права Наверх + Предметный указатель
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/ru/xindex.html b/OmegaT/docs/ru/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..01da764 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/ru/xindex.html @@ -0,0 +1,737 @@ + + + + + + Содержание - руководство пользователя OmegaT 2.0 + + + +

    Содержание

    + +

    Редактирование

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Область редактированияДиалоговое окно редактирования фильтровРедактирование переводаАвтоматическая вставка совпаденийНастройки редактирования
    Настройки проектаМенюЭкспорт выделения
    +
    +
    + +

    Кодировка

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Наборы символов и кодировкаКодировка по умолчаниюКодировка исходного файла и файла переводаИскажённые символыТекстовые файлы с 8-битной кодировкой и кодировкой Unicode
    +
    +
    + +

    Файловые фильтры

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    АссоциированиеАтрибутыДиалоговое окноНастройкиТип исходного файла, шаблон имени файла
    Имя файла переводаТекстовые файлы
    +
    +
    + +

    Файлы

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Пользовательские файлыФайлы для переводаТекстовые файлы (plain text)Файлы с форматированным текстомФорматы файлов
    Файлы, которые обрабатывает OmegaTИсходные документыРасположение TMX-файловКаталогиКаталоги для системных файлов
    Импорт файловОбработка импортированных файловСпецифика форматов файловДругие форматы файловПредотвращение потери данных
    Текстовые файлыРабота с текстовыми файламиРабота с форматированными текстамиПоддерживаемые форматы файловФормат файлов глоссария
    Комбинирование строк с разным направлениемТэги OmegaT в сегментах с письмом справа налевоpo4a
    +
    +
    + +

    Быстрый старт

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Об OmegaTПример...Вкратце о том, как работает OmegaTФайлы, которые обрабатывает OmegaTНачните работать с OmegaT за 5 минут!
    Файлы с тэгами и тэгиКак с этим работает OmegaTПереводите сегменты один за другимИспользуйте поискИспользуйте память переводов и глоссарии
    +
    +
    + +

    Глоссарии и словари

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Глоссарии
    Область просмотра глоссария, записи в глоссарииСловари, загрузка словарейСловари — возникающие проблемы
    Файлы глоссариев
    Как создавать глоссарииИспользованиеИспользование Trados MultitermЧастые вопросы по глоссариямФормат файла
    +
    +
    + +

    Установка и запуск

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Для пользователей LinuxДля пользователей WindowsДругие системыЗагрузка пакетаКомпилирование OmegaT из исходных кодов
    +
    +
    + +

    Ссылки в Интернете

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Группа пользователей OmegaTПодписка на группу OmegaTГруппа разработчиков OmegaTПодписка на рассылку для разработчиков .Веб-сайт OmegaT
    Часто задаваемые вопросы по OmegaTПроект OmegaT на sourceforge.netВопросыСообщения об ошибкахЛицензия GNU general public license.
    Языковые коды ISO639-2Okapi FrameworkСловари Openoffice.org + Openoffice.org/contrib/dictPainless + bug tracking
    Справка по регулярным выражениямПравила сегментирования (SRX)Краткая справка по регулярным выражениям Официальный веб-сайт Translate ToolkitОфициальный веб-сайт Po4a
    +
    + +

    Языки

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Коды языковИзменение языкаСтроки с разным направлением письма в сегментахТэги OmegaT в сегментах с письмом справа налевоЯзыки с письмом справа налево (RTL)
    +
    + +

    Авторские права

    + + + + + + + +
    Авторские права
    +
    + +

    Меню

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Главное менюМеню «Проект»Меню «Правка»Меню «Переход»Меню «Вид»
    Меню «Сервис»Меню «Настройки»Меню «Справка»Система помощиСправочное руководство
    Главное меню и клавиатурные комбинацииКлавиатурные комбинацииПеремещениеИнформационные окна
    +
    + +

    Проект

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Управление проектомМеню «Проект»Свойства проектаФайлы проектаДиалог свойств проекта
    Редактирование проектаИзменение структуры папокКоды языков, ЯзыкиИзменения во время работыПредотвращение потери данных
    Окно файлов проектаФайлы проекта перевода
    +
    + +

    Регулярные выражения

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Регулярные выраженияИспользование регулярных выраженийВыражения  
    +
    + +

    Поиск

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ВведениеГде искатьСпособы поискаВывод результатов поискаОкно поиска
    Нечёткие совпаденияВызов поискаВиды поискаИспользование шаблоновСимволы шаблонов
    Google TranslateПоиск по глоссариямПоиск по словарям
    +
    +
    + +

    Сегментирование

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ВведениеО правилах сегментированияСегментирование исходного текстаСегментирование на уровне предложенийСегментирование на уровне структуры текста
    Правила сегментированияПравила - приоритетПравила - созданиеНастройка правил сегментированияИзменение настроек сегментирования
    Тэги и сегментирование по предложениямНеизменяемые сегменты Segmentation Rules exchange + (SRX)
    +
    + +

    Проверка орфографии

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ВведениеУстановкаНастройкиHunspellСловари из OpenOffice.org Wiki
    Некоторые подсказки + Openoffice.org/contrib/dict
    +
    + +

    Форматированные файлы

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Файлы с форматированным текстомКак обрабатывать текст с тэгамиКак переводить, используя OmegaTРабота с форматированными текстамиТэги и сегментирование по предложениям
    Подсказки по управлению тэгамиТэги форматированияОперации с тэгамиИерархия групп тэговПерекрывающиеся группы тэгов
    Проверка тэговПроверка тэговПроверка тэговОсобые тэгиОперации с тэгами
    Ошибки тэговПроверка групп тэговТэги
    +
    + +

    Память переводов

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Память переводовOmegaT и файлы TMXTMX-файлы и языкРасположение TMX-файловРезервное копирование TMX-файлов
    Как OmegaT запоминает
    ваши переводы
    Использование памяти переводов
    из предыдущих проектов
    Использование памяти переводов, созданной
    в других переводческих программах
    Использование памяти переводов OmegaT
    при работе в других CAT-программах

    Обработка импортированных файловИмпорт файловМодернизация памяти переводов
    +
    +
    + +

    Пользовательский интерфейс

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Часто используемые
    окна
    Главное окно OmegaTОбласти главного окнаМенюКлавиатурные комбинации
    Иногда используемые
    окна
    Область вывода совпаденийОкно поискаДиалоговое окно «Файловые фильтры»Окно проверки тэгов
    Окно файлов проектаНечёткие совпаденияИнформационные окнаДиалоговое окно редактирования фильтровПользовательский интерфейс
    Настройки проектаВозможности окна файлов проектаУникальные сегментыЭлементы пользовательского интерфейсаНастройки шрифтов
    RTL - изменение направления письмаВывод результатов поискаСтрока состоянияКлавиатурные комбинацииВиды поиска
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Авторские праваНаверхПредметный указатель
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/OmegaT.css b/OmegaT/docs/sh/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..068a493 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/OmegaT.css @@ -0,0 +1,8 @@ +body { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + font-family: sans-serif; + } +table,h1,h2,h3 { + color: #036; + } diff --git a/OmegaT/docs/sh/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/sh/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..0f99eb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,51 @@ + + + + + O programu OmegaT - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3. + + + +

    O programu OmegaT

    + + + +

    OmegaT predstavlja besplatnu multiplatformsku alatku za kompjuterski potpomagano prevođenje.

    + +
    + + +

    Memorija prevoda

    + +

    Tokom prevođenja teksta, OmegaT čuva memoriju istoga, tako da ove memorije možeš ponovno koristiti.

    + +

    Memorije prevoda mogu biti od velike koristi kod prevođenja određenog teksta koji sadrži ponavljanja dosta sličnih dijelova. OmegaT koristi prevodne memorije da bi upamtila ranije prevoda i predložila ti najvjerovatniji prevod za tekts na kome radiš.

    + +

    Prevodne memorije mogu biti od velike koristi kad se jedan, već prevedeni dokument, mora dodatno aktuelizovati. Rečenice koje su ostale neizmijenjene, ostaće da stoje kao da su prevedene, a neka od starih rečenica će se ponuditi kao najvjerovatniji prevod za novu. Na taj način će se izmjene u originalnim dokumentima obrađivati s većom lakoćom.

    + +

    Ako koristiš ranije stvorene memorije prevoda, koje si na primjer, primio/la od prevodilačke agencije ili od krajnjeg klijenta, OmegaT će ih moći koristiti kao referentne memorije.

    + + +

    Upravljanje terminologijom

    + +

    Upravljanje terminologijom je od značaja radi konzistentnosti prevoda. OmegaT koristi rječnike koji u sebi sadrže prevoda pojedinih riječi ili kratkih fraza. Oni liče na jednostavne dvojezične rječnike iz neke specifične oblasti. Radi tvoje orijentacije OmegaT prikazuje prevod riječi prisutnih u segmentu u kojem trenutno radiš.

    + + +

    Proces prevođenja

    + +

    Zamisli da imaš zadatak da prevedeš sve datoteke u direktorijumu prepunom datoteka, a koji je još dodatno organizovan u pod-direktorijume. Datoteke dolaze u mnoštvu formata.

    + +

    Kad daš znak programu OmegaT da moraš prevesti sve te datoteke, on će tragati za datotekama koje podržava, i shodno pravilima za filtriranje datoteka, u njime će prepoznavati tekstualne dijelove, razbijati najveće tekstualne cjeline prema pravilima segmentacije, i prikazati segmente jednog po jednog, tako da možeš početi s prevođenjem.

    + +

    OmegaT će memorizovati tvoje prevode i predložiti ti za segmente slične onima registrovanim u prevodnom memoriji, "kandidate" iz ranijih prevoda.

    + +

    Ako imaš namjeru da pogledaš kako će izgledati datoteke kad ih prevedeš, možeš sačiniti prevedene dokumente, otvoriti ih u pogodnoj aplikaciji i tako pogledati kakav će izgled imati prevod.

    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/fileFilters.html b/OmegaT/docs/sh/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..74011a7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/fileFilters.html @@ -0,0 +1,140 @@ + + + + + Filtri datoteka - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Filtri datoteka

    + + + +

    OmegaT se odlikuje filterima koji se mogu podešavati u izrazitoj mjeri. To će ti omogućiti da podesiš većinu njihovih operativnih funkcija. Filtri datoteka su djelići softvera koji su u stanju da:

      +
    • Iščitavaju dokument određenog formata. Kao što su, na primjer, plaintext datoteke.
    • +
    • Ekstrahuju prevodivi sadržaj iz datoteke.
    • +
    • Automatski izmjene nazive prevedenih datoteka postupkom zamjene prevodivog sadržaja sa njegovim prevodom.
    • +
    +

    Većini korisnika će odgovarati nivo opcija koje pruža "default" filter datoteka. Ako nisi jedan/na od njih, sa glavnog menija otvori glavni dijalog preko Opcije -> Filtri datoteka...

    +

    Upozorenje! Promena opcija filtera dok je projekt otvoren može dovesti do gubitka podataka. Imaj u vidu da ako pri otvorenom projektu promijeniš neke od opcija segmentacije, da ćeš morati iznova učitati projekt, kako bi softver prihvatio promjene.

    + +
    + + + +

    Dijalog filtera datoteka

    + +

    Dijalog prikazuje različite raspoložive filtere. Ako za prevođenje datoteka određenog tipa ne želiš koristiti program OmegaT, možeš dezaktivirati filter tako što ćeš ukloniti «klik» znak pored tipa datoteke. OmegaT će prilikom učitavanja projekata, izostavljati dotične datoteke i u momentu sačinjavanja target dokumenata iskopiraće ih u neizmijenjenom obliku. Nekom kasnijom prilikom, kad odlučiš ponovno koristiti filter, potrebno je samo da umetneš «klik» znak u kućicu.

    + +

    Klikni na Podrazumijevne vrijednosti da bi se filtri datoteka resetovali na default.

    + +

    Radi odabiranja u kom će kodnom rasporedu djelovati filter tokom obrade datoteke, izaberi filter sa liste i klikni na Uredi.

    + + +

    Opcije filtera

    + +

    Tri filtera posjeduju svoje posebne opcije. Radi izmjene opcija, odaberi filter na listi sa liste i klikni na Opcije. Pomenuti filtri sa dodatnim opcijama su:

      +
    • Tekst datoteke
      +
      Segmentacija odjeljka na prelomu redova, praznim redovima ili nikad.
      +
      Ako su aktivna pravila za segmentaciju, tekst će se nadalje segmentirati po raspoloživim pravilima.
      +
      +
    • +
    • XHTML datoteke
      +
      Atributi prevoda
      +
      Odabrani atributi će se pojaviti kao segmenti, u prozoru Editora.
      +
      Odjeljak na <br>
      +
      HTML tag <br> će za potrebe segmentacije proizvesti odjeljak.
      +
      +
    • +
    • HTML i XHTML datoteke
      +
      Deklaracija kodnog rasporeda
      +
      OmegaT će dodati ili prepisati deklaraciju kodnog rasporeda na osnovu kodnog rasporeda izabranog za ciljnu datoteku.
      +
      Atributi prevoda
      +
      Odabrani atributi će se pojaviti kao segmenti, u prozoru Editora.
      +
      Odjeljak na <br>
      +
      HTML tag <br> će za potrebe segmentacije proizvesti odjeljak.
      +
      +
    • +
    +

    Dijalog filtera uredi

    +

    Dijalog ti omogućava podešavanje oblika naziva izvornih datoteka za datoteke koje će filter preraditi, podešavanje naziva datoteka za prevedene datoteke, a možeš i birati koje će kodne rasporede koristiti za učitavanje datoteke i spašavanje njenog prevoda.

    + +

    Radi izmjene oblika naziva datoteke, možeš, ili mijenjati direktno u poljima, ili klikni na Uredi.

    Za dodavanje novog oblika naziva datoteke, klikni na Dodaj.

    Isti dijalog se koristi za dodavanje oblika ili uređivanja nekog posebnog oblika. Taj je dijalog od koristi pošto u sebi uključuje i jedan poseban editor za oblik naziva datoteke u kome se mogu prilagođavati imena izlaznih datoteka.

    + + + +

    Tip izvorne datoteke, oblik naziva datoteke.

    + +

    Kad Omegat nađe datoteku u svom izvornom direktorijumu, pokušava na bazi sufiksa datoteke izabrati filter. Preciznije rečeno, OmegaT pokušava da s nazivom datoteke sravni oblike naziva izvornih datoteka iz filtera.

    + +

    Na primjer, oblik *.xhtml podudariće se s bilo kojom datotekom koja ima sufiks .xhtml . Ako odgovarajući filter bude nađen, njemu se dodjeljuje datoteka na obradu. Na primjer, za obradu datoteka sa sufiksom .xhtml, pod "default" će biti korišten filter XHTML.

    + +

    Možeš mijenjati ili dodavati oblike naziva datoteka koje bi svaki od filtera trebalo da obrađuje.

    + +

    Oblik naziva izvorne datoteke koristi džoker znake sličnim onima u Pretraživanju.

    + +

    Znak '*' pronalazi nulu ili više znakova. Znak '?' pronalazi tačno jedan znak. Svi drugi znakovi predstavljaju sami sebe.

    + +

    Na primjer, ako želiš da text filter obrađuje datoteke tipa «readme» (readme, read.me, i readme.txt) trebalo bi da koristiš oblik read*.

    + + +

    Kodni raspored izvornih i ciljnih datoteka

    + +

    Tek jedan ograničeni broj formata datoteka ima specificiran obavezan kodni raspored.

    + +

    Formati datoteka koji ne specificiraju svoj kodni raspored, koristiće kodiranje koje namjestiš u ekstenziji koja prati njihovo ime. Na primjer, .txt datoteke će se učitavati pomoću default kodnog rasporeda na tvom OS-u. Možeš promijeniti izvorni kodni raspored za svaki od oblika naziva izvornih datoteka.

    + +

    Takve datoteke mogu biti takođe napisane u bilo kojem kodnom rasporedu. Pod default, kodiranje prevedene datoteke je isto kao i ono u izvornoj datoteci.

    + +

    Polja za izvorni (source) i target encoding, koriste kućice combo sa uključenim svim kodnim rasporedima za koje postoji podrška. <auto> prepušta izbor kodiranja programu OmegaT. Evo kako to program obavlja:

    + +
      +
    • OmegaT kodiranje izvorne datoteke otkriva tako što koristi deklaraciju o kodnom rasporedu, ako je ima (datoteke HTML, datoteke na bazi XML).
    • +
    • Za neke od formata datoteka, OmegaT je podešena da koristi obavezno kodiranje ( Java properties, itd.)
    • +
    • Za tekstualne datoteke OmegaT koristi default kodni raspored operativnog sistema.
    • +
    + + +

    Naziv ciljne datoteke

    + +

    Ponekad ćeš morati da automatskim putem preimenuješ datoteke. Na primjer, kad dodaješ jezički kod posle imena datoteke.

    + +

    Oblik naziv datoteke za target prevedenu datoteku koristi posebnu sintaksu. Tako da, ako želiš urediti ovo polje, bilo bi poželjnije da radi ulaska u Dijalog uredi oblik, klikneš na Uredi.... Ako hoćeš da se vratiš na "default" konfiguraciju tog filtera, klikni na Podrazumijevane vrijednosti.

    + +

    Takođe možeš i mijenjati ime direktno u polju oblika naziva ciljne datoteke u dijalogu filtera datoteka.

    + + +

    Dijalog Dodaj/Uredi oblik

    + +
      +
    • Pod default stoji ${filename} -- puni naziv datoteke izvorne datoteke sa sufiksom, tako da je ime prevedene, isto kao ime izvorne datoteke.
    • +
    • ${nameOnly} omogućuje ti da umetneš ime izvorne datoteke bez sufiksa.
    • +
    • ${extension} -- sufiks izvorne datoteke.
    • +
    • ${targetLocale} - target lokalni kod (u obliku "xx_YY").
    • +
    • ${targetLanguage} - target jezik i kod države zajedno (u obliku "XX-YY").
    • +
    • ${targetLanguageCode} - samo target jezik ("XX").
    • +
    • ${targetCoutryCode} - samo target državu ("XX").
    • +
    +
    + + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/sh/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..d9326b7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,226 @@ + + + + + Datoteke i direktorijumi - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    OmegaT datoteke i direktorijumi

    + + + +

    OmegaT radi s tri tipa datoteka.

    + +
    +
    Datoteke prevodnog projekta
    One čine prevodni projekt. Njihov gubitak može uticati na integritet projekta i može umanjiti šanse za obavljanje prevodnog zadatka. Projektne datoteke predstavljaju najvažnije datoteke u OmegaT. Radi se o datotekama s kojima, tok,om prevođenja, radiš svakodnevno.
    +
    Datoteke korisnikovih setovanja
    One nastaju kad se preko preferencijskih setovanja kojima može pristupiti korisnik, mijenja ponašanje OmegaT. Kad se one pogube, tada će OmegaT koristiti "tvornička" setovanja. Ako se nalaziš usred rada na prevodu, ovo može napraviti i poneku sitnu nevolju.
    +
    Datoteke aplikacije
    One su uključene u paketu programa koji preuzimaš, i najveći njihov dio je potreban za pravilno funkcionisanje OmegaT. Ako se iz nekog razloga pogube ove datoteke, dovoljno je da iznova preuzmeš i/ili reinstaliraš OmegaT, i one će se sve povratiti.
    +
    + +
    + + +

    Datoteke prevodnog projekta

    + +

    Svaki prevodni projekt u OmegaT, sastoji se od određenog broja datoteka i direktorijuma.

    + + +

    Lokacija datoteka prevodnog projekta

    + +

    Po sačinjavanju prevodnog projekta, OmegaT automatski pravi listu direktorijuma koji će docnije služiti za pohranjivanje datoteka. Takođe se stvara i jedan niz datoteka koji služe za podešavanje određenih preferencija samog projekta prevođenja, te radi pohranjivanja prevodne memorije samog projekta.

    + +

    Pod default, svi su direktorijumi prevodnog projekta smješteni ispod onog osnovnog direktorijuma projekta. Neke druge lokacije za te direktorijume mogu se birati u trenutku sačinjavanja projekta ili tokom prevođenja. Na ovaj je način moguće izabrati postojeće direktorijume ili ih pak, napraviti na mjestima koji više leže tvojim radnim navikama.

    + +

    Radi izmjene lokacije direktorijuma, a pošto je projekt već sačinjen otvori Projekt → Svojstva... i tamo učini potrebne izmjene.

    + + +

    Popis datoteka prevodnog projekta

    + +

    Kad se posmatra iz nekog fajl menadžera, prevodni projekt izgleda kao svaki drugi direktorijum. Gledano kroz dijaloge OmegaT, prevodni projekt izgleda kao jedna datoteka s asociranom ikonicom od OmegaT. Sam program OmegaT, radi otvaranja projekta, ne traži unošenje njegovog stabla. Dovoljno je izabrati ikonicu OmegaT.

    Prevodni projekt sačinjen prema default-podrazumijevanim vrijednostima, imaće slijedeću strukturu:

    + +
    +
    project_name/
    +
    +
    +
    /omegat/
    +
    +
    +
    project_save.tmx (...)
    +
    Ova TMX datoteka se stvara po prvom spašavanju projekta tokom prevođenja. Ona predstavlja radnu prevodnu memoriju za predmetni projekt. Zahvaljujući ugrađenoj autosave funkciji, ona će se automatski ažurirati u momentu izlaska iz aplikacije. Ona predstavlja prevodnu memoriju iz koje se prave prevedene datoteke.
    +
    project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak (...)
    +
    Na ovoj lokaciji nalaziće se izvjestan broj TMX datoteka s navedenom formom naziva. One služe za backup datoteke project_save.tmx i ažuriraju se svakog puta kad ponovo otvaraš projekt, kako bi ovome dale potreban sadržaj iz datoteke project_save.tmx, i to prije nego se dese bilo kakve nove moguće izmjene na potonjoj.
    +
    project_stats.txt (...)
    +
    Ova se tekstualna datoteka može otvoriti u tabelarnoj aplikaciji radi prikaza informacije o broju segmenata i riječi. Ta je informacija dosta detaljnija od one koja se vidi u prozoru Projektne datoteke.
    +
    +
    +
    /source/
    +
    Datoteke koje će radi prevođenja biti uključene u projekt. Ovdje se mogu umetnuti i direktorijumi koji u sebi sadrže datoteke ili dodatne direktorijume.
    +
    /target/
    +
    Kad se pri otvorenom projektu, izabere Projekt → Sačini prevedene dokumentes, sve datoteke iz /source/, bilo da su prevedene ili ne, ovdje se reprodukuju sa istom hijerarhijom direktorijuma, i dali tekuću sliku prevođenja koje je u toku. Praktično govoreći, OmegaT umješa prevodne informacije iz /omegat/project_save.tmx sa izvornim dokumentima i kreira sadržaje u /target/.
    +
    /tm/
    +
    U ovaj se direktorijum, pre otvaranja projekta, smještaju bilo kakve vanjske prevodne memorije .
    +
    /glossary/
    +
    Sadrži datoteke rječnika ako se iste eventualno koriste. Prije otvaranja projekata, korisnik mora unijeti rječničke datoteke u ovaj direktorijum.
    +
    omegat.project
    +
    Pri stvaranju projekta, OmegaT automatski stvara ovu datoteku. Ona sadrži parametre projekta. Ovi parametri u datoteci, mogu se mijenjati kroz prozor Svojstava projekta.
    +
    project_name-omegat.tmx (...)
    + project_name-level1.tmx
    + project_name-level2.tmx
    +
    Ove datoteke sadrže source i target segmente koji odgovaraju sadržini /source/ direktorijuma u vreme njihovog stvaranja (obično od momenta kad su sačinjeni prevedeni dokumenti).
    +
    +
    +
    + +
    + + +

    Korisnikove datoteke

    + + +

    Lokacija korisnikovih datoteka

    + +

    Počev od serije OmegaT 1.6, korisnikove datoteke se smeštaju na posebnu lokaciju kojoj se može pristupiti bilo kojom verzijom OmegaT. Ta lokacija ovisi od platforme OS-a koju koristite:

    + +
    +
    Na Windows-ima:
    +
    C:\Documentation and Settings\<User Name>\Application Data\OmegaT. Dio ispred <User Name> može varirati ovisno od sistema, ali obično se radi o ovoj lokaciji. Cjelokupna aplikacijska putanja se može otkriti putem environment varijable %APPDATA%.
    +
    na Linux/Solaris/FreeBSD:
    +
    <User Home>/.omegat (.omegat je direktorijum, tačka ispred čini ga nevidljivim, osim ako ne ukucaš ls -a ili neku ekvivalentnu komandu.)
    +
    Na MacOSX:
    +
    <User Home>/Library/Preferences/OmegaT
    +
    + + + +

    Popis korisnikovih datoteka

    + +

    Korisnikove datoteke su:

    + +
    +
    log.txt
    +
    Ova datoteka pamti Java error poruke dok je OmegaT aktivna. Kad ti se čini da OmegaT čini greške, važno je da u svaki trouble report uključiš ovu datoteku ili njen potreban dio.
    +
    omegat.prefs
    +
    Radi se o datoteci xml. Ona sadrži sva pristupačna setovanja opcija korisničke radne površine, kao i podatke o položaju okana.
    +
    filters.conf
    +
    Radi se o datoteci xml. Ona sadrži sve podatke nameštene preko preferencija za filtre datoteka .
    +
    segmentation.conf
    +
    Radi se o datoteci xml. Ona sadrži sve podatke nameštene preko preferencija za rečeničnu segmentaciju .
    +
    + +
    + + +

    Datoteke aplikacije

    + +

    OmegaT je "upakovana" u paket-datoteku koju možeš preuzeti sa sajta SourceForge. U ovom odeljku razmatraćemo paket neovisan od platforme koji sadrži aplikaciju u standardnoj Java formi. Preostali paketi sadrže Linux .tar paket, Windows installer -sa ili bez Java Runtime Environment, MacOSX installer i paket sa source kodovima za razvojne informatičare.

    + +

    Ovaj se paket neovisan od platforme može koristiti na bilo kojoj platformi koja ima aktivan Java 1.4.2 runtime environment, uključivo i na platformama za koje postoji specifičan paket.

    + +

    Paket neovisan od platforme je u vidu komprimovane datoteke koja se, radi instalacije, mora raspakovati u direktorijum po tvom izboru. Raspakovanje se obično čini putem desnog klika na preuzeti paket. Po raspakovanju, biće stvoren direktorijum sa datotekama koje pripadaju OmegaT:

    + +
    +
    Preuzeta datoteka:
    +
    OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    +
    Direktorijum za raspakiranje:
    +
    /OmegaT_1.7.3_Without_JRE/
    +
    + + +

    Popis datoteka aplikacije

    + +

    Direktorijum OmegaT sadržaće slijedeće datoteke:

    + +
    +
    /OmegaT_1.7.3_Without_JRE/
    +
    +
    +
    /docs/
    +
    Sve datoteke priručnika sa uputstvima se nalaze u ovom direktorijumu. Da bi se imao pristup vanjskim poveznicama, možeš ih otvarati u internet pretraživaču.
    +
    +
    +
    +
    +
    /images/
    +
    Ovdje stoje ikonice i logo grafika.
    +
    +
    +
    +
    +
    /lib/
    +
    Ovdje stoje Java datoteke. One su potrebne za dobro funkcionisanje OmegaT.
    +
    +
    +
    +
    +
    join.html
    +
    Ovo je jedna normalna html datoteka koja, kad se otvori u internet pretraživaču, te prenapućuje na korisničku grupu OmegaT na Yahoo Groups. Upisivanje na ovu mejling listu nije obavezno, ali ako to učiniš, osim što ćeš se pridružiti diskusiji u vezi OmegaT, imaćeš i pristup i nekim datotekama, upitnicima. Arhiva grupe je javna i može se pretraživati i bez obaveze upisa na listu.
    +
    +
    +
    +
    +
    changes.txt
    +
    Radi se o relativno detaljnom popisu modifikacija od ranijih verzija do najnovije.
    +
    +
    +
    +
    +
    license.txt
    +
    The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license allows you to do certain things with OmegaT, including modifying and distributing it. If you are interested in modifying or distributing OmegaT, take a good look at this document and make sure you are aware of all its implications before doing anything. In case you are in doubt, don't hesitate to ask project members directly either by sending them a mail from the Source Forge page or by sending a public mail to the user group.
    +
    +
    +
    +
    +
    doc-license.txt
    +
    The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Ova licenca se odnosi na dokumentaciju. Pogledaj gore.
    +
    +
    +
    +
    +
    readme.txt
    +
    Ova je datoteka jako važna i morao/la bi je pročitati prije nego pokreneš OmegaT. U njoj su prezentirane opšte informacije o OmegaT, te uputstva o nalaženju obavještenja, načini kako da doprineseš projektu, itd. Prevedena je na izvjestan broj jezika.
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT
    +
    Ovo je jedna normalna tekst datoteka koja sadrži dvije linije:
    #!/bin/bash
    java -jar OmegaT.jar $*
    Ova datoteka postaje korisna kad je napraviš izvršnom (chmod +x OmegaT) sa komandne linije , ali, pošto se prethodno uvjeriš da se nalaziš u direktorijumu /OmegaT_1.7.3/. Od tog momenta moći ćeš pokretati OmegaT pozivanjem ove datoteke preko komandne linije.
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.bat
    +
    Ovo je jedna normalna tekst datoteka koja sadrži samo jednu liniju:
    java -jar OmegaT.jar %*
    Koristi se za pokretanje OmegaT sa komandne linije u Windows-ima.
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.jar
    +
    Ova datoteka predstavlja glavnu aplikaciju. Radi pokretanja OmegaT možeš pozvati ovu datoteku s komandne linije, ili je pokrenuti kroz tvoj file manager (obično duplim klikom po njoj).
    +
    +
    +
    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/sh/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..602d79b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,160 @@ + + + + + Datoteke namijenjene prevođenju - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Datoteke namijenjene prevođenju

    + + + +
    + + +

    Jezici s desna na lijevo

    + + +

    Prevod

    + +

    Kad se pomoću OmegaT obavlja prevođenje u dvosmjerne jezike, trebalo bi da se imaju u vidu dvije stvari: 1) unos teksta i 2) prikazivanje teksta. Kad se ispisuje RTL tekst (na pr. Urdu, Arapski, itd.), a koristi se prikazivanje LTR koje je namešteno pod default, tekst se neće uvijek prikazati po redu kako je unijet. Ovo nije baš očigledno kad se unosi čisti RTL tekst, pa se u mnogim od tih slučajeva može koristiti default prikaz (LTR).

    + +

    U mnogim slučajevima, međutim, kad je ciljni jezik od RTL vrste, potrebno je ugraditi (to embed) LTR tekst. Primjera radi, neke vrste proizvoda moraju ostati na engleskom, ili pak, otvori za 'form' moraju ostati u prvobitnom obliku tokom lokalizacije niski korisničke (GUI) radne površine.

    + +

    Kad se LTR tekst ugrađuje u RTL tekst, on neće biti prikazan po redu kako je bio unošen. Da bi OmegaT ovo mogla obaviti, prikazivanje se mijenja putem Ctrl+Shift+O.

    + +

    Napomena: Ista kratica može se koristiti i na Mac OSX.

    + +

    Unošenje RTL teksta je olakšano kad je prikazivanje prebačeno na RTL, pošto se kod default prikazivanja, kad se unosi RTL tekst, isprva unijeti prostor pojavljuje na desnoj strani od unijetog teksta, a dalja RTL slova će se tada pojaviti sa lijeva.

    + +

    Pritiskanjem komande Ctrl+Shift+O tekstuelni unos i prikazivanje se u OmegaT mijenjaju u RTL. On se može koristiti odvojeno za svaki od tri okna (Uređivanje, Podudarnosti i Rječnik).

    + + +

    Sačinjavanje prevedenih dokumenata

    + +

    Po sačinjavanju prevedenog dokumenta, on će biti prikazan sa smjerom LTR, kao originalni dokument. Ovo se mora manuelno promijeniti. Svaki output format posjeduje svoj poseban način prikazivanja RTL display.a. Radi detalja o ovome, ispitaj priručnike za rukovanje u tvojoj relevantnoj aplikaciji.


    + + +

    Formati datoteka

    + +

    Pomoću programa OmegaT možeš prevoditi jedan niz formata datoteka. U osnovi, postoje dva tipa formata datoteka, plain text i formatted text formati.

    + + +

    Plain text datoteke

    + +

    Plain text datoteke sadrže samo tekst, pa je njihovo prevođenje jednostavno. Dovoljno je kucanje prevoda na tastaturi.

    + +

    Postoji nekoliko metoda za specificiranje kodnog rasporeda, kako njegova sadržina ne bi bila iskaširana kad se otvori kroz OmegaT.

    + +

    Smatra se da ove datoteke ne sadrže nikakav dodatni format osim "bijelog prostora" za pomicanje/poravnavanje. Njih se obično modificira u tekst editorima. Uglavnom, ovaj format u sebi ne može sačuvati informacije o fontu/boji/marginama.

    + +

    OmegaT za sada podržava sljedeće plain text formate:

    + +
      +
    • ASCII tekst (.txt, itd.)
    • +
    • Encoded text
    • +
    • Java resource bundles (.properties)
    • +
    • PO datoteke (.po)
    • +
    • INI (key=value) datoteke (.ini)
    • +
    + +

    Ostale datoteke tipa "plain text" mogu se obrađivati u OmegaT putem asociranja njihove ekestenzije u tip datoteke koji je podržan (na primjer, .pod datoteka može se asocirati sa ASCII text filterom), te pred-obradom putem posebnih pravila segmentacije.

    + + + +

    Formatted text datoteke

    + +

    Formatted text datoteke u sebi sadržavaju informacije kao što su tip fonta, veličina, boja, itd. Njih se najčešće stvara pomoću word procesora ili home page editora.

    + +

    Ovi formati datoteka bivaju spašeni uz zadržavanje informacije o načinu formatiranja. Takva informacija o formatiranju može biti vrlo jednostavna, na pr. ovo su podebljana slova ili pak složena, kao u slučaju tabelarnih podataka sa različitim veličinama fonta, bojom, položajem, itd.

    + +

    Kod većine prevodilačkih poslova, sličnost prevedenog dokumenta sa izvornim, smatra se vrlo važnim elementom. OmegaT uz pomoć tagova kojima je lako rukovati, omogućuje očuvanje sličnosti, tako što označava slova/riječi koje su formatirane na neki poseban način.

    + +

    Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova. Radi pojednostavljenja procesa prevođenja i smanjenja mogućih grešaka u tagovima, bilo bi, po mogućnosti, potrebno razmotriti ujednačavanje korištenog tipa fonta, veličine, boje, itd.

    + +

    OmegaT za sada podržava sljedeće formatted text formate:

    + +
      +
    • OpenOffice.org
    • +
    • OpenDocument
    • +
    • Microsoft Open XML
    • +
    • (X)HTML
    • +
    • HTML Help Compiler
    • +
    • DocBook
    • +
    • Okapi monolingual XLIFF
    • +
    + +

    Ostale datoteke tipa "plain text" mogu se obrađivati u OmegaT putem asociranja njihove ekestenzije u tip datoteke koji je podržan, te pred-obradom putem posebnih pravila segmentacije.

    + + + +

    Specifikacije formata datoteka

    + +

    Svaki tip datoteke se drugačije tretira u OmegaT. Specifično ponašanje može se namjestiti u filtrima datoteka. +

    Ostali formati datoteka

    + +

    U OmegaT mogu se obrađivati i neki drugi formati plain text ili formatted text datoteka.

    + +

    Za konvertovanje ne-podržanih u podržane formate, mogu se koristiti dodatne alatke. Prevedena datoteka će se poslije morati prebaciti u prvobitni format. Na ovaj način se izvjestan broj formata tipa plain text (uključujući i LaTex datoteke, itd.) u OmegaT mogu prevađati putem njihove konverzije u PO. Slično je i sa izvjesnim brojem formata tipa formatted text (uključujući i Microsoft Office datoteke) koje se mogu prevađati u OmegaT putem njihove konverzije u format Open Document.

    + +

    Kvalitet prevedene datoteke zavisiće od kvaliteta "zaokolne" konverzije. Postaraj se da isprobaš sve opcije u testovima prije nego pristupiš takvim konverzijama.

    + +

    Raspoložive slobodne alatke za konverziju:

    + + +

    OpenOffice.org

    + +

    OmegaT ne pruža direktnu podršku za Microsoft Office formate: Word, Excel i PowerPoint. Međutim, OpenOffice.org (i njegove varijante) mogu se koristiti za konvertovanje tih formata u OpenDocument, koji OmegaT izvorno podržava.

    + +

    OpenOffice.org zvanična stranica

    + + +

    Okapi Framework

    + +

    Alatka za ekstrakciju teksta u kreaciji Okapi Framework, posjeduje opciju za pravljenje stabla direktorijuma za projekt OmegaT. Takođe je moguće načiniti i specifičnu XLIFF datoteku koja odgovara za OmegaT. Okapi je nedavno stavio na raspolaganje i alatke koje funkcionišu pod "Mono", slobodnom platformom za mnoge operativne sisteme.

    + +

    Okapi Mono release page, uputstvo

    + + +

    Translate Toolkit

    + +

    Translate Toolkit, skup alatki urađen u "python", korisniku pruže veći broj konvertera iz/sa Portable Object, uključujući i Mozilla .properties i datoteke dtd, CSV, Qt .ts, XLIFF. U njega je uključen izvjestan broj alatki za manipulaciju tih datoteka prije ili poslije njihovog prevođenja u OmegaT.

    + +

    Translate Toolkit zvanična stranica

    + + +

    po4a

    + +

    po4a je Debian perl alatka. Konvertuje formate datoteka kao što su LaTeX, TeX, POD, itd., u/iz Portable Object.

    + +

    po4a zvanična stranica

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/fontSettings.html b/OmegaT/docs/sh/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..a35507e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/fontSettings.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + Setting fontova - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3. + + + +

    Setovanje fontova

    + +

    Ovaj dijalog omogućava promjenu fonta koji OmegaT koristi u slijedećim prozorima:

      +
    • Glavni prozor OmegaT ( Okno Editora, Podudarnosti, Rječnika)
    • +
    • Okno za pretraživanje
    • +
    • Okno za provjeru valjanosti tagova
    • +
    +

    On se poziva preko Opcije → Font... u Glavnom meniju.

    +

    Dijalog sadrži:

      +
    • Ljestvicu na kojoj se bira jedan od postojećih fontova u tvom računaru.
    • +
    • Spin meni za uređivanje veličine fonta.
    • +
    • Zonu u kojoj se odmah prikazuje izgled izabranog fonta.
    • +
    + +

    Pozor! Poslije promjene fonta, programu OmegaT će možda biti potrebno dosta vremena da ažurira displej. To se pogotovo događa kad je u editoru otvorena neka zamašna datoteka sa puno segmenata. Takođe se neki fontovi s određenim jezicima bolje ponašaju od nekih drugih.

    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/formattedText.html b/OmegaT/docs/sh/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..2e87a55 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/formattedText.html @@ -0,0 +1,195 @@ + + + + + Radnje s formatiranim tekstom - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Radnje s formatiranim tekstom

    + + + +

    U prevedeni tekst obično se mora prenijeti informacija o formataciji koja postoji u izvornoj datoteci. OmegaT u vidu tagova prikazuje in-line informaciju o formataciji podržanih datoteka (za sada: DocBook, HTML, XHTML, Open Document i OpenOffice.org). Kad se upoređuju niske u svrhe utvrđivanja podudarnosti, tagovi najčešće ne ulaze u obračun. Tagove koje si reprodukovao/la u prevedenom segmentu, postojaće i u prevedenom dokumentu.

    + +
    + + +

    Tagovi za formatiranje

    + + + +

    Imenovanje tagova

    + +

    Tagovi se sastoje od jednog do tri znaka, i broja. Grupisanje međusobno odgovarajućih tagova i njihovo diferenciranje kada oni, na primjer, mogu imati istu oznaku ali se u suštini razlikuju, omogućuje se preko jedinstvenog broja. Znakovi mogu ali i ne moraju tačno odražavati vrijednost formatiranja koju predstavlja određeni tag (na pr. masna slova, kurziv, itd.)

    + + +

    Numeracija tagova

    + +

    Tagovi su preko tag grupenumerisani u rastućem nizu. Ono što mi nazivamo "tag grupom" može biti ili samostalan tag (kao <br1>)), za sebe, ili 2 taga koji čine par (kao <f3> i </f3>). Prva grupa (par ili samostalni tag) u okviru segmenta dobijaju broj 0, druga dobije broj 1 etc. Prvi donji primjer ima 3 tag grupe (par, samostalni tag i još jedan par), dok u drugom primjeru postoji samo jedna grupa (par).

    + + +

    Tagovi u parovima i samostalni tagovi

    + +

    Tagovi uvijek postoje kao samostalni tagovi ili u paru. Samostalni tagovi pokazuju informaciju o formatiranju koje ne utiče na okolni tekst (dodatni bijeli prostor ili prijelom linije, na primjer).

    + +
    	<segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><kraj segmenta>
    + +

    <br1> je samostalni tag koji ne utiče na okolni tekst. Upareni tagovi obično ukazuju na informaciju o formatiranju koje se odnosi na tekst između otvarajućeg taga i zatvarajućeg taga u paru. Nezavisno od toga šta se dešava s parom, otvarajući tag mora uvijek stajati ispred zatvarajućeg.

    + +
    	<segment 3167>Log file (log.txt) za praćenje radnih operacija i grešaka.<kraj segmenta>
    + +

    <f1> i </f1> su upareni i utiču na log.txt.

    + +
    + + +

    Tagovi i segmentacija rečenice

    + +

    OmegaT stvara tagove prije primjene rečenične segmentacije. Zavisno od pravila segmentacije, može se desiti da tagovi naizgled ne slijede gornja pravila numeracije i grupisanja.

    + +
    	<segment 1554> <f0>Prije: \. Poslije: \s</f0><kraj segmenta>
    + +

    Čini se da ovdje nema problema. Ako sada na ovom segmentu primijenimo default pravila segmentacije (podrazumijevano ponašanje OmegaT) imaćemo sljedeći rezultat:

    + +
    	<segment 1990> <f0>Prije: \. <kraj segmenta>
    +	<segment 1991> Poslije: \s</f0><kraj segmenta>
    +	
    + +

    Pravila segmentacije koja se primjenjuju, su sljedeća: segment poslije tačke iza koje slijedi razmak.) U gornjem primjeru primjećujemo da ovi segmenti, kad ih se pojedinačno posmatra, ne slijede pravila za uparivanje i numeraciju:<f0> i </f0> bi morali biti upareni u istom segmentu, ali su podijeljeni uslijed pravila segmentacije. U nekim slučajevima to može stvoriti probleme pri prevođenju tj. kad se tagovi u jeziku prevoda moraju razmjestititi tako da odgovaraju redu riječi koji odgovara tom jeziku (pogledaj dolje Radnje s tagovima ).

    + +
    + + +

    Radnje s tagovima

    + +

    Sa tagovima se mora pažljivo postupati. Ukoliko ih se kojim slučajem promijeni, može se poremetiti formatacija finalnog dokumenta. Razuman pristup bio bi "Ono što nije pokvareno, ne popravljaj". Ali je, međutim, ipak dobro znati šta i kako je moguće uraditi.

    + + +

    Dupliciranje grupa tagova:

    + +

    Da bi duplicirao/la grupe tagova, dovoljno je da ih ukopiraš na mjesto po tvom izboru. Imaj na umu da u tom paru, otvarajući tag mora uvijek stajati ispred zatvarajućeg. Formatacija koju sobom nosi duplicirana grupa tagova, primijeniće se na dio u koji si ih duplicirao/la.

    + +

    Evo jednog primjera:

    + +
    	<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> će biti duplicirana na ovom mjestu.<kraj segmenta>
    + +

    Poslije duplikacije:

    + +
    	<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> je <f0>duplicirana ovdje</f0>.<kraj segmenta>
    + + +

    Brisanje grupa tagova

    + +

    Da bi obrisao/la grupu tagova, dovoljno je da ih ukloniš iz segmenta. Imaj u vidu da se otvarajući i zatvarajući tag u grupi tagova moraju obrisati kako bi svi tragovi formatiranja bili zasigurno uklonjeni. U suprotnom slučaju, prevedeni dokument se može oštetiti i čak ga se neće moći ni otvoriti. Brisanjem određene grupe tagova, u prevedenoj datoteci uklanja se i formatacija koju oni predstavljaju.

    + +

    Evo jednog primjera:

    + +
    	<segment 0001><f0>Ova formatacija</f0> će biti obrisana.<kraj segmenta>
    + +

    Poslije brisanja:

    + +
    	<segment 0001>Ova formatacija je obrisana.<kraj segmenta>
    + + +

    Modifikacija rasporeda grupa tagova

    + +

    Radi promjene rasporeda grupe tagova u svrhe boljeg odražavanja strukture drugog jezika pri prevođenju, jednostavno postavi grupu tagova tamo gdje bi u prevodu ona i trebala stajati. Potom će se obaviti i formatacija djela teksta na koji se tag odnosi.

    + +

    Evo jednog primjera:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formatacija nula</f0> i formatacija jedan promijeniće mjesto.<kraj segmenta>
    + +

    Poslije modifikacije rasporeda grupe tagova:

    + +
    	<segment 0001>Formatacija jedan i <f0>formatacija nula</f0> zamijenili su mjesta.<kraj segmenta>
    + + +

    Ugnježđivanje grupa tagova

    + +

    Modifikacija rasporeda grupe tagova može za rezultat imati njihovo ugnježđivanje u drugu grupu tagova. Ono je moguće sve dok zatvarajuća grupa potpuno zatvara zatvorenu grupu. Pri ugnježđivanju mora se obratiti posebna pažnja, što posebno važi kod parova tagova koji nisu u cjelini unijeti u zatvarajuću grupu. U suprotnom slučaju, prevedeni dokument može se oštetiti i čak ga se neće moći niti otvoriti. Na ugnježđeni dio primijeniće se oba tipa formatacije.

    + +

    Evo jednog primjera:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formatacija</f0> jedan će biti ugnježđena unutar formatacije nula.<kraj segmenta>
    + +

    Poslije ugnježđivanja:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formatacija jedan</f0> ugnježđena je unutar formatacije nula.<kraj segmenta>
    + +
    + + +

    Preklapanje grupa tagova

    + +

    Preklapanje je rezultat loše manipulacije s grupama tagova i ono će zasigurno poremetiti formataciju, te se ponekad prevedena datoteka neće moći uopšte otvoriti. Evo jednog primjera:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formatacija</f0> jedan će biti pokvarena.<kraj segmenta>
    + +

    Poslije loše manipulacije:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formatacija jedan</f0> je sada sasvim pokvarena.<kraj segmenta>
    + +
    + + +

    Provjera valjanosti grupa tagova

    + +

    Funkcijom za provjeru valjanosti tagova pronalaze se (namjerno ili slučajno) izmijenjeni tagovi, i naznačuju se segmenti sa izmjenama. Kod upotrebe ove funkcije, otvara se dijalog u kome se ukažu svi sumnjivi - razbijeni ili loši tagovi u dokumentu.

    + +

    Ova funkcija je korisna za otkrivanje grešaka u prevedenom tagovanom dokumentu. Ovo je čest slučaj sa OpenDocument ili OpenOffice.org datotekama koje se ne mogu otvoriti uslijed problema nastalih u tagovima tokom prevođenja. Ispravljanje tagova i ponovno sačinjavanje target dokumenata u najvećem broju slučajeva će riješiti ovaj problem.

    + +

    Radi otvaranja okna, koristi Ctrl+T.

    + +

    Okno se sastoji od tabele sa tri stupca, sa:

    + +
      +
    • poveznicom na segment
    • +
    • sadržajem originalnog segmenta
    • +
    • sadržajem prevedenog segmenta
    • +
    + +

    Radi lakšeg razlikovanja originala od prevedenog sadržaja, tagovi su označeni masnom plavom bojom.

    Radi aktiviranja segmenta u Editoru, klikni na link.

    + +

    Ako se ukaže potreba, popravi grešku i pritisni Ctrl+T radi vraćanja u prozor za provjeru valjanosti tagova i korekcije daljih grešaka.

    + +

    Greške u Tagovima su manipulacija tagovima u prevodu koja ne reprodukuje isti redoslijed i broj tagova kao u originalnom segmentu. Neke od manipulacija tagovima su neophodne i ne dovode do grešaka, dok neke mogu dovesti do problema u momentu sačinjavanja prevedenog dokumenta.

    + +

    U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova.

    + + +
    + + +

    Savjeti za rad s tagovima

    + +

    U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova. Radi pojednostavljenja procesa prevođenja i smanjenja mogućih grešaka u tagovima, bilo bi, po mogućnosti, potrebno razmotriti ujednačavanje korištenog tipa fonta, veličine, boje, itd. Radi uvida u sve mogućnosti rada s tagovima, pogledaj u odjeljak Radnje s tagovima. Imaj na umu da ako ti tagovi smetaju i formatacija nije odviše važna za prevod koji je u toku, da ćeš sebi značajno olakšati prevođenje, uklanjanjem većine tagova u izvornom dokumentu.

    + +

    Ako imaš potrebu da vidiš postojeće tagove u OmegaT, ali nemaš neke posebne potrebe i da ih sačuvaš u prevedenom dokumentu, slobodno ih tokom prevođenja možeš izostaviti. U tom slučaju dodatno obrati pažnju na parove tagova, pošto ćeš, ako zaboraviš da obrišeš dio para tagova, pokvariti formatacija dokumenta, što će, u slučaju da se radi o datoteci prevedenoj u formatu OpenOffice.org document, onemogućiti da se ova poslije otvori u predmetnoj aplikaciji. Pošto su tagovi, sami po sebi, uključeni u tekst, radi stvaranja dokumenata koji sadrže manje tagova, moguće je koristiti Pravila segmentacije. Radi se o naprednoj mogućnosti i potrebna je vještina u njihovoj pravilnoj primjeni.

    + +

    Važna napomena: OmegaT još uvijek ne može automatski otkrivati greške u formatiranju, tako da u slučaju neke tvoje greške ili izmjene formatacije koju činiš radi prilagođavanja tvom jeziku prevoda, nećeš primiti povratni signal. Ponekad će međutim, tvoja datoteka imati malo iskrivljen izgled. U slučaju datoteka tipa OpenDocument / OpenOffice.org, iste neće biti moguće otvoriti.

    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/glossaries.html b/OmegaT/docs/sh/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..983fd65 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/glossaries.html @@ -0,0 +1,110 @@ + + + + + Rječnici - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Rječnici

    + + + +

    Rječnici-glosari predstavljaju datoteke koji se za upotrebu u OmegaT stvaraju i ažuriraju manuelno.

    + +

    Ukoliko projekt u OmegaT sadrži jedan ili više glosara, svi termini iz istih će se pronalaziti u aktivnom segmentu i automatski će se prikazati u Prikazivaču rječnika.

    + +
    + + +

    Upotreba

    + +

    Da bi se koristio postojeći glosar, jednostavno ga, po pravljenju projekta, smjesti u direktorijum /glossary . Kad se otvori projekt, OmegaT automatski detektuje datoteke glosara.

    + +

    u Oknu rječnika prikazani su termini u aktivnom segmentu koje je OmegaT pronašao u rječni/ku/cima. Funkcija rječnika jedino pronalazi istovjetne podudarnosti s pojmom iz rječnika (tj. oblike bez fleksije, itd.).

    + +

    Tokom prevođenja novi pojmovi se u rječnik/e dodaju ručno, (na primjer kroz neki text editor), ali ih program neće prepoznati odmah, već pri ponovnom učitavanju projekta.

    + +
    + + +

    Format datoteke

    + +

    Rječničke datoteke su naprosto plain text datoteke koje sadrže trostupčane liste omeđene TAB znakom, gdje se u prvoj koloni nalaze izvorni, a u drugoj, target pojmovi. Treći stubac može se koristiti za dodatne napomene.

    + +

    Rječničke datoteke mogu biti u default kodnom rasporedu sistema (u tom slučaju, datoteke moraju imati sufikse .tab ) ili u UTF-8 (u tom slučaju, one bi morali imati sufikse .utf8).

    + +
    + + +

    Način pravljenja rječnika

    + + +

    Korištenje tekst editora

    + +

    U svom uobičajenom tekst editoru napravi datoteku, daj joj potrebno ime sa ekstenzijom .tab na pr. moj_glosar.tab .

    + +

    Unesi riječ u izvornom jeziku, potom pritisni dirku tab, te zatim, prevod iste riječi u ciljnom jeziku. Možeš dodati dodatni komentar pošto prvo dodaš još jedan tab. Za novi unos pritisni Enter.

    + +

    Kad su svi podaci unijeti, spasi dokument. Ako dva predmetna jezika međusobno ne koriste jedan isti slovni poredak, tada se datoteka glosara mora spasiti sa kodiranjem UTF-8. U tom slučaju, (pre)imenuj je u moj_glosar.utf8.

    + + +

    Korištenje tabelarnog programa

    + +

    Za one koji koriste Excel ili Calc, ovaj će metod biti sasvim zgodan, jer će moći sortirati riječi u glosaru, pod uslovom da ne koriste UTF-8.

    + +

    Otvori praznu tabelarnu datoteku. Unosi svoje podatke, red po red. Izvorne izraze u prvu kolonu, a ciljne izraze u drugu; komentare po izboru možeš unositi u treću kolonu.

    + +

    Po obavljenom unosu, spasi dokument: korištenje File/Save as.

    + +

    Za vrstu datoteke, izaberi Text (tab delimited, ili CSV), postavi field delimiter na tabulation, a word separator na prazno (obriši sve u tom polju). Za ekstenziju datoteke koristi .tab.

    + +

    Softver će te pitati nekoliko pitanja oko gubitka formatiranja ili spašenog pregleda, ali ti samo pritisni OK.

    + +

    Preko file manager-a provjeri da li je datoteka dobro imenovana moj_glosar.tab, a ne moj_glosar.tab.csv. Popravi ako treba.

    + +

    Pre spašavanja, možeš izabrati kodiranje "UTF-8", ako ti je ono potrebno. U tom slučaju, preimenuj datoteku u moj_glosar.utf8. +

    Korištenje Trados Multiterm

    + +

    Glosari napravljeni kroz Trados Multiterm export funkciju teksta, na primjer, mogu se u OmegaT glosarima koristiti bez dalje modifikacije, pod uslovom da im se dâ ekstenzija .tab, a da su polja termina source i target, prva dva polja.

    + +
    + + +

    Najčešći problemi oko rječnika

    + +
    +
    Problem: Ne prikazuje se nikakav glosar.
    +
    Mogući uzroci:
      +
    • u "glossary" direktorijumu nema datoteke sa glosarom
    • +
    • datoteka s glosarom je prazna
    • +
    • datoteka glosara nema dobru ekstenziju (.tab ili .utf8)
    • +
    • datoteka glosara nema dobar kodni raspored
    • +
    • u aktivnom segmentu ne postoji termin koji se podudara s bilo kojim terminom u glosaru
    • +
    • jedan ili više gornjih problema su sređeni, ali se projekt nije mogao pozvati.
    • +
    +
    + +
    Problem: U oknu rječnika, neka slova nisu ispravno prikazana (ali su, s druge strane, u Oknu editora prikazana kako treba).
    +
    Mogući uzroci:
      +
    • ekstenzija ne odgovara kodnom rasporedu datoteke.
    • +
    +
    +
    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/sh/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/sh/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/sh/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/sh/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/sh/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..8039b24 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/sh/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/sh/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sh/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sh/index.html b/OmegaT/docs/sh/index.html new file mode 100644 index 0000000..a9e0c17 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/index.html @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + + OmegaT 1.7.3 - Pregled sadržaja + + + + +

    Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 - Pregled sadržaja

    + +
    + +

    O programu OmegaT
    Instalacija i pokretanje OmegaT

    + + + + + +
    +

    Osnove

    +
    +
    Počni koristiti OmegaT već poslije 5 minuta!
    +
    → uputstvo sa poveznicama ka svim drugim dijelovima priručnika.
    +
    Korisnička radna površina
    +
    → Svi prozori i dijalozi
    +
    Glavni meni i kratice
    +
    → sve funkcije dostupne sa glavnog menija i njihove kratice
    +
    Datoteke namijenjene prevođenju
    +
    → podržani formati datoteka, konverteri, problematika jezika s desna na lijevo
    +
    Rad sa plain text-om
    +
    → specifična pitanja oko kodiranja datoteka plain text
    +
    Radnje s formatiranim tekstom
    +
    → tagovi, radnje s tagovima i provjera njihove valjanosti
    +
    Memorije prevoda
    +
    → memorije prevodnog projekta, vanjske memorije, razmjena memorija
    +
    Rječnici
    +
    → korištenje i pravljenje glosara
    +
    Pretraživanje
    +
    → parametri pretraživanja i korištenje džokera
    +
    Obezbjeđivanje protiv gubitka podataka
    +
    → backup i povraćaj podataka
    +
    +
    +

    Podešavanje programa OmegaT

    +
    +
    Svojstva projekta
    +
    → organizacija direktorijuma, podešavanje jezika
    +
    Setovanje fontova
    +
    → font u glavnim oknima
    +
    Filtri datoteka
    +
    → rukovanje sa izvornim i ciljnim datotekama
    +
    Segmentacija izvornih datoteka
    +
    → prema izvornom jeziku, segmentacija opšteg tipa
    +
    Ponašanje polja za uređivanje
    +
    → automatsko umetanje ciljnog podatka
    +
    + +

    Prilozi

    +
    +
    Datoteke i direktorijumi
    +
    → sve datoteke i direktorijumi koji se koriste u OmegaT
    +
    Jezici i jezički kodovi
    +
    → za jezička svojstva projekta kao i za pravila za uređivanje
    +
    Uobičajeni izrazi
    +
    → za pretraživanje kao i za pravila segmentacije
    +
    OmegaT na internetu
    +
    → podrška za korisnike, razvoj, doprinosi
    +
    +
    + +
    + +

    Zahvalnice

    + +

    Ovaj priručnik za korisnike predstavlja zajednički rad kolega: Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers i Vito Smolej.

    + +

    Bilo bi nemoguće iznova napisati ovaj priručnik da ga prethodno njegov izvorni tvorac Marc Prior nije realizovao i održavao dokumentaciju za njega sve do verzije OmegaT 1.4.2 i da ga Dmitri Gabinski nije ažurirao za verziju OmegaT 1.4.4, ili da je ev. izostao input savjeta sa korisničke mailing liste, ili podrška mnogih koji doprinose razvoju programa OmegaT. Zahvaljujemo se svima u društvenoj zajednici OmegaT na ličnoj energiji i nadahnuću.

    + +

    Kontakt

    + +

    Ovaj priručnik nije savršen i u narednom periodu biće mijenjan, shodno evolutivnom razvoju OmegaT. Ako primijetiš neslaganja između opisa u njemu i ponašanja OmegaT, nemoj oklijevati, kontaktiraj: Vito Smolej preko e-pošte: vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net.

    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sh/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/sh/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..96ecba0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,309 @@ + + + + + Instalacija i pokretanje OmegaT - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3. + + + +

    Instalacija i pokretanje OmegaT

    + + + +
    + + +

    Korisnici Linux (Intel)

    + + +

    Koji paket treba preuzeti?

    Imaš li u sistemu implementaciju Java kompatibilnu sa SUN Java 1.4 JRE?
    +
    → Da
    +
    preuzmi OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    *Ovaj se paket može korisiti na bilo kojoj platformi gdje postoji JRE kompatibilan sa Java 1.4 JRE.
    +
    → Ne / Ne znam
    +
    preuzmi OmegaT_1.7.3_Linux.tar.gz
    *Ovaj paket sadrži u sebi i SUN Java Runtime Environment. Ovaj JRE neće biti u konfliktu sa ostalim Java implementacijama koje su eventualno već instalirane na tvom sistemu.
    +
    + + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Radi instalacije, jednostavno otpakiraj/"untar" preuzetu datoteku. Tada će se napraviti omegat/ direktorijum u radnom direktorijumu i u njemu će biti sve datoteke potrebne za rad OmegaT.

    + +

    Za "untar" .tar.gz datoteke:

    + +

    $ tar xf preuzeta_datoteka.tar.gz

    + + +

    Dodavanje OmegaT tvojim menijima na KDE, ili panelima na Gnome.

    + + +

    Korisnici KDE

    + +

    Možeš dodati OmegaT tvojim menijima na slijedeći način:

    + +
      +
    • Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New Submenu
    • +
    • Pošto si odabrao/la pogodan meni, tada možeš dodati submenu/item pomoću File - New Submenu and File - New Item. Za ime novog "item" stavi OmegaT.
    • +
    • U polju "Command", koristi navigaciono dugme za nalaženje tvog skripta za pozivanje OmegaT (datoteka po imenu OmegaT u otpakiranom direktorijumu), te ga selektuj.
    • +
    • Klikni na dugme ikonice (s desne strane od Name/Description/Comment fields) +- Other Icons - Browse, te pronađi pod-direktorijum /images subfolder u aplikacijskom direktorijumu OmegaT. Odaberi ikonicu OmegaT.png.
    • +
    • I na kraju, spasi promjene pomoću File - Save.
    • +
    + + +

    Korisnici Gnome

    + +

    OmegaT možeš dodati tvom panelu (traka pri vrhu ekrana) na slijedeći način:

    + +
      +
    • Desni klik na panel - Add New Launcher.
    • +
    • Unesi "OmegaT" u polje "Name"; U polju "Command", koristi navigaciono dugme za nalaženje tvog skripta za pozivanje OmegaT (datoteka po imenu OmegaT u otpakiranom direktorijumu), te ga selektuj. Selektuj ga i potvrdi sa OK.
    • +
    + + +

    Pokretanje OmegaT

    + +

    Po instalaciju OmegaT, možeš pozvati program direktno sa komandne linije, napraviti skript sa parametrima pozivanja sa komandne linije ili pak, radi direktnog pokretanja, možeš i kliknuti na OmegaT.jar. Metode se razlikuju ovisno od paketa. Uvjeri se da je tvoja PUTANJA ispravno naznačena i da su .jar datoteke pravilno asocirane sa Java launcher.

    + +
    + + +

    Korisnici na Windows-ima

    + + +

    Koji paket treba preuzeti?

    Imaš li u sistemu implementaciju Java kompatibilnu sa SUN Java 1.4 JRE?
    +
    → Da
    +
    preuzmi OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    *Ovaj se paket može korisiti na bilo kojoj platformi gdje postoji JRE kompatibilan sa Java 1.4 JRE.
    +
    → Ne / Ne znam
    +
    preuzmi OmegaT_1.7.3_Windows.zip
    *Ovaj paket sadrži u sebi i SUN Java Runtime Environment. Ovaj JRE neće biti u konfliktu sa ostalim Java implementacijama koje su eventualno već instalirane na tvom sistemu.
    +
    + + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Radi instalacije OmegaT, jednostavno napravi neki pogodni direktorijum za kopiranje preuzete datoteke (na pr. C:\Program Files\OmegaT). Radi dekompatacije klikni dva puta po njoj. U tom će se direktorijumu, znači, dekompatirati sve datoteke neophodne za funkcionisanje OmegaT. Poslije možeš obrisati fajl preuzet sa interneta.

    + + +

    Dodavanje OmegaT meniju start ili na Desktop.

    + +

    Za datoteke OmegaT-JRE.exe, OmegaT.exe ili OmegaT.bat možeš načiniti link na desktop ili Meni Start, tako da u njima imaš vezu na program.

    + + +

    Pokretanje OmegaT

    + +

    Po instalaciji OmegaT, radi direktnog aktiviranja možeš kliknuti na OmegaT.jar, ili na datoteku OmegaT.bat čime uključuješ i parametre koje želiš, ili je, pak, možeš direktno pozvati sa komandne linije.

    + +
    + + +

    Korisnici MacOSX

    + + +

    Koji paket treba preuzeti?

    + +

    Preuzmi OmegaT_1.7.3_MacOSX.zip.

    + + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Radi dekompatacije klikni dva puta po OmegaT_1.7.3_MacOSX. OSX disk image (OmegaT.dmg) će se podići i prikazati 2 datoteke: documentation.html i OmegaT.app. Iskopiraj obe te datoteke u pogodan direktorijum (na pr. Applications, u kome možeš napraviti direktorijum OmegaT). Potom možeš obrisati fajl preuzet sa interneta: OmegaT_1.7.3_MacOSX.zip.

    + + +

    Dodavanje OmegaT na Dock.

    + +

    OmegaT se na Dock dodaje povlačenjem datoteke OmegaT.app i spuštanjem iste na Dock.

    + + +

    Pokretanje OmegaT

    + +

    Dvaput klikni na OmegaT.app ili na njeno mjesto na Dock-u.

    + +

    Ako imaš potrebu da mijenjaš pozivne parametre sa komandne linije, savjetujemo ti da koristiš paket koji se nalazi u "Other systems". O ovome pročitaj u nastavku. Takođe je moguće direktno modificirati datoteku Info.plist koja se nalazi u paketu OmegaT.app.

    + +
    + + +

    Drugi operativni sistemi

    + + +

    Koji paket treba preuzeti?

    + +

    OmegaT postoji u varijanti sa SUN Java JRE za Linux (Intel x86) i Windows platforme. Da bi mogli koristiti OmegaT, korisnici na drugim platformama (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 itd) moraju u svojim sistemima imati radno instalisanu Java JRE.

    Imaš li u sistemu implementaciju Java kompatibilnu sa SUN Java 1.4 JRE?
    +
    → Da
    +
    preuzmi OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    *Ovaj se paket može korisiti na bilo kojoj platformi gdje postoji JRE kompatibilan sa Java 1.4 JRE.
    +
    → Ne znam
    +
    otvori terminal i ukucaj "java -version". Ako se pojavi poruka: "command not found" ili njoj slična, vrlo je vjerovatno da u svom operativnom sistemu nemaš instalisanu Java.
    +
    → Ne
    +
    obezbjedi Java JRE za tvoj sistem (vidi dole) i preuzmi OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip.

    SUN ima JRE za Solaris SPARC/x86 (Java 1.4) i za Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5):
    http://java.sun.com/products/archive/
    IBM ima JRE za Linux PowerPC:
    http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html

    +
    + +

    U vezi paketa koji tebi odgovara, pridržavaj se uputstava za instalaciju.

    + + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Radi instalacije, jednostavno otpakiraj datoteku OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip. Tada će se napraviti direktorijum ./OmegaT_1.7.3_Without_JRE/ u radnom direktorijumu i u njemu će biti sve datoteke potrebne za rad OmegaT.

    + +

    Instalacija pogodnih kratica

    + +

    Slijedi uputstva iz tvog operativnog sistema u vezi pravljenja kratica na pogodnim mjestima.

    + + +

    Pokretanje OmegaT

    + +

    Po instalaciju OmegaT, možeš pozvati program direktno sa komandne linije, napraviti skript sa parametrima pozivanja sa komandne linije ili pak, radi direktnog pokretanja, možeš i kliknuti na OmegaT.jar. Metode se razlikuju ovisno od paketa. Uvjeri se da je tvoja PUTANJA ispravno naznačena i da su .jar datoteke pravilno asocirane sa Java launcher.

    + +
    + + +

    Pokretanje komandne linije

    + +

    U normalnim situacijama nije potrebno pozivati OmegaT sa komandne linije. Međutim, metod pozivanja OmegaT preko komandne linije očekuje unaprijed da će se ponašanje ovog programa kontrolirati pomoću nekih modifikacija. Postoje dva načina pozivanja OmegaT preko komandne linije.

    + +

    Korisnici Mac OSX paketa koji žele da kontrolišu rad OmegaT sa komandne linije, trebalo bi da koriste paket koji predlažemo pod "Drugi operativni sistemi". Pogledaj gore. +

    Metod 1: otvaranjem prozora za komandnu liniju

    + +

    Prozor komandne linije se takođe naziva i "prozor terminala". Na Windows-ima se zove "MS-DOS prozor" i nalazi se u Start meniju, unutar programa, kao pozicija "MS-DOS". Takva ista aplikacija u Mac OSX je terminal za aplikacije koji se nalazi u Applications → Utilities.

    + +

    Za pozivanje OmegaT, obično moraš ukucati dvije komande. Prva od njih je:

    + +

    cd {direktorijum}

    + +

    gdje je direktorijum} ime direktorijuma s njegovom cjelovitom putanjom, u kome se nalazi tvoj OmegaT program - tj. preciznije, datoteka OmegaT.jar u njemu. U praksi će, stoga, ova komanda izledati nekako ovako:

    + +
    +
    Na Windows-ima:
    +
    cd C:\Program Files\OmegaT
    +
    Na Mac OSX
    +
    cd /Applications/OmegaT
    +
    Na Linux
    +
    cd /usr/local/omegat
    +
    +

    Ovom se komandom mijenja direktorijum, i ide se u onaj koji sadrži izvršnu datoteku OmegaT. Druga komanda je ona kojom se stvarno pokreće OmegaT. Njen najosnovniji vid je :

    + +

    java -jar OmegaT.jar

    + +

    Obrati pažnju na mala odn. velika slova - to je uvijek važno.

    + +

    Ovaj metod je posebno koristan jer je pogodan za debugging: Ako se tokom korištenja programa desi neka greška, poruka sa greškom pojavljuje se u prozoru terminala i ta poruka može sadržati i korisne informacije o uzroku greške.

    + + +

    Metod 2: izmjena datoteke .bat file/launch script

    + +

    1. metod je pomalo nepraktičan način za redovno pozivanje programa. Iz tog razloga su dvije gore opisane komande smještene u jednu datoteku ("script", koji se na Windows sistemima zove i "".bat datoteka").

    + +

    Kad se ovakva datoteka izvršava, komande ispisane u njoj, automatski se izvršavaju. Stoga je, radi izmjene komande za pozivanje, dovoljno modifikovati tu datoteku. Kad se OmegaT podigne preko datoteke, tade se izvršavaju neke nove komande.

    + + +

    Pozivanje argumenata preko komandne linije

    + +

    Osnovna komanda je već opisana gore. Promene ove komande obavljaju se preko dodavanja "argumenata" u nju. Argumenti se dodaju prije početnog "java", i prije dijela sa "-jar OmegaT.jar".

    + +

    Slijedi popis mogućih argumenata. Dalje informacije o argumentima mogu se dobiti kucanjem man java u prozoru terminala. man predstavlja komandu u prozoru terminala kojom se prikazuje uputstvo za izabranu komandu. U tvom sistemu eventualno može postojati i uputstvo za komandu java na tvom jeziku.

    + +
    +
    -Duser.language=XX
    +

    Normally, i.e. when OmegaT is launched without any arguments, the program first detects the language of the user's operating system. Ako postoji korisnička radna površina na tom jeziku, OmegaT je koristi. Tako, ako je korisnikov operativni sistem na ruskom jeziku, a OmegaT je bila prevedena na ruski, ona se prikazuje sa ruskom korisničkom radnom površinom, sa menijima na ruskom, itd. Ako ne postoji lokalni jezik korisnikovog sistema, Omegat se pod default drži svoje verzije na engleskom. To je standardno ponašanje.

    + +

    Argument "-Duser.language=XX" čini da se koristi specifični jezik, drugačiji od jezika korisnikovog operativnog sistema. "XX" u komandi služi za dvocifrenu šifru željenog jezika. Da bi se pozvala OmegaT sa interfejsom na francuskom (na primer, na ruskom operativnom sistemu), komanda bi tada bila:

    + +

    java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

    + +
    -Duser.country=XX
    +

    Do jezika, možeš specificirati i državu, na primjer CN ili TW kad se radi o kineskom jeziku. Da bi se dobilo i pravilno uputstvo za brzi početak, moraš specificirati oboje, i jezik i zemlju. Ovo je potrebno i onda kada postoji samo jedna kombinacija, kao na primjer kod pt_BR u slučaju portugalskog jezika u Brazilu. .

    + +
    -Dswing.aatext=true
    +

    Ovaj argument utiče na efekt anti-aliasing kod slova, tako što poboljšava njihov izgled.

    + +
    -XmxZZM
    +

    Ova komanda dodjeljuje više memorije za OmegaT. Pod default, dodjeljuje se 256 MB, tako da se nema prednosti ako se odvoji manje od ove veličine. "ZZ" predstavlja količinu dodijeljene memorije i to u Megabajtima. Komanda za dizanje OmegaT sa 1024 MB (1 gigabyte) memorije, stoga bi bila:

    + +

    java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Argumenti se mogu i kombinovati. Za pozivanje OmegaT sa svim gore pomenutim primjerima, komanda bi bila:

    + +

    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    + +
    + + +

    Gradnja OmegaT iz "source"

    + + +

    Koji paket treba preuzeti?

    + +
    +
    Preuzmi OmegaT_1.7.3_Source.zip
    +
    Ovaj paket sadrži source datoteke koje odgovaraju dotičnoj verziji i mogu se koristiti na bilo kom sistemu instalisanom sa Java 1.4 JDK ili kompatibilnim Java sistemom. Za građenje OmegaT takođe će ti biti potrebna i alatka ant.
    +
    Sa CVS servera možeš preuzeti i najnovije kodove:
    +
    cvs -z3 -d:pserver:anonymous@omegat.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/omegat co -P omegat
    +
    + + +

    Građenje OmegaT

    + +
    +
    Dekompatiraj OmegaT_1.7.3_Source.zip file i unesi direktorijum OmegaT_1.7.3_Source ili unesi ./omegat/ direktorijum proverenih CVS kodova. Provjeri da li je i datoteka build.xml file prisutna u tom direktorijumu. Onda upiši sa komandne linije:
    +
    + +

    $ ant jar release

    + +
    +
    Tada će se napraviti detaljna distribucija OmegaT u ./dist/ direktorijumu u kome ćeš naći sve potrebne datoteke za rad OmegaT.
    +
    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/sh/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..7c433d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,194 @@ + + + + + Vodič za brzi početak - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Počni koristiti OmegaT već poslije 5 minuta!
    - Vodič za brzi početak

    + + + +

    Ovaj vodič za brzi početak predstavlja samo najosnovnije uputstvo. U idealnom slučaju, svi korisnici bi trebalo da pročitaju Priručnik za korisnike i upoznaju se sa svim mogućnostima koje pruža OmegaT.

    + +

    Kratice navedene u ovome tekstu koriste uobičajeno "ctrl+key", dok će korisnici na Mac-u, za ovu komandu imati "cmd+key". Dirka "cmd" ima oznaku "command" ili apple znak na Apple tastaturama.

    + +
    + + +

    Način rada OmegaT u kratkim crtama

    + +

    Polje rada OmegaT sastoji se od jedne površine sa tri izdjeljena okna. Veličina svakoga od njih dade se mijenjati pomoću miša. Na lijevoj strani nalazi se Editor u kome ukucavaš svoj prevod. Na desnoj strani u gornjem uglu, nalazi se Prikazivač podudarnosti, gdje su predstavljene podudarnosti iz prevodne memorije. Ispod njega stoji Prikazivač rječnika, gdje su predstavljene terminološke podudarnosti.

    + +

    U oknu editora OmegaT prikazuje izvorni tekst 'segmentiran' u rečenice" (ili odjeljke). Predmetne segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog. Kako se premještaš iz segmenta u novi segment, tvoj prevod se registruje u memoriju prevoda. Po obavljenom prevođenju svih segmenata (ili i prije, ako tako želiš), OmegaT će upotrijebiti memoriju prevoda kako bi u direktorijumu “Target” generisala prevedene dokumente.

    + +

    Tvoj rad na prevođenju, OmegaT organizuje u takozvane projekte. Za svaki od projekata OmegaT će načiniti jedan skup direktorijuma. U njima se arhiviraju izvorni dokumenti namijenjeni prevođenju, glosari koje ev. želiš koristiti i bilo koja memorija prevoda koju takođe želiš upotrijebiti. OmegaT takođe stvara direktorijum pod nazivom “Target” koji će sadržati sve finalne prevedene dokumente.

    + +
    + + +

    Prevođenje pomoću OmegaT

    + + +

    Stvori i otvori novi projekt

    + +

    Iz menija izaberi Projekt -> Novi....

    + +

    Naviguj do direktorijuma gdje želiš spašavati datoteke projekta i ukucaj naziv prevodnog projekta. Ovaj naziv će se koristiti za glavni projektni direktorijum; sve datoteke projekta biće arhivirane u ovom direktorijumu i ispod njega.

    + +

    OmegaT će te preko donjeg dijaloga pitati da potvrdiš ili promijeniš direktorijume projekta koje treba stvoriti:

    + +

    + Okno za podešavanje settinga projekta +

    + +

    Možeš jednostavno prihvatiti mjesto pod-direktorijuma, ali se prvo postaraj da šifre izvornog jezika i šifre jezika prevoda, budu ispravne. Izaberi šifru jezika (od 2 slova) ili šifru za jezik-i-zemlju (2 + 2 slova) iz drop-down liste, ili ih ukucaj ručno (pridržavaj se forme od 2 slova). Zapamti lokaciju Target pod-direktorijuma (onog za prevedene dokumente).

    + +

    Ako hoćeš da ti OmegaT segmentira na nivou rečenice umjesto po "odjeljcima", bilo bi pametno da iscrpno provjeriš Pravila segmentacije.

    + +

    Kad klikneš na OK za prihvat setup-a projekta, OmegaT će ti tražiti da odabereš izvorne dokumente za uvoz. Možeš uvoziti pojedinačne datoteke, ili čitava stabla direktorijuma (sa svim datotekama u pod-direktorijumima). Ukoliko si slučajno uvezao/la pogrešna dokumenta ili previše njih, možeš ih jednostavno ukloniti iz izvornog direktorijuma tvog OmegaT projekta (na primjer, tako što ćeš koristiti tvoj sistemski file manager).

    + +

    Radi provjere liste datoteka namijenjenih prevođenju, razgledaj okno sa Projektnim datotekama (Meni: Projekt → Projektne datoteke..., ukoliko se isti ne otvori automatski). Ako je u međuvremenu došlo do promjene sadržaja Izvornog direktorijuma, ne zaboravi da prvo ponovno učitaš projekt (Meni: Projekt -> Učitaj iznova). OmegaT će pod "default" otvoriti prvu datoteku u listi projekta.

    + +

    Imaj u vidu da se pomoću OmegaT mogu jedino prevoditi datoteke u dolje spomenutim formatima i pod uslovom da se oni podudaraju s oblicima definisanim u filtrima datoteka. Datoteke u drugim formatima će biti zanemarene.

    + +
      +
    • Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML Help Compiler
    • +
    • DocBook
    • +
    • plain text
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • monolingual .po
    • +
    • INI ('key=value' format)
    • +
    • Okapi monolingual XLIFF
    • +
    + + +

    Segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog.

    + +

    Pošto su definisani projekt i datoteke namijenjene prevođenju, OmegaT će u editoru otvoriti prvu izvornu datoteku. Prvi segment ispisan je na zelenoj podlozi; ispod njega, u polju “target”, prikazan je isti izvorni tekst. (U ovoj poziciji, sav tekst izvan polja target je protektovan i ne može ga se mijenjati.) Svoj prevod moraš ispisati između tagova <segment 0001> i <kraj segmenta>, i to tako što ćeš pisati preko izvornog teksta.

    Radi prelaska u sljedeći segment, pritisni "ENTER". Napomena:
      +
    • Radi pomjeranja u bilo koji drugi dio sa tekstom, gore ili dolje, klikni dva puta na rečenicu ili odjeljak koje želiš otvoriti.
    • +
    • Ukoliko ti više odgovara da prevodiš u prazno target polje, ovu opciju podesićeš preko Opcije → Ponašanje uređivanja....
    • +
    + +

    Poslije pritiska na "ENTER", odigrava se nekoliko nevidljivih radnji: OmegaT dodaje par segmenata (izvorni segment i njegov prevod) u memoriju prevoda i takođe automatski prevodi sve identične segmente koje pronađe u ostalih datotekama projekta. Program takođe skenira memoriju prevoda u potrazi za podudarnostima koje se odnose na sljedeći neprevedeni segment.

    + + +

    Koristi podudarnosti iz memorije prevoda i rječnika

    + + + +

    Podudarnosti sa memorijom prevoda (TM)

    + +

    Ukoliko OmegaT za naredni segment u memoriji prevoda pronađe bilo kakva podudaranja (od 30% ili više), prikazaće ih u Prikazivaču podudarnosti. Prva podudarnost je u Prikazivaču podudarnosti automatski pre-selektovana.

    + +

    Radi umetanja podudarnosti iz memorije prevoda u Prikazivaču podudarnosti u tvoje target polje, možeš koristiti kratice na tastaturi:

    + +
      +
    • Radi umetanja pre-selektovane podudarnosti na mjesto pozicije kursora, pritisni Ctrl+I , ili...
    • +
    • Da prepišeš cijeli segment sa pre-selektovanom podudarnošću, pritisni Ctrl+R .
    • +
    + +

    Ukoliko postoji nekoliko podudarnosti, dok ti međutim ne želiš da koristiš onu koja je pre-selektovana:

    + +
      +
    • U Prikazivaču podudarnosti izaberi podudarnost koja ti se najviše dopada: Ctrl+2 za drugu po redu prikazanu podudarnost, Ctrl+3 za treću, itd.
    • +
    • Potom, kako smo gore naveli, koristi kratice Ctrl+I ili Ctrl+R.
    • +
    + +

    (Možeš podesiti OmegaT da, po otvaranju segmenta, u target polje automatski umetne bilo koju prvu podudarnost višu od određenog procenta. Ovu opciju podesi preko Opcije → Ponašanje uređivanja...)

    + + +

    Podudarnosti sa rječnikom

    + +

    Ukoliko OmegaT u rječniku pronađe termine koji su 100% podudarni, isti će se radi orijentacije vidjeti u Prikazivaču rječnika. Ovi termini se pomoću kratica ne daju prenijeti.

    + + +

    Pretraživanje

    + +

    OmegaT omogućuje jak opseg pretraživačkih funkcija. Pozovi Okno za pretraživanje pomoću Ctrl+F i u prostor "Traži sljedeće..." unesi riječ ili frazu za kojima želiš tragati.

    + +

    Ima i drugih načina, na primjer: selektuj riječ ili frazu u polju za uređivanje (target tekst aktivnog segmenta) i pritisni Ctrl+F. Riječ ili fraza se automatski ubaci u polje "Traži sljedeće...".

    + + +

    Sačini prevedene dokumente

    + +

    Pošto si preveo/la sve segmente (ili ako želiš, i ranije), OmegaT će ažurirati target dokument(e) tako što će koristiti prevode pohranjene u memoriji prevoda. U te svrhe, iz menija izaberi Projekt -> Sačini prevedene dokumente.

    + +

    OmegaT će od svih prevodivih dokumenata iz izvornog direktorijuma projekta, bez obzira da li su oni prevedeni u cijelosti ili djelimično, sagraditi njihove prevedene verzije. Cjelovito ili djelimično prevedene datoteke se spašavaju u projektnom Target direktorijumu.

    + +

    Radi finalizacije tvog prevoda, otvori target datoteke u za to pogodnim aplikacijama (pretraživaču, tekst procesoru...) kako bi se provjerili sadržaj i formatacija tvog prevoda. Moći ćeš se nakon toga, radi potrebnih korekcija, ponovo vratiti na OmegaT; ne zaboravi da ponovo sačiniš prevedene dokumente.

    + +
    + + +

    Način rada sa tagovanim tekstom

    + +

    OmegaT svojim posebnim tagovima markira tekst kako bi se sačuvala formatacija izvornih dokumenata (podebljana slova, kurziv, itd.); Tagove u OmegaT sačinjavaju jedno ili više slova iza kojih slijedi jedna ili više brojki. U tagovima se ponekad koristi i znak "/" (na primjer: <f0>, <br10/>, </s2> itd.).

    + +

    Moraš pažljivo rukovati ovim tagovima i voditi računa da su u target dokumenta uvršteni na pravilan način.

    + + +

    Evo jednog primjera...

    + +

    U ovim primjerima smo, da bi isti bili vidljiviji, tagovima dali obojenu podlogu. Međutim, oni u OmegaT, neće imati ovu ili sličnu obojenu podlogu. Plavi tagovi predstavljaju HTML tagove koje će OmegaT ingorisati, pošto u cijelosti zatvaraju segment, zelenim tagovima baviće se OmegaT, pošto su unutar segmenta, a crveni su oni koji predstavljaju kako će tagovi izgledati u OmegaT.

    + +

    Evo primjera za jedan segment pisan u HTML-u:

    + +

    <p>Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem <b>dijaloga</b>Prikaz fontova. Otvori ga preko <i>Settings</i> <i>Prikaz fontova...</i>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.</p>

    + +

    Evo kako će ga OmegaT prikazati, sa crvenom podlogom:

    + +

    Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem dijaloga <b0>Prikaz fontova</b0>. Otvori ga preko <i1>Settings</i1> <i2>pozicije u meniju Prikaz fontova...</i2>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.

    + +

    Evo kako bi preveo/la taj segment (primjer je na jeziku Afrikaans):

    + +

    'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

    + +

    Pošto OmegaT sačini prevedeni dokument, HTML će imati sljedeći izgled:

    + +

    <p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

    + + +

    Provjera tagova

    + +

    OmegaT loše tagove u prevedenim dokumentima ne može otkriti automatski. Prije nego što isporučiš dokument svom klijentu, trebalo bi da provjeriš da li tagovi eventualno imaju grešaka u sebi.

    + +

    Izaberi sa menija Alatke→ Provjeri valjanost tagova. Ukazaće se jedna tabela sa segmentima u kojima nisu saglasni tagovi u izvornom i završnom dokumentu. Klikni na broj segmenta.

    + +

    Automatski ćeš se u Editoru naći u području lošeg segmenta, te možeš popraviti tagove.

    + +

    Ponekad se desi da se uslijed grešaka u tagovima dokument ne može ni otvoriti. Stoga se, prije nego sačiniš prevedene datoteke, moraš postarati oko popravke svih grešaka u tagovima.

    + +

    I na kraju, uvijek dva puta provjeri definitivno stanje formatacije, tako što ćeš prevedeni dokument otvoriti u odgovarajućem prikazivaču ili editoru.

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..eac833a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,171 @@ + + + + + Vodič za brzi početak - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Počni koristiti OmegaT već poslije 5 minuta!
    - Vodič za brzi početak

    + +

    Ovaj vodič za brzi početak predstavlja samo najosnovnije uputstvo. U idealnom slučaju, svi korisnici bi trebalo da pročitaju Priručnik za korisnike i upoznaju se sa svim mogućnostima koje pruža OmegaT.

    + +

    Radi prikazivanja Priručnika za korisnike, pritisni "F1", ili pak, koristi meni: Pomoć → Priručnik za korisnike. Jedino verzija Priručnika za korisnike na ovom mjestu, uključuje i poveznice na sve bitne odjeljke u njemu.

    + +

    Kratice navedene u ovome tekstu koriste uobičajeno "ctrl+key", dok će korisnici na Mac-u, za ovu komandu imati "cmd+key". Dirka "cmd" ima oznaku "command" ili apple znak na Apple tastaturama.

    + +

    Kad otvoriš projekt, ovo kratko uputstvo će se zatvoriti. Po zatvaranju projekta, ono će se opet pojaviti u oknu.

    + +
      +
    • Način rada OmegaT u kratkim crtama
    • +
    • Prevođenje pomoću OmegaT
    • +
    • Način rada sa tagovanim tekstom
    • +
    + +
    + +

    Način rada OmegaT u kratkim crtama

    + +

    Polje rada OmegaT sastoji se od jedne površine sa tri izdjeljena okna. Veličina svakoga od njih dade se mijenjati pomoću miša. Na lijevoj strani nalazi se Editor u kome ukucavaš svoj prevod. Na desnoj strani u gornjem uglu, nalazi se Prikazivač podudarnosti, gdje su predstavljene podudarnosti iz prevodne memorije. Ispod njega stoji Prikazivač rječnika, gdje su predstavljene terminološke podudarnosti.

    + +

    U oknu editora OmegaT prikazuje izvorni tekst 'segmentiran' u rečenice' (ili odjeljke). Predmetne segmente prevodiš postupno, jedan iza drugog. Kako se premještaš iz segmenta u novi segment, tvoj prevod se registruje u memoriju prevoda. Po obavljenom prevođenju svih segmenata (ili i prije, ako tako želiš), OmegaT će upotrijebiti memoriju prevoda kako bi u direktorijumu “Target” generisala prevedene dokumente.

    + +

    Tvoj rad na prevođenju, OmegaT organizuje u takozvane projekte. Za svaki od projekata OmegaT će načiniti jedan skup direktorijuma. U njima se arhiviraju izvorni dokumenti namijenjeni prevođenju, rječnici koje ev. želiš koristiti i bilo koja memorija prevoda koju takođe želiš upotrijebiti. OmegaT takođe stvara direktorijum pod nazivom “Target” koji će sadržati sve finalne prevedene dokumente.

    + +
    + +

    Prevođenje pomoću OmegaT

    + +

    Stvori i otvori novi projekt

    + +

    Iz menija izaberi Projekt -> Novi....

    + +

    Naviguj do direktorijuma gdje želiš spašavati datoteke projekta i ukucaj naziv prevodnog projekta. Ovaj naziv će se koristiti za glavni projektni direktorijum; sve datoteke projekta biće arhivirane u ovom direktorijumu i ispod njega.

    + +

    OmegaT će te preko donjeg dijaloga pitati da potvrdiš ili promijeniš direktorijume projekta koje treba stvoriti:

    + +

    + Okno za podešavanje settinga projekta +

    + +

    Možeš jednostavno prihvatiti mjesto pod-direktorijuma, ali se prvo postaraj da šifre izvornog jezika i jezika prevoda, budu ispravne. Izaberi šifru jezika (od 2 slova) ili šifru za jezik-i-zemlju (2 + 2 slova) iz drop-down liste, ili ih ukucaj ručno (pridržavaj se forme od 2 slova). Zapamti lokaciju Target pod-direktorijuma (onog za prevedene dokumente).

    + +

    Ako hoćeš da ti OmegaT segmentira na nivou rečenice umjesto po "odjeljcima", bilo bi pametno da iscrpno provjeriš Pravila segmentacije.

    + +

    Kad klikneš na OK za prihvat setup-a projekta, OmegaT će ti tražiti da odabereš izvorne dokumente za uvoz. Možeš uvoziti pojedinačne datoteke, ili čitava stabla direktorijuma (sa svim datotekama u pod-direktorijumima). Ukoliko si slučajno uvezao/la pogrešna dokumenta ili previše njih, možeš ih jednostavno ukloniti iz izvornog direktorijuma tvog OmegaT projekta (na primjer, tako što ćeš koristiti tvoj sistemski file manager).

    + +

    Radi provjere liste datoteka namijenjenih prevođenju, razgledaj okno sa Projektnim datotekama (Meni: Projekt → Projektne datoteke..., ukoliko se isti ne otvori automatski). Ako je u međuvremenu došlo do promjene sadržaja Izvornog direktorijuma, ne zaboravi da prvo ponovno učitaš projekt (Meni: Projekt -> Učitaj iznova). OmegaT će pod "default" otvoriti prvu datoteku u listi projekta.

    + +

    Imaj u vidu da se pomoću OmegaT mogu jedino prevoditi datoteke u dolje spomenutim formatimam te pod uslovom da se oni podudaraju s oblicima definisanim u filtrima datoteka. Datoteke u drugim formatima će biti zanemarene.

    + +
      +
    • Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML Help Compiler
    • +
    • DocBook
    • +
    • plain text
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • monolingual .po
    • +
    • INI ('key=value' format)
    • +
    • Okapi monolingual XLIFF
    • +
    + +

    Segmente prevodiš postupno, jedan po jedan.

    + +

    Pošto su definisani projekt i datoteke namijenjene prevođenju, OmegaT će u editoru otvoriti prvu izvornu datoteku. Prvi segment ispisan je na zelenoj podlozi; ispod njega, u polju “target”, prikazan je isti izvorni tekst. (U ovoj poziciji, sav tekst izvan polja target je protektovan i ne može ga se mijenjati.) Svoj prevod moraš ispisati između tagova <segment 0001> i <kraj segmenta>, i to tako što ćeš pisati preko izvornog teksta.

    + +

    Radi prelaska u sljedeći segment, pritisni "ENTER".

    + +
      +
    • Radi pomjeranja u bilo koji drugi dio sa tekstom, gore ili dolje, klikni dva puta na rečenicu ili odjeljak koje želiš otvoriti.
    • +
    • Ukoliko ti više odgovara da prevodiš u prazno target polje, ovu opciju podesićeš preko Opcije → Ponašanje uređivanja....
    • +
    + +

    Poslije pritiska na "ENTER", odigrava se nekoliko nevidljivih radnji: OmegaT dodaje par segmenata (izvorni segment i njegov prevod) u memoriju prevoda i takođe automatski prevodi sve identične segmente koje pronađe u ostalih datotekama projekta. Program takođe skenira memoriju prevoda u potrazi za podudarnostima koje se odnose na sljedeći neprevedeni segment.

    + +

    Koristi podudarnosti iz memorije prevoda i rječnika

    + +

    Podudarnosti sa memorijom prevoda (TM)

    + +

    Ukoliko OmegaT za naredni segment u memoriji prevoda pronađe bilo kakva podudaranja (od 30% ili više – pogledaj priručnik), prikazaće ih u Prikazivaču podudarnosti. Prva podudarnost je u Prikazivaču podudarnosti automatski pre-selektovana.

    + +

    Radi umetanja podudarnosti iz memorije prevoda u Prikazivaču podudarnosti u tvoje target polje, možeš koristiti kratice na tastaturi:

    + +
      +
    • Radi umetanja pre-selektovane podudarnosti na mjesto pozicije kursora, pritisni Ctrl+I , ili...
    • +
    • Da prepišeš cijeli segment sa pre-selektovanom podudarnošću, pritisni Ctrl+R .
    • +
    + +

    Ukoliko postoji nekoliko podudarnosti, dok ti međutim ne želiš da koristiš onu koja je pre-selektovana:

    + +
      +
    • U Prikazivaču podudarnosti izaberi podudarnost koja ti se najviše dopada: Ctrl+2 za drugu po redu prikazanu podudarnost, Ctrl+3 za treću, itd.
    • +
    • Potom, kako smo gore naveli, koristi kratice Ctrl+I ili Ctrl+R.
    • +
    + +

    (Možeš podesiti OmegaT da, po otvaranju segmenta, u target polje automatski umetne bilo koju prvu podudarnost višu od određenog procenta. Ovu opciju podesi preko Opcije -> Ponašanje uređivanja...)

    + +

    Podudarnosti sa rječnikom

    + +

    Ukoliko OmegaT u rječniku pronađe termine koji su 100% podudarni, isti će se radi orijentacije vidjeti u Prikazivaču rječnika. Ovi termini se pomoću kratica ne daju prenijeti.

    + +

    Pretraživanje

    + +

    OmegaT omogućuje jak opseg pretraživačkih funkcija. Pozovi Okno za pretraživanje pomoću Ctrl+F i u prostor "Traži sljedeće..." unesi riječ ili frazu za kojima želiš tragati.

    + +

    Ima i drugih načina, na primjer: selektuj riječ ili frazu u polju za uređivanje (target tekst aktivnog segmenta) i pritisni Ctrl+F. Riječ ili fraza se automatski ubaci u polje "Traži sljedeće...".

    + + +

    Sačini prevedene dokumente

    + +

    Pošto si preveo/la sve segmente (ili ako želiš, i ranije), OmegaT će ažurirati target dokument(e) tako što će koristiti prevode pohranjene u memoriji prevoda. U te svrhe, iz menija izaberi Projekt -> Sačini prevedene dokumente.

    + +

    OmegaT će od svih prevodivih dokumenata iz izvornog direktorijuma projekta, bez obzira da li su oni prevedeni u cijelosti ili djelimično, sagraditi njihove prevedene verzije. Cjelovito ili djelimično prevedene datoteke se spašavaju u projektnom Target direktorijumu.

    + +

    Radi finalizacije tvog prevoda, otvori target datoteke u za to pogodnim aplikacijama (pretraživaču, tekst procesoru...) kako bi se provjerili sadržaj i formatacija tvog prevoda. Moći ćeš se nakon toga, radi potrebnih korekcija, ponovo vratiti na OmegaT; ne zaboravi da ponovo sačiniš prevedene dokumente.

    + +
    + +

    Način rada sa tagovanim tekstom

    + +

    OmegaT svojim posebnim tagovima markira tekst kako bi se sačuvala formatacija izvornih dokumenata (podebljana slova, kurziv, itd.); Tagove u OmegaT sačinjavaju jedno ili više slova iza kojih slijedi jedna ili više brojki. U tagovima se ponekad koristi i znak "/" (na primjer: <f0>, <br10/>, </s2> itd.).

    + +

    Moraš obratiti pažnju na ove tagove i voditi računa da su u target dokumenta uvršteni na pravilan način.

    + +

    Evo jednog primjera...

    + +

    U ovim primjerima smo, da bi isti bili vidljiviji, tagovima dali obojenu podlogu. Međutim, oni u OmegaT, neće imati ovu ili sličnu obojenu podlogu. Plavi tagovi predstavljaju HTML tagove koje će OmegaT ingorisati, pošto u cijelosti zatvaraju segment, zelenim tagovima baviće se OmegaT, pošto su unutar segmenta, a crveni su oni koji predstavljaju kako će tagovi izgledati u OmegaT.

    + +

    Evo primjera za jedan segment pisan u HTML-u:

    + +

    <p>Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem <b>dijaloga</b>Prikaz fontova. Otvori ga preko <i>Settings</i> <i>Prikaz fontova...</i>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.</p>

    + +

    Evo kako će ga OmegaT prikazati, sa crvenom podlogom:

    + +

    Drugačiji font za prikazivanje može se izabrati putem dijaloga <b0>Prikaz fontova</b0>. Otvori ga preko <i1>Settings</i1> <i2>pozicije u meniju Prikaz fontova...</i2>. U okviru dijaloga može se promijeniti tip fonta i njegova veličina.

    + +

    Evo kako bi preveo/la taj segment (primjer je na jeziku Afrikaans):

    + +

    'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

    + +

    Pošto OmegaT sačini prevedeni dokument, HTML će imati sljedeći izgled:

    + +

    <p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

    + +

    Provjera tagova

    + +

    OmegaT loše tagove u prevedenim dokumentima ne može otkriti automatski. Prije nego što isporučiš dokument svom klijentu, trebalo bi da provjeriš da li tagovi eventualno imaju grešaka u sebi.

    + +

    Izaberi sa menija Alatke -> Provjeri valjanost tagova. Ukazaće se jedna tabela sa segmentima u kojima nisu saglasni tagovi u izvornom i završnom dokumentu. Klikni na broj segmenta.

    + +

    Automatski ćeš se u Editoru naći u području lošeg segmenta, te možeš popraviti tagove.

    + +

    Ponekad se desi da se uslijed grešaka u tagovima dokument ne može ni otvoriti. Stoga se, prije nego sačiniš prevedene datoteke, moraš postarati oko popravke svih grešaka u tagovima.

    + +

    I na kraju, uvijek dva puta provjeri definitivno stanje formatacije, tako što ćeš prevedeni dokument otvoriti u odgovarajućem prikazivaču ili editoru.

    + +
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/languages.html b/OmegaT/docs/sh/languages.html new file mode 100644 index 0000000..d1a6239 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/languages.html @@ -0,0 +1,822 @@ + + + + + Jezici i jezički kodovi - kodna lista ISO 639.2 + + + + + + +

    Jezici - kodna lista ISO 639.2

    +

    Za dalje i najnovije informacije o jezičkim kodovima, molimo +te da ispitaš Kodove +za predstavljanje imena jezika koje aurira Library of Congress +ili W3C +Internationalization Activity.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Ime

    +
    +

    ISO Kod

    +
    +

    Afrikaans

    +
    +

    af

    +
    +

    Amharic

    +
    +

    am

    +
    +

    Arabic

    +
    +

    ar

    +
    +

    Assamese (India)

    +
    +

    as-IN

    +
    +

    Azerbaijani

    +
    +

    az

    +
    +

    Belarusian

    +
    +

    be

    +
    +

    Belarusian (Belarus)

    +
    +

    be-BY

    +
    +

    Bulgarian

    +
    +

    bg

    +
    +

    Bengali

    +
    +

    bn

    +
    +

    Bengali (Bangladesh)

    +
    +

    bn-BD

    +
    +

    Bengali (India)

    +
    +

    bn-IN

    +
    +

    Breton

    +
    +

    br

    +
    +

    Bosnian

    +
    +

    bs

    +
    +

    Bosnian (Bosnia)

    +
    +

    bs-BA

    +
    +

    Catalan

    +
    +

    ca

    +
    +

    Czech

    +
    +

    cs

    +
    +

    Welsh

    +
    +

    cy

    +
    +

    Danish

    +
    +

    da

    +
    +

    German

    +
    +

    de

    +
    +

    Dzongkha

    +
    +

    dz

    +
    +

    Greek

    +
    +

    el

    +
    +

    English (GB)

    +
    +

    en-GB

    +
    +

    English (USA)

    +
    +

    en-US

    +
    +

    English (South Africa)

    +
    +

    en-ZA

    +
    +

    Esperanto

    +
    +

    eo

    +
    +

    Spanish

    +
    +

    es

    +
    +

    Estonian

    +
    +

    et

    +
    +

    Basque

    +
    +

    eu

    +
    +

    Farsi

    +
    +

    fa

    +
    +

    Finnish

    +
    +

    fi

    +
    +

    French

    +
    +

    fr

    +
    +

    French (Canada)

    +
    +

    fr-CA

    +
    +

    Irish

    +
    +

    ga

    +
    +

    Gaelic (Scotland)

    +
    +

    gd

    +
    +

    Galician

    +
    +

    gl

    +
    +

    Gujarati

    +
    +

    gu-IN

    +
    +

    Hebrew

    +
    +

    he

    +
    +

    Hindi

    +
    +

    hi-IN

    +
    +

    Croatian

    +
    +

    hr

    +
    +

    Upper Sorbian

    +
    +

    hsb

    +
    +

    Hungarian

    +
    +

    hu

    +
    +

    Italian

    +
    +

    it

    +
    +

    Japanese

    +
    +

    ja

    +
    +

    Khmer Cambodia

    +
    +

    km

    +
    +

    Kannada

    +
    +

    kn-IN

    +
    +

    Korean

    +
    +

    ko

    +
    +

    Kurdish

    +
    +

    ku

    +
    +

    Lao

    +
    +

    lo

    +
    +

    Lithuanian

    +
    +

    lt

    +
    +

    Latvian

    +
    +

    lv

    +
    +

    Macedonian

    +
    +

    mk

    +
    +

    Malayalam

    +
    +

    ml

    +
    +

    Malayalam (India)

    +
    +

    ml-IN

    +
    +

    Mongolian

    +
    +

    mn

    +
    +

    Marathi

    +
    +

    mr-IN

    +
    +

    Malay

    +
    +

    ms

    +
    +

    Norwegian Bokmål

    +
    +

    nb

    +
    +

    Nepali

    +
    +

    ne

    +
    +

    Dutch

    +
    +

    nl

    +
    +

    Norwegian Nynorsk

    +
    +

    nn

    +
    +

    Southern Ndebele

    +
    +

    nr

    +
    +

    Sourthern Sotho - Sepedi

    +
    +

    nso

    +
    +

    Oriya

    +
    +

    ili

    +
    +

    Oriya (India)

    +
    +

    or-IN

    +
    +

    Punjabi

    +
    +

    pa-IN

    +
    +

    Papiamento

    +
    +

    pap

    +
    +

    Polish

    +
    +

    pl

    +
    +

    Portuguese

    +
    +

    pt

    +
    +

    Portuguese (Brazil)

    +
    +

    pt-BR

    +
    +

    Romanian

    +
    +

    ro

    +
    +

    Russian

    +
    +

    ru

    +
    +

    Kinyarwanda

    +
    +

    rw

    +
    +

    Serbo-Croatian

    +
    +

    sh-YU

    +
    +

    Slovak

    +
    +

    sk

    +
    +

    Slovenian

    +
    +

    sl

    +
    +

    Albanian

    +
    +

    sq

    +
    +

    Serbian

    +
    +

    sr-CS

    +
    +

    Swati

    +
    +

    ss

    +
    +

    Sotho

    +
    +

    st

    +
    +

    Swedish

    +
    +

    sv

    +
    +

    Swahili

    +
    +

    sw

    +
    +

    Swahili (Tanzania)

    +
    +

    sw-TZ

    +
    +

    Tamil

    +
    +

    ta-IN

    +
    +

    Telugu (India)

    +
    +

    te-IN

    +
    +

    Tajik

    +
    +

    tg

    +
    +

    Thai

    +
    +

    th

    +
    +

    Tigrinya (Eritrea)

    +
    +

    ti-ER

    +
    +

    Tswana

    +
    +

    tn

    +
    +

    Turkish

    +
    +

    tr

    +
    +

    Tsonga

    +
    +

    ts

    +
    +

    Ukrainian

    +
    +

    uk

    +
    +

    Urdu (India)

    +
    +

    ur-IN

    +
    +

    Venda

    +
    +

    ve

    +
    +

    Vietnamese

    +
    +

    vi

    +
    +

    Xhosa

    +
    +

    xh

    +
    +

    Chinese (simplified)

    +
    +

    zh-CN

    +
    +

    Chinese (traditional)

    +
    +

    zh-TW

    +
    +

    Zulu

    +
    +

    zu

    +
    +



    +

    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sh/legalNotices.html b/OmegaT/docs/sh/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..130398c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/legalNotices.html @@ -0,0 +1,53 @@ + + + + + Napomene pravne prirode - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Napomene pravne prirode

    + +
    + +

    Za dokumentaciju

    + +

    Copyright

    + +

    Dokumentacija uz OmegaT 1.7.3sadrži Priručnik za korisnike i dokument readme.txt.

    + +

    Dokumentacija je, osim odjeljka Vodič za brzi početak, je Copyright ©2007 Vito Smolej.

    + +

    Odjeljak Vodič za brzi početak je Copyright ©2005-2007 Samuel Murray.

    + +

    Distribucija i izmjene

    + +

    Dokumentacija predstavlja slobodan dokument (free); možeš ga dalje prosljeđivati i/ili mijenjati po uslovima GNU Public License, koju je izdala Free Software Foundation; bilo da se radi o verziji 2 same Licence, ili o bilo kojoj kasnijoj verziji (po tvom izboru).

    + +

    Warranty

    + +

    The documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; bez ikakve implicirane garancije njegove pogodnosti za KOMERCIJALIZACIJU ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.

    + +

    Radi više informacija, pogledaj GNU General Public License .

    + +
    + +

    Za Program

    + +

    Copyright

    + +

    OmegaT 1.7.3 ima Copyright ©2000-2007 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers, Didier Briel, Zoltan Bartko, Kim Bruning, Sandra Jean Chua, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Tiago Saboga, Benjamin Siband i Martin Wunderlich.

    + + +

    Distribucija i izmjene

    + +

    OmegaT 1.7.3 predstavlja slobodan software možeš ga dalje prosljeđivati i/ili mijenjati po uslovima GNU Public License, koju je izdala Free Software Foundation; bilo da se radi o verziji 2 same Licence, ili o bilo kojoj kasnijoj verziji (po tvom izboru).

    + +

    Warranty

    + +

    OmegaT 1.7.3 is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; bez ikakve implicirane garancije njegove pogodnosti za KOMERCIJALIZACIJU ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.

    + +

    Radi više informacija, pogledaj GNU General Public License .

    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/license.txt b/OmegaT/docs/sh/license.txt new file mode 100644 index 0000000..c0a29de --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + Ovaj program predstavlja slobodan software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/sh/menu.html b/OmegaT/docs/sh/menu.html new file mode 100644 index 0000000..fa36f56 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/menu.html @@ -0,0 +1,443 @@ + + + + + OmegaT meni i kratice na tastaturi - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3. + + + +

    Glavni meni i kratice na tastaturi

    + + + + + +
    + + +

    Glavni meni

    + +

    Svi funkcionalni dijelovi OmegaT dostupni su sa trake menija pri vrhu Okna editora. Većina funkcija takođe je dostupna preko kratica na tastaturi.

    + +

    Kratice se aktiviraju pritiskom na Ctrl i na još neko slovo. Za druge kratice koriste se, opet, neke druge dirke. Radi bolje čitljivosti, u ovoj prilici, slova su velika.

    + +

    Ctrl se koristi na Windows sistemima, UNIX i operativnim sistemima iz porodice UNIX gdje tastature imaju dirku Ctrl / Control. Korisnici na Mac-u, ovu komandu trebaju tumačiti kao cmd+key. Dirka cmd ima oznaku command ili apple znak na Apple tastaturama.

    + +

    + + + + + + + + + + +
    ProjektUrediIdi naAlatkeOpcijePomoć
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Projekt

    +
    NoviStvara i otvara novi projekt. Dijalog za stvaranje projekta je isti kao za uredi projekt.
    Otvori<Ctrl+O>Otvara ranije stvoreni projekt.
    Unesi izvorne datoteke...Kopira izabrane datoteke u /source direktorijum i radi učitavanja dodanih datoteka ponovno se učitava projekt.
    Unesi sa MediaWiki...Na osnovu unijetog URL-a, unosi jedinice sa stranica MediaWiki.
    Učitaj iznovaUčitava iznova projekt radi ažuriranja nastalih promjena u izvornim datotekama, arhivskim memorijama prevoda ili u rječnicima.
    ZatvoriSpašava prevod i zatvara projekt.
    Spasi<Ctrl+S>Spašava prevod u memoriju prevoda projekta. OmegaT svakih 10 minuta automatski spašava prevod ili to uradi prilikom zatvaranja projekta i izlaska iz aplikacije.
    Sačini prevedene dokumenteSačinjava target dokumente koji predstavljaju tvoj prevod teksta dokumenata. Dokumenti će se nalaziti u direktorijumu /target.
    Svojstva<Ctrl+E>Prikazuje dijalog Svojstva projekta radi uređivanja jezika u projektu i lokacije direktorijuma.
    Projektne datoteke...<Ctrl+L>Zatvara ili otvara Okno projektnih datoteka (zavisno od toga da li je otvoreno ili zatvoreno).
    Zatvori program<Ctrl+Q>Spašava projekt i zatvara program OmegaT. Ako do sada nisi manuelnim putem spasio/la projekt, biće ti postavljeno pitanje da li zaista želiš da zatvoriš program.
    +

    Uredi

    +
    Stavke koje postoje u većini aplikacija (kopiraj/isijeci/nalijepi) u ovom meniju nisu prikazane, ali su dostupne preko kratica u tvom operativnom sistemu. Na primjer:
    Copy<Ctrl+C>Kopira izabrani tekst u ostavu.
    Cut<Ctrl+X>Kopira izabrani tekst u ostavu i briše ga iz vidnog polja.
    Paste<Ctrl+V>Nalijepljuje tekst iz ostave na poziciji kursora.
    Sam meni sadrži sljedeće pozicije:
    Opozovi posljednju radnju<Ctrl+Z>Vraćanje na stanje prije posljednje radnje uređivanja. Ne funkcioniše kad je izmijenjeni segment već potvrđen.
    Ponovi posljednju radnju<Ctrl+Y>Vraćanje na stanje prije posljednje radnje uređivanja. Ne funkcioniše kad je izmijenjeni segment već potvrđen.
    Prepiši prevod<Ctrl+R>Prepisuje trenutno izabranu podudarnost preko cijelog tekućeg target segmenta (prva podudarnost je automatski pre-selektovana)
    Umetni podudarnost<Ctrl+I>Na položaju kursora umeće trenutno izabranu podudarnost. Ova funkcija neće nikad prebrisati dio target segmenta, čak i kad je on selektovan.
    Prepiši izvorni tekst<Shift+Ctrl+R>Sadržaj izvornog teksta prepisuje u cijeli target segment.
    Umetni izvorni tekst<Shift+Ctrl+I>Umeće izvorni tekst na položaju kursora.
    Pretražuj po projektu...<Ctrl+F>Otvara novo Okno za pretraživanje.
    Izaberi podudarnost #N<Ctrl+#N>(#N je broj između 1 do 5) - Izabira N-tu podudarnost prikazanu u oknu podudarnosti kako bi se ona zamijenila ili umetnula u segment. Odjeljak Podudarnosti detaljno opisuje kodiranje pomoću boja.
    +

    Idi na

    +
    Sljedeći neprevedeni segment<Ctrl+U>Premješta polje rada na sljedeći neregistrovan segment u projektnoj memoriji prevoda.
    Sljedeći segment<Ctrl+N> ili <Enter> ili <Tab>Premješta polje rada na sljedeći segment. Ako je trenutno obrađivani segment posljednji u datoteci, polje rada premješta se na sljedeću datoteku.
    Prethodni segment<Ctrl+P> ili <Ctrl+Enter> ili <Ctrl+Tab>Premješta polje rada na prethodni segment. Ako je tekući segment prvi u određenoj datoteci, polje rada premješta se na posljednji segment prethodne datoteke.
    Broj segmenta...<Ctrl+J>Kad se unese broj segmenta, otvara se dotični segment
    +

    Alatke

    +
    Provjeri valjanost tagova<Ctrl+T>U formatiranim datotekama provjerava nedostajuće ili pogrešno smještene tagove. Prikazaće popis segmenata sa greškama u tagovima. Odjeljak Okno za provjeru valjanosti tagova daje popis, a Radnje sa formatiranim tekstom ti pruža objašnjenja.

    Opcije

    Za premještanje unaprijed, koristi TAB Ovime se za ovjeru segmenta i premještanje u naredni, koristi dirka <Tab> umjesto pod default, <Enter>. Ova opcija je od koristi za neke vidove unošenja kineskih, japanskih i korejskih znakova.
    Font...Prikazuje dijalog za Setting fontova u kome se može promijeniti font za prikazivanje teksta. Korisnici starijih računara bi prije otvaranja projekta morali pažljivo izabrati font, jer u suprotnom slučaju, aplikacija može slabije funkcionisati. Reperkusija u vidu dugog iščekivanja da se ažurira displej, se najsnažnije iskazuje na kombinaciji G4 + Mac OS X + japanski jezik.
    Filtri datoteka...Prikazuje dijalog Filtri datoteka koji služi za uređivanja načina rukovanja i pročešljavanja datoteka.
    Segmentacija...Otvara dijalog Segmentacija izvornih datoteka radi uređivanja segmentacije teksta.
    Ponašanje uređivanja...Prikazuje dijalog Uređivanje prevoda radi uređivanja sadržaja prevodnih polja još neprevedenih segmenata.
    Povrati prethodno stanje glavnog prozoraVraća u polazno stanje komponente glavnog prozora OmegaT (editor, prikazivač podudarnosti i prikazivač rječnika). Koristi ove mogućnosti kada si odvojila/o, premjestila/o, ili sakrila/o jednu ili više komponenti, a nisi u stanju da ih vratiš u prethodno stanje na zadovoljavajući način.
    +

    Pomoć

    +
    Priručnik za korisnike...<F1>U posebnom oknu otvara Pretraživač Pomoći tj. ovaj priručnik.
    O programu...Prikazana su autorska prava, zahvalnice i napomene u vezi licenci.
    +
    + + +

    Kratice na tastaturi

    + +

    Iz glavnog prozora dostupne su sljedeće kratice. Kad se u prednjem planu nalazi neki drugi prozor, klikni na glavni prozor i on će se premjestiti ispred, ili pak, radi zatvaranja tog prozora, klikni na Esc .

    + +

    Kratice se aktiviraju pritiskom na Ctrl i na još neko slovo. Za druge kratice koriste se, opet, neke druge dirke. Radi bolje čitljivosti, u ovoj prilici, slova su velika.

    + +

    Ctrl se koristi na Windows sistemima, UNIX i operativnim sistemima iz porodice UNIX gdje tastature imaju dirku Ctrl / Control. Korisnici na Mac-u, ovu komandu trebaju tumačiti kao cmd+key. Dirka cmd ima oznaku command ili apple znak na Apple tastaturama.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Upravljanje projektom

    +
    Otvori projekt<Ctrl+O>Prikaže se dijalog za pronalaženje postojećeg projekta
    Spasi<Ctrl+S>Ovime se tekući rad spašava u datoteci project_save.tmx smještenoj u projektnom direktorijumu /omegat/
    Svojstva projekta<Ctrl+E>Ovdje su prikazani settinzi projekta koji se mogu i mijenjati
    +

    Uređivanje

    +
    Opozovi posljednju radnju<Ctrl+Z>U tekućem target segmentu opoziva se posljednja radnja uređivanja
    Ponovi posljednju radnju<Ctrl+Y>U tekućem target segmentu ponavlja se posljednja opozvana radnja
    Izaberi podudarnost #N<Ctrl+#N>#N je broj od 1 do 5. Ova kratica izabira Ntu podudarnost prikazanu u oknu podudarnosti (prva podudarnost je automatski pre-selektovana)
    Zamjeni s podudarnošću<Ctrl+R>Zamjenjuje sadržaj tekućeg target segmenta s izabranom podudarnošću (prva podudarnost je automatski pre-selektovana)
    Umetni podudarnost<Ctrl+I>Umeće izabranu podudarnost na položaju kursora u tekućem target segmentu (prva podudarnost se automatski umeće)
    Zamjeni sa izvornim tekstom<Ctrl+Shift+R>Mijenja sadržaj tekućeg target segmenta sadržajem izvornog teksta
    Umetni izvorni tekst<Ctrl+Shift+I>Umeće sadržaj izvornog teksta na položaju kursora u tekućem target segmentu
    Pretražuj po projektu...<Ctrl+F>Prikaže se dijalog za pretraživanje po projektu
    +

    Kretanje

    +
    Sljedeći neprevedeni segment<Ctrl+U>Premješta polje uređivanja na sljedeći neregistrovan segment u projektnoj memoriji prevoda
    Sljedeći segment<Ctrl+N>
    Enter Return
    Premješta polje uređivanja na sljedeći segment
    Prethodni segment<Ctrl+P>Premješta polje uređivanja na prethodni segment
    Broj segmenta...<Ctrl+J>premještanje na slijedeći broj segmenta
    +

    Referentna okna

    +
    Prikaz projektnih datoteka<Ctrl+L>Prikazuje popis projektnih datoteka
    +

    Ostalo

    +
    Provjeri valjanost tagova<Ctrl+T>Provjerava da li su svi tagovi iz izvornog teksta takođe prisutni i u tekstu prevoda.
    Help datoteke<F1>U posebnom oknu prikazuje help datoteke programa OmegaT
    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sh/plainText.html b/OmegaT/docs/sh/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..f6e2cae --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/plainText.html @@ -0,0 +1,88 @@ + + + + + Rad sa plain text-om - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Rad sa plain text-om

    + + + +
    + + +

    Podrazumijevani (default) kodni raspored

    + +

    Datoteka plain text najčešće završava sufiksom .txt. Plain text datoteke isključivo sadrže tekstualnu informaciju. Kod plain text datoteka ne postoji jasno definisan način o prenošenju informacije o jeziku na kome su napisane, ka računaru. Vrlo uprošćeno govoreći, to znači da računar podrazumijeva da je sadržaj datoteke napisan jezikom operativnog sistema u računaru.

    + +
    + + +

    Iskrivljeno prikazivanje

    + +

    Ako si ruske nacionalnosti, vrlo je vjerovatno da i tvoj računar radi pod ruskim jezikom: Meniji su na ruskom, datoteke koje otvaraš, su takođe na ruskom, itd. U najvećem broju slučajeva, računar donese ispravnu pretpostavku o sadržini datoteka: one su sve ispisane na ruskom jeziku i sa svim ruskim slovima koji se daju njime prikazati.

    + +

    Ako si prevodilac ruskog porijekla koji prevodi sa japanskog, tada će računar sve datoteke na japanskom, ukoliko su u plain text formatu, smatrati datotekama koje sadrže ruski jezik. Ovo dolazi uslijed pomanjkanja informacije u samoj datoteci koja bi računaru ukazala na kome jeziku je ona napisana.

    + +

    ]Sadržaj datoteke na japanskom bi na pr. mogao biti:

    + +

    OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。

    + +

    Dok bi tvoj tekst editor vrlo vjerovatno prikazao niz sljedećih znakova:

    +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≅ВЈБB

    + +

    Razlog za to je što prirodno očekuje da obrađuje sadržaj na ruskom jeziku... Dok ti znaci, međutim, nisi ruski. To su japanski znaci pogrešno prikazani kao ruska slova.

    + +

    Ni OmegaT ne ponaša se drugačije. OmegaT smatra da se plain text datoteke koje sadrže tekst, mogu automatski prikazati na način unaprijed podešen na računaru. Ovaj sistem dobro funkcioniše kad računar radi pod francuskim jezikom a ti na obradu primiš datoteke na engleskom, ili u slučaju kad imaš računar s njemačkim a trebaš prevoditi datoteke s talijanskog jezika.

    + +
    + + +

    Setovi slova i kodni rasporedi

    + +

    Zašto ovaj sistem funkcioniše s engleskim i francuskim ali ne i sa ruskim i japanskim jezikom? Razlog tome je što engleski i francuski koriste zajednički set slova. Tačnije, Latin-1, ili neku njegovu varijantu. Sve donedavno, ruski i japanski jezik nisu mogli zajednički koristiti jedinstveni set slova. Najsavremeniji setovi ruskih slova ne pokrivaju japanske znakove, i obrnuto. Učinak te razlike vidan je u gornjem primjeru.

    + +

    Naručilac prevoda u Japanu koristi japanski računar i sačinjava datoteke na japanskom jeziku. Set slova koji je japanski naručilac prevoda izabrao, zavisiće od operativnog sistema i drugih settinga, ali je malo vjerovatno da će se izabrani (japanski) set slova, ispravno interpretirati na nekom ruskom računaru.

    + +

    Način fizičkog prenosa tekstualne informacije u određenom setu slova, tj. način pisanja u datoteci namijenjenoj interpretaciji i učitavanju) zavisi od kodnog rasporeda (encoding). Kad računar učitava datoteku, on "dekodira" informaciju shodno dotičnom kodnom rasporedu i prikazuje je saglasnim setom slova. Prostim riječima, svaki kodni raspored ima svoj set slova...

    + +
    + + +

    Rješenje koje pruža OmegaT

    + +

    U osnovi, kod OmegaT, postoje tri načina za regulaciju ovih ponašanja. Oni svi podrazumijevaju korištenje filtra datoteka u meniju Opcije.

    + +
      +
    1. Specificira kodni raspored za tvoje plain text datoteke - tj. datoteke sa .txt ekstenzijom.
      U sekciji Tekst datoteke dijaloga filtri datoteka, promijeni Kodni raspored izvorne datoteke sa <auto> na kodni raspored koji odgovara tvojoj izvornoj .txt datoteci.
    2. Promijeni ekstenzije tvojih izvornh plain text datoteka - sa .txt na .jp za japanske plain text datoteke, na primjer.
      IU sekciji Tekst datoteke dijaloga filtri datoteka, dodaj *.jp Oblik naziva izvorne datoteke te odaberi odgovarajuće parametre za izvorni i ciljni kodni raspored.
    3. + +
    4. Otvori tvoju izvornu datoteku u tekst editoru koji ispravno interpretira njen kodni raspored i spasi je sa kodnim rasporedom "UTF-8".
      Promijeni ekstenziju datoteci sa .txt u .utf8.
      OmegaT će ovu datoteku automatski interpretirati kao datoteku UTF-8.
    5. +
    +

    Na sadašnjoj razini, OmegaT je podešen da razumijeva plain text datoteke na sljedeći način:

    + +
      +
    • .txt datoteke se u OmegaT automatski (<auto>) interpretiraju pod kodnim rasporedom operativnog sistema računara.
    • +
    • .txt1 predstavljaju datoteke pod ISO-8859-1, koji odgovara najvećem broju jezika Zapadne Evrope.
    • +
    • .txt2 predstavljaju datoteke pod ISO-8859-2, koji odgovara najvećem broju jezika Srednje i Istočne Evrope. +
    • +
    • .utf8 datoteke se u OmegaT interpretiraju kao da su kodirane pod UTF-8 (kodni raspored koji pokriva gotovo sve svjetske jezike).
    • +
    + +

    To i sam/a možeš provjeriti pod Filtri datoteka u meniju Opcije.

    + +

    OmegaT drži ovaj kratak popis spreman, kako bi olakšala baratanje nekim plain text datotekama.

    + +

    Primjera radi, kod tekstovne datoteke na češkom, (koja je najvjerovatnije napisana u kodnom rasporedu ISO-8859-2) dovoljno je da samo izmjeniš ekstenziku .txt u .txt2, pa će OmegaT ispravno interpretirati sadržaj.

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/sh/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..b6fd48f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,35 @@ + + + + + Obezbjeđivanje protiv gubitka podataka - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Obezbjeđivanje protiv gubitka podataka

    + +

    OmegaT je robusna aplikacija. Međutim, pri radu sa OmegaT, kao što se to mora činiti pri radu s bilo kojom drugom aplikacijom, uvijek bi se moralo voditi računa da se ne pogube podaci.

    + +

    Kad prevodiš svoje datoteke, OmegaT sav tvoj rad spašava u memoriju prevoda u podirektorijumu /omegat .

    + +

    Pri svakom otvaranju i ponovnom učitavanju projekta, OmegaT takođe u istom podirektorijumu, sačinjava rezervnu kopiju u project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak. YEAR predstavlja četvorocifrenu godinu, MM je mjesec, DD dan u mjesecu, HH i NN su sati i minuti momenta kada je prethodna memorija prevoda bila spašena.

    + +

    Ako ti se čini da si izgubio/la svoj prevod, slijedi ovaj postupak:

      +
    1. zatvori projekt
    2. +
    3. preimenuj postojeću datoteku project_save.tmx u nešto što ćeš lako pamtiti (na primjer project_save.tmx.privremena)
    4. +
    5. između više backup-a prevodne memorije, odaberi neku za koju ti se čini da sadrži podatke koje tražiš
    6. +
    7. preimenuj je u project_save.tmx
    8. +
    9. otvori projekt
    10. +
    +

    Da bi izbjegao/la gubitke važnih podataka:

    +
      +
    • Nanosi kopije datoteke /omegat/project_save.tmx na neku backup podlogu, kao što su CD ili DVD.
    • +
    • Sve dok se dobro ne upoznaš sa radom na OmegaT, u redovnim vremenskim razmacima sačinjavaj prevedene datoteke i provjeravaj da li prevedena datoteka sadrži najnoviju verziju tvog prevoda.
    • +
    • Posebno vodi računa kad nešto mijenjaš kod datoteka u izvornom direktorijumu /source dok se pritom, s prevođenjem nalaziš još uvijek usred projekta. Ako je izvorna datoteka promijenjena posle početka prevođenja, može se desiti da OmegaT ne može pronaći neki već prevedeni segment.
    • +
    • Započni sa prevođenjem uz konsultovanje ovih tekstova za pomoć. Ukoliko naiđeš na teškoće, pošalji poruku na OmegaT mailing listu korisnika. Ne ustručavaj se ni od postiranja poruke na jeziku koji najbolje poznaš.
    • +
    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/projectProperties.html b/OmegaT/docs/sh/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..bbecbed --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/projectProperties.html @@ -0,0 +1,71 @@ + + + + + Svojstva projekta - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Svojstva projekta

    + + + +
    + + +

    Dijalog Svojstva

    + +

    Ovaj dijalog služi za izmjenu direktorijuma projekta kao i jezika. On se otvara pritiskom na Ctrl+E ili pozivajući Projekt -> Svojstva... sa glavnog menija. Dijalog sadrži:

    + +
      +
    • Dio za namještanje jezika izvornih i prevedenih dokumenata sa drop-down menijima
    • +
    • Zastavicu za namještanje segmentacije
    • +
    • Dio za namještanje projektnih direktorijuma
    • +
    + +

    Uređivanje je moguće u svim poljima. Jezike možeš unositi ručno ili biranjem sa drop down menija. Možeš ukucavati nazive direktorijuma koji će tek biti sačinjeni a OmegaT će ti ih stvoriti.

    + + + +

    Izmjena jezika

    + +

    Moraš imati u vidu da, uslijed promjene jezika, tvoje prevodne memorije mogu postati sasvim beskorisne, pošto njihov jezik više ne odgovara novim jezicima.

    + + +

    Izmjene segmentacije

    + +

    Podešavanje segmentacije jedino modifikuje način rukovanja sa izvornim datotekama u OmegaT. Ta podešavanja ne mijenjaju segmentaciju več postojećih memorija prevoda.

    + +

    Ako promijeniš settinge segmentacije, neki već prevedeni segmenti mogu se usitniti ili ujediniti međusobno. Uslijed ovoga praktično će se vratiti u "neprevedeno" stanje, pošto se više neće podudarati sa zabilježenim segmentima u memoriji projekta, iako stari prevod i dalje postoji, samo što više nije podudaran.

    + +

    Ako ti potreba za izmjenama padne na um usred prevođenja, OmegaT može aktualizirati stare memorije prevoda kod kojih nije bila korištena rečenična segmentacija, ali ne i obrnuto. Dočim, prevodnu memoriju projekta, softver ne može aktualizirati.

    + + +

    Izmjene strukture direktorijuma

    + +

    Ukoliko imaš namjeru da promjeniš projektne direktorijume, imaj u vidu da se datoteke sadržane u starim direktorijumima neće premjestiti. Rizikuješ situaciju gdje ni ti, a ni softver OmegaT više nećete znati šta se podrazumijeva pod kojim direktorijumom i koji od njih je u stvarnoj upotrebi.

    + +
    + + +

    Izmjena svojstava projekta tokom procesa prevođenja

    + +

    Za vrijeme prevodnog procesa moguće je modifikovati svojstva projekta.

    + +

    Međutim, najsigurnije bi bilo da, po otpočinjanju s prevođenjem, sva podešavanja već smatraš definitivnim - osim u slučaju da osjetiš da si napravio/la neku krupniju grešku pri stvaranju projekta. U vezi načina zaštite svog posla, pogledaj odjeljak Obezbjeđivanje protiv gubitka podataka .

    + + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/regexp.html b/OmegaT/docs/sh/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..e0b8730 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/regexp.html @@ -0,0 +1,192 @@ + + + + + Uobičajeni izrazi - OmegaT 1.7.3 User Manual + + + +

    Kratak pregled konstrukcija uobičajeni izraza

    + +

    Uobičajeni izrazi za upotrebu u pretraživanju su oni koje podržava Java. Za bliže informacije, konsultuj http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Jednostavne savjete možeš naći na internetu (na primjer http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

    Slijedeća konstrukcija:

    Podudar se sa slijedećom rečenicom:


    Zastavice

    (?i)Omogućuje traganje za podudarnostima bez razlikovanja malih i velikih slova (podrazumijevana vrijednost je namještena da postoji razlikovanje između malih i velikih slova).

    Znaci

    xZnak x, osim sljedećega...
    \uhhhhZnak sa heksadecimalnom vrijednošću 0xhhhh
    \tTab znak ('\u0009')
    \nZnak za novi red (line feed) ('\u000A')
    \rZnak za povratak na početak reda ('\u000D')

    Citiranje

    \Samo citira sljedeći znak. Ovo je potrebno kad hoćeš unijeti metaznake !$()*+.<>?[\]^{|} koji u konkretnom slučaju predstavljaju sami sebe.
    \\Na primjer, ovo je znak za obrnutu kosu crtu
    \QSamo citira sve znake ispred \E
    \ESamo završava citiranje koje je otpočelo pomoću znaka \Q

    Klase znakova

    [abc]a, b, ili c (prosta klasa)
    [^abc]Bilo koji znak osim a, b, ili c (negacija)
    [a-zA-Z]a do z ili A do zaključno sa Z, (opseg)

    Unaprijed definisane klase znakova

    .Bilo koji znak (izuzev onih koji označavaju kraj reda)
    \dBrojka: [0-9]
    \DNe-brojka: [^0-9]
    \sBlanko znak: [ \t\n\x0B\f\r]
    \SNe-blanko znak: [^\s]
    \wZnak za riječ: [a-zA-Z_0-9]
    \WZnak za ne-riječ: [^\w]

    Granični znaci

    ^Početak retka
    $Kraj retka
    \bGraničnik za riječ
    \BGraničnik za ne-riječ

    Lakomi kvantifikatori

    Oni će pronalaziti podudarnosti koliko god mogu. Na primjer, a+ će naći aaa u aaabbb
    X?X, jednom, ili uopšte ne
    X*X, nula ili više puta
    X+X, jednom ili više puta

    Oprezni (nelakomi) kvantifikatori

    Oni će pronalaziti podudarnosti u što manjoj mjeri. Na primjer, a+? će naći prvo a u aaabbb
    X??X, jednom, ili uopšte ne
    X*?X, nula ili više puta
    X+?X, jednom ili više puta

    Logički operatori

    XYX iza koga slijedi Y
    X|YIli pak X ili Y
    (XY)XY kao solo grupa
    + +
    + + Napomene pravne prirode + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/searches.html b/OmegaT/docs/sh/searches.html new file mode 100644 index 0000000..0580ba3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/searches.html @@ -0,0 +1,124 @@ + + + + + Pretraživanje - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Pretraživanje

    + + + + + +
    + + +

    Okno za pretraživanje

    + + +

    Pozivanje radnje pretraživanja

    + +

    OmegaT omogućuje jak opseg pretraživačkih funkcija. Pozovi Okno za pretraživanje pomoću Ctrl+F i u prostor Traži sljedeće, unesi riječ ili frazu za kojima želiš tragati.

    + +

    Ima i drugih načina, na primjer: selektuj riječ ili frazu u polju za uređivanje (target tekst aktivnog segmenta) i pritisni Ctrl+F. Riječ ili fraza se automatski ubaci u polje Traži sljedeće.

    + +

    Ponovno pozivanje prozora Traži otvoriće jedan dodatni prozor za pretraživanje. Ako zaboravljaš da ih zatvaraš, desiće ti se na kraju da ih bude podosta otvorenih.

    + + +

    Mjesto pretraživanja

    + +

    Pretraživanje se obavlja kako u izvornom, tako i u prevedenom dijelu projekta. Možeš pretraživati

    + +
      +
    • samo projekt (namješteno pod default)
    • +
    • Projekt kao i referentne memorije prevoda u /tm/ (klikni u poljce Traži u TM)
    • +
    • jednu datoteku ili direktorijum koji sadrže set datoteka (klikni u poljce Pretražuj datoteke)
    • +
    + +

    U potonjem slučaju, OmegaT će jedino tragati po datotekama koje može učitati (pogledaj Podržane formate datoteka).

    + + + +
    + + +

    Metodi pretraživanja

    + +

    Izaberi metod pomoću okruglih polja za potvrdu. Može se birati između dva metoda pretraživanja:

    + +
    +
    Pretraživanje po tačnom terminu
    Pomoću njega traga se za segmentima koji sadrže traženu nisku.
    +
    Pretraživanje po ključnoj riječi
    Pomoću njega traga se za segmentima koji sadrže sve ključne riječi, nezavisno od njihovog međusobnog rasporeda.
    +
    + +

    Za bilo koji od ova dva metoda moguće su sljedeće tri opcije:

    + +
    +
    Razlikovanje malih i velikih slova
    Ako je izabran ovaj vid, traga se za tačno specificiranu nisku; u suprotnom slučaju, ne bi se pravila razlika između malih i velikih slova.
    +
    Uobičajeni izrazi
    Ako je izabran ovaj vid, pretraživačka niska tretira se kao uobičajen izraz (u slučaju pretraživanja po ključnoj riječi, tretira se kao višestruk izraz).
    +
    Traži u TM
    Ako je izabran ovaj vid, pretražuju se sve memorije prevoda.
    +
    + +

    Pretraživanjem po tačnom terminu traži se fraza, tj. ukoliko je unijeto nekoliko riječi, one će biti pronađene samo ukoliko stoje u identičnom nizu. Pretraživanja po tačnom terminu liče na pretraživanja po "tačnom izrazu" pretraživačkih internet mašina kao što je Google.

    + +

    Izaberi Pretraživanje po ključnoj riječi i unesi bilo koju količinu pojedinačnih riječi odvojenih razmacima i u bilo kojem rasporedu. OmegaT će prikazati listu svih segmenata u kojima postoje te riječi. Pretraživanje po ključnoj riječi liče na pretraživanja po "svim riječima" u pretraživačkim internet motorima kao što je Google.

    + + + +
    + + +

    Korištenje džokera

    + +

    Džoker znaci '*' i '?' mogu se koristiti kod pretraživanja po tačnom terminu kao i po po ključnoj riječi. Da bi se koristili džoker znaci, opcija uobičajeni izrazi ne smije biti selektovana, jer će se u suprotnom slučaju ovi znaci interpretirati kao specijalni znaci kod uobičajenih izraza.

    + +

    Znak '*' važi za nulu ili više znakova (na primjer, traganje za rječju run*' će naći 'run', 'runs', i 'running').

    + +

    Znak '?' važi tačno za jedan znak (na primjer, 'run?' će pronaći 'runs' i 'rung' ali ne i 'run' ili 'running').

    + +

    Ukoliko želiš tragati za segmentima koji sadržavaju znake * ili ?, moraćeš preći na uobičajene izraze i izbjeći te znake tako što ispred njih umetneš obrnutu kosu crtu ('\'), tj. 'x\*y' 'x\*y' za pronalaženje 'x*y' i 'x\?y' za pronalaženje x?y'.

    + + + +
    + + +

    Korištenje uobičajenih izraza

    + +

    Pretraživanje pomoću uobičajenih izraza predstavlja moćno sredstvo za nalaženje više lokacija određene niske. Slično je pretraživanju pomoću džokera, ali je mnogo fleksibilnije.

    + +

    Uobičajeni izrazi za upotrebu u pretraživanju su oni koje podržava Java. Kratak pregled se nalazi u dodatku Konstrukcije uobičajenih izraza.

    + +

    Za bliže informacije, konsultuj http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Jednostavne savjete možeš naći na internetu (na primjer http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    + +
    + + +

    Prikaz rezultata pretraživanja

    + +

    Pritiskom na dugme "Traži" pošto si prethodno unio/unijela nisku u polje za traganje, prikazaće se svi segmenti koji u sebi sadrže predmetnu nisku. Pošto OmegaT sve istovjetne segmente obrađuje pod jednim jedinim entitetom, prikazan se samo prvi jedinstveni segment.

    + +

    Segmenti su prikazani prema redoslijedu njihovog rasporeda u projektu. Prevedeni segmenti biće prikazani tako da je originalni tekst iznad a prevedeni tekst ispod. Neprevedeni segmenti će biti prikazani samo u vidu originalnog teksta.

    + +

    Možeš kliknuti po segmentu i tako ga otvoriti u Editoru radi izmjena. Potom se možeš vratiti na Okno za pretraživanje i preći na sljedeći segment koji želiš modifikovati. Ovakve radnje su korisne kad je u pitanju opsežno uređivanje terminologije.

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/segmentation.html b/OmegaT/docs/sh/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..f91513a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/segmentation.html @@ -0,0 +1,144 @@ + + + + + Segmentacija izvornih datoteka - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Segmentacija izvornih datoteka

    + + + +

    Alatke s memorijama prevoda rade sa jedinicama teksta: segmentima. OmegaT segmentira tekst na dva moguća načina: segmentacija po odjeljcima i rečenična segmentacija.

    + +

    Radi izbora vrste segmentacije, izaberi Projekt → Svojstva... sa glavnog menija i koristi za to predviđenu kućicu.

    + +

    Ako je izabrana rečenična segmentacija, pravila za istu možeš napraviti idući na Opcije → Segmentacija... na glavnom meniju.

    + +

    Imaj u vidu da je dosta razvojnog rada provedeno na sačinjavanju pogodnih pravila segmentacije, tako da u većini slučajeva nećeš se morati odviše napinjati oko pisanja svojih pravila segmentacije. Opet, ova funkcija u nekim slučajevima može biti od velike koristi, tako da ćeš moći prevoditi željeni tekst bez rizika da će doći do neželjenih prelamanja teksta, te će sve ostati na svom mjestu.

    + +

    Upozorenje! Promena opcija filtera dok je projekt otvoren može dovesti do gubitka podataka. Imaj u vidu da ako pri otvorenom projektu promijeniš neke od opcija segmentacije, da ćeš morati iznova učitati projekt, kako bi softver prihvatio promjene.

    + + +
    + +

    Segmentacija na strukturnom nivou

    + +

    OmegaT isprva pročešljava tekst radi segmentacije na strukturnoj razini. Tokom ovog procesa samo struktura izvorne datoteke stvara segmente.

    + +

    Na primjer, text datoteke mogu biti izsegmentirane na prijelomu redova, na praznim redovima ili pak potpuno nesegmentirane. Datoteke s formatacijom u sebi (OpenOffice.org, OpenDocument, XHTML i HTML dokumenti) bivaju segmentirane pomoću tagova na blok-razini (po odjeljcima). Prevodivi atributi objekata (u datotekama XHTML ili HTML) se mogu ekstrahovati u odvojene segmente.

    + +
    + +

    Segmentacija na rečeničnom nivou

    + +

    Pošto je program OmegaT izsegmentirao izvornu datoteku u logičke jedinice, OmegaT će nastaviti s daljom segmentacijom tih blokova u rečenice.

    + + +

    Pravila segmentacije

    + +

    Proces segmentacije može se prikazati uprošćeno na sljedeći način. zamislite da se kursor kreće po tekstu, slovo po slovo. Za svaki položaj kursora uzimamo pravilo u datom redoslijedu i pokušavamo primijeniti oblik Prije na cijeli tekst koji se nalazi lijevo od kursora i oblik Poslije na tekst koji se nalazi desno od njega. Ako se pronađe podudaranje, program prestaje sa provjerom pravila (za pravilo izuzetka) ili pravi novi segment (za pravilo prijeloma).

    + +

    Rečenična segmentacja je implementirana putem standarda Segmentation Rules eXchange (SRX) - napominjemo da ne postoji podrška za cjelokupne mogućnosti SRX. Kao što nije moguće importovati/eksportovati definisana pravila u SRX formatu. Međutim, ako ti već poznaš način funkcionisanja SRX pravila, tada će ti biti jasno kako OmegaT segmentira.

    + +

    Postoje dvije vrste pravila:

    + +
      +
    • Pravila prijeloma dijele izvorni tekst u segmente.

      Primjer: "Da li je to bilo pametno? Nisam bila sigurna." trebalo je biti izdijeljeno u dva segmenta.
      Znači da bi trebalo da postoji pravilo prijeloma za "?".

    • +
    • Pravila o izuzetku specificiraju koji dijelovi teksta se NE BI trebali odvajati jedan od drugog.

      Primjer: "Mrs. Dalloway " se ne bi trebalo razdvajati između, tako da se, znači, mora načiniti pravilo o izuzetku za Mrs (i Mr. Dr, prof, itd), iza koga slijedi tačka.

    • +
    + +

    Unaprijed podešeno pravilo prijeloma (default) trebalo bi biti dovoljno za većinu evropskih jezika i japanski. S obzirom na tu fleksibilnost, možeš napraviti još pravila o izuzetku za tvoj prevodni jezik. Na taj način će segmenti dobiti na značenju i smislu.

    + + +

    Setup pravila

    + + + +

    Prioritet

    + +

    Svi setovi pravila segmentacije s podudarnim jezičkim oblikom, primjenjuju se u datom redoslijedu, tako da bi pravila za određeni jezik, morala biti viša od onih pod "default".

    + +

    Tako bi na primjer, pravila za kanadski francuski (FR-CA) trebalo da budu viša od pravila za francuski (FR.*) te viša od pravila Default (.*). Time će projekt prevođenja s kanadskog francuskog, koristiti definisana pravila za dotični jezik, potom za francuski, i na kraju pravila pod default, u pravilnom redoslijedu.

    + + +

    Stvaranje pravila

    + +

    Radi stvaranja praznog seta pravila, u gornjoj polovini dijaloga, klikni na Add . U dnu tabele pojaviće se jedan prazan redak.

    + +

    Setu pravila i jezičkom obliku promijeni naziv. Sintaksa jezičkog oblika odgovara sintaksi uobičajenih izraza. Ako tvoj set pravila barata sa parom jezik-država, savjetujemo ti da ga pomjeriš na vrh pomoću dugmeta Pomjeri gore. Radi uređivanja seta pravila, jednostavno klikni po njemu i pravila seta će se pojaviti u donjoj polovini okna.

    + + +

    Prijelom/Izuzetak

    + +

    Kućica Prijelom/Izuzetak određuje da li se radi o pravilu prijeloma (kliknuta kućica) ili o pravilu o izuzetku (ne-kliknuta kućica). Dva uobičajena izraza Prije i Poslije određuju šta se mora nalaziti prije i poslije određenog položaja, tako da se, shodno tome, tretira kao pravilo o izuzetku ili o prijelomu.

    + + + +

    Nekoliko jednostavnih primjera

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    NamjeraPrijePoslijeNapomena
    da se segment napravi poslije tačke ('.') ali prije razmaka\.\s"\." predstavlja znak "." "\s" predstavlja bilo kakav znak za bijeli prostor
    ne segmentiraj poslije Mr.Mr\.\sRadi se o pravilu o izuzetku, pa stoga kućica mora biti od-kliknuta.
    napravi segment poslije "" (japanska tačka) Zapazi da je poslije prazno
    ne segmentiraj poslije M. Mr. Mrs. i Ms.Mr??s??\.\spravilo o izuzetku - pogledaj o upotrebi ? u uobičajenim izrazima (ne-lakomi identifier)
    + +
    + +

    Rezime konstrukcija uobičajenih izraza

    + +

    Uobičajeni izrazi za upotrebu ko pravila segmentacije su oni koje podržava Java. Kratak pregled se nalazi u dodatku Konstrukcije uobičajenih izraza.

    + +

    Za bliže informacije, konsultuj http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Jednostavne savjete možeš naći na internetu (na primjer http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/translationEditing.html b/OmegaT/docs/sh/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..dbc39cf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/translationEditing.html @@ -0,0 +1,54 @@ + + + + + Uređivanje prevoda - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Ponašanje polja za uređivanje

    + + + + +

    Polje uređivanja može se podesiti da se ponaša na slijedeće načine:

    + +
      +
    • Umetne automatski najbolju podudarnost
    • +
    • Smatra prevedenim segmente koji su identični sa originalnim
    • +
    + +
    + + +

    Automatsko umetanje podudarnosti

    + +

    Svoje datoteke prevodiš tako što s jednog, prelaziš na naredni segment i uređuješ svaki od njih pojedinačno. Pri kretanju kroz segmente, možeš imati eventualnu potrebu da ti polje uređivanja bude malo više "posijano" postojećim prevodom ili pak, izvornim tekstom.

    + +

    U Opcijama → Ponašanju uređivanja... OmegaT ti nudi slijedeće alternative:

    + +
    +
    Izvorni tekst
    možeš automatski posijati polje za uređivanje izvornim tekstom. Ovo je od velike koristi kod tekstova koji sadrže razne trgovačke znake ili vlastite imenice koje moraš ostaviti u neizmijenjenom stanju.
    +
    Ostavi segment prazan
    OmegaT će polje za uređivanje ostaviti praznim. Ova opcija ti omogućava unošenje prevoda bez prethodne obaveze uklanjanja izvornog teksta, čime štediš nekoliko poteza (Ctrl+A i Del).
    +
    Umetni najbolju podudarnost
    OmegaT može takođe umetnuti prevod u vidu najsličnije fraze onoj koju prevodiš, pod uslovom da je iznad najniže sličnosti. Taj nivo najniže sličnosti možeš podešavati.
    +
    + +
    + + +

    Segmenti koji se ne trebaju modificirati

    + +

    Dokumenti koje prevodiš mogu sadržavati razne trgovačke marke, imena ili druge lične imenice koji u prevedenom dokumentu ostaju neizmijenjeni. Za takve segmente koji sadrže samo tekst koji se mora prenijeti, postoje dvije strategije njihove obrade.

    + +

    Kao prvo, možeš odlučiti da te segmente niti ne prevađaš, iako, ako slučajno docnije smetneš s uma da oni predstavljaju neizmjenljive dijelove, može ti se desiti da ih ipak kasnije prevedeš. Ovo stoga što će ti ove segmente OmegaT prijavljivati kao neprevedene. Ovo je podrazumijevani metod (default).

    + +

    Pod dva, možeš zapovijediti softveru OmegaT da pohrani prevod čak i kad je identičan izvornom tekstu, tako da će aplikacija upamtiti da si ti već osmotrio/la taj tekst i odlučio/la da ga tretiraš kao preveden. Idi na Opcije -> Ponašanje uređivanja... i klikni u zastavicu Dozvoli da prevod bude jednak izvoru.

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/translationMemories.html b/OmegaT/docs/sh/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..0f4edfa --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/translationMemories.html @@ -0,0 +1,142 @@ + + + + + Memorije prevoda - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Memorije prevoda

    + + + + +
    + + +

    OmegaT i TMX datoteke

    + + +

    TMX datoteke - lokacija i svrha

    + +

    OmegaT koristi TMX datoteke sa 3 odvojena mjesta.

    + +
      +
    • Direktorijum /omegat/ sadrži datoteku project_save.tmx kao i određeni broj rezervnih kopija TMX datoteka (backup).

      +

      Datoteka project_save.tmx sadrži sve segmente memorisane od početka rada na projektu.

    • +
    • Glavni direktorijum projekta sadrži 3 TMX datoteke:

        +
      1. project_name-omegat.tmx
      2. +
      3. project_name-level1.tmx
      4. +
      5. project_name-level2.tmx
      6. +
      (project_name predstavlja naziv tvog projekta).

      Ove datoteke sadrže source i target segmente koji odgovaraju sadržini /source/ direktorijuma u vreme njihovog stvaranja (obično od momenta kad su sačinjeni prevedeni dokumenti).

      +
        +
      • level1 sadrži samo tekstuelnu informaciju.
      • +
      • level2 je TMX koja u sebi pohranjuje sve specifične tagove OmegaT, ali u vidu ispravnih TMX tagova, tako da se ta datoteka sa svojim informacijama o formatiranju, može koristiti u prevodilačkoj alatki koja podržava memorije na nivou TMX 2, ili pak, i u samoj OmegaT.
      • +
      • omegat datoteka sadrži formatacijske tagove koji su specifični za OmegaT, tako da se takva datoteka može koristiti u drugim projektima u OmegaT.
      • +
      + + +
    • Direktorijum /tm/ može u sebi držati bilo koju količinu TMX datoteka.

      + +

      Sve one moraju biti ispravne TMX datoteke i mogu sadržavati bilo samo tekstualnu informaciju (razina 1 TMX), ili i OmegaT tekstualnu i formatirajuću informaciju (omegat TMX) kao i TMX tekstualnu i formatirajuću informaciju (razina 2 TMX).

    • +
    + + +

    TMX backup

    + +

    Kad prevodiš svoje datoteke, OmegaT sav tvoj rad spašava u memoriju prevoda u podirektorijumu /omegat .

    + +

    Pri svakom otvaranju i ponovnom učitavanju projekta, OmegaT takođe u istom podirektorijumu, sačinjava rezervnu kopiju u project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak. YEAR predstavlja četvorocifrenu godinu, MM je mjesec, DD dan u mjesecu, HH i NN su sati i minuti momenta kada je prethodna memorija prevoda bila spašena.

    + +

    Ako ti se čini da si izgubio/la svoj prevod, slijedi ovaj postupak:

      +
    1. zatvori projekt
    2. +
    3. preimenuj postojeću datoteku project_save.tmx u nešto što ćeš lako pamtiti (na primjer project_save.tmx.privremena)
    4. +
    5. između više backup-a prevodne memorije, odaberi neku za koju ti se čini da sadrži podatke koje tražiš
    6. +
    7. preimenuj je u project_save.tmx
    8. +
    9. otvori projekt
    10. +
    + + + +

    TMX datoteke i jezik

    + +

    TMX datoteke sadrže prevodne jedinice sačinjene od izvjesnog broja ekvivalentnih segmenata u različitim jezicima. Prevodna jedinica sastavljena je od barem dvije varijacije prevodne jedinice (tuv). Svaka od njih može se koristiti bilo kao izvor(source) ili prevod(target).

    + +

    Setting u tvoj projektu označava šta predstavlja izvorni jezik, a šta je jezik prevoda. Tako da će OmegaT smatrati tuv kao oznaku koja obilježava izvorni jezik projekt i taj će segment koristi kao izvorni, te će oznaku tuv smatrati pripadajućoj projektnom jeziku prevoda i taj će segment koristiti kao jezik prevoda. OmegaT ih prepoznaje tako što koristi slijedeće dvije standardizovane konvencije:

    + +
      +
    • 2 slova (na pr. JA za japanski) ili
    • +
    • kod za jezik od dva slova, iza kojih slijedi kod za zemlju od dva slova (na pr. EN-US)
    • +
    + +

    Jedan sasvim djelimičan popis kodova za jezike i države, pogledaj u Jezici.

    + +

    Ako se jezički kod projekta i jezički kodovi u TMX, međusobno potpuno podudaraju, segmenti se učitavaju u memoriju. Ako se kodovi podudaraju samo za jezik, segmenti se takođe učitavaju u memoriju. Ako se ne podudaraju ni kod jezika niti kod države, segmenti se ne učitavaju u memoriju.

    + + +
    + + +

    Način kako OmegaT pamti tvoje prevode

    + +

    Datoteka project_save.tmx sadrži sve segmente memorisane od početka rada na projektu. Ako si, na primjer, mijenjao/la nešto kod segmentacije, project_save.tmx će zabilježiti nove prevodne parove ali će istovremeno sačuvati i sve prethodne informacije.

    + +

    Uslijed ovoga u Prikazivaču podudarnosti povremeno se mogu prikazati i niske siročad. Ove podudarnosti se više ne odnose na postojeće segmente, već na one koji su registrovani prije učinjenih modifikacija na projektu. Ako ti se učini da je modifikacija bila pogrešna tj. izlišna, vrati se na raniju postavku i stare memorije će se ponovno pojaviti.

    + + +
    + + +

    Korištenje memorija iz drugih prevodilačkih alatki

    + + +

    Uvoz datoteka

    + +

    OmegaT ima podršku za uvoz verzija TMX 1.1-1.4b (oba nivoa, te i nivo 2). Na taj način se u OmegaT mogu učitavati memorije prevoda sačinjene u drugim alatkama. OmegaT međutim, ne podržava u cijelosti uvezene datoteke nivoa 2 TMX (u njima se pohranjuju i informacije o formataciji, tj. ne samo prevod), tako da će kod uvoza TMX datoteka 2, kvalitet podudarnosti biti nešto niži.

    + + +

    Rukovanje uvezenim datotekama

    + +

    OmegaT se pri baratanju memorijama prevoda (datoteke TMX), drži vrlo striktnih procedura. Ako se u takvoj datoteci pronađe neka greška, OmegaT datoteku neće učitati.

    + +

    Poznato je da neke alatke u određenim slučajevima sačinjavaju neispravne TMX datoteke. Ako imaš namjeru koristiti takve datoteke radi podrške u svom prevođenju, te ih OmegaT ne prihvati, biće potrebno da se iste prvo malo poprave. Te popravke su proste radnje i softver OmegaT će ti u svojoj poruci o nastaloj grešci, dati naznake o njenom tipu. Možeš zatražiti savjet na korisničkoj mailing listi.

    + + +
    + + +

    Upotreba memorija prevoda iz OmegaT u drugim prevodilačkim alatkama

    + +

    OmegaT eksportuje verzije TMX 1.1-1.4b (oba nivoa, te i nivo 2). Eksport na razini 2 nije onaj standardni, ali se njime ipak mogu dobiti zadovoljavajuće podudarnosti u prevodilačkim alatkama koje koriste TMX nivo 2. Ako ti je dovoljna samo tekstualna informacija (bez formatiranja), možeš koristiti datoteku TMX nivoa 1 koju proizvodi OmegaT.

    + + +
    + + +

    Aktualizacija memorija prevoda

    + +

    Ranije verzije OmegaT mogle su segmentirati samo po odjeljcima i nisu na jedinstven način numerisale formatirajuće tagove u datotekama HTML i Open Document. OmegaT 1.6.o može prepoznati i aktualizirati takve TMX datoteke u trenu, što će doprinijeti povećanom kvalitetu podudaranja i finom podešavanju tvog postojećeg prevoda -- nećeš morati prevoditi iznova.

    + +

    Projektna TMX datoteka će biti aktualizovana samo jedanput, biće ispisana na kvalitetniji način, a arhivske TMX datoteke će se aktuelizovati u trenu, pri svakom učitavanju projekta. Imaj u vidu da neke od izmjena u filtrima datoteka kod OmegaT 1.7.3 mogu dovesti do sasvim drugačije segmentacije, tako da će se možda u rijetkim slučajevima desiti da ćeš morati ručno ažurirati svoj prevod.

    +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/userInterface.html b/OmegaT/docs/sh/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..56bdc1e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/userInterface.html @@ -0,0 +1,365 @@ + + + + + Korisnička radna površina - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    Korisnička radna površina

    + + +
    + + +

    Dijelovi korisničke radne površine

    + + +

    Prozori koje ćeš gotovo stalno koristiti

    + +
    +
    Glavni prozor OmegaT (...)
    +
    sadrći Glavni meni (...), statusnu traku (...) i 3 okna:
    +
    Okno editora(...)
    +
    u njemu ukucavaš i uređuješ prevod
    +
    Okno prikazivača podudarnosti (...)
    +
    koje pokazuje najsličnije segmente iz memorija prevoda
    +
    Okno za prikazivanje rječnika (...)
    +
    sa prevodima termina
    +
    +
    +
    Okno projektnih datoteka (...)
    +
    s popisom tvojih datoteka namijenjenih prevođenju
    +
    otvara se pomoću Ctrl+L, a zatvara sa esc +
    Okno za pretraživanje (...)
    +
    radi nalaženja specifičnih segmenata u projektu.
    +
    otvara se pomoću Ctrl+F, a zatvara sa esc
    +
    + + +

    Prozori koje ćeš povremeno koristiti

    + +
    +
    Okno za provjeru valjanosti tagova (...)
    +
    radi nalaženja grešaka u tagovima u prevedenoj datoteci.
    +
    otvara se pomoću Ctrl+T, a zatvara sa esc
    +
    Pretraživač help priručnika (...)
    +
    služi za čitanje priručnika za korisnike
    +
    otvara se pomoću F1, a zatvara sa esc
    +
    + + +

    Dijalozi koje ćeš koristiti radi promjene settinga projekta

    + +

    Donje dijaloge ćeš koristiti radi promjene settinga u OmegaT kao i u projektima. Svi oni su opisani u posebnim odjeljcima, dok ćemo na ovom mjestu tek zbirno navesti za šta se oni koriste i kako ih se može pozivati.

    + +
    +
    Svojstva projekta (...)
    +
    za izmjenu direktorijuma projekta, te jezika
    +
    otvara se pomoću Ctrl+E ili sa Projekt → Svojstva..., a zatvara sa esc
    +
    Font (...)
    +
    za izmjenu fonta koga OmegaT koristi za prikazivanje izvora, prevoda, podudarnosti i termina iz rječnika
    +
    otvara se pomoću Opcije → Font..., a zatvara sa esc
    +
    Filtri datoteka (...)
    +
    za podešavanje obrade podržanih formata datoteka
    +
    otvara se pomoću Opcije → Filtri datoteka..., a zatvara sa esc
    +
    Segmentacija (...)
    +
    za izmjenu načina rečenične segmentacije
    +
    otvara se pomoću Opcije → Segmentacija, a zatvara sa esc
    +
    Ponašanje uređivanja (...)
    +
    za izmjenu načina ponašanja programa OmegaT kad počneš krčiti svoj put između segmenata
    +
    triggered with Opcije → Ponašanje uređivanja..., a zatvara sa esc
    +
    + +
    + + +

    Glavni prozor OmegaT

    + + +

    Radnje u glavnom prozoru

    + +

    Glavni prozor sastoji se od tri okna, glavnog menija i statusne trake. Položaj svakog okna možeš mijenjati, čak ga možeš odvojiti u poseban prozor tako što ćeš pritisnuti mišem na njegovo ime i povući ga. Zavisno od statusa u kome se nalazi okno, u gornjem desnom uglu može se pojaviti 5 različitih znakova. Stavljanjem pokazivača miša preko svakog znaka, pojavljuje se savjet u vezi rada s alatkom.

    + +

    + Minimizirajredukuje okno tako što mu samo pokazuje ime pri dnu, u blizini statusne trake.
    Maksimiziraj okno zauzme sav raspoloživi prostor u prozoru.
    Povrati vraća okno na pređašnje mjesto prije minimiziranja ili maksimiziranja.
    Odvoji odvaja okno od glavnog prozora tako da ono postaje poseban prozor za sebe.
    Pripoji vraća okno natrag u glavni prozor.

    + +

    Takođe je moguće podesiti okna tako da se preklapaju. U ovom slučaju okna prikazuju jednu karticu na njihovom vrhu. Kad se klikne na karticu, okno će preći u prvi plan. Separatori između okna mogu se povlačiti, radi promjene njihove veličine.

    + + +

    Okno editora

    + +

    U njemu ćeš ukucavati i uređivati prevod

    + + +

    Displej podudarnosti

    + +

    Okno editora prikazuje tekst djelimično prevedenog dokumenta: već prevedeni tekst se prikazuje kao takav, a još neprevedeni tekst je prikazan u jeziku originala. Prikazani tekst je podijeljen u segmente. Možeš se pomjerati kroz dokument i dva puta kliknuti na bilo koji segment radi uređivanja.

    + +

    Jedan je segment aktivan. Samo je on prikazan u dva dijela: gornji dio je u jeziku originala, s podebljanim slovima na zelenoj podlozi, dok donji dio predstavlja polje za uređivanje, ograničeno pomoću dva obilježivača: lijevi obilježivač je <segment nnnn> gdje nnnn predstavlja broj segmenta u projektu, a desni obilježivač se zove <kraj segmenta>.

    + +

    Gornji dio bi trebalo da ti služi kao referenca, dok u polju za uređivanje možeš prepisivati ili mijenjati sadržaj teksta prevoda.

    + + + +
    + + + + + + +
    Ova je rečenica prevedena.
    I ova je rečenica takođe prevedena.
    Cette phrase est en train d'être traduite.
    <segment 0003> [Ovdje bi trebalo da ispišeš tvoj prevod] <kraj segmenta>
    Ova je rečenica slijedeća za prevođenje.
    +
    + + +

    Sadržaj polja za uređivanje

    + +

    Zavisno od ponašanja uređivanja kad se premjestiš u polje za uređivanje neprevedenog segmenta, ono može biti prazno, ili pak, sadržavati izvorni tekst ili prevod najsličnije niske onoj koju počinješ prevoditi.

    + +

    Kad se premjestiš u drugi segment, prevodu se provjerava valjanost i on se spašava.

    + +

    Ukoliko želiš da segment ostane nepreveden, jednostavno polje za uređivanje ostavi prazno, tako što ćeš ukloniti sav tekst (odaberi sve pomoću Ctrl+A i obriši ga pomoću Del).

    + +

    Ovisno od opcija koje si postavio/la u settinzima Ponašanje uređivanja, OmegaT može upamtiti i prevod identičan sa izvorom. To se pokazuje korisno kod dokumenata koji sadrže trgovačke marke, imena ili druga lične imenice, ili dijelove u nekom jeziku čiji prevod nije potreban.

    + +

    Za više detalja, pogledaj Uređivanje prevoda.

    + + +

    Prikazivač podudarnosti

    + +

    Prikazivač podudarnosti pokazuje najsličnije segmente iz memorije prevoda, tj. iz memorije prevoda koja se kreira tokom prevođenja projekta, te iz arhivske memorije prevoda koju si importovao/la iz svojih ranijih radova, ili koje si primio/la od kupca ili prevodilačke agencije.

    + + +

    Izbor podudarnosti

    + +

    Kad se premjestiš u sljedeći segment, prva podudarnost (ona koja ima najviši procent podudaranja) se izabere automatski. Neku drugu, umjesto nje, možeš izabrati pritiskanjem kombinacije Ctrl+2, 3, 4, ili 5, zavisi od broja raspoloživih podudarnosti.

    + + +

    Radnje s podudarnostima

    + +

    Da bi u svom prevodu koristio/la izabranu podudarnost i target polje zamijenio/la s tom podudarnošću, koristi Ctrl+R ili Ctrl+I da ga umetneš na poziciju kursora.

    + + +

    Displej podudarnosti i informacija

    + +

    Procent podudaranja približno se izračunava preko broja riječi u segmentu koji prevodiš i u podudarnom segmentu, te dijeljenjem brojem riječi u onome koji je od ta dva segmenta duži. Selektovana podudarnost biće označena masnim slovima, riječi kojih nema u segmentu koji prevodiš biće obojeni u plavo, a riječ koja stoji na obje strane nedostajućim dijelovima, biće zelena.

    + +

    Pogledaj sljedeći segment:

    + +
    	Obavještenja o Java & OmegaT
    + +

    Podudarni segment:

    + +
    	Opšte napomene o Java & OmegaT
    + +

    obojeno će biti:

    + +
    	Opšte napomene o Java & OmegaT
    + +

    i procent bi trebalo da se kreće oko 3/5=60%

    + + +

    Rječnik

    + +

    Okno rječnika prikazuje prevode termina učitane iz datoteka rječnika.

    + +

    Ono pokazuje prevode termina u radnom segmentu, ali to čini radi tvoje orijentacije. Nije moguće umetati ili zamjenjivati termine s njihovim prevodom.

    + +

    OmegaT takođe podržava termine od više riječi, ali na vrlo bazičnom nivou: ako se desi da obje riječi postoje u radnom segmentu, tada se taj termin prikaže. Format za terminologiju u Oknu rječnika je

    + +
     izvorni termin = prevod termina	ev. i komentar o terminu
    + + +

    Glavni meni

    + +

    Vidno je da za pristup svim funkcijama programa OmegaT možeš koristiti glavni meni. Radi uvida u puni opis svih menija i njegovih sastavnih djelova, pogledaj dodatak Glavni meni.

    + +

    Funkcijama koje se najčešće koriste, pristupa se pomoću kratica na tastaturi, te kad se jednom navikneš na njih, nećeš više morati tragati po menijima dok prevodiš.

    + + +

    Statusna traka

    + +

    Statusna traka u dnu glavnog prozora, prikazuje poruke u vezi radnog procesa. Ova traka korisniku šalje povratne poruke o svakoj radnji koja je u toku. Ona takođe prikazuje broj podudarnosti, te podudarnosti u rječniku za segment čiji je prevod u toku.

    + +
    + + +

    Ostali prozori

    + + +

    Projektne datoteke

    + +

    U oknu projektne datoteke izlistane su datoteke projekta, te su prikazane i ostale informacije o njemu. Čim OmegaT učita projekt, okno se automatski prikaže. Radi njegovog zatvaranja, koristi esc, a za otvaranje ili pozivanje u prvi plan, koristi Ctrl+L.

    + + +

    Svojstva okna projektnih datoteka

    + +

    Prikaže se slijedeća informacija.

    + +
      +
    • lista prevodivih datoteka u projektu.
      Ovo su datoteke prisutne u direktorijumu izvornih datoteka, tj. one koje je OmegaT u stanju obrađivati
      . Kad se klikne na bilo koju datoteku, ona će se otvoriti radi prevođenja
    • +
    • datoteka koja je trenutno otvorena u Oknu editora označena je plavom pozadinom
    • +
    • broj segmenata svake datoteke je pokazan odmah do naziva datoteke.
    • +
    • broj jedinstvenih segmenata u cjelokupnom projektu.
    • +
    • broj jedinstvenih segmenata koje si već preveo/la. On se ažurira poslije svakog prevedenog segmenta.
    • +
    + + +

    Jedinstveni segmenti

    + +

    Broj Jedinstvenih segmenata se izračunava tako, što se od ukupnog skupa segmenata oduzmu svi duplikati identični u maksimalno mogućoj mjeri, i to do nivoa razlikovanja da li su ispisani malim ili velikim slovima ("Jedinstveni" i "jedinstveni" se smatraju različitim segmentima).

    + +

    Iz razlike "Broja segmenata" i "Broja jedinstvenih segmenata" možeš steći grubu predstavu o broju ponavljanja u tekstu. Moraš imati u vidu, međutim, da da cifre ne iskazuju koliko su odista relevanta ponavljanja (repeticije): segmenti mogu biti u vidu relativno dugih rečenica koje se izvjestan broj puta ponavljaju (tad baš imaš sreće!) ili samo u vidu riječi kojima je ispunjena tabela (nemaš odveć sreće...)

    + +

    Datoteka project_stats.txt locirana u direktorijumu /omegat tvoga projekta, sadrži detaljnije informacije o segmentima za svaku od datoteka.

    + +

    Broj segmenata/jedinstvenih segmenata moguće je mijenjati putem modificiranja pravila segmentacije. Te modifikacije ne smiju se _nikad_ izvoditi na već započetom projektu. Radi više informacija, pogledaj pravila segmentacije.

    + + +

    Dodavanje datoteka u projekt

    + +

    Izvorne datoteke možeš dodavati u projekt tako što klikneš na dugme "Unesi izvorne datoteke...". Tom prilikom se izabrane datoteke kopiraju u /source direktorijum i radi učitavanja dodanih datoteka,ponovno se učitava projekt. Takođe možeš dodavati i datoteke sa Interneta u MediaWiki formatu; klikni na dugme "Uvezi iz MediaWiki" i umetni odgovarajući URL.

    + + +

    Okno za pretraživanje

    + +

    Okno za pretraživanje se koristi radi nalaženja specifičnih segmenata u projektu. Naporedo može bito otvoreno više okana za pretraživanje. Radi otvaranja još jednog okna u glavnom prozoru, koristi Ctrl+F.

    + +

    Okno za pretraživanje sastoji se od jednog tekstualnog polja za traganje niski ili ključnih reči, zastavica i okruglih poljca za podešavanje oblasti za pretraživanje, i displeja sa rezultatima pretraživanja.

    + + +

    Vrste pretraživanja

    + +
    +
    Postoje dva tipa pretraživanja:
    +
    pretraživanje po tačnom terminu
    +
    istražuje za dotičnom niskom upita u okviru predmetnog projekta ili u bilo kom direktorijumu ili njegovom stablu.
    +
    pretraživanje po ključnoj riječi
    +
    ispituje se predmetni projekt i za rezultat se vraćaju svi segmenti koji sadrže sve riječi iz upita u bilo kojem međusobnom rasporedu.
    +
    + +

    Tokom ove radnje pretražuju se ujedno i izvor i prevod.

    + +

    Takođe možeš tragati u jednom direktorijumu, ali imaj u vidu da OmegaT može jedino tragati po datotekama za koje ima podršku.

    + + +

    Džokeri i uobičajeni izrazi

    + +

    Pretraživanja podnose i upotrebu džokera * i ? kao i uobičajenih izraza.

    + + +

    Prikaz rezultata pretraživanja

    + +

    Pritiskom na dugme "Traži" pošto si prethodno unio/unijela nisku u polje za traganje, prikazaće se svi segmenti koji u sebi sadrže predmetnu nisku. Pošto OmegaT sve istovjetne segmente obrađuje pod jednim jedinim entitetom, prikazan se samo prvi jedinstveni segment.

    + +

    Segmenti su prikazani prema redoslijedu njihovog rasporeda u projektu. Prevedeni segmenti biće prikazani tako da je originalni tekst iznad a prevedeni tekst ispod. Neprevedeni segmenti će biti prikazani samo u vidu originalnog teksta.

    + +

    Možeš kliknuti po segmentu i tako ga otvoriti u Editoru radi izmjena. Potom se možeš vratiti na Okno za pretraživanje i preći na sljedeći segment koji želiš modifikovati. Ovakve radnje su korisne kad je u pitanju opsežno uređivanje terminologije.

    + + +

    Provjera valjanosti tagova

    + +

    Okno za provjeru valjanosti tagova služi za otkrivanje grešaka u prevodima, te prikazuje greške.

    + +

    Radi otvaranja okna, koristi Ctrl+T.

    + +

    Okno se sastoji od tabele sa tri stupca, sa:

    + +
      +
    • poveznicom na segment
    • +
    • sadržajem originalnog segmenta
    • +
    • sadržajem prevedenog segmenta
    • +
    + +

    Radi lakšeg razlikovanja originala od prevedenog sadržaja, tagovi su označeni masnom plavom bojom.

    Radi aktiviranja segmenta u Editoru, klikni na link.

    + +

    Ako se ukaže potreba, popravi grešku i pritisni Ctrl+T radi vraćanja u prozor za provjeru valjanosti tagova i korekcije daljih grešaka.

    + +

    Greške u Tagovima su manipulacija tagovima u prevodu koja ne reprodukuje isti redoslijed i broj tagova kao u originalnom segmentu. Neke od manipulacija tagovima su neophodne i ne dovode do grešaka, dok neke mogu dovesti do problema u momentu sačinjavanja prevedenog dokumenta.

    + +

    U opštem smislu, tagovi predstavljaju znakove za formataciju izvornog teksta. Pojednostavljenje formatacije originalnog teksta značajno doprinosi smanjenju broja tagova.

    + + +

    Pretraživač help priručnika

    + +

    Prikazivač help datoteka (kojim se prezentira ovaj priručnik) može se pozvati pritiskom na F1 ili pozivanjem Pomoć -> Priručnik za korisnike... sa glavnog menija.

    + + +

    Navigacija u pretraživaču help priručnika

    + +

    U oknu ćeš vidjeti priručnik i dva dugmeta: Natrag i Sadržaj. Priručnik za korisnike je dokument u HTML formatu koji sadrži poveznice prema svojim unutrašnjim odjeljcima. Kliknuvši na poveznicu, kao u internet pretraživaču, prinosiš traženu stranicu u prvi plan.

    + + +

    Offline pretraživanje po Priručniku za korisnike

    + +

    Priručnik za korisnike smješten je u podirektorijumu doc ispod direktorijuma u kome je instalisan softver OmegaT, tako da ćeš, po otvaranju datoteke doc/en/index.html, moći pogledati dokumentaciju na engleskom jeziku. Na taj način moći ćeš pratiti i vanjske poveznice, pošto ugrađeni pretraživač ne može navigovati po vanjskim internet poveznicama.

    + +
    + +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sh/version.properties b/OmegaT/docs/sh/version.properties new file mode 100644 index 0000000..d4dce43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.7.3 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sh/website.html b/OmegaT/docs/sh/website.html new file mode 100644 index 0000000..f4c6460 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sh/website.html @@ -0,0 +1,39 @@ + + + + + + Projekt OmegaT na Internetu, Prijavljivanje grešaka i Doprinošenje projektu - Priručnik za korisnike OmegaT 1.7.3 + + + +

    OmegaT na internetu

    + +

    OmegaT sajtovi na Internetu i OmegaT SourceForge projekt

    + +

    Internet sajt OmegaT sadrži poveznice ka raznim korisnim izvorima znanja i alatkama, tako da u početku tvog interesovanja, on predstavlja dobro mjesto. Podrška za korisnike se obezbjeđuje preko OmegaT Yahoo mailing liste korisnika. Arhiva se može pretraživati i bez obaveze upisa na listu Nove verzije OmegaT mogu se preuzeti sa OmegaT SourceForge.net Projekta, gdje takođe možeš 3prijavljivati bug-ove i zahtjeve za poboljšanjima.

    + +

    Svaki valjan izvještaj o bug-u mora ispunjavati tri uslova

    + +
      +
    • Proceduru za njegovo reprodukovanje
    • +
    • Stav o onome što se trebalo dobiti određenom komandom
    • +
    • Šta se s njom doista dobilo
    • +
    + +

    Nešto više o praćenju bug-ova pročitaj u članku Painless Bug Tracking autora Joel Spolsky.

    + +

    Takođe možeš pridodati i kopije datoteka, dijelove log-a, snimke sa monitora, i bilo šta što smatraš da će informatičarima za razvoj pomoći u pronalaženju i popravci nađenog bug-a. Imaj u vidu da su prijave bug-ova i zahtjevi za poboljšanjima, javni, što znači da ne bi trebalo da dostavljaš datoteke s osjetljivim sadržajem. Ako želiš pratiti šta se dešava s tvojom prijavom bug-a, tada se registruj kao korisnik na sajtu SourceForge, uloguj se i prijavi bug, ili klikni na "Monitor" pri vrhu prijave.

    + +

    Doprinos razvoju projekta OmegaT

    + +

    Radi doprinošenja softveru OmegaT, prvo se pridruži mailing listi korisnika (preko interneta ili slanjem email-a na adresu OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Radi pristupanja the grupi informatičara koji razvijaju softver - preko interneta ili slanjem e-pošte na omegat-development-request@lists.sourceforge.net sa predmetom: "subscribe" - ako želiš da se angažuješ na razvoju OmegaT.

    + +

    Ukoliko imaš namjeru da prevedeš korisničku radnu površinu OmegaT, priručnik za upotrebu ili druge dokumente, pročitaj uputstva iz vodiča Localizing and customizing OmegaT i pridruži se na OmegaT translators' group (preko interneta ili slanjem email-a na adresu omegat-development-request@lists.sourceforge.net s predmetom "subscribe").

    + +

    Na taj način upoznaćeš se sa zbivanjima u društvenom okruženju OmegaT...

    + +
    +

    Napomene pravne prirode

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/OmegaT.css b/OmegaT/docs/sk/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..068a493 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/OmegaT.css @@ -0,0 +1,8 @@ +body { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + font-family: sans-serif; + } +table,h1,h2,h3 { + color: #036; + } diff --git a/OmegaT/docs/sk/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/sk/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..c5c0ac9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,51 @@ + + + + + O aplikácii OmegaT - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    O aplikácii OmegaT

    + + + +

    OmegaT je slobodný nástroj na preklad podporovaný počítačom (CAT).

    + +
    + + +

    Prekladová pamäť

    + +

    OmegaT udržiava vaše preklady v prekladovej pamäti a môže naraz používať pamäte z predchádzajúcich prekladov ako referenciu.

    + +

    Prekladové pamäte môžu byť veľmi užitočné pre preklad s množstvom opakovaní alebo rozumne podobných segmentov textu. OmegaT používa prekladové pamäte na pamätanie si vašich predchádzajúcich prekladov a ponúkne vám najpravdepodobnejšie preklady pre text na ktorom práve pracujete.

    + +

    Prekladové pamäte môžu byť veľmi užitočné ak je potrebné aktualizovať dokument, ktorý už bol preložený. Nezmenené vety zostanú ako preložené, a aktualizované vety budú zobrazené so staršou verziou rovnakej vety ako najpravdepodobnejším prekladom. So zmenami v pôvodnom dokumente sa tak bude dať ľahšie narábať.

    + +

    Ak používate predtým vytvorené prekladové pamäte, napríklad poskytnuté prekladateľskou agentúrou alebo vaším klientom, OmegaT ich bude môcť používať ako referenčné pamäte.

    + + +

    Správa terminológie

    + +

    Správa terminológie je dôležitá pre konzistentnosť prekladu. OmegaT používa slovníky, ktoré obsahujú preklady jednotlivých slov alebo malých výrazov, druh zjednodušeného dvojjazyčného slovníka pre špecifickú oblasť. OmegaT pre vašu referenciu zobrazuje preklad tých slov, ktoré sa nachádzajú v aktuálnom segmente.

    + + +

    Postup prekladu

    + +

    Predstavte si, že musíte preložiť niečo od jediného súboru až po adresár plný súborov organizovaných s podadresármi. Súbory môžu byť v rôznych formátoch.

    + +

    Keď dáte programu OmegaT vedieť, že potrebujete preložiť tie súbory, pozrie sa na zahrnuté súbory, ktoré podporuje, podľa pravidiel filtrovania súborov, rozpozná v nich časti textu, rozdelí najväčšie skupiny textu podľa pravidiel segmentácie, a zobrazí segmenty jeden za druhým, takže môžete začať s prekladom.

    + +

    OmegaT bude uchovávať vaše preklady a ponúkne vám kandidátov na preklad pre segmenty podobné tým, ktoré sú zaznamenané v pamäti.

    + +

    Ak chcete vidieť ako by súbory vyzerali po preklade, môžete vytvoriť preložené súbory, otvoriť ich v príslušnej aplikácii, a pozrieť sa ako váš preklad vyzerá.

    +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/fileFilters.html b/OmegaT/docs/sk/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..2e6c5e8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/fileFilters.html @@ -0,0 +1,140 @@ + + + + + Filtre súborov - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Filtre súborov

    + + + +

    OmegaT obsahuje dobre prispôsobiteľné filtre, umožňujúce vám nastaviť väčšinu aspektov ich práce. Filtre súborov sú kusy kódu schopné:

      +
    • Čítať dokument v nejakom špecifickom formáte súborov. Napríklad, obyčajné textové súbory.
    • +
    • Extrahovať zo súboru preložiteľný obsah.
    • +
    • Automatizovať zmeny názvov súborov preložených dokumentov nahradením preložiteľného obsahu jeho prekladom.
    • +
    +

    Väčšina používateľov by mala byť spokojná s predvolenými voľbami filtra súborov. Ak nie ste, otvorte hlavné dialógové okno pomocou Voľby → Filtre súborov... z hlavného menu.

    +

    Varovanie! Zmena volieb filtrov keď je otvorený projekt môže spôsobiť stratu údajov. Ak zmeníte voľby filtrov keď je otvorený nejaký projekt, budete musieť projekt znovu načítať, aby sa zmeny použili.

    + +
    + + + +

    Dialógové okno Filtre súborov

    + +

    Dialógové okno vypisuje dostupné filtre súborov. Ak nechcete používať OmegaT na preklad súborov nejakého typu, môžete filter vypnúť odznačením zaškrtávacieho políčka vedľa jeho názvu. OmegaT potom pri načítavaní projektov vynechá všetky príslušné súbory, a pri vytváraní cieľových dokumentov ich skopíruje nedotknuté. Neskôr, keď sa rozhodnete použiť filter znova, stačí zaškrtnúť príslušné políčko.

    + +

    Kliknite na Predvolené pre obnovenie filtrov súborov na predvolené nastavenia.

    + +

    Pre úpravu toho, v akých kódovaniach bude filter fungovať, vyberte filter zo zoznamu a kliknite na Upraviť.

    + + +

    Voľby filtrov

    + +

    Tri filtre majú špecifické voľby. Pre zmenu volieb vyberte filter zo zoznamu a kliknite na Voľby. Filtre s ich príslušnými dostupnými voľbami sú:

      +
    • Textové súbory
      +
      Segmentácia odstavcov pri zlomoch riadkov, prázdnych riadkoch alebo nikdy
      +
      Ak sú aktívne pravidlá segmentácie podľa viet, text bude ďalej segmentovaný na základe nasledujúcich dostupných pravidiel.
      +
      +
    • +
    • XHTML súbory
      +
      Preklad atribútov
      +
      Vybrané atribúty sa objavia ako segmenty v okne Editora.
      +
      Odstavec na <br>
      +
      Značka <br> HTML vytvorí odstavec pre účely segmentácie.
      +
      +
    • +
    • HTML a XHTML súbory
      +
      Deklarácia kódovania
      +
      OmegaT môže pridať alebo prepísať deklaráciu kódovania súboru na základe vybraného kódovania cieľového súboru.
      +
      Preklad atribútov
      +
      Vybrané atribúty sa objavia ako segmenty v okne Editora.
      +
      Odstavec na <br>
      +
      Značka <br> HTML vytvorí odstavec pre účely segmentácie.
      +
      +
    • +
    +

    Dialógové okno Upraviť filter

    +

    Dialogové okno vám dovolí nastaviť vzory názvov zdrojových súborov pre súbory, ktoré bude filter spracovávať, prispôsobiť si názvy súborov preložených súborov, a vybrať aké kódovania bude používať pre načítanie súboru a uloženie jeho preloženého náprotivku.

    + +

    Pre zmenu vzoru filtra súborov, buď zmeňte polia priamo alebo kliknite na Upraviť.

    Pre pridanie nového vzoru filtra súborov, kliknite na Pridať.

    Rovnaké dialógové okno sa používa pre pridanie vzoru alebo pre úpravu konkrétneho vzoru. Dialógové okno je užitočné pretože obsahuje špeciálny editor vzoru cieľového názvu súboru ktorý vám umožní prispôsobiť názvy výstupných súborov.

    + + + +

    Typ súboru zdroja, vzor názvu súboru

    + +

    Keď OmegaT natrafí na súbor vo svojom zdrojovom adresári source, pokúsi sa vybrať filter na základe prípony súboru. Presnejšie, OmegaT sa pokúša priradiť vzory názvov zdrojových súborov každého filtra k názvu súboru.

    + +

    Napríklad, vzor *.xhtml sa bude zhodovať s akýmkoľvek súborom s príponou .xhtml. Ak je nájdený vhodný filter, odovzdá sa mu súbor na spracovanie. Napríklad, predvolene filter XHTML bude použitý pre spracovanie súborov s príponou .xhtml.

    + +

    Môžete meniť alebo pridávať vzory názvov súborov pre súbory, ktoré bude mať na starosti každý filter.

    + +

    Vzor názvu zdrojového súboru používa zástupné znaky podobné tým ktoré sa používajú pri Hľadaniach.

    + +

    Znak '*' zodpovedá nula alebo viacerým znakom. Znak '?' zodpovedá presne jednému znaku. Všetky ostatné znaky predstavujú sami seba.

    + +

    Napríklad, ak chcete aby bol textový filter použitý na súbory čítajma (readme, read.me, a readme.txt) mali by ste použiť vzor read*.

    + + +

    Kódovanie súboru zdroja a cieľa

    + +

    Iba obmedzený počet formátov súborov udáva povinne kódovanie.

    + +

    Formáty súborov ktoré neudávajú svoje kódovanie použijú kódovanie, ktoré nastavíte pre príponu, ktorá zodpovedá ich názvu. Napríklad, predvolene budú súbory .txt načítané s použitím predvoleného kódovania operačného systému. Môžete zmeniť kódovanie zdroja pre každý odlišný vzor názvu zdrojového súboru.

    + +

    Také súbory môžu byť tiež napísané v akomkoľvek kódovaní. Predvolene, kódovanie preloženého súboru je rovnaké ako kódovanie zdrojového súboru.

    + +

    Polia zdrojového a cieľového kódovania používajú kombinované polia obsahujúce všetky podporované kódovania. <auto> ponechá výber kódovania na OmegaT. Robí to takto:

    + +
      +
    • OmegaT zistí kódovanie zdrojového súboru pomocou jeho deklarácie kódovania ak existuje (HTML súbory, súbory založené na XML).
    • +
    • Program OmegaT je nastavený na používanie povinného kódovania pre niektoré formáty súborov ( Java properties atď)
    • +
    • OmegaT uses the default encoding of the operating system for text files
    • +
    + + +

    Cieľový názov súboru

    + +

    Niekedy môžete chcieť automaticky premenovať súbory ktoré prekladáte, napríklad pridať kód jazyka za názov súboru.

    + +

    Vzor názvu cieľového súboru používa špeciálnu syntax, takže ak chcete editovať toto pole, mali by ste radšej kliknúť na Upraviť... pre prechod na diálógové okno Upraviť vzor. Ak chcete vrátiť filter na predvolené nastavenia, kliknite na Predvolené.

    + +

    Môžete tiež upraviť názov priamo v políčku vzor názvu cieľového súboru v dialógovom okne filtre súborov.

    + + +

    Dialógové okno Pridať/upraviť vzor

    + +
      +
    • Predvolené je ${filename} -- celý názov zdrojového súboru s príponou, takže názov preloženého súboru je rovnaký ako názov zdrojového súboru.
    • +
    • ${nameOnly} vám umožní vložiť iba názov zdrojového súboru bez prípony.
    • +
    • ${extension} -- prípona zdrojového súboru.
    • +
    • ${targetLocale} - kód cieľového locale (miestnych nastavení) (v tvare "xx_YY").
    • +
    • ${targetLanguage} - kód cieľového jazyka a krajiny spolu (v tvare "XX-YY").
    • +
    • ${targetLanguageCode} - iba cieľový jazyk ("XX").
    • +
    • ${targetCoutryCode} - iba cieľová krajina ("YY").
    • +
    +
    + + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/sk/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..be3c2b8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,224 @@ + + + + + Súbory a adresáre - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Súbory a adresáre OmegaT

    + + + +

    OmegaT pracuje s troma typmi súborov.

    + +
    +
    Súbory prekladového projektu
    Predstavujú prekladový projekt. Ich strata môže ovplyvniť integritu projektu a vašu schopnosť dokončiť prácu. Súbory projektu sú najdôležitejšími súbormi v OmegaT. Sú to súbory ktorými sa budete zaoberať každodenne pri prekladaní.
    +
    Súbory používateľských nastavení
    Vytvárajú sa keď sa mení správanie OmegaT cez používateľské nastavenia predvolieb. Ich strata zvyčajne bude mať za následok to že OmegaT bude fungovať s "továrenskými" nastaveniami. Toto môže niekedy spôsobiť melé problémy keď ste uprostred prekladu.
    +
    Súbory aplikácie
    Nachádzajú sa v balíku ktorý si stiahnete, väčšina z nich je potrebná pre správne fungovanie OmegaT. Ak sa kvôli niečomu takéto súbory stratia, jednoducho stiahnite a/alebo preinštalujte OmegaT pre obnovenie všetkých.
    +
    + +
    + + +

    Súbory prekladového projektu

    + +

    Prekladový projekt OmegaT sa skladá z niekoľkých súborov a adresárov.

    + + +

    Umiestnenie súborov prekladového projektu

    + +

    Keď vytvoríte prekladový projekt, OmegaT automaticky vytvorí zoznam adresárov ktoré budú neskôr slúžiť ako skladiská súborov, ako aj niekoľko súborov ktoré sa použijú pre nastavenie niektorých predvolieb projektu a na uchovávanie prekladovej pamäte projektu.

    + +

    Predvolene, adresáre prekladového projektu sú všetky zoskupené pod hlavným adresárom projektu. Alternatívne umiestnenia pre adresáre možno vybrať pri vytváraní projektu alebo počas prekladu. Takto je možné vybrať existujúce adresáre alebo vytvoriť adresáre na umiestneniach ktoré odrážajú vaše pracovné návyky.

    + +

    Pre zmenu umiestnenia adresárov po tom ako bol projekt vytvorený otvorte Projekt → Vlastnosti... a vykonajte potrebné zmeny.

    + + +

    zoznam súborov prekladového projektu

    + +

    Z prehliadača súborov vyzerá prekladový projekt ako akýkoľvek iný adresár. Z dialógových okien OmegaT vyzerá prekladový projekt ako súbor s priradenou ikonou OmegaT. OmegaT nepotrebuje vstupovať do štruktúry projektu pre jeho otvorenie. Stačí vybratie ikony s ikonou OmegaT.

    Prekladový projekt vytvorený s predvolenými nastaveniami uloží nasledujúcu štruktúru:

    + +
    +
    /nazov_projektu/
    +
    +
    +
    /omegat/
    +
    +
    +
    project_save.tmx (...)
    +
    Tento TMX súbor je vytvorený keď je projekt po prvýkrát uložený. Toto slúži ako pracovná prekladová pamäť pre projekt. S implementovanou funkciou automatického ukladania, bude automaticky aktualizovaný keď skončíte. Je to prekladová pamäť používaná pre vytvorenie preložených súborov.
    +
    project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak (...)
    +
    Bude tam niekoľko TMX súborov podľa tohto vzoru. Slúžia ako záloha project_save.tmx a aktualizujú sa pri každom znovuotvorení projektu aby odrážali obsah project_save.tmx, pred tým ako sa akákoľvek zmena uskutoční v tomto súbore.
    +
    project_stats.txt (...)
    +
    Tento textový súbor možno otvoriť v tabuľkovej aplikácii pre zobrazenie informácií o počte segmentov a slov. Informácie, ktoré obsahuje, sú podrobnejšie ako tie, ktoré sa zobrazia v okne Súbory projektu.
    +
    +
    +
    /source/
    +
    Súbory ktoré sa vkladajú do projektu na preklad. Je tu možné vložiť adresáre vrátane súborov aleo iných adresárov.
    +
    /target/
    +
    Keď sa vyberie Projekt → Vytvoriť preložené dokumenty počas toho ako je vytvorený projekt, všetky súbory v /source/, preložené alebo nie, sa sa tu zreprodukujú s rovnakou hierarchiou adresárov odrážajúc aktuálny stav prekladu. Prakticky povedané, OmegaT zlúči prekladové informácie uložené v /omegat/project_save.tmx so zdrojovými dokumentami pre vytvorenie obsahu /target/.
    +
    /tm/
    +
    Akékoľvek externé prekladové pamäte ktoré sa majú použiť sa umiestnia do tohto adresára pred načítaním projektu.
    +
    /glossary/
    +
    Obsahuje súbory slovnika ktoré sa majú použiť, ak existujú. Používateľ musí umiestniť súbory slovníka do tohto adresára pred otvorením projektu.
    +
    omegat.project
    +
    OmegaT automaticky vytvorí tento súbor keď je vytvorený projekt. Obsahuje parametre projektu. Parametre, ktoré sa nachádzajú v tomto súbore možno meniť z okna Vlastnosti projektu.
    +
    nazov_projektu-omegat.tmx (...)
    nazov_projektu-level1.tmx
    nazov_projektu-level2.tmx
    +
    Tieto súbory obsahujú zdrojové a cieľové segmenty zodpovedajúce obsahu priečinka /source/ v čase ich vytvorenia (zvyčajne keď boli vytvorené preložené súbory).
    +
    +
    +
    + +
    + + +

    Používateľské súbory

    + + +

    Umiestnenie používateľských súborov

    + +

    Počnúc OmegaT 1.6, sú používateľské súbory uložené na osobitnom mieste kde k nim môže pristupovať akákoľvek verzia OmegaT. Umiestnenie závisí na platforme, ktorú používate:

    + +
    +
    Na Windows:
    +
    C:\Documentation and Settings\<Meno pouzivatela>\Application Data\OmegaT. Kúsok pred <Meno pouzivatela> môže byť na niektorých systémoch odlišný, ale zvyčajne sa tam nachádza. Celá cesta k dátam aplikácie sa získava cez premennú prostredia %APPDATA%.
    +
    Na systémoch Linux/Solaris/FreeBSD:
    +
    <Domov pouzivatela>/.omegat (.omegat je adresár, bodka predchádzajúca jeho názov ho robí neviditeľným pokiaľ nezadáte ls -a alebo ekvivalentný príkaz.)
    +
    Na MacOSX:
    +
    <Domov pouzivatela>/Library/Preferences/OmegaT
    +
    + + + +

    Zoznam používateľských súborov

    + +

    Používateľské súbory sú:

    + +
    +
    log.txt
    +
    Tento súbor zaznamenáva chbové hlásenia Javy počas behu OmegaT. Keď si myslíte, že OmegaT sa správa chybne je dôležité priložiť tento súbor alebo príslušnú časť k akémukoľve hláseniu problémov.
    +
    omegat.prefs
    +
    Toto je xml súbor. Obsahuje všetky nastavenia volieb prístupné cez GUI, ako aj údaje o pozícii okien.
    +
    filters.conf
    +
    Toto je xml súbor. Obsahuje všetky dáta nastavené cez predvoľby filtre súborov.
    +
    segmentation.conf
    +
    Toto je xml súbor. Obsahuje všetky dáta nastavené cez predvoľby segmentácia podľa viet.
    +
    + +
    + + +

    Súbory aplikácie

    + +

    OmegaT je dispozícii ako balík ktorý si môžete stiahnúť zo SourceForge. V tejto kapitole budeme hovoriť o balíku nezávislom na platforme ktorý obsahuje aplikáciu v štandardnom tvare Java. Ostatné balíky sú Linuxový .tar balík, Windowsovský inštalátor -s alebo bez prostredia Java Runtime Environment, MacOSX inštalátor a balík so zdrojovým kódom pre vývojárov.

    + +

    Tento balík nezávislý na platforme možno používať na akejkoľvek platforme s bežiacim prostredím Java 1.4.2 runtime environment, vrátane platforiem pre ktoré existuje špecifický balík.

    + +

    Balíček nezávislý na platforme je k dispozícii ako komprimovaný súbor, ktorý je potrebné rozbaliť v ľubovoľnom adresári pre inštaláciu. Rozbalenie sa zvyčajne vykoná dvojkliknutím na stiahnutý balík. Keď je už rozbalený, vytvorí sa adresár obsahujúci súbory súvisiace s OmegaT:

    + +
    +
    Stiahnutý súbor:
    +
    OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    +
    Rozbalený adresár:
    +
    /OmegaT_1.7.3_Without_JRE/
    +
    + + +

    Zoznam súborov aplikácie

    + +

    Adresár OmegaT bude obsahovať nasledujúce súbory:

    + +
    +
    /OmegaT_1.7.3_Without_JRE/
    +
    +
    +
    /docs/
    +
    Všetky súbory používateľskej príručky sú v tomto adresári. Môžete ich otvoriť v internetovom prehliadači aby ste mali prístup k externým odkazom.
    +
    +
    +
    +
    +
    /images/
    +
    Tu sa nachádzajú grafické súbory ikon a loga.
    +
    +
    +
    +
    +
    /lib/
    +
    Tu sa nachádzajú súbory Java. Sú potrebné pre dobré fungovanie OmegaT.
    +
    +
    +
    +
    +
    join.html
    +
    Toto je normálny html súbor, ktorý vás po otvorení vo vašom internetovom prehliadači presmeruje na používateľskú skupinu OmegaT na Yahoo Groups. Prihlásenie sa do nej nie je potrebné ale dá vám prístup k niektorým extra službám ako je prístup k niektorým súborom a nepravidelným anketám, navyše k tomu že sa budete môcť zapojiť do diskusií týkajúcich sa OmegaT. Archívy skupiny sú verejné a ich prezeranie nevyžaduje byť prihlásený v skupine.
    +
    +
    +
    +
    +
    changes.txt
    +
    Relatívne podrobný zoznam zmien medzi touto verziou a predchádzajúcimi verziami.
    +
    +
    +
    +
    +
    license.txt
    +
    Licencia GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Táto licencia vám dovoľuje robiť isté veci s programom OmegaT, vrátane jeho modifikácie a šírenia. Ak sa zaujímate o modifikáciu alebo šírenie OmegaT, dobre si prezrite tento dokument a uistite sa, že ste si vedomí všetkých jeho dôsledkov pred tým ako niečo urobíte. V prípade, že máte pochybnosti, neváhajte spýtať sa členov projektu priamo buď zaslaním e-mailu zo stránky Source Forge alebo poslaním verejného e-mailu používateľskej skupine.
    +
    +
    +
    +
    +
    doc-license.txt
    +
    Licencia GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Táto licencia pokrýva dokumentáciu. Pozri vyššie.
    +
    +
    +
    +
    +
    readme.txt
    +
    Tento súbor je veľmi dôležitý a mali by ste sa uistiť že ho prečítate pred spustením OmegaT. Obsahuje všeobecné informácie o OmegaT, kde nájsť ďalšie informácie, ako prispieť atď. Je preložený do niekoľkých jazykov.
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT
    +
    Toto je normálny textový súbor ktorý obsahuje dva riadky:
    #!/bin/bash
    java -jar OmegaT.jar $*
    Tento súbor sa vám môže zísť ak ho urobíte spustiteľným (chmod +x OmegaT) z príkazového riadka po tom ako ste sa uistili, že ste v adresári /OmegaT_1.7.3/. Odteraz budete môcť spustiť OmegaT volaním tohto názvu z príkazového riadka.
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.bat
    +
    Toto je normálny textový súbor ktorý obsahuje iba jeden riadok:
    java -jar OmegaT.jar %*
    Používa sa na spustenie OmegaT z príkazového riadka Windows.
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.jar
    +
    Tento súbor je hlavná aplikácia. Pre spustenie OmegaT musíte buď volať tento súbor z príkazového riadka alebo ho spustiť z vášho správcu súborov (zvyčajne tak že naňho dvojkliknete).
    +
    +
    +
    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/sk/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..7be097e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,160 @@ + + + + + Súbory na preklad - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Súbory na preklad

    + + + +
    + + +

    Jazyky písané sprava doľava

    + + +

    Preklad

    + +

    Pri prekladaní do obojsmerných jazykov v OmegaT treba brať do úvahy dve veci: 1) vkladanie textu a 2) zobrazenie textu. Pri písaní RTL (sprava doľava) textu (napr. urdského, arabského atď.) a používaní and using LTR (zľava doprava) zobrazenia, čo je predvolené zobrazenie, nebude texty vždy zobrazený v poradí v akom bol zadaný. Toto nie je jasné keď sa zadáva iba RTL, a v prípadoch ako tento môže byť použité predvolené (LTR) zobrazenie.

    + +

    Avšak v mnohých prípadoch, keď je cieľovým jazykom RTL jazyk, bude potrebné vložiť LTR text. Napríklad, niektoré názvy produktov musia zostať v angličtine, alebo "fiktívny" text musí zostať vo svojej pôvodnej forme počas lokalizácie GUI reťazcov.

    + +

    Keď sa LTR text vloží do RTL textu, nezobrazí sa v poradí v ktorom bol vložený. Aby to program OmegaT urobil, zobrazenie sa prepína pomocou Ctrl+Shift+O.

    + +

    Poznámka: Rovnakú klávespovú skratku možno použiť na Mac OSX.

    + +

    Je tiež jednoduchšie vkladať RTL text keď bolo zobrazenie prepnuté na RTL, pretože v predvolenom zobrazení, pri vkladaní RTL textu, medzery ktoré sú vložené ako prvé sa objavia napravo od vloženého textu, a nasledujúci RTL znak sa potom objaví naľavo.

    + +

    Používanie Ctrl+Shift+O spôsobuje, že aj textový vstup aj zobrazenie v OmegaT sa zmení na RTL. Môže sa používať samostatne pre všetky tri okná (Editácia, Približné preklady a Slovník).

    + + +

    Vytváranie preložených dokumentov

    + +

    Pri vytvorení preloženého dokumentu, jeho smer zobrazenia bude LTR, ako pôvodný dokument. Toto je nutné zmeniť manuálne. Každý výstupný formát má špecifický spôsob zaobchádzania so zobrazením RTL, podobnosti nájdete v príručkách pre príslušné aplikácie.


    + + +

    Formáty súborov

    + +

    Pomocou OmegaT môžete prekladať súbory v mnohých formátoch. Existujú dva základné typy formátov súborov, formáty obyčajného textu a formátovaného textu.

    + + +

    obyčajné textové súbory

    + +

    Obyčajné textové súbory obsahujú iba text, takže ich preklad je taký jednoduchý ako obyčajné písanie prekladu.

    + +

    Existuje niekoľko metód pre zadanie kódovania súboru aby sa jeho obsah zobrazil správne pri otvorení v OmegaT.

    + +

    V takýchto súboroch sa neuvažuje o tom, že by obsahovali viac formátovania ako "biele znaky" pre účely odsadenia/zarovnania. Obyčajne sa upravujú pomocou textových editorov a vo všeobecnosti nie je možné aby si takéto formáty ponechali informácie o písme/farbe/okraji atď.

    + +

    V súčasnosti podporuje OmegaT nasledujúce formáty súborov v obyčajnom texte:

    + +
      +
    • ASCII text (.txt, atď.)
    • +
    • Kódovaný text
    • +
    • Zdrojové balíčky Java (.properties)
    • +
    • PO súbory (.po)
    • +
    • INI súbory (kľúč=hodnota) (.ini)
    • +
    + +

    Ostatné typy súborov obyčajného textu možno spracovať pomocou OmegaT priradením ich prípony súboru k podporovanému typu súborov (napríklad, súbory .pod by mohli byť asociované s textovým filtrom ASCII) a ich predspracovaním špecifickými pravidlami segmentácie.

    + + + +

    Formátované textové súbory

    + +

    Formátované textové súbory obsahujú text ako aj informácie ako je typ písma, veľkosť, farba atď. Bežne sú vytvárané pomocou textových procesorov alebo editorov webových stránok.

    + +

    Takéto formáty súborov sa berú tak aby si ponechali informácie o formátovaní. Také informécie o formátovaní môžu byť také jednoduché ako toto je tučne alebo také zložité ako tabuľkové údaje s inou veľkosťou písma, farbou, umiestnením atď.

    + +

    Vo väčšine prekladateľských zamestnaní sa považuje za dôležité aby preložený dokument vyzeral podobne ako originál. OmegaT vám to umožní urobiť označením znakov/slov, ktoré majú špeciálne formátovanie pomocou značiek s ktorými sa jednoducho narába.

    + +

    Zjednodušenie formátovania pôvodného textu vo veľkej miere prispieva k zníženiu počtu značiek. Zjednotenie použitých písem, veľkostí písem, farieb atď by malo byť brané do úvahy ak to je možné, pre zjednodušenie prekladu a zníženie počtu možných chýb značiek.

    + +

    V súčasnosti, OmegaT podporuje nasledujúce formáty pre formátovaný text:

    + +
      +
    • OpenOffice.org
    • +
    • OpenDocument
    • +
    • Microsoft Open XML
    • +
    • (X)HTML
    • +
    • HTML Help Compiler
    • +
    • DocBook
    • +
    • Okapi jednojazyčné XLIFF
    • +
    + +

    Ostatné typy súborov formátovaného textu možno spracovať pomocou OmegaT priradením ich prípony súboru k podporovanému typu súborov a ich predspracovaním špecifickými pravidlami segmentácie.

    + + + +

    Špecifiká formátov súborov

    + +

    Každý typ súboru sa v OmegaT spracuje iným spôsobom. Špecifické správanie možno nastaviť vo filtroch súborov. +

    Iné formáty súborov

    + +

    Iné formáty súborov obyčajného textu alebo formátovaného textu môžu byť prístupné v OmegaT.

    + +

    Na prevod nepodporovaných súborov do podporovaných formátov možno použiť externé nástroje. Preložený súbor bude potom potrebné previesť späť do pôvodného formátu. Týmto spôsobom, množstvo formátov obyčajného textu (vrátane LaTex atď) môže byť prekladaných pomocou OmegaT pomocou konverzie do formátu PO. Podobne, množstvo formátov formátovaného textu (vrátane súborov Microsoft Office) môže byť prekladaných pomocou OmegaT pomocou konverzie do formátu Open Document.

    + +

    Kvalita preloženého súboru bude závisieť na kvalite obojsmerného prevodu. Uistite sa, že ste otestovali všetky voľby pred vykonaním takýchto prevodov.

    + +

    Medzi dostupné konverzné nástroje patria:

    + + +

    OpenOffice.org

    + +

    OmegaT neponúka priamu podporu pre formáty Microsoft Office Word, Excel a PowerPoint. Avšak, OpenOffice.org (a varianty) môže byť použitý pre prevod týchto formátov do OpenDocument, ktorý OmegaT natívne podporuje.

    + +

    oficiálna stránka OpenOffice.org

    + + +

    Okapi Framework

    + +

    Nástroj extrakcie textu z Okapi Framework má možnosť vytvorenia stromu priečinkov projektu OmegaT. Je tiež možné vytvoriť špšcifický OmegaT XLIFF súbor. Okapi nedávno vydalo nástroje ktoré je možné spustiť pod Monom, slobodnou platformou dostupnou na väčšine operačných systémov.

    + +

    stránka vydania Okapi pre Mono, tutoriál

    + + +

    Translate Toolkit

    + +

    Translate Toolkit, sada pythonových nástrojov, poskytuje používateľom niekoľko konvertorov do a z Portable Object, vrátane Mozilla .properties a dtd súborov, CSV súborov, Qt .ts súborov, XLIFF súborov. Obsahuje niekoľko nástrojov pre manipuláciu s takýmito súbormi pred alebo po ich preklade v OmegaT.

    + +

    oficiálna stránka Translate Toolkit

    + + +

    po4a

    + +

    po4a je Debianovský perlový nástroj. Môže prevádzať formáty súborov ako LaTeX, TeX, POD atď do a z Portable Object.

    + +

    oficiálna stránka po4a

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/fontSettings.html b/OmegaT/docs/sk/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..85766c7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/fontSettings.html @@ -0,0 +1,28 @@ + + + + + Nastavenia písma - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Nastavenia písma

    + +

    Toto dialógové okno vám umožní meniť písmo, ktoré OmegaT používa v nasledujúcich oknách:

      +
    • Hlavné okno OmegaT (Editor, Okno zhody, Okno slovníka)
    • +
    • Okno hľadania
    • +
    • Okno overenia tagov
    • +
    +

    Volá sa cez položku Voľby → Písmo... v Hlavnom menu.

    +

    Dialógové okno obsahuje:

      +
    • Rozbaľovacie menu pre výber jedného z písem dostupných na vašom stroji.
    • +
    • Posúvateľné pole pre zmenu veľkosti písma
    • +
    • Oblasť s rovnakým textom pre okamžitý náhľad vybraného písma
    • +
    + +

    Varovanie! Môže trvať značný čas kým OmegaT aktualizuje zobrazovanie po zmene nastavenia písma, zvlášť keď je v editore otvorený veľký súbor s mnohými segmentami. Tiež, niektoré písma sa pre niektoré páry jazykov správajú lepšie ako pre iné.

    +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/formattedText.html b/OmegaT/docs/sk/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..3f6f340 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/formattedText.html @@ -0,0 +1,195 @@ + + + + + Práca s formátovaným textom - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Práca s formátovanými textami

    + + + +

    Formátovacie informácie nachádzajúce sa v zdrojovom súbore je potrebné preniesť do cieľového súboru. OmegaT zobrazuje informácie o riadkovom (in-line) formátovaní podporovaných formátov (v súčasnosti DocBook, HTML, XHTML, OpenDocument, a OpenOffice.org) ako značky. Značky sa zvyčajne neberú do úvahy, pri zvažovaní podobnosti reťazcov pre účely nájdenia zhody. Značky, ktoré ste reprodukovali v preloženom segmente budú prítomné v preloženom dokumente.

    + +
    + + +

    Formátovacie značky (tagy)

    + + + +

    Pomenovanie značiek

    + +

    Značky pozostávajú z jedného až troch znakov a čísla. Jedinečné číslo umožňuje zoskupiť tie značky, ktoré si zodpovedajú, a rozlišovať značky, ktoré môžu mať rovnaký znak skratky, ale v skutočnosti sú rozličné. Znaky môžu alebo nemusia odrážať hodnotu formátovania, ktoré značka predstavuje (napr. tučné, kurzíva, atď.)

    + + +

    Číslovanie značiek

    + +

    Značky sú číslované vzostupne podľa skupiny značiek. To čo nazývame "skupinami značiek" tu je buď jednotlivá značka (ako <br1>), samotná, alebo 2 značky tvoriace pár (ako <f3> a </f3>). V rámci segmentu, prvá skupina (pár alebo samostatný) dostane číslo 0, druhá číslo 1 atď. Prvý príklad nižšie má 3 skupiny značiek (pár, samostatný a potom ďalší pár), druhý príklad má iba jednu skupinu (pár).

    + + +

    Páry a samostatné jednotky

    + +

    Značky môžu byť buď ako samostatné jednotky alebo v pároch. Samostatné značky označujú formátovacie informácie, ktoré neovplyvňujú okolitý text (napríklad extra medzera alebo zlom riadku).

    + +
    	<segment 2132><b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><end segment>
    + +

    <br1> je samostatná značka a neovplyvňuje žiaden okolitý text. Párové značky zvyčajne označujú informácie o štýle, ktoré sa vzťahujú na text medzi otváracou značkou a uzatváracou značkou páru. Čokoľvek sa stane páru, otváracia značka by sa mala vždy nachádzať pred uzatváracou značkou.

    + +
    	<segment 3167>Logovací súbor (log.txt) pre záznam operácií a chýb.<end segment>
    + +

    <f1> a </f1> sú v páre a ovplyvňujú log.txt.

    + +
    + + +

    Značky a vetná segmentácia

    + +

    OmegaT vytvára svoje značky pred tým, ako sa použije vetná segmentácia. V závislosti od pravidiel segmentácie, môžu značky vyzerať ako keby nerešpektovali vyššie uvedené pravidlá číslovania a zoskupovania.

    + +
    	<segment 1554> <f0>Pred: \. Po: \s</f0><end segment>
    + +

    Zdá sa, že tu nie je žiaden problém. Teraz, ak použijeme predvolené pravidlá segmentovania na tento segment (predvolené správanie sa OmegaT) dostaneme nasledujúci výsledok:

    + +
    	<segment 1990> <f0>Pred: \. <end segment>
    +	<segment 1991> Po: \s</f0><end segment>
    +	
    + +

    Pravidlá segmentácie, ktoré sa použijú sú: segmentovať po bodke nasledovanej medzerou. Vo vyššie uvedenom príklade vidíme, že segmenty vzaté samostatne nerešpektujú pravidlá párovania a číslovania: <f0> a </f0> by mali byť spárované v rovnakom segmente, ale sú oddelené pravidlami segmentácie. V niektorých prípadoch to môže dokonca spôsobiť problémy pri preklade, keď značky musia byť v cieľovom jazyku premiestnené aby odrážali slovosled toho jazyka (pozri Operácie so značkami nižšie).

    + +
    + + +

    Operácie so značkami

    + +

    So značkami treba zaobchádzať opatrne. Ak sú náhodne zmenené, formátovane koncového súboru môže byť poškodené. Zdravý prístup je "Neopravuj, čo nie je pokazené". Avšak, je stále dobré vedieť, čo je možné a ako to urobiť.

    + + +

    Duplikácia skupiny značiek:

    + +

    Pre duplikáciu skupín značiek ich stačí skopírovať na ľubovoľnú pozíciu. Majte na pamäti, že v párovej skupine sa otváracia značka musí nachádzať pred uzatváracou značkou. Formátovanie predstavované skupinou, ktorú ste duplikovali bude použité na sekciu, kde ste ho použili.

    + +

    Príklad:

    + +
    	<segment 0001><f0>Toto formátovanie</f0> bude duplikované tu.<end segment>
    + +

    Po duplikácii:

    + +
    	<segment 0001><f0>Toto formátovanie</f0> bolo <f0>zduplikované tu</f0>.<end segment>
    + + +

    Zmazanie skupiny značiek

    + +

    Pre zmazanie skupín značiek, ich stačí odstrániť zo segmentu. Majte na pamäti, že párová skupina musí mať svoju otváraciu ako aj svoju uzatváraciu značku zmazanú aby sme zaistili, že všetky stopy formátovania sú správne vymazané, ináč by mohol byť preložený súbor poškodený a nemusel by sa dať otvoriť. Zmazaním skupiny značiek odstránite príslušné formátovanie z preloženého súboru.

    + +

    Príklad:

    + +
    	<segment 0001><f0>Toto formátovanie</f0> bude vymazané.<end segment>
    + +

    Po zmazaní:

    + +
    	<segment 0001>Toto formátovanie bolo vymazané.<end segment>
    + + +

    Modifikácia poradia skupiny značiek

    + +

    Pre zmenu poradia skupiny značiek aby odrážalo inú štruktúru jazyka v preklade, jednoducho umiestnite skupinu značiek tam kde by mala byť v preklade. Formátovanie bude nasledovať časť na ktorú sa vzťahuje.

    + +

    Príklad:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formátovanie nula</f0> a formátovanie jedna budú invertované.<end segment>
    + +

    Po zmene poradia:

    + +
    	<segment 0001>Formátovanie jedna a <f0>formátovanie nula</f0> boli invertované.<end segment>
    + + +

    Vnáranie skupiny značiek

    + +

    Modifikácia poradia skupiny značiek môže vyústiť do vnorenia skupiny značiek do inej skupiny značiek. Toto je možné pokiaľ uzatvárajúca skupina úplne uzatvára uzatvorenú skupinu. Zvláštnu pozornosť treba dávať pri vnáraní obzvlášť v prípade párov značiek, ktoré nie sú úplne presunuté do uzatváracej skupiny, ináč by mohol byť preložený súbor poškodený a nemusel by sa dať otvoriť. Na vnorenú časť sa budú vzťahovať obidve formáty.

    + +

    Príklad:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formátovanie</f0> jedna bude vnorené do formátovania nula.<end segment>
    + +

    Po vnorení:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formátovanie jedna</f0> bolo vnorené do formátovania nula.<end segment>
    + +
    + + +

    Prekrývanie skupiny značiek

    + +

    Prekrývanie je výsledkom zlej manupulácie s pármi značiek a určite bude mať za následok poškodenie formátovania a niekedy spôsobí, že sa preložený súbor vôvec nebude dať otvoriť. Príklad:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formátovanie</f0> jedna bude poškodené.<end segment>
    + +

    Po nesprávnej manipulácii:

    + +
    	<segment 0001><f0>Formátovanie jedna</f0> je teraz veľmi poškodené.<end segment>
    + +
    + + +

    Overenie skupiny značiek

    + +

    Funkcia na overenie značiek detekuje zmenené značky (či už urobené úmyselne alebo náhodou), a poukáže na postihnuté segmenty. Použitie tejto funkcie otvorí dialógové okno s podozrivými porušenými alebo zlými značkami v dokumente.

    + +

    Táto funkcia môže byť užitočná pri hľadaní chýb v preložených značkovaných textoch. Toto je často problémom v súboroch OpenDocument alebo OpenOffice.org, ktoré sa neotvoria kvôli problémom so značkami vytvorenými v procese prekladu. Opravenie značiek a znovuvytvorenie cieľových dokumentov môže často odstrániť problém.

    + +

    Pre otvorenie okna, použijte Ctrl+T.

    + +

    Okno obsahuje 3 stĺpcovú tabuľku s:

    + +
      +
    • odkaz na segment
    • +
    • obsah pôvodného segmentu
    • +
    • obsah preloženého segmentu
    • +
    + +

    Značky sú zvýraznené tučným a modrým pre ľahké porovnanie medzi originálom a preloženým obsahom.

    Kliknite na odkaz pre aktivovanie segmentu v Editore.

    + +

    Opravte chybu ak je to potrebné a stlačte Ctrl+T pre vrátenie sa k oknu overenia značiek pre opravu ďalších chýb.

    + +

    Chyby značiekmanipulácie so značkami v preklade ktoré nereprodukujú rovnaké poradie značiek a ich počet ako je v pôvodnom segmente. Niektoré manipulácie so značkami sú potrebné a sú mierne, niektoré spôsobia problémy pri vytváraní preloženého dokumentu.

    + +

    Značky vo všeobecnosti predstavujú nejaký druh formátovania v pôvodnom texte. Zjednodušenie formátovania pôvodného textu vo veľkej miere prispieva k zníženiu počtu značiek.

    + + +
    + + +

    Tipy pre správu značiek

    + +

    Značky vo všeobecnosti predstavujú nejaký druh formátovania v pôvodnom texte. Zjednodušenie formátovania pôvodného textu vo veľkej miere prispieva k zníženiu počtu značiek. Zjednotenie použitých písem, veľkostí písem, farieb atď by malo byť brané do úvahy ak to je možné, pre zjednodušenie prekladu a zníženie počtu možných chýb značiek. Ak chcete vidieť, čo sa môže robiť so značkami, pozrite sa na sekciu Operácie so značkami. Pamätajte, že ak vás značky obťažujú a formátovanie nie je extrémne dôležité pre aktuálnu prácu, odstránenie väčšiny formátovania zo zdrojového dokumentu veľmi uľahčí preklad.

    + +

    Ak potrebujete vidieť značky v OmegaT ale nepotrebujete ponechať väčšinu formátovania v preloženom dokumente nemusíte značky do prekladu pridávať. V tom prípade dávajte osobitnú pozornosť na páry značiek keďže zabudnutie vymazania jednej časti páru poškodí formátovanie vášho dokumentu, čo spôsobí otváranie vášho dokumentu OpenOffice.org. Keďže značky sú zahrnuté v samotnom texte, je možné použiť pravidlá segmentácie na vytvorenie segmentov s menším počtom značiek. Toto je pokročilá vlastnosť a na jej správne použitie je potrebná skúsenosť.

    + +

    Dôležité: Program OmegaT ešte nie je schopný detekovať chyby vo formátovaní plne automaticky, takže vás nemusí upozorniť ak urobíte chybu alebo zmeníte formátovanie aby lepšie vyhovovalo vášmu cieľovému jazyku. Avšak, niekedy bude váš preložený súbor vyzerať skomolený, a v prípade súborov OpenDocument / OpenOffice.org sa dokonca nebude dať otvoriť.

    +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/glossaries.html b/OmegaT/docs/sk/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..929a6a8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/glossaries.html @@ -0,0 +1,110 @@ + + + + + Slovníky - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Slovníky

    + + + +

    Slovníky sú súbory ktoré sú vytvorené a aktualizované manuálne pre používanie v OmegaT.

    + +

    Ak projekt OmegaT obsahuje jeden alebo viac slovníkov, akékoľvek pojmy v slovníku ktoré sa tiež nachádzajú v aktívnom segmente budú automaticky zobrazené v Okne slovníka.

    + +
    + + +

    Používanie

    + +

    Pre použitie existujúceho slovníka ho jednoducho umiestnite do priečinka /glossary po vytvorení projektu. OmegaT automaticky detekuje súbory slovníka v tomto priečinku, keď je projekt otvorený.

    + +

    Pojmy v aktívnom segmente, ktoré OmegaT nájde v súbore (súboroch) slovníka sa zobrazujú v podokne Slovník. Funkcia slovníka nájde iba presné zhody s položkou v slovníku (tj. nie skloňované tvary, atď.).

    + +

    Nové pojmy môžu byť pridané manuálne do súboru(ov) slovníka počas prekladu (napríklad v textovom editore), ale novo vložené pojmy nebudú rozpoznané až do znovunačítania projektu.

    + +
    + + +

    Formát súboru

    + +

    Súbory slovníka sú jednoducho obyčajné textové súbory obsahujúce trojstĺpcové zoznamy oddelené tabulátormi so zdrojovým a cieľovým pojmomv prvom a druhom stĺpci, respektíve. Tretí stĺpec môže byť použitý pre dodatočné informácie.

    + +

    Súbory slovníka môžu byť buď v predvolenom kódovaní systému (v tomto prípade by súbory mali mať príponu .tab) alebo v UTF-8 (v tomto prípade, by mali mať príponu .utf8).

    + +
    + + +

    Ako vytvárať slovníky

    + + +

    Pomocou textového editoru

    + +

    Vytvorte súbor pomocou svojho obľúbeného textového editora a vhodne ho pomenujte s príponou .tab ako napríklad moj_slovnik.tab.

    + +

    Napíšte položku v zdrojovom jazyku, potom klávesu tab, potom preklad v cieľovom jazyku. Po druhom tab môžete pridať voliteľný komentár. Stlačte Enter pre novú položku.

    + +

    Keď ste zadali všetky položky, Uložte dokument. Ak dva jazyky nepoužívajú spoločnú sadu znakov, potom súbor musí byť uložený v kódovaní UTF-8. V tomto prípade ho premenujte na moj_slovnik.utf8.

    + + +

    Pomocou tabuľkového programu

    + +

    Pre používateľov programov Excel alebo Calc je táto metóda celkom pohodlná, keďže umožňuje triedenie, v prípade ak nepotrebujete UTF-8.

    + +

    Začnite prázdnym zošitom. Zadajte svoje položky, jedna položka na riadok. Zdrojové výrazy sú v prvom stĺpci, cieľové slová v druhom; môžete zadať voliteľné komentáre do tretieho stĺpca.

    + +

    Keď ste skončili, uložte dokument: pomocou Súbor/Uložiť ako.

    + +

    V Typ súboru, vyberte Textový (rozdelený pomocou tab, alebo CSV), nastavte oddeľovač poľa na tabulátor a oddeľovač textu na nič (vymažte všetko čo sa nachádza v tom políčku). Použijte .tab ako príponu súboru.

    + +

    Softvér sa vás spýta zopár otázok o strate formátu alebo uloženom zošite ale jednoducho stlačte OK.

    + +

    Použijte svojho správcu súborov pre potvrdenie, že súbor je správne pomenovaný moj_slovnik.tab a nie moj_slovnik.tab.csv. Opravte to ak je to potrebné.

    + +

    Pred uložením môžete vybrať kódovanie UTF-8 ak je to potrebné. V tom prípade premenujte súbor na moj_slovnik.utf8. +

    Pomocou Trados Multiterm

    + +

    Slovníky vytvorené napríklad pomocou funkcie textového exportu Trados Multiterm môžu byť používané ako slovníky OmegaT priamo bez ďalšej zmeny, s podmienkou, že sa im dá prípona .tab a polia zdrojového a cieľového pojmu sú prvé dve polia respektíve.

    + +
    + + +

    Bežné problémy so slovníkmi

    + +
    +
    Problém: Nezobrazujú sa žiadne pojmy zo slovníka.
    +
    Možné príčiny:
      +
    • žiaden súbor slovníka v priečinku "glossary"
    • +
    • súbor slovníka je prázdny
    • +
    • súbor slovníka nemá správnu príponu (.tab alebo .utf8)
    • +
    • súbor slovníka nemá správne kódovanie
    • +
    • v aktívnom segmente sa nenachádzajú žiadne pojmy ktoré sa zhodujú s akýmkoľvek pojmom v slovníku
    • +
    • jeden alebo viacero z vyššie uvedených problémov bolo vyriešených ale projekt nebol znova načítaný.
    • +
    +
    + +
    Problém: V podokne slovníka sa niektoré znaky nezobrazujú správne (ale tie isté znaky sa zobrazujú správne v podokne editácie).
    +
    Možné príčiny:
      +
    • prípona nezodpovedá kódovaniu súboru.
    • +
    +
    +
    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/sk/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/sk/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/sk/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/sk/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/sk/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..4e9cef5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/sk/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/sk/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sk/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sk/index.html b/OmegaT/docs/sk/index.html new file mode 100644 index 0000000..23b5671 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/index.html @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + + OmegaT 1.7.3 - Obsah + + + + +

    OmegaT 1.7.3 Používateľská príručka - Obsah

    + +
    + +

    O aplikácii OmegaT
    Inštalácia a spustenie OmegaT

    + + + + + +
    +

    Základy

    +
    +
    Začnite používať OmegaT za 5 minút!
    +
    → tutoriál s odkazmi na všetky ostatné časti manuálu.
    +
    Používateľské rozhranie
    +
    → všetky okná a dialógy
    +
    Hlavné menu a skratky
    +
    → všetky funkcie dostupné z hlavného menu a ich klávesové skratky
    +
    Súbory na preklad
    +
    → podporované formáty súborov, konvertory, záležitosti týkajúce sa jazykov písaných sprava doľava
    +
    Práca s obyčajným textom
    +
    → záležitosti špecifické pre obyčajné textové súbory
    +
    Práca s formátovanými textami
    +
    → značky, operácie so značkami a overovanie
    +
    Prekladové pamäte
    +
    → prekladové pamäte projektu, externé pamäte, výmena pamätí
    +
    Slovníky
    +
    → používanie a vytváranie slovníkov
    +
    Vyhľadávanie
    +
    → používanie parametrov vyhľadávania a zástupných znakov
    +
    Predchádzanie stratám údajov
    +
    → zálohy a obnovenie dát
    +
    +
    +

    Prispôsobenie OmegaT

    +
    +
    Vlastnosti projektu
    +
    → organizácia priečinkov, jazykové nastavenia
    +
    Nastavenia písma
    +
    → písmo zobrazované v hlavných oknách
    +
    Filtre súborov
    +
    → zaobchádzanie so zdrojovými a cieľovými súbormi
    +
    Segmentácia zdroja
    +
    → jazyk pre zdroj, základná segmentácia
    +
    Nastavenie editačného poľa
    +
    → automatické vloženie cieľa
    +
    + +

    Dodatky

    +
    +
    Súbory a adresáre
    +
    → všetky a adresáre používané v OmegaT
    +
    Jazyky a kódy jazykov
    +
    → pre vlastnosti jazyka projektu ako aj pravidiel segmentácie
    +
    Regulárne výrazy
    +
    → pre vyhľadávania ako aj pravidlá segmentácie
    +
    OmegaT na webe
    +
    → používateľská podpora, vývoj, príspevky
    +
    +
    + +
    + +

    Poďakovanie

    + +

    Túto používateľskú príručku vytvorili Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers a Vito Smolej.

    + +

    Takúto príručku by nebolo možné napísať od začiatku bez pôvodnej dokumentácie, ktorú vytvoril a udržiaval Marc Prior až do OmegaT verzie 1.4.2, Dmitri Gabinski aktualizoval pre OmegaT verzie 1.4.4, a bez informácií z používateľskej konferencie a podpory mnohých ľudí, ktorí sa podieľajú na vývoji OmegaT. Poďakujme sa všetkým ľuďom v komunite OmegaT za ich energiu a inšpiráciu.

    + +

    Kontakt

    + +

    Tento návod nie je dokonalý a časom bude menený spolu s vývojom OmegaT. Ak nájdete nezrovnalosti medzi tým čo je tu (v anglickej verzii!) popísané a tým ako sa správa OmegaT neváhajte kontaktovať Vita Smoleja na adrese vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net.

    +
    + +

    Právne poznámky

    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sk/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/sk/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..5a41a48 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,309 @@ + + + + + Inštalácia a spustenie OmegaT - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Inštalácia a spustenie OmegaT

    + + + +
    + + +

    Používatelia Linuxu (Intel)

    + + +

    Ktorý balík stiahnuť ?

    Máte implementáciu Javy kompatibilnú s Java 1.4 JRE od firmy SUN?
    +
    → Áno
    +
    stiahnite OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    *Tento balík môže byť použitý na akejkoľvek platforme kde je nainštalované prostredie JRE kompatibilné s Java 1.4 JRE.
    +
    → Nie / Neviem
    +
    stiahnite OmegaT_1.7.3_Linux.tar.gz
    *Tento balík v sebe obsahuje prostredie Java Runtime Environment od firmy SUN. Toto JRE nebude v konflikte s inými implementáciami Javy ktoré už môžete mať nainštalované na vašom systéme.
    +
    + + +

    Inštalácia OmegaT

    + +

    Pre inštaláciu OmegaT, jednoducho rozbaľte/roztarujte stiahnutý súbor. To vytvorí adresár omegat/ v pracovnom adresári v ktorom nájdete všetky súbory potrebné pre spustenie OmegaT.

    + +

    Pre roztarovanie súboru .tar.gz:

    + +

    $ tar xf stiahnuty_subor.tar.gz

    + + +

    Pridanie OmegaT do vaších menu (KDE) alebo panelov (Gnome)

    + + +

    Používatelia KDE

    + +

    Nasledujúcim postupom môžete pridať OmegaT do svojich menu:

    + +
      +
    • Ovládacie centrum - Plocha - Panely - Menu - Upraviť K menu - Súbor - Nová položka/Nové podmenu
    • +
    • Potom, po vybratí vhodného menu, pridajte podmenu/položku pomocou Súbor - Nové podmenu a Súbor - Nová položka. Zadajte OmegaT ako názov novej položky.
    • +
    • V položke "Príkaz" použijte navigačné tlačidlo pre nájdenie vášho spúšťacieho skriptu OmegaT (súbor pomenovaný OmegaT v rozbalenom adresári) a vyberte ho.
    • +
    • Kliknite na tlačidlo ikony (napravo od položiek Názov/Popis/Komentár) - Ďalšie ikony - Prehliadať, a presuňte sa do podpriečinka /images v priečinku aplikácie OmegaT. Vyberte ikonu OmegaT.png.
    • +
    • Nakoniec uložte zmeny cez Súbor - Uložiť.
    • +
    + + +

    Používatelia Gnome

    + +

    OmegaT môžete pridať do svojho panelu (horná lišta vo vrchnej časti obrazovky) nasledujúcim spôsobom:

    + +
      +
    • Kliknite pravým tlačidlom na panel - Pridať nový spúšťač.
    • +
    • Do položky "Názov" zadajte "OmegaT"; v položke "Príkaz" použijte navigačné tlačidlo pre nájdenie vášho spúšťacieho +skriptu OmegaT (súbor pomenovaný OmegaT v rozbalenom adresári). Vyberte ho a potvrďte pomocou OK.
    • +
    + + +

    Spustenie OmegaT

    + +

    Keď je už program OmegaT nainštalovaný, môžete ho spustiť priamo z príkazového riadka, môžete vytvoriť skript obsahujúci parametre pre spustenie pre príkazový riadok alebo môžete kliknúť na OmegaT.jar pre jeho priame spustenie. Spôsoby sa líšia v závislosti od distribúcie. Uistite sa, že vaše nastavenia PATH sú správne a že súbory .jar sú správne asociované so spúšťačom Java.

    + +
    + + +

    Používatelia Windows

    + + +

    Ktorý balík stiahnuť ?

    Máte implementáciu Javy kompatibilnú s Java 1.4 JRE od firmy SUN?
    +
    → Áno
    +
    stiahnite OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    *Tento balík môže byť použitý na akejkoľvek platforme na ktorej je nainštalované prostredie JRE kompatibilné s Java 1.4 JRE.
    +
    → Nie / Neviem
    +
    stiahnite OmegaT_1.7.3_Windows.zip
    *Tento balík v sebe obsahuje prostredie Java Runtime Environment od firmy SUN. Toto JRE nebude v konflikte s inými implementáciami Javy ktoré už môžete mať nainštalované na vašom systéme.
    +
    + + +

    Inštalácia OmegaT

    + +

    Pre inštaláciu OmegaT, vytvorte vhodný priečinok, do ktorého prekopírujete stiahnutý súbor (napr. C:\Program Files\OmegaT). Dvojkliknite naňho pre jeho rozbalenie. V tom priečinku nájdete rozbalené všetky súbory potrebné pre spustenie OmegaT. Potom môžete zmazať zostávajúci stiahnutý súbor.

    + + +

    Pridanie OmegaT do menu štart alebo na plochu

    + +

    Môžete pretiahnuť súbory OmegaT-JRE.exe, OmegaT.exe alebo OmegaT.bat na pracovnú plochu alebo do menu Štart a urobiť tam na ne odkaz.

    + + +

    Spustenie OmegaT

    + +

    Keď je už program OmegaT nainštalovaný, môžete kliknúť na OmegaT.jar pre jeho priame spustenie, môžete kliknúť na súbor OmegaT.bat pre zahrnutie parametrov pre spustenie pre príkazový riadok alebo ho môžete spustiť priamo z príkazového riadka.

    + +
    + + +

    Používatelia MacOSX

    + + +

    Ktorý balík stiahnuť ?

    + +

    Stiahnite OmegaT_1.7.3_MacOSX.zip.

    + + +

    Inštalácia OmegaT

    + +

    Dvojkliknite na OmegaT_1.7.3_MacOSX.zip pre jeho rozbalenie. Obraz disku OSX (OmegaT.dmg) sa pripojí a zobrazí 2 súbory: documentation.html a OmegaT.app. Prekopírujte tieto dva súbory do vhodného priečinka (napr. Aplikácie, v ktorom môžete vytvoriť priečinok OmegaT). Keď to urobíte, môžete zmazať súbor OmegaT_1.7.3_MacOSX.zip.

    + + +

    Pridanie OmegaT do doku

    + +

    Môžete pridať OmegaT do doku pretiahnutím súboru OmegaT.app a jeho spustením na dok.

    + + +

    Spustenie OmegaT

    + +

    Dvojkliknite na OmegaT.app alebo kliknite na jeho umiestnenie v doku

    + +

    Ak chcete zmeniť spúšťacie parametre Javy z príkazového riadku, odporúča sa použiť balík dostupný pre "Ostatné systémy", pozri nižšie. Je tiež možné priamo meniť súbor Info.plist umiestnený v balíku OmegaT.app.

    + +
    + + +

    Ostatné systémy

    + + +

    Ktorý balík stiahnuť ?

    + +

    OmegaT je k dispozícii spolu s Java JRE od firmy SUN pre platformy Linux (Intel x86) a Windows. Používatelia ostatných platforiem (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 atď) musia mať na svojom systéme spustené kompatibilné Java JRE aby mohli používať OmegaT.

    Máte implementáciu Javy kompatibilnú s Java 1.4 JRE od firmy SUN?
    +
    → Áno
    +
    stiahnite OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip
    *Tento balík môže byť použitý na akejkoľvek platforme kde je nainštalované prostredie JRE kompatibilné s Java 1.4 JRE.
    +
    → Neviem
    +
    otvorte terminál a zadajte "java -version". Ak dostanete správu "príkaz nebol nájdený" alebo podobnú, je pravdepodobné, že Java nie je na vašom systéme nainštalovaná.
    +
    → Nie
    +
    získajte Java JRE pre váš systém (pozroi nižšie) a stiahnite si OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip.

    SUN poskytuje JRE pre Solaris SPARC/x86 (Java 1.4) a pre Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5):
    http://java.sun.com/products/archive/
    IBM poskytuje JRE pre Linux PowerPC:
    http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html

    +
    + +

    Riaďte sa podľa inštalačných pokynov balíka ktorý potrebujete.

    + + +

    Inštalácia OmegaT

    + +

    Pre inštaláciu OmegaT, jednoducho rozbaľte súbor OmegaT_1.7.3_Without_JRE.zip. Toto vytvorí adresár ./OmegaT_1.7.3_Without_JRE/ v pracovnom adresári v ktorom nájdete všetky súbory potrebné pre spustenie OmegaT.

    + +

    Inštalácia vhodných skratiek

    + +

    Riaďte sa pokynmi vášho systému pre inštaláciu skratiek OmegaT na vhodných miestach.

    + + +

    Spustenie OmegaT

    + +

    Keď je už program OmegaT nainštalovaný, môžete ho spustiť priamo z príkazového riadka, môžete vytvoriť skript obsahujúci parametre pre spustenie pre príkazový riadok alebo môžete kliknúť na OmegaT.jar pre jeho priame spustenie. Spôsoby sa líšia v závislosti od distribúcie. Uistite sa, že vaše nastavenia PATH sú správne a že súbory .jar sú správne asociované so spúšťačom Java.

    + +
    + + +

    Spustenie v príkazovom riadku

    + +

    Normálne nie je potrebné spúšťať OmegaT z príkazového riadka. Avšak, spôsob spustenia OmegaT cez príkazový riadok umožňuje ovládať aspekty správania sa programu pomocou zmien. Existujú dva spôsoby spustenia OmegaT pomocou príkazového riadka.

    + +

    Používateľom balíka Mac OSX ktorí chcú ovládať OmegaT z príkazového riadka sa odporúča použiť balík dostupný pre "Ostatné systémy". Pozri vyššie. +

    Spôsob 1: otvorenie okna príkazového riadka

    + +

    Okno príkazového riadka sa tiež nazýva "okno terminálu". Na Windows sa volá "okno MS-DOS" a je dostupné z Menu Štart, pod Programy, cez položku "MS-DOS". Mac OSX ekvivalent je aplikácia Terminál umiestnená v Aplikácie → Nástroje.

    + +

    Pre spustenie OmegaT, musíte normálne zadať dva príkazy. Prvý z nich je:

    + +

    cd {priecinok}

    + +

    kde {priecinok} je názov priečinka, s úplnou cestou, v ktorom sa nachádza váš program OmegaT - presnejšie, súbor OmegaT.jar. Prakticky bude preto tento príkaz niečo ako toto:

    + +
    +
    Na Windows
    +
    cd C:\Program Files\OmegaT
    +
    Na Mac OSX
    +
    cd /Applications/OmegaT
    +
    Na Linuxe
    +
    cd /usr/local/omegat
    +
    +

    Tento príkaz zmení priečinok na priečinok obsahujúci súbor OmegaT. Druhý príkaz je príkaz ktorý v skutočnosti spustí OmegaT. V najzákladnejšom tvare tento príkaz vyzerá takto:

    + +

    java -jar OmegaT.jar

    + +

    Venujte pozornosť rozlišovaniu veľkých písmen - je to dôležité.

    + +

    Tento spôsob má značnú výhodu v tom že je vhodný pre hľadanie chýb: ak sa počas používania programu vyskytne chyba, v okne terminálu sa zobrazí chybové hlásenie ktoré môže obsahovať užitočné informácie o príčine.

    + + +

    Spôsob 2: zmena súboru/spúšťacieho skriptu .bat

    + +

    Spôsob 1 je trocha nepraktický spôsob pre časté spúšťanie programu. Kvôli tomu, dva príkazy popísané vyššie sa nachádzajú v súbore ("skripte", tiež nazývanom "súbor .bat" na systémoch Windows).

    + +

    Keď je tento súbor spustený, príkazy ktoré sa v ňom nachádzajú sa automaticky vykonajú. V dôsledku toho stačí pre zmeny v spúšťacom príkaze zmeniť súbor. Keď je program OmegaT spustený zo súboru, vtedy sa vykonajú nové príkazy.

    + + +

    Argumenty spúšťacieho príkazu

    + +

    Hlavný príkaz už bol spomenutý vyššie. Zmeny v tomto príkaze zahrňujú pridávanie "argumentov" k nemu. Argumenty sa pridávajú za úvodné "java", a pred časť "-jar OmegaT.jar".

    + +

    Nasleduje zoznam možných argumentov. Viac informácií o argumentoch môžete získať zadaním man java v okne terminálu. man je príkaz okna terminálu ktorý zobrazí manuál vybraného príkazu. Váš systém môže alebo nemusí mať manuál pre príkaz java vo vašom jazyku.

    + +
    +
    -Duser.language=XX
    +

    Normálne, tj. keď je program OmegaT spustený bez akýchkoľvek paramatrov, program najprv detekuje jazyk operačného systému používateľa. Ak je používateľské prostredie pre tento jazyk k dispozícii, OmegaT ho použije. Takže, ak je operačný systém používateľa ruský a program OmegaT bol lokalizovaný do ruštiny, OmegaT sa zobrazí s ruským používateľským rozhraním, ruskými menu, atď. Ak jazyk operačného systému používateľa nie je k dispozícii, OmegaT sa predvolene spustí v angličtine. Toto je štandardné správanie.

    + +

    Argument "-Duser.language=XX" spôsobí, že OmegaT použije zadaný jazyk namiesto jazyka operačného systému používateľa. "XX" v príkaze predstavuje dvojčíslicový kód požadovaného jazyka. Pre spustenie OmegaT s francúzskym rozhraním (napríklad na ruskom operačnom systéme), by preto príkazy bol:

    + +

    java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

    + +
    -Duser.country=XX
    +

    Okrem jazyka, môžete zadať aj krajinu, napríklad CN alebo TW v prípade čínskeho jazyka. Pre získanie správneho Rýchleho úvodného sprievodcu, potrebujete zadať aj jazyk aj krajinu. Toto je potrebné aj keď je k dispozícii iba jedna kombinácia, ako pt_BR v prípade Portugalčiny / Brazília. .

    + +
    -Dswing.aatext=true
    +

    Tento argument ovplyvňuje vyhladzovanie (anti-aliasing) písiem, a tým zlepšuje ich vzhľad.

    + +
    -XmxZZM
    +

    Tento príkaz pridelí programu OmegaT viac pamäte. Predvolene sa prideľuje 256 MB takže nie je žiadna výhoda ak priradíte menej než toto číslo. "ZZ" predstavuje množstvo priradenej pamäte, v megabajtoch. Príkaz pre spustenie OmegaT s priradením 1024 MB (1 gigabajtov) pamäte je preto:

    + +

    java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Argumenty možno kombinovať. Pre spustenie OmegaT so všetkými príkladmi popísanými vyššie, by bol príkaz:

    + +

    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    + +
    + + +

    Zostavenie OmegaT zo zdroja

    + + +

    Ktorý balík stiahnuť ?

    + +
    +
    Stiahnite OmegaT_1.7.3_Source.zip
    +
    Tento balík obsahuje zdrojové súbory zodpovedajúce vydanej verzii a môže byť použitý na akomkoľvek systéme na ktorom je nainštalované prostredie Java 1.4 JDK alebo kompatibilný systém Java. Pre zostavenie OmegaT budete tiež potrebovať nástroj ant.
    +
    Najaktuálnejší kód môžete získať z CVS servera:
    +
    cvs -z3 -d:pserver:anonymous@omegat.cvs.sourceforge.net:/cvsroot/omegat co -P omegat
    +
    + + +

    Zostavenie OmegaT

    + +
    +
    Rozbaľte súbor OmegaT_1.7.3_Source.zip a vojdite do adresára OmegaT_1.7.3_Source alebo vojdite do adresára ./omegat/ kódu získaného pomocou CVS. Uistite sa, že v tom adresári sa nachádza súbor build.xml. Potom, v príkazovom riadku, zadajte:
    +
    + +

    $ ant jar release

    + +
    +
    toto vytvorí úplnú distribúciu OmegaT v adresári ./dist/, v ktorom nájdete všetky súbory potrebné pre spustenie OmegaT.
    +
    +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/sk/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..9580767 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,194 @@ + + + + + Rýchly úvodný sprievodca - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Začnite používať OmegaT za 5 minút!
    - Rýchly úvodný sprievodca

    + + + +

    Tento sprievodca rýchlym začiatkom obsahuje iba úplné základy. V ideálnom prípade by si všetci používatelia mali prečítať Používateľskú príručku OmegaT aby sa oboznámili so všetkým čo môže OmegaT ponúknuť.

    + +

    Tu popísané skratky používajú konvenciu "ctrl+kláves" ale používatelia Macov by mali namiesto toho používať "cmd+kláves". Klávesa "cmd" má buď označenie "command" alebo značku jablka na klávesniciach Apple.

    + +
    + + +

    Stručne, ako OmegaT funguje

    + +

    Obrazovka OmegaT pozostáva z jedného priestoru s troma osobitnými oknami. Veľkosť každého z týchto okien môže byť zmenená pomocou myši. Vľavo je Editor, kde píšete váš preklad. Vpravo, hore, je Zobrazovač zhody, kde sa zobrazia zhodné položky z prekladovej pamäte. Pod tým je Zobrazovač slovníka, kde sa zobrazia zhodné položky zo slovníka.

    + +

    V okne Editora zobrazuje OmegaT zdrojový text 'segmentovaný' do viet (alebo odstavcov). Tieto segmenty prekladáte jeden za druhým. Ako prechádzate od segmentu k segmentu vaše preklady sa zaznamenávajú v prekladovej pamäti. Keď sú už všetky segmenty preložené (alebo predtým, ak to chcete) OmegaT použije prekladovú pamäť na vytvorenie preloženého dokumentu (preložených dokumentov) v priečinku “Target”.

    + +

    OmegaT organizuje vašu prekladateľskú prácu v takzvaných prekladových projektoch. Pre každý projekt vytvorí OmegaT sadu priečinkov. Tie sa používajú pre uloženie zdrojových dokumentov určených na preklad, slovníkov, ktoré môžete chcieť použiť, a akýchkoľvek prekladových pamätí, ktoré môžete chcieť použiť. OmegaT tiež vytvorí priečinok “Target”, ktorý bude obsahovať výsledné preložené dokumenty.

    + +
    + + +

    Ako prekladať pomocou OmegaT

    + + +

    Vytvorte a otvorte nový projekt

    + +

    Z menu vyberte Projekt → Nový....

    + +

    Prejdite do priečinka kde chcete uložiť súbory projektu a napíšte názov pre prekladový projekt. Tento názov bude použité pre hlavný priečinok projektu; všetky súbory projektu budú uložené v tom priečinku alebo v jeho podpriečinkoch.

    + +

    OmegaT vás požiada o potvrdenie alebo zmenu vytváraných priečinkov projektu, pomocou nasledujúceho dialógového okna:

    + +

    + Okno nastavení projektu +

    + +

    Môžete jednoducho prijať umiestnenie podpriečinkov, ale uistite sa, že kódy zdrojového a cieľového jazyka sú správne. Vyberte kódy jazyka (2 písmená) alebo jazyka-a-oblasti (2 + 2 písmená) z rozbaľovacieho zoznamu alebo ich napíšte ručne (pridržiavajte sa 2 písmenového vzoru). Zapamätejte si umiestnenie cieľového podpriečinka ("target") (pre vaše preložené cieľové dokumenty).

    + +

    Ak chcete aby program OmegaT segmentoval podľa viet namiesto podľa "odstavcov", je dobré prekontrolovať Pravidlá segmentácie.

    + +

    Keď kliknete OK pre prijatie nastavenia projektu, OmegaT vás požiada o vybratie zdrojových dokumentov pre import. Môžete importovať jednotlivé súbory, ale môžete tiež importovať celé adresárové stromy (so všetkými súbormi vo všetkých podpriečinkoch). Ak ste náhodou importovali nesprávne dokumenty alebo príliš veľa dokumentov, môžete ich jednoducho odstrániť z zo zdrojového priečinka ("source") vášho projektu OmegaT (napríklad pomocou správcu súboru vášho systému).

    + +

    Pre kontrolu vášho zoznamu súborov určených na preklad, môžete použiť okno Súbory projektu (Menu: Projekt → Súbory projektu..., ak sa neotvorí automaticky). Ak ste museli zmeniť Obsah Zdrojového priečinka ("source"), nezabudnite najprv znovu načítať projekt (Menu: Projekt → Znovu načítať). OmegaT predvolene otvorí prvý súbor v zozname projektu.

    + +

    Pamätajte, že OmegaT môže prekladať iba súbory v nižšie uvedených formátoch ak vyhovujú vzorom definovaným vo filtroch súborov. Akékoľvek iné súbory budú ignorované.

    + +
      +
    • Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML Help Compiler
    • +
    • DocBook
    • +
    • obyčajný text
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • jednojazyčné .po
    • +
    • INI (formát 'kľúč=hodnota')
    • +
    • Okapi jednojazyčné XLIFF
    • +
    + + +

    Prekladajte segmenty jeden za druhým

    + +

    Keď ste už definovali projekt a súbory určené na preklad, OmegaT otvorí prvý zdrojový súbor v Editore. Prvý segment je zvýraznený zelenou farbou; kópia zdrojového textu je zobrazená pod ním, v “cieľovom poli”. (V tomto bode, všetok text mimo cieľového poľa je chránený a nemôže byť zmenený.) Musíte napísať váš preklad medzi značky <segment 0001> a <end segment>, prepísaním zdrojového textu.

    Stlačte "ENTER" pre prechod na nasledujúci segment. Poznámka:
      +
    • Pre prechod na akúkoľvek inú časť textu, či už vyššie alebo nižšie, dvojkliknite na vetu alebo odstavec, ktorý chcete otvoriť.
    • +
    • Ak chcete radšej prekladať do prázdneho cieľového poľa, nastavte túto voľbu v Voľby → Nastavenie editácie....
    • +
    + +

    Keď stlačíte "ENTER", v pozadí sa udeje niekoľko vecí: OmegaT pridá segmentový pár (zdrojový segment a jeho preklad) do prekladovej pamäte a tiež automaticky preloží akékoľvek iné identické segmenty ktoré detekuje v ostatných súboroch projektu. Tiež hľadá v prekladovej pamäti a v slovníku zhodu s nasledujúcim nepreloženým segmentom.

    + + +

    Používajte položky z prekladovej pamäte a slovníka

    + + + +

    Položky z prekladovej pamäte

    + +

    Ak OmegaT nájde nejaké približné preklady (30% alebo vyššie) pre nasledujúci segment v prekladovej pamäti, zobrazí ich v Okne zhody. Prvá zhoda je predvolene vybratá v Okne zhody.

    + +

    Pre vloženie zhodnej položky prekladovej pamäte z Okna zhody do vášho cieľového poľa, môžete použiť klávesové skratky:

    + +
      +
    • Stlačte Ctrl+I pre vloženie predvybranej zhodnej položky na aktuálnu pozíciu kurzora, alebo...
    • +
    • Stlačte Ctrl+R pre prepísanie celého segmentu predvybranou položkou.
    • +
    + +

    Ak bolo nájdených niekoľko zhodných položiek a nechcete použiť predvolene vybranú:

    + +
      +
    • Vyberte zhodnú položku, ktorú chcete v Okne zhody: Ctrl+2 pre druhú zobrazenú zhodnú položku, Ctrl+3 pre tretiu zhodnú položku, atď.
    • +
    • Potom použijte Ctrl+I alebo Ctrl+R skratky ako vyššie.
    • +
    + +

    (Môžete povedať OmegaT aby vložil akúkoľvek prvú zhodnú položku nad zadané percento zhody automaticky do cieľového poľa pri otvorení segmentu. Nastavte túto voľbu pomocou Voľby → Nastavenie editácie...)

    + + +

    Položky zo slovníka

    + +

    Ak OmegaT nájde 100% zhodné pojmy v slovníku, tieto sa zobrazia ako referencia v Okne slovníka. Nemôžu byť prenesené pomocou klávesových skratiek.

    + + +

    Vyhľadávanie

    + +

    OmegaT poskytuje silné množstvo vyhľadávacích funkcií. Otvorte vyhľadávacie okno pomocou Ctrl+F a zadajte slovo alebo frázu, ktoré chcete vyhľadať do poľa "Hľadať".

    + +

    Alebo, Vyberte slovo alebo frázu v editovacom poli (cieľový text aktívneho segmentu) a stlačte Ctrl+F. Slovo alebo fráza je v tomto prípade zadané do poľa "Hľadať" automaticky.

    + + +

    Vytvoriť preložené dokumenty

    + +

    Keď ste preložili všetky segmenty (alebo skôr ak chcete), OmegaT aktualizuje cieľové dokumenty pomocou prekladov uložených v prekladovej pamäti. Aby ste tak urobili, vyberte z menu Projekt → Vytvoriť preložené dokumenty.

    + +

    OmegaT vytvorí preložené verzie všetkých preložiteľných dokumentov v zdrojovom priečinku ("source") projektu, bez ohľadu na či boli úplne preložené. Úplne alebo čiastočne preložené súbory budú uložené v cieľovom projektovom priečinku ("target").

    + +

    Pre konečnú úpravu vášho prekladu,otvorte cieľové súbory v príslušných aplikáciách (prehliadač, textový procesor...) pre kontrolu obsahu a formátovania vášho prekladu. Potom sa môžete vrátiť k OmegaT pre urobenie potrebných úprav; nezabudnite znovu vytvoriť preložené dokumenty.

    + +
    + + +

    Ako zaobchádzať so značkovaným textom

    + +

    OmegaT zaistí, že formátovanie zdrojových dokumentov (tučné, kurzíva atď.) sa nestratí tak, že ho označí špeciálnymi značkami. Značky OmegaT sú vytvorené z jedného alebo viacerých písmen nasledovaných jednou alebo viacerými číslicami a niekedy používajú znak "/" (napríklad: <f0>, <br10/>, </s2> atď.).

    + +

    S týmito značkami musíte zaobchádzať opatrne a uistiť sa, že sa správne nachádzajú v cieľových segmentoch.

    + + +

    Príklad...

    + +

    V týchto príkladoch sme značky zvýraznili aby sme ich urobili viditeľnejšími, ale v OmegaT nebudú zvýraznené. Modré značky sú HTML značky, ktoré sa v OmegaT budú ignorovať pretože úplne obkolesujú segment, zelené značky sú tie ktoré spracuje OmegaT pretože sú vnútri segmentu a červené sú ako sa tie zobrazia v OmegaT.

    + +

    Tu je príklad segmentu v HTML:

    + +

    <p>Iné písmo zobrazenia môže byť vybraté cez dialógové okno <b>Písmo zobrazenia</b>. Otvorte ho cez položku <i>Nastavenia</i> <i>Písmo zobrazenia...</i>v menu. Typ písma a veľkosť môžu byť zmenené z dialógového okna.</p>

    + +

    Takto to zobrazí OmegaT, zvýraznené červeným:

    + +

    Iné písmo zobrazovania môže byť vybraté cez dialógové okno <b0>Písmo zobrazenia</b0>. Otvorte ho cez položku v menu <i1>Nastavenia</i1> <i2>Písmo zobrazenia...</i2>v menu. Typ písma a veľkosť môžu byť zmenené z dialógového okna.

    + +

    A tu je ako by ste to preložili (tento príklad je v afrikánčine):

    + +

    'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

    + +

    Keď OmegaT vytvorí preložený dokument, HTML bude vyzerať takto:

    + +

    <p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

    + + +

    Overenie značiek

    + +

    OmegaT nedetekuje automaticky chybné značkovanie v preloženom dokumente. Preto, pred tým ako dodáte cieľový dokument vášmu klientovi, mali by ste skontrolovať, či vaše značky neobsahujú chyby.

    + +

    Vyberte Nástroje → Overiť značky z menu. Zobrazí sa tabuľka ukazujúca kde sa zdrojové a cieľové značky nezhodujú. Kliknite na číslo segmentu.

    + +

    V Editore budete automaticky premiestnený na chybný segment, kde môžete opraviť značkovanie.

    + +

    V niektorých prípadoch môžu chyby značiek spôsobiť dokonca to, že sa dokument nebude dať otvoriť. Preto by ste sa mali uistiť, že ste opravili všetky chyby značiek pred tým ako vytvoríte preložené súbory.

    + +

    Nakoniec, vždy by ste mali prekontrolovať konečné formátovanie otvorením preloženého dokumentu v príslušnej aplikácii alebo editore.

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/sk/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..a05172c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,171 @@ + + + + + Rýchly úvodný sprievodca - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Začnite používať OmegaT za 5 minút!
    - Rýchly úvodný sprievodca

    + +

    Tento sprievodca rýchlym začiatkom obsahuje iba úplné základy. V ideálnom prípade by si všetci používatelia mali prečítať Používateľskú príručku OmegaT aby sa oboznámili so všetkým čo môže OmegaT ponúknuť.

    + +

    Pre zobrazenie Používateľskej príručky, stlačte "F1" alebo použijte menu: Pomocník → Používateľská príručka. Iba verzia tohto tutoriálu, ktorá sa nachádza v Používateľskej príručke obsahuje odkazy na všetky ostatné príslušné kapitoly.

    + +

    Tu popísané skratky používajú konvenciu "ctrl+kláves" ale používatelia Macov by mali namiesto toho používať "cmd+kláves". Klávesa "cmd" má buď označenie "command" alebo značku jablka na klávesniciach Apple.

    + +

    Tento tutoriál bude nahradený projektom len čo nejaký otvoríte. Znova sa zobrazí keď projekt zavriete.

    + +
      +
    • Stručne, ako OmegaT funguje
    • +
    • Ako prekladať pomocou OmegaT
    • +
    • Ako zaobchádzať so značkovaným textom
    • +
    + +
    + +

    Stručne, ako OmegaT funguje

    + +

    Obrazovka OmegaT pozostáva z jedného priestoru s troma osobitnými oknami. Veľkosť každého z týchto okien môže byť zmenená pomocou myši. Vľavo je Editor, kde píšete váš preklad. Vpravo, hore, je Zobrazovač zhody, kde sa zobrazia zhodné položky z prekladovej pamäte. Pod tým je Zobrazovač slovníka, kde sa zobrazia zhodné položky zo slovníka.

    + +

    V okne Editora zobrazuje OmegaT zdrojový text 'segmentovaný' do viet (alebo odstavcov). Tieto segmenty prekladáte jeden za druhým. Ako prechádzate od segmentu k segmentu vaše preklady sa zaznamenávajú v prekladovej pamäti. Keď sú už všetky segmenty preložené (alebo predtým, ak to chcete) OmegaT použije prekladovú pamäť na vytvorenie preloženého dokumentu (preložených dokumentov) v priečinku Target.

    + +

    OmegaT organizuje vašu prekladateľskú prácu v takzvaných prekladových projektoch. Pre každý projekt vytvorí OmegaT sadu priečinkov. Tie sa používajú pre uloženie zdrojových dokumentov určených na preklad, slovníkov, ktoré môžete chcieť použiť, a akýchkoľvek prekladových pamätí, ktoré môžete chcieť použiť. OmegaT tiež vytvorí priečinok Target, ktorý bude obsahovať výsledné preložené dokumenty.

    + +
    + +

    Ako prekladať pomocou OmegaT

    + +

    Vytvorte a otvorte nový projekt

    + +

    Z menu vyberte Projekt → Nový....

    + +

    Prejdite do priečinka kde chcete uložiť súbory projektu a napíšte názov pre prekladový projekt. Tento názov bude použité pre hlavný priečinok projektu; všetky súbory projektu budú uložené v tom priečinku alebo v jeho podpriečinkoch.

    + +

    OmegaT vás požiada o potvrdenie alebo zmenu vytváraných priečinkov projektu, pomocou nasledujúceho dialógového okna:

    + +

    + Okno nastavení projektu +

    + +

    Môžete jednoducho prijať umiestnenie podpriečinkov, ale uistite sa, že kódy zdrojového a cieľového jazyka sú správne. Vyberte kódy jazyka (2 písmená) alebo jazyka-a-oblasti (2 + 2 písmená) z rozbaľovacieho zoznamu alebo ich napíšte ručne (pridržiavajte sa 2 písmenového vzoru). Zapamätejte si umiestnenie cieľového podpriečinka ("target") (pre vaše preložené cieľové dokumenty).

    + +

    Ak chcete aby program OmegaT segmentoval podľa viet namiesto podľa "odstavcov", je dobré prekontrolovať Pravidlá segmentácie.

    + +

    Keď kliknete OK pre prijatie nastavenia projektu, OmegaT vás požiada o vybratie zdrojových dokumentov pre import. Môžete importovať jednotlivé súbory, ale môžete tiež importovať celé adresárové stromy (so všetkými súbormi vo všetkých podpriečinkoch). Ak ste náhodou importovali nesprávne dokumenty alebo príliš veľa dokumentov, môžete ich jednoducho odstrániť z zo zdrojového priečinka ("source") vášho projektu OmegaT (napríklad pomocou správcu súboru vášho systému).

    + +

    Pre kontrolu vášho zoznamu súborov určených na preklad, môžete použiť okno Súbory projektu (Menu: Projekt → Súbory projektu..., ak sa neotvorí automaticky). Ak ste museli zmeniť Obsah Zdrojového priečinka ("source"), nezabudnite najprv znovu načítať projekt (Menu: Projekt → Znovu načítať). OmegaT predvolene otvorí prvý súbor v zozname projektu.

    + +

    Pamätajte, že OmegaT môže prekladať iba súbory v nižšie uvedených formátoch ak vyhovujú vzorom definovaným vo filtroch súborov. Akékoľvek iné súbory budú ignorované.

    + +
      +
    • Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML Help Compiler
    • +
    • DocBook
    • +
    • obyčajný text
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • jednojazyčné .po
    • +
    • INI (formát 'kľúč=hodnota')
    • +
    • Okapi jednojazyčné XLIFF
    • +
    + +

    Prekladajte segmenty jeden za druhým

    + +

    Keď ste už definovali projekt a súbory určené na preklad, OmegaT otvorí prvý zdrojový súbor v Editore. Prvý segment je zvýraznený zelenou farbou; kópia zdrojového textu je zobrazená pod ním, v cieľovom poli. (V tomto bode, všetok text mimo cieľového poľa je chránený a nemôže byť zmenený.) Musíte napísať váš preklad medzi značky <segment 0001> a <end segment>, prepísaním zdrojového textu.

    + +

    Stlačte "ENTER" pre prechod na nasledujúci segment.

    + +
      +
    • Pre prechod na akúkoľvek inú časť textu, či už vyššie alebo nižšie, dvojkliknite na vetu alebo odstavec, ktorý chcete otvoriť.
    • +
    • Ak chcete radšej prekladať do prázdneho cieľového poľa, nastavte túto voľbu v Voľby → Nastavenie editácie....
    • +
    + +

    Keď stlačíte "ENTER", v pozadí sa udeje niekoľko vecí: OmegaT pridá segmentový pár (zdrojový segment a jeho preklad) do prekladovej pamäte a tiež automaticky preloží akékoľvek iné identické segmenty ktoré detekuje v ostatných súboroch projektu. Tiež hľadá v prekladovej pamäti a v slovníku zhodu s nasledujúcim nepreloženým segmentom.

    + +

    Používajte položky z prekladovej pamäte a slovníka

    + +

    Položky z prekladovej pamäte

    + +

    Ak OmegaT nájde nejaké približné preklady (30% alebo vyššie – pozri príručku) pre nasledujúci segment v prekladovej pamäti, zobrazí ich v Okne zhody. Prvá zhoda je predvolene vybratá v Okne zhody.

    + +

    Pre vloženie zhodnej položky prekladovej pamäte z Okna zhody do vášho cieľového poľa, môžete použiť klávesové skratky:

    + +
      +
    • Stlačte Ctrl+I pre vloženie predvybranej zhodnej položky na aktuálnu pozíciu kurzora, alebo...
    • +
    • Stlačte Ctrl+R pre prepísanie celého segmentu predvybranou položkou.
    • +
    + +

    Ak bolo nájdených niekoľko zhodných položiek a nechcete použiť predvolene vybranú:

    + +
      +
    • Vyberte zhodnú položku, ktorú chcete v Okne zhody: Ctrl+2 pre druhú zobrazenú zhodnú položku, Ctrl+3 pre tretiu zhodnú položku, atď.
    • +
    • Potom použijte Ctrl+I alebo Ctrl+R skratky ako vyššie.
    • +
    + +

    (Môžete povedať OmegaT aby vložil akúkoľvek prvú zhodnú položku nad zadané percento zhody automaticky do cieľového poľa pri otvorení segmentu. Nastavte túto voľbu pomocou Voľby → Nastavenie editácie...)

    + +

    Položky zo slovníka

    + +

    Ak OmegaT nájde 100% zhodné pojmy v slovníku, tieto sa zobrazia ako referencia v Okne slovníka. Nemôžu byť prenesené pomocou klávesových skratiek.

    + +

    Vyhľadávanie

    + +

    OmegaT poskytuje silné množstvo vyhľadávacích funkcií. Otvorte vyhľadávacie okno pomocou Ctrl+F a zadajte slovo alebo frázu, ktoré chcete vyhľadať do poľa "Hľadať".

    + +

    Alebo, Vyberte slovo alebo frázu v editovacom poli (cieľový text aktívneho segmentu) a stlačte Ctrl+F. Slovo alebo fráza je v tomto prípade zadané do poľa "Hľadať" automaticky.

    + + +

    Vytvoriť preložené dokumenty

    + +

    Keď ste preložili všetky segmenty (alebo skôr ak chcete), OmegaT aktualizuje cieľové dokumenty pomocou prekladov uložených v prekladovej pamäti. Aby ste tak urobili, vyberte z menu Projekt → Vytvoriť preložené dokumenty.

    + +

    OmegaT vytvorí preložené verzie všetkých preložiteľných dokumentov v zdrojovom priečinku ("source") projektu, bez ohľadu na či boli úplne preložené. Úplne alebo čiastočne preložené súbory budú uložené v cieľovom projektovom priečinku ("target").

    + +

    Pre konečnú úpravu vášho prekladu,otvorte cieľové súbory v príslušných aplikáciách (prehliadač, textový procesor...) pre kontrolu obsahu a formátovania vášho prekladu. Potom sa môžete vrátiť k OmegaT pre urobenie potrebných úprav; nezabudnite znovu vytvoriť preložené dokumenty.

    + +
    + +

    Ako zaobchádzať so značkovaným textom

    + +

    OmegaT zaistí, že formátovanie zdrojových dokumentov (tučné, kurzíva atď.) sa nestratí tak, že ho označí špeciálnymi značkami. Značky OmegaT sú vytvorené z jedného alebo viacerých písmen nasledovaných jednou alebo viacerými číslicami a niekedy používajú znak "/" (napríklad: <f0>, <br10/>, </s2> atď.).

    + +

    S týmito značkami musíte zaobchádzať opatrne a uistiť sa, že sa správne nachádzajú v cieľových segmentoch.

    + +

    Príklad...

    + +

    V týchto príkladoch sme značky zvýraznili aby sme ich urobili viditeľnejšími, ale v OmegaT nebudú zvýraznené. Modré značky sú HTML značky, ktoré sa v OmegaT budú ignorovať pretože úplne obkolesujú segment, zelené značky sú tie ktoré spracuje OmegaT pretože sú vnútri segmentu a červené sú ako sa tie zobrazia v OmegaT.

    + +

    Tu je príklad segmentu v HTML:

    + +

    <p>Iné písmo zobrazenia môže byť vybraté cez dialógové okno <b>Písmo zobrazenia</b>. Otvorte ho cez položku <i>Nastavenia</i> <i>Písmo zobrazenia...</i>v menu. Typ písma a veľkosť môžu byť zmenené z dialógového okna.</p>

    + +

    Takto to zobrazí OmegaT, zvýraznené červeným:

    + +

    Iné písmo zobrazovania môže byť vybraté cez dialógové okno <b0>Písmo zobrazenia</b0>. Otvorte ho cez položku v menu <i1>Nastavenia</i1> <i2>Písmo zobrazenia...</i2>v menu. Typ písma a veľkosť môžu byť zmenené z dialógového okna.

    + +

    A tu je ako by ste to preložili (tento príklad je v afrikánčine):

    + +

    'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

    + +

    Keď OmegaT vytvorí preložený dokument, HTML bude vyzerať takto:

    + +

    <p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

    + +

    Overenie značiek

    + +

    OmegaT nedetekuje automaticky chybné značkovanie v preloženom dokumente. Preto, pred tým ako dodáte cieľový dokument vášmu klientovi, mali by ste skontrolovať, či vaše značky neobsahujú chyby.

    + +

    Vyberte Nástroje → Overiť značky z menu. Zobrazí sa tabuľka ukazujúca kde sa zdrojové a cieľové značky nezhodujú. Kliknite na číslo segmentu.

    + +

    V Editore budete automaticky premiestnený na chybný segment, kde môžete opraviť značkovanie.

    + +

    V niektorých prípadoch môžu chyby značiek spôsobiť dokonca to, že sa dokument nebude dať otvoriť. Preto by ste sa mali uistiť, že ste opravili všetky chyby značiek pred tým ako vytvoríte preložené súbory.

    + +

    Nakoniec, vždy by ste mali prekontrolovať konečné formátovanie otvorením preloženého dokumentu v príslušnej aplikácii alebo editore.

    + +
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/languages.html b/OmegaT/docs/sk/languages.html new file mode 100644 index 0000000..566b89c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/languages.html @@ -0,0 +1,412 @@ + + + + + Jazyky a kódy jazykov - zoznam kódov ISO 639.2 + + + +

    Jazyky - zoznam kódov ISO 639.2

    + +

    Ďalšie a aktuálne informácie o kódoch jazykov nájdete prosím na Codes for the representation of names of languages maintained by the Library of Congress alebo na W3C Internationalization Activity.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

    Názov

    Kód ISO

    Afrikánčinaaf
    Amharčinaam
    Arabčinaar
    Asámčina (India)as-IN
    Azerbajdžánčinaaz
    Bieloruštinabe
    Bieloruština (Bielorusko)be-BY
    Bulharčinabg
    Bengálčinabn
    Bengálčina (Bangladéš)bn-BD
    Bengálčina (India)bn-IN
    Bretónčinabr
    Bosniančinabs
    Bosniančina (Bosna)bs-BA
    Katalánčinaca
    Češtinacs
    Velštinacy
    Dánčinada
    Nemčinade
    Dzongkhadz
    Gréčtinael
    Angličtina (GB)en-GB
    Angličtina (USA)en-US
    Angličtina (Južná Afrika)en-ZA
    Esperantoeo
    Španielčinaes
    Estónčinaet
    Baskičtinaeu
    Farsifa
    Fínčinafi
    Francúzštinafr
    Francúzština (Kanada)fr-CA
    Írčinaga
    Gaelčina (Škótsko)gd
    Galícijčinagl
    Gudžarátčinagu-IN
    Hebrejčinahe
    Hindčinahi-IN
    Chorvátčinahr
    Horná lužická srbčinahsb
    Maďarčinahu
    Taliančinait
    Japončinaja
    Kmérčina Kambodžakm
    Kannadakn-IN
    Kórejčinako
    Kurdčinaku
    Laoštinalo
    Litovčinalt
    Lotyštinalv
    Macedónčinamk
    Malajalámčinaml
    Malajalámčina (India)ml-IN
    Mongolčinamn
    Marathimr-IN
    Malajčinams
    Nórčina Bokmålnb
    Nepálčinane
    Holandčinanl
    Nórčina Nynorsknn
    Južné Ndebelenr
    Južné Sotho - Sepedinso
    Oriyaalebo
    Oriya (India)or-IN
    Pandžábčinapa-IN
    Papiamentopap
    Poľštinapl
    Portugalčinapt
    Portugalčina (Brazília)pt-BR
    Rumunčinaro
    Ruštinaru
    Kinyarwandarw
    Srbochorvátčinash-YU
    Slovenčinask
    Slovinčinasl
    Albánčinasq
    Srbčinasr-CS
    Swatiss
    Sothost
    Švédčinasv
    Swahilčinasw
    Swahilčina (Tanzánia)sw-TZ
    Tamilčinata-IN
    Telugčina (India)te-IN
    Tadžikčinatg
    Thajčinath
    Tigrinya (Eritrea)ti-ER
    Tswanatn
    Turečtinatr
    Tsongats
    Ukrajinčinauk
    Urdčina (India)ur-IN
    Vendave
    Vietnamčinavi
    Xhosaxh
    Čínština (zjednodušená)zh-CN
    Čínština (tradičná)zh-TW
    Zuluzu
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/legalNotices.html b/OmegaT/docs/sk/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..5003a01 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/legalNotices.html @@ -0,0 +1,53 @@ + + + + + Právne poznámky - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Právne poznámky

    + +
    + +

    Pre dokumentáciu

    + +

    Copyright

    + +

    Dokumentácia distribuovaná s OmegaT 1.7.3 obsahuje Používateľskú príručku a dokument readme.txt.

    + +

    Dokumentácia, s výnimkou kapitoly Rýchly úvodný sprievodca, je Copyright ©2007 Vito Smolej.

    + +

    Kapitola Rýchly úvodný sprievodca je Copyright ©2005-2007 Samuel Murray.

    + +

    Šírenie a zmeny

    + +

    Dokumentácia je slobodný dokument; môžete ju šíriť a/alebo upravovať za podmienok uvedených v licencii GNU General Public License ako ju uverejnila Free Software Foundation; buď verzie 2 tejto Licencie, alebo (na vaše prianie) akejkoľvek novšej verzie.

    + +

    Záruka

    + +

    Dokumentácia je šírená v nádeji, že bude užitočná, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL.

    + +

    Viac podrobností nájdete v licencii GNU General Public License.

    + +
    + +

    Pre aplikáciu

    + +

    Copyright

    + +

    OmegaT 1.7.3 je Copyright ©2000-2007 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers, Didier Briel, Zoltan Bartko, Kim Bruning, Sandra Jean Chua, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Tiago Saboga, Benjamin Siband a Martin Wunderlich.

    + + +

    Šírenie a zmeny

    + +

    OmegaT 1.7.3 je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo upravovať za podmienok uvedených v licencii GNU General Public License ako ju uverejnila Free Software Foundation; buď verzie 2 tejto Licencie, alebo (na vaše prianie) akejkoľvek novšej verzie.

    + +

    Záruka

    + +

    Program OmegaT 1.7.3 je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; dokonca aj bez implicitnej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL.

    + +

    Viac podrobností nájdete v licencii GNU General Public License.

    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/license.txt b/OmegaT/docs/sk/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/sk/menu.html b/OmegaT/docs/sk/menu.html new file mode 100644 index 0000000..c84d53c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/menu.html @@ -0,0 +1,443 @@ + + + + + Menu OmegaT a klávesové skratky - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Hlavné menu a klávesové skratky

    + + + + + +
    + + +

    Hlavné menu

    + +

    Všetky funkcie OmegaT sú dostupné cez lištu menu v hornej časti okna Editora. Väčšina funkcií je tiež dostupná cez klávesové skratky.

    + +

    Skratky sa aktivujú stlačením Ctrl a písmena. Niektoré skratky obsahujú iné klávesy. Kvôli čitateľnosti, sú tu písmená písané veľkým písmom.

    + +

    Ctrl je používané na Windows, UNIX a UNIX-ovských operačných systémoch s klávesnicami obsahujúcimi kláves Ctrl / Control. Používatelia Mac by myli namiesto toho čítať cmd+klávesa. Klávesa cmd má buď označenie command alebo značku jablko na klávesniciach Apple.

    + +

    + + + + + + + + + + +
    ProjektUpraviťPrejsť naNástrojeVoľbyPomocník
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Projekt

    +
    NovýVytvorí a otvorí nový projekt. Dialógové okno pre vytvorenie projektu je rovnaké ako upraviť projekt.
    Otvoriť<Ctrl+O>Otvoriť predtým vytvorený projekt.
    Importovať zdrojové súbory...Skopíruje vybrané súbory do priečinka /source a znovu načíta projekt pre načítanie nových súborov.
    Import z MediaWiki...Importuje jednotky zo stránok MediaWiki, na základe zadaného URL
    Znovu načítaťZnovu načíta projekt aby sa vzali do úvahy externé úpravy v zdrojových súboroch, staré prekladové pamäte alebo slovníky.
    ZavrieťUloží preklad a zavrie projekt.
    Uložiť<Ctrl+S>Uloží preklad do prekladovej pamäte projektu. OmegaT automaticky uloží preklad každých 10 minút, alebo pri zatvorení projektu, alebo pri ukončení OmegaT.
    Vytvoriť preložené dokumentyVytvorí cieľové dokumenty založené na vašom preklade textu dokumentu. Dokumenty budú umiestnené v priečinku /target.
    Vlastnosti<Ctrl+E>Zobrazí dialógové okno Vlastnosti projektu pre úpravu jazykov projektu a umiestnení priečinkov projektu.
    Súbory projektu...<Ctrl+L>Zavrie alebo otvorí Okno súbory projektu (záleží na tom či je otvorené alebo zavreté).
    Koniec<Ctrl+Q>Uloží projekt a ukončí OmegaT. Ak ste ešte neuložili projekt ručne potvrdí či by ste skutočne chceli skončiť.
    +

    Upraviť

    +
    Položky ktoré možno nájsť vo väčšine aplikácií (kopírovať/vystrihnúť/prilepiť) nie sú zobrazené v tomto menu ale sú dostupné cez klávesové skratky vášho systému. Napríklad:
    Kopírovať<Ctrl+C>Skopíruje vybraný text do schránky.
    Vystrihnúť<Ctrl+X>Skopíruje vybraný text do schránky a zmaže vybraný text.
    Prilepiť<Ctrl+V>Prilepí text zo schránky na pozíciu kurzora.
    Samotné menu obsahuje nasledujúce položky:
    Vrátiť posledný krok<Ctrl+Z>Prejde späť do stavu pred vykonaním poslednej editačnej činnosti. Nefunguje keď bol modifikovaný segment už potvrdený.
    Zopakovať posledný krok<Ctrl+Y>Prejde späť do stavu pred zrušením poslednej editačnej činnosti. Nefunguje keď bol modifikovaný segment už potvrdený.
    Prepísať preklad<Ctrl+R>Prepíše celý cieľový segment s aktuálne vybratým približným prekladom (predvolene je vybratá prvá nepresná zhoda).
    Vložiť preklad<Ctrl+I>Vloží aktuálne vybratý približný preklad na pozíciu kurzora. Táto funkcia nikdy neprepíše časť cieľového segmentu, dokonca aj keď je vybratá.
    Prepísať zdroj<Shift+Ctrl+R>Prepíše celý cieľový segment zdrojom.
    Vložiť zdroj<Shift+Ctrl+I>Vloží zdroj na pozíciu kurzora.
    Hľadať v projekte...<Ctrl+F>Vytvorí nové okno Hľadanie.
    Vybrať nájdené #N<Ctrl+#N>(#N je číslica od 1 do 5) - Vyberie Ntý približný preklad zobrazený v okne zhody pre nahradenie alebo vloženie do segmentu. Sekcia Približné preklady podrobne popisuje kódovanie farby.
    +

    Prejsť na

    +
    Nasledujúci nepreložený segment<Ctrl+U>Presunie sa na nasledujúci segment, ktorý nemá žiaden ekvivalent v prekladovej pamäti.
    Nasledujúci segment<Ctrl+N> alebo <Enter> alebo <Tab>Prejde na nasledujúci segment. Ak je aktuálny segment je posledný v súbore, prejde na prvý segment nasledujúceho súboru.
    Predchádzajúci segment<Ctrl+P> alebo <Ctrl+Enter> alebo <Ctrl+Tab>Prejde na predchádzajúci segment. Prejde na posledný segment predchádzajúceho súboru, ak je aktuálny segment prvý v súbore.
    Číslo segmentu...<Ctrl+J>Segment sa otvorí po zadaní jeho čísla segmentu
    +

    Nástroje

    +
    Overiť značky<Ctrl+T>Skontroluje chýbajúce alebo nesprávne umiestnené značky vo formátovaných súboroch. Zobrazí zoznam segmentov s chybami v značkách. Sekcia Okno overenia značiek obsahuje zoznam toho, čo tam vidíte, a Práca s formátovanými textami vám povie prečo.

    Voľby

    Používať Tab pre prechodNastaví kľúč potvrdenia segmentu na <Tab> namiesto predvoleného <Enter>. Táto voľba je užitočná pre niektoré čínské, japonské alebo kórejské znakové vstupné systémy.
    Písmo...Zobrazí dialógové okno Nastavenia písma pre zmenu písma zobrazenia textu. Používatelia starých počítačov by mali radšej meniť písmo pred otvorením projektu alebo pocítia zníženie výkonu. Omeškanie je najviditeľnejšie pri kombinácii G4 + Mac OS X + japončina.
    Filtre súborov...Zobrazí dilógové okno Filtre súborov pre konfiguráciu zaobchádzania so súbormi a ich spracovania.
    Segmentácia...Otvorí dialógové okno Segmentácia zdroja pre nastavenie segmentácie textu.
    Nastavenie editácie...Zobrazí dialógové okno Editácia prekladu pre nastavenie Obsahu cieľového poľa pre ešte nepreložené segmenty.
    Obnoviť hlavné oknoObnoví komponenty (editor, zobrazovač zhody, a zobrazovač slovníka) hlavného okna OmegaT na ich predvolený stav. Použijte túto vlastnosť v prípade, že ste odpojili, presunuli, alebo skryli jeden alebo viac komponentov, a nemôžete ich dostať späť do stavu v akom ich chcete mať.
    +

    Pomocník

    +
    Používateľská príručka...<F1>Otvorí Prehliadač pomocníka s touto príručkou v osobitnom okne.
    O programe...Zobrazí informácie o autorských právach, poďakovaniach a licencii.
    +
    + + +

    Klávesové skratky

    + +

    Nasledujúce skratky sú dostupné z hlavného okna. Keď je v popredí iné okno, kliknite na hlavné okno pre jeho presun do popredia alebo stlačte Esc pre zavretie toho okna.

    + +

    Skratky sa aktivujú stlačením Ctrl a písmena. Niektoré skratky obsahujú iné klávesy. Kvôli čitateľnosti, sú tu písmená písané veľkým písmom.

    + +

    Ctrl je používané na Windows, UNIX a UNIX-ovských operačných systémoch s klávesnicami obsahujúcimi kláves Ctrl / Control. Používatelia Mac by myli namiesto toho čítať cmd+klávesa. Klávesa cmd má buď označenie command alebo značku jablko na klávesniciach Apple.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Správa projektu

    +
    Otvoriť projekt<Ctrl+O>Zobrazí dialógové okno pre nájdenie už existujúceho projektu
    Uložiť<Ctrl+S>Uloží aktuálnu prácu do súboru project_save.tmx umiestneného v priečinku projektu /omegat/
    Vlastnosti projektu<Ctrl+E>Zobrazí nastavenia projektu pre prípadné zmeny
    +

    Editovanie

    +
    Vrátiť posledný krok<Ctrl+Z>Odvolá posledné editačné akcie, v aktuálnom cieľovom segmente
    Zopakovať posledný krok<Ctrl+Y>Znovu vykoná editačné akcie, ktoré boli práve odvolané, v aktuálnom cieľovom segmente
    Vybrať zhodné #N<Ctrl+#N>#N je číslica od 1 do 5. Skratka vyberie N zhodný výraz zobrazený v okne zhody (prvý zhodný výraz je vybratý predvolene)
    Nahradiť nájdeným<Ctrl+R>Nahradí Obsah aktuálneho cieľového segmentu vybratým zhodným výrazom (prvý zhodný výraz je vybratý predvolene)
    Vložiť nájdené<Ctrl+I>Vloží vybratý zhodný výraz na pozíciu kurzora v aktuálnom cieľovom segmente (prvý zhodný výraz je vybratý predvolene)
    Nahradiť zdrojom<Ctrl+Shift+R>Nahradí Obsah aktuálneho cieľového segmentu Obsahom zdrojového textu
    Vložiť zdroj<Ctrl+Shift+I>Vloží Obsah zdrojového textu na pozíciu kurzora v aktuálnom cieľovom segmente
    Hľadať v projekte<Ctrl+F>Zobrazí dialógové okno pre vykonanie hľadania v projekte
    +

    Pohyb

    +
    Nasledujúci nepreložený segment<Ctrl+U>Presunie pole editácie na nasledujúci segment, ktorý nie je registrovaný v prekladovej pamäti projektu
    Nasledujúci segment<Ctrl+N>
    Zadajte Return (Enter)
    Presunie pole editácie na nasledujúci segment
    Predchádzajúci segment<Ctrl+P>Presunie pole editácie na predchádzajúci segment
    Číslo segmentu...<Ctrl+J>presunie sa na zadané číslo segmentu
    +

    Referenčné okná

    +
    Výpis súborov projektu<Ctrl+L>Zobrazí zoznam Súborov projektu
    +

    Ostatné

    +
    Overiť značky<Ctrl+T>Overí či všetky značky prítomné v zdrojovom texte sú prítomné aj v cieľovom texte.
    Súbory Pomocníka<F1>Zobrazí súbory pomocníka OmegaT v samostatnom okne
    +
    + +

    Právne poznámky

    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sk/plainText.html b/OmegaT/docs/sk/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..9ddb823 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/plainText.html @@ -0,0 +1,87 @@ + + + + + Práca s obyčajným textom - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Práca s obyčajným textom

    + + + +
    + + +

    Predvolené kódovanie

    + +

    Obyčajné textové súbory - vo väčšine prípadov s príponou .txt. - obsahujú iba textové informácie. Neexistuje žiadny jasný spôsob ako informovať počítač o tom, ktorý jazyk obsahujú. (Veľmi) jednoducho povedané, to znamenám že počítač bude predvolene predpokladať, že text je napísaný v rovnakom jazyku aký používa samotný počítač.

    + +
    + + +

    Nesprávne zobrazovanie znakov

    + +

    Ak ste rus, je veľmi pravdepodobné, že váš počítač pracuje tiež v ruštine: menu sú v ruštine, súbory, ktoré otvárate budú v ruštine atď. Vo väčšine prípadov, počítač robí správny predpoklad ohľadom Obsahu súborov vo všeobecnosti: všetky obsahujú ruštinu a nič čo by ruské znaky nemohli zobraziť.

    + +

    Teraz, ak ste ruský prekladateľ, ktorý prekladá z japončiny, dostanete japonské súbory, ak sú to obyčajné textové súbory tak budú napravdepodobnejšie počítačom považované za súbory obsahujúce ruštinu. Pretože neexistuje informácia v samotnom súbore, ktorá by počítači označovala v ktorom jazyku sú napísané.

    + +

    Obsah japonského súboru by mohol byť:

    + +

    OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。

    + +

    Ale váš textový editor by to mohol pokojne zobraziť takto:

    +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≅ВЈБB

    + +

    Pretože očakáva, že Obsah je ruština... Ale toto nie je ruština. Toto sú japonské znaky nesprávne zobrazené ako ruské znaky.

    + +

    Program OmegaT nie je iný. OmegaT predpokladá, že obyčajné textové súbory obsahujú text, ktorý môže byť automaticky zobrazený pomocou predvolených nastavení počítača. Toto funguje dobre, keď počítač funguje vo francuzstine a keď dostanete anglické súbory, alebo keď počítač je nemecký a ak dostanete talianske súbory.

    + +
    + + +

    Znakové sady a kódovania

    + +

    Prečo by to fungovalo s angličtinou a francúzštinou ale nie s ruštinou a japončinou? Pretože angličtina a francúzština používajú spoločnú znakovú sadu. Menovite Latin-1, alebo obmenu. Donedávna, ruština a japončina nepoužívali žiadne spoločné znakové sady. Väčšina súčasných ruských znakových sád nepokrýva japončinu a opačne. Výsledok je ako je ukázané vyššie.

    + +

    Japonský klient pracuje s japonským počítačom a vytvára textové súbory, ktoré obsahujú japončinu. Znaková sada vybraná klientovým počítačom bude záležať na operačnom systéme a na iných nastaveniach, ale je veľmi nepravdepodobné, že vybraná (japonská) znaková sada bude správne interpretovaná ruským počítačom.

    + +

    Teraz, ako sú textové informácie v zadanej znakovej sade sú fyzicky prenesené (tj. ako je to zapísané v súbore pre počítač na interpertáciu a zobrazenie) záleží na kódovaní. Keď počítač číta súbor, "dekóduje" informácie podľa kódovania a zobrazí ich podľa znakovej sady. Zhruba, jedno kódovanie zodpovedá jednej znakovej sade...

    + +
    + + +

    Riešenie OmegaT

    + +

    Sú v podstate 3 spôsoby ako to opraviť v OmegaT. Všetky 3 spôsoby používajú filtre súborov v menu Voľby.

    + +
      +
    1. Uveďte kódovanie pre vaše obyčajné textové súbory - tj. súbory s príponou .txt.
      V sekcii Textové súbory dialógového okna filtre súporov, zmeňte Kódovanie zdrojového súboru z <auto> na kódovanie ktoré zodpovedá vášmu zdrojovému .txt súboru.
    2. Zmeňte prípony vašich obyčajných textových zdrojových súborov - z .txt na .jp pre japonské obyčajné texty napríklad.
      V sekcii Textové súbory dialógového okna filtre súborov, pridajte *.jp ako Vzor názvu zdrojového súboru a vyberte príslušné parametre pre zdrojové a cieľové kódovanie.
    3. + +
    4. Otvorte zdrojový súbor v textovom editore ktorý správne zobrazí jeho kódovanie a uložte súbor v kódovaní "UTF-8".
      Zmeňte príponu súboru z .txt na .utf8.
      OmegaT bude súbor automaticky interpretovať ako súbor UTF-8.
    5. +
    +

    V súčasnosti je program OmegaT nastavený pre nasledujúce chápanie obyčajných textových súborov

    + +
      +
    • .txt súbory sú automaticky (<auto>) interpretované pomocou OmegaT ako kódované v predvolenom kódovaní počítača.
    • +
    • .txt1 súbory sú súbory v ISO-8859-1, pokrývajúcom väčšinu západoeurópskych jazykov.
    • +
    • .txt2 súbory sú v ISO-8859-2, ktoré pokrýva väčšinu stredo a východoeurópskych jazykov)
    • +
    • .utf8 súbory sú v OmegaT interpretované ako kódované v UTF-8 (kódovanie, ktoré pokrýva takmer všetky jazyky na svete).
    • +
    + +

    Môžete to sami skontrolovať vybratím položky Filtre súborov v menu Voľby.

    + +

    Program OmegaT iba udržiava tento krátky zoznam pripravený aby vám uľahčil narábanie s niektorými obyčajnými textovými súbormi.

    + +

    Napríklad, ak máte český textový súbor (veľmi pravdepodobne napísaný v kóde ISO-8859-2) potrebujete iba zmeniť príponu .txt na .txt2 a OmegaT bude jeho obsah interpretovať správne.

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/sk/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..53a03ee --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,35 @@ + + + + + Predchádzanie stratám údajov - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Predchádzanie stratám údajov

    + +

    OmegaT je robustná aplikácia. Avšak, mali by ste urobiť predbežné opatrenia proti strate údajov pri používaní OmegaT, práve tak ako by ste to urobili s akoukoľvek inou aplikáciou.

    + +

    Keď prekladáte vaše súbory, OmegaT ukladá všetok váš postup do prekladovej pamäte v podadresári projektu /omegat.

    + +

    OmegaT tiež zálohuje prekladovú pamäť do project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak v tom istom podadresári pri každom otvorení alebo znovunačítaní projektu. YEAR je 4-číslicový rok, MM je mesiac, DD deň mesiaca, HH a NN sú hodiny a minúty keď bola uložená predchádzajúca prekladová pamäť.

    + +

    Ak si myslíte že ste stratili dáta prekladu postupujte nasledovne:

      +
    1. zavrite projekt
    2. +
    3. premenujte aktuálny súbor project_save.tmx na niečo čo si zapamätáte (ako project_save.tmx.temporary napríklad)
    4. +
    5. vyberte záložnú prekladovú pamäť ktorá najpravdepodobnejšie obsahuje dáta ktoré hľadáte
    6. +
    7. premenujte ho na project_save.tmx
    8. +
    9. otvorte projekt
    10. +
    +

    Aby ste sa vyhli strate dôležitých údajov:

    +
      +
    • Robte pravidelné kópie súboru /omegat/project_save.tmx na záložné médium, ako je CD alebo DVD.
    • +
    • Dokiaľ sa dobre neoboznámite s OmegaT, vytvárajte preložené súbory pravidelne a kontrolujte, že preložený súbor obsahuje najnovšiu verziu vášho prekladu.
    • +
    • Buďte obzvlášť opatrní pri robení akýchkoľvek zmien v súboroch v /source, keď ste uprostred projektu. Ak je zdrojový súbor zmenený po začatí prekladu, program OmegaT možno nebude môcť nájsť segment, ktorý ste už preložili.
    • +
    • Začnite pomocou týchto textov Pomocníka. Ak narazíte na problémy, spýtajte sa v používateľskej skupine OmegaT. Neváhajte sa pýtať v jazyku, ktorý najlepšie ovládate.
    • +
    +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/projectProperties.html b/OmegaT/docs/sk/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..d3fb32a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/projectProperties.html @@ -0,0 +1,71 @@ + + + + + Vlastnosti projektu - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Vlastnosti projektu

    + + + +
    + + +

    Dialógové okno Vlastnosti

    + +

    Toto dialógové okno sa používa na modifikáciu priečinkov projektu a jazykov. Môže sa otvoriť stlačením Ctrl+E alebo spustením Projekt → Vlastnosti... z hlavného menu. Dialógové okno obsahuje:

    + +
      +
    • Oblasť pre nastavenie zdrojového a cieľového jazyka projektu s rozbaľovacími menu
    • +
    • Označenie nastavení segmentácie
    • +
    • Oblasť pre nastavenie priečinkov projektu
    • +
    + +

    Všetky polia sú editovateľné. Môžete buď zadať jazyky ručne alebo použiť rozbaľovacie menu. Môžete napísať názvy priečinkov ktoré ešte neexistujú, a OmegaT ich vytvorí za vás.

    + + + +

    Zmena jazyka

    + +

    Musíte mať na pamäti, že zmena jazykov môže spôsobiť, že vaše aktuálne používané prekladové pamäte sa stanú nepoužiteľnými, keďže ich jazyk sa už viac nemusí zhodovať s novými jazykmi.

    + + +

    Modifikácie segmentácie

    + +

    Nastavenia segmentácie iba menia spôsob akým OmegaT zaobchádza so zdrojovými súbormi. Nemenia segmentáciu už jestvujúcich prekladových pamätí.

    + +

    Ak zmeníte nastavenia segmentácie, niektoré segmenty ktoré sú už preložené môžu byť rozdelené alebo spojené. Toto ich prekticky vráti do stavu "nepreložené" pretože nezodpovedajú segmentom zaznamenaným v pamäti projektu, dokonca hoci je tam aj starý a teraz nezodpovedajúci preklad.

    + +

    OmegaT môže aktualizovať staré prekladové pamäte ktoré nepoužívali segmentáciu podľa viet, ale nie naopak, a nie prekladovú pamäť projektu ak si to rozmyslíte uprostred prekladu.

    + + +

    Modifikácie štruktúry priečinkov

    + +

    V prípade, že máte v úmysle meniť priečinky projektu, pamätajte si, že to nepresunie zahrnuté súbory zo starých priečinkov do nových. Riskujete, že sa dostanete do situácie, kedy ani vy ani OmegaT nebude vedieť čo priečinky v skutočnosti znamenajú, a ktoré z nich sa používajú.

    + +
    + + +

    Zmena vlastností projektu počas sedenia

    + +

    Je možné meniť vlastnosti projektu počas prekladového sedenia.

    + +

    Avšak, najbezpečnejším spôsobom je považovať všetky nastavenia za konečné keď je už preklad začatý - pokiaľ si samozrejme neuvedomíte, že ste urobili veľkú chybu. Spôsoby ako chrániť vašu prácu nájdete v sekcii Predchádzanie stratám údajov.

    + + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/regexp.html b/OmegaT/docs/sk/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..b934d30 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/regexp.html @@ -0,0 +1,192 @@ + + + + + Regulárne výrazy - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Konštrukcie regulárnych výrazov

    + +

    Regulárne výrazy použité pri vyhľadávaní a segmentácii sú tie, ktoré podporuje Java. Ak potrebujete špecifickejšie informácie, prosím prezrite si http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Na webe môžete nájsť tutoriály (napríklad http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

    Nasledujúca konštrukcia:

    Zodpovedá nasledujúcej sekvencii:


    Označenia

    (?i)Umožňuje hľadanie bez ohľadu na veľkosť písmen (predvolene vzor rozlišuje veľkosť písmen).

    Znaky

    xZnak x, s výnimkou nasledujúcich...
    \uhhhhZnak s hexadecimálnou hodnotou 0xhhhh
    \tZnak tabulátora ('\u0009')
    \nZnak nového riadku (konca riadku) ('\u000A')
    \rZnak návratu vozíka ('\u000D')

    Citácia

    \Nič, ale cituje nasledujúci znak. Toto sa vyžaduje ak by ste chceli zadanie metaznakov !$()*+.<>?[\]^{|} aby zodpovedali sami sebe.
    \\Napríklad, toto je znak spätného lomítka
    \QNič, ale cituje všetky znaky až po \E
    \ENič, ale končí citáciu začatú pomocou \Q

    Triedy znakov

    [abc]a, b, or c (jednoduchá tried)
    [^abc]Akýkoľvek znak s výnimkou a, b, or c (negácia)
    [a-zA-Z]a až po z alebo A až po Z, vrátane (rozsah)

    Preddefinované triedy znakov

    .Akýkoľvek znak (okrem znakov ukončujúcich riadok)
    \dČíslica: [0-9]
    \DNečíslica: [^0-9]
    \sBiely znak: [ \t\n\x0B\f\r]
    \SNebiely znak: [^\s]
    \wZnak slova: [a-zA-Z_0-9]
    \WNie znak slova: [^\w]

    Označenie hraníc

    ^Začiatok riadku
    $Koniec riadku
    \bHranica slova
    \BNie hranica slova

    Viacnásobné kvantifikátory

    Tieto budú predstavovať toľko, koľko len môžu. Napríklad, a+ bude zodpovedať aaa v aaabbb
    X?X, raz alebo vôbec
    X*X, nula alebo viackrát
    X+X, raz alebo viackrát

    Nedobrovoľné kvantifikátory

    Tieto budú predstavovať tak málo, ako len môžu. Napríklad, a+? bude zodpovedať prvému a v aaabbb
    X??X, raz alebo vôbec
    X*?X, nula alebo viackrát
    X+?X, raz alebo viackrát

    Logické operátory

    XYX nasledované Y
    X|YBuď X, alebo Y
    (XY)XY ako jediná skupina
    + +
    + + Právne poznámky + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/searches.html b/OmegaT/docs/sk/searches.html new file mode 100644 index 0000000..3d9836b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/searches.html @@ -0,0 +1,124 @@ + + + + + Searches - OmegaT 1.7.3 User Manual + + + +

    Vyhľadávanie

    + + + + + +
    + + +

    Okno hľadania

    + + +

    Calling up a search

    + +

    OmegaT poskytuje silné množstvo vyhľadávacích funkcií. Call up the Search window with Ctrl+F and enter the word or phrase you wish to search for in the Search for box.

    + +

    Alternatively, in the Editor window, select a word or phrase in the editing field (target text of the active segment) and hit Ctrl+F. The word or phrase is entered in the Search for box automatically in this case.

    + +

    Calling up the Search window anew will create a new instance of the window. Ak ich zabudnete zatvárať, môžete skončiť s množstvom otvorených okien Hľadanie.

    + + +

    Search location

    + +

    Searches occur both in the source as well as in the target section of the project. You may search in

    + +
      +
    • the project only (default setting)
    • +
    • the project as well as in the reference translation memories in /tm/ (check Search TMs)
    • +
    • a single file or a folder containing a set of files (check Search files)
    • +
    + +

    V poslednom prípade, OmegaT bude prehľadávať iba súbory, ktoré môže čítať (Pozri Podporované formáty súborov).

    + + + +
    + + +

    Metódy hľadania

    + +

    Vyberte metódu hľadania pomocou prepínacích tlačidiel. Môžete si vybrať medzi dvoma metódami hľadania:

    + +
    +
    exact search
    Search for segments containing of the string you specified.
    +
    keyword search
    Search for segments containing all keywords you specified, in any order.
    +
    + +

    Pre ktorúkoľvek z týchto metód môžete vybrať nasledujúce tri voľby:

    + +
    +
    case sensitive
    If selected, the search will be performed for the exact string specified; otherwise capitals will be ignored.
    +
    regular expressions
    If selected, the search string will be treated as a regular expression (in case of a keyword search it will be treated as multiple expressions).
    +
    search TMs
    if selected, all translation memories are included in the search.
    +
    + +

    An exact search looks for a phrase, i.e. if several words are entered, they are found only if they occur in exactly the same sequence. Presné hľadania sú podobné hľadanie "presného výrazu" v internetovom vyhľadávači ako Google.

    + +

    Select keyword search to search for any number of individual words, separated by spaces and in any order. OmegaT will display a list of all segments in which all the words occur. Hľadania kľúčových slov sú podobné ako hľadanie "so všetkými slovami" v internetovom vyhľadávači ako Google (logika AND).

    + + + +
    + + +

    Using wild cards

    + +

    In both exact and keyword searches, the wild card search characters '*' and '?' can be used. To use wild cards, make sure the option regular expressions is not selected, otherwise these characters are interpreted as special regular expression characters.

    + +

    The '*' character matches zero or more characters (the search term 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example).

    + +

    The '?' character matches exactly one character ('run?' would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running').

    + +

    If you wish to search for segments containing either * or ?, you will need to switch on regular expressions, and escape these characters by prefixing a backslash ('\') to them, i.e. 'x\*y' to find instances of 'x*y' and 'x\?y' to find instances of 'x?y'.

    + + + +
    + + +

    Using regular expressions

    + +

    Hľadanie regulárnych výrazov je mocný spôsob pre hľadanie výskytov reťazca. It is similar to a wild card search, but allows far more flexibility.

    + +

    Regulárne výrazy použité pri vyhľadávaní sú tie, ktoré podporuje Java. Krátky prehľad je k dispozícii v dodatku Konštrukcie regulárnych výrazov.

    + +

    Ak potrebujete špecifickejšie informácie, prosím prezrite si http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Na webe môžete nájsť tutoriály (napríklad http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    + +
    + + +

    Zobrazenie výsledkov vyhľadávania

    + +

    Stlačenie tlačidla pre vyhľadanie po zadaní reťazca do vyhľadávacieho poľa zobrazí všetky segmenty v projekte, ktoré obsahujú hľadaný reťazec. Keďže OmegaT zaobchádza so všetkými identickými segmentami ako s jedným celkom, zobrazí sa iba prvý jedinečný segment.

    + +

    Segmenty sú zobrazované v poradí v akom sa nachádzajú v projekte. Preložené segmenty sa zobrazia s pôvodným textom na vrchu a preloženým textom dole, nepreložené segmenty sa zobrazia iba s pôvodným textom.

    + +

    Možete kliknúť na segment pre jeho aktivovanie v Editore pre zmenu. Potom sa môžete prepnúť späť do Okna hľadania a prejsť na ďalší nájdený segment aj pre jeho modifikáciu. Takýto vzor je užitočný pre robenie aktualizácií terminológie.

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/segmentation.html b/OmegaT/docs/sk/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..0ef6dfe --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/segmentation.html @@ -0,0 +1,144 @@ + + + + + Segmentácia zdroja - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Segmentácia zdroja

    + + + +

    Nástroje pre prácu s prekladovými pamäťami pracujú s textovými jednotkami nazývanými segmenty. OmegaT má 2 spôsoby na segmentáciu textu: segmentácia podľa odstavcov a segmentácia podľa viet.

    + +

    Pre výber typu segmentácie, vyberte Projekt → Vlastnosti... z hlavného menu a použijte dostupné zaškrtávacie políčko.

    + +

    Ak bola vybratá segmentácia podľa viet, môžete nastaviť pravidlá pomocou vybratím Voľby → Segmentácia... z hlavného menu.

    + +

    Všimnite si, že istá časť vývoja bola venovaná vývoju závislých pravidiel segmentácie, takže vo väčšine prípadov nebudete potrebovať písať svoje vlastné pravidlá segmentácie. Na druhej strane táto funkcionalita môže byť užitočná v špeciálnych prípadoch, dovoľujúc vám prekladať to čo je potrebné preložiť bez nebezpečenstva, že zmeníme niečo čo je potrebné ponechať v pôvodnom stave.

    + +

    Varovanie! Zmena volieb filtrov keď je otvorený projekt môže spôsobiť stratu údajov. Ak zmeníte voľby segmentácie keď je otvorený nejaký projekt, budete musieť projekt znovu načítať, aby sa zmeny použili.

    + + +
    + +

    Segmentácia na úrovni štruktúry

    + +

    OmegaT najprv spracuje text pomocou segmentácie na úrovni štruktúr. Počas tohto procesu je to iba štruktúra zdrojového súboru, ktorá je použitá na vytvorenie segmentov.

    + +

    Napríklad, textové súbory môžu byť segmentované podľa zlomov riadkov, prázdnych riadkov alebo vôbec nemusia byť segmentované. Súbory s formátovaním (dokumenty OpenOffice.org, HTML dokumenty atď.) sú segmentované podľa blokových (odstavec) tagov. Preložiteľné attribúty objektov v XHTML alebo HTML súporoch možno extrahovať ako osobitné segmenty.

    + +
    + +

    Segmentácia na úrovni vety

    + +

    Po rozdelení zdrojového súboru na segmenty podľa logických jednotiek, OmegaT bude ďalej segmentovať tieto bloky do viet.

    + + +

    Pravidlá segmentácie

    + +

    Proces segmentácie možno znázorniť nasledovne: predstavte si pohyb kurzora pozdĺž textu, jeden znak naraz. Pre každú pozíciu kurzora sa použije každé pravidlo v zadanom poradí aby sme videli či sa vzor Pred vzťahuje na celý text, ktorý je naľavo a vzor Za na text napravo od kurzora. Ak pravidlo vyhovuje, program zastaví skúmanie pravidiel (´pre pravidlo výnimky) alebo vytvorí nový segment (pre pravidlo rozdeľovania).

    + +

    Segmentácia podľa viet bola implementovaná pomocou štandardu Segmentation Rules eXchange (SRX) - prosím všimnite si, že nie všetky vlastnosti SRX sú podporované. A nie je možné importovať/exportovať definované pravidlá vo formáte SRX. Avšak, ak viete ako funguje SRX, budete už vedieť veľa o tom ako OmegaT robí segmentáciu.

    + +

    Existujú dva druhy pravidiel:

    + +
      +
    • Pravidlá rozdeľovania rozdeľujú zdrojový text do segmentov.

      Príklad: "Malo to zmysel? Nebol som si istý." by malo byť rozdelené do dvoch segmentov.
      Malo by existovať pravidlo rozdeľovania pre "?".

    • +
    • Pravidlá výnimiek špecifikujú ktoré časti textu by NEMALI byť oddelené.

      Príklad: "Mrs. Dalloway " by nemalo byť rozdelené, takže pravodlo výnimky by malo byť zavedené pre Mrs (a Mr a Dr a prof atď), nasledované bodkou.

    • +
    + +

    Preddefinované pravidlá rozdeľovania by mali byť dostatočné pre väčšinu európskych jazykov a japončinu. Keďže je tu flexibilita, môžete uvažovať o definovaní ďalších pravidiel výnimiek pre jazyk z ktorého prekladáte, aby ste dostali zmysluplnejšie a súvislejšie segmenty.

    + + +

    Nastavenie pravidiel

    + + + +

    Priorita

    + +

    Všetky sady pravidiel segmentácie so zodpovedajúcim Vzorom jazyka sú použité v danom poradí priority, takže pravidlá pre konkrétny jazyk by mali byť vyššie než predvolené.

    + +

    Napríklad, pravidlá pre kanadskú francúzštinu (FR-CA) by mali byť vyššie než pravidlá pre francúzštinu (FR.*), a vyššie než Predvolené (Default) (.*). Potom počas prekladu z kanadskej francúzštiny bude váš projekt používať pravidlá definované pre tento jazyk, pravidlá pre francúzštinu, a predvolené pravidlá v správnom poradí.

    + + +

    Tvorba pravidiel

    + +

    Na vytvorenie prázdnej sady pravidiel, kliknite na Pridať v hornej polovici dialógového okna. V spodnej časti tabuľky sa objaví prázdny riadok.

    + +

    Zmeňte názov sady pravidiel a vzor jazyka. Syntax vzoru jazyka zodpovedá syntaxi regulárnych výrazovŁ. Ak vaša sada pravidiel platí pre pár jazyk-krajina, odporúčame vám posunúť ju nahor pomocou tlačidla Presunúť hore. Pre editáciu sady pravidiel, jednoducho na ňu kliknite v tabuľke, pravidlá sady sa objavia v spodnej polovici okna.

    + + +

    Zlom/Výnimka

    + +

    Zaškrtávacie políčko Zlom/Výnimka určuje či je to pravidlo rozdeľovania (zaškrtávacie políčko zaškrtnuté) alebo pravidlo výnimky (zaškrtávacie políčko nezaškrtnuté). Dva regulárne výrazy Pred a Za špecifikujú čo musí byť pred a po nejakej pozícii tak aby sa na ňu vzťahovalo pravidlo výnimky alebo rozdeľovania.

    + + + +

    Zopár jednoduchých príkladov

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    ÚmyselPredZaPoznámka
    nastavte segment po bodke ('.') a pred medzerou\.\s"\." predstavuje znak "." "\s" predstavuje akýkoľvek biely znak
    nesegmentovať po Mr.Mr\.\sJe to pravidlo výnimky, takže zaškrtávacie tlačidlo pravidla musí byť nezaškrtnuté
    nastaviť segment po "" (japonskej bodke) Všimnite si, že za je prázdne
    nesegmentovať po M. Mr. Mrs. a Ms.Mr??s??\.\spravidlo výnimky - pozrite si použitie ? v regulárnych výrazoch (neviacnásobný identifikátor)
    + +
    + +

    Prehľad konštrukcií regulárnych výrazov

    + +

    Regulárne výrazy použité v pravidlách segmentácie sú tie, ktoré podporuje Java. Krátky prehľad je k dispozícii v dodatku Konštrukcie regulárnych výrazov.

    + +

    Ak potrebujete špecifickejšie informácie, prosím prezrite si http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Na webe môžete nájsť tutoriály (napríklad http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/translationEditing.html b/OmegaT/docs/sk/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..f310674 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/translationEditing.html @@ -0,0 +1,54 @@ + + + + + Editácia prekladu - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Nastavenie editačného poľa

    + + + + +

    Správanie sa editačného poľa možno nastaviť nasledujúcimi spôsobmi:

    + +
      +
    • Automaticky vložiť najlepší zhodný výraz
    • +
    • Brať ako preložené segmenty identické s originálom
    • +
    + +
    + + +

    Automatické vloženie zhodného výrazu

    + +

    Svoje súbory prekladáte prechádzaním zo segmentu na segment, a pritom upravujete aktuálny segment. Pri presune medzi segmentami môžete chcieť aby bolo pole editácie vyplnené existujúcim prekladom alebo zdrojovým textom.

    + +

    Vo Voľby → Nastavenie editácie... vám OmegaT ponúka OmegaT nasledujúce alternatívy:

    + +
    +
    Zdrojový text
    môžete automaticky vkladať do poľa editácie zdrojový text. Toto je dosť užitočné pre text obsahujúci veľa obchodných značiek a iných vlastných mien, ktoré je potrebné nechať nedotknuté.
    +
    Ponechať segment prázdny
    OmegaT ponechá pole editácie prázdne. Táto voľba vám umožní vložiť preklad bez potreby odstraňovať zdrojový text, a tak vám ušetrí niekoľko úderov na klávesnicu (Ctrl+A a Del).
    +
    Vložiť najlepší nepresný preklad
    OmegaT vloží preklad reťazca najpodobnejšieho aktuálnemu zdroju, ak je nad prahom podobnosti môžete to v tomto prípade upraviť.
    +
    + +
    + + +

    Nemodifikovateľné segmenty

    + +

    Dokumenty, ktoré potrebujete preložiť, môžu obsahovať obchodné značky, názvy alebo iné vlastné podstatné mená, ktoré musia byť rovnaké v preložených dokumentoch. Existujú dve stratégie pre segmenty, ktoré obsahujú iba takýto nemeniteľný text.

    + +

    Prvá, môžete sa rozhodnúť neprekladať takéto segmenty, hoci ak by ste si zabudli pamätať, že tieto segmenty sú nemeniteľné, mohli by ste ich preložiť počas revízie prekladu, keďže program OmegaT by tieto segmenty ohlásil ako nepreložené. Toto je predvolené.

    + +

    Druhá, môžete oznámiť programu OmegaT aby ukladal preklad, dokonca aj ak je zhodný so zdrojovým textom, takže OmegaT si bude pamätať, že ste si text prezreli a rozhodli ste sa ho preložiť rovnako. Choďte na Voľby → Nastavenie editácie... a zaškrtnite označenie Povoliť preklad rovnajúci sa zdroju.

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/translationMemories.html b/OmegaT/docs/sk/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..95ab4a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/translationMemories.html @@ -0,0 +1,142 @@ + + + + + Prekladové pamäte - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Prekladové pamäte

    + + + + +
    + + +

    OmegaT a súbory TMX

    + + +

    TMX súbory - umiestnenie a účel

    + +

    OmegaT používa súbory TMX na 3 samostatných umiestneniach.

    + +
      +
    • Priečinok /omegat/ obsahuje project_save.tmx a prípadne niekoľko záložných súborov TMX.

      +

      Súbor project_save.tmx obsahuje všetky segmenty, ktoré boli uložené do pamäte odkedy ste začali projekt.

    • +
    • Hlavný priečinok projektu bude obsahovať TMX súbory:

        +
      1. nazov_projektu-omegat.tmx
      2. +
      3. nazov_projektu-level1.tmx
      4. +
      5. nazov_projektu-level2.tmx
      6. +
      (nazov_projektu je názov vášho projektu).

      Tieto súbory obsahujú zdrojové a cieľové segmenty zodpovedajúce obsahu priečinka /source/ v čase ich vytvorenia (zvyčajne keď boli vytvorené preložené súbory).

      +
        +
      • Súbor level1 obsahuje iba textové informácie.
      • +
      • Súbor level2 obsahuje špecifické značky programu OmegaT v správnych TMX značkách takže súbor možno použiť s jeho informáciami o formátovaní v prekladateľskom nástroji ktorý podporuje pamäte TMX level 2, alebo v samotnom programe OmegaT.
      • +
      • Súbor omegat obsahuje formátovacie značky špecifické pre program OmegaT takže súbor môže byť použitý v ďalších projektoch OmegaT
      • +
      + + +
    • Priečinok /tm/ môže obsahovať akýkoľvek počet TMX súborov.

      + +

      Také súbory musia byť správnymi súbormi TMX a môžu obsahovať buď iba textové informácie (level 1 TMX), textové a formátovacie informácie OmegaT (omegat TMX) alebo textové a formátovacie informácie TMX (level 2 TMX).

    • +
    + + +

    Záloha TMX

    + +

    Keď prekladáte vaše súbory, OmegaT ukladá všetok váš postup do prekladovej pamäte v podadresári projektu /omegat.

    + +

    OmegaT tiež zálohuje prekladovú pamäť do project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak v tom istom podadresári pri každom otvorení alebo znovunačítaní projektu. YEAR je 4-číslicový rok, MM je mesiac, DD deň mesiaca, HH a NN sú hodiny a minúty keď bola uložená predchádzajúca prekladová pamäť.

    + +

    Ak si myslíte že ste stratili dáta prekladu postupujte nasledovne:

      +
    1. zavrite projekt
    2. +
    3. premenujte aktuálny súbor project_save.tmx na niečo čo si zapamätáte (ako project_save.tmx.temporary napríklad)
    4. +
    5. vyberte záložnú prekladovú pamäť ktorá najpravdepodobnejšie obsahuje dáta ktoré hľadáte
    6. +
    7. premenujte ho na project_save.tmx
    8. +
    9. otvorte projekt
    10. +
    + + + +

    Súbory TMX a jazyk

    + +

    Súbory TMX obsahujú prekladové jednotky, ktoré sú vytvorené z množstva ekvivalentných segmentov v rôznych jazykoch. Prekladová jednotka je vytvorená z aspoň dvoch variácií prekladovej jednotky (tuv). Obidve môžu byť použité ako zdroj alebo cieľ.

    + +

    Nastavenia vo vašom projekte budú označovať, ktorý je zdrojový jazyk a ktorý je cieľový jazyk. OmegaT tak vezme tuv zodpovedajúce kódu zdrojového jazyka projektu a použije ten segment ako zdrojový segment, a vezme tuv zodpovedajúce kódu cieľového jazyka projektu a použije ten segment ako cieľový segment. OmegaT ich rozpozná pomocou nasledujúcich dvoch štandardných konvencií:

    + +
      +
    • 2 písmená (napr. JA pre japončinu), alebo
    • +
    • 2-písmenkový kód jazyka nasledovaný 2-písmenkovým kódom krajiny (napr. EN-US)
    • +
    + +

    Čiastočný zoznam kódov jazykov a krajín nájdete v časti Jazyky.

    + +

    Ak sa kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplne zhodujú, segmenty sa načítajú do pamäte. Ak sa zhodujú iba kódy jazyka ale nie krajiny, segmenty sa tiež načítajú do pamäte. Ak sa nezhodujú ani kódy jazyka ani krajiny, segmenty sa do pamäte nenačítajú.

    + + +
    + + +

    Ako si OmegaT pamätá vaše preklady

    + +

    Súbor project_save.tmx obsahuje všetky segmenty, ktoré boli uložené do pamäte odkedy ste začali projekt. Ak napríklad urobíte akúkoľvek zmenu v segmentácii projektu, project_save.tmx zaznamená nové prekladové páry ale ponechá všetky predchádzajúce informácie.

    + +

    Toto občas povedie k zobrazeniu opustených reťazcov v Okne zhody. Takéto zhodné výrazy už neodkazujú na segmenty existujúce v zdrojových dokumentoch, ale na segmenty zaznamenané pred tým ako sa udiali zmeny. Ak bola zmena chybou, vráťte sa k predchádzajúcim nastaveniam a staršie záznamy zmiznú.

    + + +
    + + +

    Používanie pamätí vytvorených inými prekladateľskými nástrojmi

    + + +

    Importovanie súborov

    + +

    OmegaT podporuje importovanie TMX verzií 1.1-1.4b (level 1 aj level 2). Toto umožňuje v OmegaT používať prekladové pamäte vytvorené inými nástrojmi. Avšak, OmegaT nepodporuje úplne importované súbory TMX level 2 (ktoré ukladajú nielen preklad, ale aj formátovanie), takže kvalita približných prekladov bude trocha nižšia pri importovaní súborov TMX level 2.

    + + +

    Zaobchádzanie s importovanými súbormi

    + +

    OmegaT používa veľmi prísne stanovené procedúry pri narábaní so súbormi prekladových pamätí (súbormi TMX). Ak sa v takomto súbore nájde nejaká chyba, OmegaT ho jednoducho nenačíta.

    + +

    O niektorých nástrojoch je známe, že za istých podmienok vytvárajú neplatné súbory TMX. Ak chcete používať takéto súbory ako referenčné preklady v OmegaT, bude potrebné ich opraviť ak ich OmegaT odmietne. Opravy sú jednoduché operácie a OmegaT vám napovie v príslušnej chbovej správe. Ak máte problémy môžete sa spýtať používateľskej skupiny na radu.

    + + +
    + + +

    Používanie prekladových pamätí OmegaT v iných prekladateľských nástrojoch

    + +

    OmegaT exportuje súbory TMX verzie 1.4 (level 1 aj level 2). Export level 2 nie je štandardné level 2 ale postačuje na vytvorenie správnych zhôd v prekladateľských nástrojoch podporujúcich TMX Level 2. Ak potrebujete iba textové informácie (a nie informácie o formátovaní), použijte súbor level 1, ktorý bol vytvorený pomocou OmegaT.

    + + +
    + + +

    Aktualizácia prekladových pamätí na vyššiu verziu

    + +

    Predchádzajúce verzie OmegaT boli schopné segmentovať zdrojové súbory iba podľa odstavcov, a nečíslovali formátovacie značky konzistentne v súboroch HTML a Open Document. OmegaT 1.7.3 môže detekovať a aktualizovať na vyššiu verziu takéto súbory TMX za behu pre zvýšenie kvality približne zhodných výrazov a využiť váš existujúci preklad lepšie -- takže ho nemusíte znova robiť.

    + +

    TMX projektu bude aktualizované na vyššiu verziu iba raz, a bude zapísané v aktualizovanom tvare, a staré súbory TMX budú prevedené na vyššiu verziu za behu pri každom načítaní projektu. Všimnite si, že niektoré zmeny vo filtroch súborov v OmegaT 1.7.3 môžu viesť k úplne inej segmentácii, takže v zriedkavých prípadoch budete musieť preklad aktualizovať na vyššiu verziu ručne.

    +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/userInterface.html b/OmegaT/docs/sk/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..29790cd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/userInterface.html @@ -0,0 +1,365 @@ + + + + + Používateľské rozhranie - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    Používateľské rozhranie

    + + +
    + + +

    Položky používateľského rozhrania

    + + +

    Okná, ktoré budete používať väčšinu času

    + +
    +
    Hlavné okno OmegaT (...)
    +
    obsahuje Hlavné menu (...), stavovú lištu (...) a 3 podokná:
    +
    Okno editora (...)
    +
    kde píšete a editujete preklad
    +
    Okno zobrazovania zhody (...)
    +
    s najpodobnejšími segmentami z prekladových pamätí
    +
    Okno zobrazenia slovníka (...)
    +
    s prekladom terminológie
    +
    +
    +
    Okno Súbory projektu (...)
    +
    so zoznamom vašich preložiteľných súborov
    +
    zobraziteľné pomocou Ctrl+L, zatvárané pomocou esc +
    Okno hľadania (...)
    +
    pre hľadanie špecifických segmentov v projekte
    +
    zobraziteľné pomocou Ctrl+F, zatvárané pomocou esc
    +
    + + +

    Okná ktoré môžete občas používať

    + +
    +
    Okno overenia značiek (...)
    +
    pre kontrolu chýb značiek v prekladoch
    +
    zobraziteľné pomocou Ctrl+T, zatvára sa pomocou esc
    +
    Prehliadač pomocníka (...)
    +
    pre čítanie používateľskej príručky
    +
    otvára sa pomocou F1, zatvára sa pomocou esc
    +
    + + +

    Dialógové okná, ktoré budete používať na zmenu nastavení vášho projektu

    + +

    Budete používať nižšie uvedené dialógové okná na zmenu nastavení OmegaT a projektov. Všetky sú popísané v osobitných sekciách, nižšie iba zhrňujeme načo môžu byť použité a ako ich môžete otvoriť:

    + +
    +
    Vlastnosti projektu (...)
    +
    na modifikáciu priečinkov projektu a jazykov
    +
    otvára sa pomocou Ctrl+E alebo pomocou Projekt → Vlastnosti..., zatvára sa pomocou esc
    +
    Písmo (...)
    +
    na modifikáciu písma, ktoré OmegaT používa na zobrazenie zdroja, prekladu, zhodných výrazov a pojmov v slovníku
    +
    otvára sa pomocou Voľby → Písmo..., zatvára sa pomocou esc
    +
    Filtre súborov (...)
    +
    na úpravu zaobchádzania s podporovanými formátmi súborov
    +
    otvára sa pomocou Voľby → Filtre súborov..., zatvára sa pomocou esc
    +
    Segmentácia (...)
    +
    na zmenu spôsobu akým je váš text segmentovaný do viet
    +
    otvára sa pomocou Voľby → Segmentácia, zatvára sa pomocou esc
    +
    Nastavenie editácie (...)
    +
    na zmenu toho ako sa OmegaT správa keď prechádzate medzi segmentami
    +
    otvára sa pomocou Voľby → Nastavenie editácie..., zatvára sa pomocou esc
    +
    + +
    + + +

    Hlavné okno OmegaT

    + + +

    Operácie s hlavným oknom

    + +

    Hlavné okno pozostáva z troch podokien, hlavného menu a stavovej lišty. Môžete meniť pozíciu akéhokoľvek podokna alebo dokonca ho odpojiť do osobitného okna potiahnutím podokna za jeho názov. V závislosti od stavu podokna, sa môže v hornom pravom rohu podokna objaviť 5 rozličných znakov. Umiestnenie ukazovadla myši nad každý znak by malo zobrazoť bublinovú nápovedu.

    + +

    + Minimalizovaťzmenší podokno aby sa zobrazoval iba jeho názov v spodnej časti blízko stavovej lišty.
    Maximalizovať spôsobí, že podokno zaberie všetok dostupný priestor okna.
    Obnoviť vráti podokno späť tam kde bolo pred tým ako bolo minimalizované alebo maximalizované.
    Odpojiť odpojí podokno od hlavného okna do samostatného osobitného okna.
    Pripojiť vráti podokno späť do hlavného okna.

    + +

    Je tiež možné umiestniť podokná tak, že sa budú prekrývať. V tom prípade budú podokná zobrazovať navrchu záložku. Kliknutie na záložku presunie podokno do popredia. Oddeľovače medzi podoknami možno ťahať pre zmenu veľkosti podokien.

    + + +

    Okno editora

    + +

    Tu budete písať a editovať preklad.

    + + +

    Zobrazenie segmentu

    + +

    Okno editora zobrazuje text čiastočne preloženého dokumentu: text, ktorý je už preložený je zobrazený preložený, a text, ktorý ešte nie je preložený sa zobrazuje v pôvodnom jazyku. Zobrazený text je rozdelený do segmentov, a môžete prechádzať cez dokument a dvojkliknúť na ktorákoľvek segment pre jeho editáciu.

    + +

    Jeden zo segmentov je aktívny. Jediný je zobrazený v dvoch častiach: horná časť je v pôvodnom jazyku, tučným písmom so zelenou farbou pozadia, spodná časť je pole editácie, ohraničené dvoma značkami: značka úplne vľavo je <segment nnnn> kde nnnn je číslo segmentu v projekte, značka úplne vpravo je <end segment>.

    + +

    Mali by ste používať hornú časť ako referenciu a prepísať alebo modifikovať Obsah editačného poľa aby obsahovalo preklad.

    + + + +
    + + + + + + +
    Táto veta bola preložená.
    Táto veta bola tiež preložená.
    Cette phrase est en train d'être traduite.
    <segment 0003> [Tu by ste mali napísať svoj preklad] <end segment>
    Táto veta bude preložená ako nasledujúca.
    +
    + + +

    Obsah editačného poľa

    + +

    V závislosti od Nastavenia editácie môže byť editačné pole pre nepreložený segment prázdne, môže obsahovať zdrojový text alebo preklad reťazca ktorý sa najviac podobá na ten ktorý idete prekladať.

    + +

    Keď prejdete na iný segment, preklad je overený a uložený.

    + +

    Ak chcete aby segment zostal nepreložený, jednoducho vyprázdnite editačné pole odstránením všetkého textu (vyberte všetko pomocou Ctrl+A a zmažte pomocou Del).

    + +

    V závislosti od volieb, ktoré nastavíte v Nastavení editácie, si OmegaT môže pamätať preklad keď je identický so zdrojom. Je to užitočné pre dokumenty, ktoré obsahujú obchodné značky, názvy alebo iné vlastné podstatné mená, alebo časti v treťom jazyku, ktorý nevyžaduje preklad.

    + +

    Viac podrobností nájdete v časti Editácia prekladu.

    + + +

    Okno zhody

    + +

    Zobrazovač zhodných výrazov ukatuje najviac podobné segmenty z prekladových pamätí, z prekladovej pamäte projektu vytvorenej počas prekladania vášho projektu, aj zo starých prekladových pamätí, ktoré importujete z vašich predchádzajúcich prác, alebo môžete získať od vášho klienta alebo prekladateľskej agentúry.

    + + +

    Výber približnej zhody

    + +

    Keď sa presuniete na nasledujúci segment, prvá približná zhoda (tá s najlepším stupňom zhody) je automaticky vybraná. Môžete vybrať ďalšiu stlačením Ctrl+2, 3, 4, alebo 5, v závislosti od počtu dostupných zhodných výrazov.

    + + +

    Operácie s približne zhodnými výrazmi

    + +

    Pre použitie vybraného zhodného výrazu vo vašom preklade, použijte Ctrl+R pre nahradenie cieľového poľa nájdeným výrazom alebo použijte Ctrl+I pre jeho vloženie na pozíciu kurzora.

    + + +

    Zobrazenie a informácie o zhodných výrazoch

    + +

    Percento zhody sa približne rovná vzatiu počtu spoločných slov v nájdenom a pôvodnom segmente a deleniu počtom slov v najdlhšom z tých dvoch. Vybraný približne zhodný výraz bude zvýraznený tučným, slová ktoré chýbajú zo segmentu ktorý prekladáte budú zafarbené na modro a slovo v blízkosti chýbajúcich častí, bude zelené.

    + +

    Uvažujte o segmente:

    + +
    	Informácie o Jave a OmegaT
    + +

    Príslušný segment:

    + +
    	Všeobecné poznámky o Jave a OmegaT
    + +

    bude zafarbený:

    + +
    	Všeobecné poznámky o Jave a OmegaT
    + +

    a percento by malo byť okolo 3/5=60%

    + + +

    Slovník

    + +

    Okno Slovník obsahuje preklad terminológie načítaný zo súborov slovníka.

    + +

    Ukazuje preklad pojmov nájdených v aktuálnom segmente, ale ukazuje ho iba za účelom odkazu, a neumožňuje vložiť alebo nahradiť pojem jeho prekladom.

    + +

    OmegaT tiež podporuje viacskovné pojmy, ale veľmi základnám spôsobom: ak sa obidve slová pojmu nájdu v aktuálnom segmente, pojem sa zobrazí. Formát pre terminológiu v okne Slovníka je:

    + +
     zdrojový pojem = preklad pojmu	Komentár k pojmu, ak existuje
    + + +

    Hlavné menu

    + +

    Samozrejme, môžete používať hlavné menu pre prístup ku všetkým funkciám OmegaT. Plný popis všetkých menu a položiek menu nájdete v dodatku Hlavné menu.

    + +

    Najpoužívanejšie funkcie sú dostupné pomocou klávesových skratiek, takže keď si na nich zvyknete, nebudete už viac potrebovať prechádzať cez menu počas prekladania.

    + + +

    Stavová lišta

    + +

    Stavová lišta zobrazuje správy vzťahujúce sa na aktuálne prebiehajúcu prácu v spodnej časti hlavného okna. Táto lišta dáva používateľovi oznamujúce správy o špecifických operáciách ktoré práve prebiehajú. Tiež zobrazuje množstvo približných prekladov a nájdených položiek v slovníku pre aktuálny segment.

    + +
    + + +

    Ostatné okná

    + + +

    Súbory projektu

    + +

    Okno Súbory projektu dáva zoznam súborov projektu a zobrazuje ostatné informácie o projekte. Zobrazuje sa automaticky keď OmegaT načíta projekt. Pre jeho zavretie použijte esc, pre jeho otvorenie alebo prenesenie do popredia použijte Ctrl+L.

    + + +

    Vlastnosti Okna Súbory projektu:

    + +

    Zobrazujú sa nasledujúce informácie.

    + +
      +
    • zoznam všetkých preložiteľných súborov v projekte.
      Tieto sú súbory nachádzajúce sa v priečinku zdrojových súborov, ktoré môže OmegaT spracovať.
      Kliknutie na akýkoľvek súbor ho otvorí pre preklad
    • +
    • súbor aktuálne dostupný v okne Editora je zvýraznený modrým pozadím
    • +
    • počet segmentov v každom súbore sa zobrazuje vedľa názvu súboru.
    • +
    • počet jedinečných segmentov v celom projekte.
    • +
    • počet jedinečných segmentov ktoré sú už preložené. Aktualizuje sa pri každom preložení segmentu.
    • +
    + + +

    Jedinečné segmenty

    + +

    Sada Jedinečných segmentov sa počíta vzatím všetkých segmentov a odstránením všetkých duplicitných segmentov aj s veľkosťou písmen ("Run" a "run" sa považujú za rozdielne).

    + +

    Rozdiel medzi "Počtom segmentov" a "Počtom jedinečných segmentov" vám dá približnú predstavu o počte opakovaní v texte. Avšak všimnite si, že čísla nehovoria o tom aké závažné sú opakovania: mohlo by to znamenať relatívne dlhé vety ktoré sa niekoľkokrát opakujú (ak máte veľké šťastie!) alebo by to mohlo opisovať tabuľku kľúčových slov (ak nemáte šťastie...)

    + +

    Súbor project_stats.txt nachádzajúci sa v priečinku /omegat vášho projektu obsahuje podrobnejšie informácie o segmentoch pre každý súbor.

    + +

    Je možné modifikovať počet segmentov/jedinečných segmentov modifikáciou pravidiel segmentácie. Také modifikácie by sa _nikdy_ nemali odohrávať po tom ako ste začali prekladať projekt. Viac informácií nájdete v časti Pravidlá segmentácie.

    + + +

    Pridávanie súborov do projektu

    + +

    Do projektu môžete pridať zdrojové súbory kliknutím na tlačidlo "Importovať zdrojové súbory...". Skopíruje vybrané súbory do adresára /source a znovu načíta projekt pre načítanie nových súborov. Môžete tiež pridať zdrojové súbory z internetových stránok, napísaných v MediaWiki, kliknutím na tlačidlo "Importovať z MediaWiki" zadaním príslušného URL.

    + + +

    Okno hľadania

    + +

    Okno hľadania budete používať na nájdenie špecifických segmentov v projekte. Naraz môže byť otvorených niekoľko okien hľadania. Pre otvorenie nového, použijte Ctrl+F v hlavnom okne.

    + +

    Okno hľadania pozostáva z textového poľa pre vyhľadávací reťazec alebo kľúčové slová, príznaky a prepínacie tlačidlá pre nastavenie vyhľadávania a oblasť zobrazenia obsahujúcu výsledky hľadania.

    + + +

    Typy vyhľadávania

    + +
    +
    K dispozícii sú dva druhy vyhľadávania:
    +
    presné hľadanie
    +
    hľadá zadaný reťazec v aktuálnom projekte alebo v akomkoľvek adresári alebo adresárovom strome.
    +
    hľadanie kľúčových slov
    +
    preskúma aktuálny projekt a vráti všetky segmenty obsahujúce všetky vyhľadávané slová, v akomkoľvek poradí.
    +
    + +

    Vyhľadávanie sa vykoná aj v zdroji aj v preklade.

    + +

    Môžete tiež hľadať v akomkoľvek adresári, ale majte na mysli, že OmegaT môže hľadať iba v súboroch, ktoré podporuje.

    + + +

    Zástupné znaky a regulárne výrazy

    + +

    Vyhľadávanie podporuje zástupné znaky * a ? ako aj regulárne výrazy.

    + + +

    Zobrazenie výsledkov vyhľadávania

    + +

    Stlačenie tlačidla pre vyhľadanie po zadaní reťazca do vyhľadávacieho poľa zobrazí všetky segmenty v projekte, ktoré obsahujú hľadaný reťazec. Keďže OmegaT zaobchádza so všetkými identickými segmentami ako s jedným celkom, zobrazí sa iba prvý jedinečný segment.

    + +

    Segmenty sú zobrazované v poradí v akom sa nachádzajú v projekte. Preložené segmenty sa zobrazia s pôvodným textom na vrchu a preloženým textom dole, nepreložené segmenty sa zobrazia iba s pôvodným textom.

    + +

    Možete kliknúť na segment pre jeho aktivovanie v Editore pre zmenu. Potom sa môžete prepnúť späť do Okna hľadania a prejsť na ďalší nájdený segment aj pre jeho modifikáciu. Takýto vzor je užitočný pre robenie aktualizácií terminológie.

    + + +

    Overenie značiek

    + +

    Okno overenia značiek detekuje chyby značiek v preklade a vypíše ich.

    + +

    Pre otvorenie okna, použijte Ctrl+T.

    + +

    Okno obsahuje 3 stĺpcovú tabuľku s:

    + +
      +
    • odkaz na segment
    • +
    • obsah pôvodného segmentu
    • +
    • obsah preloženého segmentu
    • +
    + +

    Značky sú zvýraznené tučným a modrým pre ľahké porovnanie medzi originálom a preloženým obsahom.

    Kliknite na odkaz pre aktivovanie segmentu v Editore.

    + +

    Opravte chybu ak je to potrebné a stlačte Ctrl+T pre vrátenie sa k oknu overenia značiek pre opravu ďalších chýb.

    + +

    Chyby značiekmanipulácie so značkami v preklade ktoré nereprodukujú rovnaké poradie značiek a ich počet ako je v pôvodnom segmente. Niektoré manipulácie so značkami sú potrebné a sú mierne, niektoré spôsobia problémy pri vytváraní preloženého dokumentu.

    + +

    Značky vo všeobecnosti predstavujú nejaký druh formátovania v pôvodnom texte. Zjednodušenie formátovania pôvodného textu vo veľkej miere prispieva k zníženiu počtu značiek.

    + + +

    Prehliadač pomocníka

    + +

    Prehliadač pomocníka (ktorý zobrazuje túto príručku) môže byť spustený stlačením F1 alebo pomocou Pomocník → Používateľská príručka... v hlavnom menu.

    + + +

    Pohyb v Prehliadači pomocníka

    + +

    V okne uvidíte príručku a dve tlačidká: Späť a Obsah. Používateľská príručka je HTML dokument s odkazmi na rôzne kapitoly. Kliknutie na odkaz ako by ste to urobili vo webovom prehliadači prenesie požadovanú stránku dopredu.

    + + +

    Prehliadanie Používateľskej príručky offline

    + +

    Používateľská príručka sa nachádza v podpriečinku doc v inštalačnom priečinku OmegaT, takže si môžete prezerať, napríklad, anglickú dokumentáciu, otvorením súboru doc/en/index.hmtl vo vašom prehliadači. Týmto spôsobom budete môcť nasledovať aj externé odkazy, keďže vstavaný prehliadač pomocníka neprijíma externé Internetové odkazy.

    + +
    + +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sk/version.properties b/OmegaT/docs/sk/version.properties new file mode 100644 index 0000000..d4dce43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.7.3 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sk/website.html b/OmegaT/docs/sk/website.html new file mode 100644 index 0000000..7eb69a8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sk/website.html @@ -0,0 +1,39 @@ + + + + + + Projekt OmegaT na webe, hlásenie chýb a prispievanie - Používateľská príručka OmegaT 1.7.3 + + + +

    OmegaT na webe

    + +

    Stránky OmegaT a projekt OmegaT na SourceForge

    + +

    Webová stránka OmegaT obsahuje odkazy na rôzne zdroje pre OmegaT, takže by ste pravdepodobne mali začať tam. Používateľská podpora je poskytovaná v Používateľskej skupine OmegaT na Yahoo. Archívy sú prístupné dokonca bez potreby prihlásiť sa do skupiny. Nové verzie OmegaT možno stiahnuť z Projektu OmegaT na SourceForge.net, kde môžete tiež podávať hlásenia o chybách a požiadavky na vylepšenia.

    + +

    Avšak pamätajte, že každé dobré hlásenie o chybe potrebuje presne tri veci:

    + +
      +
    • Kroky, ktoré treba zopakovať
    • +
    • Čo ste čakali, že uvidíte
    • +
    • Čo ste videli namiesto toho
    • +
    + +

    Viac v článku Bezbolestné hlásenia o chybách od Joela Spolskyho

    + +

    Mali by ste pridať kópie súborov, časti logu, snímky obrazovky, čokoľvek o čom si myslíte, že by mohlo pomôcť vývojárom nájsť a opraviť vašu chybu. Všimnite si, že hlásenia o chybách sú verejne viditeľné, takže by ste tam nemali dávať žiadne citlivé súbory. Ak chcete byť informovaní o tom čo sa deje s vaším hlásením mali by ste sa zaregistrovať ako používateľ SourceForge, prihlásiť sa a podať hlásenie o chybe keď ste prihlásení, alebo jednoducho kliknúť na Monitor vo vrchnej časti hlásenia.

    + +

    Prispievanie do projektu OmegaT

    + +

    Ak chcete prispieť do OmegaT, najprv sa zapojte do používateľskej skupiny (cez web poslaním e-mailu na OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Môžete sa pridať k vývojárskej skupine - cez web alebo poslaním e-mailu na omegat-development-request@lists.sourceforge.net s predmetom "subscribe" - ak by ste sa chceli zapojiť do vývoja OmegaT,.

    + +

    Pre preklad používateľského rozhrania OmegaT, používateľskej príručky alebo iných príbuzných dokumentov, si najprv prečítajte sprievodcu Lokalizovanie a prispôsobovanie OmegaT, a prihláste sa do Prekladateľskej skupiny OmegaT (cez web alebo poslaním e-mailu na omegat-development-request@lists.sourceforge.net s predmetom "subscribe").

    + +

    A zistite čo sa deje vo svete OmegaT...

    + +
    +

    Právne poznámky

    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/GoogleTranslate.html b/OmegaT/docs/sl/GoogleTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..a327e67 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/GoogleTranslate.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + + Google Translate - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Google Translate

    Google Translate je storitev, ki jo nudi Google in s katero je mogoče prevajati stavke, strani in kompletna besedila med vse večjim številom jezikov. At the time of writing the list includes more than 50 languages, from Albanian to Yidish, including of course all the major languages (see Languages available for translation). Gre za prevajanje s pomočjo najnovejše tehnologije brez intervencije človeških prevajalcev. Razvojna skupina pri  Google je razvila lasten statističen sistem za jezikovne pare, ki so sedaj na razpolago z Google Translate. V nasprotju s prevodnimi spomini, ki jih ustvarja prevajalec (kot je to na primer pri OmegaT) , ali na pravilih zasnovanih sistemih (na katere se običajno naleti pod pojmom "strojno prevajanje" ali MT kot okrajšava za "machine translation" - strojno prevajanje) si Google lahko privošči drugačen pristop: svoje računalnike polni z milijardami besed, tako z enojezikovnimi besedili v ciljnem jeziku, kot z večjezikovnimi prevodi. S pomočjo statističnih učnih metod ustvarijo iz te mase prevodni model, ki naj bi po razvojnih ocenah vodil do zelo dobrih rezultatov.

    Kvaliteta prevoda je seveda po eni strani odvisna od fundusa ciljnih besedil in od razpoložljivosti dvojezičnih besedil, po drugi strani pa od kvalitete končnih modelov. Vsekakor je precej jasno, da v nekaterih primerih kvaliteta ne bo ustrezala. vendar je ravno tako jasno, da se s časom lahko samo izboljšuje, ne pa slabša. Tudi še najbolj zapletena programska oprema pa dandanes ne zmore obvladati jezika v takšni meri , kot ga človek, katerega materinščina je ciljni jezik, ali tako izkušeno, kot poklicni prevajalec. Samodejno prevajanje je zelo težko zaradi problemov konteksta (angleški stavek "Time flies like an arrow" je samo najbolj znan primer, Slovenci imamo recimo "ribaj tri dni stare žemlje"), tako da poklic prevajalca še nekaj časa ne bo ogrožen.

    Uporabnik OmegaT user ni pirisljen uporabljati Google Translate. V kolikor se Google Translate uporablja, Google razen izvornega segmenta ne bo zvedel ničesar, ne tega, ali se je uporabnik za predlog odločil, ne tega, kakšna je končna verzija prevoda segmenta. Spodaj primer a) originala v angleščini, b) prevoda v španščino in v c) slovenščino s pomočjo Google Translate.

    +

    Španski prevod je boljši od slovenskega. Besedi interesar in navegar v španskem prevodu sta glagola, z drugo besedo pomen interest in sail v izvornem besedilu je bil pravilno razumljen in preveden. Ne tako v slovenščini, kjer se namesto glagolov pojavita samostalnika.. Piri tem seveda ne gre pozabiti, da je razlika lahko edinole posledica dejstva, da je za španščino na razpolago veliko več materiala kot pa v paru angleščina-slovenščina.
    +
    + +

    Kako v OmegaT prevajati s pomočjo Google Translate

    Odkljukajte izbirno polje za Google Translate v Možnosti, da ga aktivirate. V kolikor ga uporabljate prvič, boste morali verjetno klkniti na "Obnovi glavno okno" - zadnja postavka ve meniju Možnosti.. Če podokno Google translate ni odprto, kliknite na "Google Translate"v vrstici pod glavnim panelom. da odprete podokno Prilagodite si lego in velikost kot vam najbolj ustreza.

    Odslej se bo vedno, kadar odprete nov segment, prikazal v podoknu Google Translate predlog za novi ciljni segment. V kolikor vam predlog odgovarja, ga vstavite z Ctrl+M v ciljno polovico odprtega segmenta. V zgornjem primeru, na primer, bi z Ctrl+M prepisali španski prevod s slovensko inačico.

    V koliko ne želite, da OmegaT vaše izvorne segmente pošilja v prevod v Google Translate, zbrišite kljukico na postavki za Google Translate v meniju Možnosti.
    +
    + +

    Problemi z Google Translate

    Če v oknu za Google Translate ni videti ničesar, preverite naslednje:
      +
    • Ali ste na spletu? Da bi lahko uporabljali Google Translate, morate seveda biti na spletu.
    • + +
    • Kaj je izvorni jezik? Google Translate mogoče še ni na razpolago za ta jezik.
    • + +
    • Preverite na spletu, kaj pravi Google Translate za vaš jezikovni par. Ali dela?
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/OmegaT.css b/OmegaT/docs/sl/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..dde4bb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/OmegaT.css @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sl/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/sl/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..d7f43dc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,43 @@ + + + + + Kaj je OmegaT - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + + + + + + + +
    + OmegaT logo + +

    Kaj je OmegaT

    +
    +

    OmegaT je orodje za računalniško podprto prevajanje, z naslednjimi značilnostmi:

    +

    Prevodni spomin

    +

    OmegaT si vaše prevode zapomni v t.i. prevodnem spominu. Hkrati lahko spomine iz predhodnih prevodov uporablja kot predlogo. Prevodni spomin vam je lahko v zelo veliko pomoč, predvsem pri besedilih, v katerih se veliko besed ponavlja ali so si podobna. S pomočjo prevodnega spomina si OmegaT zapomni vaše pretekle prevode in vam predlaga najbolj verjetni prevod za besedilo, ki ga prevajate.

    +

    Prevodni spomini pridejo prav tudi, kadar morate obnoviti dokument, ki ste ga nekoč že prevedli. Nespremenjene povedi bodo samodejno prevedene iz spomina, za spremenjeno besedilo pa vam bo program predlagal starejšo različico kot najbližjo možnost. Besedilo boste lahko tako popravljali na zelo udoben in enostaven način. Pri delu lahko uporabljate tudi tuje prevodne spomine, npr. besedišče prevajalske agencije ali vaše stranke - OmegaT jih bo uporabil enako kot tiste, ki ste jih ustvarili sami.

    +

    OmegaT za delo s prevodnimi spomini uporablja format TMX, kar vam zagotavlja, da boste svoje materiale lahko izmenjevali z drugimi aplikacijami za računalniško podprto prevajanje (CAT), ki ta format razumejo.

    +

    Obravnavanje izrazov

    +

    Da bi zagotovili usklajenost prevodov, je treba poskrbeti za usklajeno izrazoslovje. OmegaT uporablja slovarje s prevodi besed ali kratkih stavkov, z drugo besedo neke vrste poenostavljenih dvojezičnih slovarjev za področje, s katerim se besedilo ukvarja. OmegaT bo v njih poiskal prevode besed, ki so nahajajo v trenutnem segmentu.

    +

    Postopek prevajanja

    +

    Predstavljajte si, da morate prevajati vse mogoče, od vsebine ene same datoteke pa tja do imenika, v katerem mrgoli datotek, ki so porazdeljene po raznih podimenikih. Ko OmegaT izve, da morate prevesti te datoteke, bo program najprej pogledal, če navedene datoteke v skladu s pravili za izbiranje datotek podpira, nato bo v teh datotekah prepoznal tekstualne dele, razdelil bo največje skupine besedila v skladu s pravili za segmentiranje, potem pa vam bo nastale segmente pokazal enega za drugim, tako da jih boste lahko prevedli. OmegaT si vaše prevode zapomni in vam na osnovi podobnih besedil, ki se nahajajo spominu, predlaga možne kandidate za segmente. Če si želite gledati, kako bodo prevedene datoteke videti po končanem prevodu, lahko prevedene datoteke ustvarite in jih nato odprete v ustrezni aplikaciji, da vidite, kakšen prevod bo.

    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/consoleMode.html b/OmegaT/docs/sl/consoleMode.html new file mode 100644 index 0000000..5cf9c7f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/consoleMode.html @@ -0,0 +1,91 @@ + + + + + + Konzolni način - priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + +

    Konzolni način OmegaT

    + +

    Namen konzolnega načina je omogočiti, OmegaT uporabljati kot prevajalno orodje v scripting okolju. Če zaženete OmegaT v konzolnem načinu, se uporabniški vmesnik ne naloži (kar pomeni, da bo delal na katerikoli konzoli). Odvisno o načina uporabe v danem projektu se bo ali projekt samodejno prevedlo, ali pa ustvarilo psevdo preveden prevodni spomin.

    +
    +

    Predpostavke

    +

    Da OmegaT steče, mora biti na razpolago pravilen OmegaT projekt. Kje se nahaja, ni pomembno, ker je to treba tako ali tako navesti na ukazni vrstici.

    +

    Če potrebujete spremenjene nastavitve, morajo biti na razpolago tudi ustrezne datoteke s konfiguracijo. To lahko dosežete na dva načina:

    +
      +
    1. Poženite OmegaT na običajen način (z uporabniškim vmesnikom) in priredite nastavitve, kot želite. Že sedaj zaženete OmegaT v konzolnem načinu, bo program uporabljal iste nastavitve. Če Vam OmegaT ni mogoče uporabljati na normalen način ( ker grafično okolje ni na razpolago)
    2. +
    3. prekopirajte nastavitvene datoteke z ene od instalacij OmegaT na drugem računalniku Kje se nahaja, ni pomembno, ker je to treba tako ali tako navesti na ukazni vrstici. Pomembni sta datoteki filters.conf in segmentation.conf, ki ju je najti v uporabnikovem domačem imeniku (npr. C:\Dokumenti in nastavitve\%Uporabnik%\OmegaT pod Windows, %uporabnik%/.omegat/pod Linux)
    4. +
    +
    +

    Kako začeti v konzolnem načinu

    +

    Za uporabo OmegaT v konzolnem načinu je treba ob začetku navesti nekaj dodatnih parametrov. Zahteva se <project-dir> in --mode=<mode>. Neobvezen je --config-dir=<config-dir>.

    +

    Depending on the mode, additional parameters have to be (or can be) provided. Za način console-createpseudotranslatetmx so obvezni parametri --pseudotranslatetmx=<file.tmx> and optional is --pseudotranslatetype=<type>

    +

    Primer projekta za prevajanje:
    $>java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-translate
    Primer projekta za psevdo preveden tmx:
    java -jar OmegaT.jar /path/to/project --config-dir=/path/to/config-files/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=equal + +

    Pojasnilo:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    <project-dir> +

    navede za OmegaT, kje se nahaja projekt. npr. /home/user/omegat_projects/myProject or "C:\Localization Projects\myProject"

    +
    --config-dir=<config-dir> +

     omogoča uporabniku, da za OmegaT navede imenik, v katerem se nahajajo datoteke za konfiguracijo. Če se tega podatka ne navede, bo OmegaT uporabil prednastavljene vrednosti (OmegaT dir pod domačim imenikom uporabnika ali če ta ne obstaja: trenutni imeni, v katerem se dela).

    +
    --mode=[console-translate | console-createpseudotranslatetmx] +

     OmegaT začne v konzolnem načinu Če je način console-translate, se bo navedeni projekt prevedlo.. Če je način createpseudotranslatetmx, se bo ustvarilo datoteko s prevodnim spominom (kot jo navaja parameter--pseudotranslatetmx) , v kateri bodo vsi segmenti, ki se jih doslej ni prevedlo. Kako se segmente prevaja, je odvisno od parametra --pseudotranslatetype. Prevodni spomin je shrani v OmegaT formatu, tako da ga je mogoče uporabljati kasneje v OmegaT. Glejte tudi Prevodni spomini

    +
    --pseudotranslatetmx=<file.tmx> +

     Veljaven parameter samo, če je način console-createpseudotranslatetmx. Navaja ime datoteke, v katero se naj spomin zapiše. V kolikor ime nima pripone, se mu doda .tmx. Ime je lahko absolutno ali relativno glede na mapo, v kateri zaganjate OmegaT.

    +
    --pseudotranslatetype=[empty|equal] +

     Veljaven parameter samo, če je način console-createpseudotranslatetmx. Navaja, kako se posamezne segmente prevaja. Možne vrednosti so::

    +
      +
    • empty: ciljni segment bo prazen
    • +
    • equal: ciljni segment bo enak izvornemu besedilu.
    • +
    +

    Parameter je neobvezen in ima prednastavljeno vrednost equal.

    +
    +

    Dodatne možnosti

    +

    Dodatno je na razpolago še en parameter za ukazno vrstico, ki je specifičen za konzolni način: --quiet. V tihem načinu program na zaslon izpisuje manj podatkov. Vsa sporočila, ki se jih običajno vidi v statusni vrstici, se več ne prikazujejo.
    Uporaba: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --quiet

    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/dictionaries.html b/OmegaT/docs/sl/dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..f839ce5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/dictionaries.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Slovarji - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + +

    Slovarji

    + +

    Kako naložiti in namestiti slovarje

    Slovarji temeljijo v OmegaT na platformi StartDict. Da namestite potrebne datoteke, postopajte kot sledi:
    +
      +
    • Poiščite zaželeno kombinacijo jezikov - na primer na platformi StartDict zgoraj ali na FreeDict
    • +
    • Naložite datoteko - biti bi morala v obliki arhiva tarball (pripona tar.bz ali tar.bz2). 
    • +
    • Uporabite untar (ali enakovredno orodje, na primer winrar pod Windows, da prenesete vsebino arhiva v projektno mapo "Dictionary". Vse skupaj gre za tri datoteke, s priponami dict.dz,  idx in ifo.
    • +
    Mislite na to, da lahko, poleg slovarjev vrste "vir-cilj" prek Dictionary pridete do informacij, kot so:
    +
      +
    • Webster's Revised Unabridged +Dictionary (1913)
    • +
    • Longman Dictionary of +Contemporary English
    • +
    • Merrian Webster 10th +dictionary 
    • +
    • The Britannica Concise +Encyclopedia
    • +
    • ... itd
    • +
    Nekateri slovarji so na razpolago brez obveznosti - t.j. "uporaba je prosta", nekateri pa, kot je izbira zgoraj, so pod licenco  GPL.  Naslednji primer kaže  deseti slovar Merrian Webster "v akciji":
    +
    +MerriamWebster Dict v OmegaT
    +
    +

    Problemi s slovarji

    Če v vašem podoknu za slovarje ni videti ničesar:
    +
      +
    • Ali se vaše datoteke dict nahajajo v mapi (ali eni od njenih podmap), ki ste jo navedli v projektni datoteki? Preverite okno za lastnosti projekta (meni Projekt → Lastnosti ali Ctrl+E)?
    • +
    • Ali se v mapi nahajajo tri datoteke z istim imenom, in z naslednjimi priponami: dict.dz,  idx in ifo? Če v mapi najdete eno samo datoteko, poglejte, kakšno pripono ima. Če gre za tar.bz, ste jo pozabili razpakirati (raztarati). 
    • +
    +
    +
    +  +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov Kazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/fileFilters.html b/OmegaT/docs/sl/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..0a86882 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/fileFilters.html @@ -0,0 +1,205 @@ + + + + + Filtri za datoteke - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Datotečni filtri

    +
    + + + +

    OmegaT vsebuje filtre, ki jih lahko v veliki meri spreminjate v skladu s potrebami in s tem prilagajate večino pogojev za vaše delo. Datotečni filtri so deli programske kode, katerih naloga je:

    + +
      +
    • +

      prebrati dokument, ki je shranjen v določenem datotečnem formatu Na primer, datoteke z navadnim besedilom.

      +
    • + +
    • +

      izvleči iz datoteke sestavne dele, ki jih je treba prevesti,

      +
    • + +
    • +

      avtomatizirati spremembe v imenih prevedenih dokumentov, in sicer prevedljivi del zamenjati s prevodom.

      +
    • +
    + +

    Za večino uporabnikov bodo privzete nastavitve za datotečne filtre zadoščale. Če jih želite spremeniti, izberite v glavnem meniju Možnosti -> Filtri za datoteke .... Pozor! Če spreminjate možnosti za filtre pri odprtem projektu, lahko pride do izgube podatkov. Potem ko ste pravila za segmentiranje spremenili, morate odprt projekt zapreti in ponovno odpreti, šele potem bodo nova pravila začela veljati.

    + +

    Pogovorno okno za datotečne filtre

    + +

    Pogovorno okno vsebuje seznam datotečnih filtrov, ki so na voljo. Če kako vrsto datoteke ne želite, da jo OmegaT prevaja, zbrišite kljuko v potrditvenem polju pred njenim imenom, da odklopite filter zanjo. OmegaT bo ustrezne datoteke pri nalaganju projekta prezrl in jih, ko bo tvoril ciljne dokumente, prepisal take kot so. Če se pozneje odločite, da boste filter uporabljali, samo označite potrditveno polje pred njegovim imenom. Kliknite na Privzete vrednosti, da filtre za datoteke ponastavite na privzete vrednosti. Če želite spremeniti način, katere datoteke in s katero kodo bo kak filter obdeloval, ga izberite v seznamu in kliknite na Uredi.

    + +

    Možnosti za filtre

    + +

    Pet filtrov (besedilne datoteke, datoteke XHTML files, datoteke HTML in XHTML, datoteke OpenDocument/OpenOffice.org in datoteke Microsoft Open XML) imajo eno ali več opcij. Če želite nastavitev za filter spremeniti, ga izberite v seznamu in kliknite na Možnosti. Možnosti, ki so na razpolago::

    + +

    Datoteke z besedilom

    + +
      +
    • +

      Segmentacija po novi vrstici prazni vrstici ali nikoli: če so aktivirana pravila za segmentacijo po stavkih, se bo besedilo dodatno segmentiralo na osnovi obstoječih pravil.

      +
    • +
    + +

    Datoteke HTML in datoteke HTML in XHTML

    + +
      +
    • +

      Kodirna deklaracija: OmegaT lahko doda ali ponovno zapiše kodirno deklaracijo na osnovi kodiranja, ki se ga je izbralo za ciljno datoteko.

      +
    • + +
    • +

      Prevod prilastkov: Izbrane prilastke se bo navajalo v urejevalnem oknu kot segmente.

      +
    • + +
    • +

      Odstavek na <br>: HTML oznaka <br> bo ustvarila odstavek za potrebe segmentacije.

      +
    • + +
    • +

      Preskoči regularni izraz za iskanje besedila : regularni izraz za iskanje besedila se bo preskočilo.

      +
    • +
    + +

    Datoteke OpenDocument/OpenOffice.org

    + +

    Naslednje elemente se ali bo prevajalo ali ne. Če se jih bo, bodo nastopali kot samostojni elementi.

    + +
      +
    • Vnosi za kazalo
    • + +
    • Knjižne oznake
    • + +
    • Reference za knjižne oznake
    • + +
    • Pripombe
    • + +
    • Komentarji
    • +
    + +

    Datoteke Microsoft Open XML

    + +

    Naslednje elemente se ali bo prevajalo ali ne. Če se jih bo, bodo nastopali kot samostojni elementi.

    + +
      +
    • Skrito besedilo (Word)
    • + +
    • Komentarji (Word, Excel)
    • + +
    • Opombe pod črto (Word)
    • + +
    • Opombe na koncu (Word)
    • + +
    • Glava (Word)
    • + +
    • Noga (Word)
    • + +
    • Komentarji za prosojnico (PowerPoint)
    • +
    + +

    Pogovorno okno za urejanje filtrov

    + +

    Pogovorno okno za urejanje filtrov V tem pogovornem oknu lahko urejate vzorce imen datotek, ki jih filter obdeluje, prirejate lahko imena prevedenih datotek in izberete kodiranje za branje izvirnih datotek in shranjevanje njihovih prevodov. Če želite spremeniti vzorec za datotečni filter, lahko polja spremenite neposredno ali pa kliknete na Uredi. Da dodate nov vzorec za datotečni filter, kliknite na Dodaj. Z istim pogovornim oknom lahko dodate nov ali popravljate obstoječi vzorec. Pogovorno okno je koristno, ker vsebuje poseben dodatni urejevalnik vzorcev za ciljne datoteke, s katerim lahko prirejate imena ciljnih datotek.

    + +

    Vrsta izvorne datoteke, vzorec za ime datoteke

    + +

    Ko OmegaT v izvorni mapi naleti na novo datoteko, skuša najprimernejši filter izbrati na osnovi njene pripone. Točneje, OmegaT za vsak filter preveri, v koliko se njegovi vzorci za imena datotek odgovarjajo novi datoteki. Na primer, vzorec *.xhtml bo odgovarjal vsem datotekam s pripono .xhtml. Če za datoteko najde ustrezen filter, ga uporabi za nadaljnje delo z datoteko. Na primer, za prevajanje datotek s pripono .xhtml se bo privzelo filter XHTML. Vzorce za datoteke, ki jih filter obdeluje, lahko spreminjate, dodajate pa mu lahko tudi nove vzorce. Za vnos vzorcev veljajo podobna pravila za nadomestne znake kot pri Iskanjih. Znak '*' ustreza enemu ali več znakom. Znak '?' je ograda za natančno en sam znak. Vsi ostali znaki predstavljajo samega sebe. Na primer, če hočete, da filter velja za BeriMe datoteke (berime, BeriMe, in berime.txt), boste uporabili ?eri?e.*.

    + +

    Kodiranje vhodnih in izhodnih datotek

    + +

    Podatki o kodiranju so obvezni le za omejeno število datotečnih formatov Datotečni formati, za katere kodiranje ni navedeno, bodo uporabljali kodiranje, ki velja za datoteke z uporabljeno pripono. Na primer, za datoteke s pripono .txt se bo uporabilo kodiranje, ki ga je privzel operacijski sistem. Izvorno kodiranje lahko nastavite posebej za vsak vzorec izvorne datoteke. Take datoteke se lahko ravno tako izpiše s poljubnim kodiranjem. Če ni drugače zahtevano, se bo ciljna datoteka zapisovala kodirana na isti način, kot je bila vhodna datoteka. Kodiranje izvirnih in končnih datotek določite v kombiniranih poljih s seznamom vseh podprtih kodiranj. <auto> prepušča odločitev glede kodiranja OmegaT. Postopek je naslednji:

    + +
      +
    • +

      OmegaT s pomočjo deklaracije za kodiranje (datoteke HTML, datoteke na osnovi XML) ugotovi, kako je kodirana vhodna datoteka.

      +
    • + +
    • +

      OmegaT za nekatere datotečne formate uporablja obvezno kodiranje ( Java lastnosti itd.)

      +
    • + +
    • +

      Za datoteke z besedilom OmegaT uporablja privzeto kodiranje operacijskega sistema.

      +
    • +
    + +

    Ime ciljne datoteke

    + +

    Včasih bi želeli izhodne datoteke, ki se jih prevaja avtomatično, preimenovati, na primer, želeli bi imenu dodati kodo za ciljni jezik. Vzorec za ciljno ime datoteke uporablja posebno sintakso, tako da morate klikniti na Uredi ... za dvogovor za urejanje vzorca, če vzorec želite spremeniti. Nazaj na privzeto konfiguracijo filtre se lahko vrnete vedno, v ta namen kliknite na Privzeto. Ime lahko spremenite tudi neposredno v polju za vzorec imena za ciljne datoteke. Dvogovor za urejanje vzorca nudi naslednje možnosti:

    + +
      +
    • +

      Privzeta vrednost je ${filename} -- polno ime izvorne datoteke s pripono, z drugo besedo, ciljno ime je enako izvornemu imenu.

      +
    • + +
    • +

      ${nameOnly} vam omogoča, da vstavite samo ime datoteke, brez pripone.

      +
    • + +
    • +

      ${extension} --pripona izvorne datoteke.

      +
    • + +
    • +

      ${targetLocale} - lokalna koda za cilj (v obliki "xx_YY").

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguage} - ciljni jezik in ciljna država skupaj (v obliki "XX-YY").

      +
    • + +
    • +

      ${targetLanguageCode} - samo ciljni jezik ("XX").

      +
    • + +
    • +

      ${targetCoutryCode} - samo ciljna država ("YY").

      +
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/filesAndDirectories.html b/OmegaT/docs/sl/filesAndDirectories.html new file mode 100644 index 0000000..8a685d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/filesAndDirectories.html @@ -0,0 +1,446 @@ + + + + + + Datoteke in imeniki - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Datoteke in imeniki OmegaT

    + + + +

    OmegaT dela s tremi vrstami datotek.

    + +
      +
    • Datoteke za prevodni projekt: Te datoteke sestavljajo prevodni projekt. Njih izguba lahko ogrozi celovitost projekta in uspešen zaključek vašega projekta. V OmegaT predstavljajo projektne datoteke najbolj pomemben del. To so datoteke, s katerimi imate opravka med vsakodnevnim prevajanjem.
    • + +
    • Datoteke za uporabniške nastavitve: Program jih ustvari, če se spremeni nastavitve za program in s tem vedenje OmegaT. Če jih zgubite, bo OmegaT nastavitve povrnil na "tovarniške" vrednosti. Če se vam to pripeti, ko je projekt napol končan, boste morebiti imeli nekaj težav.
    • + +
    • Datoteke aplikacije: Gre za datoteke, ki ste jih posneli z instalacijo programa, večino jih potrebujete za to, da OmegaT pravilno deluje. Če se jih iz kakršnegakoli razloga izgubi, je samo treba ponovno posneti OmegaT in/ali program ponovno namestiti.
    • +
    +
    + +

    Datoteke za prevodni projekt

    + +

    Prevodni projekt v OmegaT sestavlja več datotek in imenikov.

    + +

    Mesto za datoteke za prevodni projekt

    + +

    Ko odprete nov prevodni projekt, bo OmegaT samodejno ustvaril več podimenikov, ki bodo kasneje služili kot odlagališče za datoteke, poleg tega pa več datotek, v katerih se bodo nahajale vaše nastavitve in vaš prevodni spomin za projekt. Imenike za prevodni projekt bo OmegaT odprl pod glavnim imenikom za projekt. Ko odpirate - bodisi nov ali pa že obstoječ - projekt, si lahko si tudi izberete druga mesta za te imenike. Tako je vam samim prepuščeno, ali boste uporabili imenike, ki že obstajajo, ali pa jih boste odprli na mestih, ki ustrezajo vašemu načinu dela. Če želite mesto vaših imenikov spremeniti zatem, ko ste ga ustvarili, odprite Projekt → Lastnosti ... in spremenite nastavitve, kot vam odgovarja.

    + +

    Seznam datotek za prevodni projekt

    + +

    V dvogovoru za datoteke, ki ga OmegaT odpre, bo prevodni projekt ime videz datoteke, označene z ikono OmegaT. V brskalniku pa bo prevodni projekt videti tako kot vsak drug imenik.

    + +


    Projekti in podimeniki OmegaT
    + +


    +

    + +

    Da projekt odprete, zadošča, če izberete predmet z ikono OmegaT. Prevodni projekt z imenom Example_Project se bo ustvaril s prednastavljenimi vrednostmi, kot novo podmapo z naslednjo strukturo:

    + +

     

    +
    .Podimenika glossary in glossary bosta ob začetku projekta prazna. To je mesto za vaše slovarje in geslovnike, če jih nameravate uporabljati v svojem projektu.

    OmegaT

    + +
    +
    Podimenik omegat bo vseboval vsaj dvoje datotek, to je datoteko sprevodnim spominom project_save.tmx (...) in datoteko project_stats.txt (...), ki vsebuje statistične podatke o projektu. Datoteka project_save.tmx je delovni prevodni spomin za projekt. Če ste aktivirali funkcijo autosave, se bo datoteka s prevodnim spominom samodejno ažurirala, ko prekinete delo s projektom. S tem prevodnim spominom se ustvarja datoteke v ciljnem jeziku. Sčasoma se bo v ta podimenik dodajalo datoteke TMX z imeni oblike project_save.tmx.<datum in ura>.bak (...). Njih namen je zaščita projektnega spomina, obnovijo pa se vsakič, ko ponovno odprete projekt, tako da prikazujejo stanje TM, preden je prišlo do kasnejših sprememb.
    + +
    Datoteka stats.txt vsebuje statistiko projekta in jo lahko odprete v programu za preglednice, da vidite podatke o številu segmentov in besed. Na razpolago boste imeli dodatne podatke, ki jih v oknu za projektne datoteke ni mogoče vseh prikazati.
    + +

    Datoteki ignored_words.txt in learned_words.txt sta rezervirani za uporabo v črkovalniku OmegaT.
    +
    + +

    Source

    + +
    +
    Mapa Source je mesto, kjer se nahajajo datoteke, ki jih je treba prevesti. Navedete lahko katerokoli mapo, poleg tega ji lahko kasneje po želji dodajate nove datoteke. Pomnite, da je struktura izvornega podimenika popolnoma vaša stvar. Če se datoteke, ki jih želite prevesti, nahajajo v drevesu s podrejenimi podimeniki, zadostuje, da za izvorni imenik navedete vrh tega drevesa - OmegaT bo drevo kopiral v celoti, ne da bi pri tem strukturo drevesa spreminjal.
    +
    + +

    Target

    + +
    +
    Če v odprtem projektu kliknete na Projekt → Ustvari prevedene dokumente , se bo vse datoteke v sklopu /source na tem mestu ponovno ustvarilo in, v kolikor je prevod že opravljen, prevedlo, in sicer z enako hierarhično strukturo kot pod /source. Z drugo besedo, OmegaT združi podatke o prevodih, ki se nahajajo v datoteki omegat/project_save.tmx, z izvornimi dokumenti in tako ustvari vsebino target/.
    +
    + +

    Tm

    + +
    +
    Prevodne spomine iz predhodnih projektov lahko namestite v ta podimenik. Biti morajo v formatu tmx. Za preoblikovanje iz drugih oblik uporabljajte orodja, ki so na razpolago. Pomnite, da je prevodni spomin, ki posreduje med vašim izvornim besedilom in končnim prevodom, spravljen v datoteki project_save.tmx. Priročne datoteke TM pa so na razpolago, zato da v njih program lahko išče za najbolj primernim predlogom za segmente, ki še niso prevedeni.
    +
    + +

    omegat.project

    + +
    +
    Ko uporabnik odpre nov projekt, OmegaT samodejno ustvari to datoteko. Vsebuje parametre projekta. Parametre, ki se nahajajo v tej datoteki, lahko spreminjate v okna za lastnosti projekta.
    + +
    project_name-omegat.tmx (...)
    project_name-level1.tmx
    ime_projekta-level2.tmx
    + +
    Te datoteke vsebujejo segmente v izvornem in ciljnem jeziku, ki ustrezajo vsebini podimenika /source/ ob času njihovega nastanka (običajno takrat, ko se ustvarja prevedene datoteke).
    +
    +
    + +

    Datoteke uporabnika

    + +

    Mesto za uporabnikove datoteke

    + +

    Uporabnikove datoteke se nahajajo na ločenem mestu, kjer so dostopne za vse verzije OmegaT. Kje se bodo nahajale, je odvisno od platforme, ki jo uporabljate:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Windows

    +
    +
    +
    2000 in XP: Documents and Settings\<User Name>\Application Data\OmegaT
    + +
    Vista: Users\<User + Name>\AppData\Roaming\OmegaT
    + +
    Drugi: <Nekaj>\OmegaT (<Nekaj>ustreza "domačemu" imeniku, kot ga Java zve od operacijskega sistema.)
    +
    +
    +
    +
    Linux/Solaris/FreeBSD
    +
    +
    +
    +
    <User Home>/.omegat (.omegat je imenik, zaradi pike pred imenom je neviden, razen če ne uporabite ls -a ali kakega podobnega ukaza.)
    +
    +
    +
    +
    Mac OS X
    +
    +
    +
    +
    <User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
    +
    +
    +
    +
    Drugo
    +
    +
    +
    +
    <User Home>
    +
    +
    + +

    Seznam uporabnikovih datotek

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    log.txt
    +
    +
    +
    +
    V to datoteko shranjuje Java napake, do katerih pride med uporabo OmegaT. Če imate občutek, da se OmegaT čudno vede, je pomembno, da pošljete sporočilo o problemih in da sporočilu dodate tudi to datoteko oziroma tisti del v njej, ki se problema tiče.
    +
    +
    +
    +
    omegat.prefs
    +
    +
    +
    +
    XML datoteka, ki vsebuje vse nastavitve za uporabniški vmesnik in pa podatke o položaju in velikosti odprtih oken.
    +
    +
    +
    +
    filters.conf
    +
    +
    +
    +
    XML datoteka z nastavitvami filtrov za datoteke.
    +
    +
    +
    +
    segmentation.conf
    +
    +
    +
    +
    XML datoteka s podatki o nastavitvah za stavčno segmentacijo.
    +
    +
    + +


    +

    +
    + +

    Datoteke aplikacije

    + +

    OmegaT je na razpolago kot paket, ki ga lahko naložite s SourceForge. V tem poglavju si bomo ogledali od platforme neodvisni paket, ki vsebuje aplikacijo v obliki, ki je za Javo standardna. Ostali paketi vsebujejo Linux .tar paket, nameščevalnik za Windows -z ali brez Java Runtime Environment -, nameščevalnik za Mac OS X in paket z izvorno kodo za razvijalce. Ta paket lahko uporabljate na katerikoli platformi, na kateri teče okolje JRE (Java Runtime Environment) 1.5, med drugimi tudi na platformah, za katere je paket že na razpolago. Od platforme neodvisni paket je na razpolago kot komprimirana datoteka, ki jo morate najprej razširiti v imenik za namestitev. Za razširjanje v večini primerov zadostuje dvoklik za naloženi paket. Med razširjanjem bo nastala mapa, ki vsebuje datoteke za OmegaT:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Datoteka/
    podimenik

    +
    +

    vsebina

    +
    /docs/ +
    +
    V tej mapi se nahajajo vse datoteke za dokumentacijo. Za dostop do zunanjih povezav jih odpirajte v brskalniku.
    +
    +
    +
    +
    /images/
    +
    +
    +
    +
    vsebuje ikone in logo grafiko.
    +
    +
    +
    +
    /lib/
    +
    +
    +
    +
    vsebuje datoteke za Javo. Te datoteke so potrebne za delo OmegaT.
    +
    +
    +
    +
    join.html
    +
    +
    +
    +
    Gre za običajno datoteko html, ki vas bo, če jo odprete v brskalniku, napotila na uporabniško skupino za OmegaT, ki jo gosti Yahoo Groups. Tudi če se v uporabniško skupino ne boste včlanili, dobite tako dostop do dodatnih informacij in vpogled v diskusije o aplikaciji. Arhivi skupine so javni, da po njih lahko iščete, se vam v skupino ni treba včlaniti.
    +
    +
    +
    +
    changes.txt
    +
    +
    +
    +
    Relativno natančen seznam sprememb med trenutno in prejšnjimi verzijami aplikacije.
    +
    +
    +
    +
    license.txt
    +
    +
    +
    +
    The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Ta licenca vam dovoljuje določene stvari z OmegaT, med drugim spreminjanje in razširjanje. V kolikor bi želeli OmegaT spreminjati ali razširjati, si dobro oglejte ta dokument, preden se česarkoli lotite, tako da boste zagotovo vedeli, kakšne so lahko posledice. V kolikor niste čisto na jasnem, se ne obotavljajte neposredno vprašati člane projekta, bodisi s pomočjo E-pošte na strani v Source Page ali prek javnega sporočila v uporabniški skupini.
    +
    +
    +
    +
    doc-license.txt
    +
    +
    +
    +
    The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Ta licenca se tiče dokumentacije. Glejte zgoraj.
    +
    +
    +
    +
    readme.txt
    +
    +
    +
    +
    Ta datoteka je zelo pomembna in zagotovo jo preberite, preden začnete delati z OmegaT. Vsebuje splošne informacije o OmegaT, kje lahko dobite dodatne informacije, kako lahko sodelujete itd. Datoteka je prevedena v številne jezike.
    +
    +
    +
    +
    OmegaT
    +
    +
    +
    +
    Besedilna datoteka z dvema vrsticama:
    #!/bin/bash
    java -jar OmegaT.jar $*
    Datoteka vam je lahko koristna, če je spremenite v izvajalno obliko z (chmod +x OmegaT) v ukazni vrstici, pri čemer se morate nahajati v mapi OmegaT_2.0/. Odslej lahko OmegaT zaženete z ukazne vrstice s klicem te datoteke.
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.bat
    +
    +
    +
    +
    Datoteka, s katero se pod Windows OmegaT zažene s ukazne vrstice. Vsebuje samo naslednjo vrstico:
    + +
    java -jar OmegaT.jar %*
    +
    +
    +
    +
    OmegaT.jar
    +
    +
    +
    +
    Glavna aplikacija OmegaT. Če hočete zagnati OmegaT, morate ali poklicati to datoteko z ukazne vrstice ali pa jo pognati s skrbnikom za datoteko (dvoklik običajno zadošča).
    +
    +
    + +
    +

    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/sl/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..dc609cc --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,259 @@ + + + + + + Datoteke za prevajanje - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Datoteke za prevajanje

    + +

    Jeziki z desno na levo

    + + + +

    Vrste datotek

    + + +
    + +

    Jeziki z desno na levo

    Kako se, tako v izvornem kot v ciljnem jeziku, segmente poravnava, je odvisno od tega, za kakšne vrste jezike gre. Poravnava je za jezike LTR je prednastavljena na desno, za jezike RTL pa na levo. Med različnimi načini lahko menjate s Ctrl+Shift+O (črka O, ne ničla). Shift+Ctrl+O menja med tremi možnostmi:
      +
    • poravnava, kot je prednastavljeno (t.j. glede na jezik)
    • + +
    • poravnava na levo
    • + +
    • poravnava na desno
    • +
    Uporaba načina RTL v OmegaT nima nikakršnega vpliva na to, kako se besedilo prikazuje v besedilih ki se jih je z OmegaT prevedlo. Način prikazovanja prevedenih besedil boste morali prilagoditi v aplikaciji, ki se običajno uporablja za prikaz ali spreminjanje besedila (pomagajte si z ustreznim priročnikom). S pritiskom na Ctrl+Shift+O se v OmegaT spremenita tako prikaz kot tudi vnos besedila v RTL. Bližnjico se lahko uporablja v vseh treh podoknih (urejanje, mehka ujemanja in geslovnik) ločeno. Prav tako je na razpolago v vseh drugih poljih za vnos, ki jih OmegaT pozna (okno za iskanje, pravila za segmentacijo ipd.) Pripomba: Mac OSX uporablja isto bližnjico (in ne Cmd+Shift+O) .

    Kako mešati v segmentih nize LTR in RTL

    Kadar pišete besedilo, ki je v celoti RTL, je mogoče uporabljati prednastavljeni (LTR) prikaz. V veliko primerih pa je potrebno LTR besedilo vstavljati v RTL tekst. Na primer, oznake OmegaT, imena izdelkov, ki morajo ostati v izvornem (LTR) jeziku, ograde v datotekah za lokalizacijo, in števila v besedilu. V takih primerih je treba preklopiti v način RTL, da se RTL (pravzaprav dvosmerno) besedilo prikaže pravilo. Pripomniti je treba, da se v primeru, da je OmegaT v načinu RTL, na ta način prikazujeta tako izvorno kot ciljno besedilo. To pomeni tudi, da je v primeru, ko je izvorno besedilo LTR, ciljni jezik pa RTL (ali obratno) lahko treba menjati sem in tja med LTR in RTL, da po eni strani vidite izvorni tekst pravilno, in po drugi strani pravilno vnašate prevod.

    Oznake OmegaT v segmentih RTL

    + +

    Kot napisano zgoraj, so OmegaT oznake nizi LTR znakov. V kolikor prevajate med RTL in LTR jezikoma, boste lahko da primorani pogosto menjati med obema načinoma, da po eni strani vidite prav oznake v izvoru, po drugi strani pa jih prav vnesete v ciljni segment.

    + +

    Če izvorni dokumenti to omogočajo, svetujemo prevajalcem, da skušajo iz njih odstraniti stilne podatke, tako da je v OmegaT čim manj dela z oznakami. Upoštevajte nasvete, ki jih je najti v poglavju Nasveti za ravnanje z oznakami Oznake obnavljajte pogosto (glejte Preverjanje oznak) in redno tvorite ciljne dokumente (glejte dalje in pa Meni), tako da probleme, če že pride do njih, hitreje in brez zapletov rešite. Premislite, ali ne boste imeli manj dela, če prevedete najprej enostavno besedilo, podatke o stilu pa dodate ciljnemu besedilu kasneje v ustrezni aplikaciji.

    + +

    Kako ustvarjati dokumente RTL

    + +

    Pri tvorjenju prevodov bo smer prikaza enaka smeri v originalnih dokumentih. Če je originalni dokument LTR, je treba prikaz ciljnega dokumenta v ciljni aplikaciji na roko spremeniti v RTL. Vsak izhodni format ima svoje posebne pristope, kar se prikaza RTL tiče, oglejte si priročnike aplikacij za te namene za podrobnosti.

    + +

    Da vam ne bi bilo treba spreminjati parametrov za prikaz v izhodnih datotekah vsakič, ko jih odprete, je včasih mogoče parametre v vhodnih datotekah tako spremeniti, da jih izhodne datoteke podedujejo. Tako spremembe so na primer mogoče pri datotekah OpenOffice.org

    +
    + +

    Vrste datotek

    + +

    Z OmegaT lahko neposredno prevajate datoteke iz cele vrste različnih formatov. V glavnem gre za dve vrsti datotečnih formatov, za datoteke z enostavnim in za datoteke s formatiranim besedilom.

    + +

    Datoteke z navadnim besedilom

    + +

    Datoteke z navadnim besedilom vsebujejo samo besedilo, tako da njih prevajati ni kaj bolj zapleteno kot vnesti prevod vhodnega besedila. Da pri odpiranju vhodnih datotek ne pride do zmešnjave, kar se kodiranja tiče, ima OmegaT na razpolago več metod , kako navesti nabor znakov. Te vrste datoteke razen "belih presledkov", s katerimi se poravnava besedilo, nakazuje odstavke ali vstavlja novo stran, ne vsebuje nobenih navodil za oblikovanje besedila. Podatkov, kot so barva ali pisava za besedilo, na primer te vrste datoek niso sposobne hraniti. Trenutno podpira OmegaT naslednje vrste besedilnih datotek

    + +
      +
    • +

      besedila ASCII (.txt, itd.)

      +
    • + +
    • +

      kodirana besedila

      +
    • + +
    • +

      programski svežnji za Javo (.properties)

      +
    • + +
    • +

      datoteke PO (.po)

      +
    • + +
    • +

      datoteke INI (ključ=vrednost) (.ini)

      +
    • +
    + +

    Druge vrste datotek z enostavnim besedilom lahko OmegaT obdeluje, če se te datoteke na osnovi njihovih pripon poveže z eno od podprtih vrst datotek (na primer, da se .slo datoteke poveže s filtrom za ASCII besedila) in potem obdela s pomočjo navedenih pravil za segmentiranje.

    + +

    Datoteke z oblikovanim besedilom

    + +

    Datoteke s formatiranim besedilom vsebuje tako besedilo kot tudi podatke o vrsti pisavi, velikosti, barvi itd. Običajno se jih obdeluje s posebnimi programi za dokumente in spletne strani Pri teh vrstah datotek se informacijo o oblikovanju shranjuje. Ta vrsta informacije je lahko tako enostavno, kot recimo to je pisano krepko, ali pa tako zapletena, kot so tabelarični podatki z različnimi velikostmi pisave, barvami, položaji itd. V večini primerov naj bi bil prevod čim bolj podoben izvirniku. OmegaT v ta namen znake/besede, katerih funkcija je oblikovanje, opremi z oznakami, ki jih brez težav prilagajate. Če se formatiranje izvornega besedila lahko poenostavite, ima lahko za posledico znatno manj oznak kasneje. Poizkusite uskladiti uporabljene pisave, njihove velikosti, barve itd., saj s tem poenostavite prevajanje in zmanjšate število možnih napak v oznakah. OmegaT ravna z vsako vrsto datotek na svoj način. Pravila za ta namen se navaja v datotečnih filtrih. Trenutno podpira OmegaT naslednje vrste oblikovanih besedil:

    + +
      +
    • +

      OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      datoteke OpenDocument

      +
    • + +
    • +

      datoteke Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      (X)HTML

      +
    • + +
    • +

      datoteke za HTML Help Compiler

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      Okapi enojezični XLIFF

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      datoteke za podnaslove (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      podporne datoteke za Android

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Druge vrste datotek z enostavnim besedilom lahko OmegaT obdeluje, če se te datoteke na osnovi njihovih pripon poveže z eno od podprtih vrst datotek in potem obdela s pomočjo navedenih pravil za segmentiranje.

    + +

    Ostale vrste datotek

    + +

    OmegaT omogoča tudi obdelavo drugih vrst datotek z navadnim ali oblikovanim besedilom.

    + +

    Datoteke v nepodprtem formatu lahko pretvorite s pomočjo zunanjih orodij. Ne pozabite, da bo prevedeno datoteko v tem primeru treba kasneje prevesti nazaj v originalni format. Tako je mogoče datoteke za celo vrsto formatov za enostavna besedila (med drugim LaTex itd.) prevajati z OmegaT, če se jih najprej konvertira v PO format. Podobno lahko z OmegaT obdelujete tudi datoteke z oblikovanim besedilom (vključno z dokumenti Microsoft Office), če jih prej pretvorite v obliko Open Document.

    + +

    Kvaliteta prevedenega besedila bo seveda odvisna od tega, kako uspešna je pretvorba na poti tja in nazaj. Prepričajte se najprej, da ste preverili vse možnosti, preden se lotite takih konverzij. Na razpolago so vam naslednja prosta orodja za pretvorbo:

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    OpenOffice.org
    OpenOffice.org uradna stran

    +
    +

    Formatov za Microsoft Office Word, Excel in PowerPoint OmegaT ne podpira neposredno. Lahko pa uporabite OpenOffice.org (in različice) , da dokumente te vrste pretvorite v format OpenDocument, ki ga OmegaT podpira v nativni obliki.

    +
    +

    Okapi Framework
    Okapi za Mono
    , tutorial

    +
    +

    Priročno orodje za ekstrakcijo besedilo v Okapi Framework ima možnost, da vam ustvari drevo s podimeniki za projekt OmegaT. Prav tako lahko ustvarite specifične datoteke XLIFF za OmegaT. Implementacija Okapi Framework v Javi je na razpolago na Okapi.opentag.com.
    +

    +
    +

    Translate Toolkit
    Translate Toolkit uradna stran

    +
    +

    Komplet orodij za prevajalce, Translate Toolkit, vsebuje nabor orodij v jeziku Python in omogoča uporabniku številne pretvorbe v ali iz Portable Object,med drugim za Mozilla .properties in datoteke dtd, CSV, Qt .ts, XLIFF. Poleg tega ima tudi na razpolago orodja, s katerimi lahko te datoteke obdelujete pred in po prevodu z OmegaT.

    +
    +

    Po4a
    po4a uradna stran

    +
    +

    po4a je orodje v Debian perl. Konvertira datoteke v formatih, kot so LaTeX, TeX, POD v Portable Object format in nazaj.

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/fontSettings.html b/OmegaT/docs/sl/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..51d7202 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/fontSettings.html @@ -0,0 +1,59 @@ + + + + + Nastavitve za pisave - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Nastavitve za pisave

    + +

    Ta dvogovor vam omogoča prirediti pisavo, ki jo OmegaT uporablja v naslednjih oknih:

    + +
      +
    • +

      Glavno okno OmegaT (urejevalnik, kazalnik zadetkov, kazalnik za geslovnike) :

      +
    • + +
    • +

      Okno za iskanje

      +
    • + +
    • +

      Okno za preverjanje oznak

      +
    • +
    + +

    Dvogovor odprete s pomočjo Možnosti -> Pisava ... v glavnem meniju.

    + +

    Pogovorno okno vsebuje:

    + +
      +
    • +

      spustno polje s seznamom pisav, ki so na voljo v računalniku,

      +
    • + +
    • +

      vrtilni gumb, s katerim spremenite velikost pisave,

      +
    • + +
    • +

      polje, v katerem lahko takoj vidite predogled besedila z izbranimi lastnostmi pisave.

      +
    • +
    + +

    Opozorilo! Ko spremenite nastavitve za pisavo, bo lahko da včasih trajalo nekaj časa, preden program OmegaT osveži prikaz na zaslonu, posebno če se v urejevalniku nahaja obsežna datoteka z velikim številom segmentov. Velja tudi, da je za nekatere pisave vedenje odvisno od jezikovnega para.

    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/formattedText.html b/OmegaT/docs/sl/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..2fe60ee --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/formattedText.html @@ -0,0 +1,250 @@ + + + + + + Kako delati s formatiranim besedilom - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako delati z oblikovanim besedilom

    + + + +

    Podatki o oblikovanju, ki so shranjeni v izvirni datoteki, se navadno potrebujejo tudi v datoteki s prevodom. Sproten prikaz informacij o oblikovanju (trenutno za datoteke vrste DocBook, HTML, XHTML, Open Document in OpenOffice.org), v obliki oznak v OmegaT. Kadar se različna besedila primerja med seboj, da bi se ugotovilo, katerih predlog za prevod je najboljši, se oznako običajno zanemari. Oznake, ki se jih je preneslo v prevedeni segment, bodo prisotne tudi v prevedenem besedilu.

    +
    + +

    Kako oblikovati oznake

    + +

    Poimenovanje oznak: Oznake so sestavljene iz enega do treh znakov in števil. Na osnovi enolične številke je mogoče zbrati v skupino tiste oznake, ki spadajo skupaj, oziroma razlikovati med oznakami, ki imajo sicer isto kratico, pa se kljub temu med seboj razlikujejo. Znaki včasih nakazujejo vrsto oblikovanja, ki ga oznaka predstavlja (npr. krepko, ležeče itd.).

    + +

    Številčenje oznak:Oznake se številči v rastočem vrstnem redu za skupine oznak. Pod izrazom "skupine oznak" je razumeti bodisi eno samo oznako (kot recimo <br1>), ki stoji sama zase, ali dve oznaki, ki tvorita par (kot na primer <i0> in </i0>). Znotraj segmenta dobi prva skupina (samec ali par) številko 0, druga številko 1 itd. Prvi primer spodaj ima 3 skupine oznak (prvi par, enega samca in drugi par), drugi primer pa ima eno skupino (par).

    + +

    Pari in samci: oznake se vedno pojavljajo v parih ali kot samci. Posamezne oznake se nanašajo na oblikovalno informacijo, ki ne vpliva na okoliško besedilo (primer za to bi bil dodaten presledek ali pa nova vrstica).

    +
    + <segment 2132><b0><Ctrl+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><end segment>
    +
    + +

    <br1> je oznaka samec in na besedilo pred sabo in za sabo nima vpliva. Pari oznak običajno predstavljajo oblikovalno informacijo, ki se tiče besedila med začetno in končno oznako v paru. Začetna oznaka para mora vedno stati pred oznako, ki par zapre:

    +
    + <segment 3167>Datoteka log(<b0>log.txt</b0>), s katero se zasleduje operacije in napake<end segment>
    +
    + +

    <b0> in </b0> tvorita par, ki vpliva na log.txt.

    +
    + +

    Oznake in segmentiranje povedi

    + +

    OmegaT ustvari oznake, preden začne segmentirati besedilo. Glede na pravila segmentiranja bo morda videti, kot da oznake ne spoštujejo pravil za parjenje in številčenje, ki smo jih opisali zgoraj. Oglejte si tole besedilo: "Pred: \. Po: \s". Pričakovati bi bilo segmentiranje, kot sledi (<b0> in </b0> predstavljata začetek in konec kurzivnih črk):

    +
    + <segment ....> <b0>Pred: \. Po: \s</b0><end segment>
    +
    + +

    Če pa se uporabi na tem segmentu privzeta pravila za segmentacijo, bo končni rezultat videti kot sledi:

    +
    + <segment 1990> <b0>Pred: \. <end segment>
    +<segment 1991> Potem: \s</b0><end segment>
    +
    + +

    Pravilo segment za piko, ki ji sledi presledek loči prvotno besedilo v dva segmenta, četudi bi obe oznaki, <b0> in </b0> morali biti skupaj v enem in istem segmentu. V nekaterih primerih ima to lahko za posledico probleme, recimo kadar je oznake zaradi slovničnih pravil v ciljnem jeziku treba prestavljati.(glej Operacije z oznakami spodaj).

    +
    + +

    Operacije z oznakami

    + +

    Pri delu z oznakami je treba biti pazljiv. Če jih nehote spremenite, se lahko zgodi, da izhodni dokument ne bo pravilno oblikovan. V tem primeru je pametno ravnati po pravilu "Ne popravljaj, če ni pokvarjeno". Vseeno pa je dobro vedeti, kaj je mogoče.

    + +

    Kopiranje skupin oznak: Če želite oznake podvojiti, jih enostavno kopirajte na mesto, kjer jih potrebujete. Ne pozabite, da mora začetna oznaka nastopiti pred oznako, ki par zapira. Oblikovanje, ki ga predstavlja kopirana skupina oznak, bo veljalo za segment, kamor ste skupino kopirali.

    + +

    Primer:

    +
    + <segment 0001><b0>To formatiranje</b0> bomo podvojili tukaj.<end segment>
    +
    + +

    Po podvojitvi:

    +
    + <segment 0001><b0>To formatiranje </b0> smo <b0>tu podvojili</b0>.<end segment>
    +
    + +

    Brisanje skupin oznak:Skupino oznak odstranite iz segmenta tako, da jo izbrišete. Paziti morate, da izbrišete tako začetno kot končno oznako in s tem vse sledi formatiranja, sicer lahko prevedeno datoteko pokvarite do take mere, da je ne bo mogoče več odpreti. Z brisanjem skupine oznak odstranite to oblikovanje iz datoteke s prevodom.

    + +

    Primer:

    +
    + <segment 0001><b0>To formatiranje</b0> bomo zbrisali.<end segment>
    +
    + +

    Po brisanju:

    +
    + <segment 0001>To formatiranje smo zbrisali.<end segment>
    +
    + +

    Spreminjanje vrstnega reda v skupinah oznak: Če morate zaradi drugačne stavčne strukture v ciljnem jeziku spremeniti vrstni red oznak, enostavno prestavite skupino oznak na želeno mesto v prevodu. Oblikovanje bo veljalo za besedilo, kamor ste ga prestavili.

    + +

    Primer:

    +
    + <segment 0001><b0>Za formatiranje tu</b0> in <b1>formatiranje tam</b1> bomo spremenili vrstni red.<end segment>
    +
    + +

    Po spremembi vrstnega reda:

    +
    + <segment 0001><b1>Formatiranje tam</b1> in <b0>formatiranje tu</b0> sta v obratnem vrstnem redu.<end segment>
    +
    + +

    Gnezdenje skupin oznak

    + +

    Če spremenite vrstni red skupin z oznakami, se lahko pripeti, da se ena skupina ugnezdi v drugo. Če se ugnezdena skupina v celoti nahaja v prvotni skupini, ne bo težav. Z drugo besedo, ko premikate pare oznak, pazite na to, da boste na cilj prestavili tako začetno kot tudi končno oznako, sicer se zna pripetiti, da prevedeno datoteko pokvarite do take mere, da je ne bo mogoče več odpreti. Ugnezdeni del besedila bo oblikovan v skladu z obema skupinama.

    + +

    Primer:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatiranje</b0> <b1>ena</b1> bomo ugnezdili v formatiranje nič.<end segment>
    +
    + +

    Po gnezdenju:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatiranje <b1>ena</b1></b0>smo ugnezdili v formatiranje nič.<end segment
    +
    +
    + +

    Prekrivanje skupin oznak

    + +

    Prekrivanje se lahko zgodi zaradi napačnega spreminjanja parov oznak in vedno povzroči okvarjen zapis besedila, zaradi česar datoteke včasih ni mogoče odpreti . Primer:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatiranje</b0> <b1>>tukaj</b1>bomo malo pokvarili.<end segment>
    +
    + +

    Po napaki v obdelavi:

    +
    + <segment 0001><b0>Formatiranje <b1>one</b0> </b1>je sedaj precej pokvarjeno<end segment>
    +
    +
    + +

    Preverjanje skupin oznak

    + +

    Preverjanje oznak odkrije spremenjene oznake (najsi bo namenoma, ali pa nehote), in prikaže prizadete segmente. Ko zaženete s Ctrl+T to funkcijo, vam bo v novem oknu med uporabo odprla drugega za drugim vse segmente, v katerih odkrije nesoglasje, kar se oznak tiče. Napake v oznakah prevedenih besedil so pogosten vzrok za težave pri datotekah OpenDocument in OpenOffice.org , ki jih ni več mogoče odpreti. S pomočjo funkcije za preverjanje oznak je mogoče vse vprašljive segmente brez težav in sistematično preveriti. V oknu, ki se ga odpre s Ctrl+T, se nahaja tabela s tremi stolpci in s povezavo na izvorno in prevedeno vsebino segmenta:


    + + + + + + + + + + + +
    1A different display font can be selected via the + <b0>Display + Font</b0> dialog. Open + it via the <i1>Settings</i1> > <i2>Display Font...</i2> menu item. The font type and size + can be changed from the dialog.'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies + <i1>Opstelling</i1> > Vertoonfont... op die kieslys. + Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander + word.
    + +

    Oznake so okrepljene v modri barvi, da je laže primerjati izvorni in ciljni segment. Če kliknete na povezavo, se segment odpre v urejevalniku. Popravite po potrebi napake in pritisnite Ctrl+T, da se vrnete nazaj v okno za preverjanje napak. Napake v oznakah so posledice manipulacij na oznakah, zaradi katerih se v ciljnem dokumentu oznake ne pojavljajo v istem vrstnem redu in številu kot pa v originalnem besedilu. Nekatere teh manipulacij so potrebne in dobronamerne, pri drugih bo prišlo do problemov, ko se ustvarja ciljni dokument.

    +
    + +

    Nasveti za ravnanje z oznakami

    + +

    Oznake navadno predstavljajo kak ukaz za oblikovanje izvirnega besedila. Če se formatiranje izvornega besedila lahko poenostavite, ima lahko za posledico znatno manj oznak kasneje. Poizkusite uskladiti uporabljene pisave, njihove velikosti, barve itd., saj s tem poenostavite prevajanje in zmanjšate verjetnost napak v oznakah. Oglejte si točko Operacije z oznakami , da vidite, kaj lahko storite z oznakami. Če vas oznake motijo in v trenutnem besedilu oblikovanje ni zelo pomembno, si lahko prevajanje olajšate tudi tako, da iz izvirnega besedila odstranite čim več ukazov za oblikovanje.

    + +

    Če v OmegaT oznake želite videti, vendar večine oblikovanja v izhodnem dokumentu ne potrebujete, lahko v prevedenih segmentih oznake mirno izpuščate. V tem primeru pazite predvsem na pare oznak, ker lahko s tem, da pozabite zbrisati eno od obeh polovic, pokvarite formatiranje svojega dokumenta. Ker besedilo že samo vključuje oznake, je mogoče prilagoditi pravila za segmentacijo tako, da imajo ciljni segmenti manj oznak. Gre za napredno možnost programa, ki zahteva določeno merico izkušenj in zato ni namenjena začetnikom.

    + +

    Važno: Program OmegaT ne odkrije vseh napak v oblikovanju samodejno, zato vas morda o kakšni napaki ali spremenjenem oblikovanju v ciljnem dokumentu ne bo opozoril. Lahko se tudi zgodi, da bo prevedena datoteka videti polomljena, datoteke vrste OpenDocument oziroma OpenOffice.org pa mogoče ne boste mogli več odpreti.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/glossaries.html b/OmegaT/docs/sl/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..cbd59b0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/glossaries.html @@ -0,0 +1,93 @@ + + + + + Geslovniki - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + +

    Geslovniki

    + +

    Geslovniki so datoteke, ki se jih za uporabo v OmegaT sestavlja in ureja ročno.

    +

    OmegaT bo izraze v aktivnem segmentu poiskal v geslovnikih, ki so na razpolago, in prevode izrazov prikazal samodejno v prikaznem oknu za geslovnike

    +
    +

    Uporaba

    +

    Obstoječi geslovnik lahko začnete uporabljati enostavno tako, da ga prekopirate v podmapo /glossary . OmegaT geslovnike v tej mapi samodejno prepozna, ko projekt odprete. Izraze v aktivnem segmentu, ki jih najde v geslovniku oz. geslovnikih, OmegaT samodejno pokaže v podoknu za geslovnike:

    +

    Podokno za geslovnike
    +

    +
    Beseda pred enačajem je izvorni izraz, prevod pa je beseda, oziroma besede za znakom = Vnosu v geslovnik lahko dodate tudi komentar (za primer glej "transitive verb" pri drugem izrazu). Funkcija pri iskanju po geslovnikih najde samo natančne zadetke (program na primer ne pozna sklanjatve, množine itd.). Nove izraze lahko med prevajanjem vnašate ročno (na primer s pomočjo urejevalnika besedila), vendar bodo novi vnosi na voljo šele po vnovičnem odprtju projekta.
    +

    Oblika zapisa datoteke

    +

    Geslovniki so datoteke z besedilom v treh s tabulatorjem ločenih stolpcih: v prvem stolpcu je izvirni izraz, v drugem stolpcu pa njegov prevod v ciljnem jeziku. Tretji stolpec je namenjen dodatnim podatkom. Geslovnike so lahko kodirane v privzetem kodiranju sistema (v tem primeru morajo datoteke imeti pripono .tab) ali v UTF-8 (v tem primeru morajo datoteke imeti pripono .utf8). Kodiranje v Unicode (UTF8) oblika je seveda iz razumljivih razlogov bolj primerno.

    +
    +

    Kako ustvarjati geslovnike

    Tu opisana metoda je zanesljiva, če ji sledite na pameten način. Potrebovali boste OpenOffice.org Writer zanjo, tako da si - če še niste - naložite in namestite OpenOffice.org. Zaženite OpenOffice.org in odprite nov dokument z besedilom, oziroma poženite "OpenOffice.org Writer".

    V prazen dokument vnašajte postavke v geslovniku, kot sledi: izraz v izvornem jeziku, tabulator, izraz v ciljnem jeziku, tabulator, komentar ali razlago izraza, in nato Enter kot zaključek vrstice. Tabulator je znak na levi strani tipkovnice. Če ne želite komentarja, lahko izpustite drugi tabulator. "Izraz" je lahko ena sama beseda ali pa fraza. V naslednjo vrstico vnesite drugi izraz in njegov prevod.

    Ko ste končali z vnosom, boste pred seboj imeli dva "stolpca" izrazov, izvorne izraze na levi in na desni izraze v ciljnem jeziku, mogoče še tu in tam vnos v tretji stolpec - vaše komentarje in pripombe. Tabulator (→ v primeru zgoraj)  in Enter (¶ ) postaneta vidna, če kliknete na ikono   ¶ v standardni orodni vrstici za Writer. Tukaj nekaj vrstic za angleško-nemški geslovnik)
    +
    +
        +word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
    +
        +small house→Häuschen→das, +(pl Häuschen)¶
    +
        +dog →Hund→m, f Hündin ¶
    +
        +horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
    +
    NE uporabljajte v OpenOffice.org možnosti za tvorjenje "stolpcev", posamezne vnose ločite enostavno z enim znakom za tabulator.

    Ko ste zaključili z vnašanjem, izberite Datoteka > Shrani kot V "Ime datoteke" vnesite ime za svoj geslovnik, ki mu dodajte končnico ".utf8" (npr. "MojPrvislovarček.utf8"). V "Vrsta datoteke", izberite"Kodirano besedilo (.txt)".  Zbrišite izbirno polje "Samodejna končnica imena datoteke":

    dvogovor za shranitev datoteke z geslovnikom

    Kliknite na Shrani. Prikaže se dvogovor z dvema izbirama.. Potrdite izbiro "Ohrani trenutno vrsto datoteke".

    V dialogu za opcije ASCII datotek (glej dalje), izberite "Unicode (UTF-8)":

    opcije za shranitev geslovnika kot ascii datoteko

    Potrdite z OK.

    Ko ustvarjate projekt OmegaT, prekopirajte ali prestavite to datoteko v podmapo \glossary novega projekta. Če je projekt že odprt, ga morate, potem ko ste datoteko z geslovnikom prekopirali, ponovno naložiti. Datoteko lahko med prevajanjem tudi dopolnjujete. Spremembe v geslovnikih se zaznava približno enkrat vsako sekundoin spremembe se nevidno dodaja v ozadju, tako da vam potem, ko ste enkrat novo datoteko za gesla shranili, ni več treba skrbeti za ponovno nalaganje projekta.

    Če je odprt segment s poznanimi izrazi, bo podokno za geslovnike prikazalo vse vnose, ki ustrezajo izrazom v izbornem segmentu in ki se nahajajo v geslovniku(ali geslovnikih - uporabljate lahko več kot samo enega in lahko jih shranjujete v podmapah glavne mape glossary ).

    S pomočjo Trados Multiterm

    +

    Geslovnike, ki se jih uporablja v programu Multiterm, je mogoče po besedilnem izvozu brez sprememb uporabiti v slovarjih OmegaT, pod pogojem, da ste jim dali pripono .tab in da sta izvorni in ciljni jezik prva dva stolpca v njih Če izvažate s pomočjo sistemske možnosti "Tab-delimited export", boste morali zbrisati prvih pet stolpcev (Seq. Nr, Date created itd), ki se nahajajo pred vnosoma, ki sta zanimiva.

    +
    +

    Pogosti problemi z geslovniki

    +
    +
    Problem: podokno za geslovnike je brez vsebine.
    +
    Možni razlogi:
    +
    +
      +
    • v mapi "glossary" ni najti ustreznih datotek.
    • +
    • datoteka z gesli je prazna
    • +
    • postavke niso ločene med seboj z znakom TAB
    • +
    • datoteka nima pravilne pripone (.tab ali .utf8)
    • +
    • Izvorni in ciljni izraz nista EKSAKTNO enaka - na primer izraz v besedilu je v množini -
    • +
    • geslovniki niso shranjeni v ustrezni kodi
    • +
    • v aktivnem segmentu ni izrazov, ki bi ustrezali vnosom v geslovnik
    • +
    • lahko da ste enega ali več od imenovanih problemov uspešno rešili, vendar ste pozabili ponovno naložiti projekt
    • +
    +
    +
    Problem: podokno za gesla nekaterih znakov ne kaže prav (pri tem pa so isti znaki prikazani na pravilen način v urejevalniku).
    +
    Možni razlogi:
    +
    +
      +
    • pripona in kodiranje datoteke si ne ustrezata.
    • +
    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/sl/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/sl/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..039a0a2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/sl/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/sl/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/sl/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..41fe008 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Main_pane_counters.png b/OmegaT/docs/sl/images/Main_pane_counters.png new file mode 100644 index 0000000..8844e41 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Main_pane_counters.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/sl/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..4a45b03 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/sl/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/sl/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/sl/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/sl/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..1eb2ee1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..bd6d2a1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/sl/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..b4d091d Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/ProjectFiles.png b/OmegaT/docs/sl/images/ProjectFiles.png new file mode 100644 index 0000000..a3ee149 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/ProjectFiles.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/sl/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/sl/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..02ec06a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/sl/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..7cbf047 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/sl/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/sl/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..04a74d2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/sl/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/saveglossary.jpg b/OmegaT/docs/sl/images/saveglossary.jpg new file mode 100644 index 0000000..6415e39 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/saveglossary.jpg differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/sl/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/sl/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sl/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sl/index.html b/OmegaT/docs/sl/index.html new file mode 100644 index 0000000..4f5ce36 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/index.html @@ -0,0 +1,153 @@ + + + + + + OmegaT 2.0 - Vsebina + + + +

    OmegaT 2.0 User Manual - Table of Contents

    +
    + +

    Kaj je OmegaT

    + +

    Kako namestite in uporabljate OmegaT

    + + + + + + + +
    +

    Osnove

    + +
    +
    Kako začnete v 5 minutah delati z OmegaT
    + +
    → praktičen uvod v OmegaT s povezavami na poglavja v priročniku.
    + +
    Uporabniški vmesnik
    + +
    → o podoknih in dvogovorih v OmegaT
    + +
    Glavni meni in bližnjice
    + +
    → o funkcijah, ki so na razpolago v glavnem meniju, in njih bližnjicah
    + +
    Datoteke za prevajanje
    + +
    → o podprtih vrstah datotek, programih za preoblikovanje in jezikih, ki pišejo z desno proti levi
    + +
    Kako delati z navadnim besedilom
    + +
    → o datotekah z navadnim besedilom in o kodiranju besedil
    + +
    Kako delati z oblikovanim besedilom
    + +
    → oznake, operacije z oznakami in preverjanje
    + +
    Prevodni spomini
    + +
    → projektni prevodni spomin, zunanji spomini, pretvorba spominov
    + +
    Geslovniki , Slovarji
    + +
    → Kako ustvarjati in uporabljati geslovnike in slovarje
    + +
    Strojno prevajanje
    + +
    → kako uporabiti Google Translate pri prevajanju
    + +
    Iskanja
    + +
    → parametri za iskanje in uporaba nadomestnih znakov
    + +
    Črkovalnik
    + +
    →med prevajanjem preverja črkovanje
    + +
    Kako preprečiti izgubo podatkov
    + +
    → kako varovati prevode in jih ponovno vzpostaviti
    +
    +
    +

    Kako prilagoditi OmegaT svojim potrebam

    + +
    +
    Lastnosti projekta
    + +
    → organizacije podimenikov, jezikovne nastavitve
    + +
    Nastavitve za pisave
    + +
    → pisava za prikaz besedila v podoknih
    + +
    Datotečni filtri
    + +
    → kako se obravnava vhodni in izhodne datoteke
    + +
    Segmentiranje izvora
    + +
    → odvisno od izvornega jezika, generična segmentacija
    + +
    Kako se OmegaT vede pri urejanju
    + +
    → samodejno vstavljanje cilja
    + +
    +
    + +

    Dodatki

    + +
    +
    Datoteke in imeniki
    + +
    → o podoknih in dvogovorih v OmegaT
    + +
    jeziki in ISO kode za jezike
    + +
    → za uporabo v lastnostih jezikov in v pravilih za segmentacijo
    + +
    Regularni izrazi
    + +
    → za uporabo pri iskanju in v pravilih za segmentacijo
    + +
    Konzolni način
    + +
    → za prevajanje z OmegaT v skriptih (brez GUI)
    + +
    OmegaT na mreži
    + +
    → podpora uporabnikov, razvoj, prispevki
    +
    +
    +
    + +

    Zasluge

    + +

    Ta priročnik za uporabnike so skupaj pripravili Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers in Vito Smolej.

    + +

    Ko bi začeli iz nič, tega priročnika ne bi bilo mogoče napisati, tako pa smo si lahko pomagali z dokumentacijo, ki jo je napisal in do različice OmegaT 1.4.2 vzdrževal Marc Prior, Dmitri Gabinski pa posodobil za različico OmegaT 1.4.4. Pri tem so nam pomagali tudi uporabniki in mnogi drugi sodelavci v projektu OmegaT. Vsem članom skupnosti OmegaT se za njihovo energijo in navdih zahvaljujemo.

    + +

    Stik

    + +

    Ta priročnik ni popoln in ga bomo skladno z nadaljnjim razvojem OmegaT dopolnjevali. V kolikor zasledite razlike med opisom in pa vedenjem OmegaT, se ne obotavljajte, obrnite se na Vita Smoleja at vitosmolej AT users DOT sourceforge DOT net.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/installingAndRunning.html b/OmegaT/docs/sl/installingAndRunning.html new file mode 100644 index 0000000..c5ee2c7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/installingAndRunning.html @@ -0,0 +1,577 @@ + + + + + + Kaj je OmegaT - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako namestite in uporabljate OmegaT

    Opomba: 2.0.X spodaj označuje najnovejšo stabilno verzijo 2.0. OmegaT.
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Uporabniki Linux (Intel)

    + + +
    +

    Uporabniki Windows

    + + +
    +

    Uporabniki MacOSX

    + + +
    +

    Drugi sistemi - Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64

    + + +
    +

    Zagon z ukazne vrstice

    + + +
    +

    Kako zgraditi OmegaT iz izvorne kode

    + + +
    +

    Kako uporabljati Java Web Start

    +

    +
    + +

    Uporabniki Linux (Intel)

    + +

    Kateri paket naj naložim ?

    + +

    Ali imate verzijo Jave, ki je združljiva z Java JRE SUN 1.5?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Da: 

    +
    +

    prenesite OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip . Ta paket se lahko uporablja na katerikoli platformi, kjer je nameščeno z 1.5 Java JRE združljivo okolje Java.

    +
    +

    Ne / ne vem

    +
    +

    prenesite OmegaT_2.0.x_Linux.tar.gz . V tem paketu se nahaja tudi JRE SUN okolje. To JRE okolje drugih implementacij, ki so mogoče že na vašem sistemu, ne bo motilo.

    +
    + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Da instalirate OmegaT, morate samo razpakirati/raztarati naloženo datoteko. Operacija bo ustvarila v vašem delovnem podimeniku imenik omegat/, v katerem bodo vse datoteke, ki so za delo z OmegaT potrebne . Da raztarate datoteko .tar.gz:

    + +

    $ tar xf posneta_datoteka.tar.gz

    + +

    Kako dodati OmegaT vaši verziji KDE ali Gnome

    + +

    Uporabniki KDE

    + +

    OmegaT lahko svojim menijem dodate kot sledi:

    + +
      +
    • +

      Kontrolni center - namizje - podokna - meniji - uredi K meni - datoteka - nov element/nov podmeni

      +
    • + +
    • +

      Ko ste izbrali ustrezen podmeni, mu dodajte podmeni / element z datoteka - nov podmeni ali datoteka - nov element. Za ime nove postavke vnesite OmegaT.

      +
    • + +
    • +

      V polju "Ukaz" poiščite z gumbom za navigacijo vaš skript za zagon OmegaT (datoteko z imenom OmegaT v razpakiranem imeniku) in ga izberite.

      +
    • + +
    • +

      Kliknite na ikono (desno od polj za ime/opis>/komentar) - druge ikone - brskaj, in zakrmarite do podimenika /images v mapi za aplikacijo OmegaT. Izberite ikono OmegaT.png.

      +
    • + +
    • +

      In končno, shranite spremembe z datoteka - shrani.

      +
    • +
    + +

    Uporabniki Gnome

    + +

    OmegaT lahko svojemu panoju (vrstici vrh zaslona) dodate kot sledi:

    + +
      +
    • +

      Desnokliknite na pano - dodaj nov zagon.

      +
    • + +
    • +

      V polje "ime" vtipkajte OmegaT; za polje "ukaz" poiščite z gumbom za navigacijo vaš skript za zagon OmegaT (datoteko z imenom OmegaT v razpakirani mapi) . Izberite ga. in kliknite V redu.

      +
    • + +
    • Kliknite na ikono, nato pa na Prebrskaj ... in zakrmarite v do podmapo /images v mapi za OmegaT. Izberite ikono OmegaT.png . GNOME lahko da ne prikaže ikon za datoteke v formatih, ki so na voljo, zato se lahko sprva zdi, da pričakuje datoteko SVG, vendar če je mapa izbrana, se datoteke morajo prikazati, tako da je OmegaT_icon.png mogoče izbrati.
    • +
    + +

    Kako zagnati OmegaT

    + +

    Ko je aplikacija enkrat nameščena, lahko OmegaT poženete z ukazne vrstice vključno s parametri za izvajanje programa, lahko pa program tudi poženete neposredno s klikom na OmegaT.jar. Konkretneje je postopek opisan v nadaljnjem besedilu. Poskrbite za to, da je PATH pravilno nastavljena in da so datoteke vrste .jar pravilno navezane na program za izvajanje JAVA.

    +
    + +

    Uporabniki Windows

    + +

    Kateri paket naj naložim ?

    + +

    Ali imate implementacijo Jave, ki je kompatibilna z verzijo SUN Java 1.4 JRE?

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Da:

    +
    +

    Naložite OmegaT_2.0.X_Windows_without_JRE.exe. Ta paket lahko uporabljate na vseh Windows platformah, ki imajo instalirano JRE okolje, združljivo z 1.5 JRE.

    +
    +

    Ne / ne vem

    +
    +

    Naložite OmegaT_2.0.X_Windows.exe. V tem paketu se nahaja tudi JRE SUN okolje. To JRE okolje drugih implementacij, ki so mogoče že na vašem sistemu, ne bo motilo.

    +
    + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Da namestite OmegaT, dvokliknite na program, ki ste ga posneli, in se držite navodil

    + +

    Kako dodati OmegaT začetnemu meniju ali na namizje.

    + +

    Med nameščanjem vas bo program vprašal, če želite ustvariti imenik v meniju zagon in bližnjico na namizje in v vrstico 'Hitri zagon'.

    + +

    Bližnjico si lahko ustvarite tudi kasneje, povlecite enostavno OmegaT.exe na omizje ali v Hitri zagon

    + +

    Kako zagnati OmegaT

    + +

    Ko je aplikacija enkrat nameščena, lahko OmegaT poženete neposredno s klikom na OmegaT.jar, lahko pa tudi neposredno tudi ukazne vrstice.

    + +

    Najbolj enostavno pa je izvesti program OmegaT.exe. Zagonske parametre bo v tem primeru program pobral iz datoteke OmegaT.l4J.ini, ki se nahaja v istem podimeniku kot datoteka exe. Datoteko ini si seveda lahko uredite po svoje. Naslednja datoteka INI bo rezervirala 1GB spomina, zahtevala francoski jezik za uporabniški vmesnik in za državo Portugalsko:

    + +

    # OmegaT.exe runtime configuration
    #
    # zbrišite '#' pred '-', če želite parameter uporabiti
    # Memory
    -Xmx1024M
    # Language
    -Duser.language=FR
    # Country
    -Duser.country=PT
    # Anti-aliasing (Java 1.4 and 1.5 only)
    #-Dswing.aatext=true
    # Entity expansion for XML (Java 1.4 only)
    #-DentityExpansionLimit=400000

    +
    + +

    Uporabniki MacOSX

    + +

    Kateri paket naj naložim ?

    + +

    OmegaT 2.0 za izvajanje potrebuje Java 1.5, Uporabniki Mac OSX 10.4 (Tiger) se morajo pred namestitvijo OmegaT prepričati, da uporabljajo najnovejšo različico Jave. Uporabite "Software Update ..." v meniju Apple, da posodobite svojo različico Java.

    + +

    Prenesite OmegaT_2.0.x_Mac.zip.

    + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Dvokliknite na OmegaT_2.0.x_Mac.zip, da datoteko razpakirate. S tem ustvarite mapo OmegaTz ikono OmegaT. Mapa vsebuje 2 datoteki: documentation.html in OmegaT.app. Kopirajte mapo v ustrezno mapo (npr. Applications). Ko ste to opravili, , lahko datoteko OmegaT_2.0.x_Mac.zip zbrišete.

    + +

    Kako dodati OmegaT v dok.

    + +

    Povlecite OmegaT.app na dok in jo tam odložite.

    + +

    Kako zagnati OmegaT

    + +

    Dvokliknite na OmegaT.app ali pa kliknite OmegaT v doku.

    + +

    V kolikor želite prirediti parametre za zagon Jave, lahko spremenite prednastavitve OmegaT.app v datoteki Info.plist , ki se nahaja v OmegaT.app/Contents//. Desnokliknite na datoteko "Info.plist" in jo obdelajte z editorjem po vaši izbiri. Spremenite lahko tako del Properties , kot tudi VMOptions . Če dodajate vrednosti v VMOptions, uporabite presledek kot ločilo. Na primer, z -Xmx1024M -Duser.language=ja se bo OmegaT zagnalo s 1024MB spomina in z uporabniškim vmesnikomv japonščini.

    + +

    V kolikor zaženete OmegaT.app neposredno, boste lahko kreirali eno samo instanco OmegaT.app. V kolikor potrebujete večkratne instance OmegaT.app, uporabite v ta namen datoteko JavaApplicationStub, ki se nahaja v OmegaT.app/ Contents/MacOS/.

    + +

    It is not possible to use the Lucene stemmer from the OmegaT.app package. OmegaT morate zagnati s komandno vrstico (gl. dalje).

    + +

    Če želite spremeniti zagonske parametre za Javo v ukazni vrstici, pokličite datoteko OmegaT.jar , ki se nahaja v OmegaT.app/Contents/Resources/ Java/. Zagon OmegaT.app s komandne vrstice je enakovreden uporabi "generičnega" paketa za OmegaT. Uporabljaliu boste lahko več instanc OmegaT, poleg tega pa tudi Lucene stemmer. Poglejte si "Zagon z ukazne vrstice" v nadaljnjem besedilu za dodatne informacije.

    + +

    Da pridete do kateregakoli dela paketa OmegaT.app, desnokliknite na OmegaT.app in izberite "Pokaži vsebino paketa", ali pa skočite z "cd" neposredno tja z ukazne vrstice.

    + +

    Priboljški Mac OSX

    + +

    OmegaT.app je na razpolago med ponudbami Storitev Mac OSX. Tako lahko kjerkoli v OmegaT izberete kako besedo in s pomočjo Storitev besedo preverite v vseh aplikacijah v okviru Services, ki nudijo slovarske usluge, kot sta na primer Spotlight ali Google. S pomočjo AppleScript ali Automator si lahko tudi pripravite Storitve ali skripte za avtomatizacijo pogostnih procesov.

    +
    + +

    Drugi sistemi

    + +

    Kateri paket naj naložim ?

    + +

    OmegaT je v kombinaciji s SUN Java JRE na razpolago za platformi Linux (Intel x86) in Windows. Uporabniki drugih platform (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 itd.) morajo imeti na razpolago na svojem sistemu Java JRE okolje, če hočejo uporabljati OmegaT.

    + +

    Ali imate verzijo Jave, ki je združljiva z Java JRE SUN 1.5?

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Da:

    +
    +

    prenesite OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip . Ta paket se lahko uporablja na katerikoli platformi, kjer je nameščeno z 1.5 Java JRE združljivo okolje Java.

    +
    +

    Ne vem:

    +
    +

    odprite terminal in vtipkajte "java -version". Če je odgovor "command not found" ali kaj podobnega, potem na vašem sistemu precej verjetno ni Jave.

    +
    +

    Ne:

    +
    +
    +
    priskrbite si Java JRE za svoj sistem (gl. zgoraj) in snemite OmegaT_12.0.x_Without_JRE.zip. SUN nudi JRE okolja za Solaris SPARC/x86 (Java 1.4) in za Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5): http://java.sun.com/products/archive/. IBM nudi JRE za Linux PowerPC:
    + +
    + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html
    + +
    Sledite navodilom za nameščanje paketa, ki ga potrebujete.
    +
    +
    + +

    Instalacija OmegaT

    + +

    Da instalirate OmegaT, enostavno samo razpakirajte naloženo datoteko OmegaT_2.0.x_Without_JRE.zip. S tem ustvarite imenik./OmegaT_2.0.x_Without_JRE/ v delovnem imeniku, z vsemi datotekami, ki so za OmegaT potrebne.

    + +

    Kako si pripraviti udobne bližnjice

    + +

    Sledite navodilom svojega sistema, da si na primernem mestu pripravite bližnjice OmegaT.

    + +

    Kako zagnati OmegaT

    + +

    Ko je aplikacija enkrat nameščena, lahko OmegaT poženete z ukazne vrstice vključno s parametri za izvajanje programa, lahko pa program tudi poženete neposredno s klikom na OmegaT.jar. Konkretneje je postopek opisan v nadaljnjem besedilu. Poskrbite za to, da je PATH pravilno nastavljena in da so datoteke vrste .jar pravilno navezane na program za izvajanje JAVA.

    +
    + +

    Zagon z ukazne vrstice

    + +

    Običajno OmegaT ni potrebno zaganjati z ukazne vrstice. S to metodo pa lahko vplivate na to, kako se bo OmegaT vedel med izvajanjem. OmegaT lahko z ukazne vrstice poženete na dva načina.

    + +

    Metoda 1: Kako odpreti okno za ukazno vrstico

    + +

    Okno za ukazno vrstico se imenuje tudi "okno za terminal". Pod Windows ga poznamo kot "okno za MS-DOS" , odprete ga lahko prek startnega menija, Programi, postavka "MS-DOS". Na Mac OSX temu odgovarja aplikacija Terminal, ki se nahaja v Applications → Utilities.

    + +

    Da poženete OmegaT, morate vtipkati dva ukaza. Prvi je:

    + +

    cd {imenik}

    + +

    pri čemer je {imenik} ime podimenika, vključno s kompletno potjo, kjer se nahaja vaš program OmegaT - konkretneje, datoteka OmegaT.jar - . Praktično bo ta ukaz videti na primer:

    + +
    +
    V Windows
    + +
    cd C:\Program Files\OmegaT
    + +
    V Mac OSX
    + +
    cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
    + +
    V Linux
    + +
    cd /usr/local/omegat
    +
    + +

    Po tem ukazu smo v mapi, v katerem se nahaja datoteka za izvajanje OmegaT. Z drugim ukazom poženemo OmegaT. Najbolj enostavna oblika za ta ukaz je:

    + +

    java -jar OmegaT.jar

    + +

    Pazite na velike in male črke - omegat in OmegaT ni eno in isto.

    + +

    Ta metoda se posebno obnese v primeru, kadar pride do problemov: če pride med uporabo programa do napake, so bo napako izpisalo v okno za terminal, vključno z opisom, ki bo lahko da pomagal problem rešiti.

    + +

    Metoda 2: uporaba prilagojenega skripta .bat

    + +

    Za vsakodnevno delo metoda 1 ni bog ve kako praktična. V ta namen shranite imenovana dva ukaza v datoteko ("skript", t.i. "batch datoteko .bat" pod Windows).

    + +

    Operacijski sistem potem izvede oba ukaza, ko kliknete na to datoteko. Tako vam je treba samo popraviti to datoteko, če želite spremeniti vedenje programa. Po spremembi datoteke bo OmegaT izveden tako, kot zahteva njena nova vsebina.

    + +

    Argumenti skripta za zagon

    + +

    Osnovni ukaz je že opisan v predhodnem besedilu. Drugi ukaz lahko razširimo z "argumenti". Dodaja se jih med začetni "java", in zaključni "-jar OmegaT.jar" del. Pomnite, da v Windows lahko svoje preference navedete z datoteko OmegaT.l4J.ini Na Mac OSX lahko spremenite v ta namen Info.plist, ki se nahaja v OmegaT.app/Contents/

    + +

    Tu seznam možnih argumentov. Če vas zanimajo še drugi argumenti za Javo, si jih lahko ogledate, če v terminalnem oknu vtipkate man java - man je ukaz za terminalno okno, da vam sistem izpiše priročnik za navedeni ukaz. Pod Windows lahko uporabite za osnovno informacijo o parametrih za Javo ukaz java -? v MS-DOS oknu.

    + +

    Jezik uporabniškega vmesnika:  -Duser.language=XX

    + + + + + + + + + +
          +

    Običajno, to je v primeru, da OmegaT zaženete brez argumentov, bo program najprej preveril jezikovno nastavitev uporabnikovega operacijskega sistema. V koliko je za ta jezik uporabniški vmesnik na razpolago, ga OmegaT uporabi. Če je na primer uporabnikov operacijski sistem v slovenščini in če je slovenska lokalizacije OmegaT na razpolago, bo OmegaT uporabil slovenski vmesnik, menije v slovenščini itd. Če OmegaT za jezik operacijskega sistema niso lokalizirali, bo program uporabil angleško različico. To je privzeto vedenje.

    Jezik za vmesnik pa lahko uporabnik eksplicitno zahteva s pomočjo argumenta "-Duser.language=XX" - OmegaT namesto jezika operacijskega uporabi navedeni jezik . "XX" je koda za zaželeni jezik - SL na primer za slovenščino (gl. prilogo za ISO seznam jezikovnih kod). Da OmegaT poženete s slovenskim vmesnikom (recimo na angleških Windows), boste ukaz razširili takole:

    + +

    java -Duser.language=sl -jar OmegaT.jar

    +
    + +

    Elementi uporabniškega vmesnika: -Duser.language=XX

    + +

    Poleg jezika lahko tudi določite državo, recimo US, ali UK ali ZA za angleščino, ali pa CN ali TW pri kitajščini. Za pravilno verzijo kratkega vodiča skozi OmegaT potrebujete v nekaterih primerih oboje. Obvezno je oboje tudi v primerih, če obstaja ena sama varianta, na primer pt in BR za brazilsko portugalščino.

    + + + + + + + +
         
    + +

    Font antialiasing: -Dswing.aatext=true

    + + + + + + + + + +
          +

    S tem argumentom se odpravlja prekrivanje pri prikazanih črkah, tako da ima besedilo lepši videz.

    +
    + +

    Font antialiasing (Java 6 onwards) + : -Dawt.useSystemAAFontSettings=XX

    + + + + + + + + + +
          +

     Možne vrednosti za "XX" so "false", "on", "gasp" in "lcd". Za uporabnike Linuxa bosta lahko da možnosti "on" ali "lcd", odvisno od vrste in velikosti izbrane pisave, izboljšali njen videz.

    +
    + +

    Spomin na razpolago: -XmxZZM

    + + + + + + + + + +
          +

    S tem ukazom daste OmegaT več spomina na razpolago. Privzeta vrednost je 256 MB, tako da se manj kot toliko ne splača navajati. "ZZ" je količina spomina v megabajtih. Če hočemo OmegaT dati na razpolago 1024 MB (1 gigabajt) spomina, je treba vnesti naslednjo vrstico:

    + +

    java -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    + +

    Argumente se lahko kombinira: če želimo uporabiti vse navedene argumente, bo potem ukazna vrstica videti kot sledi:
    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -jar OmegaT.jar

    +
    +
    + +

    Kako zgraditi OmegaT iz izvorne kode

    + +

    Kateri paket naj naložim ?

    + +
    +
    Naložite OmegaT_2.0.x_Source.zip
    + +
    Ta paket vsebuje vse izvorne datoteke za objavljeno verzijo in ga je mogoče uporabljati na vseh platformah z Java 1.5 JDK ali kompatibilnim sistemom Java. Potrebovali boste tudi priročni program za zgraditev OmegaT. Razvojna ekipa OmegaT uporablja ant (http://ant.apache.org)
    + +
    Za nadzor verzij uporablja OmegaT Subversion. Najnovejše verzije OmegaT v razvoju so vam na razpolago prek SVN strežnika:
    + +
    https://omegat.svn.sourceforge.net/svnroot/omegat/trunk
    +
    + +

    Kako zgraditi OmegaT

    + +
    +
    Razpakirajte datoteko OmegaT_2.0.x_Source.zip in vnesite imenik OmegaT_2.0.x_Source ali pa v SVN navedite ./omegat/ kot ciljni imenik za prevzeto kodo. Prepričajte se, da se v tem imeniku nahaja build.xml Na ukazni vrstici nato vtipkajte:
    +
    + +

    $ ant jar release

    + +
    +
    S tem ukazom boste v mapi ./dist/ sestavili kompletno distribucijo OmegaT, ki bo vsebovala vse za delo z OmegaT potrebne datoteke.
    +
    +
    + +

    Kako uporabljati Java Web Start

    + +
    +
    S pomočjo tehnologije Java Web Start (sestavni del Jave od verzije 1.5 dalje), je mogoče z enim samim klikom razpošiljati samostojne aplikacije v Javi po mreži. Java Web Start zagotavlja, da imate vedno na razpolago najnovejšo verzijo aplikacije, ki se jo razpošilja na ta način, pa tudi vedno pravilno verzijo Java Runtime Environment (JRE). Preden prvič zaženete OmegaT s pomočjo Java Web Start, si v svoj brskalnik naložite naslednjo povezavo:
    + +
        http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

    Snemite datoteko OmegaT.jnlp in nato kliknite nanjo. Med nameščanje lahko - odvisno od vašega operacijskega sistema - pride enega ali več varnostnih opozoril. Certifikat je samo-podpisan z "Didier Briel". Postopki, ki jih s to verzijo dovolite na svojem računalniku (govora je o +"neomejenem dostopu do računalnika") , so isti postopki, ki bodo opisani kasneje v tem poglavju: gre za pravico dostopa do vašega diska. Kasnejši kliki na OmegaT.jnlp + bodo namestili namestili novejšo verzijo, v kolikor jo bodo našli, nato pa zagnali OmegaT. Ko je začetna namestitev opravljena, lahko seveda OmegaT.jnlp uporabljate tudi, če niste online.

    Zasebnost:
    OmegaT Java Web Start ne shranjuje nobenih podatkov izven vašega računalnika. Aplikacija se odvija edinole na vašem sistemu. Vaši dokumenti in prevodni spomini ostajajo na vašem računalniku in projekt OmegaT do vašega dela ali podatkov nima nikakršnega dostopa.

    Pomnite, da boste v primeru, da potrebujete parametre za zagon, morali uporabiti normalno namestitev (gl. zgoraj).
    +
    + +
    +

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/sl/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..70890e8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,290 @@ + + + + + + Kratek vodič skozi OmegaT - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako začnete v 5 minutah delati z OmegaT!
    - kratek vodič skozi OmegaT

    + + + +

    Ta kratek priročnik za hitri začetek opisuje samo najbolj osnovne stvari. V idealnem primeru bi moral vsak uporabnik prebrati navodila za uporabo in se z njihovo pomočjo seznaniti z vsem, kar nam OmegaT nudi. Bližnjice na tem mestu opisujemo s konvencijo "ctrl+tipka", uporabniki Mac računalnikov naj pod tem razumejo in uporabljajo "cmd+tipka". Tipka "cmd" je na tipkovnicah Apple označena z "jabolkom"

    +
    + +

    Na kratko, kako OmegaT dela

    + +

    Zaslon OmegaT sestavljajo tri ločena okna. Vsakega od njih lahko z miško večate in manjšate. Na levi strani je urejevalnik, v katerega vnašate svoj prevod. Desno zgoraj je prikazovalnik zadetkov, kjer bodo prikazani zadetki iz prevodnega spomina. Pod njim se nahaja prikazovalnik slovarjev, kjer se bodo kazali zadetki iz slovarjev.

    + +

    V urejevalniku prikazuje OmegaT izvorno besedilo 'segmentirano' v povedi (ali v odstavke). Segmente prevajate po vrsti, drugega za drugim. Ko preidete z enega segmenta na drugega, se vaš prevod shrani v prevodni spomin. Ko so enkrat vsi segmenti prevedeni (ali pa prej, če tako zahtevate), bo OmegaT s pomočjo prevodnega spomina ustvaril v mapi "Target" dokumente v ciljnem jeziku.

    + +

    OmegaT vaše prevajalsko delo organizira v tako imenovane prevajalne projekte. Za vsakega od njih OmegaT ustvari svoj komplet map. V njih shranjujete izvorne dokumente, ki jih je treba prevesti, geslovnike in pa prevodne spomine, ki jih boste morebiti potrebovali. OmegaT ustvari tudi ciljno mapo “Target”, ki bo vsebovala prevedene dokumente.

    +
    + +

    Kako prevajati s pomočjo OmegaT

    + +

    Ustvarite in odprite nov projekt

    + +

    - v ta namen v meniju izberite Projekt → Nov...

    + +

    Zakrmarite do mape, v katero bi želeli shraniti projektne datoteke, in vnesite ime za prevajalni projekt. Ime, ki ga vnesete, bo tudi ime projekta in projektnega imenika, v katerega se bo shranjevalo vse s prevajanjem zvezane datoteke.

    + +

    OmegaT vas bo z dvogovorom spodaj pozval, da potrdite ali pa spremenite projektne mape, ki jih bo ustvaril.

    + +

    + +

    novi dvogovor za projekt

    + +

    Mesti za podimenike lahko potrdite, vendar prej preverite, ali kodiranji za izvirni in ciljni jezik ustrezata. V spustnem seznamu izberite kodo jezika (2 črki) ali kodo jezika in države (2 + 2 črki), lahko pa ju vnesete ročno (koda za jezik ima lahko 2 ali 3 črke). Zapomnite si, kje se nahaja mapa Target (s prevedenimi datotekami). Če želite, da OmegaT namesto po odstavkih segmentiranje izvede po povedih, znova preverite pravila za segmentiranje.

    + +

    Ko kliknete V redu in s tem potrdite nastavitve projekta, vas OmegaT pozove, da izberete izvirne dokumente za uvoz. Uvažate lahko posamezne datoteke ali celotne hierarhije (imenike in podimenike). Če uvozite napačne dokumente ali preveč dokumentov, jih lahko enostavno odstranite iz mape z izvirnimi datotekami (na primer s pomočjo sistemskega upravitelja za datoteke).

    + +

    Seznam datotek, ki se jih bo prevajalo, lahko preverite v oknu Projektne datoteke (Meni: Projekt → Projektne datoteke..., v kolikor se ne prikaže sam od sebe). Če ste primorani spremeniti vsebino imenika Source, ne pozabite pred nadaljnjim delom ponovno naložiti projekta (Meni: Projekt → Ponovno naloži). OmegaT samodejno odpre prvo datoteko na seznamu. Pomnite, da lahko OmegaT prevaja datoteke v spodaj navedenih formatih samo, če ustrezajo vzorcem v datotečnih filtrih. Druge datoteke bo pri odpiranju prezrl.

    + +
      +
    • +

      - OpenDocument/OpenOffice.org

      +
    • + +
    • +

      enostavno besedilo

      +
    • + +
    • +

      .po

      +
    • + +
    • +

      bundle.properties Java

      +
    • + +
    • +

      XHTML, HTML

      +
    • + +
    • +

      datoteke za HTML Help Compiler

      +
    • + +
    • +

      INI (Ključ=vrednost kot besedilo)

      +
    • + +
    • +

      DocBook

      +
    • + +
    • +

      datoteke Microsoft Open XML

      +
    • + +
    • +

      Okapi enojezični XLIFF

      +
    • + +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold

      +
    • + +
    • +

      datoteke za podnaslove (SRT)

      +
    • + +
    • +

      ResX

      +
    • + +
    • +

      podporne datoteke za Android

      +
    • + +
    • +

      LaTeX

      +
    • +
    + +

    Prevedite segmente drugega za drugim

    + +

    Ko določite projekt in datoteke, ki jih je treba prevesti, OmegaT odpre prvo datoteko na seznamu.

    + +

    Aktivni segment je označen zeleno, pod njim je v "ciljnem polju" kopija izvirnega besedila. (V tem trenutku so vsa besedila, ki se nahajajo izven ciljnega polja zavarovana in jih ne morete spreminjati ) Med oznaki <segment 0001> in <end segment> morate čez izvorno besedilo vtipkati svoj prevod. Pritisnite na "ENTER", da skočite na naslednji segment. Opomba:

    + +
      +
    • +

      - Da skočite na katerikoli drug del besedila, bodisi zgoraj bodisi spodaj, dvokliknite na stavek ali odstavek, ki ga želite odpreti.

      +
    • + +
    • +

      - V kolikor raje začnete prevajati s praznim poljem za prevod, si lahko to nastavite s pomočjo Možnosti → Vedenje pri prevajanju....

      +
    • + +
    • +

      Nastavitve okna za urejanje (na primer, kako se prikazuje izvorno besedilo, kako se poudari prevod ipd.) lahko spremenite v podmeniju Prikaz

      +
    • +
    + +

    Ko pritisnete na "ENTER", se pripeti par stvari, ki jih ni videti : OmegaT doda oba dela segmenta (izvorni del in njegov prevod) v prevodni spomin, poleg tega pa sam od sebe prevede še ostale identične segmente, ki jih je najti v ostalih datotekah projekta Hkrati preišče prevodni spomin in slovar ter zbere predloge za naslednji neprevedeni segment.

    + +

    Kako uporabljati prevodni spomin, geslovnike in slovarje 

    + +

    Zadetki iz spomina prevodov

    + +

    Če OmegaT za naslednji segment v prevodnih spominih, ki so na razpolago, naleti na nepopolna ujemanja (30 % ali več, glej priročnik), jih bo navedel v prikazovalniku zadetkov. Prikazovalnik zadetkov samodejno označi prvi zadetek na seznamu.

    + +


    +

    Podokno za zadetke
    + +


    +

    + +

    Skladanja lahko v ciljno polje vnesete iz prikazovalnika s pomočjo bližnjic:

    + +
      +
    • +

      Pritisnite Ctrl+I, če želite zadetek vstavite na mestu, kjer se trenutno nahaja kazalka, ali pa ...

      +
    • + +
    • +

      pritisnite Ctrl+R in prepišite z zadetkom ciljno besedilo v celoti.

      +
    • +
    + +

    V kolikor je na razpolago več zadetkov, pa bi želeli kaj drugega kot predizbrani zadetek:

    + +
      +
    • +

      Izberite v prikazovalniku zadetek, ki ga želite: s Ctrl+2 drugi, s Ctrl+3 tretji prikazani zadetek, itd.

      +
    • + +
    • +

      Uporabite potem bližnjici Ctrl+I ali Ctrl+R, kot je opisano zgoraj.

      +
    • +
    + +

    (OmegaT lahko tudi naročite, naj vsak zadetek, ki je nad nastavljenim odstotkom skladanja, sam od sebe vstavi v ciljno polje, ko odpre nov segment. To možnost imate na razpolago v Možnosti → Vedenje ob urejanju..)

    + +

    Zadetki iz geslovnikov in slovarjev

    + +

    Zadetki v geslovnikih in slovarjih, ki ste jih dodali projektu, vam bodo na razpolago v podoknih za slovarje in za geslovnike.  

    + +

    Kako iščete

    + +

    OmegaT nudi krepko zalogo funkcij za iskanje. Odprite iskalno okno z Ctrl+F in vtipkajte besedo ali izraz, ki ga iščete, v polje "Išči:". Lahko tudi v ciljnem polju aktivnega segmenta izberete besede ali izraz, potem pa pritisnete na Ctrl+F. V tem primeru bo program iskani izraz ali besedo sam vnesel v polje "Išči".

    + +

    Kako uporabljati Google Translate

    Če je Google Translate aktiviran in podokno zanj odprto, boste v njem samodejno dobili predlog za aktivni segment. S Ctrl+M ga lahko vstavite v ciljni segment.

    Ustvarite prevedene dokumente

    + +

    Ko prevedete vse segmente (po potrebi tudi prej), OmegaT na podlagi prevodov, ki jih je shranil v spomin, obnovi vse izhodne dokumente. Da ustvarite ciljne dokumente, izberite v glavnem meniju Projekt -> Ustvari prevedene dokumente. OmegaT sestavi prevode vseh datotek v projektnem imeniku Source, ne glede na to, ali so prevedene v celoti. Delne ali v celoti prevedene datoteke nato shrani v projektni imenik Target. Prevajanje zaključite s pregledom ciljnih datotek v ustrezni aplikaciji (brskalniku, urejevalniku besedil...) , da se prepričate, da je vsebina in oblikovanje prevoda v redu. Po potrebi lahko znova odprete OmegaT, opravite potrebne spremembe in znova ustvarite izhodne datoteke.

    +
    + +

    Kako se lotiti besedila z oznakami

    + +

    OmegaT pazi na to, da se oblikovanje izvirnih dokumentov (krepka ali ležeča pisava itd.) med prevajanjem ne zgubi, zato ukaze za oblikovanje spremeni v oznake. Oznake OmegaT vsebujejo eno ali dve črki z eno ali več ciframi in pri parih oznak z znakom "/" (na primer: <f0>, </f0> <br>, </s2> itd.). Pri delu z oznakami morate paziti na to, da bodo v ciljni segment vključene na pravilnem mestu in v pravilnem zaporedju (glejte operacije z oznakami).

    + +

    Primer...

    + +

    V teh primerih so oznake označene z barvo, da jih je laže prepoznati; OmegaT jih ne bo posebej poudarjal. Oznake modre barve bo OmegaT ignoriral, ker v celoti obkrožajo segment. Oznake, poudarjene zeleno, mora OmegaT obdelati, ker se nahajajo znotraj segmenta. Tukaj je primer za segmentiranje v HTML:

    + +

    <p>A different display font can + be selected via the<b>Display + Font</b>dialog. Open it via + the<i>Settings</i><i>Display + Font...</i>menu item. The font type and + size can be changed from the dialog.</p>

    + +


    + +

    OmegaT bo ta stavek (preveden v afrikanščino!) prikazal takole:

    + +


    +

    + +

    segment z oznakami

    + +


    +

    + +

    Ko OmegaT ustvari ciljno besedilo, bo HTML videti takole:

    + +

    +

    + +

    Preverjanje oznak

    + +

    OmegaT napačnih oznak v ciljnem dokumentu ne zazna samodejno. Preden prevod predate stranki, torej preverite, ali je besedilo brez napak. Uporabite v ta namen točko v meniju točko Orodja → Preveri oznake . Prikazal se bo seznam segmentov, kjer prihaja do neskladja med oznakami v izvirnem besedilu in v prevodu. Kliknite na številko segmenta. V oknu urejevalnika se bo prikazal segment, ki vsebuje napake, tako da boste lahko oznake preverili in po potrebi popravili. Pritisnite na Enter, da popravljen segment potrdite, nato pa ponovno preverite popravek s tem, da pritisnete znova na Ctrl+T,

    + +

    V nekaterih primerah lahko napake v oznaka tudi preprečijo, da bi prevod sploh lahko odprli. Preverite zato naprej oznake, preden začnete z ustvarjanjem ciljnih datotek. Na koncu dokument in njegovo oblikovanje še dodatno preverite v urejevalniku ali v pregledovalniku za to vrsto dokumenta.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/sl/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..46ec6ee --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,168 @@ + + + + + + Kratek vodič skozi OmegaT - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako začnete v 5 minutah delati z OmegaT!
    - kratek vodič skozi OmegaT

    + +

    Ta kratek priročnik za hitri začetek opisuje samo najbolj osnovne stvari. V idealnem primeru bi moral vsak uporabnik prebrati navodila za uporabo in se z njihovo pomočjo seznaniti z vsem, kar nam OmegaT nudi. Bližnjice na tem mestu opisujemo s konvencijo "ctrl+tipka", uporabniki Mac računalnikov naj pod tem razumejo in uporabljajo "cmd+tipka". Tipka "cmd" je na tipkovnicah Apple označena z "jabolkom"

    +
    + + +

    Na kratko, kako OmegaT dela

    + +

    Območje za OmegaT sestavljajo tri ločena okna. Vsakega od njih lahko z miško večate in manjšate. Na levi strani je urejevalnik, v katerega vnašate svoj prevod. Desno zgoraj je prikazovalnik zadetkov, kjer bodo prikazani zadetki iz prevodnega spomina. Pod njim se nahaja prikazovalnik slovarjev, kjer se bodo kazali zadetki iz slovarjev.

    + +

    V urejevalniku prikazuje OmegaT izvorno besedilo 'segmentirano' v povedi (ali v odstavke). Segmente prevajate po vrsti, drugega za drugim. Ko preidete z enega segmenta na drugega, se vaš prevod shrani v prevodni spomin. Ko so enkrat vsi segmenti prevedeni (ali pa prej, če tako zahtevate), bo OmegaT s pomočjo prevodnega spomina ustvaril v mapi "Target" dokumente v ciljnem jeziku.

    + +

    OmegaT vaše prevajalsko delo organizira v tako imenovane prevajalne projekte. Za vsakega od njih OmegaT ustvari svoj komplet map. V njih shranjujete izvorne dokumente, ki jih je treba prevesti, geslovnike in pa prevodne spomine, ki jih boste morebiti potrebovali. OmegaT ustvari tudi ciljno mapo “Target”, ki bo vsebovala prevedene dokumente.

    +
    + + +

    Kako prevajati s pomočjo OmegaT

    + +

    Ustvarite in odprite nov projekt

    + +

    - v ta namen v meniju izberite Projekt → Nov...

    + +

    Zakrmarite do mape, v katero bi želeli shraniti projektne datoteke, in vnesite ime za prevajalni projekt. Ime, ki ga vnesete, bo tudi ime projekta in projektnega imenika, v katerega se bo shranjevalo vse s prevajanjem zvezane datoteke.

    + +

    OmegaT vas bo z dvogovorom spodaj pozval, da potrdite ali pa spremenite projektne mape, ki jih bo ustvaril.

    + +

    +

    + +

    Mesto podimenikov lahko potrdite, vendar prej preverite, ali kodiranji za izvirni in ciljni jezik ustrezata. V spustnem seznamu izberite kodo jezika (2 črki) ali kodo jezika in države (2 + 2 črki), lahko pa ju vnesete ročno (koda za jezik ima lahko 2 ali 3 črke). Zapomnite si, kje se nahaja mapa Target (s prevedenimi datotekami). Če želite, da OmegaT namesto po odstavkih segmentiranje izvede po povedih, znova preverite pravila za segmentiranje.

    + +

    Ko kliknete V redu in s tem potrdite nastavitve projekta, vas OmegaT pozove, da izberete izvirne dokumente za uvoz. Uvažate lahko posamezne datoteke ali celotne hierarhije (imenike in podimenike). Če uvozite napačne dokumente ali preveč dokumentov, jih lahko enostavno odstranite iz mape z izvirnimi datotekami (na primer s pomočjo sistemskega upravitelja za datoteke).

    + +

    Seznam datotek, ki se jih bo prevajalo, lahko preverite v oknu Projektne datoteke (Meni: Projekt → Projektne datoteke..., v kolikor se ne prikaže sam od sebe). Če ste primorani spremeniti vsebino imenika Source, ne pozabite pred nadaljnjim delom ponovno naložiti projekta (Meni: Projekt → Ponovno naloži). OmegaT samodejno odpre prvo datoteko na seznamu. Mislite na to, da lahko OmegaT prevaja datoteke v spodaj navedenih formatih samo, če ustrezajo vzorcem v datotečnih filtrih. Druge datoteke bo pri odpiranju prezrl.

    + +
      +
    • - OpenDocument/OpenOffice.org
    • + +
    • enostavno besedilo
    • + +
    • .po
    • + +
    • bundle.properties Java
    • + +
    • XHTML, HTML
    • + +
    • datoteke za HTML Help Compiler
    • + +
    • INI (Ključ=vrednost kot besedilo)
    • + +
    • DocBook
    • + +
    • datoteke Microsoft Open XML
    • + +
    • Okapi enojezični XLIFF
    • + +
    • QuarkXPress CopyFlowGold
    • + +
    • datoteke za podnaslove (SRT)
    • + +
    • ResX
    • + +
    • podporne datoteke za Android
    • + +
    • LaTeX
    • +
    + +

    Prevedite segmente drugega za drugim

    + +

    Ko določite projekt in datoteke, ki jih je treba prevesti, OmegaT odpre prvo datoteko na seznamu. Prvi segment je označen zeleno, pod njim je v "ciljnem polju" kopija izvirnega besedila. (V tem trenutku so vsa besedila, ki se nahajajo izven ciljnega polja zavarovana in jih ne morete spreminjati ) Med oznaki <segment 0001> in <end segment> morate čez izvorno besedilo vtipkati svoj prevod. Pritisnite na "ENTER", da skočite na naslednji segment. Opomba:

    + +
      +
    • - Da skočite na katerikoli drug del besedila, bodisi zgoraj bodisi spodaj, dvokliknite na stavek ali odstavek, ki ga želite odpreti.
    • + +
    • - V kolikor raje začnete prevajati s praznim poljem za prevod, si lahko to nastavite s pomočjo Možnosti → Vedenje pri prevajanju....
    • +
    + +

    Ko pritisnete na "ENTER", se pripeti par stvari, ki jih ni videti : OmegaT doda oba dela segmenta (izvorni del in njegov prevod) v prevodni spomin, poleg tega pa sam od sebe prevede še ostale identične segmente, ki jih je najti v ostalih datotekah projekta Hkrati preišče prevodni spomin in slovar ter zbere predloge za naslednji neprevedeni segment.

    + +

    Kako uporabljati prevodni spomin in zadetke iz geslovnikov in slovarjev

    + +

    Zadetki iz spomina prevodov

    + +

    Če OmegaT v prevodnem spominu za naslednji segment naleti na nepopolna ujemanja (30 % ali več, glej priročnik), jih bo navedel v prikazovalniku zadetkov. Prikazovalnik zadetkov samodejno označi prvi zadetek na seznamu. Skladanja lahko v ciljno polje vnesete iz prikazovalnika s pomočjo bližnjic:

    + +
      +
    • Pritisnite Ctrl+I, če želite zadetek vstavite na mestu, kjer se trenutno nahaja kazalka, ali pa ...
    • + +
    • pritisnite Ctrl+R in prepišite z zadetkom ciljno besedilo v celoti.
    • +
    + +

    V kolikor je na razpolago več zadetkov, pa bi želeli kaj drugega kot predizbrani zadetek:

    + +
      +
    • Izberite v prikazovalniku zadetek, ki ga želite: s Ctrl+2 drugi, s Ctrl+3 tretji prikazani zadetek, itd.
    • + +
    • Uporabite potem bližnjici Ctrl+I ali Ctrl+R, kot je opisano zgoraj.
    • +
    + +

    (OmegaT lahko tudi naročite, naj vsak zadetek, ki je nad nastavljenim odstotkom skladanja, sam od sebe vstavi v ciljno polje, ko odpre nov segment. To možnost imate na razpolago v Možnosti → Vedenje ob urejanju..)

    + +

    Zadetki iz geslovnikov in slovarjev

    + +

    Zadetki v geslovnikih in slovarjih, ki ste jih dodali projektu, vam bodo na razpolago v panelih za slovarje in za geslovnike.  

    + +

    Kako iščete

    + +

    OmegaT nudi krepko zalogo funkcij za iskanje. Odprite iskalno okno z Ctrl+F in vtipkajte besedo ali izraz, ki ga iščete, v polje "Išči:". Lahko tudi v ciljnem polju aktivnega segmenta izberete besede ali izraz, potem pa pritisnete na Ctrl+F. V tem primeru bo program iskani izraz ali besedo sam vnesel v polje "Išči".

    + +

    Kako uporabljati Google Translate

    + +

    Če je Google Translate aktiviran in podokno zanj odprto, boste v njem samodejno dobili predlog za aktivni segment. S Ctrl+M ga lahko vstavite v ciljni segment.

    + +

    + +

    Ustvarite prevedene dokumente

    + +

    Ko prevedete vse segmente (po potrebi tudi prej), OmegaT na podlagi prevodov, ki jih je shranil v spomin, obnovi vse izhodne dokumente. Da ustvarite ciljne dokumente, izberite v glavnem meniju Projekt -> Ustvari prevedene dokumente. OmegaT sestavi prevode vseh datotek v projektnem imeniku Source, ne glede na to, ali so prevedene v celoti. Delne ali v celoti prevedene datoteke nato shrani v projektni imenik Target. Prevajanje zaključite s pregledom ciljnih datotek v ustrezni aplikaciji (brskalniku, urejevalniku besedil...) , da se prepričate, da je vsebina in oblikovanje prevoda v redu. Po potrebi lahko znova odprete OmegaT, opravite potrebne spremembe in znova ustvarite izhodne datoteke.

    +
    + + +

    Kako se lotiti besedila z oznakami

    + +

    OmegaT pazi na to, da se oblikovanje izvirnih dokumentov (krepka ali ležeča pisava itd.) med prevajanjem ne zgubi, zato ukaze za oblikovanje spremeni v oznake. Oznake OmegaT vsebujejo eno ali dve črki z eno ali več ciframi in pri parih oznak z znakom "/" (na primer: <f0>, </f0> <br>, </s2> itd.). Pri delu z oznakami morate paziti na to, da bodo v ciljni segment vključene na pravilnem mestu in v pravilnem zaporedju (glejte operacije z oznakami).

    + +

    Primer...

    + +

    V teh primerih so oznake označene z barvo, da jih je laže prepoznati; OmegaT jih ne bo posebej poudarjal. Oznake modre barve bo OmegaT ignoriral, ker v celoti obkrožajo segment. Oznake, poudarjene zeleno, mora OmegaT obdelati, ker se nahajajo znotraj segmenta. Tukaj je primer za segmentiranje v HTML:

    + +

    <p>A different display font can be + selected via the <b>Display Font</b>dialog. Open it via the <i>Settings</i> → + <i>Display Font...</i>menu item. The font type and size can be changed + from the dialog.</p>

    + +

    OmegaT bo ta stavek (preveden v afrikanščino!) prikazal takole:


    + +


    + +

    Ko OmegaT ustvari ciljno besedilo, bo HTML videti takole:

    + +

    + +

    Preverjanje oznak

    + +

    OmegaT napačnih oznak v ciljnem dokumentu ne zazna samodejno. Preden prevod predate stranki, torej preverite, ali je besedilo brez napak.

    + +

    Uporabite v ta namen točko v meniju Orodja → Preveri oznake. Prikazal se bo seznam segmentov, kjer prihaja do neskladja med oznakami v izvirnem besedilu in v prevodu. Kliknite na številko segmenta. V oknu urejevalnika se bo prikazal segment, ki vsebuje napake, tako da boste lahko oznake preverili in po potrebi popravili. Pritisnite na Enter, da popravljen segment potrdite, nato pa ponovno preverite popravek s tem, da pritisnete znova na Ctrl+T,

    + +

    V nekaterih primerah lahko napake v oznaka tudi preprečijo, da bi prevod sploh lahko odprli. Preverite zato naprej oznake, preden začnete z ustvarjanjem ciljnih datotek. Na koncu dokument in njegovo oblikovanje še dodatno preverite v urejevalniku ali v pregledovalniku za to vrsto dokumenta.

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/languages.html b/OmegaT/docs/sl/languages.html new file mode 100644 index 0000000..b5fdf57 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/languages.html @@ -0,0 +1,632 @@ + + + + + + jeziki in ISO kode za jezike - seznam ISO 639.2 + + + +

    Jeziki - seznam kod ISO 639.2

    + +

    Preverite prosimo Tabele kod ISO 639 za dodatne in ažurne podatke o jezikovnih kodah.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Ime

    +
    +

    Kod ISO

    +
    afrikanščinaaf
    amharščinaam
    arabščinaar
    asamščina (Indija)as-IN
    azerbajdanščinaaz
    beloruščinabe
    beloruščina (Belarus)be-BY
    bolgarščinabg
    bengalščinabn
    bengalščina (Bangladeš)bn-BD
    bengalščina (Indija)bn-IN
    bretonščinabr
    bosanščinabs
    bosanščina (Bosna)bs-BA
    katalonščinaca
    češčinacs
    velščinacy
    danščinada
    nemščinade
    dzongkadz
    grščinael
    angleščina (GB)en-GB
    angleščina (USA)en-US
    angleščina (Južna Afrika)en-ZA
    esperantoeo
    španščinaes
    estonščinaet
    baskovščinaeu
    farsifa
    finščinafi
    francoščinafr
    francoščina (Kanada)fr-CA
    irščinaga
    gelščina (Škotska)gd
    gališčinagl
    gujaratigu-IN
    hebrejščinahe
    hindihi-IN
    hrvaščinahr
    lužiška srbščinahsb
    madžarščinahu
    italijanščinait
    japonščinaja
    kmerščina (Kambodža)km
    kanarejščinakn-IN
    korejščinako
    kurdščinaku
    laoščinalo
    litvanščinalt
    latovščinalv
    makedonščinamk
    malajalamml
    malajalam (Indija)ml-IN
    mongolščinamn
    maratščinamr-IN
    malajščinams
    norveščina (Bokmål)nb
    nepalščinane
    nizozemščinanl
    norveščina (Nynorsk)nn
    južni ndebelenr
    južni soto - sepedinso
    orijaor
    orijščina (Indija)or-IN
    pundžabščinapa-IN
    papiamentopap
    poljščinapl
    portugalščinapt
    portugalščina (Brazilija)pt-BR
    romunščinaro
    ruščinaru
    kinjarvandščinarw
    srbohrvaščinash-YU
    slovaščinask
    slovenščinasl
    albanščinasq
    srbščinasr-CS
    svatščinass
    sotost
    švedščinasv
    svahilščinasw
    svahilščina (Tanzanija)sw-TZ
    tamilščinata-IN
    teluščina (Indija)te-IN
    tadžikščinatg
    tajščinath
    tigrinjščina (Eritreja)ti-ER
    cvanatn
    turščinatr
    congats
    ukrajinščinauk
    urdu (Indija)ur-IN
    vendave
    vietnamščinavi
    žosaxh
    kitajščina (poenostavljena)zh-CN
    kitajščina (tradicionalna)zh-TW
    zulujščinazu
    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/legalNotices.html b/OmegaT/docs/sl/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..6ac94f8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/legalNotices.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + + + + Legal Notices - OmegaT 2.0 User Manual + + + +

    Pravni poduk

    +
    + +

    Za dokumentacijo

    + +

    Copyright

    + +

    Dokumentacijo, ki je na razpolago z OmegaT 2.0, sestavljata Priročnik za uporabnika in dokument readme.txt. Z izjemo poglavja Kratek vodič skozi OmegaT je dokumentacija Copyright ©2009 Vito Smolej. Poglavje Kratek vodič skozi OmegaT je Copyright ©2005-2009 Samuel Murray.

    + +

    Širjenje in spremembe

    + +

    Dokumentacija je prost dokument; širite in/ali spreminjate ga lahko pod Splošno javno Licenco (GNU General Public License), ko jo objavlja Free Software Foundation; bodisi v verziji 2 licence, ali (na osnovi vaše odločitve) v katerikoli kasnejši verziji.

    + +

    Garancija

    + +

    Dokumentacijo dajemo na razpolago upajoč, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE, tudi brez implicitne garancije TRŽNOSTI ali KORISTNOSTI ZA KAKRŠENKOLI NAMEN. Glej GNU General Public License za podrobnosti.

    +
    + +

    Za aplikacijo

    + +

    Copyright

    + +

    OmegaT 2.0 is Copyright  © 2000-2009 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Fabián Mandelbaum, Arno Peters, Henry Pijffers, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband in Martin Wunderlich.

    + +

    Širjenje in spremembe

    + +

    OmegaT 2.0 je prosta programska oprema, razpolagate lahko z njo in/ali jo spreminjate v skladu s Splošno javno Licenco (GNU General Public License), kot jo objavlja Free Software Foundation; bodisi v verziji 2 licence, ali (na osnovi vaše odločitve) v katerikoli kasnejši verziji.

    + +

    Garancija

    + +

    OmegaT 2.0 dajemo na razpolago upajoč, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE, tudi brez implicitne garancije TRŽNOSTI ali UPORABNOSTI ZA KAKRŠENKOLI NAMEN. Glej GNU General Public License za podrobnosti.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/license.txt b/OmegaT/docs/sl/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/sl/menu.html b/OmegaT/docs/sl/menu.html new file mode 100644 index 0000000..ee02c82 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/menu.html @@ -0,0 +1,1199 @@ + + + + + + OmegaT Meni in bližnjice - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Glavni meni in bližnjice

    + +

    Glavni meni

    + +

    Bližnjice na tipkovnici

    + + +
    + +

    Glavni meni

    + +

    Vse funkcije OmegaT se da izvesti preko glavnega menija vrh okna z urejevalnikom. Večino funkcij je mogoče izvesti tudi s pomočjo bližnjic. Bližnjice aktivirate s pritiskom na tipko Ctrl in ustrezno črko. V nekaterih primerih uporabljajo bližnjice poleg črk še druge tipke. Zaradi boljše čitljivosti uporabljamo velike črke. Ctrl uporabljajo Windows, UNIX in izvedenke UNIXa, s tipkovnicami, na katerih se nahaja tipka Ctrl / Control. Uporabniki Mac računalnikov naj pod tem razumejo in uporabljajo cmd+tipka. Tipka cmd je na tipkovnicah Apple označena kot command ali jabolko

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Projekt

    +
    +

    Uredi

    +
    +

    Skoči na

    +
    +

    Pogled

    +
    +

    Orodja

    +
    +

    Možnosti

    +
    +

    Pomoč

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Projekt

    +
    +

    Nov

    +
    +

    Ustvari in odpre nov projekt Uporablja se isti dvogovor kot za uredi projekt.

    +
    +

    &Odpri

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Odpre obstoječ projekt.

    +
    +

    Uvozi izvorne datoteke...

    +
    +

    Kopira izbrane datoteke v imenik /source in projekt ponovno naloži, tako da vsebuje tudi dodane datoteke

    +
    +

    Uvozi iz MediaWiki...

    +
    +

    Uvozi enote s strani MediaWiki, na katere kaže navedeni URL

    +
    +

    Ponovno naloži

    +
    F5 +

    Ponovno naloži projekt, tako da upošteva tudi spremembe v izvornih datotekah, .podedovanih prevodnih spominih ali slovarjih.

    +
    +

    Zapri

    +
    Ctrl+Shift+W +

    Shrani prevod in projekt zapre.

    +
    +

    Shrani

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Shrani prevod v prevodni spomin projekta. OmegaT sam od sebe prevod vsakih 10 minut shranjuje, poleg tega tudi ko projekt odprete ali ko OmegaT zapustite.

    +
    +

    Ustvari prevedene dokumente

    +
    Ctrl+D +

    S pomočjo vašega prevoda prevede vhodne datoteke v dokumente v ciljnem jeziku. Dokumenti se nahajajo v mapi /target.

    +
    +

    Lastnosti ...

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Prikaže dvogovor Lastnosti projekta, v katerem lahko prilagodite imenike in jezike projekta.

    +
    +

    Projektne datoteke…

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Odpre oziroma zapre okno s projektnimi datotekami (odpre, če je zaprto, zapre pa, če je okno odprto).

    +
    +

    Izhod

    +
    +

    Ctrl+Q

    +
    +

    Shrani prevod in prekine OmegaT. V kolikor projekta niste ročno shranili, vas program vpraša, če želite projekt res prekiniti.

    +
    +
    + +

    Uredi

    +
    +

    Opomba: Funkcij, ki so splošno znane (kopiraj/izreži/prilepi) , se ne kaže izrecno, so pa na razpolago kot bližnjice. Primer:

    +
    +

    Kopiraj

    +
    +

    Ctrl+C

    +
    +

    kopira izbrano besedilo v odlagališče.

    +
    +

    Izreži

    +
    +

    Ctrl+X

    +
    +

    Izbrano besedilo kopira v odlagališče in ga zbriše.

    +
    +

    Prilepi

    +
    +

    Ctrl+V

    +
    +

    Besedilo prilepi iz odlagališča na mesto, kjer se nahaja kazalka.

    +
    +

    Meni Uredi vsebuje naslednje postavke:

    +
    +

    Razveljavi zadnje dejanje

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Vrne trenutni segment v stanje pred zadnjim korakom pri urejanju. V kolikor je spremenjeni segment bil potrjen, ta operacija ni več mogoča.

    +
    +

    Ponovi zadnje dejanje

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Vrne se nazaj na stanje pred zadnjo razveljavitvijo. V kolikor je spremenjeni segment bil potrjen, ta operacija ni več mogoča.

    +
    +

    Zamenjaj z zadetkom

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Zamenja cilj trenutnega segmenta z izbranim zadetkom (zadetek na prvem mestu je izbran sam po sebi)

    +
    +

    Vstavi zadetek

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Vstavi trenutno izbrani zadetek na mesto, kjer se trenutno nahaja kazalka. Pri tem funkcija, če se jo izbere, prepiše del ciljnega segmenta.

    +
    +

    Zamenjaj s strojnim prevodom

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Zamenja ciljni del segmenta s prevodom Google Translate. Brez posledic, če Google Translate ni aktiven (glejte meni > možnosti spodaj).

    +
    +

    Zamenjaj z izvorom

    +
    +

    Shift+Ctrl+R

    +
    +

    Prepiše cilj trenutnega segmenta z izvornim besedilom.

    +
    +

    Vstavi izvor

    +
    +

    Shift+Ctrl+I

    +
    +

    Vstavi izvor na mesto, kjer se trenutno nahaja kazalka.

    +
    +

    Izvozi izbiro

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Izvozi trenutno izbiro v datoteko v nadaljnjo obdelavo. V kolikor trenutne izbire ni, se izvorni del odprtega segmenta zapiše v datoteko. Ko uporabnik zapusti OmegaT, se datoteke ne sprazni, tako da se datoteka vede kot se običajno vede odlagališče. Vsebino, ki se izvaža, se zavaja v datoteko selection.txt, ki se nahaja v mapi uporabnika za nastavitve (glejte datoteke in imeniki). 

    +
    +

    a, Preišči projekt…

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Odpre novo Okno za iskanje.

    +
    +

    Spremeni velikost črk v...

    +
    +

    Shift + F3

    + +

    (glejte besedilo)

    +
    +

    Spremeni velikost črk v označenem delu izvornega segmenta v skladu z izbiro (majhne črke, velike črke, naslov). S pomočjo Shift+F3 lahko krožite skozi navedene izbire. Če ni izbranega besedila, bo OmegaT izbrala besedo, ki vsebuje črko neposredno na desni strani kazalke.

    +
    +

    Izberi predlog #N

    +
    +

    Ctrl+#N

    +
    +

    ((#N je cifra od 1 do 5) - izbere Nti zadetek v oknu z zadetki (zadetek na prvem mestu je izbran sam po sebi) Pomen barv je podrobno opisan v poglavju Mehki zadetki.

    +
    +
    + +

    Skoči na

    +
    +

    Naslednji neprevedeni segment

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Premakne urejevalno polje na naslednji segment, ki ga v prevodnem spominu projekta še ni.

    +
    +

    Naslednji segment

    +
    +

    Ctrl+N ali Enter ali Tab

    +
    +

    Premakne urejevalno polje na naslednji segment Če je trenutni segment zadnji segment v vhodni datoteki, se pri tem odpre prvi segment naslednje datoteke.

    +
    +

    Prejšnji segment

    +
    +

    Ctrl+P ali Ctrl+Enter ali Ctrl+Tab

    +
    +

    Premakne urejevalno polje na predhodni segment. Če je trenutni segment prvi segment v datoteki, se bo program premaknil na zadnji segment v predhodni datoteki.

    +
    +

    Številka segmenta...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Odpre segment z navedeno zaporedno številko.

    +
    +

    Naprej skozi zgodovino...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    OmegaT si ukaze, ki jih izvedel, zapomni. S tem ukazom se lahko pomaknete v času naprej skozi segmente, ki ste jih z "nazaj v zgodovino bili obiskali. 

    +
    +

    Nazaj v zgodovino...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    S tem ukazom se lahko pomaknete en ali več segmentov nazaj v času, kasneje se lahko vrnete na trenutno aktualni segment.

    +
    +
    + +

    Pogled

    +
    +

    Označi prevedene segmente

    +
    +

    Če se izbiro aktivira, bodo prevedeni segmenti obarvani rumeno.

    +
    +

    Označi neprevedene segmente

    +
    +

    Če se izbiro aktivira, bodo neprevedeni segmenti obarvani vijolično.

    +
    +

    Prikaži izvorne segmente

    +
    +

    Če se izbiro aktivira, se bo izvorne segmente kazalo, obarvani bodo zeleno. Če te možnosti ne izberete, izvornih segmentov (razen aktualnega) program ne bo kazal.

    +
    +
    + +

    Orodja

    +
    +

    Preveri oznake

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Preveri formatirane datoteke na manjkajoče oziroma napačno postavljene oznake. Prikazal se bo seznam segmentov, ki vsebujejo napake. Poglavje Okno za preverjanje oznak opisuje, kaj je v seznamu videti, poglavje Kako delati s formatiranim besedilom pa zakaj tako.

    +
    +
    + +

    Možnosti

    +
    +

    Uporabi TAB za pomikanje

    +
    +

    Uporabljaj Tab . kot tipko za potrditev segmenta namesto <Enter>. Ta alternativa pride prav pri nekaterih kitajskih, japonskih in korejskih sistemih za vnos znakov.

    +
    +

    Prekinitev vedno potrditi

    +
    +

    Preden konča z delom, bo program vedno najprej vprašal vas, če sme zaključiti.

    +
    Google Translate +

    Google Translate aktiven / ni aktiven. V kolikor je aktiven, bo  Ctrl+M predlo ga prevod vstavil v ciljni del odprtega segmenta.. Predlog za prevod si lahko naprej ogledati v podokno za Google Translate

    +
    +

    Pisava…

    +
    +

    Pokaže dvogovor Nastavitve pisave, s katerim lahko nastavite velikost in vrsto pisave, ki se uporablja za prikaz. Če uporabljate starejši tip računalnika in se vam zdi, da se velikost oken ne spreminja zadosti hitro, lahko poskusite spremeniti pisavo.

    +
    +

    Filtri za datoteke…

    +
    +

    Odpre dvogovor Lastnosti projekta, v katerem lahko prilagodite imenike in jezike projekta.

    +
    +

    Segmentiranje...

    +
    +

    Odpre dvogovor Segmentiranje izvora, v katerem lahko prilagodite način, kako se izvorno besedilo segmentira.

    +
    +

    Črkovanje ...

    +
    +

    Odpre okno Nastavitve črkovalnika, s katerim se namesti, prilagodi in aktivira črkovalnik.

    +
    +

    Vedenje ob urejanju…

    +
    +

    Odpre dvogovor Urejanje prevoda za konfiguriranje.

    +
    +

    Obnovi glavno okno

    +
    +

    Obnovi dele glavnega okna OmegaT (urejevalnik, okna za prikaz zadetkov in izrazov ter okno za Google Translate) v njihovem privzetem stanju. Uporabite to funkcijo, če ste odklopili, premaknili, skrili eno ali več komponent, pa vam zamotane situacije ne uspe več razmotati. Uporabite to možnost tudi po namestitvi nove verzije OmegaT, v kolikor se vam okna nočejo prikazati.

    +
    +
    + +

    Pomoč

    +
    +

    Priročnik za uporabnika...

    +
    +

    F1

    +
    +

    Odpre posebno okno za brskalnik za pomoč , ki kaže tale priročnik.

    +
    +

    Vizitka ...

    +
    +

    Prikaže avtorske pravice, zahvale in licenčno informacijo.

    +
    +
    + +

    Bližnjice na tipkovnici

    + +

    Na glavnem oknu so vam na razpolago naslednje bližnjice. Če se v ospredju nahaja kako drugo okno, kliknite na glavno okno, tako da pride v ospredje ali pa drugo okno z Esc zaprite.

    + +

    Bližnjice aktivirate s pritiskom na tipko Ctrl in ustrezno črko. V nekaterih primerih uporabljajo bližnjice poleg črk še druge tipke. Zaradi boljše čitljivosti uporabljamo velike črke.

    + +

    Ctrl uporabljajo Windows, UNIX in izvedenke UNIXa, s tipkovnicami, na katerih se nahaja tipka Ctrl / Control. Uporabniki Mac računalnikov naj pod tem razumejo in uporabljajo cmd+tipka. Tipka cmd je na tipkovnicah Apple označena s command ali z jabolkom

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    + +

    Delo s projekti

    +
    +

    Odpri projekt

    +
    +

    Ctrl+O

    +
    +

    Prikaže dvogovor, s katerim lahko poiščete že obstoječi projekt.

    +
    +

    Shrani

    +
    +

    Ctrl+S

    +
    +

    Shrani opravljeno delo v datoteko project_save.tmx, ki se nahaja v projektni mapi /omegat/.

    +
    +

    Zapri projekt

    +
    +

    Shift+Ctrl+W

    +
    +

    Zapre odprti projekt

    +
    +

    Ustvari prevedene dokumente

    +
    +

    Ctrl+D

    +
    +

    Shrani prevedene datoteke v ciljnem imeniku projekta.

    +
    +

    Lastnosti projekta

    +
    +

    Ctrl+E

    +
    +

    Prikaže lastnosti projekta, ki jih po želji lahko modificirate.

    +
    +
    + +

    Urejanje

    +
    +

    Razveljavi zadnje dejanje

    +
    +

    Ctrl+Z

    +
    +

    Razveljavi zadnje dejanje oziroma dejanja v cilju trenutnega segmenta

    +
    +

    Ponovi zadnje dejanje

    +
    +

    Ctrl+Y

    +
    +

    Ponovi zadnje dejanje oziroma dejanja, ki se jih je razveljavilo, v cilju trenutnega segmenta

    +
    +

    Izberi predlog #N

    +
    +

    Ctrl+#N

    +
    +

    #N je cifra med 1 in 5. Bližnjica aktivira Nti zadetek, ki se nahaja v oknu z zadetki (zadetek na prvem mestu je izbran sam po sebi)

    +
    +

    Zamenjaj z zadetkom

    +
    +

    Ctrl+R

    +
    +

    Zamenja cilj trenutnega segmenta z izbranim zadetkom (zadetek na prvem mestu je izbran sam po sebi)

    +
    +

    Vstavi zadetek

    +
    +

    Ctrl+I

    +
    +

    Vstavi izbrani zadetek na mesto, kjer se v ciljnem besedilu nahaja kazalka (zadetek na prvem mestu je izbran sam po sebi)

    +
    +

    Zamenjaj z izvorom

    +
    +

    Ctrl+Shift+R

    +
    +

    Zamenja cilj trenutnega segmenta z izvornim besedilom.

    +
    +

    Vstavi izvor

    +
    +

    Ctrl+Shift+I

    +
    +

    Vstavi izvirno besedilo na mesto, kjer se v ciljnem besedilu nahaja kazalka

    +
    +

    Preišči projekt…

    +
    +

    Ctrl+F

    +
    +

    Prikaže dvogovor, s katerim lahko preiščete že obstoječi projekt.

    +
    +

    Zamenjaj s strojnim prevodom

    +
    +

    Ctrl+M

    +
    +

    Zamenja ciljni del segmenta s predlogom Google Translate za izvorni del segmenta. Brez posledic, če Google Translate ni aktiven (glejte meni > možnosti > Google Translate).

    +
    +
    + +

    Premikanje

    +
    +

    Naslednji neprevedeni segment

    +
    +

    Ctrl+U

    +
    +

    Premakne urejevalno polje na naslednji segment, ki še ni registriran v prevodnem spominu projekta.

    +
    +

    Naslednji segment

    +
    +

    Ctrl+N
    Enter ali Return 

    +
    +

    Premakne urejevalno polje na naslednji segment

    +
    +

    Prejšnji segment

    +
    +

    Ctrl+P

    +
    +

    Premakne urejevalno polje na predhodni segment

    +
    +

    Številka segmenta...

    +
    +

    Ctrl+J

    +
    +

    Premakne aktivni segment na vneseno številko segmenta

    +
    +

    Nazaj v zgodovino...

    +
    +

    Ctrl+Shift+P

    +
    +

    Premakne za en segment nazaj v zgodovino.

    +
    +

    Naprej skozi zgodovino...

    +
    +

    Ctrl+Shift+N

    +
    +

    Premakne za en segment naprej skozi zgodovino.

    +
    +
    + +

    Referenčna okna

    +
    +

    Seznam projektnih datotek

    +
    +

    Ctrl+L

    +
    +

    Prikaže seznam datotek v projektu

    +
    +
    + +

    Drugo

    +
    +

    Preveri oznake

    +
    +

    Ctrl+T

    +
    +

    Odpre okno za preverjanje oznak

    +
    +

    Izvozi izbiro

    +
    +

    Shift+Ctrl+C

    +
    +

    Izvozi trenutno izbiro oziroma izvorni del, če ni izbire

    +
    +

    Preišči projekt    

    +
    +

    Ctrl+F    

    +
    +

    Odpre novo Okno za iskanje

    +
    +

    Datoteke za pomoč

    +
    +

    F1

    +
    +

    Pokaže v ločenem oknu pomoč za OmegaT

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/plainText.html b/OmegaT/docs/sl/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..8bce7e2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/plainText.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Kako delati z navadnim besedilom - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako delati z navadnim besedilom

    + + +
    + + +

    Privzeto kodiranje

    + +

    Datoteke z navadnim besedilom - v večini primerov pripono .txt - vsebujejo izključno samo informacijo v obliki besedila. Za datoteke z navadnim besedilom ni jasnega in enoličnega dogovora, kako računalniku sporočiti jezik, v katerem je besedilo sestavljeno. Zelo poenostavljeno lahko rečemo, da računalnik za te datoteke privzame, da je njih vsebina napisana v jeziku, ki ga on sam, računalnik, uporablja.

    +
    + + +

    Se je zaslonu zmešalo?

    + +

    Ruski uporabnik računalnika bo zelo verjetno delal z računalnikom, ki tudi dela v ruščini. Meniji bodo v ruščini, datoteke, ki jih uporablja, bodo ravno tako v ruščini. V večini primerov bo zato računalnik po pravici lahko privzel naslednje: da bodo datoteke vsebovale edinole in samo znake ruske cirilice.

    + +

    Če pa se kot ruski prevajalec ukvarjate s prevajanjem iz japonščine, bo računalnik tudi zanje, v kolikor imajo format za običajna besedila, privzel, da gre za besedila v ruščini. V datoteki namreč ni podatkov, na osnovi katerih bi lahko računalnik sklepal na uporabljeni jezik. Vsebina v japonščini bi lahko bila:

    + +

    OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。


    + +

    Ker vaš urejevalnik pričakuje, da bo besedilo v ruščini, bo stavek imel takle videz:

    + +

    OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB


    + +

    Segment pa je kot vemo daleč od ruščine, saj gre za japonske znake, ki se jih napačno interpretira kot znake cirilice.

    + +

    Kot vse druge aplikacije tudi OmegaT ni imun za te težave. OmegaT lahko samo sklepa, da same po sebi datoteke tipa običajno besedilo vsebujejo tekste, ki se jih prikazuje s privzeto nastavitvijo računalnika. Če računalnik govori francosko in datoteke vsebujejo angleško besedilo, s tem ni težav, ravno tako tudi ne, če gre za slovenski računalnik in na primer češčino.

    +
    + + +

    Nabori znakov in kodiranje

    + +

    Kako da to gre za angleščino in francoščino, za ruščino in za japonščino pa ne? Vzrok je skupni nabor znakov za francoski in angleški jezik. Z drugo besedo nabor Latin-1, ali ena od njegovih variant. Do nedavna ruščina in japonščina nista imela skupnega nabora znakov. Večina ruskih naborov znakov zato ne pozna japonskih znakov in obratno. Posledice ste imeli priložnost videti zgoraj.

    + +

    Japonska stranka dela na japonskem računalniku in piše besedila v japonščini. Kateri nabor znakov bo pri tem uporabljen, je odvisno od operacijskega sistema in drugih nastavitev, vendar je zelo malo verjetno, da bi izbrani (japonski) nabor znakov ruski računalnik lahko pravilno interpretiral.

    + +

    Kako pa se tekstualna informacija na osnovi zahtevanega nabora znakov fizično posreduje (to je, kako se zapisuje v datoteko, da jo računalnik lahko prebere in interpretira) , je odvisno od kodiranja. Ko računalnik datoteko bere, "dekodira" v skladu s kodiranjem informacijo v njej in jo potem v skladu z naborom znakov prikazuje. Poenostavljeno lahko rečemo, da določeno kodiranje odgovarja določenemu naboru znakov.

    +
    + + +

    Rešitev v OmegaT

    + +

    V bistvu so v OmegaT na razpolago tri možnosti, da se ta problem reši. Pri tem uporabljajo datotečne filtre v meniju .Možnosti

    + +
      +
    1. Navedite kodiranje za svoje datoteke navadnim besedilom - t.j. datoteke s pripono .txt - : v segmentu besedilne datoteke dvogovora datotečni filtri vstavite za Kodiranje izvornih datotek namesto <auto> kodiranje, ki odgovarja vaši vrsti datotek .txt.
    2. + +
    3. Spremenite pripone svojim datotekam z navadnim besedilom (na primer za navadne japonske tekste iz .txt v .jp): v segmentu besedilne datoteke dvogovora datotečni filtri dodajte novo pripono v Vzorec za imena datotek (na primer *.jp) in potem za izvorne in ciljne datoteke s to pripono izberite ustrezno kodiranje.
    4. + +
    5. Spremenite kodiranje svojih datotek v Unicode: odprite svojo izvorno datoteko v urejevalniku, ki pravilno razume njeno kodo, in datoteko shranite s kodiranjem "UTF-8". Spremenite pripono datoteke iz .txt v .utf8. OmegaT bo datoteko odslej razumel kot datoteko vrste UTF-8.
    6. +
    + +

    OmegaT ima na razpolago kratek seznam pripon, ki vam omogočajo lažje delo z navadnimi besedili:

    + +
      +
    • Datoteke vrste .txt OmegaT sam od sebe (avto) razume kot kodirane na privzeti način računalnika.
    • + +
    • Za datoteke s pripono .txt1 privzame OmegaT, da so kodirane v skladu z ISO-8859-1 (koda, ki pokriva večino jezikov zahodne Evrope).
    • + +
    • Datoteke s pripono .txt2 razume OmegaT kot kodirane v ISO-8859-2 (v kodi, ki pokriva večino jezikov srednje in vzhodne Evrope, med drugim tudi slovenščino).
    • + +
    • Za datoteke s pripono .utf8 privzame OmegaT kodo UTF-8 (to je koda, ki vključuje skoraj vse jezike sveta, na primer hkrati angleščino, slovenščino, ruščino in japonščino).
    • +
    + +

    Nastavitev lahko preverite tudi sami, če izberete Filtri za datoteke v meniju Možnosti. Če imate na primer pred sabo datoteko v češčini (zelo verjetno zapisano v kodi ISO-8859-2) , vam ni treba drugega kot spremeniti pripono iz .txt v .txt2 in OmegaT bo vsebino datoteke predstavil pravilno In pa - seveda -, če hočete imeti v bodoče mir, premislite, ali ne bi bilo najpametneje vse pretvoriti v Unicode, t.j. v UTF8 format.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/sl/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..b457a16 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + + Kako preprečiti izgubo podatkov - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako preprečiti izgubo podatkov

    + +

    OmegaT je robustna aplikacija. Vendar morate tudi pri OmegaT, kot pri vsaki drugi aplikaciji, poskrbeti za to, da ne pride do izgube podatkov. Medtem ko prevajate svoje datoteke, shranjuje OmegaT vaše dodatke v prevodnemu spominu project_save.tmx v projektnem podimeniku /omegat.

    + +

    Vedno kadar projekt odprete ali zaprete, shrani OmegaT kopijo prevodnega spomina v datoteko z imenom project_save.tmx.LETOMMDDHHNN.bak. LETO je 4-mestno leto, MM je mesec, DD dan v mescu, HH in NN so ure in minute, ko se je datoteko s prevodnim spominom shranilo.

    + +

    Če sumite, da je prišlo do izgube podatkov, postopajte kot sledi::

    + +
      +
    1. zaprite projekt
    2. + +
    3. preimenujte trenutno datoteko project_save.tmx tako, da si boste ime lahko zapomnili, (kot recimo project_save.tmx.začasno)
    4. + +
    5. poiščite kopijo prevodnega spomina, ki je še najbolj verjetno v redu
    6. + +
    7. preimenujte jo v project_save.tmx
    8. + +
    9. ponovno odprite projekt
    10. +
    + +

    Kako se izogniti izgubi pomembnih podatkov:

    + +
      +
    • Redno kopirajte datoteko /omegat/project_save.tmx na primerne medije, kot so CD ali DVD.
    • + +
    • Dokler še niste čisto dobro seznanjeni z OmegaT, redno zahtevajte ustvarjanje ciljnih datotek in se prepričajte, da vsebujejo zadnjo verzijo vaših prevodov.
    • + +
    • Bodite posebno skrbni, ko karkoli spreminjate v datotekah podimenika /source, kadar ste že sredi projekta. Če potem, ko ste začeli z delom, izvorno datoteko spremenite, se lahko pripeti, da OmegaT ne bo več mogel. najti segment, ki ste ga že prevedli.
    • + +
    • Pomagajte si v prvih trenutkih, ko začenjate s temi besedili za pomoč. V kolikor naletite na probleme, se s sporočilom obrnite na skupino uporabnikov OmegaT. Brez problema lahko pišete v jeziku, ki vam je najbolj domač.
    • +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/projectProperties.html b/OmegaT/docs/sl/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..8b9e983 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/projectProperties.html @@ -0,0 +1,82 @@ + + + + + + Lastnosti projekta - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Lastnosti projekta

    + + +
    + + +

    Pogovorno okno za lastnosti

    + +

    V tem dvogovoru lahko prilagodite imenike in jezike projekta. Odprete ga, če pritisnete Ctrl+E ali pa poiščete Projekt -> Lastnosti... v glavnem meniju. Pogovorno okno vsebuje:

    + +
      +
    • Polja, v katerih s pomočjo spustnih polj izberete izvorni in ciljni jezik.
    • + +
    • Izbirno polje za segmentiranje
    • + +
    • Polje za nastavitev projektnih imenikov
    • +
    + +

    Vsa polja lahko spreminjate. Oznake za jezike lahko vtipkate ali pa izberete iz spustnih polj. Imena imenikov, ki še ne obstajate, lahko vtipkate, in OmegaT jih bo odprl za vas.

    + +

    Jezikovne nastavitve

    + +

    Če spreminjate jezike, se lahko pripeti, da prevodnega spomina, ki ste ga doslej uspeli zgraditi, ne boste več mogli uporabljati, ker kombinacija jezikov ne bo več ustrezala.

    + +

    Nastavitev segmentiranja

    + +

    Nastavitve za segmentiranje samo spremenijo način, kako OmegaT dela z izvirnimi datotekami. Segmentacije že obstoječih prevodnih spominov se pri tem ne spreminja.

    + +

    Če nastavitve za segmentiranje spremenite sredi dela na projektu, se lahko zgodi, da se bodo že prevedeni segmenti združili skupaj ali pa da bodo razpadli. Posledica bo, da bodo (ne glede na to da se v njem nahaja stara oblika segmentov in njih prevod) praktično spet v stanju "neprevedeno", saj za njih ne bo najti odgovarjajočega segmenta v prevodnem spominu.

    + +

    OmegaT lahko obnovi stare prevodne spomine , ki stavčnega segmentiranja niso poznale, v obratni smeri pa to ni mogoče. Če se odločite na sredi projekta začeti delati drugače,se že ustvarjeni spomin ne bo spremenil.

    + +

    Nastavitve strukture podimenikov

    + +

    V kolikor nameravate spremeniti projektne imenike, vedite, da program datotek ne bo sam od sebe preselil. Tako se lahko znajdete v situaciji, ko ne boste ne vi ne OmegaT vedeli, kje je kaj.

    +
    + + +

    Kako spreminjati lastnosti projekta med delom

    + +

    Med prevajanjem lahko lastnosti projekta vedno spremenite; pametno pa to ni. Ko ste enkrat začeli s prevajanjem, je treba vse nastavitve imeti za dokončne, razen če niste odkrili kake večje napake. Glej poglavje Kako preprečiti izgubo podatkov za nasvete, kako zavarovati svoje delo.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/regexp.html b/OmegaT/docs/sl/regexp.html new file mode 100644 index 0000000..a2593f5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/regexp.html @@ -0,0 +1,733 @@ + + + + + + Regularni izrazi - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Sestavki iz regularnih izrazov

    + +

    Za iskanje in za pracila se uporablja regularne izraze, kot jih podpira Java. Če potrebujete bolj konkretno informacijo, si prosimo oglejte http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html. Oglejte si literaturo on primere spodaj. 

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Zastavice

    +
    +

    Znaki

    +
    +

    Citat

    +
    +

    Razredi za Unicode bloke in kategorije

    +
    +

    Znakovni nizi

    +
    +

    Vnaprej definirani znakovni razredi

    +
    +

    Zadetki za meje

    +
    +

    Požrešni kvantifikatorji

    +
    +

    Nezahtevni kvantifikatorji (ki niso požrešni)

    +
    +

    Logični operatorji

    +
    +

    Orodja in primeri uporabe regularnih (Regex) izrazov

    +
         + +

     

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Konstrukt...

    +
    +

    ...ustreza naslednjemu:

    +
    +
    + +

    Zastavice

    +
    +

    (?i)

    +
    +

    Omogoči iskanje brez razlikovanja velikih ali malih črk (privzeto vzorec ločuje velike in male črke).

    +
    +
    + +

    Znaki

    +
    +

    x

    +
    +

    Znak x, razen v primeru...

    +
    +

    \uhhhh

    +
    +

    Znak s heksadecimalno vrednostjo 0xhhhh

    +
    +

    \t

    +
    +

    Tabulator ('\u0009')

    +
    +

    \n

    +
    +

    Znak za novo vrstico - line feed -('\u000A')

    +
    +

    \r

    +
    +

    Znak za povratek voza - carriage return - ('\u000D')

    +
    +

    \f

    +
    +

    Znak za novo stran ('\u000C')

    +
    +

    \a

    +
    +

    Znak za zvonec ('\u0007')

    +
    +

    \e

    +
    +

    Ubežni znak ('\u001B')

    +
    +

    \cx

    +
    +

    Kontrolni znak, ki ustreza x

    +
    +

    \0n

    +
    +

    Znak z oktalno vrednostjo 0n (0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0nn

    +
    +

    Znak z oktalno vrednostjo 0nn (0 <= n <= 7)

    +
    +

    \0mnn

    +
    +

    Znak z oktalno vrednostjo 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)

    +
    +

    \xhh

    +
    +

    Znak s heksadecimalno vrednostjo 0xhh

    +
    +
    + +

    Citat

    +
    +

    \

    +
    +

    Nič, vendar citira naslednji znak. Potrebno, kadar želite enega od meta znakov !$()*+.<>?[\]^{|}navesti dobesedno.

    +
    +

    \\

    +
    +

    Na primer išče poševnico nazaj.

    +
    +

    \Q

    +
    +

    Nič, citira pa vse znake do \E

    +
    +

    \E

    +
    +

    Nič, vendar zaključi citat, ki se je začel z \Q

    +
    +
    + +

    Razredi za Unicode bloke in kategorije

    +
    +

    \p{InGreek}

    +
    +

    Znak v grškem bloku (enostaven blok)

    +
    +

    \p{Lu}

    +
    +

    Velika črka (enostavna kategorija)

    +
    +

    \p{Sc}

    +
    +

    Znak za denarno enoto

    +
    +

    \P{InGreek}

    +
    +

    Katerikoli znak, razen znakov grškem bloku (negacija)

    +
    +

    [\p{L}&&[^\p{Lu}]]

    +
    +

    Kakršenkoli znak razen velikih črk (subtrakcija)

    +
    +
    + +

    Znakovni nizi

    +
    +

    [abc]

    +
    +

    a, b, or c (enostavni razred)

    +
    +

    [^abc]

    +
    +

    Katerikoli znak z izjemo a, b, or c (zanikanje)

    +
    +

    [a-zA-Z]

    +
    +

    a do z ali A do Z, vključno (obseg)

    +
    +
    + +

    Vnaprej definirani znakovni razredi

    +
    +

    .

    +
    +

    Katerikoli znak (z izjemo konca vrstice)

    +
    +

    \d

    +
    +

    Števka: [0-9]

    +
    +

    \D

    +
    +

    Neštevka: [^0-9]

    +
    +

    \s

    +
    +

    Znak za presledek: [ \t\n\x0B\f\r]

    +
    +

    \S

    +
    +

    Znaki, ki ni presledek: [^\s]

    +
    +

    \w

    +
    +

    Besedni znak: [a-zA-Z_0-9]

    +
    +

    \W

    +
    +

    Nebesedni znak: [^\w]

    +
    +
    + +

    Zadetki za meje

    +
    +

    ^

    +
    +

    Začetek vrstice

    +
    +

    $

    +
    +

    Konec vrstice

    +
    +

    \b

    +
    +

    Besedna meja

    +
    +

    \B

    +
    +

    Nebesedna meja

    +
    +
    + +

    Požrešni kvantifikatorji

    +
    +

    Skušali bodo najti, kolikor le morejo. Na primer, a+ bo ustrezalo aaa v aaabbb

    +
    +

    X?

    +
    +

    X, enkrat ali nikoli

    +
    +

    X*

    +
    +

    X, nič- ali večkrat

    +
    +

    X+

    +
    +

    X, najmanj enkrat

    +
    +
    + +

    Nezahtevni kvantifikatorji (ki niso požrešni)

    +
    +

    Našli bodo tako malo, kot se le da. Na primer, a+? bo našel prvi a v aaabbb

    +
    +

    X??

    +
    +

    X, enkrat ali nikoli

    +
    +

    X*?

    +
    +

    X, nič- ali večkrat

    +
    +

    X+?

    +
    +

    X, najmanj enkrat

    +
    +
    + +

    Logični operatorji

    +
    +

    XY

    +
    +

    X, ki mu sledi Y

    +
    +

    X|Y

    +
    +

    Ali X ali Y

    +
    +

    (XY)

    +
    +

    XY kot ena sama skupina

    +
    +
    +
    + +

    Orodja in primeri uporabe regularnih (Regex) izrazov


    Za razvijanje in testiranje regularnih izrazov obstaja obilica interaktivnih orodij. V glavnem so vsa narejena po istem kopitu (glejte spodaj primer raz#iritve za Firefox): Regularni izraz (vnos na vrhu) analizira besedilo, ki se ga preiskuje (polje na sredi) in zadetke se prikazuje v polju spodaj

    +

    Oglejte si The Regex Coach verzije za Windows,Linux, Mac, FreeBSD, ki so več ali manj identične s primerom zgoraj.

    Lepo zbirko regularnih izrazov boste našli v samem OmegaT (glejte Možnosti > Segmentacija). V naslednjem seznamu boste našli nekaj regularnih izrazov, ki vam bodo lahko da koristni pri prevajanju:
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Regularni izrazIšče naslednje:
    (\b\w+\b)\s\1\b
    dvojne besede 
    [\.,]\s*[\.,]+zamešane vejice in pike
    \. \s$nepotrebne presledke za piko na koncu vrstice.
    \s+a\s+[aeiou] angleščina:  pred besedami, ki se začnejo s samoglasnikom, ne sme stati "a"
    \s+an\s+[^aeiou] angleščina: podobno kot zgoraj, vedar za soglasnike ("a", ne pa "an")
    \s\s+več kot en presledek
    \.[A-Z]lahko da med piko in začetkom novega stavka manjka presledek.

    +
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/searches.html b/OmegaT/docs/sl/searches.html new file mode 100644 index 0000000..b013fa4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/searches.html @@ -0,0 +1,184 @@ + + + + + Iskanja - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Iskanja

    + + + +

    Metode za iskanje

    + +

    Uporaba nadomestnih znakov

    + +

    Iskanje z regularnimi izrazi

    + +

    Prikaz rezultatov iskanja

    +
    + +

    Okno za iskanje

    Okno za iskanje po besedilu
    + +


    +

    + +

    Kako začeti iskati

    + +

    OmegaT nudi krepko zalogo funkcij za iskanje. Odprite iskalno okno z Ctrl+F in vtipkajte besedo ali izraz, ki ga iščete, v polje Išči:. Lahko tudi v ciljnem polju aktivnega segmenta izberete besede ali izraz, potem pa pritisnete na Ctrl+F. Besedo ali stavek se v tem primeru vnese v polje Išči samodejno. Vsak klic Išči odpre svoje novo okno. Ne pozabite jih zapirati, saj drugače zasmetijo namizje.

    + +

    Mesto iskanja

    + +

    Išče se tako po izvornem, kot po prevedem besedilu v projektu. Iščete lahko

    + +
      +
    • +

      samo v projektu (privzeto)

      +
    • + +
    • +

      po projektu in pa referenčnih prevodnih spominih v /tm/ (potrdite Išči TM)

      +
    • + +
    • +

      v eni sami datoteki ali imeniku z datotekami v njem (potrdite Išči datoteke)

      +
    • +
    + +

    kadar preiskujete datoteke, bo OmegaT omejil iskanje na datoteke s formati za izvirne datoteke (glejte Podprti formati datotek). Na primer, četudi je OmegaT vsekakor sposoben obdelovati datoteke TMX, jih bo pri iskanju ignoriral.

    +
    + +

    Metode za iskanje

    + +

    Z radijski gumbi izberete metodo za iskanje. Lahko izbirate med dvema metodama iskanja:

    + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Eksaktno iskanje

    +
    +

    Iskanje po segmentih, ki vsebujejo navedeni niz

    +
    +

    Iskanje s ključnimi besedami

    +
    +

    išče vse segmente, ki vsebujejo vse navedene ključe, v poljubnem vrstnem redu.

    +
    + +

    Eksaktno iskanje išče izraz, z drugo besedo, če ste vnesli več besed, jih bo program našel samo v primeru, da nastopajo v točno istem vrstnem redu. Eksaktno iskanje poteka na podoben način kot iskanje za "egzaktni izraz" v mrežnih iskalnikih, kot je na primer Google. Izberite iskanje po ključnih besedah, če želite seznam vseh segmentov, v katerih nastopajo vse navedene besede. OmegaT bo sestavil seznam segmentov, ki vsebujejo napake. Iskanje na ključ poteka na podoben način kot iskanje za "vse besed" v mrežnih iskalnikih, kot je na primer Google (z logičnim IN).

    + +

    Za obe metodi so vam na razpolago še naslednje tri možnosti:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Razlikuj velike in male črke

    +
    +

    Iskanje bo potekalo natančno tako, kot je niz napisan, v nasprotnem primeru se bo razlike veliko/malo ignoriralo.

    +
    +

    Regularni izrazi

    +
    +

    Niz bo razumljen kot regularni izraz (pri iskanju s ključi bo razumljen kot več izrazov).

    +
    +

    Išči po TM

    +
    +

    Iskalo se bo po vseh prevodnih spominih.

    +
    +
    + +

    Uporaba nadomestnih znakov

    + +

    Tako v eksaktnem iskanju kot v iskanju s ključi lahko uporabljate nadomestna znaka '*' in '?' . Pazite, da pri tem ne potrdite možnosti regularni izrazi , ker imata ta znaka v tem primeru drugačen pomen.

    + +
      +
    • +

      '*' ustreza enemu ali več znakom. Na primer niz Marij*' bi ustrezal 'Marija', 'Marije', in 'Marijanišče' itd.).

      +
    • + +
    • +

      '?' je ograda za natančno en sam znak. 'slik?' bo torej našla 'slika','sliko', ne pa na primer 'slik' ali 'slikar').

      +
    • +
    + +

    V kolikor želite v segmentih najti * ali ?, boste morali uporabljati regularne izraze, in te znake ubežati s predpono ('\'), na primer z 'x\*y', da najdete primere 'x*y', in z 'x\?y', da najdete primere 'x?y'.

    +
    + +

    Iskanje z regularnimi izrazi

    + +

    Z regularnimi izrazi imate zelo veliko možnosti iskanja po segmentih. Poteka podobno kot običajno iskanje, le da je veliko bolj prožno, kar se iskanih izrazov tiče. Na razpolago so regularni izrazi, ki jih podpira Java. Kratek povzetek pravil boste našli v prilogi Sestavki iz regularnih izrazov. Če potrebujete bolj konkretno informacijo, si prosimo oglejte http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Enostavne primere lahko najdete na mreži (recimo http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    +
    + +

    Prikaz rezultatov iskanja

    + +

    Če vnesete niz za iskanje v polje in pritisnete gumb išči, bo program navedel vse segmente v projektu, ki iskani niz vsebujejo. OmegaT obravnava enake segmente kot eno samo enoto, prikazan pa bo samo prvi od njih.

    + +

    Segmente se prikazuje v vrstnem redu, v katerem nastopajo v projektu. Prevedeni segmenti bodo prikazani z izvirnikom zgoraj in prevodom pod njim, pri neprevedenih segmentih pa se prikaže samo izvirno besedilo.

    + +

    Če kliknete na segment, se bo odprl v urejevalniku, da ga lahko spremenite. Kasneje lahko spet skočite nazaj v iskalno okno, da si na primer ogledate in po potrebi popravite izrazoslovje.

    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/segmentation.html b/OmegaT/docs/sl/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..ed8499b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/segmentation.html @@ -0,0 +1,228 @@ + + + + + + Source Segmentation - OmegaT 2.0 User Manual + + + +

    Segmentiranje izvora

    + + + +

    Orodja za prevodni spomin obdelujejo besedilne enote, ki jih imenujemo segmenti. OmegaT segmentira besedilo na dva načina: segmentiranje po odstavkih in segmentiranje po stavkih. . Da izberete zaželeno vrsto segmentiranja, odprite v glavnem meniju Možnosti -> Segmentiranje... in odkljukajte ustrezno izbirno polje. Pomnite, da je segmentiranje po odstavkih precej zastarela metoda in da je v večini projektov bolje izbrati segmentiranje po stavkih. Če ste se odločili za segmentiranje po povedih, lahko postavite pravila v glavnem meniju Možnosti -> Segmentiranje....

    + +

    Zavedajte se pri tem, da je precejšen del razvoja šel v pripravo zanesljivih pravil za segmentiranje, tako da se vam v večini primerov ne bo treba ukvarjati z razvojem novih pravil. Po drugi strani je ta funkcionalnost lahko zelo koristna v posebnih primerih, saj lahko prevajate, ne da bi vam bilo treba skrbeti za tiste dele besedila, ki se ne smejo spremeniti.

    + +

    Pozor! Če spreminjate možnosti za filtre pri odprtem projektu, lahko pride do izgube podatkov. Potem ko ste pravila za segmentiranje spremenili, morate odprt projekt zapreti in ponovno odpreti, šele potem bodo nova pravila začela veljati.

    +
    + +

    Segmentacija na nivoju strukture

    + +

    OmegaT besedilo najprej razstavi s segmentiranjem na ravni strukture. Med tem procesom se za tvorbo segmentov uporablja samo struktura izvirne datoteke.

    + +

    Na primer, datoteke z enostavnim besedilom se da segmentirati na osnovi novih ali praznih vrstic, ali pa je segmentiranje na nivoju strukture nemogoče. Oblikovane datoteke (dokumenti OpenOffice.org, XHTML in dokumenti HTML) se segmentirajo s pomočjo oznak na ravni bloka (odstavkov). Za ločevanje na segmente je mogoče uporabiti tudi prevedljive atribute predmetov (v datotekah XHTML ali HTML).

    +
    + +

    Segmentacija na nivoju povedi

    + +

    Potem ko je segmentiral izvorne datoteke v logične enote, bo OmegaT te bloke dodatno razbil na stavčne segmente.

    + +

    Pravila za segmentiranje

    + +

    Proces segmentiranja si lahko predstavljate takole: pred vami je izvorno besedilo, po katerem se, po en znak naenkrat, premika kazalka. Za vsak položaj kazalke vzamemo vsa pravila v danem vrstnem redu in skušamo prilagoditi njihov vzorec pred besedilu tik na levi strani, vzorec po pa besedilu tik na desni strani kazalke. Če pravilo ustreza, program neha pregledovati pravila ( v primeru, da gre za izjemno pravilo) ali pa ustvari nov segment (če gre za prelomno pravilo).

    + +

    Povedna segmentacija se izvaja s pomočjo standarda Segmentation Rules eXchange (SRX) - zavedajte se prosim, da implementacija ne podpira vseh možnosti SRX. Tudi ni mogoče pravil shranjevati ali nalagati v formatu SRX. V kolikor veste, kako SRX deluje, boste v vsakem primeru tudi vedeli, kako dela OmegaT, ker gre za več ali manj isto stvar.

    + +

    Obstajata dve vrsti pravil:

    + +
      +
    • +

      Prelomna pravila lomijo besedilo v segmente. Na primer "Ali ima rep in glavo? Nimam pojma." bi morali segmentirati kot dva stavka, tako da bi bilo potrebno prelomno pravilo za "?".

      +
    • + +
    • +

      Pravila za izjeme določajo, kateri deli besedila morajo ostati skupaj. Ne glede na piko "gp. Dalloway" ne bi smeli deliti, tako da je za gč. (in za g., dr., prof. itd.) treba definirati izjemno pravilo.

      +
    • +
    + +

    Obstoječa prelomna pravila bi morala zadostovati za večino evropskih jezikov in za japonščino. Bi pa vam svetovali, da za jezik, iz katerega prevajate, definirati še dodatne izjeme, saj očitno ni mogoče za vse jezike določiti vseh možnih izjem hkrati..

    + +

    Zasnova pravil

    + +

    Prioriteta

    + +

    Vsa pravila za segmentiranje z ujemajočim jezikovnim vzorcem se uporablja v zahtevanem zaporedju, zato se morajo pravila za določeni jezik nahajati višje kot samodejna pravila. Primer: pravila za kanadsko francoščino (FR-CA) naj bodo višje kot pravila za francoščino (FR.*) in višje kot privzeta (.*) pravila. Tako bo vaš projekt, v katerem prevajate iz kanadske francoščine, uporabljal pravila v pravilnem zaporedju.

    + +

    Ustvarjanje pravil

    + +

    Da odprete ali razširite prazno zalogo pravil, kliknite nanjo v zgornji polovici dvogovora. Pravila se bodo prikazala v spodnji polovici okna.

    + +

    Da odprete prazno zalogo pravil za nov jezikovni vzorec, kliknite na Dodaj v zgornji polovici dvogovora. Na dnu tabele se prikaže prazna vrstica (lahko da boste morali zdrsniti navzdol v oknu, da se vam prikaže) Spremenite ime pravila in jezikovni vzorec. Skladnja jezikovnega vzorca se ravna po pravilih za regularne izraze. Če se vaša zaloga pravil tiče jezikovnega para, vam svetujemo, da ga z gumbom Premakni navzgor prestavite na vrh. 

    + +

    prelom/izjema

    + +

    Potrdilno polje prelom/izjema določa, ali gre za prelomno pravilo (polje je označeno) ali pa za izjemo (polje ni označeno) . Regularna izraza Pred in Za določata, kaj se mora v besedilu nahajati pred dano točko in za njo, če naj se pravilo (prelom ali izjema) uveljavi.

    + +

    Nekaj enostavnih primerov

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Namen

    +
    +

    Pred

    +
    +

    Za

    +
    +

    Opomba

    +
    +

    segmentirati za piko ('.') in pred presledkom

    +
    +

    \.

    +
    +

    \s

    +
    +

    "\." pomeni znak "." "\s" pomeni katerikoli beli presledek

    +
    +

    ne segmentirati za Mr.

    +
    +

    Mr\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    Gre za izjemo, pazite zatorej, da izbirno polje za pravilo ne bo označeno

    +
    +

    končaj segment za "。" (pika v japonščini)

    +
    +

    。

    +
    +

    Kot vidite je za prazno

    +
    +

    ne segmentirati za M. Mr. Mrs. in Ms.

    +
    +

    Mr??s??\.

    +
    +

    \s

    +
    +

    izjemno pravilo - značilna je uporaba meta znaka ? v regularnih izrazih (nepožrešen identifikator)

    +
    +
    + +

    Sestavki iz regularnih izrazov

    + +

    Na razpolago so regularni izrazi, ki jih podpira Java. Kratek povzetek pravil boste našli v prilogi Sestavki iz regularnih izrazov. Če potrebujete bolj konkretno informacijo, si prosimo oglejte http://java.sun.com/j2se/1.5/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    + +

    Enostavne primere lahko najdete na mreži (recimo http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/spellchecker.html b/OmegaT/docs/sl/spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..e5d3f9a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/spellchecker.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + Črkovalnik - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Črkovalnik

    +
    + + + +


    + +

    Uvod

    + +


    + +

    Če si namestite črkovalnik, vam lahko sproti med prevajanjem pomaga popravljati napačno napisane besede. To ne bi smelo biti preveliko presenečenje: OmegaT uporablja isti črkovalnik Hunspell, kot ga med drugim uporabljajo tudi OpenOffice.org, Firefox in Thunderbird. Če že uporabljate enega od teh programov, imate zelo verjetno že vse, kar je potrebno za uporabo v OmegaT - treba je samo še črkovalnik priključiti.

    + +

    Ko ste črkovalnik aktivirali in poskrbeli za slovarje za ciljni jezik, bo črkovalnik nadzoroval ciljne segmente, ki jih je videti v podoknu za prevajanje. Sumljive besede bodo podčrtane z valovito črto rdeče barve:

    + +


    +

    +
    + +


    +

    + +

    Če desnokliknete na podčrtano besedo (sumlive zgoraj), se odpre spustni meni s predlogi za popravke (sumljive) . Poleg tega lahko v tem meniju zahtevate, da črkovalnik vse primere te besede prezre ali pa da besedo doda v slovar. Kot vidite, gre za sprotni črkovalnik. če želite pregledati celotno besedilo od začetka do konca, boste morali brskati po njem in paziti na rdeče vijuge. Možnost imate seveda še vedno, ciljno besedilo preveriti v urejevalniku,. vendar v tem primeru sprememb ne bo najti v prevodnem spominu OmegaT.

    + +


    +

    + +

    Možnosti črkovalnika

    + +

    S klikom na Možnosti > Črkovanje... odprete spodnje okno:

    + +


    +
    + +


    + +

    V zgornjem primeru so slovarji že na razpolago. Sprva bo to okno prazno, ker boste morali navesti, kje naj OmegaT slovarje poišče. Če kliknete na Izberi... se bo odprlo okno , v katerem lahko izberete podimenik, v katerem se nahajajo slovarji za OpenOffice.org ali Mozillo. Najenostavneje je, če poiščete datoteke s priponami aff ali dic. OmegaT bo na navedenem mestu našel vse veljavne slovarje in jih zavedel v seznam. Če se med navedenimi vnosi nahaja tudi vaš slovar, ste za OmegaT že naredili vse, kar je potrebno. Če slovarjev ni najti, poiščite primeren prostor zanje in kliknete na Namesti, da OmegaT sam poišče slovarje, ki so na razpolago. V seznamu označite slovarje, ki jih potrebujete, in kliknite na namesti. Izbrane slovarje se bo namestilo, nakar se bodo prikazali v oknu za nastavitve črkovalnika (lahko da bo to nekaj časa trajalo).

    + +

    Pomnite, da se program za nameščanje zanaša na seznam slovarjev na Internetu. V kolikor je ta seznam zastarel ali pa ne vsebuje jezikov, ki jih potrebujete, boste morali sami na lov za slovarji. OpenOffice.org nudi verjetno najbolj obilno zbirko slovarjev na spletni strani OpenOffice.org za slovarje. Po prenosu in namestitvi slovarja bosta datoteki aff in dic na razpolago. Isto lahko dosežete, če si priskrbite črkovalnika za Firefox ali Thunderbird; v tem primeru se bodo datoteke črkovalnika nahajale v profilih teh programov.

    + +

    Pazite, da bo koda za ciljne jezike ustrezala kodi slovarja: SL-SI slovar ne bo delal, če je za ciljni jezik v vašem projektu navedena koda SL. Spremeniti morate nastavitev za ciljni jezik, da bo črkovalnik postal aktiven (lahko tudi preimenujete datoteke črkovalnika, glej dalje). Iščite datoteke z imenom jezika in priponami aff in dic..

    + +

    Namigi

    + +

    Razlogi, zakaj črkovalnik ne dela:

    + +
      +
    1. +

      Izbirno polje "Samodejno preverjaj črkovanje besedila" mora biti odkljukano.

      +
    2. + +
    3. +

      Preverite, ali jezikovna koda črkovalnika odgovarja jezikovni kodi za ciljni jezik v vašem projektu. Črkovalnik določa jezik s pomočjo jezikovne kode za ciljni jezik: če je na primer ciljni jezik amerikanščina (EN_US), mora podimenik s slovarji vsebovati datoteki en_us.aff in en_us.dic.

      +
    4. +
    + +

    V kolikor ste že prevedli velik del besedila, nakar ugotovite da si jezikovne kode ne ustrezajo (navedli ste na primer sl, ampak na razpolago imate datoteki z imenom sl_si), si lahko pomagate tako, da sl_SI.arr in sl_SI.dic preimenujete (ali prekopirate) v datoteki sl.arr in sl.dic. Seveda je veliko pametneje, če si privoščite krajši odmor in poiščete na spletu pravilno verzijo črkovalnika za svoj jezikovni par.

    + +

    Če označene slovarje odstranite z ukazom Odstrani, jih program zbriše. Če so, kot velja v zgornjem primeru, del namestitve OpenOffice.org, bodo slovarji izginili tudi iz te aplikacije. Če morate iz kakršnegakoli vzroka to sem in tja izvesti, je smiselno, če prizadete datoteke prestavite za OmegaT kam drugam.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/tokenizers.html b/OmegaT/docs/sl/tokenizers.html new file mode 100644 index 0000000..1eb0439 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/tokenizers.html @@ -0,0 +1,38 @@ + + + + + + Prevodni spomini - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + +

    Tokenizers - dokumentacija se samo začasna! 

    + +
    +

    O tokenizerjih
    +

    +
    +

    Kako prenesti in namestiti tokenizerje

    Najnovejšo inačico razširitve OmegaT s tokenizerji lahko dobite na OmegaT plug-ins site.

    Razzipajte datoteko in vse datoteke v njej prenesite v podmapo plugin/ v OmegaT.
    Nato lahko priredite skript za zagon programa (OmegaT.bat pod Windows ali OmegaT.sh
    za Linux or Mac), da vam izbere zaželeni tokenizer

    V ta namen dodajte v ukazno vrstico "--ITokenizer=...", pri čemer je "..." ime tokenizerja, s katerim želite delati. Preberite datoteko readme.txt, ki je priložena namestitvi, da preverite, kateri jeziki in pod kakšnim imenom so na voljo.
    +
    +
    +

    kako uporabljati tokenizer v OmegaT

    +

    Problemi pri uporabi tokenizerja

    1. Ali sta razširitev pravilno namestili? Po namestitvi se morajo datoteke nahajati v podmapi plugin imenika, v katerem se nahaja OmegaT.jar. 
    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/translationEditing.html b/OmegaT/docs/sl/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..06ac94c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/translationEditing.html @@ -0,0 +1,96 @@ + + + + + + Urejanje prevoda - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kako se OmegaT vede pri urejanju

    + + + +

    Naslednje možnosti so na razpolago, kar se vedenja polja za urejanje tiče.:

    + +
      +
    • +

      Vstavi samodejno najboljši mehki zadetek

      +
    • + +
    • +

      Segmente, ki so enaki originalu, je razumeti kot da so prevedeni.

      +
    • +
    +
    + +

    Samodejno vstavljanje cilja

    + +

    Svoje datoteke prevajate korak za korakom, premikajoč se od segmenta do segmenta, pri čemer vedno prevajate en sam, tekoči segment. Ko prehajate od enega segmenta do drugega, bi mogoče želeli, da se ciljno polje napolni samo od sebe s predlogom za prevod ali z izvornim besedilom.

    + +

    OmegaT ima v ta namen v Možnosti → Vedenje pri prevajanju... naslednje možnosti:

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    izvirno besedilo

    +
    +

    v izhodno polje lahko vstavljate samodejno izvorno besedilo. To je zelo koristno, kadar segment vsebuje številne blagovne znamke ali lastna imena, ki se jih ne sme spreminjati.

    +
    +

    pusti segment prazen

    +
    +

    OmegaT lahko tudi pusti ciljno polje prazno. Če se odločite za to možnost, vam izvornega besedila ni treba več odstranjevati kot v zgornjem primeru (Ctrl+A in Del), tako da si prihranite nekaj tipkanja.

    +
    +

    vstavi najboljši mehki zadetek

    +
    +

    OmegaT navsezadnje lahko tudi vstavi niz, ki je med že prevedenimi segmenti še najbolj podoben izvornemu besedilu, pod pogojem, da je njega podobnost nad mejo, ki jo lahko nastavite sami.

    +
    +
    + +

    Segmenti, ki se jih ne spreminja

    + +

    dokumenti, ki jih prevajate, lahko vsebujejo blagovne znamke, imena ali druga lastna imena, ki morajo v prevedenem besedilu ostati enaka. Za segmente, ki vsebujejo nespremenljivo besedilo, sta na razpolago dve strategiji.

    + +

    Lahko se odločite, da teh segmentov ne boste prevajali, vendar se lahko zgodi, da boste na to pozabili in jih kasneje vseeno prevedli, posebno zaradi tega, ker bo OmegaT javljal, da ti segmenti niso prevedeni. To je privzeto vedenje programa OmegaT.

    + +

    Od OmegaT pa lahko tudi zahtevate, da prevod shrani tudi v primeru, da je identičen originalu, tako da si bo dejstvo, da ste segment pregledali, zapomnil in ga v bodoče prevedel oziroma prekopiral. Pojdite na Možnosti -> Vedenje ob urejanju... in odkljukajte Dovoli, da sta prevod in izvor enaka.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/translationMemories.html b/OmegaT/docs/sl/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..82e9818 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/translationMemories.html @@ -0,0 +1,202 @@ + + + + + Prevodni spomini - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Prevodni spomini

    + + +
    + + +

    OmegaT in datoteke TMX

    + +

    Datoteke TMX - mesto in namen

    + +

    OmegaT uporablja datoteke TMX na treh različnih mestih.

    + +
      +
    • +

      Imenik /omegat/ vsebuje datoteko project_save.tmx in s časom vrsto njenih varnostnih kopij.

      + +

      Datoteka project_save.tmx vsebuje vse segmente, ki si jih je od začetka projekta program zapomnil.

      +
    • + +
    • +

      Glavni imenik projekta vsebuje 3 datoteke TMX:

      + +
        +
      1. ime_projekta-omegat.tmx
      2. + +
      3. ime_projekta-level1.tmx
      4. + +
      5. ime_projekta-level2.tmx
      6. +
      (ime_projekta je ime, ki ste ga dali svojemu projektu.

      Te datoteke vsebujejo segmente v izvornem in ciljnem jeziku, ki ustrezajo vsebini podimenika /source/ ob času njihovega nastanka (običajno takrat, ko se ustvarja prevedene datoteke).

      + +
        +
      • Datoteka level1 vsebuje samo informacijo o besedilu.
      • + +
      • Datoteka level2 enkapsulira za OmegaT tipične oznake kot oznake TMX, tako da je mogoče datoteko z njeno oblikovalno vsebino uporabljati v prevajalnem orodju, ki pozna dvonivojske spomine TMX, in pa v OmegaT samem.
      • + +
      • Datoteka omegat vsebuje za OmegaT tipične oznake, tako da je mogoče datoteko z njeno oblikovalno vsebino uporabljati v kakem drugem projektu v OmegaT.
      • +
      + +
    • Imenik /tm/ lahko vsebuje poljubno število datotek TMX. Te datoteke morajo biti skladenjsko pravilne datoteke TMX, ki lahko vsebujejo samo besedilno informacijo (TMX ravni 1), besedilno in oblikovalno informacijo OmegaT (omegat TMX) ali pa besedilno in oblikovalno informacijo TMX (TMX ravni 2). Razlike med njimi so tehnične narave (glejte spodaj za podrobnosti), zato so, v kolikor želite uporabljati prevodni spomin iz preteklega projekta, v veliki meri izmenljive, t.j. vse bodo za delo enako dobre.
    • +
    +

    Po želji lahko zahtevate od OmegaT, da ustvari dodatno datoteko TMX (v stilu OmegaT), ki bo vsebovala vse prevodljive segmente vašega projekta. Gl. Psevdo preveden spomin.

    + + + +

    Kako zavarovati TMX

    + +

    Medtem ko prevajate svoje datoteke, shranjuje OmegaT vaše dodatke prevodnemu spominu v projektni podimenik /omegat.

    + +

    OmegaT shrani vedno, ko projekt odprete ali zaprete, prevodni spomin v isti podimenik v datoteke oblike project_save.tmx.LETOMMDDHHNN.bak. LETO je 4-mestno leto, MM je mesec, DD dan v mescu, HH in NN so ure in minute, ko se je datoteko s prevodnim spominom shranilo.

    + +

    Če sumite, da je prišlo do izgube podatkov, postopajte kot sledi::

    + +
      +
    1. zaprite projekt
    2. + +
    3. preimenujte trenutno datoteko project_save.tmx tako, da si boste ime lahko zapomnili, (kot recimo project_save.tmx.začasno)
    4. + +
    5. poiščite kopijo prevodnega spomina, ki je še najbolj verjetno v redu
    6. + +
    7. preimenujte jo v project_save.tmx
    8. + +
    9. ponovno odprite projekt
    10. +
    + +

    Datoteke TMX in jezik

    + +

    TMX vsebujejo prevodne enote, ki jih sestavljajo enakovredni segmenti v različnih jezikih. Prevodno enoto sestavljata najmanj dve varianti prevodne enote (translation unit variation - tuv). Ena od njiju je izvorni, druga ciljni segment.

    + +

    Nastavitve projekta določajo, katera od obeh variant velja za izvirni in katera za ciljni jezik. OmegaT bo tako vzela tuv , ki po definiciji projekta odgovarja kodi za izvorni jezik in ga uporabila za izvorni segment, tuv s kodo ciljnega jezika pa bo uporabila kot ciljni segment. OmegaT ju prepozna na osnovi naslednjih dveh standardnih konvencij::

    + +
      +
    • v obliki dveh črk (npr.: SL za slovenščino, ali
    • + +
    • v obliki dveh črk za jezikovno kodo, ki jima sledita dve črki za državo (npr. EN-US)
    • +
    + +

    Glejte jeziki za seznam kod za jezike in države.

    + +

    Če se jezikovni kodi v projektu in v TMX popolnoma ujemata, se segmenti naložijo v spomin. To se zgodi tudi, če se jezika ujemata, državi pa ne. Če se ne ujemata niti jezikovni kodi niti državni kodi, segmenti ne bodo naloženi v spomin.

    +
    + + +

    Kako si OmegaT zapomni vaše prevode

    + +

    Datoteka project_save.tmx vsebuje vse segmente, ki si jih je od začetka projekta program zapomnil. Če v projektu karkoli spremenite, na primer pravila za segmentiranje, se bodo v project_save.tmx shranjevali novi prevedeni pari, shranjene pa bodo tudi vse prejšnje informacije.

    + +

    To lahko sem in tja pripelje do opombe Nizi sirote v prikazovalniku zadetkov. Taki zadetki ne pripadajo več obstoječim segmentom, temveč tistim pred spremembo. Če gre pri spremembi za napako, ponastavite prejšnje stanje, da se vnovič prikažejo stari zapisi.

    +
    + + +

    Kako uporabljati spomine prevodov iz predhodnih projektov

    + +

    Kadar v projektu OmegaT ustvarjate ciljne dokumente, se prevodni spomin projekta shrani v korenskem imeniku projekta v obliki treh datotek (za njih opis glejte zgoraj). Te tri datoteke TMX (-omegat.tmx", "-level1.tmx" in "-level2.tmx") lahko razumete kot "izvozni prevodni spomin", t.j. kot dvojezičen povzetek vašega projekta, ki ga lahko izvozite za uporabo drugje.

    + +

    V kolikor bi želeli prevodni spomin iz projekta, ki ste ga nekoč opravili, ponovno uporabiti (za projekt, ki je podoben prvotnemu ali ki uporablja podobno izrazoslovje), lahko uporabite te prevodne spomine kot "vhodne prevodne spomine", t.j. za uvoz v vaš novi projekt. prekopirajte v ta namen zaželene datoteke v mapo \tm novega projekta.

    + +

    Če ne zahtevate drugače, se bo podimenik \tm nahajal pod korenskim imenikom projekta (npr. ...\MyProject\tm)), lahko pa seveda v dvogovoru za lastnosti projekta izberete kak drug imenik. To je koristno v primeru, da pogosto uporabljate pretekle prevodne spomine, na primer, ker gre za isto temo ali isto stranko. V tem primeru se splača postopati takole:

    + +
      +
    • Na primernem mestu na disku si ustvarite imenik ("vložišče") za prevodne spomine za določeno stranko ali temo.
    • + +
    • Kadarkoli končate kak projekt, prekopirate eno od treh "izvoznih" prevodnih spominov iz korenskega imenika projekta v vložišče.
    • + +
    • Kadar začnete z novim projektom, vendar z isto staro temo ali za isto stranko, izberite v dvogovoru Projekt > Lastnosti > Uredi projekt ustrezno vložišče kot podimenik za prevodni spomin.
    • +
    + +

    Pretiravati pri tem seveda ni treba: ker se vse datoteke TMX v vložišču /tm uporabljajo hkrati, lahko hitro začnete dobivati po ducate zadetkov - ker je pač en in isti segment prisoten večkrat -. Pomagate si lahko tako, da začasno preimenujete nekatere od datotek v mapi /tm (namesto pripone TMX jim daste recimo pripono TMY), da več ne motijo, ko se je enkrat njih vsebina preselila v . project_save.tmx

    + +

    + +

    Kako uporabljati spomine, ki so ustvarjeni z drugimi orodji za prevajanje

    + +

    Kako uvažati datoteke

    + +

    OmegaT podpira uvoz datotek TMX različic 1.1-1.4b (ravni 1 in 2). Tako lahko z OmegaT berete spomine prevodov, ki izvirajo iz drugih orodij za prevajanje. Vendar OmegaT ne podpira v celoti datotek TMX nivoja 2 (ki ne shranjujejo samo prevoda, temveč tudi formatiranje), tako da bo pri uvozu datotek TMX nivoja 2 kvaliteta mehkih zadetkov malce nižja.

    + +

    Kako obravnavati uvožene datoteke

    + +

    OmegaT ravna z uvoženim spominom prevodov (datoteke TMX) zelo strogo. Če v kateri od datotek odkrije napako, program datoteke ne bo naložil.

    + +

    Ve se, da nekatera orodja v nekaterih primerih generirajo napačne datoteke TMX. V kolikor boste take datoteke potrebovali kot referenčen material v OmegaT, jih bo treba popraviti, če se jim OmegaT upira. Popravki niso zahtevni in OmegaT vam bo jasno pokazal, kaj morate storiti. Če se vam zdi ta naloga pretežka, se s problemom obrnite na skupino uporabnikov.

    +
    + + +

    Kako uporabljati spomine prevodov OmegaT v drugih orodjih za prevajanje

    + +

    OmegaT podpira izvoz datotek TMX različic 1.1-1.4b (ravni 1 in 2). Izvoz na ravni 2 ni značilni za to raven, vendar zadostuje, da orodja za prevajanje z njimi tvorijo pravilne zadetke. Če potrebujete samo besedilno informacijo (brez informacije o oblikovanju), izvozite datoteko TMX ravni 1.

    +
    + +

    Psevdo preveden spomin

    +

    Vse segmente na primer želite predhodno obdelati ali pa pripraviti za prevajanje. Na primer, potrebovali bi material za testne namere.

    +

    OmegaT po želji ustvari dodatno datoteko TMX, ki bo vsebovala vse segmente vašega projekta. prevod v tej datoteki TMX je lahko ali

    • prevod je enak izvornemu besedilu (privzeto)
    • +
    • prevodni del segmentov je prazen
    +

    Tej datoteki lahko daste poljubno ime, če vneseno ime nima pripone, se mu doda 'tmx'.

    +

    Generacija je aktivirana v konzolnem načinu Glejte console mode za podrobnejše informacije.

    +

    Tako ustvarjeno datoteko lahko obdelate z ustreznim orodjem. Da jo ponovno uporabite v OmegaT
    preimenujte datoteko v project_save.tmx in jo shranite v mapo omegat- svojega projekta.

    +
    + + +

    Kako posodobiti prevodne spomine

    + +

    Prejšnje verzije OmegaT so vaše izvorne datoteke znale segmentirati samo po odstavkih, poleg tega pa so v datotekah HTML in Open Document oznake številčile na nekonsistenten način. OmegaT 2.0 take vrste datoteke TMX zazna in jih mimogrede posodobi, s čimer zveča kvaliteto mehkih zadetkov in izboljša kvaliteto vašega spomina - ne da bi vam pri tem bilo treba migniti s prstom.

    + +

    Datoteka TMX projekta se posodobi  enkrat samkrat, nakar se jo shrani in uporablja v posodobljeni obliki, pridruženi spomini TMX pa se posodabljajo sproti ob vsakim nalaganjem projekta. Zavedajte se, da je pri OmegaT 2.0 zaradi nekaterih sprememb v filtrih za datoteke mogoče, da pride do popolnoma drugačnega segmentiranja, tako da se lahko v redkih primerih pripeti, da boste svoj prevod morali posodabljati ročno.

    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/userInterface.html b/OmegaT/docs/sl/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..e3e3748 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/userInterface.html @@ -0,0 +1,563 @@ + + + + + + Uporabniški vmesnik - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Uporabniški vmesnik

    + + + + + + + + + +
    + + + +
    +
    + +

    Elementi uporabniškega vmesnika

    + +

    Okna, ki jih boste uporabljali ves čas

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +

    Glavno okno OmegaT

    +
    +

    vsebuje glavni meni, statusno vrstico in 3 podokna:

    +
    +

    --- podokno za urejanje

    +
    +

    v katerem sestavljate in urejate svoj prevod

    +
    +

    --- podokno za zadetke

    +
    +

    , kjer se nahajajo trenutnemu segmentu najbolj podobni že prevedeni segmenti iz prevodnega spomina.

    +
    +

    - podokno za geslovnike

    +
    +

    s prevodom terminologije

    +
    +

    Okno s projektnimi datotekami

    +
    +
    +
    v katerem se nahaja seznam vaših prevedljivih datotek, odprete ga s Ctrl+L, zaprete z esc
    +
    +
    +
    +
    Okno za iskanje
    +
    +
    +
    +
    s pomočjo tega okna boste iskali segmente v projektu, odprete ga z Ctrl+F, zaprete z esc
    +
    +
    + +

    Okna, ki jih boste rabili sem in tja

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Okno za preverjanje oznak
    +
    +
    +
    +
    s pomočjo tega okna boste iskali napačne oznake v prevodu, odprete ga z Ctrl+T, zaprete z esc
    +
    +
    +
    +
    Brskalnik za pomoč
    +
    +
    +
    +
    da brskate po priročniku za uporabnike, zaprete ga z esc
    +
    +
    + +

    Pogovorna okna, v katerih boste spreminjati nastavitve projekta

    + +

    V pogovornih oknih spreminjate program OmegaT in nastavitve projekta. Vsak zase je opisan v posebnem podpoglavju, na tem mestu bomo samo povzeli, kaj je njihova naloga in kako pridete do njih.

    + +


    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    +
    +
    Lastnosti projekta
    +
    +
    +
    +
    da navedete imenike in jezike projekta, sproži se ga s Ctrl+E ali z Projekt → Lastnosti..., odstrani pa z esc
    +
    +
    +
    +
    Pisava
    +
    +
    +
    +
    da lahko izberete pisavo, s katero OmegaT prikazuje izvorno besedilo in prevod, predloge zadetkov in izraze iz geslovnika, odprete ga z Možnosti → Pisava, zaprete z esc
    +
    +
    +
    +
    Datotečni filtri
    +
    +
    +
    +
    da spremenite ravnanje za podprte formate datotek, odprete ga z Možnosti → Datotečni filtri..., zaprete z esc
    +
    +
    +
    +
    Segmentiranje
    +
    +
    +
    +
    da spremenite način, kako se vaša besedila razstavlja v segmente, odprete ga z Možnosti → Segmentiranje..., zaprete z esc
    +
    +
    +
    +
    Vedenje ob urejanju
    +
    +
    +
    +
    da navedete, kako naj OmegaT ravna pri preskakovanju od segmenta do segmenta, odprete ga z Možnosti → Vedenje ob urejanju…, zaprete z esc
    +
    +
    +
    + + +

    Glavno okno OmegaT

    Podokna v OmegaT
    + +


    +

    + +

    Glavno okno sestavlja več podoken, glavni meni in vrstica stanja. Položaj podoken lahko spremenite ali jih ločite, če podokno zgrabite za njegovo naslovno vrstico z imenom okna. Glede na stanje podokna se lahko v desnem zgornjem kotu prikazujejo različni znaki.

    + +

    Pomanjšajpomanjša podokno tako, da je nad statusno vrstico nahaja samo še njegovo ime.
    Maksimiraj povzroči, da podokno zavzame celotno razpoložljivo okno
    Obnovi vrne podokno tja, kjer je bilo, preden se ga je zvečalo ali zmanjšalo.
    Odsidraj loči podokno od glavnega okna, tako pa postane samostojno okno.
    Zasidraj vrne podokno nazaj pod krov glavnega okna.

    + +

    Podokna je mogoče urediti tudi tako, da se prekrivajo. V tem primeru bodo podokna na vrhu imela zavihek. Ko kliknete na zavihek, bo podokno skočilo v ospredje. Ločnice med podokni lahko vlečete in tako spreminjate velikost podokna.

    + +

    Števci v levem spodnjem kotu opisujewjo napredek pri prevajanju projekta::

    + +

    števci v glavnem oknu

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    31/34števiolo segmentov -  prevedenih / skupno, za trenutno datoteko
    2530/2605število enkratnih segmentov - prevedenih / skupno za projekt
    3196skupno število segmentov (vključno s ponovitvami) za projekt
    39/53število besed v izvornem in ciljnem delu trenutnega segmenta  

    + +

    Okno za urejanje

    + +

    Tu sestavljate in urejate svoj prevod. Urejevalnik prikazuje besedilo, ki je delno že prevedeno: prevedeno besedilo prikazuje v ciljnem, neprevedeno pa v izvirnem jeziku. Prikazano besedilo je razdeljeno v segmente. Med delom lahko drsite skozi dokument in z dvoklikom odprete kateri koli segment.. V zgornjem primeru so že prevedeni segmenti niso posebej označeni; lahko pai jih označite rumeno (glejte meni Prikaz.)

    + +

    En od segmentov je aktivni segment. To je edini segment, ki ga urejevalnik kaže v dveh delih: zgoraj, v krepki pisavi zelene barve, je izvirnik, pod njim je polje za urejanje, ki ga omejujeta dve oznaki: na levi je oznaka <segment nnnn> , pri čemer je nnnn številka segmenta v projektu, na desni pa se nahaja oznaka za konec segmenta <end segment>. Z zgornjim delom kot vzorcem prepišite ali spremenite vsebino v polju za urejanje, tako da bo vsebovala prevod originala.

    + +

    Odvisno od vedenja ob urejanju je lahko polje za urejanje prevoda prazno. lahko vsebuje izvorno besedilo ali pa predlog za prevod besedila, ki je še najbliže izvornemu segmentu. Ko preskočite na drug segment, se prevod preveri in shrani. Če želite, da ostane segment nepreveden, enostavno iz prevoda odstranite ves tekst (s Ctrl+A najprej vse izberite, potem pa zbrišite z Del). OmegaT si lahko prevod, ki je identičen izvornemu besedilu, zapomni. To je praktično v dokumentih, ki vsebujejo blagovne znamke, imena ali besede v tretjem jeziku, ki jih ni treba prevajati.

    + +

    Glej Urejanje prevoda za podrobnosti.

    + +

    Prikaz predlogov

    Kazalnik zadetkov kaže najbolj podobne segmente v prevodnih spominih, tako v spominu projekta, na katerem trenutno delate, kot v spominih, ki so vam na razpolago iz prejšnjih projektov ali ki vam jih je stranka ali agencija dala na razpolago.
    + Podokno OmegaT za zadetke
    + +


    + +

    Ko odprete nov segment, se samodejno izbere prvi zadetek (to je zadetek z največjim odstotkom podobnosti). Izbrani mehki zadetek je označen krepko, besede, ki v segmentu, ki ga prevajate, manjkajo, bodo označene modro, besede pa, ki mejijo na manjkajoče dele, bodo označene zeleno. Lahko se odločite za kak drugi zadetek, s tem da pritisnete Ctrl+2, 3, 4, ali 5, glede na zaporedno številko vašega izbranca. Če pritisnete na primer na Ctrl+5, zadetka 5 pa ni, se seveda ne bo zgodilo nič. Da izbrani zadetek vključite v svoj prevod, uporabite Ctrl+R , s čimer zamenjate vsebino ciljnega polja z zadetkom, ali pa uporabite Ctrl+I, s čimer zadetek vstavite na mesto, kjer se nahaja kazalka.  

    + +

    Odstotek podobnosti se računa kot ulomek števila besed, ki so skupne obema segmentoma, in celotnega števila besed v daljšem od obeh segmentov. besede je mogoče skrčiti na njihove korene s pomočjo tokenizerja, lahko pa se jih upošteva kot so - temu ustrezno prvi dve oceni za podobnost. V zgornjem primeru (46/46) sta odstotka enaka, ker se tokenizerja ni uporabilo. Tretja mera (39% zgoraj) upošteva tudi razlike v oznakah in ločilih. 

    + +

     Če ime ni navedeno, gre za prevodni spomin samega projekta. Segmenti sirote (zadetek #1) so segmenti v prevodnem spominu projekta, za katere izvornega segmenta ni več najti. V zgornjem primeru se je originalni stavek, iz katerega prevodni spomin izvira, spremenilo, tako da (stari) prevod v spominu obstaja, v izvornem besedilu pa ga ni več.

    + +

    Geslovnik

    + +

    V podoknu za geslovnike imate dostop do svoje zasebne zbirke izrazov in specialnih terminov, ki ste jih zbrali v svojih geslovnikih. V njem je prikazan prevod izrazov v tekočem segmentu, vendar le kot referenca, medtem ko vstavljanje ali zamenjava prevodov z izvirnikom.

    +
    + +


    + +

    Izvorni segment v primeru zgoraj je “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”, dve besedi, document in translation, je program našel v geslovniku, ki je na razpolago. OmegaT podpira tudi večbesedne izraze, vendar na zelo enostaven način: če je v trenutnem segmentu najti obe besedi, bo izraz prikazan.


    + +

    Slovarji

    + +

    Slovarji so računalniška inačica tiskanih slovarjev, kot so MerriamWebster, Duden, Larousse itd., ki jih verjetno imate pri roki.


    + +

    Google + Translate

    + +

    Če ste v Meni → Možnosti aktivirali Google Translate, bo podokno Google Translate vsebovalo predlog za prevod trenutnega segmenta, ki ga lahko vstavite v ciljni del.


    + +

    Glavni meni

    + +

    Očitno lahko glavni meni uporabljate za dostop do večine funkcij OmegaT. Glej prilogo Glavni meni, kjer boste našli popoln opis menija in posameznih točk. Najbolj pogosto uporabljene funkcije se da doseči z bližnjicami, tako da se boste sčasoma odvadili, meni med prevajanjem uporabljati.

    + +

    Statusna vrstica

    + +

    Statusna vrstica na dnu glavnega okna prikazuje sporočila o poteku dela. Ta vrstica tudi obvešča uporabnika o poteku konkretnih operacij, ki se izvajajo. Za trenutni segment pokaže tudi število ohlapnih zadetkov in zadetkov v slovarjih.

    +
    + +

    Druga okna

    + +

    Projektne datoteke

    + +

    Okno s projektnimi datotekami kaže seznam datotek in ostale informacije o projektu. Prikaže se samodejno, ko OmegaT naloži projekt. Zaprete ga z esc, odprete ali prestavite v ospredje pa ga z Ctrl+L.

    + +

    Lastnosti okna za projektne datoteke

    + +

    Navaja se naslednje podatke.

    + +
      +
    • +

      seznam vseh prevedljivih datotek v projektu. To so datoteke, ki se nahajajo v izvornem imeniku in ki jih OmegaT zna obdelovati. Ko kliknete na eno od njih, se bo datoteka v urejevalniku, da lahko z njo začnete delati.

      +
    • + +
    • +

      datoteka, ki se trenutno nahaja v urejevalniku, je podkrepljena z modro barvo.

      +
    • + +
    • +

      Poleg imena datoteke je navedeno število segmentov v njej.

      +
    • + +
    • +

      Število enkratnih (različnih) segmentov v celem projektu.

      +
    • + +
    • +

      Število enkratnih segmentov, ki ste jih že prevedli. Obnovi se vsakič, ko prevedete nov segment.

      +
    • +
    + +

    Enkratni segmenti

    + +

    Zalogo enkratnih segmentov se preračuna tako, da se vzame vse segmente in iz seznama odstrani vse dvojčke, ki so si enaki do velikih in malih črk ("Leto" in "leto" sta torej različna segmenta).

    + +

    Iz razlike med "številom segmentov" in "številom enkratnih segmentov" si lahko ustvarite grobo sliko o tem, koliko dela vas še čaka. Pomnite pa, da vam številke same ne dajejo jasne slike o tem, kako pomembne ponovitve so: segmenti so lahko relativno dolgi stavki, ki se pogostokrat ponavljajo (imate srečo!), lahko pa so na primer samo ključne besede, ki se ponavljajo od tabele do tabele (imate tudi srečo, samo ne posebno veliko...). Datoteka project_stats.txt, ki se nahaja v mapi /omegat projekta, vsebuje več podrobnejše informacije za vsako datoteko v projektu.

    + +

    Število segmentov/enkratnih segmentov lahko prilagodite, če spremenite pravila za segmentiranje. V nobenem primeru pa se tega ne lotevajte, ko je projekt že stekel - obstaja namreč nevarnost, da že opravljeno delo ni več uporabno. Glej pravila za segmentiranje za dodatne podatke.

    + +

    Kako dodajati datoteke v projekt

    + +

    Datoteke z izvornim besedilom lahko projektu dodajate s klikom na "Uvozi izvorne datoteke..." Ukaz kopira izbrane datoteke v imenik /source in projekt ponovno naloži, tako da vsebuje tudi dodane datoteke. Dodate lahko tudi izvorne datoteke s spleta, ki so sestavljene v MediaWiki; v ta namen kliknite na gumb "Uvozi iz MediaWiki" in vnesite zaželeni URL.

    + +

    Okno za iskanje

    + +

    S pomočjo tega okna boste iskali segmente v projektu. Hkrati imate lahko odprtih več oken za iskanje. Da odprete novo okno za iskanje, pritisnite Ctrl+F v glavnem oknu. Okno za iskanje ima polje za besedilo, v katerega vnašate iskano besedilo ali ključne besede, zastavice in gumbe za nastavitev iskanja in področje za prikaz rezultatov iskanja.

    + +

    Vrste iskanja

    + +
    +
    Na voljo sta dve vrsti iskanja:
    + +
    Natančno iskanje - išče navedeni niz v trenutnem ali v katerem koli imeniku ali drevesu.
    + +
    Ključna iskanja - preiščejo trenutni projekt in vrnejo vse segmente, ki vsebujejo vse besede v poizvedbi, in to v poljubnem vrstnem redu.
    +
    + +

    Išče se tako po izvoru kot tudi po prevodu. Iščete lahko po poljubnem imeniku, pomnite pri samo, da OmegaT išče samo po datotekah, ki jih podpira.

    + +

    Nadomestni znaki in regularni izrazi

    + +

    Iskanje podpira nadomestna znaka * in ? in pa regularne izraze.

    + +

    Prikaz rezultatov iskanja

    + +

    Če vnesete niz za iskanje v polje in pritisnete gumb išči, bo program navedel vse segmente v projektu, ki iskani niz vsebujejo.

    + +

    OmegaT obravnava enake segmente kot eno samo enoto -- če spremenite enega od njih, se bodo spremenili vsi ostali enaki segmenti -- prikazan pa bo samo prvi. Odkljukajte "Pokaži vse rezultate", da bo okno prikazalo vse instance identičnih segmentov. Segmente se prikazuje v vrstnem redu, v katerem nastopajo v projektu. Prevedeni segmenti bodo prikazani z izvirnikom zgoraj in prevodom pod njim, pri neprevedenih segmentih pa je prikazano samo izvirno besedilo.

    + +

    Če kliknete na povezavo, se segment odpre v urejevalniku. Potem lahko skočite nazaj v iskalno okno in si pogledate naslednji segment, ki ga boste morda tudi morali spremeniti. Če morate narediti večje spremembe izrazja, vam tak pristop delo lahko zelo olajša.

    + +

    Preverjanje oznak

    + +

    Okno za preverjanje oznak vsebuje seznam napak v formatiranju prevedenih dokumentov To okno odprete z bližnjico <Ctrl+T. V oknu se nahaja tabela s tremi stolpci s povezavo na izvorno in prevedeno vsebino segmenta:

    + +

    +
    +
    +

    + +

    Oznake so okrepljene v modri barvi, da je laže primerjati izvorni in ciljni segment. S klikom na povezavo odprete vprašljivi segment v oknu za urejanje. Popravite po potrebi napake in pritisnite Ctrl+T, da se vrnete nazaj v okno za preverjanje napak. V drugem primeru zgoraj manjka v začetni oznaki <, v ostalih dveh primerih so pari oznak napačno porazdeljeni.

    + +

    Napake v oznakah so posledice manipulacij na oznakah, zaradi katerih se v ciljnem dokumentu oznake ne pojavljajo v istem vrstnem redu in številu kot pa v originalnem besedilu. Nekatere teh manipulacij so potrebne in dobronamerne, pri drugih bo prišlo do problemov, ko se ustvarja ciljni dokument. Oznake navadno predstavljajo kak ukaz za oblikovanje izvirnega besedila. +Če lahko poenostavite izbirno besedilo, lahko občutno zmanjšate število napak.

    + +

    Brskalnik za pomoč

    + +

    Brskalnik za pomoč (ki prikazuje tale priročnik) lahko pokličete s pritiskom na F1 ali prek točke Pomoč -> Priročnik za uporabnike... v glavnem meniju.

    + +

    Navigacija za brskalnik za pomoč

    + +

    V oknu lahko vidite priročnik in dva gumba: Nazaj in Vsebina. Priročnik za uporabnika je HTML dokument s povezavami na razna poglavja. Če kliknete na povezavo, kot bi to storili v brskalniku, se bo odprla želena stran.

    + +

    Offline brskanje po priročniku za uporabnika

    + +

    Priročnik za uporabnika se nahaja v podimeniku docs mape za namestitev OmegaT, tako da lahko na primer pogledate angleško dokumentacijo, če v svojem brskalniku odprete doc/en/index.hmtl. Tako boste lahko sledili tudi zunanjim povezavam, ki jih interni brskalnik ne obvlada.

    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/version.properties b/OmegaT/docs/sl/version.properties new file mode 100644 index 0000000..e3b91b1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.0.5 diff --git a/OmegaT/docs/sl/website.html b/OmegaT/docs/sl/website.html new file mode 100644 index 0000000..89f3edb --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/website.html @@ -0,0 +1,65 @@ + + + + + + Projekt OmegaT na mreži, kako sporočati napake in kako sodelovati - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    OmegaT na mreži

    + +

    Spletišča OmegaT in projekt OmegaT SourceForge

    + +

    Spletna stran OmegaT nudi povezave do različnih virov informacije o OmegaT, tako da je verjetno najbolje, če začnete tam. Podporo za uporabnike nudi Skupina uporabnikov OmegaT Yahoo. FAQ je lahko da najboljša izhodna točka za iskanje odgovorov na vaša vprašanja. OmegaT ima tudi kanal IRC (Internet Relay Chat) na FreeNode: #omegat. Nove verzije OmegaT lahko naložite z OmegaT SourceForge.net Project, kjer lahko tudi javite sporočila o napakah in zahteve za izboljšave.

    + +

    Sporočila o napakah

    + +

    Ne pozabite, da dobro poročilo o napaki vedno vsebuje točno tri stvari:

    + +
      +
    • korake, ki vodijo do napake,
    • + +
    • kaj ste pričakovali  in
    • + +
    • kaj se je v resnici zgodilo.
    • +
    + +

    Več o tem v članku Kako brez težav slediti napakam izpod peresa Joela Spolsky.

    + +

    Priložite lahko kopije datotek, izreze iz log datoteke (glejte Datoteke in imeniki OmegaT > Datoteke uporabnika mesto), posnetke zaslona, vse, kar mislite, da bo razvijalcem pomagalo napako najti in popraviti. Ne pozabite pa, da so poročila o napakah in zahteve za izboljšave prosto dostopne, zato ne pošiljajte občutljivih informacij. Če želite slediti svojemu sporočilu, se prijavite na spletno mesto SourceForge in sporočilo o napaki vnesite, ko ste prijavljeni, ali pa kliknite povezavo Monitor na vrhu poročila.

    + +

    Kako lahko prispevate k OmegaT

    + +

    Da lahko prispevate k OmegaT, se najprej pridružite skupini uporabnikov (prek mreže ali pa pošljite E-pošto na naslov OmegaT-subscribe@yahoogroups.com). Da pomagate pri razvoju OmegaT, se najprej pridružite skupini razvijalcev (prek mreže ali pa pošljite E-pošto na naslov omegat-development-request@lists.sourceforge.net s temo "subscribe")

    + +

    Če bi bili pripravljeni prevesti uporabniški vmesnik OmegaT, priročnik za uporabnika ali kak drug dokument, preberite najprej vodič Kako lokalizirati in prilagajati OmegaT, in pridružite se skupini prevajalcev OmegaT(prek mreže ali pa pošljite E-pošto na naslov omegat-development-request@lists.sourceforge.net s temo "subscribe")

    + +

    kjer boste lahko dobili občutek, kako se pri OmegaT svet vrti ...

    +
    + + + + + + + + +
    Pravni poduk Domov + Kazalo
    + + + diff --git a/OmegaT/docs/sl/xindex.html b/OmegaT/docs/sl/xindex.html new file mode 100644 index 0000000..c9f9783 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sl/xindex.html @@ -0,0 +1,738 @@ + + + + + + Kazalo - Priročnik za uporabnika OmegaT 2.0 + + + +

    Kazalo vsebine

    + +

    Urejanje

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Okno za urejanjeDvogovor za filtreUrejanje prevodaSamodejno vstavljanje ciljaVedenje ob urejanju…
    Nastavitve projektaMeniKako shraniti izbiro
    +
    +
    + +

    Kodiranje

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Nabori znakov in kodiranjePrivzeto kodiranjeKodiranje vhodnih in izhodnih datotekSe je zaslonu zmešalo?Besedilne datoteke - 8-bit in Unicode
    +
    +
    + +

    Datotečni filtri

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    AsociiranjePrilastkiDialogMožnostiVrsta izvorne datoteke, vzorec za ime datoteke
    Ime ciljne datotekeDatoteke z besedilom
    +
    +
    + +

    Datoteke

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Datoteke uporabnikaDatoteke za prevajanjeDatoteke z navadnim besedilomDatoteke z oblikovanim besedilomVrste datotek
    Datoteke, ki jih OmegaT lahko obdelujeIzvorni dokumentiMesto za datoteke TMXImenikiImeniki za aplikacijo
    Kako uvažati datotekeObdelava uvoženih datotekZnačilnosti vrst datotekOstale vrste datotekKako preprečiti izgubo podatkov
    Metode za navadna besedilaKako delati z navadnim besedilomKako delati z oblikovanim besedilomPodprti formati datotekFormat datotek slovarjev
    Mešanje nizov LTR in RTLOznake OmegaT v segmentih RTLPo4a
    +
    +
    + +

    Kako začeti

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Kaj je OmegaTPrimer...Na kratko, kako OmegaT delaDatoteke, ki jih OmegaT lahko obdelujeKako začnete v 5 minutah delati z OmegaT
    Oznake in datoteke z oznakamiRešitev v OmegaTPrevedite segmente drugega za drugimKako iščeteUporaba zadetkov v TM in geslovnikih
    +
    +
    + +

    Geslovniki in slovarji

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Geslovniki
    Podokno za geslovnikeSlovarji, nameščanjeSlovarji - problemi z
    Datoteke geslovniki
    Kako ustvarjati geslovnikeUporabaS pomočjo Trados MultitermPogosti problemi z geslovnikiOblika zapisa datoteke
    +
    +
    + +

    Namestiti in uporabljati

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Uporabniki Linux Uporabniki WindowsDrugi sistemiKateri paket naj naložim ?Kako zgraditi OmegaT iz izvorne kode
    +
    +
    + +

    Internet reference

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Skupina uporabnikov OmegaTAbonma za skupino OmegaTSkupina za razvoj OmegaTAbonma za razvoj skupinaSpletna stran OmegaT
    OmegaT FAQOmegaT sourceforge.net + ProjectSporočilo o problemuSporočila o napakahGNU splošna javna licenca
    jezikovne kode ISO639-2Okapi + frameworkOpenoffice.org slovarji + Openoffice.org/contrib/dictKako brez težav slediti napakam
    Reg. izrazi - referencaPravila za segmentiranje (SRX)Na hitro o reg. izrazihUradno spletišče Translate ToolkitPo4a uradna stran
    +
    + +

    Jeziki

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Jezikovne kodeJezikovne nastavitveNizi LTR in RTL v segmentihOznake OmegaT v segmentih RTLJeziki z desno na levo
    +
    + +

    Pravni poduk

    + + + + + + + +
    Pravni poduk
    +
    + +

    Meni

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Glavni meniPodmeni ProjektPodmeni UrediPodmeni PojdiPodmeni Prikaz
    Podmeni OrodjaPodmeni MožnostiPodmeni PomočBrskalnik za pomočPriročni za pomoč
    Glavni meni in bližnjiceBližnjice na tipkovniciPremikanjeReferenčna okna
    +
    + +

    Projekt

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Delo s projektiMeni ProjektLastnosti projektaProjektne datotekeDvogovor lastnosti projekta
    Uredi projektNastavitve strukture podimenikovJezikovne kode, JezikiSpremembe med delomKako preprečiti izgubo podatkov
    Okno s projektnimi datotekamiDatoteke za prevodni projekt
    +
    + +

    Regularni izrazi

    + + + + + + + + + + + + + + + +
    Regularni izraziIskanje z regularnimi izraziKonstrukti  
    +
    + +

    Iskanje

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    UvodMesto iskanjaMetode za iskanjePrikaz rezultatov iskanjaOkno za iskanje
    Ohlapni zadetkiKako začeti iskatiVrste iskanjaUporaba nadomestnih znakovNadomestni znaki
    Google TranslateIskanje v geslovnikihIskanje po slovarjih
    +
    +
    + +

    Segmentiranje

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    UvodO pravilih za segmentiranjeSegmentiranje izvoraSegmentacija na nivoju povediSegmentacija na nivoju strukture
    Pravila za segmentiranjePravila - prioritetaPravila - ustvarjanjeZasnova pravilNastavitev segmentiranja
    Oznake in segmentiranje povediSegmenti, ki se jih ne spreminja Segmentation Rules exchange + (SRX)
    +
    + +

    Črkovalnik

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    UvodNastavitevMožnostiHunspellOoo Wiki slovarji
    Namigi + Openoffice.org/contrib/dict
    +
    + +

    Datoteke z oblikovanim besedilom

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Datoteke z oblikovanim besedilomKako se lotiti besedila z oznakamiKako prevajati z OmegaTKako delati z oblikovanim besedilomOznake in segmentiranje povedi
    Nasveti za ravnanje z oznakamiKako oblikovati oznakeOperacije z oznakamiGnezdenje skupin oznakPrekrivanje skupin oznak
    Preverjanje oznakPreverjanje oznakPreveri oznakePosebne oznakeOperacije z oznakami
    Napake v oznakahPreverjanje skupin oznakOznake
    +
    + +

    Prevodni spomin

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Prevodni spominiOmegaT in datoteke TMXTMX - in jezikTMX - mesto za datotekeTMX - varovanje
    Kako OmegaT pomni
    vaš prevod
    Kako uporabiti prevodne spomine
    iz predhodnih projektov
    Kako uporabiti TMX
    iz drugih orodij za prevajanje
    Kako uporabljati TM iz OmegaT
    v drugih orodjih za prevajanje

    Obdelava uvoženih datotekKako uvažati datotekeKako posodobiti prevodne spomine
    +
    +
    + +

    Uporabniški vmesnik

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Okna, ki jih boste
    uporabljali ves čas
    Glavno okno OmegaTPodoknaMeniBližnjice
    Okna, ki jih boste
    rabili sem in tja
    Prikaz predlogovOkno za iskanjePogovorno okno za datotečne filtreOkno za preverjanje oznak
    Okno s projektnimi datotekamiOhlapni zadetkiReferenčna oknaDvogovor za filtreUporabniški vmesnik
    Nastavitve projektaLastnosti okna za projektne datotekeEnkratni segmentiElementi uporabniškega vmesnikaNastavitve za pisave
    RTL - sprememba smeriPrikaz rezultatov iskanjaStatusna vrsticaBližnjice na tipkovniciVrste iskanja
    +
    + + + + + + + + + + + +
    Pravni podukDomovKazalo
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/aboutOmegaT.html b/OmegaT/docs/sq/aboutOmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..55f27db --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/aboutOmegaT.html @@ -0,0 +1,58 @@ + + + +Për OmegaT - OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Për OmegaT

    +

    OmegaT është mjet i Përkthimit të + Asistuar nga Kompjuteri.

    +

    Memorie Përkthimi

    +

    OmegaT mbanë memorie mënyrën se + si ju përktheni tekstin tuaj dhe mund të përdor përkthime paraprake për + referencë.

    +

    Memoriet e përkthimit mund të + jenë shumë të dobishme për një përkthim me përsëritje ose pjesë të ngjashme të + arsyeshme. OmegaT përdor memorie përkthimi, ashtu që mbanë në mend se si keni + përkthyer segmentet paraprake që të propozoj ato të cilat më së shumti janë të + ngjashme me segmentin e tanishëm.

    +

    Ato mund të jenë shumë të + dobishme kur një dokument është përkthyer më herët dhe duhet të përditësohet. Fjalët + e pandryshuara do të mbesin si të përkthyera, dhe fjalitë e përditësuara do të + shfaqen me në version të vjetër të fjalisë së njëjtë si përkthimi më i përafërt + . Ndryshimet në dokumentin origjinal kështu që do të manipulohet me lehtësi më + të madhe.

    +

    Nëse ju keni krijuar më herët memorie + përkthimi, për shembull të dhëna juve nga agjencia ose klienti juaj, OmegaT do + të jetë në gjendje të përdor ato si referencë memories.

    +

    Drejtimi i Terminologjisë

    +

    Drejtim i terminologjisë është i + rëndësisë për qëndrueshmërinë e përkthimit. OmegaT përdor përmbledhje që + përmbajnë përkthime të fjalëve të vetme ose frazave të vogla si në fjalor i thjeshtë + dygjuhësor për një domen specifik. OmegaT shfaq përkthimin e atyre fjalëve që + ndodhin të jenë të pranishme në segmentin e tanishëm për referencën tuaj.

    +

    Procesi i Përkthimit

    +

    Imagjinoni që ju keni për të + përkthyer çdo gjë nga një skedar i vetëm në dosje plot me skedar të organizuar + me nëndosje. Skedarët vijnë në një llojshmëri formatesh. Ku ju e leni që OmegaT + të di atë që ju duhet të përktheni ata skedar do të duket për skedarë që e + përkrahin, sipas rregullave + të filtrimit të skedarëve, njohim pjesë të tekstit në të, ndajnë grupe të + mëdha tekstesh në rregulla + segmentimi, dhe shfaqin segmentet një nga një ashtu që ju të mund të + vazhdoni me përkthim.

    +

    Nëse ju doni ta shihni se si do + të duken skedarët pasi që t'i keni përkthyer , ju mund të krijoni skedarët e + përkthyer, hapni ato në aplikacioni e saktë dhe shihni se si do të duken + përkthimet.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/fileFilters.html b/OmegaT/docs/sq/fileFilters.html new file mode 100644 index 0000000..a8a8628 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/fileFilters.html @@ -0,0 +1,197 @@ + + + +Filtrat e Skedarëve - OmegaT - OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Filtrat e Skedarëve

    +

    Përmbajtja

    + +

    Hyrje

    +

    OmegaT përmban filtra shumë të + përshtatshëm, duke ju mundësuar të vendosni shumicën e aspekteve të punës së + tyre.

    +

    Filtrat e skedarvëe janë pjesë të + kodit të afta të:

    +
      +
    • Lexojnë dokumenti në disa formate të veçanta + skedarësh. Për shembull, skedarët tekstual të thjeshtë.
    • +
    • Përftimi i përmbajtjes së përkthyeshme nga + skedari.
    • +
    • Automatizimin e ndryshimeve të dokumentit të + përkthyer emrat e skedarëve duke zëvendësuar përmbajtjen e përkthyeshme me + përkthimin e tij.
    • +
    +

    Llojet + e skedarëve

    +

    Ku OmegaT gjen një skedar në + dosjen burimore, tenton të përzgjedh filtrin duke përdorur prapashtesën e + skedarit. Më saktësisht, OmegaT provon të përputh secilin shembull të filtrit + të skedaremrit burimor filtër kundrejt skedaremrit. Për shembull, shembulli *.xhtml do të përputhet me çfarëdo skedari me + prapashtesën .xhtml . Nëse + gjendet filtri i përpiktë, ai i jepet skedari për ta përpunuar. Për shembull , + filtri i rëndomtë i XHTML-së do të përdoret për përpunimin e skedarëve me prapashtesën .xhtml. Ju mund të ndërroni ose të shtoni modele + të skedaremrave të skedarëve për secilin filtër të skedarëve që do ta përpunoj.

    +

    Enkodimet + e skedarëve

    +

    Skedarët tekst të thjeshtë dhe + HTML mund të ruhen në varietet të enkodimeve. Përderisa skedarë HTML mund të + përmbajnë një meta direktivë të enkodimit OmegaT do ta përdorë për ta lexuar, + skedarët tekstual nuk kanë mënyrë të marrë vesh se si do të përcaktohen. Për të + dy skedarët tekstual dhe HTML pa deklarim enkodimi OmegaT do ta përdor + enkodimin që ju e keni vënë për ndonjë prapashtesë të veçantë. Për shembull, si + rëndom skedarët .txt do të + ngarkohen me anë të enkodimit të rëndomtë për SO. Ju mund të ndërroni enkodimin + e burimit për çdo model të skedaremrit të skedarët.

    +

    Skedarët HTML dhe tekst i + thjeshtë gjithashtu mund të shkruhet në çfarëdo enkodimi. Për shembull, nëse ju + përktheni nga Frëngjishtja në gjuhë Japoneze ju do të mund të caktoni një + filtër që përdor një ndër enkodimet shënjestër të gjuhës Japoneze, ose përdor + enkodimet Unicode UTF-8, UTF-16, ose UTF-32. Rëndom, enkodimi i skedarëve që + ruhet është enkodimi i njëjtë që është përdorur për ngarkimin e tekst skedarëve + si dhe UTF-8 për skedarët HTML. Vini re se filtri i HTML-së shton një deklarim + enkodimi në skedarin shënjestër, ashtu që shfletuesi do ta sheh dhe nuk do të + paraqes karaktere të shtrembëruara.

    +

    Skedarët e Mbetur të përkthyer

    +

    Ndonjëherë ju do të doni të + riemërtoni automatikisht skedarët që ju i përktheni, për shembull shtimi i + kodit të gjuhës pas emrit të skedarit. Ju do të mund të bëni atë në dialogun e + filtrave duke përdorur shembullin e skedaremrit shënjestër.

    +

    Vendosja e Filtrave të Skedarëve

    +

    Shumica e shfrytëzuesve duhet të + jenë të gëzuar me opsionet e rëndomta të filtrave të skedarëve. Nëse ju nuk + jeni, hapeni dialogun kryesor duke shtypur Opsione -> Filtrat e + Skedarëve... nga menyja kryesore. Vini re që ju mund të ndërroni + filtrat e skedarëve vetëm atëherë kur nuk është i hapur ndonjë projekt, pasi që + ato e prekin mënyrën se si do të krijohen skedarët e përkthyer.

    +

    Dialogu i Filtrave të Skedarëve

    +

    Dialogu liston filtrat e gatshëm + të skedarëve.

    +

    Nëse ju nuk doni të përdorni + OmegaT të përkthej disa lloje të skedarëve, ju mund ta pasivizoni filtrin duke + hequr tikin nga kutikontrolla afër emrit të tij. OmegaT do të anashkaloj + skedarët e përshtatshëm do t'i kopjoj ato të paprekura gjatë krijimit të + dokumenteve shënjestër. më vonë do të vendosni të përdorni përsëri filtrin, + thjeshtë vetëm vëni tikin në kutikontrollë.

    +

    Nëse ju keni ngatërruar tërë + konfigurimin, shtypni Të Rëndomtat për të kthyer konfigurimin + e filtrave në gjendjen e rëndomtë të punës.

    +

    Për të redaktuar se cilët skedar + në çfarë enkodimet do t'i përpunoj filtri, përzgjedh filtrin nga lista dhe + shtyp Redakto.

    +

    Dialogu Redakto Filtër

    +

    Dialogu ju mundëson të vendosni + modelet skedaremrave burimor që filtri do t'i përpunoj, përshtat skedaremrat e + skedarëve të përkthyer, dhe përzgjedh se çfarë enkodime do të përdoren gjatë + ngarkimit të skedarit dhe ruajtjes së homologut të tij të përkthyer.

    +

    Modeli i skedaremrave burimor + përdor rregullat e DOS-it. Simboli * mund të zëvendësohet me një sasi të çfarëdoshme të simboleve, ? zëvendëson një simbol të vetëm, dhe + simbolet tjera do të mbesin ato që janë. Për shembull, nëse ju doni të përdorni + filtrin e tekstit për manipuluar skedarët mëlexo (readme, read.me,dhe readme.txt) duhet të përdoret modeli read*.

    +

    fushat e enkodimeve burimore dhe + shënjestër përdorin komb kutia të përfshira me të gjitha enkodimet e përkrahura. + Vini re që jo të gjithë filtrat ju lejojnë juve të përzgjidhni një enkodim për + shkak se ata punojnë në një skedar që kanë mundësin e vetëm një enkodimi të + mundshëm. Vënien e enkodimit në "<auto>" për këto formate të + skedarëve ju lejon juve të përzgjidhni se cilin enkodim ju mendoni që OmegaT të + bëj një vendim. Ja se si e bën këtë:

    +
      +
    • OmegaT mund të tentoj që t'ia qëlloj enkodimin + e skedarëve burimor HTML/XHTML.
    • +
    • Për skedarët tekstual OmegaT do t përdor + enkodimin e rëndomtë të sistemit operativ.
    • +
    +

    Modelet e skedaremrave shënjestër + përdorin një sintaksë speciale, ashtu që nëse ju donit të redaktoni këtë fushë, + ju do të bënit mirë të shtypni Redakto... për të shkuar të + Dialogu Redakto Model.

    +

    Nëse ju doni që filtri të merret + me skedarët që i përputhen më tepër se një model skedaremri, shtypni Shto... për të shkuar te Dialogu Shto Model.

    +

    Nëse ju doni të ktheheni në + konfigurimin e rëndomtë të filtrit, shtypni Të rëndomtat.

    +

    Dialogu Shto/Redakto Shembull

    +

    Dialogu i njëjtë paraqitet nëse + ju doni të shtoni një model ose të redaktoni një model të veçantë. Risia e + vetme në të është redaktori i modelit e skedaremrave shënjestra, të gjitha të + tjera janë përshkruar me sipër.

    +

    Seksioni modelit të skedaremrit + shënjestër ju lejon juve të kompozoni skedaremra të skedarëve të përkthyer nga + pjesë të ndryshme.

    +
      +
    • E rëndomta është ${filename} -- emri i plotë i skedarit burimi me + prapashtesë , ashtu që emri i skedarit të përkthyer është i njëjtë me + emrin e skedarit burimor.
    • +
    • ${nameOnly} ju lejon të ndërfutni vetëm emrin e + skedarit burimor pa prapashtesën.
    • +
    • ${extension} -- është prapashtesa e skedarit + burimor.
    • +
    • ${targetLocale} - kodi i lokales shënjestër (të + formës "xx_YY").
    • +
    • ${targetLanguage} - gjuha shënjestër dhe kodi i + shtetit së bashku (të formës "XX-YY").
    • +
    • ${targetLanguageCode} - gjuha shënjestër vetëm + ("XX").
    • +
    • ${targetCoutryCode} - shteti shënjestër vetëm + ("YY").
    • +
    +

    Ne mund të shtojnë lehtësisht më + tepër ndryshore nëse ju na pyetni neve dhe tregoni për ndryshoren tuaj të + dashur. Vetëm ejani te grupi + ynë i shfrytëzuesve.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/fileFormats.html b/OmegaT/docs/sq/fileFormats.html new file mode 100644 index 0000000..91698ed --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/fileFormats.html @@ -0,0 +1,39 @@ + + + +Formate të Përkrahura të Skedarëve - OmegaT 1.6.1 Doracaku i +Shfrytëzuesit + + +
    +

    Formatet E Skedarëve Të + Përkrahur

    +

    OmegaT 1.6.1 në mënyrë native + përkrah përkthimin e llojeve në vijim të skedarëve:

    +

    Skedarët + OpenDocument (gjithashtu të njohura si dokumente OpenOffice.org ose StarOffice)

    +

    HTML dhe XHTML të + formuar mirë

    +

    Skedarët DocBook

    +

    PO skedarë

    +

    Skedar tekstual + të thjeshtë

    +

    Skedar të Java-s + të lokalizimit (tufë resursesh)

    +

    INI skedarët + (teksti Çelësi=Vlera)

    +

    Skedar të HTML + Help Compiler-it

    +

    Me pak punë dore ju mund të + përktheni edhe skedarë të Microsoft Office. Thjeshtë përdor OpenOffice.org për + të kthyer skedarët tuaj të Microsoft Office në dhe nga OpenDocuments korrespondues. + Për skedarët Microsoft Word një mënyrë tjetër është që t'i ruani ato në HTML + duke përdorur vetë Microsoft Word-in.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/filesToTranslate.html b/OmegaT/docs/sq/filesToTranslate.html new file mode 100644 index 0000000..f201a87 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/filesToTranslate.html @@ -0,0 +1,99 @@ + + + +Skedarët për tu Përkthyer - OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Skedarët për tu përkthyer

    +

    Me anë të OmegaT ju mund të + përktheni derjtpërsëdrejti një numër të formateve të skedarëve. Ekzistoj dy + lloje bazike të formateve të skedarëve. Formatet tekst i thjeshtë dhe formatet tekst i formatuar.

    +

    Përmbajtja

    + +

    Skedar + tekstual të thjeshtë

    +

    Skedarët e thjeshtë tekstual + përmbajnë vetëm tekst, ashtu që përkthimi i tyre është aq i thjeshtë sikur se + shkrimi i përkthimit.

    +

    Tani për tani, OmegaT përkrah + formatet në vijim të skedarëve me tekst të thjeshtë:

    +
      +
    • ASCII tekst (.txt, etj.)
    • +
    • Tekst i enkoduar
    • +
    • Tufa resursesh të Java-s (.properties)
    • +
    • PO skedarë(.po)
    • +
    • INI skedarët (çelësi=vlera) (.ini)
    • +
    +

    Skedar të tilë nuk konsiderohen + të keni formatime të tjera pos "hapësirë së bardhë" për qëllime të + indentimit/vijëzimit.

    +

    Ato rëndom edhe janë të + ndryshuara në redaktor teksti dhe në përgjithësi nuk është e mundur që në + formate të tilla të mbahen informata tjera si fonti/ngjyra/margjinat.

    +

    Skedarët me tekst të formatuar

    +

    Skedarët me tekst të formatuar me + përveç tekstit përmbajnë edhe informata për llojin e fontit, madhësinë, ngjyrën + etj. Ato rëndom krijohen nga përpunues fjale(word processors) ose redaktor + faqesh shtëpie.

    +

    Tani për tani, OmegaT përkrah + formate e teksteve të formatuara:

    +
      +
    • skedarët OpenOffice.org
    • +
    • skedarët OpenDocument
    • +
    • Skedarët (X)HTML
    • +
    • Skedarët HTML Help Compiler (HCC)
    • +
    • Skedarët DocBook
    • +
    +

    Formate të tilla të skedarëve + janë të pranuara ashtu që ato mbajnë edhe më tutje informata të tyre të + formatimit. Informata të tilla formatimi mund të janë aq të thjeshta si kjo + është me të trasha ose komplekse si tabela të dhënash me madhësi, + ngjyra dhe pozita të ndryshme të fonteve, etj.

    +

    Në shumicën e punëve të përkthimi + konsiderohet të jetë e rëndësishme që dokumenti i përkthyer të duke i ngjashëm + me origjinalin. OmegaT ju lejon juve këtë duke shkruar karakteret/fjalët që + kanë formatim të veçantë me tagje që manipulohen lehtët.

    +

    Duke thjeshtuar formatimin e tekstit + origjinal kontribuon shume në zvogëlimin e numrit të tagjeve. Unifikimi i + fonteve të përdorura, madhësive të fonteve, ngjyrave etj duhet të konsiderohet + nëse e mundshme si, për të thjeshtuar përkthimin si dhe për të zvogëluar numrin + e gabimeve të mundshme.

    +

    Të veçantat e formateve të skedarëve

    +

    Shumica e formateve të cekura më + lart janë subjekt i manipulimit të veçantë.

    +

    Referohu te Formatet E + Pranuara të Skedarëve dhe Filtrat E Skedarëve për informata të veçanta që + janë të lidhura me manipulimin e të gjitha formateve të skedarëve të cekur më + lart.

    +

    Formate tjera të skedarëve

    +

    Formate tjera skedarësh me tekste + të thjeshta ose të formatuara mund të jenë të qasshme në OmegaT

    +

    Duke folur në përgjithësi, një + numër i formateve me tekst të thjeshtë (duke përfshirë LaTex etj) mund të jenë + të përkthyera në OmegaT përmes kthimit të tyre në formatin PO.

    +

    Ngjashëm, një numër i teksteve të + formatuara (duke përfshirë skedarët e Microsoft Office) mund të përkthehen në + OmegaT përmes kthimit të tyre në formatin Open Document.

    +

    Për më tepër informata, + referohuni te Format E Skedarëve Të Përkrahur.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/fontSettings.html b/OmegaT/docs/sq/fontSettings.html new file mode 100644 index 0000000..0305ecf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/fontSettings.html @@ -0,0 +1,36 @@ + + + +Përcaktimet e Fonteve - OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Përcaktimet e Fonteve

    +

    Në këtë dialog ju do të mund të + ndryshoni fontin që OmegaT e përdor për të paraqitur burimin, përkthimet, + përputhjet si dhe termat e fjalorthit. Thirret përmes term i menysë kryesore Opsionet -> Fontet... .

    +

    Dialogu përmban:

    +
      +
    • Listë-rënëse për të përzgjedhur një nga + fontet e gatshme në makinën tuaj.
    • +
    • Redaktor rrotullues për të ndërruar madhësinë + e fontit.
    • +
    • Një hapësirë me tekst të njëjtë për të + paraparë fontin e përzgjedhur menjëherë.
    • +
    +

    Vërejtje! Do të mund të merr sasi + kohë që mund të vihet re që OmegaT të aktualizoj ekranin pasi që të keni + ndërruar përcaktimet e fontit, veçanërisht kur një skedar i madh me shume + segmente është i hapur në redaktor. Gjithashtu, disa fonte sillen më mirë për + disa çifte gjuhësh se sa të tjerat. Duke folur në tërësi, është më mirë të + ndërroni fontin para se të hapni një projekt. Dënimi i më i madh është në + kombinimin G4 + Mac OS X + Japonisht.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/formattedText.html b/OmegaT/docs/sq/formattedText.html new file mode 100644 index 0000000..1e1e9a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/formattedText.html @@ -0,0 +1,280 @@ + + + +Duke punuar me Tekst të Formatuar- OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Puna me Tekst Të Formatuar

    +

    Përmbajtja

    + +

    Teksti I Formatuar Në OmegaT

    +

    Informatat prezente të formatimit + në skedarin burimor rëndom duhet të ri-prodhohen edhe në skedarin shënjestër. + OmegaT shfaq informatat e formatimit në-vijë të formateve të përkrahura (tani + për tani DocBook, HTML, XHTML, Open Document, dhe OpenOffice.org) si tagje. + Tagjet rëndom nuk mirren parasysh kur ata konsiderohen për ngjashmërinë e + vargjeve për qëllime të përputhjes. Tagjet që ju i keni riprodhuar në segmentin + e përkthyer do të jenë prezente në dokumentin e përkthyer.

    +

    Emërtimi + i tagjeve

    +

    Tagje përbëhen nga në deri tre + karaktere dhe një numër. Numri unik ju lejon të grupohen këto tagje që i + korrespondojnë secili tjetrit, asi dhe tagjet që kanë karakter shkurtesë + tjetër,por ato në fakt janë krej ndryshe.

    +

    Karakteret mund ose nuk mund të + reflektojnë vlerën e formatimit për tagun që e prezantojnë (p.sh., të trasha, + italike, etje.)

    +

    Numërimi + i tagjeve

    +

    Tagjet janë të numëruar në një + mënyrë rritëse sipas grupit të tagjeve.

    +

    Se çfarë quajmë "grupe + tagjesh" këtu është ose një tag i vetëm (sikurse <br1>), në vete, ose 2 tagje që e bëjnë një + qift (sikurse <f3> dhe </f3>).

    +

    Brenda segmentit, grupi i parë + (qift ose njësh) e merr numrin 0, i dyti numrin 1 etj.

    +

    Shembulli i parë në vijim ka 3 + grupe tagjesh (një qift, një njëshe, dhe pastaj një qift tjetër), i dyti ka + vetëm një (një qift).

    +

    Qiftet dhe njëshet

    +

    Tagjet gjithnjë vijnë ose njëshe + ose në qifte.

    +

    Tagjet njëshe tregojnë informata të formatimit që nuk e + ndikojnë tekstin përreth (për shembull më tepër hapësirë ose në thyes rreshti).

    +
       <segmenti 2132><b0><Ctrl+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><mbarimi i segmentit>
    +

    <br1> është një tag i vetë dhe nuk ndikon ndonjë tekst + përreth.

    +

    Tagjet e Çiftëzuara rëndom tregojnë për informata të stilit + që zbatohet në tekst brenda tagut të hapjes dhe tagut të mbyllje të një qifti. + Çfarëdo që ndodh në qift, tagu i hapjes gjithnjë duhet të vij para tagut + mbyllës.

    +
       <segmenti 3167>Skedar logu (<f1>log.txt</f1>) për të përcjell operacionet dhe gabimet.<mbarimi i segmentit>
    +

    <f1> dhe </f1> janë të çiftëzuara dhe ndikojnë log.txt.

    +

    Tagjet dhe segmentimi i fjalive

    +

    OmegaT krijon tagjet e tij para + se të zbatohet segmentimi i fjalisë. Varësisht nga rregulli i segmentimit, + tagjet mund të duket se ato nuk i respektojnë rregullat të cekura më lart të + numërimit dhe grupimit.

    +
       <segmenti 1554> <c0>Para: \. Pas: \s</c0>
    + <b2>Note:</b2>
    +
    +
    +
    "\." nënkupton karakterin "."<br3> "\s" <end segment>
    +

    Këtu duket se nuk kemi problem. + Tani, nëse zbatojmë rregullin e rëndomtë në këtë segment (sjellja e rëndomtë e + OmegaT) ne do të kemi rezultatin në vijim:

    +
       <segment 1990> <c0>Para: \. <mbarim i segmentit>
    +
     
    +
       <segment 1991> Pas: \s</c0><br1> <mbarimi i segmentit>
    +
     
    +
       <segment 1992> <b2>Shënim:</b2> "\." nënkupton karakterin "."<br3><mbarimi i segmentit>
    +
     
    +
       <segment 1993> "\s" nënkupton sado karaktere hapësira boshe <mbarimi i segmentit>
    +

    (Rregullat e segmentimit që + zbatohen janë: segmenti pas një periudhe e vazhduar me hapësirë dhe segmenti + pas një tagu thyes rreshti.)

    +

    Këto, ne shohim që segmentet e + marra një nga një nuk respektojnë rregullat e çiftëzimit edhe të numërimit: dhe</co> duhet të çiftëzohen + në segmente të njëjta, por janë të ndara nga rregullat e segmentimit.

    +

    Në disa raste mund të shkaktoj probleme në përkthim, kur tagjet duhet të + zhvendosen në gjuhën shënjestër për të reflektuar renditjen e fjalive të asaj + gjuhe (shiko Operacionet + e tagjeve në vijim).

    +

    Operacionet e tagjeve

    +

    Duhet të keni kujdes me tagje. Nëse ato aksidentalisht ndërrohen, formatimi + i skedarit final mund të jetë i dëmtuar. Në skenarët e rastit më të keq një + skedar të mos mund të hapet fare; kjo ndodh në veçanti me skedarët e + OpenOffice.org.

    +

    Dyfishimi i grupit të tagjeve

    +

    Për të dyfishuar grupin e tagjeve, vetëm kopjoj ato dhe ngjiti aty ku ju + doni t'i keni. Mbani në mend që në grupin e qifteve tagu hapës duhet të jetë + para tagut mbyllës.

    +

    Formatimi i paraqitur nga një grup që ju e keni dyfishuar do të zbatohet në + seksion kur ju e dyfishoni atë.

    +

    Shembull:

    +
       <segment 0001><f0>Ky formatim </f0> do të dyfishohet këtu.<mbarimi i segmentit>
    +

    Pas dyfishimit:

    +
       <segment 0001><f0>Ce format</f0> a été <f0>copié ici</f0>.<mbarimi i segmentit>
    +

    Fshirja e grupit të tagjeve

    +

    Për të fshirë grupet e tagjeve, ju thjeshtë i hiqni ato nga segmenti. Mbani + në mend se një grup i qiftëzuar duhet të ketë tagun hapës dhe atë mbyllës të + fshirë që të sigurohemi që të gjitha gjurmët e formatimit janë të fshira me + përpikëri, përndryshe skedarët e përkthyer mund të jenë të korruptuara dhe mund + të mos hapen.

    +

    Duke fshirë një grup tagjesh ju do të fshini formatimin e lidhur me të nga + skedari i përkthyer.

    +

    Shembull:

    +
       <segment 0001><f0>Ky formatim </f0> është duke u bërë gati për tu fshirë.<end segment><mbarim i segmentit>
    +

    Pas fshirjes:

    +
       <segment 0001>Ce format a été effacé.<mbarimi i segmentit>
    +

    Ndryshimi i renditjes së tagjeve në grup

    +

    Për të ndërruar renditjen e një grupit të tagut për tu reflektuar në një + strukturë tjetër të gjuhës ë përkthim, thjeshtë vë grupin e tagut ku ai duhet + të jetë në përkthim.

    +

    Formatimi do të ndjek pjesën se ku është zbatuar.

    +

    Shembull:

    +
       <segment 0001><f0>Formatimi këtu</f0> dhe <f1>formatimi atje</f1> do të zhvendosen nga këtu.<mbarimi i segmentit>
    +

    Pas ndryshimit të renditjes:

    +
       <segment 0001><f1>Ce format</f1> et <f0>ce format</f0> ont été inversés.<end segment>
    +

    Ndërthurja e grupit te tagjeve

    +

    Ndryshimi i renditjes grupit të tagjeve mund të rezultojë në ndërthurjen e + grupit të tagjeve në një grupi tagu tjetër. Kjo është e mundshme përderisa + grupi mbyllës e përmbyll në tërësi grupin e përmbyllur. Kujdes i shtuar duhet + të keni gjatë ndërthurjes në veçanti në rastin e qifteve të tagjeve që nuk janë + të zhvendosur brenda grupit përmbyllës përndryshe skedari i përkthyer mund të + mos hapet.

    +

    Pjesa e ndërthurur do ti ketë të zbatuara në të që të dy formatimet.

    +

    Shembull:

    +
       <segment 0001><f0>Formatimi</f0> <f1>këtu</f1> do të ndërthuret.<mbarimi i segmentit>
    +

    Pas ndërthurjes:

    +
       <segment 0001><f0>Le format <f1>ici</f1></f0> a été emboité dans le premier format.<mbarimi i segmentit>
    +

    Mbi-shtrirja e grupi të tagjeve

    +

    Mbi-shtrirja është rezultat i manipulimit të keq të qifteve të tagjeve dhe + me siguri do të rezultojë në dëmtim dhe ndonjëherë në mos hapjen e skedarit të + përkthyer.

    +

    Shembull:

    +
       <segment 0001><f0>formatimi </f0> <f1>këtu</f1> do të ngatërrohet.<mbarimi i segmenti>
    +

    Pas manipulimit të keq:

    +
       <segment 0001><f0>formatimi <f1>këtu</f0> </f1>tani është shumë i ngatërruar.<mbarimi i segmentit>
    +

    Validimi i grupit të tagjeve

    +

    Funksioni i validimit të tagjeve (Validimi + i tagjeve) gjen tagjet e ndërruar (të bëra ose me qëllim ose + aksidentalisht), dhe tregon për segmentet e prekura. Përdorimi i këtij + funksioni do të hap në dialog me çdo tag të dyshuar të dëmtuar ose të keq në + dokument.

    +

    Ky funksion është i mirë për përcjelljen e gabimeve në tekstin me tagje të + përkthyer. Kjo shpesh është një problem në skedarët OpenDocument ose + OpenOffice.org që nuk mund të hapen për shkak të problemeve me tagje gjatë + procesit të përkthimit. Riparim i tagjeve dhe rikrijimi i dokumenteve përkthimi + shpesh mund ta eliminoj problemin.

    +

    Këshilla për menaxhimin e tagjeve

    +

    Tagjet në përgjithësi paraqesin disa lloje të formatimit të në tekstin + origjinal. Thjeshtimi i + formatimit të tekstit origjinal shumë i kontribuon në + zvogëlimin e numrit të tagjeve. Unifikimi i fonteve të përdorura, madhësive të + fonteve, ngjyrave etj duhet të konsiderohet nëse e mundshme si, për të + thjeshtuar përkthimin si dhe për të zvogëluar numrin e gabimeve të mundshme.

    +

    Kaloni kah seksioni Operacionet me tagje për të parë se + çfarë mund të bëhet me tagje.

    +

    Mbani mend që nëse tagjet ju pengojnë dhe se formatimi nuk është i lidhur + ekstremisht me punën tuaj që e keni në dorë, heqja e shumicës së formatimit nga + dokumenti burim shumë do ta lehtësoj përkthimin.

    +

    Në ju duhet të shihni tagjet në OmegaT po ju nuk ju nevojitet shumë të + mbani formatin në dokumentin e përkthyer jeni të lirë të mos shtoni tagje në + përkthim. Në këtë rast të keni + shumë më tepër kujdes te qiftet e tagjeve pasi që ju duke + harruar fshirjen e njërës pjesë do të dëmtoni shumë formatimin e dokumentit + tuaj, që do ta mbaj një OpenOffice dokument të përkthyer në hapjen e tij.

    +

    Pasi që tagjet janë të përfshira në tekst, është e mund të të përdoren rregullat e segmentimit për të krijuar segmente që përfshijnë më pak tagje. Kjo është një veçori e + avancuar nuk duhet të përdoret nga shfrytëzuesit fillestar.

    +

    Të rëndësishme

    +

    OmegaT ende nuk është në gjendje të gjet gabimet në mënyrë tërësisht + automatike, kështu që ju nuk do të lajmëroheni nëse ju bëni ndonjë gabim ose + ndërroni formatimin për tu përshtatur më mirë në gjuhën shënjestër. Ndonjëherë, + sidoqoftë, skedarët tuaj të përkthyer do të duken të shtrembëruara, dhe në rast + të skedarëve OpenDocument / OpenOffice.org çdo të refuzohet të hapen.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/glossaries.html b/OmegaT/docs/sq/glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..d9b1fc0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/glossaries.html @@ -0,0 +1,47 @@ + + + +Fjalorthët - OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Fjalorthët

    +

    Funksioni i fjalorthit është + automatik. Për të përdorur në fjalorth ekzistues, thjesht vendose atë te dosja /glossary pasi që të jetë krijuar projekti. OmegaT + automatikisht gjen skedarët e fjalorthit në këtë dosje ku të hapet një projekt. + Termet në segmentin aktiv që OmegaT e gjen në skedarin(ët) e përkthimit + paraqiten në dritaren Fjalorthi.

    +

    Funksioni fjalorthi gjen vetëm të + hyrat me përputhje të përpikta (p.sh. format e pa ndryshuara etj.).

    +

    Termet e reja nuk të shtohen me + dorë në skedar(ët) e fjalorthin gjatë përkthimit (për shembull në një redaktor + teksti), por të futurat e reja nuk do të njihet përderisa projekti nuk është i + ringarkuar.

    +

    Formati + i Skedarit

    +

    Skedarët e fjalorthit janë + thjeshtë skedarët tekstual të thjeshtë që përmbajnë tri shtylla, listë e ndarë + me tabe me termat e burimit dhe shënjestrës për shtyllën e parë dhe + respektivisht shtyllën e dytë. Shtylla e tretë mund të përdoret për informatat + shtesë.

    +

    Skedarët e fjalorthit mund të + jenë ose në enkodimin e rëndomtë të sistemit (në atë rast, skedarët duhet të + kenë prapashtesat .tab ) ose në UTF-8 (në këtë rast, ato do të kenë prapashtesat .utf8).

    +

    Për shembull, fjalorthët e + krijuar duke përdorur funksionin Trados Multiterm's eksporti i tekstit mund të përdoren + si fjalorth të OmegaT-së pa ndonjë ndryshim, të ofruara me parashtesën e + skedarit .tab dhe termat e + burimit dhe shënjestrës janë dy fushat e para respektivisht

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/sq/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/sq/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/sq/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/sq/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/sq/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..af8a465 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/sq/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/sq/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sq/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/sq/index.html b/OmegaT/docs/sq/index.html new file mode 100644 index 0000000..fb763d2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/index.html @@ -0,0 +1,83 @@ + + + +Përmbajtja - OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    OmegaT 1.6.1 Doracaku I + Shfrytëzuesit

    +

    Përmbajtja

    +
      +
    1. Për + OmegaT
    2. +
    3. Bazat e OmegaT
    4. + +
    5. Përshtatja e OmegaT
    6. + +
    7. Shtojcat
    8. + +
    +

    Ky doracak i shfrytëzuesit është + punë e Jean-Christophe Helary, Samuel Murray, Maxym Mykhalchuk, si dhe Henry + Pijffers.

    +

    Nuk do të ishte e mundur të + shkruhet një doracak i tillë nga asgjëja pa dokumentimin origjinal që Marc + Prior ka krijuar dhe mirëmbajtur OmegaT deri te versioni 1.4.2, Dmitri Gabinski + ka përditësuar për OmegaT versioni 1.4.4, si dhe pa të dhëna nga lista e + shfrytëzuesve dhe përkrahja e shume njerëzve që marrin pjesë në zhvillimin e + OmegaT. Le ta zgjerojmë faleminderimin tonë për të gjithë njerëzit nga + komuniteti i OmegaT për energjinë dhe inspirimet e tyre.

    +

    Ky doracak nuk është i përkryer + dhe do të ndryshohet kohë pas kohe dhe duke ndjekur zhvillimin e OmegaT-së. + Nëse ju keni vërejtur dallime ndërmjet asaj që është shpjeguar këtu dhe + sjelljes së OmegaT mos ngurroni të kontaktoni Jean-Christophe Helary at + brandelune AT users DOT sourceforge DOT net.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet + Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/instantStartGuide.html b/OmegaT/docs/sq/instantStartGuide.html new file mode 100644 index 0000000..2bfdb17 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/instantStartGuide.html @@ -0,0 +1,265 @@ + + + +Udhërrëfyesi Nisjes së Çastit- OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Udhërrëfyesi Nisjes Së Çastit

    +

    ose fillo të + përdorësh OmegaT brenda 5 minutash

    +

    Ky udhërrëfyesi nisjes së + çastit mbulon vetëm ato që janë bazike. Idealisht, të gjithë shfrytëzuesit + duhet ta lexojnë doracakun e shfrytëzuesit që të njihet me çdo gjë që OmegaT ka + për ta ofruar.

    +

    Përmbajtja

    +
      +
    1. Shkurt, + si punon OmegaT
    2. +
    3. Si + të përkthehet duke përdorur OmegaT
    4. +
        +
      1. Krijo + dhe hap një projekt të ri
      2. +
      3. Përkthe + segmentet një nga një
      4. +
      5. Përdor + përputhjet e memories së përkthimit dhe të përmbledhjes
      6. +
          +
        1. Përputhje të memories + së përkthimit
        2. +
        3. Përputhje të Fjalorthit
        4. +
        +
      7. Krijo + dokumentet e përkthyera
      8. +
      +
    5. Manipulimi + me skedarët me tagje
    6. +
        +
      1. Një shembull...
      2. +
      3. Verifikimi i tagjeve
      4. +
      +
    +

    I. Shkurt, si punon OmegaT

    +

    Ekrani i OmegaT përmban tri + dritare distinkte. Secila nga këto mund të ndryshohet madhësia me anë të miut. + Në të majtë është Redaktori ku ju shkruani përkthimin tuaj. Në të djathtë, në + krye, është Vështruesi i Përputhjeve, ku paraqiten përputhjet memories së + përkthimit. Në vijim është Vështruesi i Fjalorthit, ku paraqiten e përputhjet e + përmbledhjes.

    +

    Në dritaren e Redaktorit OmegaT + paraqet tekstin burimor 'të segmentuar' në fjali (ose paragrafë – shiko Segmentimi i Burimit!). Ju mund të përktheni këto + segmente një nga një. Duke kaluar nga segmenti në segment përkthimet tuaja + ruhet në një memorie përkthimi. Njëherë pasi që të gjithë segmente të jenë të + përkthyera (ose më herët nëse ju kërkoni ) OmegaT do të përdor memorien e + përkthimi për të krijuar dokument(et) të përkthyera në dosjen “Target”.

    +

    OmegaT organizon punon tuaj në të + ashtuquajturën projekte përkthimi. Për çdo projekt OmegaT do të krijoj një + bashkësi dosjes. Këto përdoren për të ruajtur dokumentet burimore që do të + përkthehen, përmbledhje që do të donit t'i përdorni, dhe çfarëdo memorie + përkthimi që ju doni ta përdorni. OmegaT gjithashtu krijon një dosje “Target” + që do të përmban dokumentet përfundimtare të përkthyera.

    +

    II. Si të përkthehet duke përdorur OmegaT

    +

    a. Krijo dhe hap një projekt të ri

    +

    Përzgjedh Projekt → + Krijo... nga menyja.

    +

    Navigo te dosja se ku ju doni të + ruani skedarët e projektit, dhe shkruani emrin për projektin e përkthimi. Ky + emër do të përdoret për dosjen kryesore të projektit; të gjithë skedarët e + projektit do të ruhen në atë dosje ose nëndosjet e tij.

    +

    OmegaT do t'iu pyes juve për të + miratuar ose ndërruar dosjet që do të krijohen duke përdorur dialogun në vijim:

    +

    +

    Ju thjeshtë mund të përdorni + vendin e nëndosjeve, por sigurohuni së pari që kodet e gjuhës burimore dhe të + përkthimit janë të sakta. -Përzgjedh kodin e gjuhës (2 shkronja) ose kodin + gjuha-dhe-vendi (2 + 2 shkronja) nga lista rënëse, ose shkruani ato me dorë + (mbahuni për shembullin 2-shkronjash). Bëje një shënim mental të nëndosjeve + Target (për dokumentet tuaja të përkthyera).

    +

    Nëse ju doni që OmegaT të + segmentoj sipas fjalive në vend të sipas "paragrafëve", është ide e + mirë të kontroll të dyfishtë në Rregullat e Segmentimit .

    +

    Kur të shtypni Mirë për të pranuar + krijimin e projektit, OmegaT do t'iu pyes të përzgjidhni dokumentet burimore + për tu importuar. Ju mund të importoni skedar individual, ose të importoni + trungje të tëra dosjesh (me të gjithë skedarët në të gjithën nëndosjet). Nëse + ju aksidentalisht keni importuar dokumente të gabuara, ose tepër dokumente ju + thjeshtë mund t'i hiqni ato nga dosja Source të OmegaT projektit (duke përdorur + drejtuesin e sistemit të skedarëve, për shembull).

    +

    Për të kontrolluar listën e + skedarëve që do të përkthehen, konsultoni dritaren Skedarët e Projektit (Menyja: Projekt → Skedarët e Projektit..., nëse ajo nuk hapet + automatikisht). Nëse ju është dashur ta ndërroni përmbajtjen e dosjes Burimore, + mbani mend që së pari të ringarkoni projektin (Menyja: Projekt → + Ringarko). OmegaT si rëndom e hap skedarin e parë në projekt.

    +

    Mbani mend, OmegaT mund të + përkthej skedarët në formatet në vijim. Çdo skedar tjetër do të injorohet.

    +
      +
    • Formati Open Document (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML Kompileri i Ndihmës (HCC)
    • +
    • DocBook
    • +
    • tekst i thjeshtë
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • një gjuhësh .po
    • +
    • INI formati ('çelësi=vlera')
    • +
    +

    b. Përkthe segmentet një nga një

    +

    Pasi që të keni përcaktuar një + here projektin dhe skedarët që do të përkthehen, OmegaT do të hap skedarin + burimor të parin në Redaktor. Segmenti i parë ndriçohet në të gjelbër; një + kopje e tekstit burimor do të paraqitet më poshtë në“fushën shënjestër”. (Në + këtë moment, i tërë teksti jashtë fushës shënjestër është i mbrojtur dhe nuk + mund të ndryshohet.) Ju duhet të shkruani përkthimin brenda tagjeve + <segmenti 0001> dhe <mbarimi i segmentit>, duke mbishkruar tekstin + burimor.

    +

    Shtyp "ENTER" + për të avancuar te segmenti pasues.

    +

    Vini re:
    + - Për të lëvizur nga pjesët tjera të tekstit, ose më lart ose më poshtë shtyp + dy herë në fjalinë ose paragrafin cilin ju doni ta hapni.
    + - Nëse ju parapëlqeni të përktheni në një fushë të zbraztë, vëre këtë opsion te Opsionet → Sjellja e Redaktimit....

    +

    Kur të shtypni "ENTER", + ndodhin disa gjëra që nuk shihen: <br1> OmegaT shton qiftin e segmenteve + (segmentin burimor dhe përkthimin e tij) në memorien e përkthimit dhe + automatikisht i përkthen çdo segment identi në skedarët e projekteve tjera. Gjithashtu + skanon memorien e përkthimin dhe përmbledhjen për përputhjen e segmentit pasues + të pa përkthyer.

    +

    c. Përdor përputhjet e memories së përkthimit dhe të përmbledhjes

    +

    1. + Përputhje të memories së përkthimit

    +

    Nëse OmegaT gjen ndonjë përputhje + të turbullt (30% ose më tepër– shihe manualin) për segmentin pasues në memorien + e përkthimit, dhe i shfaq ato në Vështruesin e Përputhjeve. Rëndom përputhja e + parë është e para-përzgjedhur në Vështruesin e Përputhjeve.

    +

    Për të ndërfutur një përputhje të + memories së përkthimit nga Vështruesi i Përputhjeve në fushën shënjestër, ju + mund t'i përdorni shkurtesat e tastierës:

    +
      +
    • Shtyp Ctrl+I për të ndërfutur përputhjen e + para-përzgjedhur në pozitën e kursorit, ose...
    • +
    • Shtyp Ctrl+R për ta mbishkruar tërë segmentin me + përputhjen e para-përzgjedhur.
    • +
    +

    Nëse janë gjetur ca përputhje dhe + ju nuk parapëlqeni të përdorni përputhjen e para-përzgjedhur:

    +
      +
    • Përzgjidhni përputhjen që ju e parapëlqeni në + Vështruesin e Përputhjeve: Ctrl+2 për përputhjen e dytë që është paraqitur, Ctrl+3 për përputhjen e tretë, etj.
    • +
    • Atëherë përdori shkurtesat Ctrl+I ose Ctrl+R si më lart.
    • +
    +

    (Ju mund t'i thoni OmegaT të + ndërfut çfarëdo përputhjen të parë të përcaktuar automatikisht nga përqindja e + përputhjes në fushën shënjestër kurdo që të hapet segmenti. Vëre këtë opsion + duke përdorur Opsione → Sjellja e Redaktimit...)

    +

    2. + Përputhje të Fjalorthit

    +

    Nëse OmegaT gjen në fjalorthin + terma që përputhen 100%, ato do të paraqiten në Vështruesin e Fjalorthit. Ato + nuk mund të transferohen me atë të shkurtesave.

    +

    d. Krijo dokumentet e përkthyera

    +

    Kur të keni përkthyer të gjitha + segmente (ose nëse ju doni më herët), OmegaT do të përditësoj dokumentin(et) + shënjestër duke përdorur përkthimet e ruajtura në memories e përkthimit.

    +

    Për ta bërë këtë, përzgjedh nga + menyja Projekt → Krijo Dokumentet e Përkthyera.

    +

    OmegaT do të ndërtoj versionin e + përkthyer të gjithë dokumenteve të përkthyeshme në dosjen Source të projektit, + nëse janë ose nuk janë të përkthyera në tërësi. Skedarët e përkthyera pjesërisht + ose në tërësi do të ruhen në dosjen e projektit Target.

    +

    Për ta finalizuar përkthimin + tuaj,hapi skedarët shënjestër me aplikacionin e shoqëruar të tyre(shfletuesin, + word processor...) për të kontrolluar përmbajtjen dhe formatimin e përkthimit + tuaj. Ju mund t'i ktheheni OmegaT-së për të bërë përmirësimet e nevojshme; por + mos harroni të rikrijoni dokumentet e përkthyera.

    +

    III. Manipulimi me skedarët me tagje

    +

    OmegaT siguron formatimin e + dokumenteve burimore (të trasha, italike etj.) nuk humbet gjatë shënimit të + tyre me tagje speciale. Tagjet e OmegaT përbëhen nga një ose më tepër shkronja + të vazhduara nga një numër dhe ndonjëherë përdorin karakterin "/" (për + shembu: <f0>, <br10/>, </s2> etj.).

    +

    Ju duhet të merreni me kujdes dhe + të sigurohuni që ato përfshihet me përpikëri në segmentet shënjestër. (Shiko + OmegaT Doracakun e shfrytëzuesit për redaktimin e avancuar të tagjeve.)

    +

    a. + Një shembull...

    +

    Në këtë shembull ne kemi ndriçuar + tagjet në kuq për të bërë më të lehtë të shihen, + por në OmegaT ato nuk do të jenë të ndriçuara.

    +

    Këtu është një shembu në + HTML:

    +

    <p>Një font i paraqitjes nuk të përzgjidhet përmes dialogut <b>Font i paraqitjes</b>. + Hape përmes termit të menysë <i>Përcaktimet</i> &gt; <i>Fonti + i paraqitjes...</i>. Në këtë dialog mund + të ndryshohet lloji i fontit dhe madhësia e tij.</p>

    +

    Këtu paraqite se si + OmegaT do ta paraqes atë, të ndriçuar në të kuqe:

    +

    Një font i + paraqitjes nuk do të përzgjidhet përmes dialogut <b0>Fonti + i paraqitjes</b0>. Hape atë përmes termit + të menysë <i1>Përcaktimet</i1> > <i2>Fonti + i paraqitjes...</i2>. Lloji i fontit dhe + madhësia e tij mund të ndërrohen në këtë dialog.

    +

    Këtu është si ju do të + përktheni atë (për shembull Afrikaans):

    +

    'n Mens + kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> > <i2>Vertoonfont...</i2> op die kieslys. Die lettertipe én die + lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

    +

    Kur OmegaT krijon + dokumentet e përkthyera, HTML do të duket kështu:

    +

    <p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. + Kies <i>Opstelling</i> &gt; <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die + lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

    +

    b. + Verifikimi i tagjeve

    +

    OmegaT nuk i gjen automatikisht + tagjet me gabime në dokumentin e përkthyer. Para se të plasoni dokumentin te + klienti juaj, ju duhet ta kontrolloni tagjet tuaja për gabime.

    +

    Përzgjedh nga menyja Mjetet→ + Valido Tagjet. Do të paraqitet një tabelë që paraqet segmentet ku + tagjet e burimit dhe shënjestrës nuk korrespondojnë. Shtyp në numrin e + segmentit.

    +

    Ju do të merrni automatikisht + segmentet e gabuara në Redaktor, ku ju do të mund të përmirësoni tagjet.

    +

    Në disa raste gabimet e tagjeve + madje mund të parandalojnë hapjen e tij. Kështu që ju duhet të sigurohuni që ju + keni përmirësuar të gjitha gabimet e tagjeve para se të krijoni skedarët e + përkthyer.

    +

    Përfundimisht, ju gjithnjë duhet + të kontrolloni dy herë formatimin final duke hapur dokumentin e përkthyer me + vështruesin ose redaktorin e shoqëruar të tij.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/sq/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..7623dec --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,250 @@ + + + +Udhërrëfyesi Nisjes së Çastit- OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Udhërrëfyesi Nisjes Së Çastit

    +

    ose Fillo të përdorësh + OmegaT brenda 5 minutash

    +

    Ky udhërrëfyesi nisjes së + çastit mbulon vetëm ato që janë bazike. Idealisht, të gjithë shfrytëzuesit + duhet ta lexojnë doracakun e shfrytëzuesit që të njihet me çdo gjë që OmegaT ka + për ta ofruar. Gjithashtu është e gatshme në Doracakun e Shfrytëzuesit. Për të + shfaqur Doracakun e Shfrytëzuesit, shtyp "F1".

    +

    Përmbajtja

    +
      +
    1. Shkurt, si punon OmegaT
    2. +
    3. Si të përkthehet duke përdorur OmegaT
    4. +
    5. Manipulimi me skedarët me tagje
    6. +
    +
    +
    +
    +

    1. Shkurt, si punon OmegaT

    +

    Ekrani i OmegaT përmban tri + dritare distinkte. Secila nga këto mund të ndryshohet madhësia me anë të miut. + Në të majtë është Redaktori ku ju shkruani përkthimin tuaj. Në të djathtë, në + krye, është Vështruesi i Përputhjeve, ku paraqiten përputhjet memories së + përkthimit. Në vijim është Vështruesi i Fjalorthit, ku paraqiten e përputhjet e + përmbledhjes.

    +

    Në dritaren e Redaktorit OmegaT + paraqet tekstin burimor 'të segmentuar' në fjali (ose paragrafë – shiko + <a0>Segmentimi i Burimit</a0>!). Ju mund të përktheni këto segmente + një nga një. Duke kaluar nga segmenti në segment përkthimet tuaja ruhet në një + memorie përkthimi. Njëherë pasi që të gjithë segmente të jenë të përkthyera + (ose më herët nëse ju kërkoni ) OmegaT do të përdor memorien e përkthimi për të + krijuar dokument(et) të përkthyera në dosjen “Target”.

    +

    OmegaT organizon punon tuaj në të + ashtuquajturën projekte përkthimi. Për çdo projekt OmegaT do të krijoj një + bashkësi dosjes. Këto përdoren për të ruajtur dokumentet burimore që do të + përkthehen, përmbledhje që do të donit t'i përdorni, dhe çfarëdo memorie + përkthimi që ju doni ta përdorni. OmegaT gjithashtu krijon një dosje “Target” + që do të përmban dokumentet përfundimtare të përkthyera.

    +
    +
    +
    +

    2. Si të përkthehet duke përdorur OmegaT

    +

    a. Krijo dhe hap një projekt të ri

    +

    Përzgjedh Projekt → + Krijo... nga menyja.

    +

    Navigo te dosja se ku ju doni të + ruani skedarët e projektit, dhe shkruani emrin për projektin e përkthimi. Ky + emër do të përdoret për dosjen kryesore të projektit; të gjithë skedarët e + projektit do të ruhen në atë dosje ose nëndosjet e tij.

    +

    OmegaT do t'iu pyes juve për të + miratuar ose ndërruar dosjet që do të krijohen duke përdorur dialogun në vijim:

    +

    Dritarja e përcaktimeve të projektit

    +

    Ju thjeshtë mund të përdorni + vendin e nëndosjeve, por sigurohuni së pari që kodet e gjuhës burimore dhe të + përkthimit janë të sakta. -Përzgjedh kodin e gjuhës (2 shkronja) ose kodin + gjuha-dhe-vendi (2 + 2 shkronja) nga lista rënëse, ose shkruani ato me dorë + (mbahuni për shembullin 2-shkronjash). Bëje një shënim mental të nëndosjeve + Target (për dokumentet tuaja të përkthyera).

    +

    Nëse ju doni që OmegaT të + segmentoj sipas fjalive në vend të sipas "paragrafëve", është ide e + mirë të kontroll të dyfishtë në Rregullat e Segmentimit .

    +

    Kur të shtypni Mirë për të + pranuar krijimin e projektit, OmegaT do t'iu pyes të përzgjidhni dokumentet + burimore për tu importuar. Ju mund të importoni skedar individual, ose të + importoni trungje të tëra dosjesh (me të gjithë skedarët në të gjithën + nëndosjet). Nëse ju aksidentalisht keni importuar dokumente të gabuara, ose + tepër dokumente ju thjeshtë mund t'i hiqni ato nga dosja Source të OmegaT + projektit (duke përdorur drejtuesin e sistemit të skedarëve, për shembull).

    +

    Për të kontrolluar listën e + skedarëve që do të përkthehen, konsultoni dritaren Skedarët e Projektit (Menyja: Projekt → Skedarët e Projektit..., nëse ajo nuk hapet + automatikisht). Nëse ju është dashur ta ndërroni përmbajtjen e dosjes Burimore, + mbani mend që së pari të ringarkoni projektin (Menyja: Projekt → + Ringarko). OmegaT si rëndom e hap skedarin e parë në projekt.

    +

    Mbani mend, OmegaT mund të + përkthej skedarët në formatet në vijim. Çdo skedar tjetër do të injorohet.

    +
      +
    • Formati Open Document (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML Kompileri i Ndihmës (HCC)
    • +
    • DocBook
    • +
    • tekst i thjeshtë
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • një gjuhësh .po
    • +
    • INI formati ('çelësi=vlera')
    • +
    +

    b. Përkthe segmentet një nga një

    +

    Pasi që të keni përcaktuar një + here projektin dhe skedarët që do të përkthehen, OmegaT do të hap skedarin + burimor të parin në Redaktor. Segmenti i parë ndriçohet në të gjelbër; një + kopje e tekstit burimor do të paraqitet më poshtë në“fushën shënjestër”. (Në + këtë moment, i tërë teksti jashtë fushës shënjestër është i mbrojtur dhe nuk + mund të ndryshohet.) Ju duhet të shkruani përkthimin brenda tagjeve + <segmenti 0001> dhe <mbarimi i segmentit>, duke mbishkruar tekstin + burimor.

    +

    Shtyp "ENTER" + për të avancuar te segmenti pasues.

    +

    Shënim:
    + - Për të lëvizur nga pjesët tjera të tekstit, ose më lart ose më poshtë shtyp + dy herë në fjalinë ose paragrafin cilin ju doni ta hapni.
    + - Nëse ju parapëlqeni të përktheni në një fushë të zbraztë, vëre këtë opsion te Opsionet → Sjellja e Redaktimit....

    +

    Kur të shtypni "ENTER", + ndodhin disa gjëra që nuk shihen:
    + OmegaT shton qiftin e segmenteve (segmentin burimor dhe përkthimin e tij) në + memorien e përkthimit dhe automatikisht i përkthen çdo segment identi në + skedarët e projekteve tjera. Gjithashtu skanon memorien e përkthimin dhe + përmbledhje për përputhjen e segmentit pasues të pa përkthyer.

    +

    c. Përdor përputhjet e memories së përkthimit dhe të përmbledhjes

    +

    1. + Përputhje të memories së përkthimit

    +

    Nëse OmegaT gjen ndonjë përputhje + të turbullt (30% ose më tepër– shihe manualin) për segmentin pasues në memorien + e përkthimit, dhe i shfaq ato në Vështruesin e Përputhjeve. Rëndom përputhja e + parë është e para-përzgjedhur në Vështruesin e Përputhjeve.

    +

    Për të ndërfutur një përputhje të + memories së përkthimit nga Vështruesi i Përputhjeve në fushën shënjestër, ju + mund t'i përdorni shkurtesat e tastierës:

    +
      +
    • Shtyp Ctrl+I për të ndërfutur përputhjen e + para-përzgjedhur në pozitën e kursorit, ose...
    • +
    • Shtyp Ctrl+R për ta mbishkruar tërë segmentin me + përputhjen e para-përzgjedhur.
    • +
    +

    Nëse janë gjetur ca përputhje dhe + ju nuk parapëlqeni të përdorni përputhjen e para-përzgjedhur:

    +
      +
    • Përzgjidhni përputhjen që ju e parapëlqeni në + Vështruesin e Përputhjeve: Ctrl+2 për përputhjen e dytë që është paraqitur, Ctrl+3 për përputhjen e tretë, etj.
    • +
    • Atëherë përdori shkurtesat Ctrl+I ose Ctrl+R si më lart.
    • +
    +

    (Ju mund t'i thoni OmegaT të + ndërfut çfarëdo përputhjen të parë të përcaktuar automatikisht nga përqindja e + përputhjes në fushën shënjestër kurdo që të hapet segmenti. Vëre këtë opsion + duke përdorur Opsione → Sjellja e Redaktimit...)

    +

    2. + Përputhje të Fjalorthit

    +

    Nëse OmegaT gjen në fjalorthin + terma që përputhen 100%, ato do të paraqiten në Vështruesin e Fjalorthit. Ato + nuk mund të transferohen me atë të shkurtesave.

    +

    d. Krijo dokumentet e përkthyera

    +

    Kur të keni përkthyer të gjitha + segmente (ose nëse ju doni më herët), OmegaT do të përditësoj dokumentin(et) + shënjestër duke përdorur përkthimet e ruajtura në memories e përkthimit.

    +

    Për ta bërë këtë, përzgjedh nga + menyja Projekt → Krijo Dokumentet e Përkthyera.

    +

    OmegaT do të ndërtoj versionin e + përkthyer të gjithë dokumenteve të përkthyeshme në dosjen Source të projektit, + nëse janë ose nuk janë të përkthyera në tërësi. Skedarët e përkthyera pjesërisht + ose në tërësi do të ruhen në dosjen e projektit Target.

    +

    Për ta finalizuar përkthimin + tuaj,hapi skedarët shënjestër me aplikacionin e shoqëruar të tyre(shfletuesin, + word processor...) për të kontrolluar përmbajtjen dhe formatimin e përkthimit + tuaj. Ju mund t'i ktheheni OmegaT-së për të bërë përmirësimet e nevojshme; por + mos harroni të rikrijoni dokumentet e përkthyera.

    +
    +
    +
    +

    3. Manipulimi me skedarët me tagje

    +

    OmegaT siguron formatimin e + dokumenteve burimore (të trasha, italike etj.) nuk humbet gjatë shënimit të + tyre me tagje speciale. Tagjet e OmegaT përbëhen nga një ose më tepër shkronja + të vazhduara nga një numër dhe ndonjëherë përdorin karakterin "/" + (për shembull: <f0>, <br10/>, </s2> etj.).

    +

    Ju duhet të merreni me kujdes dhe + të sigurohuni që ato përfshihet me përpikëri në segmentet shënjestër. (Shiko + OmegaT Doracakun e shfrytëzuesit për redaktimin e avancuar të tagjeve.)

    +

    a. + Një shembull...

    +

    Në këtë shembull ne kemi ndriçuar + tagjet në kuq për të bërë më të lehtë të shihen, + por në OmegaT ato nuk do të jenë të ndriçuara.

    +

    Këtu është një shembull + në HTML:

    +

    <p>Një font i paraqitjes nuk të përzgjidhet përmes dialogut <b>Font i paraqitjes</b>. + Hape përmes termit të menysë <i>Përcaktimet</i> &gt; <i>Fonti + i paraqitjes...</i>. Në këtë dialog mund + të ndryshohet lloji i fontit dhe madhësia e tij.</p>

    +

    Këtu paraqite se si + OmegaT do ta paraqes atë, të ndriçuar në të kuqe:

    +

    Një font i + paraqitjes nuk do të përzgjidhet përmes dialogut <b0>Fonti + i paraqitjes</b0>. Hape atë përmes termit + të menysë <i1>Përcaktimet</i1> > <i2>Fonti + i paraqitjes...</i2>. Lloji i fontit dhe + madhësia e tij mund të ndërrohen në këtë dialog.

    +

    Këtu është si ju do të + përktheni atë (për shembull Afrikaans):

    +

    'n Mens + kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> > <i2>Vertoonfont...</i2> op die kieslys. Die lettertipe én die + lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

    +

    Kur OmegaT krijon + dokumentet e përkthyera, HTML do të duket kështu:

    +

    <p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. + Kies <i>Opstelling</i> &gt; <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die + lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

    +

    b. + Verifikimi i tagjeve

    +

    OmegaT nuk i gjen automatikisht + tagjet me gabime në dokumentin e përkthyer. Para se të plasoni dokumentin te + klienti juaj, ju duhet ta kontrolloni tagjet tuaja për gabime.

    +

    Përzgjedh nga menyja Mjetet→ + Valido Tagjet. Do të paraqitet një tabelë që paraqet segmentet ku + tagjet e burimit dhe shënjestrës nuk korrespondojnë. Shtyp në numrin e + segmentit.

    +

    Ju do të merrni automatikisht + segmentet e gabuara në Redaktor, ku ju do të mund të përmirësoni tagjet.

    +

    Në disa raste gabimet e tagjeve + madje mund të parandalojnë hapjen e tij. Kështu që ju duhet të sigurohuni që ju + keni përmirësuar të gjitha gabimet e tagjeve para se të krijoni skedarët e + përkthyer.

    +

    Përfundimisht, ju gjithnjë duhet + të kontrolloni dy herë formatimin final duke hapur dokumentin e përkthyer me + vështruesin ose redaktorin e shoqëruar të tij.

    +
    +
    +
    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/keyboardShortcuts.html b/OmegaT/docs/sq/keyboardShortcuts.html new file mode 100644 index 0000000..fa132bd --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/keyboardShortcuts.html @@ -0,0 +1,146 @@ + + + +Shkurtesat e Tastierës - OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Shkurtesat e Tastierës

    +

    Shkurtesat në vijim janë të + gatshme nga dritarja kryesore. Kur ndonjë dritarja është në paravijë, shtyp në dritaren + kryesore për ta vënë në paravijë ose shtyp Esc për ta mbyllur atë.

    +

    Shkurtesat aktivizohen duke + shtypur Ctrl dhe një + shkronjë. Për qëllime të leximi, shkronjat janë të shkruara me shkronja të mëdha. + Disa shkurtesa përfshijnë edhe taste tjera. Ctrl përdoret në Windows, UNIX dhe sisteme operative + sikurse UNIX me tastiera që e përmbajnë tastin Ctrl / Control. Shfrytëzuesit e Mac OS + X në vend të saj duhet ta përdorin tastin Apple <i6> .

    +

    Përmbajtja

    + +

    Drejtim i Projektit

    +

    Hap projekt <Ctrl+O>

    +

    Shfaq një dialog për të + gjetur një projekt që tanimë ekziston

    +

    Ruaj <Ctrl+S>

    +

    Ruan punën e tanishme në + skedarin project_save.tmx që gjendet në dosjen /omegat/ të projektit

    +

    Veçoritë e projektit <Ctrl+E>

    +

    Paraqet përcaktimet e + projektit për ndryshimet eventuale

    +

    Redaktimi

    +

    Zhbëje aksionin e fundit <Ctrl+Z>

    +

    Zhbën aksionin e fundit + të redaktimit, në segmentin e tanishëm të shënjestrës

    +

    Ribëje aksionin e fundit <Ctrl+Y>

    +

    Ribën aksionin e + redaktimit që ju tanimë posa e keni zhbërë, në segmentin e tanishëm të + shënjestrës

    +

    Përzgjedh përputhje #N <Ctrl+N> (N + është nga 1 deri në 5)

    +

    Përzgjedh përputhjen e N-të të shfaqur në vështruesin e përputhjeve (rëndom përputhja e parë është e përzgjedhur)

    +

    Zëvendëso me Përputhjen <Ctrl+R>

    +

    Zëvendëson përmbajtjen e + segmentit të tanishëm me përputhjen e përzgjedhur (rëndom përputhja e parë + është e përzgjedhur)

    +

    Ndërfut përputhje <Ctrl+I>

    +

    Ndërfut përputhjen e + përzgjedhur te pozita e kursorit të segmentit shënjestër (rëndom përputhja e + parë është e përzgjedhur)

    +

    Zëvendëso me burimin <Ctrl+Shift+R>

    +

    Zëvendëso përmbajtjen e + segmentit shënjestër të tanishëm me përmbajtjen tekstuale të burimit

    +

    Ndërfut burimin <Shift+Ctrl+I>

    +

    Ndërfut përmbajtjen e + tekstit te burimi në pozitën e kursorit në segmentin shënjestër të tanishëm

    +

    Kërko projekt <Ctrl+F>

    +

    Shfaq një dialog për të + bërë kërkimet në projekt

    +

    Kalimi nëpër

    +

    Segmenti pasues i pa përkthyer <Ctrl+U>

    +

    Kalon fushën e + redaktimit nëpër segmentet që nuk janë të regjistruara në memorien e përkthimit + të projektit

    +

    Segmenti pasues <Ctrl+N>/Enter/Return

    +

    Kalon fushën e + redaktimit te segmenti pasues

    +

    Segmenti paraprak <Ctrl+P>

    +

    Kalon fushën e + redaktimit te segmenti paraprak

    +

    Dritaret referencë

    +

    Listimi i skedarëve të projektit <Ctrl+L>

    +

    Shfaq listimin e + skedarëve të Projektit

    +

    Të tjerat

    +

    Valido tagjet <Ctrl+T>

    +

    Vërteton nëse të gjitha tagjet + që janë prezente në tekstin burimor dhe duhet të jenë prezente edhe në tekstin + shënjestër.

    +

    Skedarët e ndihmës<F1>

    +

    Shfaq OmegaT skedarët e + ndihmës në një dritare të ndarë

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/legalNotices.html b/OmegaT/docs/sq/legalNotices.html new file mode 100644 index 0000000..d3db453 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/legalNotices.html @@ -0,0 +1,67 @@ + + + +Njoftimet Legale - OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Njoftimet Legale

    +

    Për Doracakun

    +

    OmegaT 1.6.1 Doracaku I + Shfrytëzuesit (Doracaku) është E Drejt E Kopjes:

    + +

    Doracaku është dokument falas; + mund ta shpërndani atë dhe/ose ta ndryshoni nën termat e GNU General Public + License të publikuar nga Free Software Foundation; ose versioni 2 License, ose + (në zgjedhjen tuaj) çdo version më i fundmë.

    +

    Doracaku shpërndahet me shpresë + që ai të jetë ndihmesë, por PA ASNJË GARANCION; madje edhe pa garancionin e + nënkuptuar të BLERSHMËRISË ose NDJESISË PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko GNU General Public + License për më tepër detaje.

    +

    Për Aplikacionin

    +

    OmegaT 1.6.1 E Drejtë E Kopjes + (©) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers, Benjamin Siband, + Sandra Jean Chua, Kim Bruning, dhe Martin Wunderlich.

    +

    OmegaT 1.6.1 është softuer falas; + ju mund ta rishpërndani / ndryshoni atë nën termet e GNU General Public License + të publikuar nga Free Software Foundation; ose versioni 2 i Licencës, ose (në + zgjedhjen tuaj) çdo versioni i mëvonshëm.

    +

    OmegaT 1.6.1 shpërndahet me + shpresë që ai të jetë ndihmesë, por PA ASNJË GARANCION; madje edhe pa + garancionin e nënkuptuar të BLERSHMËRISË ose NDJESISË PËR NJË QËLLIM TË + CAKTUAR. Shiko GNU + General Public License për më tepër detaje.

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/license.txt b/OmegaT/docs/sq/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/sq/menu.html b/OmegaT/docs/sq/menu.html new file mode 100644 index 0000000..6ec7509 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/menu.html @@ -0,0 +1,202 @@ + + + +Menyja Kryesor - OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Menyja kryesor

    +

    I gjithë funksionaliteti i + OmegaT-së është e gatshme nga shirit i menysë në krye të dritaret Redaktori. + Shumica e Funksioneve janë të gatshme edhe përmes shkurtesave të tastierës.

    +

    Shkurtesat e listuar me Ctrl janë për Windows, UNIX dhe sistemet + operative të bazuar në UNIX me tastierat që kanë tastet Ctrl ose Control. Shfrytëzuesit e Mac OS X në vend të saj + duhet ta përdorin tastin Apple Tasti Apple.

    +

    Përmbajtja

    + +

    Menyja + Projekt

    +

    Krijo

    +

    Krijon dhe hap një projekt të ri. Dialogu për të krijuar një projekti është + i njëjtë me atë që redakton projekt.

    +

    Hap <Ctrl+O>

    +

    Hap projektin e krijuar paraprakisht.

    +

    Importo Skedarët + Burimor...

    +

    Kopjon skedarët e përzgjedhur te dosja /source dhe ringarkon projektin për të ngarkuar + skedarët e ri.

    +

    Ringarko

    +

    Ringarkon projektin për të marrë ndryshimet e jashtme në skedarët burimor, + memoriet trashëguese të përkthimit ose fjalorthët në llogari.

    +

    Mbyll

    +

    Ruan përkthimet dhe mbyll projektin.

    +

    Ruaj <Ctrl+S>

    +

    Ruan përkthimet në memorien e përkthimit të projektit. OmegaT automatikisht + ruan përkthimet çdo 10 minuta ose kur ta mbyllni projektin ose ndalni + OmegaT-në.

    +

    Krijo Dokumentet + E Përkthyera

    +

    Krijon dokumentet shënjestër të bazuara në përkthimin tuaj të tekstit të + dokumentit. Dokumenti do të gjendet në dosjen /target.

    +

    Veçoritë <Ctrl+E>

    +

    Shfaq dialogun Veçoritë e Projektit për të redaktuar gjuhën e projektit dhe lokacionet e dosjeve.

    +

    Skedarët e + Projektit... <Ctrl+L>

    +

    Mbyll ose hap Dritaren e + Skedarët e Projektit (duke u varur nëse ai është i hapur ose i mbyllur).

    +

    Mbaro<Ctrl+Q>

    +

    Ruan projektin dhe ndërprenë OmegaT. Nëse ju nuk e keni ruajtur me dorë ende + projektin konfirmoni nëse ju doni me të vërtetë të dilni.

    +

    Menyja + Redakto

    +

    Termet që mund t'i gjeni në + shumicën e aplikacioneve (kopjo/preje/ngjit) nuk janë të shfaqura në këtë meny + por ato janë të gatshme përmes shkurtesave të sistemit. Për shembull, në + Windows:

    +

    Kopjo <Ctrl+C>

    +

    Kopjon tekstin e përzgjedhur në clipboard.

    +

    Preje <Ctrl+X>

    +

    Kopjon tekstin e përzgjedhur në clipboard dhe e fshin tekstin e + përzgjedhur.

    +

    Ngjit <Ctrl+V>

    +

    Ngjet tekstin nga clipboard-i te kursori.

    +

    Meny në vete përmban termat në + vijim:

    +

    Zhbëje Aksionin e + Fundit <Ctrl+Z>

    +

    Shkon te gjendja para bërjes së aksionit të fundit i redaktimit . Nuk punon + më pasi që segmenti i ndryshuar është validuar.

    +

    Ribëje Aksionin e + Fundit <Ctrl+Y>

    +

    Shkon te gjendja para se të jetë ndërpreje aksioni i fundit i redaktimit. + Nuk punon më pasi që segmenti i ndryshuar është validuar.

    +

    Mbishkruar + Përkthim <Ctrl+R>

    +

    Mbishkruan tërë segmentin shënjestër me përputhjen e tanishme të turbullt + (rëndom përputhja e parë është e përzgjedhur).

    +

    Ndërfut Përkthim<Ctrl+I>

    +

    Ndërfut përzgjedhjen e tanishme të turbullt e pozita e kursorit. Ky + funksion kurrë nuk e mbishkruan ndonjë pjesë të segmentit shënjestër, madje + edhe nëse ai është i përzgjedhur.

    +

    Mbishkruaj + Burimin<Shift+Ctrl+R>

    +

    Mbishkruan tërë segmentin shënjestër me burimin.

    +

    Ndërfut Burimin <Shift+Ctrl+I>

    +

    Ndërfut burimin te pozita e kursorit.

    +

    Kërko ProjeKt... <Ctrl+F>

    +

    Hap një Dritare Kërkimi të + re.

    +

    Përzgjedh + Përputhje Të Turbullt #N <Ctrl+N> (N është nga 1 deri në 5)

    +

    Përzgjedh përputhjen e N-të të turbullt të shfaqur në vështruesin e + përputhjeve për të zëvendësuar ose për të ndërfutur në segment. Seksioni Përputhje Të Turbullta përshkruan + kodimin e ngjyrave në detaje.

    +

    Menyja + Shko Te

    +

    Segmenti Pasues I + Pa përkthyer <Ctrl+U>

    +

    Kalon në segmentin pasues që nuk ka ekuivalent në memorien e përkthimit.

    +

    Segmenti pasues <Ctrl+N>, <Enter> / <Tab>

    +

    Kalon në segmentin pasues. Nëse segmenti i tanishëm është i fundit në një + skedar, kalon në segmentin e parë të skedarit pasuese.

    +

    Segmenti Paraprak <Ctrl+P>, <Ctrl+Enter> / <Ctrl+Tab>

    +

    Kalon në segmentin paraprak. Kalon në skedarin paraprak, nëse segmenti i + tanishëm është i pari në një skedar.

    +

    Menyja + Mjetet

    +

    Valido Tagjet <Ctrl+T>

    +

    Kontrollon për tagjet që mungojnë ose të zhvendosura. Kontrollon për tagjet + në skedarët e formatuar. Do të shfaqe listën e segmenteve me gabime në tagje. Dritarja Validimi I Tagjeve seksioni liston çfarë shihni aty, dhe Punimi me + Tekst Të Formatuar ju tregon se pse.

    +

    Menyja + Opsionet

    +

    Përdor Tabin Për + Të Avancuar

    +

    E Vë tastin e validimit të segmentin në <Tab> në vend të rëndomtës <Enter>. Ky opsion është ndihmesë për disa + karaktere në sistemet e hyrje Kineze, Japoneze ose Koreane.

    +

    Font...

    +

    Shfaq dialogun  Përcaktimet E Fontit për të ndryshuar fontin e tekstit + të paraqitur. Shfrytëzuesit e kompjuterëve të vjetër është më mirë të ndërrojnë + fontin para se të hapin një projekt ose do të dënohen me performanca. Dënimi i + më i madh është në kombinimin G4 + Mac OS X + Japonisht.

    +

    Filtrat E + Skedarëve...

    +

    Shfaq dialogun Filtrat E Skedarëve për të + konfiguruar manipulimin dhe parsimin e skedarëve.

    +

    Segmentimi...

    +

    Hap dialogun Segmentimi I Burimit për të + konfiguruar segmentimin e tekstit.

    +

    Sjellja E + Redaktimit...

    +

    Shfaq dialogun Redaktim I Përkthimeve për të konfiguruar përmbajtjen e fushave shënjestër për segmentet ende të pa + përkthyera.

    +

    Restauro Dritaren + Kryesore

    +

    Restauron komponentët (redaktorin, vështruesin e përputhjeve, si dhe + Vështruesin e fjalorthëve) të dritares kryesore në gjendjen e tyre të rëndomtë. + Përdore këtë në rast që ju keni zhdokuar, lëvizur ose fshehur një ose më tepër + komponente, dhe se ju nuk mund t'i ktheni ato në mënyrën se ju i doni ato.

    +

    Menyja + Ndihma

    +

    Doracaku I Shfrytëzuesit... <F1>

    +

    Hap Shfletuesin e Ndihmës me + këtë doracak në një dritare të veçantë.

    +

    Për...

    +

    Paraqet të drejtën e kopjes, kreditet dhe informatat e licencës.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/plainText.html b/OmegaT/docs/sq/plainText.html new file mode 100644 index 0000000..773e6ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/plainText.html @@ -0,0 +1,147 @@ + + + +Puna me Tekste E Thjeshta - OmegaT 1.6.1 Doracaku i Shfrytëzuesit + + +
    +

    Puna me Tekstet E Thjeshta

    +

    Përmbajtja

    + +

    Teksti i thjeshtë në OmegaT

    +

    Teksti i thjeshtë përbënë ekskluzivisht + informata tekstuale. Skedarët me tekst të thjeshtë nuk kanë mënyrë të caktuar preras + për t'i treguar kompjuteri se çfarë gjuhet përmbajnë. Duke folur në + përgjithësi, kjo nënkupton që përmbajtja e skedarit është e njëjtë me gjuhën që + e ka vet kompjuteri.

    +

    Një skedar me tekst të thjeshtë + në shumicën e rasteve ka emrin që mbaron me .txt.

    +

    Paraqitjet e ngatërruar?

    +

    Nëse ju jeni Rus, është shumë e + mundshme që kompjuteri juaj punon gjithashtu në gjuhën Ruse: menytë janë në + Rusisht, skedarët që ju do t'i hapni gjithashtu do të jeni në Rusisht etj. Në + shumicën e rasteve, në përgjithësi kompjuteri bën supozimin e saktë në lidhje + me përmbajtjen e skedarëve: ata të gjithë përmbajnë Rusishten dhe asnjë + karakter jo-Rusisht nuk do të mund të paraqitet.

    +

    Tani, nëse ju jeni një përkthyes + Rus që përkthen nga Japonishtja, skedarët Japonisht që do t'i merrni, nëse ata + janë skedar me tekst të thjeshtë skedarët me gjasë do të + konsiderohen nga kompjuteri si skedarë me përmbajtje Ruse. Pasi që aty nuk ka + informata në skedarë që i tregojnë kompjuterit se në cilën gjuhë janë shkruar.

    +

    Përmbajtja e një skedari Japonez + mund të jetë:

    +
       OmegaTとは、コンピュータを利用した翻訳ツールです。
    +

    Por tekst redaktori i juaj do të + mund të paraqes diçka të tillë si:

    +
       OmegaTВ∆ВЌБAГRГУГsГЕБ[Г^ВрЧШЧpµšЦ|ЦуГcБ[ГЛВ≈ВЈБB
    +

    Për shkak se pret që përmbajtja + të jetë në Rusisht... Por nuk është Rusisht. Këto janë karaktere Japoneze të + paraqitura keq si karaktere Ruse.

    +

    OmegaT nuk është ndryshe. OmegaT + konsideron që skedarët me tekste të thjeshta që përmbajnë + tekst automatikisht mund të paraqiten duke përdorur të rëndomtat e kompjuterit. + Kjo punon mirë kur kompjuteri juaj punon në Frëngjisht dhe nëse ju merrni + skedarët Anglisht, ose kur kompjuteri juaj është në Gjermanisht dhe nëse ju + merrni skedarë në Italisht.

    +

    Bashkësitë e karaktere dhe enkodimet

    +

    Pse kjo mund të punon me Anglisht + dhe Frëngjisht por jo me Rusisht dhe Japonisht? Pasi që Anglishtja dhe + Frëngjishtja ndajnë bashkësi karakteresh të njëjta. Te + emërtuar Latin-1, ose një variacion.

    +

    Deri së fundmi, Rusishtja dhe + Japonishtja nuk kanë ndarë çfarëdo bashkësi karakteresh. Shumica e tanishme e + bashkësive të karaktereve të Rusishten nuk mbulojnë Japonishten dhe + reciprokisht. Rezultate shihen më lart.

    +

    Klienti Japonez punon me një + kompjuter Japonez dhe krijon tekst skedarët që përmbajnë Japonisht. Bashkësia e + karaktere të përzgjedhur të kompjuterit të klientit varet nga sistemi operative + dhe nga përcaktimet tjera, por ngjanë që bashkësia e karaktereve të + përzgjedhura (Japoneze) me saktësi do të paraqitet nga kompjuteri në Rusisht.

    +

    Tani, si transmetohen fizikisht + informatat tekstuale në bashkësinë e specifikuar të karaktereve (p.sh., se si shkruhen në skedarin për kompjuter që ta interpretoj dhe ta paraqes) varet nga enkodimi. + Kur kompjuteri e lexon skedarin, ai i "dekodon" informatat në lidhje + me enkodimin dhe e paraqet atë sipas bashkësisë së karaktereve. Duke folur në + përgjithësi, një enkodim i korrespondon një bashkësie karakteresh...

    +

    Zhgjidhja e OmegaT-së

    +

    Ka tri mënyra bazike për ta + përmirësuar këtë në OmegaT.

    +
      +
    1. Mënyra drastike:
    2. +
        +
      • I thoni OmegaT-së që skedarët tuaj me + tekst të thjeshtë që mbarojnë me .txt duhet të + interpretohen në enkodimin që ju e përcaktoni.
      • +
      +
    3. Mënyra përzgjedhëse:
    4. +
        +
      • Ndërro emrat e skedarëve "të huaj" + me tekst të thjesht në diçka si (për shembull diçka. japonisht)\;
      • +
      • I thoni OmegaT-së që skedarët që mbarojnë me + ".japonisht" duhet të interpretohen sipas enkodimit që ju e + përcaktoni.
      • +
      +
    5. Mënyra "Unicode":
    6. +
        +
      • Hape skedarin tuaj "të huaj" në + redaktorin e tekstit që e interpreton në enkodim (ose vazhdo me prova dhe + gabime);
      • +
      • Ruaje skedarin në enkodimin + "UTF-8";
      • +
      • Ndërro emrin e it nga diçka.txtdiçka.utf8. OmegaT do ta interpretoj atë si skedar + UTF-8.
      • +
      +
    +

    Tani për tani, OmegaT është në + gjendje të kuptoj skedarët me tekst të thjeshtë në mënyrat në vijim: (ju mund + ta bëni atë duke përzgjedhur termin Filtrat E Skedarëve te + menyja Mjetet. Shtyp në rreshtin Skedarët Tekstual dhe pastaj në pullën Redakto.)

    +
      +
    • Skedarët .txt janë  automatikisht (vetë) interpretuara nga OmegaT si + të ishin të enkoduar në enkodimin e rëndomtë të kompjuterit.
    • +
    • Skedarët .txt1 interpretohen nga OmegaT si të ishin + të enkoduar në ISO-8859-1 (një enkodim që e mbulon shumicën e gjuhëve të Evropës Perëndimore).
    • +
    • Skedarët .txt2 interpretohen nga OmegaT si të ishin + të enkoduar në ISO-8859-2 (një enkodim që e mbulon shumicën e gjuhëve të Evropës + Qendrore dhe Lindore).
    • +
    • Skedarët .utf8 interpretohen nga OmegaT si të ishin + të enkoduar në UTF-8 (një enkodim që e mbulon gati të gjitha gjuhët e botës).
    • +
    +

    Natyrisht, skedarët me mbaresa .txt1, .txt2, dhe .utf8 nuk ekzistojnë në jetën + reale. OmegaT ka përgatitur për ju një listë të shkurtë që do t'iu bënte më të + lehtë punën me disa skedar të huaj .

    +

    Kështu që, tani, kur ju keni një + skedar në Frëngjisht (për shembull in_french.txt) për ta + përkthyer atë në një kompjuter në Japonisht, pasi që ai është i krijuar si një + skedar i enkoduar në ISO-8859-1, ju me së miri do të ishte të + shtoni një 1 në fund të emrit të tij (in_french.txt1) + ashtu që OmegaT të interpretoj përmbajtjen e tij si të ishte në ISO-8859-1... + Et voilà!

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/preventingDataLoss.html b/OmegaT/docs/sq/preventingDataLoss.html new file mode 100644 index 0000000..6eeba79 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/preventingDataLoss.html @@ -0,0 +1,49 @@ + + + +Preventing Data Loss - OmegaT 1.6.1 User Manual + + +
    +

    Parandalim i humbjes së të + dhënave

    +

    OmegaT është një aplikacion i + qëndrueshëm. Sidoqoftë, ju duhet të keni pak kujdes kundër humbjes së të + dhënave duke përdorur OmegaT, sikurse çdo aplikacion tjetër.

    +

    Kur të përktheni skedarët tuaj, + OmegaT ruan tërë progresin në memorien e përkthimit në nëndosjen e projektit /omegat. OmegaT gjithashtu rezervon memoriet e + përkthimit në project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak në nëndosjen e njëjtë çdo herë kur një projekt + është[ hapur apo rihapur. YEAR është viti 4-shifror, MM është muaji, DD dita e muajit, HH dhe NN janë orët dhe + minutat kur është ruajtur memoria paraprake e përkthimit.

    +

    Për t'iu kur fatkeqësive:

    +
      +
    • Bëj kopje regulare të skedarit /omegat/project_save.tmx në media të rezervimit , si në CD + ose DVD.
    • +
    • Përderisa ju jeni të njoftuar me OmegaT, + krijon skedarët e përkthyer në intervale kohore të rregullta dhe kontrollon + nëse skedarët e përkthyer përmbajnë versionin e fundit të përkthimit tuaj.
    • +
    • Ke kujdes të veçantë kur të ndërroni skedarët + në dosjen /source përderisa ju jeni në mes të projektit. Nëse skedari burimor ndryshohet + pasi që ju keni filluar të përktheni, OmegaT nuk do mund të gjej ndonjë + segment që ju e keni përkthyer gjer më tani.
    • +
    • Ia filloni me ndihmën e këtyre teksteve të + Ndihmës. Nëse hasni në probleme, dërgoni një mesazh në grupin e shfrytëzuesve të + OmegaT. Mos ngurroni të shkruani në gjuhën që ju ndiheni më së miri.
    • +
    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/projectProperties.html b/OmegaT/docs/sq/projectProperties.html new file mode 100644 index 0000000..bc230ce --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/projectProperties.html @@ -0,0 +1,61 @@ + + + +Veçoritë E Projektit - OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Veçoritë e Projektit

    +

    Ky dialog përdoret për ta + ndryshuar dosjet dhe gjuhën e projektit . Është e mundur të hapet përmes + shtypjes së Ctrl+E ose duke thirrur Projekt -> Veçoritë... nga menyja kryesore.

    +

    Dialogu përmban:

    +
      +
    • Hapësirën për të përcaktuar burimin e + projektit dhe gjuhën shënjestër me menytë rënëse
    • +
    • Flamurin e përcaktimeve të segmentimit
    • +
    • Hapësira për përcaktimin e dosjeve të + projektit
    • +
    +

    Të gjitha fushat janë të redaktueshme. + Ose ju i jepni gjuhët me dorë ose i përzgjidhni nga menyja rënëse. Ju mund ta + shkruani emrin e dosjeve që nuk ekzistojnë ende, dhe OmegaT do t'i krijoj për + juve.

    +

    Ndryshimi i Projekteve Në Gjysmë-Rrugë

    +

    Është gjithnjë e mundur, por nuk + inkurajohet, për të ndryshuar atributet e projektit gjatë një përkthimit. Të + gjitha përcaktimet duhet të konsiderohen si finale menjëherë pasi që të keni + filluar përkthimin, përderisa ju nuk e kuptoni është bërë një gabim i madh.

    +

    Veçanërisht:

    +
      +
    • Ndryshimi i gjuhës mund të ndihmoj që + përkthimet e përdorura gjer tani të bëhen të papërdorshme pasi që gjuha e + tyre nuk përputhet me të rejën.
    • +
    • Ndërrim i përcaktimeve të segmentimit mund të + rezultojë në disa segmente tanimë të përkthyera që të ndahen ose të + bashkohen the thjeshtë i kthen ato në gjendjen "të pa përkthyera", + madje edhe nëse në memorien e përkthimin ende ekziston përkthimi i vjetër + dhe jo-i-përputhshëm. OmegaT mund të mbindërtoj memoriet e vjetra të + përkthimit që nuk i ka përdorur në segmentimin e fjalive, po jo edhe + anasjelltas, dhe jo memorien e përkthimi të projektit nëse ju ndërroni + mendjen në mes të përkthimit.
    • +
    • Ndryshimi i dosjes së projektit nuk do t'i + heq skedarët nga dosjet e vjetra në të rejën, kështu që ju përfundoni në + situatën kur as ju e as OmegaT di si çfarë nënkuptoj dosjet, dhe se cilat + nga ato përdoren.
    • +
    +

    Shiko seksionin Parandalimi + i Humbjes Së Të Dhënave për mënyrat se si të ruani punën tuaj.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/searches.html b/OmegaT/docs/sq/searches.html new file mode 100644 index 0000000..e32a0e6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/searches.html @@ -0,0 +1,439 @@ + + + +Searches - OmegaT 1.6.1 User Manual + + +
    +

    Kërkimet

    +

    Përmbajtja

    + +

    Dritarja + e Kërkimit

    +

    OmegaT ofron rangje të fuqishme + të funksioneve të kërkimit.

    +

    Thirre dritaren e Kërkimit me Ctrl+F dhe shkruaj një fjalë ose frazë që ju + doni të kërkoni në kutinë "Kërko për".

    +

    Përndryshe, përzgjedh një fjalë + ose frazë në fushën e redaktimit (tekst shënjestër të segmentit aktive) dhte shtype Ctrl+F. Fjala ose fraza në këtë rast shkruhet në kutinë + "Kërko për" automatikisht.

    +

    Thirrja e Dritares së kërkimit do + të krijoj gjithnjë nga një instancë të tij. Ju mund të përfundoni me një numër + të Dritareve të kërkimit nëse ju harroni t'i mbyllni ato.

    +

    Kërkimi ndodhë në seksionet + burimi dhe shënjestra të projektit.

    +

    Vendet + e kërkimit

    +

    Përzgjedh vendet përmes + kutikontrollave

    +

    Ju mund të përzgjidhni një numër + të vendeve kur kërkimin tuaj:

    +
      +
    • Vetëm projekti (përcaktim i rëndomtë)
    • +
    • Projekti si dhe memoriet referencë të + përkthimit në /tm/ (përzgjedh Kërko TM-të )
    • +
    • Si një skedar i vetëm ose një dosje që përmban + një bashkësi skedarësh (përzgjedh Kërko skedarët)
    • +
    +

    Në rastin e dytë, OmegaT do të + kërkoj vetëm në skedarë që mund të lexoj (Shiko Formatet + E Skedarëve Të Përkrahur ).

    +

    Metodat + e kërkimit

    +

    Përzgjedh metodën duke përdorur + radio pullat.

    +

    Ju mund të përzgjidhni ndërmjet + dy metodave të kërkimit:

    +
      +
    • Kërkimi i përpiktë: Kërkon për segmentet që përmbajnë + vargun që ju e keni përcaktuar.
    • +
    • Kërkimi me fjalë kyçe: Kërkon për skedarët që përmbajnë të + gjitha fjalët kyçe që ju keni përcaktuar, në çfarëdo renditje.
    • +
    +

    Për njërën nga këto dy metodat ju + mund të përzgjidhni tri opsionet në vijim:

    +
      +
    • I ndjeshëm në rastin e shkronjave: Nëse përzgjidhet, kërkimi do të + bëhet për vargun ekzakt të përcaktuar; përndryshe shkronjat e mëdha do të + injorohen.
    • +
    • Shprehjet regulare: Nëse përzgjidhet, vargu i kërkimit + do të trajtohet si shprehje regulare (në rastin e kërkimit me fjalë kyçe + ai do të trajtohet si shprehje e shumëfishtë).
    • +
    • Kërko TM-të: Nëse përzgjidhet, të gjitha memoriet e + përkthimit do të ruhen në kërkim.
    • +
    +

    Kërkimet + e përpikta

    +

    Kërkimi i përpiktë kërkon për një + frazë, p.sh., nëse janë shkruar disa fjalë, dhe ato nëse ato gjenden në + renditjen e njëjtë me saktësi. Kërkimet e përpikta janë të ngjashme me kërkimin + "frazat e përpikta" në një makinë kërkimi Interneti si Google.

    +

    Kërkimi + me fjalë kyçe

    +

    Përzgjedh "Kërkimi me fjalë + kyçe" dhe shkruaj një numë të fjalëve individual , të ndara me hapësira + dhe në çfarëdo renditje, dhe OmegaT do të shfaq listën e të gjithë segmenteve + që të gjitha fjalët ndodhin. Kërkimet me fjalë kyçe janë të ngjashme me + kërkimin "me të gjitha fjalët" në një makinë kërkimi interneti si + Google (AND logjik).

    +

    Kërkimi me wildcards

    +

    Në të dy kërkimet si atë të + përpiktë dhe atë me fjalë kyçe, e karakteret e kërkimit wildcard '*' dhe '?' mund të përdoren. Për të përdorur wildcardat, bëhuni të sigurt që opsioni shprehjet + regulare nuk është i përzgjedhur, përndryshe këto karaktere do të + interpretohen si karaktere speciale të shprehjeve regulare.

    +

    Karakteri wildcard '?' përputh një karakter të vetëm, p.sh., 'b?d' gjen instancat e 'bad' dhe 'bid'. + Karakteri wildcard '*' përputh çdo karakter ose një numër të karaktereve, + p.sh. 'b*d' gjen + instancat e 'bad', 'bid', 'bold' dhe 'band'.

    +

    Nëse ju doni të kërkoni për + segmentet që përmbajnë këto karaktere, ju do të duhet të kaloni në shprehjet + regulare, dhe iki këtyre karaktereve duke përdorur prapathyesën ('\') te ato, p.sh., 'x\*y' për të gjetur instancat e 'x*y' dhe 'x\?y' për të gjetur instancat e 'x?y'.

    +

    Kërkimi me shprehjet regulare

    +

    Shprehja regulare është një + mënyrë e fuqishme për të kërkuar instancat e një vargu. Është e ngjashme me + kërkimin normal, por lejon shumë më tepër fleksibilitet. Ju mund të gjeni + tutoriale the thjeshta në ueb (për shembull , http://www.regular-expressions.info/quickstart.html.)

    +

    Shprehjet Regulare që të përdoren në këto kërkime

    +

    Shprehjet regulare që përdoren në + këto kërkime janë të përkrahura nga Java. Nëse ju duhet më tepër informata + specifike, ju lutemi lexoni http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/util/regex/Pattern.html.

    +

    Një përmbledhje e shkurtë e konstrukteve të + shprehjeve regulare

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

    Konstrukti

    Përputhjet

      

    Flamujt

    (?i)

    Aftëson + përputhjen e ndjeshme me rastin e shkronjave (rëndom, modeli është i ndjeshëm + në shkronja).

      

    Karakteret

    x

    x, përveç këtyre në vijim...

    \uhhhh

    Karakter me + vlerë heksadecimale 0xhhhh

    \t

    Karakteri tab ('\u0009')

    \n

    Karakteri + rreshti ri (line feed) ('\u000A')

    \r

    Karakteri + karrocë-kthimi ('\u000D')

      

    Citatet

    \

    Asgjë, por + citon karakterin në vijim. Kjo kërkohet nëse ju doni të jepni metakarakteret !$()*+.<>?[\]^{|} që të përputhe si me vet-veten.

    \\

    Për shembull, + ky është një karakter prapathyes

    \Q

    Asgjë, por + citon të gjitha karakteret deri te \E

    \E

    Asgjë, por + mbaron citimin e filluar nga \Q

      

    Klasat e karaktereve

    [abc]

    a, b, ose c (klasë e thjeshtë)

    [^abc]

    Të gjitha + karakteret përveç a, b, ose c (negacion)

    [a-zA-Z]

    A deri në z ose A deri në Z, inkluzion (rang)

      

    Klase e paracaktuara të karaktereve

    .

    Çdo karakter + (përveç përfunduesve  të rreshtave)

    \d

    Shifër: [0-9]

    \D

    Një jo shifër: [^0-9]

    \s

    Një karakter + hapësirë boshe: [ \t\n\x0B\f\r]

    \S

    Një karakter jo + hapësirë boshe: [^\s]

    \w

    Karakter fjalë: [a-zA-Z_0-9]

    \W

    Karakter jo + fjalë: [^\w]

      

    Përputhësit kufitar

    ^

    Fillimi i + rreshtit

    $

    Fundi i + rreshtit

    \b

    Kufi fjalësh

    \B

    Kufi jo-fjalësh

      

    Kuantifikatorët lakmitar

    Këto do të + përputhin sa më shumë që munden. Për shembull, a+ do të përputh aaaaaabbb

    X?

    X, njëherë ose asnjëherë

    X*

    X, zero ose më tepër herë

    X+

    X, një ose më tepër herë

      

    Kuantifikatorët jo-lakmues

    Këto do të + përputhin sa më pak që ato munden. Për shembull, a+? do të përputh të parë në aaabbb

    X??

    X, njëherë ose asnjëherë

    X*?

    X, zero ose më tepër herë

    X+?

    X, një ose më tepër herë

      

    Operatorët logjik

    XY

    X e ndjekur nga Y

    X|Y

    Ose X ose Y

    (XY)

    XY si një grup i veçantë

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/segmentation.html b/OmegaT/docs/sq/segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..3c6903f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/segmentation.html @@ -0,0 +1,464 @@ + + + +Source Segmentation - OmegaT 1.6.1 User Manual + + +
    +

    Segmentimi i Burimit

    +

    Përmbajtja

    + +

    Bazat e Segmentimit

    +

    Mjetet e memories së përkthimit + punojnë me njësitë e tekstuale të quajtura segmente. Ka shumë mënyra për te + segmentuar një tekst.

    +

    OmegaT së pari e përgatit tekstin + për segmentimin në nivel strukture. Gjatë këtij procesi është vetëm struktura e + skedarit burimor që përdoret për të prodhuar segmentet. Për shembull, skedarët + tekstual mund të segmentohen thyes rreshtash, rreshta bosh, ose nuk mund të segmentohet + fare në nivelin e strukturës. Skedarët me formatim (dokumentet OpenOffice.org, + OpenDocument, XHTML dhe HTML) segmentohen në tagje nivelesh blloku (paragraf).

    +

    Atributet e objekteve të + përkthyeshme (në skedarët XHTML ose HTML) janë gjithashtu të përftuara për tu + ndarë në segmente.

    +

    OmegaT mund t'i segmentoj edhe sipas + fjalive. Segmentimi i fjalive bëhet vetëm pas segmentimit strukturor. Segmentet + e krijuara gjatë procesit tjetër fatkeqësisht nuk mund të ndryshohen (të ndahen + ose të bashkohen) gjatë përkthimit. Ky është kufizimi i OmegaT që ne e njohim.

    +

    Nëse nuk jeni të kënaqur me + segmentimin ju ose duhet ta ndryshoni prej nga jashtë skedarin burimor dhe/ose + të ndryshoni rregullat e segmentimit. Pasi të keni bërë këtë ju duhet ta + ringarkoni projektin që ndryshimet tuaja të merren parasysh.

    +

    Segmentimi i fjalive

    +

    Pasi që OmegaT të ketë segmentuar + skedarët burimor në njësitë logjike, për skedarët e formatuar rëndom + korrespondon me paragrafët, do të segmentoj ende këto blloqe në fjali nëse ju + nuk e fikni Segmentimin e Fjalive. Duke folur në përgjithësi, OmegaT mund të + segmentoj blloqet logjike të skedarit burimor në çfarëdo segmente që ju i + caktoni. Sidoqoftë është rëndomtë OmegaT segmenton në fjali, + ne e quajmë segmentim fjalie .

    +

    Segmentimi i fjalive është + ndërtuar duke pasur në mend standardin Segmentation Rules eXchange (SRX), + megjithatë shkrimit të tanishëm, OmegaT as nuk i përkrah të gjitha veçoritë e + SRX, as nuk është në gjendje të eksportoj/importoj rregulla të përcaktuara në + formatin SRX. Për më tepër nëse e dini se si punon SRX, ju tani dini se si + punon OmegaT, pasi që ato janë pak a shumë të ngjashme.

    +

    Për + rregullat

    +

    Ka dy lloje të rregullave të + mundshme.

    +
      +
    • Rregulla të thyerjes që e thyejnë tekstin në + segmente.
    • +
    • Rregulla të përjashtimi që përcaktojnë cilat + pjesë të tekstit nuk duhet të ndahet nga të tjerat.
    • +
    +

    Shembull i rregullit të thyerjes: "A pati kuptim? Nuk jam i sigurt." mund të segmentohet si dy + fjali pas "?". Duhet të + ketë një rregull thyerje për "?".

    +

    Shembull rregulli të + përjashtimit: "Kush i frikësohet znj. Woolf?" nuk mund të + segmentohet pas ".". Duhet të ketë një rregull përjashtimi për "znj.".

    +

    Rregullat e paracaktuar të + thyerjes duhet të jenë të mjaftueshme për shumicën e gjuhëve Evropiane dhe + Japoneze, por ne rekomandojmë të përcaktoni më tepër rregulla përjashtimi për + gjuhën që ju do të përktheni nga, pasi është e qartë e pamundshme të përcaktohen + të gjitha përjashtimet e mundshme për të gjitha gjuhët e mundshme.

    +

    Vënia + e Rregullave

    +

    Që të vëni rregulla,përzgjidh nga + menyja kryesore Opsionet -> Segmentimi.... Vini re që nëse + ju ndërroni opsionet e segmentimit përgjatë çfarëdo projekti që është i hapur, + ju duhet ta ringarkoni projektin që të ndikojnë ndryshimet në rregulla.

    +

    Bashkësitë + e Rregullave

    +

    Të gjitha bashkësitë e rregullat + e segmentimit me një Model Të Gjuhës janë të zbatuara në renditje të + prioritetit, kështu që për një gjuhë të veçantë do të jenë më të larta të + rëndomtat.

    +

    Për shembull, rregullat për + Frëngjishten Kanadeze (FR-CA) duhet të jenë më të larta se rregullat për Frëngjishten  (FR.*), dhe më të larta se sa për të + rëndomtat. Pastaj gjatë përkthimit nga Frëngjishtja Kanadeze projekti i juaj do + të përdor rregullat e përcaktuara për këtë gjuhë, rregullat për frëngjisht, dhe + rregullat e Rëndomta në një renditje të përpiktë.

    +

    Që të shtoni një bashkësi boshe + të rregullave, shtyp Shto në gjysmën e sipërme të dialogut. + Një rresht bosh do të paraqitet në fund të tabelës. Ndërro emrin e bashkësisë + së rregullave dhe modelin e gjuhës. Sintaksa e modeleve të gjuhës konform + sintaksës së shprehjeve regulare. Shiko seksionin Përmbledhje e shkurtë e + konstrukteve shprehje-regulare në vijim.

    +

    Nëse bashkësia jote e rregullave + manipulon një çift gjuhë-shtet, ne ju këshillojmë ta kaloni atë në krye duke + përdorur pullën Lëviz lart.

    +

    Që të redaktoni një bashkësi të + rregullave, thjeshtë shtyp në të në tabelë, bashkësia e rregullave do të + paraqitet në gjysmën e poshtme të dritares.

    +

    Kutikontrolla /Përjashtim + përcaktojnë nëse ajo është rregull thyerje (kutikontrolla e vënë) ose një + rregull përjashtimi (kutikontrolla e pa vënë). Dy shprehjet regulare Përpara + dhe Pas përcaktojnë se çfarë duhet që para dhe pas që ajo të kualifikohet për + një rregull përjashtimi ose një rregull thyerje.

    +

    Procesi i segmentimit mund të + thjeshtohet si në vijim. Imagjino kursorin duke lëvizur nga pas shifrës së parë + deri te shifra e fundit e tekstit. Për secilën pozitë të kursorit zbatohet + secila rregull në renditjen e dhënë dhe provo duke zbatuar modelin Përpara në tërë tekstin që është në të majtë të kursorit dhe modeli Prapa në tekstin në të djathtë që mund ta preken nga kursori.

    +

    Nëse zbatimi i disa rregullave + është i suksesshëm, për shembull rregullat e përjashtimit ne nuk bëjmë asgjë + por ndalim shqyrtimin e më tepër rregullave dhe marrim tekstin në të majtë si + segment në vete, për secilën pozitë të kursorit në tekst.

    +

    Shembull + të thjeshtë

    +

    Tentimi: që të segmentohet pas pikë ('.') dhe para një hapësire

    +

    Përpara: \. Prapa: \s
    + Shënim: "
    \." nënkupton karakterin "."
    + "
    \s" nënkupton + sado karaktere të hapësirës boshe

    +

    Tentimi: që të mos segmentohet pas "Mr. + + "

    +

    Përpara: Mr\. Prapa: \s
    + Shënim: Mos + harroni që ta lëni kutinë e rregullit të pacaktuar

    +

    Tentimi: që të + segmentohet pas "" (pikës Japoneze)

    +

    Përpara: Prapa: (bosh)
    + Shënim: Ju mund + ta lëni ndonjë fushë boshe

    +

    Shprehjet Regulare që + përdoren në rregullat e segmentimit

    +

    Rregullat e segmentimit tani për tani paraqiten përmes shprehjeve regulare. + Kjo lejon fleksibilitetin më të madh në përcaktimin e rregullave dhe konforme + me SRX.

    +

    Një përmbledhje e + shkurtë e konstrukteve të shprehjeve regulare

    +

    Këtë nuk konstruktet e vetme që OmegaT mund t'i përdor në rregullat e + segmentimit, por ato përdoren më së shumti. OmegaT përkrah të gjitha veçoritë e + shprehjeve regulare të përshkruara në standardin SRX.

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

    Konstrukti

    Përputhjet

      

    Flamujt

    (?i)

    Aftëson + përputhjen e ndjeshme me rastin e shkronjave (rëndom, modeli është i ndjeshëm + në shkronja).

      

    Karakteret

    x

    x, përveç këtyre në vijim...

    \uhhhh

    Karakter me + vlerë heksadecimale 0xhhhh

    \t

    Karakteri tab ('\u0009')

    \n

    Karakteri + rreshti ri (line feed) ('\u000A')

    \r

    Karakteri + karrocë-kthimi ('\u000D')

      

    Citatet

    \

    Asgjë, por + citon karakterin në vijim. Kjo kërkohet nëse ju doni të jepni metakarakteret !$()*+.<>?[\]^{|} që të përputhe si me vet-veten.

    \\

    Për shembull, + ky është një karakter prapathyes

    \Q

    Asgjë, por + citon të gjitha karakteret deri te \E

    \E

    Asgjë, por + mbaron citimin e filluar nga \Q

      

    Klasat e karaktereve

    [abc]

    a, b, ose c (klasë e thjeshtë)

    [^abc]

    Të gjitha + karakteret përveç a, b, ose c (negacion)

    [a-zA-Z]

    A deri në z ose A deri në Z, inkluziv (rang)

      

    Klase e paracaktuara të karaktereve

    .

    Çdo karakter + (përveç përfundues të rreshtave)

    \d

    Shifër: [0-9]

    \D

    Një jo shifër: [^0-9]

    \s

    Një karakter + hapësirë boshe: [ \t\n\x0B\f\r]

    \S

    Një karakter jo + hapësirë boshe: [^\s]

    \w

    Karakter fjalë: [a-zA-Z_0-9]

    \W

    Karakter jo + fjalë: [^\w]

      

    Përputhësit kufitar

    ^

    Fillimi i + rreshtit

    $

    Fundi i + rreshtit

    \b

    Kufi fjalësh

    \B

    Kufi jo-fjalësh

      

    Kuantifikatorët lakmitar

    Këto do të + përputhin sa më shumë që munden. Për shembull, a+ do të përputh aaaaaabbb

    X?

    X, njëherë ose asnjëherë

    X*

    X, zero ose më tepër herë

    X+

    X, një ose më tepër herë

      

    Kuantifikatorët jo-lakmues

    Këto do të + përputhin sa më pak që ato munden. Për shembull, a+? do të përputh të parë në a in aaabbb

    X??

    X, njëherë ose asnjëherë

    X*?

    X, zero ose më tepër herë

    X+?

    X, një ose më tepër herë

      

    Operatorët logjik

    XY

    X ndjekur nga Y

    X|Y

    Ose X ose Y

    (XY)

    XY si një grup i veçantë

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/translationEditing.html b/OmegaT/docs/sq/translationEditing.html new file mode 100644 index 0000000..9a29f0c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/translationEditing.html @@ -0,0 +1,79 @@ + + + +Redaktimi i Përkthimit - OmegaT 1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Redaktimi I Përkthimit

    +

    Ju mund të përktheni skedarët + duke lëvizur nga segmenti në segment, dhe redaktimi i një segmenti në të njëjtën + kohë. Gjatë kalimi nëpër segmente, fushate e redaktimit do të popullohen me ca + tekste ose jo. Për shembull, fusha e redaktimit gjithnjë do të popullohet me + përkthimin ekzistues kur ju të kaloni në segmentin e përkthyer, ashtu që ju + mund të redaktoni përkthimet paraprake.

    +

    Ku ju të kaloni te një segment që + ende nuk është i përkthyer, sidoqoftë, OmegaT mund të populloj me tekstin që ju + e caktoni, ashtu që ju redaktoni në mënyrën që ju doni:

    +
      +
    • OmegaT mund të populloj automatikisht fushën + e redaktimit me tekstin burimor. Kjo ndihmon tepër për tekstet që + përmbajnë shumë marka të regjistruara dhe si dhe emrat duhet të lihen të + paprekura. Shko te Opsionet -> Sjellja e Redaktimit... dhe sigurohuni që edhe  radio pulla teksti + burimor është i përzgjedhur.
    • +
    • Ose OmegaT mund ta lë fushën e redaktimi të + zbraztë. Ky opsion ju lejon të hyni në përkthim pa pasur nevojë të hiqni + burimor, kështu që ju kursen nga një çift shtypjeje të tasteve (Ctrl+A dhe Del). Shko te + + Opsionet -> + Sjellja e Redaktimit... dhe përzgjedh radio pullën Lëre segmentin + bosh.
    • +
    • OmegaT mund të ndërfut përkthimin e vargut që + është shumë i ngjashëm me atë që ju jeni duke u bërë gati për përkthim. + Shko te Opsionet -> Sjellja e Redaktimit..., vëre një + tik te flamuri Ndërfut përputhjen më të mirë të turbullt, + përshtat ngjashmërinë minimale që përputhjet duhet të keni që përputhjet + të ndërfuten automatikisht.
    • +
    +

    Në mënyrë që OmegaT për çdo në + vijim, Shto te Opsionet -> Sjellja e Redaktimit..., dhe...

    +
      +
    • Sigurohuni që radio pulla Teksti + burimor është i përzgjedhur. Kjo është përcaktim i rëndom, që do + të përdoret më së tepërmi.
    • +
    • Përzgjedh radio pullën Lëre segmentin + bosh.
    • +
    • Vëre një tik në flamurin Ndërfut + përputhjen më të mirë të turbullt dhe përshtat ngjashmërinë + minimale që përputhjet të keni ashtu që ato të jenë të ndërfutura + automatikisht . Ju mund të doni të redaktoni prefiksin që të dallohen + përputhjet e turbullta të ndërfutura.
    • +
    +

    ... dhe shtyp Mirë.

    +

    Teksti + Që Do Të Ruhet

    +

    Dokumentet që ju duhet t'i + përktheni mund të përmbajnë marka të regjistruara, emra që duhet të jenë të + ngjashme në dokumentet e përkthyera. Ka dy strategji për segmentet që përmbajnë + tekst invariantë të tillë.

    +

    Së pari, ju mund të përzgjidhni + të mos përktheni segmente të tilla, megjithëse në ju dështoni të mbani mend se + këto janë vetëm invariante dhe përkthimi i mëvonshëm gjatë rishikimit, OmegaT + do të raportoj se këto segmente janë të pa-përkthyera. Kjo është e rëndomta.

    +

    E dyta, ju mund t'i thoni OmegaT + të ruaj përkthimet edhe pse ato nuk janë të barabarta me tekstin burimor, ashtu + që OmegaT mbanë mend që ju keni rishikuar tekstin dhe keni vendosur ta + përktheni të njëjtën. Shko te Opsionet -> Sjellja e Redaktimit... dhe vëre një tik te përkthimet A lejo përkthimet të jenë të barabarta + me burimit.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/translationMemories.html b/OmegaT/docs/sq/translationMemories.html new file mode 100644 index 0000000..1cd3aa8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/translationMemories.html @@ -0,0 +1,157 @@ + + + +Translation Memories - OmegaT 1.6.1 User Manual + + +
    +

    Memoriet e Përkthimit

    +

    Përmbajtja

    + +

    OmegaT dhe skedarët TMX

    +

    Vendi i skedarëve TMX dhe qëllimi

    +

    OmegaT përdor skedarët TMX në tre + vende të ndara.

    +
      +
    • Dosja /omegat/ përmban project_save.tmx dhe eventualisht një numër të rezervimeve të skedarëve TMX. Skedari + project_save.tmx përmban të gjitha segmentet që janë + memorizuar që kur keni filluar projektin.
    • +
    • Dosja kryesore e projektit përmban 3 skedarë + TMX: <project_name>-omegat.tmx, <project_name>-level1.tmx, + si dhe <project_name>-level2.tmx, ku <project_name> është thjeshtë emri i projektit + tuaj. Këta skedar janë skedarë TMX që përmbajnë vetë çiftet e përkthyera.
    • +
        +
      • <project_name>-level1.tmx është TMX që + përmban vetëm informatat tekstuale.
      • +
      • <project_name>-level2.tmx është një + TMX që përmbledh tagje specifike të OmegaT-së në TMX tagje korrekte ashtu + që skedari mund të shfrytëzohet me formatimin e tij në një mjet përkthimi + që përkrah TMX memoriet e nivelit 2, ose vet OmegaT.
      • +
      • <project_name>-omegat.tmx është një + TMX që përmban tagje të veçanta formatimi të OmegaT-së ashtu që skedari + të mund të përdoret me informatat e formatimit në ndonjë projekt tjetër + të OmegaT-së.
      • +
      +
    • Skedari /tm/ mund të përmbajë një nuk të + skedarëve TMX. Skedarët e tillë dhe të jenë skedarë korrekt TMX dhe ata + mund të përmbajnë ose vetëm informata tekstuale (TMX niveli 1), OmegaT + Informatat tekstuale dhe të formatimit (omegat TMX) ose TMX informata tekstual + formatimi (TMX niveli 2).
    • +
    +

    Skedarët TMX dhe gjuhët

    +

    Skedarët TMX përmbajnë njësi + përkthimi që janë të bëra nga një numër i segmente ekuivalente më gjuhët e + ndryshme. Një njësi përkthimi është e bërë nga të paktën dy variacione + njësish përkthimit (tuv). Ose mund të jetë burim ose shënjestër.

    +

    Përcaktimet në projektin tuaj do + të tregojnë se cila është gjuha burimore dhe cila është gjuha shënjestër. + OmegaT do të merr në këtë mënyrë tuv korresponduese me kodin e + gjuhës së projektit burimor dhe do të atij segmenti sikurse segmenti burimor, + dhe do ta marrë tuv në korrespondencë me kodin e gjuhës së + projektit shënjestër dhe do të përdor atë segment si segment shënjestër.

    +

    Kodet e gjuhës janë një numër të + formave. OmegaT tani për tani njeh vetëm kodet që shfaqin:

    +
      +
    • Kodin e gjuhës në dy shkronja (p.sh: JA për Japonisht)
    • +
    +

    ose

    +
      +
    • Kodi i gjuhës në dy shkronja dhe kodi i + shtetit në dy shkronja, të ndara nga një vijë ndarëse (p.sh: JA-JP për Japonishte dhe pasi që është përdorur në Japoni)
    • +
    +

    Nëse kodet e gjuhës së projektit + dhe kodet e gjuhës së TMX përputhen në tërësi, segmentet do të ngarkohen në + memorie. Nëse përputhet vetëm kodi i gjuhës por jo edhe i vendit, segmentet do + të ngarkohen në memorie. Nëse nuk përputhen as kodi i gjuhës e as kodi i + shtetit segmentet nuk do të ngarkohen në memorie.

    +

    Mbajtje në memorie përkthimin tuaj me OmegaT

    +

    Skedari project_save.tmx përmban të + gjitha segmentet që janë ruajtur që kur keni filluar projektin. Për + shembull nëse ju bëni ndonjë ndryshim në segmentimin e projektit, + project_save.tmx do t'i ruaj çiftet e përkthimit të ri po do të mbaj informatat + paraprake. Kjo rastësisht do të na çoj në ekranin e vargjeve bonjake në Vështruesin e Përputhjeve. Përputhje të tilla tanimë nuk i referojnë asnjë + segmenti ekzistues, por segmentet e regjistruara para ndryshimin bëhen. Nëse + ndryshimi ka qenë një gabim, rikthehu në përcaktimet paraprake dhe një regjistrim + i vjetër do të paraqitet.

    +

    Shfrytëzimi i memorieve të krijuara nga mjete + tjera të përkthimit

    +

    Importimi + i skedarëve

    +

    OmegaT përkrah importimin e TMX + të versioneve 1.1-1.4b (nivelin 1 dhe nivelin 2). Kjo mundëson memoriet e + përkthimit të prodhuara nga mjetet tjera që janë prodhuar nga mjetet tjera të lexohen + nga OmegaT.

    +

    Sidoqoftë, OmegaT nuk përkrah në + tërësi skedarë TMX të nivelit 2(që ruajnë jo vetëm përkthimin por edhe + formatimin), kështu që kualiteti i përputhjeve të turbullta do të jenë më i + ultë kur të importohen skedarë TMX të nivelit 2.

    +

    Manipulimi me skedarët e importuar

    +

    OmegaT ndjek procedurat shumë + strikte gjatë manipulimit me skedarët e memories së përkthimit(skedarët TMX).

    +

    Nëse është gjetur ndonjë gabim në + atë skedar, OmegaT thjeshtë nuk do ta ngarkoj atë.

    +

    Në disa raste disa mjete janë të + njohura më prodhimin të skedarëve jo të vlefshëm TMX. Nëse doni që një skedar + të tillë ta shfrytëzoni si referencë e OmegaT, ato duhet të riparohen nëse + OmegaT i refuzon ato. Riparimet janë operacione triviale OmegaT do t’iu jep + informatën në lidhje me mesazhin e gabimit. Ju mund të kërkoni ndihmë në grupin + e shfrytëzuesve nëse ju ndiheni të zhytur.

    +

    Shfrytëzim i memorieve të përkthimit të OmegaT-së + në mjetet tjera të përkthimit

    +

    \OmegaT eksporton skedarët TMX + versioni 1.4 (niveli 1dhe niveli 2). Eksporti i nivelit 2 nuk është një nivel 2 + standard por është i mjaftueshëm që të gjeneroj përputhje të sakta kur + përkrahjen në mjete tjera të përkthimit që përkrahin TMX Niveli 2.

    +

    Nëse juve ju duhet informatat + tekstuale (dhe jo informatat e formatimit), thjeshtë përdorni skedarët e + nivelit 2 që OmegaT ka krijuar.

    +

    Mbindërtimi I Memorieve Të Përkthimit

    +

    Versionet paraprake kanë qenë në + gjendje që të segmentojnë skedarët tuaj burimor vetëm në paragrafë, dhe ka pas + një numër jo të qëndrueshëm të tagjeve të formatimit në skedarët HTML dhe Open + Document. OmegaT 1.6.1 mund të gjej dhe të mbindërtoj skedarë TMX të tillë + shpejtë për të rritur kualitetin e përputhjeve të turbullta dhe të ndikohen në + kualitetin e përkthimeve ekzistuese -- ashtu që juve nuk ju duhet ta bëni atë + përsëri.

    +

    TMX-ët e projektit do të + mbindërtohen vetëm njëherë, dhe do të shkruhet në formën e mbindërtuar, si dhe + TMX skedarët trashëgues do të mbindërohet përnjëherë sa herë që të ngarkohet + projekti. Vini re që disa ndryshim në filtrat në OmegaT 1.6.1 mund të dërgojnë + tërësisht në segmente tjera, kështu që në rastet e rralla ju duhet të + mbindërtoni përkthimet tuaja në mënyrë manuale.

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/userInterface.html b/OmegaT/docs/sq/userInterface.html new file mode 100644 index 0000000..e38a32e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/userInterface.html @@ -0,0 +1,489 @@ + + + +The User Interface - OmegaT 1.6.1 User Manual + + +
    +

    Ndërfaqësi i shfrytëzuesit

    +

    Përmbajtja

    + +

    Terma Të Ndërfaqësit Të Shfrytëzuesit

    +

    Ndërfaqësi i shfrytëzuesit i + OmegaT-së përmbahet nga një numër i termave. Në vijim ne së pari i përmbledhim + të gjitha ato, pastaj i përshkruar secilin term në më tepër detaje.

    +

    Dritaret që do t'i përdorni gjatë shumicës së + kohës

    +
      +
    • Dritarja kryesore e OmegaT-së me 3 panele:
    • +
        +
      • Paneli i redaktorit ku ju i shkruani dhe redaktoni përkthimet
      • +
      • Paneli i Vështruesit Të Përputhjeve që shfaq segmentet më të ngjashme + nga memoriet e përkthimit
      • +
      • Paneli Vështruesi I Fjalorthëve me përkthime terminologjike
      • +
      • Si dhe Menyja Kryesore ku ju mund t'i + qaseni shumicës së funksioneve të OmegaT
      • +
      • Si dhe Shiriti I Statusit në fund të + dritares për të parë mesazhet e lidhura me rrjedhën e punës
      • +
      +
    • Dritarja Skedarët E Projektit me listën e skedarëve tuaj të + përkthyeshëm
    • +
    • Dritarja e kërkimit përdoret për të gjetur segmentet e + veçanta në projekt
    • +
    +

    Dritaret që do t'i përdorni ndonjëherë

    +
      +
    • Dritarja Validimi I Tagjeve për të gjetur gabimet në formatimin + e dokumenteve të përkthyera
    • +
    • Shfletuesi I Ndihmës për të lexuar doracakun e + shfrytëzuesit
    • +
    +

    Dialogët që do t'i përdorni për të ndërruar + përcaktimet e projektit tuaj

    +
      +
    • Veçoritë E Projektit për të ndryshuar dosjet dhe gjuhët e + projektit
    • +
    • Fonti për të ndryshuar fontin që OmegaT e përdor + për të paraqitur termet e burimit, përkthimit, përputhjet si dhe ato të + fjalorthit
    • +
    • Filtrat E Skedarëve për të përshtatur manipulimin e + formateve të përkrahura të skedarëve
    • +
    • Segmentimi për të ndërruar mënyrën se si teksti + segmentohet në fjali
    • +
    • Sjellja E Redaktimit për të ndërruar se si OmegaT sillet + kur ju të kaloni nëpër segmente
    • +
    +

    Dritarja kryesore e OmegaT-s

    +

    Dritarja kryesore përbëhet nga + tri panele, menysë kryesor dhe një shiriti të menysë.

    +

    Nëse ju e ndërroni pozitën e + çfarëdo paneli ose ju i zhdokoni ato në një dritare të ndarë duke tërhequr + panelin me emrit e tij. Varësisht nga gjendja e panelit, 5 shenja të ndryshme + mund ë paraqiten në këndin e djathtë të panelit. Vendosja e shënjuesit të miut + mbi secilën shenjë do të duhej të shfaqte një mjetinfo.

    +

    Minimizozvogëlon panelin për + të shfaqur vetëm emrin e tij në fund afër shiritit të statusit.
    + e bënë panelin ta merr tërë hapësirën e mundshme të dritares.
    + e vë panelin para ku ka qenë para se ai të jetë minimizuar ose + maksimizuar.
    + e shkëput panelin nga dritarja kryesore në dritare të vetme të + ndarë.
    + e vë dritaren prapa brenda dritares kryesor.

    +

    Është gjithashtu e mundur që të + vendosen panelet ashtu që ato e mbi-mbulohen . Në këtë rast peneli do të shfaq + një tab mbi kryet e atyre. Duke shtypur në tab do ta vë panelin në prapavijë. + Ndarësi ndërmjet paneleve mund të tërhiqet për të ri-madhësuar përsëri panelet.

    +

    Paneli + I Redaktorit

    +

    Këtu ju do të shtypni dhe do të + redaktoni përkthimin . Paneli i redaktorit paraqet tekstin e dokumenteve + pjesërisht të përkthyera: teksti tanimë i përkthyer paraqitet si i përkthyer, + dhe teksti ende i pa përkthyer paraqitet në gjuhën origjinale.

    +

    Teksti i paraqitur është i ndarë + në segmente, dhe ju mund të bridhni gjatë dokumentit dhe të shtypni dyfish mbi + cilindo segment për ta redaktuar atë.

    +

    Një nga segmentet është aktiv. + Është vetëm njëri i paraqitur në dy pjesë: pjesa e lartë është në gjuhën + origjinal, në të trasha dhe me prapavijë të gjelbër, pjesa e poshtme është + fusha e redaktimit, e ndarë me dy shënjues: shënjuesi i majtë është + "<segmenti nnnn>" ku "nnnn" është numri i segmentit + në projekt, shënjuesi i djathtë është "<mbarimi i segmentit>". + Ju duhet ta përdorni pjesën e sipërme si referencë dhe ta mbishkruani ose ta + ndryshoni përmbajtjen e fushës së redaktimit për ta përmbajtur përkthimin.

    +
    Kjo fjali është e përkthyer.
    +
     
    +
    Kjo fjali gjithashtu është e përkthyer.
    +
     
    +
    Cette phrase est en train d'être traduite.
    +
    <segmenti 0003>[Këtu ju duhet të shtypni: Kjo fjali është duke u përkthyer]<mbarimi i segmentit>
    +

    Varësisht nga sjellja e + redaktimit fusha e redaktimit për segmentin e pa përkthyer mund të tjetër + boshe ose të përmbajë tekst të ndryshëm kur të kaloni tek ai:

    +
      +
    • Teksti burimor
    • +
    • Përkthim i vargjeve më i ngjashëm me atë që + ju do ta përktheni
    • +
    +

    Kur ju të kaloni në ndonjë + segment tjetër, përkthimi validohet dhe ruhet.

    +

    Nëse ju doni që segmenti të + mbetet i pa përkthyer, thjeshtë bëjeni fushën e redaktimit bosh duke hequr tërë + tekstin (përzgjedh të gjitha me Ctrl+A dhe fshij me Del).

    +

    Varësisht nga opsionet që ju i + keni vënë në përcaktimet e Sjelljes Së Redaktimit, OmegaT mund të mbaj + në mend një përkthim ku ai është identik me burimit. Është e dobishme për + dokumentet që përmbajnë marka shitjeje të regjistruara, emra ose emra + institucionesh, ose pjesë të një gjuhe të tretë që nuk kërkohet që të + përkthehet.

    +

    Shiko Redaktim I + Përkthimeve për më tepër detaje.

    +

    Përputhjet + Të Turbullta

    +

    Vështruesi i përputhjeve paraqet + segmentet më të ngjashme nga memoriet e përkthimeve, edhe nga memoriet e + përkthimeve të projekteve që keni krijuar gjatë përkthimit të projektit tuaj, + si dhe nga memorie e përkthimit të trashëguara që ju i importoni nga punë e + mëparshme, ose ju i pranoni ato nga klienti juaj ose agjencia e përkthimit.

    +

    Kur të kaloni në segmentin + pasues, përputhja e parë e turbullt (ajo me përqindjen më të lartë të + përputhjes) është e përzgjedhur automatikisht. Ju mund të përzgjidhni ndonjë + tjetër duke shtypur Ctrl+2, 3, 4, ose 5, varësisht nga numri i përputhjeve të + gatshme.

    +

    Për ta përdorur përputhjen e përzgjedhur në + përkthimin tuaj, përdor Ctrl+R to për ta zëvendësuar fushën + shënjestër me atë përputhje  ose përdor Ctrl+I për të + ndërfutur atë në pozitën e kursorit.

    +

    Përqindja e përputhjes është e + llogaritur me përafërsi duke marrë numrin e fjalëve kryesor në të përputhurën + dhe duke pjesëtuar me numrin e fjalëve në segmentin më të gjatë nga ata të dy.

    +

    Përputhja e përzgjedhur e + turbullt

    +
      +
    • Do të ndriçohet njëjtë trasha
    • +
    • Fjalët që mungojnë nga segmentin që ju e + përktheni do të jenë të kaltra
    • +
    • Këto fjalë afër të kaltrave ose në pozita jo + të njëjta me origjinalin do të jenë në të gjelbër
    • +
    +

    Konsidero segmentin:

    +
       Informata për Java & OmegaT
    +

    Segmenti përputhës:

    +
       Shënime gjenerale për Java & OmegaT
    +

    do të jenë të ngjyrosura:

    +
       Shënime gjenerale për Java & OmegaT
    +

    dhe përqindja do të jetë 3/5=60%

    +

    Fjalorthët

    +

    Paneli i fjalorëve përmban + terminologjinë e përkthimin të ngarkuar nga skedarët e fjalorthëve. Shfaq përkthimin e termave të + gjetur në segmentin e tanishëm, por mund të shfaq vetëm për qëllime për + referencë, dhe nuk lejon të ndërfutni ose të zëvendësoni termet me përkthimin e + tij. OmegaT gjithashtu përkrah terma shumë-fjalish, por në një mënyrë shumë + bazike: nëse të dy fjalët e termit janë gjetur në segmentin e tanishëm, termi + do të paraqitet.

    +

    Formati i terminologjisë në + panelin e Fjalorthëve është

    +
     
    +
       'termi burimor' = 'përkthimi i termit'
    +
       Komentet e përgjithshme për termin, nëse ka
    +

    Menyja + kryesor

    +

    Qartë, ju mund ta përdorni menynë + kryesore për tu qasur në të gjitha funksionet e OmegaT-së. Funksione e + përdorura më së shpeshti janë të qasshme edhe përmes shkurtesave + të tastierës, kështu që ju pasi që t'i jeni mësuar me to, nuk do t'iu duhet + më të bridhni nëpër meny përderisa jeni duke përkthyer.

    +

    Shiko shtojcën Menyja Kryesore për një përshkrim të plotë për të + gjitha menytë dhe termave të menysë.

    +

    Shirit + Statusi

    +

    Shiriti i statusi paraqet mesazhe + të lidhura me rrjedhën e punës në fund të dritares kryesore. Ky shirit u jep + shfrytëzuesit mesazhe vlerësimi për operacione të veçanta që janë në përpunim. + Ai paraqet numrin e përputhjeve të turbullta dhe të fjalorthit për segmentin e + tanishëm.

    +

    Dritaret + Tjera

    +

    Skedarët + E Projekti

    +

    Dritarja Skedarët E Projektit + liston skedarët e projektit dhe shfaq informatat tjera për projektin. Ai + shfaqet automatikisht kur OmegaT të ngarkoj një projekt. Kur një projekt është + i hapur, ju mund të përdorni shkurtesën Ctrl+L në dritaren kryesore për ta mbyllur + atë kur është e dukshme, ose hap atë kur ajo është e fshehur.

    +

    Veçoritë e Dritares Së Skedarëve + Të Projektit:

    +
      +
    • Listimi i shtypshëm i të gjithë skedarëve të + përkthyeshëm në projekt. Këta janë skedarët që janë prezent në dosjen e + skedarëve burimor, që OmegaT mund t'i manipuloj. + Shtypja në cilindo skedarë do ta sjell atë në Dritaren E Përkthimit për tu + përkthyer.
    • +
    • Numri i segmenteve në secilin skedar është i + shfaqur afër emrit të skedarit.
    • +
    • Numri i segmenteve unike (të ndryshme) në + tërë projektin.
    • +
    • Numri i segmenteve unike që ju tanimë i keni + përkthyer. Përditësohet sa herë që ju e përktheni ndonjë segment.
    • +
    +

    Bashkësia e segmenteve Unike është llogaritur duke marrë të gjitha segmentet dhe duke hequr të gjitha segmentet + e dyfishuara të barabarta deri më rastin e shkronjave ("Vrapo" dhe + "vrapo" janë megjithatë të ndryshme).

    +

    Duke shikuar dallimin në mes të + "Numrit të segmenteve" dhe "Numrit të segmenteve unike" ju + mund ta merrni një ide se sa shume përsëritje keni në tekst. Numrat një janë + një tregim të qartë se sa të rëndësishme janë përkthimet: segmentet mund të + jenë fjali të gjata të përsëritura disa herë(shumë me fat!) ose thjeshtë fjalë + kyçe që mbushin një tabelë(jo shumë me fat...)

    +

    Është e mundshme të ndryshohet + numri i segmenteve/segmenteve unike duke ndërruar rregullat e  segmentimit. Ndryshime të tilla + nuk_duhet_kurrë të bëhen pasi që ju të keni filluar përkthimin e projektit. + Shiko rregullat e segmentimit për më tepër informata.

    +

    Ku ju të shtoni skedar burimor në + projekt duke shtypur pullën "Importo Skedarët Burimor...". Ai kopjon + skedarët e përzgjedhur në dosjen /source dhe e ringarkon projektin për të ngarkuar + skedarët e ri.

    +

    Dritarja + E Kërkimit

    +

    Ju do ta përdorni dritarja e + kërkimit për të gjetur segmentet e veçanta në projekt. Ka mundësi të jeni disa + dritare kërkimi të hapura njëkohësisht. Për të hapur një të re, përdor Ctrl+F në dritaren + kryesore.

    +

    Dritarja përbëhet nga:

    +
      +
    • Fusha e kërkimit për ta shkruar vargun ose + fjalët kyçe të kërkimit
    • +
    • Një numër i flamujve dhe radio pullave për të + ndërruar përcaktimet e kërkimit
    • +
    • Rezultatet e shtypshme paraqesin hapësirë
    • +
    +

    Duke shtypur pulën kërko pasi që + të keni shkruar një varg në fushën e kërkimit do të paraqes të gjitha segmentet + në projekt që përfshijnë fjalën e kërkuar. Pasi që OmegaT të manipuloj me të + gjitha segmentet të barabarta si një entitet -- nëse ju ndërroni një prej tyre, + të gjithë segmentet e ngjashme do të përditësohen, vetëm segmenti i parë unik + do të paraqitet.

    +

    Segmentet janë të paraqitura + sipas renditjes së paraqitjes në projekt. Segmentet e përkthyera do të + paraqiten me tekstin origjinal lart dhe tekstin e përkthyer poshtë, segmentet + jo të përkthyera do të paraqiten vetëm në tekstin origjinal.

    +

    Nëse vargu gjendet në njërin nga + skedarët e projektit, ju mund ta sillni atë në Redaktor që ta ndryshoni. + Atëherë ju mund t'i ktheheni dritares së Kërkimit dhe të shkoni te segmenti i + dytë i gjetur që ta ndryshoni edhe atë. Model i tillë është i dobishëm për të + bërë përditësime masive të terminologjisë.

    +

    Ka dy lloje të mundshme të + kërkimit:

    +
      +
    • Kërkimi i përpiktë kërkon për vargun me + pyetësor të përcaktuar brenda projektit të tanishëm ose në ndonjë dosje + ose në trung dosjesh. Kërkimi i përpiktë përkrah karakteret e zëvendësuese + * dhe ?. Karakteri '*' përputh zero ose më tepër karaktere (për shembull + termi i kërkimit 'nis*' do të përputhet e përputhjet 'nis', 'niset', 'nisje' + etj.). Karakteri '?' përputh përpikërish një karakter (për shembull 'nis?' + do të përputhet 'nise' dhe 'nisa', por jo 'nis' ose 'nisem'). Ky operacion + kërkon të dyja burimin dhe përkthimin.
    • +
    • Kërkimi me fjalë kyçe ekzaminon projektin e + tanishëm dhe kthen të gjithë segmentet që përmbajnë fjalët e kërkesës, në + çfarëdo renditje.
    • +
    +

    Ju mund të kërkoni brenda çdo + dosjeje, por mbani mend që OmegaT mund të kërkoj vetë në skedarët që i + përkrah.

    +

    Validimi + I Tagjeve

    +

    Dritarja validimi i tagjeve

    +

    Dritarja e validimit të tagjeve + përdoret për të gjetur gabimet në formatim të dokumentit të përkthyer. Për të + hapur dritaren, përdor Ctrl+T.

    +

    Dritarja përmban një tabelë 3 + shtyllëshe me:

    +
      +
    • Vjegëz të shtypshme në segment me gabimet e + mundshme në tagje
    • +
    • Përmbajtja e segmentit origjinal
    • +
    • Përmbajtja e segmentit të përkthyer
    • +
    +

    Duke shtypur në vjegëz bën që + segmenti të jetë aktiv në Redaktor.

    +

    Gabimet + me tagje

    +

    Gabimi i mundshëm i tagjeve është + një nga këto në vijim:

    +
      +
    • Një tag është në segmentin burimor për është + fshirë nga segmenti i përkthyer.
    • +
    • Një tag nuk është prezent në segmentin + burimor por gabimisht është ndërfutur në segmentin e përkthyer.
    • +
    • Renditja e tagjeve është ndryshuar në + segmentin e përkthyer
    • +
    +

    Këshilla për menaxhimin e tagjeve

    +

    Tagjet në përgjithësi paraqesin + disa lloje të formatimit të në tekstin origjinal. Thjeshtimi i + formatimit të tekstit origjinal shumë i kontribuon në zvogëlimin e numrit + të tagjeve. Unifikimi i fonteve të përdorura, madhësive të fonteve, ngjyrave + etj duhet të konsiderohet nëse e mundshme si, për të thjeshtuar përkthimin si + dhe për të zvogëluar numrin e gabimeve të mundshme me tagje.

    +

    Kaloni kah seksioni Operacionet + me tagje për të parë se çfarë mund të bëhet me tagje.

    +

    Mbani mend, nëse tagjet ju + pengojnë dhe formatimi nuk është shumë relevant me punën tuaj, heqjen e + shumicës së formatimit nga dokumenti burimor shumë do ta thjeshtonte përkthimin.

    +

    Në ju duhet të shihni tagjet në + OmegaT po ju nuk ju nevojitet shumë të mbani formatin në dokumentin e përkthyer + jeni të lirë të mos shtoni tagje në përkthim. Në këtë rast i vëni më tepër kujdes në çiftet e tagjeve. Në një tag nga çifti + mbet, ai do ta dëmtoj formatimin e dokumentit tuaj dhe do të bëj OpenOffice.org + dokumentet e përkthyera të pavlefshme ose një HTML skedar i palexueshëm.

    +

    Pasi që tagjet janë të përfshira + në tekst, është e mund të përdoren rregullat e segmentimit për të krijuar + segmente që përfshijnë më pak tagje. Kjo është një veçori e avancuar nuk duhet + të përdoret nga shfrytëzuesit fillestar.

    +

    Shfletuesi + I Ndihmës

    +

    Shfletuesi i ndihmës (që paraqet + këtë doracak) mund të thirret duke shtypurF1 ose duke thirrur Ndihma-> + Doracaku i shfrytëzuesit...menynë kryesore.

    +

    Në dritare do të shihni doracakun + si dhe dy pulla: Mbrapa dhe Përmbajtja.

    +

    Doracaku i shfrytëzuesit është + një dokument HTML me vjegëza për te kapitujt të ndryshëm. Duke shtypur në një + vjegë ju mund të sillni në shfletues faqen e dëshiruar në ballinë.

    +

    Doracaku i shfrytëzuesit gjendet + në nëndosjen doc nën dosjes së + instalimit të OmegaT, ashtu që ju mund a shihni, për shembull, dokumentacionin + Anglisht , duke hapur skedarin doc/en/index.hmtl në shfletuesin tuaj. Kjo është një nga mënyra që + mund t'i përcillni gjithashtu edhe vjegëzat e jashtme, pasi që shfletuesi i + brenda-ndërtuar nuk i pranon vjegëzat e jashtme të internetit.

    +

    Dialogët

    +

    Ju do të përdorni dialogët që do + t'i përdorni për të ndërruar përcaktimet e OmegaT-së dhe projektit. Të gjitha + këto janë të përshkruara në seksione të ndara, në vijim ne vetëm do të + përmbledhim ato të cilat mund të përdoren dhe si mund ti thirremi ato.

    +
      +
    • Veçoritë e projekti Përdoret për të + ndryshuar shtigjet dhe gjuhët e projektit. Ju mund ta hapni atë duke + shtypur Ctrl+E ose duke thirrur Projekt + -> Veçoritë... nga menyja + kryesore.
    • +
    • Përcaktimet E Fontit është një dialog + për të ndryshuar fontin që OmegaT e përdor për të paraqitur burimi, + përkthimit, përputhjen si dhe termat e fjalorthit. Ajo thirret përmes Opsionet + -> Fonti... termi i menysë + kryesore.
    • +
    • Ju mund të përdorni Opsionet e + Filtrit Të Skedarit
    • +
    +

     për të ndryshuar skedarët që do të + manipulohen nga secili filtër i + gatshëm.

    + +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sq/version.properties b/OmegaT/docs/sq/version.properties new file mode 100644 index 0000000..fe72f91 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.6.1 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sq/website.html b/OmegaT/docs/sq/website.html new file mode 100644 index 0000000..2d580c6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sq/website.html @@ -0,0 +1,73 @@ + + + +Projekti OmegaT në Ueb, Raportimi I Gabimeve si dhe Kontributet - OmegaT +1.6.1 Doracaku I Shfrytëzuesit + + +
    +

    Projekti OmegaT në Ueb, + Raportimi I Gabimeve si dhe Kontributet

    +

    Informata shtesë mbi OmegaT-në

    +

    The Ueb faqja OmegaT përmban + vjegëzat për resurse të ndryshme të OmegaT-së, kështu që ju me gjasë të filloni + nga këtu.

    +

    Përkrahja e shfrytëzuesve ofrohet + përmes Yahoo Grupit Të + Shfrytëzuesve OmegaT. Arkivat janë të kërkueshme pa bashkimin me grupin.

    +

    Versionet e reja të OmegaT mund + të shkarkohen nga SourceForge.net + Projekti OmegaT , ku ju gjithashtu mund të dërgoni raportet + e gabimeve si dhe kërkesat + për shtime.

    +

    Mbani mend, çdo raport gabimi + duhet t'i përmbajë saktësisht tri gjërat:

    +
      +
    • Hapat për ta ribërë
    • +
    • Çfarë keni pritur të shihni
    • +
    • Çfarë keni parë në vend të saj
    • +
    +

    Për më tepër artikulli Përcjellja Pa dhimbje + E Gabimeve nga Joel Spolsky

    +

    Ju duhet të shtoni kopje të + skedarëve, pjesë të logut, ekrankapjet, si dhe çdo gjë ju ju mendoni që do t'i + ndihmonte q[ zhvilluesit ta gjejnë dhe ta përmirësojnë gabimin tuaj. Shihni + raportet e gabimeve kërkesat për shtime janë publikisht të dukshme, kështu që + mos shtoni ndonjë skedar të ndjeshëm.

    +

    Nëse ju doni të përcillni se + çfarë po ndodh me raportin tuaj ju duhet të regjistroheni si shfrytëzues i + SourceForge, kyçu dhe dërgo në raport gabimi duke qenë i kyçur, ose thjeshtë + shtyp mbi Monitor në krye të raportit.

    +

    Kontributet te OmegaT Projekti

    +

    Për të kontribuar në OmegaT, së + pari bashkangjitju grupit të + shfrytëzuesve (përmes ueb-it ose duke dërguar në epostë te OmegaT-subscribe@yahoogroups.com).

    +

    Për të kontribuar në zhvillimin e + OmegaT, bashkangjitju grupit + të zhvilluesve (përmes ueb-it ose duke dërguar në epostë te omegat-development-request@lists.sourceforge.netme + subjektin "subscribe").

    +

    Për ta përkthyer ndërfaqësin e shfrytëzuesit + të OmegaT-së, doracakut të shfrytëzuesit si dhe të dokumenteve që kanë lidhe me + të, së pari lexoni udhërrëfyesin Lokalizimi dhe + përshtatja e OmegaT, dhe bashkohu te grupi i + përkthyesve të OmegaT (përmes ueb-it ose duke dërguar në epostë te omegat-development-request@lists.sourceforge.net me subjekt "subscribe").

    +

    Dhe ndjej se çfarë po ndodh në + botën e OmegaT-së...

    +
    +
    +
    +

    Njoftimet Legale

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sv/OmegaT.css b/OmegaT/docs/sv/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..dde4bb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sv/OmegaT.css @@ -0,0 +1,46 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } + +code + { + color: #000; + font-family: Courier New; + font-size: 12; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/sv/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/sv/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..e687be3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sv/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sv/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/sv/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..cc5820a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sv/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sv/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/sv/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sv/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sv/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/sv/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/sv/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/sv/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/sv/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..952c62a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sv/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,176 @@ + + + + + + Snabbstart - OmegaT 2.0 Användarmanual + + + +

    Börja använda OmegaT på 5 minuter!
    Snabbstart

    + +

    Snabbstarten täcker bara grunderna. Egentligen borde alla användare läsa Användarmanualen för att ta del av allt som OmegaT har att erbjuda. Genvägar beskrivs här som "ctrl+tangent" , men Mac-användare borde läsa det som "cmd+tangent" istället. Tangenten "cmd" är antingen märkt "command" eller med ett äpple på Apples tangentbord.

    +
    + + +

    Kort om hur OmegaT fungerar

    + +

    OmegaT består av ett fönster med tre distinkta paneler. Du kan ändra storlek på panelerna med musen. Till vänster är Redigeraren, där du skriver din översättning. Överst till höger är Träffgranskaren, där träffar från översättningsminnet kommer att visas. Nedan är Glosgranskaren, där träffar från gloslistan kommer att visas.

    + +

    I Redigeraren presenterar OmegaT källtexten 'segmenterad' i meningar (eller stycken). Du översätter dessa segment ett i taget. Allt eftersom du går igenom segmenten sparas dina översättningar i ett översättningsminne, eller TM. När alla segment har översatts (eller innan, om du begär det) använder OmegaT översättningsminnet för att skapa de översatta dokumenten i en målkatalog.

    + +

    OmegaT organiserar ditt översättningsarbete i så kallade översättningsprojekt. För varje projekt skapar OmegaT en uppsättning av mappar. Dessa används för att lagra källdokumenten som ska översättas, gloslistor som du kan använda, och eventuella översättningsminnen du har. OmegaT skapar också en målkatalog som kommer innehålla de översatta dokumenten..

    +
    + + +

    Att översätta med OmegaT

    + +

    Att skapa och öppna nya projekt

    + +

    Välj Projekt → Nytt... från menyn.

    + +

    Navigera till mappen där du vill skapa projektfilerna, och skriv in ett namn på projektet, Namnet kommer användas för projektets huvudkatalog; alla projektfilerna kommer sparas i katalogen eller dess undermappar.

    + +

    OmegaT kommer be dig att bekräfta eller ändra projektkatalogen som ska skapas med dialogen nedan:

    + +

    +

    + +

    Du kan helt enkelt godkänna placeringen av undermapparna, men se först till att språkkoderna för käll- och målspråk är korrekta. Välj språkkod (2 bokstäver) eller språk-och-regionskod (2+2 bokstäver) från rullgardinslistorna, eller skriv in dem själv (språkkoden kan ha 2 eller 3 bokstäver). Kom ihåg var du lagt Målkatalogen (för dina översatta dokument). Om du vill att OmegaT ska segmentera i meningar istället för stycken är det en bra idé att dubbelkolla Segmenteringsreglerna.

    + +

    När du klickar OK för att godkänna inställningarna för projektet, kommer OmegaT be dig att välja källdokument för import. Du kan importera enskilda filer eller hela mappträd (inklusive alla filer i alla undermappar). Om du råkat importera fel dokument, eller för många, kan du enkelt ta bort dem från källkatalogen i ditt OmegaT-projekt (exempelvis med operativsystemets filhanterare).

    + +

    För att kontrollera listan med filer att översätta, se fönstret Projektfiler (Meny: Projekt → Projektfiler..., om det inte öppnas automatiskt). Om du måste ändra innehållet i Källkatalogen, kom ihåg att också uppdatera projektet (Meny: Projekt → Uppdatera). OmegaT öppnar automatiskt den första filen i fillistan. Kom ihåg att OmegaT endast kan översätta dokument i formaten nedan om de passar mönstren definierade i filfiltren. Alla andra filer kommer ignoreras.

    + +
      +
    • OpenDocument/OpenOffice.org
    • + +
    • Plain text
    • + +
    • .po
    • + +
    • Bundle.properties Java
    • + +
    • XHTML, HTML
    • + +
    • HTML Help Compiler
    • + +
    • INI ('key=value' format)
    • + +
    • DocBook
    • + +
    • Microsoft Open XML
    • + +
    • Okapi monolingual XLIFF
    • + +
    • QuarkXPress CopyFlowGold
    • + +
    • Undertextfiler (SRT)
    • + +
    • ResX
    • + +
    • Android resource
    • + +
    • LaTeX
    • +
    + +

    Att översätta segmenten ett i taget

    + +

    När du definierat projektet och filerna att översätta kommer OmegaT öppna den första filen i Redigeraren. Det första segmentet är markerat i grönt: en kopia av källtexten visas nedanför det, i målfältet. (Vid detta tillfälle är alla annan text utanför det aktuella målfältet skyddad och kan inte ändras.) Du måste skriva din översättning mellan taggarna <segment 0001> och <slut segment>, och skriva över källtexten. Tryck "ENTER" för att komma vidare till nästa segment. Observera:

    + +
      +
    • För att flytta till en annan del av texten, ovanför eller under, dubbelklicka på segmentet du vill öppna.
    • + +
    • Om du föredrar att översätta i ett tomt målfält, ställ in detta i Alternativ → Redigeringsbeteende....
    • + +
    • +

      Du kan ändra inställningarna för Redigeringspanelen (t.ex. att visa källtext eller inte, markera översatt text eller inte, etc.) i huvudmenyn under Visa

      +
    • +
    + +

    När du trycker "ENTER", händer flera saker samtidigt: OmegaT lägger till segmentparet (källsegmentet och översättningen) i översättningsminnet och översätter automatiskt eventuella identiska segment som det upptäcker i övriga filer i projektet. Det läser också översättningsminnet och gloslistan efter träffar för nästa oöversatta segment.

    + +

    Använda träffar i översättningsminnen, gloslistor och ordböcker

    + +

    Träffar från översättningsminnen

    + +

    Om OmegaT hittar luddiga träffar (30 % och uppåt) för nästa segment, visas dessa i Träffgranskaren. Den första träffen är automatiskt förvald.

    matches pane
    + +


    + +

    För att infoga träffar från översättningsminnet i målfältet kan du använda dig av tangentbordsgenvägar:

    + +
      +
    • Tryck Ctrl+I för att infoga den förvalda träffen vid markören, eller...
    • + +
    • Tryck Ctrl+R för att skriva över hela segmentet med den förvalda träffen.
    • +
    + +

    Om flera träffar har hittats och du föredrar att inte använda den förvalda träffen:

    + +
      +
    • Välj den träff du föredrar i träffpanelen: Ctrl+2 för den andra träffen,, Ctrl+3 för den tredje, etc.
    • + +
    • Använd sedan genvägarna Ctrl+I eller Ctrl+R som ovan.
    • +
    + +

    (Du kan be OmegaT att automatiskt sätta in eventuella första träffar över en angiven träffprocent när segmentet öppnas. Ställ in detta under Alternativ → Redigeringsbeteende...)

    + +

    Träffar i gloslista och ordbok

    + +

    Träffar i gloslistor och ordböcker som du lagt till projektet visas som referens i panelerna för gloslistor och ordböcker.

    + +

    Att använda sökningar

    + +

    OmegaT har flera kraftfulla sökfunktioner. Ta fram Sökfönstret med Ctrl+F och ange ett ord eller en fras som du vill söka efter i "Sök efter"-fältet. Alternativt, markera ett ord eller fras i redigeringsfältet och tryck Ctrl+F. Ordet eller frasen anges då automatiskt i "Sök efter"-fältet.

    + +

    Använda Google översätt

    + +

    I panelen för Google översätt, får du automatiskt ett förslag till översättning av det aktuella segmentet. Tryck Ctrl+M för att ersätta det aktuella segmentet med maskinöversättningen.

    + +

    + +

    Att skapa översatta dokument

    + +

    När du har översatt alla segmenten (eller innan om du så önskar) kommer OmegaT skapa måldokumentet/en genom att använda översättningarna som sparats i översättningsminnet. För att göra det, välj Projekt → Skapa översatta dokument från menyn. OmegaT kommer skapa översatta versioner av alla översättbara dokument i från källkatalogen oavsett om de blivit helt översatta eller inte. De helt eller delvis översatta dokumenten kommer sparas i projektets målkatalog. För att slutföra din översättning, öppna målfilerna i deras normala program (webbläsare, skrivprogram...) för att kontrollera innehållet och formateringen av översättningen. Du kan sedan återvända till OmegaT för att göra eventuella korrigeringar, men glöm inte att skapa de översatta dokumenten på nytt, så att filerna uppdateras!

    +
    + + +

    Att hantera taggad text

    + +

    OmegaT använder speciella taggar för att kunna behålla formateringen i dokument (fetstil, kursiv etc.). Taggarna i OmegaT består av en eller flera bokstäver, följd av en eller fler siffror, och använder snedstreck (/) för att markera slutet på taggen (t.ex.: <f0>, </f0> <br>, </s2> etc.). Du måste se upp med dessa taggar och se till att de inkluderas i målsegmenten på ett lämpligt sätt (se Tag operations).

    + +

    Ett exempel...

    + +

    I de här exemplen har vi markerat taggarna för att göra dem tydligare, men i OmegaT kommer de inte markeras. HTML-taggarna, märkta i blått, kommer att ignoreras av OmegaT, eftersom de innefattar hela segmentet. Taggarna markerade med grönt måste hanteras av OmegaT, eftersom de bara gäller en del av segmentet. Här är ett exempel på ett segment i HTML:

    + +

    <p>Du kan välja annat visningstypsnitt med dialogen för <b>Typsnitt</b>. Öppna den under menyn <i>Alternativ</i><i>Typsnitt...</i>. Storlek och typ av typsnitt kan ändras i dialogen.</p>

    + +

    Så här kommer OmegaT visa segmentet, med översättning till afrikaans:


    + +


    + +

    När OmegaT har skapat dokumenten kommer HTML-dokumentet se ut så här:

    + +

    + +

    Taggverifiering

    + +

    OmegaT känner inte automatiskt av felaktig taggning i det översatta dokumentet. Innan du skickar dokumentet till din kund bör du därför kontrollera dina taggar.

    + +

    Välj Verktyg → Verfifiera taggar från menyn. En tabell kommer visa de segment där käll- och måltaggar inte stämmer överens. Klicka på segmentnumret. Du kommer automatiskt tas till det ovissa segmentet i Redigeraren, där du kan korrigera taggningen. Tryck Enter för att verifiera det rättade segmentet och kontrollera genom att trycka Ctrl-T igen.

    + +

    I vissa fall kan taggfel göra att ett dokument inte kan öppnas. Du bör därför se till att ha korrigerat eventuella fel innan du skapar de översatta filerna. Slutligen bör du dessutom alltid dubbelkolla den slutliga formateringen genom att öppna det översatta dokumentet i dess normala program.

    + +

    I vissa programmeringsspråk (t.ex. PHP, C) används speciella taggar som platshållare i strängar som används i kombination med printf-funktionen. OmegaT kan upptäcka och verifiera dessa taggar om du aktiverar det. Välj Alternativ→ Taggverifiering... från menyn. Du kan välja mellan enkel och fullständig verifiering. För enkel verifiering används endast enkla varianter av eventuella platshållarvärden. Detta är användbart när källkoden inte innehåller de mer uttrycksfulla och komplexa platshållare och du får en massa falska positiver.

    + +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/sv/license.txt b/OmegaT/docs/sv/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sv/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/sv/version.properties b/OmegaT/docs/sv/version.properties new file mode 100644 index 0000000..cca5b6a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/sv/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.2.0_3 diff --git a/OmegaT/docs/tr/OmegaT.css b/OmegaT/docs/tr/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..85e2d43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/tr/OmegaT.css @@ -0,0 +1,38 @@ +table, h1, h2, h3, h4 + { + color: #036; + font-family: sans-serif; + } + +h1 + { + font-size: 18; + } +h2 + { + font-size: 16; + } + +h3 + { + font-size: 14; + } +h4 + { + font-size: 13; + } + +p, dd, dt, li, body + { + margin: 5px 5px 5px 5px; + padding: 0px; + color: #000; + font-family: serif; + } + +table + { + color: #000; + font-family: serif; + border: 0; + } \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/tr/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/tr/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..f1cd106 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/tr/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/tr/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/tr/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/tr/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/tr/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/tr/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/tr/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/tr/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/tr/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..7d8623d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/tr/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,165 @@ + + + + + + Hızlı Başlangıç Kılavuzu - OmegaT 2.0 Kullanıcı Kılavuzu + + + +

    5 dakikada OmegaT kullanmaya başlayın!
    - Hızlı Başlangıç Kılavuzu

    + +

    Bu hızlı başlangıç kılavuzu sadece son derece temel hususları içerir. İdeal olarak tüm kullanıcılar OmegaT'nin tüm özellikleriyle tanışmak için kullanıcı kılavuzunu okumalıdır. Bu belgede anlatılan kısayollarda "ctrl+tuş" ifadeleri kullanılmaktadır; Mac kullanıcıları bunu "cmd+tuş" şeklinde okumalıdır. "cmd" tuşu Apple klavyelerinde üzerinde "command" etiketi ya da elma işareti olan tuştur.

    +
    + + +

    Kısaca, OmegaT nasıl çalışır

    + +

    OmegaT ekranı üç penceresi olan ortak bir alandan oluşur. Bu üç pencerenin her biri fare kullanılarak istenilen şekilde boyutlandırılabilir. Sol kısımda çevirilerinizi girdiğiniz Düzenleyici vardır. Sağ kısımda üste Eşleşme Göstericisi bulunur; bu pencerede çeviri belleğinden gelen eşleşmeler görüntülenir. Altta Sözlükçe Göstericisi vardır; bu pencerede sözlükçeden gelen eşleşmeler görüntüler.

    + +

    Düzenleyici penceresinde OmegaT, kaynak metni cümleler haline 'dilimlendirilmiş' kaynak metni gösterir. Bu dilimler tek tek tercüme edilir. Bir dilimden diğerine geçerken çevirileriniz çeviri belleğine kaydedilir. Tüm dilimler tercüme edildikten sonra (ya da isterseniz herhangi bir anda) OmegaT çeviri belleğini kullanarak çeviri belgelerinizi "target" dizininde oluşturur.

    + +

    OmegaT, çeviri çalışmalarınız çeviri projeleri halinde düzenler. Her proje için bir dizi dizin oluşturulur. Bu dizinler tercüme edilecek kaynak belgelerini, kullanmak istediğiniz sözlükçeleri ve yararlanmak istediğiniz çeviri bellekleri saklamakta kullanılır. OmegaT ayrıca tercümesi yapılmış nihai belgeleri içeren bir "target" dizini de oluşturur.

    +
    + + +

    OmegaT kullanılarak nasıl çeviri yapılır

    + +

    Yeni bir proje oluşturun ve açın.

    + +

    Menüden Proje → Yeni... başlıklarını seçin.

    + +

    Proje dosyalarını kaydetmek istediğiniz dizine gidin ve çeviri projeniz için bir ad girin. Bu ad ana proje dizininin de adı olarak kullanılacaktır; tüm proje dosyaları bu dizinin ya da altdizinlerinin içinde saklanacaktır.

    + +

    OmegaT, aşağıdaki diyalog kutucuğunu gösterecek ve sizden oluşturulacak proje dosyalarını teyit etmenizi ya da değiştirmenizi isteyecektir.

    + +

    +

    + +

    Altdizinlerin konumunu kabul edebilirsiniz, ancak öncelikle kaynak ve çeviri dili kodlarının doğru olduğundan emin olun. Listeden dil kodunu (iki harfli) ya da dil ve bölge kodunu (iki + iki harfli) seçin ya da kendiniz girin (dil kodu iki ya da üç harfli olabilir). Hedef altdizininin (target) konumunu unutmayın (tercümesi yapılmış dosyaları buradan alacaksınız). Eğer OmegaT'nin paragraf temelli değil de cümle temelli dilimlendirme yapmasını istiyorsanız, Dilimlendirme Kurallarını kontrol etmeniz iyi olur.

    + +

    Proje ayarlarını kabul etmek için Tamam tuşuna tıkladığınızda OmegaT sizden projenize ekleyeceğiniz dosyaları seçmenizi isteyecektir. Tek tek dosyaları ya da tüm bir dizini (içindeki tüm dosyalar ve alt dosyalarla) projenize ekleyebilirsiniz. Eğer yanlış belgeleri eklemişseniz ya da çok fazla belge eklemişseniz OmegaT projesinin kaynak altdizininden (source) istediğiniz belgeleri silebilirsiniz (mesela işletim sisteminizin dosya yöneticisini kullanarak).

    + +

    Tercümesi yapılacak dosyaların listesini kontrol etmek için Proje Dosyaları penceresine bakın (Otomatik olarak açılmazsa menü: Proje → Proje Dosyaları...). Kaynak altdizininin içeriğini değiştirmek zorunda kalmışsanız projenizi yeniden yüklemeyi unutmayın (Menü: Proje → Yeniden Yükle). OmegaT varsayılan olarak projedeki ilk dosyayı açar. Unutmayın, OmegaT sadece aşağıdaki formatlardaki dosyaları, dosya filtreleri kısmında tanımlanan örüntülere karşılık gelmeleri halinde tercüme edebilir. Diğer dosyalar gözardı edilir.

    + +
      +
    • OpenDocument/OpenOffice.org
    • + +
    • Düz metin
    • + +
    • .po
    • + +
    • Bundle.properties Java
    • + +
    • XHTML, HTML
    • + +
    • HTML Yardım Derleyicisi
    • + +
    • INI ('anahtar=değer' formatı)
    • + +
    • DocBook
    • + +
    • Microsoft Open XML
    • + +
    • Okapi tekdilli XLIFF
    • + +
    • QuarkXPress CopyFlowGold
    • + +
    • Altyazı dosyaları (SRT)
    • + +
    • ResX
    • + +
    • Android kaynak dosyaları
    • + +
    • LaTeX
    • +
    + +

    Dilimleri tek tek tercüme edin

    + +

    Projeyi ve tercümesi yapılacak dosyaları belirledikten sonra OmegaT, birinci kaynak dosyayı Düzenleyicide açar. Birinci dilim yeşil bir fonda gösterilir; kaynak metnin bir kopyası da hemen onun altında "hedef alanında" gösterilir. (Bu noktada, hedef alanı dışındaki tüm metin korunmuştur ve değiştirilemez). Kaynak metni silerek, tercümenizi <dilim 0001> ile <dilim sonu> etiketleri arasına girmeniz gereklidir. Bir sonraki dilime gitmek için "ENTER" tuşuna basın. Not:

    + +
      +
    • Metnin herhangi bir bölümüne gitmek için açmak isteğiniz cümle ya da paragraf üzerinde fareye çift tıklayın.
    • + +
    • Hedef alanının boş olmasını tercih ediyorsanız Seçenekler → Düzenleme Seçenekleri... alt-menüsünden ayarlama yapabilirsiniz.
    • +
    + +

    "ENTER" tuşuna bastığınızda arkaplanda gerçekleşen şeyler vardır: OmegaT, dilim çiftini (kaynak dilim ve çevirisi) çeviri belleğine ekler ve diğer proje dosyalarında tespit ettiği özdeş dilimleri de otomatik olarak tercüme eder. Ayrıca bir sonraki tercüme edilmemiş dilim için eşleşme olup olmadığını bulmak için çeviri belleğini ve sözlükçeyi de tarar.

    + +

    Çeviri belleğinizi ve sözlük ve sözlükçe eşleşmelerini kullanmak

    + +

    Çeviri belleği eşleşmeleri

    + +

    Eğer OmegaT bir sonraki dilim için çeviri belleğinden herhangi bir bulanık eşleşme (%30 ve üzeri), bu eşleşmeyi Eşleşme Göstericisinde görüntüler. Eşleşme Göstericisinde birinci eşleşme varsayılan olarak seçili durumdadır. Eşleşme Göstericisinden hedef alanına çeviri belleğinden gelen eşleşmeleri eklemek için klavye kısayollarını kullanabilirsiniz:

    + +
      +
    • Seçili durumdaki eşleşmeyi imleç konumundan eklemek için Ctrl+I tuşlarına basın...
    • + +
    • Seçili durumdaki eşleşmeyi tüm dilimin üzerine yazmak için Ctrl+R tuşlarına basın.
    • +
    + +

    Eğer birkaç eşleşme varsa ve seçili durumdaki eşleşmeyi kullanmak istemiyorsanız:

    + +
      +
    • Eşleşme Göstericisinde tercih ettiğiniz eşleşmeyi seçin: ikinci eşleşme için Ctrl+2, üçüncü eşleşme için Ctrl+3, hakeza.
    • + +
    • Sonra yukarıdaki anlatıldığı üzere Ctrl+I ya da Ctrl+R kısayollarını kullanın.
    • +
    + +

    (OmegaT'nin bir dilim açıldığında belirtilen bir eşleşme yüzdesinin üzerinde olan birinci eşleşmeyi otomatik olarak hedef alanına eklemesini sağlayabilirsiniz. Bu seçeneği Seçenekler → Düzenleme Seçenekleri... alt-menüsünden ayarlayabilirsiniz)

    + +

    Sözlük ve sözlükçe eşleşmeleri

    + +

    Eğer OmegaT projenize kattığınız sözlük ya da sözlükçelerinizde eşleşen terimler bulursa bunları sözlük ve sözlükçe göstericilerinde referans amaçlı olarak görüntüler. 

    + +

    Aramaları kullanmak

    + +

    OmegaT detaylı aramalar yapmanızı sağlayacak arama fonksiyonları sunmaktadır. Ctrl+F tuşlarına basarak Arama penceresini çağırabilir ve "Aranacak ifade" kutucuğuna aramak istediğiniz kelime ya da ifadeyi girebilirsiniz. Diğer bir yöntem de metin içinde aramak istediğiniz kelime ya da ifadeyi seçip Ctrl+F tuşlarına basmaktır. Bu durumda seçtiğiniz kelime ya da ifade otomatik olarak "Aranacak ifade" kutucuğuna girilmiş olacaktır.

    + +

    Google translate'i kullanmak

    + +

    Google translate penceresinde, mevcut dilimin tercümesine ilişkin öneri otomatik olarak gösterilecektir. Bu öneriyi Ctrl+M tuşlarıyla hedef dilime ekleyebilirsiniz.

    + +

    + +

    Çeviri belgelerini oluşturmak

    + +

    Tüm dilimleri tercüme ettikten sonra (ya da isterseniz daha önce) OmegaT çeviri belleğinden saklanan çevirileri kullanarak hedef belgelerini güncelleyecektir. Bunun için menüden Proje → Çeviri Belgelerini Oluştur alt-menüsünü seçin. OmegaT, ister tamamen isterse kısmen tercüme edilmiş olsun projenin kaynak dizininde bulunan tercüme edilebilir tüm dosyaların tercüme edilmiş hallerini oluşturacaktır. Dosyaların tercüme edilmiş halleri projenin hedef (target) dizinine kaydedilecektir. Tercüme işlemine son vermeden önce hedef dizinindeki dosyaları ilişkili uygulamalarla (web tarayıcı, kelime işlemci, ...) açarak tercümenizin formatını ve içeriğini kontrol edin. OmegaT'ye geri dönüp gerekli düzeltmeleri yapabilirsiniz; çeviri belgelerini yeniden oluşturmayı unutmayın.

    +
    + + +

    Etiketli metinlerle çalışmak

    + +

    OmegaT, kaynak belgelerin formatının (kalın, italik, vb.) kaybolmaması için özel etiketler kullanır. OmegaT'nin kullandığı etiketler bir ya da birkaç harften ve bunlarında ardından gelen bir ya da birkaç rakamdan oluşur ve kapanışı belirtmek için "/" karakteri kullanılır (sözgelimi: <f0>, </f0> <br>, </s2>). Bu etiketler konusunda dikkatli olmalısınız ve bu etiketlerin uygun şekilde hedef dilimlerde bulunduğundan emin olmalısınız (bkz. etiket işlemleri).

    + +

    Bir örnek...

    + +

    Bu örneklerde kolay görülebilmeleri için etiketler işaretlenmiştir, ancak OmegaT'de etiketler bu şekilde gösterilmemektedir. Mavi ile işaretlenmiş HTML etiketleri dilimi tümüyle kapsadığı için OmegaT tarafından göz ardı edilecektir. Aşağıda yeşil ile işaretlenmiş etkiler ise dilim içinde kaldığı için OmegaT tarafından işlenecektir. Aşağıda HTML'deki bir dilime örnek görülmektedir:

    + +

    <p>Farklı bir yazıtipi seçmek için <b>Yazıtipleri</b>diyalog kutucuğu kullanılabilir. Bu kutucuğu açmak için <i>Ayarlar</i><i>Yazıtipleri...</i>menü başlığını seçin. Bu kutucuktan yazıtipi ve büyüklüğü değiştirilebilir.</p>

    + +

    Aşağıda OmegaT'de örneğin nasıl görüneceği Afrikaanca çevirisiyle birlikte gösterilmektedir:


    + +


    + +

    OmegaT çeviri belgeyi oluşturduğunda HTML şu şekilde görünecektir:

    + +

    + +

    Etiketlerin doğrulanması

    + +

    Hatalı etiket kullanımı durumunda OmegaT bunu otomatik olarak tespit etmemektedir. Tercüme ettiğiniz belgeyi müşterinize teslim etmeden önce etiketlerde hata olup olmadığını kontrol etmelisiniz.

    + +

    Menüden Araçlar → Etiketleri Doğrula alt-menüsünü seçin. Kaynak ve hedef etiketlerinin birbiriyle örtüşmediği dilimleri içeren bir tablo görüntülenecektir. Dilim numarasına tıklayın. Otomatik olarak Düzenleyicide hatalı dilime gideceksiniz; burada etiketlemeyi düzeltebilirsiniz. Enter basarak düzeltilen etiketi doğrulayın ve tekrar Control-T tuşlarını kullanarak düzeltmeyi kontrol edin.

    + +

    Bazı durumlarda etiket hataları belgenin açılmasını bile engelleyebilir. Bu yüzden çeviri belgelerini oluşturmadan önce etiket hatalarını düzeltmiş olmalısınız. Son olarak tercüme edilmiş belgeyi ilgili görüntüleyici ya da düzenleyicide açmak suretiyle nihai formatlamayı da mutlaka kontrol etmelisiniz.

    +
    + + diff --git a/OmegaT/docs/tr/version.properties b/OmegaT/docs/tr/version.properties new file mode 100644 index 0000000..1b65d64 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/tr/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.6.2 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/OmegaT.css b/OmegaT/docs/zh_CN/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..1893c29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/OmegaT.css @@ -0,0 +1,78 @@ +body { + font-family: sans-serif; + margin: 1em; +} + +h1, h2, table, dt { + color: navy; +} + +h3, h4, ul a { + color: green; +} + +code, .code { + color: black; + background: #ffffcc; + border-style: solid; + border-width: 1px; + border-color: #ffff66; + vertical-align: top; +} + +.new { + font-size: x-small; + color: red; + background: yellow; +} + +.updated { + font-size: x-small; + color: orange; +} + +.note { + font-size: small; + color: black; + background: silver; +} + +.warning { + color: red; + background: yellow; +} + +.chapter { + color: black; +} + +.navbar-top, .navbar-bottom { + margin-top: 1em; + margin-bottom: 1em; +} + +.rel-p { + width: 9%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.rel-n { + width: 6%; + align: left; + valign: center; + font-weight: bold; +} + +.nav-link { + width: 39%; + align: left; + valign: center; +} + +.toc-link { + width: 7%; + align: left; + valign: center; +} \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.acknowledgements.html b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.acknowledgements.html new file mode 100644 index 0000000..45708e9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.acknowledgements.html @@ -0,0 +1,106 @@ + + + + + 附录 E. 致谢 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    附录 E. 致谢 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 感谢各位! +

    +
    +
    +
    +

    不论您可能在当前版本中发现不一致、遗漏或简单的错误,我宣布我们自己的。然而,这个手册如果没有许多人的帮助和支持是不可能的。明确感谢下列各位:

    +
    +
      +
    • +

      Mark Prior:由于热爱 OmegaT 和英语而改正我最初的草稿。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Didier Briel:如果没有 Didier 耐心和持久的帮助,我处理不了 DocBook 复杂。还必须提及他的细心和努力保持了代码库的完整和良好顺序。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Will Helton:他查看草稿后的决定省去了我一堆麻烦。如果没有他无价的帮助,许多重要的基础工作仍然是缺失的,可能有人对此感觉很惊讶。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Jean-Christophe Helary:特别感谢 JC 对 OmegaT 运行和命令行参数的简洁说明。

      +
    • +
    • +

      Samual Murray:他写的可以节省在学习“快速入门指南”时间的“五分钟上手 OmegaT”,所以在这里提及是需要的。

      +
    • +
    • +

      最后但同样重要的:感谢所有找出 OmegaT 前一版本文档不一致性的贡献者(OmegaT 文档跟踪者)。继续好好努力! +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.keyboard.html b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.keyboard.html new file mode 100644 index 0000000..cdfca1f --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.keyboard.html @@ -0,0 +1,187 @@ + + + + + 附录 C. 编辑器中的键盘快捷键 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    附录 C. 编辑器中的键盘快捷键 +

    +
    +
    +
    +

    此简短的文本描述了编辑窗格中的按键行为。在这里“移动到片段内”是指,如果光标原来在此片段前面则移动到片段的开始处,如果在片段后面则移动到片段的末尾。

    +

    表 C.1. 编辑器中的按键行为

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    组合键动作
    Left: 移到一个字符左边,但不超过片段的开始处
    Right: 移到一个字符右边,但不超过片段的末尾
    Ctrl+Left: 移到一个单词左边,但不超过片段的开始处
    Ctrl+Right: 移到一个单词右边,但不超过片段的末尾
    PgUp: 在文档中向上翻页
    PgDn: 在文档中向下翻页
    Home*移到当前片段中当前行的开始处
    End*移到当前片段中当前行的末尾
    Ctrl+Home移到当前片段的开始处
    Ctrl+End移到当前片段的末尾
    Ctrl+PgUp移到当前文档的开始处 (Mac: Cmd+PgUp) +
    Ctrl+PgDn移到当前文档的末尾 (Mac: Cmd+PgDn) +
    Backspace*移除光标前字符
    Delete*移除光标后字符
    Ctrl+Backspace移除从当前位置到当前单词开始处的字符 (Mac: Alt+Backspace) +
    Ctrl+Delete移除从当前位置到下一个单词开始处的字符 (Mac: Alt+Delete) +
    Ctrl+Enter打开上一个片段 (Mac: Cmd+Enter) +
    Ctrl+A全选当前片段 (Mac: Cmd+A) +
    Ctrl+Shift+ORTL-LTR 开关
    +
    +

    * 当光标在可编辑片段外面时这些按键的行为会不相同:

    +
    +
      +
    • +

      Home: 将光标移到活动片段的开始处 +

      +
    • +
    • +

      End: 将光标移到活动片段的末尾 +

      +
    • +
    • +

      Backspace: 不起作用 +

      +
    • +
    • +

      Delete: 不起作用 +

      +
    • +
    • +

      任意字符键 在可编辑片段外面被按下时都会被忽略。 +

      +
    • +
    +
    +

    "Shift" 键不会表现出特殊的行为:在按下 "Shift" 时使用上面快捷键也会以相同的方式移动。

    +

    系统范围的命令:粘贴(Ctrl+VCtrl+Insert),剪切(Ctrl+XCtrl+C),插入匹配 (Ctrl+I)和插入源(Ctrl+Shift+I)原则上可以用于任何选区,包括超出当前片段的那些。此时选区会被分割到片段边界。 +

    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.languages.html b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.languages.html new file mode 100644 index 0000000..723ff4c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.languages.html @@ -0,0 +1,1005 @@ + + + + + 附录 B. 语言 - ISO 639 代码列表 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    附录 B. 语言 - ISO 639 代码列表 + + + +

    +
    +
    +
    +

    请检查 ISO 639 代码表 来了解更多和更新的语言代码信息。 +

    +

    表 B.1. ISO 639-1/639-2 语言代码列表

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    语言名称ISO 639-1ISO 639-2
    Abkhazababk
    Afaraaaar
    南非荷兰语(斐语)afafr
    Akanakaka
    阿尔巴尼亚语sqsqi
    阿姆哈拉语amamh
    阿拉伯语arara
    Aragoneseanarg
    Armenianhyhye
    Assameseasasm
    Avaricavava
    Avestanaeave
    Aymaraayaym
    阿塞拜疆语azaze
    Bambarabmbam
    Bashkirbabak
    巴斯克语eueus
    白俄罗斯语bebel
    孟加拉语bnben
    Biharibhbih
    Bislamabibis
    波斯尼亚语bsbos
    布里多尼语brbre
    保加利亚语bgbul
    Burmesemymya
    加泰罗尼亚语cacat
    Chamorrochcha
    Chechenceche
    Chichewa, Chewa, Nyanjanynya
    Chinesezhzho
    Chuvashcvchv
    Cornishkwcor
    Corsicancocos
    Creecrcre
    克罗地亚语hrhrv
    捷克语csces
    丹麦语dadan
    Divehi, Dhivehi, Maldiviandvdiv
    荷兰语nlnld
    不丹语dzdzo
    英语eneng
    世界语eoepo
    爱沙尼亚语etest
    Eweeeewe
    Faroesefofao
    Fijianfjfij
    芬兰语fifin
    法语frfra
    Fula, Fulah, Pulaar, Pularffful
    加利西亚语glglg
    Georgiankakat
    德语dedeu
    Greek, Modernelell
    Guaranígngrn
    古吉拉特语guguj
    Haitian, Haitian Creolehthat
    Hausahahau
    Hebrew (modern)heheb
    Hererohzher
    印地语hihin
    Hiri Motuhohmo
    匈牙利语huhun
    Interlinguaiaina
    Indonesianidind
    Interlingueieile
    爱尔兰语gagle
    Igboigibo
    Inupiaqikipk
    Idoioido
    Icelandicisisl
    意大利语itita
    Inuktitutiuiku
    日语jajpn
    Javanesejvjav
    Kalaallisut, Greenlandicklkal
    卡纳塔克语knkan
    Kanurikrkau
    Kashmirikskas
    Kazakhkkkaz
    Khmerkmkhm
    Kikuyu, Gikuyukikik
    卢旺达语rwkin
    Kirghiz, Kyrgyzkykir
    Komikvkom
    Kongokgkon
    韩语kokor
    库尔德语kukur
    Kwanyama, Kuanyamakjkua
    Latinlalat
    Luxembourgish, Letzeburgeschlbltz
    Lugandalglug
    Limburgish, Limburgan, Limburgerlilim
    Lingalalnlin
    老挝语lolao
    立陶宛语ltlit
    Luba-Katangalulub
    拉脱维亚语lvlav
    Manxgvglv
    马其顿语mkmkd
    Malagasymgmlg
    马来语msmsa
    马拉亚拉姆语mlmal
    Maltesemtmlt
    Māorimimri
    Marathi (Marāṭhī)mrmar
    Marshallesemhmah
    蒙古语mnmon
    Naurunanau
    Navajo, Navahonvnav
    挪威博克马尔语nbnob
    North Ndebelendnde
    尼泊尔语nenep
    Ndongangndo
    挪威尼诺斯克语nnnno
    Norwegiannonor
    Nuosuiiiii
    South Ndebelenrnbl
    Occitanococi
    Ojibwe, Ojibwaojoji
    Old Church Slavonic, Church Slavic, Church Slavonic, Old + Bulgarian, Old Slavonic + cuchu
    Oromoomorm
    奥里亚语orori
    Ossetian, Osseticososs
    Panjabi, Punjabipapan
    Pālipipli
    Persianfafas
    波兰语plpol
    Pashto, Pushtopspus
    葡萄牙语ptpor
    Quechuaquque
    Romanshrmroh
    Kirundirnrun
    Romanian, Moldavian, Moldovanroron
    俄语rurus
    Sanskrit (Saṁskṛta)sasan
    Sardinianscsrd
    Sindhisdsnd
    Northern Samisesme
    Samoansmsmo
    Sangosgsag
    塞尔维亚语srsrp
    Scottish Gaelic, Gaelicgdgla
    Shonasnsna
    Sinhala, Sinhalesesisin
    斯洛伐克语skslk
    Sloveneslslv
    Somalisosom
    南索托语stsot
    Spanish, Castilianesspa
    Sundanesesusun
    斯瓦希里语swswa
    斯瓦特语ssssw
    瑞典语svswe
    泰米尔语tatam
    Telugutetel
    塔吉克语tgtgk
    泰语ththa
    Tigrinyatitir
    Tibetan Standard, Tibetan, Centralbobod
    Turkmentktuk
    Tagalogtltgl
    塞茨瓦纳语tntsn
    Tonga (Tonga Islands)toton
    土耳其语trtur
    宗加语tstso
    Tatartttat
    Twitwtwi
    Tahitiantytah
    Uighur, Uyghuruguig
    乌克兰语ukukr
    Urduururd
    Uzbekuzuzb
    文达语veven
    越南语vivie
    Volapükvovol
    Walloonwawln
    威尔士语cycym
    Wolofwowol
    Western Frisianfyfry
    科萨语xhxho
    Yiddishyiyid
    Yorubayoyor
    Zhuang, Chuangzazha
    祖鲁语zuzul
    +
    +

    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.legal.notices.html b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.legal.notices.html new file mode 100644 index 0000000..0618006 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.legal.notices.html @@ -0,0 +1,97 @@ + + + + + 附录 D. 法律声明 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    附录 D. 法律声明 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 关于本文档

    +
    +
    +
    +

    版权所有

    +

    本文档与包含用户手册及 readme.txt 文档的 OmegaT 2.5 同时发布。本文档版权归 ©2011 Vito Smolej 所有。快速入门指南由 Samuel Murray 进行了进一步的开发,版权 ©2005-2008. +

    +

    发布和修改

    +

    该文档是免费文档,在遵守自由软件基金会(FSF)发布的的 GNU 通用公共许可证的版本2或者更高版本的前提下,您可以对它进行编辑或者重新发布。

    +

    保证

    +

    该文档的目的是希望它有用,但没有任何担保,甚至没有适销性或针对特定用途的隐含的担保。请参阅 GNU 通用公共许可证了解更多信息。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 关于应用程序

    +
    +
    +
    +

    版权所有

    +

    OmegaT 2.5 版权所有 © 2000-2011 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Sandra Jean Chua, + Martin Fleurke, Thomas Huriaux, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, + Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. +

    +

    发布和修改

    +

    OmegaT 2.5 是自由软件,在遵守自由软件基金会(FSF)发布的 GNU 通用公共许可证的版本2或者更高版本的前提下,您可以对它进行修改或者重新发布。 +

    +

    保证

    +

    OmegaT 2.5 的目的是希望它有用,但没有任何担保,甚至没有适销性或针对特定用途的隐含的担保。请参阅 GNU 通用公共许可证了解更多信息。 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.website.html b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.website.html new file mode 100644 index 0000000..b4cb838 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/appendix.website.html @@ -0,0 +1,119 @@ + + + + + 附录 A. 网上的 OmegaT + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    附录 A. 网上的 OmegaT

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT 站点和 OmegaT SourceForge 项目

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 网站包含了众多 OmegaT 的资源链接。用户支持以 OmegaT 雅虎用户组 的志愿者为基础来提供。在寻找问题的答案时 FAQ 是个不错的起点。对于最新版本的 OmegaT,请参考 www.omegat.org 上的下载页。您还可以提交 bug 报告改进要求。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. BUG 报告

    +
    +
    +
    +

    请记住每份良好的 BUG 报告至少包括三方面内容:

    +
    +
      +
    • +

      重现 BUG 的步骤

      +
    • +
    • +

      您期望看到的情况

      +
    • +
    • +

      您实际看到的情况

      +
    • +
    +
    +

    更多内容请参阅 Joel Spolsky 的那篇 无痛 Bug 跟踪文章。 +

    +

    您应该将文件的副本、部分日志、屏幕截图,以及其他任何可以帮助开发人员找到并处理您所遇到的 Bug 的内容添加到报告中。需要注意的是:BUG 报告和改进要求是公开可见的,因此请不要将敏感文件加入其中。如果您想知道您的报告后续处理情况,您需要注册成为 + SourceForge 用户,登录并提交一份 BUG 报告,或者只需点击报告顶部的监控器。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 为 OmegaT 项目做贡献

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 做贡献:

    +

    首先请加入用户组(通过网站或给 OmegaT-subscribe@yahoogroups.com 发一封电子邮件)。想参加 OmegaT 开发的话,您可以通过网站或者向 omegat-development-request@lists.sourceforge.net 发送一份标题为 "subscribe" 的邮件加入开发人员组。 +

    +

    如果想翻译 OmegaT 的用户界面、用户手册或其他相关文档:

    +

    首先请阅读本地化和配置 OmegaT指南,并通过网站或给 omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net 发一封标题为“subscribe”的电子邮件加入 OmegaT 翻译者讨论组。 +

    要为 OmegaT 项目提供资金支持

    +

    如果您想支持 OmegaT 的后续开发,我们很感激这种行为,请点击此链接前往 OmegaT PayPal 账户。 +

    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.about.OmegaT.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.about.OmegaT.html new file mode 100644 index 0000000..b242f58 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.about.OmegaT.html @@ -0,0 +1,225 @@ + + + + + 第 1 章 关于 OmegaT——介绍 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 1 章 关于 OmegaT——介绍 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT 的突出特色 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 是一种免费的多平台计算机辅助翻译工具,具有以下突出特色: +

    +
    +
      +
    • +

      翻译记忆: OmegaT 在翻译记忆文件中保存您的翻译内容。同时,它可以参考以前的翻译记忆文件。对于那些要处理许多重复和相似文本片段的翻译工作来说,翻译记忆是非常有用的功能。OmegaT 使用翻译记忆保存您之前的翻译,并为您当前进行翻译的文本提供最可能的译文。 +

      +

      当已译文档需要更新时,这些翻译记忆非常有用。未变化的句子将保持已译状态;对于已更新的句子,则会把旧版中同一句子作为最可能译文一同显示出来。对原始文档之修正版的处理工作也因此变得非常轻松。如果您得到了已创建好的翻译记忆(比如来自翻译中介商或客户),OmegaT + 也可以把它们用作参考记忆。 +

      +

      OmegaT 使用标准的 TMX 文件格式来保存和读取翻译记忆,这使得您可以与其它支持这一文件格式的 CAT 应用程序交换翻译资料。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      术语管理:为保持翻译的一致性,术语管理非常重要。OmegaT 所使用的包含单词和短语的词汇表是一种面向特定领域的简化双语词典。OmegaT 把当前片段中出现的那些术语的翻译作为参考显示出来。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      翻译流程:想象一下不得不对从单个文件到整个文件夹(包含带有各种文件格式的子文件夹)进行翻译的情形。您只需告诉 OmegaT 您想翻译哪些文件,它就会使用文件过滤规则在其中查找所支持的文件,将文本部分识别出来,并按照分割规则对文本组进行分割,最后将片段逐段显示出来以便您进行翻译。OmegaT + 保存您的翻译并根据之前的文件中相似的片段提供适当的建议。如果您想看看这些文件翻译好之后的样子,您可以导出已译文件, 并使用适当的应用程序打开并查看最终格式的翻译。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 章节概要 +

    +
    +
    +
    +

    此文档目的是作为向导和参考指南。这里简要介绍了各章的内容。

    +
    +
      +
    • +

      快速入门指南:本章是为初学者和dict准备的快速入门指南,演示了从创建翻译项目到完成翻译的完整流程。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      安装和运行 OmegaT:如果您是刚开始接触 OmegaT,那么本章很有用。它包含了如何在 Windows、Mac OS X 和 Linux 中如何安装和运行 OmegaT 的详细说明。对于高级用户,本章说明了命令行模式及其功能。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      用户界面主菜单和键盘快捷键:这两章很可能要认真查阅,因为它们解释了 OmegaT 的用户界面和可通过主菜单和键盘快捷键使用的功能。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      项目属性OmegaT 文件和目录:OmegaT 中的项目是它作为 CAT 工具所能处理的那部分工作。本章描述了项目属性,例如源和目标语言。章节的下一部分描述了翻译项目中的各种子文件夹和文件及其用途,同时描述了其他与 OmegaT 关联的用户和应用程序文件。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      编辑片段行为:这简短的一章描述了如何设置要翻译片段的编辑行为。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      操作纯文本含格式文本:这两章说明了在翻译文本文件时的重要事项,例如编码设置(对于纯文本)和标签处理(对于含格式文本)。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      翻译记忆:说明了包含翻译记忆的各种子目录的用途,同时提供了与翻译记忆相关的其他重要信息。 +

      +
    • +
    • +

      片段分割:翻译记忆工具的使用以称为片段的文本为单位。在 OmegaT,片段的划分可以基于段落或分割规则。段落分割比较少用,但它可用于被称为“创造性”文本的情况,而基于规则的分割通常指基于句子的分割。程序中提供了一些规则集合,用户还可以根据本章中的说明定义其他规则。 +

      +
    • +
    • +

      搜索正则表达式:在 OmegaT 中进行搜索可以和“列出源中包含单词 'kangaroo' 的片段”一样的简单。它们还可以很复杂,例如允许搜索包含两个或更多连续空格的片段。此时正则表达式 ^s^s+ 可用来找到出现问题的片段。正则表达式同样广泛用在片段分割中。 +

      +
    • +
    • +

      词典,词汇表机器翻译拼写检查器:OmegaT 支持大量的词典和词汇表。如果存在网络连接,OmegaT 中可以利用像谷歌翻译这样的多种机器翻译服务。如果激活了拼写检查,在翻译过程中的拼写和输入错误可以被识别并纠正。 +

      +
    • +
    • +

      杂项:处理其他各种问题,例如怎样避免数据的丢失。 +

      +
    • +
    • +

      附录包含了下列信息 +

      +
      +
        +
      • +

        网络上的 OmegaT:与在线 OmegaT 资源相关的信息 +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        语言:包含 ISO 语言和语言代码列表 +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        键盘快捷键:在编辑器中使用的快捷键列表 +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        法律声明

        +
      • +
      +
      +
    • +
    • +

      关键字索引:提供广泛的关键字索引来帮助阅读者找到相关信息。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.dictionaries.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.dictionaries.html new file mode 100644 index 0000000..8369cc4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.dictionaries.html @@ -0,0 +1,159 @@ + + + + + 第 18 章 词典 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 18 章 词典 +

    +
    +
    +
    + +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. 如何下载和安装词典

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 中的词典基于 StartDict 平台。要安装必须的文件,进行如下操作: +

    +
    +
      +
    • +

      搜索所需的语言组合——例如在上面的 StartDict 平台 或在 FreeDict

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      下载文件——可能是一份 tarball 存档(扩展名为 tar.bztar.bz2)。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      使用 untar (或类似工具,例如 Windows 中的 winrar)将内容解压至项目文件夹 "Dictionary" 中。应该包括三份文件,扩展名分别为:dz, idx ifo。 +

      +
    • +
    +
    +

    注意除了可以使用“原文-译文”类型的词典之外,通过词典功能还可以访问下列资源:

    +
    +
      +
    • +

      韦氏修订同义词词典(1913) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      朗文当代英语词典 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      不列颠简明百科全书 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ……等等

      +
    • +
    +
    +

    一些词典有些不附带任何条件——也就是说可以“自由使用”,而另一些,如上述则是基于GPL许可。下面的例子显示了 Merrian Webster 10th dictionary 的“实际应用”:

    +

    图 18.1. Merriam Webster 词典——实际使用

    +
    +
    DictionaryMerriam Webster - figureDictionariesMerriam Webster 词典——实际使用
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2. 与词典相关的问题 +

    +
    +
    +
    +
    +
      +
    • +

      检查文件夹中的词典文件(或其中的子文件夹)。查看项目属性 (Ctrl+E). +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      文件夹中是否包含了三份名称相同,而扩展名分别为 dict.dz,  idx 和 ifo 的文件?如果只有一份与预期相同的文件,那么检查下它的扩展名。如果扩展名为tar.bz,那么是因为您忘记解压了。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.file.filters.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.file.filters.html new file mode 100644 index 0000000..6e2688c --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.file.filters.html @@ -0,0 +1,398 @@ + + + + + 第 7 章 文件过滤器 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 7 章 文件过滤器 +

    +
    +
    +
    + +

    OmegaT 的特色之一是可高度自定义过滤器,它让您可以配置众多的过滤器。文件过滤器是一堆代码,它能够:

    +
    +
      +
    • +

      从某些特定文件格式中读取文档。例如:纯文本文件。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      将可翻译的内容从文件中提取出来。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      通过将可翻译内容替换为译文,自动修改可译文档的文件名。

      +
    • +
    +
    +

    多数用户应该会对缺省的文件过滤器选项感到满意。如果不满意,可以从主菜单选项→文件过滤器……打开主对话框。通过选择项目属性中的文件过滤器……属性,您还可以启用仅用于当前项目的项目专用文件过滤器. +

    +

    警告!如果您在项目打开的时候改变过滤器选项,您必须重新载入项目以使改变生效。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. 文件过滤器对话框

    +
    +
    +
    +

    该对话框列出了可用的文件过滤器。如果您不想使用 OmegaT 翻译某些类型的文件,您可以将它们文件名旁边的复选框的对勾符号去掉来关闭该过滤器。这样一来,在载入项目时 OmegaT 会忽略这些文件,并且在创建目标文档时对它们进行原封不动的复制。如果之后您又决定使用这些过滤器,只需勾上这些复选框。点击缺省【Defaults】可将文件过滤器恢复为缺省设置。要编辑过滤器处理文件时使用的编码,请从列表中选中该过滤器然后点击编辑按钮。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 过滤器选项

    +
    +
    +
    +

    五种过滤器(文本文件、 XHTML 文件、HTML 和 XHTML 文件、开放文档/OpenOffice.org 文件和 微软开放 XML 文件)有一个或多个特殊选项。要修改这些选项,请从列表中选中该过滤器,并点击 选项【Options】按钮。可用选项包括: +

    +

    文本文件

    +
    +
      +
    • +

      在换行、空行处进行片段分割或不分割:

      +

      如果激活了句子分割规则,则文本将会按照现有规则作进一步的分割。

      +
    • +
    +
    +

    PO 文件

    +
    +
      +
    • +

      允许目标文件中存在空译文: +

      +

      如果启用,未翻译的 PO 片段(可能是整个段落)在目标文件中的译文是空的。从技术上说,PO 目标文件(如果创建了)中的 msgstr 片段将为空的。由于这是 PO 文件的标准行为,所以缺省启用。如果关闭了此选项,则会复制源文本到目标片段中。 +

      +
    • +
    +
    +

    XHTML 文件

    +
    +
      +
    • +

      翻译下列属性——已选择的属性会作为片段出现在编辑器窗口中。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      在下列位置分割新段落:按照 <br> HTML 标签分割段落。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      忽略匹配正则表达式的文本:匹配该正则表达式的文本会被忽略。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      不要翻译元标签的属性内容……:属性键值对,用逗号分隔,将保持未译状态 +

      +
    • +
    +
    +

    Microsoft Office 开放 XML 文件

    +

    您可以选择要翻译的元素。它们将以单独片段的形式出现。

    +
    +
      +
    • +

      Word:不可见说明文本、注释、脚注、尾注、页脚 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Excel:注释、工作表名 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Power Point:幻灯片注释、幻灯片控制和幻灯片布局 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      通用:图表、图示、图画和艺术字 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      其他选项:

      +
      +
        +
      • +

        聚合标签:如果选中了,不含可翻译文本的多个相邻标签会被合并为单个。 +

        +
      • +
      • +

        保留所有标签的空白:如果选中了,则会保留“空白”(即空格和新行符),即使没有在文档中专门设置 +

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +

    HTML 和 XHTML 文件

    +
    +
      +
    • +

      在 HTML 和 XHTML 文件中新增或重写编码声明:总是(缺省),仅当 (X)HTML 文件含标题时,仅当 (X)HTML 文件含编码声明时,从不 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      翻译下列属性:已选择的属性会作为片段出现在编辑器窗口中。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      在下列位置分割新段落:按照 <br> HTML 标签分割段落。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      忽略匹配正则表达式的文本:匹配该正则表达式的文本会被忽略。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      不要翻译元标签的属性内容……:属性键值对,用逗号分隔,将保持未译状态 +

      +
    • +
    +
    +

    文本文件

    +
    +
      +
    • +

      在换行、空行处进行片段分割或不分割: +

      +

      如果激活了句子分割规则,则文本将会按照现有规则作进一步的分割。

      +
    • +
    +
    +

    开放文档/OpenOffice.org 文件

    +
    +
      +
    • +

      您可以选择要翻译下列哪些项:

      +

      索引条目、书签、书签参考、笔记、注解、介绍说明、链接(URL)、工作表名称

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 编辑过滤器对话框

    +
    +
    +
    +

    该对话框允许您设置该过滤器所处理的文件的源文件名模式,定制已译文件文件名,并为它选择用何种编码来载入文件及保存已译副本。要修改文件过滤器模式,可直接修改该字段或点击编辑按钮。要新增文件过滤器模式,请点击新增。新增模式和编辑特定模式使用的是相同的对话框。该对话框非常有用,因为它带有的特定目标文件名模式的编辑器,它允许您自定义输出文件的名称。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. 源文件类型、文件名模式

    +
    +
    +
    +

    当 OmegaT 在源文件夹中发现一个文件时,它将首先根据文件的扩展名试着选择过滤器。更确切地说,OmegaT 尝试着用每个过滤器的源文件名模式对文件名进行匹配。例如,*.xhtml 模式将会匹配任何扩展名为 .xhtml 的文件。如果找到了合适的过滤器,它将被用来处理该文件。比如说在缺省情况下 XHTML 过滤器将会用来处理扩展名为 .xhtml 的文件。 您可以对每个文件过滤器要处理文件的名称模式进行修改或增添。源文件名模式中使用的匹配字符与搜索中所使用的类似。'*' 字符匹配零个或多个字符。'?' 字符只匹配一个字符。其他所有字符代表自身。比如,如果您希望文本过滤器处理 readme 文件(readme, read.mereadme.txt),那么您应该使用模式 read*. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. 源文件和目标文件编码 +

    +
    +
    +

    仅少量文件格式必须指定强制性的编码方式。未指定编码方式的文件格式将使用您所设定的匹配该名称的扩展名的编码方式。例如,缺省情况下 .txt 文件将会使用系统缺省的编码导入。您可以对每种源文件名模式的源编码进行修改。这些文件也可以任何编码方式输出。缺省情况下,已译文件的编码与源文件的编码相同。源和目标编码字段使用的组合框包括了所支持的全部编码。<自动>将编码选择工作留给 OmegaT。以下是其工作原理: +

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT 通过(HTML 文件、基于 XML 的文件中)可能存在的编码声明来识别源文件编码。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      OmegaT 被设置为某些文件格式(Java 属性等)使用强制性编码。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      OmegaT 为文本文件使用缺省的系统编码。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. 目标文件名

    +
    +
    +
    +

    有时您也需希望系统自动将译好的的文件重新命名,比如在文件名后加上语言代码。目标文件名模式使用特殊的语法规则,因此如果希望编辑这些字段的话,您必须点击编辑……以使用编辑模式对话框。如果您想恢复到缺省的过滤器设置,点击缺省。您也可以在文件过滤器对话框中的目标文件名模式字段中直接修改名称。模式编辑对话框提供了以下选项: +

    +
    +
      +
    • +

      缺省设置是 ${filename}——和源文件完全相同的文件名和扩展名:此时已译文件名和源文件名完全一样。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${nameOnly}——只插入源文件的名称,而不包括扩展名。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetLocale}——目标文件区域设置代码(形式为 "xx_YY")。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetLanguage}——目标语言和国家代码(形式为 "XX-YY")。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetLanguageCode}——目标语言代码("XX")。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ${targetCountryCode}——目标国家代码("YY")。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.files.and.directories.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.files.and.directories.html new file mode 100644 index 0000000..6cc2730 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.files.and.directories.html @@ -0,0 +1,392 @@ + + + + + 第 8 章 OmegaT 文件和目录 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 8 章 OmegaT 文件和目录 +

    +
    +
    +
    + +

    OmegaT 运行时使用三种文件。 +

    +
    +
      +
    • +

      翻译项目文件:它们构成了翻译项目。丢失这些文件可能会影响项目的完整性并导致您无法完成翻译工作。项目文件是 OmegaT 最重要的文件。它们是您在翻译时处理文件的日常基础。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      用户设置文件:它们是用户通过首选项改变 OmegaT 的行为时创建的文件。丢失这些文件可能导致 OmegaT 恢复“出厂”设置。如果您正处于翻译工作的中期,这将会导致一个小问题。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      应用程序文件:它们包含在您下载的安装包中。其中大部分对于 OmegaT 的正常运行来说是必须的。如果出于某种原因丢失或损坏了这些文件,仅需下载并重新安装 OmegaT 以恢复它们。

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. 翻译项目文件 +

    +
    +
    +
    +

    一个 OmegaT 翻译项目由多个文件和目录组成。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. 翻译项目文件的位置 +

    +
    +
    +
    +

    在创建翻译项目时,OmegaT 将会自动创建之后用作文件仓库的一系列目录,以及一些被用于保存项目首选项和项目翻译记忆的文件。一般情况下,翻译项目目录都被归入主项目目录当中。在项目创建或翻译过程中可对一些目录的位置进行变更。根据您的工作流程和项目管理习惯,可以选择现有目录或创新目录。项目创建之后要改变目录的位置,请打开菜单中的项目>属性……或使用 Ctrl+E 进行必要的修改。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 翻译项目文件列表 +

    +
    +
    +
    +

    当您在 OmegaT 打开的文件对话框中,翻译项目目录看起来像一份以 OmegaT 关联图标显示的文件。然而,在文件浏览器中,翻译项目目录看来只不过像其它目录一样。 +

    +

    图 8.1. OmegaT 项目和子目录

    +
    +
    OmegaT 项目和子目录
    +
    +

    双击以 OmegaT 图标显示的项足以打开这个项目。用缺省设置创建的 Example_Project 项目将被创建为一个新的子目录,其结构如下: +

    +

    图 8.2. OmegaT 项目

    +
    +
    OmegaT 项目
    +
    +

    所有子目录将被初始化为空。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. Omegat

    +
    +
    +
    +

    omegat 子目录至少包含一个或多个其他文件。最重要的文件是翻译记忆文件 project_save.tmx (...)。project_save.tmx 文件是该项目的工作翻译记忆文件。如果激活了自动保存功能,在退出时它将自动被更新。它是用于创建已译文件的翻译记忆。在翻译过程中一些以 project_save.tmx.<日期和时间>.bak (...) 形式命名的 TMX 文件会被逐渐添加到该目录中。它们是项目翻译记忆的备份。每次重新打开项目时,都新添加一个这样的备份,因此在当前进程修改它们之前将反映其内容。 +

    +

    项目的 stats.txt 文件 (...) 包含了当前项目的统计数据,可以在电子表格程序中打开它来查看片段和字数统计信息。该文件包含了每个文件要翻译的片段数——总的和剩余的、独特片段数、独特单词数以及含/不含空白字符的独特字符数。 +

    +

    请注意每个文件的独特片段数表示在指定文件中没有出现在项目其他地方的唯一片段的数目。每个文件独特单词或字符的含义相似。请注意在多文件项目中,每个文件的独特片段数的和不一定等于该项目中独特片段总数。

    +

    ignored_words.txtlearned_words.txt文件被拼写检查器使用。请注意它们对于指定项目是专用的,所以如果您已经收集了希望拼写检查器忽略/接受的单词,只需复制相应的两个文件到当前项目的 omegat 子目录。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. 源文件

    +
    +
    +
    +

    source 子目录是存放要翻译文件的位置。之后您可以指定一个新的子目录并向其中增添新文件。要注意的是 source 子目录的结构完全由您决定。如果要翻译的文件是结构树的一部分(例如网站上的文件),您只需指定最上级子目录,而 OmegaT 将会保持完整的树形结构和全部内容。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.5. 目标文件

    +
    +
    +
    +

    执行项目创建已译文档 (Ctrl+D)操作时,在 source 中的所有文件,无论是否已经翻译,将会在目标目录中重建相同的目录结构,以反映当前的翻译状态。实际上,OmegaT 将 /omegat/project_save,tmx 中保存的翻译信息与源文档进行合并以创建目标内容。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.6. omegat.project

    +
    +
    +
    +

    在创建项目时,OmegaT 自动创建该文件来保存项目参数。该文件中包含的参数可通过项目属性窗口编辑。 +

    +

    project_name-omegat.tmx (...)

    +

    project_name-level1.tmx

    +

    project_name-level2.tmx

    这些文件在创建时(通常在创建已译文件时)包含了对应 source 目录内容的源和目标片段。它们组成了您可以在以后的项目中使用的翻译记忆。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 用户文件

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 用户文件位置

    +
    +
    +
    +

    用户文件被存储在单独的位置,因此它们可以用各种版本的 OmegaT 打开。位置取决于您所使用的操作系统: +

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    Windows 2000 和 XPDocuments and Settings\<用户名>\Application Data\OmegaT
    Windows Vista 和 7Users\<用户名>\AppData\Roaming\OmegaT
    其他 Windows<Something>\OmegaT (<Something> 对应于 Java 所确定的主目录["home"]的位置) +
    Linux/Solaris/FreeBSD<User Home>/.omegat (.omegat 是一个目录,名字前面的句点让它在使用 ls -a 或等效命令之外的情形下保持不可见状态) +
    MAC OSX<User + Home>/Library/Preferences/OmegaT
    其它<User Home>
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. 用户文件列表

    +
    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    logs/OmegaT.log该文件记录了 OmegaT 运行时的 Java 错误信息。当 OmegaT 表现异常时,在错误报告中加入这份文件或相关部分是件很重要的事情 +
    omegat.prefs一份包含所有 GUI 可访问选项设置的 XML 文件
    uiLayout.xml一份包含窗口位置数据的 XML 文件
    filters.xml一份包含所有文件过滤器首选项数据集的 XML 文件
    segmentation.conf一份包含分割规则的 XML 文件
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 应用程序文件

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 是以可以从 SourceForge 下载的安装包的形式提供的。本章中将讨论的是包含了标准 Java 形式应用程序的平台独立安装包。其他的安装包还包括 Linux .tar 安装包、Windows 安装程序(含或不含 Java 运行环境)、MacOSX + 安装程序和为开发人员准备的源码包。该平台独立安装包可在任何运行 Java 1.5 运行时环境的平台上使用,包括安装有特定包的平台。该平台独立安装包为一份压缩文件(zip 或 tar 存档),您需把它们解压缩到您选择的安装目录中。通常可通过双击已下载的安装包来解压缩文件。解压缩后将创建一个包含下列内容的目录: +

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    文件/子目录内容
    /docs/所有的手册文件都在该目录中。您可在互联网浏览器中打开它们以访问其外部链接。
    /images/图标和标志图片在此处。
    /lib/包含正常运行 OmegaT 所需的 Java 文件。 +
    join.html这是一份普通的 HTML 文件,一旦在互联网浏览器打开将会导航到 Yahoo Gourps 中托管的 OmegaT 用户组。不是一定要加入这个讨论组,但加入后可为您提供一些额外的服务,例如可访问某些文件和参与投票以及参加 OmegaT 相关的讨论。该讨论组的存档是公开的,无须订阅该讨论组就可进行查看。
    changes.txt关于本版本和之前版本的一份较详细的变更清单。
    license.txtGNU 通用公共许可证。该许可证允许您对 OmegaT 做某些事情,包括修改和发布。如果您有兴趣修改和发布 OmegaT,请仔细查阅该文档并确保在进行操作前掌握其全部含义。如果有任何疑问,请直接向项目成员请教,可通过 Source Forge 页面给他们发送邮件或向用户讨论组发送一份公开邮件。 +
    doc-license.txtGNU 通用公共许可证。该许可证包含了文档。参阅上文。
    readme.txt该文件非常重要,在启动 OmegaT 之前请务必阅读一遍。它包含了 OmegaT 的一般性信息,如:在哪里可以找到更多信息以及如何提供帮助等等。它被译为了多种语言。
    OmegaT只包含两行的文本文件:
     #!/bin/bash java
     java -jar + OmegaT.jar $*
     Linux 和 OSX 用户可能会发现此文件有用。在确认处于 /OmegaT_2.5/ 目录后,从命令行运行 (chmod +x OmegaT) 来把它转换为可执行文件。从此,您可以从命令行调用该文件来启动 OmegaT 。
    OmegaT.bat + 批处理文件,用于从 Windows 命令行启动 OmegaT 。它只包括下面几行: +
     java -jar OmegaT.jar + %*
    OmegaT.jar + OmegaT 主程序。要启动 OmegaT,或是从命令行调用该文件,或者通过文件管理器运行它(通常是使用鼠标双击)。
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.files.to.translate.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.files.to.translate.html new file mode 100644 index 0000000..684d5e4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.files.to.translate.html @@ -0,0 +1,389 @@ + + + + + 第 9 章 待译文件 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 9 章 待译文件 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 文件格式

    +
    +
    +
    +

    您可以使用 OmegaT 翻译一些文件格式。最基本的文件类型有两种,纯文本和格式化文本格式。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. 纯文本文件

    +
    +
    +
    +

    纯文本文件中只含有文本,因为对它们的翻译工作就像输入翻译一样简单。有多种方法可以指定文件的编码,以确保 OmegaT 打开它们时不会显示乱码。这样的文本除了用于对齐文本、标示段落或插入页面的“空白”之外没有任何格式化信息。它们无法包含或保留关于文本的颜色、字体等的信息。目前,OmegaT 支持以下纯文本格式:

    +
    +
      +
    • +

      ASCII 文本(.txt 等)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      编码文本(*.UTF8)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Java 资源文件(*.properties)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      PO 文件(*.po)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      INI (key=value) 文件(*.ini)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DTD 文件(*.DTD)

      +
    • +
    • +

      DocuWiki 文件(*.txt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      SubRip 标题文件 (*.srt)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Magento CE Locale CSV 文件 (*.csv)

      +
    • +
    +
    +

    OmegaT 可以处理的其它的纯文本文件可以通过将其文件扩展名关联到所支持的文件类型(比方说,.pod 文件可以关联到 ASCII 文本过滤器)并使用特定的分割 规则来进行预处理。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 格式化文本文件

    +
    +
    +
    +

    格式化文本文件除了包含文本之外,还包括字体类型、大小、颜色等信息。它们通常由文字处理器和 HTML 编辑器创建。这些文件格式是设计用来保持格式信息的。这些格式信息可能就像 “这是粗体”一样简单,也可能是包含了不同的字体大小、颜色和位置等信息的表格数据一样复杂。在大多数翻译工作中,在译文中保留原文的格式信息是很重要的。通过使用易于维护的 + TAG 来标记拥有特殊格式的字符或单词,OmegaT 让您能够做到这一点。对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能应该考虑在文档中使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的标签错误。每种文件格式在 OmegaT + 中的处理方式都不同。可在文件过滤器设置特定的动作。在写此文档时,OmegaT 支持以下格式化的文本格式:

    +
    +
      +
    • +

      OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, + *.odp, *.otp) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, + *.pptx) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      DocBook (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - 单语的,即对于指定项目只有一种可能的语言组合

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      ResX 文件 (*.resx)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      Android 资源 (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      LaTex (*.tex, *.latex)

      +
    • +
    • +

      Help (*.xml) 和 Manual (*.hmxp) 文件

      +
    • +
    • +

      Typo3 LocManager (*.xml)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      WiX Localization (*.wxl)

      +
    • +
    • +

      Iceni Infix (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Flash XML export (*.xml)

      +
    • +
    • +

      Wordfast TXML (*.txml)

      +
    • +
    • +

      Camtasia for Windows (*.camproj)

      +
    • +
    +
    +

    其它的格式化文本文件可以通过将其文件扩展名关联到所支持的文件类型(假设相应的分割规则可以正确分割它们)来让 OmegaT 进行处理。

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 其它文件格式

    +
    +
    +
    +

    还存在适合 OmegaT 处理的其他纯文本或格式化文本文件。

    +

    可使用外部工具将文件转换成所支持的格式。译后文件需要被转换回最初的格式。例如,如果您使用无法处理 ODT 格式的过时 Microsoft Word 版本,对于 DOC 格式则需要进行下面这样的来回转换: +

    +
    +
      +
    • +

      将文件导入到 OpenOffice.org writer

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      以 ODT 格式保存文件

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      对它进行翻译并创建目标 ODT 文件

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      在 OpenOffice.org writer 中加载目标文件

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      保存该文件为 DOC 格式

      +
    • +
    +
    +

    译后文档中格式信息的质量将取决于来回转换的质量。在进行类似的转换前,必须确保测试过所有选项。请参阅 OmegaT 主页了解最新的辅助转换工具列表。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 自右向左语言

    +
    +
    +
    +

    原文和译文的区分取决于项目的语言设置。默认情况下,LTR 语言使用左对齐而 RTL 语言使用右对齐。通过按下 Shift+Ctrl+O(字母 O 而不是数字 0)来切换不同的显示模式。Shift+Ctrl+O切换有三种状态: +

    +
    +
      +
    • +

      默认对齐方式,这由语言决定的

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      左对齐

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      右对齐

      +
    • +
    +
    +

    OmegaT 中使用 RTL 模式对于 OmegaT 中创建的已译文档的显示模式没有任何影响。已译文档的显示模式必须在常用于显示或编辑它们的应用程序(例如 Microsoft Word)中进行修改(查阅相关手册了解详细信息)。使用 Shift+Ctrl+O 将使得 OmegaT 中文本的输入和显示模式都改变了。通过点击窗格并切换显示模式,该方法也可单独适用于所有三个窗格(编辑器、模糊匹配和词汇表)。它还使用于在 OmegaT 中的所有输入字段(搜索窗口、片段分割规则等)。 +

    +

    对于 Mac OS X 用户,请注意:使用 Shift+Ctrl+O 快捷键而 不是cmd+Ctrl+O. +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. 在片段中混合自右向左和自左向右字符串

    +
    +
    +
    +

    在编写纯自右向左文本时,将使用缺省的(自左向右)视图。然而在许多情况下,必须在自右向左文本中嵌入自左向右文本。例如,在 OmegaT 标签中,必须在自左向右源文件中保留产品名称、在本地化文件中保留占位符以及在文本中保留数字。在像这样的情况下,必须转换为自右向左模式,以正确显示自右向左(实际是双向)文本。应当注意,当 + OmegaT 处于自右向左模式,源和目标都以自右向左模式显示。这意味着如果源语言是自左向右,而目标语言是自右向左,或者反过来,就可能必须在自右向左和自左向右模式之间来回切换,以轻松地在相应的模式下查看源文件和输入译文。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. 自右向左片段中的 OmegaT 标签

    +
    +
    +
    +

    如上所述,OmegaT 标签是自左向右字符串。如需在自右向左和自左向右之间进行翻译工作,为从源文件中正确读取标签以及在目标中正确输入,有可能需要在自左向右和自右向左模式之间来回切换多次。

    +

    如果允许,极力倡导翻译人员将原始文档的风格信息删除,以确保在 OmegaT 中尽可能少地显示标签。按照提示中提供的线索进行标签管理. 经常验证标签(见标签验证)和每隔固定时间制作已译文档(见下文及菜单)可以更加轻松地发现导致的问题。提示:先翻译文本的纯文本版本,稍后再通过相应程序添加必须的风格被证明是更少争议的。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. 创建已译自右向左文档

    +
    +
    +
    +

    在创建已译文档时,其显示方向将与源文本相同。如果源文档是自左向右的,目标文档的显示方向可以在其查看程序中手动修改为自右向左。每个输出方式都有特定方法来处理自右向左显示,可查阅相关应用程序手册了解更多细节。

    +

    为避免每次打开目标文件时都要改变其显示参数,可能修改源文件的显示参数以确保这些参数被目标文件所继承。举例来说,这样的修改对 OpenOffice.org 文件是可行的。

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.font.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.font.html new file mode 100644 index 0000000..a67bae2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.font.html @@ -0,0 +1,109 @@ + + + + + 第 11 章 字体设置 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 11 章 字体设置 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    1. 字体设置
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. 字体设置 +

    +
    +
    +

    在该对话框中可以修改下列 OmegaT 窗口所使用的字体。

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT 主窗口(不包括词典查看器)

      +
    • +
    • +

      搜索窗口

      +
    • +
    • +

      标签验证窗口

      +
    • +
    +
    +

    通过应用程序菜单项可以打开该对话框。该对话框包括:选项字体…… + + +

    +
    +
      +
    • +

      字体. 拉下菜单来选择计算机上的可用字体。 +

      +
    • +
    • +

      大小. 改变字体大小。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      示例文本. 即时预览选择的字体。 +

      +
    • +
    +
    +

    注意. 当已显示片段的数目比较多时,更新显示可能需要较多时间。此外,某些字体 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.formatted.text.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.formatted.text.html new file mode 100644 index 0000000..fe7aedf --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.formatted.text.html @@ -0,0 +1,168 @@ + + + + + 第 12 章 处理格式化文本 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 12 章 处理格式化文本

    +
    +
    +
    + +

    在源文件中表示的格式化信息通常需要在目标文中重新创建。在 OmegaT 中,由所支持格式(尤其是在写入 DocBook、HTML、XHTML、开放文档(OpenOffice.org)和 Office 开放 XML(MS Office 2007 + 及更高版本)的时候)产生的内部格式化信息以标签的形式出现。一般情况下,为匹配目的而比较不同文本的相似性时将忽略标签。在已译片段中重新创建的标签将会出现在译后文档中。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. 格式化标签

    +
    +
    +
    +

    标签的命名:

    +

    标签由一到三个字符和一个数字组成。唯一的编号允许我们将彼此相对应的标签组织在一起,不同的标签允许有相同的快捷字符,但实际上并不一样。使用的快捷字符尝试反映标签所代表的格式含义(例如 b 表示粗体,i 表示斜体)。

    +

    标签的编号:

    +

    标签以标签组自增长方式进行编号。在这里“标签组”是单个标签(例如 <i0> 和 </i0>)。在片段中,第一个组(成对或单个的)获得编号 0,第二个编号为 1,以此类推。下面的第一个例子中有3个标签组(一组成对的,一组单个,另一组成对的),第二个例子中只有一组(成对的)。

    +

    成对的和单个的:

    +

    标签不是单个的就是成对的。单个标签指的是对周边文本没有影响的格式化信息(例如:额外的空格或者行终止)。

    +

    <b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><片段 2132>

    +

    <br1>是单个标签,对周围的文本不产生任何影响。成对标签通常指对开标签和闭标签之间的文本使用格式信息的标签对。下面的 <b0> 和 </b0> 是成对的且影响文本 log.txt。请注意开标签总是出现在闭标签的前面:

    +

    <Log file (<b0>log.txt</b0>) for tracking operations and errors.<片段 3167>

    +

    OmegaT 在分割句子之前就进行标签创建工作。根据分割规则,标签对可能会被分成两部分并出现在两个连续的片段,而标签检验会检查到这两处的部分标签并提示这两个片段出现错误。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 标签操作

    +
    +
    +
    +

    对于标签的操作必须谨慎。如果它们被意外地改变,最终的文件格式也许会被破坏。基本的做法是标签序列必须保持相同的顺序。然而,在可能的情况下,如果必须严格遵循某些规则,则不必拘泥于这个基本做法。

    +

    标签的复制:

    +

    要复制标签组,只需将它们复制到您选择的位置。但请记住:成对的标签组中,开标签必须出现在闭标签之前。您复制的标签组所代表的格式将会应用到原标签和复制标签的两个部分。

    +

    例如:

    +

    <b0>此格式</b0>即将被复制到此处。<片段 0001>

    +

    复制后:

    +

    <b0>此格式</b0>已经被<b0>复制到此处</b0>。<片段 0001>

    +

    标签组删除:

    +

    要删除标签组,仅需将它们从片段中移除。请记住:必须同时删去一个标签组的开标签和闭标签,以确保它们所进行的格式化操作被完全清除,否则译后文件可能遭破坏而无法打开。删除一个标签组的同时,您将会从已译文件中删除相关的格式。

    +

    例如:

    +

    <b0>此格式</b0>即将被删除。<片段 0001>

    +

    删除后:

    +

    此格式已经被删除。<片段 0001>

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 标签组嵌套

    +
    +
    +
    +

    对标签组的顺序进行修改也许会导致一个标签组嵌套在另一个标签组中。当封闭的组完全将另一个封闭组封装在里面时,这是可行的。换句话说,在移动成对标签时请确保开标签和闭标签同时被移动到其他标签对的内部或外部,否则译后文件可能遭破坏而无法打开。

    +

    例如:

    +

    <b0>格式</b0><b1>一</b1>即将嵌套到格式零的内部。<片段 0001>

    +

    嵌套后:

    +

    <b0>格式<b1>一</b1></b0>已经嵌套到格式零的内部。<片段 0001>

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 标签组重叠

    +
    +
    +
    +

    对标签对的错误维护将会导致重叠,也肯定会导致格式破坏以及某些情况下根本无法打开已译文件。

    +

    例如:

    +

    <b0>格式</b0><b1>一</b1>即将被弄乱。<片段 0001>

    +

    错误维护后:

    +

    <b0>格式<b1>一</b0></b1>现在变乱了。<片段结束 0001>

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. 标签组检验

    +
    +
    +
    +

    验证标签功能检测发生变化的标签序列(无论是有意的还是无意的),并显示受影响的片段。通过按下 Ctrl+T 组合键可调用该功能,它将打开一个窗口,显示文件的译文中所有可能包含断裂或错误的标签的片段。通过标签检验功能可以轻松地修正标签和重新创建目标文档。按 Ctrl+T 打开的窗口显示了一个三列表格,其中列出了指向该片段、原文片段和译文片段的链接: +

    +

    图 12.1. 标签检验条目

    +
    +
    标签检验条目
    +
    +

    标签用加粗蓝色突出显示,以便于对源内容和译后内容进行比较。点击链接可在编辑器中激活该片段。如果必要的话(在上面的情况中是丢失了 <i2></i2> 标签对),修正错误然后按 Ctrl+T 键返回标签验证窗口以修正其它错误。标签错误指的是译文中的标签序列没有完全按照源片段中的标签顺序和数量复制。某些标签操作是必要的和良性的,但有些在创建已译文档时会导致问题。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6. 标签管理的几点提示

    +
    +
    +
    +

    简化源文本

    +

    标签通常代表了原始文本中的某种格式。对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能,应该尽可能考虑使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的标签错误。查阅标签操作部分了解可以对标签做哪些处理。记住:如果标签问题困扰着您,而格式又不是当前翻译工作最至关紧要的事情的话,删除标签将会是解决问题的最简单途径。

    +

    对标签对应特别小心

    +

    如果需要在 OmegaT 中看到标签,但是却不需要在已译文档中保留绝大多数格式的话,可以不向译文中添加任何标签。在这种情况下,要对标签对格外小心,因为删除成对标签中的一个而忘记了删除另一个的话,肯定将破坏文档格式。因为标签包含在文本自身里面,因此可以使用片段规则来创建包含更含更少标签的片段。这是一种高级功能,如果想正确使用必须具备一些经验。

    +

    OmegaT 目前还无法自动检测格式错误,因此如果犯了错误或者改变格式以更好适应您使用的目标语言时,它不会对您作任何提示。然而有时,这些错误会导致译出的文件看起来不正常,在最坏的情况中甚至可能无法打开。

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.glossaries.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.glossaries.html new file mode 100644 index 0000000..d35def6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.glossaries.html @@ -0,0 +1,265 @@ + + + + + 第 19 章 词汇表 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 19 章 词汇表

    +
    +
    +
    + +

    词汇表是用于 OmegaT 的文件,它由用户手工创建和更新。 +

    +

    如果某个 OmegaT 项目包含一个或多个词汇表文件,当前片段中出现的任何术语将自动显示在词汇表查看器中。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. 用法 +

    +
    +
    +
    +

    要使用现有的词汇表,只需在创建项目后将它放到 /glossary 目录下。在打开项目时,OmegaT 自动检测该目录下的词汇表文件。从词汇表中找到当前片段中的术语后,OmegaT 将会在词汇表窗格将它们显示出来。 +

    图 19.1. 词汇表窗格

    +
    +
    词汇表窗格
    +
    +

    等号之前的单词是源术语,其翻译在等号(=)之后。词条可以有附加的注释(参阅“及物动词”了解第二项)。词汇表功能只能找到与词汇表条目精确匹配的词汇(也就是说不会找到变化的词形)。在翻译过程中可以手动向词汇表中增加术语(比如在文本编辑器中),但是只有在重新导入项目后才能识别新增的术语。

    +

    源术语可以不是一个单词,例如:

    +

    图 19.2. 词汇表中的多单词条目——示例

    +
    +
    词汇表中的多单词条目——示例Glossary pane——多单词条目
    +
    +

    加下划线的项 "new preview screenshot" 由三个单词组成,在词汇表窗格中可以看到翻译为 "nov predogled posnetka zaslona"。注意,还能识别多术语项中的部分(比如上面例子中的 "preview",也显示了它的翻译 + "predogled"),但优先级较低。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 文件格式

    +
    +
    +
    +

    词汇表文件是简单的纯文本文件,包含了以制表符分隔的三列列表,其中第一和第二列分别对应源词汇和目标术语。第三列用来保存附加信息。词汇表文件可以使用系统缺省的编码方式(以扩展名 .tab 表示),或者 UTF-8(扩展名 .utf8)。出于显而易见的理由,Unicode + 编码 (UTF8) 是首选。 +

    +

    还支持 CSV 格式。该格式和 TAB 分隔的相同:源术语,目标术语。注释字段使用逗号 ',' 分隔开来。字符串需要括在引号 " 里面,这样可以在字符串中使用逗号:

    +

    "This is a source term, which contains a comma","c'est un + terme, qui contient une virgule"

    +

    除了纯文本,还支持 TBX 格式。TBX(Term Base eXchange)是用于交换结构化术语数据的开放的基于 XML 标准,已经被 LISA 和 ISO 批准为国际标准。如果您已经有术语管理系统(例如 MultiTerm),那么它很可能提供了导出 TBX 格式术语数据的功能。微软术语集 可以下载将近 100 种语言的术语,它可以作为 IT 词汇表的基础。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 如何创建词汇表

    +
    +
    +
    +

    如果遵循合理的谨慎态度,下面的方法是万无一失的。您需要 OpenOffice.org Writer 来完成操作,因此如果您没有该软件,请下载并安装 OpenOffice.org 。启动 OpenOffice.org 并打开一个新的文本文档或启动 + "OpenOffice.org Writer"。 +

    +

    在空文档中按照下列方式录入术语:术语原文,TAB间隔,术语的目标语言的翻译,TAB间隔,该词条的注释或解释,回车符。TAB间隔是键盘左边的跳格键。如果不想输入注释,可以省去第二个 TAB 间隔。"术语"可以是一个单词或一条短语。在第二行,输入第二条术语及其翻译。

    +

    在完成术语录入工作后,您将有两“列”术语,左边的术语原文,其目标语言的翻译在右边,可能还会有包括注释和解释的第三列,在 Writer 软件的标准书写条点击 ¶ 图标可以让 TAB 间隔(下例中的 → )和回车符 (¶ ) 变得可见。下面是几行英语-德语词汇表:

    +

    word →Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶

    +

    small house→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶

    +

    dog →Hund→m, f Hündin ¶

    +

    horse→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶

    +

    请勿使用 OpenOffice.org 的 "列" 功能创建术语表的列:仅需在原文-目标语言术语对之间使用一个 TAB 间隔。

    +

    在完成词条的录入后,把文件保存为 Unicode 编码,例如:

    +
    +
      +
    • +

      选择File >另存为

      +
    • +
    • +

      “文件位置”框中输入词汇表文件的名称。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      在“过滤器中”选择“Text Encoded (.txt.)” +

      +
    • +
    • +

      确保未选中“自动文件名扩展”和“编辑过滤器设置”。 +

      +
    • +
    +
    +

    图 19.3. 保存词汇表

    +
    +
    保存词汇表
    +
    +

    点击“确定”确认。

    +

    创建 OmegaT 项目之后,将该文件复制或移动到项目的 \glossary 目录中。如果项目已经打开,复制词汇文件后重新加载项目。可以对正被项目使用的词汇表文件进行修改。词汇表修改大约每秒钟就会被检测一次,且修改会在后台透明地被加载,因此在保存新词汇表文件之后无需重新加载项目文件。

    +

    当包含了源文本术语的片段被打开后,词汇表窗格将显示出源片段中可在词汇表中找到的词条(或者多个词条——可以有多个词汇表保存在 glossary 的子目录中)。 +

    +

    请注意:还有其他创建含 TAB 分隔条目的简单文件的方法,并且许多比上面建议做法更简单。例如,有种方法是导出上面的内容为 CSV 来代替 UTF8 文本文件。需要提示的一点是上面的建议适用于任意系统,包括 Windows、OS X 或 Linux。例如没人会反对在 Windows 上使用 Notepad++ 或在 Linux 上使用 GEdit:可以使用任何能处理 UTF8 和显示空格(这样就不会遗漏必须的 + TAB 字符)的文本编辑器。 +

    +

    词汇表文件的内容会存放到内存中,在打开或重新载入项目时加载它们。因此更新词汇表文件非常简单:

    +
    +
      +
    • +

      让文件在您喜欢的编辑器中保持打开状态

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      当遇到想要添加到词汇表中的新术语时,输入新的术语及其翻译和注释(确保在字段间使用了 TAB)并保存文件。因此词汇表窗格的内容将会被更新。

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 使用 Multiterm +

    +
    +
    +
    +

    在 Trados MultiTerm 导出的数据可以不加修改地用作 OmegaT 词汇表,只需以 .tab为扩展名,并让对应的源词汇和目标术语分别为头两个字段。 +

    +

    如果使用 "Tab-delimited export" 系统选项导出,您必须删除头 5 列(包括编号, 创建日期等等)。新版本的 MultiTerm 支持导出为 TBX 格式。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. 常见词汇表问题 +

    +
    +
    +
    +

    问题:未显示词汇表术语——可能的解决方法:

    +
    +
      +
    • +

      "glossary" 目录中没有找到词汇表文件。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      词汇表文件为空。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      词条的各项间未使用 TAB 字符分隔。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      术语表文件未使用正确的扩展名(.tab 或 .utf8)。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      词汇表词条和文档中的原文未完全匹配--例如该词条是复数形式。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      词汇表文件没有采用正确的编码。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      当前片段中没有任何术语与词汇表中的术语相匹配。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      上述一个或多个问题已经被修正,但项目还没有被重新载入。

      +
    • +
    +
    +

    问题:在词汇表窗格中某些字符显示不正确。

    +
    +
      +
    • +

      ……但在编辑窗格中能正确显示这些字符:扩展名与文件编码方式不匹配。

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.installing.and.running.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.installing.and.running.html new file mode 100644 index 0000000..6788826 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.installing.and.running.html @@ -0,0 +1,806 @@ + + + + + 第 3 章 安装和运行 OmegaT + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 3 章 安装和运行 OmegaT

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. Windows 用户

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. 下载安装包 +

    +
    +
    +
    +

    安装了与 Oracle 的 Java 1.5 JRE 兼容的 Java 实现了吗?

    +
    +
      +
    • +

      是:下载 OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe。 +

      +
    • +
    • +

      否 / 我不知道:下载 OmegaT_2.5.x_Windows.exe。

      +

      该安装包捆绑了 Oracle 的 Java 运行环境。该 JRE 不会与系统中可能已安装的其它 Java 实现相冲突。

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 安装 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    要安装 OmegaT,仅需双击下载的程序并按照指示操作。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. 向启动菜单或桌面添加 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    在安装过程中,安装程序将询问是否要在开始菜单中创建一个文件夹,以及是否想在桌面和快速启动栏创建快捷方式。 +

    +

    在完成安装之后您仍然可以创建快捷方式,只需将 OmegaT.exe 拖动到桌面或开始菜单,以将其连接到该处。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. 运行 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    一旦安装好 OmegaT,您可以通过点击 OmegaT.jar 或者从命令行启动它。 +

    +

    然而,最简单的方法是运行 OmegaT.exe 程序。在此情形下,将从 OmegaT.l4J.ini 文件读取程序选项,该文件与可执行文件在同一目录,您可对它进行修改以反映您的设置。下面的 INI 文件将保留 1GB 内存,以法语为用户语言,将国家设置为加拿大: +

    +
    +

    # OmegaT.exe 运行时配置 # 要使用某参数,仅需删除 '-' 前面的 '#' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.5. 升级 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    这里的内容只适用于通过“传统”方式安装的 OmegaT 的 Windows 版本。它不适用于 Web Start 版本(它会自动更新),也不适用在 Windows 上安装的跨平台版本。

    +

    如果您已经在电脑上安装了某个版本的 OmegaT 且希望升级到最新的版本,有两种方法:

    +
    +
      +
    • +

      使用覆盖方式进行安装。要实现这个操作,只需将新版本安装到现有安装所在的目录。旧版本的 OmegaT 会被覆盖,不过将保留所有的设置。其中包括 OmegaT 中的首选项设置,对 OmegaT.l4J.ini 文件进行的所有更改以及您使用的启动脚本(.bat 文件)。 +

      +
    • +
    +
    +

    使用这种方法您可以下载“不含 JRE 的 Windows” 版本,因为新的安装程序可以使用原来的 JRE。

    +
    +
      +
    • +

      安装到新文件夹。这样您可以同时使用两个版本,直到您适应新版本的时候。使用这种方法您也可以使用在 OmegaT 中更改的首选项和设置。不过此时: +

      +
      +
        +
      • +

        如果您对 OmegaT.l4J.ini 进行了修改或使用 .bat 文件,那么必须把它们复制过去。 +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        如果您已安装的程序是“带 JRE 的 Windows”版本,那么新的安装程序也必须是“带 JRE 的 Windows”版本。

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. Linux (Intel) 用户

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 下载正确的安装包 +

    +
    +
    +
    +

    安装了与 Oracle 的 Java 1.5 JRE 兼容的 Java 实现了吗?

    +
    +
      +
    • +

      是:下载 OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip。 +

      +
    • +
    • +

      否/我不知道:下载 OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2。

      +

      该安装包捆绑了 Oracle 的 Java 运行环境。该 JRE 不会与系统中可能已安装的其它 Java 实现相冲突。

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. 安装 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    解压下载的文件。该操作将会在工作目录中创建一个 omegat/ 目录,在该目录中可以找到运行 OmegaT 所需的所有文件。要解压 .tar.gz 文件: +

    +

    $ tar xf downloaded_file.tar.gz

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. 向菜单(KDE)或面板(Gnome)中增加 OmegaT

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.1. KDE 4 用户

    +
    +
    +
    +

    可按下列步骤添加 OmegaT 到菜单中: +

    +
    +
      +
    • +

      按下 Alt+F2 以显示 KRunner。输入 kmenuedit+enter 命令并运行。出现 KMenuEditor。在 KMenuEditor 选择文件->新项目。

      +
    • +
    • +

      然后选择适当的菜单,通过[文件]-[新子菜单][文件]-[新项目]添加一个子菜单/项目。输入 OmegaT 作为新菜单项的名称。 +

      +
    • +
    • +

      在 "命令[Command]" 字段中,通过导航[navigation]按钮找到 OmegaT 启动脚本(在解压目录中命名为 OmegaT 的文件)并加以选中。 +

      +
    • +
    • +

      点击图标按钮(在 Name/Description/Comment 字段的右边)。

      +
    • +
    • +

      其它图标[Other Icons] - 浏览[Browse],导航至 OmegaT 应用程序文件夹的 /images 子文件夹。选择 OmegaT.png 图标。 +

      +
    • +
    • +

      最后,通过“文件-保存”[File-Save]保存所作变更。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.2. GNOME 用户

    +
    +
    +
    +

    可按下列步骤添加 OmegaT 到菜单中: +

    +
    +
      +
    • +

      在面板上单击鼠标右键——添加新启动器[Add New Launcher]。

      +
    • +
    • +

      在[名称](Name)字段输入 "OmegaT",在[命令](Command)字段使用[导航]按钮找到 OmegaT 启动脚本(解压后文件夹中名为 OmegaT 的文件)。选中并通过[确定](OK)按钮进行确认。 +

      +
    • +
    • +

      点击图标按钮,然后点击【浏览】(Browse)……然后导航至 OmegaT 应用程序文件夹的 /images 子文件夹。选择 OmegaT.png 图标。GNOME 可能无法显示当前格式的图标文件,原本看起来预期值为一份 SVG 文件,但如果选中了该文件夹,将会显示该文件并可以选择 OmegaT.png。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. 运行 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    可直接在命令行中通过包含命令行启动参数的脚本启动 OmegaT,或直接点击 OmegaT.jar 启动它。根据发行版本方法有所不同。请确认正确设置了 PATH 以及 .jar 与 Java 启动器正确关联。查阅下文中的 "命令行启动 " 了解更多信息。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. Mac OS X 用户

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. 下载安装包 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 2.5 的运行需要 1.5。从苹果菜单调用 "软件更新(Software Update)..." 以更新 Java 的版本。 +

    +

    下载 OmegaT_2.5.x_Mac.zip.

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. 安装 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    双击 OmegaT_2.5.x_Mac.zip 解压缩。该操作会创建一个名为 OmegaT 的文件夹。此文件夹中包含两个文件:index.html 和 OmegaT.app. 将文件夹复制到合适的文件夹(如:Applications)。完成上述操作后,即可删除 OmegaT_2.5.x_Mac.zip 文件。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. 添加 OmegaT 到 Dock

    +
    +
    +
    +

    拖放 OmegaT.app 到 Dock 中。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.4. 运行 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    双击 OmegaT.app 或点击它在 Dock 中的位置。 +

    +

    要访问 Info.plist,请右键点击 OmegaT.app 并选择[显示包内容]"Show Package Contents",然后右键点击该文件并选择文本编辑器来将其打开。您还可以在命令行 "cd" 到这里并在命令行编辑器(例如 emacs 或 vi)中打开 Info.plist

    +

    您可以修改 PropertiesVMOptions 部分。 +

    +

    如果要向 VMOptions 添加值 ,在两者之间放置一个空格。例如,-Xmx1024M -Duser.language=ja 将提供 1024MB 内存并以日文用户界面启动 OmegaT。 +

    +

    要运行多个 OmegaT.app 实例,请双击在 OmegaT.app/ Contents/MacOS/ 中的 JavaApplicationStub 文件。 +

    +

    请使用在 OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ 中的 OmegaT.jar 文件来从命令行启动 OmegaT。查阅下文中的 "命令行启动 " 了解更多信息。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.5. Mac OS X 优势 +

    +
    +
    +
    +

    可以从 Mac OS X 提供的服务直接访问 OmegaT.app。因此,您可以在 OmegaT 的任何地方选择一个单词,然后使用在 Spotlight 或谷歌提供的服务查阅该词。您还可以使用 AppleScript 或 Automator 创建能够自动频繁查询的服务或脚本 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 其它系统

    +
    +
    +
    +

    这里的信息适用于诸如 Solaris SPARC/x86/x64、Linux x64/PowerPC、Windows x64 的系统

    +
    +
    +
    +
    +

    4.1. 下载正确的安装包 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 提供一种为Linux (Intel x86) 和 Windows 平台准备的捆绑了 Oracle Java JRE 的版本。其他平台的用户(Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows + x64 等) 要使用 OmegaT 必须安装与系统兼容的 Java JRE。 +

    +

    安装了与 Oracle 的 Java 1.5 JRE 兼容的 Java 实现了吗?

    +
    +
      +
    • +

      是:下载 OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.zip。该安装包可用在任何安装了 Java 1.5 JRE 兼容 JRE 的平台上。 +

      +
    • +
    • +

      我不知道:打开终端,输入 "java -version"。如果返回了 "command not found" 或类似的信息,系统很有可能没有安装 Java +

      +
    • +
    • +

      否:获取适用于您系统的 Java JRE(见下文)并下载 OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip。 +

      +

      Oracle 在 http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html 提供了用于 Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) 和 Linux x64、Solaris x64、Windows x64 (Java 1.5) 的 JRE +

      +

      IBM 在 http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.htm 提供了用于 Linux PowerPC 的 JRE +

      +

      按照所需安装包的说明操作。

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4.2. 安装 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    要安装 OmegaT,仅需解压 OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip 文件。该操作会在工作目录中创建 ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ 目录,该目录包含运行 OmegaT 需要的所有文件。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4.3. 安装便捷的快捷方式 +

    +
    +
    +
    +

    按照系统的提示在方便的地方安装 OmegaT 快捷方式。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4.4. 运行 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    安装好 OmegaT 后,可直接在命令行中通过包含命令行启动参数的脚本启动,或直接点击 OmegaT.jar 启动它。根据发行版本方法有所不同。请确认正确设置了 PATH 以及 .jar 与 Java 启动器正确关联。查阅下文中的 "命令行启动 " 了解更多信息。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. 使用 Java Web Start

    +
    +
    +
    +

    使用 Java Web Start技术(对Java 1.5 及以上版本),只需一次点击就可通过网络部署独立的 Java 应用软件。Java Web Start 能够保证部署应用程序的最新版本以及使用正确 Java运行环境(JRE)版本。为首次通过 + Java Web Start 启用 OmegaT,在浏览器中输入下面的 URL: +

    +

    http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp

    +

    下载 OmegaT.jnlp 文件然后点击它。在安装期间,根据操作系统的不同,您可能会收到几条安全警告。您赋予该版本的权限(可能会被认为是“对计算机的无限制访问”)和您给予本地版本的相同,也就是说它们被允许访问计算机硬盘。如果处于在线状态,之后再点击 OmegaT.jnlp 将会检查是否有升级,如果有的话将安装升级包并运行 OmegaT。初始化安装之后,您当然可以在离线状态使用 OmegaT.jnlp。 +

    +

    隐私政策OmegaT Java Web Start 不会在您的计算机之外保存您在其中操作的任何资料。该应用程序只在您的计算机上运行。您的文档和翻译记忆将保留在您的计算机上,并且 OmegaT 项目就没有您的工作或信息。 +

    +

    请注意,如果您需要某个启动命令参数(见上文),就不得不使用正常安装。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6. 从命令行启动 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    正常情况下,没有必要从命令行启动 OmegaT。不过,从命令行启动的方法允许用户控制和修改程序的行为。在命令行有两种启动 OmegaT 的方法: +

    +
    +
    +
    +
    +

    6.1. 打开命令行窗口 +

    +
    +
    +
    +

    命令行窗口也被叫做“终端窗口“。在 Windows 中可以称之为 "MS-DOS 窗口",可从开始菜单,程序中的 "MS-DOS" 项找到。Mac OSX 对应的是位于 应用程序[Applications] → 实用工具[Utilities] + 中的应用程序终端。 +

    +

    为启动 OmegaT,通常您必须执行两条命令。第一条是: +

    +

    cd {文件夹}

    +

    其中 {folder}OmegaT 程序,具体地是 OmegaT.jar 文件所在的文件夹的名称(带完整路径)。在实际情况中,该命令可能是这样的: +

    +

    在 Windows 上

    +

    cd C:\Program + Files\OmegaT

    +

    在 Mac OS X 上

    +

    cd <OmegaT.app + location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ +

    +

    在 Linux 上

    +

    cd /usr/local/omegat

    +

    该命令将目录改为包含可执行 OmegaT 文件的目录。第二条是实际启动 OmegaT 的命令。就最基本的形式而言,该命令为: +

    +

    java -jar + OmegaT.jar

    +

    请注意如果输入错误的大小写形式例如 omegat 而不是 OmegaT ,那么程序将不会启动! +

    +

    该方法对于找出问题的根源有特别的意义:如果在使用程序过程中发生了错误,在终端窗口所显示的错误信息对查找原因提供了有益的信息。

    +

    上面的方法对于经常性启动一个程序来说是不切实际的。为此,上述两条命令被包含在一份文件(一份脚本、在 Windows 上也叫做一份 “.bat 文件”)。

    +

    执行该文件时,将自动执行其中的命令。因此,要修改启动命令,修改该文件即足以。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.2. 启动命令参数

    +
    +
    +
    +

    基本的参数已经在上面提到过了。修改该命令可以添加增加额外的“参数”。参数添加到首个 "java" 之后,且在 "-jar OmegaT.jar" 之前。请注意,在 Windows 环境中您可以修改 OmegaT.l4J.ini 文件来选择自己的偏好。在 Mac OS X 中,您可以修改在 OmegaT.app/Contents/ 中的 Info.plist 文件来达到相同的目的。 +

    +

    下面给出了可用参数的清单:Advanced users can obtain more information on the arguments by typing man java in the terminal window. +

    +
    +
      +
    • +

      用户界面语言

      +

      -Duser.language=XX 正常情况下,也就是 OmegaT 不带任何参数启动的情况下,程序将首先检测用户操作系统所使用的语言。如果存在所用语言的界面, OmegaT 将会使用它。因此,如果用户的操作系统为俄语版,而 OmageT 有俄语版的本地化版本,OmegaT 将显示为俄语用户界面、俄语菜单等等。如果用户系统的语言不存在,OmegaT 将默认使用英语。这是标准行为。 +

      +

      "-Duser.language=XX" 参数会使得 OmegaT 使用指定的语言而不是用户操作系统的语言。命令中的 "XX" 代表所需语言的双数字代码。要想 OmegaT 以法语界面运行(例如在俄语操作系统上),该命令应该为: +

      +

      java -Duser.language=fr -jar + OmegaT.jar

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      用户国家设置

      +

      -Duser.country=XX 语言之后,您也可以指定国家,例如对于中文情况下的 CN 或 TW 。要使用期望的语言显示即时入门指南,您必须同时指定语言和国家。甚至在只要一种可用组合的情况下,这也是必须的,比如 Portuguese / Brazil 情况下的 pt_BR + 。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      字体抗锯齿 - (仅 Java 1.5) +

      +

      -Dswing.aatext=true 该参数影响字体的抗锯齿效果,从而改善其外观。 +

      +
    • +
    • +

      内存分配

      +

      -XmxZZM 该命令给 OmegaT 分配更多内存。缺省情况下,将会分配 256 MB 内存,因此分配低于此大小的内存是没有好处的。"ZZ" 代表以兆字节为单位的内存。因此,启动 OmegaT 时分配 1024 MB(1G)内存的命令是: +

      +

      java -Xmx1024M -jar + OmegaT.jar

      +
    • +
    • +

      代理服务器主机 IP 地址

      +

      -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn 如果您系统上使用代理服务器,在这里指定它的地址。 +

      +
    • +
    • +

      代理服务器端口

      +

      -Dhttp.proxyPort=NNNN 访问代理服务器使用的端口。 +

      +
    • +
    • +

      谷歌翻译 v2

      +

      -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 如果您签约了谷歌翻译服务,请在这里输入您私有的谷歌 API 密钥。请注意该密钥长度为 38 个字符。 +

      +
    • +
    +
    +

    参数可以进行组合:要想以上面所举所有例子为参数启动 OmegaT 的话,命令可能是: +

    +

    java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt + -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 + -Dhttp.proxyport=3128 -jar + -OmegaT.jar

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3. 以命令行模式运行 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    控制台模式的目的是将 OmegaT 用作脚本环境的翻译工具。在控制台模式下,将不会载入任何图形化界面(因此仅在某控制台中运行),同时会自动按要求翻译指定的项目。

    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.1. 先决条件 +

    +
    +
    +
    +

    要以命令行模式运行 OmegaT,必须指定有效的 OmegaT 项目。位置并不重要,因为无论如何启动时您都必须将位置添加到命令行。 +

    +

    如果需要变更设置,必须提供配置文件。可通过两种方式达到这个目的:

    +
    +
      +
    • +

      正常运行 OmegaT (带图形用户界面)并进行设置。如果以控制台模式启动 OmegaT,它将使用相同的设置。 +

      +
    • +
    • +

      如果您无法正常运行 OmegaT(没有可用的图形界面):可将另一机器上安装的 OmegaT 设置文件复制到特定的目录。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须将位置添加到命令行。相关的文件是可在用户主目录找到的 filters.confsegmentation.conf(如:Windows 系统中的 C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT 或 Linux 系统中的 %user%/.omegat/) +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.2. 以控制台模式启动 +

    +
    +
    +
    +

    要以控制台模式启动 OmegaT,必须在启动时传入额外的参数。最重要的是 <project-dir>,以及可选的 --config-dir=<config-dir>。例如: +

    +

    java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \

    +

    --config-dir=/path/to/config-files/ \

    +

    + --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align

    +

    --source-pattern={regexp}

    +

    请注意所有的参数都以两个 - 字符开始。

    +

    说明:

    +
    +
      +
    • +

      <project-dir> 告知 OmegaT 要翻译项目的位置。如果给出了该参数,则 OmegaT 以控制台模式启动并翻译指定的项目。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --config-dir=<config-dir> 告知 OmegaT 配置文件所在的目录。如果没有给出该参数,OmegaT 将转而使用缺省值(即用户主目录中的 OmegaT 目录,如果不可用的话则是当前的工作目录)。请注意两个 - 字符 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --mode=...- OmegaT 以控制台模式启动,接着执行下列的某个服务 +

      +
      +
        +
      • +

        --mode=console-translate

        +

        在该模式中,OmegaT 将尝试使用可用的翻译记忆来翻译 /soruce/ 中的文件。这可用于在含有 TMX 文件的服务器上运行 OmegaT 来自动翻译项目。

        +
      • +
      • +

        --mode=console-createpseudotranslatetmx

        +

        在该模式中,OmegaT 将仅根据项目的源文件创建整个项目的 TMX。您可以使用后面的参数指定要创建的 TMX 文件:

        +

        --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx + --pseudotranslatetype=[equal|empty]

        +

        参数 pseudotranslatetype 指明了目标片段是与源片段相同或留空。 +

        +
      • +
      • +

        --mode=console-align

        +

        在该模式中,OmegaT 将对齐在项目的 /source/ 目录找到的 Java 属性文件在指定位置的内容。生成的 TMX 保存在 /omegat/ 目录,名称为 align.tmx。 +

        +

        此时需要额外的参数指明目标数据的位置:

        +

        --alignDir={已译文件的位置}

        +

        alignDir 必须包含项目目标语言的翻译。例如,如果项目为 EN->FR,则 alignDir 必须包含以 _fr 结尾的包。生成的 TMX 保存在 omegat 目录,名称为 align.tmx。 +

        +
      • +
      +
      +
    • +
    • +

      --source-pattern={regexp}

      +

      如果使用了模式,则该选项将指定要自动翻译的文件。如果未使用该选项,则处理所有文件。这里是一些限制源文件匹配的实际例子:

      +
      +
        +
      • +

        .*\.html

        +

        此时将翻译所有的 HTML 文件,需要注意到 *.html 在正则表达式中指定时需要进行转义 (\.)。

        +
      • +
      • +

        test\.html

        +

        只有根目录下的 test.html 文件将会被翻译。如果在其它目录下有名为 test.html 的文件,它们将会被忽略。

        +
      • +
      • +

        dir-10\\test\.html

        +

        仅翻译 dir-10 目录中的 test.html 文件。再次强调反斜杠也需要进行转义。

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.3. 静默选项 +

    +
    +
    +
    +

    控制台模式专用的一个附加命令行参数: --quiet。在静默【Quiet】模式下,屏幕上将显示更少的日志信息。在状态栏通常可以看到的所有信息都不会被显示。 +

    +

    用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6.3.4. 标记验证选项 +

    +
    +
    +
    +

    控制台模式专用的一个附加命令行参数:--tag-validation=[abort|warn]。添加此参数后,会在翻译/文本对齐之前验证标签。如果该参数值为 abort,那么在遇到标签错误时打印出错误,同时程序停止。如果该参数值为 warn,则打印错误且 OmegaT 继续执行。 +

    +

    用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    7. 从源代码编译 OmegaT

    +
    +
    +
    +

    请注意您还需要 ant 程序(http://ant.apache.org/bindownload.cgi)来编译 OmegaT。解压 OmegaT_2.5.x_Source.zip 文件,并进入 OmegaT_2.5.x_Source 目录或进入 SVN 检出代码的 ./omegat/ 目录。请确认 build.xml 文件存在该目录中。然后,在命令行输入: +

    +

    $ ant jar release

    +

    该命令将在 ./dist/ 目录中创建一份完整的 OmegaT 发行文件,其中包含运行 OmegaT 需要的所有文件。 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.instant.start.guide.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.instant.start.guide.html new file mode 100644 index 0000000..55bad05 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.instant.start.guide.html @@ -0,0 +1,477 @@ + + + + + 第 2 章 快速入门指南 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 2 章 快速入门指南 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 五分钟内学会使用 OmegaT! +

    +
    +
    +
    +

    这份快速入门指南只包括了 OmegaT 中最基础的功能。理论上,用户均应该阅读用户手册来熟悉 OmegaT 所提供的一切。Mac 用户注意:这里描述的快捷方式使用 "Ctrl+key" 约定,但 Mac 用户应该改为使用 "Cmd+key"。"Cmd" 键就是在苹果键盘上印有 "command" 或“苹果”符号的那个键。 +

    +

    OmegaT 界面由五个不同的窗格组成的空间构成。每个窗口都可以使用鼠标调整大小。左边的窗口是输入翻译文本的编辑器[Editor]。在右边,上面是匹配查看器[Match Viewer],其中显示翻译记忆中的匹配内容。下面是词汇表查看器[Glossary Viewer],用于显示词汇表的匹配内容。在窗口底部两个附加的标签用来打开词典和机器翻译窗格。(注:您可以把这些窗格调整为自己喜欢的布局,上面的描述是指刚安装好 + OmegaT 时的情况)。 +

    +

    在编辑器窗格中,OmegaT 将源文本分割成句子(或段落)来显示。然后可以逐一对这些片段进行翻译。在您从一个片段翻译到另一个片段的同时,翻译均被记录在翻译记忆中。一旦所有的片段都被翻译好之后(如果您要求的话,或者完成之前也可以)OmegaT 会使用翻译记忆在“目标”[Target]目录中生成翻译好的文档。 +

    +

    OmegaT 将您的翻译工作组织成翻译项目[Project]。OmegaT 为每个项目创建一系列文件夹,这些文件夹依次保存要翻译的源文档、希望用到的词汇表,以及任何可能用到的翻译记忆。同时 OmegaT 也创建“Target” 文件夹,用来保存最后的已译文档。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 使用 OmegaT 翻译 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 创建并打开一个新的项目

    +
    +
    +
    +

    从菜单中选择 项目新建…。 +

    +

    找到您想保存项目文件的文件夹,并为该翻译项目输入一个名字。该名字将被用作项目的主文件夹名,项目的所有文件将被保存在这个文件夹及其子文件夹中。

    +

    OmegaT 将使用下面的对话框提示您确认或者改变要创建的项目文件夹。 +

    +

    图 2.1. 新建项目 - 对话窗口

    +
    +
    项目项目对话窗口 - 图示新建项目 - 对话窗口
    +
    +

    您仅需简单地接受子文件夹的位置,但是必须首先确认源和目标语言编码是正确的。从下拉列表中选择语言代码(2字母)或语言和地区代码(2 + 2 字母),或直接手工输入代码(语言代码可以为 2 到 3 个字母)。记下目标文件夹(用于保存译好文档)的位置。如果希望 + OmegaT 根据句子而不是段落进行片段分割,请阅读片段分割规则章节。 +

    +

    点击确认接受项目设置之后,OmegaT 会提示您选择要导入的源文档。您可以通过 项目>导入源文件来导入单个的文件,也可以手动复制多个文件甚至整个文件夹的树形结构(包括所有子文件夹中的所有文件)到 OmegaT 项目的源文件夹中(例如使用您系统的文件管理器)。如果您不小心导入了错误的文档,或者过多的文档,仅需从 OmegaT 源文件夹中删除它们。 +

    +

    要查看待译文件清单,请打开项目文件 窗口(如果没有自动开启的话,可使用菜单:项目项目文件……,)。如果改变了源文件夹的内容,记住首先要重新载入项目(菜单:项目重新载入 (F5))。缺省情况下,OmegaT 打开项目清单中的第一个文件。请记住,OmegaT 仅能翻译下面列出的能够被文件过滤器所匹配的格式的文件。其它任何文件将会被忽略。

    +
    +
      +
    • +

      纯文本文件格式

      +
      +
        +
      • +

        ASCII 文本(.txt 等)

        +
      • +
      • +

        编码文本(*.UTF8)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Java 资源文件(*.properties)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        PO 文件(*.po)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        INI (key=value) 文件(*.ini)

        +
      • +
      +
      +

      + +

      +
      +
        +
      • +

        DTD 文件(*.DTD)

        +
      • +
      • +

        DocuWiki 文件(*.txt)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        SubRip 标题文件 (*.srt)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Magento CE Locale CSV (*.csv)

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      标记文本文件格式

      +
      +
        +
      • +

        OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        DocBook (*.xml)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        单语 XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        ResX 文件 (*.resx)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Android 资源 (*.xml)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        LaTex (*.tex, *.latex)

        +
      • +
      • +

        Help (*.xml) 和 Manual (*.hmxp) 文件

        +
      • +
      • +

        Typo3 LocManager (*.xml)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        WiX Localization (*.wxl)

        +
      • +
      • +

        Iceni Infix (*.xml)

        +
      • +
      • +

        Flash XML export (*.xml)

        +
      • +
      • +

        Wordfast TXML (*.txml)

        +
      • +
      • +

        Camtasia for Windows (*.camproj)

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +

    除了您想翻译的文本,标记文本文件还包含在 OmegaT 以“标记”的形式显示的格式信息。这些标记必须出现在译文中,包括那些不需要“翻译”的格式信息。如果不小心遗漏或错位了标记,那么生成的文本可能不会按预期的显示且译文可能损坏——请参阅下面的“标记验证”章节。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. 逐片段翻译 +

    +
    +
    +
    +

    一旦定义好项目以及要翻译的文件之后,OmegaT 将会在编辑器中打开第一份源文件。 +

    +

    处于激活状态的片段将以绿色高亮度显示,在下方的“目标区域”将会显示一段源文本的副本。(此时,目标区域之外的所有文本都受到保护无法修改。)您必须在标记<segment 0001> 之前输入译文。可以进行设置让 OmegaT 自动复制原文到目标文本(请参阅选项>编辑行为……),可用于当部分源文本需要保持不变的时候。此时您将覆盖源文本。按下 "ENTER" 以进入下一个片段。注意: +

    +
    +
      +
    • +

      如果想移动到文本的任何其它部分,无论是前面还是后面,可用鼠标双击想打开的段落或者句子。

      +
    • +
    • +

      如果希望在空白的目标区域输入译文,可在选项编辑行为……进行设置。 +

      +
    • +
    • +

      您可以通过主菜单的查看项中修改编辑器窗格的设置(例如是否显示原文、高亮显示已译文本等等)。

      +

      当您按下 "ENTER",在内部发生几件事情:OmegaT 将片段对(原文片段和译文)添加到翻译记忆中。同时自动翻译了其它项目文件中所找到的相同片段。此外,它也对即将打开下一个未译片段在翻译记忆和词汇表中进行匹配搜索。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. 使用翻译记忆、词汇表和字典中的匹配项 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.1. 翻译记忆匹配

    +
    +
    +
    +

    图 2.2. 匹配窗格

    +
    +
    匹配窗格
    +
    +

    如果 OmegaT 在项目的翻译记忆中找到了下一片段的模糊匹配(相似度在 30% 或者更高),它将在匹配查看器中显示结果。缺省情况下,将预先选中匹配查看器中的第一条匹配结果。 +

    +
    +
      +
    • +

      Ctrl+I 将预选的匹配插入当前光标位置或…… +

      +
    • +
    • +

      Ctrl+R 用预选的匹配覆盖整个片段。 +

      +
    • +
    +
    +

    如果发现了多个匹配,而您又不想使用预选中的匹配:

    +
    +
      +
    • +

      在匹配查看器中选择喜欢的匹配:Ctrl+2 选择第二个显示的匹配,Ctrl+3 选择第三个,依此类推。 +

      +
    • +
    • +

      然后像刚才那样使用 Ctrl+ICtrl+R 快捷键。 +

      +
    • +
    +
    +

    您可以让 OmegaT 打开片段时自动插入任何高于指定匹配百分比的第一个匹配。可通过选项 来设置该选项 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.2. 词汇表和词典匹配

    +
    +
    +
    +

    项目中可能包含的词汇表和词典中的匹配术语将在词汇和字典显示窗格以供参考。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.3. 使用搜索功能 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 提供了强大的搜索功能。使用 Ctrl+F 调出搜索窗口,在“查找”文本框输入要搜索的单词或短语。另一种方法,在编辑器窗格的任意位置选择一个单词或短语,然后按 Ctrl+F:刚才选中的单词或短语将自动插入之后打开的搜索窗口的“查找”文本框中。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.4. 使用机器翻译服务

    +
    +
    +
    +

    在机器翻译窗格中,如果激活了某种服务(请参阅选项>机器翻译),那么您会看到一个当前片段的翻译建议。按 Ctrl+M 以用该建议替换目标片段。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. 创建已译文档

    +
    +
    +
    +

    完成所有片段的翻译之后(如果愿意的话,也可在更早的时候),OmegaT 将会使用翻译记忆中储存的翻译更新目标文档。要完成这项工作,请选择菜单 项目创建已译文档 (Ctrl+D) OmegaT 将会为项目源文件夹中所有可翻译文档创建已译版本,无论它们是否已经被完整翻译。被完整或部分翻译的文件将会被保存到项目的目标文件夹中。为终结翻译工作,可用相关的应用程序打开目标文件(浏览器、字处理器……)对翻译成果的内容和格式进行检查。然后,可以回到 + OmegaT 进行任何必须的修正工作,但不要忘记重新创建已译文档。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 处理标记文本

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 使用特殊标签做标记以确保源文档的格式(如加粗、斜体等)不会丢失。OmegaT 标记由一个或多个字母跟着一个或多个数字组成,使用 "/" 字符来封闭(例如:<f0>,</f0> <br>, </s2> 等等)。您必须小心处理这些标记,以确保它们以正确的风格出现在目标片段中(参阅标记操作)。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. 一个例子……

    +
    +
    +
    +

    在这些例子中,我们将它们突出显示以便更容易看到,但是在 OmegaT 中它们并不会被突出显示。以蓝色突出显示的 HTML 标记在 OmegaT 中将会被忽略,因为它们完整地包围某个片段。以绿色突出显示的标记必须由 OmegaT 进行处理,因为它们出现在片段之内。下面是一个 HTML 中的片段例子: +

    +

    <p>A different display font can be selected via + the <b>Display Font</b>dialog. Open it via + the <i>Options</i> →<i>Display Font...</i> menu + item. The font type and size can be changed from the + dialog.</p>

    +

    下面是 OmegaT 如何以南非荷兰语译文来显示它们: +

    +

    图 2.3. 源 HTML 片段

    +
    +
    源 片段、源和目标 - 图示HTML 片段
    +
    +

    OmegaT 创建已译文档时,HTML 看起来将像下面的样子: +

    +

    图 2.4. 目标 HTML 片段

    +
    +
    目标 HTML 片段
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. 标记验证

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 不会自动检测已译文档中的错误标签。因此在将文档交付给客户之前,您必须检查标签的错误。从菜单中选择 工具检验标签…… (Ctrl+T)。将在一个表格中显示原文和目标中标签不一致的那些片段。点击片段序号。编辑器将把您自动带到错误片段处,然后您就可以纠正错误的标签了。进行修正后,再次按下 Ctrl+T 来检查其他。请注意标签检查可能会把正确的标记识别为错误——例如,为了让翻译符合语法而调整标记的顺序时。请把这种情况视为标签检查引起的副作用。 +

    +

    某些情况下,错误的标签甚至可能导致文档无法打开。此时无需惊慌——您仍然还有可用的源文件及翻译,您只需在创建翻译文档之前,确保已经修正了所有的标签错误。最后一点,您应该总是通过相关的阅读或编辑器打开已译文档来仔细检查最终格式。

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.machine.translate.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.machine.translate.html new file mode 100644 index 0000000..13d2dec --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.machine.translate.html @@ -0,0 +1,187 @@ + + + + + 第 20 章 机器翻译 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 20 章 机器翻译

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 介绍

    +
    +
    +
    +

    与用户生成的翻译记忆(就像 OmegaT)相对的是机器翻译 (MT) 工具,它使用基于规则的语言学工具而不是翻译记忆来创建源片段的翻译。使用根据源和目标文本的统计学习技术来构建翻译模型。机器翻译服务已经在研究评估中达到了较好且稳定的结果改善。 +

    +

    要激活某种机器翻译服务,请前往选项>机器翻译……,然后激活需要的服务。需要注意的是它们都是基于网络:您必须在线才能使用它们。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 谷歌翻译

    +
    +
    +
    +

    谷歌翻译是由谷歌提供的付费服务,可用于翻译句子,网站和日益增多的语言的竞争文本。在编写此文档时,其支持的语言超过50多种,从阿尔巴尼亚语到意第绪语,其中当然包括所有主要语言。该服务的当前版本根据使用付费的,在编写此文档时每百万字符 20 USD + 的价格。

    +

    重要提示:在您使用谷歌翻译 API v2 的服务前需要所有客户的账单信息(请参阅价格和服务条款了解更多信息)。为了向谷歌服务表明您是合法用户,您需要使用在注册服务后谷歌发给您的唯一的私匙。请参阅安装和运行章节的运行命令参数部分,了解如何添加该密钥到 OmegaT 环境中的详细情况。 +

    +

    谷歌翻译的质量当然一方面取决于目标语言文本和双语版本的可用性,另一方面取决于所创建模型的质量。有一点可以肯定,在某些情况下,其质量肯定不够好,但它肯定会不断提高,而不是变差。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. OmegaT 用户和谷歌翻译 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 并不强迫用户使用谷歌翻译。如果用了,既不表示用户要接受该译文,更不表示最终译文会提供给谷歌。下面的窗口展示了一个 a) 英文原文 b) 西班牙语 和 c) 斯洛文尼亚语 的谷歌翻译译文。 +

    +

    图 20.1. 谷歌翻译 - 示例

    +
    +
    谷歌翻译 - 示例
    +
    +

    西班牙语译文要好于斯洛文尼亚语的。注意西班牙语中的 interesar navegar 被正确地翻译成动词 "interest" 和 "sail"。在斯洛文尼亚语版本中,两个词都被译成了名词。很可能西班牙语的翻译至少部分基于实际的书籍译文。 +

    +

    当您激活了该服务后,每次打开新的源片段时,其对应的翻译建议将会出现在机器翻译窗格中。如果发现了可接受的建议,按下 Ctrl+M 可使用它替换已打开片段的目标部分。例如在上面的片段中,使用 Ctrl+M 将会用斯洛文尼亚语的建议版本覆盖西班牙语的版本。 +

    +

    如果不希望 OmegaT 把源片段发送至谷歌获取译文,请取消选项菜单中的谷歌翻译菜单项。 +

    +

    注意,除了源片段外不会将其他任何内容发送至机器翻译服务。谷歌翻译的在线版本允许用户纠正翻译建议和发送正确的片段。然而此功能在 OmegaT 中尚未实现。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. Belazar

    +
    +
    +
    +

    Belazar 是用于俄罗斯-白俄罗斯语言对的机器语言翻译工具。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    5. Apertium

    +
    +
    +
    +

    Apertium 是自由、开源的机器翻译平台,最初致力于相关的语言对,例如 CA、ES、GA、PT、OC 以及 FR,不过最近扩展为能够处理更多的其他语言对(例如英语-加泰罗尼亚语)。请参阅网站了解已实现语言对的最新列表。 +

    +

    该平台提供

    +
    +
      +
    • +

      语言独立的机器翻译引擎

      +
    • +
    • +

      用来管理语言学数据的工具,这些数据是构建指定语言对的机器翻译系统不能缺少的

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      用于不断增长的语言对数目的语言学数据

      +
    • +
    +
    +

    Apertium 使用浅层传播机器翻译引擎(shallow-transfer machine translation engine )来处理输入的文本,就像汇编行:去除格式,形态分析,语音消歧,浅层结构传播,词汇传播,形态生成以及重新格式化。

    +

    使用 Apertium 为各种语言对构建机器翻译系统是可行的,在底端,Apertium 使用基于 XML 的简单标准格式对需要的语言学数据(通过手工或转换现有数据)进行编码,并使用提供的工具被编译为引擎可用的高级格式。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    6. 机器翻译 - 故障排除

    +
    +
    +
    +

    如果在机器翻译窗格中没有出现任何东西,检查下列内容:

    +
    +
      +
    • +

      是否在线?必须处于在线状态才能使用机器翻译。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      进行翻译的语言对是什么?检查选择的服务是否支持。

      +
    • +
    • +

      谷歌翻译无法工作:检查 选项>机器翻译:谷歌翻译服务的名称为谷歌翻译 V2。名称为“谷歌翻译”的旧版服务在过时的 OmegaT 版本中可用,现在已经不赞成且不再有效了。

      +
    • +
    • +

      "Google Translate returned HTTP response code: 403 ...":请检查 38 个字符的密钥,输入到 pinfo.list 文件时是否正确。请检查是否激活翻译 API 服务。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.menu.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.menu.html new file mode 100644 index 0000000..cc2274a --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.menu.html @@ -0,0 +1,1341 @@ + + + + + 第 5 章 菜单和键盘快捷键 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 5 章 菜单和键盘快捷键 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 主菜单 +

    +
    +
    +

    OmegaT 的所有功能均可通过编辑器窗口顶部的菜单栏来调用。多数功能也可以通过键盘快捷方式调用。快捷键通过按 Ctrl 和字母键来激活。某些快捷键还包含其他按键。为了增强可读性,本手册中这些字母以大写形式出现。Ctrl 在 Windows 系统中使用, UNIX 和类 UNIX 操作系统使用 CtrlControl 键。Mac 用户应该使用 cmd+ 来代替它。"Cmd" 键就是在苹果键盘上印有 "command" 或“苹果”符号的那个键。 +

    +

    使用了插件后,可能出现新的菜单项。

    +

    表 5.1. 主菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    项目编辑前往查看工具选项帮助
    +
    +

    +
    +
    +
    +

    1.1. 项目

    +
    +
    +
    +

    表 5.2. 项目菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    新建 创建并打开一个新项目。创建项目的对话框与编辑项目属性的相同。请参阅第 6 章 项目属性
    打开Ctrl+O打开之前创建的项目。
    导入源文件 将选中的文件复制到目录,并重新加载项目以载入新文件。 +
    从 MediaWiki 导入…… 根据输入的 URL 从 MediaWiki 页面导入单元。
    重新载入F5重新载入项目以使源文件的外部修改生效,并保留之前的翻译记忆、术语表内容和项目设置。
    关闭Shift+Ctrl+W保存翻译并关闭项目。
    保存Ctrl+S将内部的翻译记忆保存到硬盘。OmegaT 每十分钟保存一次翻译,且在关闭项目或退出前自动保存。
    创建已译文档Ctrl+D根据您对文档文本的翻译创建目标文档。创建的目标文档放置在目标文件夹中。 +
    属性……Ctrl+E显示项目属性对话框以便编辑项目语言和文件夹位置。 +
    项目文件……Ctrl+L关闭或打开项目文件窗口(取决于它处于打开或关闭状态)。 +
    退出Ctrl+Q保存项目并退出 OmegaT。如果您未手动保存项目,系统将会让您确认是否真要要退出。 +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 编辑

    +
    +
    +
    +

    注意:在多数程序中可以找到的(复制/剪切/粘贴)条目没有出现在这个菜单中,但是您可以通过系统快捷键使用。例如:

    +

    表 5.3. 复制/剪切/粘贴快捷键

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    复制Ctrl+C复制选中的文本到剪贴板。
    剪切Ctrl+X将选中的文本复制到剪贴板并删除选中文本。
    粘贴Ctrl+V将剪贴板中的文本粘贴到光标位置。
    +
    +

    该菜单本身包括下列条目:

    +

    表 5.4. 编辑菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    取消上一个动作Ctrl+Z恢复上一个编辑动作发生之前的状态。一旦所修改的片段生效,该操作将会失效。
    重做上一个动作Ctrl+Y恢复上一个编辑动作取消之前的状态。一旦所修改的片段生效,该操作将会失效。
    用匹配替代Ctrl+R使用当前选中的模糊匹配覆盖整个目标片段(默认选中第1个匹配)。
    插入匹配Ctrl+I将当前选中的模糊匹配插入到光标位置。如果已选中了目标片段的某个部分,则此功能会覆盖那部分。
    使用机器翻译替代Ctrl+M使用选择的机器翻译服务提供的译文取代目标片段。如果未激活机器翻译服务(请参阅下面的选项),将不会有任何动作。 +
    用源文本替代Shift+Ctrl+R使用源片段覆盖整个目标片段。
    插入源文本Shift+Ctrl+I在光标位置插入源段落内容。
    插入源标签Shift+Ctrl+T在光标位置插入源标签。原文中的所有标签都将被插入到当前片段,不论它们当前是否存在。标签内的文本被替换为空格:<f0><f1>This is text</f0></f1> thus will be copied as <f0><f1> </f0></f1>
    导出选中部分Shift+Ctrl+C将当前选中内容导出至文本文件进行处理。如果未选中文本,将导出当前的源片段至该文件。当用户退出 OmegaT 时,为了与通常的剪贴板行为一致,该文件不会清空。导出的内容被复制到位于用户首选项文件文件夹(请参阅第 8 章 OmegaT 文件和目录)的 selection.txt 文件中。 +
    创建词汇表条目Shift+Ctrl+G打开新的词汇表条目窗口。 +
    在项目中搜索……Ctrl+F打开新搜索窗口。 +
    切换大小写状态为小写形式/大写形式/首字符大写形式Shift+F3将目标片段中突出显示的文本之大小写状态修改为选定选项(小写、 大写或首字符大写)。可使用 Shift+F3 在三种选择之间循环切换。如果未选中文本, OmegaT 将选中包含了紧挨着光标右边字母的单词。 +
    选择第 #N 号模糊匹配Ctrl+#N(#N 为 1 至 5 之间的数字) - 选择在匹配查看器中列出的第 N 个模糊匹配项,并将其替代或插入该段中。第 2.2 节 “匹配查看器” 描述了关于颜色代码的细节。 +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. 前往

    +
    +
    +
    +

    表 5.5. 前往菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    下一未译片段Ctrl+U移动到翻译记忆中无相同内容的下一个片段。
    下一片段Ctrl+NEnter (或 Tab) + 移动到下一片段。如果当前片段是文件中的最后一个片段,将移动到下个文件的第一个片段。通过设置选项使用 Tab 前移可使用 Tab 移动到下一个片段。 +
    上一片段Ctrl+PCtrl+Enter (或 Ctrl+Tab) + 移动到上一片段。如果当前片段是文件中的第一个片段,将移动到前个文件的最后一个片段。通过设置选项使用 Tab 前移可使用Ctrl+Tab移动到上一个片段。 +
    片段序号……Ctrl+J跳到输入的片段序号。
    在历史中前进Shift+Ctrl+NOmegaT 会记住访问过的片段。使用该命令您可在项目历史中前进。 +
    在历史中回退Shift+Ctrl+POmegaT 会记住访问过的片段。使用该命令您可在项目历史中后退。 +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. 查看

    +
    +
    +
    +

    表 5.6. 查看菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    标记已译片段 如果选上该选项,已译片段的已译文本将会以黄色背景显示。
    标记未译片段 如果选上该选项,未译的源文本将会以紫色背景显示。
    显示源片段 如果选上该选项,所有片段中的源文本将会以绿色背景显示。如果同时对未译片段进行标记,那么只有已译片段的源文本才以这种方式显示。
    标记非独特片段 如果选上该选项,非独特片段将使用
    修改信息不显示/显示所有/显示选中部分 设置显示修改信息选项为显示选中部分来显示上次修改当前片段的时间和作者。设置为显示所有来显示所有片段的这些信息或不显示来关闭该选项。 +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.5. 工具

    +
    +
    +
    +

    表 5.7. 工具菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    检验标签Ctrl+T检查格式化文件中的丢失或者错误放置的标签。将会显示一份含有错误和可能不一致标签的片段清单。请参阅标签检验第 12 章 处理格式化文本。 +
    移除标签 启用该选项后,会从源片段中移除所有的格式化标签。标签检验第 12 章 处理格式化文本。 +
    统计(&S) 打开新的窗口并在其中显示项目的统计数据,即整个项目和项目中每个文件的统计数据。
    匹配统计(&M) 显示当前项目的匹配统计:对于片段、单词和字符的重复、精确匹配、模糊匹配和无匹配的数目。
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.6. 选项 +

    +
    +
    +
    +

    表 5.8. 选项菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    使用 Tab 前进 设置片段检验键为 Tab 代替默认的 Enter。该选项对于一些中文、日文、韩文字符输入系统非常有用。 +
    退出前总是确认 程序在关闭前必须得到确认。
    机器翻译 允许您激活/取消激活程序提供的机器翻译工具。激活后,使用 Ctrl+M 可将翻译建议插入到当前片段的目标部分。 +
    翻译提示 可以让您激活/取消激活翻译提示功能,并设置精确匹配选项。翻译提示激活了在原文中突出显示的单词上的右键菜单功能,这样在此单词上点击时将出现含有词汇表条目的弹出菜单。接着可以点击喜欢的翻译来将其插入目标片段的当前位置。选中翻译提示/精确匹配时只检查完整的单词,否则也会匹配部分单词。 +
    字体…… 显示对话框来以修改文本显示字体。感觉窗口尺寸变化非常缓慢的旧款计算机的用户可以尝试改变字体。请参阅第 11 章 字体设置。 +
    文件过滤器…… 显示文件过滤器对话框来设置文件的分析和处理。 +
    分割规则…… 打开源片段分割设置对话框来配置文本片段分割设置。 +
    拼写检查…… 显示拼写检查工具设置窗口以安装、配置和激活拼写检查器。 +
    编辑行为…… 显示翻译编辑对话框以进行配置。 +
    标签验证…… 对于程序员:您可以配置标签验证器选项以同时检查程序 (%...) 变量。
    团队…… 在这里输入您的名字,它将被附加到您翻译的所有片段中。
    查看…… 包含了粗体显示所有源片段和标记首个非独特片段的选项。
    登录代理服务器…… 如果使用代理访问您的项目,请输入用户名和密码。
    恢复主窗口 将 OmegaT 窗口的组件恢复到缺省状态。在对一个或多个组件进行了分离、移动、隐藏操作之后,无法对它们进行还原时可以使用这个功能。它还可用于在更新 OmegaT 后不正确显示窗格时。
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.7. 帮助

    +
    +
    +
    +

    表 5.9. 帮助菜单

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    用户手册……F1在独立的窗口中使用帮助浏览器打开本手册。
    关于…… 显示版权、制作人员和授权信息。
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 键盘快捷键

    +
    +
    +
    +

    在主窗口中可以使用以下快捷方式。当其他窗口挡在前面时,点击主窗口使它位于前方,或者按 Esc 键关闭当前窗口。 +

    +

    快捷键通过按 Ctrl 和字母键来激活。某些快捷键还包含其他按键。为了增强可读性,本手册中这些字母以大写形式出现。 +

    +

    Ctrl 键在 Windows 系统中使用,UNIX 和类 UNIX 操作系统使用 Ctrl / Control 键。Mac 用户应该转为使用 Cmd 键。Cmd 键就是在苹果键盘上印有“command”或苹果符号的那个键。 +

    +
    +
      +
    • +

      项目管理

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      编辑

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      来回移动

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      参考窗口

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      其它

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 项目管理

    +
    +
    +
    +

    表 5.10. 项目管理快捷键

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    打开项目Ctrl+O打开对话框以打开一个现有的项目。
    重新载入F5重新载入当前项目以使对项目设置的改变生效。
    项目文件清单Ctrl+L显示项目文件列表
    保存Ctrl+S将当前的工作保存到位于项目的 omegat 目录下的 project_save.tmx 文件中。 +
    关闭项目Shift+Ctrl+W关闭当前项目。
    创建已译文档Ctrl+D在项目的目标文件夹创建已译文档,同时在项目的根目录中创建翻译记忆文件((level1,level2 和 omegat tmx 文件)。
    项目属性Ctrl+E显示项目设置并进行可能的修改。
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. 编辑

    +
    +
    +
    +

    表 5.11. 编辑快捷键

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    取消上一个动作Ctrl+Z取消当前目标片段中的上一个编辑动作
    重做上一个动作Ctrl+Y重做当前目标片段中的上一个编辑动作
    选择第 #N 号匹配Ctrl+#N#N 为 1 至 5 之间的数字. 选中匹配窗口中显示的第 N 个匹配内容(缺省情况下选中第一个匹配)
    用匹配替代Ctrl+R使用选中的匹配替换当前目标段内容(缺省情况下选中第一个匹配)
    插入匹配Ctrl+I向当前的片段的光标位置插入选中的匹配(缺省情况下插入第一个匹配)
    用源文本替代Shift+Ctrl+R用源文本内容替换当前的目标片段。
    插入源文本Shift+Ctrl+I在目标片段的当前位置插入源文本内容
    插入源标签Shift+Ctrl+T在目标片段的当前位置插入源标签
    在项目中搜索……Ctrl+F显示一个对话框了引导在项目中的搜索
    使用机器翻译替代Ctrl+M使用原文的机器翻译的译文取代目标片段。如果未激活机器翻译服务(请参阅选项机器翻译),将不会有任何动作。 +
    创建词汇表条目Shift+Ctrl+G打开新的词汇表条目窗口。 +
    切换大小写状态Shift+F3将目标片段中突出显示的文本之大小写状态修改为选定选项(小写、 大写或首字符大写)。如果未选中文本,OmegaT 会选中包含了紧挨着光标右边字母的单词。 +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. 来回移动 +

    +
    +
    +
    +

    表 5.12. 来回移动快捷键

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    下一未译片段Ctrl+U将编辑字段转到项目翻译记忆中未登记的下一个片段。
    下一片段Ctrl+NEnter, ReturnTab将编辑字段转到下一段。
    上一片段Ctrl+PCtrl+EnterCtrl+ReturnCtrl+Tab将编辑区域转移到上一个片段
    片段序号……Ctrl+J移动到所输入序号的片段
    在历史中回退……Shift+Ctrl+P在历史中回退……
    在历史中前进……Shift+Ctrl+N在历史中前进……
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. 其它 +

    +
    +
    +
    +

    表 5.13. 其他快捷键

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    检验标签Ctrl+T打开标签验证窗口
    导出选中部分Shift+Ctrl+C输出当前选中内容,如果未选中的话输出当前源片段。该文本被导出到纯文本文件。
    在项目中搜索……Ctrl+F打开一个新的搜索窗口
    帮助文件F1在独立的窗口中显示 OmegaT 帮助文件 +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 自定义快捷键 +

    +
    +
    +
    +

    在主菜单中的大部分菜单项可设置新的快捷键。缺省情况下,只有最常用的菜单项才分配了快捷键。通过 OmegaT 首选项文件夹(请参阅用户文件位置)中的快捷键定义文件,您可改变已分配的快捷键或添加新的快捷键。 +

    +

    快捷键定义文件名称必须为 MainMenuShortcuts.properties,同时每行最多包含一个快捷键的定义。可接受空行,而注释行应以 "//" 开头。在 "//" 后的所有内容将被忽略。 +

    +

    修改 MainMenuShortcuts.properties 文件后,必须重新运行 OmegaT 才能让新的快捷键生效。 +

    +

    快捷键定义的语法如下:<menu item code>=<shortcut>,其中<menu item code>是取自Menu Item Codes中的代码,而<shortcut>是由用户定义的按键组合[1]. +

    +

    <shortcut> 必须为下面的形式:0 或多个 <modifier> 后跟着 0 或 1 个 <event> 后跟着 <key>,其中: +

    +
    +
      +
    • +

      <modifier> 可以为:shift, control, ctrl, meta[2], alt, + altGraph

      +
    • +
    • +

      <event> 可以为:typed, pressed, released

      +
    • +
    • +

      <key> 可以为您键盘上有效的任何键。[3]. +

      +
    • +
    +
    +

    例如,缺省的 OmegaT 快捷键[4],其中可以看到: +

    +
    +
      +
    • +

      projectOpenMenuItem=ctrl O

      +
    • +
    • +

      editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G

      +
    • +
    +
    +

    第一个是打开项目的快捷键,第二个为创建词汇表条目。 +

    +

    如果想用Shift+Ctrl+O来打开项目,请对 MainMenuShortcuts.properties 修改成像这样: projectOpenMenuItem=shift ctrl O. +

    +

    如果您想在 Mac 系统上添加 Shift+Command+S 快捷键来执行工具统计,请添加下列行到 MainMenuShortcuts.properties toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta S,然后保存文件并重新启动 OmegaT。现在新的快捷键应该出现在了修改的菜单项旁边。不会和系统快捷键冲突的话,现在在 OmegaT 中应该有效了。 +

    +

    表 5.14. 菜单项代码

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    菜单项缺省快捷键菜单项代码
    项目菜单
    新建 projectNewMenuItem
    打开Ctrl+OprojectOpenMenuItem
    导入源文件 projectImportMenuItem
    从 MediaWiki 导入…… projectWikiImportMenuItem
    重新载入F5projectReloadMenuItem
    关闭Ctrl+Shift+WprojectCloseMenuItem
    保存Ctrl+SprojectSaveMenuItem
    创建已译文档Ctrl+DprojectCompileMenuItem
    属性……Ctrl+EprojectEditMenuItem
    项目文件……Ctrl+LviewFileListMenuItem
    退出Ctrl+QprojectExitMenuItem
    Edit Menu
    取消上一个动作Ctrl+ZeditUndoMenuItem
    重做上一个动作Ctrl+YeditRedoMenuItem
    用匹配替代Ctrl+ReditOverwriteTranslationMenuItem
    插入匹配Ctrl+IeditInsertTranslationMenuItem
    使用机器翻译替代Ctrl+MeditOverwriteMachineTranslationMenuItem
    用源文本替代Shift+Ctrl+ReditOverwriteSourceMenuItem
    插入源文本Shift+Ctrl+IeditInsertSourceMenuItem
    插入源标签Shift+Ctrl+TeditTagPainterMenuItem
    导出选中部分Shift+Ctrl+CeditExportSelectionMenuItem
    创建词汇表条目Shift+Ctrl+GeditCreateGlossaryEntryMenuItem
    在项目中搜索……Ctrl+FeditFindInProjectMenuItem
    选择第一个匹配Ctrl+1editSelectFuzzy1MenuItem
    选择第二个匹配Ctrl+2editSelectFuzzy2MenuItem
    选择第三个匹配Ctrl+3editSelectFuzzy3MenuItem
    选择第四个匹配Ctrl+4editSelectFuzzy4MenuItem
    选择第五个匹配Ctrl+5editSelectFuzzy5MenuItem
    用作默认翻译 editMultipleDefault
    创建可选翻译 editMultipleAlternate
    小写 lowerCaseMenuItem
    大写 upperCaseMenuItem
    首字母大写 titleCaseMenuItem
    切换大小写状态为……Shift+F3cycleSwitchCaseMenuItem
    前往菜单
    下一未译片段Ctrl+UgotoNextUntranslatedMenuItem
    下一片段Ctrl+N 或 Enter 或 TabgotoNextSegmentMenuItem
    上一片段Ctrl+P 或 Ctrl+Enter 或 Ctrl+TabgotoPreviousSegmentMenuItem
    片段序号……Ctrl+JgotoSegmentMenuItem
    后一笔记 gotoNextNoteMenuItem
    上一笔记 gotoPreviousNoteMenuItem
    在历史中回退Ctrl+Shift+PgotoHistoryForwardMenuItem
    在历史中前进Ctrl+Shift+NgotoHistoryBackMenuItem
    查看菜单
    标记已译片段 viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
    标记未译片段 viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
    显示源片段 viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem
    标记非独特片段 viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem
    修改信息/不显示 viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem
    修改信息/显示选中部分 viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem
    修改信息/显示所有 viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem
    工具菜单
    检验标签Ctrl +TtoolsValidateTagsMenuItem
    移除标签 toolsRemoveTagsCheckBoxMenuItem
    统计(&S) toolsShowStatisticsStandardMenuItem
    匹配统计(&M) toolsShowStatisticsMatchesMenuItem
    选项菜单
    使用 Tab 前进 optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem
    退出前总是确认 optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem
    机器翻译  
    翻译提示/启用翻译提示 optionsTransTipsEnableMenuItem
    翻译提示/精确匹配 optionsTransTipsExactMatchMenuItem
    字体…… optionsFontSelectionMenuItem
    文件过滤器…… optionsSetupFileFiltersMenuItem
    分割规则…… optionsSentsegMenuItem
    拼写检查…… optionsSpellCheckMenuItem
    编辑行为…… optionsWorkflowMenuItem
    标签验证…… optionsTagValidationMenuItem
    团队…… optionsTeamMenuItem
    外部 TMX …… optionsExtTMXMenuItem
    查看…… optionsViewOptionsMenuItem
    登录代理服务器…… optionsViewOptionsMenuLoginItem
    恢复主窗口 optionsRestoreGUIMenuItem
    帮助菜单
    用户手册……F1helpContentsMenuItem
    关于…… helpAboutMenuItem
    +
    +

    +


    +
    +

    [1] 按键(快捷键)的全部语法的定义在来自 Oracle Java 1.6 文档(页面底部):Java 1.6 快捷键

    +
    +
    +

    [2] 在 Mac 系统中,必须使用 meta 修饰符来指定 command 键。 +

    +
    +
    +

    [3] 可用的按键事件在来自 Oracle 的 Java 1.6 文档中列出:Java 1.6 按键事件说明

    +
    +
    +

    [4] 缺省的 OmegaT 快捷键设置可从 Sourceforge 获取:缺省的 OmegaT 快捷键

    +

    在 Mac 系统中缺省的 OmegaT 快捷键同样可从 Sourceforge 获取,其中把所有的 "ctrl" 都被替换为 "meta":Mac 系统上缺省的 OmegaT 快捷键

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.misc.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.misc.html new file mode 100644 index 0000000..6f90d93 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.misc.html @@ -0,0 +1,313 @@ + + + + + 第 22 章 杂项主题 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 22 章 杂项主题

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT 控制台模式

    +
    +
    +
    +
    +

    注意

    +

    这些内容为感兴趣的高级用户准备的!

    +
    +

    控制台(即命令行)模式的目的是将 of OmegaT 用作脚本环境的翻译工具。在控制台模式下,将不会载入任何图形化界面(因此仅在某控制台中运行),同时会自动按要求翻译指定的项目。这样的一个例子是需要把图形用户界面本地化为多种语言的软件项目。使用控制台模式就可以在它的构建过程中生成本地化界面。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. 先决条件 +

    +
    +
    +
    +

    为运行 OmegaT,必须存在有效的 OmegaT 项目。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须在命令行中明确指定它的位置。

    +

    如果不使用标准设置,必须提供相应的配置文件(filters.confsegmentation.conf))。可通过两种方式达到这个目的: +

    +
    +
      +
    • +

      正常运行 OmegaT (带图像用户界面)并进行设置。如果以控制台模式启动 OmegaT,它将使用您配置的设置。 +

      +
    • +
    • +

      如果您无法正常运行 OmegaT(没有可用的图形界面):可将另一机器上安装的 OmegaT 设置文件复制到指定目录。位置并不重要,因为无论如何,启动时您都必须将位置添加到命令行。相关的文件是可在用户主目录找到的 filters.confsegmentation.conf(如:Windows 系统中的 C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT 或 Linux 系统中的 %user%/.omegat/) +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 以控制台模式运行 OmegaT +

    +
    +
    +
    +

    要以控制台模式启动 OmegaT,必须在启动时传入另外的参数。最重要的是 <project-dir>,以及可选的 --config-dir=<config-dir>。例如: +

    +

    $> java -jar OmegaT.jar + /path/to/project \

    +

    --config-dir=/path/to/config-files/ \

    +

    --mode=console-translate \

    +

    --source-pattern={regexp}

    +

    说明:

    +
    +
      +
    • +

      <project-dir> 告知 OmegaT 要翻译项目的位置。如果给出了该参数,则 OmegaT 以控制台模式启动并翻译指定的项目。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --config-dir=<config-dir> 向 OmegaT 指示配置文件所在的目录。如果不给定该参数,OmegaT 将转而使用缺省值(即用户主目录中的 OmegaT 目录,如果不可用的话则是当前的工作目录)。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      --mode=console-translate OmegaT 以控制台模式运行并翻译指定的项目。 +

      +
    • +
    • +

      --source-pattern={regexp} 可使用这种方式指定要翻译的文件。这是一个正则表达式的例子:test\.html

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. 静默选项 +

    +
    +
    +
    +

    控制台模式专用的一个附加命令行参数: --quiet。在静默【Quiet】模式下,屏幕上将显示更少的日志信息。在状态栏通常可以看到的所有信息都不会被显示。 +

    +

    用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. 标记验证选项 +

    +
    +
    +
    +

    控制台模式专用的一个附加命令行参数:--tag-validation=[abort|warn]。添加此参数后,会在翻译/文本对齐之前验证标签。如果该参数值为 abort,那么在遇到标签错误时打印出错误,同时程序停止。如果该参数值为 warn,则打印错误且 OmegaT 继续执行。 +

    +

    用法:java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 自动 Java 属性对齐器

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 可以在控制台模式中对齐 Java .properties。如果您有以您需要的语言对表示的源和目标属性文件,这个过程将创建包含这些内容的 TMX 文件。用法:

    +

    java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir + --alignDir=/translatedFiles/

    +

    alignDir 必须包含项目目标语言的翻译。例如,如果项目为 EN->FR,则 alignDir 必须包含以 _fr 结尾的包。生成的 TMX 保存在 omegat 目录,名称为 align.tmx。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 字体设置

    +
    +
    +
    +

    在该对话框中可以修改下列 OmegaT 窗口所使用的字体: +

    +
    +
      +
    • +

      OmegaT 主窗口 (编辑器、匹配查看器、词汇表查看器) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      搜索窗口

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      标签验证窗口

      +
    • +
    +
    +

    通过主菜单中的选项字体……菜单项可以调出该对话框。该对话框包括: +

    +
    +
      +
    • +

      字体:用于在计算机上选择可用字体的下拉菜单。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      大小:改变字体大小。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      示例文本:即时预览所选择的字体的区域。 +

      +
    • +
    +
    +

    注意:在某些情况下,修改字体设置后 OmegaT 可能需要一些时间来更新显示。特别是在编辑器中打开了一份拥有大量片段的大文件或使用慢速硬件的时候。同时,就某些语言而言,某些字体比另一些的表现更佳。特别是当您在不同的语系/书写系统间进行翻译(例如俄语和日语),请选择一种适用于两者的字体。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 防止数据丢失

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 是健壮的应用程序。然而就像使用其他任何程序一样,使用 OmegaT 时还是应该对数据丢失保持警惕。在翻译文件时,OmegaT 在项目的 /omegat 目录的翻译记忆 project_save.tmx 中储存您所有的进度信息。 +

    +

    OmegaT 在每次打开或重新载入项目时,也将翻译记忆备份到同一子目录下的 project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak 文件中。YEAR 是 4 位数的年份;MM 是月份;DD 是日期;而 HH 和 NN 是前一份翻译记忆保存时的小时和分钟。

    +

    如果您觉得丢失了翻译数据,那么可以参照下列步骤恢复项目到最近保存的数据,通常是大约 10 分钟以内:

    +
    +
      +
    1. +

      关闭项目

      +
    2. +
    3. +

      重命名当前的 project_save.tmx 文件(例如改名为 project_save.tmx.temporary) +

      +
    4. +
    5. +

      选择最有可能包含所需数据的翻译记忆备份

      +
    6. +
    7. +

      将其更名为 project_save.tmx

      +
    8. +
    9. +

      打开项目

      +
    10. +
    +
    +

    为避免丢失重要数据:

    +
    +
      +
    • +

      必须定期备份 /omegat/project_save.tmx,例如复制到 CD 或 DVD。

      +
    • +
    • +

      在熟悉 OmegaT 之前,应该定期创建已译文件,并查看已译文件是否包含了您所翻译的最新版本。 +

      +
    • +
    • +

      在项目进行过程中,对 /source 目录中的文件进行修改要特别小心。如果在开始翻译后对源文件进行了修改,OmegaT 也许会找不到您已经翻译的某个片段。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      通过这些帮助来开始使用。如果运行遇到问题,请在OmegaT 用户组发帖。请使用自我感觉最熟悉的语言发帖。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.plain.text.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.plain.text.html new file mode 100644 index 0000000..dfc7806 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.plain.text.html @@ -0,0 +1,147 @@ + + + + + 第 13 章 处理纯文本 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 13 章 处理纯文本

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 缺省编码

    +
    +
    +
    +

    纯文本文件(在大多数情况下扩展名为 txt)只包含了文本信息,目前还没有明确的办法告诉计算机该文件包含了何种语言的内容。在这种情况下,一般 OmegaT 会假设该文本写入时使用了当前计算机所使用相同语言。这对于使用 16 位字符集 Unicode + 进行编码的文件不会产生问题。然而,如果文本使用 8 位编码,那么可能会遇到这样困惑的情况:不是显示日文的文本…… +

    +
    +

    相反地,系统将显示类似这样的内容:

    +
    +

    运行 OmegaT 的电脑的默认语言为俄语,因此它使用西里尔字符集而不是汉字字符集显示字符。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. OmegaT 解决方案

    +
    +
    +
    +

    基本上 OmegaT 中有三种方法解决这个问题。它们都与选项菜单中的文件过滤器应用程序有关。 +

    +
    +
    +
    将文件编码改为 Unicode
    +
    +

    使用能够正确解析编码的文本编辑器打开源文件,并使用 "UTF-8" 编码保存文件。将文件扩展名由 .txt 改为 .utf8。OmegaT 会自动将文件解析为 UTF-8 文件。这是最常用的有效方案, 可最大程度减少您的问题. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    指定纯文本文件的编码
    +
    +

    即扩展名为 .txt 的文件:在文件过滤器对话框的文本文件部分,将源文件编码从<自动>修改为 .txt 文件的编码,例如对于上述例子则修改为 .jp。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    修改纯文本文件的扩展名
    +
    +

    例如对于日文纯文本文件将 .txt 修改为 .jp:在文件过滤器对话框的文本文件部分,新增一个新的源文件名模式(在此例中为 *.jp)并为该源文件和目标文件的编码选择适当的参数。 +

    +
    +
    +
    +

    缺省情况下,OmegaT 使用下面的短名单帮助您处理一些纯文本文件: +

    +
    +
      +
    • +

      .txt 文件会自动 (<自动>) 被 OmegaT 以计算机缺省的编码进行解释。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      .txt1 是以 ISO-8859-1 进行编码的,包括绝大多数西欧语言。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      .txt2 文件是以 ISO-8859-2 进行编码的,包括绝大多数中欧和东欧语言

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      .utf8 文件会被 OmegaT 以 UTF-8 编码进行解释(一种几乎涵盖了世界上所有语言的编码)。

      +
    • +
    +
    +

    可以通过在选项菜单中选择文件过滤器菜单项来检查是不是这样。比方说,当您拿到一份捷克文本文件(非常有可能使用 ISO-8859-2 编码编写),您仅需将扩展名 .txt 修改为 .txt2,而 OmegaT 将会正确地解析其内容。当然,如果您希望更加安全,可以将这类文件转换为 Unicode,即 .utf8 文件格式。 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.project.properties.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.project.properties.html new file mode 100644 index 0000000..6a3db6e --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.project.properties.html @@ -0,0 +1,135 @@ + + + + + 第 6 章 项目属性 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 6 章 项目属性

    +
    +
    +
    + +

    +
    +
    +
    +
    +

    1. 属性对话框 +

    +
    +
    +
    +

    项目属性…… (Ctrl+E)对话框可用来修改项目文件夹和语种。 +

    +

    图 6.1. 项目属性窗口

    +
    +
    项目属性窗口
    +
    +

    它包括:

    +
    +
      +
    • +

      使用下拉菜单选择项目源和目标语言的区域

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      分割规则设置标志

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      设置项目文件夹的区域

      +
    • +
    +
    +

    所有的字段都是可编辑的。您可以手动输入语种或者通过下拉菜单选择。如果您输入了还不存在的文件夹名称,则 OmegaT 会创建它们。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 修改项目属性 +

    +
    +
    +
    +

    请注意对项目设置的变更可能已经产生结果,特别是在重新加载项目后。

    +
    +
      +
    • +

      改变源或目标语言:

      +

      必须要记住:修改语言可能会导致当前使用的翻译记忆变得不可用,由于它的语言对不再与新语言相匹配。

      +
    • +
    • +

      修改分割规则:

      +

      分割规则设置只影响 OmegaT 处理源文件的方式。它不会对已经译好翻译记忆进行修改。 +

      +

      如果改变了分割规则设置,一些已经译好的片段可能被分拆或者合并。这实际上会让它们回到“未译”状态,因为它们不在和记录在翻译记忆中的片段相匹配,即便旧的的匹配翻译仍然存在。

      +

      OmegaT 可能会升级旧的未使用句子片段的翻译记忆,但反过来却不会。如果您在翻译中决定从句子分割切换为段落分割,项目的内部翻译记忆不会改变。

      +
    • +
    • +

      改变文件夹结构:

      +

      在想要修改项目文件夹的情况下,必须紧记这样做并不会将所包含的文件从旧文件夹移动到新的位置。

      +
    • +
    • +

      在翻译过程中修改项目属性:

      +

      可以在翻译进行的过程中对项目的属性进行修改。然而,如果您还没有丰富的 OmegaT 使用经验时,最安全的办法是在翻译启动的时候考虑所有的设置问题——除非您意识到自己犯了一个严重的错误。查阅防止数据丢失部分了解如何保护您的工作成果。

      +
    • +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.regexp.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.regexp.html new file mode 100644 index 0000000..c00ef14 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.regexp.html @@ -0,0 +1,493 @@ + + + + + 第 16 章 正则表达式 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 16 章 正则表达式

    +
    +
    +
    + +

    在搜索和片段切分规则中使用的是 Java 支持的正则表达式(或简称为 regex)。如果需要更详细的信息,请参阅 Java Regex 文档. 查阅下面提到的附加参考和范例。 +

    +
    +

    注意

    +

    本章内容是为高级用户准备的,用于定义多变的分割规则或使用更复杂和强大的搜索功能。

    +
    +

    表 16.1. Regex - 标志

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容:
    (?i)激活大小写不敏感匹配(缺省模式为大小写敏感)
    +
    +

    表 16.2. Regex - 字符

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容:
    x字符 x,除了以下内容……
    \uhhhh以十六进制值 0xhhhh 表示的字符
    \t制表符 ('\u0009')
    \n新行(换行)符 ('\u000A')
    \r回车符 ('\u000D')
    \f换页符 ('\u000C')
    \a报警(响铃)符 ('\u0007')
    \e转义符 ('\u001B')
    \cx与 x 对应的控制字符
    \0n八进制值 0n (0 <= n <= 7) 表示的字符
    \0nn八进制值 0nn (0 <= n <= 7) 表示的字符
    \0mnn八进制值 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) 表示的字符
    \xhh十六进制值 0xhh 表示的字符
    +
    +

    表 16.3. Regex - 引用

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    \什么都不匹配,但对以下字符进行引用。当您需要对 !$()*+.<>?[\]^{|} 中任意一个元字符进行匹配时需要使用它。
    \\例如,这是反斜杠字符
    \Q什么都不匹配,但是引用 \E 之前的所有字符
    \E什么都不匹配,但结束由 \Q 开始的引用
    +
    +

    表 16.4. Regex - 用于 Unicode 字块和分类的类

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    \p{InGreek}希腊字块中的字符(简单的字块) +
    \p{Lu}大写字母(简单的分类) +
    \p{Sc}货币符号
    \P{InGreek}任何不在 Greek 字块中的字符(取反)
    [\p{L}&&[^\p{Lu}]]除大写字母之外的所有字母(减法)
    +
    +

    表 16.5. Regex - 字符类

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    [abc]a, b 或 c(简单的类)
    [^abc]除了 a、b 或 c 之外的任何字符(取反)
    [a-zA-Z]a 到 z 和 A 到 Z 的字符,包含两边(范围)
    +
    +

    表 16.6. Regex - 预定义字符类

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    .任何字符 (除了行结束符之外)
    \d数字:[0-9]
    \D非数字:[^0-9]
    \s空白字符:[ \t\n\x0B\f\r]
    \S非空白字符:[^\s]
    \w单词字符:[a-zA-Z_0-9]
    \W非单词字符:[^\w]
    +
    +

    表 16.7. Regex - 边界匹配

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    ^行首
    $行尾
    \b单词边界
    \B非单词边界
    +
    +

    表 16.8. Regex - 贪婪量词

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    X?X 出现一次或根本不出现
    X*X 出现零次或多次
    X+X 出现一次或多次
    +
    +

    +

    注意

    +

    贪婪量词会匹配尽可能多的字符。例如,a+? 将会匹配 aaabbb 中的 aaa +

    +
    +

    表 16.9. Regex - 非贪婪量词

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    X??X 出现一次或根本不出现
    X*?X 出现零次或多次
    X+?X 出现一次或多次
    +
    +

    +

    注意

    +

    非贪婪量词会匹配尽可能少的字符。例如,a+? 将会匹配 aaabbb 中的 a

    +
    +

    表 16.10. Regex - 逻辑操作符

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    构造……匹配下列内容
    XYX 后跟着 Y
    X|YX 或 Y
    (XY)XY 作为单个组出现
    +
    +

    +
    +
    +
    +

    1. 正则表达式的工具和使用实例

    +
    +
    +
    +

    有许多用于开发和测试正则表达式的交互工具。他们几乎都遵循同样的模式(见下面的 Regular Expression Tester 示例):正则表达式(上面的条目)分析了搜索文本(中间的文本框),进行点击,显示结果文本框。

    +

    图 16.1. Regex Tester

    +
    +
    Regex Tester
    +
    +

    请参阅用于 Windows、Linux、FreeBSD 平台的独立工具 The Regex Coach。这个工具和上面的示例几乎一致。 +

    +

    OmegaT 内可找到非常有用的正则表达式实例集(请参阅选项 > 片段分割)。在搜索翻译记忆时,下列表所包含的表达式可能会有用: +

    +

    表 16.11. Regex - 用于译文的正则表达式示例

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    正则表达式查找以下内容:
    (\b\w+\b)\s\1\b双字
    [\.,]\s*[\.,]+一个逗号或句点,跟着空格,然后是另一个逗号或句点
    \. \s+$在行尾,句点后跟着额外的空格
    \s+a\s+[aeiou]英语:单词,以元音开始,前面可以是 "an" 而不能是 "a"
    \s+an\s+[^aeiou]英语:如上一条表达式,但为辅音("a",而不是 "an")
    \s\s+一个以上空格
    \.[A-Z]句点,跟着一个大写字母——是否在句点和下一个句子间遗漏了空格?
    +
    +

    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.searches.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.searches.html new file mode 100644 index 0000000..ae06295 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.searches.html @@ -0,0 +1,216 @@ + + + + + 第 17 章 搜索 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 17 章 搜索

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 搜索窗口 +

    +
    +
    +
    +

    图 17.1. 文本搜索窗口

    +
    +
    文本搜索窗口搜索窗口示例
    +
    +

    +

    注意

    +

    上面的搜索查找所有含有两个或更多空格(即包含 \s\s+)的目标片段。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. 搜索

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 提供了强大的搜索功能。使用 Ctrl+F 调出搜索窗口,在查找文本框输入要搜索的单词或短语。此外,还可以在编辑区域(当前片段的目标文本)选择一个单词或短语,然后按 Ctrl+F键。在该情况下,单词或者短语将会自动输入到查找文本框中。您可以同时打开多个搜索窗口,但别忘记在不需要时关闭它们,这样它们才不会弄乱您的桌面。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 搜索位置 +

    +
    +
    +
    +

    默认情况下同时对项目的源和目标部分进行搜索,不过可以限制只在源或目标文本中进行。您可以在下列位置进行搜索

    +
    +
      +
    • +

      仅项目(缺省设置)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      在项目和 /tm/ 中的参考翻译记忆(选中搜索翻译记忆) +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      单独的文件或包含一系列文件的文件夹(选中搜索文件) +

      +
    • +
    +
    +

    在文件中搜索(相对于翻译记忆)时,OmegaT 将限制源文件格式。因此,尽管 OmegaT 能充分处理 tmx 文件,但它不会在进行文件搜索时把它们纳入搜索范围。如果打开了高级选项,您还可以把译文的作者和上次修改时间组合在一起进行搜索。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 使用通配符

    +
    +
    +
    +

    无论是精确还是关键词搜索,都可以使用通配符 '*' 和 '?'。要使用通配符,不能选中正则表达式选项,因为 '*' 和 '?' 在正则表达式中具有特殊含义。

    +
    +
      +
    • +

      '*' 匹配零个或多个字符,从指定单词的当前位置开始到它结束的部分。例如搜索条件 'run*' 将会匹配单词 'run''runs''running'。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      '?' 匹配任何单个字符。例如,'run?' 会匹配单词 'runs''running' 单词中的 'runn'。 +

      +
    • +
    +
    +

    匹配将显示为蓝色粗体。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 搜索方法

    +
    +
    +
    +

    使用单选按钮选择搜索方法。您可以在两个方法之中选择其一:

    +
    +
    +
    精确搜索
    +
    +

    找出包括指定字符串的片段。精确搜索查找某条短语,也就是说,如果输入了多个词汇,只有它们以相同顺序出现时才会被找出来。搜索 open file 将找到所有 open file 字符串出现的地方,但不会找到 file openedopen input file. +

    +
    +
    关键词搜索
    +
    +

    找出所有包括指定关键字的片段,不考虑顺序。选择关键词搜索以搜索任何数目、任何顺序出现的所有词汇。OmegaT 会显示所有词汇都出现了的片段清单。关键词搜索和互联网 Google 搜索引擎的 “使用所有词”方式相似(AND 逻辑)。使用关键此搜索 + open file 将找到所有 open filefile openedopen input file 以及 file may not be safe to open 等字符串出现的地方。 +

    +
    +
    +
    +

    对于以上两种方法,均可以在下列三个选项中选择:

    +
    +
      +
    • +

      区分大小写:搜索工作将会严格匹配指定字符串,即遵循大小写状态。 +

      +
    • +
    • +

      正则表达式:搜索字符串将会被当作正则表达式进行处理。正则表达式是一种功能强大的字符串实例查找方法。它和通配符搜索类似,但灵活性要大得多。在搜索中使用的是Java所支持的那些正则表达式。请到正则表达式章节了解更多细节。 +

      +
    • +
    • +

      搜索翻译记忆:在搜索时也把 tm 目录中的翻译记忆纳入其中。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 搜索结果展示 +

    +
    +
    +
    +

    在搜索字段输入一个字符串然后点击搜索按钮,会把项目中所有包含输入字符串的片段显示出来。由于 OmegaT 将相同片段视为同一实体,因此将只显示第一个独特的片段。 +

    +

    片段以在项目中出现的顺序显示。已译片段会以上面显示原文、下面显示译文的形式显示,而未译片段只显示原始文本。

    +

    点击某片段将会编辑器中将它打开。然后您可以转回搜索窗口以编辑下一找到的片段,例如进行检查或者在必要时调整术语。

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.segmentation.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.segmentation.html new file mode 100644 index 0000000..c82d135 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.segmentation.html @@ -0,0 +1,199 @@ + + + + + 第 15 章 源片段 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 15 章 源片段 +

    +
    +
    +
    + +

    翻译记忆工具的使用以叫做片段的文本为单位。OmegaT 使用两种方式对文本进行片段分割:段落分割或句子分割(也被称为“基于分割的规则”)。要选择分割类型,请从主菜单选择项目属性……,然后选用选中或取消选中相应的复选框。在某些情况中使用段落分割是有好处的,例如在与创造性和文学性高度相关的翻译中,译员可能需要改变整个段落的顺序;然而,对于大多数项目,应优先选择句子分割,因为这样可以与以前的翻译实现更好的匹配。如果选用了句子分割,可通过从主菜单选择选项片段分割……以设置规则。 +

    +

    许多语言中已经包含了可靠的分割规则,所以很可能您不需要自己编写分割规则。另一方面,该功能在特殊情况下可能非常有用,您可以针对需要翻译的文本设置分割规则来提高生产力。

    +

    警告:由于在改变过滤器选项后将对文本进行不同的分割,所以您可能需要从原文开始进行翻译。同时,在项目翻译记忆中原来有效的片段将变成孤立片段。如果您在项目打开的时候改变分割规则选项,您必须重新载入项目以使改变生效。 +

    +

    OmegaT 使用下列步骤: +

    +
    +
    +
    结构层片段分割
    +
    +

    OmegaT 首先将文本分割成结构级别的片段。在这个过程中,只有源文本的结构被用于创建片段。 +

    +

    例如:文本文件可能会在行终止、空行进行片段分割或根本进行分割。格式化文件(OpenOffice.org 文档、HTML 文档等等)在块级别(段落)标签处进行分割。XHTML 或 HTML 文件的可翻译对象属性可以被提取为独立的片段。

    +
    +
    句子层分割
    +
    +

    在将源文件分割为结构单元之后, OmegaT 将进一步把这些块分割为语句。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. 片段分割规则

    +
    +
    +
    +

    片段分割过程可描绘如下:光标沿着文本移动,每次一个字符。在每个光标位置,由 之前之后的模式组成的规则以指定的顺序应用,即对左边的文本使用之前模式同时对光标右边的文本使用 之后 模式。如果规则匹配,光标继续移动而不进行分割(对于例外规则)或者创建一个新片段(为中断规则)。 +

    +

    两种类型的规则表现如下:

    +
    +
    +
    中断规则
    +
    +

    将源文本分割为片段。例如,"Did it make sense?I was not sure." 应该分割成两个句子。要实现这样的目的,应该在 "?" 后跟着空格和大写字符时进行中断的规则。要定义一个中断规则,请选中中断/例外复选框。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    例外规则
    +
    +

    指定哪部分文本不应该被分开。不考虑句点的话, "Mrs. Dalloway " 不应被分割成两个片段,因此应该为后面跟着句点的 Mrs (以及 Mr 和 Dr 、prof 等等) 创建例外规则。要定义例外规则,请取消选中中断/例外复选框。 +

    +
    +
    +
    +

    对于绝大多数欧洲语言和日语来说,预定义的中断规则已经够用了。从灵活性的角度看,您可能考虑为要翻译的语种定义更多的例外规则,以获取语意更完整也更连贯的片段。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 规则的优先级

    +
    +
    +
    +

    为匹配的语言模式定义的所有片段分割规则会按照规定的优先级别得到应用,因此为特定语言定义的规则优先级会比缺省规则要高。例如,为加拿大法语 (FR-CA) 创建的规则优先级应该比为法语 (FR.*) 创建规则的优先级要高,也比缺省规则(.*) 要高。因此,在翻译加拿大法语时,会首先应用加拿大法语规则(如果存在的话),接着是法语规则,最后为默认规则。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 创建新规则

    +
    +
    +
    +

    一般应避免对分割规则进行大幅调整,尤其在开始翻译后,但进行细微修正,例如加上识别的缩略语,可能会有好处。

    +

    要编辑或扩展现有规则集合,仅需在上面的表格中打开它。规则集合将出现在窗口的下半部分。

    +

    要为某新语种模式创建空的规则集合,在对话框的上半部分点击新增。上方表格的底部将出现一条空行(您可能需要向下滚动才能看到它)。修改规则集的名称和语言模式到相关的语言及其代码(请参阅附录 B, 语言 - ISO 639 代码列表 + + + 语言代码列表)。语言模式的语法遵循正则表达式的语法规则。如果您设置了规则集来处理语言——国家对,我们建议您使用上移按钮将它移到顶部。 +

    +

    添加之前之后模式。要检查它们的语法和适用性,建议使用工具来直接查看效果。请参阅正则表达式章节。了解现有的规则总是个很好的起点。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 一些简单的例子 +

    +
    +
    +
    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    意图之前之后注意
    在句点 ('.') 后且空格前进行分割。\.\s"\." 表示字符 "." "\s" 表示任何空白字符(空格,tab,新页符等)。
    不要在 Mr. 后进行分割Mr\.\s这是一条例外规则,因此必须将规则复选框设为未选中。
    在 "。"(日文句点)后进行分割。 注意之后规则是空的 +
    不要对 M. Mr. Mrs. 和 Ms. 之后的内容进行分割Mr??s??\.\s例外规则 - ?在正则表达式中的使用
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.spellchecker.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.spellchecker.html new file mode 100644 index 0000000..4f10142 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.spellchecker.html @@ -0,0 +1,145 @@ + + + + + 第 21 章 拼写检查 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 21 章 拼写检查

    +
    +
    +
    + +

    OmegaT 内置有拼写检查器,它基于在 OpenOffice.org、Firefox 和 Thunderbird 使用的拼写检查器。因此能使用在这些程序中可用的大量免费的拼写检查词典。

    +
    +
    +
    +
    +

    1. 安装拼写词典 +

    +
    +
    +
    +

    在检查拼写前,必须先安装适合的词典(例如用于您的目标语言)。要安装拼写词典,请参照这些步骤:

    +
    +
      +
    • +

      在文件管理器中,在适当的位置创建新文件夹用来保存拼写词典。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      在 OmegaT,选择选项>拼写检查,然后点击词典文件夹区域旁选择。浏览到保存词典的文件夹并选中。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      把要使用的词典文件放到此文件夹。进行这个操作实际分成两步。您可以使用文件管理器从其他位置手动复制文件,或使用 OmegaT 的“安装”功能来提供可选择的词典列表。请注意“安装”功能需要网络连接。随后选中的语言将会被安装,并出现在拼写检查器窗口中(可能需要一段时间)。 +

      +
    • +
    +
    +

    如果您系统中已经有合适的词典,那么可以手动复制,例如在 OpenOffice.org 或 Thunderbird 安装过程中已经安装了。这些词典文件扩展名为 .aff.dic,并且您同时需要这两种文件才能让词典有效。您可使用这些文件扩展名来搜索桌面以寻找合适的词典。在下面的情况中,无需复制额外的文件夹和复制文件,因为直接使用了 OpenOffice.org 文件夹中的词典。 +

    +

    图 21.1. 拼写检查设置

    +
    +
    拼写检查设置
    +
    +

    注意:在上面的情况中,在移除 OpenOffice.org 后,您可能会丢失这些拼写词典。创建单独的文件夹和复制文件是额外的事情,不过也许可减少这种麻烦。

    +

    最近的许多 OpenOffice.org 拼写词典是以“OpenOffice.org 扩展”的形式提供的,文件扩展名为 .oxt。不过它们是 zip 压缩文件:如果您把文件扩展名改为 .zip,则可以把解压出来并找到需要的 .aff 和 .dic + 文件,随后可以把它们放到您创建的词典文件夹中。 +

    +

    请注意在 “安装……”按钮后出现的程序取决于互联网上列出的词典。如果已经过期或者不包含所需的语言,您就得自己动手查找词汇表了。在 OpenOffice.org 的 OpenOffice.org Extensions site 可能包含了最大量的词汇表集合。在下载安装词典扩展后,就可以使用相应的 aff and dic 文件了。可以通过下载火狐或者雷鸟的拼写检查插件可达到相同的目的;在此情况下拼写检查文件将会保存在火狐或雷鸟的用户文档中。 +

    +

    请确保目标文件的语言代码与词典的语言代码相同:FR-FR 字典在 FR 目标设置下将无法正常使用。您必须将设置修改为 FR-FR 以允许拼写检查器为目标语言正确识别词典。通过表示使用的语言及扩展名 affdic. 的文件名称进行查找。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 使用拼写词典 +

    +
    +
    +
    +

    无需告诉 OmegaT 使用特殊的拼写词典,它会根据项目的语言代码来使用正确的语言词典。请确保目标文件的语言代码与字典的语言代码相同:例如,FR-FR 字典在 FR 为目标语言设置下将无法正常使用。必要时可编辑词典文件名或改变项目的语言设置。

    +

    要启用拼写检查器,请选择选项>拼写检查并选中自动检查文本拼写的复选框(请参阅上面)。 +

    +

    图 21.2. 运作中的拼写检查器

    +
    +
    拼写检查器拼写检查器 - 配置运作中的拼写检查器
    +
    +

    右键单击突出显示的词汇(上面图示中的 "Artund")打开下拉菜单,其中列出了更正建议(Art und)。此外,您也可以要求拼写检查器忽略所有该词的出现,或者把它添加到字典。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 提示

    +
    +
    +
    +

    如果拼写检查器没有运行,首先确保已经选中了拼写检查器对话框(选项>拼写检查……)中“自动检查文本拼写”的复选框。 +

    +

    在设置窗口中对照可用词汇表检查项目的目标语言代码。拼写检查器根据目标语言代码来决定要使用的语言:如果目标语言是巴西葡萄牙语 (PT_BR),存放词汇表的目录必须包括两份词汇表,名为 pt_br.affpt_br.dic。 +

    +

    如果已经译了一大段文本,但是才意识到项目的目标语言代码与拼写检查器的语言代码不符(如将 pt_BR 设为目标语言,但没有 pt_BR 词汇表),您只需复制两份对应的文件并进行重命名(例如把 pt_PT.arrpt_PT.dic 改名为 pt._BR.arrpt_BR.dic)。当然,中断一小段时间并下载正确的拼写检查器版本的做法更加理智。 +

    +

    注意:卸载会实际移除选中的词汇表。在这些词汇表是 OpenOffice 的一部分,它们也将从该应用程序中消失。如果出于某种原因,您必须不时地重复该操作,将这些文件复制到其它目录并为 OmegaT 保留它们是非常有意义的。 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.translation.editing.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.translation.editing.html new file mode 100644 index 0000000..bf8dd8d --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.translation.editing.html @@ -0,0 +1,135 @@ + + + + + 第 10 章 编辑行为 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 10 章 编辑行为

    +
    +
    +
    + +

    选项编辑行为……打开的对话框中,用户可以选择如何初始化和处理编辑区域的当前片段: +

    +

    图 10.1. 编辑行为选项

    +
    +
    编辑行为选项
    +
    +

    +
    +
    +
    +

    1. 自动匹配插入

    +
    +
    +
    +

    随着对当前片段的编辑,您从文件的一个片段翻译到另一个片段。在片段之间移动时,您可能希望用现存的译文或源文本来填充正在编辑的区域。在选项编辑行为……菜单中,OmegaT 为您提供了以下选项: +

    +
    +
    +
    源文本
    +
    +

    可以将源文本自动插入编辑区域中。此方式在处理包含许多必须保持原样的商标和专有名词的文本非常有用。

    +
    +
    保持片段为空
    +
    +

    OmegaT 把编辑字段留空。该选项允许您直接输入翻译而不用删除源文本,因此节省了一对按键时间(Ctrl+A Del)

    +
    +
    插入最佳模糊匹配
    +
    +

    OmegaT 将插入与当前源文本最相似译文字符串,前提是相似度高于在此对话框中设置的阈值。此时可以使用前缀对通过模糊匹配的译文加上标记。如果您加上了前缀(例如[模糊]),之后您可以找到这些译文并检查是否正确。

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 允许译文和原文相同

    +
    +
    +
    +

    要翻译的文档也许包括了一些必须保持原封不动的商标、姓名或其他专有名词。对于只包含不可变文本的片段可以采取两种策略。

    +

    您可以决定完全不翻译这样的片段。OmegaT 将这些片段报告为未译。这是缺省的情况。另一种方法是输入与原文相同的译文。OmegaT 可以识别出您已经翻译过了。为了做到这一点,前往选项编辑行为…… 并选上多选框 允许译文和原文相同. +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 将片段导出到文本文件

    +
    +
    +
    +

    文本导出功能会把当前 OmegaT 项目的内容导出到纯文本文件。打开一个片段时它的内容会被导出。导出的内容会被保存到 OmegaT 用户文件目录的 /script 子文件夹,并且: +

    +
    +
      +
    • +

      当前片段原文内容(source.txt)。 +

      +
    • +
    • +

      当前片段译文内容(target.txt)。 +

      +
    • +
    • +

      用户选择的文本,在按下了 Ctrl-Shift-C 或选择了编辑 > 导出选中部分 的时候(selection.txt)。 +

      +
    • +
    +
    +

    打开新片段时(source.txt 和 target.txt)或导出新的选中部分(selection.txt),文件的原内容会被覆盖。这些文件是无格式的纯文本文件。整个过程可以通过基于 Tck/Tcl 的脚本操纵控制。请参阅使用 OmegaT 文本导出功能 了解细节、示例和建议。 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.translation.memories.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.translation.memories.html new file mode 100644 index 0000000..5e92158 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.translation.memories.html @@ -0,0 +1,326 @@ + + + + + 第 14 章 翻译记忆 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 14 章 翻译记忆

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. OmegaT 中的翻译记忆 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. tmx 文件夹 - 位置及用途 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 项目含有在四个不同位置的翻译记忆文件,即扩展名为 tmx 的文件: +

    +
    +
    +
    omegat 文件夹
    +
    +

    omegat 文件夹包含 project_save.tmx 文件,以及一些备份的 TMX 文件。project_save.tmx 文件包含了自项目开始以来所有被保存的片段。项目中总是存在此文件。其内容总是根据源片段的字母进行排序。 +

    +
    +
    项目主文件夹
    +
    +

    项目主文件夹中包含 3 个 tmx 文件:project_name-omegat.tmxproject_name-level1.tmx 以及 project_name-level2.tmx(project_name 是项目的名称)。 +

    +
    +
      +
    • +

      level1 文件仅包含文本信息。

      +
    • +
    • +

      level2 文件以适当的 TMX 标签封装了 OmegaT 的特殊标签,因此它可以在支持第 2 级 TMX 的翻译工具中使用其中的格式信息,包括 OmegaT 本身。 +

      +
    • +
    • +

      OmegaT 文件包含了 OmegaT 特殊的格式标签,因此该文件可用于其他 OmegaT 项目。 +

      +
    • +
    +
    +

    这些文件是 project_save.tmx文件的副本,即不包括被称为孤立片段的主翻译记忆。它们使用适当但稍变化的名称,这样在其他地方使用时容易识别其中包含的内容,例如在其中项目的 tm 子文件夹(请参阅下面)。 +

    +
    +
    tm 目录
    +
    +

    /tm/ 可包含任何数量的辅助翻译记忆,即 TMX 文件。这样的文件可创建为上面提示的三种形式。注意:其他 CAT 也能导出(以及导入)TMX 文件,一般也有三种形式。最好的来源是使用 OmegaT 特定的 TMX 文件(请参阅上面),这样可以保持片段中的内联格式。

    +

    在 tm 子目录中翻译记忆的内容是为要翻译文本提供建议。这些文件中已经保存并翻译的任何文本,当它们与正在翻译的文本十分相似时,将出现在模糊匹配窗格中。

    +

    如果某个辅助 TM 中的某个源片段与待译的文本完全相同,OmegaT 会进行在选项编辑行为……对话框中设置的操作。例如(使用缺省设置),在辅助 TM 中的译文被接受并加上前缀 [模糊],这样译员随后可以通过这个标记检查译文是否正确翻译(请参阅编辑行为章节)

    +
    +
    tm/auto 目录
    +
    +

    如果在提供的 TM 中的译文完全可靠的话,那么可以把它们放到 tm/auto 目录以避免需要对大量的 [模糊]进行确认。这样能更有效地预翻译源文本:在源文本中其翻译可以在那些“自动”TM 中找到的所有片段,将会自动加载到项目的主 TM 中。 +

    +
    +
    +
    +

    或者,您可以让 OmegaT 制作一份附加的 TMX 文件(OmegaT 风格)到您指定的地方,包含了项目所有的可译片段。请参阅下面的伪翻译记忆。 +

    +

    注意:打开项目时会把所有的翻译记忆加载到内存中。对项目翻译记忆的备份会定期进行(请参阅下一章),同时在打开或关闭项目时也会保存/更新 project_save.tmx。这里的意思是,例如如果您想添加一个辅助 TM 到当前正在工作的项目时,无需退出项目:只要简单地重新载入项目,所做的更改就会生效。 +

    +

    对于指定的项目,多种不同翻译记忆的位置是由用户定义的(请参阅快速入门指南中的项目对话框窗口)。 +

    +

    根据不同的情况可采取不同的策略,例如:

    +

    在相同主题中保存多个项目:保留项目结构,同时改变源和目标目录(Source = source/order1,target = target/order1 等)。需要注意到来自 order1 的片段,而不是 order2 或其他系列的任务,会被标记为孤立片段;不过这样仍可用来获取模糊匹配。 +

    +

    多个译员工作于相同项目:把源文件分成 source/Alice, source/Bob 等,同时把它们分配给项目成员 (Alice, Bob ...)。随后他们可创建自己的项目,当结束或到达阶段性目标时实现他们自己的 project_save.tmx。然后收集 project_save.tmx,并解决可能存在的用词冲突。 之后创建新的主 TM,或者放到项目成员的 tm/auto子目录或替换他们的 project_save.tmx 文件。该团队还可以使用相同的子目录结构来保存目标文件。这样允许他们,例如在任何时刻进行检查整个项目的目标版本是否已经完成。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. TMX 备份

    +
    +
    +
    +

    进行翻译时,OmegaT 会持续在项目 /omegat 子目录的 project_save.tmx 文件中保存您的工作。 +

    +

    OmegaT 还会在每次项目被打开或重新载入时备份翻译记忆到同一子目录的 project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak。YEAR 是 4 位数的年份;MM 是月份;DD 是日期;HH 和 NN 是前一份翻译记忆保存时的小时和分钟。 +

    +

    如果您认为丢失了翻译数据,可执行下列步骤:

    +
    +
      +
    1. +

      关闭项目

      +
    2. +
    3. +

      重命名当前的 project_save.tmx 文件(例如改名为 project_save.tmx.temporary) +

      +
    4. +
    5. +

      选择最有可能包含所需数据的翻译记忆备份(例如最近的那个或从某个日子的最后版本)

      +
    6. +
    7. +

      复制并更名为 project_save.tmx

      +
    8. +
    9. +

      打开项目

      +
    10. +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. tmx 文件和语种

    +
    +
    +
    +

    tmx 文件包含的翻译单元由一定数量不同语言的等同片段组成。一个翻译单元至少由两个翻译单元变体 (tuv) 组成。每个都可以当作源或者目标使用。

    +

    项目的设置将指出哪个是源语言,哪个是目标语言。因此 OmegaT 与项目的源和目标语言代码对应的 tuv 片段,并把它们分别用作源和目标片段。OmegaT 使用下面两个标准约定来识别语言代码:

    +
    +
      +
    • +

      2 字母(例如对于 Japanese 为 JA),或者

      +
    • +
    • +

      2 或 3 个字母的语言代码后跟着 2 个字母的国家代码(例如 EN-US - 请参阅附录 B, 语言 - ISO 639 代码列表 + + + 了解部分的语言和国家代码)。 +

      +
    • +
    +
    +

    如果项目语言代码和 TMX 语言代码完全匹配,片段将会导入内存中。如果语言匹配但国家不匹配,仍会导入片段。如果语言代码和国家代码都不符合,片段将被忽略。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.4. 孤立片段

    +
    +
    +
    +

    project_save.tmx 文件包含了自项目开始以来已翻译的所有片段。如果您修改了项目的分割规则或从源中删除了文件,那么在匹配查看器中可能出现孤立字符串。这样的匹配指向源文档中不存在的片段,而是指向修改发生前的片段记录。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 重用翻译记忆

    +
    +
    +
    +

    在创建项目时,项目的主 TM project_save.tmx 是空的。该 TM 文件会在翻译时逐步进行填充。要加快这个过程,可重用现有的翻译。如果指定的片段已翻译过一次且翻译正确,则无需再次翻译它们。翻译记忆还可以包含参考翻译:多国法律,例如欧共体的法律是个实际的例子。 +

    +

    OmegaT 项目中创建目标文档时,项目的翻译记忆将会在 OmegaT 项目根目录中输出三份文件(查阅之前的表述)。可将这三份 TMX 文件(-omegat.tmx-level1.tmx-level2.tmx)视为一份“导出的翻译记忆”,即当前项目的可导出双语形式。 +

    +

    如果希望复用之前某个项目的翻译记忆(例如新的项目与之前的项目非常相似,或者使用了之前可能用到的术语),您可以将这些用法记忆用作“输入翻译记忆”,也就是说导入您的新项目。在此情况下,可将这些译法记忆文件放置在新项目的 \tm\tm\auto 目录下:以前您将在模糊匹配查看器中获取来自这些翻译记忆的提示,现在开始将使用这些翻译记忆预翻译您的源文本。 +

    +

    默认情况下,\tm 文件夹位于项目的根文件夹中(例如: ...\MyProject\tm),但如果您想的话也可以在项目属性对话框中选择不同的文件夹。如果您频繁使用过去创建的翻译记忆,这将非常有用,比方说因为您一直在同一领域或为同一客户服务。在此情况下,有益的过程可能包括如下步骤: +

    +
    +
      +
    • +

      在硬盘上某个习惯的位置创建一个文件夹(“仓库文件夹”)以保存某个客户或者主题的翻译记忆。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      每当完成一个项目,将该三份“导出”翻译记忆从项目的根文件夹复制到仓库文件夹。

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      当您为同一主题或者客户启动一个新项目时,在项目 > 属性 > 编辑项目对话框找到该仓库文件夹,将其选中为翻译记忆文件夹。 +

      +
    • +
    +
    +

    注意在程序启动时,/tm 仓库中的所有 TMX 文件将会被解析,因此将手头所有的 TMX 文件导入将会不必要地减慢 OmegaT 的运行。每当翻译记忆文件的内容已经转到 project-save.tmx 文件的时候,您可能要考虑移除那些不再需要的文件。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 导入和导出翻译记忆 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 支持导入 tmx 的 1.1-1.4b 版本(包括级别 1 和级别 2)。这样就可以在 OmegaT 中使用其他工具创建的翻译记忆。然而,OmegaT 不完全支持导入级别 2 tmx 文件(同时保存了译文和格式)。支持导入级别 2 + tmx 文件并在 OmegaT 中看到它们的文本信息,但模糊匹配的质量会有所下降。 +

    +

    OmegaT在加载翻译记忆文件(TMX 文件)时遵循非常严格的过程。如果在文件中发现了错误,则 OmegaT 将提示问题文件中发现错误的位置。

    +

    已知有些工具在某些情况下会产生非法的TMX文件。如果您想在 OmegaT 中使用这样的文件作为参考翻译,您必须对它们进行修补,否则 OmegaT 会加载失败并报告错误。修补是琐碎的操作,OmegaT 将会在相关的错误信息中给您一些提示。如果遇到麻烦,可以向用户组垂询。

    +

    OmegaT 导出 1.4 版本的 TMX 文件(包括级别 1 和级别 2)。导出的级别 2 不是标准的级别 2,但是足以在支持 TMX 级别 2 的翻译工具中产生正确的匹配。如果您只需要文本信息(而不是格式信息),可以使用 OmegaT 创建的级别 + 1 文件。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 伪翻译记忆

    +
    +
    +
    +
    +

    注意

    +

    这些内容为感兴趣的高级用户准备的!

    +
    +

    在翻译片段之前,您可能想以不同于 OmegaT 的其他方式预处理它们。例如,如果想创建伪翻译进行测试,OmegaT 能为您创建包含项目所有片段的附加 TMX 文件。该翻译记忆中的译文可以是:

    +
    +
      +
    • +

      和原文相同的译文(默认)

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      译文片段为空

      +
    • +
    +
    +

    翻译记忆文件的名称可以任意指定。通过下列命令行参数可生成伪翻译记忆:

    +

    java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> + [pseudotranslatetype=[equal|empty]]

    +

    把其中的 <filename> 替换为想创建的文件名,可以是绝对的也可以相对于工作目录(启动 OmegaT 的目录)。第二个参数 --pseudotranslatetype 是可选的。它的值可以是 equal(默认值,此时 source=target)或 empty(目标片段为空)。可以使用任何工具处理生成的 tmx 文件。要在 OmegaT 重用这个文件,请把它更名为 project_save.tmx 并放置到项目的 omegat 文件夹。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    4. 更新翻译记忆

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 的早期版本只能将源文本按照段落切割成片段,而且对HTML和开放文档文件的格式标签编号时会出现前后不一致。OmegaT 2.5 可以实时检测并更新这样的 TMX 文件,以此提高模糊匹配的质量、提高现有翻译的水平,节省您手动完成此操作的时间。 +

    +

    项目的 TMX 只会更新一次,且会以更新过的格式写入 project-save.tmx,而每次项目被载入时都会对所继承的TMX文件进行更新。注意:在 OmegaT 2.5 中对文件过滤器的一些修改可能会导致完全不同的片段分割,因此在少数情况下您必须手动更新译文。 +

    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.user.interface.html b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.user.interface.html new file mode 100644 index 0000000..9a5afac --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/chapter.user.interface.html @@ -0,0 +1,557 @@ + + + + + 第 4 章 用户界面 + + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    第 4 章 用户界面 +

    +
    +
    +
    + +
    +
    +
    +
    +

    1. 用户界面项目 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.1. 常用窗口

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    OmegaT 主窗口
    +
    +

    包含主菜单、状态栏和几个窗格:

    +
    +
      +
    • +

      编辑器——输入编辑译文的地方

      +
    • +
    • +

      匹配查看器——显示翻译记忆中最相似的片段

      +
    • +
    • +

      词汇表查看器——显示术语

      +
    • +
    • +

      词典查看器——显示词典提供的信息

      +
    • +
    • +

      翻译记忆——显示由机器翻译服务提供的译文,例如谷歌翻译

      +
    • +
    +
    +
    +
    项目文件窗口
    +
    +

    可译文件列表(通过 Ctrl+L 打开,使用 Esc 关闭) +

    +
    +
    搜索窗口
    +
    +

    用来搜索项目中的特定片段(通过Ctrl+F打开,使用 Esc 关闭) +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.2. 不常用窗口 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    标签验证窗口
    +
    +

    用来检查译文中的标签错误(通过Ctrl+T打开,使用 Esc 关闭) +

    +
    +
    帮助浏览器
    +
    +

    用来阅读用户手册(通过 F1 打开,使用 Esc 关闭) +

    +
    +
    匹配统计窗口
    +
    +

    用来查看项目统计的窗口,通过工具匹配统计打开。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1.3. 项目设置对话框

    +
    +
    +
    +

    下面的对话框用来修改 OmegaT 的项目设置。每个都在单独的部分进行详细描述,它们的信息概述了它们的用途和调用方式:

    +
    +
    +
    项目属性
    +
    +

    用来修改项目文件夹和语言(通过项目属性…… (Ctrl+E)打开,通过 Esc 关闭 +

    +
    +
    字体
    +
    +

    用来修改 OmegaT 用来显示源、译文、匹配和词汇表术语的字体(通过选项字体……打开,通过 Esc关闭

    +
    +
    文件过滤器
    +
    +

    用来调整所支持格式的处理方式(通过选项文件过滤器……打开,通过 Esc 关闭) +

    +
    +
    分割规则
    +
    +

    用来改变把源文本分割成句子的方式(通过选项片段分割 打开,通过 Esc 关闭) +

    +
    +
    编辑行为
    +
    +

    用来改变在片段间往返移动时 OmegaT 的行为(通过选项编辑行为……关闭,通过 Esc 关闭) +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. OmegaT 主窗口

    +
    +
    +
    +

    图 4.1. OmegaT 窗格

    +
    +
    OmegaT 窗格
    +
    +

    主窗口由几个窗格、主菜单和状态栏组成。您可以改变任何窗格的位置,甚至可以通过点击和拖动窗格的名称将其变成独立的窗口。根据窗格的不同状态,在它的右上角可能会显示不同的标志:

    +

    表 4.1. 窗格 widget

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    最小化窗口,这样只在窗口底部显示它的名称。
    最大化窗格
    从主窗口中移出窗格。
    把窗格停靠到主窗口。
    +
    +

    需要时您可以重叠面板。重叠后面板将在顶部显示一个标签。窗格之间的分割线可以拖动来改变窗格的尺寸。当您忘记了对用户界面进行哪些调整后,可在任何时候使用 选项→恢复主窗口来恢复原始布局。 +

    +

    在右下角方框中的内容表示翻译工作的进度(左列的数字请参考上面的图示):

    +

    表 4.2. 主窗口 - 方框

    +
    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    33/33片段数 - 已译/总数(当前文件)
    2780/2780独特片段数 - 已译/总数(整个项目)
    3760项目中的总片段数(包括重复)
    126/127在当前片段中原文和译文中的单词数
    +
    +

    在实际中,最重要的数字是第二对,它告诉您总的有多少,到现在已经做了多少。在这个例子中显然项目已经完成了,因为已经翻译了所有的独特片段。

    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 编辑器窗格

    +
    +
    +
    +

    这是输入和编辑译文的地方。编辑窗格显示部分被翻译的文本:已经被翻译好的文本将会显示为已翻译,而未翻译的文本以原始语言显示。显示的文本被分成片段,您可以在文档中上下移动或者双击某个片段进行编辑。在上面的情况中,已译片段显示为黄色,然而可以修改此设置以符合自己的喜好(请参阅第 1.4 节 “查看”)。 +

    +

    其中某个片段是激活状态的片段。这是那个显示为两部分的片段。上面部分是源语言,使用绿色背景并加粗字体显示;下面部分是编辑区域,以标记结尾:这里的标记是 <segment nnnn>,其中 nnnn 为当前片段在项目中的编号。您可以使用上面部分作为参考,覆盖或者修改编辑区域的内容以使它包括译文。 +

    +

    根据不同的首选编辑行为,未译片段的编辑区域可能是空的、可能包含源文本或者与待译内容最接近的字符串的译文。移动到另一个片段时,译文将被确认并保存。如果您想让译文等同于原文,只需简单地删除所有文本使编辑区域为空(Ctrl+A 然后用 Del 删除)。OmegaT 会保存等同于原文的译文。该功能对翻译包含商标、姓名或专用名词以及不须翻译的第三方语言的文档非常有用。请参阅译文编辑了解更多信息。 +

    +

    如果在编辑窗格中点击右键,会打开弹出菜单,其中提供了剪切、复制、粘贴(即功能等同于 Ctrl+X, Ctrl+CCtrl+V)和转到片段功能。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. 匹配查看器 +

    +
    +
    +
    +

    图 4.2. 匹配窗格

    +
    +
    匹配匹配窗格 - 图示OmegaT 窗口和窗格匹配面板 - 图示匹配窗格
    +
    +
    +


    +

    匹配查看器中显示译法记忆中最相似的片段,包括您在项目翻译过程中创建的项目翻译记忆,也包括从您早前工作中导入的辅助记忆,或者是您从客户或翻译代理那里得到得到的。

    +

    当您进入下一片段,第一个模糊匹配(拥有最高匹配百分比的那个)自动被选中。您可以使用 Ctrl+2, 3, 4 或 5选择另一个。当然,如果没有第 5 号匹配,按下Ctrl+5是没有效果的。要在译文中使用选中的匹配,请使用 Ctrl+R 以用匹配替换目标区域,或使用 Ctrl+I 以将匹配插入到当前光标位置。 +

    +

    匹配率大体上相当于匹配片段和被匹配片段中相同的单词数量,并除以两者单词数量中较大者。被选中的模糊匹配会以粗体突出显示,对正在翻译片段中缺少的单词显示为蓝色,而在缺少单词旁边的单词显示为绿色。在上面示例中源片段为 Duration of exposure <15 min。最高的匹配是 60%,因为在 5 个单词中有 3 个相同。在显示匹配率的这一行还包括了包含这个匹配的翻译记忆的名称。如果未显示文件名,则发现匹配的源为默认项目的翻译记忆。孤立片段 (第 4 号匹配)表示该片段存在默认项目的翻译记忆中,但不存在于项目的源片段。 +

    +

    实际上是三个可用的评价(在上面首个匹配中为 60/60/54)。它们的含义如下:

    +
    +
      +
    • +

      使用解析器插件(tokenizer plugin)后的匹配百分率

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      默认的 OmegaT 匹配 - 匹配的词汇数 - 忽略数字和标签 - 除以总的词汇数

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      OmegaT 匹配,包括数字、标签

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. 词汇表

    +
    +
    +
    +

    词汇表窗格允许您使用个人收集的词汇和专业术语,这些词汇都存放在词汇表文件中。它显示当前片段中找到的术语,但只用来做参考之用,无法将其译文插入或替换术语。

    +

    图 4.3. 词汇表窗格

    +
    +
    词汇表词汇表窗口 - 图示词汇表窗格
    +
    +
    +


    +

    上例中的源片段为“In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”,在词汇表文件中找到了两个单词:document 和 translation。OmegaT 还支持多词术语: +

    +

    图 4.4. 词汇表中的多词条目

    +
    +
    词汇表在词汇表中的多词条目 - 图示词汇表中的多词条目
    +
    +

    如果您激活选项→翻译提示中的翻译提示,那么可在源片段中突出显示的单词上点击右键,以打开包含由词汇表提供的可选译文的弹出菜单。选择其中一个可将其插入目标片段的当前位置。您可以让词汇表窗格中的首选译文突出显示,并通过右键点击选区来将它插入目标片段中。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. 词典查看器

    +
    +
    +
    +

    词典是等同于 Merriam Webster、Duden、Larousse 等桌面上的印刷词典的电子版本。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.5. 机器翻译

    +
    +
    +
    +

    在机器翻译窗格中,打开后其中会包含由机器翻译工具为当前片段提供的翻译建议。按 Ctrl+M 可使用建议译文替换当前片段的译文。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.6. 主菜单 +

    +
    +
    +
    +

    通过主菜单可访问 OmegaT 的所有功能。参阅主菜单附录了解所有菜单和菜单项的完整描述。最常用的功能可以使用键盘快捷键访问,因此当您习惯了使用它们之后,在翻译的时候根本不需要使用菜单。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.7. 状态栏 +

    +
    +
    +
    +

    在主窗口底部的状态栏显示和工作流相关的信息。该栏目向用户给出仅在进行的某个操作的反馈。它也会显示和当前片段匹配的模糊和术语的数量。

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 其它窗口 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. 项目文件

    +
    +
    +
    +

    项目文件窗口显示所有的项目文件和其他项目的信息。当 OmegaT 载入项目时这个窗口自动出现。使用 Ctrl+L 打开,使用 Esc 关闭。项目文件窗口显示了下列信息: +

    +
    +
      +
    • +

      项目中所有可译文件组成的列表。这是目前在源文件文件夹中OmegaT 能够识别的文件。点击任何一份文件将打开它进行翻译

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      当前在编辑窗格中打开的文件用蓝色背景突出显示。按 Enter 将在编辑窗格中移动到选中文件的开始处 +

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      每个文件包含的片段数量现在在文件名的右边

      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      整个项目的总片段数、独特片段数和已译独特片段数显示在底部

      +
    • +
    +
    +

    独特片段数目的计算方法为统计所有的片段并去除所有重复片段。(“独特” 的判断方法是区分大小写的:"Run" 和 "run" 被看作是不同的片段) +

    +

    通过“片段数”和“独特片段数”的差异可粗略估算出文本中有多少重复内容。但是请注意:该数字并未透露这些重复的相关性,它们可能是多次重复的相当长的句子(此时是幸运的)或关键字表格(不那么幸运了)。项目 omegat 文件夹中的 project_stats.txt 提供了每份文件更多的片段细节信息。 +

    +

    修改分割规则可能改变片段数和独特片段数。然而,一旦启动项目的翻译工作,就应该避免发生这样的事情。请参阅片段分割规则了解更多信息。 +

    +

    添加文件到项目:您可以通过点击“导入源文件”按钮将源文件添加到项目中。它将选中的文件拷贝到 /source 目录并重新载入项目以导入新文件。通过点击“从 MediaWiki 导入”按钮并输入相应的 URL,您还可以添加互联网页中用 MediaWiki 编写的源文件。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. 搜索窗口

    +
    +
    +
    +

    您可以用使用搜索窗口查找项目中的某个片段。可以同时打开多个搜索窗口。在主窗口中使用Ctrl+F可打开一个新的搜索窗口。搜索窗口由三个部分组成:用于输入搜索字符串或关键字的文本框、用于设置搜索的标志和单选按钮、包含搜索结果的显示区域。请参阅 搜索 来了解关于搜索窗口的更多信息。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.3. 标签验证

    +
    +
    +
    +

    标签检验窗口检测译文中出现的所有标签错误和不一致并列出来。使用Ctrl+T 打开该窗口。该窗口显示了一个三列表格,其中列出了指向出错片段的链接及其原文和译文内容: +

    +

    图 4.5. 标签验证窗口

    +
    +
    标签验证窗口 - 配置标签标签验证窗口
    +
    +
    +


    +

    标签用加粗蓝色突出显示,以便于对源内容和译后内容进行比较。点击该链接可在编辑器窗格中跳转至该片段。如果必要的话,修正错误然后按Ctrl+T 键返回标签验证窗口以修正其它错误。在上述的第一和第三种情况中,标签的错误成对出现,而在第二种情况中开始标记缺失了 < 标记。 +

    +

    标签错误是指译文中标签的顺序和数目与源片段不一致。在标签验证窗口中包含的某些情况的标签是必要的和良性的,但有些在创建已译文档时会导致问题。标签通常代表了原始文本中的某种格式。开始翻译前对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数目。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.4. 匹配统计

    +
    +
    +
    +

    通过工具/匹配统计可访问统计信息。该统计需要 CPU 进行繁重的运算且耗时的,所以在计算时会显示进度条。至于相关的分类,使用工业标准的分类匹配到下面的组中: +

    +
    +
      +
    • +

      精确匹配

      +
    • +
    • +

      95%-100%

      +
    • +
    • +

      85%-94%

      +
    • +
    • +

      75%-84%

      +
    • +
    • +

      50%-74%

      +
    • +
    • +

      无匹配

      +
    • +
    +
    +

    单词数等同于在项目文件窗口中的数字,是严格遵循 OmegaT 的计算方法,计算术语上的一些区别是概念上的。统计片段、单词和字符(含和不含空格)的该信息。注意:这些总数是较接近项目中工作量的近似值,因此可作为您计算费用或价格的参考。

    +
    +
    +
    +

    在最后一列片段间的空格无需考虑。重复表示多次出现在文本中的相同片段。第一个片段及其内容将被归类到“无匹配”中,而剩余片段则被视为第一个的重复。如果在项目的翻译记忆中存在多个相同源片段的译文,这些及其他已译独特片段将被归类为“精确匹配”。在需要时,标准统计窗口中会显示独特片段数,不论它们是否已经翻译。

    +

    分类中的其他部分 (50-100%) 包含了具有模糊匹配的未译片段。在统计重复和精确匹配时模糊匹配不仅可以来自 /omegaT,也可以可以来自 /tm 文件夹。与 project_save 翻译记忆的匹配的唯一区别是外部 TM 中的统计不会得到精确匹配,而只是 100%。如果不想使用外部翻译记忆参与统计,可以让 /tm 文件夹为空或临时改变项目设置以让 /tm 指向其他地方。 +

    +

    该匹配统计是 tab 分割的,您可用 Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V 来复制/粘贴它们,例如到工作表或费用统计程序中。在计算后,该数据还可以在 omegat/project_stats_match.txt 中找到。需要注意的是该文件是有时间戳记录的,因为计算不是瞬时的(相对于统计),所以可能很快过时。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3.5. 帮助浏览器

    +
    +
    +
    +

    帮助浏览器(显示本手册)可通过按 F1 或调用主菜单中的帮助→用户手册……条目来打开。在该窗口中会显示手册和两个按钮:退后和内容。用户手册是一份包含各个不同章节链接的 HTML 文档。像在网页浏览器中那样点击一个链接将会打开要看的页面。 +

    +

    用户手册存放在 OmegaT 安装目录的 doc 子目录中,因此可在浏览器中打开 doc/en/index.hmtl 文件来查看英文文档。用这种方法,您也可以打开外部的链接,因为内建的帮助浏览器并不接受外部互联网链接。 +

    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/AppleKey.gif b/OmegaT/docs/zh_CN/images/AppleKey.gif new file mode 100644 index 0000000..dabdac4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/AppleKey.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png new file mode 100644 index 0000000..0040afe Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/AsciiFilteroptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png new file mode 100644 index 0000000..08bc241 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/DictMerriamWebster.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Dock.gif b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Dock.gif new file mode 100644 index 0000000..4a6487c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Dock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/EditingBehaviourOptions.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/EditingBehaviourOptions.png new file mode 100644 index 0000000..1be2df2 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/EditingBehaviourOptions.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Glossary_pane.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Glossary_pane.png new file mode 100644 index 0000000..7f9e188 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Glossary_pane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/MatchStatistics.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MatchStatistics.png new file mode 100644 index 0000000..e40e0b3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MatchStatistics.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/MatchesPane.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MatchesPane.png new file mode 100644 index 0000000..b711daa Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MatchesPane.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Maximize.gif b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Maximize.gif new file mode 100644 index 0000000..24e1b0a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Maximize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Minimize.gif b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Minimize.gif new file mode 100644 index 0000000..f41fac5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Minimize.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/MobyDick.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MobyDick.png new file mode 100644 index 0000000..b6de59a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MobyDick.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/MultiTerm_Glossary.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MultiTerm_Glossary.png new file mode 100644 index 0000000..5cfbba7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/MultiTerm_Glossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..4f87a7a Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmT_Cyrillic.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmT_Cyrillic.png new file mode 100644 index 0000000..fd74105 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmT_Cyrillic.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmT_Japanese.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmT_Japanese.png new file mode 100644 index 0000000..b760d89 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmT_Japanese.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_icon.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_icon.png new file mode 100644 index 0000000..5e8762b Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_icon.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_panes.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_panes.png new file mode 100644 index 0000000..c9c12c4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_panes.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png new file mode 100644 index 0000000..e277b5c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/OmegaT_projects_and_subdirectories.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Omegatproject.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Omegatproject.png new file mode 100644 index 0000000..2736898 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Omegatproject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/RegexTester.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/RegexTester.png new file mode 100644 index 0000000..bb44bdf Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/RegexTester.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Restore.gif b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Restore.gif new file mode 100644 index 0000000..4099595 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Restore.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png new file mode 100644 index 0000000..d99bd27 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/SpellcheckerSetup2.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/SpellcheckingText.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/SpellcheckingText.png new file mode 100644 index 0000000..44f1648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/SpellcheckingText.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/TagValidation.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/TagValidation.png new file mode 100644 index 0000000..e109554 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/TagValidation.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/TagValidator.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/TagValidator.png new file mode 100644 index 0000000..44f994e Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/TagValidator.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/TextSearch.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/TextSearch.png new file mode 100644 index 0000000..b750136 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/TextSearch.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/Undock.gif b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Undock.gif new file mode 100644 index 0000000..6680e9c Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/Undock.gif differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/saveglossary.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/saveglossary.png new file mode 100644 index 0000000..9923673 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/saveglossary.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/tagged_segment.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/tagged_segment.png new file mode 100644 index 0000000..1b9e648 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/tagged_segment.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/images/tagged_segment_target.png b/OmegaT/docs/zh_CN/images/tagged_segment_target.png new file mode 100644 index 0000000..ddbd1c6 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_CN/images/tagged_segment_target.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/index.html b/OmegaT/docs/zh_CN/index.html new file mode 100644 index 0000000..89a1640 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/index.html @@ -0,0 +1,346 @@ + + + + + OmegaT - 用户向导 + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    OmegaT - 用户向导 +

    +
    +
    +
    +

    Vito Smolej

    +
    +
    +
    +

    2012-03-18

    +
    +
    +
    +

    摘要

    +

    该文档是正式的 OmegaT(免费的计算机辅助翻译工具)用户指南。其中还包含了安装说明。

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    目录

    +
    +
    1. 关于 OmegaT——介绍
    +
    +
    +
    1. OmegaT 的突出特色
    +
    2. 章节概要
    +
    +
    +
    2. 快速入门指南
    +
    +
    +
    1. 五分钟内学会使用 OmegaT
    +
    2. 使用 OmegaT 翻译
    +
    3. 处理标记文本
    +
    +
    +
    3. 安装和运行 OmegaT
    +
    +
    +
    1. Windows 用户
    +
    2. Linux (Intel) 用户
    +
    3. Mac OS X 用户
    +
    4. 其它系统
    +
    5. 使用 Java Web Start
    +
    6. 从命令行启动 OmegaT
    +
    7. 从源代码编译 OmegaT
    +
    +
    +
    4. 用户界面
    +
    +
    +
    1. 用户界面项目
    +
    2. OmegaT 主窗口
    +
    3. 其它窗口
    +
    +
    +
    5. 菜单和键盘快捷键
    +
    +
    +
    1. 主菜单
    +
    2. 键盘快捷键
    +
    3. 自定义快捷键
    +
    +
    +
    6. 项目属性
    +
    +
    +
    1. 属性对话框
    +
    2. 修改项目属性
    +
    +
    +
    7. 文件过滤器
    +
    +
    +
    1. 文件过滤器对话框
    +
    2. 过滤器选项
    +
    3. 编辑过滤器对话框
    +
    +
    +
    8. OmegaT 文件和目录
    +
    +
    +
    1. 翻译项目文件
    +
    2. 用户文件
    +
    3. 应用程序文件
    +
    +
    +
    9. 待译文件
    +
    +
    +
    1. 文件格式
    +
    2. 其它文件格式
    +
    3. 自右向左语言
    +
    +
    +
    10. 编辑行为
    +
    +
    +
    1. 自动匹配插入
    +
    2. 允许译文和原文相同
    +
    3. 将片段导出到文本文件
    +
    +
    +
    11. 字体设置
    +
    +
    +
    1. 字体设置
    +
    +
    +
    12. 处理格式化文本
    +
    +
    +
    1. 格式化标签
    +
    2. 标签操作
    +
    3. 标签组嵌套
    +
    4. 标签组重叠
    +
    5. 标签组检验
    +
    6. 标签管理的几点提示
    +
    +
    +
    13. 处理纯文本
    +
    +
    +
    1. 缺省编码
    +
    2. OmegaT 解决方案
    +
    +
    +
    14. 翻译记忆
    +
    +
    +
    1. OmegaT 中的翻译记忆
    +
    2. 重用翻译记忆
    +
    3. 伪翻译记忆
    +
    4. 更新翻译记忆
    +
    +
    +
    15. 源片段
    +
    +
    +
    1. 片段分割规则
    +
    2. 规则的优先级
    +
    3. 创建新规则
    +
    4. 一些简单的例子
    +
    +
    +
    16. 正则表达式
    +
    +
    +
    1. 正则表达式的工具和使用实例
    +
    +
    +
    17. 搜索
    +
    +
    +
    1. 搜索窗口
    +
    2. 使用通配符
    +
    3. 搜索方法
    +
    4. 搜索结果展示
    +
    +
    +
    18. 词典
    +
    +
    +
    1. 如何下载和安装词典
    +
    2. 与词典相关的问题
    +
    +
    +
    19. 词汇表
    +
    +
    +
    1. 用法
    +
    2. 文件格式
    +
    3. 如何创建词汇表
    +
    4. 使用 Multiterm
    +
    5. 常见词汇表问题
    +
    +
    +
    20. 机器翻译
    +
    +
    +
    1. 介绍
    +
    2. 谷歌翻译
    +
    3. OmegaT 用户和谷歌翻译
    +
    4. Belazar
    +
    5. Apertium
    +
    6. 机器翻译 - 故障排除
    +
    +
    +
    21. 拼写检查
    +
    +
    +
    1. 安装拼写词典
    +
    2. 使用拼写词典
    +
    3. 提示
    +
    +
    +
    22. 杂项主题
    +
    +
    +
    1. OmegaT 控制台模式
    +
    2. 自动 Java 属性对齐器
    +
    3. 字体设置
    +
    4. 防止数据丢失
    +
    +
    +
    A. 网上的 OmegaT
    +
    +
    +
    1. OmegaT 站点和 OmegaT SourceForge 项目
    +
    2. BUG 报告
    +
    3. 为 OmegaT 项目做贡献
    +
    +
    +
    B. 语言 - ISO 639 代码列表 + + +
    +
    C. 编辑器中的键盘快捷键
    +
    D. 法律声明
    +
    +
    +
    1. 关于本文档
    +
    2. 关于应用程序
    +
    +
    +
    E. 致谢
    +
    +
    +
    1. 感谢各位!
    +
    +
    +
    索引
    +
    +
    + + +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/zh_CN/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..749fc21 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,421 @@ + + + + + 快速入门指南 + + + + +
    +
    +
    +
    +

    快速入门指南 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    1. 五分钟内学会使用 OmegaT! +

    +
    +
    +
    +

    这份快速入门指南只包括了 OmegaT 中最基础的功能。理论上,用户均应该阅读用户手册来熟悉 OmegaT 所提供的一切。Mac 用户注意:这里描述的快捷方式使用 "Ctrl+key" 约定,但 Mac 用户应该改为使用 "Cmd+key"。"Cmd" 键就是在苹果键盘上印有 "command" 或“苹果”符号的那个键。 +

    +

    OmegaT 界面由五个不同的窗格组成的空间构成。每个窗口都可以使用鼠标调整大小。左边的窗口是输入翻译文本的编辑器[Editor]。在右边,上面是匹配查看器[Match Viewer],其中显示翻译记忆中的匹配内容。下面是词汇表查看器[Glossary Viewer],用于显示词汇表的匹配内容。在窗口底部两个附加的标签用来打开词典和机器翻译窗格。(注:您可以把这些窗格调整为自己喜欢的布局,上面的描述是指刚安装好 + OmegaT 时的情况)。 +

    +

    在编辑器窗格中,OmegaT 将源文本分割成句子(或段落)来显示。然后可以逐一对这些片段进行翻译。在您从一个片段翻译到另一个片段的同时,翻译均被记录在翻译记忆中。一旦所有的片段都被翻译好之后(如果您要求的话,或者完成之前也可以)OmegaT 会使用翻译记忆在“目标”[Target]目录中生成翻译好的文档。 +

    +

    OmegaT 将您的翻译工作组织成翻译项目[Project]。OmegaT 为每个项目创建一系列文件夹,这些文件夹依次保存要翻译的源文档、希望用到的词汇表,以及任何可能用到的翻译记忆。同时 OmegaT 也创建“Target” 文件夹,用来保存最后的已译文档。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2. 使用 OmegaT 翻译 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.1. 创建并打开一个新的项目

    +
    +
    +
    +

    从菜单中选择 项目新建…。 +

    +

    找到您想保存项目文件的文件夹,并为该翻译项目输入一个名字。该名字将被用作项目的主文件夹名,项目的所有文件将被保存在这个文件夹及其子文件夹中。

    +

    OmegaT 将使用下面的对话框提示您确认或者改变要创建的项目文件夹。 +

    +

    Figure 1. 新建项目 - 对话窗口

    +
    +
    项目项目对话窗口 - 图示新建项目 - 对话窗口
    +
    +

    您仅需简单地接受子文件夹的位置,但是必须首先确认源和目标语言编码是正确的。从下拉列表中选择语言代码(2字母)或语言和地区代码(2 + 2 字母),或直接手工输入代码(语言代码可以为 2 到 3 个字母)。记下目标文件夹(用于保存译好文档)的位置。如果希望 + OmegaT 根据句子而不是段落进行片段分割,请阅读片段分割规则章节。 +

    +

    点击确认接受项目设置之后,OmegaT 会提示您选择要导入的源文档。您可以通过 项目>导入源文件来导入单个的文件,也可以手动复制多个文件甚至整个文件夹的树形结构(包括所有子文件夹中的所有文件)到 OmegaT 项目的源文件夹中(例如使用您系统的文件管理器)。如果您不小心导入了错误的文档,或者过多的文档,仅需从 OmegaT 源文件夹中删除它们。 +

    +

    要查看待译文件清单,请打开项目文件 窗口(如果没有自动开启的话,可使用菜单:项目项目文件……,)。如果改变了源文件夹的内容,记住首先要重新载入项目(菜单:项目重新载入 (F5))。缺省情况下,OmegaT 打开项目清单中的第一个文件。请记住,OmegaT 仅能翻译下面列出的能够被文件过滤器所匹配的格式的文件。其它任何文件将会被忽略。

    +
    +
      +
    • +

      纯文本文件格式

      +
      +
        +
      • +

        ASCII 文本(.txt 等)

        +
      • +
      • +

        编码文本(*.UTF8)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Java 资源文件(*.properties)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        PO 文件(*.po)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        INI (key=value) 文件(*.ini)

        +
      • +
      +
      +

      + +

      +
      +
        +
      • +

        DTD 文件(*.DTD)

        +
      • +
      • +

        DocuWiki 文件(*.txt)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        SubRip 标题文件 (*.srt)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Magento CE Locale CSV (*.csv)

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +
    +
      +
    • +

      标记文本文件格式

      +
      +
        +
      • +

        OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, + *.odp, *.otp) +

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        DocBook (*.xml)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        单语 XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        ResX 文件 (*.resx)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        Android 资源 (*.xml)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        LaTex (*.tex, *.latex)

        +
      • +
      • +

        Help (*.xml) 和 Manual (*.hmxp) 文件

        +
      • +
      • +

        Typo3 LocManager (*.xml)

        +
      • +
      +
      +
      +
        +
      • +

        WiX Localization (*.wxl)

        +
      • +
      • +

        Iceni Infix (*.xml)

        +
      • +
      • +

        Flash XML export (*.xml)

        +
      • +
      • +

        Wordfast TXML (*.txml)

        +
      • +
      • +

        Camtasia for Windows (*.camproj)

        +
      • +
      +
      +
    • +
    +
    +

    除了您想翻译的文本,标记文本文件还包含在 OmegaT 以“标记”的形式显示的格式信息。这些标记必须出现在译文中,包括那些不需要“翻译”的格式信息。如果不小心遗漏或错位了标记,那么生成的文本可能不会按预期的显示且译文可能损坏——请参阅下面的“标记验证”章节。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.2. 逐片段翻译 +

    +
    +
    +
    +

    一旦定义好项目以及要翻译的文件之后,OmegaT 将会在编辑器中打开第一份源文件。 +

    +

    处于激活状态的片段将以绿色高亮度显示,在下方的“目标区域”将会显示一段源文本的副本。(此时,目标区域之外的所有文本都受到保护无法修改。)您必须在标记<segment 0001> 之前输入译文。可以进行设置让 OmegaT 自动复制原文到目标文本(请参阅选项>编辑行为……),可用于当部分源文本需要保持不变的时候。此时您将覆盖源文本。按下 "ENTER" 以进入下一个片段。注意: +

    +
    +
      +
    • +

      如果想移动到文本的任何其它部分,无论是前面还是后面,可用鼠标双击想打开的段落或者句子。

      +
    • +
    • +

      如果希望在空白的目标区域输入译文,可在选项编辑行为……进行设置。 +

      +
    • +
    • +

      您可以通过主菜单的查看项中修改编辑器窗格的设置(例如是否显示原文、高亮显示已译文本等等)。

      +

      当您按下 "ENTER",在内部发生几件事情:OmegaT 将片段对(原文片段和译文)添加到翻译记忆中。同时自动翻译了其它项目文件中所找到的相同片段。此外,它也对即将打开下一个未译片段在翻译记忆和词汇表中进行匹配搜索。 +

      +
    • +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3. 使用翻译记忆、词汇表和字典中的匹配项 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.1. 翻译记忆匹配

    +
    +
    +
    +

    Figure 2. 匹配窗格

    +
    +
    匹配窗格
    +
    +

    如果 OmegaT 在项目的翻译记忆中找到了下一片段的模糊匹配(相似度在 30% 或者更高),它将在匹配查看器中显示结果。缺省情况下,将预先选中匹配查看器中的第一条匹配结果。 +

    +
    +
      +
    • +

      Ctrl+I 将预选的匹配插入当前光标位置或…… +

      +
    • +
    • +

      Ctrl+R 用预选的匹配覆盖整个片段。 +

      +
    • +
    +
    +

    如果发现了多个匹配,而您又不想使用预选中的匹配:

    +
    +
      +
    • +

      在匹配查看器中选择喜欢的匹配:Ctrl+2 选择第二个显示的匹配,Ctrl+3 选择第三个,依此类推。 +

      +
    • +
    • +

      然后像刚才那样使用 Ctrl+ICtrl+R 快捷键。 +

      +
    • +
    +
    +

    您可以让 OmegaT 打开片段时自动插入任何高于指定匹配百分比的第一个匹配。可通过选项 来设置该选项 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.2. 词汇表和词典匹配

    +
    +
    +
    +

    项目中可能包含的词汇表和词典中的匹配术语将在词汇和字典显示窗格以供参考。

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.3. 使用搜索功能 +

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 提供了强大的搜索功能。使用 Ctrl+F 调出搜索窗口,在“查找”文本框输入要搜索的单词或短语。另一种方法,在编辑器窗格的任意位置选择一个单词或短语,然后按 Ctrl+F:刚才选中的单词或短语将自动插入之后打开的搜索窗口的“查找”文本框中。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.3.4. 使用机器翻译服务

    +
    +
    +
    +

    在机器翻译窗格中,如果激活了某种服务(请参阅选项>机器翻译),那么您会看到一个当前片段的翻译建议。按 Ctrl+M 以用该建议替换目标片段。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    2.4. 创建已译文档

    +
    +
    +
    +

    完成所有片段的翻译之后(如果愿意的话,也可在更早的时候),OmegaT 将会使用翻译记忆中储存的翻译更新目标文档。要完成这项工作,请选择菜单 项目创建已译文档 (Ctrl+D) OmegaT 将会为项目源文件夹中所有可翻译文档创建已译版本,无论它们是否已经被完整翻译。被完整或部分翻译的文件将会被保存到项目的目标文件夹中。为终结翻译工作,可用相关的应用程序打开目标文件(浏览器、字处理器……)对翻译成果的内容和格式进行检查。然后,可以回到 + OmegaT 进行任何必须的修正工作,但不要忘记重新创建已译文档。 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    3. 处理标记文本

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 使用特殊标签做标记以确保源文档的格式(如加粗、斜体等)不会丢失。OmegaT 标记由一个或多个字母跟着一个或多个数字组成,使用 "/" 字符来封闭(例如:<f0>,</f0> <br>, </s2> 等等)。您必须小心处理这些标记,以确保它们以正确的风格出现在目标片段中(参阅标记操作)。 +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.1. 一个例子……

    +
    +
    +
    +

    在这些例子中,我们将它们突出显示以便更容易看到,但是在 OmegaT 中它们并不会被突出显示。以蓝色突出显示的 HTML 标记在 OmegaT 中将会被忽略,因为它们完整地包围某个片段。以绿色突出显示的标记必须由 OmegaT 进行处理,因为它们出现在片段之内。下面是一个 HTML 中的片段例子: +

    +

    <p>A different display font can be selected via + the <b>Display Font</b>dialog. Open it via + the <i>Options</i> →<i>Display Font...</i> menu + item. The font type and size can be changed from the + dialog.</p>

    +

    下面是 OmegaT 如何以南非荷兰语译文来显示它们: +

    +

    Figure 3. 源 HTML 片段

    +
    +
    源 片段、源和目标 - 图示HTML 片段
    +
    +

    OmegaT 创建已译文档时,HTML 看起来将像下面的样子: +

    +

    Figure 4. 目标 HTML 片段

    +
    +
    目标 HTML 片段
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +

    3.2. 标记验证

    +
    +
    +
    +

    OmegaT 不会自动检测已译文档中的错误标签。因此在将文档交付给客户之前,您必须检查标签的错误。从菜单中选择 工具检验标签…… (Ctrl+T)。将在一个表格中显示原文和目标中标签不一致的那些片段。点击片段序号。编辑器将把您自动带到错误片段处,然后您就可以纠正错误的标签了。进行修正后,再次按下 Ctrl+T 来检查其他。请注意标签检查可能会把正确的标记识别为错误——例如,为了让翻译符合语法而调整标记的顺序时。请把这种情况视为标签检查引起的副作用。 +

    +

    某些情况下,错误的标签甚至可能导致文档无法打开。此时无需惊慌——您仍然还有可用的源文件及翻译,您只需在创建翻译文档之前,确保已经修正了所有的标签错误。最后一点,您应该总是通过相关的阅读或编辑器打开已译文档来仔细检查最终格式。

    +
    +
    +
    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/ix01.html b/OmegaT/docs/zh_CN/ix01.html new file mode 100644 index 0000000..81b4a3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/ix01.html @@ -0,0 +1,741 @@ + + + + + 索引 + + + + + + + + +
    +
    +
    +
    +

    索引 +

    +
    +
    +
    +
    +
    +

    符号

    +
    +
    主菜单,主菜单
    +
    +
    +
    前往,前往
    +
    工具,工具
    +
    帮助,帮助
    +
    查看,查看
    +
    编辑,编辑
    +
    项目,项目
    +
    +
    +
    允许译文和原文相同,允许译文和原文相同
    +
    分割
    +
    +
    +
    片段分割规则,创建并打开一个新的项目
    +
    +
    +
    匹配
    +
    +
    +
    匹配窗格 - 图示,匹配查看器
    +
    匹配统计,工具
    +
    机器翻译,使用机器翻译服务
    +
    词汇表、词典匹配,词汇表和词典匹配
    +
    +
    +
    匹配统计,匹配统计
    +
    +
    +
    (参见 工具菜单)
    +
    +
    +
    升级 OmegaT
    +
    +
    +
    Windows,升级 OmegaT
    +
    +
    +
    字体设置,字体设置
    +
    安装 OmegaT
    +
    +
    +
    Linux,Linux (Intel) 用户
    +
    OS X,Mac OS X 用户
    +
    Windows,Windows 用户
    +
    其他系统,其它系统安装 OmegaT
    +
    +
    +
    定制 OmegaT
    +
    +
    +
    GNOME,GNOME 用户
    +
    KDE 4,KDE 4 用户
    +
    Windows,向启动菜单或桌面添加 OmegaT
    +
    +
    +
    导出当前片段,将片段导出到文本文件
    +
    帮助菜单
    +
    +
    +
    帮助浏览器,帮助浏览器
    +
    用户手册……,帮助浏览器
    +
    +
    +
    快捷键
    +
    +
    +
    Ctrl+A - 全选,匹配统计
    +
    Ctrl+C - 复制文本,匹配统计
    +
    Ctrl+D - 创建已译文档,创建已译文档
    +
    Ctrl+E - 项目属性,项目设置对话框与词典相关的问题
    +
    Ctrl+F - 搜索,搜索
    +
    Ctrl+F - 搜索窗口,常用窗口
    +
    Ctrl+I - 插入文本,翻译记忆匹配匹配查看器
    +
    Ctrl+L - 项目文件列表,项目文件
    +
    Ctrl+L - 项目文件窗口,常用窗口
    +
    Ctrl+M - 机器翻译,OmegaT 用户和谷歌翻译
    +
    Ctrl+N - 选择匹配,匹配查看器
    +
    Ctrl+R - 替换文本,翻译记忆匹配匹配查看器
    +
    Ctrl+T - 标签验证窗口,不常用窗口
    +
    Ctrl+T - 标记验证,标记验证
    +
    +
    +
    (参见 标记文本)
    +
    +
    +
    Ctrl+T - 检验标签,标签组检验
    +
    Ctrl+V - 粘贴文本,匹配统计
    +
    F1 - 帮助,不常用窗口帮助浏览器
    +
    Shift+F3 - 大小写选择,编辑
    +
    主菜单,主菜单
    +
    自定义,自定义快捷键
    +
    +
    +
    拼写检查,拼写检查
    +
    拼写检查器
    +
    +
    +
    拼写检查器 - 配置,使用拼写词典
    +
    提示,提示
    +
    +
    +
    搜索,搜索
    +
    +
    +
    使用通配符,使用通配符
    +
    方法,搜索方法
    +
    高级选项,搜索位置
    +
    +
    +
    搜索窗口
    +
    +
    +
    示例,搜索窗口
    +
    +
    +
    文件格式
    +
    +
    +
    无格式,纯文本文件
    +
    +
    +
    (参见 源文件)
    +
    +
    +
    格式化,创建并打开一个新的项目格式化文本文件
    +
    +
    +
    (参见 源文件)
    +
    +
    +
    纯文本文件,创建并打开一个新的项目
    +
    +
    +
    文件过滤器
    +
    +
    +
    对话框,文件过滤器对话框目标文件名
    +
    源文件类型、文件名,源文件类型、文件名模式
    +
    源编码、目标编码,源文件和目标文件编码
    +
    编辑,编辑过滤器对话框
    +
    选项,过滤器选项
    +
    +
    +
    机器翻译,机器翻译
    +
    +
    +
    Apertium,Apertium
    +
    Belazar,Belazar
    +
    介绍,介绍
    +
    故障排除,机器翻译 - 故障排除
    +
    谷歌翻译,谷歌翻译
    +
    +
    +
    杂项,杂项主题
    +
    +
    +
    OmegaT 控制台模式,OmegaT 控制台模式
    +
    字体设置,字体设置
    +
    用于 Java 属性的自动对齐器,自动 Java 属性对齐器
    +
    +
    +
    (参见 杂项)
    +
    +
    +
    防止数据丢失,防止数据丢失
    +
    +
    +
    标签,格式化标签
    +
    +
    +
    复制,标签操作
    +
    成对的和单个的,格式化标签
    +
    提示,标签管理的几点提示
    +
    插入源标签,编辑
    +
    操作,标签操作
    +
    组删除,标签操作
    +
    组嵌套,标签组嵌套
    +
    组检验,标签组检验
    +
    组重叠,标签组重叠
    +
    编号,格式化标签
    +
    +
    +
    标签验证,标签验证
    +
    +
    +
    (参见 快捷键,标签)
    +
    窗口 - 配置,标签验证
    +
    +
    +
    (参见 标签)
    +
    +
    +
    +
    +
    标记
    +
    +
    +
    命名,格式化标签
    +
    +
    +
    标记文本,处理标记文本
    +
    +
    +
    一个例子,一个例子……
    +
    标记验证,标记验证
    +
    +
    +
    标记验证,标记验证
    +
    正则表达式,正则表达式
    +
    +
    +
    (参见 分割规则)
    +
    (参见 搜索)
    +
    使用实例,正则表达式的工具和使用实例
    +
    工具,正则表达式的工具和使用实例
    +
    +
    +
    法律声明,法律声明
    +
    +
    +
    关于本文档,关于本文档关于应用程序
    +
    +
    +
    源文件
    +
    +
    +
    其他文件格式,其它文件格式
    +
    文件格式,创建并打开一个新的项目文件格式
    +
    文件类型、文件名模式,源文件类型、文件名模式
    +
    格式化文本,处理格式化文本
    +
    格式化文本文件,格式化文本文件
    +
    混合 RTL 和 LTR 字符串,在片段中混合自右向左和自左向右字符串
    +
    添加文件到项目,项目文件
    +
    纯文本文件,纯文本文件处理纯文本
    +
    编码,源文件和目标文件编码
    +
    缺省编码,缺省编码
    +
    自右向左语言,自右向左语言
    +
    +
    +
    片段、源和目标 - 图示,一个例子……
    +
    片段分割
    +
    +
    +
    创建新规则,创建新规则
    +
    +
    +
    (参见 正则表达式)
    +
    +
    +
    句子层分割,源片段
    +
    源层分割,源片段
    +
    示例,一些简单的例子
    +
    规则,片段分割规则
    +
    +
    +
    中断规则,片段分割规则
    +
    例外规则,片段分割规则
    +
    +
    +
    规则优先级,规则的优先级
    +
    +
    +
    片段标记,编辑器窗格
    +
    目标文件
    +
    +
    +
    其他文件格式,其它文件格式
    +
    文件名,目标文件名
    +
    文件格式,文件格式
    +
    文件转换工具,其它文件格式
    +
    格式化文本,处理格式化文本
    +
    格式化文本文件,格式化文本文件
    +
    +
    +
    (参见 标记文本)
    +
    +
    +
    混合 RTL 和 LTR 字符串,在片段中混合自右向左和自左向右字符串
    +
    纯文本文件,纯文本文件
    +
    编码,源文件和目标文件编码
    +
    自右向左语言,自右向左语言
    +
    +
    +
    缺省编码
    +
    +
    +
    OmegaT 解决方案,OmegaT 解决方案
    +
    Unicode,OmegaT 解决方案
    +
    中欧和东欧,OmegaT 解决方案
    +
    纯文本文件,缺省编码
    +
    西方,OmegaT 解决方案
    +
    +
    +
    网上的 OmegaT ,网上的 OmegaT
    +
    +
    +
    SourceForge 项目,OmegaT 站点和 OmegaT SourceForge 项目
    +
    为 OmegaT 做贡献,为 OmegaT 项目做贡献
    +
    反馈 bug,BUG 报告
    +
    向 OmegaT 捐赠,为 OmegaT 项目做贡献
    +
    开发,本地化,为 OmegaT 项目做贡献
    +
    资金支持,为 OmegaT 项目做贡献
    +
    +
    +
    翻译记忆,翻译记忆
    +
    +
    +
    omegat 子目录,tmx 文件夹 - 位置及用途
    +
    +
    +
    (参见 项目文件)
    +
    +
    +
    tm 子目录,tmx 文件夹 - 位置及用途
    +
    +
    +
    (参见 项目文件)
    +
    +
    +
    tm/auto 子目录,tmx 文件夹 - 位置及用途
    +
    +
    +
    (参见 项目文件)
    +
    +
    +
    伪翻译,伪翻译记忆
    +
    匹配,翻译记忆匹配匹配查看器
    +
    备份,TMX 备份
    +
    孤立片段,匹配查看器孤立片段
    +
    导入和导出,重用翻译记忆
    +
    更新句子分割规则,更新翻译记忆
    +
    模糊匹配,翻译记忆匹配
    +
    语种,tmx 文件和语种
    +
    重用翻译记忆,重用翻译记忆
    +
    项目主文件夹,tmx 文件夹 - 位置及用途
    +
    +
    +
    自动匹配插入,自动匹配插入
    +
    自右向左语言,自右向左语言
    +
    +
    +
    创建 RTL 目标文件,创建已译自右向左文档
    +
    创建 RTL 目标文本,创建已译自右向左文档
    +
    混合 RTL 和 LTR 字符串,在片段中混合自右向左和自左向右字符串
    +
    目标文件,创建已译自右向左文档
    +
    自右向左语言中的 OmegaT 标签,自右向左片段中的 OmegaT 标签
    +
    +
    +
    菜单工具
    +
    +
    +
    匹配统计,不常用窗口
    +
    +
    +
    菜单选项
    +
    +
    +
    字体……,字体设置字体设置
    +
    拼写检查……,安装拼写词典
    +
    编辑行为……,逐片段翻译编辑行为
    +
    +
    +
    词典,词典
    +
    +
    +
    下载和安装,如何下载和安装词典
    +
    相关问题,与词典相关的问题
    +
    +
    +
    词汇表,词汇表
    +
    +
    +
    TBX 格式,文件格式
    +
    Trados MultiTerm,使用 Multiterm
    +
    创建词汇表,如何创建词汇表
    +
    在词汇表中的多词条目 - 图示,词汇表
    +
    微软术语集,文件格式
    +
    文件格式,文件格式
    +
    词汇表相关问题,常见词汇表问题
    +
    词汇表窗口 - 图示,词汇表
    +
    +
    +
    词汇表窗格,用法
    +
    语言,语言 - ISO 639 代码列表 + + +
    +
    运行 OmegaT
    +
    +
    +
    Linux,运行 OmegaT
    +
    OS X,运行 OmegaT
    +
    Windows,运行 OmegaT
    +
    +
    +
    INI 文件,运行 OmegaT
    +
    +
    +
    从源代码编译 OmegaT,从源代码编译 OmegaT
    +
    使用 Java Web Start,使用 Java Web Start
    +
    其他系统,运行 OmegaT
    +
    启动脚本参数,启动命令参数
    +
    +
    +
    User.country,启动命令参数
    +
    User.language,启动命令参数
    +
    代理服务器 IP 地址,启动命令参数
    +
    代理服务器端口,启动命令参数
    +
    内存分配,启动命令参数
    +
    字体抗锯齿,启动命令参数
    +
    谷歌翻译 V2,启动命令参数
    +
    +
    +
    命令行启动,从命令行启动 OmegaT
    +
    命令行模式,以命令行模式运行 OmegaT
    +
    +
    +
    选项菜单
    +
    +
    +
    分割规则,项目设置对话框
    +
    字体,项目设置对话框
    +
    文件过滤器,项目设置对话框
    +
    编辑行为,项目设置对话框
    +
    +
    +
    键盘快捷键,键盘快捷键
    +
    +
    +
    其他,其它
    +
    前往,编辑来回移动
    +
    编辑,编辑
    +
    项目,项目管理
    +
    +
    +
    项目
    +
    +
    +
    修改分割规则,修改项目属性
    +
    匹配统计,工具
    +
    在翻译时修改,修改项目属性
    +
    属性,项目属性源片段语言 - ISO 639 代码列表 + + +
    +
    +
    +
    (参见 语言)
    +
    +
    +
    改变文件夹结构,修改项目属性
    +
    新创建/打开,创建并打开一个新的项目
    +
    源和目标语言,修改项目属性
    +
    统计,工具
    +
    选项,源片段
    +
    项目对话窗口 - 图示,创建并打开一个新的项目
    +
    项目管理快捷键,项目管理
    +
    项目设置,项目设置对话框
    +
    预翻译,tmx 文件夹 - 位置及用途
    +
    +
    +
    项目文件
    +
    +
    +
    ignored_words and learned_words,Omegat
    +
    位置,翻译项目文件的位置
    +
    列表,翻译项目文件列表
    +
    子目录 omegat,Omegat
    +
    应用程序文件,应用程序文件
    +
    应用程序目录,应用程序文件
    +
    文件 omegat.project,omegat.project
    +
    文件 project_name....tmx,omegat.project
    +
    源子目录,源文件
    +
    源文件,创建并打开一个新的项目
    +
    用户文件,用户文件文件格式
    +
    +
    +
    (参见 词汇表)
    +
    位置,用户文件位置
    +
    +
    +
    用户文件列表,用户文件列表
    +
    目标子目录,目标文件
    +
    目标文件,创建已译文档
    +
    统计文件,Omegat
    +
    词汇表子目录,用法
    +
    +
    +
    项目菜单
    +
    +
    +
    创建已译文档,创建已译文档
    +
    属性,项目设置对话框
    +
    新建……,创建并打开一个新的项目
    +
    项目文件……,创建并打开一个新的项目
    +
    +
    +
    项目设置
    +
    +
    +
    字体,项目设置对话框
    +
    文件过滤器,项目设置对话框
    +
    片段分割,项目设置对话框
    +
    编辑行为,项目设置对话框
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    +
    +
    +
    +
    +
    替换文本,翻译记忆匹配
    +
    选项,选项
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    B

    +
    +
    Britannica,如何下载和安装词典
    +
    +
    +
    (参见 词典)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    D

    +
    +
    Dictionary
    +
    +
    +
    Merriam Webster - figure,如何下载和安装词典
    +
    +
    +
    (参见 Dictionaries)
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    F

    +
    +
    FreeDict,如何下载和安装词典
    +
    +
    +
    (参见 词典)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    G

    +
    +
    Glossary pane——多单词条目,用法
    +
    +
    +
    +

    I

    +
    +
    ISO 语言代码,语言 - ISO 639 代码列表 + + +
    +
    +
    +
    +

    L

    +
    +
    LISA -
    +
    +
    +
    文件格式,文件格式
    +
    +
    +
    Longman,如何下载和安装词典
    +
    +
    +
    (参见 词典)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    O

    +
    +
    OmegaT 控制台模式,OmegaT 控制台模式
    +
    +
    +
    (参见 杂项)
    +
    +
    +
    OmegaT 窗口,五分钟内学会使用 OmegaT!OmegaT 主窗口
    +
    +
    +
    (参见 OmegaT 窗口和窗格)
    +
    恢复原始设置,OmegaT 主窗口
    +
    +
    +
    OmegaT 窗口和窗格,常用窗口
    +
    +
    +
    主窗口,OmegaT 主窗口
    +
    +
    +
    - 配置,OmegaT 主窗口
    +
    +
    +
    匹配面板 - 图示,匹配查看器
    +
    搜索面板,搜索窗口
    +
    方框,OmegaT 主窗口
    +
    机器翻译,机器翻译
    +
    标签验证,标签验证
    +
    +
    +
    (参见 标签)
    +
    +
    +
    编辑器窗格,编辑器窗格
    +
    词典窗格,词典查看器
    +
    词汇表窗格,词汇表词汇表
    +
    项目文件,项目文件
    +
    +
    +
    OmegaT 窗口和面板
    +
    +
    +
    窗格 widget,OmegaT 主窗口
    +
    +
    +
    OS X
    +
    +
    +
    安装 OmegaT,Mac OS X 用户
    +
    定制 OmegaT,运行 OmegaT
    +
    +
    +
    启动参数,运行 OmegaT
    +
    +
    +
    添加 OmegaT 到 Dock,添加 OmegaT 到 Dock
    +
    +
    +
    (参见 定制 OmegaT)
    +
    +
    +
    运行 OmegaT,运行 OmegaT
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    S

    +
    +
    Stardict,如何下载和安装词典
    +
    +
    +
    (参见 词典)
    +
    +
    +
    +
    +
    +

    W

    +
    +
    Webster,如何下载和安装词典
    +
    +
    +
    (参见 词典)
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/license.txt b/OmegaT/docs/zh_CN/license.txt new file mode 100644 index 0000000..c7e1697 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + -GNU ͨù֤ + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/docs/zh_CN/version.properties b/OmegaT/docs/zh_CN/version.properties new file mode 100644 index 0000000..3bf16ae --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_CN/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=2.4.9 diff --git a/OmegaT/docs/zh_TW/images/NewProject.png b/OmegaT/docs/zh_TW/images/NewProject.png new file mode 100644 index 0000000..fb44c42 Binary files /dev/null and b/OmegaT/docs/zh_TW/images/NewProject.png differ diff --git a/OmegaT/docs/zh_TW/instantStartGuideNoTOC.html b/OmegaT/docs/zh_TW/instantStartGuideNoTOC.html new file mode 100644 index 0000000..b782892 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_TW/instantStartGuideNoTOC.html @@ -0,0 +1,188 @@ + + + + 快速指南 - OmegaT使用手冊1.6.2版 + + + +

    快速指南

    +

    OmegaT五分鐘即上手

    + +

    快速指南只涵蓋基礎內容。理論上,所有使用者應閱讀使用手冊,以熟悉OmegaT的所有功能及使用方法。欲讀取使用手冊,請按F1鍵。以下所提的捷徑是採用「ctrl+指定鍵」,Mac使用者應使用「cmd+指定鍵」。「cmd」鍵即Apple鍵盤上標有蘋果圖標的按鍵。

    + +

    內容

    +
    1. 簡介OmegaT
    2. +
    3. 如何用OmegaT翻譯
    4. +
    5. 處理標記文字
    + +
    + + +

    1. 簡介OmegaT

    + +

    OmegaT顯示螢幕有三個不同視窗。 每個視窗可用滑鼠調整大小。左側為編輯視窗,即您鍵入翻譯的地方。右上角為配對視窗,即呈現翻譯記憶配對的地方。右下角為單字庫視窗,即呈現單字配對的地方。

    + +

    在編輯視窗中,OmegaT將原文按「句子」或「段落」分節(見手冊請按F1)。您逐一翻譯這些分節(segments)。在您處理這些分節時,翻譯結果即記錄至翻譯記憶中。所有分節翻譯完畢之後(或之前,若您要求的話),OmegaT會使用翻譯記憶在「目標」資料夾中產生翻譯過的文件。

    + +

    OmegaT將您的翻譯作品組織成「翻譯方案」。OmegaT會在每個方案中建立一組資料夾。這些資料夾用來儲存要進行翻譯的原文、您也許會希望使用的單字庫、以及您也許會想使用的翻譯記憶。OmegaT也會建立一個「目標」資料夾來儲存最終翻譯稿。

    + +
    + +

    2. 如何用OmegaT翻譯

    + + +

    a. 建立及開啟新方案

    + +

    由功能表選取 方案-> 新增方案

    + +

    瀏覽至您希望儲存專案檔案的資料夾,鍵入此翻譯專案的名稱。您所命名的資料夾將用作方案的主要資料夾;所有方案檔案將儲存在這個資料夾或子資料夾。

    + +

    OmegaT將會提示您確認或改變您要建立的方案資料夾,對話框內容如下:

    + +
    方案設定視窗
    + +

    您可以直接接受子資料夾的儲存位置,但請先確定原文和翻譯語言代碼是正確的。從下拉選單中選取語言代碼(2字母)或語言-地區代碼(2+2字母),或手動輸入代碼(請按照2字母原則)。請記住目標子資料夾(即儲存翻譯稿的資料夾)的儲存位置。

    + +

    若您要OmegaT逐句而非逐段分節,請再次確認「分節原則」。

    + +

    當您按「確認」接受方案的設定後,OmegaT會提示您選取欲匯入的原文檔案。您可匯入個別檔案或整個目錄階層(即所有子資料夾中的所有檔案)。若您意外匯入不正確的文件或過多文件,可直接從您建立的方案中的原文資料夾中移除文件(例如:使用系統檔案管理員)。

    + +

    若要檢查您要翻譯的檔案清單,請查閱方案檔案視窗(若該視窗無自動開啟,請找功能表:方案 → 方案檔案...)。若您已改變原文資料夾的內容,請記得重新開啟該方案(功能表:方案 → 重新開啟)。OmegaT會開啟方案中預設的第一個檔案。

    + +

    請記住,OmegaT只能翻譯以下幾種檔案格式。其他各類檔案將被忽略。

      +
    • Open Document Format (ODF ISO/IEC 26300)
    • +
    • OpenOffice.org
    • +
    • XHTML, HTML
    • +
    • HTML說明編譯器(HCC)
    • +
    • DocBook
    • +
    • 純文字檔
    • +
    • bundle.properties Java
    • +
    • monolingual .po
    • +
    • INI 組態設定檔('key=value' 格式)
    • +
    +

    + + +

    b. 逐一翻譯分節

    + +

    您定義需要翻譯的方案和檔案後,OmegaT會在編輯視窗中開啟第一個原文檔案。第一個分節以綠底強調;原文會複製在下方的「目標欄位」中。(目標欄位外的所有文字都受到保護且無法更改。)您必須在標記<分節0001>和<分節端>之間覆寫原文並輸入您的翻譯。

    + +

    按「輸入(Enter)」鍵至下一個分節。

    + +

    注意:
    若要移動至文體的任何其他部分,不管是往上或往下,在您要開啟的句子或段落按兩下。
    若您偏好在空白的目標欄位內翻譯,請設定以下選項:選項 → 編輯行為...

    + +

    當您按「輸入」時,軟體即在幕後進行多項作業:
    OmegaT會將「分節對」(原文及其翻譯)加入翻譯記憶,若偵測到其他方案檔案中任何完全相符的分節,OmegaT會自動插入翻譯。OmegaT也會為下一個未翻譯分節進行掃瞄翻譯記憶和單字庫,以尋找配對。

    + + +

    c. 使用翻譯記憶和單字庫配對

    + + +

    1. 翻譯記憶配對

    + +

    若OmegaT從翻譯記憶找到下個分節的任何模糊配對(30%或以上;見使用手冊),OmegaT會將配對呈現在配對視窗。在配對視窗中的第一個配對會預設為預先選擇。

    +

    若要將翻譯記憶配對從配對視窗插入您的目標欄位中,您可使用鍵盤捷徑:
    +

      +
    • Ctrl+I將預先選擇配對插入游標位置,或...
    • +
    • Ctrl+R讓預先選擇配對覆寫整個分節。
    • +
    +

    + +

    若找到數個配對,而您不想使用預先選擇配對:
    +

      +
    • 在配對視窗中選取您要的配對:按Ctrl+2設定為第二配對,Ctrl+3設定第三配對,以此類推。
    • +
    • 然後使用Ctrl+ICtrl+R捷徑,如上述。
    • +
    +

    + +

    (您可指定OmegaT,每當分節開啟時,自動將配對比例超出特定值的第一個配對,插入目標欄位中。設定此功能項,請至 選項 → 編輯行為...

    + + +

    2. 單字庫配對

    + +

    若OmegaT在單字庫找到100%符合的名詞,這些名詞會顯示在單字庫視窗中,以供參考。這些名詞無法用捷徑轉移至翻譯中。

    + + +

    d. 建立翻譯文件

    + +

    當您翻譯完所有分節(或在完成翻譯前),OmegaT會使用儲存在翻譯記憶的翻譯內容來更新目標文件。

    + +

    方法如下:從功能表選取方案 → 建立翻譯文件

    + +

    OmegaT會將方案的原文資料夾中所有可翻譯文件建立為翻譯版本,無論是否已完成翻譯。完全或部分已翻譯檔案將儲存於方案的目標資料夾中。

    + +

    欲檢視翻譯檔案,可用相關應用程式(如:瀏覽器、文書處理器)開啟目標檔案來檢查翻譯內容及格式。您可回到OmegaT做任何必要的修正。請記得重新建立翻譯文件。

    + +
    + +

    3. 處理標記文字

    + +

    OmegaT使用特殊標記保留原文文件格式(如:粗體、斜體),確保格式不會流失。OmegaT標記由一個或多個字母組成,其後附加一個或多個數字,有時也會使用「/」記號(如:<f0>, <br10/>, </s2>)。

    + +

    您必須謹慎處理這些標記,並確保標記能正確地包含在目標分節中。(請閱讀OmegaT使用手冊以取得進一步標記編輯說明。)

    + + +

    a. 舉例:

    + +

    以下範例中,我們將標記呈現為紅色以利閱讀,但在OmegaT的正常操作中,標記不會呈現為紅色。

    + +

    +以下是一個翻譯分節,格式為HTML: +

    + +

    +<p>A different display font can be +selected via the <b>Display +Font</b> dialog. Open it via the + +<i>Settings</i> +&gt; <i>Display +Font...</i> menu item. The font type and +size can be changed from the dialog.</p> +

    + +

    +以下是OmegaT的顯示方式,標記以紅色強化: +

    + +

    +A different display font can be selected via the +<b0>Display +Font</b0> dialog. Open it via the + +<i1>Settings</i1> +> <i2>Display +Font...</i2> menu item. The font type and +size can be changed from the dialog. +

    + +

    +以下是您進行翻譯的格式: +

    + +

    +透過<b0>顯示字體</b0>對話框可選取不同的顯示字體。請由功能表項目中選取 <i1>設定</i1> > <i2>顯示字體</i2>來開啟對話框。字體種類及大小可在對話框中更改。 +

    + +

    +OmegaT建立翻譯文件時,HTML會呈現如下: +

    + +

    +<p>透過<b>顯示字體</b>對話框可選取不同的顯示字體。 請由功能表項目中選取<i>設定</i> &gt; <i>顯示字體</i> 來開啟對話框。 字體種類及大小可在對話框中更改。</p> +

    + + +

    b. 驗證標記

    + +

    OmegaT不會自動偵測翻譯文件中的標記是否有誤。因此在您傳遞文件給您的客戶前,應先檢查標記是否有誤。

    + +

    請由功能表選取工具 → 驗證標記。表格中會顯示原文檔和目標檔出現不相符的分節。在分節號碼上按一下。

    + +

    OmegaT將在編輯器裡自動跳至錯誤分節處,方便您修正標記。

    + +

    有時標記出現錯誤可能會導致檔案無法開啟。因此,您必須在建立翻譯文件前修正任何不正確的標記。

    + +

    最後,您一定要在相關的編輯器或檢視器中開啟翻譯文件,並重新檢查最終翻譯格式。

    +
    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/docs/zh_TW/version.properties b/OmegaT/docs/zh_TW/version.properties new file mode 100644 index 0000000..1b65d64 --- /dev/null +++ b/OmegaT/docs/zh_TW/version.properties @@ -0,0 +1,2 @@ +# NOI18N +version=1.6.2 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/gen/lib/jaxb-xjc.jar b/OmegaT/gen/lib/jaxb-xjc.jar new file mode 100644 index 0000000..e7e510a Binary files /dev/null and b/OmegaT/gen/lib/jaxb-xjc.jar differ diff --git a/OmegaT/images/OmegaT.gif b/OmegaT/images/OmegaT.gif new file mode 100644 index 0000000..ab31139 Binary files /dev/null and b/OmegaT/images/OmegaT.gif differ diff --git a/OmegaT/images/OmegaT.ico b/OmegaT/images/OmegaT.ico new file mode 100644 index 0000000..e5fca83 Binary files /dev/null and b/OmegaT/images/OmegaT.ico differ diff --git a/OmegaT/images/OmegaT.png b/OmegaT/images/OmegaT.png new file mode 100644 index 0000000..46590a4 Binary files /dev/null and b/OmegaT/images/OmegaT.png differ diff --git a/OmegaT/images/OmegaT_small.gif b/OmegaT/images/OmegaT_small.gif new file mode 100644 index 0000000..05fe44e Binary files /dev/null and b/OmegaT/images/OmegaT_small.gif differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build.xml b/OmegaT/lib-mnemonics/build.xml new file mode 100644 index 0000000..3e3b738 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build.xml @@ -0,0 +1,69 @@ + + + + + + Builds, tests, and runs the project lib-mnemonics. + + + diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/gtk/resources/gtk_ru.class b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/gtk/resources/gtk_ru.class new file mode 100644 index 0000000..34c9cd5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/gtk/resources/gtk_ru.class differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/motif/resources/motif_ru.class b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/motif/resources/motif_ru.class new file mode 100644 index 0000000..f5d0ef1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/motif/resources/motif_ru.class differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/windows/resources/windows_ru.class b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/windows/resources/windows_ru.class new file mode 100644 index 0000000..434f1f9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/java/swing/plaf/windows/resources/windows_ru.class differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.class b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.class new file mode 100644 index 0000000..3a3be92 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.class differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.properties new file mode 100644 index 0000000..f8cdaba --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.properties @@ -0,0 +1,257 @@ +# Russian Translation +# Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk + +# OptionPane.noButtonMnemonic=78 +OptionPane.noButtonMnemonic=78 + +# ColorChooser.rgbBlueText=Blue +ColorChooser.rgbBlueText=\u0413\u043e\u043b\u0443\u0431\u043e\u0439 + +# InternalFrameTitlePane.maximizeButtonText=Maximize +InternalFrameTitlePane.maximizeButtonText=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# FileChooser.updateButtonText=Update +FileChooser.updateButtonText=\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +# FormView.resetButtonText=Reset +FormView.resetButtonText=\u0421\u0431\u0440\u043e\u0441\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.acceptAllFileFilterText=All Files +FileChooser.acceptAllFileFilterText=\u0412\u0441\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b + +# AbstractUndoableEdit.redoText=Redo +AbstractUndoableEdit.redoText=\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c + +# OptionPane.yesButtonMnemonic=89 +OptionPane.yesButtonMnemonic=89 + +# ColorChooser.hsbMnemonic=72 +ColorChooser.hsbMnemonic=72 + +# InternalFrame.restoreButtonToolTip=Restore +InternalFrame.restoreButtonToolTip=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.other.newFolder.subsequent=NewFolder.{0} +FileChooser.other.newFolder.subsequent=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430.{0} + +# FileChooser.fileDescriptionText=Generic File +FileChooser.fileDescriptionText=\u041e\u0431\u044b\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# FormView.submitButtonText=Submit Query +FormView.submitButtonText=\u041f\u043e\u0434\u0430\u0442\u044c \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441 + +# InternalFrame.closeButtonToolTip=Close +InternalFrame.closeButtonToolTip=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# FileChooser.cancelButtonToolTipText=Abort file chooser dialog +FileChooser.cancelButtonToolTipText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u0438 \u0437\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433 + +# ColorChooser.hsbRedText=R +ColorChooser.hsbRedText=R + +# FileChooser.openDialogTitleText=Open +FileChooser.openDialogTitleText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u0438\u0435 + +# ColorChooser.cancelText=Cancel +ColorChooser.cancelText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430 + +# ColorChooser.rgbDisplayedMnemonicIndex=1 +ColorChooser.rgbDisplayedMnemonicIndex=1 + +# InternalFrameTitlePane.sizeButtonText=Size +InternalFrameTitlePane.sizeButtonText=\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440 + +# ColorChooser.hsbGreenText=G +ColorChooser.hsbGreenText=G + +# FileChooser.saveButtonText=Save +FileChooser.saveButtonText=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c + +# ColorChooser.okText=OK +ColorChooser.okText=OK + +# FileChooser.other.newFolder=NewFolder +FileChooser.other.newFolder=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 + +# AbstractDocument.undoText=Undo +AbstractDocument.undoText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c + +# ColorChooser.hsbHueText=H +ColorChooser.hsbHueText=H + +# OptionPane.titleText=Select an Option +OptionPane.titleText=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u043e\u043f\u0446\u0438\u044e + +# FileChooser.openButtonToolTipText=Open selected file +FileChooser.openButtonToolTipText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# FileChooser.directoryDescriptionText=Directory +FileChooser.directoryDescriptionText=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 + +# ColorChooser.sampleText=Sample Text Sample Text +ColorChooser.sampleText=\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0430 Sample Text + +# ColorChooser.swatchesMnemonic=83 +ColorChooser.swatchesMnemonic=83 + +# AbstractDocument.additionText=addition +AbstractDocument.additionText=\u0434\u043e\u0431\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# ColorChooser.rgbNameText=RGB +ColorChooser.rgbNameText=RGB + +# FormView.browseFileButtonText=Browse... +FormView.browseFileButtonText=\u041f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440... + +# ColorChooser.swatchesDisplayedMnemonicIndex=0 +ColorChooser.swatchesDisplayedMnemonicIndex=6 + +# ColorChooser.previewText=Preview +ColorChooser.previewText=\u041f\u0440\u0435\u0434\u0432\u0430\u0440\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440 + +# InternalFrameTitlePane.minimizeButtonText=Minimize +InternalFrameTitlePane.minimizeButtonText=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# SplitPane.rightButtonText=right button +SplitPane.rightButtonText=\u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0430 + +# OptionPane.inputDialogTitle=Input +OptionPane.inputDialogTitle=\u0432\u0432\u043e\u0434 + +# ColorChooser.resetMnemonic=82 +ColorChooser.resetMnemonic=82 + +# ColorChooser.hsbBlueText=B +ColorChooser.hsbBlueText=B + +# FileChooser.saveButtonToolTipText=Save selected file +FileChooser.saveButtonToolTipText=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# InternalFrame.maxButtonToolTip=Maximize +InternalFrame.maxButtonToolTip=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# IsindexView.prompt=This is a searchable index. Enter search keywords\: +IsindexView.prompt=\u042d\u0442\u043e \u0438\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441 \u0441 \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c\u044e \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430. \u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u043a\u0440\u0438\u0442\u0435\u0440\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430\: + +# AbstractDocument.redoText=Redo +AbstractDocument.redoText=\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c + +# ProgressMonitor.progressText=Progress... +ProgressMonitor.progressText=\u041f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0435\u0441\u0441... + +# ColorChooser.resetText=Reset +ColorChooser.resetText=\u0421\u0431\u0440\u043e\u0441\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.newFolderErrorText=Error creating new folder +FileChooser.newFolderErrorText=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 + +# ColorChooser.hsbDisplayedMnemonicIndex=0 +ColorChooser.hsbDisplayedMnemonicIndex=0 + +# FileChooser.win32.newFolder=New Folder +FileChooser.win32.newFolder=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 + +# InternalFrameTitlePane.closeButtonText=Close +InternalFrameTitlePane.closeButtonText=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# FileChooser.cancelButtonText=Cancel +FileChooser.cancelButtonText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430 + +# SplitPane.leftButtonText=left button +SplitPane.leftButtonText=\u043b\u0435\u0432\u0430\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0430 + +# OptionPane.okButtonText=OK +OptionPane.okButtonText=OK + +# FileChooser.win32.newFolder.subsequent=New Folder ({0}) +FileChooser.win32.newFolder.subsequent=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 ({0}) + +# OptionPane.messageDialogTitle=Message +OptionPane.messageDialogTitle=\u0421\u043e\u043e\u0431\u0449\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# InternalFrameTitlePane.restoreButtonText=Restore +InternalFrameTitlePane.restoreButtonText=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.openButtonText=Open +FileChooser.openButtonText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# ColorChooser.rgbMnemonic=71 +ColorChooser.rgbMnemonic=71 + +# ComboBox.togglePopupText=togglePopup +ComboBox.togglePopupText=\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u044e\u0447\u0438\u0442\u044c Popup + +# FileChooser.directoryOpenButtonToolTipText=Open selected directory +FileChooser.directoryOpenButtonToolTipText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0443\u044e \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +# FileChooser.newFolderErrorSeparator=\: +FileChooser.newFolderErrorSeparator=\: + +# FileChooser.saveDialogTitleText=Save +FileChooser.saveDialogTitleText=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# FileChooser.directoryOpenButtonText=Open +FileChooser.directoryOpenButtonText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# InternalFrame.iconButtonToolTip=Minimize +InternalFrame.iconButtonToolTip=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# OptionPane.cancelButtonText=Cancel +OptionPane.cancelButtonText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430 + +# ColorChooser.hsbNameText=HSB +ColorChooser.hsbNameText=HSB + +# AbstractUndoableEdit.undoText=Undo +AbstractUndoableEdit.undoText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c + +# OptionPane.okButtonMnemonic=0 +OptionPane.okButtonMnemonic=0 + +# AbstractDocument.deletionText=deletion +AbstractDocument.deletionText=\u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# ColorChooser.hsbSaturationText=S +ColorChooser.hsbSaturationText=S + +# ColorChooser.hsbBrightnessText=B +ColorChooser.hsbBrightnessText=B + +# FileChooser.updateButtonToolTipText=Update directory listing +FileChooser.updateButtonToolTipText=\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u043c\u043e\u0435 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 + +# FileChooser.helpButtonText=Help +FileChooser.helpButtonText=\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 + +# AbstractButton.clickText=click +AbstractButton.clickText=\u043d\u0430\u0436\u0430\u0442\u044c + +# ColorChooser.rgbGreenText=Green +ColorChooser.rgbGreenText=\u0417\u0435\u043b\u0451\u043d\u044b\u0439 + +# InternalFrameTitlePane.moveButtonText=Move +InternalFrameTitlePane.moveButtonText=\u041f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c + +# ColorChooser.rgbRedText=Red +ColorChooser.rgbRedText=\u041a\u0440\u0430\u0441\u043d\u044b\u0439 + +# OptionPane.cancelButtonMnemonic=0 +OptionPane.cancelButtonMnemonic=0 + +# AbstractDocument.styleChangeText=style change +AbstractDocument.styleChangeText=\u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0441\u0442\u0438\u043b\u044f + +# OptionPane.yesButtonText=Yes +OptionPane.yesButtonText=\u0414\u0430 + +# FileChooser.helpButtonToolTipText=FileChooser help +FileChooser.helpButtonToolTipText=\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 \u043e \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433\u0435 \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 + +# OptionPane.noButtonText=No +OptionPane.noButtonText=\u041d\u0435\u0442 + +# ColorChooser.swatchesNameText=Swatches +ColorChooser.swatchesNameText=\u041e\u0431\u0440\u0430\u0437\u0446\u044b + +# ColorChooser.swatchesRecentText=Recent\: +ColorChooser.swatchesRecentText=\u041f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435\: diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.class b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.class new file mode 100644 index 0000000..5e7be4a Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.class differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.properties new file mode 100644 index 0000000..513239e --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/com/sun/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.properties @@ -0,0 +1,92 @@ +# Russian Translation +# Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk + +# FileChooser.lookInLabelText=Look In\: +FileChooser.lookInLabelText=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430\: + +# FileChooser.fileNameHeaderText=Name +FileChooser.fileNameHeaderText=\u0418\u043c\u044f + +# FileChooser.newFolderAccessibleName=New Folder +FileChooser.newFolderAccessibleName=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u0443\u044e \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +# FileChooser.upFolderToolTipText=Up One Level +FileChooser.upFolderToolTipText=\u041d\u0430 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0443\u0440\u043e\u0432\u0435\u043d\u044c \u0432\u0432\u0435\u0440\u0445 + +# FileChooser.upFolderAccessibleName=Up +FileChooser.upFolderAccessibleName=\u0412\u0432\u0435\u0440\u0445 + +# MetalTitlePane.iconifyTitle=Minimize +MetalTitlePane.iconifyTitle=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c (E) + +# FileChooser.fileSizeHeaderText=Size +FileChooser.fileSizeHeaderText=\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440 + +# MetalTitlePane.closeMnemonic=67 +MetalTitlePane.closeMnemonic=67 + +# MetalTitlePane.maximizeTitle=Maximize +MetalTitlePane.maximizeTitle=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c (X) + +# InternalFrameTitlePane.iconifyButtonAccessibleName=Iconify +InternalFrameTitlePane.iconifyButtonAccessibleName=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# FileChooser.listViewButtonToolTipText=List +FileChooser.listViewButtonToolTipText=\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a + +# MetalTitlePane.maximizeMnemonic=88 +MetalTitlePane.maximizeMnemonic=88 + +# FileChooser.fileTypeHeaderText=Type +FileChooser.fileTypeHeaderText=\u0422\u0438\u043f + +# MetalTitlePane.restoreMnemonic=82 +MetalTitlePane.restoreMnemonic=82 + +# FileChooser.filesOfTypeLabelText=Files of Type\: +FileChooser.filesOfTypeLabelText=\u0422\u0438\u043f \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\: + +# FileChooser.homeFolderAccessibleName=Home +FileChooser.homeFolderAccessibleName=\u0414\u043e\u043c\u043e\u0439 + +# FileChooser.fileNameLabelText=File Name\: +FileChooser.fileNameLabelText=\u0418\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\: + +# FileChooser.saveInLabelText=Save In\: +FileChooser.saveInLabelText=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430\: + +# FileChooser.detailsViewButtonToolTipText=Details +FileChooser.detailsViewButtonToolTipText=\u0414\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438 + +# FileChooser.newFolderToolTipText=Create New Folder +FileChooser.newFolderToolTipText=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u0443\u044e \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +# FileChooser.fileDateHeaderText=Modified +FileChooser.fileDateHeaderText=\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u0451\u043d + +# MetalTitlePane.restoreTitle=Restore +MetalTitlePane.restoreTitle=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c (R) + +# MetalTitlePane.iconifyMnemonic=69 +MetalTitlePane.iconifyMnemonic=69 + +# FileChooser.listViewButtonAccessibleName=List +FileChooser.listViewButtonAccessibleName=\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a + +# InternalFrameTitlePane.closeButtonAccessibleName=Close +InternalFrameTitlePane.closeButtonAccessibleName=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# FileChooser.homeFolderToolTipText=Home +FileChooser.homeFolderToolTipText=\u0414\u043e\u043c\u043e\u0439 + +# MetalTitlePane.closeTitle=Close +MetalTitlePane.closeTitle=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c (C) + +# FileChooser.fileAttrHeaderText=Attributes +FileChooser.fileAttrHeaderText=\u0410\u0442\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442\u044b + +# FileChooser.detailsViewButtonAccessibleName=Details +FileChooser.detailsViewButtonAccessibleName=\u0414\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438 + +# InternalFrameTitlePane.maximizeButtonAccessibleName=Maximize +InternalFrameTitlePane.maximizeButtonAccessibleName=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics.class b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics.class new file mode 100644 index 0000000..db2400d Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics.class differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics.properties new file mode 100644 index 0000000..1e90927 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics.properties @@ -0,0 +1,65 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ + +# According to Joint Copyiright Assignment with Sun Microsystems, +# I, Maxym Mykhalchuk, as a joint-copyright holder of this file, +# decide to distribute it under GPL. + +# Old license notice is below: +# +# Sun Public License Notice +# +# The contents of this file are subject to the Sun Public License +# Version 1.0 (the "License"). You may not use this file except in +# compliance with the License. A copy of the License is available at +# http://www.sun.com/ +# +# The Original Code is NetBeans. The Initial Developer of the Original +# Code is Sun Microsystems, Inc. Portions Copyright 1997-2004 Sun +# Microsystems, Inc. All Rights Reserved. +# +# Contributors: Maxym Mykhalchuk + +# public static final int VK_BACK_QUOTE 192 +#NOI18N +MNEMONIC_`=192 + +# public static final int VK_QUOTE 222 +#NOI18N +MNEMONIC_\'=222 + +# See contrib/insertunicode/src/org/netbeans/modules/insertunicode/InsertUnicodeAction.java for uses of '.' and '\\': + +# public static final int VK_PERIOD 46 +#NOI18N +MNEMONIC_.=46 + +# public static final int VK_BACK_SLASH 92 +#NOI18N +MNEMONIC_\\=92 + +#NOI18N +MNEMONIC_>=. +#NOI18N +MNEMONIC_<=, diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_be.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_be.properties new file mode 100644 index 0000000..43b66fb --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_be.properties @@ -0,0 +1,92 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Author: Maxym Mykhalchuk + +MNEMONIC_\u0410=F +MNEMONIC_\u0411=, +MNEMONIC_\u0412=D +MNEMONIC_\u0413=U +MNEMONIC_\u0414=L +MNEMONIC_\u0415=T +MNEMONIC_\u0401=192 +MNEMONIC_\u0416=; +MNEMONIC_\u0417=P +MNEMONIC_\u0406=B +MNEMONIC_\u0419=Q +MNEMONIC_\u041a=R +MNEMONIC_\u041b=K +MNEMONIC_\u041c=V +MNEMONIC_\u041d=Y +MNEMONIC_\u041e=J +MNEMONIC_\u041f=G +MNEMONIC_\u0420=H +MNEMONIC_\u0421=C +MNEMONIC_\u0422=N +MNEMONIC_\u0423=E +MNEMONIC_\u0424=A +MNEMONIC_\u0425=[ +MNEMONIC_\u0426=W +MNEMONIC_\u0427=X +MNEMONIC_\u0428=I +MNEMONIC_\u040E=O +MNEMONIC_'=] +MNEMONIC_\u042b=S +MNEMONIC_\u042c=M +MNEMONIC_\u042D=222 +MNEMONIC_\u042e=. +MNEMONIC_\u042f=Z + +MNEMONIC_\u0430=F +MNEMONIC_\u0431=, +MNEMONIC_\u0432=D +MNEMONIC_\u0433=U +MNEMONIC_\u0434=L +MNEMONIC_\u0435=T +MNEMONIC_\u0451=192 +MNEMONIC_\u0436=; +MNEMONIC_\u0437=P +MNEMONIC_\u0456=B +MNEMONIC_\u0439=Q +MNEMONIC_\u043a=R +MNEMONIC_\u043b=K +MNEMONIC_\u043c=V +MNEMONIC_\u043d=Y +MNEMONIC_\u043e=J +MNEMONIC_\u043f=G +MNEMONIC_\u0440=H +MNEMONIC_\u0441=C +MNEMONIC_\u0442=N +MNEMONIC_\u0443=E +MNEMONIC_\u0444=A +MNEMONIC_\u0445=[ +MNEMONIC_\u0446=W +MNEMONIC_\u0447=X +MNEMONIC_\u0448=I +MNEMONIC_\u045E=O +MNEMONIC_\u044b=S +MNEMONIC_\u044c=M +MNEMONIC_\u044d=222 +MNEMONIC_\u044E=. +MNEMONIC_\u044f=Z diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_ru.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_ru.properties new file mode 100644 index 0000000..ff841a2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_ru.properties @@ -0,0 +1,110 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ + +# According to Joint Copyiright Assignment with Sun Microsystems, +# I, Maxym Mykhalchuk, as a joint-copyright holder of this file, +# decide to distribute it under GPL. + +# Old license notice is below: +# +# Sun Public License Notice +# +# The contents of this file are subject to the Sun Public License +# Version 1.0 (the "License"). You may not use this file except in +# compliance with the License. A copy of the License is available at +# http://www.sun.com/ +# +# The Original Code is NetBeans. The Initial Developer of the Original +# Code is Sun Microsystems, Inc. Portions Copyright 1997-2003 Sun +# Microsystems, Inc. All Rights Reserved. +# +# Portions Copyright 2003 Maxym Mykhalchuk + +MNEMONIC_\u0410=F +MNEMONIC_\u0411=, +MNEMONIC_\u0412=D +MNEMONIC_\u0413=U +MNEMONIC_\u0414=L +MNEMONIC_\u0415=T +MNEMONIC_\u0401=192 +MNEMONIC_\u0416=; +MNEMONIC_\u0417=P +MNEMONIC_\u0418=B +MNEMONIC_\u0419=Q +MNEMONIC_\u041a=R +MNEMONIC_\u041b=K +MNEMONIC_\u041c=V +MNEMONIC_\u041d=Y +MNEMONIC_\u041e=J +MNEMONIC_\u041f=G +MNEMONIC_\u0420=H +MNEMONIC_\u0421=C +MNEMONIC_\u0422=N +MNEMONIC_\u0423=E +MNEMONIC_\u0424=A +MNEMONIC_\u0425=[ +MNEMONIC_\u0426=W +MNEMONIC_\u0427=X +MNEMONIC_\u0428=I +MNEMONIC_\u0429=O +MNEMONIC_\u042a=] +MNEMONIC_\u042b=S +MNEMONIC_\u042c=M +MNEMONIC_\u042d=222 +MNEMONIC_\u042e=. +MNEMONIC_\u042f=Z + +MNEMONIC_\u0430=F +MNEMONIC_\u0431=, +MNEMONIC_\u0432=D +MNEMONIC_\u0433=U +MNEMONIC_\u0434=L +MNEMONIC_\u0435=T +MNEMONIC_\u0451=192 +MNEMONIC_\u0436=; +MNEMONIC_\u0437=P +MNEMONIC_\u0438=B +MNEMONIC_\u0439=Q +MNEMONIC_\u043a=R +MNEMONIC_\u043b=K +MNEMONIC_\u043c=V +MNEMONIC_\u043d=Y +MNEMONIC_\u043e=J +MNEMONIC_\u043f=G +MNEMONIC_\u0440=H +MNEMONIC_\u0441=C +MNEMONIC_\u0442=N +MNEMONIC_\u0443=E +MNEMONIC_\u0444=A +MNEMONIC_\u0445=[ +MNEMONIC_\u0446=W +MNEMONIC_\u0447=X +MNEMONIC_\u0448=I +MNEMONIC_\u0449=O +MNEMONIC_\u044a=] +MNEMONIC_\u044b=S +MNEMONIC_\u044c=M +MNEMONIC_\u044d=222 +MNEMONIC_\u044e=. +MNEMONIC_\u044f=Z diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_uk.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_uk.properties new file mode 100644 index 0000000..e1f09a7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/build/classes/org/openide/awt/Mnemonics_uk.properties @@ -0,0 +1,93 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Author: Maxym Mykhalchuk + +MNEMONIC_\u0410=F +MNEMONIC_\u0411=, +MNEMONIC_\u0412=D +MNEMONIC_\u0413=U +MNEMONIC_\u0414=L +MNEMONIC_\u0415=T +MNEMONIC_\u0401=192 +MNEMONIC_\u0416=; +MNEMONIC_\u0417=P +MNEMONIC_\u0418=B +MNEMONIC_\u0419=Q +MNEMONIC_\u041a=R +MNEMONIC_\u041b=K +MNEMONIC_\u041c=V +MNEMONIC_\u041d=Y +MNEMONIC_\u041e=J +MNEMONIC_\u041f=G +MNEMONIC_\u0420=H +MNEMONIC_\u0421=C +MNEMONIC_\u0422=N +MNEMONIC_\u0423=E +MNEMONIC_\u0424=A +MNEMONIC_\u0425=[ +MNEMONIC_\u0426=W +MNEMONIC_\u0427=X +MNEMONIC_\u0428=I +MNEMONIC_\u0429=O +MNEMONIC_\u0407=] +MNEMONIC_\u0406=S +MNEMONIC_\u042c=M +MNEMONIC_\u0404=222 +MNEMONIC_\u042e=. +MNEMONIC_\u042f=Z + +MNEMONIC_\u0430=F +MNEMONIC_\u0431=, +MNEMONIC_\u0432=D +MNEMONIC_\u0433=U +MNEMONIC_\u0434=L +MNEMONIC_\u0435=T +MNEMONIC_\u0451=192 +MNEMONIC_\u0436=; +MNEMONIC_\u0437=P +MNEMONIC_\u0438=B +MNEMONIC_\u0439=Q +MNEMONIC_\u043a=R +MNEMONIC_\u043b=K +MNEMONIC_\u043c=V +MNEMONIC_\u043d=Y +MNEMONIC_\u043e=J +MNEMONIC_\u043f=G +MNEMONIC_\u0440=H +MNEMONIC_\u0441=C +MNEMONIC_\u0442=N +MNEMONIC_\u0443=E +MNEMONIC_\u0444=A +MNEMONIC_\u0445=[ +MNEMONIC_\u0446=W +MNEMONIC_\u0447=X +MNEMONIC_\u0448=I +MNEMONIC_\u0449=O +MNEMONIC_\u0457=] +MNEMONIC_\u0456=S +MNEMONIC_\u044c=M +MNEMONIC_\u0454=222 +MNEMONIC_\u044e=. +MNEMONIC_\u044f=Z diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/dist/lib-mnemonics.jar b/OmegaT/lib-mnemonics/dist/lib-mnemonics.jar new file mode 100644 index 0000000..c9a09b8 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib-mnemonics/dist/lib-mnemonics.jar differ diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/build-impl.xml b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..5525395 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/build-impl.xml @@ -0,0 +1,475 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set src.dir + Must set test.src.dir + Must set build.dir + Must set dist.dir + Must set build.classes.dir + Must set dist.javadoc.dir + Must set build.test.classes.dir + Must set build.test.results.dir + Must set build.classes.excludes + Must set dist.jar + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must set fix.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set test.includes + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + Must select one file in the IDE or set test.class + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/genfiles.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/genfiles.properties new file mode 100644 index 0000000..6416d63 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/genfiles.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +build.xml.data.CRC32=9c0db4a5 +build.xml.script.CRC32=bf4ad93a +build.xml.stylesheet.CRC32=d5b6853a +# This file is used by a NetBeans-based IDE to track changes in generated files such as build-impl.xml. +# Do not edit this file. You may delete it but then the IDE will never regenerate such files for you. +nbproject/build-impl.xml.data.CRC32=9c0db4a5 +nbproject/build-impl.xml.script.CRC32=6a1c1e3a +nbproject/build-impl.xml.stylesheet.CRC32=99b91518 diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/project.properties b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/project.properties new file mode 100644 index 0000000..effa1df --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/project.properties @@ -0,0 +1,55 @@ +application.args= +build.classes.dir=${build.dir}/classes +build.classes.excludes=**/*.java,**/*.form +# This directory is removed when the project is cleaned: +build.dir=build +build.generated.sources.dir=${build.dir}/generated-sources +# Only compile against the classpath explicitly listed here: +build.sysclasspath=ignore +build.test.classes.dir=${build.dir}/test/classes +build.test.results.dir=${build.dir}/test/results +debug.classpath=\ + ${run.classpath} +debug.test.classpath=\ + ${run.test.classpath} +# This directory is removed when the project is cleaned: +dist.dir=dist +dist.jar=${dist.dir}/lib-mnemonics.jar +dist.javadoc.dir=${dist.dir}/javadoc +excludes= +includes=** +jar.compress=false +javac.classpath= +# Space-separated list of extra javac options +javac.compilerargs= +javac.deprecation=false +javac.source=1.5 +javac.target=1.5 +javac.test.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir}:\ + ${libs.junit.classpath} +javadoc.author=false +javadoc.encoding= +javadoc.noindex=false +javadoc.nonavbar=false +javadoc.notree=false +javadoc.private=false +javadoc.splitindex=true +javadoc.use=true +javadoc.version=false +javadoc.windowtitle= +jaxbwiz.endorsed.dirs="${netbeans.home}/../ide12/modules/ext/jaxb/api" +platform.active=default_platform +run.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir} +# Space-separated list of JVM arguments used when running the project +# (you may also define separate properties like run-sys-prop.name=value instead of -Dname=value +# or test-sys-prop.name=value to set system properties for unit tests): +run.jvmargs= +run.test.classpath=\ + ${javac.test.classpath}:\ + ${build.test.classes.dir} +src.dir=src +test.src.dir=test diff --git a/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/project.xml b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/project.xml new file mode 100644 index 0000000..269a353 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib-mnemonics/nbproject/project.xml @@ -0,0 +1,10 @@ + + + org.netbeans.modules.java.j2seproject + + + lib-mnemonics + 1.6 + + + diff --git a/OmegaT/lib/CDDL+GPLv2.txt b/OmegaT/lib/CDDL+GPLv2.txt new file mode 100644 index 0000000..6c87fc1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/CDDL+GPLv2.txt @@ -0,0 +1,774 @@ +COMMON DEVELOPMENT AND DISTRIBUTION LICENSE (CDDL) Version 1.0 + + + 1. Definitions. + + 1.1. "Contributor" means each individual or entity that + creates or contributes to the creation of Modifications. + + 1.2. "Contributor Version" means the combination of the + Original Software, prior Modifications used by a + Contributor (if any), and the Modifications made by that + particular Contributor. + + 1.3. "Covered Software" means (a) the Original Software, or + (b) Modifications, or (c) the combination of files + containing Original Software with files containing + Modifications, in each case including portions thereof. + + 1.4. "Executable" means the Covered Software in any form + other than Source Code. + + 1.5. "Initial Developer" means the individual or entity + that first makes Original Software available under this + License. + + 1.6. "Larger Work" means a work which combines Covered + Software or portions thereof with code not governed by the + terms of this License. + + 1.7. "License" means this document. + + 1.8. "Licensable" means having the right to grant, to the + maximum extent possible, whether at the time of the initial + grant or subsequently acquired, any and all of the rights + conveyed herein. + + 1.9. "Modifications" means the Source Code and Executable + form of any of the following: + + A. Any file that results from an addition to, + deletion from or modification of the contents of a + file containing Original Software or previous + Modifications; + + B. Any new file that contains any part of the + Original Software or previous Modification; or + + C. Any new file that is contributed or otherwise made + available under the terms of this License. + + 1.10. "Original Software" means the Source Code and + Executable form of computer software code that is + originally released under this License. + + 1.11. "Patent Claims" means any patent claim(s), now owned + or hereafter acquired, including without limitation, + method, process, and apparatus claims, in any patent + Licensable by grantor. + + 1.12. "Source Code" means (a) the common form of computer + software code in which modifications are made and (b) + associated documentation included in or with such code. + + 1.13. "You" (or "Your") means an individual or a legal + entity exercising rights under, and complying with all of + the terms of, this License. For legal entities, "You" + includes any entity which controls, is controlled by, or is + under common control with You. For purposes of this + definition, "control" means (a) the power, direct or + indirect, to cause the direction or management of such + entity, whether by contract or otherwise, or (b) ownership + of more than fifty percent (50%) of the outstanding shares + or beneficial ownership of such entity. + + 2. License Grants. + + 2.1. The Initial Developer Grant. + + Conditioned upon Your compliance with Section 3.1 below and + subject to third party intellectual property claims, the + Initial Developer hereby grants You a world-wide, + royalty-free, non-exclusive license: + + (a) under intellectual property rights (other than + patent or trademark) Licensable by Initial Developer, + to use, reproduce, modify, display, perform, + sublicense and distribute the Original Software (or + portions thereof), with or without Modifications, + and/or as part of a Larger Work; and + + (b) under Patent Claims infringed by the making, + using or selling of Original Software, to make, have + made, use, practice, sell, and offer for sale, and/or + otherwise dispose of the Original Software (or + portions thereof). + + (c) The licenses granted in Sections 2.1(a) and (b) + are effective on the date Initial Developer first + distributes or otherwise makes the Original Software + available to a third party under the terms of this + License. + + (d) Notwithstanding Section 2.1(b) above, no patent + license is granted: (1) for code that You delete from + the Original Software, or (2) for infringements + caused by: (i) the modification of the Original + Software, or (ii) the combination of the Original + Software with other software or devices. + + 2.2. Contributor Grant. + + Conditioned upon Your compliance with Section 3.1 below and + subject to third party intellectual property claims, each + Contributor hereby grants You a world-wide, royalty-free, + non-exclusive license: + + (a) under intellectual property rights (other than + patent or trademark) Licensable by Contributor to + use, reproduce, modify, display, perform, sublicense + and distribute the Modifications created by such + Contributor (or portions thereof), either on an + unmodified basis, with other Modifications, as + Covered Software and/or as part of a Larger Work; and + + + (b) under Patent Claims infringed by the making, + using, or selling of Modifications made by that + Contributor either alone and/or in combination with + its Contributor Version (or portions of such + combination), to make, use, sell, offer for sale, + have made, and/or otherwise dispose of: (1) + Modifications made by that Contributor (or portions + thereof); and (2) the combination of Modifications + made by that Contributor with its Contributor Version + (or portions of such combination). + + (c) The licenses granted in Sections 2.2(a) and + 2.2(b) are effective on the date Contributor first + distributes or otherwise makes the Modifications + available to a third party. + + (d) Notwithstanding Section 2.2(b) above, no patent + license is granted: (1) for any code that Contributor + has deleted from the Contributor Version; (2) for + infringements caused by: (i) third party + modifications of Contributor Version, or (ii) the + combination of Modifications made by that Contributor + with other software (except as part of the + Contributor Version) or other devices; or (3) under + Patent Claims infringed by Covered Software in the + absence of Modifications made by that Contributor. + + 3. Distribution Obligations. + + 3.1. Availability of Source Code. + + Any Covered Software that You distribute or otherwise make + available in Executable form must also be made available in + Source Code form and that Source Code form must be + distributed only under the terms of this License. You must + include a copy of this License with every copy of the + Source Code form of the Covered Software You distribute or + otherwise make available. You must inform recipients of any + such Covered Software in Executable form as to how they can + obtain such Covered Software in Source Code form in a + reasonable manner on or through a medium customarily used + for software exchange. + + 3.2. Modifications. + + The Modifications that You create or to which You + contribute are governed by the terms of this License. You + represent that You believe Your Modifications are Your + original creation(s) and/or You have sufficient rights to + grant the rights conveyed by this License. + + 3.3. Required Notices. + + You must include a notice in each of Your Modifications + that identifies You as the Contributor of the Modification. + You may not remove or alter any copyright, patent or + trademark notices contained within the Covered Software, or + any notices of licensing or any descriptive text giving + attribution to any Contributor or the Initial Developer. + + 3.4. Application of Additional Terms. + + You may not offer or impose any terms on any Covered + Software in Source Code form that alters or restricts the + applicable version of this License or the recipients + rights hereunder. You may choose to offer, and to charge a + fee for, warranty, support, indemnity or liability + obligations to one or more recipients of Covered Software. + However, you may do so only on Your own behalf, and not on + behalf of the Initial Developer or any Contributor. You + must make it absolutely clear that any such warranty, + support, indemnity or liability obligation is offered by + You alone, and You hereby agree to indemnify the Initial + Developer and every Contributor for any liability incurred + by the Initial Developer or such Contributor as a result of + warranty, support, indemnity or liability terms You offer. + + + 3.5. Distribution of Executable Versions. + + You may distribute the Executable form of the Covered + Software under the terms of this License or under the terms + of a license of Your choice, which may contain terms + different from this License, provided that You are in + compliance with the terms of this License and that the + license for the Executable form does not attempt to limit + or alter the recipients rights in the Source Code form + from the rights set forth in this License. If You + distribute the Covered Software in Executable form under a + different license, You must make it absolutely clear that + any terms which differ from this License are offered by You + alone, not by the Initial Developer or Contributor. You + hereby agree to indemnify the Initial Developer and every + Contributor for any liability incurred by the Initial + Developer or such Contributor as a result of any such terms + You offer. + + 3.6. Larger Works. + + You may create a Larger Work by combining Covered Software + with other code not governed by the terms of this License + and distribute the Larger Work as a single product. In such + a case, You must make sure the requirements of this License + are fulfilled for the Covered Software. + + 4. Versions of the License. + + 4.1. New Versions. + + Sun Microsystems, Inc. is the initial license steward and + may publish revised and/or new versions of this License + from time to time. Each version will be given a + distinguishing version number. Except as provided in + Section 4.3, no one other than the license steward has the + right to modify this License. + + 4.2. Effect of New Versions. + + You may always continue to use, distribute or otherwise + make the Covered Software available under the terms of the + version of the License under which You originally received + the Covered Software. If the Initial Developer includes a + notice in the Original Software prohibiting it from being + distributed or otherwise made available under any + subsequent version of the License, You must distribute and + make the Covered Software available under the terms of the + version of the License under which You originally received + the Covered Software. Otherwise, You may also choose to + use, distribute or otherwise make the Covered Software + available under the terms of any subsequent version of the + License published by the license steward. + + 4.3. Modified Versions. + + When You are an Initial Developer and You want to create a + new license for Your Original Software, You may create and + use a modified version of this License if You: (a) rename + the license and remove any references to the name of the + license steward (except to note that the license differs + from this License); and (b) otherwise make it clear that + the license contains terms which differ from this License. + + + 5. DISCLAIMER OF WARRANTY. + + COVERED SOFTWARE IS PROVIDED UNDER THIS LICENSE ON AN "AS IS" + BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, + INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE COVERED + SOFTWARE IS FREE OF DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR + PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND + PERFORMANCE OF THE COVERED SOFTWARE IS WITH YOU. SHOULD ANY + COVERED SOFTWARE PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE + INITIAL DEVELOPER OR ANY OTHER CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF + ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF + WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF + ANY COVERED SOFTWARE IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS + DISCLAIMER. + + 6. TERMINATION. + + 6.1. This License and the rights granted hereunder will + terminate automatically if You fail to comply with terms + herein and fail to cure such breach within 30 days of + becoming aware of the breach. Provisions which, by their + nature, must remain in effect beyond the termination of + this License shall survive. + + 6.2. If You assert a patent infringement claim (excluding + declaratory judgment actions) against Initial Developer or + a Contributor (the Initial Developer or Contributor against + whom You assert such claim is referred to as "Participant") + alleging that the Participant Software (meaning the + Contributor Version where the Participant is a Contributor + or the Original Software where the Participant is the + Initial Developer) directly or indirectly infringes any + patent, then any and all rights granted directly or + indirectly to You by such Participant, the Initial + Developer (if the Initial Developer is not the Participant) + and all Contributors under Sections 2.1 and/or 2.2 of this + License shall, upon 60 days notice from Participant + terminate prospectively and automatically at the expiration + of such 60 day notice period, unless if within such 60 day + period You withdraw Your claim with respect to the + Participant Software against such Participant either + unilaterally or pursuant to a written agreement with + Participant. + + 6.3. In the event of termination under Sections 6.1 or 6.2 + above, all end user licenses that have been validly granted + by You or any distributor hereunder prior to termination + (excluding licenses granted to You by any distributor) + shall survive termination. + + 7. LIMITATION OF LIABILITY. + + UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER TORT + (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL YOU, THE + INITIAL DEVELOPER, ANY OTHER CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF + COVERED SOFTWARE, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE + LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR + CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT + LIMITATION, DAMAGES FOR LOST PROFITS, LOSS OF GOODWILL, WORK + STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER + COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN + INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. THIS LIMITATION OF + LIABILITY SHALL NOT APPLY TO LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL + INJURY RESULTING FROM SUCH PARTYS NEGLIGENCE TO THE EXTENT + APPLICABLE LAW PROHIBITS SUCH LIMITATION. SOME JURISDICTIONS DO + NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR + CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THIS EXCLUSION AND LIMITATION MAY NOT + APPLY TO YOU. + + 8. U.S. GOVERNMENT END USERS. + + The Covered Software is a "commercial item," as that term is + defined in 48 C.F.R. 2.101 (Oct. 1995), consisting of "commercial + computer software" (as that term is defined at 48 C.F.R. + 252.227-7014(a)(1)) and "commercial computer software + documentation" as such terms are used in 48 C.F.R. 12.212 (Sept. + 1995). Consistent with 48 C.F.R. 12.212 and 48 C.F.R. 227.7202-1 + through 227.7202-4 (June 1995), all U.S. Government End Users + acquire Covered Software with only those rights set forth herein. + This U.S. Government Rights clause is in lieu of, and supersedes, + any other FAR, DFAR, or other clause or provision that addresses + Government rights in computer software under this License. + + 9. MISCELLANEOUS. + + This License represents the complete agreement concerning subject + matter hereof. If any provision of this License is held to be + unenforceable, such provision shall be reformed only to the + extent necessary to make it enforceable. This License shall be + governed by the law of the jurisdiction specified in a notice + contained within the Original Software (except to the extent + applicable law, if any, provides otherwise), excluding such + jurisdictions conflict-of-law provisions. Any litigation + relating to this License shall be subject to the jurisdiction of + the courts located in the jurisdiction and venue specified in a + notice contained within the Original Software, with the losing + party responsible for costs, including, without limitation, court + costs and reasonable attorneys fees and expenses. The + application of the United Nations Convention on Contracts for the + International Sale of Goods is expressly excluded. Any law or + regulation which provides that the language of a contract shall + be construed against the drafter shall not apply to this License. + You agree that You alone are responsible for compliance with the + United States export administration regulations (and the export + control laws and regulation of any other countries) when You use, + distribute or otherwise make available any Covered Software. + + 10. RESPONSIBILITY FOR CLAIMS. + + As between Initial Developer and the Contributors, each party is + responsible for claims and damages arising, directly or + indirectly, out of its utilization of rights under this License + and You agree to work with Initial Developer and Contributors to + distribute such responsibility on an equitable basis. Nothing + herein is intended or shall be deemed to constitute any admission + of liability. + + NOTICE PURSUANT TO SECTION 9 OF THE COMMON DEVELOPMENT AND + DISTRIBUTION LICENSE (CDDL) + + The code released under the CDDL shall be governed by the laws of + the State of California (excluding conflict-of-law provisions). + Any litigation relating to this License shall be subject to the + jurisdiction of the Federal Courts of the Northern District of + California and the state courts of the State of California, with + venue lying in Santa Clara County, California. + + + + + + + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software + interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and +"any later version", you have the option of following the terms and +conditions either of that version or of any later version published by +the Free Software Foundation. If the Program does not specify a +version number of this License, you may choose any version ever +published by the Free Software Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO +WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. +EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR +OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY +KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE +IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR +PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE +PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME +THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN +WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY +AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU +FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR +CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE +PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING +RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A +FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF +SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these +terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. + + + +"CLASSPATH" EXCEPTION TO THE GPL VERSION 2 + +Certain source files distributed by Sun Microsystems, Inc. are subject +to the following clarification and special exception to the GPL Version +2, but only where Sun has expressly included in the particular source +file's header the words + +"Sun designates this particular file as subject to the "Classpath" +exception as provided by Sun in the License file that accompanied this +code." + +Linking this library statically or dynamically with other modules is +making a combined work based on this library. Thus, the terms and +conditions of the GNU General Public License Version 2 cover the whole +combination. + +As a special exception, the copyright holders of this library give you +permission to link this library with independent modules to produce an +executable, regardless of the license terms of these independent modules, +and to copy and distribute the resulting executable under terms of your +choice, provided that you also meet, for each linked independent module, +the terms and conditions of the license of that module.? An independent +module is a module which is not derived from or based on this library.? +If you modify this library, you may extend this exception to your +version of the library, but you are not obligated to do so.? If you do +not wish to do so, delete this exception statement from your version. + diff --git a/OmegaT/lib/Licence_CeCILL_V2-en.txt b/OmegaT/lib/Licence_CeCILL_V2-en.txt new file mode 100644 index 0000000..f85af60 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/Licence_CeCILL_V2-en.txt @@ -0,0 +1,506 @@ + +CeCILL FREE SOFTWARE LICENSE AGREEMENT + + + Notice + +This Agreement is a Free Software license agreement that is the result +of discussions between its authors in order to ensure compliance with +the two main principles guiding its drafting: + + * firstly, compliance with the principles governing the distribution + of Free Software: access to source code, broad rights granted to + users, + * secondly, the election of a governing law, French law, with which + it is conformant, both as regards the law of torts and + intellectual property law, and the protection that it offers to + both authors and holders of the economic rights over software. + +The authors of the CeCILL (for Ce[a] C[nrs] I[nria] L[ogiciel] L[ibre]) +license are: + +Commissariat l'Energie Atomique - CEA, a public scientific, technical +and industrial research establishment, having its principal place of +business at 25 rue Leblanc, immeuble Le Ponant D, 75015 Paris, France. + +Centre National de la Recherche Scientifique - CNRS, a public scientific +and technological establishment, having its principal place of business +at 3 rue Michel-Ange, 75794 Paris cedex 16, France. + +Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique - +INRIA, a public scientific and technological establishment, having its +principal place of business at Domaine de Voluceau, Rocquencourt, BP +105, 78153 Le Chesnay cedex, France. + + + Preamble + +The purpose of this Free Software license agreement is to grant users +the right to modify and redistribute the software governed by this +license within the framework of an open source distribution model. + +The exercising of these rights is conditional upon certain obligations +for users so as to preserve this status for all subsequent redistributions. + +In consideration of access to the source code and the rights to copy, +modify and redistribute granted by the license, users are provided only +with a limited warranty and the software's author, the holder of the +economic rights, and the successive licensors only have limited liability. + +In this respect, the risks associated with loading, using, modifying +and/or developing or reproducing the software by the user are brought to +the user's attention, given its Free Software status, which may make it +complicated to use, with the result that its use is reserved for +developers and experienced professionals having in-depth computer +knowledge. Users are therefore encouraged to load and test the +suitability of the software as regards their requirements in conditions +enabling the security of their systems and/or data to be ensured and, +more generally, to use and operate it in the same conditions of +security. This Agreement may be freely reproduced and published, +provided it is not altered, and that no provisions are either added or +removed herefrom. + +This Agreement may apply to any or all software for which the holder of +the economic rights decides to submit the use thereof to its provisions. + + + Article 1 - DEFINITIONS + +For the purpose of this Agreement, when the following expressions +commence with a capital letter, they shall have the following meaning: + +Agreement: means this license agreement, and its possible subsequent +versions and annexes. + +Software: means the software in its Object Code and/or Source Code form +and, where applicable, its documentation, "as is" when the Licensee +accepts the Agreement. + +Initial Software: means the Software in its Source Code and possibly its +Object Code form and, where applicable, its documentation, "as is" when +it is first distributed under the terms and conditions of the Agreement. + +Modified Software: means the Software modified by at least one +Contribution. + +Source Code: means all the Software's instructions and program lines to +which access is required so as to modify the Software. + +Object Code: means the binary files originating from the compilation of +the Source Code. + +Holder: means the holder(s) of the economic rights over the Initial +Software. + +Licensee: means the Software user(s) having accepted the Agreement. + +Contributor: means a Licensee having made at least one Contribution. + +Licensor: means the Holder, or any other individual or legal entity, who +distributes the Software under the Agreement. + +Contribution: means any or all modifications, corrections, translations, +adaptations and/or new functions integrated into the Software by any or +all Contributors, as well as any or all Internal Modules. + +Module: means a set of sources files including their documentation that +enables supplementary functions or services in addition to those offered +by the Software. + +External Module: means any or all Modules, not derived from the +Software, so that this Module and the Software run in separate address +spaces, with one calling the other when they are run. + +Internal Module: means any or all Module, connected to the Software so +that they both execute in the same address space. + +GNU GPL: means the GNU General Public License version 2 or any +subsequent version, as published by the Free Software Foundation Inc. + +Parties: mean both the Licensee and the Licensor. + +These expressions may be used both in singular and plural form. + + + Article 2 - PURPOSE + +The purpose of the Agreement is the grant by the Licensor to the +Licensee of a non-exclusive, transferable and worldwide license for the +Software as set forth in Article 5 hereinafter for the whole term of the +protection granted by the rights over said Software. + + + Article 3 - ACCEPTANCE + +3.1 The Licensee shall be deemed as having accepted the terms and +conditions of this Agreement upon the occurrence of the first of the +following events: + + * (i) loading the Software by any or all means, notably, by + downloading from a remote server, or by loading from a physical + medium; + * (ii) the first time the Licensee exercises any of the rights + granted hereunder. + +3.2 One copy of the Agreement, containing a notice relating to the +characteristics of the Software, to the limited warranty, and to the +fact that its use is restricted to experienced users has been provided +to the Licensee prior to its acceptance as set forth in Article 3.1 +hereinabove, and the Licensee hereby acknowledges that it has read and +understood it. + + + Article 4 - EFFECTIVE DATE AND TERM + + + 4.1 EFFECTIVE DATE + +The Agreement shall become effective on the date when it is accepted by +the Licensee as set forth in Article 3.1. + + + 4.2 TERM + +The Agreement shall remain in force for the entire legal term of +protection of the economic rights over the Software. + + + Article 5 - SCOPE OF RIGHTS GRANTED + +The Licensor hereby grants to the Licensee, who accepts, the following +rights over the Software for any or all use, and for the term of the +Agreement, on the basis of the terms and conditions set forth hereinafter. + +Besides, if the Licensor owns or comes to own one or more patents +protecting all or part of the functions of the Software or of its +components, the Licensor undertakes not to enforce the rights granted by +these patents against successive Licensees using, exploiting or +modifying the Software. If these patents are transferred, the Licensor +undertakes to have the transferees subscribe to the obligations set +forth in this paragraph. + + + 5.1 RIGHT OF USE + +The Licensee is authorized to use the Software, without any limitation +as to its fields of application, with it being hereinafter specified +that this comprises: + + 1. permanent or temporary reproduction of all or part of the Software + by any or all means and in any or all form. + + 2. loading, displaying, running, or storing the Software on any or + all medium. + + 3. entitlement to observe, study or test its operation so as to + determine the ideas and principles behind any or all constituent + elements of said Software. This shall apply when the Licensee + carries out any or all loading, displaying, running, transmission + or storage operation as regards the Software, that it is entitled + to carry out hereunder. + + + 5.2 ENTITLEMENT TO MAKE CONTRIBUTIONS + +The right to make Contributions includes the right to translate, adapt, +arrange, or make any or all modifications to the Software, and the right +to reproduce the resulting software. + +The Licensee is authorized to make any or all Contributions to the +Software provided that it includes an explicit notice that it is the +author of said Contribution and indicates the date of the creation thereof. + + + 5.3 RIGHT OF DISTRIBUTION + +In particular, the right of distribution includes the right to publish, +transmit and communicate the Software to the general public on any or +all medium, and by any or all means, and the right to market, either in +consideration of a fee, or free of charge, one or more copies of the +Software by any means. + +The Licensee is further authorized to distribute copies of the modified +or unmodified Software to third parties according to the terms and +conditions set forth hereinafter. + + + 5.3.1 DISTRIBUTION OF SOFTWARE WITHOUT MODIFICATION + +The Licensee is authorized to distribute true copies of the Software in +Source Code or Object Code form, provided that said distribution +complies with all the provisions of the Agreement and is accompanied by: + + 1. a copy of the Agreement, + + 2. a notice relating to the limitation of both the Licensor's + warranty and liability as set forth in Articles 8 and 9, + +and that, in the event that only the Object Code of the Software is +redistributed, the Licensee allows future Licensees unhindered access to +the full Source Code of the Software by indicating how to access it, it +being understood that the additional cost of acquiring the Source Code +shall not exceed the cost of transferring the data. + + + 5.3.2 DISTRIBUTION OF MODIFIED SOFTWARE + +When the Licensee makes a Contribution to the Software, the terms and +conditions for the distribution of the resulting Modified Software +become subject to all the provisions of this Agreement. + +The Licensee is authorized to distribute the Modified Software, in +source code or object code form, provided that said distribution +complies with all the provisions of the Agreement and is accompanied by: + + 1. a copy of the Agreement, + + 2. a notice relating to the limitation of both the Licensor's + warranty and liability as set forth in Articles 8 and 9, + +and that, in the event that only the object code of the Modified +Software is redistributed, the Licensee allows future Licensees +unhindered access to the full source code of the Modified Software by +indicating how to access it, it being understood that the additional +cost of acquiring the source code shall not exceed the cost of +transferring the data. + + + 5.3.3 DISTRIBUTION OF EXTERNAL MODULES + +When the Licensee has developed an External Module, the terms and +conditions of this Agreement do not apply to said External Module, that +may be distributed under a separate license agreement. + + + 5.3.4 COMPATIBILITY WITH THE GNU GPL + +The Licensee can include a code that is subject to the provisions of one +of the versions of the GNU GPL in the Modified or unmodified Software, +and distribute that entire code under the terms of the same version of +the GNU GPL. + +The Licensee can include the Modified or unmodified Software in a code +that is subject to the provisions of one of the versions of the GNU GPL, +and distribute that entire code under the terms of the same version of +the GNU GPL. + + + Article 6 - INTELLECTUAL PROPERTY + + + 6.1 OVER THE INITIAL SOFTWARE + +The Holder owns the economic rights over the Initial Software. Any or +all use of the Initial Software is subject to compliance with the terms +and conditions under which the Holder has elected to distribute its work +and no one shall be entitled to modify the terms and conditions for the +distribution of said Initial Software. + +The Holder undertakes that the Initial Software will remain ruled at +least by this Agreement, for the duration set forth in Article 4.2. + + + 6.2 OVER THE CONTRIBUTIONS + +The Licensee who develops a Contribution is the owner of the +intellectual property rights over this Contribution as defined by +applicable law. + + + 6.3 OVER THE EXTERNAL MODULES + +The Licensee who develops an External Module is the owner of the +intellectual property rights over this External Module as defined by +applicable law and is free to choose the type of agreement that shall +govern its distribution. + + + 6.4 JOINT PROVISIONS + +The Licensee expressly undertakes: + + 1. not to remove, or modify, in any manner, the intellectual property + notices attached to the Software; + + 2. to reproduce said notices, in an identical manner, in the copies + of the Software modified or not. + +The Licensee undertakes not to directly or indirectly infringe the +intellectual property rights of the Holder and/or Contributors on the +Software and to take, where applicable, vis--vis its staff, any and all +measures required to ensure respect of said intellectual property rights +of the Holder and/or Contributors. + + + Article 7 - RELATED SERVICES + +7.1 Under no circumstances shall the Agreement oblige the Licensor to +provide technical assistance or maintenance services for the Software. + +However, the Licensor is entitled to offer this type of services. The +terms and conditions of such technical assistance, and/or such +maintenance, shall be set forth in a separate instrument. Only the +Licensor offering said maintenance and/or technical assistance services +shall incur liability therefor. + +7.2 Similarly, any Licensor is entitled to offer to its licensees, under +its sole responsibility, a warranty, that shall only be binding upon +itself, for the redistribution of the Software and/or the Modified +Software, under terms and conditions that it is free to decide. Said +warranty, and the financial terms and conditions of its application, +shall be subject of a separate instrument executed between the Licensor +and the Licensee. + + + Article 8 - LIABILITY + +8.1 Subject to the provisions of Article 8.2, the Licensee shall be +entitled to claim compensation for any direct loss it may have suffered +from the Software as a result of a fault on the part of the relevant +Licensor, subject to providing evidence thereof. + +8.2 The Licensor's liability is limited to the commitments made under +this Agreement and shall not be incurred as a result of in particular: +(i) loss due the Licensee's total or partial failure to fulfill its +obligations, (ii) direct or consequential loss that is suffered by the +Licensee due to the use or performance of the Software, and (iii) more +generally, any consequential loss. In particular the Parties expressly +agree that any or all pecuniary or business loss (i.e. loss of data, +loss of profits, operating loss, loss of customers or orders, +opportunity cost, any disturbance to business activities) or any or all +legal proceedings instituted against the Licensee by a third party, +shall constitute consequential loss and shall not provide entitlement to +any or all compensation from the Licensor. + + + Article 9 - WARRANTY + +9.1 The Licensee acknowledges that the scientific and technical +state-of-the-art when the Software was distributed did not enable all +possible uses to be tested and verified, nor for the presence of +possible defects to be detected. In this respect, the Licensee's +attention has been drawn to the risks associated with loading, using, +modifying and/or developing and reproducing the Software which are +reserved for experienced users. + +The Licensee shall be responsible for verifying, by any or all means, +the suitability of the product for its requirements, its good working +order, and for ensuring that it shall not cause damage to either persons +or properties. + +9.2 The Licensor hereby represents, in good faith, that it is entitled +to grant all the rights over the Software (including in particular the +rights set forth in Article 5). + +9.3 The Licensee acknowledges that the Software is supplied "as is" by +the Licensor without any other express or tacit warranty, other than +that provided for in Article 9.2 and, in particular, without any warranty +as to its commercial value, its secured, safe, innovative or relevant +nature. + +Specifically, the Licensor does not warrant that the Software is free +from any error, that it will operate without interruption, that it will +be compatible with the Licensee's own equipment and software +configuration, nor that it will meet the Licensee's requirements. + +9.4 The Licensor does not either expressly or tacitly warrant that the +Software does not infringe any third party intellectual property right +relating to a patent, software or any other property right. Therefore, +the Licensor disclaims any and all liability towards the Licensee +arising out of any or all proceedings for infringement that may be +instituted in respect of the use, modification and redistribution of the +Software. Nevertheless, should such proceedings be instituted against +the Licensee, the Licensor shall provide it with technical and legal +assistance for its defense. Such technical and legal assistance shall be +decided on a case-by-case basis between the relevant Licensor and the +Licensee pursuant to a memorandum of understanding. The Licensor +disclaims any and all liability as regards the Licensee's use of the +name of the Software. No warranty is given as regards the existence of +prior rights over the name of the Software or as regards the existence +of a trademark. + + + Article 10 - TERMINATION + +10.1 In the event of a breach by the Licensee of its obligations +hereunder, the Licensor may automatically terminate this Agreement +thirty (30) days after notice has been sent to the Licensee and has +remained ineffective. + +10.2 A Licensee whose Agreement is terminated shall no longer be +authorized to use, modify or distribute the Software. However, any +licenses that it may have granted prior to termination of the Agreement +shall remain valid subject to their having been granted in compliance +with the terms and conditions hereof. + + + Article 11 - MISCELLANEOUS + + + 11.1 EXCUSABLE EVENTS + +Neither Party shall be liable for any or all delay, or failure to +perform the Agreement, that may be attributable to an event of force +majeure, an act of God or an outside cause, such as defective +functioning or interruptions of the electricity or telecommunications +networks, network paralysis following a virus attack, intervention by +government authorities, natural disasters, water damage, earthquakes, +fire, explosions, strikes and labor unrest, war, etc. + +11.2 Any failure by either Party, on one or more occasions, to invoke +one or more of the provisions hereof, shall under no circumstances be +interpreted as being a waiver by the interested Party of its right to +invoke said provision(s) subsequently. + +11.3 The Agreement cancels and replaces any or all previous agreements, +whether written or oral, between the Parties and having the same +purpose, and constitutes the entirety of the agreement between said +Parties concerning said purpose. No supplement or modification to the +terms and conditions hereof shall be effective as between the Parties +unless it is made in writing and signed by their duly authorized +representatives. + +11.4 In the event that one or more of the provisions hereof were to +conflict with a current or future applicable act or legislative text, +said act or legislative text shall prevail, and the Parties shall make +the necessary amendments so as to comply with said act or legislative +text. All other provisions shall remain effective. Similarly, invalidity +of a provision of the Agreement, for any reason whatsoever, shall not +cause the Agreement as a whole to be invalid. + + + 11.5 LANGUAGE + +The Agreement is drafted in both French and English and both versions +are deemed authentic. + + + Article 12 - NEW VERSIONS OF THE AGREEMENT + +12.1 Any person is authorized to duplicate and distribute copies of this +Agreement. + +12.2 So as to ensure coherence, the wording of this Agreement is +protected and may only be modified by the authors of the License, who +reserve the right to periodically publish updates or new versions of the +Agreement, each with a separate number. These subsequent versions may +address new issues encountered by Free Software. + +12.3 Any Software distributed under a given version of the Agreement may +only be subsequently distributed under the same version of the Agreement +or a subsequent version, subject to the provisions of Article 5.3.4. + + + Article 13 - GOVERNING LAW AND JURISDICTION + +13.1 The Agreement is governed by French law. The Parties agree to +endeavor to seek an amicable solution to any disagreements or disputes +that may arise during the performance of the Agreement. + +13.2 Failing an amicable solution within two (2) months as from their +occurrence, and unless emergency proceedings are necessary, the +disagreements or disputes shall be referred to the Paris Courts having +jurisdiction, by the more diligent Party. + + +Version 2.0 dated 2006-09-05. diff --git a/OmegaT/lib/Licence_CeCILL_V2-fr.txt b/OmegaT/lib/Licence_CeCILL_V2-fr.txt new file mode 100644 index 0000000..8abd5a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/Licence_CeCILL_V2-fr.txt @@ -0,0 +1,512 @@ + +CONTRAT DE LICENCE DE LOGICIEL LIBRE CeCILL + + + Avertissement + +Ce contrat est une licence de logiciel libre issue d'une concertation +entre ses auteurs afin que le respect de deux grands principes prside +sa rdaction: + + * d'une part, le respect des principes de diffusion des logiciels + libres: accs au code source, droits tendus confrs aux + utilisateurs, + * d'autre part, la dsignation d'un droit applicable, le droit + franais, auquel elle est conforme, tant au regard du droit de la + responsabilit civile que du droit de la proprit intellectuelle + et de la protection qu'il offre aux auteurs et titulaires des + droits patrimoniaux sur un logiciel. + +Les auteurs de la licence CeCILL (pour Ce[a] C[nrs] I[nria] L[ogiciel] +L[ibre]) sont: + +Commissariat l'Energie Atomique - CEA, tablissement public de +recherche caractre scientifique, technique et industriel, dont le +sige est situ 25 rue Leblanc, immeuble Le Ponant D, 75015 Paris. + +Centre National de la Recherche Scientifique - CNRS, tablissement +public caractre scientifique et technologique, dont le sige est +situ 3 rue Michel-Ange, 75794 Paris cedex 16. + +Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique - +INRIA, tablissement public caractre scientifique et technologique, +dont le sige est situ Domaine de Voluceau, Rocquencourt, BP 105, 78153 +Le Chesnay cedex. + + + Prambule + +Ce contrat est une licence de logiciel libre dont l'objectif est de +confrer aux utilisateurs la libert de modification et de +redistribution du logiciel rgi par cette licence dans le cadre d'un +modle de diffusion en logiciel libre. + +L'exercice de ces liberts est assorti de certains devoirs la charge +des utilisateurs afin de prserver ce statut au cours des +redistributions ultrieures. + +L'accessibilit au code source et les droits de copie, de modification +et de redistribution qui en dcoulent ont pour contrepartie de n'offrir +aux utilisateurs qu'une garantie limite et de ne faire peser sur +l'auteur du logiciel, le titulaire des droits patrimoniaux et les +concdants successifs qu'une responsabilit restreinte. + +A cet gard l'attention de l'utilisateur est attire sur les risques +associs au chargement, l'utilisation, la modification et/ou au +dveloppement et la reproduction du logiciel par l'utilisateur tant +donn sa spcificit de logiciel libre, qui peut le rendre complexe +manipuler et qui le rserve donc des dveloppeurs ou des +professionnels avertis possdant des connaissances informatiques +approfondies. Les utilisateurs sont donc invits charger et tester +l'adquation du logiciel leurs besoins dans des conditions permettant +d'assurer la scurit de leurs systmes et/ou de leurs donnes et, plus +gnralement, l'utiliser et l'exploiter dans les mmes conditions de +scurit. Ce contrat peut tre reproduit et diffus librement, sous +rserve de le conserver en l'tat, sans ajout ni suppression de clauses. + +Ce contrat est susceptible de s'appliquer tout logiciel dont le +titulaire des droits patrimoniaux dcide de soumettre l'exploitation aux +dispositions qu'il contient. + + + Article 1 - DEFINITIONS + +Dans ce contrat, les termes suivants, lorsqu'ils seront crits avec une +lettre capitale, auront la signification suivante: + +Contrat: dsigne le prsent contrat de licence, ses ventuelles versions +postrieures et annexes. + +Logiciel: dsigne le logiciel sous sa forme de Code Objet et/ou de Code +Source et le cas chant sa documentation, dans leur tat au moment de +l'acceptation du Contrat par le Licenci. + +Logiciel Initial: dsigne le Logiciel sous sa forme de Code Source et +ventuellement de Code Objet et le cas chant sa documentation, dans +leur tat au moment de leur premire diffusion sous les termes du Contrat. + +Logiciel Modifi: dsigne le Logiciel modifi par au moins une +Contribution. + +Code Source: dsigne l'ensemble des instructions et des lignes de +programme du Logiciel et auquel l'accs est ncessaire en vue de +modifier le Logiciel. + +Code Objet: dsigne les fichiers binaires issus de la compilation du +Code Source. + +Titulaire: dsigne le ou les dtenteurs des droits patrimoniaux d'auteur +sur le Logiciel Initial. + +Licenci: dsigne le ou les utilisateurs du Logiciel ayant accept le +Contrat. + +Contributeur: dsigne le Licenci auteur d'au moins une Contribution. + +Concdant: dsigne le Titulaire ou toute personne physique ou morale +distribuant le Logiciel sous le Contrat. + +Contribution: dsigne l'ensemble des modifications, corrections, +traductions, adaptations et/ou nouvelles fonctionnalits intgres dans +le Logiciel par tout Contributeur, ainsi que tout Module Interne. + +Module: dsigne un ensemble de fichiers sources y compris leur +documentation qui permet de raliser des fonctionnalits ou services +supplmentaires ceux fournis par le Logiciel. + +Module Externe: dsigne tout Module, non driv du Logiciel, tel que ce +Module et le Logiciel s'excutent dans des espaces d'adressage +diffrents, l'un appelant l'autre au moment de leur excution. + +Module Interne: dsigne tout Module li au Logiciel de telle sorte +qu'ils s'excutent dans le mme espace d'adressage. + +GNU GPL: dsigne la GNU General Public License dans sa version 2 ou +toute version ultrieure, telle que publie par Free Software Foundation +Inc. + +Parties: dsigne collectivement le Licenci et le Concdant. + +Ces termes s'entendent au singulier comme au pluriel. + + + Article 2 - OBJET + +Le Contrat a pour objet la concession par le Concdant au Licenci d'une +licence non exclusive, cessible et mondiale du Logiciel telle que +dfinie ci-aprs l'article 5 pour toute la dure de protection des droits +portant sur ce Logiciel. + + + Article 3 - ACCEPTATION + +3.1 L'acceptation par le Licenci des termes du Contrat est rpute +acquise du fait du premier des faits suivants: + + * (i) le chargement du Logiciel par tout moyen notamment par + tlchargement partir d'un serveur distant ou par chargement + partir d'un support physique; + * (ii) le premier exercice par le Licenci de l'un quelconque des + droits concds par le Contrat. + +3.2 Un exemplaire du Contrat, contenant notamment un avertissement +relatif aux spcificits du Logiciel, la restriction de garantie et +la limitation un usage par des utilisateurs expriments a t mis +disposition du Licenci pralablement son acceptation telle que +dfinie l'article 3.1 ci dessus et le Licenci reconnat en avoir pris +connaissance. + + + Article 4 - ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE + + + 4.1 ENTREE EN VIGUEUR + +Le Contrat entre en vigueur la date de son acceptation par le Licenci +telle que dfinie en 3.1. + + + 4.2 DUREE + +Le Contrat produira ses effets pendant toute la dure lgale de +protection des droits patrimoniaux portant sur le Logiciel. + + + Article 5 - ETENDUE DES DROITS CONCEDES + +Le Concdant concde au Licenci, qui accepte, les droits suivants sur +le Logiciel pour toutes destinations et pour la dure du Contrat dans +les conditions ci-aprs dtailles. + +Par ailleurs, si le Concdant dtient ou venait dtenir un ou +plusieurs brevets d'invention protgeant tout ou partie des +fonctionnalits du Logiciel ou de ses composants, il s'engage ne pas +opposer les ventuels droits confrs par ces brevets aux Licencis +successifs qui utiliseraient, exploiteraient ou modifieraient le +Logiciel. En cas de cession de ces brevets, le Concdant s'engage +faire reprendre les obligations du prsent alina aux cessionnaires. + + + 5.1 DROIT D'UTILISATION + +Le Licenci est autoris utiliser le Logiciel, sans restriction quant +aux domaines d'application, tant ci-aprs prcis que cela comporte: + + 1. la reproduction permanente ou provisoire du Logiciel en tout ou + partie par tout moyen et sous toute forme. + + 2. le chargement, l'affichage, l'excution, ou le stockage du + Logiciel sur tout support. + + 3. la possibilit d'en observer, d'en tudier, ou d'en tester le + fonctionnement afin de dterminer les ides et principes qui sont + la base de n'importe quel lment de ce Logiciel; et ceci, + lorsque le Licenci effectue toute opration de chargement, + d'affichage, d'excution, de transmission ou de stockage du + Logiciel qu'il est en droit d'effectuer en vertu du Contrat. + + + 5.2 DROIT D'APPORTER DES CONTRIBUTIONS + +Le droit d'apporter des Contributions comporte le droit de traduire, +d'adapter, d'arranger ou d'apporter toute autre modification au Logiciel +et le droit de reproduire le logiciel en rsultant. + +Le Licenci est autoris apporter toute Contribution au Logiciel sous +rserve de mentionner, de faon explicite, son nom en tant qu'auteur de +cette Contribution et la date de cration de celle-ci. + + + 5.3 DROIT DE DISTRIBUTION + +Le droit de distribution comporte notamment le droit de diffuser, de +transmettre et de communiquer le Logiciel au public sur tout support et +par tout moyen ainsi que le droit de mettre sur le march titre +onreux ou gratuit, un ou des exemplaires du Logiciel par tout procd. + +Le Licenci est autoris distribuer des copies du Logiciel, modifi ou +non, des tiers dans les conditions ci-aprs dtailles. + + + 5.3.1 DISTRIBUTION DU LOGICIEL SANS MODIFICATION + +Le Licenci est autoris distribuer des copies conformes du Logiciel, +sous forme de Code Source ou de Code Objet, condition que cette +distribution respecte les dispositions du Contrat dans leur totalit et +soit accompagne: + + 1. d'un exemplaire du Contrat, + + 2. d'un avertissement relatif la restriction de garantie et de + responsabilit du Concdant telle que prvue aux articles 8 + et 9, + +et que, dans le cas o seul le Code Objet du Logiciel est redistribu, +le Licenci permette aux futurs Licencis d'accder facilement au Code +Source complet du Logiciel en indiquant les modalits d'accs, tant +entendu que le cot additionnel d'acquisition du Code Source ne devra +pas excder le simple cot de transfert des donnes. + + + 5.3.2 DISTRIBUTION DU LOGICIEL MODIFIE + +Lorsque le Licenci apporte une Contribution au Logiciel, les conditions +de distribution du Logiciel Modifi en rsultant sont alors soumises +l'intgralit des dispositions du Contrat. + +Le Licenci est autoris distribuer le Logiciel Modifi, sous forme de +code source ou de code objet, condition que cette distribution +respecte les dispositions du Contrat dans leur totalit et soit +accompagne: + + 1. d'un exemplaire du Contrat, + + 2. d'un avertissement relatif la restriction de garantie et de + responsabilit du Concdant telle que prvue aux articles 8 + et 9, + +et que, dans le cas o seul le code objet du Logiciel Modifi est +redistribu, le Licenci permette aux futurs Licencis d'accder +facilement au code source complet du Logiciel Modifi en indiquant les +modalits d'accs, tant entendu que le cot additionnel d'acquisition +du code source ne devra pas excder le simple cot de transfert des donnes. + + + 5.3.3 DISTRIBUTION DES MODULES EXTERNES + +Lorsque le Licenci a dvelopp un Module Externe les conditions du +Contrat ne s'appliquent pas ce Module Externe, qui peut tre distribu +sous un contrat de licence diffrent. + + + 5.3.4 COMPATIBILITE AVEC LA LICENCE GNU GPL + +Le Licenci peut inclure un code soumis aux dispositions d'une des +versions de la licence GNU GPL dans le Logiciel modifi ou non et +distribuer l'ensemble sous les conditions de la mme version de la +licence GNU GPL. + +Le Licenci peut inclure le Logiciel modifi ou non dans un code soumis +aux dispositions d'une des versions de la licence GNU GPL et distribuer +l'ensemble sous les conditions de la mme version de la licence GNU GPL. + + + Article 6 - PROPRIETE INTELLECTUELLE + + + 6.1 SUR LE LOGICIEL INITIAL + +Le Titulaire est dtenteur des droits patrimoniaux sur le Logiciel +Initial. Toute utilisation du Logiciel Initial est soumise au respect +des conditions dans lesquelles le Titulaire a choisi de diffuser son +oeuvre et nul autre n'a la facult de modifier les conditions de +diffusion de ce Logiciel Initial. + +Le Titulaire s'engage ce que le Logiciel Initial reste au moins rgi +par le Contrat et ce, pour la dure vise l'article 4.2. + + + 6.2 SUR LES CONTRIBUTIONS + +Le Licenci qui a dvelopp une Contribution est titulaire sur celle-ci +des droits de proprit intellectuelle dans les conditions dfinies par +la lgislation applicable. + + + 6.3 SUR LES MODULES EXTERNES + +Le Licenci qui a dvelopp un Module Externe est titulaire sur celui-ci +des droits de proprit intellectuelle dans les conditions dfinies par +la lgislation applicable et reste libre du choix du contrat rgissant +sa diffusion. + + + 6.4 DISPOSITIONS COMMUNES + +Le Licenci s'engage expressment: + + 1. ne pas supprimer ou modifier de quelque manire que ce soit les + mentions de proprit intellectuelle apposes sur le Logiciel; + + 2. reproduire l'identique lesdites mentions de proprit + intellectuelle sur les copies du Logiciel modifi ou non. + +Le Licenci s'engage ne pas porter atteinte, directement ou +indirectement, aux droits de proprit intellectuelle du Titulaire et/ou +des Contributeurs sur le Logiciel et prendre, le cas chant, +l'gard de son personnel toutes les mesures ncessaires pour assurer le +respect des dits droits de proprit intellectuelle du Titulaire et/ou +des Contributeurs. + + + Article 7 - SERVICES ASSOCIES + +7.1 Le Contrat n'oblige en aucun cas le Concdant la ralisation de +prestations d'assistance technique ou de maintenance du Logiciel. + +Cependant le Concdant reste libre de proposer ce type de services. Les +termes et conditions d'une telle assistance technique et/ou d'une telle +maintenance seront alors dtermins dans un acte spar. Ces actes de +maintenance et/ou assistance technique n'engageront que la seule +responsabilit du Concdant qui les propose. + +7.2 De mme, tout Concdant est libre de proposer, sous sa seule +responsabilit, ses licencis une garantie, qui n'engagera que lui, +lors de la redistribution du Logiciel et/ou du Logiciel Modifi et ce, +dans les conditions qu'il souhaite. Cette garantie et les modalits +financires de son application feront l'objet d'un acte spar entre le +Concdant et le Licenci. + + + Article 8 - RESPONSABILITE + +8.1 Sous rserve des dispositions de l'article 8.2, le Licenci a la +facult, sous rserve de prouver la faute du Concdant concern, de +solliciter la rparation du prjudice direct qu'il subirait du fait du +Logiciel et dont il apportera la preuve. + +8.2 La responsabilit du Concdant est limite aux engagements pris en +application du Contrat et ne saurait tre engage en raison notamment: +(i) des dommages dus l'inexcution, totale ou partielle, de ses +obligations par le Licenci, (ii) des dommages directs ou indirects +dcoulant de l'utilisation ou des performances du Logiciel subis par le +Licenci et (iii) plus gnralement d'un quelconque dommage indirect. En +particulier, les Parties conviennent expressment que tout prjudice +financier ou commercial (par exemple perte de donnes, perte de +bnfices, perte d'exploitation, perte de clientle ou de commandes, +manque gagner, trouble commercial quelconque) ou toute action dirige +contre le Licenci par un tiers, constitue un dommage indirect et +n'ouvre pas droit rparation par le Concdant. + + + Article 9 - GARANTIE + +9.1 Le Licenci reconnat que l'tat actuel des connaissances +scientifiques et techniques au moment de la mise en circulation du +Logiciel ne permet pas d'en tester et d'en vrifier toutes les +utilisations ni de dtecter l'existence d'ventuels dfauts. L'attention +du Licenci a t attire sur ce point sur les risques associs au +chargement, l'utilisation, la modification et/ou au dveloppement et +la reproduction du Logiciel qui sont rservs des utilisateurs avertis. + +Il relve de la responsabilit du Licenci de contrler, par tous +moyens, l'adquation du produit ses besoins, son bon fonctionnement et +de s'assurer qu'il ne causera pas de dommages aux personnes et aux biens. + +9.2 Le Concdant dclare de bonne foi tre en droit de concder +l'ensemble des droits attachs au Logiciel (comprenant notamment les +droits viss l'article 5). + +9.3 Le Licenci reconnat que le Logiciel est fourni "en l'tat" par le +Concdant sans autre garantie, expresse ou tacite, que celle prvue +l'article 9.2 et notamment sans aucune garantie sur sa valeur commerciale, +son caractre scuris, innovant ou pertinent. + +En particulier, le Concdant ne garantit pas que le Logiciel est exempt +d'erreur, qu'il fonctionnera sans interruption, qu'il sera compatible +avec l'quipement du Licenci et sa configuration logicielle ni qu'il +remplira les besoins du Licenci. + +9.4 Le Concdant ne garantit pas, de manire expresse ou tacite, que le +Logiciel ne porte pas atteinte un quelconque droit de proprit +intellectuelle d'un tiers portant sur un brevet, un logiciel ou sur tout +autre droit de proprit. Ainsi, le Concdant exclut toute garantie au +profit du Licenci contre les actions en contrefaon qui pourraient tre +diligentes au titre de l'utilisation, de la modification, et de la +redistribution du Logiciel. Nanmoins, si de telles actions sont +exerces contre le Licenci, le Concdant lui apportera son aide +technique et juridique pour sa dfense. Cette aide technique et +juridique est dtermine au cas par cas entre le Concdant concern et +le Licenci dans le cadre d'un protocole d'accord. Le Concdant dgage +toute responsabilit quant l'utilisation de la dnomination du +Logiciel par le Licenci. Aucune garantie n'est apporte quant +l'existence de droits antrieurs sur le nom du Logiciel et sur +l'existence d'une marque. + + + Article 10 - RESILIATION + +10.1 En cas de manquement par le Licenci aux obligations mises sa +charge par le Contrat, le Concdant pourra rsilier de plein droit le +Contrat trente (30) jours aprs notification adresse au Licenci et +reste sans effet. + +10.2 Le Licenci dont le Contrat est rsili n'est plus autoris +utiliser, modifier ou distribuer le Logiciel. Cependant, toutes les +licences qu'il aura concdes antrieurement la rsiliation du Contrat +resteront valides sous rserve qu'elles aient t effectues en +conformit avec le Contrat. + + + Article 11 - DISPOSITIONS DIVERSES + + + 11.1 CAUSE EXTERIEURE + +Aucune des Parties ne sera responsable d'un retard ou d'une dfaillance +d'excution du Contrat qui serait d un cas de force majeure, un cas +fortuit ou une cause extrieure, telle que, notamment, le mauvais +fonctionnement ou les interruptions du rseau lectrique ou de +tlcommunication, la paralysie du rseau lie une attaque +informatique, l'intervention des autorits gouvernementales, les +catastrophes naturelles, les dgts des eaux, les tremblements de terre, +le feu, les explosions, les grves et les conflits sociaux, l'tat de +guerre... + +11.2 Le fait, par l'une ou l'autre des Parties, d'omettre en une ou +plusieurs occasions de se prvaloir d'une ou plusieurs dispositions du +Contrat, ne pourra en aucun cas impliquer renonciation par la Partie +intresse s'en prvaloir ultrieurement. + +11.3 Le Contrat annule et remplace toute convention antrieure, crite +ou orale, entre les Parties sur le mme objet et constitue l'accord +entier entre les Parties sur cet objet. Aucune addition ou modification +aux termes du Contrat n'aura d'effet l'gard des Parties moins +d'tre faite par crit et signe par leurs reprsentants dment habilits. + +11.4 Dans l'hypothse o une ou plusieurs des dispositions du Contrat +s'avrerait contraire une loi ou un texte applicable, existants ou +futurs, cette loi ou ce texte prvaudrait, et les Parties feraient les +amendements ncessaires pour se conformer cette loi ou ce texte. +Toutes les autres dispositions resteront en vigueur. De mme, la +nullit, pour quelque raison que ce soit, d'une des dispositions du +Contrat ne saurait entraner la nullit de l'ensemble du Contrat. + + + 11.5 LANGUE + +Le Contrat est rdig en langue franaise et en langue anglaise, ces +deux versions faisant galement foi. + + + Article 12 - NOUVELLES VERSIONS DU CONTRAT + +12.1 Toute personne est autorise copier et distribuer des copies de +ce Contrat. + +12.2 Afin d'en prserver la cohrence, le texte du Contrat est protg +et ne peut tre modifi que par les auteurs de la licence, lesquels se +rservent le droit de publier priodiquement des mises jour ou de +nouvelles versions du Contrat, qui possderont chacune un numro +distinct. Ces versions ultrieures seront susceptibles de prendre en +compte de nouvelles problmatiques rencontres par les logiciels libres. + +12.3 Tout Logiciel diffus sous une version donne du Contrat ne pourra +faire l'objet d'une diffusion ultrieure que sous la mme version du +Contrat ou une version postrieure, sous rserve des dispositions de +l'article 5.3.4. + + + Article 13 - LOI APPLICABLE ET COMPETENCE TERRITORIALE + +13.1 Le Contrat est rgi par la loi franaise. Les Parties conviennent +de tenter de rgler l'amiable les diffrends ou litiges qui +viendraient se produire par suite ou l'occasion du Contrat. + +13.2 A dfaut d'accord amiable dans un dlai de deux (2) mois compter +de leur survenance et sauf situation relevant d'une procdure d'urgence, +les diffrends ou litiges seront ports par la Partie la plus diligente +devant les Tribunaux comptents de Paris. + + +Version 2.0 du 2006-09-05. diff --git a/OmegaT/lib/Licenses.txt b/OmegaT/lib/Licenses.txt new file mode 100644 index 0000000..87115b3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/Licenses.txt @@ -0,0 +1,48 @@ +Licenses: + +htmlparser.jar version 1.6 is distributed under the GNU Lesser +General Public License version 2.1 and greater +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources + +jna.jar is distributed under the GNU Lesser General Public License +version 2.1 and greater +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources + +MRJAdapter.jar 1.0.8 is distributed under the GNU Lesser General +Public License version 2.1 and greater +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources + +vldocking_2.1.4.jar is distributed under the CeCILL license version 2.0 +Sources are available from VLSolutions, at +http://www.vlsolutions.com + +Hunspell is distributed under the GNU Lesser General Public License +version 2.1 and greater, the GNU Public License version 2.0 and +greater or the Mozilla Public License version 1.1 +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources +Some Hunspell librairies may correspond to older versions +Sources are all available from +https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=143754&package_id=157912 + +swing-layout-1.0.2.jar is distributed under the GNU Lesser General +Public License version 2.1 and greater +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources + +jmyspell-core-1.0.0-beta-2-1.4.jar is distributed under the +GNU Lesser General Public License version 2.1 and greater +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources + +activation.jar, jaxb-api.jar, jaxb-impl.jar and jsr173_1.0_api.jar +are part of JAXB, and are distributed under the +Common Development and Distribution License (CDDL) v1.0 / GPLv2 + classpath +exception dual license +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources/JAXB +Complete JAXB sources are available from https://jaxb.dev.java.net/2.1.7/ + +swing-worker-1.2.jar is distributed under the GNU Lesser General Public License +version 2.1. +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources + +sjsxp-1.0.2.jar is distributed under under the +Common Development and Distribution License (CDDL) v1.0 / GPLv2 dual license +Sources are available in OmegaT sources, in the directory lib/sources diff --git a/OmegaT/lib/MPL-1.1.txt b/OmegaT/lib/MPL-1.1.txt new file mode 100644 index 0000000..7a45bfe --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/MPL-1.1.txt @@ -0,0 +1,470 @@ + MOZILLA PUBLIC LICENSE + Version 1.1 + + --------------- + +1. Definitions. + + 1.0.1. "Commercial Use" means distribution or otherwise making the + Covered Code available to a third party. + + 1.1. "Contributor" means each entity that creates or contributes to + the creation of Modifications. + + 1.2. "Contributor Version" means the combination of the Original + Code, prior Modifications used by a Contributor, and the Modifications + made by that particular Contributor. + + 1.3. "Covered Code" means the Original Code or Modifications or the + combination of the Original Code and Modifications, in each case + including portions thereof. + + 1.4. "Electronic Distribution Mechanism" means a mechanism generally + accepted in the software development community for the electronic + transfer of data. + + 1.5. "Executable" means Covered Code in any form other than Source + Code. + + 1.6. "Initial Developer" means the individual or entity identified + as the Initial Developer in the Source Code notice required by Exhibit + A. + + 1.7. "Larger Work" means a work which combines Covered Code or + portions thereof with code not governed by the terms of this License. + + 1.8. "License" means this document. + + 1.8.1. "Licensable" means having the right to grant, to the maximum + extent possible, whether at the time of the initial grant or + subsequently acquired, any and all of the rights conveyed herein. + + 1.9. "Modifications" means any addition to or deletion from the + substance or structure of either the Original Code or any previous + Modifications. When Covered Code is released as a series of files, a + Modification is: + A. Any addition to or deletion from the contents of a file + containing Original Code or previous Modifications. + + B. Any new file that contains any part of the Original Code or + previous Modifications. + + 1.10. "Original Code" means Source Code of computer software code + which is described in the Source Code notice required by Exhibit A as + Original Code, and which, at the time of its release under this + License is not already Covered Code governed by this License. + + 1.10.1. "Patent Claims" means any patent claim(s), now owned or + hereafter acquired, including without limitation, method, process, + and apparatus claims, in any patent Licensable by grantor. + + 1.11. "Source Code" means the preferred form of the Covered Code for + making modifications to it, including all modules it contains, plus + any associated interface definition files, scripts used to control + compilation and installation of an Executable, or source code + differential comparisons against either the Original Code or another + well known, available Covered Code of the Contributor's choice. The + Source Code can be in a compressed or archival form, provided the + appropriate decompression or de-archiving software is widely available + for no charge. + + 1.12. "You" (or "Your") means an individual or a legal entity + exercising rights under, and complying with all of the terms of, this + License or a future version of this License issued under Section 6.1. + For legal entities, "You" includes any entity which controls, is + controlled by, or is under common control with You. For purposes of + this definition, "control" means (a) the power, direct or indirect, + to cause the direction or management of such entity, whether by + contract or otherwise, or (b) ownership of more than fifty percent + (50%) of the outstanding shares or beneficial ownership of such + entity. + +2. Source Code License. + + 2.1. The Initial Developer Grant. + The Initial Developer hereby grants You a world-wide, royalty-free, + non-exclusive license, subject to third party intellectual property + claims: + (a) under intellectual property rights (other than patent or + trademark) Licensable by Initial Developer to use, reproduce, + modify, display, perform, sublicense and distribute the Original + Code (or portions thereof) with or without Modifications, and/or + as part of a Larger Work; and + + (b) under Patents Claims infringed by the making, using or + selling of Original Code, to make, have made, use, practice, + sell, and offer for sale, and/or otherwise dispose of the + Original Code (or portions thereof). + + (c) the licenses granted in this Section 2.1(a) and (b) are + effective on the date Initial Developer first distributes + Original Code under the terms of this License. + + (d) Notwithstanding Section 2.1(b) above, no patent license is + granted: 1) for code that You delete from the Original Code; 2) + separate from the Original Code; or 3) for infringements caused + by: i) the modification of the Original Code or ii) the + combination of the Original Code with other software or devices. + + 2.2. Contributor Grant. + Subject to third party intellectual property claims, each Contributor + hereby grants You a world-wide, royalty-free, non-exclusive license + + (a) under intellectual property rights (other than patent or + trademark) Licensable by Contributor, to use, reproduce, modify, + display, perform, sublicense and distribute the Modifications + created by such Contributor (or portions thereof) either on an + unmodified basis, with other Modifications, as Covered Code + and/or as part of a Larger Work; and + + (b) under Patent Claims infringed by the making, using, or + selling of Modifications made by that Contributor either alone + and/or in combination with its Contributor Version (or portions + of such combination), to make, use, sell, offer for sale, have + made, and/or otherwise dispose of: 1) Modifications made by that + Contributor (or portions thereof); and 2) the combination of + Modifications made by that Contributor with its Contributor + Version (or portions of such combination). + + (c) the licenses granted in Sections 2.2(a) and 2.2(b) are + effective on the date Contributor first makes Commercial Use of + the Covered Code. + + (d) Notwithstanding Section 2.2(b) above, no patent license is + granted: 1) for any code that Contributor has deleted from the + Contributor Version; 2) separate from the Contributor Version; + 3) for infringements caused by: i) third party modifications of + Contributor Version or ii) the combination of Modifications made + by that Contributor with other software (except as part of the + Contributor Version) or other devices; or 4) under Patent Claims + infringed by Covered Code in the absence of Modifications made by + that Contributor. + +3. Distribution Obligations. + + 3.1. Application of License. + The Modifications which You create or to which You contribute are + governed by the terms of this License, including without limitation + Section 2.2. The Source Code version of Covered Code may be + distributed only under the terms of this License or a future version + of this License released under Section 6.1, and You must include a + copy of this License with every copy of the Source Code You + distribute. You may not offer or impose any terms on any Source Code + version that alters or restricts the applicable version of this + License or the recipients' rights hereunder. However, You may include + an additional document offering the additional rights described in + Section 3.5. + + 3.2. Availability of Source Code. + Any Modification which You create or to which You contribute must be + made available in Source Code form under the terms of this License + either on the same media as an Executable version or via an accepted + Electronic Distribution Mechanism to anyone to whom you made an + Executable version available; and if made available via Electronic + Distribution Mechanism, must remain available for at least twelve (12) + months after the date it initially became available, or at least six + (6) months after a subsequent version of that particular Modification + has been made available to such recipients. You are responsible for + ensuring that the Source Code version remains available even if the + Electronic Distribution Mechanism is maintained by a third party. + + 3.3. Description of Modifications. + You must cause all Covered Code to which You contribute to contain a + file documenting the changes You made to create that Covered Code and + the date of any change. You must include a prominent statement that + the Modification is derived, directly or indirectly, from Original + Code provided by the Initial Developer and including the name of the + Initial Developer in (a) the Source Code, and (b) in any notice in an + Executable version or related documentation in which You describe the + origin or ownership of the Covered Code. + + 3.4. Intellectual Property Matters + (a) Third Party Claims. + If Contributor has knowledge that a license under a third party's + intellectual property rights is required to exercise the rights + granted by such Contributor under Sections 2.1 or 2.2, + Contributor must include a text file with the Source Code + distribution titled "LEGAL" which describes the claim and the + party making the claim in sufficient detail that a recipient will + know whom to contact. If Contributor obtains such knowledge after + the Modification is made available as described in Section 3.2, + Contributor shall promptly modify the LEGAL file in all copies + Contributor makes available thereafter and shall take other steps + (such as notifying appropriate mailing lists or newsgroups) + reasonably calculated to inform those who received the Covered + Code that new knowledge has been obtained. + + (b) Contributor APIs. + If Contributor's Modifications include an application programming + interface and Contributor has knowledge of patent licenses which + are reasonably necessary to implement that API, Contributor must + also include this information in the LEGAL file. + + (c) Representations. + Contributor represents that, except as disclosed pursuant to + Section 3.4(a) above, Contributor believes that Contributor's + Modifications are Contributor's original creation(s) and/or + Contributor has sufficient rights to grant the rights conveyed by + this License. + + 3.5. Required Notices. + You must duplicate the notice in Exhibit A in each file of the Source + Code. If it is not possible to put such notice in a particular Source + Code file due to its structure, then You must include such notice in a + location (such as a relevant directory) where a user would be likely + to look for such a notice. If You created one or more Modification(s) + You may add your name as a Contributor to the notice described in + Exhibit A. You must also duplicate this License in any documentation + for the Source Code where You describe recipients' rights or ownership + rights relating to Covered Code. You may choose to offer, and to + charge a fee for, warranty, support, indemnity or liability + obligations to one or more recipients of Covered Code. However, You + may do so only on Your own behalf, and not on behalf of the Initial + Developer or any Contributor. You must make it absolutely clear than + any such warranty, support, indemnity or liability obligation is + offered by You alone, and You hereby agree to indemnify the Initial + Developer and every Contributor for any liability incurred by the + Initial Developer or such Contributor as a result of warranty, + support, indemnity or liability terms You offer. + + 3.6. Distribution of Executable Versions. + You may distribute Covered Code in Executable form only if the + requirements of Section 3.1-3.5 have been met for that Covered Code, + and if You include a notice stating that the Source Code version of + the Covered Code is available under the terms of this License, + including a description of how and where You have fulfilled the + obligations of Section 3.2. The notice must be conspicuously included + in any notice in an Executable version, related documentation or + collateral in which You describe recipients' rights relating to the + Covered Code. You may distribute the Executable version of Covered + Code or ownership rights under a license of Your choice, which may + contain terms different from this License, provided that You are in + compliance with the terms of this License and that the license for the + Executable version does not attempt to limit or alter the recipient's + rights in the Source Code version from the rights set forth in this + License. If You distribute the Executable version under a different + license You must make it absolutely clear that any terms which differ + from this License are offered by You alone, not by the Initial + Developer or any Contributor. You hereby agree to indemnify the + Initial Developer and every Contributor for any liability incurred by + the Initial Developer or such Contributor as a result of any such + terms You offer. + + 3.7. Larger Works. + You may create a Larger Work by combining Covered Code with other code + not governed by the terms of this License and distribute the Larger + Work as a single product. In such a case, You must make sure the + requirements of this License are fulfilled for the Covered Code. + +4. Inability to Comply Due to Statute or Regulation. + + If it is impossible for You to comply with any of the terms of this + License with respect to some or all of the Covered Code due to + statute, judicial order, or regulation then You must: (a) comply with + the terms of this License to the maximum extent possible; and (b) + describe the limitations and the code they affect. Such description + must be included in the LEGAL file described in Section 3.4 and must + be included with all distributions of the Source Code. Except to the + extent prohibited by statute or regulation, such description must be + sufficiently detailed for a recipient of ordinary skill to be able to + understand it. + +5. Application of this License. + + This License applies to code to which the Initial Developer has + attached the notice in Exhibit A and to related Covered Code. + +6. Versions of the License. + + 6.1. New Versions. + Netscape Communications Corporation ("Netscape") may publish revised + and/or new versions of the License from time to time. Each version + will be given a distinguishing version number. + + 6.2. Effect of New Versions. + Once Covered Code has been published under a particular version of the + License, You may always continue to use it under the terms of that + version. You may also choose to use such Covered Code under the terms + of any subsequent version of the License published by Netscape. No one + other than Netscape has the right to modify the terms applicable to + Covered Code created under this License. + + 6.3. Derivative Works. + If You create or use a modified version of this License (which you may + only do in order to apply it to code which is not already Covered Code + governed by this License), You must (a) rename Your license so that + the phrases "Mozilla", "MOZILLAPL", "MOZPL", "Netscape", + "MPL", "NPL" or any confusingly similar phrase do not appear in your + license (except to note that your license differs from this License) + and (b) otherwise make it clear that Your version of the license + contains terms which differ from the Mozilla Public License and + Netscape Public License. (Filling in the name of the Initial + Developer, Original Code or Contributor in the notice described in + Exhibit A shall not of themselves be deemed to be modifications of + this License.) + +7. DISCLAIMER OF WARRANTY. + + COVERED CODE IS PROVIDED UNDER THIS LICENSE ON AN "AS IS" BASIS, + WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, + WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE COVERED CODE IS FREE OF + DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. + THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE COVERED CODE + IS WITH YOU. SHOULD ANY COVERED CODE PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, + YOU (NOT THE INITIAL DEVELOPER OR ANY OTHER CONTRIBUTOR) ASSUME THE + COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER + OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF + ANY COVERED CODE IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER. + +8. TERMINATION. + + 8.1. This License and the rights granted hereunder will terminate + automatically if You fail to comply with terms herein and fail to cure + such breach within 30 days of becoming aware of the breach. All + sublicenses to the Covered Code which are properly granted shall + survive any termination of this License. Provisions which, by their + nature, must remain in effect beyond the termination of this License + shall survive. + + 8.2. If You initiate litigation by asserting a patent infringement + claim (excluding declatory judgment actions) against Initial Developer + or a Contributor (the Initial Developer or Contributor against whom + You file such action is referred to as "Participant") alleging that: + + (a) such Participant's Contributor Version directly or indirectly + infringes any patent, then any and all rights granted by such + Participant to You under Sections 2.1 and/or 2.2 of this License + shall, upon 60 days notice from Participant terminate prospectively, + unless if within 60 days after receipt of notice You either: (i) + agree in writing to pay Participant a mutually agreeable reasonable + royalty for Your past and future use of Modifications made by such + Participant, or (ii) withdraw Your litigation claim with respect to + the Contributor Version against such Participant. If within 60 days + of notice, a reasonable royalty and payment arrangement are not + mutually agreed upon in writing by the parties or the litigation claim + is not withdrawn, the rights granted by Participant to You under + Sections 2.1 and/or 2.2 automatically terminate at the expiration of + the 60 day notice period specified above. + + (b) any software, hardware, or device, other than such Participant's + Contributor Version, directly or indirectly infringes any patent, then + any rights granted to You by such Participant under Sections 2.1(b) + and 2.2(b) are revoked effective as of the date You first made, used, + sold, distributed, or had made, Modifications made by that + Participant. + + 8.3. If You assert a patent infringement claim against Participant + alleging that such Participant's Contributor Version directly or + indirectly infringes any patent where such claim is resolved (such as + by license or settlement) prior to the initiation of patent + infringement litigation, then the reasonable value of the licenses + granted by such Participant under Sections 2.1 or 2.2 shall be taken + into account in determining the amount or value of any payment or + license. + + 8.4. In the event of termination under Sections 8.1 or 8.2 above, + all end user license agreements (excluding distributors and resellers) + which have been validly granted by You or any distributor hereunder + prior to termination shall survive termination. + +9. LIMITATION OF LIABILITY. + + UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER TORT + (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL YOU, THE INITIAL + DEVELOPER, ANY OTHER CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF COVERED CODE, + OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR + ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY + CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, + WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER + COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN + INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. THIS LIMITATION OF + LIABILITY SHALL NOT APPLY TO LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL INJURY + RESULTING FROM SUCH PARTY'S NEGLIGENCE TO THE EXTENT APPLICABLE LAW + PROHIBITS SUCH LIMITATION. SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE + EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO + THIS EXCLUSION AND LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. + +10. U.S. GOVERNMENT END USERS. + + The Covered Code is a "commercial item," as that term is defined in + 48 C.F.R. 2.101 (Oct. 1995), consisting of "commercial computer + software" and "commercial computer software documentation," as such + terms are used in 48 C.F.R. 12.212 (Sept. 1995). Consistent with 48 + C.F.R. 12.212 and 48 C.F.R. 227.7202-1 through 227.7202-4 (June 1995), + all U.S. Government End Users acquire Covered Code with only those + rights set forth herein. + +11. MISCELLANEOUS. + + This License represents the complete agreement concerning subject + matter hereof. If any provision of this License is held to be + unenforceable, such provision shall be reformed only to the extent + necessary to make it enforceable. This License shall be governed by + California law provisions (except to the extent applicable law, if + any, provides otherwise), excluding its conflict-of-law provisions. + With respect to disputes in which at least one party is a citizen of, + or an entity chartered or registered to do business in the United + States of America, any litigation relating to this License shall be + subject to the jurisdiction of the Federal Courts of the Northern + District of California, with venue lying in Santa Clara County, + California, with the losing party responsible for costs, including + without limitation, court costs and reasonable attorneys' fees and + expenses. The application of the United Nations Convention on + Contracts for the International Sale of Goods is expressly excluded. + Any law or regulation which provides that the language of a contract + shall be construed against the drafter shall not apply to this + License. + +12. RESPONSIBILITY FOR CLAIMS. + + As between Initial Developer and the Contributors, each party is + responsible for claims and damages arising, directly or indirectly, + out of its utilization of rights under this License and You agree to + work with Initial Developer and Contributors to distribute such + responsibility on an equitable basis. Nothing herein is intended or + shall be deemed to constitute any admission of liability. + +13. MULTIPLE-LICENSED CODE. + + Initial Developer may designate portions of the Covered Code as + "Multiple-Licensed". "Multiple-Licensed" means that the Initial + Developer permits you to utilize portions of the Covered Code under + Your choice of the NPL or the alternative licenses, if any, specified + by the Initial Developer in the file described in Exhibit A. + +EXHIBIT A -Mozilla Public License. + + ``The contents of this file are subject to the Mozilla Public License + Version 1.1 (the "License"); you may not use this file except in + compliance with the License. You may obtain a copy of the License at + http://www.mozilla.org/MPL/ + + Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" + basis, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the + License for the specific language governing rights and limitations + under the License. + + The Original Code is ______________________________________. + + The Initial Developer of the Original Code is ________________________. + Portions created by ______________________ are Copyright (C) ______ + _______________________. All Rights Reserved. + + Contributor(s): ______________________________________. + + Alternatively, the contents of this file may be used under the terms + of the _____ license (the "[___] License"), in which case the + provisions of [______] License are applicable instead of those + above. If you wish to allow use of your version of this file only + under the terms of the [____] License and not to allow others to use + your version of this file under the MPL, indicate your decision by + deleting the provisions above and replace them with the notice and + other provisions required by the [___] License. If you do not delete + the provisions above, a recipient may use your version of this file + under either the MPL or the [___] License." + + [NOTE: The text of this Exhibit A may differ slightly from the text of + the notices in the Source Code files of the Original Code. You should + use the text of this Exhibit A rather than the text found in the + Original Code Source Code for Your Modifications.] + diff --git a/OmegaT/lib/MRJAdapter.jar b/OmegaT/lib/MRJAdapter.jar new file mode 100644 index 0000000..aabb605 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/MRJAdapter.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/activation.jar b/OmegaT/lib/activation.jar new file mode 100644 index 0000000..e31e71c Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/activation.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/gpl-2.0.txt b/OmegaT/lib/gpl-2.0.txt new file mode 100644 index 0000000..82fa1da --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/gpl-2.0.txt @@ -0,0 +1,339 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License along + with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/lib/htmlparser.jar b/OmegaT/lib/htmlparser.jar new file mode 100644 index 0000000..56179ac Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/htmlparser.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/jaxb-api.jar b/OmegaT/lib/jaxb-api.jar new file mode 100644 index 0000000..be3d6dc Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/jaxb-api.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/jaxb-impl.jar b/OmegaT/lib/jaxb-impl.jar new file mode 100644 index 0000000..034c158 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/jaxb-impl.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar b/OmegaT/lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar new file mode 100644 index 0000000..2b31d0b Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/jna.jar b/OmegaT/lib/jna.jar new file mode 100644 index 0000000..55ca1eb Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/jna.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/jsr173_1.0_api.jar b/OmegaT/lib/jsr173_1.0_api.jar new file mode 100644 index 0000000..87ff1c1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/jsr173_1.0_api.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/lgpl-2.1.txt b/OmegaT/lib/lgpl-2.1.txt new file mode 100644 index 0000000..5faba9d --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/lgpl-2.1.txt @@ -0,0 +1,504 @@ + GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2.1, February 1999 + + Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + +[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts + as the successor of the GNU Library Public License, version 2, hence + the version number 2.1.] + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change +free software--to make sure the software is free for all its users. + + This license, the Lesser General Public License, applies to some +specially designated software packages--typically libraries--of the +Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You +can use it too, but we suggest you first think carefully about whether +this license or the ordinary General Public License is the better +strategy to use in any particular case, based on the explanations below. + + When we speak of free software, we are referring to freedom of use, +not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that +you have the freedom to distribute copies of free software (and charge +for this service if you wish); that you receive source code or can get +it if you want it; that you can change the software and use pieces of +it in new free programs; and that you are informed that you can do +these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these +rights. These restrictions translate to certain responsibilities for +you if you distribute copies of the library or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of the library, whether gratis +or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave +you. You must make sure that they, too, receive or can get the source +code. If you link other code with the library, you must provide +complete object files to the recipients, so that they can relink them +with the library after making changes to the library and recompiling +it. And you must show them these terms so they know their rights. + + We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the +library, and (2) we offer you this license, which gives you legal +permission to copy, distribute and/or modify the library. + + To protect each distributor, we want to make it very clear that +there is no warranty for the free library. Also, if the library is +modified by someone else and passed on, the recipients should know +that what they have is not the original version, so that the original +author's reputation will not be affected by problems that might be +introduced by others. + + Finally, software patents pose a constant threat to the existence of +any free program. We wish to make sure that a company cannot +effectively restrict the users of a free program by obtaining a +restrictive license from a patent holder. Therefore, we insist that +any patent license obtained for a version of the library must be +consistent with the full freedom of use specified in this license. + + Most GNU software, including some libraries, is covered by the +ordinary GNU General Public License. This license, the GNU Lesser +General Public License, applies to certain designated libraries, and +is quite different from the ordinary General Public License. We use +this license for certain libraries in order to permit linking those +libraries into non-free programs. + + When a program is linked with a library, whether statically or using +a shared library, the combination of the two is legally speaking a +combined work, a derivative of the original library. The ordinary +General Public License therefore permits such linking only if the +entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General +Public License permits more lax criteria for linking other code with +the library. + + We call this license the "Lesser" General Public License because it +does Less to protect the user's freedom than the ordinary General +Public License. It also provides other free software developers Less +of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages +are the reason we use the ordinary General Public License for many +libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain +special circumstances. + + For example, on rare occasions, there may be a special need to +encourage the widest possible use of a certain library, so that it becomes +a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be +allowed to use the library. A more frequent case is that a free +library does the same job as widely used non-free libraries. In this +case, there is little to gain by limiting the free library to free +software only, so we use the Lesser General Public License. + + In other cases, permission to use a particular library in non-free +programs enables a greater number of people to use a large body of +free software. For example, permission to use the GNU C Library in +non-free programs enables many more people to use the whole GNU +operating system, as well as its variant, the GNU/Linux operating +system. + + Although the Lesser General Public License is Less protective of the +users' freedom, it does ensure that the user of a program that is +linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run +that program using a modified version of the Library. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. Pay close attention to the difference between a +"work based on the library" and a "work that uses the library". The +former contains code derived from the library, whereas the latter must +be combined with the library in order to run. + + GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License Agreement applies to any software library or other +program which contains a notice placed by the copyright holder or +other authorized party saying it may be distributed under the terms of +this Lesser General Public License (also called "this License"). +Each licensee is addressed as "you". + + A "library" means a collection of software functions and/or data +prepared so as to be conveniently linked with application programs +(which use some of those functions and data) to form executables. + + The "Library", below, refers to any such software library or work +which has been distributed under these terms. A "work based on the +Library" means either the Library or any derivative work under +copyright law: that is to say, a work containing the Library or a +portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated +straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is +included without limitation in the term "modification".) + + "Source code" for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For a library, complete source code means +all the source code for all modules it contains, plus any associated +interface definition files, plus the scripts used to control compilation +and installation of the library. + + Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running a program using the Library is not restricted, and output from +such a program is covered only if its contents constitute a work based +on the Library (independent of the use of the Library in a tool for +writing it). Whether that is true depends on what the Library does +and what the program that uses the Library does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's +complete source code as you receive it, in any medium, provided that +you conspicuously and appropriately publish on each copy an +appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact +all the notices that refer to this License and to the absence of any +warranty; and distribute a copy of this License along with the +Library. + + You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, +and you may at your option offer warranty protection in exchange for a +fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion +of it, thus forming a work based on the Library, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) The modified work must itself be a software library. + + b) You must cause the files modified to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + c) You must cause the whole of the work to be licensed at no + charge to all third parties under the terms of this License. + + d) If a facility in the modified Library refers to a function or a + table of data to be supplied by an application program that uses + the facility, other than as an argument passed when the facility + is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, + in the event an application does not supply such function or + table, the facility still operates, and performs whatever part of + its purpose remains meaningful. + + (For example, a function in a library to compute square roots has + a purpose that is entirely well-defined independent of the + application. Therefore, Subsection 2d requires that any + application-supplied function or table used by this function must + be optional: if the application does not supply it, the square + root function must still compute square roots.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Library, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote +it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Library. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Library +with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public +License instead of this License to a given copy of the Library. To do +this, you must alter all the notices that refer to this License, so +that they refer to the ordinary GNU General Public License, version 2, +instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the +ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify +that version instead if you wish.) Do not make any other change in +these notices. + + Once this change is made in a given copy, it is irreversible for +that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to all +subsequent copies and derivative works made from that copy. + + This option is useful when you wish to copy part of the code of +the Library into a program that is not a library. + + 4. You may copy and distribute the Library (or a portion or +derivative of it, under Section 2) in object code or executable form +under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany +it with the complete corresponding machine-readable source code, which +must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a +medium customarily used for software interchange. + + If distribution of object code is made by offering access to copy +from a designated place, then offering equivalent access to copy the +source code from the same place satisfies the requirement to +distribute the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 5. A program that contains no derivative of any portion of the +Library, but is designed to work with the Library by being compiled or +linked with it, is called a "work that uses the Library". Such a +work, in isolation, is not a derivative work of the Library, and +therefore falls outside the scope of this License. + + However, linking a "work that uses the Library" with the Library +creates an executable that is a derivative of the Library (because it +contains portions of the Library), rather than a "work that uses the +library". The executable is therefore covered by this License. +Section 6 states terms for distribution of such executables. + + When a "work that uses the Library" uses material from a header file +that is part of the Library, the object code for the work may be a +derivative work of the Library even though the source code is not. +Whether this is true is especially significant if the work can be +linked without the Library, or if the work is itself a library. The +threshold for this to be true is not precisely defined by law. + + If such an object file uses only numerical parameters, data +structure layouts and accessors, and small macros and small inline +functions (ten lines or less in length), then the use of the object +file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative +work. (Executables containing this object code plus portions of the +Library will still fall under Section 6.) + + Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may +distribute the object code for the work under the terms of Section 6. +Any executables containing that work also fall under Section 6, +whether or not they are linked directly with the Library itself. + + 6. As an exception to the Sections above, you may also combine or +link a "work that uses the Library" with the Library to produce a +work containing portions of the Library, and distribute that work +under terms of your choice, provided that the terms permit +modification of the work for the customer's own use and reverse +engineering for debugging such modifications. + + You must give prominent notice with each copy of the work that the +Library is used in it and that the Library and its use are covered by +this License. You must supply a copy of this License. If the work +during execution displays copyright notices, you must include the +copyright notice for the Library among them, as well as a reference +directing the user to the copy of this License. Also, you must do one +of these things: + + a) Accompany the work with the complete corresponding + machine-readable source code for the Library including whatever + changes were used in the work (which must be distributed under + Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked + with the Library, with the complete machine-readable "work that + uses the Library", as object code and/or source code, so that the + user can modify the Library and then relink to produce a modified + executable containing the modified Library. (It is understood + that the user who changes the contents of definitions files in the + Library will not necessarily be able to recompile the application + to use the modified definitions.) + + b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the + Library. A suitable mechanism is one that (1) uses at run time a + copy of the library already present on the user's computer system, + rather than copying library functions into the executable, and (2) + will operate properly with a modified version of the library, if + the user installs one, as long as the modified version is + interface-compatible with the version that the work was made with. + + c) Accompany the work with a written offer, valid for at + least three years, to give the same user the materials + specified in Subsection 6a, above, for a charge no more + than the cost of performing this distribution. + + d) If distribution of the work is made by offering access to copy + from a designated place, offer equivalent access to copy the above + specified materials from the same place. + + e) Verify that the user has already received a copy of these + materials or that you have already sent this user a copy. + + For an executable, the required form of the "work that uses the +Library" must include any data and utility programs needed for +reproducing the executable from it. However, as a special exception, +the materials to be distributed need not include anything that is +normally distributed (in either source or binary form) with the major +components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on +which the executable runs, unless that component itself accompanies +the executable. + + It may happen that this requirement contradicts the license +restrictions of other proprietary libraries that do not normally +accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot +use both them and the Library together in an executable that you +distribute. + + 7. You may place library facilities that are a work based on the +Library side-by-side in a single library together with other library +facilities not covered by this License, and distribute such a combined +library, provided that the separate distribution of the work based on +the Library and of the other library facilities is otherwise +permitted, and provided that you do these two things: + + a) Accompany the combined library with a copy of the same work + based on the Library, uncombined with any other library + facilities. This must be distributed under the terms of the + Sections above. + + b) Give prominent notice with the combined library of the fact + that part of it is a work based on the Library, and explaining + where to find the accompanying uncombined form of the same work. + + 8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute +the Library except as expressly provided under this License. Any +attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or +distribute the Library is void, and will automatically terminate your +rights under this License. However, parties who have received copies, +or rights, from you under this License will not have their licenses +terminated so long as such parties remain in full compliance. + + 9. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Library or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Library (or any work based on the +Library), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Library or works based on it. + + 10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the +Library), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library +subject to these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties with +this License. + + 11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Library at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Library by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Library. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any +particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, +and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Library under this License may add +an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, +so that distribution is permitted only in or among countries not thus +excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if +written in the body of this License. + + 13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new +versions of the Lesser General Public License from time to time. +Such new versions will be similar in spirit to the present version, +but may differ in detail to address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Library +specifies a version number of this License which applies to it and +"any later version", you have the option of following the terms and +conditions either of that version or of any later version published by +the Free Software Foundation. If the Library does not specify a +license version number, you may choose any version ever published by +the Free Software Foundation. + + 14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free +programs whose distribution conditions are incompatible with these, +write to the author to ask for permission. For software which is +copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free +Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our +decision will be guided by the two goals of preserving the free status +of all derivatives of our free software and of promoting the sharing +and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO +WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. +EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR +OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY +KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE +IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR +PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE +LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME +THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. + + 16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN +WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY +AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU +FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR +CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE +LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING +RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A +FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF +SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Libraries + + If you develop a new library, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, we recommend making it free software that +everyone can redistribute and change. You can do so by permitting +redistribution under these terms (or, alternatively, under the terms of the +ordinary General Public License). + + To apply these terms, attach the following notices to the library. It is +safest to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the +"copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This library is free software; you can redistribute it and/or + modify it under the terms of the GNU Lesser General Public + License as published by the Free Software Foundation; either + version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. + + This library is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU + Lesser General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU Lesser General Public + License along with this library; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the + library `Frob' (a library for tweaking knobs) written by James Random Hacker. + + , 1 April 1990 + Ty Coon, President of Vice + +That's all there is to it! + + diff --git a/OmegaT/lib/sjsxp-1.0.2.jar b/OmegaT/lib/sjsxp-1.0.2.jar new file mode 100644 index 0000000..104d26d Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sjsxp-1.0.2.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/JAXB/CDDL+GPLv2.txt b/OmegaT/lib/sources/JAXB/CDDL+GPLv2.txt new file mode 100644 index 0000000..6c87fc1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/lib/sources/JAXB/CDDL+GPLv2.txt @@ -0,0 +1,774 @@ +COMMON DEVELOPMENT AND DISTRIBUTION LICENSE (CDDL) Version 1.0 + + + 1. Definitions. + + 1.1. "Contributor" means each individual or entity that + creates or contributes to the creation of Modifications. + + 1.2. "Contributor Version" means the combination of the + Original Software, prior Modifications used by a + Contributor (if any), and the Modifications made by that + particular Contributor. + + 1.3. "Covered Software" means (a) the Original Software, or + (b) Modifications, or (c) the combination of files + containing Original Software with files containing + Modifications, in each case including portions thereof. + + 1.4. "Executable" means the Covered Software in any form + other than Source Code. + + 1.5. "Initial Developer" means the individual or entity + that first makes Original Software available under this + License. + + 1.6. "Larger Work" means a work which combines Covered + Software or portions thereof with code not governed by the + terms of this License. + + 1.7. "License" means this document. + + 1.8. "Licensable" means having the right to grant, to the + maximum extent possible, whether at the time of the initial + grant or subsequently acquired, any and all of the rights + conveyed herein. + + 1.9. "Modifications" means the Source Code and Executable + form of any of the following: + + A. Any file that results from an addition to, + deletion from or modification of the contents of a + file containing Original Software or previous + Modifications; + + B. Any new file that contains any part of the + Original Software or previous Modification; or + + C. Any new file that is contributed or otherwise made + available under the terms of this License. + + 1.10. "Original Software" means the Source Code and + Executable form of computer software code that is + originally released under this License. + + 1.11. "Patent Claims" means any patent claim(s), now owned + or hereafter acquired, including without limitation, + method, process, and apparatus claims, in any patent + Licensable by grantor. + + 1.12. "Source Code" means (a) the common form of computer + software code in which modifications are made and (b) + associated documentation included in or with such code. + + 1.13. "You" (or "Your") means an individual or a legal + entity exercising rights under, and complying with all of + the terms of, this License. For legal entities, "You" + includes any entity which controls, is controlled by, or is + under common control with You. For purposes of this + definition, "control" means (a) the power, direct or + indirect, to cause the direction or management of such + entity, whether by contract or otherwise, or (b) ownership + of more than fifty percent (50%) of the outstanding shares + or beneficial ownership of such entity. + + 2. License Grants. + + 2.1. The Initial Developer Grant. + + Conditioned upon Your compliance with Section 3.1 below and + subject to third party intellectual property claims, the + Initial Developer hereby grants You a world-wide, + royalty-free, non-exclusive license: + + (a) under intellectual property rights (other than + patent or trademark) Licensable by Initial Developer, + to use, reproduce, modify, display, perform, + sublicense and distribute the Original Software (or + portions thereof), with or without Modifications, + and/or as part of a Larger Work; and + + (b) under Patent Claims infringed by the making, + using or selling of Original Software, to make, have + made, use, practice, sell, and offer for sale, and/or + otherwise dispose of the Original Software (or + portions thereof). + + (c) The licenses granted in Sections 2.1(a) and (b) + are effective on the date Initial Developer first + distributes or otherwise makes the Original Software + available to a third party under the terms of this + License. + + (d) Notwithstanding Section 2.1(b) above, no patent + license is granted: (1) for code that You delete from + the Original Software, or (2) for infringements + caused by: (i) the modification of the Original + Software, or (ii) the combination of the Original + Software with other software or devices. + + 2.2. Contributor Grant. + + Conditioned upon Your compliance with Section 3.1 below and + subject to third party intellectual property claims, each + Contributor hereby grants You a world-wide, royalty-free, + non-exclusive license: + + (a) under intellectual property rights (other than + patent or trademark) Licensable by Contributor to + use, reproduce, modify, display, perform, sublicense + and distribute the Modifications created by such + Contributor (or portions thereof), either on an + unmodified basis, with other Modifications, as + Covered Software and/or as part of a Larger Work; and + + + (b) under Patent Claims infringed by the making, + using, or selling of Modifications made by that + Contributor either alone and/or in combination with + its Contributor Version (or portions of such + combination), to make, use, sell, offer for sale, + have made, and/or otherwise dispose of: (1) + Modifications made by that Contributor (or portions + thereof); and (2) the combination of Modifications + made by that Contributor with its Contributor Version + (or portions of such combination). + + (c) The licenses granted in Sections 2.2(a) and + 2.2(b) are effective on the date Contributor first + distributes or otherwise makes the Modifications + available to a third party. + + (d) Notwithstanding Section 2.2(b) above, no patent + license is granted: (1) for any code that Contributor + has deleted from the Contributor Version; (2) for + infringements caused by: (i) third party + modifications of Contributor Version, or (ii) the + combination of Modifications made by that Contributor + with other software (except as part of the + Contributor Version) or other devices; or (3) under + Patent Claims infringed by Covered Software in the + absence of Modifications made by that Contributor. + + 3. Distribution Obligations. + + 3.1. Availability of Source Code. + + Any Covered Software that You distribute or otherwise make + available in Executable form must also be made available in + Source Code form and that Source Code form must be + distributed only under the terms of this License. You must + include a copy of this License with every copy of the + Source Code form of the Covered Software You distribute or + otherwise make available. You must inform recipients of any + such Covered Software in Executable form as to how they can + obtain such Covered Software in Source Code form in a + reasonable manner on or through a medium customarily used + for software exchange. + + 3.2. Modifications. + + The Modifications that You create or to which You + contribute are governed by the terms of this License. You + represent that You believe Your Modifications are Your + original creation(s) and/or You have sufficient rights to + grant the rights conveyed by this License. + + 3.3. Required Notices. + + You must include a notice in each of Your Modifications + that identifies You as the Contributor of the Modification. + You may not remove or alter any copyright, patent or + trademark notices contained within the Covered Software, or + any notices of licensing or any descriptive text giving + attribution to any Contributor or the Initial Developer. + + 3.4. Application of Additional Terms. + + You may not offer or impose any terms on any Covered + Software in Source Code form that alters or restricts the + applicable version of this License or the recipients + rights hereunder. You may choose to offer, and to charge a + fee for, warranty, support, indemnity or liability + obligations to one or more recipients of Covered Software. + However, you may do so only on Your own behalf, and not on + behalf of the Initial Developer or any Contributor. You + must make it absolutely clear that any such warranty, + support, indemnity or liability obligation is offered by + You alone, and You hereby agree to indemnify the Initial + Developer and every Contributor for any liability incurred + by the Initial Developer or such Contributor as a result of + warranty, support, indemnity or liability terms You offer. + + + 3.5. Distribution of Executable Versions. + + You may distribute the Executable form of the Covered + Software under the terms of this License or under the terms + of a license of Your choice, which may contain terms + different from this License, provided that You are in + compliance with the terms of this License and that the + license for the Executable form does not attempt to limit + or alter the recipients rights in the Source Code form + from the rights set forth in this License. If You + distribute the Covered Software in Executable form under a + different license, You must make it absolutely clear that + any terms which differ from this License are offered by You + alone, not by the Initial Developer or Contributor. You + hereby agree to indemnify the Initial Developer and every + Contributor for any liability incurred by the Initial + Developer or such Contributor as a result of any such terms + You offer. + + 3.6. Larger Works. + + You may create a Larger Work by combining Covered Software + with other code not governed by the terms of this License + and distribute the Larger Work as a single product. In such + a case, You must make sure the requirements of this License + are fulfilled for the Covered Software. + + 4. Versions of the License. + + 4.1. New Versions. + + Sun Microsystems, Inc. is the initial license steward and + may publish revised and/or new versions of this License + from time to time. Each version will be given a + distinguishing version number. Except as provided in + Section 4.3, no one other than the license steward has the + right to modify this License. + + 4.2. Effect of New Versions. + + You may always continue to use, distribute or otherwise + make the Covered Software available under the terms of the + version of the License under which You originally received + the Covered Software. If the Initial Developer includes a + notice in the Original Software prohibiting it from being + distributed or otherwise made available under any + subsequent version of the License, You must distribute and + make the Covered Software available under the terms of the + version of the License under which You originally received + the Covered Software. Otherwise, You may also choose to + use, distribute or otherwise make the Covered Software + available under the terms of any subsequent version of the + License published by the license steward. + + 4.3. Modified Versions. + + When You are an Initial Developer and You want to create a + new license for Your Original Software, You may create and + use a modified version of this License if You: (a) rename + the license and remove any references to the name of the + license steward (except to note that the license differs + from this License); and (b) otherwise make it clear that + the license contains terms which differ from this License. + + + 5. DISCLAIMER OF WARRANTY. + + COVERED SOFTWARE IS PROVIDED UNDER THIS LICENSE ON AN "AS IS" + BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, + INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE COVERED + SOFTWARE IS FREE OF DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR + PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND + PERFORMANCE OF THE COVERED SOFTWARE IS WITH YOU. SHOULD ANY + COVERED SOFTWARE PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE + INITIAL DEVELOPER OR ANY OTHER CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF + ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF + WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF + ANY COVERED SOFTWARE IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS + DISCLAIMER. + + 6. TERMINATION. + + 6.1. This License and the rights granted hereunder will + terminate automatically if You fail to comply with terms + herein and fail to cure such breach within 30 days of + becoming aware of the breach. Provisions which, by their + nature, must remain in effect beyond the termination of + this License shall survive. + + 6.2. If You assert a patent infringement claim (excluding + declaratory judgment actions) against Initial Developer or + a Contributor (the Initial Developer or Contributor against + whom You assert such claim is referred to as "Participant") + alleging that the Participant Software (meaning the + Contributor Version where the Participant is a Contributor + or the Original Software where the Participant is the + Initial Developer) directly or indirectly infringes any + patent, then any and all rights granted directly or + indirectly to You by such Participant, the Initial + Developer (if the Initial Developer is not the Participant) + and all Contributors under Sections 2.1 and/or 2.2 of this + License shall, upon 60 days notice from Participant + terminate prospectively and automatically at the expiration + of such 60 day notice period, unless if within such 60 day + period You withdraw Your claim with respect to the + Participant Software against such Participant either + unilaterally or pursuant to a written agreement with + Participant. + + 6.3. In the event of termination under Sections 6.1 or 6.2 + above, all end user licenses that have been validly granted + by You or any distributor hereunder prior to termination + (excluding licenses granted to You by any distributor) + shall survive termination. + + 7. LIMITATION OF LIABILITY. + + UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER TORT + (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL YOU, THE + INITIAL DEVELOPER, ANY OTHER CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF + COVERED SOFTWARE, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE + LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR + CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT + LIMITATION, DAMAGES FOR LOST PROFITS, LOSS OF GOODWILL, WORK + STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER + COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN + INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. THIS LIMITATION OF + LIABILITY SHALL NOT APPLY TO LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL + INJURY RESULTING FROM SUCH PARTYS NEGLIGENCE TO THE EXTENT + APPLICABLE LAW PROHIBITS SUCH LIMITATION. SOME JURISDICTIONS DO + NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR + CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THIS EXCLUSION AND LIMITATION MAY NOT + APPLY TO YOU. + + 8. U.S. GOVERNMENT END USERS. + + The Covered Software is a "commercial item," as that term is + defined in 48 C.F.R. 2.101 (Oct. 1995), consisting of "commercial + computer software" (as that term is defined at 48 C.F.R. + 252.227-7014(a)(1)) and "commercial computer software + documentation" as such terms are used in 48 C.F.R. 12.212 (Sept. + 1995). Consistent with 48 C.F.R. 12.212 and 48 C.F.R. 227.7202-1 + through 227.7202-4 (June 1995), all U.S. Government End Users + acquire Covered Software with only those rights set forth herein. + This U.S. Government Rights clause is in lieu of, and supersedes, + any other FAR, DFAR, or other clause or provision that addresses + Government rights in computer software under this License. + + 9. MISCELLANEOUS. + + This License represents the complete agreement concerning subject + matter hereof. If any provision of this License is held to be + unenforceable, such provision shall be reformed only to the + extent necessary to make it enforceable. This License shall be + governed by the law of the jurisdiction specified in a notice + contained within the Original Software (except to the extent + applicable law, if any, provides otherwise), excluding such + jurisdictions conflict-of-law provisions. Any litigation + relating to this License shall be subject to the jurisdiction of + the courts located in the jurisdiction and venue specified in a + notice contained within the Original Software, with the losing + party responsible for costs, including, without limitation, court + costs and reasonable attorneys fees and expenses. The + application of the United Nations Convention on Contracts for the + International Sale of Goods is expressly excluded. Any law or + regulation which provides that the language of a contract shall + be construed against the drafter shall not apply to this License. + You agree that You alone are responsible for compliance with the + United States export administration regulations (and the export + control laws and regulation of any other countries) when You use, + distribute or otherwise make available any Covered Software. + + 10. RESPONSIBILITY FOR CLAIMS. + + As between Initial Developer and the Contributors, each party is + responsible for claims and damages arising, directly or + indirectly, out of its utilization of rights under this License + and You agree to work with Initial Developer and Contributors to + distribute such responsibility on an equitable basis. Nothing + herein is intended or shall be deemed to constitute any admission + of liability. + + NOTICE PURSUANT TO SECTION 9 OF THE COMMON DEVELOPMENT AND + DISTRIBUTION LICENSE (CDDL) + + The code released under the CDDL shall be governed by the laws of + the State of California (excluding conflict-of-law provisions). + Any litigation relating to this License shall be subject to the + jurisdiction of the Federal Courts of the Northern District of + California and the state courts of the State of California, with + venue lying in Santa Clara County, California. + + + + + + + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software + interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and +"any later version", you have the option of following the terms and +conditions either of that version or of any later version published by +the Free Software Foundation. If the Program does not specify a +version number of this License, you may choose any version ever +published by the Free Software Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO +WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. +EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR +OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY +KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE +IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR +PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE +PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME +THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN +WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY +AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU +FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR +CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE +PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING +RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A +FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF +SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these +terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. + + + +"CLASSPATH" EXCEPTION TO THE GPL VERSION 2 + +Certain source files distributed by Sun Microsystems, Inc. are subject +to the following clarification and special exception to the GPL Version +2, but only where Sun has expressly included in the particular source +file's header the words + +"Sun designates this particular file as subject to the "Classpath" +exception as provided by Sun in the License file that accompanied this +code." + +Linking this library statically or dynamically with other modules is +making a combined work based on this library. Thus, the terms and +conditions of the GNU General Public License Version 2 cover the whole +combination. + +As a special exception, the copyright holders of this library give you +permission to link this library with independent modules to produce an +executable, regardless of the license terms of these independent modules, +and to copy and distribute the resulting executable under terms of your +choice, provided that you also meet, for each linked independent module, +the terms and conditions of the license of that module.? An independent +module is a module which is not derived from or based on this library.? +If you modify this library, you may extend this exception to your +version of the library, but you are not obligated to do so.? If you do +not wish to do so, delete this exception statement from your version. + diff --git a/OmegaT/lib/sources/JAXB/activation-src.zip b/OmegaT/lib/sources/JAXB/activation-src.zip new file mode 100644 index 0000000..f7dadb9 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/JAXB/activation-src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/JAXB/jaxb-api-src.zip b/OmegaT/lib/sources/JAXB/jaxb-api-src.zip new file mode 100644 index 0000000..5e81d0e Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/JAXB/jaxb-api-src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/JAXB/jaxb-impl.src.zip b/OmegaT/lib/sources/JAXB/jaxb-impl.src.zip new file mode 100644 index 0000000..428760a Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/JAXB/jaxb-impl.src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/JAXB/jsr173_1.0_src.jar b/OmegaT/lib/sources/JAXB/jsr173_1.0_src.jar new file mode 100644 index 0000000..4df3a0b Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/JAXB/jsr173_1.0_src.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/MRJAdapter-source.zip b/OmegaT/lib/sources/MRJAdapter-source.zip new file mode 100644 index 0000000..6df2d6e Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/MRJAdapter-source.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/htmlparser1_6_20060610.zip-source.zip b/OmegaT/lib/sources/htmlparser1_6_20060610.zip-source.zip new file mode 100644 index 0000000..63d83f0 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/htmlparser1_6_20060610.zip-source.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/hunspell-1.2.12.tar.gz b/OmegaT/lib/sources/hunspell-1.2.12.tar.gz new file mode 100644 index 0000000..535e6fa Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/hunspell-1.2.12.tar.gz differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/jmyspell-core-1.0.0-beta-2-src.zip b/OmegaT/lib/sources/jmyspell-core-1.0.0-beta-2-src.zip new file mode 100644 index 0000000..aeb747e Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/jmyspell-core-1.0.0-beta-2-src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/jna-3.2.7-src.zip b/OmegaT/lib/sources/jna-3.2.7-src.zip new file mode 100644 index 0000000..dac93dc Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/jna-3.2.7-src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/sjsxp-1.0.2-src.zip b/OmegaT/lib/sources/sjsxp-1.0.2-src.zip new file mode 100644 index 0000000..f24da9d Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/sjsxp-1.0.2-src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/swing-layout-1.0-src.zip b/OmegaT/lib/sources/swing-layout-1.0-src.zip new file mode 100644 index 0000000..e20b54b Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/swing-layout-1.0-src.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/sources/swing-worker-src-1.2.zip b/OmegaT/lib/sources/swing-worker-src-1.2.zip new file mode 100644 index 0000000..adcfd20 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/sources/swing-worker-src-1.2.zip differ diff --git a/OmegaT/lib/swing-layout-1.0.jar b/OmegaT/lib/swing-layout-1.0.jar new file mode 100644 index 0000000..50f1590 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/swing-layout-1.0.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/swing-worker-1.2.jar b/OmegaT/lib/swing-worker-1.2.jar new file mode 100644 index 0000000..6953042 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/swing-worker-1.2.jar differ diff --git a/OmegaT/lib/vldocking_2.1.4.jar b/OmegaT/lib/vldocking_2.1.4.jar new file mode 100644 index 0000000..c8a2115 Binary files /dev/null and b/OmegaT/lib/vldocking_2.1.4.jar differ diff --git a/OmegaT/manifest-template.mf b/OmegaT/manifest-template.mf new file mode 100644 index 0000000..c52e64e --- /dev/null +++ b/OmegaT/manifest-template.mf @@ -0,0 +1,113 @@ +Manifest-Version: 1.0 +Main-Class: org.omegat.Main +License: GNU Public License version 2 or later +Specification-Version: 1 +Implementation-Version: @version@ +Class-Path: lib/lib-mnemonics.jar lib/htmlparser.jar lib/MRJAdapter.jar lib/vldocking_2.1.4.jar lib/jna.jar lib/swing-layout-1.0.jar lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar lib/activation.jar lib/jaxb-api.jar lib/jaxb-impl.jar lib/jsr173_1.0_api.jar lib/swing-worker-1.2.jar lib/sjsxp-1.0.2.jar +OmegaT-Plugin: true + +Name: org.omegat.filters3.xml.android.AndroidFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.TextFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.latex.LatexFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.po.PoFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.rc.RcFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.mozdtd.MozillaDTDFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.bundles.ResourceBundleFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.xhtml.XHTMLFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.helpandmanual.HelpAndManualFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.camtasiawindows.CamtasiaWindowsFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.html2.HTMLFilter2 +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.hhc.HHCFilter2 +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.ini.INIFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.dokuwiki.DokuWikiFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.magento.MagentoFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.xliff.XLIFFFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.subtitles.SrtFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.xtagqxp.XtagFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.resx.ResXFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.wix.WiXFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.typo3.Typo3Filter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.l10nmgr.L10nmgrFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.svg.SvgFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.infix.InfixFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.flash.FlashFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.txml.TXMLFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.core.matching.Tokenizer +OmegaT-Plugin: tokenizer + +Name: org.omegat.gui.glossary.TransTipsMarker +OmegaT-Plugin: Marker + +Name: org.omegat.core.spellchecker.SpellCheckerMarker +OmegaT-Plugin: Marker + +Name: org.omegat.core.machinetranslators.Google2Translate +OmegaT-Plugin: MachineTranslator + +Name: org.omegat.core.machinetranslators.BelazarTranslate +OmegaT-Plugin: MachineTranslator + +Name: org.omegat.core.machinetranslators.ApertiumTranslate +OmegaT-Plugin: MachineTranslator + diff --git a/OmegaT/manifest.mf b/OmegaT/manifest.mf new file mode 100644 index 0000000..1b8fbfb --- /dev/null +++ b/OmegaT/manifest.mf @@ -0,0 +1,113 @@ +Manifest-Version: 1.0 +Main-Class: org.omegat.Main +License: GNU Public License version 2 or later +Specification-Version: 1 +Implementation-Version: 2.5.4 +Class-Path: lib/lib-mnemonics.jar lib/htmlparser.jar lib/MRJAdapter.jar lib/vldocking_2.1.4.jar lib/jna.jar lib/swing-layout-1.0.jar lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar lib/activation.jar lib/jaxb-api.jar lib/jaxb-impl.jar lib/jsr173_1.0_api.jar lib/swing-worker-1.2.jar lib/sjsxp-1.0.2.jar +OmegaT-Plugin: true + +Name: org.omegat.filters3.xml.android.AndroidFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.TextFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.latex.LatexFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.po.PoFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.rc.RcFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.mozdtd.MozillaDTDFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.bundles.ResourceBundleFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.xhtml.XHTMLFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.helpandmanual.HelpAndManualFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.camtasiawindows.CamtasiaWindowsFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.html2.HTMLFilter2 +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.hhc.HHCFilter2 +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.ini.INIFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.dokuwiki.DokuWikiFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.text.magento.MagentoFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.xliff.XLIFFFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.subtitles.SrtFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters2.xtagqxp.XtagFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.resx.ResXFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.wix.WiXFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.typo3.Typo3Filter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.l10nmgr.L10nmgrFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.svg.SvgFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.infix.InfixFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.flash.FlashFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.filters3.xml.txml.TXMLFilter +OmegaT-Plugin: filter + +Name: org.omegat.core.matching.Tokenizer +OmegaT-Plugin: tokenizer + +Name: org.omegat.gui.glossary.TransTipsMarker +OmegaT-Plugin: Marker + +Name: org.omegat.core.spellchecker.SpellCheckerMarker +OmegaT-Plugin: Marker + +Name: org.omegat.core.machinetranslators.Google2Translate +OmegaT-Plugin: MachineTranslator + +Name: org.omegat.core.machinetranslators.BelazarTranslate +OmegaT-Plugin: MachineTranslator + +Name: org.omegat.core.machinetranslators.ApertiumTranslate +OmegaT-Plugin: MachineTranslator + diff --git a/OmegaT/native/hunspell-win32.dll b/OmegaT/native/hunspell-win32.dll new file mode 100644 index 0000000..91238ad Binary files /dev/null and b/OmegaT/native/hunspell-win32.dll differ diff --git a/OmegaT/native/hunspell-win64.dll b/OmegaT/native/hunspell-win64.dll new file mode 100644 index 0000000..d595fad Binary files /dev/null and b/OmegaT/native/hunspell-win64.dll differ diff --git a/OmegaT/native/libhunspell-linux32.so b/OmegaT/native/libhunspell-linux32.so new file mode 100644 index 0000000..f4902b7 Binary files /dev/null and b/OmegaT/native/libhunspell-linux32.so differ diff --git a/OmegaT/native/libhunspell-linux64.so b/OmegaT/native/libhunspell-linux64.so new file mode 100644 index 0000000..b13893c Binary files /dev/null and b/OmegaT/native/libhunspell-linux64.so differ diff --git a/OmegaT/native/libhunspell-macos32.dylib b/OmegaT/native/libhunspell-macos32.dylib new file mode 100644 index 0000000..558b4b5 Binary files /dev/null and b/OmegaT/native/libhunspell-macos32.dylib differ diff --git a/OmegaT/native/libhunspell-macos64.dylib b/OmegaT/native/libhunspell-macos64.dylib new file mode 100644 index 0000000..b898892 Binary files /dev/null and b/OmegaT/native/libhunspell-macos64.dylib differ diff --git a/OmegaT/nbproject/build-impl.xml b/OmegaT/nbproject/build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..92d35a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/nbproject/build-impl.xml @@ -0,0 +1,819 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set src.dir + Must set test.src.dir + Must set build.dir + Must set dist.dir + Must set build.classes.dir + Must set dist.javadoc.dir + Must set build.test.classes.dir + Must set build.test.results.dir + Must set build.classes.excludes + Must set dist.jar + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + To run this application from the command line without Ant, try: + + + + + + + java -cp "${run.classpath.with.dist.jar}" ${main.class} + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + To run this application from the command line without Ant, try: + + java -jar "${dist.jar.resolved}" + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + Must select one file in the IDE or set run.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must select one file in the IDE or set debug.class + + + + + Must set fix.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set javac.includes + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + + + + + Must select some files in the IDE or set test.includes + + + + Some tests failed; see details above. + + + + + Must select one file in the IDE or set test.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set applet.url + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/nbproject/genfiles.properties b/OmegaT/nbproject/genfiles.properties new file mode 100644 index 0000000..2b2262d --- /dev/null +++ b/OmegaT/nbproject/genfiles.properties @@ -0,0 +1,11 @@ +build.xml.data.CRC32=233b7159 +build.xml.script.CRC32=0422f711 +build.xml.stylesheet.CRC32=e2435cb5 +# This file is used by a NetBeans-based IDE to track changes in generated files such as build-impl.xml. +# Do not edit this file. You may delete it but then the IDE will never regenerate such files for you. +nbproject/build-impl.xml.data.CRC32=c8555ae5 +nbproject/build-impl.xml.script.CRC32=b242de73 +nbproject/build-impl.xml.stylesheet.CRC32=576378a2@1.32.1.45 +nbproject/profiler-build-impl.xml.data.CRC32=cca240d7 +nbproject/profiler-build-impl.xml.script.CRC32=95690295 +nbproject/profiler-build-impl.xml.stylesheet.CRC32=dffd78aa diff --git a/OmegaT/nbproject/org-netbeans-modules-java-j2seproject-copylibstask.jar b/OmegaT/nbproject/org-netbeans-modules-java-j2seproject-copylibstask.jar new file mode 100644 index 0000000..7c9f490 Binary files /dev/null and b/OmegaT/nbproject/org-netbeans-modules-java-j2seproject-copylibstask.jar differ diff --git a/OmegaT/nbproject/profiler-build-impl.xml b/OmegaT/nbproject/profiler-build-impl.xml new file mode 100644 index 0000000..64d3f82 --- /dev/null +++ b/OmegaT/nbproject/profiler-build-impl.xml @@ -0,0 +1,131 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Must set JVM to use for profiling in profiler.info.jvm + Must set profiler agent JVM arguments in profiler.info.jvmargs.agent + + + + + + + + + + + + Must select one file in the IDE or set profile.class + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/nbproject/project.properties b/OmegaT/nbproject/project.properties new file mode 100644 index 0000000..aadbf46 --- /dev/null +++ b/OmegaT/nbproject/project.properties @@ -0,0 +1,133 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Project Properties for OmegaT +# +# @author Maxym Mykhalchuk +# +# @version 1.7.2 +# + +## Manually modified + +application.title=OmegaT +application.vendor=OmegaT +build.generated.sources.dir=${build.dir}/generated-sources +excludes= +file.reference.activation.jar=lib/activation.jar +file.reference.jaxb-api.jar=lib/jaxb-api.jar +file.reference.jaxb-impl.jar=lib/jaxb-impl.jar +file.reference.jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar=lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar +file.reference.jna.jar-1=lib/jna.jar +file.reference.jsr173_1.0_api.jar=lib/jsr173_1.0_api.jar +file.reference.junit-4.4.jar=test/lib/junit-4.4.jar +file.reference.swing-layout-1.0.jar=lib/swing-layout-1.0.jar +file.reference.xmlunit-1.1.jar=test/lib/xmlunit-1.1.jar +includes=** +javac.debug=true +jaxbwiz.endorsed.dirs="${netbeans.home}/../ide12/modules/ext/jaxb/api" +jnlp.codebase.type=local +jnlp.codebase.url=file:/C:/Documents%20and%20Settings/Didier/Mes%20documents/Devpt/OT-SVN/dist/ +jnlp.enabled=false +jnlp.offline-allowed=false +jnlp.signed=false +libs.CopyLibs.classpath=nbproject/org-netbeans-modules-java-j2seproject-copylibstask.jar +jar.compress=true +javadoc.preview=true + +## NetBeans-generated + +build.generated.dir=${build.dir}/generated +meta.inf.dir=${src.dir}/META-INF + +application.args= +build.classes.dir=${build.dir}/classes +build.classes.excludes=**/*.java,**/*.form +# This directory is removed when the project is cleaned: +build.dir=build +# Only compile against the classpath explicitly listed here: +build.sysclasspath=ignore +build.test.classes.dir=${build.dir}/test/classes +build.test.results.dir=${build.dir}/test/results +debug.classpath=\ + ${run.classpath} +debug.test.classpath=\ + ${run.test.classpath} +# This directory is removed when the project is cleaned: +dist.dir=dist +dist.jar=${dist.dir}/OmegaT.jar +dist.javadoc.dir=${dist.dir}/javadoc +file.reference.htmlparser.jar=lib/htmlparser.jar +file.reference.MRJAdapter.jar=lib/MRJAdapter.jar +file.reference.vldocking_2.1.4.jar=lib/vldocking_2.1.4.jar +file.reference.swing-worker-1.2.jar=lib/swing-worker-1.2.jar +file.reference.omegat-src=src +javac.classpath=\ + ${reference.lib-mnemonics.jar}:\ + ${file.reference.MRJAdapter.jar}:\ + ${file.reference.htmlparser.jar}:\ + ${file.reference.vldocking_2.1.4.jar}:\ + ${file.reference.swing-worker-1.2.jar}:\ + ${file.reference.jna.jar-1}:\ + ${file.reference.swing-layout-1.0.jar}:\ + ${file.reference.jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar}:\ + ${file.reference.activation.jar}:\ + ${file.reference.jaxb-api.jar}:\ + ${file.reference.jaxb-impl.jar}:\ + ${file.reference.jsr173_1.0_api.jar} +# Space-separated list of extra javac options +javac.compilerargs= +javac.deprecation=false +javac.source=1.5 +javac.target=1.5 +javac.test.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir}:\ + ${file.reference.xmlunit-1.1.jar}:\ + ${file.reference.junit-4.4.jar} +javadoc.additionalparam= +javadoc.author=true +javadoc.encoding= +javadoc.noindex=false +javadoc.nonavbar=false +javadoc.notree=false +javadoc.private=true +javadoc.splitindex=true +javadoc.use=true +javadoc.version=false +javadoc.windowtitle=OmegaT Javadoc +main.class=org.omegat.Main +manifest.file=manifest.mf +platform.active=default_platform +project.lib-mnemonics=lib-mnemonics +reference.lib-mnemonics.jar=${project.lib-mnemonics}/dist/lib-mnemonics.jar +run.classpath=\ + ${javac.classpath}:\ + ${build.classes.dir} +run.test.classpath=\ + ${javac.test.classpath}:\ + ${build.test.classes.dir} +source.encoding=ISO-8859-1 +src.dir=${file.reference.omegat-src} +test.src.dir=test\\src diff --git a/OmegaT/nbproject/project.xml b/OmegaT/nbproject/project.xml new file mode 100644 index 0000000..1693392 --- /dev/null +++ b/OmegaT/nbproject/project.xml @@ -0,0 +1,26 @@ + + + org.netbeans.modules.java.j2seproject + + + OmegaT + 1.6.5 + + + + + + + + + + lib-mnemonics + jar + + jar + clean + jar + + + + diff --git a/OmegaT/release/WebStart-specific/OmegaT.jnlp b/OmegaT/release/WebStart-specific/OmegaT.jnlp new file mode 100644 index 0000000..4c78146 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/WebStart-specific/OmegaT.jnlp @@ -0,0 +1,105 @@ + + + + + OmegaT + OmegaT development team + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/release/WebStart-specific/build.xml b/OmegaT/release/WebStart-specific/build.xml new file mode 100644 index 0000000..089d14a --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/WebStart-specific/build.xml @@ -0,0 +1,45 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/release/WebStart-specific/webstart.properties b/OmegaT/release/WebStart-specific/webstart.properties new file mode 100644 index 0000000..09b7341 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/WebStart-specific/webstart.properties @@ -0,0 +1,26 @@ +## +## This file describes some settings for building the WebStart package. +## It is only a skeleton. The actual file used must be located outside the working copy, +## at the same location as the keystore (../../../webstart.properties) + +# +# Base URL for all files for WebStart. +# It used for fill /jnlp[@codebase] in jnlp file. +# +webstart.codebase=http://omegat.sourceforge.net/webstart/ + +# +# Setup key information for sign jar +# keystore - keystore file +# alias - name of alias in keystore file +# storepass - password for access to keystore +# keypass - password for private key (you can comment out it when password equals to store password) +# +# You can create key by command: +# keytool -genkey -alias -keystore +# e.g., +# keytool -genkey -alias webstart -keystore OmegaT.keystore +signkey.keystore=../../../OmegaT.keystore +signkey.alias=webstart +signkey.storepass=your password +#signkey.keypass=key_password diff --git a/OmegaT/release/changes.txt b/OmegaT/release/changes.txt new file mode 100644 index 0000000..2128bac --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/changes.txt @@ -0,0 +1,4251 @@ +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.4 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 3 Enhancements + 4 Bug fixes + 4 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.5.4 update 1 vs. 2.5.4 + + Implemented requests: + + - Help&Manual: hide content of tags per translate=true/false + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3528468 + + - Camtasia added tags + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3528472 + + Other enhancements: + + - Windows installer: there's a new option to specify whether the +language chosen during installation should be used for OmegaT. If +Yes, OmegaT.l4J.ini is modified to use that language. + + Bug fixes: + + - Exception if new non-default /tm contains TMs to segment + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3425237 + + - NullPointerException during resegmentation + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3481757 + + - When editing project-specific file filters, the checkbox was +labelled jCheckBox1 instead of "Enable project specific filters" + + - When changing project-specific segmentation rules to default and back, +the results were not immediately visible + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.5.4 (UI, readme) + - Dutch localisation updated to 2.5.4 (UI, readme, documentation) + - Russian localisation updated to 2.5.4 (UI, readme, Instant Start) + - Basque localisation updated to 2.5.2 (UI, readme, Instant Start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.4 +---------------------------------------------------------------------- + 6 Enhancements + 0 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.4 vs. 2.5.3 + + Implemented requests: + + - Automatic conversion of numbers when inserting fuzzy matches + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1381480 + + Other enhancements: + + - The automatic save interval can now be set in Options > Save. +It is defined in minutes and seconds. If a value lower than 10 seconds +is set, it is reset to 10 seconds. + + - Linux: Enhanced Kaptain script + + - Load translations from sources as default translations + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3524017 + + - The File Filters dialog can now be resized, as well as its +sub-dialogs + + - Capture variables in source filename to target mapping +has been extended with new variables for a given number of extensions +See http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3436954 + + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.5.3 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.3 +---------------------------------------------------------------------- + 3 Enhancements + 3 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.3 vs. 2.5.2 update 2 + + Implemented requests: + + - (X)HTML filters: hide content of tags based on attributes + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3513384 + + - Capture variables in source filename to target mapping + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3436954 + + Other enhancements: + + - The Linux packages (OmegaT_xxx_Linux.tar.bz2 and OmegaT_xxx_Without_JRE.zip) +have been improved. They now contain an installation script: linux-install.sh +and a Kaptain script: omegat.kaptn. The OmegaT script in OmegaT_xxx_Without_JRE.zip +have been improved with the usage of REALOMEGATPATH, as was already the case in +OmegaT_xxx_Linux.tar.bz2. + + Bug fixes: + + - After loading or reloading the project, the focus was on the Matches +pane rather than on the Editor + + - Empty translations were not working for XML filters (e.g., Word, +OpenOffice.org/LibreOffice, etc.). I.e., the source text was inserted +in the target document. + + - "Comment:" was displayed for all HTML segments, even when the +segment was not an attribute, and therefore had no comments to +display + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.5.2 update 2 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.2 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 5 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.2 update 2 vs. 2.5.2 + + Other enhancements: + + - The writeable glossary file can now have a .utf8 extension instead +of a .txt one, .txt being still the default + + Bug fixes: + + - When using Remove Tags, some non-OmegaT tags (e.g., %s, depending on +the kind of tags checked in Options > Tag Validation) and some +non-useful spaces could be copied at the end of the segment in the target +document + + - In some rare circumstances, the display of matches in the Fuzzy Matches +pane could be very slow + + - When the Fuzzy Matches pane was closed, the explanation text was +displayed in bold instead of the initial non-bold attribute + + - In TMXs, the end of line was hardcoded as LF, instead of using the +system line separator (e.g., CR+LF under Windows, LF under Linux) + + - In the Android filter, the "do not translate" mark has been corrected + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.5.2 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.2 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.2 update 1 vs. 2.5.2 + + Bug fixes: + + - When the glossary folder wasn't in the default location, the +default writeable glossary file wasn't computed correctly. In addition, +the name of the glossary file was lost on saving when a manual correction +was done in project properties. + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.2 +---------------------------------------------------------------------- + 8 Enhancements + 2 Bug fixes + 5 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.5.2 vs. 2.5.1 update 1 + + Implemented requests: + + - Show non-breakable space + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3495779 + + - Use search term as window title in Search window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2610094 + + - Clarification of the Options > Spell Checking... dialog + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3473630 + + - Selectable location for the writeable glossary file + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3503373 + + - Second plugin location in /plugins + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3428485 + + Other enhancements: + + - Add explanatory messages to windows as hints when no project is open + + - Segments containing a note can be marked with View > +Mark Segments with Notes. This marking has priority over Mark Translated +and Mark Untranslated. + + - Display of the corresponding colours in the View menu for "Mark" +menu entries + + Bug fixes: + + - In the PO filter, "path" was always displayed in the Comment pane, +even if it was empty + + - When using Insert Source Tags, a space was added before the first one + + Localisation updates: + + - Simplified Chinese localisation updated to 2.5.0 (UI, readme, documentation) + - Italian localisation updated to 2.5.1 (UI) + - Dutch localisation updated to 2.5.1 (UI) + - Japanese localisation updated to 2.5.1 (UI) + - Slovenian localisation updated to 2.5.2 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.1 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 2 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.1 update 1 vs. 2.5.1 + + Implemented requests: + + - Console: more context on error message "Failed to load..." + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3465220 + + - Navigate to next/previous segment with a note + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3484729 + + Bug fixes: + + - Remove Tags can create a corrupted target document + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3487497 + + - After "save" the cursor goes to the head of the segment + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1643198 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.1 +---------------------------------------------------------------------- + 10 Enhancements + 1 Bug fix + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.5.1 vs. 2.5.0 update 5 + + Implemented requests: + + - Validate tags in console mode + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3426212 + + - Add patterns for text that should be removed and validate + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3477099 + + - User-defined tags + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1599334 + + - Validate Java MessageFormat pattern tags ({0} etc.) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3477045 + + - Render tags in different color in editor + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2120329 + + - Add "date" & "time" to translated file name pattern + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3346155 + + - targetLocale for use with DotNetNuke ResX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3330974 + + - Remove all tags + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3481683 + + - Create /tm/auto folder in new project + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3368416 + + Other enhancements: + + - Insert Source Tags inserts all relevant tags (custom, java, printf), +not only OmegaT-tags + + Bug fixes: + + - Camtasia filter: is incorrectly added as src segment + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3481602 + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.5.0 update 5 (UI, readme, documentation) + - Italian localisation updated to 2.5.0 update 5 (UI, Instant Start, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.0 update 5 +---------------------------------------------------------------------- + 9 Enhancements + 5 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.5.0 update 5 vs. 2.5.0 update 4 + + Implemented requests: + + - Filter for Camtasia Studio for Windows + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3457285 + + - TBX entry/concept level note + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3454401 + + - Load comment from TBX even without target language + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3472408 + + Other enhancements: + + - Magento CE locale CVS file filter + + - The key is now displayed in the comment pane for all ID-based filters: +Android Resources +Java Resource Bundles +Key=Value Files +Mozilla DTD +ResX +SubRip Subtitles +Windows Resource +WiX + + - Use a larger default size for the statistics dialog (800x400 instead of +400x300) + + - When reading external TMXs, the tag is skipped, as it cannot correspond +to a tag of a source document + + - The "out of memory" message now refers to the manual + + - Instead of using Java's default memory allocation, the Windows and Linux +startup scripts now use 512 MB + + Bug fixes: + + - GPL license has an outdated FSF address + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3440748 + + - Android filter: non-translatable text was not ignored + + - Log messages on TMX loading were missing + + - In the HHC filter, the comment pane contained Tag: PARAM Attribute: value +for all segments + + - For external TMXs, the parameter "Use XML for standalone tags" was not +working for all tags + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.5.0 update 3 (UI, readme, documentation) + - Italian localisation updated to 2.5.0 update 3 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.0 update 4 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.0 update 4 vs. 2.5.0 update 3 + + Bug fixes: + + - Entering empty translations wasn't working + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.0 update 3 +---------------------------------------------------------------------- + 8 Enhancements + 3 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.0 update 3 vs. 2.5.0 update 2 + + Implemented requests: + + - TMX: match other languages if no project target language + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2700699 + + - HTML filter: translate label attribute of OPTION/OPTGROUP/MENU tag + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3436499 + + Make the location of spelling dictionaries configurable + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3434091 + + Other enhancements: + + - Empty translations are now allowed. They are displayed as +in the Editor. To create one, right-click in a segment, and select +"Set empty translation". The same popup menu also allows to Delete an +existing translation. It has the same effect as emptying the target +segment, and then pressing Enter. + + - Five scripts from the Scripting plugin can now be displayed and +launched directly under the Scripting menu entry. Requires version +0.3-2.5.0_03 of the scripting plugin. + + - Better error reporting for Google translation + + - It is now possible to create glossary plugins + + - Key=value filter: the key is displayed in the comment pane + + Bug fixes: + + - Translations from non-target-language are not loaded + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3414344 + + - Fuzzy match were inserted even if the segment was already translated + + - Entering an empty target segment was creating an empty translation +instead of removing the translation + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.5.0 update 2 (UI, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.0 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 2 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.0 update 2 vs. 2.5.0 update 1 + + Bug fixes: + + - The "level1" export TMX contained OmegaT tags instead of containing +no tags at all + + - ResX filter no longer working since revision 3508 + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3430364 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.0 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 4 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.5.0 update 1 vs. 2.5.0 + + Other enhancements: + + - Hunspell updated to 1.3.2, and available for 32 and 64-bit Linux, Mac and +Windows + + Bug fixes: + + - Null pointer exception in a project without + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3414549 + + - Wrong handling of the Enter key in the comment field of a +glossary entry + + - Strange behaviour of the Editor for segments with empty +translations in TMX + + - Search function doesn't work when searching files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3419536 + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.5.0 (UI) + - Italian localisation updated to 2.5.0 (UI, Instant Start, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.5.0 +---------------------------------------------------------------------- + 8 Enhancements + 0 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.5.0 vs. 2.3.0 update 2 + + Implemented requests: + + - Multiple translation support + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1922026 + + - Run scripts in OmegaT + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3382006 + + - View/edit notes on translation units (restore main window to see notes pane) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3404301 + + - View comments in source files (restore main window to see comments pane) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3406286 + + - Project-specific file filters + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3404303 + + - Project-specific segmentation rules + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3405056 + + - "Loader" plugin type to load additional GUI components + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3393897 + + Other enhancements: + + - Changes in /tm are detected automatically every second. The +modified TMX are reloaded in memory transparently, without having to +reload the project. (To apply automatic translation from the auto folder, +reloading the project is still necessary.) + + - Wordfast TXML filter. Only target segments are read, so it +it is mostly useful for files where source = target. + + - The timestamp of the 10 backup files is now the time of the last +save of project_save.tmx, instead of the time when the backup occurs. +A new backup (project_save.tmx.bak) is also done each time the project +is saved. + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.5 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 7 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 7 vs. 2.3.0 update 6 + + Other enhancements: + + - Segmentation rules for Italian + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3497206 + + Bug fixes: + + - Yiddish (language code "YI" or "JI") was not declared as a right +to left language + + - Simplified Chinese localisation updated to 2.3 (backported from 2.5.0) (documentation) + - Japanese localisation updated to 2.3 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 6 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 6 vs. 2.3.0 update 5 + + Bug fixes: + + - Non working remote dictionary location + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3476639 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 5 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 0 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 5 vs. 2.3.0 update 4 + + Other enhancements: + + - Change of the Google Translate API from GET to POST, to allow +sending 5000 instead of 2000 characters requests + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 4 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 4 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 4 vs. 2.3.0 update 3 + + Other enhancements: + + - As the Google Translate API v1 has been shutt off (see +http://code.google.com/apis/language/translate/v1/getting_started.html), +the corresponding menu entry has been removed + + Bug fixes: + + - Java 7 compilation encoding errors + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3440901 + + - When several dictionaries were used, words written in uppercase in +the dictionaries could fail to be recognised + + - NetBSD and DragonFly not recognized as UNIX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3451034 + + - Some Open XML files could not be loaded, because they used +backslashes instead of slashes in the zip container + + Localisation updates: + - Slovenian localisation updated to 2.3 (UI) + - Dutch localisation updated to 2.3 (backported from 2.5.0 update 3) (documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 3 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 3 vs. 2.3.0 update 2 + + Implemented requests: + + - Google Translate API v2 + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3426058 + + Bug fixes: + + - Open XML filter: tags (phonetic pronunciation) were not +hidden in OmegaT + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 2 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 2 vs. 2.3.0 update 1 + + Other enhancements: + + - Apertium: remove '*' before unknown words and do not translate +tags + + Bug fixes: + + - Pipe-sign | missing from fields when copy-pasting + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3395795 + + - Parse exception in the LaTeX filter + + Localisation updates: + - Spanish localisation updated to 2.3 (UI, documentation, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 1 Bug fix + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 update 1 vs. 2.3.0 + + Bug fixes: + + - Mozilla DTD handler is skipping segments + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3369466 + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.3, backported from 2.5 (UI) + - Hungarian localisation updated to 2.3 (UI, Instant Start) + - Italian localisation updated to 2.3 (UI, Instant Start, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.3.0 + ---------------------------------------------------------------------- + 10 Enhancements + 6 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.3.0 vs. 2.2.3 update 4 + + Implemented requests: + + - Allow blank translations in PO files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2974663 + + - TransTips to consider letter case + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3027339 + + - Ability to translate WordArt in MS Office files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3311077 + + - Add .xliff extension to the XLIFF filter + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3339675 + + - Enable no prefix for fuzzy matches + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1616157 + + Other enhancements: + + - In the MS Open XML filter, a new option allows to preserve white space +(e.g., spaces and newlines) in all tags, even if it is not set technically +in the document. As it corresponds to the most usual situation (e.g., +preserving spaces in Excel tags), the option is on by default. + + - New version of the JNA library (used to launch Hunspell), compatible +with Windows 64-bit + + - New Iceni Infix file filter + + - Partial support for StarDict dictionaries with sametypesequence=h + + - New Flash XML export file filter + + Bug fixes: + + - PO filter mangles \\r strings + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3292553 + + - Wrong TransTip when target term contains comma + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2970681 + + - LaTeX filter: comments are removed from target documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3297471 + + - Overeager numbered header segmentation rule + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3308282 + + - PO filter: when a segment had trailing spaces, it was not visible for +translation in OmegaT + + - XLIFF filter: in some cases, some extra tags could appear + + Localisation updates: + + - Brazilian Portuguese localisation updated to 2.2.3 update 2 (UI, documentation) + - Dutch localisation updated to 2.2.4 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.3 update 4 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 2 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.3 update 4 vs. 2.2.3 update 3 + + Bug fixes: + + - HTML filter: PHP tags are transformed into HTML entities + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3175744 + + - For three languages, the internal locale was corresponding to an +obsolete locale, which meant the spell checker wasn't finding the correct +dictionary. The affected locales were "id", which was changed to "in", +"he", changed to "iw" and "yi" changed to "ji". + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.3 update 3 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 4 Bug fixes + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.2.3 update 3 vs. 2.2.3 update 2 + + Bug fixes: + + - Android filter: the apostrophe (') character was not escaped properly +with a preceding \ + + - XLIFF filter: untranslatable text (translate="no") appeared in the Editor + + - ResX filter: some untranslatable text appeared in the Editor + + - XML: preserve spaces + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1650342 + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.2.3 update 2 (UI, documentation) + - Czech localisation updated to 2.2.3 update 2 (UI, documentation, readme) + - Brazilian Portuguese localisation updated to 2.2.3 update 2 (UI, Instant Start, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.3 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 1 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.3 update 2 vs. 2.2.3 update 1 + + Implemented requests: + + - Do not show "space" in empty segments + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2169106 + + Other enhancements: + + - Remove start of segment marker, and move segment number at the end of +segment + + - Give a specific title to the file chooser dialog in the Spellchecker +dialog (it was just "Open") + + Bug fixes: + + - In the File Filter options, one of the filename configuration +variable was wrongly spelt: ${targetCoutryCode} instead of +${targetCountryCode}. Configurations with the old variable name will +still work. + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.2.3 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.3 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 3 Enhancements + 5 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.3 update 1 vs. 2.2.3 + + Implemented requests: + + - Translatable sheet names for Calc documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2804745 + + Other enhancements: + + - Windows installer: changes.txt can be read immediately after the +installation + + - Create the "plugins" folder during installation + + Bug fixes: + + - HTML cryptic error message "StringIndexOutOfBoundsException" + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1653822 + + - On a Mac having both Java 1.5 and 1.6, the Okapi file filter plugin +prevented OmegaT to run + + - Windows installer overwrites existing OmegaT.I4J.ini + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3152734 + + - In the Spell Checking options, the uninstall button was selected +(pressed) instead of being unabled when the list of dictionaries is +empty + + - XHTML and OpenOffice.org filters: unchecking an option (e.g., +Translate href, Translate comments) only took effect after quitting +and restarting OmegaT + + Localisation updates: + + - Hungarian localisation updated to 2.2.3 (UI, documentation, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.3 +---------------------------------------------------------------------- + 4 Enhancements + 1 Bug fix + 5 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.2.3 vs. 2.2.2 update 1 + + + Implemented requests: + + - Accept script in language code for documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3139010 + + - Add a TTX filter + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1851513 + + - Proxy authentication for machine translation + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3132893 + + Other enhancements: + + - Typo3 l10nmgr File Filter + + Bug fixes: + + - When a paragraph-based TMX was resegmented to sequence mode, the +source language rules were used to segment the target paragraph + + Localisation updates: + + - Belarusian localisation updated to 2.2.1 update 1 (UI) + - Italian localisation updated to 2.2.2 update 1 (UI) + - Catalan localisation updated to 2.2.2 update 1 (UI, Readme, documentation) + - Dutch localisation updated to 2.2.2 (UI, documentation) + - Japanese localisation updated to 2.2.3 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.2 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.2 update 1 vs. 2.2.2 + + Bug fix: + + - XML entities in non translatable attributes were not converted back +to XML entities in the target document + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.2 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 2 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.2.2 vs. 2.2.1 + + Implemented requests: + + - Glossary term creation interface + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3054189 + + - Partial support for StarDict dictionaries with sametypesequence=x + + Localisation updates: + + - Japanese localisation updated to 2.2.2 (UI) + - Italian localisation updated to 2.2.1 (UI, documentation) + - Dutch localisation updated to 2.2.1 (UI) + + Bug fixes: + + - Some content ignored in DTD files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3088802 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.1 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 1 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.1 update 1 vs. 2.2.1 + + Localisation updates: + + - Japanese localisation updated to 2.2.1 (UI) + + Bug fixes: + + - When "Options > Display all source segments in bold" was checked +untranslated segments appeared in bold if "View > Display Source Segments" +wasn't checked. In addition, when both "View > Display Source Segments" and +"View > Mark Untranslated Segments" were checked, the untranslated segments +didn't appear in bold. + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.1 +---------------------------------------------------------------------- + 4 Enhancements + 3 Bug fixes + 5 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.2.1 vs. 2.2.0 update 4 + + Implemented requests: + + - Visual identification of non-unique segments + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1869046 + + - Priority to Mark untranslated segments over Display source + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1811562 + + Other enhancements: + + - The Open XML Word option "Hidden Text" as been renamed to +"Non-visible Instruction Text" to avoid confusion with the "Hidden effect" +or "Hidden attribute" in Word. + + - When Display Source Segments is used, a new option (Options > View) +allows to set whether all source segments are bold (as previously), or +only the current one. + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.2.0 (UI, Readme, documentation) + - Basque localisation updated to 2.2.0 (UI, Readme, documentation) + - Dutch localisation updated to 2.2.0 (UI, Readme, documentation) + - Japanese localisation updated to 2.2.0 (UI) + - Belarusian localisation updated to 2.1.0 (UI) + + Bug fixes: + + - ResX filter: comments appeared as translatable text. + + - HTML (including the HTML Help Compiler Filter) and XML filters: +When translating attributes, forbidden characters (e.g., '&', '<') were not +converted back to entities in the target documents. + + - XML filters: entities from attributes were not converted to +characters. + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.0 update 4 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 2 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.2.0 update 4 vs. 2.2.0 update 3 + + Other enhancements: + + - The options of the Open XML filter have been reorganised because +some options (e.g., Diagrams) apply to all the documents. + + Localisation updates: + + - Russian localisation updated to 2.2.0 (UI, Instant Start, Readme) + - Swedish localisation updated to 2.2.0 (UI, Instant Start, Readme) + + Bug fixes: + + - OpenXML Excel: some parts are not available for translation + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2885433 + + - Open XML filter: The comments in Excel sheets didn't appear for +translation + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.0 update 3 +---------------------------------------------------------------------- + 3 Enhancements + 0 Bug fix + 2 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.0 update 3 vs. 2.2.0 update 2 + + Implemented requests: + + - Remove extra spaces added around tags by Google Translate + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2956989 + + Other enhancements: + + - Hunspell updated to 1.2.12 + + - The "HTML and XHTML files segmentation" segmentation rule has been renamed +to "HTML, XHTML and ODF segmentation" + + Localisation updates: + + - Polish localisation updated to 2.1.3 (UI, Instant Start, Readme, documentation) + - Brazilian Portuguese localisation updated to 2.2.0 (UI, Instant Start, Readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.0 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 2 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.0 update 2 vs. 2.2.0 update 1 + + Bug fixes: + + - HTML filter: Entities from attributes were not converted to +characters. This applied also to the HTML Help Compiler Filter. + + - MT using Google fails to give results in Traditional Chinese + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3086757 + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.2.0 update 1 (UI, Instant Start, Readme, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.0 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.2.0 update 1 vs. 2.2.0 + + Implemented requests: + + - Make the number of search results a parameter + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3084009 + + Bug fixes: + + - XML, wrong handling of comments and PI in translatable text + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1662205 + + Localisation updates: + + - Galician localisation updated to 2.1.9 (UI, Instant Start, Readme) + - Italian localisation updated to 2.2.0 (UI, Instant Start, Readme) + - Japanese localisation updated to 2.2.0 (UI, Instant Start, Readme, 2.0.5 documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.2.0 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 3 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.2.0 vs. 2.1.9 + + Implemented requests: + + - Create OmegaT tags for external TMX files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2891712 + + Bug fixes: + + - With some fonts, "squares" were displayed in the Editor around +segment markers + + - When the files in /source were changed, it was sometime not possible +to reload the project + + - When a search filter was used (e.g., "Display all results" unchecked, +Author), the number of search results returned was limited to the number +of unfiltered results + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.9 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 4 Bug fixes + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.1.9 vs. 2.1.8 update 1 + + Bug fixes: + + - Still some corrections about the highlight of the search results + + - Rc filter: Correction on the handling of comments and includes + + - HTML entities containing numbers are not recognized + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3060805 + + - Very slow editor with Java 1.6 on a Mac + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3070076 + + Localisation updates: + + - Swedish localisation updated to 2.1.8 (UI, Readme) + - Italian localisation updated to 2.1.8 (UI, Readme, Instant Start) + - Dutch localisation updated to 2.1.8 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.8 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.8 update 1 vs. 2.1.8 + + Other enhancements: + + - SVG image filter + + Bug fixes: + + - Some advanced search parameters were not working properly + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.8 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 0 Bug fix + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.1.8 vs. 2.1.7 update 3 + + Implemented requests: + + - Aggregate OpenXML tags + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3036227 + + Localisation updates: + + - Italian localisation updated to 2.1.7 (UI, Readme, Instant Start) + - Spanish localisation updated to 2.1.7 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.7 update 3 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 5 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.7 update 3 vs. 2.1.7 update 2 + + Implemented requests: + + - Extended project statistics + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2988953 + + Other enhancements: + + - OpenXML filter: new options to translate diagrams (Word) and +charts (PowerPoint) + + Bug fixes: + + - In some circumstances, the search results could be all highlighted. +The issue was not totally corrected in update 2 + + - Superfluous debug message (visible in the console and in the log), +e.g., 15082: Info: DEBUG: class=java.lang.Integer val=24, has been removed + + - OpenXML filter: for some Word shapes, the text presented to the +translator was not the text visible in Word 2007/2010, but only the "fallback" +text for backward compatibility. As a result, the text appeared untranslated +in the target document. Now both text are presented to the +translator. + + - Some TBX glossaries were not read (e.g., Microsoft glossaries) + + - Webstart jnidispatch error on Windows 64-bit + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3024102 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.7 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.7 update 2 vs. 2.1.7 update 1 + + Other enhancements: + + - When a project is empty, the message mentions the documentation +on supported file formats + + Bug fixes: + + - In some circumstances, the search results could be all highlighted + + Localisation updates + + - Japanese localisation updated to 2.1.x (UI, Readme, Instant Start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.7 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 2 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.1.7 update 1 vs. 2.1.7 + + Implemented requests: + + - Highlight search results + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2956986 + + Bug fixes: + + - Some search options widgets do not set focus to Search field + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3013796 + + - Search window - search items containing $ behave strangely + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3021915 + + Localisation updates: + + - Danish localisation updated to 2.1.x (UI, Readme, Instant Start) + - Czech localisation updated to 2.1.x (UI, Readme, Instant Start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.7 +---------------------------------------------------------------------- + 6 Enhancements + 2 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.1.7 vs. 2.1.6 + + Implemented requests: + + - Sort Project Files according to locale + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3002616 + + - Remember advanced search settings + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2997454 + + - Add source/target selection to the search window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2860161 + + Other enhancements: + + - OpenXML filter: option to translate slide layouts in PowerPoint presentations + + - OpenOffice.org filter: option to translate links (URL) + + - Various enhancements in the manual + + Bug fixes: + + - Project Files list not sorted on some systems + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3000377 + + - Cursor jumps to end of selection during Shift+left + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=3006297 + + Localisation updates: + + - Catalan localisation updated to 2.1.4 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - Hungarian localisation updated to 2.1.x (UI, Readme, Instant Start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.6 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 2 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.6 vs. 2.1.5 update 1 + + Implemented requests: + + - Apertium machine translation + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2999892 + + Other enhancements: + + - DokuWiki file filter + + Bug fixes: + + - Calling the Project Files window (Ctrl+L) could generate an error +in some circumstances + + - Some files were not closed when translating in console mode + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.5 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 2 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.5 update 1 vs. 2.1.5 + + Implemented requests: + + - Memorize search settings after each search + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1605843 + + Bug fixes: + + - Go To/Segment Number goes to wrong segment + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2990761 + + - User-defined font wasn't used when first opening the Search window + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.5 +---------------------------------------------------------------------- + 3 Enhancements + 1 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.5 vs. 2.1.4 update 1 + + Implemented requests: + + - Load TMXs from nested folders + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2986574 + + - Insert exact matches from TMXs in the auto folder + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2131989 + + Other enhancements: + + - Filter search results in the Editor +For explanations, see Searches in the English documentation + + Bug fixes: + + - Insert Source Tags miss tags when source text contains < + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2987164 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.4 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 6 Enhancements + 6 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.4 update 1 vs. 2.1.4 + + Implemented requests: + + - SRT filter: read time group into a single segment + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2980046 + + - Spell checker dialog improvements + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2980991 + + - TBX: recognize elements + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2978608 + + - TBX: display termNotes only for target language + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2978610 + + Other enhancements: + + - Log file switched to UTF-8. It was previously in system encoding. + + - It is possible to specify a target tokenizer with --ITokenizerTarget. +If it is not specified, the source tokenizer will be used. + + Bug fixes: + + - No filters available when locale is tr + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2976351 + + - Exception when project was reloaded after some project properties +changes + + - Specific segmentation processing was not working when CJK language +codes were entered in lowercase + + - TBX terms with country code (e.g., de-AT) were ignored + + - Only one translation is kept in TBX glossaries + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2978575 + + - Japanese stemmer interferes with French spellchecker + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2946389 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.4 +---------------------------------------------------------------------- + 7 Enhancements + 4 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.4 vs. 2.1.3 + + Implemented requests: + + - TBX glossary format + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1756560 + + - Make order of TUs stable in project_save.tmx + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2948323 + + - Add .txt extension as tab-separated glossary in UTF-8 + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2942348 + + - Add LanguageTool support + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2950346 +(Requires LangageTool plugin from +http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins) + + Other enhancements: + + - File filter for WiX localisation files (.wxl) + + - sdlxliff added to the default list of XLIFF extensions + + - is hidden in the OpenXML filter + + Bug fixes: + + - Project Files window doesn't remember its position + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2893165 + + - Windows only: OS allowed to rename a project directory while in use + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1956239 + + - OpenXML options enabled only after restarting OmegaT + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2959514 + + - Windows RC filter: some files (in "Pascal notation") were not +recognised + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.3 +---------------------------------------------------------------------- + 6 Enhancements + 4 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.3 vs. 2.1.2 + + Implemented requests: + + - CSV glossary format + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2952761 + + - File filter for DTD and Mozilla .properties files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1848169 + + Other enhancements: + + - Windows Resources (RC) file filter + + - Add support for multiple translation engines + + - POST method is used for Google Translate, to allow longer segments +(still limited at 5000 characters) + + - Add support for Belazar (http://belsoft.tut.by/belazar/) + + Bug fixes: + + - Help & Manual: Some translatable text was not available + + - TransTip doesn't highlight words in uppercase + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2953462 + + - Line spacing wasn't always fixed in the Editor + + - Missings paragraphs after an out of turn tag + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2954272 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.2 +---------------------------------------------------------------------- + 13 Enhancements + 4 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.1.2 vs. 2.1.1 + + Implemented requests: + + - Selection of files to translate in console mode + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2890282 + + - Allow translating or not presentation notes in Impress + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2926510 + + - Insert Source Tags + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2873562 + + - Glossary match identification + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2921520 + + - TransTips for glossary items + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2935633 + + Other enhancements: + + - The About dialog displays memory usage + + - When there are several 100% matches, and one of them is a real +exact match, it is ordered first + + - Spaces around segments are better preserved in the HTML filter + + - Support for Lingvo DSL dictionaries + + - It is now possible to search for Author (changeid) and date of change +(changedate) + + - It is possible to select to display no change information, only for the +current segment, or for all the (translated) segments + + - Cut, Copy, Paste popup menu in the Editor. It performs the same functions as +Ctrl+X, Ctrl+C and Ctrl+V. + + - Display the tokenizer used on startup in the console + + Bug fixes: + + - When the project was reloaded after pressing OK in Project Properties, +the current segment was moved to the next one. If "Copy source text" was +set in Editing Behaviour, the previous segment was entered as translation. + + - OmT loses msgctxt content in PO files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2920637 + + - Same accelerator for "Tab", "Team" and "Tag Validation" + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2929351 + + - In search: '?' would find 0 or 1 character, while search instructions +clearly state that it should find 1 character, which is now the case + + Localisation updates: + + - Catalan localisation updated to 2.1.1 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - New Swedish localisation (2.1.0) (UI, Readme, Instant Start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.1 +---------------------------------------------------------------------- + 8 Enhancements + 6 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.1 vs. 2.1.0 + + Implemented requests: + + - [stopwords] (simplify segments for matching purposes) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1599201 + (Requires version 0.4-2.1 of the tokenizers for English) + + - Dated TUs in TM + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1546824 + + - Automatic bundle aligner in console mode + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2911321 + + Other enhancements: + + - Typo3 LocManager File Filter + + - Help & Manual File Filter + + - Use tokenizers as plugins + (Requires version x.x-2.1 of the tokenizers) + + - Text selected in the Glossary pane can be inserted with a right click + + - New options to enable checking localisation variables + (see http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2890624) + + Bug Fixes: + + - Number of unique segments always 0 in standard statistics + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2879866 + + - Non-tag is marked as tag error + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2890624 + + - When there were fuzzy matches for a given segment, it wasn't counted +as a repetition in Match Statistics + + - Wrong spell checker display if word split to several lines + + - PO filter doubles up end-of-line spaces and newlines + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2910616 + + - PO with multiline msgctxt fails to load in OmT + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2912080 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.1.0 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 0 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.1.0 vs. 2.0.5 + + Implemented requests: + + - Match Statistics + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2876216 + + - Display Statistics in a window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2876217 + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.5 update 4 + 0 Enhancement + 0 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.0.5 update 4 vs. 2.0.5 update 3 + + Localisation updates: + - New Galician localisation (UI, Readme, Instant Start) + (backported from 2.1.4) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.5 update 3 + 2 Enhancements + 4 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.5 update 3 vs. 2.0.5 update 2 + + Implemented requests: + + - Segmentation rule for header number and the header body + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2948997 + + - Define Uyghur as RTL + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2970467 + + Bug Fixes: + + - Webstart for linux amd64 doesn't work + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2953631 + + - $ Dollar sign in filenames gives error + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2982509 + + - References to Java 1.4 removed in OmegaT.l4J.ini + + - Various corrections in the manual + + Localisation updates: + + - Russian localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - Simplified Chinese localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + (backported from 2.1.x) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.5 update 2 + 0 Enhancement + 0 Bug fix + 7 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.5 update 2 vs. 2.0.5 update 1 + + Localisation updates: + - Basque localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - Welsh localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start) + - Catalan localisation updated to 2.0.5, backported from 2.1.1 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - New Swedish localisation (2.0.5), backported from 2.1.0 (UI, Readme, Instant Start) + - Czech localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - Hungarian localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + - Dutch localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.5 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 5 Enhancements + 6 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.5 update 1 vs. 2.0.5 + + Implemented requests: + + - Document proxy setting + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1878073 + + Other enhancements: + + - Change pseudo-translated TMX parameter and documentation + + - Hunspell for Linux 64-bit updated to 1.2.8 + + - Images are included in the minimal localisation pack + + - and tags are hidden in the OpenXML filter + + Bug Fixes: + + - Various corrections in the manual + + - sh tutorial in English + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1895401 + + - The /gen folder was not included in the source package + + - Correct accelerators for Export Selection and Switch Case + + - The Linux "with JRE" script wasn't working when the path contained +a space + + - Spanish exception rule error + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2939781 + + Localisation updates: + + - Turkish localisation updated to 2.0.5 (UI, Readme, Instant Start) + - Slovenian localisation updated to 2.0.5 (documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.5 +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 0 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.0.5 vs. 2.0.4 update 1 + + Other enhancements: + + - Revised manual + + - Generate pseudo-translated tmx + (see documentation->translation memories->pseudo-translated memory) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.4 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.4 update 1 vs. 2.0.4 + + Implemented requests: + + - Read existing translations from source PO documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2862687 + + Bug Fixes: + + - PO: bad handling of already translated strings + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1899440 + + Localisation updates: + + - German localisation updated to 2.0.3 (UI, Readme, Instant Start, Documentation) + - Japanese localisation updated to 2.0.4 (UI, Instant Start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.4 +---------------------------------------------------------------------- + 3 Enhancements + 0 Bug fix + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.0.4 vs. 2.0.3 update 2 + + Implemented requests: + + - A new default segmentation rule for Russian + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2835535 + + - Translation of current segment with Google Translate + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2818658 + + Other enhancements: + + - Android resources filter + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.3 update 2 +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancements + 2 Bug fixes + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.3 update 2 vs. 2.0.3 update 1 + + Implemented requests: + + - Provide a Java Web Start version + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1793300 + + Bug Fixes: + + - A double click on the last segment was sending to the first one + - OmegaT was only getting the first meaning in StarDict format + + Localisation updates: + + - Belarusian localisation updated to 2.0.3 (UI) + - Dutch localisation updated to 2.0.3 (UI, Readme, Instant Start, Documentation) + - Catalan localisation updated to 2.0.3 (UI, Readme, Instant Start, Documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.3 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 0 Bug fix + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.3 update 1 vs. 2.0.3 + + Localisation updates: + + - Japanese localisation updated to 2.0.3 (UI, Instant Start) + - German localisation updated to 2.0.3 (UI, Instant Start, Readme) + - Slovenian localisation updated to 2.0.3 (UI, Instant Start, Readme, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.3 +---------------------------------------------------------------------- + 4 Enhancements + 1 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.0.3 vs. 2.0.2 update 1 + + Implemented requests: + + - StarDict dictionaries support + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2795600 + + - LaTeX filter support + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2790332 + + Other enhancements: + + - Changes in glossary are detected automatically every second. The +modified glossaries are reloaded in memory transparently, without having to +reload the project. Glossaries are also read from nested folders, not only from +the root of /glossary. + + - New index of documentations at the root of the /docs folder, identical +to the one obtained in OmegaT. + + Bug Fixes: + + - "Unable to read project file!" after creating a new project + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2796271 + + Localisation updates: + + - Dutch localisation updated to 2.0.2 (UI, Instant Start, Readme, Documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.2 update 1 +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 2 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.2 update 1 vs. 2.0.2 + + Bug Fixes: + + - The change of font wasn't applied immediately in the Editor + + - The Enter/Return key was creating a new line when Use TAB to Advance +was checked + + Localisation updates: + + - Slovenian localisation updated to 2.0.1 (UI, readme) + - Japanese localisation updated to 2.0.2 (UI, Instant Start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.2 +---------------------------------------------------------------------- + 9 Enhancements + 9 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.0.2 vs. 2.0.1 + + Implemented requests: + + - Support for alpha-3 language codes of ISO 639-2 and 639-3 + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1570557 + + - ResX file filter + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1908250 + + - Display all the instances of a segment in searches + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1904497 + + - Polish segmentation rules + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2783294 + + - Dutch segmentation rules + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2790334 + + Other enhancements: + + - Source and target segments are now, by default, left justified for LTR +languages and right justified for RTL languages depending on the +languages of the project. It is still possible to switch with Shift+Ctrl+O, +which has now three states: +- Justification according to languages (default) +- Justification on the left +- Justification on the right + + - Ctrl+Page up and Ctrl+Page down go to the beginning/end of a document +(without entering the segment) + + - XLIFF filter: the segmentation of pre-segmented documents (tagged by + is used. + + - Update of some user interface texts for clarification purposes + + Bug Fixes: + + - Glossary: unclear display if combined entries contain a "," + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2628490 + + - Bidi wrong justification + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1383289 + + - OmegaT hangs at random + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1762277 + + - Random hangs, exceptions in command line, nothing in log + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1817830 + + - Confused display when RTL segment starts with LTR characters + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1898522 + + - Spellchecker slow down + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1908643 + + - Over matching in segmentation rules + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2783299 + + - "Mark untranslated" + "Display source"= opening problem + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1812310 + + - Pattern after in Text files segmentation rule contained "\s+" instead +of " +" + + - The SkipMeta option in the HTML and XHTML filters was not initialised to +the default value + + Localisation update: + + - Spanish localisation updated to 2.0.1 (UI, readme, instant start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.1 +---------------------------------------------------------------------- + 8 Enhancements + 1 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +2.0.1 vs. 2.0.0 update 1 + + Implemented requests: + + - New English exception + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2493485 + + - Changing the location of user files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2317274 + + - Combine identical and similar glossary entries + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2505552 + + - Interface for scripting languages + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1989533 + + - Specify project from command line + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1880170 + + Other enhancements: + + - Console mode, to be able to run OmegaT without user interface +(For users of the tokenizers - http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins - +ITokenizer= has to be replaced by --ITokenizer=) + + - The list of files in the Project files window can be selected +and copied to the clipboard. + + - Ctrl+F uses the selection even outside the current target segment + + Bug Fixes: + + - Fix for detection of printf-variables with index specifier + (for feature http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2371713) + + Localisation updates : + + - Slovenian localisation updated to 2.0 (readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.0 update 1 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 5 Enhancements + 1 Bug fix + 3 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +2.0.0 update 1 vs. 2.0.0 + + Implemented requests: + - Extra checks in TagValidator for PO linefeed + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2371683 + + - Extra check in TagValidator if printf variables in PO-file segments are correct + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2371713 + + - New English segmentation exceptions + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1974262 + + - Fuzzy Glossary Matching + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1374596 + (Requires tokenizers from http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins) + + - Catalan and Spanish segmentation rules + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2282491 + + Other enhancements: + + - The instant start is displayed correctly (right aligned) for RTL languages + + - OmegaT can use tokenizers to get stemming in fuzzy and glossary matches. + (Requires tokenizers from http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins) + + - Three percentages are displayed in the match pane, corresponding to the three +steps of matching: +1 Using stemming (if a tokenizer is used) +2 Without stemming +3 Taking everything into account (tags, numbers, punctuation) + + Bugs fixes: + + - Spellcheck EN-US: incorrect handling of hyphenated compounds + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1815736 + (Requires tokenizers from http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins) + + Localisation updates: + + - Japanese localisation updated to 2.0 (UI) + - Basque localisation updated to 2.0 (UI) + - Slovenian localisation updated to 2.0 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 2.0.0 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 13 Enhancements + 0 Bug fix + 1 Localisation +---------------------------------------------------------------------- +2.0.0 vs. 1.8.1 + + Implemented requests: + + - User-configurable keyboard shortcuts + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1615400 + + - Shortcut for Reload/Close/Create translated documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1618679 + + - Additions to the log + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1632959 + + - Keep position after clicking a file + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2150276 + + - Project List to remain in front + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1808903 + + - Rewrite thread use + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1581565 + + Other enhancements: + + - Zero load time. That is, data required for matching is now computed +"on-demand", which means the load time for any project should now be +under a minute in most cases. + + - New log system, with log rotation, logging of concurrent instances, +and configurable content + + - New SRT (subtitles) filter + + - XHTML filter: The options that existed in the HTML filter only have been +ported + + - HTML and XHTML filter: It is now possible to select specifically which +meta content is to be translated + + - New Project Files window. The keyboard can be used, and the Editor font +can be applied or not with a new option in Options/Font. + + - New filter: CopyFlow Gold for QuarkXPress + + - OpenXML filter: New option to translate slide masters in PowerPoint documents + + Localisation updates: + + - French localisation updated to 2.0 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 7 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 0 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 7 vs. 1.8.1 update 6 + + Localisation updates: + + - Spanish localisation updated to 1.8 (Instant Start) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 6 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 1 Bug fix + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 6 vs. 1.8.1 update 5 + + Other enhancements: + + - The Linux package (with JRE) is now compressed with bz2 instead of gz + + Bug fixes: + + - Windows: project's absolute paths are displayed with / + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2826624 + + Localisation updates: + + - German localisation updated to 1.8 (UI, Instant Start, Readme, backported from 2.0.3) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 5 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 2 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 5 vs. 1.8.1 update 4 + + Bug fixes: + + - Linux startup script must be run from install dir + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2654430 + + - XLIFF filter: the content of was visible + + Localisation updates: + + - Russian documentation updated to 1.8 (UI, Instant Start, readme, documentation) + - Dutch localisation updated to 1.8 (Documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 4 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 4 Bug fixes + 0 Localisation +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 4 vs. 1.8.1 update 3 + + Bug fixes: + + - XML, stylesheet declaration removed from target + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1677412 + + - XML, Processing Instructions removed from target document + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1662202 + + - Hunspell and OmegaT could crash if a dictionary did not exist for +a project's language + + - XLIFF filter: the tag was declared as not containing +translatable content + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 3 Changes +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 3 vs. 1.8.1 update 2 + + 3 Enhancements + 3 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 3 + + Implemented requests: + + - Add keyboard shortcuts in Search dialog + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1811065 + (Effective in English and in French, other translations must be + updated. As for all dialogs, dialog shortcuts are not available on a Mac.) + + Other enhancements: + + - Hunspell for Mac and Linux-i386 is updated to 1.2.8 + - Hunspell for Windows is updated to 1.2.7 + + Bug fixes: + + - Tags are counted as characters in statistics + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1910909 + + - French dictionary cannot be downloaded and installed + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2138846 + + - Linux: Exception on reading omegat/learned_words.txt + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2657589 + + Localisation updates: + + - New Welsh localisation (UI, readme, instant start) + - czech localisation updated to 1.8 (UI, readme, instant start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 2 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 3 Bug fixes + 0 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 2 vs. 1.8.1 update 1 + + Other enhancements: + + Windows: Various corrections and enhancements to OmegaT.exe (the OmegaT +launcher), based on version 3.0.1 of Launch4J. + + Bug fixes: + + - PL "Create new project" too large on OSX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1895406 + + - The content of external TMX level 2 tags is displayed + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1988491 + + - Spellcheck: words added to dictionary lost after restart + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1819355 + + Localisation updates: + + - Slovenian localisation updated to 1.8 (readme, instant start, documentation) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 update 1 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 1 Enhancement + 4 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 update 1 vs. 1.8.1 + + Implemented requests: + + - PO: transform \t to tabs and back + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2120936 + + Bug fixes: + + - PowerPoint: Non translatable text () was visible in the editor + + - Various corrections in the manual + + - PO Filter: \ is doubled for \t + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2149518 + + - OpenXML filter: Newline () was not defined as a paragraph tag + The change might require to revalidate the translation for some existing +segments + + Localisation updates: + + - Japanese localisation updated to 1.8 (UI) + - Slovenian localisation updated to 1.8 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.1 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 4 Enhancements + 1 Bug fixe + 4 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +1.8.1 vs. 1.8.0 update 2 + + Implemented requests: + + - OpenDoc: Allow to translate or not Bookmark references + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2018244 + + - Do not take user to first segment on project reload + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1906198 + + Other enhancements: + + - Revised manual + + - The xml:lang attribute can be translated with the HTML filter + + Bug fixes: + + - Extra space in each segment in the German localization + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2169447 + + - Vista: wrong location of configuration files + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2200872 + + Localisation updates: + + - Slovak localisation updated to 1.8 (UI) + - Dutch localisation updated to 1.8 (UI, readme) + - Czech localisation updated to 1.8 (UI, readme) + - Serbo-Croatian localisation updated to 1.8 (UI, readme) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.0 update 2 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 2 Enhancements + 4 Bug fixes + 1 Localisation update +---------------------------------------------------------------------- +1.8.0 update 2 vs. 1.8.0 update 1 + + Other enhancements: + + - Spellchecking dialogs now have a title + - Non-breaking spaces are trimmed from translatable text + + Bug fixes: + + - Spellchecking dialogs not dismissable with [esc] + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1815506 + + - Wrong Import file dialog title + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1940081 + + - Hunspell not working on Linux 64-bit + + - Non-ascii char badly handled in hunspell lib loading on OS-X + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1862199 + + Localisation updates: + + - Catalan localisation updated to 1.8 (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.0 update 1 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 0 Enhancement + 0 Bug fix + 0 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +1.8.0 update 1 vs. 1.8.0 + + Localisation updates: + + - Albanian localisation updated to 1.8 (UI, readme) + - Belarusian localisation updated to 1.8 (UI) + - New Portuguese (Portugal) localisation (UI) + +---------------------------------------------------------------------- + OmegaT 1.8.0 Changes +---------------------------------------------------------------------- + 13 Enhancements + 3 Bug fixes + 2 Localisation updates +---------------------------------------------------------------------- +1.8.0 vs. 1.7.3 update 4 + + Implemented requests: + + - Editor window name + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1764103 + + - Tool: Spellchecker + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=991510 + + - Letter case change in editing field + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1386063 + + - Display source segments + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1805172 + + - Mark translated segments + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1805173 + + - Mark untranslated segments + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1809004 + + - Navigation history + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1805175 + + - HTML, skip extraction of messages matching regxep + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1787085 + + - (X)HTML filter: do not translate input VALUE attribute + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1787153 + + - Select elements to translate in office documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1812565 + + - Clickable match window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1297188 + + - Compare source segment and translated segment lengths + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1562002 + + - Indicate translation progress in status bar + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1520599 + + Bug fixes: + + - HTML filter loses html-encoded characters if not supported + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1802000 + + - Check-spelling/styles error + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1822579 + + - Mistake of segmentation after
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1827479
    +
    +  Localisation updates:
    +
    +  - Belarusian UI updated to 1.7.+
    +  - French UI updated to 1.8
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.3 update 4 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +   0 Enhancement
    +   4 Bug fixes
    +   2 Localisation updates
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.3 update 4 vs. 1.7.3 update 3
    +
    +  Bug fixes:
    +
    +  - PO Filter: some escapes not working
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1964169
    +
    +  - Angle bracket no showing in Editor after segment number in the German
    +localization
    +
    +  - DocBook: entities resolved only under Java 1.4
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1825174
    +
    +  - PO: Bad handling of double quotes after no-wrap
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=2021007
    +
    +  Other enhancements:
    +
    +  - Slovak localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Czech localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.3 update 3 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +   2 Enhancements
    +   4 Bug fixes
    +   0 Localisation update
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.3 update 3 vs. 1.7.3 update 2
    +
    +  Implemented requests:
    +
    +  - DocBook: Allow to translate the language attribute
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1949471
    +
    +  - Escape support for PO
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1869069
    +
    +  Bug fixes:
    +
    +  - Wrong default encoding in XML (should be UTF-8)
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1941365
    +
    +  - Solaris not detected, and wrong default home directory
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1953251
    +
    +  - Error trying to create target document with large OOo file
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1955635
    +
    +  - Windows: the OmegaT folder was not completely removed from Program files
    +when uninstalling the JRE version
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.3 update 2 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +   3 Enhancements
    +   3 Bug fixes
    +   1 Localisation update
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.3 update 2 vs. 1.7.3 update 1
    +
    +  Implemented requests:
    +
    +  - Command line parameters for OmegaT.exe
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1900264
    +
    +  - Windows installer
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1596625
    +
    +  - DocBook 5.0 filter
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1907008
    +
    +  - Do not copy SVN/CVS folders from /source to /target
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1774502
    +
    +  Bug fixes:
    +
    +  - PO: Bad handling of plural messages on multiple lines
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1896781
    +
    +  - Some strings not translated when using external bundle
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1922188
    +
    +  - XHTML: xmlns="http://www.w3.org... in every tag
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1926940
    +
    +  Other enhancements:
    +
    +  - New Arabic localisation (UI, readme, instant start)
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.3 update 1 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +   1 Enhancement
    +   7 Bug fixes
    +   7 Localisation updates
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.3 update 1 vs. 1.7.3
    +
    +  Implemented requests:
    +
    +  - Exceptions for EN.*: Fig., St., middle name.
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1856354
    +
    +  Bug fixes:
    +
    +  - HTML entities not resolved in the XHTML filter
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1844968
    +
    +  - Prevent non-XML characters from entering the TMX
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1684825
    +
    +  - Relative paths not working under Windows/Java 1.4
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1875331
    +
    +  - Mediawiki import - remove invalid chars in filename
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1878113
    +
    +  - Relative paths with "similar names" not working
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1879571
    +
    +  - PO-filter fails to handle plural forms
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1879892
    +
    +  - Non-translatable strings displayed in OOo documents
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1888097
    +
    +  Localisation updates:
    +
    +  - Serbo-Croatian localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Slovenian localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Russian localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Basque localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Hungarian localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Catalan localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +  - Dutch localisation updated to 1.7.3 (UI, readme, instant start, documentation)
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.3 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +   1 Enhancement
    +   3 Bug fixes
    +   5 Localisation updates
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.3 vs. 1.7.2
    +
    +Contains a revised manual, two new localisations (Danish, polish) and bug fixes
    +
    +  Other enhancements:
    +
    +  - Revised manual
    +
    +  Bug fixes:
    +
    +  - Properties: space before "=" shouldn't be part of the key
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1812183
    +
    +  -  should be ignored in XLIFF files
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1802000
    +
    +  - Footnotes break segments in OOo 1.x documents
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1812385
    +
    +  Localisation updates:
    +
    +  - Danish 1.6.2 localisation + instant start
    +  - Polish 1.6.2 localisation + partial manual
    +  - Catalan localisation updated to 1.7.2
    +  - Belarusian UI updated to 1.7.2
    +  - French localisation updated to 1.7.3
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.2 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +   3 Enhancements
    +   7 Bug fixes
    +   8 Localisation updates
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.2 vs. 1.7.1
    +
    +Contains three new localisations (Simplified Chinese, Traditional Chinese and Czech) and bug fixes
    +
    +  Implemented requests:
    +
    +  - Have a more complete ISO 639 list in the UI
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1755240
    +
    +  - instant start display in the main window
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1604238
    +
    +  - Current file highlighted in Project Files Window
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1766670
    +
    +  Bug fixes:
    +
    +  - Incorrect/unclear data in project_save.txt
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1616247
    +
    +  - regression in the JA UI strings 1.7.1 test
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1749787
    +
    +  - Only try to get MediaWiki page if a string has been entered
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1762625
    +
    +  - readme_pt_BR.txt is garbled (incorrect encoding?)
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1631735
    +
    +  - Editor window still shows filename after closing project
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1730935
    +
    +  - omegat version nb in project_save.tmx
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1774398
    +
    +  - sh language is not expanded in the manual
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1748552
    +
    +  Other enhancements:
    +
    +  - Simplified Chinese UI localisation + manual translation
    +  - French localisation updated to 1.7.1
    +  - Basque localisation updated to 1.7.1
    +  - Slovak localisation updated to 1.7.1
    +  - Serbo-Croatian localisation updated to 1.7.1
    +  - Traditional Chinese 1.6.2 localisation
    +  - Dutch 1.6.2 localisation
    +  - Czech UI localisation + manual translation
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    + OmegaT 1.7.1 Changes
    +----------------------------------------------------------------------
    +  15 Enhancements
    +  19 Bug fixes
    +  10 Localisation updates
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.7.1 vs. 1.6.1_04
    +
    +Contains two new filters (XLIFF and Office 2007 XML), many bug fixes, new features, and general improvements
    +
    +  Implemented requests:
    +
    +  - Jump to segment #
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1086959
    +
    +  - Indicate number of results in search window
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1427915
    +
    +  - Log file l10n and debugging
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1209835
    +
    +  - Ctrl+Delete, Ctrl+Backspace, and overwriting with Ctrl+i
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1579488
    +
    +  - Monolingual XLIFF (Okapi) filter
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1649067
    +
    +  - Apply font to Tag Verification and Project Files windows
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1545636
    +
    +  - Simplified coloring tags in tag validation window
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1679619
    +
    +  - Executable alternative to OmegaT.bat
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1692363
    +
    +  - HTML filters->optional translatable contents in attribute
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1436569
    +
    +  - (X)HTML: Optional paragraph on BR
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1709400
    +
    +  - OOo documents, do not show "default language"
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1711953
    +
    +  - Add direct support for Office 2007 XML
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1589239
    +
    +  - Do not show quotation marks in glossary pane
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1727409
    +
    +  - Import MediaWiki source page
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1745384
    +
    + Other enhancements:
    +
    +  - New logging API
    +
    +  - Enhanced default German segmentation rules
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  - Hardcoded bits of text unlocalisable
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1602798
    +
    +  - log.txt encoding
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1600139
    +
    +  - Incorrect XHTML file not parsed at all
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1590169
    +
    +  - DocBook: indexterm not recognised as sub text
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1670754
    +
    +  - DocBook:  should create a new segment
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1672849
    +
    +  - OmegaT.exe not compatible with Java 1.6
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1692362
    +
    +  - (X)HTML: HR not defined as a paragraph tag
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1709373
    +
    +  - Ctrl+Z in search window is hard coded
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1618742
    +
    +  - Localization projects glitches
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1612550
    +
    +  - Sentence break on comments in OOo documents
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1628890
    +
    +  - Resource bundle filter incomplete
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1606595
    +
    +  - FF character in license.txt
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1664523
    +
    +  - Can not build on Windows XP
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1657233
    +
    +  - Wrong auto encoding for XML documents
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1652221
    +
    +  - Wrong link in legalNotices.html
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1657547
    +
    +  - Search: simple wilcards do not work
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1680081
    +
    +  - Language code in segmentation rule is case sensitive
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1643500
    +
    +  - Less than sign causes problems in HTML and OpenOffice
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1176585
    +
    +  - Pasting with middle mouse button allowed anywhere in editor
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1743100
    +
    +  Localisation updates:
    +
    +  - German instant start tutorial
    +  - Slovenian UI localisation + manual translation
    +  - Basque UI localisation + manual translation
    +  - Hungarian UI localisation + manual translation
    +  - Turkish UI localisation + instant start tutorial
    +  - Catalan UI localisation + manual translation
    +  - Ukrainian UI localisation
    +  - French UI localisation (update) + instant start tutorial
    +  - Japanese UI localisation + manual translation
    +  - Simplified Chinese UI localisation + manual translation
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.1_04
    +Fixes a licensing issue with the MRJAdapter lib
    +
    +Version 1.09 of the MRJAdapter library is licensed under the
    +Artistic License, which is incompatible with the GPL, the license
    +OmegaT uses. The effect of this is that redistribution of OmegaT
    +is not allowed. We have fixed this by reverting to version 1.08
    +of the MRJAdapter library, licensed under the LGPL, which is
    +GPL-compatible.
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  - License incompatibility
    +  (Inconsistent license information)
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1609275
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.1_03
    +Contains new and updated localisations.
    +
    + Implemented requests:
    +
    +  -
    +
    + Other enhancements:
    +
    +  - Italian instant start guide updated
    +
    +  - Serbo-Croation user manual translation
    +
    +  - Albanian user manual translation
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  -
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.1_02
    +Contains new and updated localisations, legacy manual translations,
    +and two bug fixes
    +
    + Implemented requests:
    +
    +  -
    +
    + Other enhancements:
    +
    +  - French localisation updated
    +
    +  - Japanese localisation updated
    +
    +  - Serbo-Croation UI localisation + instant start guide translation
    +
    +  - User manual language selection screen (displays only if a
    +  translation in the system language is unavailable)
    +
    +  - Legacy user manual translations re-introduced for Belo-Russian,
    +  German, Esperanto, Spanish, French, Japanese, and Russian.
    +
    +  - Italian user manual translation
    +
    +  - Albanian UI localisation + instant start guide translation
    +
    +  - Belarusian UI localisation updated
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  - Corrupted TMX after weird GUI interaction
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1604963
    +
    +  - Inconsistent license information
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1609275
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.1_01
    +Contains new localisations plus a couple bug fixes
    +
    + Implemented requests:
    +
    +  -
    +
    + Other enhancements:
    +
    +  - French UI localisation + instant start guide translation
    +
    +  - Brazilian Portugese full localisation
    +
    +  - Slovak full localisation
    +
    +  - Italian instant start guide translation
    +
    + Bug fixes:
    +
    +   - Localisation errors
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1598209
    +
    +   - Some texts not loaded from external resource bundle
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1602787
    +
    +   - [target=japanese] some trailing spaces are not reproduced
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1599209
    +
    +   - Insert best match (% setting)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1599127
    +
    +   - Segmentation of bundles on empty lines
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1577534
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.1
    +Contains a new HTML Help Compiler (HCC) filter
    +
    + Implemented requests:
    +
    +  - HTML Help Compiler filter
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1592946
    +
    +  - Restore GUI widget
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1557794
    +
    + Other enhancements:
    +
    +  - Command line option to select a different locale than the default
    +
    +  - Command line option to load an external resource bundle
    +
    +  - Improved display of OmegaT version. Now includes update number.
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  - Arbitrary modification of project_save.tmx
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1594483
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0_02
    +Contains a number of quick bug fixes and a documentation enhancement.
    +
    + Enhancements:
    +
    +  - [Doc] readme.txt: some clarification on Java
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1592468
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  -Incorreft referral in index.html in root dir
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1591028
    +
    +  - Links not working in instant start guide
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1591025
    +
    +  - Search in files shouldn't be checked by default
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1590209
    +
    +  - Incorrect display in search function
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1590208
    +
    +  - Force kill causes project_save.tmx destruction
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1583560
    +
    +  - First segment validation persistence issue
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1587606
    +
    +  - Project TM not read by older versions
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1592377
    +
    +  - TMX 1.4 files output by OmegaT refer to TMX 1.1 DTD
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1592375
    +
    +  - Suprefluous 'while parsing' in bundle.properties
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1591888
    +
    +  - Segmentation/parsing problem while translating .properties
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1590490
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0_01
    +Contains a number of quick bug fixes.
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0
    +Contains a form of TMX level 2 export sufficiently compatible with
    +other CAT tools, and supports regular expression searches.
    +
    + Enhancements:
    +
    +  - Fully overhauled user manual
    +  [No RFE submitted]
    +
    +  - Sufficient TMX level 2 support
    +  [No RFE submitted]
    +
    +  - Alternate translations in TMX files are no longer skipped
    +  [No RFE submitted]
    +
    +  - Regular expression search
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1506640
    +
    +  - More search options with greater flexibility
    +  [No RFE submitted]
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  - Multiple instances of OmegaT and log file
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1392639
    +
    +  - Untranslated segment marked as translated
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1409309
    +
    +  - Search options persistence
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1447698
    +
    +  - Match ordering
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1449988
    +
    +  - [MacOSX] Browsing wrong folders from project properties
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1476591
    +
    +  - Search function should differentiate accented letters
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1506640
    +
    +  - Tag validation window does not remember position
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1542937
    +
    +  - Log display bug when parsing TMX
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1549088
    +
    +  - Trados TMX import bug
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1549926
    +
    +  - project_stats.txt not updated
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1553115
    +
    +  - Can't start on Fedore Core 5 with JDK1.6
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1555809
    +
    +  - Project files window position
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1558328
    +
    +  - [OpenDocument] One bookmark attribute not translatable
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1569874
    +
    +  - Out of memory error
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1571944
    +
    +  - Charset definition in HTML files
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1575761
    +
    +  - Ctrl+z (cancel) does not work in the search window
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1567480
    +
    +  - Cancel button not working
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1583109
    +
    +  - Project files window dismissal
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1581385
    +
    +  - Folder selection in properties dialog
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1581379
    +
    +  - Closing a project and the related windows
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1560724
    +
    +  - Filters Configuration is not persistent under Turkish locale
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1207296
    +
    +  - Respect original CR/LF of plain text files
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1462566
    +
    +  - Numbers not coloured in match
    +  http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1586397
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0 RC12a
    +Contains new Open Document filter, replaces a docking library, and
    +fixes a few regressions of RC11 and RC12.
    +
    + Enchancements:
    +
    +  - [OpenDocument] Support for inserted OpenDocument files
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1218002
    +
    +  - [OpenDocument] Translate Bookmarks and Index Entries
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1527251
    +
    +  - Upgrade 1.4.x tag numbering and restore pair tags
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1523773
    +
    +  - Upgrade TMXs from paragraph to sentence segmentation
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1527082
    +
    +  - File statistics should list relative file paths
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1518109
    +
    +  - Exact OmegaT version in TMX
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1436563
    +
    + Bug fixes:
    +
    +  - [OpenDocument] Writer headers and footers not honored
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1111950
    +
    +  - [OpenDocument] Footnote markers break sentences
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1461154
    +
    +  - [OpenDocument] Tracked changes add unnecessary data
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1461178
    +
    +  - [Regression] Wrong saved path for project folders
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1519052
    +
    +  - [Regression] Buggy Docking Library
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1518026
    +
    +  - Encoding problem with project_stats.txt file
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1518101
    +
    +  - ClassNotFoundException while loading a project
    +    http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1528772
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0 RC11b
    +Fixes two nasty regressions of RC11. Sorry for inadequate testing everyone.
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - Glossary displays source=source
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1516395
    +
    + - Insert/replace with match does not work
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1516807
    +
    + - No colouring in matches window
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1516936
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0 RC11
    +
    + Enchancements:
    +
    + - Enable relative paths in omegat.project
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1111956
    +
    + - Match/Glossary pane may be docked to single main window, improved
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1472196
    +
    + - Separate match and glossary window
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1374201
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - HTML filter doesn't handle XHTML in full
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1468685
    +
    + - "Re-activate" output of word_count
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1447306
    +
    +----------------------------------------------------------------------
    +1.6.0 RC10
    +
    + Enchancements:
    +
    + - New filter: DocBook files
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=991533
    +
    + - New filter: PO files
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1483316
    +
    + - New Filter: Key-Value text files
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1462564
    +
    + - Match/Glossary pane may be docked to single main window
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1472196
    +
    + - Find function should not display identical segments
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1295940
    +
    + - Separate language and formatting rules
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1475486
    +
    + - Give total number of segments in Project Files window
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1500874
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - Problems with segments clickability (Java5+MacOSX-specific regression)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1436607
    +
    + - "Re-activate" output of word_count
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1447306
    +
    + - [CJK] [1.6RC8] Translated text files miss line breaks in CJK
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1462938
    +
    + - [OO] Don't segment on inline images, bookmarks, references
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1458673
    +
    + - Windows closing/position problems/String problems
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1386155
    +
    + - Language codes forced to uppercase
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1473713
    +
    + - Language names in segmentation file are hardcoded
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1467200
    +
    + - Shortcuts active while menus are not
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1446521
    +
    + - Go to next untranslated should cycle the project
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1447708
    +
    + - Previous segment shortcut should be CMD+Enter on MacOSX
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1468315
    +
    +
    +1.6.0 RC9 - internal version that was never released
    +
    + Enchancements:
    +
    + - [Filters] New Filter for Key-Value text files (differently encoded)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1462564
    +
    + - Match/Glossary pane may be docked to single main window
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1472196
    +
    + - Separate language and formatting rules
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1475486
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - Problems with segments clickability (Java5+MacOSX-specific regression)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1436607
    +
    + - "Re-activate" output of word_count
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1447306
    +
    + - [CJK] [1.6RC8] Translated text files miss line breaks in CJK
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1462938
    +
    + - [OO] Don't segment on inline images, bookmarks, references
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1458673
    +
    + - [OO] Tracked changes add unnecessary data
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1461178
    +
    + - Windows closing/position problems/String problems
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1386155
    +
    + - Language codes forced to uppercase
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1473713
    +
    + - Language names in segmentation file are hardcoded
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1467200
    +
    + - Shortcuts active while menus are not
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1446521
    +
    + - Go to next untranslated should cycle the project
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1447708
    +
    + - Previous segment shortcut should be CMD+Enter on MacOSX
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1468315
    +
    +
    +1.6.0 RC8
    +
    + Enchancements:
    +
    + - keeping Cursor at middle of working window
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1228857
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - Problems with segments visibility (RC7 regression)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1436607
    +
    + - Japanese mismatches
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1392607
    +
    + - Regex exception when loading glossary
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1438295
    +
    + - BOM problem in UTF-8 glossaries
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1439547
    +
    + - Upgrade segmentation defaults each new version
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1435711
    +
    +
    +1.6.0 RC7
    +
    + Enchancements:
    +
    + - Delete orphan segments from exported TMX file
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1422364
    +
    + - Filters should be individually configured
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1434121
    +
    + - Option for Text filter: Non-segmenting filter
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1435349
    +
    + - Save project's backup each reload (up to 10 backups)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1435288
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - Performance issue with Huge files
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1427669
    +
    + - Dialogs/windows do not close on Escape
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1422959
    +
    + - Structure of HTML not respected in output
    +   (second iteration over a Bug fix first appeared in 1.6.RC4)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1364265
    +
    + - Do not add encoding declaration meta if HTML has no header
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1406630
    +
    + - OO tags are numbered one-by-one
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1431473
    +
    + - OO bug: Initial and trailing tags falsely skipped
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1431497
    +
    + - Dialogs/windows do not close on Escape
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1422959
    +
    + - status bar display bug
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1422380
    +
    + - About dialog too small
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1422986
    +
    + - License dialog too small/funny characters
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1422982
    +
    +1.6 RC6
    +
    + Enchancements:
    +
    + - TMX: Import TMX 1.4b, export TMX 1.1 Level 1
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1031139
    +
    + - Language matching precision while importing TMX files
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1416610
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - Unicode path names problem
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1391060
    +
    + - Case sensitivity for segmentation rules
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1393484
    +
    + - False positive in tag validation
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1374674
    +
    + - UTF-8 BOM not recognized
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1407663
    +
    + - The order of tags is changed in HTML header when translating
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1398044
    +
    + - incorrect punctuation in some error messages
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1399514
    +
    + - Incorrect menu option naming
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1410234
    +
    + - Empty file makes loading of project fail
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1406084
    +
    +
    +1.6 RC5
    +
    + Enchancements:
    +
    + - OOo tag support (text:user-defined and text:sequence)
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1385052
    +
    + - log does not indicate if tmx is loaded.
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1372226
    +
    + Bug fixes:
    +
    + - generic tmx compatibility issue
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1365649
    +
    + - Previously working TMX not accepted
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1369056
    +
    + - tmx files with srclang set to "*all*"
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1370836
    +
    + - TMX load error message
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1370530
    +
    + - StringIndexOutOfBoundsException in tokenizer
    +   http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1382810
    +
    + - OmegaT does not segment on "
    \n" + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1385202 + + -
    not considered as segmenting + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1379137 + + - target doc meta-tag not corresponding to original + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1388802 + + - Incorrect encoding of error messages + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1378639 + + - typo in about box + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1377539 + + - Bug in auto-copy selected text for search + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1374100 + + - OmegaT autoinserts a fuzzy match when you try to quit it + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1370840 + + - first segment does not trigger matches after load + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1370838 + + - False positive in tag validation + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1374674 + +1.6 RC4 + + Enchancements: + + - Access to segmentation rules + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1367707 + + Bug fixes: + + - HTML bug: Initial tags falsely skipped + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1359915 + + - Structure of HTML not respected in output + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1364265 + + - trados tmx compatibility issue + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1365597 + + - empty in external TMX fail project loading + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1365457 + + - search bug + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1348191 + + +1.6 RC3 + + Enchancements: + + - Keyboard option (ESC) to close Find window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1350555 + + - Add Yes/No Warning before OmegaT quits + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1302358 + + Bug fixes: + + - sentence segmenting regexp and Japanese + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1333721 + + - search bug + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1348191 + + - The help viewer does not recognize external links + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1348851 + + - Index entries in OpenOffice documents segment the text + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1353211 + + +1.6 RC2.002 + + Enchancements: + + - DL, DD, DT tags should segment + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1348792 + + - Different enchancements for Editing Options + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1337476 + + Bug fixes: + + - Bug if Target Encoding is set to [auto] for (X)HTML + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1350320 + + +1.6 RC2 +------------------------------- + + Enchancements: + + - Flexible (Sentence) Segmenting + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1053692 + + - Translate HTML attributes "alt", "title" etc + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1236555 + + - Variable charset for output of (X)HTML documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1309787 + + - Edit Project to change project parameters + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1227890 + + - Display save status in the status bar + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1228249 + + - Display "OmegaT: Instant Start" article on statup + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1217081 + + - Project File List small improvements + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1295695 + + - Option: not copy source text into target field + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1075972 + + - Option: Insert best match (80%+) into target field + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1075976 + + - Creating project should immediately open it + (code by Kim Bruning) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1313027 + + - Allow adding source files from OmegaT UI + (code by Kim Bruning) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1313033 + + - Add scroller to Match Window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1295945 + + - Give use more key shorctuts! + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1230230 + + Bug fixes: + + - Tools/Validate tags shouldn't display a list of errors + if no errors were found + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1209839 + + - Several problems in XHTML filter + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1111338 + + - HTML filter doesn't handle CDATA sections + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1207505 + + - javascript quote marks wrongly replaced (in HTML) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1213496 + + - Empty files are displayed in a file list window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1256026 + + - AltGr+A in Irish deletes all the segment text + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1296761 + + - Valid TMX 1.1 unsupported (CSVConverter's output) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1295165 + + -
    and
    don't segment in HTML documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1288756 + + - Changing the highlighted match types number on MacOSX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1295936 + + - Users Manual not found if OT is started not from install dir + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1296688 + + - 1.4.6beta4 selection in the match window + (1.4.6 beta 4 regression) + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1303853 + + - Tags are taken into account when computing similarity + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1298542 + + - Command shortcuts must use CMD+Key on MacOSX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1295936 + + -
    and
    do not segment in HTLM documents + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1288756 + + - Window size settings not memorized on MacOSX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1224884 + +1.4.5.04 +------------------------------- + + Bug fixes: + + - Empty files are displayed in a file list window + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1256026 + + - AltGr+A in Irish deletes all the segment text + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1256094 + + +1.4.5.03 +------------------------------- + + Bug fixes: + + - HOME and END key issues: + * While pressing the HOME key cursor moves to begining of a line + * While pressing the END key cursor moves to end of a line + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1228296 + + Enchancements: + + - German User Manual included + Thanks goes to Martin Wunderlich! + +1.4.5.02 +------------------------------- + + Bug fixes: + + - Regression: 1.4.5.01 Cannot create/open a project + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1225510 + + +1.4.5.01 +------------------------------- + + Bug fixes: + + - Serious threading issue, preventing OmegaT from showing up... + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1216514 + + - ResourceBundle filter bug: \\ -> \ + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1215590 + + - Select all in the editing field shifts focus on MacOSX + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1211826 + + Enchancements: + + - Open the project when selecting the project folder + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1216533 + +1.4.5 +------------------------------- + + Bug fixes: + + - Problem with glossary - OmT freezing + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1211458 + + - Filters Configuration is not persistent under Turkish locale + http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1207296 + (workaround JVM bug) + + +1.4.5 Release Candidate 3 +------------------------------- + + Bug fixes: + + - Less than sign causes problems in HTML, XHTML and OpenOffice + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1176585&group_id=68187&atid=520347 + + - Keys to select/delete target text work not as expected + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1085043&group_id=68187&atid=520347 + + - No warnings on wrong language codes during project creation + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1053695&group_id=68187&atid=520347 + + - Weird behaviour of Create Project / Open Project dialogs: + * Cancel during project creation caused the dialog to appear in weird state + * Cancel during project load resulted in InterruptedAcception shown to the user + + - Corrupt target OOo files after compiling + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1188307&group_id=68187&atid=520347 + (regression in OpenOffice and XHTML due to a massive rewrite of file filters) + + - Compiled OO files missing language-specific characters + http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1188723&group_id=68187&atid=520347 + (regression in OpenOffice filter due to a massive rewrite of file filters) + + + Enchancements: + + - File Filters Redesign + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=991526&group_id=68187&atid=520350 + + Now mostly all the information about filters is exposed, + and may be edited by user. Such as: + * Turning filters on/off + * Adding/changing extension(s) of each format + * Setting of the source & target encoding for the filter to use. + * Setting a pattern of target filename + + - Load filters as plugins + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1195957&group_id=68187&atid=520350 + + OmegaT now may load filter plugins dynamically. + Filter plugins should be situated in [OmegaT-install-dir]/plugins + and should be packed as JAR files with manifest stating: + * OmegaT-Plugin: true and then for each filter in a plugin (each plugin may have more than one filter) + * Name: the.package.name.TheFilterName + * OmegaT-Filter: true + + - UI issues: Make menu item names more clear & Change the way we display version + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1037633&group_id=68187&atid=520350 + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1037638&group_id=68187&atid=520350 + + - ESC to close the file list + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1073194&group_id=68187&atid=520350 + + - Hide CDATA from translators in XML/XHTML + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1110991&group_id=68187&atid=520350 + + - Error log + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1164377&group_id=68187&atid=520350 + (now OmegaT stores error messages to 'log.txt' file, reset each time you start OmegaT) + + - New filter: NetBeans EDGE Newsletter + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1195959&group_id=68187&atid=520350 + (really a small extension of XML filter, useful for a really small number of people. + this filter is implemented as a plugn). + + - Edit the project directories paths + http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1202405&group_id=68187&atid=520350 + + - Match/Glossary Split Pane + http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1202984&group_id=68187&atid=520350 + +1.4.5 Beta3 +------------------------------- + +Bug fixes: + +- Compiled OpenOffice files missing language-specific characters + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1188723&group_id=68187&atid=520347 + +- No warnings on wrong language codes during project creation + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1053695&group_id=68187&atid=520347 + +Also some work on stabilizing the interface... + +Not yet in Beta3: + Finalize documentation and implement some minor Bug fixes / RFEs. + + +1.4.5 Beta2 +------------------------------- +Bug fixes: + +- Less than sign causes problems in XHTML & OpenOffice + (similar to the Bug fix in Beta1, but for XML-based filters) + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1176585&group_id=68187&atid=520347 + +Enchancements: + +- Now 1.4.5 is fully localizable (no hardcoded English is left). + +- OmegaT 1.4.5 is compiled using Java 1.4, + but is fully functional under both Java 1.4 and Java 5. + +1.4.5 Beta1 +------------------------------- +Bug fixes: + +- Less than sign causes problems in HTML + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1176585&group_id=68187&atid=520347 + +Enchancements: + +- Change the way we display version + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1037638&group_id=68187&atid=520350 + +- Editing extension mapping + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=991526&group_id=68187&atid=520350 + +1.4.4.02 +------------------------------- +Bug fixes: + +- Wrong handling of CDATA tags in XHTML + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1109089&group_id=68187&atid=520347 + +- OmegaT throws error instead of eating BOM (byte order mark) + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1107299&group_id=68187&atid=520347 + + +1.4.4.01 +------------------------------- +(1.4.4 "final" contained a serious bug in TXT file handler, + http://sf.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1106314&group_id=68187&atid=520347 + and was released for a couple of days only, hope you don't have it) +------------------------------- +Enchancements: + +- Easy Help system localization + (and Belorussian, French, German, Russian and Spanish l10ns) + +- Separate source distribution of OmegaT + +- Ability to jump to next not yet translated segment + by Henry Pijffers + +- Increased number of fuzzy matches + (now with as low as 40% similarity) + +- Refactoring HTML and XML file handlers + to improve speed and stability + +- Some refactorings of file handlers + to streamline the development of new file handlers + (will be useful in the future, I hope) + +- Glossary now supports UTF-8 + (glossary file should be tab-delimited, + if extension is .tab - it's in default system encoding, + is .utf8 - it's in UTF-8 encoding) + itherwise the file is ignored + +Bug fixes: + +- Too little fuzzy matches were found, + especially in small projects + +- Old Fuzzy Matching engine was totally + bad on Japanese source files + +- HTML Encoding wasn't always recognized correctly + +- And sometimes encoding meta was not inserted + into compiled HTML files + +- Help file viewer was shown multiple times + by Sacha Chua + +- Empty segments were uselessly displayed + +- Font Change now works reliably + + +1.4.3 +------------------------------- +Bug fix release: + +- Fixed Bad Segmentation of some files, + as documented in: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/672 + +- (minor) .properties file handler had off-by-one error when + parsing Unicode symbols of a form \uXXXX. + +Enchancements: +- Created an independent tool to import existing translations + of .properties files + +- Added "Join mailing list" to Windows menu + +1.4.2 +------------------------------- +A lot of enhancements: + +- Installer and Native .exe launcher for Win32 platform: + Install script was created by Samuel Murray + Launcher created using JSmooth.SF.net project + +- OmegaT code was refactored: + 1) Each class now resides in a separate file + 2) Classes are structured to packages according to their function + 3) Unused, commented-out and debug code was cleaned out + +- OmegaT backs up it's main TMX file after successfully opening it + (backup has the name project_save.tmx.bak) + +- OmegaT is fully localizable now: + All localizable strings are moved to resource bundle + +- New filter: Java ResourceBundles (.properties files) + + !!! Now you're able to localize OmegaT using OmegaT itself !!! + - create an empty project for your language, + - copy source/org/omegat/Bundle.properties into project's 'source' dir + - open the project, translate it and compile + - send us the Bundle_XX.properties from project's 'target' dir + +One MAJOR bug fixed: +- Cannot insert \n (newline) into localized text + +1.4.1 +------------------------------- +Match window now displays only fuzzy matches that have a translation. +Benefits: +- fuzzy matches of very similiar phrases without translation + don't garbage the screen estate +- in early times of project (when there's not a lot of strings translated), + less similiar phrases may be found + +and 6 minor bugs fixed: +- Match window contains 6 matches sometimes +- Ctrl-N goes to previous segment +- Sometimes all the text in match window is bold +- Wrong message template: "found {1} glossary term(s)" +- Going to segment without matches may throw Exception +- Status label disappears someties + + +1.4.0 +------------------------------- +Repackaging of 1.3.16 plus the latest help files. + + +1.3.16 +------------------------------- +Fixed a bug in the file copy routine which would append extra data onto + unrecongized files when making an image of the source tree (thanks Maxym) +Modified the search mechanism to uninflect common western letters, so + a search for an accented character would also match its unaccented form + +1.3.15 +------------------------------- +fixed bug where advance key wouldn't reset back from TAB in pref file +fixed bugs involving text being deleted from translation area (corrupted + and incorrect display) +(re)added background color to source text + +1.3.14 rc3 (and there'll be at least one more RC relase to go) +-------------------------------- +now pull look and feel from system +shrank default window size for 600x800 screen a couple of pixels +deactivated 'New Project' feature while existing project was active +added new tag to HTML and XHTML file parser + +1.3.13 rc2 +-------------------------------- +activated colors for fuzzy match info +reduced default window height to give at least 60 pixels at bottom of screen + +1.3.12 (1.4 release candidate 1) +-------------------------------- +changed window auto-sizing code (it would break on certain platforms). + now store window positions in preference file and restore on open +fixed potential bug in project quit routine +allow users to select between TAB and ENTER to advance to next string + (Asian IMEs require the ENTER key in a way that is sometimes incompatible) + new behavior: ENTER to advance; CTRL-ENTER to move backwards + TAB to advance; SHIFT-TAB to move backwards + SHIFT-ENTER to insert soft return +updated help files +removed buggy "goto next untranslated entry" feature +deactivated 'File:Open' when project is already open to prevent accidental + project closures. Added new 'File:Close' to explicitly close project. +extended HTML file parser to observe encoding declaration (code changes + thanks to Maxym Mykhalchuk) +removed build date from .java files to make them more CVS friendly + +1.3.11 +-------------------------------- +fixed a bug in the XHTML parser that would sometimes not build accented + characters correctly +all files from source directory tree now copied to target tree on compile +gave match/glossary window a keyboard shortcut to hide/show it +activated recursive file searching (this had been silently inactive) +hilited "active" fuzzy match in match pane +fixed offset bug where documents with identical entries would lose a + character +fixed bug where exception would be thrown if font was set before project + was loaded + +1.3.10 alpha +-------------------------------- +fixed bug w/ recycle translation feature where strings became corrupted +added logic to account for task bars at top or left of screen when placing + windows +fixed bug where TM strings were not recycled into project +changed auto-save interval from every 5 minutes to every minute +removed some unused menu items +returned Ctrl-P as shortcut for goto previous entry +fixed some bugs in the fuzzy matching system + +1.3.9 alpha +-------------------------------- +depricated 'prev' and 'next' navigation shortcuts (Ctrl-R/P) in favor of more + more convenient and existing 'Enter' and 'Ctrl-Enter' +added new feature to go to next untranslated string (Ctrl-N) +added mnemonics and changed key mappings (undo/redo now Z/Y - wanted to + use Mac method of undo=Ctrl-Z and redo=Ctrl-shift-Z, but don't know of + a straightforward method to do this yet) +find screen display size before drawing windows +(thanks SIB for implementation of these last parts) + +1.3.8 alpha +-------------------------------- +updated font dialog +fixed bug where exception thrown when changing font w/ no project loaded +extracted fuzzy match info to new window; made glossary info visible +fixed offset bugs that caused out-of-bounds exceptions when changing + documents + + +1.3.7 alpha (internal release) +-------------------------------- +removed second font and reverted text editor to JTextPane w/o an explicit + backend document to allow files to open faster (10 times faster). lost + some control of display formating in the process +added undo/redo to current edit field +fixed copy-paste bug that allowed ctrl-V paste when selection was hilited + in context area to misalign display +made searches case insensitive +fixed XHTML output bug that would add extra & and ; to certain escaped + characters + +1.3.6 alpha +-------------------------------- +Changed project open dialog to operate on project files directly (instead + of project directories) as some users could not open projects + at all (esp. mac users) +Set font in find window to match source language font and size. +Locked out keyboard input when no project active + +1.3.5 alpha +-------------------------------- +(all bug fixes) +where text hilited outside of edit zone could delete non editable text +fixed several bugs in fuzzy matching - now back online + +1.3.4 alpha +-------------------------------- +#fixed scroll problem where current entry sometimes shows off bottom of screen +fixed bug where untranslated identical segments in same file would throw + off display +soft returns save and restore correctly now +fixed bug where project would encounter error while loading before + save thread could be activated, but project would appear to be normal +added TM search to search window +fixed bug where escaped hex codes in xml parser weren't read correctly +fixed bug in html parser where all chars were escaped +fixed character offset problem when identical strings resided in same file + and UI would get out of sync +added better control to find window controls to only what's available + + +1.3.2 alpha +-------------------------------- +added help window +changed caret movment when hiliting text + +1.3.1 alpha +-------------------------------- +rewrote string tokenizer - now handles multi-char glyphs +new fuzzy match 'insert' feature +updated 'replace' and 'copy source' to new UI +changed font display mechanism +enabled text hiliting outside of editing zone for copy actions +extended yellow hilite to cover editing zone + + +1.3.0 alpha +---------------------------------------------------------------------- +new UI up and running - text and fonts display properly + + +OmegaT 1.1.3 (dev) +---------------------------------------------------------------------- +deprecated ignore file list + + +OmegaT 1.1.2 (beta build) +---------------------------------------------------------------------- +- Moved find mechanism to seperate window; added wildcard abilities to keyword + search. +- Modified main UI to provide more space to the translation and context areas. +- OOo parser rewritten to use new core XML file parser +- XHTML support +- extension of HTML parser to recognize more extended characters +- deprecation of ...//omegat/file_extension_mapping file - moved + information to global preference system + + +OmegaT 1.0.2 +23 February, 2003: +---------------------------------------------------------------------- +bug fixes (exact change lost) + +OmegaT 1.0.0 +10 January, 2003 +---------------------------------------------------------------------- +changes +- UI updates: got rid of tables in context view; added icon to UI +- File formats: converted all internal files to XML (except 2 which were left + as tab files); project_save and compiled tm now TMX (or at least a close + cousin of TMX) +- Search target text: added mechanism to search translated text. uses exact + string matching (as opposed to keyword search in source text) +- Preference system to remember previously used directories and locales +- Project (creating/opening) interface completely changed. Projects now + handled as folders instead of files. Cute icon in file open dialog indicates + valid project folder. +- New option under Tools menu to examine tags and see if any have changed + position, been deleted or been added. +- Enabled JVM 1.4 support for find and goto fields to be activated by 'ENTER' + key + +undocumented feature +- hilite text in translation pane then hit ctrl-f (or 'e') and search will + automatically begin using hilited text +- control enter in the exact match search field will search the source + langauge segments instead of target lang + +bug fixes +all fixes as of 0.9.9 +---------------------------------------------------------------------- +---------------------------------------------------------------------- + +0.9.9 +---------------------------------------------------------------------- +bug fixes +- fixed compile bug in HTML and OOo parsers where parser would get confused + if a close tag didn't have an associated open tag + +note: this release was built by hand using files unziped from 0.9.8. +The release is not in CVS but the changes were put into the 1.0 tree +---------------------------------------------------------------------- + +0.9.8 +---------------------------------------------------------------------- +updated manual to most current available + +bug fixes +- keyboard shortcuts should now used preferred OS meta key +- changed first project creation dialog to be save dialog (should resolve +mac specific behavior problems) +- fixed potential bug in ignore and mapping preference system +---------------------------------------------------------------------- + + +0.9.7 +---------------------------------------------------------------------- +changes +converted text file reader to expect latin-1 input, as the default + utf-8 keeps choking it +added some meaningful output to the console + +bug fixes +fixed path bug in TM loader +removed debugging code that kept informing of swallowd keypresses +---------------------------------------------------------------------- + + +0.9.6 +---------------------------------------------------------------------- +Changes / new features +- New project window that lists all files within a project and hyper-links + to them for better navigation +- Added 'Browse' buttons to project creation window for more user friendly + selection of non-default project directories (such as to select a directory + containing already unpacked source language files) +- New auto-save mechanism. Currently set to save project automatically + every 5 minutes. +- Returned ENTER key to it's original use of commiting current entry and + moving on to the next. SHIFT-ENTER inserts a soft return (ascii 0x8d) + into the text field, and CONTROL-ENTER moves to the previous entry. + +Bug-fixes +- Automatic saving of existing project when attempting to load new one +- Fixed an intermittent deadlock bug for JRE 1.4 + +Issues +- Discovered bug in the Java HTML viewer in JRE 1.2 where correctly formed +HTML will sometimes (somehow) cause a string of exceptions to arise and +eventually freeze the application. +---------------------------------------------------------------------- diff --git a/OmegaT/release/doc-license.txt b/OmegaT/release/doc-license.txt new file mode 100644 index 0000000..2aa8cc9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/doc-license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/release/index.html b/OmegaT/release/index.html new file mode 100644 index 0000000..1d2a6f9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/index.html @@ -0,0 +1,6 @@ + + + + + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/join.html b/OmegaT/release/join.html new file mode 100644 index 0000000..3be1da3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/join.html @@ -0,0 +1,11 @@ + + +redirecting, please wait... + + + +redirecting to +http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/, +please wait... + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/l10n-project/glossary/.ignoreme b/OmegaT/release/l10n-project/glossary/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/release/l10n-project/omegat.project b/OmegaT/release/l10n-project/omegat.project new file mode 100644 index 0000000..c9d1ee9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/l10n-project/omegat.project @@ -0,0 +1,12 @@ + + + + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + __DEFAULT__ + EN + EN + true + + diff --git a/OmegaT/release/l10n-project/omegat/.ignoreme b/OmegaT/release/l10n-project/omegat/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/release/l10n-project/source/.ignoreme b/OmegaT/release/l10n-project/source/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/release/l10n-project/target/.ignoreme b/OmegaT/release/l10n-project/target/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/release/l10n-project/tm/.ignoreme b/OmegaT/release/l10n-project/tm/.ignoreme new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/OmegaT/release/license.txt b/OmegaT/release/license.txt new file mode 100644 index 0000000..1af4657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/license.txt @@ -0,0 +1,340 @@ + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + Version 2, June 1991 + + Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. + 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies + of this license document, but changing it is not allowed. + + Preamble + + The licenses for most software are designed to take away your +freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public +License is intended to guarantee your freedom to share and change free +software--to make sure the software is free for all its users. This +General Public License applies to most of the Free Software +Foundation's software and to any other program whose authors commit to +using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by +the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to +your programs, too. + + When we speak of free software, we are referring to freedom, not +price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you +have the freedom to distribute copies of free software (and charge for +this service if you wish), that you receive source code or can get it +if you want it, that you can change the software or use pieces of it +in new free programs; and that you know you can do these things. + + To protect your rights, we need to make restrictions that forbid +anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. +These restrictions translate to certain responsibilities for you if you +distribute copies of the software, or if you modify it. + + For example, if you distribute copies of such a program, whether +gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that +you have. You must make sure that they, too, receive or can get the +source code. And you must show them these terms so they know their +rights. + + We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and +(2) offer you this license which gives you legal permission to copy, +distribute and/or modify the software. + + Also, for each author's protection and ours, we want to make certain +that everyone understands that there is no warranty for this free +software. If the software is modified by someone else and passed on, we +want its recipients to know that what they have is not the original, so +that any problems introduced by others will not reflect on the original +authors' reputations. + + Finally, any free program is threatened constantly by software +patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free +program will individually obtain patent licenses, in effect making the +program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any +patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. + + The precise terms and conditions for copying, distribution and +modification follow. + + GNU GENERAL PUBLIC LICENSE + TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION + + 0. This License applies to any program or other work which contains +a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed +under the terms of this General Public License. The "Program", below, +refers to any such program or work, and a "work based on the Program" +means either the Program or any derivative work under copyright law: +that is to say, a work containing the Program or a portion of it, +either verbatim or with modifications and/or translated into another +language. (Hereinafter, translation is included without limitation in +the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". + +Activities other than copying, distribution and modification are not +covered by this License; they are outside its scope. The act of +running the Program is not restricted, and the output from the Program +is covered only if its contents constitute a work based on the +Program (independent of having been made by running the Program). +Whether that is true depends on what the Program does. + + 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's +source code as you receive it, in any medium, provided that you +conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate +copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the +notices that refer to this License and to the absence of any warranty; +and give any other recipients of the Program a copy of this License +along with the Program. + +You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and +you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. + + 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion +of it, thus forming a work based on the Program, and copy and +distribute such modifications or work under the terms of Section 1 +above, provided that you also meet all of these conditions: + + a) You must cause the modified files to carry prominent notices + stating that you changed the files and the date of any change. + + b) You must cause any work that you distribute or publish, that in + whole or in part contains or is derived from the Program or any + part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third + parties under the terms of this License. + + c) If the modified program normally reads commands interactively + when run, you must cause it, when started running for such + interactive use in the most ordinary way, to print or display an + announcement including an appropriate copyright notice and a + notice that there is no warranty (or else, saying that you provide + a warranty) and that users may redistribute the program under + these conditions, and telling the user how to view a copy of this + License. (Exception: if the Program itself is interactive but + does not normally print such an announcement, your work based on + the Program is not required to print an announcement.) + +These requirements apply to the modified work as a whole. If +identifiable sections of that work are not derived from the Program, +and can be reasonably considered independent and separate works in +themselves, then this License, and its terms, do not apply to those +sections when you distribute them as separate works. But when you +distribute the same sections as part of a whole which is a work based +on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of +this License, whose permissions for other licensees extend to the +entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. + +Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest +your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to +exercise the right to control the distribution of derivative or +collective works based on the Program. + +In addition, mere aggregation of another work not based on the Program +with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of +a storage or distribution medium does not bring the other work under +the scope of this License. + + 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, +under Section 2) in object code or executable form under the terms of +Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: + + a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable + source code, which must be distributed under the terms of Sections + 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, + + b) Accompany it with a written offer, valid for at least three + years, to give any third party, for a charge no more than your + cost of physically performing source distribution, a complete + machine-readable copy of the corresponding source code, to be + distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium + customarily used for software interchange; or, + + c) Accompany it with the information you received as to the offer + to distribute corresponding source code. (This alternative is + allowed only for noncommercial distribution and only if you + received the program in object code or executable form with such + an offer, in accord with Subsection b above.) + +The source code for a work means the preferred form of the work for +making modifications to it. For an executable work, complete source +code means all the source code for all modules it contains, plus any +associated interface definition files, plus the scripts used to +control compilation and installation of the executable. However, as a +special exception, the source code distributed need not include +anything that is normally distributed (in either source or binary +form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the +operating system on which the executable runs, unless that component +itself accompanies the executable. + +If distribution of executable or object code is made by offering +access to copy from a designated place, then offering equivalent +access to copy the source code from the same place counts as +distribution of the source code, even though third parties are not +compelled to copy the source along with the object code. + + 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program +except as expressly provided under this License. Any attempt +otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is +void, and will automatically terminate your rights under this License. +However, parties who have received copies, or rights, from you under +this License will not have their licenses terminated so long as such +parties remain in full compliance. + + 5. You are not required to accept this License, since you have not +signed it. However, nothing else grants you permission to modify or +distribute the Program or its derivative works. These actions are +prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by +modifying or distributing the Program (or any work based on the +Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and +all its terms and conditions for copying, distributing or modifying +the Program or works based on it. + + 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the +Program), the recipient automatically receives a license from the +original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to +these terms and conditions. You may not impose any further +restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. +You are not responsible for enforcing compliance by third parties to +this License. + + 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent +infringement or for any other reason (not limited to patent issues), +conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or +otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not +excuse you from the conditions of this License. If you cannot +distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this +License and any other pertinent obligations, then as a consequence you +may not distribute the Program at all. For example, if a patent +license would not permit royalty-free redistribution of the Program by +all those who receive copies directly or indirectly through you, then +the only way you could satisfy both it and this License would be to +refrain entirely from distribution of the Program. + +If any portion of this section is held invalid or unenforceable under +any particular circumstance, the balance of the section is intended to +apply and the section as a whole is intended to apply in other +circumstances. + +It is not the purpose of this section to induce you to infringe any +patents or other property right claims or to contest validity of any +such claims; this section has the sole purpose of protecting the +integrity of the free software distribution system, which is +implemented by public license practices. Many people have made +generous contributions to the wide range of software distributed +through that system in reliance on consistent application of that +system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing +to distribute software through any other system and a licensee cannot +impose that choice. + +This section is intended to make thoroughly clear what is believed to +be a consequence of the rest of this License. + + 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in +certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the +original copyright holder who places the Program under this License +may add an explicit geographical distribution limitation excluding +those countries, so that distribution is permitted only in or among +countries not thus excluded. In such case, this License incorporates +the limitation as if written in the body of this License. + + 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions +of the General Public License from time to time. Such new versions will +be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to +address new problems or concerns. + +Each version is given a distinguishing version number. If the Program +specifies a version number of this License which applies to it and "any +later version", you have the option of following the terms and conditions +either of that version or of any later version published by the Free +Software Foundation. If the Program does not specify a version number of +this License, you may choose any version ever published by the Free Software +Foundation. + + 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free +programs whose distribution conditions are different, write to the author +to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free +Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes +make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals +of preserving the free status of all derivatives of our free software and +of promoting the sharing and reuse of software generally. + + NO WARRANTY + + 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY +FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN +OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES +PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED +OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF +MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS +TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE +PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, +REPAIR OR CORRECTION. + + 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING +WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR +REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, +INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING +OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED +TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY +YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER +PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + + END OF TERMS AND CONDITIONS + + How to Apply These Terms to Your New Programs + + If you develop a new program, and you want it to be of the greatest +possible use to the public, the best way to achieve this is to make it +free software which everyone can redistribute and change under these terms. + + To do so, attach the following notices to the program. It is safest +to attach them to the start of each source file to most effectively +convey the exclusion of warranty; and each file should have at least +the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. + + + Copyright (C) + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + + +Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. + +If the program is interactive, make it output a short notice like this +when it starts in an interactive mode: + + Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author + Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. + This is free software, and you are welcome to redistribute it + under certain conditions; type `show c' for details. + +The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate +parts of the General Public License. Of course, the commands you use may +be called something other than `show w' and `show c'; they could even be +mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. + +You should also get your employer (if you work as a programmer) or your +school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if +necessary. Here is a sample; alter the names: + + Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program + `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. + + , 1 April 1989 + Ty Coon, President of Vice + +This General Public License does not permit incorporating your program into +proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may +consider it more useful to permit linking proprietary applications with the +library. If this is what you want to do, use the GNU Library General +Public License instead of this License. diff --git a/OmegaT/release/linux-specific/OmegaT b/OmegaT/release/linux-specific/OmegaT new file mode 100644 index 0000000..7da4f70 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/linux-specific/OmegaT @@ -0,0 +1,4 @@ +#!/bin/bash +# readlink follows any symbolic links to get the real file +REALOMEGATPATH=`dirname $(readlink -nf $0)` +java -jar -Xmx512M "${REALOMEGATPATH}/OmegaT.jar" $* \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/linux-specific/OmegaT-JRE b/OmegaT/release/linux-specific/OmegaT-JRE new file mode 100644 index 0000000..7a6d6d2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/linux-specific/OmegaT-JRE @@ -0,0 +1,5 @@ +#!/bin/bash +# readlink follows any symbolic links to get the real file +REALOMEGATPATH=`dirname $(readlink -nf $0)` +"${REALOMEGATPATH}/jre/bin/java" -jar -Xmx512M "${REALOMEGATPATH}/OmegaT.jar" $* + diff --git a/OmegaT/release/linux-specific/linux-install.sh b/OmegaT/release/linux-specific/linux-install.sh new file mode 100644 index 0000000..d69e8a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/linux-specific/linux-install.sh @@ -0,0 +1,111 @@ +#/bin/bash + +# installation script 2012-04-08 + +# read version number from changes.txt + +omtversion=$(grep -o -m1 "OmegaT\s*[\.0-9]*[0-9 a-z]*" ./changes.txt) + +# substitute underlines for spaces in version number + +omtversionul=${omtversion// /_} + +# check whether /opt/omegat/ exists +# exit if it does + +if [ -d /opt/omegat/$omtversionul ] ; then + + echo "$omtversion is already installed" + + exit + +else + + # create /opt/omegat and + # /opt/omegat/ + + sudo mkdir -p /opt/omegat/$omtversionul + + # copy OmegaT files and folders + # to /opt/omegat/ + + sudo cp -r ./* /opt/omegat/$omtversionul + + cd /opt/omegat/$omtversionul + +fi + + +# handling plugins folder + +if [ -d /opt/omegat/plugins ] ; then + + # /opt/omegat/plugins exists, + # delete /opt/omegat//plugins + + sudo rm -d -f -r /opt/omegat/$omtversionul/plugins + +else + + # /opt/omegat/plugins does not exist, + # move plugins folder from within application + + sudo mv /opt/omegat/$omtversionul/plugins /opt/omegat + +fi + +# symlink from /opt/omegat/plugins to plugins folder within OmegaT + +sudo ln -s /opt/omegat/plugins /opt/omegat/$omtversionul/plugins + + +# handling jre folder + +if [ -d /opt/omegat/$omtversionul/jre ] ; then + + # user is installing OmegaT with JRE + # deletes old local JRE, if present + # move jre folder from within application + # symlink from /opt/omegat/jre to jre folder within OmegaT + + sudo rm -d -f -r /opt/omegat/jre + + sudo mv /opt/omegat/$omtversionul/jre /opt/omegat + + sudo ln -s /opt/omegat/jre /opt/omegat/$omtversionul/jre + +else + + # user is installing OmegaT without JRE + # check whether /opt/omegat/jre exists + + if [ -d /opt/omegat/jre ] ; then + + # /opt/omegat/jre exists, + # symlink from /opt/omegat/jre to jre folder within OmegaT + + sudo ln -s /opt/omegat/jre /opt/omegat/$omtversionul/jre + + else + + # /opt/omegat/jre does not exist, + # do nothing + echo + + fi + +fi + + +# symlink bash OmegaT launch script +# from to /usr/local/bin + +sudo ln -s -b /opt/omegat/$omtversionul/OmegaT /usr/local/bin/omegat + +# symlink Kaptain OmegaT launch script +# from to /usr/local/bin + +sudo ln -s -b /opt/omegat/$omtversionul/omegat.kaptn /usr/local/bin/omegat.kaptn + + +exit diff --git a/OmegaT/release/linux-specific/omegat.kaptn b/OmegaT/release/linux-specific/omegat.kaptn new file mode 100644 index 0000000..3c642a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/linux-specific/omegat.kaptn @@ -0,0 +1,185 @@ +#!/usr/bin/kaptain + +# This version of the Kaptain OmegaT Launcher: 2012-05-05. + +start "OmegaT Launcher" -> omticon top bottom ; + top :tabbed -> locs mem langs connect appearance about ; + bottom :horizontal -> button_bar ; + +omticon -> @icon("images/OmegaT.png") ; + +### Locations tab + +locs :framed "Locations" -> mandloc optloc ; +mandloc "Mandatory locations" -> javaloc jarfileloc ; + +# Location of the Java runtime environment + +javaloc :horizontal "Java runtime environment" -> @infile("java")="/opt/omegat/jre/bin/java" javaloc_help ; +javaloc_help :dialog "Help" -> javaloc_m javaloc_hc ; +javaloc_m :horizontal -> javaloc_t ; +javaloc_t "The current default assumes that you have used the linux-install.sh \n installation script and are using a local version of the JRE (i.e. \n you have installed OmegaT with JRE).\n If you are using a system-wide version of Java that is in your \n execution path, replace /opt/omegat/jre/bin/java with java.\n If you are using a system-wide version of Java that is NOT in your \n execution path, replace /opt/omegat/jre/bin/java with the full path of your \n java executable (in quotes). " -> @ ; +javaloc_hc :horizontal -> @close="Close"; + + +# Location of the OmegaT.jar file (OmegaT version) +# To make a particular OmegaT.jar file the default, replace ="OmegaT.jar" +# with ="" + +jarfileloc :horizontal "Location of OmegaT.jar" -> @infile("OmegaT.jar")="OmegaT.jar" jarfileloc_help ; +jarfileloc_help :dialog "Help" -> jarfileloc_m jarfileloc_hc ; +jarfileloc_m :horizontal -> jarfileloc_t ; +jarfileloc_t "Location of the OmegaT program. Use this menu item to \nselect a different (installed) version of OmegaT, for example for testing." -> @ ; +jarfileloc_hc :horizontal -> @close="Close" ; + +# Optional file locations + +optloc "Optional locations" -> configloc projectloc ; + +# Specify non-default configuration files + +configloc :horizontal "Directory containing non-default configuration files" -> @directory configloc_help ; +configloc_help :dialog "Help" -> configloc_m configloc_hc ; +configloc_m :horizontal -> configloc_t ; +configloc_t "Use a different set of configuration files to those in your \nsystem. Useful for example if you wish to use a colleague's \nsegmentation rules rather than your own." -> @ ; +configloc_hc :horizontal -> @close="Close" ; + +# Open a specific project at launch + +projectloc :horizontal "Open specified project immediately" -> @directory projectloc_help ; +projectloc_help :dialog "Help" -> projectloc_m projectloc_hc ; +projectloc_m :horizontal -> projectloc_t ; +projectloc_t "Open a specific project immediately after launching OmegaT. \nUsualy superfluous in GUI mode." -> @ ; +projectloc_hc :horizontal -> @close="Close" ; + +# fillloc -> @fill ; + + +### Memory tab + +mem :framed "Memory" -> memory ; + +memory "Assign memory limit for OmegaT" -> defm | halfg | oneg | twog | memory_help ; +defm "Default" -> "" ; +halfg "512 MB" -> " -Xmx512M" ; +oneg "1 GB" -> " -Xmx1024M" ; +twog "2 GB" -> " -Xmx2048M" ; +memory_help :dialog "Help" -> memory_m memory_hc ; +memory_m :horizontal -> memory_t ; +memory_t "Determine how much RAM OmegaT is allowed to make use of. \nToo low a value will make large projects slow or impossible to open; too high a value \nwill prevent OmegaT from launching." -> @ ; +memory_hc :horizontal -> @close="Close" ; + + +### languages tab + +# Selection of the user interface language +# Add language codes (that OmegaT has) or delete them. +# The first one on the list becomes the default + +langs :framed "Languages" -> UI token ; + +UI "User interface" -> UIlang country languages_help ; + +UIlang "User interface language (nn)" -> @combow("en", "ca", "de", "es", "eu", "fr", "hu", "it", "ja", "nl", "pl", "pt", "ru", "zh") ; + +# Selection of the user country + +country "User country (NN)" -> @string(2) ; + +languages_help :dialog "Help" -> languages_m languages_hc ; +languages_m :horizontal -> languages_t ; +languages_t "Select the language of OmegaT's user interface. If no language \nis specified or a language is not available, OmegaT defaults first to the operating \nsystem language, then to English. Different country variants for the same language are not \nused at present." -> @ ; +languages_hc :horizontal -> @close="Close" ; + +# Select source-language tokenizer +# Default is none, insert a preferred default between the first quotes + +token "Tokenizers" -> SLtoken TLtoken token_help; + +SLtoken "Source-language tokenizer" -> @combow("", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneArabicTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneBrazilianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneChineseTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCzechTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneDutchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneGermanTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneGreekTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LucenePersianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneSmartChineseTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneRussianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneThaiTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballDanishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballDutchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballEnglishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballFinnishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballFrenchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballGerman2Tokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballGermanTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballHungarianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballItalianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballNorwegianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballPorterTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballPortugueseTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballRomanianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballRussianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballSpanishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballSwedishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballTurkishTokenizer") ; + +# Target language tokenizer +# As SL tokenizer + +TLtoken "Target-language tokenizer" -> @combow("", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneArabicTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneBrazilianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneChineseTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCzechTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneDutchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneGermanTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneGreekTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LucenePersianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneSmartChineseTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneRussianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneThaiTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballDanishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballDutchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballEnglishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballFinnishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballFrenchTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballGerman2Tokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballGermanTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballHungarianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballItalianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballNorwegianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballPorterTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballPortugueseTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballRomanianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballRussianTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballSpanishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballSwedishTokenizer", "org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballTurkishTokenizer") ; + +token_help :dialog "Help" -> token_m token_hc ; +token_m :horizontal -> token_t ; +token_t "The Tokenizers function is available only if the Tokenizers \nplugin has been installed. \nTokenizers enable OmegaT to recognize inflected forms of words, \nfor example in the glossary function." -> @ ; +token_hc :horizontal -> @close="Close" ; + +### Connectivity tab + +connect :framed "Connectivity" -> proxy gt ; + +proxy "Proxy settings" -> proxyhost proxyport ; + + +# Enter proxy host IP address + +proxyhost "IP address of your proxy server, if your system uses a proxy" -> @string ; + +# Proxy Server Port Number + +proxyport "Port number used by your system to access the proxy server" -> @string ; + +# Google Translate API key + +gt "Google Translate API key" -> @password gt_help ; + +gt_help :dialog "Help" -> gt_m gt_hc ; +gt_m :horizontal -> gt_t ; +gt_t "To use Google Translate within OmegaT, you must order \na password from Google and enter it here." -> @ ; +gt_hc :horizontal -> @close="Close"; + + +### Appearance settings tab + +appearance :framed "Appearance" -> fontaa laf ; + +# Font anti-aliasing settings + +fontaa :double "Anti-aliasing settings" -> on | false | defaultaa | off | gasp | lcd_hrgb | lcd_hbgr | lcd_vrgb | lcd_vbgr | aa_help ; +on "Anti-aliasing on" -> "on " ; +false "Anti-aliasing false" -> "false " ; +defaultaa "Anti-aliasing default" -> "default " ; +off "Anti-aliasing off" -> "off " ; +gasp "Use font's built-in hinting instructions" -> "gasp " ; +lcd_hrgb "LCD monitor setting HRGB" -> "lcd_hrgb " ; +lcd_hbgr "LCD monitor setting HBGR" -> "lcd_hbgr " ; +lcd_vrgb "LCD monitor setting VRGB" -> "lcd_vrgb " ; +lcd_vbgr "LCD monitor setting VBGR" -> "lcd_vbgr " ; + +aa_help :dialog "Help" -> aa_m aa_hc ; +aa_m :horizontal -> aa_t ; +aa_t "Fonts in Java on Linux can be very unattractive unless the optimum settings are selected. \nThe optimum settings depend upon the font type and size, your hardware, and the anti-aliasing \nsettings. The best anti-aliasing settings may differ according to the selected font \nand size and are best found by trial and error. It is worth taking time to experiment \nwith these." -> @ ; +aa_hc :horizontal -> @close="Close"; + +# Look and feel settings + +laf "Look and Feel" -> deflaf | gtk | motif | laf_help ; +deflaf "Default" -> " " ; +gtk "GTK" -> " -Dswing.defaultlaf=com.sun.java.swing.plaf.gtk.GTKLookAndFeel " ; +motif "Motif" -> " -Dswing.defaultlaf=com.sun.java.swing.plaf.motif.MotifLookAndFeel " ; +laf_help :dialog "Help" -> laf_m laf_hc ; +laf_m :horizontal -> laf_t ; +laf_t "Modern Linux distributions attempt to create \na uniform look and feel, and you may notice little or no difference with these settings." -> @ ; +laf_hc :horizontal -> @close="Close"; + + +### About tab + +about :framed "About" -> general_t ; +general_t "About the Kaptain OmegaT Launcher" -> @text="Certain functions and settings of OmegaT are activated or configured at runtime, i.e. when OmegaT is launched, by means of command-line options. The Kaptain OmegaT Launcher is intended to make the use of these functions and settings easier for Linux users by providing a user-friendly user interface. Information on Kaptain and its syntax can be found at: kaptain.sourceforge.net.\n\nThe Kaptain OmegaT Launcher is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\n(c) Marc Prior, 2012\n\nThis program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. The text of the GNU General Public License is provided within OmegaT itself, with which this script is intended to be supplied." ; + + +### Button bar + +button_bar :horizontal -> launch_button close_button ; +launch_button -> @action(omt)="Launch" ; +close_button -> @close="Cancel" ; + + +### Launch command + +omt -> javaloc " -jar " memory " -Duser.language=" UIlang " -Duser.country=" country " -Dgoogle.api.key=" gt " -Dhttp.proxyHost=" proxyhost " -Dhttp.proxyPort=" proxyport " -Dawt.useSystemAAFontSettings=" fontaa laf " " jarfileloc " " projectloc " --config-dir=" configloc " --ITokenizer=" SLtoken " --ITokenizerTarget=" TLtoken ; \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/mac-specific/Info.plist b/OmegaT/release/mac-specific/Info.plist new file mode 100644 index 0000000..07a4e2f --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/mac-specific/Info.plist @@ -0,0 +1,57 @@ + + + + + CFBundleAllowMixedLocalizations + true + CFBundleDevelopmentRegion + English + CFBundleExecutable + JavaApplicationStub + CFBundleIconFile + OmegaT.icns + CFBundleInfoDictionaryVersion + 6.0 + CFBundleName + OmegaT + CFBundlePackageType + APPL + CFBundleSignature + ???? + CFBundleVersion + @VERSION_NUMBER_SUBST@ + Java + + ClassPath + + $JAVAROOT/OmegaT.jar + $JAVAROOT/lib/htmlparser.jar + $JAVAROOT/lib/lib-mnemonics.jar + $JAVAROOT/lib/MRJAdapter.jar + $JAVAROOT/lib/vldocking_2.1.4.jar + $JAVAROOT/lib/jmyspell-core-1.0.0-beta-2.jar + $JAVAROOT/lib/jna.jar + $JAVAROOT/lib/swing-layout-1.0.jar + $JAVAROOT/lib/activation.jar + $JAVAROOT/lib/jaxb-api.jar + $JAVAROOT/lib/jaxb-impl.jar + $JAVAROOT/lib/jsr173_1.0_api.jar + $JAVAROOT/native/libhunspell-macos64.dylib + $JAVAROOT/native/libhunspell-macos32.dylib + + JVMVersion + 1.5+ + MainClass + org.omegat.Main + Properties + + apple.laf.useScreenMenuBar + true + apple.awt.graphics.UseQuartz + true + + VMOptions + -Xmx1024M + + + diff --git a/OmegaT/release/mac-specific/OmegaT.css b/OmegaT/release/mac-specific/OmegaT.css new file mode 100644 index 0000000..76a6317 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/mac-specific/OmegaT.css @@ -0,0 +1,8 @@ +body { font-family: Lucida Grande; + color: #036; + line-height: 200%; + padding: 1em; + border: solid 2px; + border-color: #036 + } + diff --git a/OmegaT/release/mac-specific/OmegaT.icns b/OmegaT/release/mac-specific/OmegaT.icns new file mode 100644 index 0000000..474f3e3 Binary files /dev/null and b/OmegaT/release/mac-specific/OmegaT.icns differ diff --git a/OmegaT/release/mac-specific/PkgInfo b/OmegaT/release/mac-specific/PkgInfo new file mode 100644 index 0000000..bd04210 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/mac-specific/PkgInfo @@ -0,0 +1 @@ +APPL???? \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/mac-specific/index.html b/OmegaT/release/mac-specific/index.html new file mode 100644 index 0000000..d5f99bb --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/mac-specific/index.html @@ -0,0 +1,45 @@ + + + + + + + +

    OmegaT

    + +
    + +Documentation
    + +changes.txt
    + +http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/
    + +http://sourceforge.net/projects/omegat/
    + +
    + +readme.txt
    +readme_ar.txt
    +readme_ca.txt
    +readme_cs.txt
    +readme_cy.txt
    +readme_de.txt
    +readme_eu.txt
    +readme_fr.txt
    +readme_hu.txt
    +readme_it.txt
    +readme_ja.txt
    +readme_nl.txt
    +readme_pl.txt
    +readme_pt_BR.txt
    +readme_ru.txt
    +readme_sh.txt
    +readme_sk.txt
    +readme_sl.txt
    +readme_sq.txt
    +readme_tr.txt
    +readme_zh_CN
    +readme_zh_TW.txt
    + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/plugins-specific/Readme-plugins.txt b/OmegaT/release/plugins-specific/Readme-plugins.txt new file mode 100644 index 0000000..e660a16 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/plugins-specific/Readme-plugins.txt @@ -0,0 +1 @@ +This is the folder in which OmegaT plugins are installed. \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme.txt b/OmegaT/release/readme.txt new file mode 100644 index 0000000..0bcc071 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme.txt @@ -0,0 +1,368 @@ +@@TRANSLATION_NOTICE@@ + +============================================================================== + OmegaT 2.0, Read Me file + + 1. Information about OmegaT + 2. What is OmegaT? + 3. Installing OmegaT + 4. Contributions to OmegaT + 5. Is OmegaT bugging you? Do you need help? + 6. Release details + +============================================================================== + 1. Information about OmegaT + + +The most current info about OmegaT can be found at + http://www.omegat.org/ + +User support, at the Yahoo user group (multilingual), where the archives are +searchable without subscription: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Requests for Enhancements (in English), at the SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Bug reports (in English), at the SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. What is OmegaT? + +OmegaT is a computer-assisted translation (CAT) tool. It is free, that is you +don't have to pay anything to be able to use it, even for professional use, +and you are free to modify it and/or re-distribute it as long as you respect +the user license. + +OmegaT's main features are: + - ability to run on any operating system supporting Java + - use of any valid TMX file as a translation reference + - flexible sentence segmenting (using an SRX-like method) + - searches in the project and the reference translation memories + - searches of files in supported formats in any folder + - fuzzy matching + - smart handling of projects including complex folder hierarchies + - support for glossaries (terminology checks) + - support for OpenSource on-the-fly spell checkers + - support for StarDict dictionaries + - support for the Google Translate machine translation services + - clear and comprehensive documentation and tutorial + - localization in a number of languages. + +OmegaT supports the following file formats out of the box: + +- Plain text file formats + + - ASCII text (.txt, etc.) + - Encoded text (*.UTF8) + - Java resource bundles (*.properties) + - PO files (*.po) + - INI (key=value) files (*.ini) + - DTD files (*.DTD) + - DocuWiki files (*.txt) + - SubRip title files (*.srt) + - Magento CE Locale CSV (*.csv) + +- Tagged text file formats + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - monolingual XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + - ResX files (*.resx) + - Android resource (*.xml) + - LaTex (*.tex, *.latex) + - Help (*.xml) and Manual (*.hmxp) files + - Typo3 LocManager (*.xml) + - WiX Localization (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - Flash XML export (*.xml) + - Wordfast TXML (*.txml) + - Camtasia for Windows (*.camproj) + +OmegaT can be customized to support other file formats as well. + +OmegaT will automatically parse even the most complex source folder +hierarchies, to access all the supported files, and produce a target folder +with exactly the same structure, including copies of any non-supported files. + +For a quick-start tutorial, launch OmegaT and read the displayed Instant Start +Tutorial. + +The user manual is in the package you just downloaded, you can access it from +the [Help] menu after starting OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installing OmegaT + +3.1 General +In order to run, OmegaT requires the Java Runtime Environment (JRE) version +1.5 or higher to be installed on your system. OmegaT packages which include +the Java Runtime Environment are now available to save users the trouble of +selecting, obtaining and installing it. + +If you have already Java, one way to install the current version of +OmegaT is to use Java Web Start. +For this purpose download the following file and then execute it: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +It will install the correct environment for your computer and the application +itself on the first run. Later calls do not need to be online. + +During the installation, depending on your operating system, you may receive +several security warnings. The certificate is self-signed by "Didier Briel". +The permissions you give to this version (which might be mentioned as an +"unrestricted access to the computer") are identical to permissions you give +to the local version, as installed by a procedure, described later: they allow +an access to the hard drive of the computer. Subsequent clicks on OmegaT.jnlp +will check for any upgrades, if you are online, install them if there are any, +and then start OmegaT. + +The alternative ways and means of dowloading and installing OmegaT are +shown below. + +Windows and Linux users: if you are confident that your system already has a +suitable version of the JRE installed, you can install the version of OmegaT +without the JRE (this is indicated in the name of the version,"Without_JRE"). +If you are in any doubt, we recommend that you use the version supplied with +JRE. This is safe, since even if the JRE is already installed on your system, +this version will not interfere with it. + +Linux users: +OmegaT will run on the open-implementation source Java +packaged with many Linux distributions (for example, Ubuntu), but you may +experience bugs, display problems or missing features. We therefore recommend +that you download and install either the Oracle Java Runtime Environment (JRE) +or the OmegaT package bundled with JRE (the .tar.bz2) bundle marked +"Linux"). If you install a version of Java at system level, you must either +ensure that it is in your launch path, or call it explicitly when launching +OmegaT. If you are not very familiar with Linux, we therefore recommend +that you install an OmegaT version with JRE included. This is safe, +since this "local" JRE will not interfere with any other JRE installed +on your system. + +Mac users: +The JRE is already installed on Mac OS X before Mac OS X 10.7 +(Lion). Lion users will be prompted by the system when they first launch +an application that requires Java and the system will eventually +automatically download and install it. + +Linux on PowerPC systems: +Users will need to download IBM's JRE, as Sun does +not provide a JRE for PPC systems. Download in this case from: + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installation +* Windows users: +Simply launch the installation program. If you wish, the +installation program can create shortcuts to launch OmegaT. + +* Linux users: +Place the archive in any suitable folder and unpack it; OmegaT is then +ready to be launched. You can however obtain a neater and more user-friendly +installation by using the installation script (linux-install.sh). To use +this script, open a terminal window (console), change folder to the folder +containing OmegaT.jar and the linux-install.sh script, and execute the +script with ./linux-install.sh. + +* Mac users: +Copy the OmegaT.zip archive to a suitable location and unpack it there +to obtain a folder that contains an HTML documentation index file and +OmegaT.app, the application file. + +* Others (e.g., Solaris, FreeBSD: +To install OmegaT, simply create a suitable folder for OmegaT. Copy the +OmegaT zip or tar.bz2 archive to this folder and unpack it there. + +3.3 Launching OmegaT +Launch OmegaT as follows. + +* Windows users: +If, during installation, you have created a shortcut on the desktop, +double-click on that shortcut. Alternatively, double-click on the file +OmegaT.exe. If you can see the file OmegaT but not OmegaT.exe in your +File Manager (Windows Explorer), change the settings so that file +extensions are displayed. + +* Linux users: +If you used the installation script supplied, you should be able to launch OmegaT with: +Alt+F2 +and then: +omegat + +* Mac users: +Double-click on the file OmegaT.app. + +* From your file manager (all systems): +Double-click on the file OmegaT.jar. This will work only if the .jar +file type is associated with Java on your system. + +* From the command line (all systems): +The command to launch OmegaT is: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(The Java executable file is the file java on Linux and java.exe on Windows. +If Java is installed at system level and is in the command path, the full +path need not be entered.) + +Customizing your OmegaT launch experience: + +* Windows users: +The install program can create shortcuts for you in the start +menu, on the desktop and in the quick launch area. You can also manually drag +the file OmegaT.exe to the start menu, the desktop or the quick launch area +to link it from there. + +* Linux users: +For a more user-friendly way of launching OmegaT, you can use the Kaptain +script provided (omegat.kaptn). To use this script you must first install +Kaptain. You can then launch the Kaptain launch script with +Alt+F2 +omegat.kaptn + +For more information on the Kaptain script and on adding menu items and +launch icons on Linux, refer to the OmegaT on Linux HowTo. + +Mac users: +Drag OmegaT.app to your dock or to the tool bar of a Finder window to be +able to launch it from any location. You can also call it in the +Spotlight search field. + +============================================================================== + 4. Getting involved in the OmegaT project + +To participate in the development of OmegaT, get in touch with the developers at: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +To translate OmegaT's user interface, user manual or other related documents, +read: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +And subscribe to the translators' list: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +To contribute in other ways, subscribe first to the user group at: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +And get a feel of what is going on in the OmegaT world... + + OmegaT is the original work of Keith Godfrey. + Marc Prior is the coordinator of the OmegaT project. + +Previous contributors include: +(alphabetical order) + +Code has been contributed by + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (development manager) + Kim Bruning + Alex Buloichik (lead developer) + Sandra Jean Chua + Thomas Cordonnier + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Other contributions by + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (localization manager) + Vito Smolej (documentation manager) + Samuel Murray + Marc Prior + and many, many more very helpful people + +(If you think you have significantly contributed to the OmegaT Project +but you don't see your name on the lists, feel free to contact us.) + +OmegaT uses the following libraries: + + HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell by László Németh and others (LGPL License) + + JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Is OmegaT bugging you? Do you need help? + +Before reporting a bug, make sure that you have thoroughly checked the +documentation. What you see may instead be a characteristic of OmegaT that +you have just discovered. If you check the OmegaT log and you see words like +"Error", "Warning", "Exception", or "died unexpectedly" then you have probably +discovered a genuine problem (the log.txt is located in the user preferences +folder, see the manual for its location). + +The next thing to do is to confirm what you found with other users, to make +sure this has not already been reported. You can verify the bug report page at +SourceForge too. Only when you are sure you are the first to have found some +reproducible sequence of event that triggered something not supposed to +happen should you file a bug report. + +Every good bug report needs exactly three things. + - Steps to reproduce, + - What you expected to see, and + - What you saw instead. + +You can add copies of files, portions of the log, screen shots, anything that +you think will help the developers with finding and fixing your bug. + +To browse the archives of the user group, go to: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +To browse the bug report page and file a new bug report if necessary, go to: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +To keep track of what is happening to your bug report you may want to register +as a Source Forge user. + +============================================================================== +6. Release details + +Please see the file 'changes.txt' for detailed information about changes in +this and all previous releases. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_ar.txt b/OmegaT/release/readme_ar.txt new file mode 100644 index 0000000..2ac7ce9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_ar.txt @@ -0,0 +1,232 @@ +This translation is the work of [Faycal Alami], copyright© [2008]. + +============================================================================== + أوميجا تي 1.7.3، ملف اقرأني + + 1. معلومات حول أوميجا تي + 2.‏‫ ما هو أوميجا تي؟ + 3. ملاحظات عامة عن جافا و عن أوميجا تي + 4. المساهمات بأوميجا تي + 5. هل هناك خلل برمجي لديك بأوميجا تي هل تحتاج لمساعدة + 6. تفاصيل الاصدار + +============================================================================== + .1 معلومات حول أوميجا تي + + +يمكنم الحصول على آخر المعلومات حول أوميجا تي على الرابط التالي + http://www.omegat.org/ + +دعم المستخدم، يمكنكم البحث عما تودون بمجموعة مستخدمي ياهو المتعددة اللغات بدون الحاجة إلى التسجيل + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + طلبات التحسين (باللغة الانجليزية)، على موقع SourceForge: +‏http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + + للتبليغ بخلل برمجي (باللغة الانجليزية)، على موقع‏ SourceForge: +‏http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + .2 ما هو أوميجا تي؟ + +.أوميجا تي أداة للترجمة المستعينة بالحاسوب البرنامج مجاني، مما يعني أنك لا تحتاج لدفع أي مبلغ حتى تستعمله، حتى ﻷغراض حرفية، و لك كامل الحرية في إضفاء أي تغييرات على البرنامج أو توزيعه ما دمت تحترم شروط الرخصة + +:مواصفات البرنامج الرئيسية كما يلي + ـ القدرة على الاشتغال بأي نظام تشغيل يدعم الجافا + ـ استعمال ملفات تي ام اكس الصالحة كموارد ترجمة + ـ تجزئة مرنة للجمل باستعمال طريقة مشابهة لتقنية ‏SRX + ـ إمكانيات البحث في المشروع و موارد ذاكرات الترجمة + ـ البحث عن الملفات المدعمة بأي مجلد + ـ المطابقة التقريبية + ـ تعامل ذكي مع الملفات بما في ذلك بنيات المستندات المعقدة + ـ دعم مسارد المصطلحات: وظيفة مراقبة المصطلحات + ـ توثيق و شرح واضحين + ـ توطين البرنامج في لغات متعددة + +يدعم أوميجا تي الصيغ التالية بصفة مباشرة + ـ ‏plain text نص بسيط + ـ ‏HTML و XHTML + ـ ‏HTML Help Compiler + ـ ‏OpenDocument/OpenOffice.org + ـ (‏‏Java resource bundles (.properties + ـ ملفات ‏‏files with key=value pairs of any encoding) INI) + ـ ملفات ‏PO + ـ ‏DocBook documentation file format + ـ ملفات ‏Microsoft OpenXML + ـ ملفات ‏Okapi monolingual XLIFF + +.كما يمكن تكييف أوميجا تي لدعم صيغ أخرى أيضا + +يستطيع أوميجا تي إعراب حتي أعقد بنيات المجلدات المصدر للوصول إلى الملفات المدعمة، ومن تم إنشاء المجلد الهدف و فق نفس البنية بما في ذلك نسخ الملفات غير المدعمة + +من أجل شرح مختصر، شغل البرنامج ثم اقرأ الشرح الفوري الذي سيظهر على الشاشة + +دليل المستخدم متواجد بالحزمة التي قمت بتحميلها، يمكن الوصول إليه عن طريق قائمة [مساعدة] الذي سيظهر بعد تشغيل البرنامج + +============================================================================== + .3 تنصيب أوميجاتي + +3.1 معلومات عامة +لتشغيل أوميجا تي، يجب أن يتوفر جهازك على الإصدار التالي Java Runtime Environment 1.4.لتوفير المشقة على المستخدم و توفير‏ الوقت،‏‫ يتوفر البرنامج حاليا على الجافا رانتايم. + +مستخدمي ويندوز و لينوكس: إذا كنت متأكدا من أن جهازك يتوفر على إصدار جافا ران تايم المناسب، فبإمكانك تنصيب نسخة البرنامج التي لا تتوفر على الجافا حيث يظهر ذلك "Without_JRE"واضحا على اسم الاصدار، و ذلك أفضل حيث لن يؤثر ذلك على نسخة جافا في حال تواجدها مسبقا بالجهاز. + +مستخدمي لينوكس: خذ بالاعتبار أن أوميجا تي لا يتوافق مع اصدارات جافا المجانية أو المفتوحة المتوفرة ببعض توزيعات لينوكس ذلك أنها إما ناقصة أو قديمة، حمل و انصب Sun's Java Runtime Environment) JRE)من الرابط المتوفر أعلاه أو حمل وانصب الحزمة المتوفرة علىJRE + ("Linux" التي تحمل اسم .tar.gz الحزمة) + +مستعملي ال JRE :MAC متواجد مسبقا بنظام التشغيل MACOSX + +لينوكس على أجهزة PowerPC: في هذه الحالة، يجب على المستخدم أن يحملJRE من IBM، يجب التحميل من الرابط التالي: + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +3.2‏ التنصيب +لتنصيب أوميجاتي، يكفي إنشاء مجلد مناسب للبرنامج، مثلا C:\ProgramFiles\OmegaT بنظام الويندوز أو /usr/local/lib بنظام لينوكس انقل ملف أوميجاتي المضغوط إلى المجلد ثم قم بفك الضغط. + +3.3 تشغيل أوميجاتي + +3.3.1 مستخدمي ويندوز + +يمكن تشغيل أوميجاتي بطرق مختلفة. + +* اضغط مرتين على الملف OmegaT-JRE.exe إذا كنت تستعمل الإصدار الذي يتوفرعلى JRE، أو على OmegaT.exe في الحالة الأخرى. ‏ + +* اضغط مرتين على الملفOmega.bat.إذا كنت تستطيع رؤية الملف OmegaT و لكنك ﻻ تستطيع رؤية Omega.bat في منظم الملفات (مستكشف الويندوز). قم بتعديل الخيارات حتى تستطيع معرفة امتدادات الملفات. + +* اضغط مرتين على الملف OmegaT.jar. لن يتم ذلك إﻻ إذا كان امتداد الملف .jar مقترنا بجافا على جهازك. + + +* من خلال سطر الأوامر. الأمر اللازم لتشغيل أوميجاتي هو: + + cd < OmegaT.jar اسم المجلد الذي يتواجد به الملف> + + <اسم و مسار ملف Java التنفيذي> -jar OmegaT.jar + + java.exe.ملف جافا التنفيذي هو الملف ) +إذا كان جافا منصوبا و مضبوطا على مستوى النظام فليس هناك من داع لكتابة المسار كله). + +يمكنك سحب ملفات OmegaT-JRE.exe، OmegaT.exe أو Omega.bat إلى سطح المكتب أو إلى قائمة البداية لتربط إليها من هناك. + +3.3.2 مستخدمي لينوكس + +*من خلال سطر الأوامر، نفذ: + + cd < OmegaT.jar اسم المجلد الذي يتواجد به الملف> + + <اسم و مسار ملفJava التنفيذي> -jar OmegaT.jar + + (ملف جافا التنفيذي هو الملف .java) إذا كان جافا منصوبا و مضبوطا على مستوى النظام فليس هناك من داع لكتابة المسار كله. + + +‏3.3.2.1 مستخدمي لينوكس KDE + +:يمكنك إضافة أوميجاتي إلى قائمتك من خلال الطريقة التالية + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New +Submenu. + +بعد ذلك، و بعد اختيار قائمة مناسبة، أضف قائمة فرعية/عنصر من خلال ملف ـ قائمة فرعية و ملف جديدين ـ عنصر جديد . قم بادخال OmegaT كاسم للعنصر الجديد. + +استعمل زر التنقل لإيجاد و اختيار نص التشغيل (Launch script ) في حقل الأوامر "Command". + +اضغط على زر الأيقونة المتواجدة على يمين حقول اسم\وصف\تعليق +ـ أيقونات أخرى ـ تنقل إلى المجلد الفرعي \images و تصفح مجلد تطبيقات أوميجاتي. قم باختيار أيقونة OmegaT.png + +و ختاما، قم بحفظ التغييرات عن طريق ملف ـ حفظ. + +‏3.3.2.2 مستخدمي Linux GNOME + +يمكنك إضافة أوميجاتي إلى لوحتك (العارضة المتواجدة بأعلى الشاشة) كمايلي: + +ـ اضغط بالزر الأيمن على اللوحة Add New Launcher، قم بإدخال "OmegaT"في حقل الاسم، +و في حقل الأوامر"Command" +، استعمل زر التنقل لإيجاد نص التشغيل. قم باختياره ثم اضغط على موافق. + +============================================================================== + .4 للمشاركة بمشروع أوميجاتي + +للمشاركة في تطوير البرنامج، اتصل بالمطورين: +‏http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +لترجمة واجهة أوميجاتي، دليل المستخدم أو أي وثائق أخرى على علاقة بالبرنامج، اقرأ: + +‏http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +و انخرط بلائحة المترجمين: +‏http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +لتقديم أي نوع آخر من المشاركة، تفضل بالانخراط في مجموعة المستخدمين على الرابط التالي: +‏‏http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +و ألق نظرة بنفسك عما يدور في عالم أوميجاتي... + + Keith Godfrey أوميجاتي عمل أصلي من إنجاز + ‫Marc Prior هو منسق مشروع أوميجاتي + +من بين المشاركين السابقين: +(بترتيب أبجدي) + +ساهم في إنجاز التعليمات البرمجية + ‏‏ Zoltan Bartko + Didier Briel ‏ (release manager) + Kim Bruning + Sacha Chua + Thomas Huriaux + Maxym Mykhalchuk + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +مساهمات أخرى من طرف + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary + (مدير التوثيق) Vito Smolej + Samuel Murray + (مدير التوطين) Marc Prior + و المزيد من الأشخاص الذين ساهموا بعطاءاتهم + +(إذا كنت تعتقد بأنك قد ساهمت بشكل ملحوظ في مشروع أوميجاتي و لكنك لم تر اسمك على أية قائمة فاتصل بنا من فضلك) + + أوميجاتي يستعمل المكاتب التالية: + (‏HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License + ‏http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + (‏MRJ Adapter by Steve Roy (LGPL License + /‏http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter + + (‏VLDocking Framework by VLSolutions (CeCILL License + /‏http://www.vlsolutions.com/en/products/docking + +============================================================================== +5. هل هناك خلل برمجي لديك بأوميجا تي +هل تحتاج لمساعدة؟ + +تأكد من مراجعة الوثائق المرفقة قبل التبليغ بأي خلل برمجي. ما تراه يمكن أن يكون مجرد واحدة من خصائص البرنامج التي قمت للتو باكتشافها. إذا قمت بتفحص سجل أوميجاتي و رأيت كلمات مثل "خطأ"، "تحذير"، "توقف بشكل مفاجئ" فإنك ربما قد قمت باكتشاف عطب بسيط (ملف log.txt يتواجد بمجلد تفضيلات المستخدم، راجع دليل المستخدم لتحديد موقعه.) + +الخطوة التالية تتمثل في التأكد مما وجدت مع المستخدمين الآخرين، حتى تتأكد من أنهم لم يقوموا بالتبليغ بهذا الخلل من قبل. ، يمكنك أيضا زيارة صفحة العيوب البرمجية SourceForge. +فقط حينما تتأكد من أنك الأول في اكتشاف سلسلة متكررة من الأخطاء التي تسببت في وقوع شيء لم يكن من المفترض أن يحصل، حينها يمكنك التبليغ بالخلل البرمجي. + +التبليغ الوافي بخلل برمجي يرتكز على ثلاث نقط: +-‏ الخطوات التي يجب اتباعها +- ما كنت تتوقع رؤيته، +- ما رأيته بدل ذلك. + +يمكنك إضافة نسخ من الملفات، مقاطع من السجل، لقطات من الشاشة أو أي شيء تظن أنه سوف يساعد المبرمجين في البحث عن الخلل و إصلاحه. + +لتصفح مستندات مستخدمي المجموعة، اذهب إلى: +‏http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +لزيارة صفحة العيوب البرمجية و التبليغ بخلل برمجي إذا اقتضت الضرورة، اذهب إلى: +‏http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +لتتبع ما يجري بشأن خللك البرمجي يمكنك التسجيل كمستخدم سورس فورج. + +============================================================================== +6. تفاصيل الاصدار + +للحصول على المزيد من المعلومات عن هذا الإصدار و الإصدارات الأخرى السابقة. رجاء راجع ملف 'changes.txt'. + + +============================================================================== + diff --git a/OmegaT/release/readme_ca.txt b/OmegaT/release/readme_ca.txt new file mode 100644 index 0000000..2df1093 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_ca.txt @@ -0,0 +1,334 @@ +Aquesta traducció és obra de Jordi Serratosa Quintana, copyright © 2010. +Han participat en la localització de l'OmegaT al català: +Mikel Forcada Zubizarreta (versió 1.4) +Jordi Serratosa Quintana (versió 1.6 a l'actual) + +============================================================================== + OmegaT 2.0, fitxer LLEGIU-ME + + 1. Informació sobre l'OmegaT + 2. Què és l'OmegaT? + 3. Instal·lació de l'OmegaT + 4. Contribucions a l'OmegaT + 5. Teniu problemes amb l'OmegaT? Necessiteu ajuda? + 6. Detalls de la versió + +============================================================================== + 1. Informació sobre l'OmegaT + + +Podeu trobar la informació més recent sobre l'OmegaT a + http://www.omegat.org/ + +Si us cal assistència, consulteu el grup d'usuaris del Yahoo (multilingüe), on +podeu fer cerques en l'arxiu de missatges sense necessitat de subscriure-us-hi: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Sol·licituds de millores (en anglès), al lloc web de SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Informes d'errors (en anglès), al lloc web de SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Què és l'OmegaT? + +L'OmegaT és una eina de traducció assistida per ordinador (TAO). És gratuït, és +a dir, no us cal pagar per utilitzar-lo (fins i tot per a l'ús professional) i +és lliure, és a dir, teniu tota la llibertat de modificar-lo i redistribuir-lo +sempre que en respecteu la llicència de l'usuari. + +Les principals característiques de l'OmegaT són: + - Possibilitat d'executar-lo en qualsevol sistema operatiu que admeti el + Java. + - Ús de qualsevol fitxer TMX vàlid com a referència de traducció. + - Segmentació flexible per frases (mitjançant un mètode similar a l'SRX). + - Cerques a les memòries de traducció del projecte i a les de referència. + - Cerques en fitxers (que tinguin format compatible) que resideixen en + qualsevol carpeta. + - Cerca de coincidències parcials. + - Gestió intel·ligent de projectes, fins i tot quan contenen jerarquies de + carpetes complexes. + - Ús de glossaris (per a la comprovació de terminologia). + - Ús de verificadors ortogràfics de codi obert a l'instant. + - Ús de diccionaris de l'StarDict. + - Ús dels serveis de traducció automàtica del Google Traductor. + - Documentació i guia d'aprenentatge entenedores i completes. + - Localització en diverses llengües. + +L'OmegaT admet els següents formats de fitxer de manera nativa: + - Text net + - HTML i XHTML + - Compilador d'ajuda HTML + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Paquets de recursos Java (.properties) + - Fitxers INI (fitxers amb parelles clau=valor en qualsevol codificació) + - Fitxers PO + - Fitxers de documentació en format DocBook + - Fitxers Microsoft OpenXML + - Fitxers XLIFF monolingües de l'Okapi + - QuarkXPress CopyFlowGold + - Fitxers de subtítols (SRT) + - ResX + - Recursos de l'Android + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Help & Manual + - Recursos RC del Windows + - Mozilla DTD + - DokuWiki + +L'OmegaT es pot personalitzar per tal d'admetre altres formats de fitxer. + +L'OmegaT analitzarà automàticament la jerarquia de carpetes dels fitxers de +partida (per defecte, «source»), per complexa que sigui, processarà tots els +fitxers admesos i generarà una carpeta per als fitxers d'arribada (per defecte, +«target») amb exactament la mateixa estructura (fins i tot hi inclourà còpies +de tots els fitxers no admesos). + +Per veure una guia d'aprenentatge, inicieu l'OmegaT i llegiu la Guia d'inici +ràpid que es mostrarà. + +El manual d'usuari es troba dins del paquet que heu baixat; podeu accedir-hi +des del menú Ajuda un cop iniciat l'OmegaT. + +============================================================================== + 3. Instal·lació de l'OmegaT + +3.1 General +Per poder executar l'OmegaT, és necessari tenir instal·lat al sistema l'entorn +d'execució de Java (Java Runtime Environment, JRE) versió 1.5 o superior. +Actualment, la versió estàndard de l'OmegaT inclou l'entorn d'execució de Java +per tal d'estalviar als usuaris la necessitat de seleccionar-lo, de baixar-lo i +d'instal·lar-lo. + +Si ja teniu Java instal·lat, la manera més senzilla d'instal·lar la versió +actual de l'OmegaT és utilitzant el Java Web Start. +Per fer-ho, baixeu el fitxer següent i executeu-lo: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Quan l'executeu, s'instal·larà l'entorn correcte per a l'ordinador i l'OmegaT. +En les posteriors execucions, no cal que estigueu en línia. + +Durant la instal·lació, en funció del sistema operatiu, és possible que es +mostrin diversos avisos de seguretat. El certificat és autosignat per «Didier +Briel». +Els permisos que doneu a aquesta versió (possiblement s'hi faci referència com +a un «accés no restringit a l'ordinador») són idèntics als permisos que doneu +a la versió local, instal·lada mitjançant el procediment que es descriu més +endavant: permeten l'accés al disc dur de l'ordinador. Cada vegada que executeu +l'OmegaT.jnlp, es comprovarà si hi ha alguna actualització (si esteu en línia), +si n'hi ha alguna s'instal·larà i, a continuació, s'iniciarà l'OmegaT. + +A continuació es descriuen els mètodes alternatius per baixar i per instal·lar +l'OmegaT: + +Usuaris del Windows i Linux: si esteu segur que el sistema ja té instal·lada +una versió correcta del JRE, podeu instal·lar la versió de l'OmegaT sense el +JRE (que s'indica al nom de la versió, «Without_JRE»). +Si teniu dubtes, és recomanable que utilitzeu la versió «estàndard», que inclou +el JRE. No patiu: encara que ja tingueu una versió del JRE instal·lada al +sistema, aquesta versió no interferirà amb l'altra. + +Usuaris del Linux: tingueu en compte que l'OmegaT no funciona amb les +implementacions del Java lliures o de codi obert que s'inclouen en moltes +distribucions del Linux (per exemple, l'Ubuntu), ja que no són actuals o són +incompletes. Podeu baixar i instal·lar l'entorn d'execució de Java (JRE) de Sun +des de l'enllaç anterior, o bé podeu baixar i instal·lar l'OmegaT amb el JRE +inclòs (el paquet .tar.gz que conté el text «Linux»). + +Usuaris del Mac: el Mac OS X ja té instal·lat el JRE. + +Usuaris del Linux en sistemes PowerPC: cal baixar el JRE d'IBM, ja que Sun no +ofereix cap JRE per a sistemes PPC. En aquest cas, el podeu baixar des d'aquí: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instal·lació +* Usuaris del Windows: Executeu el programa d'instal·lació. Si voleu, el +programa d'instal·lació pot crear dreceres per iniciar l'OmegaT. +* Altres: Per instal·lar l'OmegaT, creeu una carpeta per a l'OmegaT (per +exemple, /usr/local/lib al Linux). Copieu l'arxiu zip o tar.gz de l'OmegaT a +aquesta carpeta i descomprimiu-lo. + +3.3 Execució de l'OmegaT +L'OmegaT es pot executar de diverses maneres: + +* Usuaris del Windows: Fent doble clic al fitxer OmegaT.exe. Si al gestor de +fitxers (l'Explorador del Windows) hi veieu el fitxer OmegaT però no +l'OmegaT.exe, canvieu la configuració per tal que es mostrin les extensions +dels fitxers. + +* Fent doble clic al fitxer OmegaT.jar. Només funcionarà si el tipus de fitxer +.jar està associat amb el Java al sistema. + +* Des de la línia d'ordres. L'ordre per executar l'OmegaT és: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +El fitxer executable del Java s'anomena java al Linux i java.exe al Windows. +Si teniu instal·lat el Java a nivell del sistema, no és necessari especificar +el camí complet. + +* Usuaris del Windows: El programa d'instal·lació pot crear dreceres al menú +d'inici, a l'escriptori i a l'àrea d'inici ràpid. També podeu arrossegar el +fitxer OmegaT.exe al menú d'inici, a l'escriptori o a l'àrea d'inici ràpid per +tal de crear-hi un enllaç. + +* Usuaris del KDE (Linux): Podeu afegir l'OmegaT als menús seguint aquestes +instruccions: + +Centre de control - Escriptori - Plafons - Menús - Edita el menú K - Fitxer - +Element nou/Submenú nou. + +A continuació, després de seleccionar un menú adient, afegiu-hi un +submenú/element seleccionant Fitxer - Submenú nou i Fitxer - Element nou. +Escriviu OmegaT com a nom de l'element nou. + +Al camp «Ordre», utilitzeu el botó de navegació per cercar l'script d'execució +de l'OmegaT i seleccioneu-lo. + +Feu clic al botó de la icona (a la part dreta dels camps +Nom/Descripció/Comentari) - Altres icones - Navega, i navegueu fins a la +subcarpeta /images de la carpeta d'instal·lació de l'OmegaT. Seleccioneu la +icona OmegaT.png. + +Finalment, deseu els canvis seleccionant Fitxer - Desa. + +* Usuaris del GNOME (Linux): Podeu afegir l'OmegaT al quadre (la barra de la +part de dalt de la pantalla) seguint aquestes instruccions: + +Feu clic amb el botó dret al quadre - Afegeix un nou llançador. Escriviu +«OmegaT» al camp «Nom»; al camp «Ordre», utilitzeu el botó de navegació per +cercar l'script d'execució de l'OmegaT. Seleccioneu-lo i feu clic al botó +D'acord. + +============================================================================== + 4. Col·laboració amb el projecte OmegaT + +Per participar en el desenvolupament de l'OmegaT, poseu-vos en contacte amb els +desenvolupadors a: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Per traduir la interfície d'usuari de l'OmegaT, el manual d'usuari o els +documents relacionats, llegiu: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +I subscriviu-vos a la llista dels traductors: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Per contribuir d'altres maneres, primer subscriviu-vos al grup d'usuaris: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +I així us fareu una idea d'allò que passa al món de l'OmegaT... + + L'OmegaT és una obra original de Keith Godfrey. + Marc Prior és el coordinador del projecte OmegaT. + +Contribucions prèvies: +(en ordre alfabètic) + +Han participat en el codi: + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (cap de desenvolupament) + Kim Bruning + Alex Buloichik (desenvolupador principal) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +Altres contribucions: + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (cap de localització) + Vito Smolej (cap de documentació) + Samuel Murray + Marc Prior + i moltes altres persones que han aportat una ajuda inestimable. + +(Si creieu que heu contribuït considerablement al projecte OmegaT i el vostre +nom no apareix a la llista, no dubteu en posar-vos en contacte amb nosaltres.) + +L'OmegaT utilitza les biblioteques següents: + + HTMLParser, per Somik Raha, Derrick Oswald i altres (llicència LGPL). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8, per Steve Roy (llicència LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4, per VLSolutions (llicència CeCILL). + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell, per László Németh i altres (llicència LGPL) + + JNA, per Todd Fast, Timothy Wall i altres (llicència LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (llicència LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (llicència LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + excepció classpath) + +============================================================================== + 5. Teniu problemes amb l'OmegaT? Necessiteu ajuda? + +Abans de notificar un error, consulteu la documentació amb deteniment. És +possible que, allò que considereu un error, de fet sigui una característica de +l'OmegaT que acabeu de descobrir. Si consulteu el registre de l'OmegaT i hi +veieu paraules com ara «Error», «Avís», «Excepció» o «ha finalitzat de manera +inesperada», pot ser que hàgiu trobat un problema (el fitxer de registre +log.txt es troba al directori de preferències de l'usuari, consulteu el manual +d'usuari per obtenir més informació sobre la ubicació). + +El següent pas és compartir la informació de l'error que heu trobat amb la +resta dels usuaris, per confirmar que no s'hagi notificat prèviament. També +podeu consultar la pàgina d'informes d'errors a SourceForge. Quan estigueu +segur que sou la primera persona que ha descobert alguna seqüència reproduïble +d'accions que desencadena un resultat inesperat, envieu un informe d'error. + +Per crear un informe d'error que sigui realment útil, cal que hi especifiqueu +exactament aquestes tres coses: + - Els passos per reproduir l'error. + - El resultat que esperàveu obtenir. + - El resultat que obteniu (en comptes de l'esperat). + +Podeu afegir-hi còpies de fitxers, fragments del registre, captures de pantalla +o qualsevol altra cosa que considereu que pot ajudar els desenvolupadors a +trobar i a solucionar l'error. + +Per navegar per l'arxiu de missatges del grup d'usuaris, visiteu: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Per navegar per la pàgina d'informes d'errors i, si cal, enviar un informe +d'error nou, visiteu: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Per fer un seguiment de l'informe d'error, cal que us registreu com a usuari de +SourceForge. + +============================================================================== +6. Detalls de la versió + +Consulteu el fitxer «changes.txt» per veure informació detallada sobre els +canvis realitzats en aquesta versió i en les anteriors. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_cs.txt b/OmegaT/release/readme_cs.txt new file mode 100644 index 0000000..41cc4dc --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_cs.txt @@ -0,0 +1,262 @@ +Tento překlad vypracoval [Josef Molnár], copyright© [2011]. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, soubor Read Me / Čti mě + + 1. Informace o aplikaci OmegaT + 2. Co je OmegaT? + 3. Instalace programu OmegaT + 4. Podpora projektu OmegaT + 5. Máte s aplikací OmegaT problémy? Potřebujete pomoc? + 6. Podrobnosti k vydání + +============================================================================== + 1. Informace o aplikaci OmegaT + + +Nejaktuálnější informace o aplikaci OmegaT naleznete na adrese: + http://www.omegat.org/ + +Uživatelská podpora, v rámci uživatelské skupiny na Yahoo! (vícejazyčně), je zde možno prohledávat archívy i bez registrace: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Požadavky a návrhy na zlepšení (anglicky), na stránce SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Požadavky a návrhy na zlepšení (anglicky), na stránce SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Co je OmegaT? + +OmegaT je nástroj pro překlad podporovaný počítačem (CAT - computer assisted translation). Jedná se o svobodný program, to znamená, +že za jeho používání nemusíte nic platit, dokonce ani při používání ve firmě, a můžete jej, při respektování uživatelské licence, upravovat anebo dále šířit. + +Hlavní znaky programu: + - schopnost běhu na libovolném operačním systému, který podporuje Javu + - lze použít jakýkoliv platný soubor TMX jakožto překladovou referenci + - flexibilní segmentace vět (za použití metody typu SRX) + - vyhledávání v projektu a paměťových souborech překladu + - vyhledávání souborů podporovaných formátů v libovolném adresáři + - nabízení přibližných překladů + - program přehledně zvládne zpracovat projekty s komplexní adresářovou strukturou + - podpora glosářů, tj. vlastních slovníků (kontrola terminologie) + - podpora průběžné kontroly pravopisu na základě OpenSource + - podpora slovníků StarDict + - podpora služby strojového překladu Google Translate (Google překladač) + - jasná a ucelená dokumentace a návod k programu + - lokalizace do spousty jazyků. + +OmegaT bez problémů zvládá zpracovat následující formáty: + - prostý text + - HTML a XHTML + - soubory HTML Help Compiler + - soubory OpenDocument/OpenOffice.org + - lokalizační balíčky Java resource bundles (.properties) + - soubory INI (soubory obsahující páry key=value (klíč=hodnota) v libovolném kódování) + - soubory PO + - formát dokumentace DocBook + - soubory Microsoft OpenXML + - jednojazyčné soubory Okapi XLIFF + - QuarkXPress CopyFlowGold + - soubory titulků (SRT) + - ResX + Soubory Android Resource + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Soubory Nápovědy & Příručky + - zdroje Windows RC + - Mozilla DTD + - DokuWiki + +Aplikaci OmegaT lze stejně dobře přizpůsobit i jiným formátům. + +OmegaT automaticky zpracuje dokonce i ty nejkomplexnější struktury zdrojových adresářů, dostane se tak ke všem podporovaným souborům, a vytvoří cílový adresář s přesně stejnou strukturou, včetně kopií jakýchkoliv nepodporovaných souborů. + +Návod pro rychlý start (Stručný úvodní průvodce) se zobrazí po spuštění programu OmegaT. + +Uživatelská příručka je v balíčku, který jste právě stáhli, po spuštění aplikace OmegaT si ji můžete zobrazit z menu [Nápověda]. + +============================================================================== + 3. Instalace programu OmegaT + +3.1 Obecné informace +Ke spuštění vyžaduje OmegaT ve vašem systému nainstalované prostředí Java Runtime Environment (JRE) verzi 1.5 nebo vyšší. OmegaT je v současnosti nabízena ve standardním provedení již s JRE, aby se uživatelům ušetřily potíže s výběrem, získáním a instalací vhodného prostředí. + +Jestliže Javu již máte, nejjednodušší způsob instalace aktuální verze programu OmegaT je použití Java Web Start. +V takovém případě stačí stáhnout následující soubor a spustit jej: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Při prvním spuštění bude nainstalováno nejen prostředí přesně pro váš počítač ale také samotná aplikace. Při dalším spuštění již nemusíte být online. + +V závislosti na operačním systému se může objevit několik bezpečnostních výstrah. Certifikát podepsal „Didier Briel“ (self-signed). +Práva, která udělíte této verzi (která lze nazývat jako „neomezený přístup k počítači“) jsou identická s právy, která jste přidělili lokální verzi při její instalaci, což znamená: tato práva povolí přístup na hard disk počítače. Při pozdějším spuštění souboru OmegaT.jnlp dojde ke kontrole verze, pokud tedy jste online, a když bude nalezena novější verze, tak ji nainstaluje a aplikaci OmegaT spustí. + +Jiné způsoby stahování a instalace programu OmegaT si ukážeme později. + +Pro uživatele Windows a Linuxu: jestli jste si jisti, že váš systém má již vhodnou verzi JRE nainstalovánu, můžete instalovat verzi programu OmegaT bez JRE (to je naznačeno v samotném názvu verze, „Without_JRE“, tedy bez Javy). +Pokud máte jakékoliv pochybnosti, doporučujeme použít „standardní“ verzi, tj. s JRE. Tato volba je bezpečná, dokonce i když už máte JRE ve vašem systému instalováno, tato verze s tímto již nainstalovaným prostředím nebude kolidovat. + +Pro uživatele Linuxu: věnujte pozornost skutečnosti, že OmegaT nebude spolupracovat se svobodnými/open-source implementacemi Javy, které se dodávají s mnohými distribucemi Linuxu (například Ubuntu), protože tyto mohou být buď zastaralé, nebo neúplné. Stažení a instalace +Stahujte Java Runtime Environment (JRE) od firmy Sun přes výše uvedený odkaz, +nebo si stáhněte a instalujte balík OmegaT, který obsahuje JRE (balík .tar.gz označený výrazem „Linux“). + +Uživatelé Maců: JRE je na Mac OS X už instalováno. + +Pro uživatele provozující Linux na systémech PowerPC: bude zapotřebí stáhnout JRE od IBM, +protože Sun neposkytuje JRE pro systémy PPC. V tomto případě stahujte z adresy: + + http://www-128. ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instalace +* uživatelé Windows: Jednoduše spusťte instalátor. Pokud budete chtít, instalátor může vytvořit zástupce pro spouštění programu OmegaT. +* Ostatní uživatelé: Pro instalaci programu OmegaT vytvořte odpovídající adresář pro program OmegaT (např. v Linuxu /usr/local/lib). Zkopírujte archív OmegaT zip nebo tar.gz do tohoto adresáře a zde jej také rozbalte. + +3.3 Spuštění programu OmegaT +Program OmegaT lze spouštět několika způsoby. + +* uživatelé Windows: dvojitým kliknutím na soubor OmegaT.exe. Pokud ve vašem Správci souborů vidíte soubor OmegaT a ne OmegaT.exe (Průzkumník Windows), změňte nastavení tak, aby byly zobrazovány přípony souborů. + +* dvojitým kliknutím na soubor OmegaT.jar. Toto bude fungovat, jen když je ve vašem systému typ souboru .jar asociován s Javou. + +* Přes příkazovou řádku. Příkaz ke spuštění OmegaT je: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Soubor spustitelný Javou je soubor „java“ v Linuxu a „java.exe“ ve Windows. +Pokud je Java instalována na úrovni systému, nemusíte vkládat úplnou cestu.) + +* uživatelé Windows: Instalátor může vytvořit zástupce v menu Start, na Ploše nebo v panelu Snadného spuštění. Stejně tak můžete ručně přetáhnout soubor OmegaT.exe do menu Start, na Plochu nebo na panel Snadné spuštění. + +* uživatelé Linuxu KDE: program OmegaT můžete přidat do svých menu následovně: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New Submenu. + +Jakmile označíte vhodnou nabídku, přidejte položku podnabídky prostřednictvím File - New +Submenu a File - New Item. Jako název nové položky vložte OmegaT. + +V „příkazovém“ poli, použijte navigační tlačítko k tomu, abyste nalezli svůj spouštěcí OmegaT skript, a označte jej. + +Klikněte na ikonu (vpravo od Name/Description/Comment fields) +- Other Icons - Browse, a přejděte k podadresáři /images v adresáři aplikace OmegaT. Označte ikonu OmegaT.png. + +Nakonec uložte změny -> Soubor - Uložit. + +* uživatelé Linuxu GNOME: můžete přidat OmegaT na svůj panel (lišta v horní části obrazovky) následovně: + +Klikněte pravým tlačítkem myši na panel: Přidat na panel... pak volba Vlastní spouštěč aplikace Vložte „OmegaT“ do pole „Název“; v poli „Příkaz“, použijte navigační tlačítko k nalezení svého spouštěcího skriptu aplikace OmegaT. Označte jej a operaci potvrďte OK. + +============================================================================== + 4. Jak se zapojit do projektu OmegaT + +Jestli chcete přispívat při vývoji aplikace OmegaT, spojte se s vývojáři na adrese: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Jestli máte zájem o překlad uživatelského rozhraní OmegaT, uživatelské příručky nebo jiných příbuzných dokumentů, tak si nejprve přečtěte tyto informace: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +a přihlaste se do konference pro překladatele: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Když byste chtěli přispívat jinak, přihlaste se nejdříve do uživatelské skupiny na adrese: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +A seznamte se s děním okolo aplikace OmegaT ... + + Autorem původního projektu OmegaT je Keith Godfrey. + Koordinátorem projektu OmegaT je Marc Prior. + +Mezi dřívější přispěvatele patří: +(podle abecedy) + +Do kódu přispěli + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (správce vývoje / development manager) + Kim Bruning + Alex Buloichik (vedoucí vývojář) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +Ostatní přispěvatelé + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (správce lokalizace) + Vito Smolej (správce dokumentace) + Samuel Murray + Marc Prior + a mnoho, mnoho dalších velmi užitečných lidí + +(Pokud si myslíte, že jste významně přispěli k projektu OmegaT, +ale své jméno nevidíte v těchto záznamech, klidně nás kontaktujte.) + +OmegaT používá následující knihovny: + + HTMLParser od přispěvatelů Somik Raha, Derrick Oswald a dalších (Licence LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 od Steve Roy (LGPL Licence) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 od VLSolutions (CeCILL Licence) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell autora László Németh a dalších (LGPL Licence). + + JNA dodali Todd Fast, Timothy Wall a dalších (LGPL Licence) + + Swing-Layout 1.0.2 (Licence LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (Licence LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + výjimka classpath) + +============================================================================== + 5. Máte s aplikací OmegaT problémy? Potřebujete pomoc? + +Než ohlásíte jakoukoliv chybu tak se ujistěte, že jste si důkladně prošli dokumentaci. To co vidíte může být vlastností OmegaT, kterou jste právě objevili. Když se podíváte na log (protokol) OmegaT a vidíte slova jako „Error“ (Chyba), „Warning“ (Upozornění), „Exception“ (Výjimka) nebo „died unexpectedly“ (neočekávané ukončení), tak jste pravděpodobně narazili na opravdový problém (soubor log.txt se nachází v adresáři předvoleb uživatele, jeho umístění naleznete v příručce). + +Další věc, kterou učiníte, je ověřit si to co jste nalezli i u ostatních uživatelů, aby jste se ujistili, zda to samé už někdy nebylo hlášeno. Můžete si to také ověřit na stránce pro hlášení chyb na SourceForge. Jedině pokud jste si jisti, že jste první, kdo našel nějakou +zopakovatelnou sekvenci událostí, která spustila něco, co se nemělo stát, +teprve pak byste měli podat hlášení o chybě. + +Každé dobré hlášení o chybě potřebuje přesně tři věci. + - Kroky, které je zapotřebí zopakovat + - co jste čekali, že uvidíte, a + - co jste uviděli místo toho + +Můžete přidat kopie souborů, části logu, snímky obrazovky, prostě cokoliv, o čem si myslíte, že pomůže vývojářům nalézt a opravit vámi hlášenou chybu. + +Archívy uživatelské skupiny můžete prohlížet na adrese: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Prohlížet stránku hlášení o chybách a v případě potřeby přidat nové hlášení můžete zde: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Abyste byli informování o tom, co se děje s vaším hlášením o chybě, můžete se zaregistrovat jako uživatel Source Forge. + +============================================================================== +6. Podrobnosti k vydání + +Podrobné informace o změnách v tomto a všech předcházejících vydáních naleznete v souborech 'changes.txt'. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_cy.txt b/OmegaT/release/readme_cy.txt new file mode 100644 index 0000000..87ff75c --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_cy.txt @@ -0,0 +1,242 @@ +Cyfieithiad gan Rhoslyn Prys, hawlfraint© 2008 + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 + Ffeil Darllen fi OmegaT 2.0 + + 1. Gwybodaeth am OmegaT + 2. Beth yw OmegaT? + 3. Gosod OmegaT + 4. Cyfraniadau i OmegaT + 5. A yw OmegaT yn eich poeni chi? Ydych chi angen cymorth? + 6. Manylion ryddhau + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 + 1. Gwybodaeth am OmegaT + + +Mae'r wybodaeth ddiweddaraf am OmegaT i'w gael yn: + http://www.omegat.org/ + +Mae cefnogaeth i'r defnyddiwr ar gael yn y grŵp defnyddiwr Yahoo (amlieithog), lle mae archif chwiliadwy ar gael heb danysgrifiad. + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Cais am Welliannau (yn Saesneg), ar wefan SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Negeseuon gwall (yn Saesneg), gwefan SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 + 2. Beth yw OmegaT? + +Offeryn Cyfieithu gyda Chymorth Cyfrifiadur yw OmegaT (CAT). Mae am ddim, hynny yw does dim rhaid talu i'w ddefnyddio, hyd yn oed ar gyfer defnydd proffesiynol, ac rydych yn rhydd i'w newid a neu ei ailddosbarthu cyn belled â'ch bod yn parchu trwydded y defnyddiwr. + +Prif nodweddion OmegaT yw + - gallu rhedeg ar unrhyw system weithredu sy'n cynnal Java + - gallu defnyddio unrhyw ffeil TMX dilys fel cyfeirnod cyfieithu + - segmentu brawddegau hyblyg (gan ddefnyddio dull SRX) + - chwilio o fewn y project a'r cof cyfieithu penodol + - chwilio am ffeiliau fformatau sy'n cael eu cynnal, o fewn unrhyw ffolder + - cyfatebiad bras cyfieithiadau + - trin projectau sylweddol gan gynnwys hierarchaethau cyfeiriaduron cymhleth + - cynnal geirfaoedd (ar gyfer gwirio termau) + - cynnal gwiryddion sillafu Cod Agored gweithredol + - cynnal geiriaduron StarDict + - cynnal gwasanaethau cyfieithu peirianyddol Google Translate + - dogfennaeth a thiwtorial clir a chynhwysfawr + - wedi ei leoleiddio i nifer o ieithoedd. + +Mae OmegaT yn cynnal y fformatau ffeil canlynol: + - testun plaen + - HTML ac XHTML + - didolwr Cymorth HTML + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java resource bundles (.properties) + - ffeiliau INI (ffeiliau gyda pharau allwedd=gwerth o unrhyw amgodiad) + - ffeiliau PO + - fformat ffeil dogfennau DocBook + - ffeiliau Microsoft OpenXML + - ffeiliau Okapi uniaith XLIFF + - QuarkXPress CopyFlowGold + Ffeiliau Isdeitlo (STR) + - ResX + - adnoddau Android + - LaTeX + +Mae modd addasu OmegaT i gynnal ffeiliau eraill hefyd. + +Gall OmegaT ddidoli'r hierarchaeth fwyaf cymhleth, yn awtomatig, i gael mynediad at y ffeiliau sy'n cael eu cynnal a chynhyrchu cyfeiriadur targed gyda'r union un strwythur, gan gynnwys copïau o ffeiliau sydd ddim yn cael eu cynnal. + +Mae tiwtorial ar gael wrth gychwyn OmegaT pan fydd yn dangos y Tiwtorial Cychwyn Cyflym. + +Mae'r llawlyfr defnyddiwr o fewn y pecynnau rydych newydd eu llwytho i lawr ac mae modd cael mynediad atynt drwy'r ddewislen [Cymorth] ar ôl cychwyn OmegaT. + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 + 3. Gosod OmegaT + +Mae OmegaT angen fersiwn 1.4 o'r Java Runtime Environment neu uwch er mwyn rhedeg. Mae OmegaT nawr ar gael gyda 'r Java Runtime Environment yn rhan o'r pecyn er mwyn arbed trafferthion i ddefnyddwyr ei ddewis, a'i osod. + +Os yw Java eisoes gennych, y ffordd hawsaf i osod y fersiwn cyfredol o OmegaT yw defnyddio Java Web Start. +Ar gyfer y pwrpas yma llwythwch i lawr y ffeil ganlynol a'i gweithredu: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Bydd yn gosod yr amgylchedd cywir ar gyfer eich cyfrifiadur a'r rhaglen wrth ei redeg gyntaf. Nid oes angen i alwadau wedyn fod ar-lein. + +Yn ystod y gosod, yn ddibynnol ar eich system weithredu, efallai byddwch yn derbyn nifer o rybuddion diogelwch. Mae'r dystysgrif wedi ei llofnodi gan "Didier Briel". +Mae'r caniatad rydych yn ei roi i'r fersiwn yma ( y mae modd son amdano fel ",myneediad dilyffethair i'r cyfrifiadur") yn union yr un peth á'r caniatad sy'n cael ei roi i'r fersiwn lleol, fel sydd wedi ei osod drwy drefn, sy'n cael ei ddisgrifio'n ddiweddarach: mae nhw'n caniatau mynediad i ddisg caled y cyfrifiadur. Bydd clicio pellach ar OmegaT.jnlp yn gwirio am ddiweddariadau i OmegaT, os ydych ar-lein, gosodwch nhw os oes yna ac yna cychwyn OmegaT + +Mae'r ffyrdd amrywiol o lwytho i lawr a gosod OmegaT yn cael eu dangos isod. + +Defnyddwyr Windows a Linux: os ydych yn siŵr fod fersiwn addas o'r JRE wedi ei osod ar eich system, gallwch osod y fersiwn o OmegaT heb JRE. Mae hyn yn cael ei ddynodi drwy enw'r fersiwn, "Without _JRE") +Os oes amheuaeth, defnyddiwch y fersiwn "safonol", h.y. gyda'r JRE. Mae hyn yn ddigon diogel oherwydd hyd yn oed os yw'r JRE ar y system ni fydd y fersiwn yma'n ymyrryd ag ef. + +Defnyddwyr Linux: nid yw OmegaT yn gweithio gyda'r fersiwn rhydd/cod agored o Java sydd wedi ei gynnwys gydag amryw o ddosbarthiadau o Linux (e.e., Ubuntu) am eu bod un ai yn hen neu anghyflawn. Llwytho i lawr a gosod Java Runtime Environment (JRE) Sun drwy'r cyswllt uchod neu lwytho i lawr a gosod y pecyn OmegaT sy'n cynnwys y JRE (bwndel .tar.gz ar gyfer Linux) + +Defnyddwyr Mac: mae'r JRE eisoes wedi ei osod ar y MAC OS + +Defnyddwyr Linux ar systemau PPC: bydd rhaid i ddefnyddwyr lwytho i lawr JRE IBM gan nad yw Sun yn darparu JRE ar gyfer systemau PPC. Yn yr achos yma, llwytho i lawr o: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Gosod * Defnyddwyr Windows: Cychwynnwch y rhaglen osod Os hoffech chi gall y rhaglen osod greu llwybrau byr i gychwyn OmegaT +Eraill: I osod OmegaT, crëwch ffolder addas ar gyfer OmegaT ( e.e., /usr/local/lib ar Linux). Copïo archif zip neu tar.gz OmegaT i'r ffolder yma a'i ddadbacio. + +Cychwyn OmegaT Mae nifer o ffyrdd i gychwyn OmegaT. + +*Defnyddwyr Windows: clic dwbl i'r ffeil OmegaT.exe Os ydych yn gallu gweld OmegaT ond nid OmegaT.exe yn eich Rheolwr Ffeiliau (Windows Explorer), newidiwch y gosodiadau fel bo estyniadau'r ffeiliau'n cael eu dangos. + +*Drwy rhoi clic dwbl i'r ffeil OmegaT.jar Dim os yw'r ffeil .jar wedi ei gysylltu â Java yn eich system y bydd hwn yn gweithio. + +*O'r llinell orchymyn. Y gorchymyn i gychwyn OmegaT yw: + +cd + + -jar Omega.jar + +(Ffeil weithredol Java yw'r ffeil java ar Linux a java.exe yn Windows. +Os yw Java wedi ei osod ar lefel y system, nid oes angen gosod y llwybr llawn) + +*Defnyddwyr Windows: Mae'r rhaglen osod yn gallu creu llwybrau byr ar eich cyfer yn y ddewislen cychwyn, ar y bwrdd gwaith Mae modd llusgo ffeil OmegaT i'r ddewislen cychwyn, y bwrdd gwaith neu'r ardal cychwyn cyflym i gysylltu iddi o'r mannau hynny. + +*Defnyddwyr Linux KDE: gallwch ychwanegu OmegaT i'ch dewislenni fel a ganlyn: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New +Submenu. + +Yna wedi dewis dewislen addas, ychwanegu isddewislen/eitem gyda File - New Submenu a File - New Item. Rhowch OmegaT fel enw'r eitem newydd. + +Yn y maes "Gorchymyn", defnyddiwch y botymau symud i ganfod y sgript cychwyn OmegaT a'i ddewis. + +Clicio ar y botwm eicon (i'r dde o'r meysydd Enw/Disgrifiad/Sylw) - Eiconau Eraill - Pori, a symud i'r isffolder /images yn ffolder rhaglen OmegaT. Dewis eicon OmegaT.png. + +I orffen, cadw'r newidiadau gyda Ffeil - Cadw. + +*Defnyddwyr GNOME Linux: gallwch ychwanegu OmegaT i'ch panel (y bar ar frig y sgrin) fel a ganlyn: + +Clic de ar y panel - Ychwanegu Cychwynnwr Newydd. Rhowch "OmegaT" yn y maes "Enw"; yn y maes "Gorchymyn", defnyddiwch y botwm symud i ganfod eich sgript cychwyn OmegaT. Dewiswch y sgript a chadarnhau gyda Iawn + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 + 4. Ymuno â phroject OmegaT + +I gyfrannu at ddatblygiad, cysylltwch â'r datblygwyr yn: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +I gyfieithu rhyngwyneb, llawlyfr defnyddiwr neu ddogfennau perthnasol eraill OmegaT, darllenwch: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Tanysgrifiwch i'r rhestr cyfieithwyr: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Am gyfraniadau eraill, tanysgrifiwch â'r grŵp defnyddwyr: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +I glywed am beth sy'n digwydd ym myd OmegaT... + + Gwaith gwreiddiol Keith Godfrey yw OmegaT. + Marc Prior yw cyd-drefnydd project OmegaT. + +Mae'r cyfranwyr blaenorol yn cynnwys: + +Cyfrannwyd cod gan + Zoltan Bartko + Didier Briel (rheolwr rhyddhau) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Cyfraniadau eraill gan + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary rheolwr lleoleiddio) + Vito Smolej (rheolwr dogfennau) + Samuel Murray + Marc Prior + a llawer iawn o bobl gymwynasgar + +(Os ydych yn credu eich bod wedi cyfrannu mewn ffordd arwyddocaol i Broject OmegaT a heb gael eich enwi ar y rhestr, cysylltwch â ni.) + +Mae OmegaT yn defnyddio'r llyfrgelloedd canlynol: + + HTMLParser 1.6 gan Somik Raha, Derrick Oswald ac eraill (Trwydded LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 gan Steve Roy (Trwydded LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.0.6d gan VLSolutions (Trwydded CeCILL) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell 1.1.12 gan László Németh ac eraill (Trwydded LGPL) + + JNA gan Todd Fast, Timothy Wall ac eraill (Trwydded LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (Trwydded LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (Trwydded LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 + 5. A yw OmegaT yn eich poeni chi? Ydych chi angen cymorth? + +Cyn adrodd ar wall, gwnewch yn siŵr eich bod wedi darllen y ddogfennaeth yn fanwl. Efallai bod yr hyn rydych yn ei weld yn nodwedd o OmegaT rydych newydd ei ddarganfod. [Os ewch i edrych ar gofnod OmegaT a gweld geiriau fel +"Error", "Warning", "Exception", neu "died unexpectedly" yna rydych wedi darganfod problem go iawn (mae log.txt i'w weld yn ffolder dewisiadau defnyddiwr, gw. y llawlyfr am ei leoliad). + +Y peth nesaf i'w wneud yw cadarnhau'r hyn rydych wedi ei ganfod gyda defnyddwyr i wneud yn siŵr nad yw hyn wedi ei adrodd o'r blaen. Mae modd gwirio'r dudalen cofnod gwall yn SourceForge hefyd. Dim ond pan rydych yn siŵr mai chi yw'r cyntaf i ganfod cyfres o ddigwyddiadau mae modd eu hail greu sydd wedi cychwyn rhywbeth nad yw i fod i ddigwydd y dylech anfon adroddiad gwall. + +Mae pob adroddiad gwall da angen tri peth. + - Camau i'w hatgynhyrchu + - Beth i ddisgwyl ei weld, a + - Beth welwyd yn lle hynny. + +Gallwch ychwanegu copïau o ffeiliau, darnau o'r log, lluniau sgrin, unrhyw beth rydych yn ei feddwl bydd o gymorth i'r datblygwyr i ganfod a chywiro eich gwall. + +I bori archifau y grŵp defnyddwyr ewch i: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +I bori'r dudalen cofnodi gwall ac i gofnodi adroddiad gwall os oes angen, ewch i: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +I gadw cofnod o'r hyn sy'n digwydd i'ch adroddiad gwall, cofrestrwch fel defnyddiwr SourceForge. + +============================================================================== +6. Manylion ryddhau + +Gwelwch y ffeil 'changes.txt' am wybodaeth fanwl am newidiadau yn y ryddhad yma a'r rhai blaenorol. + + +Cyfieithiad Rhoslyn Prys, hawlfraint 2009 \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme_da.txt b/OmegaT/release/readme_da.txt new file mode 100644 index 0000000..eb9634b --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_da.txt @@ -0,0 +1,240 @@ +Oversat af Tine Haurum, copyright© 2010 + +============================================================================== + OmegaT 2.0, Read Me filen + + 1. Information om OmegaT + 2. Hvad er OmegaT? + 3. Installering af OmegaT + 4. Bidrag til OmegaT + 5. Giver OmegaT dig problemer? Har du brug for hjœlp? + 6. Detaljer om udgivelsen + +============================================================================== + 1. Information om OmegaT + + +De nyeste informationer om OmegaT kan findes på + http://www.omegat.org/ + +Brugerstøtte, på Yahoo brugergruppe (flersproget), hvor arkiverne er søgbare uden abonnement: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Anmodninger om ekstraudstyr (på engelsk), på SourceForge hjemmeside: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Fejlrapporter (på engelsk) på SourceForge site: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Hvad er OmegaT? + +OmegaT er et computer-assisteret-oversætte (CAT) værktøj. Det er gratis, det vil sige at du ikke skal betale noget for brugen, selv til erhvervsmæssigt brug, og du er fri til at ændre det og/eller videredistribuere det, så længe du overholder brugerlicensen. + +OmegaT's vigtigste funktioner er: + - fungerer på alle operativsystemer der understøtter Java + - anvendelse af en gyldig TMX fil som en oversættelse reference + - fleksibel sœtnings segmentering (ved hjælp af en SRX-lignende metode) + - kan søge i projektet, og i oversættelseshukommelserne + - kan søge efter filer, i understøttede formater, i mapper + - fuzzy matching + - Intelligent håndtering af projekter, herunder komplekse mappe hierarkier + - Støtte til glossarier (terminologi kontrol) + - Støtte til OpenSource on-the-fly stavekontrol + - Støtte til StarDict ordbøger + - Støtte til Google Oversæt maskinoversættelse tjenester + - klar og omfattende dokumentation og tutorial + - localisation i en rœkke sprog + +OmegaT understøtter uden videre følgende filformater: + - Almindelig tekst + - HTML and XHTML + - HTML Hjælp Compiler + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java resource bundles (.properties) + - INI files (files with key=value pairs of any encoding) + - PO files + - DocBook dokumentation filformat + - Microsoft OpenXML filer + - Okapi ensprogede XLIFF filer + - QuarkXPress CopyFlowGold + - Undertekst files (SRT) + - ResX + - Android resource + - LaTeX + +Det er muligt at tilpasse OmegaT til at benytte andre filformater. + +OmegaT vil automatisk tolke selv de mest komplekse kilde mappe hierarkier, for at få adgang til alle understøttede filer, og producere en destinationsmappe med nøjagtig den samme struktur, herunder kopier af alle ikke-understøttede filer. + +For en hurtig-start tutorial, start OmegaT og læs den viste Hurtig-start tutorial. + +Brugermanualen er i den pakke, du lige har downloadet, du kan få adgang til den fra menuen [Hjælp] efter at have startet OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installering af OmegaT + +3.1 Generelt: OmegaT kræver Java Runtime Environment (JRE) version 1.5 eller højere for at blive installeret på dit system. OmegaT leveres nu med Java Runtime Environment som standard for at spare brugerne besværet med at finde, vælge og installere. + +Hvis du allerede har Java, er den enkleste måde at installere den aktuelle version af OmegaT at bruge Java Web Start. +Til dette formål hentes følgende fil: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Den vil installere det korrekte miljø for din computer og selve programmet ved første start. Senere brug behøver ikke at være online. + +Under installationen, afhængigt af dit operativsystem, vil du måske modtage flere sikkerhedsadvarsler. Certifikatet er selvsigneret af "Didier Briel". +De tilladelser, du giver denne version (som kan nævnes som en "ubegrænset adgang til computeren") er identiske med de tilladelser, du giver den lokale version, som er installeret ved en procedure, beskrevet senere: de giver adgang til harddisken af computeren. Efterfølgende klik på OmegaT.jnlp vil tjekke for eventuelle opgraderinger; hvis du er online installér dem, hvis der er nogen; og start derefter OmegaT. + +Alternative måder og midler til at downloade og installere OmegaT er vist nedenfor. + +Windows og Linux-brugere: Hvis du er sikker på, at dit system allerede har en passende version af JRE installeret, kan du installere en version af OmegaT uden JRE (dette er angivet i navnet, "Without_JRE"). +Hvis du er i tvivl, anbefaler vi, at du bruger "standard" version, dvs med JRE. Dette er sikkert, for selv om JRE allerede er installeret på dit system, vil denne version ikke have noget betydning. + +Linux-brugere: Bemærk, at OmegaT ikke virker med de gratis/open-source Java-implementeringer, der er pakket med mange Linux-distributioner (for eksempel Ubuntu), da disse er enten forældede eller ufuldstændige. Hent og installer Sun's Java Runtime Environment (JRE) via linket ovenfor, eller hent og installer OmegaT pakken pakket med JRE (et .tar.gz bundt mærket "Linux"). + +Mac-brugere: JRE er allerede installeret på Mac OS X. + +Linux på PowerPC-systemer: brugere skal downloade IBM's JRE, da Sun ikke leverer et JRE til PPC-systemer. Download i dette tilfælde fra: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installation * Windows-brugere: Du skal bare starte installationen af programmet. Hvis du ønsker, kan installationsprogrammet oprette genveje til at lancere OmegaT. +* Andre: Hvis du vil installere OmegaT, skal du blot oprette en passende mappe til OmegaT (eg, / usr / local / lib på Linux). Kopier OmegaT zip eller tar.gz arkiv til denne mappe og åbn. + +3.3 Lancering af OmegaT: OmegaT kan lanceret på en række forskellige måder. + +* Windows-brugere: ved at dobbeltklikke på filen OmegaT.exe. Hvis du kan se filen OmegaT men ikke OmegaT.exe i din Fil Manager (Windows Explorer), ændrer indstillingerne, så filtypenavne vises. + +* Ved at dobbeltklikke på filen OmegaT.jar. Dette fungerer kun, hvis .jar filtypen er associeret med Java på dit system. + +* Fra kommandolinjen. Kommandoen til at lancere OmegaT er: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Java eksekverbar fil er filen Java på Linux og java.exe på Windows. +Hvis Java er installeret på systemniveau, behøver den fulde sti ikke at tastes ind.) + +* Windows-brugere: Installations programmet kan oprette genveje til dig i menuen Start, på skrivebordet og i hurtig start området. Du kan også manuelt trække filen OmegaT.exe til startmenuen på skrivebordet eller hurtig start området og kæde derfra. + +* Linux KDE-brugere: du kan tilføje OmegaT til følgende menuer: + +Kontrol Center - Desktop - Panels - Menuer - Rediger K Menu - Filer - Ny konto/Ny undermenu. + +Efter du har valgt en passende menu, tilføj en undermenu/post med Filer - Ny undermenu og Filer - Ny konto. Indtast OmegaT som navnet på den nye konto. + +I "kommando"-feltet, kan du bruge navigations-knappen for at finde OmegaT start scriptet, og vælge det. + +Klik på ikon knappen (til højre for Navn/Beskrivelse/Kommentar felter) - Andre Ikoner - Gennemse, og naviger til /billede-undermappen i OmegaT programmappen. Vælg OmegaT.png ikonet. + +Til slut gem ændringerne med Filer - Gem. + +* Linux GNOME-brugere: du kan tilføje OmegaT til dit panel (bjælken øverst på skærmen) som følger: + +Højreklik på panelet - Tilføj ny starter. Indtast "OmegaT" i "Navn" feltet; i "kommando" feltet, skal du bruge navigations-knappen for at finde din OmegaT start script. Vælg, og bekræft med OK. + +============================================================================== + 4. Involver dig i OmegaT projektet + +For at deltage i udviklingen af OmegaT kontakt udviklerne på: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +For at oversætte OmegaT brugergrænseflade, brugermanual eller andre relaterede dokumenter læs: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Og abonner på oversætternes liste: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +For andre former for bidrag, abonner først på brugergruppen på: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Og få en fornemmelse af, hvad der foregår i OmegaT verdenen ... + + OmegaT er Keith Godfreys oprindelige arbejde. + Marc Prior er koordinator for OmegaT projektet. + +Forrige bidragydere omfatter: (alfabetisk rækkefølge) + +Kode er bidraget af: + Zoltan Bartko + Didier Briel (udgivelses manager) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Other contributions by + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (lokaliserings manager) + Vito Smolej (dokumentations manager) + Samuel Murray + Marc Prior + og mange, mange flere meget hjælpsomme folk + +(Hvis du mener, du har bidraget betydeligt til OmegaT projektet, men ikke kan se dit navn på listen, er du velkommen til at kontakte os.) + +OmegaT bruger følgende biblioteker: + + HTMLParser by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell by László Németh and others (LGPL License) + + JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Giver OmegaT dig problemer? Har du brug for hjœlp? + +Før du rapporterer en fejl, skal du sørge for at du grundigt har kontrolleret dokumentationen. Det du observerer kan være noget der er karakteristisk for OmegaT; som du bare lige har opdaget. Hvis du søger på OmegaTs log og du ser ord som "Fejl", "Advarsel", "undtagelse", eller "døde uventet", så har du sikkert opdaget et reelt problem (Log.txt er placeret i brugerindstillinger mappen; se manualen for dens placering). + +Det nœste skridt er at bekræfte hvad du fandt med andre brugere; for at sikre at dette ikke allerede er indberettet. Du kan også kontrollere fejlrapportsiden på SourceForge. Først når du er sikker på du er den første til at have fundet en reproducerbar sekvens af begivenheder, der udløste noget, der ikke skulle ske, skal du indsende en fejlrapport. + +Enhver god fejlrapport har behov for nøjagtig tre ting. + - Reproducerbare trin, + - Hvad du forventede at se, og + - Hvad du så i stedet for. + +Du kan tilføje kopier af filer, dele af loggen, skærmbilleder, eller andet som du tror vil hjælpe udviklerne med at finde og rette din fejl. + +For at gennemse arkiverne i brugergruppen, skal du gå til: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +For at gennemse fejlrapportsiden og om nødvendigt indsende en ny fejlrapport, gå til: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +For at følge med i hvad der sker med din fejlrapport kan du vœlge at registrere dig som Source Forge bruger. + +============================================================================== +6. Detaljer om udgivelsen + +Se filen 'CHANGES.txt' for detaljerede oplysninger om ændringer i denne og alle tidligere versioner. + + +============================================================================== \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme_de.txt b/OmegaT/release/readme_de.txt new file mode 100644 index 0000000..dcf7129 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_de.txt @@ -0,0 +1,224 @@ +Diese Übersetzung wurde von Vito Smolej angefertigt, Copyright© 2009. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, LiesMich Datei + + 1. Information über OmegaT + 2. Was ist OmegaT? + 3. Installation von OmegaT + 4. Beiträge zu OmegaT + 5. Ärger mit OmegaT? Hilfe benötigt? + 6. Details über die Ausgabe + +============================================================================== + 1. Information über OmegaT + + +Die aktuellste Info über OmegaT befindet sich hier: + http://www.omegat.org/ + +Unterstützung der Benutzer (mehrsprachig), mit Archiven, die auch ohne Abonnement zugänglich sind: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Vorschläge für Verbesserungen (Englisch), auf der SourceForge Seite: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Fehlerberichte (in Englisch), auf der SourceForge Seite: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Was ist OmegaT? + +OmegaT ist ein Werkzeug für die Computer unterstützte Übersetzung (CAT). Es ist frei, das heißt, für die Benutzung, auch für professionelle Zwecke, wird kein Entgelt verlangt; darüber hinaus kann jeder Benutzer, so lange die Benutzerlizenz respektiert wird, OmegaT ändern und/oder weiter verteilen. + +Hauptmerkmale von OmegaT sind: + - es läuft in allen Betriebssystemen, die Java unterstützen. + - es benutzt TMX Dateien als die zweisprachige Referenz für die Übersetzungen + - es wird eine flexible Satz-Segmentierung nach einer SRX-ähnlichen Methode benutzt + - Suche nach den entsprechenden Segmenten erfolgt im Projekt selber und in den Referenz-TMs + - es wird in allen Ordnern nach Dateien mit unterstützten Formaten gesucht + - unscharfe Treffer + - clevere Behandlung von Projekten einschließlich komplizierter Hierarchien der Ordner + - OmegaT unterstützt Glossare (Kontrolle der Terminologie) + - klare und umfassende Dokumentation und Anleitung + - Lokalisierung in mehreren Sprachen + +Im Ausgangszustand unterstützt OmegaT folgende Dateiformate: + - Reintext + - HTML und XHTML + - HTML Hilfe Erstellung + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java Quellbündel (.properties) + - INI Dateien (Dateien mit Sätzen vom Typ Schlüssel = Wert mit beliebiger Kodierung) + - PO Dateien + - DocBook Dokumentation Dateiformat + - Microsoft OpenXML Dateien + Okapi einsprachige XLIFF Dateien + +OmegaT kann angepasst werden, um andere Dateiformate zu unterstützen. + +OmegaT wird sogar die hoch komplizierten Quellordner-Hierarchien automatisch analysieren, um auf alle unterstützten Dateien zuzugreifen und sie in einen Ziel-Ordner mit genau derselben Struktur einschließlich Kopien irgendwelcher nicht unterstützten Dateien zu erzeugen. + +Für eine schnelle Anfangseinführung OmegaT starten und die Schnellstartanleitung lesen. + +Das Benutzerhandbuch ist im Paket, das Sie gerade herunter luden; Sie können nach dem Starten von OmegaT darauf mit Menü [Hilfe] zugreifen. + +============================================================================== + 3. Installation von OmegaT + +3.1 Allgemein +Um OmegaT benutzen zu können, muss auf dem System Java Runtime Environment (JRE) Version 1. 4 oder höher installiert sein. Um den Benutzern den Ärger mit Suchen, Erwerben und Installieren zu ersparen, ist OmegaT als Standard mit Java Runtime Environment ausgerüstet. + +Für Windows und Linux Benutzer: wenn Sie sicher sind, dass in Ihrem System eine passende Version von JRE installiert ist, können sie OmegaT ohne JRE installieren (darauf wird im Namen der Version mit "Without_JRE" hingewiesen). +Wenn Sie Zweifel haben, empfehlen wir die "Standard" Version, d.h. mit JRE. Das ist sicher, denn selbst wenn JRE auf Ihrem System schon installiert ist, wird diese Version damit nicht in Konflikt geraten. + +Linux Benutzer sollten bedenken: OmegaT kommt nicht mit den freien/open-source Java Anwendungen aus, die mit vielen Linux Auslieferungen (zum Beispiel Ubuntu) als Paket kommen, da sie entweder überholt oder unvollständig sind. Laden Sie Sun's Java Runtime Environment (JRE) anhand des o.a. Links herunter und installieren es oder laden Sie das OmegaT Paket gebündelt mit JRE herunter und installieren es (das .tar.gz Bündel gekennzeichnet als "Linux"). + +Mac Benutzer: JRE wird bereits mit Mac OS X installiert. + +Linux auf PowerPC Systemen: Benutzer werden IBM's JRE herunterladen müssen, da Sun kein JRE für PPC Systeme bereitstellt. Herunterladen in dem Fall von: + http://www-128. ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +3.2 Installation +* Windows Benutzer: Einfach das Installationsprogramm starten. Wenn Sie möchten, kann das Installationsprogramm Verknüpfungen zum Start von OmegaT erstellen. +* Andere: Um OmegaT zu installieren, einfach einen geeigneten Ordner für OmegaT erstellen +(z.B., /usr/local/lib unter Linux). OmegaT zip oder tar.gz Archiv in den Ordner kopieren und auspacken. + +3.3 OmegaT starten +OmegaT kann auf verschiedene Arten gestartet werden. + +* Windows Benutzer: mit Doppelklick auf die Datei OmegaT.exe. Wenn Sie im Dateimanager (Windows Explorer) die Datei OmegaT sehen können, aber nicht OmegaT.exe, dann die Einstellungen so ändern, dass Dateierweiterungen gezeigt werden. + +* mit Doppelklick auf die Datei OmegaT.jar. Das geht nur, wenn auf dem System der .jar Dateityp mit Java assoziiert ist. + +* Aus der Befehlszeile Der Befehl, OmegaT zu starten, lautet: + +cd + +-jar OmegaT.jar + +(Die ausführbare Java Datei ist java unter Linux und java.exe unter Windows. +Ist Java auf Systemebene installiert, muss der volle Pfad nicht angegeben werden.) + +* Windows Benutzer: Das Installationsprogramm kann Verknüpfungen im Startmenü, auf dem Desktop und im Schnellstartbereich erzeugen. Sie können manuell mit drag-and-drop +OmegaT.exe ins Startmenü, auf den Desktop oder in den Schnellstartbereich ziehen, um darauf zu verlinken. + +* Linux KDE Benutzer: Sie können OmegaT zu Ihren Menüs wie folgt hinzufügen: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New Submenu + +Nach der Auswahl eines passenden Menüs, ein Untermenü/Element mit Datei - Neues Unterverzeichnis und Datei - Neues Element hinzufügen. Geben Sie OmegaT als Name des neuen Elements ein. + +Im "Befehl"-Feld die Schaltfläche Navigation benutzen, um das OmegaT Startskript zu finden und auszuwählen. + +Klicken Sie auf die Ikone (rechts von den Feldern Name/Beschreibung/Kommentar) - Andere Ikonen - Durchsuchen, und navigieren Sie zum /images Unterordner im OmegaT Programmordner. OmegaT.png Ikone auswählen. + +Schließlich die Änderungen mit Datei - Speichern sichern. + +Linux GNOME Benutzer: OmegaT der Leiste (oben am Bildschirm) wie folgt hinzufügen: + +Rechtsklick auf die Leiste - Neues Programm hinzufügen. Fügen Sie "OmegaT" im Feld "Name" ein; im Feld "Befehl" benutzen Sie die Schaltfläche Navigation, um Ihr OmegaT Startskript zu finden. Auswählen und mit OK bestätigen. + +============================================================================== + 4. Beteiligung am OmegaT Projekt + +Um an der OmegaT Entwicklung mitzuwirken, kann man mit den Entwicklern wie folgt Kontakt aufnehmen: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Um die OmegaT Benutzeroberfläche, das Handbuch oder andere Dokumente zu übersetzen, bitte lesen: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +und auf der Liste der Übersetzer eintragen: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Für andere Art von Beiträgen sich zuerst bei der Benutzergruppe anmelden: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Bekommen Sie ein Gefühl dafür, was in der OmegaT Welt so vor sich geht... + + OmegaT ist die ursprüngliche Arbeit von Keith Godfrey. + Marc Prior ist der Koordinator des OmegaT Projektes. + +Vorherige Mitwirkende schließen ein: +(in alphabetischer Ordnung) + +Code wurde beigesteuert von + Zoltan Bartko + Didier Briel (Manager der Ausgabe/n) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Andere Beiträge von + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary + Vito Smolej (Manager der Dokumentation) + Samuel Murray + Marc Prior (Manager der Lokalisierung) + und viele, viele andere sehr hilfsbereite Personen + +(Wenn Sie der Meinung sind, zum OmegaT Projekt bedeutende Beiträge geleistet zu haben, aber Ihren Namen auf den Listen nicht sehen, treten Sie einfach in Kontakt mit uns.) + +OmegaT verwendet die folgenden Bibliotheken: + + HTMLParser von Somik Raha, Derrick Oswald und anderen (LGPL Lizenz) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 von Steve Roy (LGPL Lizenz) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.0.6d von VLSolutions (CeCILL Lizenz) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell von László Németh und anderen (LGPL Lizenz) + + JNA von Todd Fast, Timothy Wall und andere (LGPL Lizenz) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL Lizenz) + + Jmyspell 2. 1. 4 (LGPL Lizenz) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath Ausnahme) + +============================================================================== + 5. Ärger mit OmegaT? Hilfe benötigt? + +Bevor ein Fehler gemeldet wird, stellen Sie sicher, dass Sie die Dokumentation gründlich eingesehen haben. Was Sie sehen, könnte stattdessen eine Eigenschaft von OmegaT sein, die Sie gerade entdeckt haben. Wenn Sie den Log von OmegaT log einsehen und Wörter wie "Error", "Warning", "Exception" oder "died unexpectedly" finden, dann haben Sie wahrscheinlich ein echtes Problem entdeckt (die log.txt Datei ist im Ordner Einstellungen des Benutzers, siehe das Handbuch für den Ort). + +Als Nächstes von anderen Benutzern bestätigen lassen, was gefunden wurde, um sicher zu gehen, dass dies noch nicht berichtet wurde. Sie können den Fehlerbericht auch bei SourceForge verifizieren. Nur, wenn Sie sicher sind, dass Sie der Erste sind, der eine reproduzierbare Folge von Ereignissen gefunden haben, die zu etwas Unerwartetem führte, sollten Sie einen Fehler-Bericht einreichen. + +Jeder gute Fehler-Bericht braucht genau drei Dinge. + - nachvollziehbare Schritte, + - was erwartet wurde und + - was stattdessen passierte. + +Sie können Kopien von Dateien, Teile des Logs, screen shots, und irgendwas, das den Entwicklern beim Finden und Ausbessern des Fehlers behilflich ist, hinzufügen. + +Um die Archive der Benutzergruppe zu durchsuchen, gehen Sie zu: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Um die Fehler-Berichtsseite zu durchsuchen und notfalls einen neuen Fehler-Bericht einzureichen, gehen Sie zu: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Um zu verfolgen, was mit Ihrem Fehlerbericht geschieht, möchten Sie sich vielleicht als Source Forge Benutzer anmelden. + +============================================================================== +6. Details über die Ausgabe + +Für ausführliche Information über Änderungen in dieser und allen vorherigen Ausgaben bitte die Datei 'changes.txt' anschauen. + + +============================================================================== \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme_es.txt b/OmegaT/release/readme_es.txt new file mode 100644 index 0000000..ae22467 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_es.txt @@ -0,0 +1,334 @@ +Esta traducción es obra de Nacho Pacheco (nachopacheco arroba gmail.com), +copyright© 2010-2011. + +============================================================================== +Archivo Léeme de OmegaT 2.3 + + 1. Información acerca de OmegaT + 2. ¿Qué es OmegaT? + 3. Instalando OmegaT + 4. Aportando a OmegaT + 5. ¿OmegaT te está complicando la vida? ¿Necesita ayuda? + 6. Detalles sobre esta versión + +============================================================================== + 1. Información acerca de OmegaT + + +Puedes encontrar la información más actualizada acerca de OmegaT en + http://www.omegat.org/ + +Asistencia a usuarios en el grupo de usuarios de Yahoo (en varios idiomas), +donde puedes buscar en los archivos sin suscripción: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Solicitudes de mejoras (en Inglés), en el sitio de SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Informe de fallos (en Inglés), en el sitio web de SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. ¿Qué es OmegaT? + +OmegaT es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). Es +libre, es decir no tienes que pagar nada para usarla, incluso para uso +profesional, y eres libre de modificar y/o redistribuir siempre y cuando +respetes la licencia de usuario. + +Las principales características de OmegaT son: + - la capacidad de funcionar en cualquier sistema operativo compatible con + Java + - usa cualquier archivo TMX válido como referencia para la traducción + - flexibles declaraciones de segmentación (utilizando un método similar a + SRX) + - búsquedas en el proyecto y referencia en las memorias de traducción + - búsquedas en archivos de formatos compatibles en cualquier directorio + - coincidencias aproximadas + - manejo inteligente de proyectos, incluyendo complejas jerarquías de + directorios + - apoyo para glosarios (comprobación de terminología) + - apoyo a correctores ortográficos OpenSource sobre la marcha + - apoyo a diccionarios StarDict + - apoyo a servicios de traducción automática de Google Translate + - documentación clara y completa y guías iniciales + - localización a una serie de idiomas. + +OmegaT es compatible con los siguientes formatos de archivo fuera de la caja: + - texto plano + - HTML y XHTML + - Compilador de ayuda HTML + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Paquetes de recursos Java (.properties) + - Archivos INI (archivos con pares de clave/valor en cualquier codificación) + - Archivos PO + - Archivos de documentación en formato DocBook + - Archivos de Microsoft OpenXML + - Archivos monolingües Okapi XLIFF + - QuarkXPress CopyFlowGold + - Archivos de subtítulos (SRT) + - ResX + - Recursos Android + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Ayuda y Manual + - Recursos Windows RC + - Mozilla DTD + - DokuWiki + - Wix + - Infix + - Flash XML export + +También puedes personalizar OmegaT para que acepte otros formatos de archivo. + +OmegaT automáticamente analizará incluso las jerarquías de directorios fuente +más complejas, para acceder a todos los archivos compatibles, y producir un +directorio destino, con exactamente la misma estructura, incluidas copias de +los archivos no compatibles. + +Para ver una guía de inicio rápido, lanza OmegaT y lee la guía de inicio +rápido mostrada. + +El manual del usuario está en el paquete que acabas de descargar, puedes +acceder a él desde el menú [Ayuda] después de iniciar OmegaT. + +============================================================================== + 3. Instalando OmegaT + +3.1 General +A fin de ejecutarlo, OmegaT requiere que tengas instalado en tu sistema el +Java Runtime Environment (JRE) versión 1.5 o superior. OmegaT ahora se +suministra de serie con el Java Runtime Environment para ahorrar a los +usuarios la molestia de seleccionar, obtener e instalarlo. + +Si ya tienes Java, la forma más sencilla de instalar la versión actual de +OmegaT es usando el Java Web Start. +Para ello descarga y ejecuta el siguiente archivo: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Esto instalará un entorno correcto para tu equipo y la propia aplicación en +la primer ejecución. En posteriores llamadas no es necesario estar conectado +a Internet. + +Durante la instalación, en función de tu sistema operativo, puedes recibir +varias advertencias de seguridad. El certificado está autofirmado por "Didier +Briel". +Los permisos que le des a esta versión (los cuales se pueden mencionar como +"acceso sin restricciones al equipo") son idénticos a los permisos que le das +a la versión local, la cual se instaló con un procedimiento, descrito más +adelante: permitiendo acceso total al disco duro del ordenador. Subsecuentes +clics en el OmegaT.jnlp buscarán cualquier actualización, si estás en línea, +se instalarán, si las hay, y luego iniciará OmegaT. + +La manera alternativa de descargar e instalar OmegaT se muestran a +continuación. + +Usuarios de Windows y Linux: si estás seguro de que tu sistema ya tiene +instalada una versión adecuada del JRE, puedes instalar la versión de OmegaT +sin JRE (esto se indica en el nombre de la versión, "Without_JRE"). +Si tienes alguna duda, te recomendamos que utilices la versión "estándar", +es decir, con JRE. Esto es seguro, ya que incluso si el JRE está instalado en +tu sistema, esta versión no va a interferir con ella. + +Los usuarios de Linux: Ten en cuenta que OmegaT no funciona con +implementaciones Java libre/código abierto que se incluyen con muchas +distribuciones de Linux (por ejemplo, Ubuntu), ya que son obsoletas o están +incompletas. Descarga e instale el Java Sun Runtime Environment (JRE) a través +del enlace anterior, o descargar e instala OmegaT empacado con JRE (el paquete +.tar.gz marcado "Linux"). + +Usuarios de Mac: el JRE ya está instalado en Mac OS X. + +Usuarios de Linux en sistemas PowerPC: tendrán que descargar JRE de IBM, ya +que Sun no ofrece un JRE para sistemas PPC. En este caso descarga: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instalación +* Usuarios de Windows: Basta con abrir el programa de instalación. Si lo + deseas, el programa de instalación puede crear accesos directos para + lanzar OmegaT. +* Otros: Para instalar OmegaT, simplemente crea un directorio adecuado para + OmegaT (por ejemplo, /usr/local/lib en Linux). Copia el archivo zip o + tar.gz de OmegaT a esta carpeta y extáelo allí. + +3.3 Lanzando OmegaT +OmegaT se puede lanzar en una serie de maneras. + +* Usuarios de Windows: haciendo doble clic sobre el archivo OmegaT.exe. Si +puedes ver el archivo OmegaT, pero no OmegaT.exe en el Administrador de +archivos (Windows Explorer), cambia la configuración para mostrar la extensión +de los archivos. + +* Haciendo doble clic en el archivo OmegaT.jar. Esto sólo funcionará si el + tipo de archivo .jar está asociado con Java en tu sistema. + +* Desde la línea de ordenes. La orden para lanzar OmegaT es: + + cd + + -jar OmegaT.jar + + (El archivo ejecutable de Java es el archivo java en Linux y java.exe en Windows. + Si Java está instalado a nivel de sistema, no tienes que introducir la + ruta completa). + +* Usuarios de Windows: El programa de instalación puede crear accesos directos + en el menú de Inicio, en el escritorio y en el área de inicio rápido. También + puedes arrastrar manualmente el archivo OmegaT.exe al menú Inicio, al + escritorio o al área de inicio rápido para enlazarlo desde allí. + +* Usuarios de Linux KDE: puedes agregar OmegaT a los menús de la siguiente + manera: + + Centro de control - Escritorio - Paneles - Menús - Edición de menú K + - Archivo - Nuevo elemento/Nuevo submenú. + + Entonces, después de seleccionar un menú adecuado, añade un submenú/elemento + con Archivo - Nuevo submenú y Archivo - Nuevo elemento. Escribe OmegaT como + nombre del nuevo elemento. + + En el campo "orden", utiliza el botón de navegación para encontrar el guión + de inicio de OmegaT, y selecciónalo. + + Haz clic en el botón con el icono (a la derecha de los campos + Nombre/Descripción/Comentario) - Otros iconos - Examinar y navega al + subdirectorio /images en el directorio de la aplicación OmegaT. Selecciona + el icono OmegaT.png. + + Por último, guarda los cambios con Archivo - Guardar. + +* Usuarios de Linux GNOME: puedes agregar OmegaT a tu panel (la barra en la + parte superior de la pantalla) de la siguiente manera: + + Haz clic con el botón derecho en el panel - Añadir nuevo lanzador. Escribe + "OmegaT" en el campo "Nombre", en el campo "orden", utiliza el botón de + navegación para encontrar guión de lanzamiento de OmegaT. Selecciónalo y + confirma con Aceptar. + +============================================================================== + 4. Involúcrate en el proyecto OmegaT + +Para participar en el desarrollo de OmegaT, ponte en contacto con los +desarrolladores: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Para traducir la interfaz de usuario de OmegaT, el manual de usuario u otros +documentos relacionados, consulta: + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Y suscríbete a la lista de traductores: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Para otro tipo de aportación, suscríbete primero al grupo de usuarios en: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Y date una idea de lo que está pasando en el mundo de OmegaT... + + OmegaT es el trabajo original de Keith Godfrey. + Marc Prior es el coordinador del proyecto OmegaT. + +Colaboradores anteriores incluyen a: +(en orden alfabético) + +El código ha sido aportado por + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (administrador de desarrollo) + Kim Bruning + Alex Buloichik (líder de desarrollo) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +Otras aportaciones por + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (administrador de localización) + Vito Smolej (administrador de documentación) + Samuel Murray + Marc Prior + y muchas, muchas más personas de gran ayuda + +(Si crees que haz contribuido significativamente al proyecto OmegaT pero no +ves tu nombre en las listas, no dudes en contactarnos). + +OmegaT utiliza las siguientes bibliotecas: + + HTMLParser por Somik Raha, Derrick Oswald y otros (Licencia LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 por Steve Roy (Licencia LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 por VLSolutions (Licencia CeCILL) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell por László Németh y otros (Licencia LGPL) + + JNA por Todd Fast, Timothy Wall y otros (Licencia LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (Licencia LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (Licencia LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. ¿OmegaT te está complicando la vida? ¿Necesita ayuda? + +Antes de reportar un error, asegúrate de que haz comprobado a fondo la +documentación. Lo que ves en su lugar puede ser una característica de OmegaT +que acabas de descubrir. Si compruebas el registro de OmegaT y ves palabras +como "Error", "Advertencia", "Excepción", o "murió inesperadamente", entonces +probablemente hayas descubierto un problema real (el log.txt se encuentra en +el directorio de preferencias de usuario, consulta el manual para su +localización). + +El siguiente paso es confirmar lo que encontraste con otros usuarios, para +asegurarte de que esto no se ha reportado. También puedes verificar la página +de informe de errores en SourceForge. Sólo cuando estés seguro de que eres el +primero que ha encontrado una secuencia de eventos reproducible que ha +activado algo que no debe suceder en ese caso crea un informe de error. + +Cada buen informe de fallo necesita tres cosas exactamente. + - Pasos para reproducirlo, + - Lo que esperabas ver, y + - Lo que viste en su lugar. + +Puedes agregar copias de archivos, las partes del registro, capturas de +pantalla, cualquier cosa que creas que va a ayudar a los desarrolladores a +encontrar y corregir tu error. + +Para ver los archivos del grupo de usuarios, ve a: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Para ver la página de informe de errores y presentar un nuevo informe de +errores si es necesario, ve a: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Para mantenerte al tanto de lo que está sucediendo a tu informe de error +posiblemente quieras registrarte como usuario de Source Forge. + +============================================================================== +6. Detalles sobre esta versión + +Por favor ve el archivo "CHANGES.txt" para obtener información detallada +acerca de los cambios en esta y en todas las versiones anteriores. + + +============================================================================== \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme_eu.txt b/OmegaT/release/readme_eu.txt new file mode 100644 index 0000000..0e797fa --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_eu.txt @@ -0,0 +1,264 @@ +Itzulpen hau Asier Sarasua Garmendiaren lana da, copyright 2012. + +============================================================================================================================================================ + OmegaT 2.2, Read Me fitxategia + + 1. OmegaT-ri buruzko informazioa + 2. Zer da OmegaT? + 3. OmegaT-ren instalazioa + 4. OmegaT-ri laguntzeko + 5. OmegaT-k erroreak al dauzka? Laguntzarik behar al duzu? + 6. Bertsioaren xehetasunak + +============================================================================================================================================================ + 1. OmegaT-ri buruzko informazioa + + +OmegaT-ri buruzko informaziorik eguneratuena hemen aurki daiteke: + http://www.omegat.org/ + +Erabiltzaileentzako laguntza, Yahoo-ren erabiltzaile-taldean (eleanitza). Mezuak arakatzeko ez da harpidetu behar: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Hobekuntzen eskaera (ingelesez), SourceForge-ko gunean: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Hobekuntzen eskaera (ingelesez), SourceForge-ko gunean: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================================================================================================ + 2. Zer da OmegaT? + +OmegaT Ordenagailuz Lagundutako Itzulpenak edo OLI (ingelesez, CAT) motako tresna bat da. Librea da, hau da, ez da ezer ordaindu behar hura erabiltzeko, ezta modu profesionalean erabili nahi bada ere, eta hura moldatu edota birbanatzeko libre zara, erabiltzailearen lizentzia errespetatzen baduzu. + +OmegaT-ren ezaugarri nagusiak hurrengoak dira: + - Java onartzen duen edozein sistema eragiletan erabiltzeko aukera + - itzulpenetarako erreferentzia modura edozein TMX fitxategi erabiltzeko aukera + - esaldi mailako segmentazio zalua (SRXaren antzeko metodoa erabiliz) + - bilaketak proiektuan eta erreferentziako itzulpen-memorietan egiten dira + - bilaketak edozein karpetatako onartutako edozein fitxategitan egin daitezke + - parekatze lausoak + - proiektuen kudeaketa adimentsua, karpeten hierarkia konplexuak barne + - glosarioak (terminologia-bildumak) onartzen ditu + - kode irekiko ortografia-egiaztatzaileak zuzenean onartzen ditu + - StarDict hiztegiak onartzen ditu + - Google Translate-n itzulpen automatikoko zerbitzuak onartzen ditu + - dokumentazio eta tutorial argi eta osoa + - lokalizazioa hainbat hizkuntzatan. + +OmegaT-k hurrengo fitxategi-formatuak onartzen ditu zuzenean: + - testu arrunta + - HTML eta XHTML + - HTML laguntza konpilatzeko fitxategiak + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java-ren baliabide-paketeak (.properties) + - INI fitxategiak ('gako=balio' bikoteak edozein kodeketarekin) + - PO fitxategiak + - Dokumentazioko DocBook fitxategi-formatua + - Microsoft-en OpenXML fitxategiak + - Okapi-ren XLIFF fitxategi elebakarrak + - QuarkXPress-en CopyFlowGold + - Azpitituluen fitxategiak (SRT) + - ResX + - Android-en baliabideak + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Laguntzak eta eskuliburuak + - Windows-en RC baliabideak + - Mozillaren DTD formatua + - DokuWiki + - Wix + - Infix + - Flash XML export + - Wordfast TXML + - Magento CE Locale CSV + - Camtasia Windowserako + +OmegaT beste formatu batzuk ere onartzeko pertsonalizatu daiteke. + +OmegaT-k automatikoki eskaneatuko ditu karpeta-hierarkia konplexuenak, onartzen dituen fitxategi guztiak atzituko ditu, eta egitura berdina duen "helburu" karpeta bat sortuko du, onartzen ez dituen fitxategien kopiak barne. + +Tutorial azkar bat nahi izanez gero, ireki OmegaT eta irakurri pantailan ageri den Hasiera Azkarra. + +Erabiltzailearen eskuliburua deskargatu berri duzun paketean dago. [Laguntza] menua erabiliz atzitu dezakezu, OmegaT ireki ondoren. + +============================================================================================================================================================ + 3. OmegaT-ren instalazioa + +3.1 Orokorra +OmegaT-k Java Runtime Environment (JRE) 1.5 edo altuagoa behar du zure sisteman instalatu ahal izateko. Orain, OmegaT-ren bertsio estandarrarekin batera, Java Runtime Environment bat banatzen da, erabiltzaileak JREa hautatu, eskuratu eta instalatu behar izan ez dezan. + +Java dagoeneko instalatuta badaukazu, OmegaT-ren egungo bertsioa instalatzeko modurik errazena Java Web Start erabiltzea da. +Horretarako, deskargatu hurrengo fitxategia eta exekuta ezazu: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Zure ordenagailuak behar duen ingurune egokia eta aplikazioa bera instalatuko du. Geroagoko abioetan ez da beharrezkoa izango linean egotea. + +Instalazioan zehar, sistema eragilearen arabera, segurtasuneko hainbat ohar jaso ditzakezu. OmegaT Java Web Start-en erabiltzeko behar den ziurtagiria "Didier Briel" izenarekin sinatuta dago jadanik. +Bertsio honi emango dizkiozun baimenak ("ordenagailuaren atzitze mugagabea" hitzekin adierazita etor daitekeena) bertsio lokala instalatzean ematen diren berak dira: ordenagailuaren disko gogorra atzitzea baimentzen da. OmegaT.jnlp fitxategian klik egiten den hurrengoetan eguneraketak bilatuko dira, linean bazaude, eguneraketok instalatuko dira eta ondoren OmegaT abiatuko da. + +OmegaT deskargatu eta instalatzeko modu alternatiboak beherago erakusten dira. + +Windows eta Linux erabiltzaileak: zuen sistemak jadanik JRE-ren bertsio egoki bat instalatuta daukala badakizue, JRE-rik gabe banatzen den OmegaT-ren bertsioa instalatu dezakezue (bertsio honen izenean "Without_JRE" jartzen du). +Zalantzarik baduzue, bertsio "estandarra", JRE-a duena alegia, erabili dezazuen aholkatzen dizuegu. Zuen sistemak JRE bat instalatuta eduki arren, OmegaT-ren bertsio honek ez du bestea trabatuko. + +Linux erabiltzaileek: kontuan hartu OmegaT-k ez duela funtzionatuko hainbat Linux banaketekin (esaterako, Ubunturekin) banatzen diren Java inplementazio libreekin, garapen hauek eguneratu edo osatu gabe baitaude. Deskargatu eta instalatu Sun-en Java Runtime Environment (JRE) goian duzun esteka erabiliz, edo deskargatu eta instalatu JRE-rekin paketaturik datorren OmegaT bertsioa ("Linux" izena daukan .tar.gz paketea). + +Mac erabiltzaileak: JRE-a jadanik instalatuta dator Mac OS X-en. + +Linux PowerPC sistematan: erabiltzaileek IBM-ren JRE-a deskargatu beharko dute, Sun-ek ez baitu PPC sistementzako JRE-rik eskaintzen. Kasu honetan, deskargatu JRE-a hemendik: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instalazioa +* Windows erabiltzaileak: Abiarazi instalazio-programa. Nahi izanez gero, instalazio-programak lasterbideak sor ditzake OmegaT abiarazteko. +Besteak: OmegaT instalatzeko, sortu OmegaT gordetzeko karpeta egoki bat (esaterako, /usr/local/lib Linux-en). Kopiatu OmegaT-ren zip edo tar.gz fitxategia karpeta horretan eta destrinkotu bertan. + +3.3 OmegaT-ren abioa +OmegaT hainbat modutan abiarazi daiteke. + +* Windows erabiltzaileak: egin klik bi aldiz OmegaT.exe fitxategian. Zure fitxategi-kudeatzailean (Windows Explorer) OmegaT fitxategia ikus badezakezu, eta ez OmegaT.exe fitxategia, aldatu Windows-en hobespenak fitxategien luzapenak erakuts ditzan. + +* OmegaT.jar fitxategian birritan klik eginez. Komando horrek funtzionatzeko, .jar fitxategi-motak Javari lotuta egon behar du zure sisteman. + +* Komando-lerrotik. OmegaT abiarazteko komandoa ondoko hau da: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Java fitxategi exekutagarria java.exe deitzen da Windows-en eta java Linux-en. +Java sistema mailan instalatuta badago, ez da beharrezkoa bide osoa sartzea.) + +* Windows erabiltzaileak: Instalazio-programak lasterbideak sor ditzake hasiera-menuan, mahaigainean eta abiarazte bizkorreko arean. OmegaT.exe fitxategia mahaigainera edo hasiera-menura arrastatu daiteke aplikazioa bertatik abiarazteko. + +* Linux KDE erabiltzaileak: OmegaT zuen menuari gehitzeko, egin ondoko hau: + +Kontrol gunea - Mahaigaina - Panelak - Menuak - Editatu K menua - Fitxategia - Elementu berria/Berria + +Gero, menu egoki bat hautatu ondoren, gehitu azpimenu/elementu bat Fitxategia - Azpimenu berria eta Fitxategia - Elementu berria erabiliz. Sartu OmegaT elementu berriaren izen gisa. + +"Komandoa" eremuan, erabili nabigazio-botoia OmegaT-ren abioko script-a bilatzeko, eta hautatu ezazue. + +Egin klik ikono-botoian (Izena/Deskribapena/Iruzkinak eremuen eskuinaldean) - Beste ikonoak - Arakatu, eta joan OmegaT-ren /images azpikarpetara. Hautatu OmegaT.png ikonoa.Hautatu OmegaT.png ikonoa. + +Azkenik, gorde aldaketak Fitxategia - Gorde aukera erabiliz. + +* Linux GNOME erabiltzaileak: OmegaT zuen panelari (pantailaren goialdean dagoen barrari alegia) gehitzeko, egin ondoko hau: + +Egin klik eskuineko botoiarekin "Panelari gehitu - Abiarazle berezitua". "Izena" eremuan sartu "OmegaT" ; "Komandoa" eremuan, erabili arakatze-botoia OmegaT-ren abioko script-a bilatzeko. Hautatu script-a eta onartu OK sakatuz.Hautatu script-a eta onartu OK sakatuz. + +============================================================================================================================================================ + 4. OmegaT proiektuan parte hartzeko + +OmegaT-ren garapenean parte hartzeko, jarri harremanetan garatzaileekin ondoko helbidean: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +OmegaT-ren interfazea, erabiltzailearen eskuliburua edo beste edozein dokumentu itzultzeko, irakurri: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Eta harpidetu itzultzaileen zerrendara: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Beste mota bateko ekarpenak egiteko, harpidetu erabiltzaile-taldera lehenengo: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Eta hasi begiratzen OmegaT-ren munduan zer ari den gertatzen... + + OmegaT Keith Godfreyren lana da jatorriz. + Marc Prior OmegaT proiektuaren koordinatzailea da. + +Ondoko hauek (ordena alfabetikoan) ekarpenak egin dituzte: + +Kodea hurrengo lagunek idatzi dute: + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (garapen-kudeatzailea) + Kim Bruning + Alex Buloichik (garatzaile nagusia) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Beste ekarpen batzuk: + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (lokalizazio-kudeatzailea) + Vito Smolej (dokumentazio-kudeatzailea) + Samuel Murray + Marc Prior + eta lagundu duen beste jende asko + +(OmegaT proiektuari ekarpen esanguratsua egin diozula uste baduzu eta zure izena hemen agertzen ez bada, mesedez hitz egin gurekin.) + +OmegaT-k ondoko liburutegiak erabiltzen ditu: + + HTMLParser: Somik Raha, Derrick Oswald eta beste batzuk (LGPL lizentzia) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8: Steve Roy (LGPL lizentzia) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4: VLSolutions (CeCILL lizentzia) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell: László Németh eta beste batzuk (LGPL lizentzia) + + JNA: Todd Fast, Timothy Wall eta beste batzuk (LGPL lizentzia) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL lizentzia) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL lizentzia) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath salbuespena) + +============================================================================================================================================================ + 5. OmegaT-k erroreak al dauzka? Laguntzarik behar al duzu? + +Errore baten berri eman baino lehen, ziurtatu dokumentazioa sakonki aztertu duzula. Beharbada, ikusi duzuna OmegaT-k daukan ezaugarri bat besterik ez da. OmegaT-ren egunkaria aztertzen baduzu eta "Error", "Warning", "Exception" edo "died unexpectedly" bezalako hitzak ikusten badituzu, orduan agian benetako arazoren bat aurkitu duzu (log.txt fitxategia erabiltzaile-hobespenen direktorioan dago, ikusi eskuliburua bere kokapena ezagutzeko). + +Egin behar duzun hurrengo gauza, beste erabiltzaile batzuekin aurkitu duzuna baieztatzea da, arazoa jada jakinarazi ez dela ziurtatzeko. Erroreak jakinarazteko orria ere SourceForge-n aurkituko duzu. Gertatu behar izango ez lukeen zerbait eragin duen sekuentzia edo gertaera bat aurkitu duzula seguru dakizunean, soilik orduan bete beharko zenuke errore-jakinarazpen bat. + +Errore-jakinarazpen egokiek hiru gauza behar dituzte. + - Urratsak errorea errepikatzeko, + - Zer espero zenuen ikustea, eta + - Zer ikusi zenuen. + +Fitxategien kopiak, egunkariaren zatiak, pantaila-argazkiak... edozer gauza gehitu diezaiokezu errore-jakinarazpenari, horrela garatzaileek errorea errazago aurkitu eta konponduko dutela uste baduzu. + +Erabiltzaile-taldearen fitxategiak arakatzeko, joan hona: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Errore-jakinarazpenen orria arakatzeko eta, beharrezkoa bada, errore bat jakinarazteko, joan hona: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Zure errore-jakinarazpenarekin zer ari den gertatzen jakin nahi baduzu, SourceForge-ko erabiltzaile gisa erregistratu zaitezke. + +============================================================================== +6. Bertsioaren xehetasunak + +Mesedez, ikusi 'changes.txt' fitxategia bertsio honetan zein aurrekoetan egon diren aldaketei buruzko informazio zehatza nahi baduzu. + + +============================================================================================================================================================ diff --git a/OmegaT/release/readme_fr.txt b/OmegaT/release/readme_fr.txt new file mode 100644 index 0000000..083e657 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_fr.txt @@ -0,0 +1,295 @@ +Ce document a été traduit par Didier Briel et Jean-Christophe Helary, copyright© 2007-2012. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, fichier « Lisez-moi » + + 1. Informations à propos d'OmegaT + 2. Qu'est ce qu'OmegaT ? + 3. Installer OmegaT + 4. Contribuer à OmegaT + 5. Est-ce qu'OmegaT vous pose problème ? Avez-vous besoin d'aide ? + 6. Détails de la version + +============================================================================== + 1. Informations à propos d'OmegaT + + +Les informations les plus récentes au sujet d'OmegaT sont à : + http://www.omegat.org/ + +Aide utilisateur sur le groupe Yahoo. Vous pouvez y consulter les archives sans vous inscrire au groupe : + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Demandes d'améliorations (en anglais), sur le site de SourceForge : + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Rapports de bogues (en anglais), sur le site de SourceForge : + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Qu'est ce qu'OmegaT ? + +OmegaT est un outil de Traduction assistée par ordinateur (TAO). OmegaT est distribué gratuitement, il n'est donc pas nécessaire de payer de licence d'utilisation même pour un usage professionnel. OmegaT est une application libre, vous avez donc le droit de la modifier et/ou de la redistribuer tant que vous respectez les termes de la licence utilisateur. + +Les principales fonctions d'OmegaT sont : + - capacité à fonctionner sur n'importe quel système d'exploitation compatible avec Java + - utilisation de n'importe quel type de fichier TMX conforme comme mémoire de traduction de référence + - système de segmentation de texte flexible (basé sur la norme SRX) + - recherche de termes dans le projet et dans les mémoires de référence + - recherche de fichiers dans les formats acceptés dans n'importe quel dossier + - correspondances partielles + - gestion intelligente des projets incluant des structures complexes de dossiers + - glossaires (vérifications terminologiques) + - prise en charge de vérificateurs orthographiques libres en temps réel + - prise en charge des dictionnaires StarDict + - prise en charge des services de traduction automatique Google Translate + - documentation et tutoriel clairs et détaillés + - localisation dans de nombreuses langues + +OmegaT prend en charge directement les formats de fichier suivants : + +- Formats de fichier texte brut + + - ASCII (.txt, etc.) + - Unicode UTF-8 (.utf8) + - Paquets de ressources Java (.properties) + - PO (Portable Object) (.po) + - INI (clé=valeur) (.ini) + - DTD (.dtd) + - DocuWiki (.txt) + - Sous-titres SubRip (.srt) + - Localisation Magento CE (*.csv) + +- Formats de fichier texte balisé + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - XLIFF monolingue (.xlf, *.xliff, .sdlxliff) + - CopyFlowGold pour QuarkXPress (.tag, .xtg) + - ResX (.resx) + - Ressource Android (.xml) + - LaTeX (.tex, .latex) + - Help & Manual (.xml .hmxp) + - Typo3 LocManager (.xml) + - Localisation WiX (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - Exportation Flash XML (.xml) + - TXML Wordfast (*.txml) + - Camtasia pour Windows (*.camproj) + +Il est également possible de personnaliser OmegaT pour accepter d'autres formats. + +OmegaT est capable d'analyser les structures de dossiers les plus complexes pour y retrouver tous les fichiers lisibles. OmegaT recréera la même structure de dossiers pour vos documents traduits et y inclura une copie de tous les fichiers qu'il ne peut pas lire. + +Pour commencer à utiliser OmegaT tout de suite, lancez OmegaT et lisez le tutoriel qui s'affiche dans la fenêtre principale : « OmegaT : Tutoriel premiers pas ». + +Le manuel utilisateur se trouve dans le paquet que vous avez téléchargé, vous y avez accès à partir du menu [Aide] après avoir lancé OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installer OmegaT + +3.1 Informations générales +Pour fonctionner, OmegaT a besoin d'un environnement d'exécution Java (JRE) de version 1.5 ou supérieure. Les versions d'OmegaT incluant le JRE (Java Runtime Environment) sont maintenant disponibles afin déviter aux utilisateurs d'avoir à le sélectionner, l'obtenir et l'installer. + +Si vous disposez déjà de Java, l'une des façons d'installer la version actuelle d'OmegaT est d'utiliser Java Web Start. +Pour ce faire, téléchargez le fichier suivant et exécutez-le : + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Il installera l'environnement approprié pour votre ordinateur et l'application elle-même lors de la première exécution. Il ne sera pas nécessaire d'être en ligne pour les lancements suivants. + +Durant l'installation, en fonction de votre système d'exploitation, vous recevrez peut-être plusieurs avertissements de sécurité. Le certificat est auto-signé par « Didier Briel ». +Les autorisations que vous accordez à cette version (qui peuvent être mentionnées comme étant un « accès sans restriction à l'ordinateur ») sont identiques aux autorisations que vous donnez à la version locale, telle qu'installée par une des procédures décrites plus loin : elles autorisent l'accès au disque dur de l'ordinateur. Les clics suivants sur OmegaT.jnlp vérifieront l'existence de mises à jour, si vous êtes en ligne, les installeront le cas échéant et démarreront ensuite OmegaT. + +Les méthodes et les moyens alternatifs pour télécharger et installer OmegaT sont indiqués ci-dessous. + +Utilisateurs de Windows et Linux : si vous êtes certain qu'une version convenable du JRE est déjà installée, vous pouvez installer une version d'OmegaT sans le JRE (cela est indiqué par le nom de la version, « Without_JRE »). +Si vous avez un doute quelconque, nous vous recommandons d'utiliser la version fournie avec un JRE. Cela est sûr, puisque même si le JRE est déjà installé, cette version n'interférera pas avec la version système. + +Utilisateurs de Linux : +OmegaT fonctionnera avec les implémentations libres de Java +incluses dans de nombreuses distributions Linux (par exemple Ubuntu), mais il est possible que vous rencontriez des bogues, des problèmes d'affichage ou des fonctionnalités manquantes. Par conséquent, nous recommandons de télécharger et d'installer soit le JRE (Java Runtime Environment) d'Oracle, soit une version d'OmegaT comportant le JRE (le paquet .tar.bz2) marqué « Linux ». Si vous installez une version de Java au niveau du système, vous devez faire en sorte que Java soit dans le chemin, ou l'appeler de façon explicite lorsque vous lancez OmegaT. Si vous n'êtes pas très habitués à Linux, nous vous recommandons donc d'installer une version d'OmegaT comportant le JRE. Cela est sûr, puisque ce JRE « local » n'interférera avec aucun autre JRE installé dans votre système. + +Utilisateurs de Mac : +le JRE est déjà installé sur Mac OX X antérieur à Mac OS X 10.7 (Lion). Pour les utilisateurs de Lion, le système les avertira, lors du premier lancement d'une application nécessitant Java, et le téléchargera et l'installera automatiquement. + +Linux sur des architectures Power PC : +les utilisateurs devront télécharger le JRE d'IBM, puisque Sun ne fournit pas de JRE pour les systèmes PPC. Dans ce cas, téléchargez à partir de : + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installation +* Utilisateurs de Windows : +exécutez simplement le programme d'installation. Si vous le souhaitez, le programme d'installation peut créer des raccourcis pour exécuter OmegaT. + +* Utilisateurs de Linux : +placez l'archive dans n'importe quel dossier approprié et décompactez-la. OmegaT est alors prêt à être exécuté. Vous pouvez cependant bénéficier d'un installation plus orthodoxe et plus conviviale en utilisant le script d'installation (linux-install.sh). Pour utiliser ce script, ouvrez un fenêtre de terminal (console), passez dans le dossier contenant OmegaT.jar et le script linux-install.sh et exécuter le script avec ./linux-install.sh. + +* Utilisateurs de Mac : +Copier l'archive OmegaT.zip à un emplacement approprié, et décompactez-la pour obtenir un dossier contenant un fichier d'index de la documentation et OmegaT.app, le fichier d'application. + + +* Autres (ex. : Solaris, FreeBSD : +Pour installer OmegaT, créez simplement un dossier approprié pour OmegaT. Copiez l'archive zip ou tar.bz2 d'OmegaT dans ce dossier, et décompactez-la. + +3.3 Lancement d'OmegaT +Exécutez OmegaT de la façon suivante. + +* Utilisateurs de Windows : +Si, durant installation, vous avez créé un raccourci sur le bureau, double-cliquez sur ce raccourci. Autrement, double-cliquez sur le fichier OmegaT.exe. Si vous pouvez voir le fichier OmegaT mais pas le fichier OmegaT.exe dans votre gestionnaire de fichier (Explorateur Windows), modifiez la configuration afin que les extensions soient affichées. + +* Utilisateurs de Linux : +si vous avez utilisé le fichier d'installation fourni, vous devriez pouvoir exécuter OmegaT avec : +Alt+F2 +suivi de : +omegat + +* Utilisateurs de Mac : +double-cliquez sur le fichier OmegaT.app. + +* Depuis votre gestionnaire de fichiers (tous systèmes) : +Double-cliquez sur le fichier OmegaT.jar. Cela ne fonctionnera que le type de fichier .jar est associé à Java dans votre système. + +* Depuis la ligne de commande (tous systèmes) : +la commande pour exécuter OmegaT est :: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Le fichier exécutable Java est le fichier java sous Linux et java.exe sous Windows. +Si Java est installé au niveau système et est inclus dans le chemin, il n'est pas nécessaire d'entrer le chemin complet.) + +Personnaliser la méthode d'exécution d'OmegaT : + +* Utilisateurs de Windows : +le programme d'installation peut créer des raccourcis pour vous dans le menu démarrer, sur le bureau ou dans la zone de lancement rapide. Vous également pouvez faire glisser le fichier OmegaT.exe dans le menu démarrer, sur le bureau ou dans la zone de lancement rapide afin d'y créer un raccourci. + +* Utilisateurs de Linux : +Pour pouvoir exécuter OmegaT de façon plus conviviale, vous pouvez utiliser le script Kaptain fourni (omegat.kaptn). Pour utiliser ce script, vous devez tout d'abord installer Kaptain. Vous pouvez ensuite lancer le script d'exécution Kaptain par +Alt+F2 +omegat.kaptn + +Pour plus d'informations sur le script Kaptain et sur l'ajout d'entrées de menu et d'icônes d'exécution sous Linux, veuillez vous référer au guide pratique OmegaT sous Linux. + +Utilisateurs de Mac : +Faites glisser OmegaT.app sur votre dock ou sur la barre d'outils d'une fenêtre du Finder afin de pouvoir l'exécuter de n'importe quel emplacement. Vous pouvez également l'appeler dans le champ de recherche de Spotlight. + +============================================================================== + 4. S'impliquer dans le projet OmegaT + +Pour participer au développement d'OmegaT, prenez contact avec les développeurs à : + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Pour traduire l'interface utilisateur, le manuel ou d'autres documents, lisez : + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Et inscrivez vous à la liste des traducteurs (multilingue) : + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Pour d'autres types de contributions, inscrivez-vous d'abord au groupe des utilisateurs : + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Et voyez comment se passent les choses dans le monde d'OmegaT... + + OmegaT est l'œuvre de Keith Godfrey. + Le coordinateur du projet OmegaT est Marc Prior. + +Les personnes qui ont contribué incluent : +(ordre alphabétique) + +Contributions au code : + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (responsable du développement) + Kim Bruning + Alex Buloichik (développeur principal) + Sandra Jean Chua + Thomas Cordonnier + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Autres contributions par : + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (responsable localisations) + Vito Smolej (responsable documentation) + Samuel Murray + Marc Prior + ainsi que beaucoup d'autres personnes. + +(Si vous pensez avoir contribué à OmegaT de manière significative et si votre nom ne se trouve pas sur cette liste, n'hésitez pas à nous contacter.) + +OmegaT utilise les bibliothèques suivantes : + + HTMLParser par Somik Raha, Derrick Oswald, etc. (Licence LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter par Steve Roy (licence LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 par VLSolutions (licence CeCILL) + http://www.vlsolutions.com/fr/products/docking/ + + Hunspell par László Németh et d'autres personnes (Licence LGPL) + + JNA par Todd Fast, Timothy Wall et d'autres personnes (Licence LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (licence LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (licence LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Est-ce qu'OmegaT vous pose problème ? Avez-vous besoin d'aide ? + +Avant de faire un rapport de bogue, prenez la précaution de bien lire le manuel utilisateur. Ce que vous considérez comme un problème peut en fait être une fonction d'OmegaT. Si les mots suivants se trouvent dans le journal : « Erreur », « Avertissement », ou bien « a été avortée », vous avez probablement trouvé un problème. Le journal est le fichier log.txt situé dans le répertoire des préférences utilisateur (consulter le manuel pour déterminer son l'emplacement). + +L'étape suivante est d'avoir votre découverte confirmée par d'autres utilisateurs pour s'assurer qu'un rapport n'a pas déjà été rempli. Vous pouvez aussi consulter la page des bogues sur SourceForge. Une fois que vous êtes sûr d'avoir découvert une séquence reproductible d'événements qui aboutit à un résultat non souhaitable, il est possible de remplir un rapport de bogue. + +Un bon rapport de bogue comporte exactement 3 parties. + - la séquence à reproduire, + - le résultat que vous attendiez et + - ce que vous avez vu à la place. + +Il est possible d'ajouter des copies de fichiers, des portions du journal, des copies d'écran à votre rapport, tout ce qui vous semble qui aidera les développeurs à résoudre votre problème. + +Les archives du groupe utilisateur sont à : + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Pour consulter la page des rapports de bogue et pour remplir un nouveau rapport rendez-vous à : + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Il sera nécessaire de procéder à un enregistrement en tant qu'utilisateur de SourceForge si vous souhaitez recevoir des informations sur les suites données à votre rapport. + +============================================================================== +6. Détails de la version + +Consultez « changes.txt » pour avoir des informations détaillées sur les modifications incluses dans cette version ainsi que les précédentes. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_gl.txt b/OmegaT/release/readme_gl.txt new file mode 100644 index 0000000..efebfdc --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_gl.txt @@ -0,0 +1,303 @@ +Esta tradución é traballo de Francisco Diéguez e Enrique Estévez, copyright© 2010 + +============================================================================== + OmegaT 2.0, ficheiro Léeme + + 1. Información sobre OmegaT + 2. Que é OmegaT? + 3. Instalando OmegaT + 4. Colaboracións a OmegaT + 5. Ten fallos o seu OmegaT? Precisas axuda? + 6. Detalles da versión + +============================================================================== + 1. Información sobre OmegaT + + +Pode encontrar información máis actualizada de OmegaT en + http://www.omegat.org/ + +Pode encontrar asistencia para o usuario no grupo de usuarios de Yahoo, onde se +pode buscar nos arquivos sen precisar subscrición: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Se quere facer algunha petición de mellora (en Inglés), pode facelo no sitio de SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Para informar dun erro atopado (en Inglés), pode facelo no sitio web de SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Que é OmegaT? + +OmegaT é unha ferramenta de tradución asistida por ordenador (CAT). É de balde, vostede +non ten que pagar nada para poder empregala, aínda que sexa para uso +profesional e vostede é libre de modificala e/ou redistribuíla mentres que +respete a licenza de usuario. + +As principais características de OmegaT son: + - posibilidade de executarse en calquera sistema operativo que admita Java + - empregar calquera ficheiro TMX como referencia para a tradución + - segmentación de sentenzas flexíbel (empregando un método semellante ao SRX) + - busca no proxecto e nas memorias de tradución de referencia + - busca de ficheiros cos formatos compatíbeis en calquera cartafol + - coincidencia dubidosa + - xestión intelixente de proxectos incluíndo xerarquías de cartafoles complexas + - compatibilidade para glosarios (comprobación de terminoloxía) + - compatibilidade con correctores ortográficos Open Source mentres escribes + - compatibilidade con dicionarios de tipo StarDict + - compatibilidade para servizos de tradución automática de Google translate + - documentación e titoriais limpos e comprensíbeis + - localización a moitos idiomas. + +OmegaT admite os seguintes formatos de ficheiro: + - texto plano + - HTML e XHTML + - Compilador de axuda HTML + OpenDocument/OpenOffice.org + - Paquetes de recursos Java (.propierties) + - Ficheiros Ini (ficheiros con pares chave=valor en calquera codificación= + - Ficheiros PO + - Formato de ficheiro de documentación DocBook + - Ficheiros OpenXML de Microsoft + - Ficheiros XLIFF monolingüaxe de Okapi + - QuarkXPress CopyFlowGold + Ficheiros de subtítulo (SRT) + - ResX + - Recurso Android + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Axuda e manuais + - Ficheiros de recursos de Windows RC + - Mozilla DTD + - DokuWiki + +OmegaT pode ser personalizado para que admita outros ficheiros do mesmo modo. + +OmegaT analizará automaticamente as xerarquías máis complexas do cartafol orixe , +para acceder a todos os ficheiros compatíbeis, e produce un ficheiro destino con +exactamente a mesma estrutura, incluíndo as copias dos ficheiros non compatíbeis. + +Para un titorial de inicio rápido, lance OmegaT e lea o titorial de Inicio rápido +mostrado. + +O manual de usuario está no paquete que descargou, vostede pode acceder a el no +menú de [Axuda] logo de iniciar OmegaT. + +============================================================================== + 3. Instalando OmegaT + +3.1 Xeral +Para executar OmegaT requírese que o contorno de execución Java (JRE) na versión +1.5 ou superior estea instalado no seu sistema. OmegaT agora proporciona +o contorno de execución de Java (JRE) para evitarlle aos usuarios os problemas +de elixilo, obtelo e instalalo. + +Se xa ten instalado Java, a forma máis simple para instalar a versión actual de +OmegaT é usar Java Web Start. +Para este propósito descarga o seguinte ficheiro e logo execútao: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Instalará o contorno correcto para o seu computador e executará o aplicativo por +primeira vez. As seguintes chamadas necesitan que este en liña + +Durante a instalación, dependendo do seu sistema operativo, pode recibir varios +avisos de seguridade. O certificado está autoasinado por "Didier Briel". +Os permisos que vostede lle da a esta versión (que se mencionan como un "acceso sen restrición ao computador") son identicos aos permisos que lle da a versión local, instalada por un procedemento descrito máis tarde: eles permítenlle o acceso ao disco ríxido do computador. Os clics seguintes en OmegaT.jnlp comprobarán calquera anovación, e se está conectado instalaraas se existen, para posteriormente arrincar OmegaT + +As formas alternativas de descargar e instalar OmegaT móstranse debaixo: + +Usuarios de Windows e Linux: se está seguro que o seu sistema xa ten instalada +unha versión axeitada do JRE, pode instalar a versión de OmegaT sen o JRE (que se +indica no nome de versión, "Without_JRE"). +Se ten dúbidas, recomendámoslle que empregue a versión "estándar", +p.ex. con JRE. Isto é totalmente seguro, aínda que xa teña instalado o JRE +no seu sistema, esta versión non interferirá con el. + +Usuarios de Linux: asegúrese que OmegaT non se executa coas implementacións +libres/fontes-abertas de Java que veñen de serie en algunhas distribucións de Linux +(por exemplo en Ubuntu), xa que estas normalmente están desactualizadas ou incompletas. Descargar e instalar +o contorno de execución Java de Sun (JRE) coa ligazón de arriba, ou descargue e +instale a versión de OmegaT que inclúe o JRE (o paquete .tar.gz marcado con +"Linux"). + +Usuarios de Mac: O JRE xa ven instalado en Mac OS X de serie. + +Usuarios de Linux en sistemas PowerPC: precisan descargar o JRE de IBM, +xa que Sun non fornece un JRE para os sistemas PPC. Descárgueo neste caso desde: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instalación +* Usuarios de Windows: Simplemente iniciar o programa de instalación. Se quere, a +instalación do programa pode crear unha ligazón para executar OmegaT. +* Outros: para instalar OmegaT, simplemente cree un cartafol para OmegaT +(p.ex. /usr/local/lib en Linux). Copie o arquivo zip ou tar.gz +de OmegaT neste cartafol e descomprímao nel. + +3.3 Iniciando OmegaT +OmegaT pódese iniciar de distintas formas. + +* Usuarios de Windows: facendo dobre clic no ficheiro OmegaT.exe Se pode +ver o ficheiro OmegaT pero non o ficheiro OmegaT.exe no seu xestor de ficheiros (Explorador +de Windows), cambie a configuración das extensións de ficheiros para mostralas. + +* Facendo dobre clic no ficheiro OmegaT.jar. Isto só funcionará se o tipo de +ficheiro .jar o ten asociado a Java no seu sistema. + +* Desde a liña de ordes. A orde para iniciar OmegaT é: + +cd OmegaT.jnlp-re kattint, a rendszer ellenőrzi a frissítéseket és telepíti őket, mielőtt elindítaná az OmegaT-t. + +Az OmegaT letöltésének és telepítésének további módjait lásd alább. + +Windows- vagy Linux-felhasználó: ha biztos abban, hogy a JRE megfelelő változata fut számítógépén, akkor letöltheti az OmegaT JRE nélküli ("Without_JRE" megjelölésű) csomagját. +Kétely esetén ajánlott a "standard", vagyis a JRE-t tartalmazó csomag használata. Használata biztonságos, mert ha telepítve van rendszerén a JRE, ez a változat nem okoz összeütközést. + +Linux-felhasználó: ügyeljen arra, hogy az OmegaT nem működik olyan ingyenes/nyílt forráskódú Java rendszerekkel, amelyeket egy sor Linux-változatban (például Ubuntu) talál. a fenti ugrópontról a Sun által előállított Java futtatható programkörnyezetet (JRE), vagy pedig töltse le és telepítse az OmegaT JRE-t tartalmazó változatát (a "Linux" feliratú .tar.gz csomagot). + +Mac-felhasználók: Mac OS X esetén a +JRE a gépen telepítve van. + +PowerPC rendszereken Linuxot használók: az IBM által forgalmazott JRE-t kell letölteni, mivel a Sun PPC-rendszerekre nem bocsát rendelkezésre JRE-t. Ez esetben a letöltést indítsa el innen: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Telepítés +* Windows-felhasználó: indítsa el a telepítő programot. Ha kívánja, a telepítő létrehoz egy gyorsbillentyűt az OmegaT elindításához. +* Egyéb felhasználó: az OmegaT telepítéséhez hozzon létre egy mappát az OmegaT számára (pl. Linux esetén: /usr/local/lib). Másolja át az OmegaT zip vagy tar.gz +csomagot ebbe a mappába és csomagolja ki. + +3.3 Az OmegaT elindítása +Az OmegaT többféleképpen elindítható. + +* Windows-felhasználó: kattintson kétszer az OmegaT.exe fájlra. Ha látja az OmegaT állományt a fájlkezelőben, de nem látja az OmegaT.exe-t, módosítsa a beállítást úgy, hogy a kiterjesztések megjelenjenek. + +* kattintson kétszer az OmegaT.jar fájlra. Ez a módszer csak akkor működik, ha rendszerén a .jar kiterjesztés a Java programmal társítva van. + +* A parancssorból. Az OmegaT indításához szükséges parancs: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(A futtatható Java-állomány Linux esetén a java, Windows esetén a java.exe. +Ha a Java rendszerszinten van telepítve, akkor a teljes útvonalat nem szükséges megadni.) + +* Windows-felhasználó: telepítés közben a program létrehoz egy mappát a Startmenüben és gyorsbillentyűt az asztalhoz és a gyorsindító sávhoz. A kapcsolatot létrehozhatja kézzel is, ha az OmegaT.exe-t az asztalra húzza vagy a Startmenühöz vagy a gyorsindító sávhoz kapcsolja. + +* Linux KDE-felhasználó: az OmegaT-t az alábbiak szerint adhatja hozzá menüihez: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New +Submenu. + +Ezt követően a megfelelő menü kiválasztása után hozzon létre egy almenüt/menüelemet: File - New Submenu és File - New Item. Az új elem neveként adja meg az OmegaT-t. + +A "Command" mezőben a böngésző gombbal keresse meg az OmegaT indító programkódját, majd válassza ki. + +Kattintson az ikongombra (a Name/Description/Comment fields-től jobbra) - Other Icons - Browse, majd térjen át az OmegaT alkalmazás mappájában az /images alkönyvtárra. Válassza ki az OmegaT.png ikont. + +Végezetül a File - Save segítségével mentse el a változtatásokat. + +* Linux GNOME felhasználók: Az OmegaT-t az alábbiak szerint adhatja hozzá paneljéhez (a képernyő tetején): + +A jobb gombbal kattintson az Add New Launcher panelre. A "Name" mezőbe írja be az OmegaT-t; a "Command" mezőben a böngésző gombbal keresse meg az OmegaT indító programkódját. Válassza ki, majd nyomja meg az OK-t. + +============================================================================== + 4. Bekapcsolódás az OmegaT projektbe + +Ha hozzá szeretne járulni az OmegaT fejlesztéséhez, itt léphet kapcsolatba a fejlesztőkkel: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Az OmegaT felhasználói felületének, kézikönyvének és egyéb dokumentumainak a lefordításához olvassa el: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Emellett iratkozzon fel a fordítói levelezőlistára: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Egyéb jellegű hozzájárulás céljából először iratkozzon fel a felhasználói csoporta: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +és ismerkedjen meg az OmegaT világával... + + Az OmegaT eredetileg Keith Godfrey munkája. + Az OmegaT projektet Marc Prior koordinálja. + +A fejlesztésben korábban közreműködtek (betűrendben): + +A kódírásban részt vevők + Bartkó Zoltán + Volker Berlin + Didier Briel (fejlesztési vezető) + Kim Bruning + Alex Buloichik (vezető fejlesztő) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Makszim Mihalcsuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +Egyéb hozzájárulók + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (honosítási vezető) + Vito Smolej (dokumentációvezető) + Samuel Murray + Marc Prior + és még számos igen segítőkész közreműködő + +(Ha úgy véli, számottevően hozzájárult az OmegaT projekthez, de neve nem szerepel a felsorolásban, forduljon bizalommal hozzánk.) + +Az OmegaT az alábbi könyvtárakat használja: + + Somik Raha, Derrick Oswald és mások HTMLParser programja (LGPL-engedély). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + Az MRJ-adapter 1.0.8 Steve Roy munkája (LGPL-engedély). + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + A VLDocking Framework 2.1.4 nevű programja a VLSolutions cégtől (CeCILL-engedély). + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + A Hunspell 1.1.12 Németh Lászlótól és másoktól (LGPL-engedély) + + A JNA Todd Fast, Timothy Wall és mások munkája (LGPL-engedély) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL-engedély) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL-engedély) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Gondot okoz az OmegaT használata? Segítségre van szüksége? + +Hibajelentés előtt alaposan olvassa végig a dokumentációt. Előfordulhat, hogy amit tapasztal, az az OmegaT olyan jellegzetessége, amelyet csak most fedezett fel. Az OmegaT naplójában "Error", "Warning", "Exception" vagy "died unexpectedly" bejegyzés esetén feltehetőleg eredendő prolémával találta magát szemben (a napló [log.txt] a felhasználó beállításainak mappájában található, l. a kézikönyvet). + +Ezután ellenőrizze, hogy más felhasználók nem jelezték-e már a hibát.. A hibajelentéseket tartalmazó oldalt megtekintheti a SourceForge-on is. Ha már biztos abban, hogy Ön az első, aki reprodukálható eseménysorra lelt, amely valami rendkívüli és nem kívánatos eredménnyel járt, akkor készítsen erről egy hibajelentést. + +A megfelelő hibajelzés három dologra szorítkozik. + - Az ismétléshez végrehajtandó lépésekre, + - Az ezektől várt eredményre, valamint + - Az eredmény helyett tapasztaltak leírására. + +A jelentéshez csatoljon állományokat, naplórészleteket, képernyőképeket, bármit, amivel véleménye szerint segíti a fejlesztőket a hiba megtalálásában és kijavításában. + +A felhasználói csoport archívumában való kereséshez látogasson el ide: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +A hibajelentés oldalán való keresésre és szükség esetén új hibajelentés készítésére itt nyílik lehetősége: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Hibajelentése sorsának nyomon követéséhez regisztráltathatja magát felhasználóként a Source Forge-on. + +============================================================================== +6. A jelen változatra vonatkozó adatok + +A jelen változatban és a korábbiakban történt módosításokról részletesen olvashat a 'changes.txt' állományban. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_it.txt b/OmegaT/release/readme_it.txt new file mode 100644 index 0000000..c20f610 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_it.txt @@ -0,0 +1,275 @@ +Questa traduzione è frutto del lavoro di Valter Mura, copyright© 2012. + +============================================================================== + File Leggimi di OmegaT 2.0 + + 1. Informazioni su OmegaT + 2. Che cosa è OmegaT? + 3. Installazione di OmegaT + 4. Contributi a OmegaT + 5. OmegaT genera problemi? Si ha bisogno di assistenza? + 6. Informazioni sul rilascio + +============================================================================== + 1. Informazioni su OmegaT + + +Le informazioni più aggiornate su OmegaT possono essere reperite accedendo a: + http://www.omegat.org/ + +Assistenza all'utente, nel gruppo utenti di Yahoo (multilingue), in cui è possibile ricercare negli archivi senza necessità di iscrizione: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Richieste di miglioramenti (in Inglese), nel sito SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Segnalazione errori (in Inglese), nel sito SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Che cosa è OmegaT? + +OmegaT è uno strumento per la traduzione assistita da computer (CAT). È gratuito, ossia non si deve pagare nulla per usarlo, anche per un uso professionale ed è possibile modificarlo e, o in alternativa, redistribuirlo fintanto che viene rispettata la licenza per l'utente. + +Le caratteristiche principali di OmegaT sono: + - possibilità di funzionare su qualsiasi sistema operativo che supporti Java + - utilizzo di qualsiasi file TMX valido come memoria di riferimento + - segmentazione flessibile della frase (grazie all'uso di un metodo di tipo SRX) + - ricerche nel progetto e nelle memorie di traduzione di riferimento + - ricerche dei file nei formati supportati in qualsiasi cartella + - concordanze parziali (fuzzy) + - semplice gestione dei progetti che prevedono strutture di cartelle complesse + - supporto dei glossari (ricerca terminologica) + - supporto dei correttori ortografici open source "al volo" + - supporto dei dizionari StarDict + - supporto dei servizi di traduzione automatica Google Translate + - - documentazione ed esercitazioni chiare ed esaustive + - localizzazione in più lingue + +OmegaT è in grado di riconoscere immediatamente i seguenti formati di file formattati: + +- formati di file di solo testo + + - file di testo ASCII (.txt, ecc.) + - testo codificato (*.UTF8) + - Java resource bundles (*.properties) + - file PO (*.po) + - file INI (codice=valore) (*.ini) + - file DTD (*.DTD) + - file DocuWiki (*.txt) + - file di titoli SubRip (*.srt) + - CSV locale Magento CE (*.csv) + +- formati di file di testo con tag + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - compilatore Help HTML (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - XLIFF monolingua (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + - file ResX (*.resx) + - risorsa Android (*.xml) + - LaTex (*.tex, *.latex) + - file di guida (*.xml) e manuale (*.hmxp) + - Typo3 LocManager (*.xml) + - localizzazione WiX (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - esportazione Flash XML (*.xml) + - Wordfast TXML (*.txml) + - Camtasia per Windows (*.camproj) + +OmegaT può essere personalizzato per gestire anche altri tipi di formati di file. + +OmegaT analizza automaticamente anche la struttura di cartelle più complessa per accedere poi a tutti i file riconosciuti e generare una struttura di cartelle di destinazione esattamente uguale a quella di partenza, comprendente anche le copie di tutti i file non riconosciuti. + +Per iniziare a operare subito con OmegaT, avviare il programma e leggere la "Guida di avvio rapido" che viene proposta. + +Il manuale per l'utente si trova nel pacchetto appena scaricato e vi si potrà accedere dal menu Aiuto dopo aver avviato OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installazione di OmegaT + +3.1 Generale +Per funzionare, OmegaT richiede che sul sistema sia installato Java Runtime Environment (JRE) versione 1.5 o superiore. Sono ora disponibili i pacchetti OmegaT che includono il Java Runtime Environment, e che evitano agli utenti l'incombenza di selezionarlo, scaricarlo e installarlo. + +Se Java è già installato, un metodo per installare la versione corrente di OmegaT è usare "Java Web Start". +A questo proposito, scaricare ed eseguire il file seguente: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Esso installerà l'ambiente corretto per il proprio computer e l'applicazione per il primo avvio. Non è necessario eseguire online le chiamate successive. + +Durante l'installazione, in base al sistema operativo, si potrebbero ricevere diversi avvisi di sicurezza. Il certificato è firmato da "Didier Briel". +I permessi che si concedono a questa versione (che potremmo chiamare "accesso illimitato al computer") sono gli stessi che si attribuiscono alla versione locale, come installati da una procedura descritta in seguito: essi consentono l'accesso al disco rigido del computer. I clic successivi su OmegaT.jnlp verificheranno e installeranno gli aggiornamenti, se presenti, e avvieranno OmegaT. + +Di seguito, sono descritti i metodi alternativi e gli strumenti per scaricare e installare OmegaT. + +Per gli utenti di Windows e Linux: se si è a conoscenza che il proprio sistema possiede già una versione adatta di JRE, è possibile installare la versione OmegaT senza JRE (indicata col nome della versione "Without_JRE"). +Se si è in dubbio, raccomandiamo di usare la versione fornita con JRE. Essa è sicura: nonostante JRE sia già installato nel sistema, questa versione non interferirà con esso. + +Per gli utenti di Linux: OmegaT funzionerà con l'implementazione Java open source fornita in molte distribuzioni Linux (per esempio Ubuntu), ma in tale caso è possibile riscontrare errori, problemi di visualizzazione o mancanza di alcune funzionalità. Raccomandiamo dunque di scaricare e installare "Oracle Java Runtime Environment" (JRE) o il pacchetto OmegaT completo di JRE (quello .tar.bz2) contrassegnato "Linux"). Se si installa una versione di Java a livello di sistema, è necessario assicurarsi che questa sia nel proprio percorso di avvio o che sia richiamata in modo esplicito durante l'avvio di OmegaT. Se non si è esperti di Linux, raccomandiamo di installare una versione di OmegaT con JRE. Essa è sicura, dato che questo JRE "locale" non interferisce con gli altri JRE installati nel sistema. + +Per gli utenti di Mac: JRE è già installato nel Mac OS X precedente alla versione 10.7 (Lion). Agli utenti di Lion verrà fatta una richiesta dal sistema (al primo avvio di un'applicazione che ha bisogno di Java), il quale eventualmente lo scaricherà e installerà in modo automatico. + +Per Linux sui sistemi PowerPC: gli utenti devono scaricare il JRE di IBM, dato che Sun non fornisce una versione JRE per sistemi PPC. In questo caso, scaricarlo da: + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installazione +* Utenti di Windows: avviare il programma di installazione. Il programma di installazione può creare, se richiesto, collegamenti per l'avvio di OmegaT. + +* Utenti di Linux: salvare ed estrarre l'archivio in una cartella di propria scelta; OmegaT è pronto per essere avviato. È possibile comunque eseguire un'installazione più pulita e semplice tramite lo script di installazione (linux-install.sh). Per utilizzare questo script, aprire una finestra di terminale (console), passare alla cartella in cui sono contenuti OmegaT.jar e lo script linux-install.sh, ed eseguire lo script col comando ./linux-install.sh. + +* Utenti di Mac: copiare ed estrarre l'archivio OmegaT.zip in una cartella di propria scelta - essa conterrà il file indice della documentazione HTML e quello dell'applicazione OmegaT.app + +* Altri sistemi (per es., Solaris, FreeBSD: per installare OmegaT, creare semplicemente una cartella a esso dedicata. Copiare ed estrarre l'archivio zip o tar.bz2 di OmegaT in questa cartella. + +3.3 Avvio di OmegaT +Avviare OmegaT nei modi che seguono. + +* Utenti di Windows: se durante l'installazione è stato creato un collegamento nel desktop, fare doppio-clic sul collegamento. In alternativa, fare doppio-clic sul file OmegaT.exe. Se in Esplora risorse si visualizza il file OmegaT ma non OmegaT.exe modificare le impostazioni affinché siano visibili le estensioni. + +* Utenti di Linux: se si utilizza lo script di installazione fornito col programma, si dovrebbe riuscire ad avviare OmegaT con Alt+F2 poi omegat + +* Utenti di Mac: fare doppio-clic sul file OmegaT.app. + +* Dal proprio gestore di file (tutti i sistemi): fare doppio-clic sul file OmegaT.jar. Questo metodo funzionerà solo se il tipo di file .jar è associato con Java nel proprio sistema. + +* Dalla riga di comando (tutti i sistemi): il comando per avviare OmegaT è: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(il file eseguibile Java è il file java in Linux e java.exe in Windows. +Se Java è installato a livello di sistema ed è nel percorso del comando, il percorso completo non deve essere indicato). + +Personalizzazione dell'avvio di OmegaT: + +* Utenti di Windows: il programma di installazione può creare collegamenti nel menu start, nel desktop e nell'area di avvio rapido. Per creare il collegamento, è possibile anche trascinare a mano il file OmegaT.exe nel menu start, nel desktop o nella barra di avvio rapido. + +* Utenti di Linux: l'uso dello script Kaptain (omegat.kaptn), compreso nel pacchetto, fornisce un metodo più semplice per avviare OmegaT. Per utilizzare lo script è necessario prima installare Kaptain. È poi possibile utilizzare lo script di avvio Kaptain con +Alt+F2 +omegat.kaptn + +Maggiori informazioni sullo script Kaptain e sull'aggiunta di elementi di menu e icone di avvio in Linux, sono reperibili nel Linux HowTo di OmegaT. + +Utenti di Mac: trascinare OmegaT.app nella propria dock o nella barra degli strumenti di una finestra di Finder per poterlo avviare da qualsiasi posizione. Potete anche richiamarlo nell'area di ricerca di Spotlight. + +============================================================================== + 4. Partecipare al progetto OmegaT + +Per partecipare allo sviluppo di OmegaT, mettersi in contatto con gli sviluppatori all'indirizzo: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Per tradurre l'interfaccia utente di OmegaT, il manuale per l'utente o altri documenti correlati, leggere: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +e iscriversi all'elenco dei traduttori: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Per altri tipi di contributi, prima iscriversi al gruppo di utenti all'indirizzo: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Avrete così un'idea di che cosa accade nel mondo di OmegaT... + + OmegaT è un lavoro originale di Keith Godfrey. + Marc Prior è il coordinatore del progetto OmegaT. + +Elenco dei contributi precedenti (in ordine alfabetico) + +Contributi al codice: + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (gestore dello sviluppo) + Kim Bruning + Alex Buloichik (sviluppatore primario) + Sandra Jean Chua + Thomas Cordonnier + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawula + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Altri contributi: + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (gestore della localizzazione) + Vito Smolej (gestore della documentazione) + Samuel Murray + Marc Prior + e molte, molte altre persone che hanno contribuito + +(se ritenete di aver contribuito in modo significativo al Progetto OmegaT ma il vostro nome non è presente nell'elenco, contattateci senza problemi). + +OmegaT usa le seguenti librerie: + + HTMLParser di Somik Raha, Derrick Oswald et al (licenza LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 di Steve Roy (licenza LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 di VLSolutions (licenza CeCILL) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell di László Németh et al (licenza LGPL) + + JNA di Todd Fast, Timothy Wall et al (licenza LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (licenza LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (licenza LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. OmegaT genera problemi? Si ha bisogno di assistenza? + +Prima di segnalare un difetto, accertarsi di aver consultato attentamente la documentazione. Ciò che viene proposto potrebbe essere una caratteristica particolare di OmegaT che si è appena scoperta. Se si apre il file di registro di OmegaT, e nello stesso vengono riportate parole come "Error", "Warning", "Exception" oppure "died unexpectedly", allora si è in presenza di un errore importante (il file log.txt viene memorizzato nella cartella delle preferenze dell'utente; per il percorso di memorizzazione si rimanda al manuale). + +La successiva cosa da fare è di chiedere conferma di quanto è accaduto agli altri utenti, in modo da verificare se si tratta di un problema già segnalato. Si può anche accedere alla pagina di segnalazione degli errori di SourceForge. Inviare una segnalazione di errore solo quando si è sicuri di essere stati i primi ad aver rilevato una sequenza riproducibile di un evento che ha generato qualche cosa che non sarebbe dovuta accadere. + +Una qualsiasi segnalazione di errore dovrebbe prevedere tre elementi: + - sequenza operativa da riprodurre, + - che cosa ci si aspettava di ottenere, e + - che cosa, invece, si è ottenuto. + +Si possono allegare copie di file, parti del file di registro, schermate e tutto ciò che si ritiene possa essere d'aiuto agli sviluppatori per il reperimento e la correzione dell'errore. + +Per accedere agli archivi del gruppo di utenti: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Per accedere alla pagina delle segnalazioni degli errori e registrare +una nuova segnalazione di errore: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Per seguire il corso degli eventi relativi a una segnalazione di errore ci si dovrebbe iscrivere come utente Source Forge. + +============================================================================== +6. Informazioni sul rilascio + +Per informazioni particolareggiate su questo rilascio, e tutti quelli precedenti, si veda il file "changes.txt". + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_ja.txt b/OmegaT/release/readme_ja.txt new file mode 100644 index 0000000..820f456 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_ja.txt @@ -0,0 +1,262 @@ +OmegaT の日本語版は以下の貢献者によりできたものです: +・1.4版全体:柳田 ひさし氏 copyright© 2004 +・1.6版 お手軽スタートガイド:可知 豊氏 copyright© 2006 +・1.6版 UI:林 たかゆき氏 copyright© 2006 +・1.6版 readme:中山 嘉孝氏 copyright© 2006 +・1.6版 ユーザーマニュアル:白方 健太郎氏 copyright© 2006 +・1.6版 全体チェック 横田 邦彦氏 +・1.6版 全体チェック エラリー ジャンクリストフ氏 +・1.6版 全体チェック+差分翻訳 松谷 善久氏 +・1.8/2.0版 お手軽スタートガイド、UI、readme:エラリー ジャンクリストフ氏 copyright© 2009 +・1.8/2.0版 全体チェック 篠原 範子氏 + +============================================================================== + [fuzzy]OmegaT 2.2 - お読みください + + 1. OmegaT について + 2. OmegaT とは? + 3. OmegaT をインストールする + 4. OmegaT への貢献 + 5. OmegaT にお困りですか? ヘルプが必要な方はこちら + 6. リリースに関する詳細 + +============================================================================== + 1. OmegaT について + + +OmegaT に関する最新の情報は以下のページでご覧になれます: + http://www.omegat.org/ + +ユーザーサポートは Yahoo ユーザーグループで提供されています(多言語対応)。過去のアーカイブの検索は、グループに登録しなくても行えます。 + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +機能に関する要望は SourceForge 内の開発サイトへ(英語のみ): + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +バグ報告も同じく SourceForge 内の開発サイトへ(英語のみ): + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. OmegaT とは? + +OmegaT は翻訳支援ツールです。 自由なソフトウェアです。たとえ商用利用であっても、利用料を支払う必要が無いということを意味しています。また、自由に使うこともできます。これは、ユーザーライセンスを遵守すれば、修正の適用や再配布も自由に行えるという意味です。 + +OmegaT の主な特徴は以下の通りです: + - Java に対応したオペレーティングシステム上であれば動作可能 + - あらゆる有効な TMX ファイルを、翻訳の参照として利用可能 + - SRX(Segmentation Rules eXchange)に近い手法による、柔軟な分節化 + - プロジェクトや翻訳メモリ内の検索 + - 任意のフォルダーにある、対応した形式を持つファイルの検索 + - 参考訳文照合 + - 複雑なフォルダー構造を含むプロジェクトでも、スマートな取り扱い + - 用語集への対応(専門用語の確認) + - オープンソースのオンザフライの綴り確認ツールへの対応 + - StarDict 辞書への対応 + - Google Translate 機械翻訳サービスへの対応 + - 簡潔でわかりやすい取扱説明書やチュートリアル(お手軽スタートガイド) + - ソフトウェア自身が多数の言語へ翻訳されている + +OmegaT は以下のファイル形式に対応しています: + - プレーンテキスト + - HTML と XHTML + - HTML ヘルプコンパイラ + - OpenDocument や OpenOffice.org + - Java リソースバンドル(.properties) + - INI ファイル(キー=値 形式、あらゆるエンコードに対応) + - PO ファイル + - DocBook 文書ファイル形式 + - Microsoft Open XMLファイル + - Okapi フレームワークで用いる単一言語の XLIFF ファイル + - CopyFlow Gold for QuarkXPress + - 字幕ファイル(SRT) + ResX ファイル + - Android リソース + - LaTeX ファイル + - Typo3 LocManagerファイル + - ヘルプ&マニュアル + - Windows RC リソース + - Mozilla DTDファイル + DokuWiki ファイル + +他のファイル形式に対しても、 カスタマイズにより対応可能です。 + +OmegaT は、原文フォルダーの階層が非常に複雑な場合も、対応した形式のファイルをすべて自動的に検索します。全く同じ階層を持った訳文フォルダーを作成し、対応していない形式のファイルはそこへコピーを残しておくことができます。 + +OmegaT を手早く使い慣れたい場合は、まず OmegaT を起動して「お手軽スタートガイド」をお読みください。 + +取扱説明書は、ダウンロードしたパッケージに含まれており、OmegaT 起動後の[ヘルプ]メニューから読むことができます。 + +============================================================================== + 3. OmegaT をインストールする + +3.1 全般の確認事項 +OmegaT の実行には、Java Runtime Environment(JRE)バージョン 1.5 以降があらかじめインストールされている必要があります。 JREの選択や入手、またはインストールにおけるトラブルを回避するため、現在の OmegaT は JRE 付きパッケージが標準で提供されています。 + +すでに Java 実行環境がある場合、現バージョンの OmegaT をインストールする最も簡単な方法は、Java Web Start を使用することです。 +この場合、以下のファイルをダウンロードし、実行してください: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +最初の実行時に、お使いのコンピュータに適した実行環境とアプリケーションを自動でインストールします。 それ以降の実行時は、オンラインである必要はありません。 + +インストール中、OS によってはいくつかのセキュリティ警告が表示される場合があります。 証明書は Didier Briel 氏による自己署名がなされています。 +この実行ファイルに与える権限(「コンピュータへの無制限アクセス」と表示される可能性があります)は、ローカル版(後述の手順でインストールする、従来版)に対して適用するものと同じもので、コンピュータのハードディスクにアクセスすることを許可するものです。 インストール後は、OmegaT.jnlp をクリックすると、もしオンラインであればプログラムの更新がないか検索し、もしあればインストールした後、OmegaT を起動します。 + +ダウンロードとインストールを行う代替の方法は、下記に示す通りです。 + +Windows、Linux ユーザー:適した JRE がすでにインストールされているとわかっている場合、JRE 無しのバージョン(バージョン番号に「Without_JRE」がついています)をインストールしてください。 +JRE がインストールされているかが不明な場合は、「standard」つまり JRE が付属したバージョンをお勧めします。 すでに JRE がその OS にインストールされていたとしても、バージョンの競合は起こらないため、安全です。 + +Linux ユーザー:多くのディストリビューション(Ubuntu など)に実装されているフリーまたはオープンソースの Java 環境では、(古かったり、機能が不足しているなどの理由で)OmegaT が起動しない可能性があります。 この場合は、Sun 社が提供する Java Runtime Environment(JRE)を上記のリンク先より入手してインストールするか、JREが付属した OmegaT パッケージを利用してください(「Linux」と記されている tar.gz ファイルです。) + +Mac ユーザー:JRE は Mac OS X 上にすでにインストールされています。 + +PowerPC 系システムでの Linux ユーザー:Sun 社は PPC 用 JRE を提供していないため、IBM 社が提供する JRE をあらかじめインストールしてください。 ダウンロード先は: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 OmegaT のインストール +* Windows ユーザー:インストールプログラムを実行してください。 OmegaT を起動するためのショートカットも作成できます。 +* その他のユーザー:まず適したフォルダーを作成します。(Linux の場合、例えば /usr/local/lib) OmegaT の zip または tar.gz ファイルをそこへコピーし、展開します。 + +3.3 OmegaT の起動 +いくつかの方法で起動できます。 + +* Windows ユーザー:OmegaT.exe のアイコンをダブルクリックします。 エクスプローラー上で「OmegaT.exe」でなく「OmegaT」と表示されている場合、拡張子が表示されるよう、エクスプローラーの設定を変更してください。 + +* OmegaT.jar のアイコンをダブルクリックします。 この方法は、拡張子 .jar を持つファイルがご使用の Java と関連づけられている場合のみ有効です。 + +* コマンドラインからの実行も可能です。 OmegaT 起動のためのコマンドは: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Java 実行ファイルは、Linux の場合は java、Windows の場合は java.exe です。 +システムレベルで Java がインストールされている場合、フルパスを指定する必要はありません。 + +* Windows ユーザー:インストールプログラムを実行すると、スタートメニューやデスクトップ、クイック起動バーへのショートカットを作成できます。 OmegaT.exe へのショートカットを自分で作成し、上記のような場所へ配置することもできます。 + +* Linux KDE ユーザー:OmegaT をメニューに追加するには、まず以下を開きます: + +[コントロールセンター]→[デスクトップ]→[パネル]→[メニュー]→[K メニューの編集]→[ファイル]→[新規アイテム/サブメニュー] + +追加したいメニューを選択し、[ファイル]→[新規サブメニューとファイル]→[新規アイテム]を選択します。 [新規アイテム名]として OmegaT と入力します。 + +[コマンド]欄には、ナビゲーションボタンを使用して OmegaT 起動スクリプトを指定します。 + +[アイコン]ボタン([Name/Description/Comment]欄の右にあります)をクリックし、[その他のアイコン]→[閲覧]を押します。OmegaT アプリケーションフォルダーにある images フォルダを選択し、 その中にある OmegaT.png を選択します。 + +最後に[ファイル]→[保存]で変更を保存します。 + +Linux GNOME ユーザー:以下の手順で OmegaT をパネル(画面上部のバー)へ追加できます: + +パネルを右クリックし、[新規ランチャーを追加]を選択します。 [名前]欄に OmegaT と入力します。[コマンド]欄には、ナビゲーションボタンを使用して OmegaT 起動スクリプトを指定します。 最後に[OK]をクリックします。 + +============================================================================== + 4. OmegaT プロジェクトへの貢献 + +OmegaT の開発に協力したい場合、以下のサイトから開発者たちと連絡を取ってください: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +OmegaT のユーザーインターフェイスや取扱説明書、他の関連文書の翻訳に協力したい場合、まず下記のファイルをお読みください: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +そして翻訳者のメーリングリストに参加してください: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +他の何らかの方法で協力したい場合、まずユーザーグループに参加してください: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +そして、OmegaT の世界がどんな雰囲気であるのかをつかんでください。 + + +OmegaT のオリジナルは Keith Godfrey によるものです。 + Marc Prior が OmegaT プロジェクトのコーディネーターです。 + +これまでに貢献してくれた方々:(アルファベット順) + +コードに関する貢献者 + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel(リリース担当) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +その他の貢献者 + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (多言語化担当) + Vito Smolej(文書作成担当) + Samuel Murray + Marc Prior + そして、大いに貢献してくださった多くの方々 + +(万が一、OmegaT プロジェクトへ大きく協力したのに、ここに名前がないという場合は、遠慮なくご連絡ください) + +OmegaT は以下に示すライブラリを使用しています。 + + Somik Raha、Derrick Oswald などによる HTMLParser 1.6(LGPL ライセンス) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + Steve Roy による MRJ Adapter 1.0.8(LGPL ライセンス) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLSolutions 社による VLDocking Framework 2.1.4(CeCILL ライセンス) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + László Németh などによる Hunspell(LGPL ライセンス) + + Todd Fast、Timothy Wall などによる JNA (LGPL ライセンス) + + Swing-Layout 1.0.2(LGPL ライセンス) + + Jmyspell 2.1.4(LGPL ライセンス) + + JAXB(GPLv2 ライセンスと classpath 例外) + +============================================================================== + 5. OmegaT にお困りですか? ヘルプが必要な方はこちら + +バグ報告の前に、まず取扱説明書などを充分確認してください。 発見したその現象は、バグではなく OmegaT の特徴である可能性もあります。 OmegaT のログに「Error」「Warning」「Exception」「died unexpectedly」といった単語が残っていた場合、おそらく何らかの問題が生じていることを示します。(log.txt はユーザー設定フォルダに生成されます。ログファイルの場所についてはマニュアルをお読みください。) + +次に、その現象がすでに他のユーザーから報告されていないかどうか、確認してください。 SourceForge の OmegaT 開発サイトの、バグ報告のページで確認できます。 他にまだ報告されておらず、再現性がある現象であると確認できた場合、バグ報告を行ってください。 + +よいバグ報告には、次の 3 点が含まれています: + - 再現するまでの手順 + - その操作によって期待される動作 + - 実際の動作 + +開発者がバグを発見し、修正するのに助けとなる情報を添付してください。例えば、該当ファイルやログの一部、スクリーンショットなどです。 + +ユーザーグループでの過去のやりとりのアーカイブは、以下のサイトで閲覧できます: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +バグ報告の閲覧、新規にバグ報告を行う場合は、以下をご参照ください: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +すでに行った報告に関する進捗を確認したい場合は、SourceForge ユーザー登録してください。 + +============================================================================== +6. リリースに関する詳細 + +現在のバージョンや、これまでにリリースされたバージョンの変更に関する詳細は、 changes.txt ファイルをご覧ください。 + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_nl.txt b/OmegaT/release/readme_nl.txt new file mode 100644 index 0000000..65090d5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_nl.txt @@ -0,0 +1,307 @@ +Deze vertaling is het werk van Dick Groskamp, copyright© 2012 + +============================================================================== + ============================================================================== + OmegaT 2.0, Lees Mij-bestand + + 1. Informatie over OmegaT + 2. + 2. Wat is OmegaT? + 3. Installeren van OmegaT + 4. Deelnemen aan OmegaT + 5. + 5. Heeft u problemen met OmegaT ? Heeft u hulp nodig? + 6. Uitgavedetails + +============================================================================== + 1. Informatie over OmegaT + 2. + + +De meest recente informatie over OmegaT is te vinden op + http://www.omegat.org/ + +Gebruikersondersteuning op de Yahoo gebruikersgroep (meertalig), waar zonder abonnement de archieven kunnen worden doorzocht: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Verzoeken tot verbeteringen (in het Engels) op de SourceForge-website: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Foutrapportages (in het Engels) op de SourceForge-website: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Wat is OmegaT? + +OmegaT is een computer-assisterend vertaalprogramma (CAT). Het is vrij, hetgeen betekent dat u niets hoeft te betalen om het te gebruiken, zelfs niet voor professioneel gebruik en dat het u vrij staat om het aan te passen en opnieuw te distribueren, zo lang als u zich houdt aan de gebruikerslicentie. + +De belangrijkste mogelijkheden van OmegaT zijn: + - de mogelijkheid om te worden uitgevoerd op elk besturingssysteem dat Java ondersteunt + - gebruiken van elk geldig TMX-bestand als een verwijzing voor de vertaling + - flexibele zinsegmentatie (met behulp van een SRX-achtige methode) + - zoekacties in het project en de vertaalgeheugens die als verwijzingen worden gebruikt + - zoekacties in bestanden in ondersteunde formaten in elke map + - fuzzy overeenkomsten + - slimme afhandeling van projecten inclusief complexe hiërarchieën van mappen + - ondersteuning voor woordenlijsten (controle van terminologie) + - ondersteuning voor OpenSource spellingscontrole terwijl u werkt + - ondersteuning voor woordenboeken van StarDict + - ondersteuning voor de services van machinevertaling van Google Translate + - duidelijke en uitgebreide documentatie en handleiding + - lokalisatie in een aantal talen. + +OmegaT ondersteunt direct de volgende bestandsformaten: + +- Platte tekst-bestandsformaten + + - ASCII tekst (.txt, etc.) + - Gecodeerde tekst (*.UTF8) + - Java bronbundels (.properties) + - PO-bestanden (*.po) + - INI (sleutel=waarde) bestanden (*.ini) + - DTD-bestanden (*.DTD) + - DocuWiki-bestanden (*.txt) + - SubRip titelbestanden (*.srt) + - Magento CE Locale CSV (*.csv) + +- Getagde tekst bestandsformaten + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - Microsoft Open XML (*.docx, *.xlsx, *.pptx) + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - ééntalige XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + - ResX-bestanden (*.resx) + - Android-bronbestanden (*.xml) + - LaTex (*.tex, *.latex) + - Help- (*.xml) en Manual- (*.hmxp) bestanden + - Typo3 LocManager (*.xml) + - WiX Localization (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - Flash XML exporteren (*.xml) + - Wordfast TXML (*.txml) + - Camtasia voor Windows (*.camproj) + +OmegaT kan worden aangepast om ook andere bestandsindelingen te ondersteunen. + +OmegaT zal automatisch zelfs de meest complexe bronmap-hiërarchieën parsen om toegang te krijgen tot alle ondersteunde bestanden en een doelmap maken met precies dezelfde structuur, inclusief kopieën van niet-ondersteunde bestanden. + +Voor een handleiding om snel te kunnen beginnen, start OmegaT en lees de weergegeven handleiding Snel starten. + +De gebruikershandleiding zit in het pakket dat u zojuist heeft gedownload. U kunt die starten vanuit het menu [Help] na het starten van OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installeren van OmegaT + +3.1 Algemeen +OmegaT vereist dat een Java Runtime Environment (JRE) versie +1.5 of hoger is geïnstalleerd op uw systeem om uitgevoerd te kunnen worden. OmegaT pakketten die de Java Runtime Environment bevatten zijn nu beschikbaar om gebruikers de moeite van het selecteren. verkrijgen en installeren te besparen. + +Als u al Java hebt is één manier om de huidige versie van OmegaT te installeren het gebruiken van Java Web Start. +Download voor dit doel het volgende bestand en voer het uit: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Het zal de juiste omgeving voor uw computer installeren en de toepassing zelf bij de eerste keer dat het wordt uitgevoerd. Latere aanroepen behoeven niet on line te worden gedaan. + +Gedurende de installatie, afhankelijk van uw besturingssysteem, zou u verschillende beveiligingswaarschuwingen kunnen ontvangen. Het certificaat is zelf-ondertekend door "Didier Briel". +De rechten die u aan deze versie geeft (welke kunnen worden omschreven als een "onbeperkte toegang tot de computer") zijn identiek aan de rechten die u geeft voor de locale versie, zoals die door een procedure geïnstalleerd wordt: zij geven toegang tot de harde schijf van de computer. Opvolgende klikken op OmegaT.jnlp zal leiden tot het controleren op upgrades, als u on line bent, ze installeren als ze er zijn, en dan OmegaT starten. + +De alternatieve manieren en mogelijkheden voor het downloaden en installeren van OmegaT worden hieronder weergegeven. + +Windows- en Linuxgebruikers: als u er van overtuigd bent dat op uw systeem al een passende versie van de JRE is geïnstalleerd, dan kunt u de versie van OmegaT zonder de JRE installeren (dit wordt aangegeven in de naam van de versie, namelijk "Without_JRE"). +Als u twijfelt raden wij u aan om de versie die wordt geleverd met de JRE te gebruiken. Dat is veilig omdat, zelfs als er al een JRE op uw systeem geïnstalleerd is, deze versie die niet zal beïnvloeden. + +Linuxgebruikers: +OmegaT kan worden uitgevoerd op de open-implementatie bron Java die is verpakt in vele Linuxdistributies (bijvoorbeeld Ubuntu), maar het kan zijn dat u problemen, problemen met de weergave of ontbrekende mogelijkheden ervaart. We raden daarom aan om ofwel de Oracle Java Runtime Environment (JRE) +of het OmegaT-pakket, gebundeld met JRE (de .tar.bz2-bundel gemarkeerd +"Linux") te downloaden en te installeren. Indien u een versie van Java installeert op systeemniveau moet u er ofwel voor zorgen dat het is vermeld in uw pad voor opstarten, of het expliciet aanroepen bij het opstarten van OmegaT. Indien u niet echt bekend bent met Linux raden we u aan om een versie van OmegaT te installeren waarin de JRE is opgenomen. Dit is veilig omdat deze "lokale" JRE geen problemen zal veroorzaken met andere Java-implementaties die misschien al op uw systeem geïnstalleerd zijn. + +Macgebruikers: +De JRE is al geïnstalleerd op Mac OS X vóór Mac OS X 10.7 +(Lion). Liongebruikers zullen er door het systeem naar worden gevraagd als zij voor de eerste keer een toepassing starten die java vereist en het systeem zal het eventueel +automatisch downloaden en installeren. + +Linux op PowerPC-systemen: gebruikers moeten IBM's JRE downloaden omdat Oracle geen JRE voor PPC-systemen levert. Download in dat geval vanaf: + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installatie +* Windows-gebruikers: +Start eenvoudigweg het installatieprogramma. Het installatieprogramma kan snelkoppelingen maken om OmegaT te starten, als u dat wilt. + +* Linuxgebruikers: +Plaats het archief in een toepasselijke map en pak het uit; OmegaT is dan gereed om te worden opgestart. U kunt echter een nettere en meer gebruikersvriendelijker installatie krijgen door het installatiescript te gebruiken (linux-install.sh). Open, om dit script te gebruiken, een terminalvenster (console), wijzig de map naar de map die OmegaT.jar bevat en het linux-install.sh script en voer het script uit met ./linux-install.sh. + +* Macgebruikers: +Kopieer het archief OmegaT.zip naar een toepasselijke locatie en pak het daar uit om een map te krijgen die een indexbestand voor HTMLdocumentatie bevat en het toepassingsbestand OmegaT.app. + +* Anderen (bijv. Solaris, FreeBSD: +maak eenvoudigweg een toepasselijke map voor OmegaT om OmegaT in te installeren. Kopieer het OmegaT zip of tar.bz2 archief naar deze map en pak het daar uit. + +3.3 OmegaT opstarten +Start OmegaT als volgt op. + +* Windowsgebruikers: +Als u, gedurende de installatie, een snelkoppeling op het bureaublad hebt gemaakt, +dubbelklik dan op die snelkoppeling. Dubbelklik, als alternatief, op het bestand +OmegaT.exe. Als u het bestand OmegaT wel in uw bestandsbeheer (Windows Verkenner) kunt zien, maar niet OmegaT.exe, wijzig dan de instellingen zodat bestandsextensies worden weergegeven. + +* Linuxgebruikers: +Indien u het meegeleverde installatiescript gebruikte, zou u OmegaT moeten kunnen opstarten met: +Alt+F2 +en dan: +omegat + +* Macgebruikers: +Dubbelklik op het bestand OmegaT.app. + +* Vanuit uw bestandsbeheerder (alle systemen): +Dubbelklik op het bestand OmegaT.jar. Dit zal alleen werken als het bestandstype .jar op uw systeem is gekoppeld aan Java. + +* Vanaf de opdrachtregel (alle systemen): +De opdracht om OmegaT te starten is: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Het uitvoerbare Java-bestand is het bestand java op Linux en java.exe op Windows. +Indien Java is geïnstalleerd op systeemniveau en in het pad voor de opdracht staat, hoeft niet het volledige pad te worden ingevoerd.) + +Het starten van OmegaT aanpassen: + +* Windows-gebruikers: +Het installatieprogramma kan voor u snelkoppelingen maken in het start +menu, op het bureaublad en in het gebied voor snel starten. U kunt ook handmatig het bestand OmegaT.exe naar het startmenu, op het bureaublad en in het gebied voor snel starten slepen om het van daaruit te koppelen. + +* Linuxgebruikers: +Voor een meer gebruikersvriendelijker manier om OmegaT op te straten kunt u gebruik maken van het meegeleverde Kaptain-script (omegat.kaptn). U moet eerst Kaptain installeren om dit script te kunnen gebruiken. U kunt dan het Kaptain opstartscript starten met +Alt+F2 +omegat.kaptn + +Voor meer informatie over het Kaptain-script en het toevoegen van menuitems en +pictogrammen om op te starten op Linux, bekijk de OmegaT on Linux HowTo. + +Macgebruikers: +Sleep OmegaT.app naar uw dock of naar de werkbalk van een Finder-venster om het vanaf elke locatie te kunnen starten. U kunt het ook aanroepen in het +zoekveld van Spotlight. + +============================================================================== + 4. Deelnemen aan het OmegaT-project + +Om deel te nemen aan de ontwikkeling van OmegaT neemt u contact op met de ontwikkelaars via: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Voor het vertalen van OmegaT's gebruikersinterface, gebruikershandleiding of andere gerelateerde documenten: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +En abonneert u zich op de lijst van vertalers: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Voor het op andere manieren bijdragen abonneert u zich eerst op de gebruikersgroep op: + http://tech.groups.yahoo.com/group/Omegat/ + +en krijg daar een indruk van wat er gaande is in de wereld van OmegaT... + + OmegaT is van origine het werk van Keith Godfrey. + Marc Prior is de coördinator van het OmegaT-project. + +Eerdere bijdragen van: +(alfabetische volgorde) + +Code is bijgedragen door + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (manager ontwikkeling) + Kim Bruning + Alex Buloichik (hoofd ontwikkeling) + Sandra Jean Chua + Thomas Cordonnier + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Jean-Christophe Helary + Thomas Huriaux + Hans-Peter Jacobs + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +Andere bijdragen door + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (manager lokalisatie) + Vito Smolej (manager documentatie) + Samuel Murray + Marc Prior + en vele, vele andere zeer behulpzame mensen + +(Als u denkt dat u een significante bijdrage heeft geleverd aan het OmegaT-project, maar ziet u uw naam niet op deze lijst, neem dan alstublieft contact met ons op.) + +OmegaT gebruikt de volgende bibliotheken: + + HTMLParser van Somik Raha, Derrick Oswald en anderen (LGPL-licentie) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 door Steve Roy (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 van VLSolutions (CeCILL-licentie) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell van László Németh en anderen (LGPL-licentie) + + JNA van Todd Fast, Timothy Wall en anderen (LGPL-licentie) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL-licentie) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL-licentie) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + klassenpad uitzondering) + +============================================================================== + 5. Heeft u problemen met OmegaT ? Heeft u hulp nodig? + +Overtuig u ervan dat u de documentatie zorgvuldig heeft doorgenomen voordat u een probleem rapporteert. Wat u meemaakt kan in feite een karakteristiek iets van OmegaT zijn dat u net heeft ontdekt. Als u het OmegaT-log controleert en u ziet woorden zoals "Fout", "Waarschuwing", "Uitzondering" of "onverwacht afgebroken" dan heeft u waarschijnlijk een echt probleem ontdekt (het bestand log.txt is geplaatst in de map met gebruikersvoorkeuren. Zie de handleiding voor de juiste locatie). + +Het volgende wat u zou moeten doen is dat wat u gevonden heeft bevestigd te krijgen van andere gebruikers om er zeker van te zijn dat dit al niet reeds gerapporteerd is. U kunt de foutenrapport ook verifiëren op de pagina van SourceForge. Alleen als u er zeker van bent dat u de eerste bent die een opnieuw te produceren reeks van gebeurtenissen heeft ontdekt die leidt tot iets wat niet zou moeten gebeuren zou u een foutenrapport moeten indienen. + +Elk goed foutenrapport heeft exact drie dingen nodig. + - Stappen om het te reproduceren, + - Wat u verwachtte te zien, en + - Wat u in plaats daarvan zag. + +U kunt kopieën van bestanden, delen uit het logbestand, schermafdrukken of iets waarvan u denkt dat dat de ontwikkelaars zal helpen bij het oplossen van uw probleem, toevoegen. + +Bladeren door de archieven van de gebruikersgroep kunt u via: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Bladeren door de pagina met foutrapportages en, indien nodig, indienen van een nieuw foutenrapport via: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +U wilt zich misschien registreren als gebruiker van SourceForge om te kunnen zien wat er met uw foutenrapport gebeurd. + +============================================================================== +6. Uitgavedetails + +Bekijk het bestand 'changes.txt' voor gedetailleerde informatie over wijzigingen in +deze en alle eerdere uitgaven. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_pl.txt b/OmegaT/release/readme_pl.txt new file mode 100644 index 0000000..c9dbd41 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_pl.txt @@ -0,0 +1,259 @@ +Autorzy tego tłumaczenia: [Anna Augustynowicz], copyright© [2010]. + +============================================================================== + Plik Read Me, OmegaT 2.1 + + 1. Informacja o programie OmegaT + 2. Czym jest OmegaT? + 3. Instalacja programu OmegaT + 4. Udział w OmegaT + 5. Czy OmegaT działa nieprawidłowo? Potrzebujesz pomocy? + 6. Informacje dotyczące wersji + +============================================================================== + 1. Informacja o programie OmegaT + + +Najnowsze informacje na temat OmegaT można znaleźć na stronie + http://www.omegat.org/ + +Pomoc dla użytkowników - grupa użytkowników na Yahoo (wielojęzyczna), gdzie archiwa można przeglądać bez zapisywania się: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Prośby o ulepszenia (po angielsku), na stronie SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Zgłaszanie błędów (po angielsku), na stronie SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Czym jest OmegaT? + +OmegaT jest narzędziem do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT - computer-assisted translation). Jest oprogramowaniem wolnym, co oznacza, że nie musisz płacić, aby móc go używać, nawet w celach zarobkowych, +i możesz je modyfikować lub/i rozprowadzać, pod warunkiem że przestrzegasz licencji. + +Główne cechy OmegaT: + - praca w dowolnym systemie operacyjnym, który obsługuje Javę + - użycie dowolnych plików zgodnych z TMX jako pomocniczego tłumaczenia + - elastyczna segmentacja zdań (wykorzystująca metodę podobną do SRX) + - wyszukiwanie w projekcie i pamięciach tłumaczeniowych + - szukanie plików w obsługiwanych formatach, w dowolnym katalogu + - dopasowania rozmyte + - sprawna obsługa projektów zawierających złożoną strukturę katalogów + - obsługa glosariuszy (sprawdzanie terminologii) + - obsługa open source-owych modułów sprawdzania pisowni na bieżąco + - obsługa słowników StarDict + - obsługa tłumaczenia maszynowego Google Translate + - zrozumiała i obszerna dokumentacja i podręcznik użytkownika + - lokalizacja w wielu językach. + +OmegaT obsługuje bezpośrednio następujące formaty plików: + - tekst niesformatowany (znakowy) + - HTML i XHTML + - HTML Help Compiler + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java resource bundles (.properties) + - pliki INI (pliki z parami klucz=wartość w dowolnym kodowaniu) + - pliki PO + - format dokumentacji DocBook + - pliki Microsoft OpenXML + - pliki Okapi monolingual XLIFF + - QuarkXPress CopyFlowGold + - pliki napisów (SRT) + - ResX + - Android resource + - LaTeX + - Pliki pomocy i podręczników + - Windows RC resources + +Program OmegaT można dostosować do obsługi również innych formatów plików. + +OmegaT automatycznie przeanalizuje nawet najbardziej złożoną strukturę katalogu źródłowego, aby uzyskać dostęp do wszystkich plików w obsługiwanych formatach, i stworzy katalog docelowy o dokładnie takiej samej strukturze, zawierający kopie wszystkich plików nieobsługiwanych. + +Aby szybko zapoznać się z podstawami programu, uruchom OmegaT i przeczytaj wyświetlony podręcznik "OmegaT w pigułce". + +Podręcznik użytkownika znajduje się w pakiecie, który pobrałeś; znajdziesz go w menu Pomoc po uruchomieniu OmegaT. + +============================================================================== + 3. Instalacja programu OmegaT + +3.1 Informacje ogólne +OmegaT wymaga środowiska Java Runtime Environment (JRE), w wersji +1.5 lub wyższej, zainstalowanego w twoim systemie. OmegaT jest obecnie standardowo dostarczana z Java Runtime Environment, aby zaoszczędzić użytkownikom kłopotu związanego z +wybieraniem, uzyskiwaniem i instalowaniem go. + +Jeżeli już masz środowisko Java, najprostszy sposób zainstalowania aktualnej wersji +OmegaT to użycie Java Web Start. +W tym celu pobierz, a następnie wykonaj następujący plik: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Przy pierwszym wywołaniu zainstaluje on środowisko właściwe dla twojego komputera oraz samą aplikację. Następne wywołania nie wymagają podłączenia do internetu. + +Podczas instalacji możesz otrzymać, zależnie od twojego systemu operacyjnego, kilka ostrzeżeń. Ten certyfikat jest podpisany przez "Didier Briel". +Zezwolenia, których udzielasz tej wersji (które mogą być oznaczone jako "zabroniony dostęp do komputera"), są identyczne jak zezwolenia, których udzielasz lokalnej wersji, zainstalowanej zgodnie z procedurą opisaną dalej: pozwalają na dostęp do twardego dysku komputera. Kolejne kliknięcia na OmegaT.jnlp spowodują - jeżeli jesteś podłączony do internetu - sprawdzenie, czy są nowsze wersje, zainstalowanie ich, jeśli istnieją, a następnie uruchomienie OmegaT. + +Inne sposoby pobierania i instalowania OmegaT są opisane poniżej. + +Użytkownicy Windows i Linux: jeżeli jesteś pewien, że w twoim systemie już jest zainstalowana odpowiednia wersja JRE, możesz zainstalować wersję OmegaT bez JRE (jest to zaznaczone w nazwie wersji, "Without_JRE"). +Jeżeli masz wątpliwości, zalecane jest użycie "standardowej" wersji, tzn. z JRE. Jest to bezpieczne, bo nawet jeśli JRE jest już zainstalowane w twoim systemie, ta wersja nie będzie z nim kolidować. + +Użytkownicy Linux: zauważ, że OmegaT nie działa z implementacjami Java free/open-source, które są dołączane do wielu dystrybucji Linuxa (na przykład +Ubuntu), ponieważ są one albo nieaktualne, albo niekompletne. Pobierz i zainstaluj Sun's Java Runtime Environment (JRE) za pośrednictwem powyższego linku albo pobierz i zainstaluj pakiet OmegaT zawierający JRE ( pakiet .tar.gz oznaczony "Linux"). + +Użytkownicy Mac: JRE jest zainstalowane w systemie Mac OS X. + +Systemy Linux on PowerPC: użytkownicy będą musieli pobrać IBM's JRE, ponieważ Sun nie dostarcza JRE dla systemów PPC. W tym przypadku pobierz z: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instalacja +* Użytkownicy Windows: Po prostu uruchom program instalacyjny. Jeśli chcesz, program instalacyjny może utworzyć skróty do uruchamiania OmegaT. +* Inni: Aby zainstalować OmegaT, po prostu stwórz odpowiedni katalog dla OmegaT +(np., /usr/local/lib w Linux). Skopiuj archiwum OmegaT zip lub tar.gz +do tego katalogu i rozpakuj je tam. + +3.3 Uruchamianie OmegaT +OmegaT może zostać uruchomiona na wiele sposobów. + + * Użytkownicy Windows: przez dwukrotne kliknięcie na pliku OmegaT.exe. Jeśli widzisz plik OmegaT, ale nie widzisz OmegaT.exe w twoim Menedżerze plików (Eksploratorze Windows), +zmień ustawienia tak, aby rozszerzenia plików były wyświetlane. + +* Przez dwukrotne kliknięcie na pliku OmegaT.jar. Będzie to działać, pod warunkiem że w twoim systemie typ pliku .jar jest skojarzony z Java. + +* Z linii poleceń. Polecenie uruchamiające OmegaT: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Plik wykonywalny Java to plik java w Linuxie i java.exe w Windows. +Jeżeli Java jest zainstalowana w systemie, nie trzeba podawać pełnej ścieżki.) + +* Użytkownicy Windows: Program instalacyjny może utworzyć skróty w menu Start, na pulpicie i w menu szybkiego uruchamiania. Możesz także ręcznie przeciągąć plik OmegaT.exe do menu Start, na pulpit lub do menu szybkiego uruchamiania, aby tam utworzyć skrót. + +* Użytkownicy Linux KDE: możesz dodać OmegaT do swoich menu w następujący sposób: + +Centrum sterowania - Pulpit - Panele - Menu - Edycja Menu KDE - Plik - Nowa pozycja/Nowe +podmenu. + +Następnie, po wybraniu odpowiedniego menu, dodaj podmenu/pozycję za pomocą Plik - Nowe podmenu i Plik - Nowa pozycja. Wprowadź OmegaT jako nazwę nowej pozycji. + +W polu "Polecenie", użyj klawisza nawigacji, aby znaleźć skrypt uruchomieniowy OmegaT, i wybierz go. + +Naciśnij klawisz z ikoną (po prawej stronie pól Nazwa/Opis/Komentarz) +- Inne ikony - Przeglądaj i przejdź do podkatalogu /images w katalogu aplikacji OmegaT. Wybierz ikonę OmegaT.png. + +Na koniec, zachowaj zmiany za pomocą Plik - Zapisz. + +* Użytkownicy Linux GNOME: możesz dodać OmegaT do swojego panelu (pasek w górze ekranu) w następujący sposób: + +Kliknij prawym klawiszem na panelu Dodaj do panelu / Własny aktywator aplikacji. Wpisz "OmegaT" w polu "Nazwa"; w polu "Polecenie" użyj klawisza "Przeglądaj", aby znaleźć skrypt uruchomieniowy OmegaT. Wybierz i potwierdź za pomocą OK. + +============================================================================== + 4. Udział w projekcie OmegaT + +Aby wziąć udział w rozwoju OmegaT, skontaktuj się z jego twórcami na: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Aby wziąć udział w tłumaczeniu interfejsu użytkownika OmegaT, podręcznika użytkownika lub innych związanych z nimi dokumentów, +przeczytaj: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +I zapisz się na listę tłumaczy pod adresem: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Jeśli chcesz nam pomóc w inny sposób, zacznij od zapisania się do grupy użytkowników pod adresem: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +I poczuj, co się dzieje w świecie OmegaT... + + OmegaT jest oryginalnem dziełem Keitha Godfrey'a. + Marc Prior jest koordynatorem projektu OmegaT. + +Współtwórcy: +(w porządku alfabetycznym) + +Wkład w rozwój kodu programu wnieśli + Zoltan Bartko + Didier Briel (kierownik wydań) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Inne rodzaje czynnego uczestnictwa + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (kierownik lokalizacji) + Vito Smolej (kierownik dokumentacji) + Samuel Murray + Marc Prior + i wielu, wielu innych bardzo pomocnych ludzi + +(Jeżeli uważasz, że i ty wziąłeś znaczący udział w projekcie OmegaT, a nie widzisz tutaj swojego nazwiska, skontaktuj się z nami.) + +OmegaT korzysta z następujących bibliotek: + + HTMLParser, autorzy: Somik Raha, Derrick Oswald i inni (Licencja LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8, autor: Steve Roy (Licencja LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4, producent: VLSolutions (Licencja CeCILL) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell, autor: László Németh i inni (Licencja LGPL) + + JNA, autorzy: Todd Fast, Timothy Wall i inni (Licencja LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (Licencja LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (Licencja LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + wyjątek classpath) + +============================================================================== + 5. Czy OmegaT działa nieprawidłowo? Potrzebujesz pomocy? + +Zanim zgłosisz błąd, upewnij się, że dokładnie sprawdziłeś w +dokumentacji. To, z czym się zetknąłeś, może nie być błędem, lecz cechą OmegaT, o której nie wiedziałeś wcześniej. Jeżeli sprawdzasz logi OmegaT i widzisz komunikaty takie jak +"Error", "Warning", "Exception" albo "died unexpectedly", to prawdopodobnie odkryłeś autentyczny problem (plik log.txt znajduje się w katalogu ustawień użytkownika, sprawdź w podręczniku, gdzie jest ten katalog). + +Kolejna rzecz, którą należy zrobić, to potwierdzenie tego, co obserwujesz, przez innych użytkowników, żeby upewnić się, że nie zostało to już wcześniej zgłoszone. Możesz też sprawdzić to na stronie zgłaszania błędów na SourceForge. Tylko kiedy jesteś pewien, że to ty jako pierwszy zauważyłeś pewną powtarzalną sekwencję zdarzeń, która wywołała niewłaściwe zachowanie programu, powinienieś wysłać zgłoszenie błędu. + +Dobre zgłoszenie błędu musi zawierać dokładnie trzy rzeczy: + - Kroki prowadzące do wystąpienia błędu, + - Czego oczekiwałeś i + - Co zobaczyłeś zamiast tego. + +Możesz dołączyć kopie plików, fragmenty pliku log, zrzuty ekranu, wszystko, co według ciebie pomoże twórcom programu znaleźć i naprawić błąd. + +Zasoby grupy dyskusyjnej użytkowników można przeglądać pod adresem: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Przeglądać zgłoszenia błędów i wysłać nowe zgłoszenie błędu w razie potrzeby, można pod adresem: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Aby śledzić, co dzieje się z twoim zgłoszeniem błedu, możesz zarejestrować się jako użytkownik Source Forge. + +============================================================================== +6. Informacje dotyczące wersji + +W pliku 'changes.txt' znajdziesz szczegółowe informacje o zmianach w tej i wszystkich poprzednich wersjach. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_pt_BR.txt b/OmegaT/release/readme_pt_BR.txt new file mode 100644 index 0000000..8cbf0f7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_pt_BR.txt @@ -0,0 +1,252 @@ +Esta tradução foi feita por Thelma L Sabim, copyright© 2011. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, arquivo Leia-me + + 1. Informações sobre o OmegaT + 2. O que é OmegaT? + 3. Instalação do OmegaT + 4. Contribuições ao OmegaT + 5. Você tem problemas com o OmegaT? Precisa de ajuda? + 6. Detalhes da versão + +============================================================================== + 1. Informações sobre o OmegaT + + +As informações mais atualizadas sobre o OmegaT estão disponíveis no + http://www.omegat.org/ + +Suporte ao usuário, no grupo (poliglota) de usuários do Yahoo, onde os arquivos podem ser pesquisados sem ser preciso fazer a inscrição no grupo: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Os pedidos para melhorias (em inglês), no site da SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Os relatórios de 'bugs' (em inglês), no site da SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. O que é OmegaT? + +OmegaT é uma ferramenta de tradução com auxílio do computador (sigla em inglês CAT). É gratuito, isto é, você não precisa pagar nada para usar o programa, mesmo se usá-lo profissionalmente; também poderá modificar e redistribuir o programa, desde que respeite os termos da licença de usuário. + +Os principais recursos do OmegaT são: + - pode ser executado em qualquer sistema operacional que suporta Java + - usa qualquer arquivo TMX válido como referência de tradução + - flexibilidade de segmentação de frases (usando um método como SRX) + - busca no projeto e nas memórias de tradução de referência + - pesquisa de arquivos nos formatos suportados em qualquer pasta + - apresenta correspondência parcial de frases + - processamento inteligente de projetos, inclusive hierarquias complexas de diretórios + - suporte para glossários (verificação de terminologia) + - suporte para corretores ortográficos do OpenSource à medida que surgirem + - suporte para dicionários StarDict + - suporte para os serviços de tradução automatizada do Google Tradutor + - documentação e tutorial abrangentes e fáceis de entender + - traduzido e localizado em diversas línguas. + +OmegaT trabalha diretamente com os seguintes tipos de arquivos: + - texto simples + - HTML e XHTML + - compilador de ajuda HTML + - OpenDocument/OpenOffice.org + - pacotes de recursos Java (.properties) + - arquivos INI (arquivos com pares key=value de qualquer codificação) + - arquivos PO + - formato de arquivo de documentação DocBook + - arquivos Microsoft OpenXML + - arquivos XLIFF monolingue do Okapi + - QuarkXPress CopyFlowGold + - Arquivos legendas (SRT) + - ResX + - recursos Android + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Help & Manual + - recursos Windows RC + - Mozilla DTD + - DokuWiki + +O OmegaT pode ser adaptado para ser compatível com outros formatos de arquivo. + +OmegaT analisará automaticamente até mesmo as hierarquias mais complexas de pastas fonte para acessar todos os formatos de arquivos suportados e produzirá uma pasta destino exatamente com a mesma estrutura, inclusive cópias de arquivos em formatos para os quais não oferece suporte. + +Para acessar as instruções básicas, inicie o OmegaT e leia o tutorial do Início Rápido. + +O manual do usuário está no pacote de arquivos que você acabou de baixar; ele está disponível no menu [Ajuda], após iniciar o OmegaT. + +============================================================================== + 3. Instalação do OmegaT + +3.1 Geral +Para rodar, o OmegaT requer que o Java Runtime Environment (JRE) versão 1.5 ou mais recente esteja instalado no seu computador. O OmegaT agora já vem com o Java Runtime Environment para evitar problemas aos usuários na seleção, baixa e instalação do Java. + +Se o Java já estiver instalado no seu computador, a maneira mais fácil de instalar a versão atual do OmegaT é usar o Java Web Start. +Para isso, baixe e rode o seguinte arquivo: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Ele instalará o ambiente correto para seu computador e o aplicativo na primeira rodada. Para outras chamadas do programa não é preciso estar on-line. + +Durante a instalação, dependendo do seu sistema operacional, você pode receber diversos avisos de segurança. O certificado de autenticidade e segurança tem a assinatura do "Didier Briel". +As permissões que você dá a esta versão (que podem ser mencionada como um "acesso irrestrito ao computador") são idênticas às permissões que você dá à versão local, instaladas por um procedimento descrito posteriormente: elas permitem acesso ao disco rígido do computador. Se você estiver on-line e clicar em OmegaT.jnlp o programa verificará se há atualizações. Se houver, instale-as e depois inicie o OmegaT. + +Veja a seguir as formas e meios alternativos para baixar e instalar o OmegaT. + +Usuário do Windows e Linux: se você tiver certeza de que seu computador já tem a versão apropriada do JRE, instale o OmegaT sem o JRE (o nome da versão sem Java indica "Without_JRE"). +Se tiver dúvidas, recomendamos que use a versão "standard", ou seja, com JRE. Este procedimento é seguro, mesmo se o JRE já estiver instalado no seu computador; esta versão não causará nenhuma interferência no sistema. + +Usuário do Linux: note que o OmegaT não funciona com as implementações Java gratuitas/código-aberto que estão incluídas em muitas distribuições do Linux (por exemplo, Ubuntu), pois elas podem estar desatualizadas ou incompletas. Use o link acima para baixar e instalar o Java Runtime Environment (JRE) da Sun, ou baixe e instale o pacote OmegaT com o JRE (o pacote .tar.gz marcado "Linux"). + +Usuário do Mac: o JRE já está instalado no Mac OS X. + +O Linux em sistemas PowerPC: os usuários precisarão baixar o JRE da IBM, pois a Sun não oferece um JRE para sistemas PPC. Neste caso, baixe o JRE do: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Instalação +* Usuário do Windows: é só rodar o programa de instalação. Se quiser, o programa de instalação cria atalhos para iniciar o OmegaT. +* Outros: para instalar o OmegaT, basta criar uma pasta para o OmegaT(p.ex., /usr/local/lib no Linux). Copie o arquivo compactado OmegaT ou tar.gz para esta pasta e faça a descompactação. + +3.3 Como rodar o OmegaT +O OmegaT pode ser acessado de várias maneiras. + +* Usuário do Windows: abra o arquivo OmegaT.exe com um clique duplo. Se o Gerenciados de Arquivos (Windows Explorer) exibir o arquivo OmegaT mas não o arquivo OmegaT.exe, modifique as configurações para que as extensões dos arquivos sejam exibidas. + +* Dê um clique duplo no arquivo OmegaT.jar. Isto funcionará somente se o tipo de arquivo .jar estiver associado com o Java no seu sistema. + +* Na linha de comando. O comando para acessar o OmegaT é: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(O arquivo Java executável é o arquivo java no Linux e o java.exe no Windows. +Se o Java estiver instalado no sistema, não é necessário digitar o caminho completo.) + +* Usuário do Windows: o programa de instalação pode criar atalhos no menu iniciar, na área de trabalho e na área de acesso rápido. Você também pode arrastar o arquivo OmegaT.exe para o menu Iniciar, para a área de trabalho ou para a de acesso rápido para fazer um link dali. + +* Usuário do Linux KDE: o OmegaT pode ser adicionado nos menus da seguinte maneira: + +Centro de Controle - Desktop - Painéis - Menus - Editar Menu K - Arquivo - Novo item/Novo submenu. + +Depois de selecionar um menu, acrescente um submenu/item com Arquivo - Submenu e Arquivo - Novo item. Digite OmegaT como o nome do novo item. + +No campo 'Comando', use o botão de navegação para localizar e selecionar o script que inicia o OmegaT. + +Clique no ícone (à direita dos campos Nome/Descrição/Comentário) Outros ícones - Navegar, e acesse a subpasta /imagens na pasta do OmegaT. Selecione o ícone OmegaT.png. + +Finalmente, grave as modificações com Arquivo - Salvar. + +* Usuário do Linux GNOME: o OmegaT pode ser adicionado ao seu painel (a barra no topo da tela) conforme segue: + +Clique com o botão direito do mouse no painel - Adicionar Novo Chamador. Digite 'OmegaT' no campo 'Nome'; no campo 'Comando', use o botão de navegação para localizar o script para iniciar o OmegaT. Selecione e confirme com OK. + +============================================================================== + 4. Como participar no projeto OmegaT + +Para participar no desenvolvimento do OmegaT, entre em contato com os desenvolvedores no: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Para traduzir a interface de usuário do OmegaT, manual do usuário e outros documentos relacionados, leia: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +E inscreva-se na lista de tradutores: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Para outros tipos de contribuições, inscreva-se primeiro no grupo de usuários no: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +E fique por dentro do que acontece no mundo do OmegaT... + + OmegaT originou-se do trabalho de Keith Godfrey. + Marc Prior é o coordenador do projeto OmegaT. + +Contribuidores anteriores:(ordem alfabética) + +O código é uma contribuição de + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (gerente de desenvolvimento) + Kim Bruning + Alex Buloichik (desenvolvedor líder) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +Outras contribuições de + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (gerente de localização) + Vito Smolej (gerente de documentação) + Samuel Murray + Marc Prior + e muitos outros colaboradores + +(Se você contribuiu de forma significativa no Projeto OmegaT mas seu nome não consta das listas, fale conosco) + +OmegaT usa as seguintes bibliotecas: + + HTMLParser por Somik Raha, Derrick Oswald e outros (Licença LGPL). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 por Steve Roy (Licença LGPL). + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 por VLSolutions (Licença CeCILL). + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell por László Németh e outros (Licença LGPL) + + JNA por Todd Fast, Timothy Wall e outros (Licença LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (Licença LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (Licença LGPL) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + exceção classpath) + +============================================================================== + 5. Você tem problemas com o OmegaT? Precisa de ajuda? + +Antes de relatar um erro, verifique com atenção a documentação. O que você vê pode ser que seja uma característica do OmegaT que acabou de descobrir. Se verificar o arquivo de registro do OmegaT e lá encontrar palavras como "Erro", "Aviso", "Exceção" ou "morreu inesperadamente", então realmente você descobriu um problema (o log.txt está localizado na pasta de preferências do usuário; consulte o manual para sua localização). + +A próxima coisa que você deve fazer é confirmar o que encontrou com outros usuários, para ter certeza de que o problema ainda não foi relatado. Você também pode verificar a página de relatório de 'bugs' no site da SourceForge. Envie um relatório de erro somente quando tiver certeza de que é o primeiro a encontrar uma seqüência de evento reproduzível que causou algum problema. + +O relatório de 'bugs' deve conter três informações. + - Passos para reproduzir, + - O que você esperava ver, e + - O que viu em vez disso. + +Você pode acrescentar cópias de arquivos, partes do registro, capturas de tela, qualquer coisa que achar que possa ajudar os desenvolvedores a localizar e consertar o problema. + +Para fazer uma busca nos arquivos do grupo de usuários, acesse: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Para ver a página de relatório de erros e enviar um relatório sobre um problema novo, se necessário, acesse: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Para fazer o acompanhamento do relatório enviado, faça seu registro como usuário na SourceForge. + +============================================================================== +6. Detalhes da versão + +Veja o arquivo 'changes.txt' para obter informações detalhadas sobre as modificações nesta e em versões anteriores. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_ru.txt b/OmegaT/release/readme_ru.txt new file mode 100644 index 0000000..2506d4d --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_ru.txt @@ -0,0 +1,292 @@ +Перевод на русский язык: © Андрей Кутузов, Андрей Сербовец, Павел Марьянов, Михаил Васильев 2012. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, файл Read Me + + 1. Об OmegaT + 2. Что собой представляет OmegaT? + 3. Установка OmegaT + 4. Как помочь OmegaT + 5. OmegaT работает неправильно? Нужна помощь? + 6. Сведения о выпуске + +============================================================================== + 1. Об OmegaT + + +Самую свежую информацию об OmegaT можно найти на веб-сайте + http://www.omegat.org/ + +Поддержка пользователей осуществляется в многоязычной почтовой рассылке на Yahoo (архивы рассылки доступны без подписки): + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Запросы на новые возможности (на английском языке) можно разместить на SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Там же можно опубликовать сообщения об ошибках (на английском языке): + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Что собой представляет OmegaT? + +OmegaT — это программа автоматизированного перевода (CAT, Computer Assisted Translation). Это свободная программа. Это означает, что за её использование (в том числе в профессиональных целях) не нужно никому платить. Кроме того, ее можно свободно изменять и/или распространять при условии соблюдения пользовательского лицензионного соглашения. + +Основные особенности OmegaT: + - запускается в любой операционной системе, поддерживающей Java; + - поддерживает работу с памятью переводов в формате TMX; + - гибкая сегментация по предложениям (по методике, схожей с SRX); + - поиск по проекту и внешним файлам памяти переводов; + - поиск файлов поддерживаемых форматов в любом каталоге; + - подбор нечётких совпадений; + - интеллектуальная обработка проектов, в том числе со сложными иерархиями каталогов; + - поддержка глоссариев (терминологическая справка); + - поддержка свободных программ проверки орфографии; + - поддержка словарей формата StarDict; + - поддержка службы машинного перевода Google Translate; + - доступная и исчерпывающая документация; + - документация и интерфейс переведены на множество языков. + +В OmegaT «из коробки» поддерживаются следующие форматы файлов: + +- Текстовые фалы (plain text) + + - тексты ASCII (.txt и т.п. ) + - кодированный текст (*.UTF8) + - пакеты Java resource (*.properties); + - файлы PO (*.po) + - файлы INI (Ключ=Значение) (*.ini) + - файлы DTD (*.DTD) + - файлы DocuWiki (*.txt) + - файлы субтитров SubRip (*.srt) + - файлы локализации Magneto CE (*.csv) + +- Текстовые фалы с тегами + + - OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) + - файлы Microsoft Open XML + - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) + - файлы HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) + - DocBook (*.xml) + - одноязычные XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) + - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) + - файлы ResX (*.resx) + - пакеты исходных данных Android (*.xml) + - LaTex (*.tex, *.latex) + - файлы Помощи (*.xml) и Руководства (*.hmxp) + - Typo3 LocManager (*.xml) + - WiX Localization (*.wxl) + - Iceni Infix (*.xml) + - Flash XML export (*.xml) + - файлы Wordfast TXML + - Camtasia для Windows (*.camproj) + +В OmegaT можно настроить поддержку и других форматов файлов. + +OmegaT автоматически обработает даже самую сложную иерархию исходных каталогов, найдёт все поддерживаемые файлы и создаст каталог перевода с идентичной структурой, куда будут также скопированы и файлы форматов, которые не поддерживаются. + +Чтобы быстро ознакомиться с возможностями OmegaT, запустите программу и прочитайте в открывшемся окне краткое руководство. + +Полное руководство пользователя поставляется вместе с программой, его можно найти в меню «Справка». + +============================================================================== + 3. Установка OmegaT + +3.1 Для запуска OmegaT необходимо, чтобы в вашей системе была установлена Java Runtime Environment версии 1.5 и выше. Чтобы сэкономить ваше время, мы предлагаем пакеты, устанавливающие сразу и OmegaT, и Java Runtime Environment. + +Если Java у вас уже установлена, проще всего — установить текущую версию OmegaT с помощью Java Web Start. +Для этого, загрузите указанный ниже файл и запустите его: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +В результате, на ваш компьютер будет установлена OmegaT и пакет программного обеспечения, необходимый для ее работы. В дальнейшем, наличие соединения с Интернет не обязательно. + +Во время установки, в зависимости от операционной системы, могут появиться несколько предупреждений системы безопасности. Сертификат самостоятельно подписан от имени Дидье Бриэля (Didier Briel). +Права, которые вы даете этой версии (они могут быть сформулированы, например, как: «неограниченный доступ к компьютеру») идентичны правам, которые есть у локально установленной версии (процедуру её установки мы рассмотрим позже), а именно: разрешается доступ к жесткому диску вашего компьютера. При последующих запусках OmegaT.jnlp, при наличии доступа в Интернет, будут загружены и установлены обновления (если они есть, конечно), и лишь затем запустится OmegaT. + +Также, установить OmegaT можно и другим способом: + +Если у вас установлены ОС MS Windows или Linux и имеется JRE нужной версии, можно загрузить «облегченную» версию OmegaT без JRE (установочный пакет можно отличить по маркировке «Without_JRE» после номера версии). +Если сомневаетесь, мы рекомендуем вам использовать версию с JRE в комплекте. Это вполне безопасно, даже если JRE уже установлена в вашей системе, эта версия не будет с ней конфликтовать. + +Пользователи Linux: +OmegaT будет работать со свободными реализациями Java, которые поставляются со многими дистрибутивами Linux (например, Ubuntu), но, возможно, вы столкнётесь с ошибками или неработающим функционалом. Мы рекомендуем скачать и установить либо Oracle Java Runtime Environment (JRE), либо версию OmegaT с JRE (файл *.tar.bz2 помеченный «Linux»). Если вы установили в свою систему Java, удостоверьтесь, что, каталог, в который она установилась, указан в переменной PATH, или, при запуске OmegaT указывайте полный путь к Java. Если вы новичок в мире Linux, мы опять же советуем использовать версию OmegaT с JRE в комплекте. Это вполне безопасно, JRE не будет конфликтовать с другими реализациями Java, которые могут быть уже установлены на вашей системе. + +Пользователи Mac: +В версиях Mac OS X до Mac OS X 10.7 JRE уже установлена. При первом запуске приложения, для работы которого необходима Java, Mac OS X Lion предложит пользователю автоматически скачать и установить её. + +Пользователи Linux на PowerPC: +вам придётся скачать JRE в реализации IBM, поскольку Sun не предоставляет JRE для PPC-систем. Это можно сделать по адресу: + + http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Установка +* Пользователи Windows: +просто запустите программу установки. Если хотите, программа установки может создать ярлыки для запуска OmegaT. + +* Пользователи Linux: +Поместить архив в любую подходящую папку и распакуйте его; OmegaT готова к работе. Также, вы может воспользоваться удобным скриптом установки (linux-install.sh). Для этого, откройте окно эмулятора терминала (консоль), перейдите в папку, содержащую OmegaT.jar и linux-install.sh, и запустить скрипт, командой ./linux-install.sh. + +* Пользователи Mac: +Скопируйте архив OmegaT.zip в любую подходящую папку и распакуйте его. В появившемся каталоге содержится HTML документация и исполняемый файл OmegaT.app. + +* Остальные: +чтобы установить OmegaT, просто создайте для неё подходящую папку. Скопируйте туда архив zip или tar.bz2 с OmegaT и распакуйте. + +3.3 Запуск OmegaT +Запустить OmegaT как описано ниже. + +* Пользователи Windows: +Если во время установки вы выбрали создание ярлыка на рабочем столе, просто дважды щёлкните по нему мышью. Если же нет, просто дважды щёлкните мышью по файлу OmegaT.exe. Если в файловом менеджере (Проводнике Windows) вы видите только файл OmegaT, но не OmegaT.exe, включите отображение расширений файлов в настройках Проводника Windows. + +* Пользователи Linux: +Если вы воспользовались предоставляемым скриптом установки, вы можете запустить OmegaT нажав +Alt+F2 +и введя в появившемся окне +omegat + +* Пользователи Mac: +Дважды щёлкните мышью по файлу OmegaT.app. + +* Из файлового менеджера (все системы): +Дважды щёлкните по файлу OmegaT.jar. Это сработает, только если JAR-файлы ассоциированы в операционной системе с программой Java. + +* Из командной строки (все системы): +Для запуска Omegat введите команду: + +cd <папка, в которой находится OmegaT.jar> + +<путь к исполняемому файлу Java и его имя> -jar OmegaT.jar + +(Исполняемый файл Java - это файл java.exe в Windows и java в Linux. +Если Java установлена на системном уровне, полный путь к файлу Java вводить не обязательно.) + +Настройка запуска OmegaT + +* Пользователи Windows: +Программа установки может создать ярлыки в главном меню, на рабочем столе и на панели быстрого запуска. Кроме того, можно вручную перетащить файл OmegaT.exe в меню «Пуск», на рабочий стол или на панель быстрого запуска. + +* Пользователи Linux: +Для удобного запуска OmegaT можно использовать имеющийся Kaptain-скрипт (omegat.kaptn). To use this script you must first install +Kaptain. You can then launch the Kaptain launch script with +Alt+F2 +omegat.kaptn + +Для получения более подробной информации о Kaptain и о добавлении соответствующих пунктов в меню, прочтите OmegaT on Linux HowTo. + +Пользователи Mac: +Для удобства запуска, просто перетащите OmegaT.app в док или на панель Finder. Также, OmegaT всегда можно запустить с помощью Spotlight. + +============================================================================== + 4. Участие в проекте OmegaT + +Чтобы принять участие в разработке OmegaT, свяжитесь с разработчиками по адресу: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Если вы хотите перевести интерфейс OmegaT, руководство пользователя или другие документы, прочитайте этот текст: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +И подпишитесь на список рассылки переводчиков: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Если у вас есть другие предложения, подпишитесь на список рассылки для пользователей: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +И погрузитесь в мир OmegaT... + + Создатель OmegaT - Кейт Годфри (Keith Godfrey); + Координатор проекта OmegaT - Марк Приор (Marc Prior); + +В разработке приняли участие (в алфавитном порядке): + +Программисты: + Золтан Бартко (Zoltan Bartko); + Фолькер Берлин (Volker Berlin); + Дидье Бриэль (Didier Briel) (руководитель разработки); + Тим Брюнинг (Kim Bruning); + Алукс Булойчик (Alex Buloichik) (ведущий разработчик); + Сандра Джин Чуа (Sandra Jean Chua); + Томас Кордонньер (Thomas Cordonnier); + Марти Флёрк (Martin Fleurke); + Вилдрих Фури (Wildrich Fourie); + Жан-Кристоф Хелари (Jean-Christophe Helary); + Томас Хюрио (Thomas Huriaux); + Ганс-Питер Якобс (Hans-Peter Jacobs); + Гвидо Линдерс (Guido Leenders); + Ибай Лакунза Веласко (Ibai Lakunza Velasco); + Фабьен Мальденбаум (Fabián Mandelbaum); + Джон Моран (John Moran); + Максим Михальчук (Maxym Mykhalchuk); + Арно Питерс (Arno Peters); + Генри Пиджферс (Henry Pijffers); + Бриак Пилпрэ (Briac Pilpré); + Тиаго Сабога (Tiago Saboga); + Анджей Савула (Andrzej Sawuła); + Бенджамин Сибанд (Benjamin Siband); + Рашид Умаров (Rashid Umarov); + Антонио Вилей (Antonio Vilei); + Мартин Вундерлих (Martin Wunderlich); + Михаил Захаров (Michael Zakharov). + +Также помогали: + Сабина Кретелла (Sabine Cretella); + Дмитрий Габинский (Dmitri Gabinski); + Жан-Кристоф Хелари (Jean-Christophe Helary) (координатор команды локализации); + Вито Смолей (Vito Smolej) (координатор создания документации); + Семюэль Мюррей (Samuel Murray); + Марк Приор (Marc Prior); + и много, много других прекрасных людей. + +(Если вы считаете, что серьёзно помогли проекту OmegaT, но не видите вашего имени в списке, пожалуйста, сообщите нам об этом). + +OmegaT использует следующие библиотеки: + + HTMLParser. Авторы: Сомик Раха (Somik Raha), Деррик Освальд (Derrick Oswald) и другие (лицензия LGPL) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8. Автор — Стив Рой (Steve Roy) (лицензия LGPL) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + Инфраструктура VLDocking Framework 2.1.4. Производство VLSolutions (лицензия CeCILL) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell. Авторы: Ласло Немет (László Németh) и другие (лицензия LGPL) + + JNA. Авторы: Тодд Фаст (Todd Fast), Тимоти Уолл (Timothy Wall) и другие (лицензия LGPL) + + Swing-Layout 1.0.2 (лицензия LGPL) + + Jmyspell 2.1.4 (лицензия LGPL) + + JAXB 2.1.7 (лицензия GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. OmegaT работает неправильно? Нужна помощь? + +Прежде, чем сообщать об ошибке, убедитесь, что вы внимательно прочли документацию. Возможно, это не ошибка, а особенность OmegaT. Если в лог-файле OmegaT вы видите слова «Error», «Warning», «Exception» или «died unexpectedly», тогда, вероятно, вы действительно обнаружили проблему. Файл «log.txt» расположен в каталоге пользовательских настроек, для получения более подробной информации, прочтите руководство пользователя. + +Дальше — нужно удостовериться, что об этой ошибке ещё не сообщили другие пользователи. Для этого просмотрите отчёты об ошибках на сайте SourceForge. Если же вы уверены, что вы первый, кто нашёл некую воспроизводимую последовательность действий, которая вызывает нечто неправильное, пожалуйста, заполните сообщение об ошибке. + +Хорошее сообщение об ошибке включает три важных пункта: + - последовательность действий для воспроизведения ошибки; + - описание того, что должно было произойти; + - описание того, что произошло на самом деле. + +Вы можете прикрепить копии файлов, фрагменты логов, скриншоты — всё, что по вашему мнению, поможет разработчикам найти и исправить ошибку. + +Чтобы просмотреть архивы списка рассылки для пользователей OmegaT, зайдите на: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Чтобы просмотреть страницу сообщений об ошибках и отправить новое сообщение, перейдите на страницу по адресу: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Чтобы отслеживать состояние своего сообщения об ошибке, можно зарегистрироваться на SourceFourge. + +============================================================================== +6. Сведения о выпуске + +Подробные сведения об изменениях в этой и предыдущих версиях см. в файле «changes.txt». + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_sh.txt b/OmegaT/release/readme_sh.txt new file mode 100644 index 0000000..0ae47fc --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_sh.txt @@ -0,0 +1,227 @@ +Ovaj prevod sačinio je Dragomir Kovačević, copyright© 2008. + +============================================================================== + OmegaT 1.8.0, datoteka Read Me + + 1. Obavještenja o OmegaT + 2. Šta je OmegaT? + 3. Način instalacije OmegaT + 4. Doprinos razvoju OmegaT + 5. Da li vas OmegaT zamara zbog bug-ova? Treba li vam pomoć? + 6. Detalji o ovoj verziji + +============================================================================== + 1. Obavještenja o OmegaT + + +Najaktuelnija obavještenja o OmegaT mogu se naći na: + http://www.omegat.org/ + +User support, na višejezičnoj Yahoo mailing listi korisnika, na kojoj se njena arhiva može pretraživati i bez obaveze upisa na listu: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Zahtjevi za poboljšanja (na engleskom), na web sajtu SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Izvještaji o bug-ovima, (na engleskom), na web sajtu SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Šta je OmegaT? + +OmegaT predstavlja alatku za kompjuterski potpomagano prevođenje (CAT). Ona je slobodna, u smislu da se ne mora platiti da bi se koristila, pa i onda kad se koristi u profesionalne svrhe, te u smislu da je svako može slobodno mijenjati i/ili redistribuirati ali pod uslovom da poštuje korisničku licencu. + +Glavne odlike OmegaT su da: + - funkcioniše na bilo kom operativnom sistemu koji podnosi Java-u + - koristi bilo kakve valjane TMX datoteke radi pomoći u prevođenju + - posjeduje mogućnost fleksibilne rečenične segmentacije (putem metoda SRX) + - pretražuje po projektu i u memorijama prevoda za podršku + - pretraga datoteka u svim podržanim formatima u bilo kom diretorijumu + - koristi tehniku podudarnosti + - pametno upravlja projektima uključivo i onima sa složenom strukturom direktorijuma + - podržava rječnike (terminološka provjera) + - postoji lakoća u razumjevanju dokumentacije i uputstva + - postoji lokalizacija na veći broj jezika. + +OmegaT direktno podržava prevođenje sljedećih tipova datoteka: + - plain text + - HTML i XHTML + - HTML Help Compiler + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java resource bundles (.properties) + - INI datoteke (datoteke sa key=parovi vrijednosti s bilo kojim kodnim rasporedom) + - PO datoteke + - DocBook documentation datotečki format + - datoteke Microsoft OpenXML + - Okapi monolingual XLIFF datoteke + +OmegaT se može modifikovati tako da podržava i dodatne formate datoteka. + +OmegaT će automatski pročešljati i najsloženiju hijerarhiju direktorijuma, pristupiti datotekama za koje ima podršku, sačiniti target direktorijum sa identičnom strukturom, pa i sa kopijama tipova datoteka za koje nema podršku. + +Ako želite da u kratkom roku sagledate OmegaT, pokrenite je i pročitajte Vodič za brzi početak. + +Priručnik za upotrebu nalazi se u paketu koji ste upravo preuzeli s Interneta. Možete mu pristupiti preko menija [Pomoć], pošto pokrenete OmegaT. + +============================================================================== + 3. Način instalacije OmegaT + +3.1 Opšte napomene +Za funkcionisanje OmegaT, potrebno je da u vašem sistemu postoji instalisano okruženje Java Runtime Environment, verzija 1.4 ili viša. Sada se OmegaT standardno isporučuje s ugrađenim Java Runtime Environment. Na taj način korisnici su pošteđeni svake brige oko izabiranja, pronalaženja i instalacije. + +Za korisnike na Windows-ima i Linux-u: Ako pouzdano znate da u vašem sistemu već postoji neka od pogodnih verzija JRE, možete u tom slučaju, staviti OmegaT bez JRE (ova naznaka postoji i u nazivu same verzije, tj. "Without_JRE"). +Ako ste u dilemi, savjetujemo vam da koristite "standardnu" verziju, tj. sa JRE. Ovakvo rješenje je sasvim sigurno, jer, čak i da je JRE već instalirana na vašem sistemu, ova verzija njoj neće smetati. + +Korisnici na Linux-u: imajte u vidu da OmegaT ne radi pod implementacijama Java free/open-source, kakve se nalaze u mnogima distribucijama Linux-a (na primjer, u Ubuntu), pošto su one ili zastarjele ili nepotpune. Sa gornje poveznice preuzmite i instalirajte Java Runtime Environment (JRE), ili pak, preuzmite i instalirajte OmegaT s ugrađenim JRE (tar.gz bundle pod oznakom "Linux"). + +Korisnici na Mac-u: JRE je već instalirana u operativnom sistemu Mac OS X. + +Linux na sistemima PowerPC: korisnici bi trebalo da preuzmu IBM JRE, pošto kompanija Sun ne proizvodi JRE za sisteme PPC. U ovom slučaju, preuzimajte sa: + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +3.2 Instalacija +* korisnici Windows-a: Jednostavno, samo startujte instalacijski program. Već prema vašoj želji, instalacijski progam može napraviti i poveznice za startovanje OmegaT. +* Ostali korisnici: Radi instalacije OmegaT, samo sačinite pogodan direktorijum za OmegaT +(na pr., na Linux-u: /usr/local/lib). Ukopirajte OmegaT zip ili tar.gz +arhivu u taj direktorijum i tu je raspakujte. + +3.3 Pozivanje OmegaT +OmegaT se može pozvati na više načina. + +* Korisnici na Windows-ima: * Duplim klikom na datoteku OmegaT.exe. Ako u vašem File Manager-u (Windows Explorer) vidite datoteku OmegaT, ali ne i OmegaT.exe, omogućite da se u vašem sistemu vide sufiksi datoteka. + +* Duplim klikom na datoteku OmegaT.jar. Ovo će imati efekta samo ukoliko je u vašem sistemu, tip datoteke .jar, asociran sa Java-om. + +* Sa komandne linije. Komanda za pozivanje OmegaT je: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(izvršna datoteka Java u Linux-u je datoteka java, a na Windows-ima: java.exe. +Ako je Java instalirana na sistemskom nivou, cijela putanja se i ne mora unositi.) + +* Korisnici na Windows-ima: Instalacijski program može napraviti kratice u start meniju, na desktop-u, te u zoni za quick launch. Za datoteku OmegaT.exe možete načiniti link na desktop, Meni Start, ili u zoni za quick launch + +* Korisnici Linux-a: možete dodati OmegaT vašim menijima na sljedeći način: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New +Submenu. + +Pošto ste odabrali pogodan meni, tada možete dodati submenu/item pomoću File - New +Submenu i File - New Item. Za ime novog "item" stavite OmegaT. + +U polju "Command", koristite navigaciono dugme za nalaženje vašeg skripta za pozivanje OmegaT, te ga selektujte. + +Kliknite na dugme ikonice (s desne strane od Name/Description/Comment fields) +- Other Icons - Browse, te pronađite pod-direktorijum /images subfolder u aplikacijskom direktorijumu OmegaT. Odaberite ikonicu OmegaT.png. + +I na kraju, spasite promjene pomoću File - Save. + +* korisnici Linux GNOME: OmegaT možete dodati vašem panelu (traka pri vrhu ekrana) na sljedeći način: + +Desni-klik na panel - Add New Launcher. Unesite "OmegaT" u polje "Name"; U "Command" field-u, koristite navigaciono dugme za nalaženje vašeg skripta za pozivanje OmegaT. Selektujte ga i potvrdite sa OK. + +============================================================================== + 4. Angažovanje u projektu OmegaT + +Radi doprinosa razvoju OmegaT, stupite u vezu sa kolegama koji rade na njenom razvoju, preko: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Ukoliko imate namjeru da prevedete korisničku radnu površinu OmegaT, priručnik za upotrebu ili druge dokumente, pročitajte uputstva na: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +I upišite se na listu njenih prevodilaca: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Ukoliko imate u vidu neke druge vrste doprinosa, upišite se na listu korisnika ovog programa, na: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Na taj način upoznaćete se sa zbivanjima u društvenom okruženju OmegaT... + + OmegaT u svom začetku predstavlja originalan rad Keith-a Godfrey-a. + Marc Prior je koordinator projekta OmegaT. + +U kolege koji su ranije dali svoj doprinos razvoju, ubrajaju se: +(po abecednom redu) + +Za razvoj koda + Zoltan Bartko + Didier Briel (urednik verzija) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Ostali doprinosi + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary + Vito Smolej (urednik dokumentacije) + Samuel Murray + Marc Prior (urednik za lokalizaciju) + i mnogi, mnogi drugi ljudi koji su bili od velike pomoći + +(Ako smatrate da je i vaš doprinos Projektu OmegaT bio od značaja, a ne vidite, pak, svoje ime na listi, molimo vas, stupite s nama u vezu oko toga.) + +OmegaT koristi sljedeće biblioteke: + + HTML Parser autora Somik Raha, Derrick Oswald-a i drugih (LGPL License). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 Steve Roy-a (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.0.6d od VLSolutions (CeCILL License) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell 1.1.12 od László Németh i ostalih (LGPL License) + + JNA od Todd Fast, Timothy Wall i drugih (LGPL License) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License) + + Backport-util-concurrent (Public Domain) + + Retroweaver 2.0.1 (Retroweaver License) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + +============================================================================== + 5. Da li vas OmegaT zamara zbog bug-ova? Treba li vam pomoć? + +Prije nego prijavite bug, provjerite da li ste detaljno pregledali dokumentaciju. Ono što zapažate, u stvari može biti neka od odlika OmegaT koju ste upravo otkrili. Ako provjerite log datoteku OmegaT i zapazite riječi "Greška", "Upozorenje", "Izuzetak", ili "iznenadno se prekinula", onda ste na tragu nečemu (log.txt nalazi se u 'user preferences' direktorijumu, radi određivanja njegove pozicije pogledajte u priručnik). + +Sljedeće što bi trebalo da uradite je da nalaze potvrdite kroz kontakte sa ostalim korisnicima. Ovo stoga da ne bi prijavljivali nešto o čemu od ranije postoje podaci. Radi provjere, možete posjetiti i stranicu za prijavu bug-ova na SourceForge. Tek kada ste sigurni da ste prvi korisnik koji otkriva neku sekvencu događaja koja se dade reprodukovati a koja je prouzrokovala nepredviđeno ponašanje, trebalo bi da priložite izvještaj. + +Svaki valjan izvještaj o bug-u mora ispunjavati tri uslova. + - Proceduru za njegovo reprodukovanje, + - Saznanje o onome što se trebalo dobiti određenom komandom, i + - Šta se s njom doista dobilo. + +Takođe možete pridodati i kopije datoteka, dijelove log-a, snimke sa monitora i bilo šta što smatrate da će informatičarima za razvoj pomoći u pronalaženju i popravci nađenog bug-a. + +Radi uvida u arhivu mailing liste korisnika, idite na: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Radi uvida u izvještaje o bug-ovima i prilaganja svog ev. potrebnog bug izvještaja, idite na: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Radi praćenja zbivanja u vezi izvještaja o bug-u, možete se kao korisnik registrovati na Source Forge. + +============================================================================== +6. Detalji o ovoj verziji + +Radi detaljnijih obavještenja o promjenama kod ove i svih prethodnih verzija, pogledajte datoteku 'changes.txt'. + + +============================================================================== \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme_sk.txt b/OmegaT/release/readme_sk.txt new file mode 100644 index 0000000..c15832c --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_sk.txt @@ -0,0 +1,291 @@ +Tento preklad vytvoril Martin Lukáč, copyright© 2007. + + +============================================================================== + OmegaT 1.7.1, súbor Čítaj ma + + 1. Informácie o OmegaT + 2. Čo je OmegaT? + 3. Všeobecné poznámky o Jave a OmegaT + 4. Príspevky do OmegaT + 5. Máte s OmegaT problémy? Potrebujete pomoc? + 6. Podrobnosti o vydaní + +============================================================================== + 1. Informácie o OmegaT + + +Najaktuálnejšie informácie o OmegaT môžete nájsť +(v angličtine, slovenčine, holandčine, portugalčine) na: + http://www.omegat.org/omegat/omegat.html + +Používateľská podpora, v používateľskej skupine na Yahoo (viacjazyčná), kde sa dajú prehľadávať +archívy bez prihlasovania: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Požiadavky na zlepšenia (v angličtine), na stránke SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Hlásenia chýb (v angličtine), na stránkach SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Čo je OmegaT? + +OmegaT je nástroj na preklad podporovaný počítačom (CAT). Je slobodný, v tom zmysle, +že za jeho používanie nemusíte nič platiť, dokonca ani na +profesionálne používanie, a vo význame, že máte slobodu pre jeho modifikáciu a/alebo +šírenie pokiaľ rešpektujete používateľskú licenciu. + +Hlavné vlastnosti OmegaT sú + - schopnosť bežať na akomkoľvek operačnom systéme podporujúcom Javu + - používanie akéhokoľvek platného TMX súboru ako prekladovej príručky + - flexibilné segmentovanie viet (využívaním metódy podobnej SRX) + - vyhľadávanie v projekte a v referenčných prekladových pamätiach + - vyhľadávanie v akomkoľvek adresári vrátane súborov čitateľných pre OmegaT + - vyhľadávanie približných prekladov + - elegantné zaobchádzanie s projektami vrátane kompexných adresárových hierarchií + - podpora pre slovníky (kontroly terminológie) + - ľahko pochopiteľná dokumentácia a tutoriál + - lokalizácia do množstva jazykov. + +OmegaT podporuje súbory OpenDocument, súbory Microsoft Office (pomocou +OpenOffice.org ako filtra pre konverziu, alebo konverziou do HTML), +súbory OpenOffice.org alebo StarOffice, ako aj (X)HTML, lokalizačné súbory +Javy, obyčajné textové súbory a ďalšie. + +OmegaT automaticky spracuje dokonca aj najkomplexnejšie hierarchie zdrojových adresárov, +pre prístup k všetkým podporovaným súborom, a vytvára cieľový adresár +s presne rovnakou štruktúrou, vrátane kópií akýchkoľvek nepodporovaných súborov. + +Pre rýchly úvodný tutoriál, spustite OmegaT a prečítajte si Rýchly úvodný tutoriál, ktorý sa vám zobrazí. + +Používateľská príručka je v balíčku, ktorý ste si práve stiahli, môžete ju zobraziť z +menu [Pomocník] po spustení OmegaT. + +============================================================================== + 3. Inštalácia OmegaT + +3.1 Všeobecné +OmegaT pre svoje spustenie vyžaduje mať na vašom systéme nainštalované prostredie +Java Runtime Environment (JRE) verzie 1.4 alebo vyššej. OmegaT sa teraz štadnardne +dodáva s prostredím Java Runtime Environment aby používatelia nemali problémy +pri jeho výbere, získavaní a inštalácii. Používatelia Windows a Linux: ak ste si +istí, že váš systém už má nainštalovanú vhodnú verziu +JRE, môžete inštalovať verziu OmegaT bez JRE (to je +označené v názve verzie, "Without_JRE"). Ak máte akékoľvek +pochybnosti, odporúčame použiť "štandardnú" verziu, tj. s JRE. Toto +je bezpečné pretože ak už aj je JRE nainštalované na vašom systéme, táto +verzia s ním nebude v konflikte. +Používatelia Linuxu: všimnite si, že OmegaT nefunguje so slobodnými/open-source implementáciami +Javy, ktoré sa dodávajú s mnohými distribúciami Linuxu (napríklad, +Ubuntu), keďže tieto sú buď zastaralé alebo neúplné. Stiahnite si a nainštalujte +Java Runtime Environment (JRE) od firmy Sun cez vyššie uvedený odkaz, alebo si stiahnite a +nainštalujte balík OmegaT, ktorý obsahuje JRE (balík .tar.gz označený ako +"Linux"). +Používatelia Macu: JRE je už na Mac OS X nainštalované. +Linux na systémoch PowerPC: používatelia si budú musieť stiahnuť JRE od firmy IBM, keďže Sun +neposkytuje JRE pre systémy PPC. V tomto prípade si ho stiahnite z: + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +3.2 Inštalácia +Pre inštaláciu OmegaT jednoducho vytvorte vhodný priečinok pre OmegaT (napr. C:\Program +Files\OmegaT na Windows alebo /usr/local/lib na Linuxe). Skopírujte zip archív +OmegaT do toho priečinka a rozbaľte ho tam. + +3.3 Spustenie OmegaT +OmegaT sa dá spustiť niekoľkými spôsobmi. + +* Používatelia Windows: dvojkliknutím na súbor OmegaT-JRE.exe, ak +používate verziu obsahujúcu priložené JRE, alebo ináč na OmegaT.exe. + +* Dvojkliknutím na súbor OmegaT.bat. Ak vo vašom správcovi +súborov (Prieskumník Windows) vidíte súbor OmegaT ale nie OmegaT.bat, zmeňte +nastavenia tak aby sa zobrazovali prípony súborov. + +* Dvojkliknutím na súbor OmegaT.jar. Toto bude fungovať iba ak je typ +súborov .jar na vašom systéme priradený aplikácii Java. + +* Z príkazového riadku. Príkaz pre spustenie OmegaT je: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Spustiteľný súbor Java je súbor java na Linuxe a java.exe na Windows. +Ak je prostredie Java nainštalované na systémovej úrovni, úplnú cestu nie je potrebné zadávať.) + +* Používatelia Windows: môžete pretiahnuť súbor OmegaT-JRE.exe, OmegaT.exe alebo +OmegaT.bat na pracovnú plochu alebo do menu Štart a urobiť tam na ne odkaz. + +* Používatelia KDE v Linuxe: OmegaT môžete pridať do svojich menu nasledujúcim spôsobom: + +Ovládacie centrum - Plocha - Panely - Menu - Upraviť K menu - Súbor - Nová položka/Nové +podmenu. + +Then, after selecting a suitable menu, add a submenu/item with File - New +Submenu and File - New Item. Zadajte OmegaT ako názov novej položky. + +V položke "Príkaz" použijte navigačné tlačidlo pre nájdenie vášho spúšťacieho skriptu +OmegaT a vyberte ho. + +Kliknite na tlačidlo ikony (napravo od položiek Názov/Popis/Komentár) +- Ďalšie ikony - Prehliadať, a presuňte sa do podpriečinka /images v priečinku +aplikácie OmegaT. Vyberte ikonu OmegaT.png. + +Nakoniec uložte zmeny cez Súbor - Uložiť. + +* Pužívatelia GNOME v Linuxe: OmegaT môžete pridať do svojho panelu (horná lišta vo vrchnej časti +obrazovky) nasledujúcim spôsobom: + +Kliknite pravým tlačidlom na panel - Pridať nový spúšťač. Do položky "Názov" zadajte +"OmegaT"; v položke "Príkaz" použijte navigačné tlačidlo pre nájdenie vášho spúšťacieho +skriptu OmegaT. Vyberte ho a potvrďte pomocou OK. + +============================================================================== + 4. Príspevky do OmegaT + +Ak chcete prispieť k vývoju OmegaT, spojte sa s vývojármi na: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Ak chcete pomôcť pri preklade používateľského rozhrania OmegaT, používateľskej príručky alebo iných príbuzných dokumentov, +prečítajte si: + http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/translation-info.html + +A prihláste sa do konferencie pre prekladateľov: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Pre akýkoľvek iný príspevok sa najprv prihláste do používateľskej skupiny na: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +A zistite čo sa deje vo svete OmegaT... + + OmegaT je pôvodnou prácou Keitha Godfreya. + Marc Prior je koordinátorom projektu OmegaT. + +Medzi predchádzajúcich prispievateľov patria: +(v abecednom poradí) + +Do kódu prispeli + Didier Briel + Kim Bruning + Sacha Chua + Thomas Huriaux + Maxym Mykhalchuk (vedúci vývojár) + Henry Pijffers (vedúci vydávania) + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +K lokalizácii prispeli + Roberto Argus (brazílska portugalčina) + Alessandro Cattelan (taliančina) + Sabine Cretella (nemčina) + Suzanne Bolduc (esperanto) + Didier Briel (francúzština) + Frederik De Vos (holandčina) + Cesar Escribano Esteban (španielčina) + Dmitri Gabinski (bieloruština, esperanto, a ruština) + Takayuki Hayashi (japončina) + Jean-Christophe Helary (francúzština a japončina) + Yutaka Kachi (japončina) + Dragomir Kovacevic (srbochorvátčina) + Elina Lagoudaki (gréčtina) + Martin Lukáč (slovenčina) + Ahmet Murati (albánčina) + Samuel Murray (afrikánčina) + Yoshi Nakayama (japončina) + Claudio Nasso (taliančina) + David Olveira (portugalčina) + Ronaldo Radunz (brazílska portugalčina) + Thelma L. Sabim (brazílska portugalčina) + Juan Salcines (španielčina) + Pablo Roca Santiagio (španielčina) + Sonja Tomaskovic (nemčina) + Karsten Voss (poľština) + Gerard van der Weyde (holandčina) + Martin Wunderlich (nemčina) + Hisashi Yanagida (japončina) + Kunihiko Yokota (japončina) + Erhan Yükselci (turečtina) + Mikel Forcada Zubizarreta (katalánčina) + +Ďalej prispeli + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (vedúci dokumentácie) + Samuel Murray + Marc Prior (vedúci lokalizácie) + a mnoho, mnoho ďalších veľmi nápomocných ľudí + +(Ak si myslíte, že ste významne prispeli k Projektu OmegaT +ale svoje meno nevidíte v týchto zoznamoch, pokojne nás môžete kontaktovať.) + +OmegaT používa nasledujúce knižnice: + HTMLParser od Somika Rahu, Derricka Oswalda a iných (licencia LGPL). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter od Steva Roya (licencia LGPL). + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework od VLSolutions (licencia CeCILL). + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + +============================================================================== + 5. Máte s OmegaT problémy ? Potrebujete pomoc ? + +Pred ohlásením akejkoľvek chyby sa uistite, že ste dôkladne skontrolovali +dokumentáciu. To čo vidíte môže byť vlastnosťou OmegaT +ktorú ste práve objavili. Ak sa pozriete do logu OmegaT a vidíte slová ako +"Error" ("Chyba"), "Warning" ("Varovanie"), "Exception" ("Výnimka"), alebo "died unexpectedly" ("neočakávané ukončenie") potom ste na stope +niečomu (log.txt sa nachádza v adresári predvolieb používateľa, jeho +umiestnenie nájdete v príručke). + +Ďalšia vec, ktorú urobíte je overiť si to čo ste našli u ostatných používateľov, aby ste sa uistili, +že toto už niekedy nebolo hlásené. Môžete si to overiť aj na stránke hlásení chýb na +SourceForge. Iba keď ste si istí, že ste prvý kto našiel nejakú +zopakovateľnú sekvenciu udalostí, ktorá spustila niečo čo sa nemalo +stať, tak by ste mali podať hlásenie o chybe. + +Každé dobré hlásenie o chybe potrebuje presne tri veci. + - Kroky, ktoré treba zopakovať, + - Čo ste čakali, že uvidíte, a + - Čo ste videli namiesto toho. + +Môžete pridať kópie súborov, časti logu, snímky obrazovky, čokoľvek o čom +si myslíte, že pomôže vývojárom nájsť a opraviť vašu chybu. + +Archívy používateľskej skupiny môžete prehliadať na: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Prehliadať stránku hlásení o chybách a v prípade potreby pridať nové hlásenie o chybe môžete na: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Aby ste boli informovaní o tom čo sa deje s vaším hlásením o chybe môžete sa zaregistrovať +ako používateľ Source Forge. + +============================================================================== +6. Podrobnosti o vydaní + +Podrobné informácie o zmenách v tomto +a všetkých predchádzajúcich vydaniach nájdete v súbore 'changes.txt'. + +Podporované formáty súborov: + - Obyčajný text + - HTML a XHTML + - HTML Help Compiler (HCC) + - OpenDocument / OpenOffice.org + - Zdrojové balíčky Java (.properties) + - INI súbory (súbory s pármi kľúč=hodnota v akomkoľvek kódovaní) + - PO súbory + - Formát dokumentačných súborov DocBook + - Súbory Microsoft OpenXML + - jednojazyčné Okapi súbory XLIFF + +Zmeny v jadre: + - + +Nové vlastnosti používateľského rozhrania (v porovnaní so sériou OmegaT 1.6): + - + +============================================================================== + diff --git a/OmegaT/release/readme_sl.txt b/OmegaT/release/readme_sl.txt new file mode 100644 index 0000000..61a0bcb --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_sl.txt @@ -0,0 +1,235 @@ + Ta prevod je opravil Vito Smolej, Copyright © 2009. + + +============================================================================== + OmegaT 2.0, Read Me file + + 1. Informacija o OmegaT + 2. Kaj je OmegaT? + 3. Kako namestiti OmegaT + 4. Kako lahko prispevate k OmegaT + 5. Vas OmegaT spravlja ob živce? Potrebujete pomoč? + 6. Podatki o izdajah + + +============================================================================== + 1. Informacija o OmegaT + + +Najnovejše informacije o OmegaT lahko dobite na: + http://www.omegat.org/ + +Podpora uporabnikov, na Yahoo, kjer lahko brskate po arhivu, tudi če niste prijavljeni kot član: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Dodatne funkcije lahko zahtevate (v angleščini) na strani SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Napake sporočajte (v angleščini) na stran SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + + +============================================================================== + 2. Kaj je OmegaT? + +OmegaT je orodje za računalniško podprto prevajanje. +Z OmegaT lahko svobodno razpolagate, v smislu, da ga lahko uporabljate brezplačno, tudi če gre za poslovno uporabo, in v smislu, da ga lahko po svoji volji spreminjate in/ali delite naprej, pod pogojem, da pri tem spoštujete pogoje uporabniške licence + +Glavne poteze OmegaT so: + - uporablja se ga lahko na kateremkoli operacijskem sistemu, ki podpira Javo + - za referenco pri prevajanju uporablja kakršnokoli veljavno datoteko TMX + - za segmentiranje stavkov uporablja prilagodljivo metodo (ki je podobna metodi SRX) + - išče po projektu in po referenčnih prevodnih spominih + - išče po datotekah s podprtim formatom v poljubnem podimeniku + - uporablja mehko ujemanje + - obravnava na pameten način projekte, ki lahko vključujejo tudi hierarhije z zapletenimi podimeniki + - podpira geslovnike (za preverjanje terminologije) + - vsebuje lahko razumljivo dokumentacijo in navodila + - OmegaT je lokaliziran v vrsto jezikov. + + OmegaT sama od sebe podpira prevajanje datotek v naslednjih formatih: + - enostavno besedilo + - HTML in XHTML + - datoteke za HTML Help Compiler + - OpenDocument/OpenOffice.org + - programski svežnji za Javo(.properties) + - datoteke - INI (datoteke s pari ključ=vrednost za poljubna kodiranja) + - datoteke PO + - datotečni format za dokumentacijo - DocBook + - Microsoft OpenXML files + - Okapi enojezični XLIFF + +OmegaT je mogoče prirediti tudi za druge vrste datotek. + +OmegaT bo avtomatično razčlenil še tako zapletene hierarhije imenikov z izvornimi datotekami in bo za ciljne datoteke ustvaril natančno isto strukturo podimenikov, vključno s kopijami datotek, ki niso podprte. + +Za hiter začetek poženite OmegaT in preberite Začetna navodila, ki se vam prikažejo. + +Priročnik za uporabnika se nahaja v paketu, ki ste ga ravnokar prenesli, na razpolago vam je ob zagonu OmegaT prek menija / pomoč. + + +============================================================================== + 3. Kako namestiti OmegaT + +3.1 Splošno +Da OmegaT lahko deluje, mora na vašem sistemu biti nameščeno okolje za Javo, JRE verzija 1.4 ali več. OmegaT v standardni inačici že vsebuje Java Runtime Environment, tako da ga uporabniku ni več treba iskati, nalagati in nameščati. + +Uporabniki Windows in Linux: če ste prepričani, da se na vašem sistemu ustrezni JRE že nahaja, lahko naložite OmegaT brez JRE (instalacijo prepoznate po imenu, ki vsebuje oznako "Without_JRE"). +V kolikor niste čisto prepričani, vam priporočamo uporabo verzije "standard" . t.j. vključno z JRE. Tako ste na varnem tudi v primeru. če se na vašem računalniku JRE že nahaja, saj se verziji med seboj ne bosta motili. + +Uporabniki Linux: vedite, da OmegaT ne bo delala s prostimi ali odprtokodnimi implementacijami Jave, ki jih je najti v številnih distribucijah Linuxa (kot je na primer Ubuntu), ker so ali zastarele ali nepopolne. Naložite z naslova zgoraj Java Runtime Environment (JRE) podjetja Sun in jo namestite, ali pa naložite in namestite verzijo OmegaT, ki vsebuje JRE (.tar.gz datoteka z oznako "Linux"). + +Uporabniki Mac: na Mac OS X je Java že nameščena. + +Linux na sistemih PowerPC: priskrbeti si morate JRE podjetja IBM, ker SUN Jave za PPC sisteme ne podpira. Prenesete ga lahko z naslova: + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +32. Namestitev +* uporabniki Windows: poženite enostavno namestitveni program. Če želite, vam namestitveni program tudi pripravi bližnjice za OmegaT. +* drugi: za namestitev OmegaT si morate samo ustvariti ustrezno mapo za OmegaT (npr. /usr/local/lib v Linuxu). Prekopirajte arhiv OmegaT zip ali tar.gz +v to mapo in ga tu razpakirajte. + +3.3 Zagon OmegaT +OmegaT lahko zaženete na celo vrsto načinov. + +* uporabniki Windows: by double-clicking on the file OmegaT.exe. Če v eksplorerju vidite OmegaT, datoteke OmegaT.exe pa ne, popravite nastavitve tako, da bo videti pripone datotek. + +* dvokliknite na datoteko OmegaT.jar. +To bo šlo samo v primeru, če je na vašem sistemu pripona .jar povezana z Javo. + +* Z ukazno vrstico. Ukaz, s katerim se požene OmegaT, je: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Datoteka, s katero se Java izvaja, je pod Linux datoteka Java in pod Windows java.exe. + +Če je Java nameščena in konfigurirana na nivoju sistema, polna pot ni potrebna.) + +* uporabniki Windows: program za namestitev lahko pripravi bližnjice na namizju in na območju za 'Hitri zagon'. Lahko tudi povlečete datoteo OmegaT.exe na omizje ali območje za hitri zagon ter v začetni meni, da vam bo OmegaT tam na razpolago. + +* uporabniki Linux KDE: OmegaT lahko svojim menijem dodate kot sledi: + +Kontrolni center - namizje - paneli - meniji - uredi K meni - datoteka - nov element/nov podmeni + +Ko ste izbrali ustrezen podmeni, mu dodajte podmeni / element z datoteka - nov podmeni ali datoteka - nov element. Za ime nove postavke vnesite OmegaT. + +V polju "Ukaz" poiščite z gumbom za navigacijo vaš skript za zagon OmegaT in ga izberite. + +Kliknite na ikono (desno od polj za ime/opis/komentar) - druge ikone - brskaj, in zakrmarite do podimenika /images v mapi za aplikacijo OmegaT. Izberite ikono OmegaT.png. + +Shranite spremembe z datoteka - shrani. + +* uporabniki Linux GNOME: OmegaT lahko svojemu panoju (vrstici vrh zaslona) dodate kot sledi: + +Desnokliknite na pano - dodaj nov zagon. Vnesite "OmegaT" v polje za ime; V polju "Ukaz" poiščite z gumbom za navigacijo svoj skript za zagon OmegaT. Izberite ga. in kliknite V redu. + + +============================================================================== + 4. Kako lahko prispevate k projektu OmegaT + +Že želite sodelovati v razvoju OmegaT, se obrnite na razvijalce pri: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Če ste pripravljeni prevesti uporabniški vmesnik za OmegaT, priročnik za uporabo ali druge dokumente o OmegaT, preberite: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Na seznam prevajalcev se prijavite takole: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Za druge vrste sodelovanja se najprej prijavite v uporabniško skupino:: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + + kjer boste lahko dobili občutek, kako se pri OmegaT svet vrti... + + OmegaT je prvotno delo Keitha Godfreya. + Marc Prior je koordinator projekta OmegaT. + +Doslej so k projektu prispevali: +(v abecednem vrstnem redu):) + +Kodo so prispevali + Zoltan Bartko + Didier Briel (odgovoren za verzije) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawula + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Na druge načine so prispevali tudi + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary + Vito Smolej (odgovoren za dokumentacijo) + Samuel Murray + Marc Prior (odgovoren za lokalizacijo) + in še mnogo, mnogo drugih, zelo koristnih ljudi + +(Če ste mnenja, da ste k projektu OmegaT Project pomembno prispevali, pa na seznamu svojega imena ne najdete, se prosimo obrnite na nas.) + +OmegaT uporablja naslednje knjižnice: + + HTMLParser - avtorji Somik Raha, Derrick Oswald in drugi (LGPL licenca). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 - avtor Steve Roy (LGPL licenca). + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 - VLSolutions (CeCILL licenca). + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell László Németh in drugi (LGPL License) + + JNA - avtor Todd Fast, Timothy Wall in drugi (LGPL licenca) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL licenca) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL licenca) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + + +============================================================================== + 5. Vas OmegaT spravlja ob živce? Potrebujete pomoč? + +Preden pošljete sporočilo o napaki, se prepričajte, da ste temeljito preverili dokumentacijo. Lahko da boste tako odkrili kako lastnost OmegaT, ki vam je bila doslej skrita. Če pri pregledu log datoteke OmegaT log naletite na besede,kot so "Error", "Warning", "Exception", ali pa "died unexpectedly", potem ste lahko da naleteli na kaj resnega (datoteka log.txt se nahaja v mapi z uporabnikovimi nastavitvami, poglejte v priročnik za natančnejšo lokacijo. + + +Kot naslednje lahko preverite odkrito nepravilnost z drugimi uporabniki in se prepričate, da napake še ni bila javljena. Ogledate si lahko tudi stran s poročili o napakah na SourceForge. Sporočilo o napaki pošljite samo, če ste prepričani, da ste kot prvi odkrili ponovljivo zaporedje korakov, ki vodijo do nezaželenih oziroma nepričakovanih posledic. + + +Dobro poročilo o napaki vedno vsebuje tri stvari. + - korake, ki do napake vodijo, + - kaj je bilo pričakovati, da se pripeti, in + - kaj se je v resnici dogodilo. + + +Priložite lahko kopije datotek, izreze iz log datoteke, posnetke zaslona, vse, kar mislite, da bo razvijalcem pomagalo napako najti in popraviti. + + +Po arhivih uporabniške skupine lahko brskate na naslednjem naslovu: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Naslov za brskanje po poročilih o napakah in za prijavo novih napak: : + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Včlanite se v Source Forge, da boste lahko zasledovali, kaj se z vašim poročilom o napaki dogaja + +============================================================================== +6. Podatki o izdajah + +Podrobne podatke o spremembah v tej in v prejšnjih izdajah najdete v datoteki 'changes.txt'. + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_sq.txt b/OmegaT/release/readme_sq.txt new file mode 100644 index 0000000..0513c55 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_sq.txt @@ -0,0 +1,254 @@ + + +============================================================================== + OmegaT 1.8.0 Skedari Më Lexo + + 1. Informata për OmegaT + 2. Çfarë është OmegaT? + 3. Instalimi i OmegaT-së + 4. Kontributet te OmegaT + 5. A është OmegaT duke ju bërë gabime juve? A ju duhet ndihmë? + 6. Detaje të plasimit + +============================================================================== + 1. Informata për OmegaT + + +Informatat më të fundme për OmegaT mund t'i gjeni te: +(në Anglisht, Sllovakisht, Holandisht, Portugeze): + http://www.omegat.org/omegat/omegat.html + +Përkrahja për shfrytëzues, në grupin e shfrytëzuesve në Yahoo (shumë gjuhë), +ku arkivat janë janë të kërkueshme pa abonim: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Kërkesat për përmirësime, te faqja e SourceForge-it: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Raportet e gabimeve, te faqja e SourceForge-it: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Çfarë është OmegaT? + +OmegaT është një mjet Përkthimi I Asistuar Nga Kompjuteri. Është falas, në +kuptim që ju nuk duhet të paguani asgjë që ta jeni në gjendje ta shfrytëzoni +atë, madje edhe për shfrytëzim profesional, dhe në kuptimin që ju jeni të lirë + ta ndryshoni atë dhe/ose ta rishpërndani atë përderisa ju i respektoni licencat + e shfrytëzuesit. + +Tiparet kryesore të OmegaT-së janë + - në gjendje të ekzekutohet në çfarëdor sistemi operative që përkrah Java-n + - shfrytëzimi i çdo TMX valide si referencë përkthimi + - segmentim fleksibil i fjalive (duke përdorur metodë të ngjashme me SRX) + - kërkon në projekt dhe memoriet referente të përkthimit + - kërkon në çfarëdo dosje duke përfshirë skedarët e lexueshëm nga OmegaT + - përputhje e trubullt + - manipulim i mençur i projekteve duke përfshirë hierarkitë komplekse të dosjeve + - përkrahje për fjalorthët (kontrollet terminologjike) + - e lehtë për ta kuptuar dokumentimin dhe tutorialin + - lokalizimi në një numër të gjuhëve. + +OmegaT përkrah skedarët OpenDocument, skedarët Microsoft Office (duke përdorur +OpenOffice.org si një filtër konvertimi, ose duke konvertuar në HTML), +skedarët OpenOffice.org ose StarOffice, si dhe (X)HTML, skedarët e lokalizimit +të Java-s ose skedarët e thjeshtë tekstual. + +OmegaT do të parsoj automatikisht madje edhe hierarki më komplekse të +dosjeve burimore, për tu qasur në të gjithë skedarët e përkrahur, dhe të prodhoj një dosje +shënjestër me strukturë të njëjtëm duke përfshirë kopje të çdo skedari që nuk përkrahet. + +Për një tutorial të nisjes së shpejtë, nise OmegaT dhe lexo Tutorialin e nisjes Së çastit. + +Doracaku i shfryëzuesit është në pakon që sapo e shkarkuat, ju mund t'i qaseni asaj nga menyja +[Ndihma] pasi që ta nisni OmegaT-në. + +============================================================================== + 3. Instalimi i OmegaT-së + +3.1 Gjenerale +Në mënyrë që ta nisni, OmegaT kërkon Java hapësirën e veprimit (JRE) versionin +1.4 ose të lartë që të jetë i instaluar në sistemin tuaj. OmegaT tani ofrohet +standarde me JRE për t'i ruajut shfrytëzuesit nga telashe, për të marrë atë dhe +për të instluar. Shfrytëzuesit e Windows-it dhe Linux-it: nëse ju jeni të sigurt +që sistemi juaj tani më një verzion të përshtatshëm të JRE-së të instaluar, ju +mund ta instaloni OmegaT-në pa JRE (kjo tregohet me emrin e versionit "Without_JRE"). +Nëse ju keni çfarëdo dyshime, atëherë ne ju rekomandojmë të përdorni versionin +"standard" p.sh., "with_JRE". Kjo është e sigurt edhe nëse në sistemin tuaj tanimë +e keni të instaluar këtë verzion, dhe kjo nuk interferon me të. +Shfrytëzuesit e Linux-it: vini re se OmegaT nuk vjen me zbatime të Java-s +falas/me kod të hapur që janë paketuara me distribuimet të shumte taë Linux-it +(për shembull, Ubuntu), pasi që ato janë ose të vjetëruara ose jo kompete. Shkarko +dhe instalo Java Hapësrin e veprimit (JRE) nga Sun-i pëmres vjegëzës më lart, ose +shkarko dhe instalo OmegaT pakon që përfshinë JRE-në (tufa .tar.gz e shënuar me +"Linux"). +Shfrytëzuesit e Mac-uk: JRE-ja tanimë e instaluar në Mac OS X. +Linux-i në sistemet PowerPC: shfryrëzuesit duhet ta shkarkojnë JRE-në nga IBM-i, pasi +që Sun-i nuk ofren JRE për sistemet PPC. Shkarko këtë nga: + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +3.2 Instalimi +Për të instaluar OmegaT-në, ju thjeshtë krijoni një dosje për OmegaT-në (p.sh., +"C:\Program File\OmegaT" në platformën Windows ose "/usr/local/lib në Linux). +Kopjo arkivën ZIP OmegaT në këtë dosje dhe përftoje atë aty. + +3.3 Nisja e OmegaT-së +OmegaT mund të niset në disa mënyra. + +* Shfrytëzuesit e Windows-it: duke klikuar dyherë në skedarin OmegaT-JRE.exe, +nëse ju jeni duke e përdoruzr verzionin me JRE-në të përfshirë ose në OmegaT.exe. + +* Duke klikuar dyherë në skedarin OmegaT.bat. Nëse ju e shihni atë si OmegaT por +jo si OmegaT.bat në Drejtuesin e skedarëve (Windows Explorer), ndërro përcaktimet +ashtu që ju mund të shihni prapashtesat e skedarëve. + +* Duke shtypur dyherë në skedarin OmegaT.jar. Kjo do të punoj vetëm nëse lloji +i skedarit .jar është i shoqëruar me Java në sistemin tuaj. + +* Nga linja e komandës. Komanda për ta nisur OmegaT-në është: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Skedari i ekzekutueshëm Java është në Linux është java ndërsa në Windows java.exe. +Nëse java është e instaluar në nivelin e sistemint, nuk ka nevoj të shkruhet shtegu i plotë.) + +* Shfrytëzuesit e Windows-it: Ju mund të tërheqni skedarët OmegaT-JRE.exe, OmegaT.exe ose +OmegaT.bat në tryezë ose në menynë Nis për të vjegëzuar atë nga aty. + +* Shfrytëzuesit e Linux KDE-së: ju mund ta shtoni OmegaT në menytë tuaja si në vijim: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New +Submenu. + +Atëherë, pasi që përzgjedhni menyënë e përshtatshme, shtoni një nënmeny/element me File - New +Submenu dhe File - New Item. Shkruani OmegaT emrin e elementit të ri. + +Në fushën "Command", përdor pullën e navigimit për të gjetur skriptën për nisjen e OmegaT-së, +dhe përzgjedhni atë. + +Shty në pullën ikonë (në të djathtë të fushave Name/Description/Comment) +- Other Icons - Browse, dhe navigo te nëndosja /images në dojen e aplikacionit +OmegaT. Përzgjedh ikonën OmegaT.png + +Përfundimisht, ruaj ndryshimet me File - Save. + +* Shfrytëzuesit e Linux GNOME: ju mund ta shtoni OmegaT në panon tuaj (shiriti në krye të ekranit) +si në vijim: + +Kliko me të djathtën në panel - Add New Launcher. Shkruani "OmegaT" në fushën "Name" ; +fushën "Command", përdor pullën e navigimit për të gjetur use the navigation skriptën tuaj të nisjes +të OmegaT. Përzgjedh atë dhe mirato me OK. + +============================================================================== + 4. Kontributet te OmegaT + +Për të kontribuar në zhvillimin e OmegaT, kontakto me zhvilluesit tjerë në: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +Për ta përkthyer ndërfaqësin e shfrytëzuesit të OmegaT-së, doracakut të shfrytëzuesit ose +dokumente të tjera në lidhje me to, lexo: + http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/translation-info.html + +Dhe abonohu te lista e përthyesëve: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Për kontribute të tjera, abonohu së pari të grupi i shfrytëzuesve në: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Dhe për të ndjerë se çfarë po ndodhë në botën OmegaT... + + OmegaT është punë origjinale e Keith Godfrey. + Marc Prior është koordinator i projektit OmegaT. + +Kontrubuesit paraprak përfshijnë: +(në renditje alfabetike) + +Kodi është kontribuar nga + Zoltan Bartko + Didier Briel (drejtues i plasimit) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Thomas Huriaux + Maxym Mykhalchuk + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Kontribute të tjera nga + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (menagjer i dokumentimit) + Samuel Murray + Marc Prior (menagjer i lokalizimit) + dhe shumë e shumë njerëz që kanë ndihmuar shumë + +OmegaT përdor bibliotekat në vijim: + HTMLParser nga Somik Raha, Derrick Oswald dhe të tjerë (Licenca LPGL). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 nga Steve Roy (Licenca LPGL). + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.0.6d nga VLSolutions (CeCILL Licenca). + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell 1.1.12 nga László Németh si dhe të tjerë (Licenca LPGLt) + + JNA nga Todd Fast, Timothy Wall si dhe të tjerë (Licenca LPGL) + + Swing-Layout 1.0.2 (Licenca LPGL) + + Backport-util-concurrent (Domeni publik) + + Retroweaver 2.0.1 (Licenca Retroweaver) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + +============================================================================== + 5. A është OmegaT duke ju bërë gabime juve? A ju duhet ndihmë? + +Para se të raportoni një gabim, bëhuni të sigurtë që ju jeni kontrolluar në tërësi +dokumentacionin. Çfarë ju shihni mund të jetë një karakteristikë e OmegaT që +ju sapo e keni zbuluar. Nëse kontrolloni OmegaT llog dhe ju i shihni fjalët si +"Error", "Warning", "Exception", ose "died unexpectedly" atëhetë ju jeni në +diçka si (log.txt gjendet të dosje të parapëlqyerave të shfrytëzuesit, shiko doracakun +për këtë vend). + +Gjëja tjerët që ju bëni është të miratoni atë që ju e keni gjetur me shfrytëzuesit tjerë, +për të qenë e sigurtë që nuk është raportuar paraprakisht. Ju gjithashut mund ta +vërtetoni faqen e raporteve të gabimeve te SourceForge. Vetëm kur ju jeni të sigurtë që +ju jeni i pari që ju keni gjetur disa sekuenca të riprodhueshme të ngjarjeve që kanë +shkaktuar diçka që nuk ësht dashur të ndodh atëherë ju do të dërgoni një raport gabimi. + +Çdo raport i mirë i gabimit duhet t'i përmbaj saktësisht tri gjëra. + - Hapat se si do të ribëhet, + - Çfarë keni pritur të shikoni, si dhe + - Çfarë keni parë në vend të saj. + +Ju mund të shtoni kopje të skedarëve, pjesë të llogut, pamje të kapura, ose çfarëdo që ju +mendoni që do tu ndihmone zhvilluesve të gjejn dhe të përmirësojnë gabimin tuaj. + +Për të shfletuar arkivat e grupit të shfrytëzuesve, shko te: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Për ta shfletuar faqen e raportimit të gabimeve dhe për të dërguar një raport të ri +të gabim nëse është e nevojshme, shko te: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Për të përcjellë se çfarë po ndodh me raportin tuaj të gabimin ju mund të +doni të regjistroheni si një shfrytëzues i Source Forge. + +============================================================================== +6. Detaje të plasimit + +Ju lutemi shihni skedarin 'changes.txt' për informatat e detajuara për ndryshimet +këtë dhe të gjitha plasimet paraprake. + +============================================================================== + diff --git a/OmegaT/release/readme_sv.txt b/OmegaT/release/readme_sv.txt new file mode 100644 index 0000000..408a2b9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_sv.txt @@ -0,0 +1,258 @@ +Denna översättning är gjord av Anders Warnqvist, copyright© 2010. + +============================================================================== + OmegaT 2.0, Read Me-fil + + 1. Information om OmegaT + 2. Vad är OmegaT? + 3. Installera OmegaT + 4. Bidrag till OmegaT + 5. Har OmegaT buggar? Behöver du hjälp? + 6. Detaljer för versionen + +============================================================================== + 1. Information om OmegaT + + +Den mest uppdaterade informationen om OmegaT finns på + http://www.omegat.org/ + +Användarsupport på den flerspråkiga Yahoo-gruppen, där arkiven är sökbara utan medlemskap: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Förslag på förbättringar (på engelska) på SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Buggrapportering (på engelska) på SourceForge: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. Vad är OmegaT? + +OmegaT är ett CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation). Programmet är fritt, vilket betyder att du inte behöver betala någonting för att använda det, inte ens för professionellt bruk. Du är också fri att ändra och/eller återdistributera det så länge som du respekterar användarlicensen. + +OmegaT:s huvudsakliga funktioner är: + - möjligheten att köras på alla operativsystem som stöder Java + - användning av alla giltiga TMX-filer som översättningsreferens + - flexibel meningssegmentering (genom en SRX-liknande metod) + - sökning i projekt- och referensöversättningsminnen + - sökning efter filer i stödda format i alla mappar + - luddiga träffar + - smart hantering av projekt inklusive komplexa mapphierarkier + - support för gloslistor (terminologikontroll) + - support för stavningskontroll med öppen källkod + - support för StarDict ordböcker + - support för maskinöversättning med Google översätt + - tydlig och omfattande dokumentation och instruktion + - lokalisering på ett flertal språk + +OmegaT stöder följande format i grundutförande: + - ren text + - HTML och XHTML + - HTML Help Compiler + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java resource bundles (.properties) + - INI-filer (filer med key=value-par i valfri kodning) + - PO-filer + - DocBook dokument + - Microsoft OpenXML-filer + - Okapi monolingual XLIFF-filer + - QuarkXPress CopyFlowGold + - Undertextfiler (SRT) + - ResX + - Android resource + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Help & Manual + - Windows RC resources + - Mozilla DTD + - DokuWiki + +OmegaT kan anpassas att stödja ytterligare filformat. + +OmegaT kommer automatiskt analysera den mest komplexa mapphierarki för att tillgå alla filer som stöds, samt producera en målmapp med exakt samma struktur, inklusive kopior av eventuella filer som inte stöds. + +För en snabb starthjälp, kör igång OmegaT och läs instruktionerna för Snabbstart som visas. + +Användarmanualen finns i paketet du just laddat ner. Du kan nå det från [Hjälp]-menyn när du startat OmegaT. + +============================================================================== + 3. Installera OmegaT + +3.1 Allmänt +För att köra OmegaT krävs Java Runtime Environment (JRE) version +1.5 eller högre. OmegaT kommer nu med Java Runtime Environment för att bespara användarna mödan att välja, skaffa och installera det. + +Om du redan har Java är det enklaste sättet att installera OmegaT att använda Java Web Start. +För att göra detta, ladda ner följande fil och kör den: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +Filen kommer att installera den rätta miljön på din dator och själva programmet första gången den körs. Senare användning måste inte ske online. + +Under installationen, beroende på ditt operativsystem kan du få flera varningsmeddelanden. Certifikatet är självsignerat av "Didier Briel". +Tillåtelserna du ger till den här versionen (vilket kan betecknas som +"unrestricted access to the computer") är identiska till tillåtelserna du ger till den lokala versionen som installeras i en process som beskrivs nedan: de tillåter åtkomst till datorns hårddisk. Senare klick på OmegaT.jnlp kommer leta efter uppdateringar om du är online, och installera dem om det finns några, och sedan starta OmegaT. + +Alternativa sätt att ladda ner och installera OmegaT visas nedan. + +Användare av Windows och Linux: om du är säker på att ditt system redan har en stabil version av JRE installerad, kan du installera versionen av OmegaT utan JRE (detta är markerat i namnet på versionen; "Without_JRE"). +Om du är tveksam rekommenderar vi att du använder dig av standardversionen, alltså med JRE. Detta är helt riskfritt, eftersom även om du redan har JRE installerat på ditt system, så kommer denna version inte störa den tidigare. + +Linux: observera att OmegaT inte fungerar med fria Java versioner med öppen källkod som kommer med flera Linuxdistributioner (t.ex. Ubuntu) eftersom dessa antingen är föråldrade eller bristfälliga. Ladda ner och installera Suns Java Runtime environment (JRE) via länken ovan eller ladda ner och installera OmegaT paketet med JRE (.taz.gz-paketet märkt "Linux"). + +Mac: JRE finns installerat på Mac OS X. + +Linux på PowerPC-system: användare kommer att behöva ladda ner IBM:s JRE, eftersom Sun inte tillhandahåller en JRE för PPC-system. Ladda i så fall ner från: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Installation +* Windows: Kör installationsprogrammet. Om du vill kan installationsprogrammet skapa genvägar för att starta OmegaT. +* Mac: Öppna dmg-filen och dra sedan programmet till Programmappen. * Andra: För att installera OmegaT, skapa en lämplig mapp för OmegaT +(t.ex., /usr/local/lib on Linux). Kopiera OmegaT .zip- eller tar.gz-arkivet till denna mapp och packa upp det där. + +3.3 Att köra OmegaT +OmegaT kan startas på flera sätt. + +* Windows: dubbelklicka på filen OmegaT.exe. Om du kan se filen OmegaT i Utforskaren, men inte OmegaT.exe, ändra inställningarna så att filtilläggen visas. + +* Dubbelklicka på filen OmegaT.jar. Detta kommer bara fungera om .jar filer är associerade med Java i ditt system. + +* I kommandotolken. Kommandot för att köra OmegaT är: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Den Java-hanterbara filen är filen java på Linux och java.exe i Windows. +Om Java är installerat på systemnivå, behöver inte hela sökvägen anges.) + +* Windows: Installationsprogrammet kan skapa genvägar åt dig på Skrivbordet och i snabbstartsområdet. Du kan också dra filen OmegaT.exe manuellt till startmenyn, skrivbordet eller snabbstartsområdet för att länka därifrån. + +* Linux KDE: du kan lägga till OmegaT i dina menyer så här: + +Control Center - Desktop - Panels - Menus - Edit K Menu - File - New Item/New +Submenu. + +Sedan, efter att du valt en en lämplig meny, lägg till en undermeny/post med File - New +Submenu and File - New Item. Ange OmegaT som namn på den nya posten. + +Använd navigeringsknappen i "Command"-fältet för att hitta OmegaT:s startskript, och välj det. + +Klicka på ikonknappen (till höger om fälten Name/Description/Comment fields) +- Other Icons - Browse, och navigera till undermappen /images OmegaT:s +programmapp. Välj ikonen OmegaT.png. + +Spara ändringarna med File - Save. + +* Linux GNOME: du kan lägga till OmegaT till dina paneler (högst upp på skärmbilden) så här: + +Högerklicka på panelen - Add New Launcher. Ange "OmegaT" i "Name"-fältet; använd navigeringsknappen i "Command"-fältet för att hitta OmegaT:s startskript. Välj det och bekräfta med OK. + +============================================================================== + 4. Gå med i OmegaT-projektet + +För att delta i utvecklingen av OmegaT, kontakta utvecklarna på: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +För att översätta OmegaT:s gränssnitt, användarmanual eller andra relaterade dokument, läs: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +Prenumerera på översättarnas lista: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +För andra sätt att bidra, gå först med i användargruppen på: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +Och få en känsla av vad som händer runt OmegaT... + + OmegaT är skapat av Keith Godfrey. + Marc Prior är koordinator för OmegaT-projektet. + +Tidigare medarbetare inkluderar (i alfabetisk ordning): + +Kod har bidragits av + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (utvecklingsansvarig) + Kim Bruning + Alex Buloichik (huvudutvecklare) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + +Andra bidrag av + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (lokaliseringsansvarig) + Vito Smolej (dokumentationsansvarig) + Samuel Murray + Marc Prior + och många, många fler oerhört hjälpsamma personer. + +(Om du tycker att du har bidragit till OmegaT-projektet och inte ser ditt namn här, hör av dig till oss.) + +OmegaT använder följande bibliotek: + + HTMLParser av Somik Raha, Derrick Oswald och andra (LGPL License) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter 1.0.8 av Steve Roy (LGPL License) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework 2.1.4 av VLSolutions (CeCILL License) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + Hunspell av László Németh med flera (LGPL License) + + JNA av Todd Fast, Timothy Wall med flera (LGPL License) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. Har OmegaT buggar? Behöver du hjälp? + +Innan du rapporterar en bugg, se till att du har kontrollerat dokumentationen noggrant. Det kan istället vara en del av OmegaT som du har upptäckt. Om du kontrollerar OmegaT-loggen och du ser ord som "Error", "Warning", "Exception" eller "died unexpectedly", så har du antagligen upptäckt ett genuint problem (log.txt ligger i mappen för användarinställningar, se manualen för dess plats). + +Bekräfta vad du hittat med andra användare för att vara säker på att detta inte redan har rapporterats. Du kan verifiera buggrapporten på SourceForge också. Först när du är säker på att du är först med att hitta ett återskapningbart händelseförlopp som triggar något som inte skulle ha hänt, ska du skapa en buggrapport. + +En bra buggrapport behöver tre saker. + - Steg att återskapa, + - Det du förväntade dig att se, och + - Vad du såg istället. + +Du kan bifoga kopior av filer, delar av loggen, skärmdumpar, allt du kan tänka dig skulle kunna hjälpa utvecklarna att hitta och fixa din bugg. + +För att leta i användargruppens arkiv, gå till: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +För att söka bland buggrapporter, och eventuellt skicka in en buggrapport, gå till: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +För att vara uppdaterad om vad som händer med din buggrapport, kan du registrera dig som Source Forge-användare. + +============================================================================== +6. Detaljer för versionen + +Läs filen "changes.txt" för detaljerad information om ändringar i denna och alla tidigare versioner. + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_tr.txt b/OmegaT/release/readme_tr.txt new file mode 100644 index 0000000..9772b1c --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_tr.txt @@ -0,0 +1,315 @@ +Bu çeviri, Erhan Yükselci'ye aittir; copyright© 2009. + +============================================================================== + OmegaT 2.0 Beni Oku dosyası + + 1. OmegaT hakkında bilgi + 2. OmegaT nedir? + 3. OmegaT'nin kurulumu + 4. OmegaT'ye katkıda bulunma + 5. OmegaT'de hata mı buldunuz? Yardıma mı ihtiyacınız var? + 6. Sürümle ilgili bilgiler + +============================================================================== + 1. OmegaT hakkında bilgi + + +OmegaT hakkındaki en güncel bilgilere şu adresten ulaşabilirsiniz + http://www.omegat.org/ + +Arşivlerde arama yapma imkanı olan Yahoo kullanıcı grubundan (çok dilli) +kullanıcı desteği alabilirsiniz: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Özellik İstekleri (İngilizce) SourceForge sitesinden yapılabilir: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +Hata raporları (İngilizce) SourceForge sitesinden gönderilebilir: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. OmegaT nedir? + +OmegaT, Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) aracıdır. Ücretsizdir, yani profesyonel +kullanım için bile herhangi bir ücret ödemeniz gerekmez; özgürlüğünüzü +kısıtlamaz, yani kullanıcı lisansına riayet ettiğiniz sürece bu programı +değiştirebilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. + +OmegaT'nin temel özellikleri şunlardır: + - Java desteği olan tüm işletim sistemlerinde çalışır + - geçerli her türlü TMX dosyasını çeviri belleği olarak kullanabilir + - esnek cümle temelli bölümlendirmeye (SRX benzeri bir yöntemle) sahiptir + - projede ve referans olarak kullanılan çeviri belleklerinde arama yapabilir + - herhangi bir dizinde bulunan desteklenen formatlardaki dosyalarda arama +yapabilir + - bulanık eşleşme yapabilir + - karmaşık dizin hiyerarşilerine sahip projelerde sorunsuz çalışır + - sözlük desteğine (terminoloji kontrolü) sahiptir + - Açık Kaynak kodlu yazım kontrolü programlarını kolaylıkla kullanır + - StarDict sözlüklerini destekler + - Google Translate makine çevirisi hizmetlerini destekler + - anlaşılır ve kapsamlı yardım ve destek belgelerine sahiptir + - çok sayıda dilde yerelleştirilmiştir. + +OmegaT aşağıdaki dosya türlerinin çevirisini direkt olarak destekler: + - Düz metin + - HTML ve XHTML + - HTML Yardım Derleyicisi + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java özkaynak desteleri (.properties) + - INI dosyaları (herhangi bir kodlamaya sahip olan anahtar=değer şeklinde + çiftleri içeren dosyalar) + - PO dosyaları + - DocBook belgelendirme dosya formatı + - Microsoft OpenXML dosyaları + - Okapi tekdilli XLIFF dosyaları + - QuarkXPress CopyFlowGold + - Altyazı dosyaları (SRT) + - ResX + - Android kaynak dosyaları + - LaTeX + +Ayrıca OmegaT, başka formattaki dosyaları da destekleyecek şekilde +özelleştirilebilir. + +OmegaT, en karmaşık kaynak dizini hiyerarşilerini bile otomatik olarak +ayrıştırarak desteklenen tüm dosyalara ulaşır ve desteklenmeyen dosyaları da +kopyalamak suretiyle tam olarak aynı yapıya sahip bir hedef dizini oluşturur. + +Hızlı başlangıç öğreticisi için OmegaT'yi çalıştırın ve görüntülenen "Hızlı +Başlangıç Öğreticisini" okuyun. + +Kullanma kılavuzu indirdiğiniz paketin içinde yer almaktadır; OmegaT'yi +başlattıktan sonra [Yardım] menüsünden kullanma kılavuzuna ulaşabilirsiniz. + +============================================================================== + 3. OmegaT'nin kurulumu + +3.1 General +OmegaT'nin çalışması için Java Runtime Ortamı (JRE) 1.5 ya da üzeri sürümünün +sisteminizde yüklü olması gereklidir. Kullanıcıları, JRE temini derdinden kurtarmak +için OmegaT artık standart olarak JRE ile birlikte temin edilmektedir. + +Eğer sisteminizde Java kurulu ise, OmegaT'nin mevcut sürümünü kurmanız en +basit yolu, Java Web Start'ı kullanmaktır. +Bunun için aşağıdaki dosyayı indirip çalıştırın: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +İlk çalıştırmada bilgisayarınız için uygun ortamı ve uygulanın kendisini kuracaktır. +Daha sonraki kullanımların çevrimiçi olması şart değildir. + +Kurulum sırasında, işletim sisteminize bağlı olarak birtakım güvenlik uyarıları +alabilirsiniz. Güvenlik sertifikası "Didier Briel" tarafından imzalanmıştır. +Bu sürüme verdiğiniz izin ve yetkilendirmeler ("bilgisayara kısıtsız erişim" şeklinde +ifade edilebilir) aşağıdaki anlatılan prosedürle yaptığınız yerel kurulum için verdiğiniz +izin ve yetkilendirmelerle aynıdır ve bu izin ve yetkilendirmeler bilgisayarın sabit +diskine erişimi mümkün kılmaktadır. Daha sonra OmegaT.jnlp dosyasının her +tıkladığınızda güncelleme olup olmadığı kontrol edilir ve güncelleme varsa bunlar +yüklenir ve OmegaT başlatılır. + +OmegaT'yi indirme ve kurma konusunda alternatif yollar aşağıda gösterilmiştir. + +Windows ve Linux kullanıcıları: sisteminizde uygun bir JRE yüklü olduğundan +eminseniz OmegaT'nin JRE'siz sürümünü (bu durum sürümün adında +"Without_JRE" olarak belirtilir) kurabilirsiniz. +Eğer hangi sürümü seçmeniz gerektiği konusunda emin değilseniz "standart" +sürümü yani JRE ile geleni kullanmanızı tavsiye ederiz. Bu güvenli bir yöntemdir, +çünkü JRE sisteminizde yüklü olsa bile bu sürüm ayrı bir yere kurulacak ve +sisteminizde geçerli olan sürüme müdahale etmeyecektir. + +Linux kullanıcıları: OmegaT'nin birçok Linux dağıtımında (örneğin, Ubuntu) +bulunan özgür/açık kaynak kodlu Java uyarlamalarıyla çalışmaz, çünkü bu +uyarlamalar ya güncel ya da yeterince gelişmiş değildir. Yukarıdaki bağlantıyı +kullanarak Sun'ın Java Runtime Ortamını (JRE) indirin ve kurun ya da JRE ile +paketlenmiş OmegaT'yi ("Linux" ile işaretlenmiş .tar.gz paketi) indirin ve kurun. + +Mac kullanıcıları: Java halihazırda Mac OS X'de yüklüdür. + +PowerPC sistemlerinde Linux kullananlar: Sun, PPC sistemler için JRE +üretmediği için kullanıcıların IBM'nin JRE'sini indirmesi gerekecektir. IBM'nin +JRE'sini aşağıdaki adresten indirebilirsiniz: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2 Kurulum +* Windows kullanıcıları: Sadece kurulum programını başlatmanız yeterlidir. +isterseniz kurulum programı OmegaT'yi çalıştırmanız için kısayollar oluşturabilir. +* Diğerleri: OmegaT'yi kurmak için OmegaT için uygun bir dizin oluşturun (sözgelimi +Linux için /usr/local/lib altında bir dizin oluşturabilirsiniz). OmegatT.zip ya da tar.gz +arşivini bu dizine açın. + +3.3 OmegaT'nin çalıştırılması +OmegaT çeşitli şekillerde çalıştırılabilir. + +* Windows kullanıcıları: OmegaT.exe dosyasına çift tıklayarak. Dosya Yöneticisinde +(Windows Explorer) OmegaT dosyasını görebiliyor, ama OmegaT.exe dosyasını +göremiyorsanız, ayarlarınızı değiştirerek dosya uzantılarının görünür hale gelmesini +sağlayın. + +* OmegaT.jar adlı dosyaya çift tıklayarak. Bu yöntem, eğer sisteminizde .jar uzantısı +Java ile ilişkilendirilmişse kullanılabilir. + +* Komut satırından. OmegaT'yi başlatmak için gerekli komut şudur: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Java çalıştırılabilir dosyası, Linux sistemlerinde java, Windows sistemlerinde ise +java.exe adlı dosyadır. +Eğer Java tüm sistem seviyesinde kurulmuş ise, tam dosya yolunun belirtilmesine +gerek yoktur). + +* Windows kullanıcıları: Kurulum programı sizin için başlangıç menüsünde, masaüstünde +ve hızlı başlat alanında kısayollar oluşturabilir. Alternatif olarak OmegaT.exe dosyasını manüel +olarak masaüstüne ya da hızlı başlat alanına taşımak suretiyle bağlantı +oluşturabilirsiniz. + +* Linux KDE kullanıcıları: OmegaT'yi menüye şu şekilde ekleyebilirsiniz: + +Kontrol Merkezi - Masaüstü - Paneller - Menüler - K Menüyü Düzenle - Dosya - Yeni +Girdi/Yeni Altmenü. + +Daha sonra, uygun menüyü seçip Dosya - Yeni Altmenü ve Dosya - Yeni Girdi adımlarıyla +altmenü/yeni girdi ekleyebilirsiniz. Yeni girdi adı olarak OmegaT yazın. + +"Komut" alanında gözat düğmesini kullanarak OmegaT başlatma betiğini bulup seçin. + +Simge düğmesine Diğer Simgeler - Gözat tıklayın (Ad/Açıklama/Yorum alanlarının +sağında) ve Omega uygulamasının dizinindeki /images altdizinine gidin. OmegaT.png +simgesini seçin. + +Son olarak, Dosya - Kaydet komutlarıyla değişiklikleri kaydedin. + +* Linux GNOME kullanıcıları: OmegaT'yi panelinize (ekranın üst kısmındaki çubuk) şu +şekilde ekleyebilirsiniz: + +Panel üzerindeyken farenin sağ tuşuna tıklayın ve Yeni Başlatıcı Ekle menüsünü seçin. +"Ad" kısmına OmegaT yazın ve "Komut" alanında gözatma düğmesini kullanarak OmegaT +başlatma betiğini bulun. Betiği seçin ve Tamam düğmesini tıklayın. + +============================================================================== + 4. OmegaT projesini katılmak + +OmegaT'nin geliştirilmesini katılmak için şu adresten geliştiricilerle +irtibat kurabilirsiniz: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +OmegaT'nin kullanıcı ara yüzü, kullanma kılavuzu ya da diğer belgelerini +tercüme etmek için şu belgeyi okuyun: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +ve şu adresten çevirmenler listesine abone olun: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +Diğer türdeki katkılar için lütfen ilk önce aşağıdaki adresten kullanıcı +grubuna abone olun: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +ve OmegaT dünyasında neler olduğunu tecrübe edin... + + OmegaT ilk olarak Keith Godfrey tarafından geliştirilmiştir. + Marc Prior, OmegaT projesinin koordinatörüdür. + +Katkıda bulunanlar aşağıda belirtilmektedir: +(alfabetik sıra ile) + +Koda katkıda bulunanlar: + Zoltan Bartko + Didier Briel (sürüm yöneticisi) + Kim Bruning + Alex Buloichik + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Fabián Mandelbaum + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +Diğer katkılar: + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary (yerelleştirme yöneticisi) + Vito Smolej (dokümantasyon yöneticisi) + Samuel Murray + Marc Prior + ve çok sayıda son derece yardımcı insan. + +(Eğer OmegaT Projesine önemli bir katkıda bulunmuşsanız, ama adınız yukarıdaki +listede yer almıyorsa bizimle irtibata geçebilirsiniz). + +OmegaT aşağıdaki kitaplıkları kullanmaktadır: + + Somik Raha, Derrick Oswald ve diğerleri tarafından geliştirilen HTMLParser + (LGPL Lisansı). + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + Steve Roy tarafından geliştirilen MRJ Adapter 1.0.8 (LGPL Lisansı) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLSolutions tarafından geliştirilen VLDocking Framework 2.1.4 (CeCILL Lisansı) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + László Németh ve diğerleri tarafından geliştirilen Hunspell (LGPL Lisansı) + + Todd Fast, Timothy Wall ve diğerleri tarafından geliştirilen JNA (LGPL Lisansı) + + Swing-Layout 1.0.2 (LGPL Lisansı) + + Jmyspell 2.1.4 (LGPL Lisansı) + + JAXB 2.1.7 (GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. OmegaT'de hata mı buldunuz? Yardıma mı ihtiyacınız var? + +Herhangi bir hata bildiriminde bulunmadan önce yardım belgelerini tamamen +kontrol ettiğinizden emin olun. Karşılaştığınız şey, OmegaT'nin bir özelliği +olabilir. Eğer OmegaT kütük dosyasını kontrol eder ve "Error" (hata), "Warning" +(uyarı), "Exeption" (istisna) ya da "died unexpectedly" (beklenmedik şekilde sonlandı) +gibi ifadeler görürseniz o zaman yeni bir sorun keşfetmişsiniz demektir (kütük dosyası +olan log.txt, kullanıcı tercihleri dizininde bulunur; tam konumu için kılavuza bakınız). + +Daha sonra ise bulduğunuz sorununun daha önce bildirilip bildirilmediğini +anlamak için diğer kullanıcılar görüş alışverişinde bulunmaktır. SourceForge'da +hata raporu sayfasından da sorunu teyit edebilirsiniz. Bütün bu kontrollerden +sonra eğer olmaması gereken bir şeye yol açan ve tekrar üretilebilir bir +olaylar dizisini ilk bulanın siz olduğundan emin iseniz bir hata raporu +yazmanız iyi olur. + +İyi bir hata raporu yazmak için tam olarak üç şeye ihtiyaç vardır. + - Hatayı tekrar ortaya çıkarmak için gerekli adımlar, + - Ne bekliyordunuz ve + - Bunun yerine ne gördünüz. + +Dosyalar, kütük dosyalarının ilgili bölümleri, ekran görüntüleri ve hatanın +bulunması ve giderilmesi konusunda geliştiricilere yardımcı olabileceğini +düşündüğünüz diğer şeyleri de ekleyebilirsiniz. + +Kullanıcı grubunun arşivlerini görmek için aşağıdaki adrese gidin: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +Hata raporu sayfasını görmek ve gerekirse hata raporu bildirmek için aşağıdaki +adrese gidin: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +Bildirdiğiniz hata raporu konusundaki gelişmeleri takip etmek için SourceForge +kullanıcısı olarak kayıt olmanız gerekir. + +============================================================================== +6. Sürümle ilgili bilgiler + +Bu ve önceki sürümlerdeki değişiklikler hakkında ayrıntı bilgi almak için +'changes.txt' dosyasına bakın. + + +============================================================================== \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/readme_zh_CN.txt b/OmegaT/release/readme_zh_CN.txt new file mode 100644 index 0000000..32c17fc --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_zh_CN.txt @@ -0,0 +1,252 @@ +本文翻译工作由 amnesiac 完成,版权所有© 2012 + +============================================================================== + OmegaT 2.0, 自述文件 + + 1. 关于 OmegaT + 2. OmegaT 为何物? 3. 安装 OmegaT + 4. 为 OmegaT 做点贡献 + 5. 使用 OmegaT 过程中遇到了 Bug?需要帮助吗? 6. 发布细节 + +============================================================================== + 1. 关于 OmegaT + + +可从下列网址获取 OmegaT 的最新信息: + http://www.omegat.org/ + +在 Yahoo 用户组可以获得(多语种)用户支持,无需订阅也可以对归档邮件进行搜索,网址是: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +在 SourceForge 网站的下列网址可以(用英语)提出改进建议: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +在 SourceForge 的下列网址可以(用英语)报告 Bug: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. OmegaT 为何物? + +OmegaT 是一种计算机辅助翻译(CAT)工具。它是免费的,也就是说无需支付任何费用就可以使用,甚至是用于专业用途;而且只要遵守用户授权协议,您就可以对它进行自由修改并且(或)重新发布。 + +OmegaT的主要特性包括: + - 在任何支持 Java 的操作系统上运行 + - 使用任何有效的 TMX 文件作为翻译参考 + - 灵活的断句(使用类似SRX的方法) + - 在项目和参考翻译记忆中搜索 + - 在任意目录中搜索所支持格式的文件 + - 模糊匹配 + - 智能处理包含复杂目录结构的项目 + - 词汇表支持(术语检查) + - 支持开源的实时拼写检查工具 + - 支持 StarDict 词典 + - 支持谷歌翻译的机器翻译服务 + - 清晰全面的文档和教程 + - 被本地化成多种语言 + +OmegaT 直接支持下列文件格式: + - 纯文本 + - HTML 和 XHTML + - HTML 帮助编译文件 + - OpenDocument/OpenOffice.org + - Java 资源文件 (.properties) + - INI 文件 (使用任何编码的键值对文件) + - PO 文件 + - DocBook 文档文件格式 + - 微软 OpenXML 格式文件 + - Okapi 单语 XLIFF 文件 + - QuarkXPress CopyFlowGold + - 字幕文件 (SRT) + - ResX + - Android 资源 + - LaTeX + - Typo3 LocManager + - Help & Manual + - Windows RC 资源 + - Mozilla DTD + - DokuWiki + - Wix + - Infix + - Flash XML export + - Wordfast TXML + - Magento CE Locale CSV + - Camtasia for Windows + +-还可以定制 OmegaT 以支持其它文件格式。 + +即便是遇到极复杂的源目录层次结构,OmegaT 也可以自动进行分析以访问所有支持的文件,并产生一个结构完全相同且包含所有不支持文件的目标目录。 + +如果需要一份快速入门指南,可以启动 OmegaT 并阅读所显示的《即时入门指南》。 + +用户手册就在您刚才下载的文件包中,启动 OmegaT 后可从【帮助】菜单中阅读它。 + +============================================================================== + 3. 安装 OmegaT + +3.1综述 +为了运行 OmegaT,系统必须安装了 1.5 或更高版本的 Java 运行环境 (JRE)。为了省去用户选择、获取和安装的麻烦,现在标准的 OmegaT 与 Java 运行环境一道被提供。 + +如果已经安装了 Java,安装 OmegaT 当前版本的最简便方法是使用 Java Web Start。为此,需要下载下面的文件并运行它: + + http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp + +它将在第一次运行时为您的计算机安装正确的环境和应用程序本身。之后的调用无需处于在线状态。 + +在安装期间,根据操作系统的不同,您可能会收到几条安全警告。该证书由 "Didier Briel" 自行签署。您赋予该版本的权限(可能会被认为是“对计算机的无限制访问”)和您给予本地版本的相同,如同后面提到的按步骤安装:它们被允许访问计算机硬盘。如果处于在线状态,之后再点击 OmegaT.jnlp 将会检查是否有升级,如果有的话将安装升级包并运行 OmegaT。 + +另一种方法下载并安装 OmegaT 的方法如下所述: + +Windows 和 Linux 用户:如果确信系统已经安装了合适的 JRE 版本,您可以安装不带 JRE 的 OmegaT 版本(版本名称中标明为 without_JRE)。如果还是有疑问,我们建议您使用“标准”版本,即带有 JRE 的版本。这是件安全的事情,因为即便系统中已经安装了 JRE ,该版本也不会与之冲突。 + +Linux 用户:要注意 OmegaT 无法与一些 Linux 发行版(如 Ubuntu)中的免费开源 Java 实现一起运行,因为它们或是过时,或是不完整。可以通过上述网址下载安装 Sun 公司的 Java 运行环境(JRE)或者直接下载安装捆绑了 JRE 的 OmegaT(标记了“Linux”的.tar.gz 包文件)。 + +Mac 用户:Mac OS X 上已经安装了 JRE。 + +PowerPC 上的 Linux 用户:由于 Sun 公司未提供用于 PPC 系统的 JRE,用户必须下载 IBM 公司的 JRE。在此情况下可从下列网址下载: + + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + + +3.2安装 +* Windows 用户: 仅需运行安装程序。如果需要,安装程序可以创建启动 OmegaT 的快捷方式。* 其他用户:为安装 OmegaT,仅需为 OmegaT 创建一个适当的文件夹(例如:Linux 系统上的 /usr/local/lib)。将 OmegaT 的 zip 或 tar.gz 存档文件复制到该文件夹并将其在该处解压缩。 + +3.3启动 OmegaT 可以通过多种途径启动 OmegaT。 + +* Windows 用户:通过双击 OmegaT.exe 文件。如果在文件管理器(Windows Explorer)中仅看到 OmegaT 而不是 OmegaT.exe 文件,请变更设置以显示文件扩展名。 + +* 通过双击 OmegaT.jar 文件。该方法仅当 .jar 文件类型与系统中的 Java 相关联时有效。 + +* 从命令行运行。启动 OmegaT 的命令为: + +cd + + -jar OmegaT.jar + +(Java 可执行文件即 Linux 系统中的 java 文件和 Windows 系统中的 java.exe 文件。如果 Java 安装为系统级,则无须输入完整路径。) + +* Windows 用户:安装程序可为您在开始菜单、桌面或快速启动区中创建快捷方式。您也可以手动将 OmegaT.exe 文件拖动到开始菜单、桌面或快速启动区,以将其链接到该处。 + +* Linux KDE 用户:可按下列步骤将 OmegaT 添加到菜单中: + +[控制中心]-[桌面]-[面板]-[菜单]-[编辑 K 菜单]-[文件]-[新菜单项/新子菜单]。 + +然后选择适当的菜单,通过[文件]-[新子菜单] 和[文件]-[新项目] 添加一个子菜单/项目。输入 OmegaT 作为新菜单项的名称。 + +在“命令[Command]”字段中,通过导航[navigation]按钮找到 OmegaT 启动脚本并加以选中。 + +点击图标按钮(在 Name/Description/Comment 字段的右边),其它图标[Other Icons] - 浏览[Browse],导航至 OmegaT 应用程序文件夹的 /images 子文件夹。选中 OmegaT.png 图标。 + +最后,通过“文件-保存”[File-Save]保存所作变更。 + +* Linux GNOME 用户:可通过下列步骤将 OmegaT 添加到面板(屏幕顶部的条区): + +在面板单击鼠标右键 - “添加到面板”[Add New Launcher]。在[名称](Name)字段输入 "OmegaT",在【命令】(Command)字段使用[导航]按钮找到 OmegaT 启动的脚本。选中并通过[确定](OK)按钮进行确认。 + +============================================================================== + 4. 参与 OmegaT 项目 + +如果想参与 OmegaT 的开发,可通过下列网址和开发者取得联系: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +如果想翻译 OmegaT 的用户界面、用户手册或者其它相关文档,请访问以下网址: + + http://www.omegat.org/en/translation-info.html + +并订阅下列地址的译者邮件列表: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +如欲提供其它形式帮助,请先订阅下列用户组: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +并对 OmegaT 世界正在发生的事情做一些了解…… + + OmegaT 最初的工作由 Keith Godfrey 完成。 Marc Prior 是 OmegaT 项目的协调组织者。 + +之前做过贡献的人还包括(姓名字母排序): + +贡献过代码的人: + Zoltan Bartko + Volker Berlin + Didier Briel (开发经理) + Kim Bruning + Alex Buloichik (开发人员主管) + Sandra Jean Chua + Martin Fleurke + Wildrich Fourie + Thomas Huriaux + Guido Leenders + Ibai Lakunza Velasco + Fabián Mandelbaum + John Moran + Maxym Mykhalchuk + Arno Peters + Henry Pijffers + Briac Pilpré + Tiago Saboga + Andrzej Sawuła + Benjamin Siband + Rashid Umarov + Antonio Vilei + Martin Wunderlich + Michael Zakharov + +其他贡献者: + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary(本地化管理员) + Vito Smolej(文档管理员) + Samuel Murray + Marc Prior + 以及非常、非常多的提供了帮助的人们。 + +(如果您认为自己曾为 OmegaT 项目做出过突出贡献,但未出现在该列表中,请联系我们) + +OmegaT 使用了下列类库: + + Somik Raha, Derrick Oswald 等人的HTMLParser (LGPL 许可协议) + http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + Steve Roy 的 MRJ Adapter (LGPL 许可协议) + http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLSolutions 的 VLDocking Framework(CeCILL 许可协议) + http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + + László Németh 等人的 Hunspell(LGPL 许可协议) + + Todd Fast 、 Timothy Wall 等人的 JNA(LGPL 许可协议) + + Swing-Layout 1.0.2(LGPL 许可协议) + + Jmyspell 2.1.4(LGPL 许可协议) + + JAXB 2.1.7(GPLv2 + classpath exception) + +============================================================================== + 5. 使用 OmegaT 过程中遇到了 Bug?需要帮助吗? + +在报告 Bug 之前,请确认已经彻底地查阅了本文档。也许您所看到只是 OmegaT 的某种特性,只不过您才发现它而已。如果您查看 OmegaT 的日志文件,并发现了“Error”(错误)、“Warning”(警告)、“Exception(异常)”、或者“Died Unexpected”(意外崩溃)的字样,那么您可能真的发现了 Bug。(log.txt文件在用户设定的目录下,请查阅手册了解它的位置)。 + +接下来要做的事情是让其他用户确认您所发现的问题,以确保它之前没有被报告过。您也可以查阅 SourceForge 的 Bug 报告页面。只有在确认自己是第一个发现某些可再现的事件序列会触发不该发生的情况时,您才应该撰写一份 Bug 报告。 + +一份好的 Bug 报告书应该完整地包括三个内容: - 再现 Bug 的步骤 + - 您期望看到的情况 + - 您实际看到的情况 + +您可以将文件的副本、部分日志、屏幕截图,以及其他任何可以帮助开发人员找到并处理您所遇到的 Bug 的内容添加到报告中。 + +以下网址可以查阅用户组的归档文件: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +以下网址可以浏览 Bug 报告,在必要的情况下也可以书写一份新的 Bug 报告: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +如果您想跟进所报告的 BUG 之后续情况,您可能需要注册成为 Source Forge 的用户。 + +============================================================================== +6. 发布细节 + +如果想了解本次或以前发行版本的详细变化情况,请查阅“changes.txt”文件。 + + +============================================================================== diff --git a/OmegaT/release/readme_zh_TW.txt b/OmegaT/release/readme_zh_TW.txt new file mode 100644 index 0000000..7976462 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/readme_zh_TW.txt @@ -0,0 +1,204 @@ +本文件由林玉佩翻譯,版權所有©2007 + +============================================================================== + OmegaT讀我檔案1.6.2版 + + 1. OmegaT訊息 + 2. 什麼是OmegaT? + 3. Java與OmegaT的一般說明 + 4. 協助OmegaT + 5. OmegaT出現程式錯誤?您是否需要協助? + 6. 版本詳情 + +============================================================================== + 1. OmegaT訊息 + + +OmegaT最新訊息(英文、斯洛伐克文、荷蘭文、葡萄牙文)請查詢下列網址: + http://www.omegat.org/omegat/omegat.html + +Yahoo群組的使用者支援(多國語言)不需加入群組即可搜尋討論內容,網址如下: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +產品改進要求(請用英文書寫),請至SourceForge網站: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520350 + +提報程式錯誤(請用英文書寫),請至SourceForge網站: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +============================================================================== + 2. 什麼是OmegaT? + +OmegaT是電腦輔助翻譯工具(CAT)。OmegaT是免費的,亦即不需付費即可做一般用途或專業使用。此外,只要您尊重使用者授權,您也可以自由修改與(或)重新發佈。 + +OmegaT的主要特色有: + 可在支援Java的任何操作系統上運作 + 可使用任何有效的翻譯記憶交換檔案(TMX)做為翻譯參考 + 靈活進行句子分節(使用類似分節原則交換SRX方法) + 可搜尋方案及相關翻譯記憶 + 可搜尋包含OmegaT可讀檔案的任何目錄 + 模糊配對 + 智慧化方案處理,包括複雜的目錄階層 + 支援單字庫(專有名詞檢查) + 具簡單易懂的文件及教學 + 已完成多國語言的當地語系化 + +OmegaT支援OpenDocument檔、微軟Office檔(使用OpenOffice.org辦公室軟體套件當轉換篩選工具,或轉換成HTML)、OpenOffice.org或StarOffice檔、以及(X)HTML、Java當地語系化檔、純文字檔及其他。 + +OmegaT會自動剖析非常複雜的原文目錄結構,以存取所有可支援的檔案,並按原架構複製出目標目錄(包括複製任何非支援檔案)。 + +欲進行快速教學,請執行OmegaT並閱讀顯示的快速指南教學。 + +您剛下載的套件含有使用手冊。開啟OmegaT後,可由功能表「說明」取讀使用手冊。 + +============================================================================== + 3. Java與OmegaT的一般說明 + +您的系統需安裝Java執行環境(Java Runtime Environment,簡稱JRE)1.4版或以上才能使用OmegaT。JRE可由下列網址取得: + http://java.com + +若Windows和Linux使用者的系統未含Java,則需另安裝Java。OmegaT企畫也提供含有Java的版本。Mac OSX使用者的系統本身已安裝Java。 + +正確完成安裝Java後,按兩下OmegaT.jar檔案,即應可順利執行OmegaT。 + +完成Java安裝後,您可能需要修改系統路徑變數,如此OmegaT才能將Java應用程式位址包含在目錄內。 + +Linux使用者需注意OmegaT並無法與免費的Java開放源碼軟體一起使用。許多Linux發行套件中含有此類軟體(如:Ubuntu),但可能已過時或程式不完整。請透過上方提供的連結下載並安裝Sun公司的JRE,或下載並安裝含JRE的OmegaT套件(標有Linux的 .tar.gz套件)。 + +在PowerPC系統執行Linux時,使用者需先下載IBM的JRE,因為Sun公司並無提供PPC系統的JRE。請至下列網址下載: + http://www-128.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/download.html + +============================================================================== + 4. 協助OmegaT + +欲協助OmegaT發展,請至下列網址與程式開發人員聯繫: + http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-development + +欲翻譯OmegaT使用者介面、使用手冊或其他相關文件,請閱讀下列網頁: + http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/translation-info.html + +並加入翻譯人員行列: + http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/omegat-l10n + +欲提供其他協助,請先至下列網址加入使用者群組: + http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ + +您可在使用者群組中瞭解OmegaT世界的新鮮事。 + + OmegaT的原創者是Keith Godfrey。 OmegaT企畫的協調者是Marc Prior。 + +其他貢獻人員如下(按字母排序): + +程式設計人員: + Didier Briel + Kim Bruning + Sacha Chua + Thomas Huriaux + Maxym Mykhalchuk(主要開發人員) + Henry Pijffers(版本專員) + Benjamin Siband + Martin Wunderlich + +當地語系化貢獻人員如下: + Roberto Argus(葡萄牙文—巴西) + Alessandro Cattelan(義大利文) + Sabine Cretella(德文) + Suzanne Bolduc(世界語) + Didier Briel(法文) + Frederik De Vos(荷蘭文) + Cesar Escribano Esteban(西班牙文) + Dmitri Gabinski(白俄羅斯文、世界語、俄文) + Takayuki Hayashi(日文) + Jean-Christophe Helary (法文、日文) + Yutaka Kachi (日文) + Elina Lagoudaki(希臘文) + Martin Lukáč (斯洛伐克文) + Samuel Murray (南非文) + Yoshi Nakayama (日文) + David Olveira (葡萄牙文) + Ronaldo Radunz (葡萄牙文—巴西) + Thelma L. Sabim (葡萄牙文—巴西) + Juan Salcines(西班牙文) + Pablo Roca Santiagio(西班牙文) + Karsten Voss(波蘭文) + Gerard van der Weyde(荷蘭文) + Martin Wunderlich(德文) + Hisashi Yanagida (日文) + Kunihiko Yokota(日文) + Erhan Yükselci(土耳其文) + Dragomir Kovacevic(塞爾維亞-克羅地亞語) + Claudio Nasso(義大利文) + Ahmet Murati (阿爾巴尼亞文) + Sonja Tomaskovic(德文) + +其他貢獻如下: + Sabine Cretella + Dmitri Gabinski + Jean-Christophe Helary(現任文件經理) + Samuel Murray + Marc Prior(現任當地語系化經理) + 及更多提供協助者。 + +(若您認為您對OmegaT企畫有顯著貢獻,但未見您的名字於名單中,煩請與我們聯絡。) + +OmegaT使用下列程式庫: + HTMLParser:Somik Raha、Derrick Oswald和其他(LGPL授權) http://sourceforge.net/projects/htmlparser + + MRJ Adapter: Steve Roy(LGPL授權) http://homepage.mac.com/sroy/mrjadapter/ + + VLDocking Framework:VLSolutions(CeCILL授權) http://www.vlsolutions.com/en/products/docking/ + +============================================================================== + 5. OmegaT出現程式錯誤?您是否需要協助? + +提報程式錯誤前,請先確定您已詳細檢查文件。您所看到的,可能是您剛發現的OmegaT特色。若檢查OmegaT記錄檔(log.txt)時看到「錯誤」、「警告」、「例外狀況」、「程式意外停止」等詞,即表示程式出錯(記錄檔存於使用者偏好目錄;請見使用手冊查詢該檔位址)。 + +下一步,您需將您所發現的程式錯誤與其他使用者討論,並確定這個問題尚未被提報。您也可在SourceForge網頁查詢程式錯誤報告。只有在確定您是第一個發現引發某程式錯誤的可複製程序時,才需提報程式錯誤報告。 + +正確的程式錯誤報告需同時具有以下三要件: + 重現程式錯誤的步驟 + 您期望見到的內容,以及 + 您實際得到的內容。 + +您可附加您的檔案、記錄檔片段、螢幕擷取檔、或任何您認為可幫助程式開發者找尋及修正此錯誤的資訊。 + +欲瀏覽使用者群組的歷史紀錄,請至: + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + +欲瀏覽程式錯誤報告網頁,或必須提報程式錯誤,請至: + http://sourceforge.net/tracker/?group_id=68187&atid=520347 + +欲追蹤您提報的程式錯誤有無新進展,您可註冊為Source Forge使用者。 + +============================================================================== +6. 版本詳情 + +欲了解此版本與所有先前版本有何變更,請見'changes.txt'檔。 + +OmegaT可支援以下格式: + -純文字檔 + - HTML和XHTML檔 + - HTML說明編譯器(HCC) + - OpenDocument / OpenOffice.org + - Java resource bundles (.properties) + - INI組態設定檔(即檔案內含有任何編碼方式的'key=value') + - PO檔 + - DocBook文件檔案格式 + - 微軟OpenXML檔 + +核心變更: + - 靈活(句子)分節 + - 檔案格式篩選器可建立成外掛檔 + - 優化程式碼並增加註解 + - 視窗系統安裝程式 + - 可翻譯HTML標記屬性 + - 可完全相容TMX 1.1-1.4b Level 1 + - 可部分支援TMX 1.4b Level 2 + +使用者介面新增特色(與OmegaT 1.4系列比較): + - 介面重新改寫且功能性提升 + - 主介面的視窗改進為可停駐(dockable )視窗 + +============================================================================== + + diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/CustomMessages.ini b/OmegaT/release/win32-specific/CustomMessages.ini new file mode 100644 index 0000000..bab8f3b --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/CustomMessages.ini @@ -0,0 +1,4 @@ +OmTUseInstallLanguageTitle=OmegaT User Interface Language +OmTUseInstallLanguageSubTitle=User interface language for OmegaT +OmTUseInstallLanguageText=If you want to use the same language in OmegaT as the one used during installation, check the box below. Otherwise, OmegaT will use the language of the operating system. +OmTUseInstallLanguageOption=Use the installation language in OmegaT \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/CustomMessages_fr.ini b/OmegaT/release/win32-specific/CustomMessages_fr.ini new file mode 100644 index 0000000..ce45e0c --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/CustomMessages_fr.ini @@ -0,0 +1,4 @@ +OmTUseInstallLanguageTitle=Langue de l'interface utilisateur pour OmegaT +OmTUseInstallLanguageSubTitle=Langue utilise par OmegaT pour l'interface utilisateur +OmTUseInstallLanguageText=Si vous voulez utiliser la mme langue dans OmegaT que celle utilise durant l'installation, cochez la case ci-dessous. Sinon, OmegaT utilisera la langue du systme d'exploitation. +OmTUseInstallLanguageOption=Utiliser la langue de l'installation dans OmegaT diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/L4j_OMT.xml b/OmegaT/release/win32-specific/L4j_OMT.xml new file mode 100644 index 0000000..18348aa --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/L4j_OMT.xml @@ -0,0 +1,22 @@ + + true + gui + OmegaT.jar + OmegaT.exe + OmegaT + + + normal + http://java.com/download + http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + true + false + + ..\..\Images\OmegaT.ico + + jre + 1.5.0 + + preferJdk + + \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT config.bat b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT config.bat new file mode 100644 index 0000000..0cf348b --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT config.bat @@ -0,0 +1,2 @@ +Rem Requires iscc.exe from Inno Setup in the path +iscc /Q "OmegaT config.iss" diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT config.iss b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT config.iss new file mode 100644 index 0000000..17335d8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT config.iss @@ -0,0 +1,86 @@ +; -- OmegaT config.iss -- +; Takes local configuration files, and copy them +; to {userappdata}\OmegaT. E.g. (XP) +; C:\Documents and Settings\\Application Data\OmegaT +; Requires the preprocessor + +#define ExeDateAndTime GetDateTimeString('dd/mm/yyyy hh:nn:ss', '-', '-'); +#define DateAndTime GetDateTimeString('dd/mm/yyyy hh:nn:ss', '/', ':'); + +[Setup] +AppName=OmegaT configuration +AppVerName=OmegaT configuration version {#DateAndTime} +AppPublisher=OmegaT +AppPublisherURL=http://www.omegat.org/ +DefaultDirName={userappdata}\OmegaT +AllowNoIcons=yes +Compression=lzma +SolidCompression=yes +OutputDir=. +OutputBaseFilename=OmegaT configuration_{#ExeDateAndTime} +Uninstallable=no + +[Files] +Source: "segmentation.conf"; DestDir: "{app}"; +Source: "filters.xml"; DestDir: "{app}"; + +[Languages] +; Official translations +Name: "en"; MessagesFile: "compiler:Default.isl" +Name: "eu"; MessagesFile: "compiler:Languages\Basque.isl" +Name: "pt_BR"; MessagesFile: "compiler:Languages\BrazilianPortuguese.isl" +Name: "ca"; MessagesFile: "compiler:Languages\Catalan.isl" +Name: "cs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Czech.isl" +Name: "da"; MessagesFile: "compiler:Languages\Danish.isl" +Name: "nl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Dutch.isl" +Name: "fi"; MessagesFile: "compiler:Languages\Finnish.isl" +Name: "fr"; MessagesFile: "compiler:Languages\French.isl" +Name: "de"; MessagesFile: "compiler:Languages\German.isl" +Name: "he"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hebrew.isl" +Name: "hu"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hungarian.isl" +Name: "it"; MessagesFile: "compiler:Languages\Italian.isl" +Name: "nb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Norwegian.isl" +Name: "pl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Polish.isl" +Name: "pt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Portuguese.isl" +Name: "ru"; MessagesFile: "compiler:Languages\Russian.isl" +Name: "sk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Slovak.isl" +Name: "sl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Slovenian.isl" +Name: "es"; MessagesFile: "compiler:Languages\Spanish.isl" +; Non-official translations +Name: "af"; MessagesFile: "compiler:Languages\Afrikaans.isl" +Name: "sq"; MessagesFile: "compiler:Languages\Albanian.isl" +Name: "ar"; MessagesFile: "compiler:Languages\Arabic.isl" +Name: "ast"; MessagesFile: "compiler:Languages\Asturian.isl" +Name: "be"; MessagesFile: "compiler:Languages\Belarus.isl" +Name: "bs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bosnian.isl" +Name: "bg"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bulgarian.isl" +Name: "zh_CN"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseSimp.isl" +Name: "zh_TW"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseTrad.isl" +Name: "hr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Croatian.isl" +Name: "eo"; MessagesFile: "compiler:Languages\Esperanto.isl" +Name: "et"; MessagesFile: "compiler:Languages\Estonian.isl" +Name: "fa"; MessagesFile: "compiler:Languages\Farsi.isl" +Name: "gl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Galician.isl" +Name: "el"; MessagesFile: "compiler:Languages\Greek.isl" +Name: "is"; MessagesFile: "compiler:Languages\Icelandic.isl" +Name: "id"; MessagesFile: "compiler:Languages\Indonesian.isl" +Name: "ja"; MessagesFile: "compiler:Languages\Japanese.isl" +Name: "kk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Kazakh.isl" +Name: "kk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Kazakh.isl" +Name: "ko"; MessagesFile: "compiler:Languages\Korean.isl" +Name: "lv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Latvian.isl" +Name: "lt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Lithuanian.isl" +Name: "lb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Luxemburgish.isl" +Name: "mk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Macedonian.isl" +Name: "ms"; MessagesFile: "compiler:Languages\Malaysian.isl" +Name: "nn"; MessagesFile: "compiler:Languages\NorwegianNynorsk.isl" +Name: "oc"; MessagesFile: "compiler:Languages\Occitan.isl" +Name: "ro"; MessagesFile: "compiler:Languages\Romanian.isl" +Name: "sr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Serbian.isl" +Name: "sv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Swedish.isl" +Name: "tt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Tatarish.isl" +Name: "th"; MessagesFile: "compiler:Languages\Thai.isl" +Name: "tr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Turkish.isl" +Name: "uk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Ukrainian.isl" +Name: "ca_VAL"; MessagesFile: "compiler:Languages\Valencian.isl" + diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT-JRE.iss b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT-JRE.iss new file mode 100644 index 0000000..79d11a1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT-JRE.iss @@ -0,0 +1,191 @@ +; -- OmegaT.iss -- + +[Setup] +AppName=OmegaT @VERSION_NUMBER_SUBST@ +AppVerName=OmegaT version @VERSION_NUMBER_SUBST@ +AppPublisher=OmegaT +AppPublisherURL=http://www.omegat.org/ +DefaultDirName={pf}\OmegaT +DefaultGroupName=OmegaT +UninstallDisplayIcon={app}\OmegaT.exe +AllowNoIcons=yes +Compression=lzma +SolidCompression=yes +LicenseFile=license.txt +OutputDir=..\dist2 +OutputBaseFilename=OmegaT_@VERSION_NUMBER_SUBST@_Windows + +[Files] +Source: "docs\*"; DestDir: "{app}\docs"; Flags: recursesubdirs +Source: "images\*"; DestDir: "{app}\images"; Flags: recursesubdirs +Source: "lib\*"; DestDir: "{app}\lib"; Flags: recursesubdirs +Source: "native\*"; DestDir: "{app}\native"; Flags: recursesubdirs +Source: "plugins\*"; DestDir: "{app}\plugins"; Flags: recursesubdirs +Source: "..\..\jre\*"; DestDir: "{app}\jre"; Flags: recursesubdirs +Source: "OmegaT.exe"; DestDir: "{app}" +Source: "OmegaT.l4J.ini"; DestDir: "{app}"; AfterInstall: SetUserLanguage; Flags: onlyifdoesntexist +Source: "OmegaT.jar"; DestDir: "{app}" +Source: "license.txt"; DestDir: "{app}" +Source: "doc-license.txt"; DestDir: "{app}" +Source: "readme.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; +Source: "readme_ar.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ar +Source: "readme_ca.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ca +Source: "readme_cs.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: cs +;Source: "readme_cy.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: cy +Source: "readme_de.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: de +Source: "readme_eu.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: eu +Source: "readme_fr.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: fr +Source: "readme_hu.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: hu +Source: "readme_it.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: it +Source: "readme_ja.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ja +Source: "readme_nl.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: nl +Source: "readme_pl.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: pl +Source: "readme_pt_BR.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: pt_BR +Source: "readme_ru.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ru +;Source: "readme_sh.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sh +Source: "readme_sk.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sk +Source: "readme_sl.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sl +Source: "readme_sq.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sq +Source: "readme_sv.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sv +Source: "readme_tr.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: tr +Source: "readme_zh_CN.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: zh_CN +Source: "readme_zh_TW.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: zh_TW +Source: "readme*.txt"; DestDir: "{app}"; +Source: "join.html"; DestDir: "{app}" +Source: "index.html"; DestDir: "{app}" +Source: "changes.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; + +[Tasks] +Name: "desktopicon"; Description: "{cm:CreateDesktopIcon}"; GroupDescription: "{cm:AdditionalIcons}"; Flags: unchecked +Name: "quicklaunchicon"; Description: "{cm:CreateQuickLaunchIcon}"; GroupDescription: "{cm:AdditionalIcons}"; Flags: unchecked + +[Icons] +Name: "{group}\OmegaT @VERSION_NUMBER_SUBST@"; Filename: "{app}\OmegaT.exe"; WorkingDir: "{app}" +Name: "{commondesktop}\OmegaT"; Filename: "{app}\OmegaT.exe"; Tasks: desktopicon +Name: "{userappdata}\Microsoft\Internet Explorer\Quick Launch\OmegaT"; Filename: "{app}\OmegaT.exe"; Tasks: quicklaunchicon +Name: "{group}\OmegaT Readme"; Filename: "{app}\readme.txt" +Name: "{group}\OmegaT User Manual"; Filename: "{app}\docs\index.html" +Name: "{group}\Join OmegaT Mailing List"; Filename: "{app}\join.html" +Name: "{group}\Uninstall OmegaT"; Filename: "{uninstallexe}" + +[Languages] +; Official translations +Name: "en"; MessagesFile: "compiler:Default.isl" +Name: "eu"; MessagesFile: "compiler:Languages\Basque.isl" +Name: "pt_BR"; MessagesFile: "compiler:Languages\BrazilianPortuguese.isl" +Name: "ca"; MessagesFile: "compiler:Languages\Catalan.isl" +Name: "cs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Czech.isl" +Name: "da"; MessagesFile: "compiler:Languages\Danish.isl" +Name: "nl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Dutch.isl" +Name: "fi"; MessagesFile: "compiler:Languages\Finnish.isl" +;Name: "fi"; MessagesFile: "compiler:Languages\Finnish.isl" +Name: "fr"; MessagesFile: "compiler:Languages\French.isl" +Name: "de"; MessagesFile: "compiler:Languages\German.isl" +Name: "he"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hebrew.isl" +;Name: "he"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hebrew.isl" +Name: "hu"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hungarian.isl" +Name: "it"; MessagesFile: "compiler:Languages\Italian.isl" +Name: "nb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Norwegian.isl" +;Name: "nb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Norwegian.isl" +Name: "pl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Polish.isl" +Name: "pt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Portuguese.isl" +Name: "ru"; MessagesFile: "compiler:Languages\Russian.isl" +Name: "sk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Slovak.isl" +Name: "sl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Slovenian.isl" +Name: "es"; MessagesFile: "compiler:Languages\Spanish.isl" +; Non-official translations +Name: "af"; MessagesFile: "compiler:Languages\Afrikaans.isl" +;Name: "af"; MessagesFile: "compiler:Languages\Afrikaans.isl" +Name: "sq"; MessagesFile: "compiler:Languages\Albanian.isl" +Name: "ar"; MessagesFile: "compiler:Languages\Arabic.isl" +Name: "ast"; MessagesFile: "compiler:Languages\Asturian.isl" +;Name: "ast"; MessagesFile: "compiler:Languages\Asturian.isl" +Name: "be"; MessagesFile: "compiler:Languages\Belarus.isl" +Name: "bs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bosnian.isl" +Name: "bg"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bulgarian.isl" +;Name: "bs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bosnian.isl" +;Name: "bg"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bulgarian.isl" +Name: "zh_CN"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseSimp.isl" +Name: "zh_TW"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseTrad.isl" +Name: "hr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Croatian.isl" +;Name: "hr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Croatian.isl" +Name: "eo"; MessagesFile: "compiler:Languages\Esperanto.isl" +Name: "et"; MessagesFile: "compiler:Languages\Estonian.isl" +Name: "fa"; MessagesFile: "compiler:Languages\Farsi.isl" +;Name: "et"; MessagesFile: "compiler:Languages\Estonian.isl" +;Name: "fa"; MessagesFile: "compiler:Languages\Farsi.isl" +Name: "gl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Galician.isl" +Name: "el"; MessagesFile: "compiler:Languages\Greek.isl" +Name: "is"; MessagesFile: "compiler:Languages\Icelandic.isl" +Name: "id"; MessagesFile: "compiler:Languages\Indonesian.isl" +;Name: "is"; MessagesFile: "compiler:Languages\Icelandic.isl" +;Name: "id"; MessagesFile: "compiler:Languages\Indonesian.isl" +Name: "ja"; MessagesFile: "compiler:Languages\Japanese.isl" +Name: "kk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Kazakh.isl" +Name: "kk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Kazakh.isl" +Name: "ko"; MessagesFile: "compiler:Languages\Korean.isl" +Name: "lv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Latvian.isl" +Name: "lt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Lithuanian.isl" +Name: "lb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Luxemburgish.isl" +Name: "mk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Macedonian.isl" +Name: "ms"; MessagesFile: "compiler:Languages\Malaysian.isl" +Name: "nn"; MessagesFile: "compiler:Languages\NorwegianNynorsk.isl" +Name: "oc"; MessagesFile: "compiler:Languages\Occitan.isl" +Name: "ro"; MessagesFile: "compiler:Languages\Romanian.isl" +Name: "sr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Serbian.isl" +;Name: "kk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Kazakh.isl" +;Name: "ko"; MessagesFile: "compiler:Languages\Korean.isl" +;Name: "lv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Latvian.isl" +;Name: "lt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Lithuanian.isl" +;Name: "lb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Luxemburgish.isl" +;Name: "mk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Macedonian.isl" +;Name: "ms"; MessagesFile: "compiler:Languages\Malaysian.isl" +;Name: "nn"; MessagesFile: "compiler:Languages\NorwegianNynorsk.isl" +;Name: "oc"; MessagesFile: "compiler:Languages\Occitan.isl" +;Name: "ro"; MessagesFile: "compiler:Languages\Romanian.isl" +;Name: "sr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Serbian.isl" +Name: "sv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Swedish.isl" +Name: "tt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Tatarish.isl" +Name: "th"; MessagesFile: "compiler:Languages\Thai.isl" +;Name: "tt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Tatarish.isl" +;Name: "th"; MessagesFile: "compiler:Languages\Thai.isl" +Name: "tr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Turkish.isl" +Name: "uk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Ukrainian.isl" +Name: "ca_VAL"; MessagesFile: "compiler:Languages\Valencian.isl" +;Name: "ca_VAL"; MessagesFile: "compiler:Languages\Valencian.isl" + +[Code] +var + UseInstallLanguage: Boolean; + +procedure InitializeWizard; +var + Page: TInputOptionWizardPage; +begin + Page := CreateInputOptionPage(wpWelcome, + CustomMessage('OmTUseInstallLanguageTitle'), CustomMessage('OmTUseInstallLanguageSubTitle'), + CustomMessage('OmTUseInstallLanguageText'), False, False); + Page.Add(CustomMessage('OmTUseInstallLanguageOption')); + Page.Values[0] := true; + UseInstallLanguage := Page.Values[0]; +end; + +procedure SetUserLanguage; +var + InstallLanguage: String; + InstallCountry: String; + IniFile: String; +begin + if UseInstallLanguage then + begin + InstallCountry := Copy(ActiveLanguage(), 4, 2); + InstallLanguage := Copy(ActiveLanguage(), 0, 2); + + LoadStringFromFile(ExpandConstant('{app}\OmegaT.l4J.ini'), IniFile); + StringChange(IniFile, '#-Duser.language=en', '-Duser.language=' + InstallLanguage); + if Length(InstallCountry) > 0 then + StringChange(IniFile, '#-Duser.country=GB', '-Duser.country=' + InstallCountry); + SaveStringToFile(ExpandConstant('{app}\OmegaT.l4J.ini'), IniFile, false); + end +end; + diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.bat b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.bat new file mode 100644 index 0000000..c67b13e --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.bat @@ -0,0 +1,2 @@ +java -jar -Xmx512M OmegaT.jar %* + diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.exe b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.exe new file mode 100644 index 0000000..25677c1 Binary files /dev/null and b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.exe differ diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.iss b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.iss new file mode 100644 index 0000000..53ba3e0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.iss @@ -0,0 +1,170 @@ +; -- OmegaT.iss -- + +[Setup] +AppName=OmegaT @VERSION_NUMBER_SUBST@ +AppVerName=OmegaT version @VERSION_NUMBER_SUBST@ +AppPublisher=OmegaT +AppPublisherURL=http://www.omegat.org/ +DefaultDirName={pf}\OmegaT +DefaultGroupName=OmegaT +UninstallDisplayIcon={app}\OmegaT.exe +AllowNoIcons=yes +Compression=lzma +SolidCompression=yes +LicenseFile=license.txt +OutputDir=..\dist2 +OutputBaseFilename=OmegaT_@VERSION_NUMBER_SUBST@_Windows_without_JRE + +[Files] +Source: "docs\*"; DestDir: "{app}\docs"; Flags: recursesubdirs +Source: "images\*"; DestDir: "{app}\images"; Flags: recursesubdirs +Source: "lib\*"; DestDir: "{app}\lib"; Flags: recursesubdirs +Source: "native\*"; DestDir: "{app}\native"; Flags: recursesubdirs +Source: "plugins\*"; DestDir: "{app}\plugins"; Flags: recursesubdirs +Source: "OmegaT.exe"; DestDir: "{app}" +Source: "OmegaT.l4J.ini"; DestDir: "{app}"; AfterInstall: SetUserLanguage; Flags: onlyifdoesntexist +Source: "OmegaT.jar"; DestDir: "{app}" +Source: "license.txt"; DestDir: "{app}" +Source: "doc-license.txt"; DestDir: "{app}" +Source: "readme.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; +Source: "readme_ar.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ar +Source: "readme_ca.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ca +Source: "readme_cs.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: cs +;Source: "readme_cy.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: cy +Source: "readme_de.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: de +Source: "readme_eu.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: eu +Source: "readme_fr.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: fr +Source: "readme_hu.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: hu +Source: "readme_it.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: it +Source: "readme_ja.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ja +Source: "readme_nl.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: nl +Source: "readme_pl.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: pl +Source: "readme_pt_BR.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: pt_BR +Source: "readme_ru.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: ru +;Source: "readme_sh.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sh +Source: "readme_sk.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sk +Source: "readme_sl.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sl +Source: "readme_sq.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sq +Source: "readme_sv.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: sv +Source: "readme_tr.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: tr +Source: "readme_zh_CN.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: zh_CN +Source: "readme_zh_TW.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; Languages: zh_TW +Source: "readme*.txt"; DestDir: "{app}"; +Source: "join.html"; DestDir: "{app}" +Source: "index.html"; DestDir: "{app}" +Source: "changes.txt"; DestDir: "{app}"; Flags: isreadme; + +[UninstallDelete] +Type: filesandordirs; Name: "{app}\plugins\" + +[Tasks] +Name: "desktopicon"; Description: "{cm:CreateDesktopIcon}"; GroupDescription: "{cm:AdditionalIcons}"; Flags: unchecked +Name: "quicklaunchicon"; Description: "{cm:CreateQuickLaunchIcon}"; GroupDescription: "{cm:AdditionalIcons}"; Flags: unchecked + +[Icons] +Name: "{group}\OmegaT @VERSION_NUMBER_SUBST@"; Filename: "{app}\OmegaT.exe"; WorkingDir: "{app}" +Name: "{commondesktop}\OmegaT"; Filename: "{app}\OmegaT.exe"; Tasks: desktopicon +Name: "{userappdata}\Microsoft\Internet Explorer\Quick Launch\OmegaT"; Filename: "{app}\OmegaT.exe"; Tasks: quicklaunchicon +Name: "{group}\OmegaT Readme"; Filename: "{app}\readme.txt" +Name: "{group}\OmegaT User Manual"; Filename: "{app}\docs\index.html" +Name: "{group}\Join OmegaT Mailing List"; Filename: "{app}\join.html" +Name: "{group}\Uninstall OmegaT"; Filename: "{uninstallexe}" + +[Languages] +; Official translations +Name: "en"; MessagesFile: "compiler:Default.isl" +Name: "eu"; MessagesFile: "compiler:Languages\Basque.isl" +Name: "pt_BR"; MessagesFile: "compiler:Languages\BrazilianPortuguese.isl" +Name: "ca"; MessagesFile: "compiler:Languages\Catalan.isl" +Name: "cs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Czech.isl" +Name: "da"; MessagesFile: "compiler:Languages\Danish.isl" +Name: "nl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Dutch.isl" +;Name: "fi"; MessagesFile: "compiler:Languages\Finnish.isl" +Name: "fr"; MessagesFile: "compiler:Languages\French.isl" +Name: "de"; MessagesFile: "compiler:Languages\German.isl" +;Name: "he"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hebrew.isl" +Name: "hu"; MessagesFile: "compiler:Languages\Hungarian.isl" +Name: "it"; MessagesFile: "compiler:Languages\Italian.isl" +;Name: "nb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Norwegian.isl" +Name: "pl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Polish.isl" +Name: "pt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Portuguese.isl" +Name: "ru"; MessagesFile: "compiler:Languages\Russian.isl" +Name: "sk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Slovak.isl" +Name: "sl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Slovenian.isl" +Name: "es"; MessagesFile: "compiler:Languages\Spanish.isl" +; Non-official translations +;Name: "af"; MessagesFile: "compiler:Languages\Afrikaans.isl" +Name: "sq"; MessagesFile: "compiler:Languages\Albanian.isl" +Name: "ar"; MessagesFile: "compiler:Languages\Arabic.isl" +;Name: "ast"; MessagesFile: "compiler:Languages\Asturian.isl" +Name: "be"; MessagesFile: "compiler:Languages\Belarus.isl" +;Name: "bs"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bosnian.isl" +;Name: "bg"; MessagesFile: "compiler:Languages\Bulgarian.isl" +Name: "zh_CN"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseSimp.isl" +Name: "zh_TW"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseTrad.isl" +;Name: "hr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Croatian.isl" +Name: "eo"; MessagesFile: "compiler:Languages\Esperanto.isl" +;Name: "et"; MessagesFile: "compiler:Languages\Estonian.isl" +;Name: "fa"; MessagesFile: "compiler:Languages\Farsi.isl" +Name: "gl"; MessagesFile: "compiler:Languages\Galician.isl" +Name: "el"; MessagesFile: "compiler:Languages\Greek.isl" +;Name: "is"; MessagesFile: "compiler:Languages\Icelandic.isl" +;Name: "id"; MessagesFile: "compiler:Languages\Indonesian.isl" +Name: "ja"; MessagesFile: "compiler:Languages\Japanese.isl" +;Name: "kk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Kazakh.isl" +;Name: "ko"; MessagesFile: "compiler:Languages\Korean.isl" +;Name: "lv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Latvian.isl" +;Name: "lt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Lithuanian.isl" +;Name: "lb"; MessagesFile: "compiler:Languages\Luxemburgish.isl" +;Name: "mk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Macedonian.isl" +;Name: "ms"; MessagesFile: "compiler:Languages\Malaysian.isl" +;Name: "nn"; MessagesFile: "compiler:Languages\NorwegianNynorsk.isl" +;Name: "oc"; MessagesFile: "compiler:Languages\Occitan.isl" +;Name: "ro"; MessagesFile: "compiler:Languages\Romanian.isl" +;Name: "sr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Serbian.isl" +Name: "sv"; MessagesFile: "compiler:Languages\Swedish.isl" +;Name: "tt"; MessagesFile: "compiler:Languages\Tatarish.isl" +;Name: "th"; MessagesFile: "compiler:Languages\Thai.isl" +Name: "tr"; MessagesFile: "compiler:Languages\Turkish.isl" +Name: "uk"; MessagesFile: "compiler:Languages\Ukrainian.isl" +;Name: "ca_VAL"; MessagesFile: "compiler:Languages\Valencian.isl" + +[Code] +var + UseInstallLanguage: Boolean; + +procedure InitializeWizard; +var + Page: TInputOptionWizardPage; +begin + Page := CreateInputOptionPage(wpWelcome, + CustomMessage('OmTUseInstallLanguageTitle'), CustomMessage('OmTUseInstallLanguageSubTitle'), + CustomMessage('OmTUseInstallLanguageText'), False, False); + Page.Add(CustomMessage('OmTUseInstallLanguageOption')); + Page.Values[0] := true; + UseInstallLanguage := Page.Values[0]; +end; + +procedure SetUserLanguage; +var + InstallLanguage: String; + InstallCountry: String; + IniFile: String; +begin + if UseInstallLanguage then + begin + InstallCountry := Copy(ActiveLanguage(), 4, 2); + InstallLanguage := Copy(ActiveLanguage(), 0, 2); + + LoadStringFromFile(ExpandConstant('{app}\OmegaT.l4J.ini'), IniFile); + StringChange(IniFile, '#-Duser.language=en', '-Duser.language=' + InstallLanguage); + if Length(InstallCountry) > 0 then + StringChange(IniFile, '#-Duser.country=GB', '-Duser.country=' + InstallCountry); + SaveStringToFile(ExpandConstant('{app}\OmegaT.l4J.ini'), IniFile, false); + end +end; + + + + + diff --git a/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.l4J.ini b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.l4J.ini new file mode 100644 index 0000000..5e1da8b --- /dev/null +++ b/OmegaT/release/win32-specific/OmegaT.l4J.ini @@ -0,0 +1,18 @@ +# OmegaT.exe runtime configuration +# +# To use a parameter, remove the '#' before the '-' + +# Memory +-Xmx512M +# Language +#-Duser.language=en +# Country +#-Duser.country=GB +# Anti-aliasing (Java 1.5 only) +#-Dswing.aatext=true +# Settings to access the Internet behind a proxy +#-Dhttp.proxyHost=192.168.1.1 +#-Dhttp.proxyPort=3128 +# Google Translate v2 API key +#-Dgoogle.api.key=xxxxx + diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.java b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.java new file mode 100644 index 0000000..105bf84 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.java @@ -0,0 +1,190 @@ +/* Russian Translation + Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk */ + +package com.sun.java.swing.internal.plaf.basic.resources; //tms added .java + +import java.util.ListResourceBundle; + +public final class basic_ru extends ListResourceBundle +{ + + protected final Object[][] getContents() + { + return contents; + } + + private static final Object contents[][] = { + { + "AbstractButton.clickText", "\u043d\u0430\u0436\u0430\u0442\u0438\u0435" + }, { + "AbstractDocument.additionText", "\u0434\u043e\u0431\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435" + }, { + "AbstractDocument.deletionText", "\u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435" + }, { + "AbstractDocument.redoText", "\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c" + }, { + "AbstractDocument.styleChangeText", "\u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0441\u0442\u0438\u043b\u044f" + }, { + "AbstractDocument.undoText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c" + }, { + "AbstractUndoableEdit.redoText", "\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c" + }, { + "AbstractUndoableEdit.undoText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c" + }, { + "ColorChooser.cancelText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430" + }, { + "ColorChooser.hsbBlueText", "\u0421\u0438\u043d\u0438\u0439" + }, { + "ColorChooser.hsbBrightnessText", "\u042f\u0440\u043a\u043e\u0441\u0442\u044c" + }, { + "ColorChooser.hsbDisplayedMnemonicIndex", "0" + }, { + "ColorChooser.hsbGreenText", "\u0417\u0435\u043b\u0451\u043d\u044b\u0439" + }, { + "ColorChooser.hsbHueText", "\u041e\u0442\u0442\u0435\u043d\u043e\u043a" + }, { + "ColorChooser.hsbMnemonic", "72" + }, { + "ColorChooser.hsbNameText", "HSB" + }, { + "ColorChooser.hsbRedText", "\u041a\u0440\u0430\u0441\u043d\u044b\u0439" + }, { + "ColorChooser.hsbSaturationText", "\u041d\u0430\u0441\u044b\u0449\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c" + }, { + "ColorChooser.okText", "OK" + }, { + "ColorChooser.previewText", "\u041f\u0440\u0435\u0434\u0432\u0430\u0440\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440" + }, { + "ColorChooser.resetMnemonic", "82" + }, { + "ColorChooser.resetText", "\u0421\u0431\u0440\u043e\u0441" + }, { + "ColorChooser.rgbBlueText", "\u0421\u0438\u043d\u0438\u0439" + }, { + "ColorChooser.rgbDisplayedMnemonicIndex", "1" + }, { + "ColorChooser.rgbGreenText", "\u0417\u0435\u043b\u0451\u043d\u044b\u0439" + }, { + "ColorChooser.rgbMnemonic", "71" + }, { + "ColorChooser.rgbNameText", "RGB" + }, { + "ColorChooser.rgbRedText", "\u041a\u0440\u0430\u0441\u043d\u044b\u0439" + }, { + "ColorChooser.sampleText", "\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0430 Sample Text" + }, { + "ColorChooser.swatchesDisplayedMnemonicIndex", "0" + }, { + "ColorChooser.swatchesMnemonic", "83" + }, { + "ColorChooser.swatchesNameText", "\u041e\u0431\u0440\u0430\u0437\u0446\u044b" + }, { + "ColorChooser.swatchesRecentText", "\u041f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435:" + }, { + "ComboBox.togglePopupText", "togglePopup" + }, { + "FileChooser.acceptAllFileFilterText", "\u0412\u0441\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b" + }, { + "FileChooser.cancelButtonText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430" + }, { + "FileChooser.cancelButtonToolTipText", "\u041f\u0440\u0435\u0440\u0432\u0430\u0442\u044c \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432" + }, { + "FileChooser.directoryDescriptionText", "\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433" + }, { + "FileChooser.directoryOpenButtonText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c" + }, { + "FileChooser.directoryOpenButtonToolTipText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433" + }, { + "FileChooser.fileDescriptionText", "\u0424\u0430\u0439\u043b" + }, { + "FileChooser.helpButtonText", "\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430" + }, { + "FileChooser.helpButtonToolTipText", "\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430 \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u0438\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432" + }, { + "FileChooser.newFolderErrorSeparator", ": " + }, { + "FileChooser.newFolderErrorText", "\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438" + }, { + "FileChooser.openButtonText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c" + }, { + "FileChooser.openButtonToolTipText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b" + }, { + "FileChooser.openDialogTitleText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u0438\u0435" + }, { + "FileChooser.other.newFolder", "\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430" + }, { + "FileChooser.other.newFolder.subsequent", "\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430.{0}" + }, { + "FileChooser.saveButtonText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c" + }, { + "FileChooser.saveButtonToolTipText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b" + }, { + "FileChooser.saveDialogTitleText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435" + }, { + "FileChooser.updateButtonText", "\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c" + }, { + "FileChooser.updateButtonToolTipText", "\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432" + }, { + "FileChooser.win32.newFolder", "\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430" + }, { + "FileChooser.win32.newFolder.subsequent", "\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 ({0})" + }, { + "FormView.browseFileButtonText", "\u041e\u0431\u0437\u043e\u0440..." + }, { + "FormView.resetButtonText", "\u0421\u0431\u0440\u043e\u0441" + }, { + "FormView.submitButtonText", "\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441" + }, { + "InternalFrame.closeButtonToolTip", "\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrame.iconButtonToolTip", "\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrame.maxButtonToolTip", "\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrame.restoreButtonToolTip", "\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.closeButtonText", "\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.maximizeButtonText", "\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.minimizeButtonText", "\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.moveButtonText", "\u041f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.restoreButtonText", "\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.sizeButtonText", "\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440" + }, { + "IsindexView.prompt", "\u0414\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0438\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441 \u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a. \u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u0432\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430:" + }, { + "OptionPane.cancelButtonMnemonic", "0" + }, { + "OptionPane.cancelButtonText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430" + }, { + "OptionPane.inputDialogTitle", "\u041e\u0436\u0438\u0434\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0432\u0432\u043e\u0434\u0430" + }, { + "OptionPane.messageDialogTitle", "\u0421\u043e\u043e\u0431\u0449\u0435\u043d\u0438\u0435" + }, { + "OptionPane.noButtonMnemonic", "78" + }, { + "OptionPane.noButtonText", "\u041d\u0435\u0442" + }, { + "OptionPane.okButtonMnemonic", "0" + }, { + "OptionPane.okButtonText", "OK" + }, { + "OptionPane.titleText", "\u0412\u044b\u0431\u043e\u0440" + }, { + "OptionPane.yesButtonMnemonic", "89" + }, { + "OptionPane.yesButtonText", "\u0414\u0430" + }, { + "ProgressMonitor.progressText", "\u041f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0435\u0441\u0441..." + }, { + "SplitPane.leftButtonText", "\u043b\u0435\u0432\u0430\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0430" + }, { + "SplitPane.rightButtonText", "\u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0430" + } + }; + +} diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.properties b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.properties new file mode 100644 index 0000000..f8cdaba --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/basic/resources/basic_ru.properties @@ -0,0 +1,257 @@ +# Russian Translation +# Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk + +# OptionPane.noButtonMnemonic=78 +OptionPane.noButtonMnemonic=78 + +# ColorChooser.rgbBlueText=Blue +ColorChooser.rgbBlueText=\u0413\u043e\u043b\u0443\u0431\u043e\u0439 + +# InternalFrameTitlePane.maximizeButtonText=Maximize +InternalFrameTitlePane.maximizeButtonText=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# FileChooser.updateButtonText=Update +FileChooser.updateButtonText=\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +# FormView.resetButtonText=Reset +FormView.resetButtonText=\u0421\u0431\u0440\u043e\u0441\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.acceptAllFileFilterText=All Files +FileChooser.acceptAllFileFilterText=\u0412\u0441\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b + +# AbstractUndoableEdit.redoText=Redo +AbstractUndoableEdit.redoText=\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c + +# OptionPane.yesButtonMnemonic=89 +OptionPane.yesButtonMnemonic=89 + +# ColorChooser.hsbMnemonic=72 +ColorChooser.hsbMnemonic=72 + +# InternalFrame.restoreButtonToolTip=Restore +InternalFrame.restoreButtonToolTip=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.other.newFolder.subsequent=NewFolder.{0} +FileChooser.other.newFolder.subsequent=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430.{0} + +# FileChooser.fileDescriptionText=Generic File +FileChooser.fileDescriptionText=\u041e\u0431\u044b\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# FormView.submitButtonText=Submit Query +FormView.submitButtonText=\u041f\u043e\u0434\u0430\u0442\u044c \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441 + +# InternalFrame.closeButtonToolTip=Close +InternalFrame.closeButtonToolTip=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# FileChooser.cancelButtonToolTipText=Abort file chooser dialog +FileChooser.cancelButtonToolTipText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u0438 \u0437\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433 + +# ColorChooser.hsbRedText=R +ColorChooser.hsbRedText=R + +# FileChooser.openDialogTitleText=Open +FileChooser.openDialogTitleText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u0438\u0435 + +# ColorChooser.cancelText=Cancel +ColorChooser.cancelText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430 + +# ColorChooser.rgbDisplayedMnemonicIndex=1 +ColorChooser.rgbDisplayedMnemonicIndex=1 + +# InternalFrameTitlePane.sizeButtonText=Size +InternalFrameTitlePane.sizeButtonText=\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440 + +# ColorChooser.hsbGreenText=G +ColorChooser.hsbGreenText=G + +# FileChooser.saveButtonText=Save +FileChooser.saveButtonText=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c + +# ColorChooser.okText=OK +ColorChooser.okText=OK + +# FileChooser.other.newFolder=NewFolder +FileChooser.other.newFolder=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 + +# AbstractDocument.undoText=Undo +AbstractDocument.undoText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c + +# ColorChooser.hsbHueText=H +ColorChooser.hsbHueText=H + +# OptionPane.titleText=Select an Option +OptionPane.titleText=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u043e\u043f\u0446\u0438\u044e + +# FileChooser.openButtonToolTipText=Open selected file +FileChooser.openButtonToolTipText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# FileChooser.directoryDescriptionText=Directory +FileChooser.directoryDescriptionText=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 + +# ColorChooser.sampleText=Sample Text Sample Text +ColorChooser.sampleText=\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0430 Sample Text + +# ColorChooser.swatchesMnemonic=83 +ColorChooser.swatchesMnemonic=83 + +# AbstractDocument.additionText=addition +AbstractDocument.additionText=\u0434\u043e\u0431\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# ColorChooser.rgbNameText=RGB +ColorChooser.rgbNameText=RGB + +# FormView.browseFileButtonText=Browse... +FormView.browseFileButtonText=\u041f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440... + +# ColorChooser.swatchesDisplayedMnemonicIndex=0 +ColorChooser.swatchesDisplayedMnemonicIndex=6 + +# ColorChooser.previewText=Preview +ColorChooser.previewText=\u041f\u0440\u0435\u0434\u0432\u0430\u0440\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440 + +# InternalFrameTitlePane.minimizeButtonText=Minimize +InternalFrameTitlePane.minimizeButtonText=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# SplitPane.rightButtonText=right button +SplitPane.rightButtonText=\u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0430 + +# OptionPane.inputDialogTitle=Input +OptionPane.inputDialogTitle=\u0432\u0432\u043e\u0434 + +# ColorChooser.resetMnemonic=82 +ColorChooser.resetMnemonic=82 + +# ColorChooser.hsbBlueText=B +ColorChooser.hsbBlueText=B + +# FileChooser.saveButtonToolTipText=Save selected file +FileChooser.saveButtonToolTipText=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# InternalFrame.maxButtonToolTip=Maximize +InternalFrame.maxButtonToolTip=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# IsindexView.prompt=This is a searchable index. Enter search keywords\: +IsindexView.prompt=\u042d\u0442\u043e \u0438\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441 \u0441 \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c\u044e \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430. \u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u043a\u0440\u0438\u0442\u0435\u0440\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430\: + +# AbstractDocument.redoText=Redo +AbstractDocument.redoText=\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c + +# ProgressMonitor.progressText=Progress... +ProgressMonitor.progressText=\u041f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0435\u0441\u0441... + +# ColorChooser.resetText=Reset +ColorChooser.resetText=\u0421\u0431\u0440\u043e\u0441\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.newFolderErrorText=Error creating new folder +FileChooser.newFolderErrorText=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 + +# ColorChooser.hsbDisplayedMnemonicIndex=0 +ColorChooser.hsbDisplayedMnemonicIndex=0 + +# FileChooser.win32.newFolder=New Folder +FileChooser.win32.newFolder=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 + +# InternalFrameTitlePane.closeButtonText=Close +InternalFrameTitlePane.closeButtonText=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# FileChooser.cancelButtonText=Cancel +FileChooser.cancelButtonText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430 + +# SplitPane.leftButtonText=left button +SplitPane.leftButtonText=\u043b\u0435\u0432\u0430\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0430 + +# OptionPane.okButtonText=OK +OptionPane.okButtonText=OK + +# FileChooser.win32.newFolder.subsequent=New Folder ({0}) +FileChooser.win32.newFolder.subsequent=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 ({0}) + +# OptionPane.messageDialogTitle=Message +OptionPane.messageDialogTitle=\u0421\u043e\u043e\u0431\u0449\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# InternalFrameTitlePane.restoreButtonText=Restore +InternalFrameTitlePane.restoreButtonText=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +# FileChooser.openButtonText=Open +FileChooser.openButtonText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# ColorChooser.rgbMnemonic=71 +ColorChooser.rgbMnemonic=71 + +# ComboBox.togglePopupText=togglePopup +ComboBox.togglePopupText=\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u044e\u0447\u0438\u0442\u044c Popup + +# FileChooser.directoryOpenButtonToolTipText=Open selected directory +FileChooser.directoryOpenButtonToolTipText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0443\u044e \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +# FileChooser.newFolderErrorSeparator=\: +FileChooser.newFolderErrorSeparator=\: + +# FileChooser.saveDialogTitleText=Save +FileChooser.saveDialogTitleText=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# FileChooser.directoryOpenButtonText=Open +FileChooser.directoryOpenButtonText=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# InternalFrame.iconButtonToolTip=Minimize +InternalFrame.iconButtonToolTip=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# OptionPane.cancelButtonText=Cancel +OptionPane.cancelButtonText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430 + +# ColorChooser.hsbNameText=HSB +ColorChooser.hsbNameText=HSB + +# AbstractUndoableEdit.undoText=Undo +AbstractUndoableEdit.undoText=\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c + +# OptionPane.okButtonMnemonic=0 +OptionPane.okButtonMnemonic=0 + +# AbstractDocument.deletionText=deletion +AbstractDocument.deletionText=\u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# ColorChooser.hsbSaturationText=S +ColorChooser.hsbSaturationText=S + +# ColorChooser.hsbBrightnessText=B +ColorChooser.hsbBrightnessText=B + +# FileChooser.updateButtonToolTipText=Update directory listing +FileChooser.updateButtonToolTipText=\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u043c\u043e\u0435 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 + +# FileChooser.helpButtonText=Help +FileChooser.helpButtonText=\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 + +# AbstractButton.clickText=click +AbstractButton.clickText=\u043d\u0430\u0436\u0430\u0442\u044c + +# ColorChooser.rgbGreenText=Green +ColorChooser.rgbGreenText=\u0417\u0435\u043b\u0451\u043d\u044b\u0439 + +# InternalFrameTitlePane.moveButtonText=Move +InternalFrameTitlePane.moveButtonText=\u041f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c + +# ColorChooser.rgbRedText=Red +ColorChooser.rgbRedText=\u041a\u0440\u0430\u0441\u043d\u044b\u0439 + +# OptionPane.cancelButtonMnemonic=0 +OptionPane.cancelButtonMnemonic=0 + +# AbstractDocument.styleChangeText=style change +AbstractDocument.styleChangeText=\u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0441\u0442\u0438\u043b\u044f + +# OptionPane.yesButtonText=Yes +OptionPane.yesButtonText=\u0414\u0430 + +# FileChooser.helpButtonToolTipText=FileChooser help +FileChooser.helpButtonToolTipText=\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 \u043e \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433\u0435 \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 + +# OptionPane.noButtonText=No +OptionPane.noButtonText=\u041d\u0435\u0442 + +# ColorChooser.swatchesNameText=Swatches +ColorChooser.swatchesNameText=\u041e\u0431\u0440\u0430\u0437\u0446\u044b + +# ColorChooser.swatchesRecentText=Recent\: +ColorChooser.swatchesRecentText=\u041f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0435\: diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.java b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.java new file mode 100644 index 0000000..31712ba --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.java @@ -0,0 +1,84 @@ +/* Russian Translation + Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk */ + +package com.sun.java.swing.internal.plaf.metal.resources; + +import java.util.ListResourceBundle; + +public final class metal_ru extends ListResourceBundle +{ + + public metal_ru() + { + } + + protected final Object[][] getContents() + { + return contents; + } + + private static final Object contents[][] = { + { + "FileChooser.detailsViewButtonAccessibleName", "\u0414\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438" + }, { + "FileChooser.detailsViewButtonToolTipText", "\u0414\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438" + }, { + "FileChooser.fileAttrHeaderText", "\u0410\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442\u044b" + }, { + "FileChooser.fileDateHeaderText", "\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d" + }, { + "FileChooser.fileNameHeaderText", "\u0418\u043c\u044f" + }, { + "FileChooser.fileNameLabelText", "\u0418\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430:" + }, { + "FileChooser.fileSizeHeaderText", "\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440" + }, { + "FileChooser.fileTypeHeaderText", "\u0422\u0438\u043f" + }, { + "FileChooser.filesOfTypeLabelText", "\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0442\u0438\u043f\u0430:" + }, { + "FileChooser.homeFolderAccessibleName", "\u0414\u043e\u043c" + }, { + "FileChooser.homeFolderToolTipText", "\u0414\u043e\u043c" + }, { + "FileChooser.listViewButtonAccessibleName", "\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a" + }, { + "FileChooser.listViewButtonToolTipText", "\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a" + }, { + "FileChooser.lookInLabelText", "\u0421\u043c\u043e\u0442\u0440\u0435\u0442\u044c \u0432:" + }, { + "FileChooser.newFolderAccessibleName", "\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443" + }, { + "FileChooser.newFolderToolTipText", "\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u043e\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438" + }, { + "FileChooser.saveInLabelText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u044f\u0442\u044c \u0432:" + }, { + "FileChooser.upFolderAccessibleName", "\u0412\u0432\u0435\u0440\u0445" + }, { + "FileChooser.upFolderToolTipText", "\u041d\u0430 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0432\u0432\u0435\u0440\u0445" + }, { + "InternalFrameTitlePane.closeButtonAccessibleName", "\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c" + }, { + "InternalFrameTitlePane.iconifyButtonAccessibleName", "\u0412 \u0438\u043a\u043e\u043d\u043a\u0443" + }, { + "InternalFrameTitlePane.maximizeButtonAccessibleName", "\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c" + }, { + "MetalTitlePane.closeMnemonic", "67" + }, { + "MetalTitlePane.closeTitle", "\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c (C)" + }, { + "MetalTitlePane.iconifyMnemonic", "69" + }, { + "MetalTitlePane.iconifyTitle", "\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c (M)" + }, { + "MetalTitlePane.maximizeMnemonic", "88" + }, { + "MetalTitlePane.maximizeTitle", "\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c (M)" + }, { + "MetalTitlePane.restoreMnemonic", "82" + }, { + "MetalTitlePane.restoreTitle", "\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c (R)" + } + }; + +} diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.properties b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.properties new file mode 100644 index 0000000..513239e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/internal/plaf/metal/resources/metal_ru.properties @@ -0,0 +1,92 @@ +# Russian Translation +# Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk + +# FileChooser.lookInLabelText=Look In\: +FileChooser.lookInLabelText=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430\: + +# FileChooser.fileNameHeaderText=Name +FileChooser.fileNameHeaderText=\u0418\u043c\u044f + +# FileChooser.newFolderAccessibleName=New Folder +FileChooser.newFolderAccessibleName=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u0443\u044e \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +# FileChooser.upFolderToolTipText=Up One Level +FileChooser.upFolderToolTipText=\u041d\u0430 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0443\u0440\u043e\u0432\u0435\u043d\u044c \u0432\u0432\u0435\u0440\u0445 + +# FileChooser.upFolderAccessibleName=Up +FileChooser.upFolderAccessibleName=\u0412\u0432\u0435\u0440\u0445 + +# MetalTitlePane.iconifyTitle=Minimize +MetalTitlePane.iconifyTitle=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c (E) + +# FileChooser.fileSizeHeaderText=Size +FileChooser.fileSizeHeaderText=\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440 + +# MetalTitlePane.closeMnemonic=67 +MetalTitlePane.closeMnemonic=67 + +# MetalTitlePane.maximizeTitle=Maximize +MetalTitlePane.maximizeTitle=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c (X) + +# InternalFrameTitlePane.iconifyButtonAccessibleName=Iconify +InternalFrameTitlePane.iconifyButtonAccessibleName=\u0421\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +# FileChooser.listViewButtonToolTipText=List +FileChooser.listViewButtonToolTipText=\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a + +# MetalTitlePane.maximizeMnemonic=88 +MetalTitlePane.maximizeMnemonic=88 + +# FileChooser.fileTypeHeaderText=Type +FileChooser.fileTypeHeaderText=\u0422\u0438\u043f + +# MetalTitlePane.restoreMnemonic=82 +MetalTitlePane.restoreMnemonic=82 + +# FileChooser.filesOfTypeLabelText=Files of Type\: +FileChooser.filesOfTypeLabelText=\u0422\u0438\u043f \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\: + +# FileChooser.homeFolderAccessibleName=Home +FileChooser.homeFolderAccessibleName=\u0414\u043e\u043c\u043e\u0439 + +# FileChooser.fileNameLabelText=File Name\: +FileChooser.fileNameLabelText=\u0418\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\: + +# FileChooser.saveInLabelText=Save In\: +FileChooser.saveInLabelText=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430\: + +# FileChooser.detailsViewButtonToolTipText=Details +FileChooser.detailsViewButtonToolTipText=\u0414\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438 + +# FileChooser.newFolderToolTipText=Create New Folder +FileChooser.newFolderToolTipText=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u0443\u044e \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +# FileChooser.fileDateHeaderText=Modified +FileChooser.fileDateHeaderText=\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u0451\u043d + +# MetalTitlePane.restoreTitle=Restore +MetalTitlePane.restoreTitle=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c (R) + +# MetalTitlePane.iconifyMnemonic=69 +MetalTitlePane.iconifyMnemonic=69 + +# FileChooser.listViewButtonAccessibleName=List +FileChooser.listViewButtonAccessibleName=\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a + +# InternalFrameTitlePane.closeButtonAccessibleName=Close +InternalFrameTitlePane.closeButtonAccessibleName=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +# FileChooser.homeFolderToolTipText=Home +FileChooser.homeFolderToolTipText=\u0414\u043e\u043c\u043e\u0439 + +# MetalTitlePane.closeTitle=Close +MetalTitlePane.closeTitle=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c (C) + +# FileChooser.fileAttrHeaderText=Attributes +FileChooser.fileAttrHeaderText=\u0410\u0442\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442\u044b + +# FileChooser.detailsViewButtonAccessibleName=Details +FileChooser.detailsViewButtonAccessibleName=\u0414\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438 + +# InternalFrameTitlePane.maximizeButtonAccessibleName=Maximize +InternalFrameTitlePane.maximizeButtonAccessibleName=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/gtk/resources/gtk_ru.java b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/gtk/resources/gtk_ru.java new file mode 100644 index 0000000..91605aa --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/gtk/resources/gtk_ru.java @@ -0,0 +1,47 @@ +/* Russian Translation + Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk */ + +package com.sun.java.swing.plaf.gtk.resources; + +import java.util.ListResourceBundle; + +public final class gtk_ru extends ListResourceBundle { + private static final Object[][] contents = { + { "FileChooser.acceptAllFileFilterText", "*" }, + { "FileChooser.cancelButtonText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430" }, + { "FileChooser.cancelButtonToolTipText", "\u041f\u0440\u0435\u0440\u0432\u0430\u0442\u044c \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430." }, + { "FileChooser.deleteFileButtonText", "\u0423\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b" }, + { "FileChooser.filesLabelText", "\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b" }, + { "FileChooser.foldersLabelText", "\u041f\u0430\u043f\u043a\u0438" }, + { "FileChooser.newFolderButtonText", "\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443" }, + { "FileChooser.openButtonText", "OK" }, + { "FileChooser.openButtonToolTipText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b." }, + { "FileChooser.openDialogTitleText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u0438\u0435" }, + { "FileChooser.pathLabelText", "\u0412\u044b\u0431\u043e\u0440:" }, + { "FileChooser.renameFileButtonText", "\u041f\u0435\u0440\u0435\u0438\u043c\u0435\u043d\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b" }, + { "FileChooser.saveButtonText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c" }, + { "FileChooser.saveButtonToolTipText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b." }, + { "FileChooser.saveDialogTitleText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435" }, + { "GTKColorChooserPanel.blueMnemonic", "66" }, + { "GTKColorChooserPanel.blueText", "\u0421\u0438\u043d\u0438\u0439: (B)" }, + { "GTKColorChooserPanel.colorNameMnemonic", "78" }, + { "GTKColorChooserPanel.colorNameText", "\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0446\u0432\u0435\u0442\u0430: (N)" }, + { "GTKColorChooserPanel.greenMnemonic", "71" }, + { "GTKColorChooserPanel.greenText", "\u0417\u0435\u043b\u0451\u043d\u044b\u0439: (G)" }, + { "GTKColorChooserPanel.hueMnemonic", "72" }, + { "GTKColorChooserPanel.hueText", "\u041e\u0442\u0442\u0435\u043d\u043e\u043a: (H)" }, + { "GTKColorChooserPanel.mnemonic", "71" }, + { "GTKColorChooserPanel.nameText", "\u0412\u044b\u0431\u043e\u0440 \u0446\u0432\u0435\u0442\u0430 GTK (G)" }, + { "GTKColorChooserPanel.redMnemonic", "82" }, + { "GTKColorChooserPanel.redText", "\u041a\u0440\u0430\u0441\u043d\u044b\u0439: (R)" }, + { "GTKColorChooserPanel.saturationMnemonic", "83" }, + { "GTKColorChooserPanel.saturationText", "\u041d\u0430\u0441\u044b\u0449\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c: (S)" }, + { "GTKColorChooserPanel.valueMnemonic", "86" }, + { "GTKColorChooserPanel.valueText", "\u0417\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435: (V)" }, + + }; + + protected final Object[][] getContents() { + return contents; + } +} diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/motif/resources/motif_ru.java b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/motif/resources/motif_ru.java new file mode 100644 index 0000000..8782d44 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/motif/resources/motif_ru.java @@ -0,0 +1,34 @@ +/* Russian Translation + Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk */ + +package com.sun.java.swing.plaf.motif.resources; + +import java.util.ListResourceBundle; + +public final class motif_ru extends ListResourceBundle { + private static final Object[][] contents = { + { "FileChooser.acceptAllFileFilterText", "*" }, + { "FileChooser.cancelButtonText", "\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0430" }, + { "FileChooser.cancelButtonToolTipText", "\u041f\u0440\u0435\u0440\u0432\u0430\u0442\u044c \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430." }, + { "FileChooser.enterFileNameLabelText", "\u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u0438\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430:" }, + { "FileChooser.filesLabelText", "\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b" }, + { "FileChooser.filterLabelText", "\u0424\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440" }, + { "FileChooser.foldersLabelText", "\u041f\u0430\u043f\u043a\u0438" }, + { "FileChooser.helpButtonText", "\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430" }, + { "FileChooser.helpButtonToolTipText", "\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 \u043f\u043e \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433\u0443 \u0432\u044b\u0431\u043e\u0440\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432." }, + { "FileChooser.openButtonText", "OK" }, + { "FileChooser.openButtonToolTipText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b." }, + { "FileChooser.openDialogTitleText", "\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u0438\u0435" }, + { "FileChooser.pathLabelText", "\u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u043f\u0443\u0442\u044c \u0438\u043b\u0438 \u0438\u043c\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438:" }, + { "FileChooser.saveButtonText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c" }, + { "FileChooser.saveButtonToolTipText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b." }, + { "FileChooser.saveDialogTitleText", "\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435" }, + { "FileChooser.updateButtonText", "\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c" }, + { "FileChooser.updateButtonToolTipText", "\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u043c\u043e\u0435 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430." }, + + }; + + protected final Object[][] getContents() { + return contents; + } +} diff --git a/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/windows/resources/windows_ru.java b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/windows/resources/windows_ru.java new file mode 100644 index 0000000..808c069 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/com/sun/java/swing/plaf/windows/resources/windows_ru.java @@ -0,0 +1,35 @@ +/* Russian Translation + Copyright (C) 2004-2005 Maxym Mykhalcuk */ + +package com.sun.java.swing.plaf.windows.resources; + +import java.util.ListResourceBundle; + +public final class windows_ru extends ListResourceBundle { + private static final Object[][] contents = { + { "FileChooser.detailsViewButtonAccessibleName", "\u0422\u0430\u0431\u043b\u0438\u0446\u0430" }, + { "FileChooser.detailsViewButtonToolTipText", "\u0422\u0430\u0431\u043b\u0438\u0446\u0430" }, + { "FileChooser.fileAttrHeaderText", "\u0410\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442\u044b" }, + { "FileChooser.fileDateHeaderText", "\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d" }, + { "FileChooser.fileNameHeaderText", "\u0418\u043c\u044f" }, + { "FileChooser.fileNameLabelText", "\u0418\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430:" }, + { "FileChooser.fileSizeHeaderText", "\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440" }, + { "FileChooser.fileTypeHeaderText", "\u0422\u0438\u043f" }, + { "FileChooser.filesOfTypeLabelText", "\u0422\u0438\u043f \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432:" }, + { "FileChooser.homeFolderAccessibleName", "\u0414\u043e\u043c\u0430\u0448\u043d\u0438\u0439 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433" }, + { "FileChooser.homeFolderToolTipText", "\u0414\u043e\u043c\u0430\u0448\u043d\u0438\u0439 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433" }, + { "FileChooser.listViewButtonAccessibleName", "\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a" }, + { "FileChooser.listViewButtonToolTipText", "\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a" }, + { "FileChooser.lookInLabelText", "\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430:" }, + { "FileChooser.newFolderAccessibleName", "\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430" }, + { "FileChooser.newFolderToolTipText", "\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u043e\u0432\u043e\u0439 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438" }, + { "FileChooser.saveInLabelText", "\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430:" }, + { "FileChooser.upFolderAccessibleName", "\u0412\u0432\u0435\u0440\u0445" }, + { "FileChooser.upFolderToolTipText", "\u041d\u0430 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0443\u0440\u043e\u0432\u0435\u043d\u044c \u0432\u0432\u0435\u0440\u0445" }, + + }; + + protected final Object[][] getContents() { + return contents; + } +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/filters/Files.java b/OmegaT/src/gen/core/filters/Files.java new file mode 100644 index 0000000..36694cd --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/filters/Files.java @@ -0,0 +1,148 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2009.10.26 at 08:45:58 AM EET +// + + +package gen.core.filters; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="sourceFilenameMask" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *       <attribute name="targetFilenamePattern" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *       <attribute name="sourceEncoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *       <attribute name="targetEncoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "") +@XmlRootElement(name = "files") +public class Files { + + @XmlAttribute(required = true) + protected String sourceFilenameMask; + @XmlAttribute + protected String targetFilenamePattern; + @XmlAttribute + protected String sourceEncoding; + @XmlAttribute + protected String targetEncoding; + + /** + * Gets the value of the sourceFilenameMask property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSourceFilenameMask() { + return sourceFilenameMask; + } + + /** + * Sets the value of the sourceFilenameMask property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSourceFilenameMask(String value) { + this.sourceFilenameMask = value; + } + + /** + * Gets the value of the targetFilenamePattern property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTargetFilenamePattern() { + return targetFilenamePattern; + } + + /** + * Sets the value of the targetFilenamePattern property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTargetFilenamePattern(String value) { + this.targetFilenamePattern = value; + } + + /** + * Gets the value of the sourceEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSourceEncoding() { + return sourceEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the sourceEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSourceEncoding(String value) { + this.sourceEncoding = value; + } + + /** + * Gets the value of the targetEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTargetEncoding() { + return targetEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the targetEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTargetEncoding(String value) { + this.targetEncoding = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/filters/Filter.java b/OmegaT/src/gen/core/filters/Filter.java new file mode 100644 index 0000000..3f68376 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/filters/Filter.java @@ -0,0 +1,244 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2009.11.04 at 08:20:41 AM EET +// + + +package gen.core.filters; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}files" maxOccurs="unbounded" minOccurs="0"/>
    + *         <element name="option" maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <complexType>
    + *             <complexContent>
    + *               <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *                 <attribute name="name" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *                 <attribute name="value" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *               </restriction>
    + *             </complexContent>
    + *           </complexType>
    + *         </element>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="className" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *       <attribute name="enabled" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}boolean" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "files", + "option" +}) +@XmlRootElement(name = "filter") +public class Filter { + + protected List files; + protected List option; + @XmlAttribute(required = true) + protected String className; + @XmlAttribute(required = true) + protected boolean enabled; + + /** + * Gets the value of the files property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the files property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getFiles().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Files } + * + * + */ + public List getFiles() { + if (files == null) { + files = new ArrayList(); + } + return this.files; + } + + /** + * Gets the value of the option property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the option property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getOption().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Filter.Option } + * + * + */ + public List getOption() { + if (option == null) { + option = new ArrayList(); + } + return this.option; + } + + /** + * Gets the value of the className property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getClassName() { + return className; + } + + /** + * Sets the value of the className property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setClassName(String value) { + this.className = value; + } + + /** + * Gets the value of the enabled property. + * + */ + public boolean isEnabled() { + return enabled; + } + + /** + * Sets the value of the enabled property. + * + */ + public void setEnabled(boolean value) { + this.enabled = value; + } + + + /** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    +     * <complexType>
    +     *   <complexContent>
    +     *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    +     *       <attribute name="name" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    +     *       <attribute name="value" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    +     *     </restriction>
    +     *   </complexContent>
    +     * </complexType>
    +     * 
    + * + * + */ + @XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) + @XmlType(name = "") + public static class Option { + + @XmlAttribute(required = true) + protected String name; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String value; + + /** + * Gets the value of the name property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getName() { + return name; + } + + /** + * Sets the value of the name property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setName(String value) { + this.name = value; + } + + /** + * Gets the value of the value property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getValue() { + return value; + } + + /** + * Sets the value of the value property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setValue(String value) { + this.value = value; + } + + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/filters/Filters.java b/OmegaT/src/gen/core/filters/Filters.java new file mode 100644 index 0000000..81e5ed8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/filters/Filters.java @@ -0,0 +1,76 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2009.10.26 at 08:45:58 AM EET +// + + +package gen.core.filters; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}filter" maxOccurs="unbounded" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "filter" +}) +@XmlRootElement(name = "filters") +public class Filters { + + protected List filter; + + /** + * Gets the value of the filter property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the filter property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getFilter().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Filter } + * + * + */ + public List getFilter() { + if (filter == null) { + filter = new ArrayList(); + } + return this.filter; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/filters/ObjectFactory.java b/OmegaT/src/gen/core/filters/ObjectFactory.java new file mode 100644 index 0000000..82a0544 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/filters/ObjectFactory.java @@ -0,0 +1,71 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2009.11.04 at 08:20:41 AM EET +// + + +package gen.core.filters; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlRegistry; + + +/** + * This object contains factory methods for each + * Java content interface and Java element interface + * generated in the gen.core.filters package. + *

    An ObjectFactory allows you to programatically + * construct new instances of the Java representation + * for XML content. The Java representation of XML + * content can consist of schema derived interfaces + * and classes representing the binding of schema + * type definitions, element declarations and model + * groups. Factory methods for each of these are + * provided in this class. + * + */ +@XmlRegistry +public class ObjectFactory { + + + /** + * Create a new ObjectFactory that can be used to create new instances of schema derived classes for package: gen.core.filters + * + */ + public ObjectFactory() { + } + + /** + * Create an instance of {@link Filters } + * + */ + public Filters createFilters() { + return new Filters(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Files } + * + */ + public Files createFiles() { + return new Files(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Filter.Option } + * + */ + public Filter.Option createFilterOption() { + return new Filter.Option(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Filter } + * + */ + public Filter createFilter() { + return new Filter(); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/project/ObjectFactory.java b/OmegaT/src/gen/core/project/ObjectFactory.java new file mode 100644 index 0000000..38a0b0e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/project/ObjectFactory.java @@ -0,0 +1,55 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.12.02 at 01:18:11 PM EET +// + + +package gen.core.project; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlRegistry; + + +/** + * This object contains factory methods for each + * Java content interface and Java element interface + * generated in the gen.core.project package. + *

    An ObjectFactory allows you to programatically + * construct new instances of the Java representation + * for XML content. The Java representation of XML + * content can consist of schema derived interfaces + * and classes representing the binding of schema + * type definitions, element declarations and model + * groups. Factory methods for each of these are + * provided in this class. + * + */ +@XmlRegistry +public class ObjectFactory { + + + /** + * Create a new ObjectFactory that can be used to create new instances of schema derived classes for package: gen.core.project + * + */ + public ObjectFactory() { + } + + /** + * Create an instance of {@link Project } + * + */ + public Project createProject() { + return new Project(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Omegat } + * + */ + public Omegat createOmegat() { + return new Omegat(); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/project/Omegat.java b/OmegaT/src/gen/core/project/Omegat.java new file mode 100644 index 0000000..5fb74c4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/project/Omegat.java @@ -0,0 +1,71 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.12.02 at 01:18:11 PM EET +// + + +package gen.core.project; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}project"/>
    + *       </sequence>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "project" +}) +@XmlRootElement(name = "omegat") +public class Omegat { + + @XmlElement(required = true) + protected Project project; + + /** + * Gets the value of the project property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Project } + * + */ + public Project getProject() { + return project; + } + + /** + * Sets the value of the project property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Project } + * + */ + public void setProject(Project value) { + this.project = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/project/Project.java b/OmegaT/src/gen/core/project/Project.java new file mode 100644 index 0000000..d2173b2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/project/Project.java @@ -0,0 +1,342 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, v2.2.5 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2012.03.09 at 11:52:28 PM CET +// + + +package gen.core.project; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <all>
    + *         <element name="source_dir" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="target_dir" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="tm_dir" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="glossary_dir" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="glossary_file" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="dictionary_dir" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="source_lang" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="target_lang" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string"/>
    + *         <element name="sentence_seg" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}boolean" minOccurs="0"/>
    + *         <element name="support_default_translations" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}boolean" minOccurs="0"/>
    + *       </all>
    + *       <attribute name="version" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + +}) +@XmlRootElement(name = "project") +public class Project { + + @XmlElement(name = "source_dir", required = true) + protected String sourceDir; + @XmlElement(name = "target_dir", required = true) + protected String targetDir; + @XmlElement(name = "tm_dir", required = true) + protected String tmDir; + @XmlElement(name = "glossary_dir", required = true) + protected String glossaryDir; + @XmlElement(name = "glossary_file", required = true) + protected String glossaryFile; + @XmlElement(name = "dictionary_dir", required = true) + protected String dictionaryDir; + @XmlElement(name = "source_lang", required = true) + protected String sourceLang; + @XmlElement(name = "target_lang", required = true) + protected String targetLang; + @XmlElement(name = "sentence_seg") + protected Boolean sentenceSeg; + @XmlElement(name = "support_default_translations") + protected Boolean supportDefaultTranslations; + @XmlAttribute(name = "version", required = true) + protected String version; + + /** + * Gets the value of the sourceDir property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSourceDir() { + return sourceDir; + } + + /** + * Sets the value of the sourceDir property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSourceDir(String value) { + this.sourceDir = value; + } + + /** + * Gets the value of the targetDir property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTargetDir() { + return targetDir; + } + + /** + * Sets the value of the targetDir property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTargetDir(String value) { + this.targetDir = value; + } + + /** + * Gets the value of the tmDir property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTmDir() { + return tmDir; + } + + /** + * Sets the value of the tmDir property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTmDir(String value) { + this.tmDir = value; + } + + /** + * Gets the value of the glossaryDir property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getGlossaryDir() { + return glossaryDir; + } + + /** + * Sets the value of the glossaryDir property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setGlossaryDir(String value) { + this.glossaryDir = value; + } + + /** + * Gets the value of the glossaryFile property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getGlossaryFile() { + return glossaryFile; + } + + /** + * Sets the value of the glossaryFile property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setGlossaryFile(String value) { + this.glossaryFile = value; + } + + /** + * Gets the value of the dictionaryDir property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDictionaryDir() { + return dictionaryDir; + } + + /** + * Sets the value of the dictionaryDir property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDictionaryDir(String value) { + this.dictionaryDir = value; + } + + /** + * Gets the value of the sourceLang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSourceLang() { + return sourceLang; + } + + /** + * Sets the value of the sourceLang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSourceLang(String value) { + this.sourceLang = value; + } + + /** + * Gets the value of the targetLang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTargetLang() { + return targetLang; + } + + /** + * Sets the value of the targetLang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTargetLang(String value) { + this.targetLang = value; + } + + /** + * Gets the value of the sentenceSeg property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Boolean } + * + */ + public Boolean isSentenceSeg() { + return sentenceSeg; + } + + /** + * Sets the value of the sentenceSeg property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Boolean } + * + */ + public void setSentenceSeg(Boolean value) { + this.sentenceSeg = value; + } + + /** + * Gets the value of the supportDefaultTranslations property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Boolean } + * + */ + public Boolean isSupportDefaultTranslations() { + return supportDefaultTranslations; + } + + /** + * Sets the value of the supportDefaultTranslations property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Boolean } + * + */ + public void setSupportDefaultTranslations(Boolean value) { + this.supportDefaultTranslations = value; + } + + /** + * Gets the value of the version property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getVersion() { + return version; + } + + /** + * Sets the value of the version property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setVersion(String value) { + this.version = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Afterbreak.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Afterbreak.java new file mode 100644 index 0000000..e87c5dd --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Afterbreak.java @@ -0,0 +1,68 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "afterbreak") +public class Afterbreak { + + @XmlValue + protected String content; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Beforebreak.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Beforebreak.java new file mode 100644 index 0000000..c08d025 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Beforebreak.java @@ -0,0 +1,68 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "beforebreak") +public class Beforebreak { + + @XmlValue + protected String content; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Body.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Body.java new file mode 100644 index 0000000..0c674cd --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Body.java @@ -0,0 +1,99 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}languagerules"/>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}maprules"/>
    + *       </sequence>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "languagerules", + "maprules" +}) +@XmlRootElement(name = "body") +public class Body { + + @XmlElement(required = true) + protected Languagerules languagerules; + @XmlElement(required = true) + protected Maprules maprules; + + /** + * Gets the value of the languagerules property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Languagerules } + * + */ + public Languagerules getLanguagerules() { + return languagerules; + } + + /** + * Sets the value of the languagerules property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Languagerules } + * + */ + public void setLanguagerules(Languagerules value) { + this.languagerules = value; + } + + /** + * Gets the value of the maprules property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Maprules } + * + */ + public Maprules getMaprules() { + return maprules; + } + + /** + * Sets the value of the maprules property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Maprules } + * + */ + public void setMaprules(Maprules value) { + this.maprules = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Formathandle.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Formathandle.java new file mode 100644 index 0000000..cad2a62 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Formathandle.java @@ -0,0 +1,109 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="include" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string">
    + *             <enumeration value="yes"/>
    + *             <enumeration value="no"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *       <attribute name="type" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string">
    + *             <enumeration value="start"/>
    + *             <enumeration value="end"/>
    + *             <enumeration value="isolated"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "") +@XmlRootElement(name = "formathandle") +public class Formathandle { + + @XmlAttribute(required = true) + protected String include; + @XmlAttribute(required = true) + protected String type; + + /** + * Gets the value of the include property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getInclude() { + return include; + } + + /** + * Sets the value of the include property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setInclude(String value) { + this.include = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Header.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Header.java new file mode 100644 index 0000000..ddfba5f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Header.java @@ -0,0 +1,145 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}formathandle" maxOccurs="3" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="segmentsubflows" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string">
    + *             <enumeration value="yes"/>
    + *             <enumeration value="no"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *       <attribute name="cascade" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string">
    + *             <enumeration value="yes"/>
    + *             <enumeration value="no"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "formathandle" +}) +@XmlRootElement(name = "header") +public class Header { + + protected List formathandle; + @XmlAttribute(required = true) + protected String segmentsubflows; + @XmlAttribute(required = true) + protected String cascade; + + /** + * Gets the value of the formathandle property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the formathandle property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getFormathandle().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Formathandle } + * + * + */ + public List getFormathandle() { + if (formathandle == null) { + formathandle = new ArrayList(); + } + return this.formathandle; + } + + /** + * Gets the value of the segmentsubflows property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSegmentsubflows() { + return segmentsubflows; + } + + /** + * Sets the value of the segmentsubflows property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSegmentsubflows(String value) { + this.segmentsubflows = value; + } + + /** + * Gets the value of the cascade property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCascade() { + return cascade; + } + + /** + * Sets the value of the cascade property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCascade(String value) { + this.cascade = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagemap.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagemap.java new file mode 100644 index 0000000..3d24f3e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagemap.java @@ -0,0 +1,94 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="languagerulename" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *       <attribute name="languagepattern" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "") +@XmlRootElement(name = "languagemap") +public class Languagemap { + + @XmlAttribute(required = true) + protected String languagerulename; + @XmlAttribute(required = true) + protected String languagepattern; + + /** + * Gets the value of the languagerulename property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLanguagerulename() { + return languagerulename; + } + + /** + * Sets the value of the languagerulename property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLanguagerulename(String value) { + this.languagerulename = value; + } + + /** + * Gets the value of the languagepattern property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLanguagepattern() { + return languagepattern; + } + + /** + * Sets the value of the languagepattern property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLanguagepattern(String value) { + this.languagepattern = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagerule.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagerule.java new file mode 100644 index 0000000..39e93e3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagerule.java @@ -0,0 +1,106 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}rule" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="languagerulename" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "rule" +}) +@XmlRootElement(name = "languagerule") +public class Languagerule { + + @XmlElement(required = true) + protected List rule; + @XmlAttribute(required = true) + protected String languagerulename; + + /** + * Gets the value of the rule property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the rule property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getRule().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Rule } + * + * + */ + public List getRule() { + if (rule == null) { + rule = new ArrayList(); + } + return this.rule; + } + + /** + * Gets the value of the languagerulename property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLanguagerulename() { + return languagerulename; + } + + /** + * Sets the value of the languagerulename property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLanguagerulename(String value) { + this.languagerulename = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagerules.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagerules.java new file mode 100644 index 0000000..75935f6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Languagerules.java @@ -0,0 +1,78 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}languagerule" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "languagerule" +}) +@XmlRootElement(name = "languagerules") +public class Languagerules { + + @XmlElement(required = true) + protected List languagerule; + + /** + * Gets the value of the languagerule property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the languagerule property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getLanguagerule().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Languagerule } + * + * + */ + public List getLanguagerule() { + if (languagerule == null) { + languagerule = new ArrayList(); + } + return this.languagerule; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Maprules.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Maprules.java new file mode 100644 index 0000000..fba25b2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Maprules.java @@ -0,0 +1,78 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}languagemap" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "languagemap" +}) +@XmlRootElement(name = "maprules") +public class Maprules { + + @XmlElement(required = true) + protected List languagemap; + + /** + * Gets the value of the languagemap property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the languagemap property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getLanguagemap().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Languagemap } + * + * + */ + public List getLanguagemap() { + if (languagemap == null) { + languagemap = new ArrayList(); + } + return this.languagemap; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/ObjectFactory.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/ObjectFactory.java new file mode 100644 index 0000000..87b4f29 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/ObjectFactory.java @@ -0,0 +1,127 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlRegistry; + + +/** + * This object contains factory methods for each + * Java content interface and Java element interface + * generated in the gen.core.segmentation package. + *

    An ObjectFactory allows you to programatically + * construct new instances of the Java representation + * for XML content. The Java representation of XML + * content can consist of schema derived interfaces + * and classes representing the binding of schema + * type definitions, element declarations and model + * groups. Factory methods for each of these are + * provided in this class. + * + */ +@XmlRegistry +public class ObjectFactory { + + + /** + * Create a new ObjectFactory that can be used to create new instances of schema derived classes for package: gen.core.segmentation + * + */ + public ObjectFactory() { + } + + /** + * Create an instance of {@link Languagerule } + * + */ + public Languagerule createLanguagerule() { + return new Languagerule(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Maprules } + * + */ + public Maprules createMaprules() { + return new Maprules(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Beforebreak } + * + */ + public Beforebreak createBeforebreak() { + return new Beforebreak(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Body } + * + */ + public Body createBody() { + return new Body(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Srx } + * + */ + public Srx createSrx() { + return new Srx(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Afterbreak } + * + */ + public Afterbreak createAfterbreak() { + return new Afterbreak(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Formathandle } + * + */ + public Formathandle createFormathandle() { + return new Formathandle(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Languagemap } + * + */ + public Languagemap createLanguagemap() { + return new Languagemap(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Header } + * + */ + public Header createHeader() { + return new Header(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Rule } + * + */ + public Rule createRule() { + return new Rule(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Languagerules } + * + */ + public Languagerules createLanguagerules() { + return new Languagerules(); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Rule.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Rule.java new file mode 100644 index 0000000..91238d4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Rule.java @@ -0,0 +1,131 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}beforebreak" minOccurs="0"/>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}afterbreak" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="break">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string">
    + *             <enumeration value="yes"/>
    + *             <enumeration value="no"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "beforebreak", + "afterbreak" +}) +@XmlRootElement(name = "rule") +public class Rule { + + protected Beforebreak beforebreak; + protected Afterbreak afterbreak; + @XmlAttribute(name = "break") + protected String _break; + + /** + * Gets the value of the beforebreak property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Beforebreak } + * + */ + public Beforebreak getBeforebreak() { + return beforebreak; + } + + /** + * Sets the value of the beforebreak property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Beforebreak } + * + */ + public void setBeforebreak(Beforebreak value) { + this.beforebreak = value; + } + + /** + * Gets the value of the afterbreak property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Afterbreak } + * + */ + public Afterbreak getAfterbreak() { + return afterbreak; + } + + /** + * Sets the value of the afterbreak property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Afterbreak } + * + */ + public void setAfterbreak(Afterbreak value) { + this.afterbreak = value; + } + + /** + * Gets the value of the break property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getBreak() { + return _break; + } + + /** + * Sets the value of the break property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setBreak(String value) { + this._break = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Srx.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Srx.java new file mode 100644 index 0000000..789ee88 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/Srx.java @@ -0,0 +1,133 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + + +package gen.core.segmentation; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}header"/>
    + *         <element ref="{http://www.lisa.org/srx20}body"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="version" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}string">
    + *             <enumeration value="2.0"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "header", + "body" +}) +@XmlRootElement(name = "srx") +public class Srx { + + @XmlElement(required = true) + protected Header header; + @XmlElement(required = true) + protected Body body; + @XmlAttribute(required = true) + protected String version; + + /** + * Gets the value of the header property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Header } + * + */ + public Header getHeader() { + return header; + } + + /** + * Sets the value of the header property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Header } + * + */ + public void setHeader(Header value) { + this.header = value; + } + + /** + * Gets the value of the body property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Body } + * + */ + public Body getBody() { + return body; + } + + /** + * Sets the value of the body property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Body } + * + */ + public void setBody(Body value) { + this.body = value; + } + + /** + * Gets the value of the version property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getVersion() { + return version; + } + + /** + * Sets the value of the version property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setVersion(String value) { + this.version = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/segmentation/package-info.java b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/package-info.java new file mode 100644 index 0000000..3045d69 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/segmentation/package-info.java @@ -0,0 +1,9 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.3 in JDK 1.6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2008.06.17 at 08:30:10 AM EEST +// + +@javax.xml.bind.annotation.XmlSchema(namespace = "http://www.lisa.org/srx20", elementFormDefault = javax.xml.bind.annotation.XmlNsForm.QUALIFIED) +package gen.core.segmentation; diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Admin.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Admin.java new file mode 100644 index 0000000..24d0ecc --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Admin.java @@ -0,0 +1,245 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "admin") +public class Admin { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/AdminGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/AdminGrp.java new file mode 100644 index 0000000..4207c70 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/AdminGrp.java @@ -0,0 +1,155 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}admin"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}adminNote"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "admin", + "adminNoteOrNoteOrRef" +}) +@XmlRootElement(name = "adminGrp") +public class AdminGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected Admin admin; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "adminNote", type = AdminNote.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class) + }) + protected List adminNoteOrNoteOrRef; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the admin property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Admin } + * + */ + public Admin getAdmin() { + return admin; + } + + /** + * Sets the value of the admin property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Admin } + * + */ + public void setAdmin(Admin value) { + this.admin = value; + } + + /** + * Gets the value of the adminNoteOrNoteOrRef property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the adminNoteOrNoteOrRef property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getAdminNoteOrNoteOrRef().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ref } + * {@link Xref } + * {@link AdminNote } + * {@link Note } + * + * + */ + public List getAdminNoteOrNoteOrRef() { + if (adminNoteOrNoteOrRef == null) { + adminNoteOrNoteOrRef = new ArrayList(); + } + return this.adminNoteOrNoteOrRef; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/AdminNote.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/AdminNote.java new file mode 100644 index 0000000..faef65e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/AdminNote.java @@ -0,0 +1,217 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "adminNote") +public class AdminNote { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Back.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Back.java new file mode 100644 index 0000000..ea59981 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Back.java @@ -0,0 +1,113 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}refObjectList"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "refObjectList" +}) +@XmlRootElement(name = "back") +public class Back { + + protected List refObjectList; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the refObjectList property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the refObjectList property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getRefObjectList().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link RefObjectList } + * + * + */ + public List getRefObjectList() { + if (refObjectList == null) { + refObjectList = new ArrayList(); + } + return this.refObjectList; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Body.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Body.java new file mode 100644 index 0000000..97594d5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Body.java @@ -0,0 +1,113 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}termEntry" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "termEntry" +}) +@XmlRootElement(name = "body") +public class Body { + + @XmlElement(required = true) + protected List termEntry; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the termEntry property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the termEntry property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTermEntry().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link TermEntry } + * + * + */ + public List getTermEntry() { + if (termEntry == null) { + termEntry = new ArrayList(); + } + return this.termEntry; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Bpt.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Bpt.java new file mode 100644 index 0000000..42a2900 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Bpt.java @@ -0,0 +1,126 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="i" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "bpt") +public class Bpt { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String i; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the i property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getI() { + return i; + } + + /** + * Sets the value of the i property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setI(String value) { + this.i = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Change.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Change.java new file mode 100644 index 0000000..4df1602 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Change.java @@ -0,0 +1,141 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}p" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "p" +}) +@XmlRootElement(name = "change") +public class Change { + + @XmlElement(required = true) + protected List

    p; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the p property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the p property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getP().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link P } + * + * + */ + public List

    getP() { + if (p == null) { + p = new ArrayList

    (); + } + return this.p; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Date.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Date.java new file mode 100644 index 0000000..0918139 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Date.java @@ -0,0 +1,103 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "date") +public class Date { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Descrip.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Descrip.java new file mode 100644 index 0000000..4a0fe8f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Descrip.java @@ -0,0 +1,245 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "descrip") +public class Descrip { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/DescripGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/DescripGrp.java new file mode 100644 index 0000000..66f44af --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/DescripGrp.java @@ -0,0 +1,164 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}descrip"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}descripNote"/>
    + *           <element ref="{}admin"/>
    + *           <element ref="{}adminGrp"/>
    + *           <element ref="{}transacGrp"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "descrip", + "descripNoteOrAdminOrAdminGrp" +}) +@XmlRootElement(name = "descripGrp") +public class DescripGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected Descrip descrip; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class), + @XmlElement(name = "descripNote", type = DescripNote.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class) + }) + protected List descripNoteOrAdminOrAdminGrp; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the descrip property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Descrip } + * + */ + public Descrip getDescrip() { + return descrip; + } + + /** + * Sets the value of the descrip property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Descrip } + * + */ + public void setDescrip(Descrip value) { + this.descrip = value; + } + + /** + * Gets the value of the descripNoteOrAdminOrAdminGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the descripNoteOrAdminOrAdminGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getDescripNoteOrAdminOrAdminGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Note } + * {@link TransacGrp } + * {@link Admin } + * {@link AdminGrp } + * {@link DescripNote } + * {@link Ref } + * {@link Xref } + * + * + */ + public List getDescripNoteOrAdminOrAdminGrp() { + if (descripNoteOrAdminOrAdminGrp == null) { + descripNoteOrAdminOrAdminGrp = new ArrayList(); + } + return this.descripNoteOrAdminOrAdminGrp; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/DescripNote.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/DescripNote.java new file mode 100644 index 0000000..42aaf44 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/DescripNote.java @@ -0,0 +1,217 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "descripNote") +public class DescripNote { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/EncodingDesc.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/EncodingDesc.java new file mode 100644 index 0000000..a35e1a2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/EncodingDesc.java @@ -0,0 +1,113 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}p" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "p" +}) +@XmlRootElement(name = "encodingDesc") +public class EncodingDesc { + + @XmlElement(required = true) + protected List

    p; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the p property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the p property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getP().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link P } + * + * + */ + public List

    getP() { + if (p == null) { + p = new ArrayList

    (); + } + return this.p; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ept.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ept.java new file mode 100644 index 0000000..1f0a7a0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ept.java @@ -0,0 +1,98 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="i" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "ept") +public class Ept { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String i; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the i property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getI() { + return i; + } + + /** + * Sets the value of the i property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setI(String value) { + this.i = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/FileDesc.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/FileDesc.java new file mode 100644 index 0000000..8961222 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/FileDesc.java @@ -0,0 +1,167 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}titleStmt" minOccurs="0"/>
    + *         <element ref="{}publicationStmt" minOccurs="0"/>
    + *         <element ref="{}sourceDesc" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "titleStmt", + "publicationStmt", + "sourceDesc" +}) +@XmlRootElement(name = "fileDesc") +public class FileDesc { + + protected TitleStmt titleStmt; + protected PublicationStmt publicationStmt; + @XmlElement(required = true) + protected List sourceDesc; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the titleStmt property. + * + * @return + * possible object is + * {@link TitleStmt } + * + */ + public TitleStmt getTitleStmt() { + return titleStmt; + } + + /** + * Sets the value of the titleStmt property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link TitleStmt } + * + */ + public void setTitleStmt(TitleStmt value) { + this.titleStmt = value; + } + + /** + * Gets the value of the publicationStmt property. + * + * @return + * possible object is + * {@link PublicationStmt } + * + */ + public PublicationStmt getPublicationStmt() { + return publicationStmt; + } + + /** + * Sets the value of the publicationStmt property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link PublicationStmt } + * + */ + public void setPublicationStmt(PublicationStmt value) { + this.publicationStmt = value; + } + + /** + * Gets the value of the sourceDesc property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the sourceDesc property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getSourceDesc().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link SourceDesc } + * + * + */ + public List getSourceDesc() { + if (sourceDesc == null) { + sourceDesc = new ArrayList(); + } + return this.sourceDesc; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Foreign.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Foreign.java new file mode 100644 index 0000000..cb90438 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Foreign.java @@ -0,0 +1,159 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "foreign") +public class Foreign { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Hi.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Hi.java new file mode 100644 index 0000000..ea7add4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Hi.java @@ -0,0 +1,156 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "hi") +public class Hi { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Item.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Item.java new file mode 100644 index 0000000..4c90c43 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Item.java @@ -0,0 +1,159 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "item") +public class Item { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/ItemGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/ItemGrp.java new file mode 100644 index 0000000..dd0f251 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/ItemGrp.java @@ -0,0 +1,161 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}item"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}admin"/>
    + *           <element ref="{}adminGrp"/>
    + *           <element ref="{}transacGrp"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "item", + "adminOrAdminGrpOrTransacGrp" +}) +@XmlRootElement(name = "itemGrp") +public class ItemGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected Item item; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class) + }) + protected List adminOrAdminGrpOrTransacGrp; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the item property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Item } + * + */ + public Item getItem() { + return item; + } + + /** + * Sets the value of the item property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Item } + * + */ + public void setItem(Item value) { + this.item = value; + } + + /** + * Gets the value of the adminOrAdminGrpOrTransacGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the adminOrAdminGrpOrTransacGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getAdminOrAdminGrpOrTransacGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ref } + * {@link Xref } + * {@link Note } + * {@link TransacGrp } + * {@link Admin } + * {@link AdminGrp } + * + * + */ + public List getAdminOrAdminGrpOrTransacGrp() { + if (adminOrAdminGrpOrTransacGrp == null) { + adminOrAdminGrpOrTransacGrp = new ArrayList(); + } + return this.adminOrAdminGrpOrTransacGrp; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/ItemSet.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/ItemSet.java new file mode 100644 index 0000000..83a7ad3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/ItemSet.java @@ -0,0 +1,149 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded">
    + *           <element ref="{}item"/>
    + *           <element ref="{}itemGrp"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "itemOrItemGrp" +}) +@XmlRootElement(name = "itemSet") +public class ItemSet { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "itemGrp", type = ItemGrp.class), + @XmlElement(name = "item", type = Item.class) + }) + protected List itemOrItemGrp; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the itemOrItemGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the itemOrItemGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getItemOrItemGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link ItemGrp } + * {@link Item } + * + * + */ + public List getItemOrItemGrp() { + if (itemOrItemGrp == null) { + itemOrItemGrp = new ArrayList(); + } + return this.itemOrItemGrp; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/LangSet.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/LangSet.java new file mode 100644 index 0000000..cd1f057 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/LangSet.java @@ -0,0 +1,209 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice>
    + *           <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *             <element ref="{}descrip"/>
    + *             <element ref="{}descripGrp"/>
    + *             <element ref="{}admin"/>
    + *             <element ref="{}adminGrp"/>
    + *             <element ref="{}transacGrp"/>
    + *             <element ref="{}note"/>
    + *             <element ref="{}ref"/>
    + *             <element ref="{}xref"/>
    + *           </choice>
    + *         </choice>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded">
    + *           <element ref="{}tig"/>
    + *           <element ref="{}ntig"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang use="required""/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "descripOrDescripGrpOrAdmin", + "tigOrNtig" +}) +@XmlRootElement(name = "langSet") +public class LangSet { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "descripGrp", type = DescripGrp.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class), + @XmlElement(name = "descrip", type = Descrip.class) + }) + protected List descripOrDescripGrpOrAdmin; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "ntig", type = Ntig.class), + @XmlElement(name = "tig", type = Tig.class) + }) + protected List tigOrNtig; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace", required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getDescripOrDescripGrpOrAdmin().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Note } + * {@link TransacGrp } + * {@link Ref } + * {@link Admin } + * {@link Xref } + * {@link DescripGrp } + * {@link AdminGrp } + * {@link Descrip } + * + * + */ + public List getDescripOrDescripGrpOrAdmin() { + if (descripOrDescripGrpOrAdmin == null) { + descripOrDescripGrpOrAdmin = new ArrayList(); + } + return this.descripOrDescripGrpOrAdmin; + } + + /** + * Gets the value of the tigOrNtig property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the tigOrNtig property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTigOrNtig().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ntig } + * {@link Tig } + * + * + */ + public List getTigOrNtig() { + if (tigOrNtig == null) { + tigOrNtig = new ArrayList(); + } + return this.tigOrNtig; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Martif.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Martif.java new file mode 100644 index 0000000..0314606 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Martif.java @@ -0,0 +1,157 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}martifHeader"/>
    + *         <element ref="{}text"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang use="required""/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "martifHeader", + "text" +}) +@XmlRootElement(name = "martif") +public class Martif { + + @XmlElement(required = true) + protected MartifHeader martifHeader; + @XmlElement(required = true) + protected Text text; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace", required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the martifHeader property. + * + * @return + * possible object is + * {@link MartifHeader } + * + */ + public MartifHeader getMartifHeader() { + return martifHeader; + } + + /** + * Sets the value of the martifHeader property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link MartifHeader } + * + */ + public void setMartifHeader(MartifHeader value) { + this.martifHeader = value; + } + + /** + * Gets the value of the text property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Text } + * + */ + public Text getText() { + return text; + } + + /** + * Sets the value of the text property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Text } + * + */ + public void setText(Text value) { + this.text = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/MartifHeader.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/MartifHeader.java new file mode 100644 index 0000000..e2817ff --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/MartifHeader.java @@ -0,0 +1,160 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}fileDesc"/>
    + *         <element ref="{}encodingDesc" minOccurs="0"/>
    + *         <element ref="{}revisionDesc" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "fileDesc", + "encodingDesc", + "revisionDesc" +}) +@XmlRootElement(name = "martifHeader") +public class MartifHeader { + + @XmlElement(required = true) + protected FileDesc fileDesc; + protected EncodingDesc encodingDesc; + protected RevisionDesc revisionDesc; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the fileDesc property. + * + * @return + * possible object is + * {@link FileDesc } + * + */ + public FileDesc getFileDesc() { + return fileDesc; + } + + /** + * Sets the value of the fileDesc property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link FileDesc } + * + */ + public void setFileDesc(FileDesc value) { + this.fileDesc = value; + } + + /** + * Gets the value of the encodingDesc property. + * + * @return + * possible object is + * {@link EncodingDesc } + * + */ + public EncodingDesc getEncodingDesc() { + return encodingDesc; + } + + /** + * Sets the value of the encodingDesc property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link EncodingDesc } + * + */ + public void setEncodingDesc(EncodingDesc value) { + this.encodingDesc = value; + } + + /** + * Gets the value of the revisionDesc property. + * + * @return + * possible object is + * {@link RevisionDesc } + * + */ + public RevisionDesc getRevisionDesc() { + return revisionDesc; + } + + /** + * Sets the value of the revisionDesc property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link RevisionDesc } + * + */ + public void setRevisionDesc(RevisionDesc value) { + this.revisionDesc = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Note.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Note.java new file mode 100644 index 0000000..4d4a89c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Note.java @@ -0,0 +1,159 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "note") +public class Note { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ntig.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ntig.java new file mode 100644 index 0000000..bec67b3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ntig.java @@ -0,0 +1,167 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}termGrp"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}descrip"/>
    + *           <element ref="{}descripGrp"/>
    + *           <element ref="{}admin"/>
    + *           <element ref="{}adminGrp"/>
    + *           <element ref="{}transacGrp"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "termGrp", + "descripOrDescripGrpOrAdmin" +}) +@XmlRootElement(name = "ntig") +public class Ntig { + + @XmlElement(required = true) + protected TermGrp termGrp; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "descripGrp", type = DescripGrp.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class), + @XmlElement(name = "descrip", type = Descrip.class) + }) + protected List descripOrDescripGrpOrAdmin; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the termGrp property. + * + * @return + * possible object is + * {@link TermGrp } + * + */ + public TermGrp getTermGrp() { + return termGrp; + } + + /** + * Sets the value of the termGrp property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link TermGrp } + * + */ + public void setTermGrp(TermGrp value) { + this.termGrp = value; + } + + /** + * Gets the value of the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getDescripOrDescripGrpOrAdmin().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Note } + * {@link Ref } + * {@link TransacGrp } + * {@link DescripGrp } + * {@link Admin } + * {@link Xref } + * {@link AdminGrp } + * {@link Descrip } + * + * + */ + public List getDescripOrDescripGrpOrAdmin() { + if (descripOrDescripGrpOrAdmin == null) { + descripOrDescripGrpOrAdmin = new ArrayList(); + } + return this.descripOrDescripGrpOrAdmin; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/ObjectFactory.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/ObjectFactory.java new file mode 100644 index 0000000..decd4c7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/ObjectFactory.java @@ -0,0 +1,423 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlRegistry; + + +/** + * This object contains factory methods for each + * Java content interface and Java element interface + * generated in the gen.core.tbx package. + *

    An ObjectFactory allows you to programatically + * construct new instances of the Java representation + * for XML content. The Java representation of XML + * content can consist of schema derived interfaces + * and classes representing the binding of schema + * type definitions, element declarations and model + * groups. Factory methods for each of these are + * provided in this class. + * + */ +@XmlRegistry +public class ObjectFactory { + + + /** + * Create a new ObjectFactory that can be used to create new instances of schema derived classes for package: gen.core.tbx + * + */ + public ObjectFactory() { + } + + /** + * Create an instance of {@link RevisionDesc } + * + */ + public RevisionDesc createRevisionDesc() { + return new RevisionDesc(); + } + + /** + * Create an instance of {@link EncodingDesc } + * + */ + public EncodingDesc createEncodingDesc() { + return new EncodingDesc(); + } + + /** + * Create an instance of {@link MartifHeader } + * + */ + public MartifHeader createMartifHeader() { + return new MartifHeader(); + } + + /** + * Create an instance of {@link LangSet } + * + */ + public LangSet createLangSet() { + return new LangSet(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Date } + * + */ + public Date createDate() { + return new Date(); + } + + /** + * Create an instance of {@link SourceDesc } + * + */ + public SourceDesc createSourceDesc() { + return new SourceDesc(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Item } + * + */ + public Item createItem() { + return new Item(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermComp } + * + */ + public TermComp createTermComp() { + return new TermComp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermCompGrp } + * + */ + public TermCompGrp createTermCompGrp() { + return new TermCompGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Note } + * + */ + public Note createNote() { + return new Note(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Back } + * + */ + public Back createBack() { + return new Back(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Hi } + * + */ + public Hi createHi() { + return new Hi(); + } + + /** + * Create an instance of {@link RefObjectList } + * + */ + public RefObjectList createRefObjectList() { + return new RefObjectList(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Change } + * + */ + public Change createChange() { + return new Change(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Bpt } + * + */ + public Bpt createBpt() { + return new Bpt(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermCompList } + * + */ + public TermCompList createTermCompList() { + return new TermCompList(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermNote } + * + */ + public TermNote createTermNote() { + return new TermNote(); + } + + /** + * Create an instance of {@link DescripGrp } + * + */ + public DescripGrp createDescripGrp() { + return new DescripGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Title } + * + */ + public Title createTitle() { + return new Title(); + } + + /** + * Create an instance of {@link ItemSet } + * + */ + public ItemSet createItemSet() { + return new ItemSet(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermNoteGrp } + * + */ + public TermNoteGrp createTermNoteGrp() { + return new TermNoteGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Xref } + * + */ + public Xref createXref() { + return new Xref(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TitleStmt } + * + */ + public TitleStmt createTitleStmt() { + return new TitleStmt(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Foreign } + * + */ + public Foreign createForeign() { + return new Foreign(); + } + + /** + * Create an instance of {@link P } + * + */ + public P createP() { + return new P(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ept } + * + */ + public Ept createEpt() { + return new Ept(); + } + + /** + * Create an instance of {@link PublicationStmt } + * + */ + public PublicationStmt createPublicationStmt() { + return new PublicationStmt(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Tig } + * + */ + public Tig createTig() { + return new Tig(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Text } + * + */ + public Text createText() { + return new Text(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ph } + * + */ + public Ph createPh() { + return new Ph(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Body } + * + */ + public Body createBody() { + return new Body(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TransacGrp } + * + */ + public TransacGrp createTransacGrp() { + return new TransacGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TransacNote } + * + */ + public TransacNote createTransacNote() { + return new TransacNote(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Admin } + * + */ + public Admin createAdmin() { + return new Admin(); + } + + /** + * Create an instance of {@link ItemGrp } + * + */ + public ItemGrp createItemGrp() { + return new ItemGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link RefObject } + * + */ + public RefObject createRefObject() { + return new RefObject(); + } + + /** + * Create an instance of {@link FileDesc } + * + */ + public FileDesc createFileDesc() { + return new FileDesc(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermGrp } + * + */ + public TermGrp createTermGrp() { + return new TermGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Term } + * + */ + public Term createTerm() { + return new Term(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Descrip } + * + */ + public Descrip createDescrip() { + return new Descrip(); + } + + /** + * Create an instance of {@link DescripNote } + * + */ + public DescripNote createDescripNote() { + return new DescripNote(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ref } + * + */ + public Ref createRef() { + return new Ref(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Martif } + * + */ + public Martif createMartif() { + return new Martif(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ntig } + * + */ + public Ntig createNtig() { + return new Ntig(); + } + + /** + * Create an instance of {@link AdminGrp } + * + */ + public AdminGrp createAdminGrp() { + return new AdminGrp(); + } + + /** + * Create an instance of {@link TermEntry } + * + */ + public TermEntry createTermEntry() { + return new TermEntry(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Transac } + * + */ + public Transac createTransac() { + return new Transac(); + } + + /** + * Create an instance of {@link AdminNote } + * + */ + public AdminNote createAdminNote() { + return new AdminNote(); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/P.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/P.java new file mode 100644 index 0000000..a61d57c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/P.java @@ -0,0 +1,195 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute name="type">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}NMTOKEN">
    + *             <enumeration value="XCSURI"/>
    + *             <enumeration value="DCSName"/>
    + *             <enumeration value="XCSContent"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "p") +public class P { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + protected String type; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ph.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ph.java new file mode 100644 index 0000000..47c9ceb --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ph.java @@ -0,0 +1,98 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "ph") +public class Ph { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/PublicationStmt.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/PublicationStmt.java new file mode 100644 index 0000000..73b81bc --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/PublicationStmt.java @@ -0,0 +1,113 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}p" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "p" +}) +@XmlRootElement(name = "publicationStmt") +public class PublicationStmt { + + @XmlElement(required = true) + protected List

    p; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the p property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the p property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getP().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link P } + * + * + */ + public List

    getP() { + if (p == null) { + p = new ArrayList

    (); + } + return this.p; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ref.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ref.java new file mode 100644 index 0000000..20872a6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Ref.java @@ -0,0 +1,217 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "ref") +public class Ref { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/RefObject.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/RefObject.java new file mode 100644 index 0000000..451c756 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/RefObject.java @@ -0,0 +1,124 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded">
    + *           <element ref="{}itemSet"/>
    + *           <element ref="{}itemGrp"/>
    + *           <element ref="{}item"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "itemSetOrItemGrpOrItem" +}) +@XmlRootElement(name = "refObject") +public class RefObject { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "itemGrp", type = ItemGrp.class), + @XmlElement(name = "item", type = Item.class), + @XmlElement(name = "itemSet", type = ItemSet.class) + }) + protected List itemSetOrItemGrpOrItem; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the itemSetOrItemGrpOrItem property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the itemSetOrItemGrpOrItem property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getItemSetOrItemGrpOrItem().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link ItemGrp } + * {@link Item } + * {@link ItemSet } + * + * + */ + public List getItemSetOrItemGrpOrItem() { + if (itemSetOrItemGrpOrItem == null) { + itemSetOrItemGrpOrItem = new ArrayList(); + } + return this.itemSetOrItemGrpOrItem; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/RefObjectList.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/RefObjectList.java new file mode 100644 index 0000000..bd813a0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/RefObjectList.java @@ -0,0 +1,141 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}refObject" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "refObject" +}) +@XmlRootElement(name = "refObjectList") +public class RefObjectList { + + @XmlElement(required = true) + protected List refObject; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the refObject property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the refObject property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getRefObject().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link RefObject } + * + * + */ + public List getRefObject() { + if (refObject == null) { + refObject = new ArrayList(); + } + return this.refObject; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/RevisionDesc.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/RevisionDesc.java new file mode 100644 index 0000000..04da672 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/RevisionDesc.java @@ -0,0 +1,141 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}change" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "change" +}) +@XmlRootElement(name = "revisionDesc") +public class RevisionDesc { + + @XmlElement(required = true) + protected List change; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the change property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the change property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getChange().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Change } + * + * + */ + public List getChange() { + if (change == null) { + change = new ArrayList(); + } + return this.change; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/SourceDesc.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/SourceDesc.java new file mode 100644 index 0000000..97b6009 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/SourceDesc.java @@ -0,0 +1,141 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}p" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "p" +}) +@XmlRootElement(name = "sourceDesc") +public class SourceDesc { + + @XmlElement(required = true) + protected List

    p; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the p property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the p property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getP().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link P } + * + * + */ + public List

    getP() { + if (p == null) { + p = new ArrayList

    (); + } + return this.p; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Term.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Term.java new file mode 100644 index 0000000..970bb02 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Term.java @@ -0,0 +1,116 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "term") +public class Term { + + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link String } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermComp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermComp.java new file mode 100644 index 0000000..33e51ec --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermComp.java @@ -0,0 +1,131 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "termComp") +public class TermComp { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermCompGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermCompGrp.java new file mode 100644 index 0000000..fdfd869 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermCompGrp.java @@ -0,0 +1,201 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}termComp"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}termNote"/>
    + *           <element ref="{}termNoteGrp"/>
    + *         </choice>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}admin"/>
    + *           <element ref="{}adminGrp"/>
    + *           <element ref="{}transacGrp"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "termComp", + "termNoteOrTermNoteGrp", + "adminOrAdminGrpOrTransacGrp" +}) +@XmlRootElement(name = "termCompGrp") +public class TermCompGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected TermComp termComp; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "termNoteGrp", type = TermNoteGrp.class), + @XmlElement(name = "termNote", type = TermNote.class) + }) + protected List termNoteOrTermNoteGrp; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class) + }) + protected List adminOrAdminGrpOrTransacGrp; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the termComp property. + * + * @return + * possible object is + * {@link TermComp } + * + */ + public TermComp getTermComp() { + return termComp; + } + + /** + * Sets the value of the termComp property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link TermComp } + * + */ + public void setTermComp(TermComp value) { + this.termComp = value; + } + + /** + * Gets the value of the termNoteOrTermNoteGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the termNoteOrTermNoteGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTermNoteOrTermNoteGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link TermNoteGrp } + * {@link TermNote } + * + * + */ + public List getTermNoteOrTermNoteGrp() { + if (termNoteOrTermNoteGrp == null) { + termNoteOrTermNoteGrp = new ArrayList(); + } + return this.termNoteOrTermNoteGrp; + } + + /** + * Gets the value of the adminOrAdminGrpOrTransacGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the adminOrAdminGrpOrTransacGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getAdminOrAdminGrpOrTransacGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Admin } + * {@link Note } + * {@link TransacGrp } + * {@link Xref } + * {@link Ref } + * {@link AdminGrp } + * + * + */ + public List getAdminOrAdminGrpOrTransacGrp() { + if (adminOrAdminGrpOrTransacGrp == null) { + adminOrAdminGrpOrTransacGrp = new ArrayList(); + } + return this.adminOrAdminGrpOrTransacGrp; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermCompList.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermCompList.java new file mode 100644 index 0000000..1c65660 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermCompList.java @@ -0,0 +1,209 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice>
    + *           <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *             <element ref="{}descrip"/>
    + *             <element ref="{}descripGrp"/>
    + *             <element ref="{}admin"/>
    + *             <element ref="{}adminGrp"/>
    + *             <element ref="{}transacGrp"/>
    + *             <element ref="{}note"/>
    + *             <element ref="{}ref"/>
    + *             <element ref="{}xref"/>
    + *           </choice>
    + *         </choice>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded">
    + *           <element ref="{}termComp"/>
    + *           <element ref="{}termCompGrp"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "descripOrDescripGrpOrAdmin", + "termCompOrTermCompGrp" +}) +@XmlRootElement(name = "termCompList") +public class TermCompList { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "descripGrp", type = DescripGrp.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "descrip", type = Descrip.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class) + }) + protected List descripOrDescripGrpOrAdmin; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "termCompGrp", type = TermCompGrp.class), + @XmlElement(name = "termComp", type = TermComp.class) + }) + protected List termCompOrTermCompGrp; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getDescripOrDescripGrpOrAdmin().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link DescripGrp } + * {@link Xref } + * {@link Ref } + * {@link Descrip } + * {@link Note } + * {@link AdminGrp } + * {@link TransacGrp } + * {@link Admin } + * + * + */ + public List getDescripOrDescripGrpOrAdmin() { + if (descripOrDescripGrpOrAdmin == null) { + descripOrDescripGrpOrAdmin = new ArrayList(); + } + return this.descripOrDescripGrpOrAdmin; + } + + /** + * Gets the value of the termCompOrTermCompGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the termCompOrTermCompGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTermCompOrTermCompGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link TermCompGrp } + * {@link TermComp } + * + * + */ + public List getTermCompOrTermCompGrp() { + if (termCompOrTermCompGrp == null) { + termCompOrTermCompGrp = new ArrayList(); + } + return this.termCompOrTermCompGrp; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermEntry.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermEntry.java new file mode 100644 index 0000000..9bbd258 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermEntry.java @@ -0,0 +1,175 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice>
    + *           <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *             <element ref="{}descrip"/>
    + *             <element ref="{}descripGrp"/>
    + *             <element ref="{}admin"/>
    + *             <element ref="{}adminGrp"/>
    + *             <element ref="{}transacGrp"/>
    + *             <element ref="{}note"/>
    + *             <element ref="{}ref"/>
    + *             <element ref="{}xref"/>
    + *           </choice>
    + *         </choice>
    + *         <choice>
    + *           <element ref="{}langSet" maxOccurs="unbounded"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "descripOrDescripGrpOrAdmin", + "langSet" +}) +@XmlRootElement(name = "termEntry") +public class TermEntry { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "descripGrp", type = DescripGrp.class), + @XmlElement(name = "descrip", type = Descrip.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class) + }) + protected List descripOrDescripGrpOrAdmin; + protected List langSet; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getDescripOrDescripGrpOrAdmin().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ref } + * {@link Admin } + * {@link DescripGrp } + * {@link Descrip } + * {@link Xref } + * {@link Note } + * {@link AdminGrp } + * {@link TransacGrp } + * + * + */ + public List getDescripOrDescripGrpOrAdmin() { + if (descripOrDescripGrpOrAdmin == null) { + descripOrDescripGrpOrAdmin = new ArrayList(); + } + return this.descripOrDescripGrpOrAdmin; + } + + /** + * Gets the value of the langSet property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the langSet property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getLangSet().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link LangSet } + * + * + */ + public List getLangSet() { + if (langSet == null) { + langSet = new ArrayList(); + } + return this.langSet; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermGrp.java new file mode 100644 index 0000000..46b4bc8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermGrp.java @@ -0,0 +1,183 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}term"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}termNote"/>
    + *           <element ref="{}termNoteGrp"/>
    + *         </choice>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}termCompList"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "term", + "termNoteOrTermNoteGrp", + "termCompList" +}) +@XmlRootElement(name = "termGrp") +public class TermGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected Term term; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "termNoteGrp", type = TermNoteGrp.class), + @XmlElement(name = "termNote", type = TermNote.class) + }) + protected List termNoteOrTermNoteGrp; + protected List termCompList; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the term property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Term } + * + */ + public Term getTerm() { + return term; + } + + /** + * Sets the value of the term property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Term } + * + */ + public void setTerm(Term value) { + this.term = value; + } + + /** + * Gets the value of the termNoteOrTermNoteGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the termNoteOrTermNoteGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTermNoteOrTermNoteGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link TermNoteGrp } + * {@link TermNote } + * + * + */ + public List getTermNoteOrTermNoteGrp() { + if (termNoteOrTermNoteGrp == null) { + termNoteOrTermNoteGrp = new ArrayList(); + } + return this.termNoteOrTermNoteGrp; + } + + /** + * Gets the value of the termCompList property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the termCompList property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTermCompList().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link TermCompList } + * + * + */ + public List getTermCompList() { + if (termCompList == null) { + termCompList = new ArrayList(); + } + return this.termCompList; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermNote.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermNote.java new file mode 100644 index 0000000..791994a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermNote.java @@ -0,0 +1,245 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}foreign"/>
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "termNote") +public class TermNote { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "foreign", type = Foreign.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ph } + * {@link Foreign } + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermNoteGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermNoteGrp.java new file mode 100644 index 0000000..b05cfd1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TermNoteGrp.java @@ -0,0 +1,161 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}termNote"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}admin"/>
    + *           <element ref="{}adminGrp"/>
    + *           <element ref="{}transacGrp"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "termNote", + "adminOrAdminGrpOrTransacGrp" +}) +@XmlRootElement(name = "termNoteGrp") +public class TermNoteGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected TermNote termNote; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class) + }) + protected List adminOrAdminGrpOrTransacGrp; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the termNote property. + * + * @return + * possible object is + * {@link TermNote } + * + */ + public TermNote getTermNote() { + return termNote; + } + + /** + * Sets the value of the termNote property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link TermNote } + * + */ + public void setTermNote(TermNote value) { + this.termNote = value; + } + + /** + * Gets the value of the adminOrAdminGrpOrTransacGrp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the adminOrAdminGrpOrTransacGrp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getAdminOrAdminGrpOrTransacGrp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link AdminGrp } + * {@link Ref } + * {@link Admin } + * {@link TransacGrp } + * {@link Xref } + * {@link Note } + * + * + */ + public List getAdminOrAdminGrpOrTransacGrp() { + if (adminOrAdminGrpOrTransacGrp == null) { + adminOrAdminGrpOrTransacGrp = new ArrayList(); + } + return this.adminOrAdminGrpOrTransacGrp; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Text.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Text.java new file mode 100644 index 0000000..497a15d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Text.java @@ -0,0 +1,133 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}body"/>
    + *         <element ref="{}back" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "body", + "back" +}) +@XmlRootElement(name = "text") +public class Text { + + @XmlElement(required = true) + protected Body body; + protected Back back; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the body property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Body } + * + */ + public Body getBody() { + return body; + } + + /** + * Sets the value of the body property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Body } + * + */ + public void setBody(Body value) { + this.body = value; + } + + /** + * Gets the value of the back property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Back } + * + */ + public Back getBack() { + return back; + } + + /** + * Sets the value of the back property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Back } + * + */ + public void setBack(Back value) { + this.back = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Tig.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Tig.java new file mode 100644 index 0000000..2e677eb --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Tig.java @@ -0,0 +1,201 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}term"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}termNote"/>
    + *         </choice>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}descrip"/>
    + *           <element ref="{}descripGrp"/>
    + *           <element ref="{}admin"/>
    + *           <element ref="{}adminGrp"/>
    + *           <element ref="{}transacGrp"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "term", + "termNote", + "descripOrDescripGrpOrAdmin" +}) +@XmlRootElement(name = "tig") +public class Tig { + + @XmlElement(required = true) + protected Term term; + protected List termNote; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "transacGrp", type = TransacGrp.class), + @XmlElement(name = "admin", type = Admin.class), + @XmlElement(name = "descrip", type = Descrip.class), + @XmlElement(name = "descripGrp", type = DescripGrp.class), + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "adminGrp", type = AdminGrp.class) + }) + protected List descripOrDescripGrpOrAdmin; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the term property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Term } + * + */ + public Term getTerm() { + return term; + } + + /** + * Sets the value of the term property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Term } + * + */ + public void setTerm(Term value) { + this.term = value; + } + + /** + * Gets the value of the termNote property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the termNote property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTermNote().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link TermNote } + * + * + */ + public List getTermNote() { + if (termNote == null) { + termNote = new ArrayList(); + } + return this.termNote; + } + + /** + * Gets the value of the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the descripOrDescripGrpOrAdmin property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getDescripOrDescripGrpOrAdmin().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Xref } + * {@link Note } + * {@link TransacGrp } + * {@link Admin } + * {@link Descrip } + * {@link DescripGrp } + * {@link Ref } + * {@link AdminGrp } + * + * + */ + public List getDescripOrDescripGrpOrAdmin() { + if (descripOrDescripGrpOrAdmin == null) { + descripOrDescripGrpOrAdmin = new ArrayList(); + } + return this.descripOrDescripGrpOrAdmin; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Title.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Title.java new file mode 100644 index 0000000..3eeecf5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Title.java @@ -0,0 +1,131 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "title") +public class Title { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TitleStmt.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TitleStmt.java new file mode 100644 index 0000000..a5c2a81 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TitleStmt.java @@ -0,0 +1,168 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}title"/>
    + *         <element ref="{}note" maxOccurs="unbounded" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "title", + "note" +}) +@XmlRootElement(name = "titleStmt") +public class TitleStmt { + + @XmlElement(required = true) + protected Title title; + protected List note; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the title property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Title } + * + */ + public Title getTitle() { + return title; + } + + /** + * Sets the value of the title property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Title } + * + */ + public void setTitle(Title value) { + this.title = value; + } + + /** + * Gets the value of the note property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the note property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getNote().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Note } + * + * + */ + public List getNote() { + if (note == null) { + note = new ArrayList(); + } + return this.note; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Transac.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Transac.java new file mode 100644 index 0000000..ebca54c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Transac.java @@ -0,0 +1,217 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "transac") +public class Transac { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TransacGrp.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TransacGrp.java new file mode 100644 index 0000000..c910aa3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TransacGrp.java @@ -0,0 +1,158 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}transac"/>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}transacNote"/>
    + *           <element ref="{}date"/>
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}ref"/>
    + *           <element ref="{}xref"/>
    + *         </choice>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "transac", + "transacNoteOrDateOrNote" +}) +@XmlRootElement(name = "transacGrp") +public class TransacGrp { + + @XmlElement(required = true) + protected Transac transac; + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "ref", type = Ref.class), + @XmlElement(name = "transacNote", type = TransacNote.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "xref", type = Xref.class), + @XmlElement(name = "date", type = Date.class) + }) + protected List transacNoteOrDateOrNote; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + + /** + * Gets the value of the transac property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Transac } + * + */ + public Transac getTransac() { + return transac; + } + + /** + * Sets the value of the transac property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Transac } + * + */ + public void setTransac(Transac value) { + this.transac = value; + } + + /** + * Gets the value of the transacNoteOrDateOrNote property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the transacNoteOrDateOrNote property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTransacNoteOrDateOrNote().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Ref } + * {@link TransacNote } + * {@link Note } + * {@link Xref } + * {@link Date } + * + * + */ + public List getTransacNoteOrDateOrNote() { + if (transacNoteOrDateOrNote == null) { + transacNoteOrDateOrNote = new ArrayList(); + } + return this.transacNoteOrDateOrNote; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/TransacNote.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TransacNote.java new file mode 100644 index 0000000..66e0aa4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/TransacNote.java @@ -0,0 +1,217 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlIDREF; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}IDREF" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "transacNote") +public class TransacNote { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute(namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute + @XmlIDREF + @XmlSchemaType(name = "IDREF") + protected Object target; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Object } + * + */ + public Object getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Object } + * + */ + public void setTarget(Object value) { + this.target = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tbx/Xref.java b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Xref.java new file mode 100644 index 0000000..ccf1512 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tbx/Xref.java @@ -0,0 +1,159 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2010.02.22 at 05:32:35 PM EET +// + + +package gen.core.tbx; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlID; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="id" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}ID" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="target" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "xref") +public class Xref { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + @XmlID + @XmlSchemaType(name = "ID") + protected String id; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String target; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the id property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getId() { + return id; + } + + /** + * Sets the value of the id property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setId(String value) { + this.id = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the target property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTarget() { + return target; + } + + /** + * Sets the value of the target property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTarget(String value) { + this.target = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Body.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Body.java new file mode 100644 index 0000000..4b75c11 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Body.java @@ -0,0 +1,76 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}tu" maxOccurs="unbounded" minOccurs="0"/>
    + *       </sequence>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "tu" +}) +@XmlRootElement(name = "body") +public class Body { + + protected List tu; + + /** + * Gets the value of the tu property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the tu property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTu().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Tu } + * + * + */ + public List getTu() { + if (tu == null) { + tu = new ArrayList(); + } + return this.tu; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Bpt.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Bpt.java new file mode 100644 index 0000000..2070edd --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Bpt.java @@ -0,0 +1,167 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}sub"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="i" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="x" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "bpt") +public class Bpt { + + @XmlElementRef(name = "sub", type = Sub.class) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String i; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String x; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Sub } + * {@link String } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the i property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getI() { + return i; + } + + /** + * Sets the value of the i property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setI(String value) { + this.i = value; + } + + /** + * Gets the value of the x property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getX() { + return x; + } + + /** + * Sets the value of the x property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setX(String value) { + this.x = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ept.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ept.java new file mode 100644 index 0000000..b168e84 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ept.java @@ -0,0 +1,111 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}sub"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="i" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "ept") +public class Ept { + + @XmlElementRef(name = "sub", type = Sub.class) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String i; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Sub } + * {@link String } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the i property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getI() { + return i; + } + + /** + * Sets the value of the i property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setI(String value) { + this.i = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Header.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Header.java new file mode 100644 index 0000000..2b9f20f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Header.java @@ -0,0 +1,436 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}note"/>
    + *         <element ref="{}prop"/>
    + *         <element ref="{}ude"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="creationtool" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationtoolversion" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="segtype" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}NMTOKEN">
    + *             <enumeration value="block"/>
    + *             <enumeration value="sentence"/>
    + *             <enumeration value="phrase"/>
    + *             <enumeration value="paragraph"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *       <attribute name="o-tmf" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="adminlang" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="srclang" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="datatype" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="o-encoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationdate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="changedate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="changeid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "noteOrPropOrUde" +}) +@XmlRootElement(name = "header") +public class Header { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "prop", type = Prop.class), + @XmlElement(name = "ude", type = Ude.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class) + }) + protected List noteOrPropOrUde; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationtool; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationtoolversion; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + protected String segtype; + @XmlAttribute(name = "o-tmf", required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oTmf; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String adminlang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String srclang; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + @XmlAttribute(name = "o-encoding") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oEncoding; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationdate; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationid; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String changedate; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String changeid; + + /** + * Gets the value of the noteOrPropOrUde property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the noteOrPropOrUde property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getNoteOrPropOrUde().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Prop } + * {@link Ude } + * {@link Note } + * + * + */ + public List getNoteOrPropOrUde() { + if (noteOrPropOrUde == null) { + noteOrPropOrUde = new ArrayList(); + } + return this.noteOrPropOrUde; + } + + /** + * Gets the value of the creationtool property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationtool() { + return creationtool; + } + + /** + * Sets the value of the creationtool property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationtool(String value) { + this.creationtool = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationtoolversion property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationtoolversion() { + return creationtoolversion; + } + + /** + * Sets the value of the creationtoolversion property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationtoolversion(String value) { + this.creationtoolversion = value; + } + + /** + * Gets the value of the segtype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSegtype() { + return segtype; + } + + /** + * Sets the value of the segtype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSegtype(String value) { + this.segtype = value; + } + + /** + * Gets the value of the oTmf property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOTmf() { + return oTmf; + } + + /** + * Sets the value of the oTmf property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOTmf(String value) { + this.oTmf = value; + } + + /** + * Gets the value of the adminlang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getAdminlang() { + return adminlang; + } + + /** + * Sets the value of the adminlang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setAdminlang(String value) { + this.adminlang = value; + } + + /** + * Gets the value of the srclang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSrclang() { + return srclang; + } + + /** + * Sets the value of the srclang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSrclang(String value) { + this.srclang = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + + /** + * Gets the value of the oEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOEncoding() { + return oEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the oEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOEncoding(String value) { + this.oEncoding = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationdate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationdate() { + return creationdate; + } + + /** + * Sets the value of the creationdate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationdate(String value) { + this.creationdate = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationid() { + return creationid; + } + + /** + * Sets the value of the creationid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationid(String value) { + this.creationid = value; + } + + /** + * Gets the value of the changedate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getChangedate() { + return changedate; + } + + /** + * Sets the value of the changedate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setChangedate(String value) { + this.changedate = value; + } + + /** + * Gets the value of the changeid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getChangeid() { + return changeid; + } + + /** + * Sets the value of the changeid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setChangeid(String value) { + this.changeid = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Hi.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Hi.java new file mode 100644 index 0000000..05cf96d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Hi.java @@ -0,0 +1,157 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}it"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}ut"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="x" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "hi") +public class Hi { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "ut", type = Ut.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class), + @XmlElementRef(name = "it", type = It.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String x; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ut } + * {@link Ept } + * {@link Ph } + * {@link Hi } + * {@link It } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the x property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getX() { + return x; + } + + /** + * Sets the value of the x property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setX(String value) { + this.x = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/It.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/It.java new file mode 100644 index 0000000..0f8a68b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/It.java @@ -0,0 +1,176 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}sub"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="pos" use="required">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}NMTOKEN">
    + *             <enumeration value="end"/>
    + *             <enumeration value="begin"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *       <attribute name="x" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "it") +public class It { + + @XmlElementRef(name = "sub", type = Sub.class) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + protected String pos; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String x; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Sub } + * {@link String } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the pos property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getPos() { + return pos; + } + + /** + * Sets the value of the pos property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setPos(String value) { + this.pos = value; + } + + /** + * Gets the value of the x property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getX() { + return x; + } + + /** + * Sets the value of the x property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setX(String value) { + this.x = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Map.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Map.java new file mode 100644 index 0000000..a13c36e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Map.java @@ -0,0 +1,153 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="unicode" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="code" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="ent" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="subst" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "") +@XmlRootElement(name = "map") +public class Map { + + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String unicode; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String code; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String ent; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String subst; + + /** + * Gets the value of the unicode property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getUnicode() { + return unicode; + } + + /** + * Sets the value of the unicode property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setUnicode(String value) { + this.unicode = value; + } + + /** + * Gets the value of the code property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCode() { + return code; + } + + /** + * Sets the value of the code property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCode(String value) { + this.code = value; + } + + /** + * Gets the value of the ent property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getEnt() { + return ent; + } + + /** + * Sets the value of the ent property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setEnt(String value) { + this.ent = value; + } + + /** + * Gets the value of the subst property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSubst() { + return subst; + } + + /** + * Sets the value of the subst property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSubst(String value) { + this.subst = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Note.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Note.java new file mode 100644 index 0000000..b01895b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Note.java @@ -0,0 +1,153 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="o-encoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="lang" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "note") +public class Note { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute(name = "o-encoding") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oEncoding; + @XmlAttribute(name = "lang", namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + protected String xmlLang; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the oEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOEncoding() { + return oEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the oEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOEncoding(String value) { + this.oEncoding = value; + } + + /** + * Gets the value of the xmlLang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getXmlLang() { + return xmlLang; + } + + /** + * Sets the value of the xmlLang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setXmlLang(String value) { + this.xmlLang = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/ObjectFactory.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/ObjectFactory.java new file mode 100644 index 0000000..af79e11 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/ObjectFactory.java @@ -0,0 +1,175 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlRegistry; + + +/** + * This object contains factory methods for each + * Java content interface and Java element interface + * generated in the gen.core.tmx14 package. + *

    An ObjectFactory allows you to programatically + * construct new instances of the Java representation + * for XML content. The Java representation of XML + * content can consist of schema derived interfaces + * and classes representing the binding of schema + * type definitions, element declarations and model + * groups. Factory methods for each of these are + * provided in this class. + * + */ +@XmlRegistry +public class ObjectFactory { + + + /** + * Create a new ObjectFactory that can be used to create new instances of schema derived classes for package: gen.core.tmx14 + * + */ + public ObjectFactory() { + } + + /** + * Create an instance of {@link Map } + * + */ + public Map createMap() { + return new Map(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ph } + * + */ + public Ph createPh() { + return new Ph(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Hi } + * + */ + public Hi createHi() { + return new Hi(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Seg } + * + */ + public Seg createSeg() { + return new Seg(); + } + + /** + * Create an instance of {@link It } + * + */ + public It createIt() { + return new It(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Header } + * + */ + public Header createHeader() { + return new Header(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Bpt } + * + */ + public Bpt createBpt() { + return new Bpt(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Sub } + * + */ + public Sub createSub() { + return new Sub(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Tuv } + * + */ + public Tuv createTuv() { + return new Tuv(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Note } + * + */ + public Note createNote() { + return new Note(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Body } + * + */ + public Body createBody() { + return new Body(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ut } + * + */ + public Ut createUt() { + return new Ut(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ept } + * + */ + public Ept createEpt() { + return new Ept(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Ude } + * + */ + public Ude createUde() { + return new Ude(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Tmx } + * + */ + public Tmx createTmx() { + return new Tmx(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Tu } + * + */ + public Tu createTu() { + return new Tu(); + } + + /** + * Create an instance of {@link Prop } + * + */ + public Prop createProp() { + return new Prop(); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ph.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ph.java new file mode 100644 index 0000000..16714e3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ph.java @@ -0,0 +1,167 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}sub"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="x" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="assoc" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "ph") +public class Ph { + + @XmlElementRef(name = "sub", type = Sub.class) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String x; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String assoc; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Sub } + * {@link String } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the x property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getX() { + return x; + } + + /** + * Sets the value of the x property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setX(String value) { + this.x = value; + } + + /** + * Gets the value of the assoc property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getAssoc() { + return assoc; + } + + /** + * Sets the value of the assoc property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setAssoc(String value) { + this.assoc = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Prop.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Prop.java new file mode 100644 index 0000000..e67ec7d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Prop.java @@ -0,0 +1,181 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlValue; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <attribute name="type" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang"/>
    + *       <attribute name="o-encoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="lang" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "prop") +public class Prop { + + @XmlValue + protected String content; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + @XmlAttribute(name = "lang", namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace") + protected String xmlLang; + @XmlAttribute(name = "o-encoding") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oEncoding; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getContent() { + return content; + } + + /** + * Sets the value of the content property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setContent(String value) { + this.content = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + + /** + * Gets the value of the xmlLang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getXmlLang() { + return xmlLang; + } + + /** + * Sets the value of the xmlLang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setXmlLang(String value) { + this.xmlLang = value; + } + + /** + * Gets the value of the oEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOEncoding() { + return oEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the oEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOEncoding(String value) { + this.oEncoding = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Seg.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Seg.java new file mode 100644 index 0000000..72568b2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Seg.java @@ -0,0 +1,99 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *         <element ref="{}it"/>
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}ut"/>
    + *       </choice>
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "seg") +public class Seg { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "ut", type = Ut.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class), + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "it", type = It.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ut } + * {@link Ept } + * {@link Hi } + * {@link Ph } + * {@link It } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Sub.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Sub.java new file mode 100644 index 0000000..85751ad --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Sub.java @@ -0,0 +1,157 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRefs; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}bpt"/>
    + *         <element ref="{}ept"/>
    + *         <element ref="{}it"/>
    + *         <element ref="{}ph"/>
    + *         <element ref="{}hi"/>
    + *         <element ref="{}ut"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="type" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "sub") +public class Sub { + + @XmlElementRefs({ + @XmlElementRef(name = "bpt", type = Bpt.class), + @XmlElementRef(name = "ut", type = Ut.class), + @XmlElementRef(name = "ept", type = Ept.class), + @XmlElementRef(name = "ph", type = Ph.class), + @XmlElementRef(name = "hi", type = Hi.class), + @XmlElementRef(name = "it", type = It.class) + }) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String type; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Bpt } + * {@link String } + * {@link Ut } + * {@link Ept } + * {@link Ph } + * {@link Hi } + * {@link It } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + + /** + * Gets the value of the type property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getType() { + return type; + } + + /** + * Sets the value of the type property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setType(String value) { + this.type = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tmx.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tmx.java new file mode 100644 index 0000000..1ffef02 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tmx.java @@ -0,0 +1,133 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}header"/>
    + *         <element ref="{}body"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="version" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" fixed="1.4" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "header", + "body" +}) +@XmlRootElement(name = "tmx") +public class Tmx { + + @XmlElement(required = true) + protected Header header; + @XmlElement(required = true) + protected Body body; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String version; + + /** + * Gets the value of the header property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Header } + * + */ + public Header getHeader() { + return header; + } + + /** + * Sets the value of the header property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Header } + * + */ + public void setHeader(Header value) { + this.header = value; + } + + /** + * Gets the value of the body property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Body } + * + */ + public Body getBody() { + return body; + } + + /** + * Sets the value of the body property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Body } + * + */ + public void setBody(Body value) { + this.body = value; + } + + /** + * Gets the value of the version property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getVersion() { + if (version == null) { + return "1.4"; + } else { + return version; + } + } + + /** + * Sets the value of the version property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setVersion(String value) { + this.version = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tu.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tu.java new file mode 100644 index 0000000..723dd06 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tu.java @@ -0,0 +1,524 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.CollapsedStringAdapter; +import javax.xml.bind.annotation.adapters.XmlJavaTypeAdapter; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}prop"/>
    + *         </choice>
    + *         <element ref="{}tuv" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="tuid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="o-encoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="usagecount" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="lastusagedate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationtool" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationtoolversion" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationdate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="changedate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="segtype">
    + *         <simpleType>
    + *           <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}NMTOKEN">
    + *             <enumeration value="block"/>
    + *             <enumeration value="sentence"/>
    + *             <enumeration value="phrase"/>
    + *             <enumeration value="paragraph"/>
    + *           </restriction>
    + *         </simpleType>
    + *       </attribute>
    + *       <attribute name="changeid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="o-tmf" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="srclang" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "noteOrProp", + "tuv" +}) +@XmlRootElement(name = "tu") +public class Tu { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "prop", type = Prop.class), + @XmlElement(name = "note", type = Note.class) + }) + protected List noteOrProp; + @XmlElement(required = true) + protected List tuv; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String tuid; + @XmlAttribute(name = "o-encoding") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oEncoding; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String usagecount; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lastusagedate; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationtool; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationtoolversion; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationdate; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationid; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String changedate; + @XmlAttribute + @XmlJavaTypeAdapter(CollapsedStringAdapter.class) + protected String segtype; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String changeid; + @XmlAttribute(name = "o-tmf") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oTmf; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String srclang; + + /** + * Gets the value of the noteOrProp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the noteOrProp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getNoteOrProp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Prop } + * {@link Note } + * + * + */ + public List getNoteOrProp() { + if (noteOrProp == null) { + noteOrProp = new ArrayList(); + } + return this.noteOrProp; + } + + /** + * Gets the value of the tuv property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the tuv property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getTuv().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Tuv } + * + * + */ + public List getTuv() { + if (tuv == null) { + tuv = new ArrayList(); + } + return this.tuv; + } + + /** + * Gets the value of the tuid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getTuid() { + return tuid; + } + + /** + * Sets the value of the tuid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setTuid(String value) { + this.tuid = value; + } + + /** + * Gets the value of the oEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOEncoding() { + return oEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the oEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOEncoding(String value) { + this.oEncoding = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + + /** + * Gets the value of the usagecount property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getUsagecount() { + return usagecount; + } + + /** + * Sets the value of the usagecount property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setUsagecount(String value) { + this.usagecount = value; + } + + /** + * Gets the value of the lastusagedate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLastusagedate() { + return lastusagedate; + } + + /** + * Sets the value of the lastusagedate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLastusagedate(String value) { + this.lastusagedate = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationtool property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationtool() { + return creationtool; + } + + /** + * Sets the value of the creationtool property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationtool(String value) { + this.creationtool = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationtoolversion property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationtoolversion() { + return creationtoolversion; + } + + /** + * Sets the value of the creationtoolversion property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationtoolversion(String value) { + this.creationtoolversion = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationdate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationdate() { + return creationdate; + } + + /** + * Sets the value of the creationdate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationdate(String value) { + this.creationdate = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationid() { + return creationid; + } + + /** + * Sets the value of the creationid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationid(String value) { + this.creationid = value; + } + + /** + * Gets the value of the changedate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getChangedate() { + return changedate; + } + + /** + * Sets the value of the changedate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setChangedate(String value) { + this.changedate = value; + } + + /** + * Gets the value of the segtype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSegtype() { + return segtype; + } + + /** + * Sets the value of the segtype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSegtype(String value) { + this.segtype = value; + } + + /** + * Gets the value of the changeid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getChangeid() { + return changeid; + } + + /** + * Sets the value of the changeid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setChangeid(String value) { + this.changeid = value; + } + + /** + * Gets the value of the oTmf property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOTmf() { + return oTmf; + } + + /** + * Sets the value of the oTmf property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOTmf(String value) { + this.oTmf = value; + } + + /** + * Gets the value of the srclang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getSrclang() { + return srclang; + } + + /** + * Sets the value of the srclang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setSrclang(String value) { + this.srclang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tuv.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tuv.java new file mode 100644 index 0000000..80256d8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Tuv.java @@ -0,0 +1,479 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElements; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *           <element ref="{}note"/>
    + *           <element ref="{}prop"/>
    + *         </choice>
    + *         <element ref="{}seg"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute ref="{http://www.w3.org/XML/1998/namespace}lang use="required""/>
    + *       <attribute name="o-encoding" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="datatype" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="usagecount" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="lastusagedate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationtool" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationtoolversion" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationdate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="creationid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="changedate" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="o-tmf" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="changeid" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="lang" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "noteOrProp", + "seg" +}) +@XmlRootElement(name = "tuv") +public class Tuv { + + @XmlElements({ + @XmlElement(name = "note", type = Note.class), + @XmlElement(name = "prop", type = Prop.class) + }) + protected List noteOrProp; + @XmlElement(required = true) + protected Seg seg; + @XmlAttribute(name = "lang", namespace = "http://www.w3.org/XML/1998/namespace", required = true) + protected String xmlLang; + @XmlAttribute(name = "o-encoding") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oEncoding; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String datatype; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String usagecount; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lastusagedate; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationtool; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationtoolversion; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationdate; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String creationid; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String changedate; + @XmlAttribute(name = "o-tmf") + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String oTmf; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String changeid; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String lang; + + /** + * Gets the value of the noteOrProp property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the noteOrProp property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getNoteOrProp().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Note } + * {@link Prop } + * + * + */ + public List getNoteOrProp() { + if (noteOrProp == null) { + noteOrProp = new ArrayList(); + } + return this.noteOrProp; + } + + /** + * Gets the value of the seg property. + * + * @return + * possible object is + * {@link Seg } + * + */ + public Seg getSeg() { + return seg; + } + + /** + * Sets the value of the seg property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link Seg } + * + */ + public void setSeg(Seg value) { + this.seg = value; + } + + /** + * Gets the value of the xmlLang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getXmlLang() { + return xmlLang; + } + + /** + * Sets the value of the xmlLang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setXmlLang(String value) { + this.xmlLang = value; + } + + /** + * Gets the value of the oEncoding property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOEncoding() { + return oEncoding; + } + + /** + * Sets the value of the oEncoding property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOEncoding(String value) { + this.oEncoding = value; + } + + /** + * Gets the value of the datatype property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getDatatype() { + return datatype; + } + + /** + * Sets the value of the datatype property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setDatatype(String value) { + this.datatype = value; + } + + /** + * Gets the value of the usagecount property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getUsagecount() { + return usagecount; + } + + /** + * Sets the value of the usagecount property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setUsagecount(String value) { + this.usagecount = value; + } + + /** + * Gets the value of the lastusagedate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLastusagedate() { + return lastusagedate; + } + + /** + * Sets the value of the lastusagedate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLastusagedate(String value) { + this.lastusagedate = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationtool property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationtool() { + return creationtool; + } + + /** + * Sets the value of the creationtool property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationtool(String value) { + this.creationtool = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationtoolversion property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationtoolversion() { + return creationtoolversion; + } + + /** + * Sets the value of the creationtoolversion property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationtoolversion(String value) { + this.creationtoolversion = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationdate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationdate() { + return creationdate; + } + + /** + * Sets the value of the creationdate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationdate(String value) { + this.creationdate = value; + } + + /** + * Gets the value of the creationid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getCreationid() { + return creationid; + } + + /** + * Sets the value of the creationid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setCreationid(String value) { + this.creationid = value; + } + + /** + * Gets the value of the changedate property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getChangedate() { + return changedate; + } + + /** + * Sets the value of the changedate property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setChangedate(String value) { + this.changedate = value; + } + + /** + * Gets the value of the oTmf property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getOTmf() { + return oTmf; + } + + /** + * Sets the value of the oTmf property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setOTmf(String value) { + this.oTmf = value; + } + + /** + * Gets the value of the changeid property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getChangeid() { + return changeid; + } + + /** + * Sets the value of the changeid property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setChangeid(String value) { + this.changeid = value; + } + + /** + * Gets the value of the lang property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getLang() { + return lang; + } + + /** + * Sets the value of the lang property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setLang(String value) { + this.lang = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ude.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ude.java new file mode 100644 index 0000000..d8cb680 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ude.java @@ -0,0 +1,136 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <sequence>
    + *         <element ref="{}map" maxOccurs="unbounded"/>
    + *       </sequence>
    + *       <attribute name="name" use="required" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *       <attribute name="base" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "map" +}) +@XmlRootElement(name = "ude") +public class Ude { + + @XmlElement(required = true) + protected List map; + @XmlAttribute(required = true) + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String name; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String base; + + /** + * Gets the value of the map property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the map property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getMap().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Map } + * + * + */ + public List getMap() { + if (map == null) { + map = new ArrayList(); + } + return this.map; + } + + /** + * Gets the value of the name property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getName() { + return name; + } + + /** + * Sets the value of the name property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setName(String value) { + this.name = value; + } + + /** + * Gets the value of the base property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getBase() { + return base; + } + + /** + * Sets the value of the base property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setBase(String value) { + this.base = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ut.java b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ut.java new file mode 100644 index 0000000..5e906ef --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/gen/core/tmx14/Ut.java @@ -0,0 +1,111 @@ +// +// This file was generated by the JavaTM Architecture for XML Binding(JAXB) Reference Implementation, vJAXB 2.1.10 in JDK 6 +// See http://java.sun.com/xml/jaxb +// Any modifications to this file will be lost upon recompilation of the source schema. +// Generated on: 2011.05.05 at 07:54:11 AM EEST +// + + +package gen.core.tmx14; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAccessorType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlAttribute; +import javax.xml.bind.annotation.XmlElementRef; +import javax.xml.bind.annotation.XmlMixed; +import javax.xml.bind.annotation.XmlRootElement; +import javax.xml.bind.annotation.XmlSchemaType; +import javax.xml.bind.annotation.XmlType; + + +/** + *

    Java class for anonymous complex type. + * + *

    The following schema fragment specifies the expected content contained within this class. + * + *

    + * <complexType>
    + *   <complexContent>
    + *     <restriction base="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anyType">
    + *       <choice maxOccurs="unbounded" minOccurs="0">
    + *         <element ref="{}sub"/>
    + *       </choice>
    + *       <attribute name="x" type="{http://www.w3.org/2001/XMLSchema}anySimpleType" />
    + *     </restriction>
    + *   </complexContent>
    + * </complexType>
    + * 
    + * + * + */ +@XmlAccessorType(XmlAccessType.FIELD) +@XmlType(name = "", propOrder = { + "content" +}) +@XmlRootElement(name = "ut") +public class Ut { + + @XmlElementRef(name = "sub", type = Sub.class) + @XmlMixed + protected List content; + @XmlAttribute + @XmlSchemaType(name = "anySimpleType") + protected String x; + + /** + * Gets the value of the content property. + * + *

    + * This accessor method returns a reference to the live list, + * not a snapshot. Therefore any modification you make to the + * returned list will be present inside the JAXB object. + * This is why there is not a set method for the content property. + * + *

    + * For example, to add a new item, do as follows: + *

    +     *    getContent().add(newItem);
    +     * 
    + * + * + *

    + * Objects of the following type(s) are allowed in the list + * {@link Sub } + * {@link String } + * + * + */ + public List getContent() { + if (content == null) { + content = new ArrayList(); + } + return this.content; + } + + /** + * Gets the value of the x property. + * + * @return + * possible object is + * {@link String } + * + */ + public String getX() { + return x; + } + + /** + * Sets the value of the x property. + * + * @param value + * allowed object is + * {@link String } + * + */ + public void setX(String value) { + this.x = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle.properties new file mode 100644 index 0000000..14a82bf --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle.properties @@ -0,0 +1,1626 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Cancel + +BUTTON_CLOSE=&Close + +BUTTON_FILTER=&Filter + +BUTTON_REMOVEFILTER=Re&move Filter + +BUTTON_HOME=Con&tents + +BUTTON_BACK=&Back + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Select + +BUTTON_SEARCH=&Search + +BUTTON_REMOVE=&Remove + +BUTTON_REMOVE_2=R&emove + +BUTTON_ADD=&Add... + +BUTTON_EDIT=&Edit... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Add + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A&dd + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restore De&faults + +BUTTON_INSERT=&Insert + + +# commons +ERROR_TITLE=Error + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirm + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT ran out of memory, and will quit when you press OK.\n\ + You may try to solve this problem in one of the following ways:\n\ + \n\ + 1) Reduce the number of source files and translate in batches;\n\ + \n\ + 2) Increase the amount of memory available to OmegaT, by\n\ + specifying \"java -XmxM -jar OmegaT.jar\" on the\n\ + command line or in the OmegaT start script;\n\ + The current setting is {0}MB;\n\ + \n\ + See "Chapter 3. Installing and running OmegaT" in the User Manual.\n\ + \n\ + OmegaT will now terminate.\n + +MEMORY_USAGE=Current memory usage by the VM: {0}MB; of which free memory: {1}MB; maximum available: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Your project does not contain any files in a supported file format.\n\ + (In the user's manual, see 'Files to translate' > 'File formats' \ + for a list of supported file formats.)\n\ + To add files to the project, click on the Import Source Files... button \ + in the Project Files window or call this action from the Project menu and \ + select the source files you want to import. You may also copy the files \ + to your project's 'source' folder using your favorite file manager and \ + reload the project by calling Reload from the Project menu. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Project is Empty + +TF_WARNING=Warning + +TF_ERROR=Error + +TF_MENU_FILE=&Project + +TF_MENU_FILE_CREATE=&New... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Open... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Import Source Files... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Import Source Files... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Import From Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Import From MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Please type or paste the URL of the mediawiki page + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=File Import Failed + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Reload + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Close + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Save + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Create &Translated Documents + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Properties... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Options + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=File &Filters... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Project &Files... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Quit + +TF_MENU_EDIT=&Edit + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Undo Last Action + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Redo Last Action + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Search Project... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insert Match + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eplace with Match + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Replace with &Machine Translation + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsert Source + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Re&place with Source +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xport Selection +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insert Source &Tags + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Create &Glossary Entry + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Select Match #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Select Match #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Select Match #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Select Match #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Select Match #&5 + +MW_GOTOMENU=&Go To + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Next Segment + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Next N&ote + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Next &Untranslated Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Previous Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Previous No&te + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segment Number... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Forward in History + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Back in History + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Tools + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validate Tags +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=&Remove Tags +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistics +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Match Statistics +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scriptin&g... + +MW_OPTIONSMENU=&Options + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Use &TAB to Advance + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Mark &Translated Segments + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Mark &Untranslated Segments + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=File &Filters... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=F&ont... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editing Behaviour... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Tag &Validation... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Tea&m... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=External TM&Xs... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Vie&w... + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=Sa&ve... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Proxy Login... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentation... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Mac&hine Translate + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossary + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Enable &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Exact Match + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Always Confirm Quit + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restore Main Window + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Spell &Checking... + +TF_MENU_HELP=&Help + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&User's Manual... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&About... + +MW_REOPEN_QUESTION=In order for the changes to take effect \ + OmegaT needs to close and then open the project. \n\ + Reopen the project now? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Failed to load translation memory {0} for project! + +TF_LOAD_ERROR=Failed to load specified project! + +TF_COMPILE_ERROR=Failed to compile project files! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entries with modified tags + +TF_NOTICE_OK_TAGS=No tag errors detected + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validating Tags... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Enter the segment number: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Go To Segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=You must enter a number between 1 and {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Error while trying to edit the project! + +MW_REOPEN_TITLE=Reopen the project? + +MW_STATUS_SAVING=Saving project... + +MW_STATUS_SAVED=Project saved + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Do you really want to quit? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Source/translation lengths (characters) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=File: translated / number of segments \ +(project: unique translated / unique, total number of segments) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Translation last modified by {0} on {1} at {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Last modified by {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=unknown + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Display Font + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Font + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Size + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=This is the way text will look when displayed. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Sample Text +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Apply this font to the Project Files window + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Project Files + +PF_FILENAME=Filename + +PF_NUM_SEGMENTS=Number of Segments + +PF_STAT_PATH=You can find detailed statistic information in the file:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Total number of segments + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Number of unique segments + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Translated unique segments + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=User's Manual + +HF_CANT_FIND_HELP=Cannot locate help file: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Cannot open the link {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=User's Manual viewer does not support navigation to external links. \ + To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, \ + or open the User's Manual in your Web browser ({0} file). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

    Gossamer threads hold you back

    404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

    Scatt'ring petals to the wind:

    Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

    Your page cannot be found, boy

    Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

    Pulse pounding hard and frantic

    Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

    Death, taxes, and page not found.

    You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

    Lies beyond our perception

    But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

    Forever aching blackness

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

    I am the Blue Screen of Death

    No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

    Or a rude error message

    These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

    404 not with us now

    Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

    From your path it is fleeing

    Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analyzing strings - {0} of {1} completed + +CT_LOADING_PROJECT=Loading project... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Loading glossaries + +CT_CANCEL_LOAD=Project load cancelled by user + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Error saving project file! + +CT_ERROR_CREATE=Error creating project! + +CT_FATAL_ERROR=Fatal error encountered - saving project file with '.recover' backup extension.\n\ + Please consult the documentation about your recovery options and\n\ + return the information below to the software manufacturer with\n\ + a description of how this error was produced.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Loading: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Source file loading complete + +CT_LOAD_TMX=Loading TMX files... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Creating translated documents: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Translated documents created + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Unable to build new TMX file! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Failed to create project! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problem encountered loading project file! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Cannot access glossary folder! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Cannot create folder for translated files: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Cannot find saved TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Security error encountered loading project file! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Orphan segments + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Project Statistics + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segments + +CT_STATS_Words=Words + +CT_STATS_Characters_NOSP=Characters (without spaces) + +CT_STATS_Characters=Characters (including spaces) + +CT_STATS_Remaining=Remaining: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unique Remaining: + +CT_STATS_Unique=Unique: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Individual File Statistics: + +CT_STATS_FILE_Name=File Name + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Total Segments + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Remaining Segments + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Unique Segments + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Unique Remaining Segments + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Total Words + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Remaining Words + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Unique Words + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Unique Remaining Words + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Total Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Remaining Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Unique Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Unique Remaining Characters (without spaces) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Total Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Remaining Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Unique Characters (including spaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Unique Remaining Characters (including spaces) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistics + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Match Statistics + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repetitions: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Exact match: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=No match: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Arrays must not be null + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=E&nable Sentence-level Segmenting + +PP_EDIT_PROJECT=Edit Project + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edit project properties here. + +PP_LANGUAGES=Languages + +PP_OPTIONS=Options + +PP_DIRECTORIES=File locations + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Project specific segmentation rules + +PP_CREATE_PROJ=Create New Project + +PP_OPEN_PROJ=Open Project + +PP_SRC_ROOT=Source Files Folder: + +PP_LOC_ROOT=Translated Files Folder: + +PP_GLOS_ROOT=Glossary Folder: +PP_WRITEABLE_GLOS=Writeable Glossary File: + +PP_TM_ROOT=Translation Memory Folder: + +PP_SRC_LANG=&Source Files Language: + +PP_LOC_LANG=&Translated Files Language: + +PP_DICT_ROOT=Dictionary Folder: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=&Auto-propagation of translations + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Browse + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=B&rowse + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Bro&wse +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Browse + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Brows&e + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Browse + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Source Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Translated Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Glossary Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Translation Memory Files Folder + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Dictionary Files Folder + +PP_BROWSE_W_GLOS=Writeable Glossary File + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\ + Some project folders seem to have been moved. \n\ + You should specify their new location or recreate\n\ + them. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\ + Please select the language of your source files and the target \n\ + language you would like to translate to. \n\ + Here you may also specify custom location of project folders. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Create a New Project + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT Project Files + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Unable to read project file! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=The source file language entered is invalid!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=The language code should be in the form xx-YY, xxx-YY, xx_YY or xxx_YY, where \n\ +xx or xxx is the language code and YY is the region or country code (optional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=The translated file language entered is invalid!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Source files folder entered does not exist! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Translated files folder entered does not exist! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Glossary files folder entered does not exist! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Writeable glossary file folder entered does not exist! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=The writeable glossary file must be inside the glossary folder + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Translation memory files folder entered does not exist! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Dictionary files folder entered does not exist! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROR: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT Project Folder + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Filename already exists. Please select a different name. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=An error occurred while trying to create a new folder + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Search for: + +SW_WORD_SEARCH=&Keyword search + +SW_EXACT_SEARCH=&Exact search + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regular expressions + +SW_SEARCH_SOURCE=In so&urce + +SW_SEARCH_TARGET=In tra&nslations + +SW_SEARCH_NOTES=In no&tes + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Advanced &Options + +SW_AUTHOR=Aut&hor: + +SW_NOW=Now + +SW_CHANGED_AFTER=Chan&ged after: + +SW_CHANGED_BEFORE=Changed &before: + +SW_CASE_SENSITIVE=C&ase sensitive + +SW_SEARCH_TM=Search T&Ms +SW_ALL_RESULTS=Dis&play all results + +SW_LOCATION=Location + +SW_BROWSE=Select Fol&der + +SW_DIR_SEARCH=Search &files + +SW_DIR_RECURSIVE=Recursi&ve search + +SW_TITLE=Text Search + +SW_NUMBER=Number of results: + +SW_VIEWER_TEXT=Searches can be performed in the source and/or in the translation and/or in notes.\n\n\ + Searches are done within the current project or in any folder or folder structure.\n\n\ + Exact searches look for the entire specified query string.\n\n\ + Keyword searches regard the specified query string as a set of search \ + keywords (separated by space) and return all segments \ + which contain all of the query words, in any order.\n\n\ + Both search types support the wildcard characters * and ?. \ + The '*' character matches zero or more characters (the search term \ + 'run*' would match 'run', 'runs', and 'running', for example). \ + The '?' character matches exactly one character ('run?' \ + would match 'runs' and 'rung', for example, but not 'run' or 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Maximum number of finds has been reached ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Error searching directory tree! + +ST_REGEXP_ERROR=Bad regular expression! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Bad folder name {0} + +ST_FATAL_ERROR=Search thread died unexpectedly! Please close search window. + +ST_NOTHING_FOUND=No matches returned by search. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Nr of results: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Unable to initialize read of XML file! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Unsupported XML version {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Not a valid XML file! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Cannot load specified XML file! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOException encountered: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Unexpected char {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Confused by false start of comment tag! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTag name: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(comment tag) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Floating '?' character not tied to '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(empty tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(close tag) + +XSR_ERROR_LOADED=loaded + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributes. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=End of stream encountered without finding close block! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Escaped character never terminated! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Escaped binary char contains malformed data ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Escaped decimal char contains malformed data ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=File {0} does not exist! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Preferences system save operation failed! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Parse error encountered reading preferences file! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Unsupported file encoding + +PM_ERROR_READING_FILE=Unable to read file + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Unsupported project file version ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nReading TMX file {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Reading of TMX file complete + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Created by: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmentation method: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Source language: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Variants in the following languages will be displayed: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Exception while parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=An exception occurred while parsing the TMX file\n{0}\n\ + The TMX file will not be loaded. Please consult the log\n\ + ({1})\n\ + to determine the source of the error and try again. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Warning on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Recoverable error on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fatal error on line {0}, column {1} while parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Unrecoverable error while parsing TMX file\n{0}\n\ + on line {1}, column {2}.\n\n\ + The TMX file will not be loaded\n\ + Please try to correct the error and reload the project.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Translation unit encountered before TMX header. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Translation unit variant encountered outside translation unit. Variant skipped. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Language not specified for translation unit variant. Variant skipped. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment encountered outside translation unit variant. Segment skipped. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Source segment could not be located \ + for certain translation units. These units have been skipped. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=The TMX source language ({0}) is different \ + from the project source language ({1}). The TMX file will continue to be loaded. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX file was created by OmegaT 1.4.x or earlier. Upgrading... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Your current project uses sentence segmentation, \ + but TMX file was created using paragraph segmentation. OmegaT will try to resegment the TMX file... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Error reading TMX level2 at line {0} column {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Loading glossary {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Could not initialize OS look and feel! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Unknown plugin type in '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Error initializing marker '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Unable to parse filters configuration file + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Unable to save filters configuration file + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' could not be loaded from '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=File Format + +FILTERS_ON=Enabled + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Column Index must be equal to 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Source Filename Pattern + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Source File Encoding + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Translated File Encoding + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Translated Filename Pattern + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX Files + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO Files +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO Filter Options +POFILTER_ALLOW_BLANK=Allow blank translations in the target files +POFILTER_EXCEPTION=The PO filter threw an exception: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Invalid file format + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows Resource Files + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD files + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Files + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Text Files + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Text Filter Options + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segment source text into paragraphs on\: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Line breaks + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Empty lines + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Never + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Encountered illegal \\u sequence + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF Files + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX Files + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Help & Manual Files + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia for Windows Files + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager Files + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr Files + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX Localization Files + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG Image Files + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix Files + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML Files + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Error in file {0}, line {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook Files + +DocBook_HINT=Note\: DocBook files are recognized not only by file extension, but they also must have a DOCTYPE declaration\: <\!DOCTYPE book PUBLIC \\"-//OASIS//DTD DocBook XML... for DocBook 4, or a Namespace\: xmlns="http\://docbook.org/ns/docbook" for DocBook 5 + +# SrtFilter.java +SRTFILTER_FILTER_NAME=SubRip Subtitles Files + +# AndroidFilter.java +Android_FILTER_NAME=Android Resource Files + +# INIFilter.java + +INIFILTER_FILTER_NAME=Key\=Value Text Files + +# DokuWikiFilter.java + +DWFILTER_FILTER_NAME=DokuWiki Files + +# MagentoFilter.java +MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Magento CE Locale CSV Files + +# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter + +OpenDoc_FILTER_NAME=OpenDocument/OpenOffice.org Files +OpenDoc_FILTER_OPTIONS=OpenDocument Filter Options +OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Translate the following elements: +OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=&Index entries +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=&Bookmarks +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=Bookmark &references +OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=&Notes +OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=&Comments +OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=&Presentation notes +OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Links (&URL) +OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=&Sheet Names +OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Error in file + +# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter + +OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML Files +OpenXML_FILTER_OPTIONS=Open XML Filter Options +OpenXML_WORD=Word +OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Non-visible Instruction Te&xt +OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Co&mments +OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=&Footnotes +OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=&Endnotes +OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=He&aders +OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=Foote&rs +OpenXML_EXCEL=Excel +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Comme&nts +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=&Sheet Names +OpenXML_POWER_POINT=Power Point +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=S&lide Comments +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=Sli&de Masters +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=Slide La&youts +OpenXML_GLOBAL=Global +OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=C&harts +OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=D&iagrams +OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Dra&wings +OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t +OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Other Options: +OpenXML_AGGREGATE_TAGS=A&ggregate Tags +OpenXML_PRESERVE_SPACES=&Preserve spaces for all tags + +OpenXML_ERROR_IN_FILE=Error in file + +# AboutDialog.java + +ABOUTDIALOG_VERSION=OmegaT version {0} + +ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT version {0}, update {1} + +ABOUTDIALOG_TITLE=About OmegaT +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-2012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk and others + +ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&License +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=\ + OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.\n\nOmegaT is the original work of Keith Godfrey.\nMarc Prior is the coordinator of the OmegaT project.\n\nCode has been contributed by: \nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (development manager), Kim Bruning, Alex Buloichik (lead developer), Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov\n\nOther contributions are detailed in the readme.txt file\n\nOmegaT uses the following libraries:\n HTMLParser 1.6 by Somik Raha, Derrick Oswald and others (LGPL License)\n MRJ Adapter 1.0.8 by Steve Roy (LGPL License)\n VLDocking Framework 2.1.4 by VLSolutions (CeCILL License)\n Hunspell by L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth and others (LGPL License)\n JNA by Todd Fast, Timothy Wall and others (LGPL License)\n Swing-Layout 1.0.2 (LGPL License)\n Jmyspell 2.1.4 (LGPL License) \n JAXB (GPLv2 + classpath exception) + +# LicenseDialog.java + +LICENSEDIALOG_TITLE=OmegaT license + +#Not sure if this should be translated or not. +#In any case translated version should contain English original. +LICENSEDIALOG_PREFACE=\ + This program is free software; you can redistribute it and/or modify it \ + under the terms of the GNU General Public License \ + as published by the Free Software Foundation; either \ + version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\n\ + This program is distributed in the hope that it will be useful, \ + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \ + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. + +# FilterEditor.java + +FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Edit Filter + +FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Confirm removal of pattern {0} + +FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Remove pattern? + +FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Cannot reset the filter to default patterns.\n\n\ + Exception occurred:\n + +FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=&Defaults + +FILTEREDITOR_File_Format=File &Format + +FILTEREDITOR_DESC=Here you may setup the source filename patterns of files \ + the filter will process, customize the filenames of translated files, \ + and select what encodings it will use for loading the file and saving \ + its translated counterpart.\n\ + Note: not all filters allow you to select an encoding. + +# FiltersCustomizer.java + +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=File Filters +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Project Specific File Filters + +FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=Enable project specific filters + +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=View or edit file filters. \ + To edit what files in what encodings the filter will process, \ + select the filter from the list and click Edit. \ + If the filter has any options, you may change them by clicking Options. + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Edit Filter Patterns + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=O&ptions... + +# InstanceEditor.java + +INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Add Pattern + +INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Edit Pattern + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Source Filename Pattern: + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Source File Encoding: + +INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Translated File Encoding: + +INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Filename Variables: + +INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Translated Filename Pattern + +# org.omegat.core.threads.SaveThread +#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened +ST_PROJECT_AUTOSAVED=Project autosaved on {0} + +# org.omegat.filters2.html2.* + +HTML__FILE_TOO_BIG=Too big HTML file! +HTML__INVALID_HTML=Invalid HTML file + +HTML__FILTER_NAME=HTML and XHTML files + +HTML_NOTE=Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that \ + have no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding declaration, \ + it will be used disregarding any value you set in this dialog. + +HTML_Filter_Options=(X)HTML Filter Options + +HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML files\: + +HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=&Always + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Only if (X)HTML file has a &header + +HTML_SKIPREGEXP=Skip text matching regular expression: + +HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Bad regular expression + +HTML_SKIPMETA=Do not translate the content attribute of meta-tags with \ +the following attribute key-value pairs (separate with commas): + +HTML_IGNORE_TAGS=Ignore the content of tags with \ +the following attribute key-value pairs (separate with commas): + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Only if (X)HTML file has an &encoding declaration + +HTML_REWRITE_ENC_NEVER=&Never + +HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Translate the following attributes: +HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL of &links) +HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL of &images) +HTML_TRANSLATE_LANG=lan&g (language attribute) +HTML_TRANSLATE_HREFLANG=h&reflang (language of links) +HTML_TRANSLATE_VALUE=&value (of form input, including button, submit and reset) +HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=value (of button, &submit and reset input) + +HTML_PARAGRAPH_ON=Start a new paragraph on: +HTML_PARAGRAPH_ON_BR=<&br> (breaks) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Exception while editing options: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler files +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC file too big! +HHC_NOTE=Note: Source File Encoding setting affects only the HHC and HHK files that \ + do not contain an encoding declaration. If a HHC or HHK file has an encoding \ + declaration, it will be used regardless of any value you specify in this dialog. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML Files +XHTML_Filter_Options=XHTML Filter Options + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Exceptions occurred while loading segmentation rules: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Error saving segmentation rules configuration: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Language Name + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Language Pattern + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Break/Exception + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Pattern Before + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Pattern After + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalan +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=English +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spanish +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=German +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italian +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japanese +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Dutch +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polish +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russian +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Default +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Text files segmentation +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML, XHTML, ODF and Infix segmentation + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmentation Setup +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Project Specific Segmentation Setup + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Note: All of the segmentation rule sets with a matching \ + Language Pattern are applied in the given order.\n\ + Thus, for example, rules for Canadian French (FR-CA) should be higher \ + than rules for French (FR.*), and higher than Default (.*) ones. \ + Then while translating from Canadian French your project \ + will use all the rules defined for all the language chain \ + in the correct order. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Move U&p + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Move Do&wn + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Move &Up + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Move Down + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Sets of segmentation rules: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmentation rules are applied in the following order: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Are you sure you want to remove the {0} set of segmentation rules? + +SEG_NEW_LN_CO=New Language and Country + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Team Options + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Please enter your name/ID. It is used to mark your translations. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Name/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Editing Behaviour Options + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Please select what text you would like to be inserted \ + into the segment that is not translated yet, when you move to it. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=The &source text + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Leave the segment empty + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insert the &best fuzzy match + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimal similarity: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy]\ + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Allow translation to be equal to source +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Export the segment to text files +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=&Go To Next Untranslated Segment stops when there is at least one \ + alternative translation +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Attempt to convert &numbers when inserting a fuzzy match + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=External TMX Options +EXT_TMX_DESCRIPTION=Please select how tags of non-OmegaT TMXs should be displayed. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Display tags +EXT_TMX_USE_XML=Use &XML for standalone tags (e.g., ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=View Options +VIEW_OPTION_SOURCE=Display all &source segments in bold +VIEW_OPTION_UNIQUE=Include the first non-&unique segment when marking non-unique segments + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Create Glossary Entry +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Enter a source term, a target term and a comment: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Source term: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Target term: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comment: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Glossary file: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Proxy User and Password +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=If you are using an authenticated proxy, please enter here your user and password. +PROXY_LOGIN_USER=User: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Password: +LOG_DECODING_ERROR=Error decoding user and password. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Tag Validation Options + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT can also check for programming variables (printf-function variables) like '%s'. \ +Please select which behaviour is appropriate. Full checking can lead to false positives in normal texts. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Do not check printf-variables + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Check simple printf-variables (e.g., %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Check &all printf-variables (e.g., %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Check simple &java MessageFormat patterns (e.g. \{0\}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Custom tag(s) regular expression: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Fragment(s) that should be removed from translation regular expression: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Bad regular expression + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Fuzzy Matches + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Displays the translation memories segments that match the source segment. Matches can be found in your current translation or in the TMX files that you have put in the /tm/ folder. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossary + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Displays the glossary entries found in the glossary files located in the /glossary/ folder if they are present in the source segment. You can create glossary entries with Create Glossary Entry in the Edit menu. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dictionary + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Displays the dictionary entries found in the dictionary files located in the /dictionary/ folder if they are present in the source segment. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Machine Translation + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Displays the translation of the source segment by the machine translation services you have selected in Options > Machine Translate, if those services are available. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notes + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Allows to view, add, remove or edit a note in the active segment. A note is just a comment regarding this set of source text and translation. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Comments + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Displays comments in the active segment if they exist in the source file and the file filter supports it (e.g. PO-filter). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Key: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Path: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Comment: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Translation: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Dock + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimize + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximize + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restore + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Undock + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Instant Start + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT is refused access to the system property containing\n\ + the name of your OS and/or the system property containing\n\ + your home folder. Therefore, the location of OmegaT's\n\ + configuration folder cannot be reliably determined. The\n\ + current folder will be used instead. As a result of this,\n\ + all settings will be at their defaults, due to which you\n\ + may experience unexpected, but correct behaviour. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Your operating system refused to let OmegaT\n\ + create its configuration folder. The current folder will be used\n\ + instead. If later access to the desired location is granted\n\ + that location will be used and all settings will return to\n\ + their defaults as a result of the location change. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=It was not possible to create the script folder\n\ + inside the configuration folder. The configuration folder will be used\n\ + instead. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Error + +LOG_LEVEL_WARNING=Warning + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executed from '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Click on '{0}' menu item + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Event: project change - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Event: application startup +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Event: application shutdown +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Event: new file activated ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Event: new entry activated +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Event: font changed +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=This call MUST be in swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=This call MUST NOT be in swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Project loading start +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Project loading end +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Project saving start +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Project saving end +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No need to save project, because no changes were made +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Project closed +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Project compiling start +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Project compiling end +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Project creating start +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Project creating end + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=No Suggestions + +SC_IGNORE_ALL=Ignore All + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Add To Dictionary + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Spellchecker Setup + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatically check the spelling of text + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dictionaries already installed: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Dictionary file folder: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Dictionary File Folder + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Choose... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Install new dictionary... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Remove +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL of online dictionaries: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=You are uninstalling the spellchecking dictionary that your project currently uses. Proceed? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirm uninstalling + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Unable to uninstall the selected dictionary + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Uninstalling failed + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Installing failed + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Please select a dictionary file folder first + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Source (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Dictionary Installer + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Please select the dictionaries you want to install and press the Install button. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No new dictionaries available at the remote server. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Install + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Available dictionaries: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=S&witch Case To + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Lower Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Upper Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Title Case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cycle + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&View + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Display &Source Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Mark Non-&Unique Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Mark Segments &with Notes + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&Modification Info + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Display &None + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Display for Current &Segment + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Display for &All Segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Mark &Non-breakable Spaces + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Go To Segment Source + +MATCHES_INSERT=Insert Match Into Translation + +MATCHES_REPLACE=Replace Translation with Match + +MATCHES_FUZZY_MARK=[Fuzzy] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Hide '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error on application startup +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=You need to update your JDK 1.6 to the latest version, or just remove the jaxb-*.jar files from the OmegaT /lib dir + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Cut +CCP_COPY=Copy +CCP_PASTE=Paste + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Error {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google Api key not available. See OmegaT manual for instructions. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Language Checker + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Proxy User and Password + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Multiple Translations +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Displays alternative translations that you have created for segments that are repeated in the project. + +MULT_MENU_DEFAULT=Use as Default Translation +MULT_MENU_MULTIPLE=Create Alternative Translation +MULT_POPUP_DEFAULT=Use as Default Translation +MULT_POPUP_REPLACE=Replace Translation with Text +MULT_POPUP_GOTO=Go To Segment Source + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Set empty translation +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Remove translation + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Scripting +SCW_SCRIPT_FILE=&File +SCW_LOAD_FILE=&Open Script... +SCW_SCRIPT=Script &Language +SCW_RUN_SCRIPT=&Run +SCW_RESULT=Result: +SCW_RUNNING_SCRIPT=The script "{0}" is running... +SCW_SCRIPT_ERROR=An error occured +SCW_CLOSE=&Quit +SCW_LIST_ENGINES=Available script engines: +SCW_BEAN_ERROR=ERROR: (declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} loaded. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Scripts Folder: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Choose... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Scripts Folder +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=No script selected. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Cannot read selected script file. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Selected Engine: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Refreshing script directory "{0}" +SCW_SAVE_SCRIPT=Save Script +SCW_SAVE_ERROR=Error while trying to save script. +SCW_SAVE_OK=Script "{0}" saved. +SCW_QUICK_RUN=Run script on slot #{0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=No script set. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=No script bound in slot #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Add Script +SCW_REMOVE_SCRIPT=Remove Script +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" bound to slot #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" unbound from slot #{1}. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Translator comments: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Extracted comments: +POFILTER_REFERENCES=References: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Tag: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Attribute: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Initializing +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Tag validation failed +CONSOLE_TRANSLATING=Translating Project +CONSOLE_FINISHED=Finished +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Validating tags +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Aborted. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Create pseudo-translate TMX +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Translated files location not defined +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Align project against {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Loading Project +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=The project cannot be verified + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=Source folder {0} does not exist. +PROJECT_TARGET_FOLDER=Target folder {0} does not exist. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Glossary folder {0} does not exist. +PROJECT_TM_FOLDER=Translation memory folder {0} does not exist. +PROJECT_W_GLOSSARY=The writeable glossary file is not in the glossary folder. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=Save Options +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Please select the interval at which the project should be saved automatically, in minutes and seconds. +SAVE_DIALOG_MINUTES=Minutes: +SAVE_DIALOG_SECONDS=Seconds: + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ar.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ar.properties new file mode 100644 index 0000000..b75fe7d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ar.properties @@ -0,0 +1,935 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# +# @version 1.7.1 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&\u0645\u0648\u0627\u0641\u0642 + +BUTTON_CANCEL=&\u0627\u0644\u063a\u0627\u0621 + +BUTTON_CLOSE=&\u0627\u0646\u062a\u0647\u0627\u0621 + +BUTTON_HOME=&\u0627\u0644\u0645\u062d\u062a\u0648\u064a\u0627\u062a + +BUTTON_BACK=&\u0627\u0644\u0631\u062c\u0648\u0639 + +BUTTON_SELECT=&\u0645\u0648\u0627\u0641\u0642 + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u0627\u0646\u062a\u0642\u0627\u0621 + +BUTTON_SEARCH=&\u0628\u062d\u062b + +BUTTON_REMOVE=&\u0625\u0632\u0627\u0644\u0629 + +BUTTON_REMOVE_2=\ \u0625&\u0632\u0627\u0644\u0629 + +BUTTON_ADD=&...\u0623\u0636\u0641 + +BUTTON_EDIT=&...\u062a\u062d\u0631\u064a\u0631 + +BUTTON_ADD_NODOTS=&...\u0623\u0636\u0641 + +BUTTON_ADD_NODOTS2=\u0623\u0636&\u0641 + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u0627\u0644\u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a&\u0627\u0644\u0623\u0635\u0644\u064a\u0629 + +BUTTON_INSERT=\u0625\u062f\u0631\u0627\u062c& + + +# commons +ERROR_TITLE=\u062e\u0637\u0623 + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u062a\u0623\u0643\u064a\u062f + +OUT_OF_MEMORY=\u0633\u0648\u0641 \u064a\u062a\u0648\u0642\u0641 \u0627\u0644\u0628\u0631\u0646\u0627\u0645\u062c \u0628\u0645\u062c\u0631\u062f \u0636\u063a\u0637\u0643 \u0639\u0644\u0649 \u0632\u0631 \u0645\u0648\u0627\u0641\u0642 \u0646\u0638\u0631\u0627 \u0644\u0646\u0641\u0627\u0630 \u0627\u0644\u0630\u0627\u0643\u0631\u0629.\n\u064a\u0645\u0643\u0646\u0643 \u062d\u0644 \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0643\u0644\u0629 \u0628\u0627\u062a\u0628\u0627\u0639 \u0648\u0627\u062d\u062f\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0637\u0631\u0642 \u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a\u0629: \n\n\u0642\u0644\u0644 \u0639\u062f\u062f \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u062b\u0645 \u062a\u0631\u062c\u0645 \u0627\u0644\u0646\u0635 \u0641\u064a \u062f\u0641\u0639\u0627\u062a(1\n\n \u0642\u0645 \u0628\u0632\u064a\u0627\u062f\u0629 \u0643\u0645\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0630\u0627\u0643\u0631\u0629 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0648\u0641\u0631\u0629 \u0644\u0644\u0628\u0631\u0646\u0627\u0645\u062c\u060c \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062a\u062d\u062f\u064a\u062f "java -XmxM -jar OmegaT.jar" \u0641\u064a \u0633\u0637\u0631 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0627\u0645\u0631 \u0623\u0648 \u0641\u064a \u0628\u0631\u0646\u0627\u0645\u062c \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0627\u0644\u0646\u0635\u064a(2\n\n 3) \u0642\u0645 \u0628\u0627\u0644\u062a\u0628\u0644\u064a\u063a \u0628\u062e\u0637\u0623 \u0628\u0631\u0645\u062c\u064a \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0631\u0627\u0628\u0637: //sourceforge.net/projects/omegat\n\n\u0633\u0648\u0641 \u062a\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0622\u0646 \u0645\u063a\u0627\u062f\u0631\u0629 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=\u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0644\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0628\u0645\u0633\u0627\u0639\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062d\u0627\u0633\u0648\u0628 + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u0644\u0627 \u064a\u062a\u0648\u0641\u0631 \u0645\u0634\u0631\u0648\u0639\u0643 \u0639\u0644\u0649 \u0623\u064a\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0628\u0635\u064a\u063a\u0629 \u064a\u062f\u0639\u0645\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0628\u0631\u0646\u0627\u0645\u062c.\n\u0644\u0625\u0636\u0627\u0641\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u062c\u062f\u064a\u062f\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639\u060c \u0627\u0636\u063a\u0637 \u0639\u0644\u0649 "\u0627\u0633\u062a\u064a\u0631\u0627\u062f \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631..." \u0641\u064a \u0646\u0627\u0641\u0630\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0623\u0648 \u0646\u0641\u0630 \u0627\u0644\u0639\u0645\u0644\u064a\u0629 \u0645\u0646 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0642\u0627\u0626\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0648 \u0627\u062e\u062a\u0631 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u0648\u062f \u0627\u0633\u062a\u064a\u0631\u0627\u062f\u0647\u0627. \u064a\u0645\u0643\u0646\u0643 \u0623\u064a\u0636\u0627 \u0623\u0646 \u062a\u0646\u0633\u062e \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0641\u064a \u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0634\u0627\u0631\u064a\u0639 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0645\u0633\u062a\u0639\u0645\u0644\u0627 \u0645\u062f\u064a\u0631 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a\u0643 \u0627\u0644\u0645\u0641\u0636\u0644 \u0648 \u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0639\u0646 \u0637\u0631\u064a\u0642 "\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0640 > \u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0642\u0627\u0626\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0631\u0626\u064a\u0633\u064a\u0629. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0641\u0627\u0631\u063a + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY={0} \u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u062a\u0637\u0627\u0628\u0642\u0627\u062a \u062c\u0632\u0626\u064a\u0629 {1} \u0648 \u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a \u0628\u0627\u0644\u0645\u0633\u0631\u062f + +TF_NUM_GLOSSARY={0} \u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a \u0628\u0627\u0644\u0645\u0633\u0631\u062f + +TF_NUM_NEAR={0} \u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u062a\u0637\u0627\u0628\u0642\u0627\u062a \u062c\u0632\u0626\u064a\u0629 + +TF_WARNING=\u062a\u062d\u0630\u064a\u0631 + +TF_ERROR=\u062e\u0637\u0623 + +TF_MENU_FILE=&\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u062c\u062f\u064a\u062f... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u0627\u0641\u062a\u062d... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&\u0627\u0633\u062a\u064a\u0631\u0627\u062f \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&\u0627\u0633\u062a\u064a\u0631\u0627\u062f \u0645\u0646 \u0645\u064a\u062f\u064a\u0627 \u0648\u064a\u0643\u064a + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=\ &\u0627\u0633\u062a\u064a\u0631\u0627\u062f \u0645\u0646 \u0645\u064a\u062f\u064a\u0627 \u0648\u064a\u0643\u064a... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=\u0627\u0643\u062a\u0628 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0635\u0642 \u0647\u0646\u0627 \u0631\u0627\u0628\u0637 \u0635\u0641\u062d\u0629 \u0645\u064a\u062f\u064a\u0627 \u0648\u064a\u0643\u064a + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u0641\u0634\u0644 \u0627\u0633\u062a\u064a\u0631\u0627\u062f \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&\u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&\u0627\u0646\u062a\u0647\u0627\u0621 + +TF_MENU_FILE_SAVE=&\u062d\u0641\u0638 + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u0625\u0646\u0634\u0627\u0621& \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0646\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&\u062e\u0635\u0627\u0626\u0635... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a &\u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&\u0645\u063a\u0627\u062f\u0631\u0629 + +TF_MENU_EDIT=\ &...\u062a\u062d\u0631\u064a\u0631 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u0627\u0644\u063a\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0627\u062c\u0631\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0623\u062e\u064a\u0631 + +TF_MENU_EDIT_REDO=&\u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0627\u0644\u0625\u062c\u0631\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0623\u062e\u064a\u0631 + +TF_MENU_EDIT_FIND=&\u0627\u0628\u062d\u062b \u0641\u064a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&\u0623\u062f\u062e\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=\u0639&\u0648\u0636 \u0628\u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u0623&\u062f\u0631\u062c \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u0639&\u0648\u0636 \u0628\u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\ \u0627\u062e\u062a\u0631 \u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642  + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\ \u0627\u062e\u062a\u0631 \u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642  + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\ \u0627\u062e\u062a\u0631 \u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642  + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\ \u0627\u062e\u062a\u0631 \u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642  + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\ \u0627\u062e\u062a\u0631 \u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642  + +MW_GOTOMENU=&\u0627\u0630\u0647\u0628 \u0625\u0644\u0649 + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&\u0627\u0644\u062c\u0632\u0621 \u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\ \u0627\u0644\u062c\u0632\u0621 \u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a& \u063a\u064a\u0631 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645 + +TF_MENU_EDIT_PREV=&\u0627\u0644\u062c\u0632\u0621 \u0627\u0644\u0633\u0627\u0628\u0642 + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&\u0631\u0642\u0645 \u0627\u0644\u062c\u0632\u0621 + +TF_MENU_TOOLS=&\u0623\u062f\u0648\u0627\u062a + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&\u062a\u062d\u0642\u0642 \u0645\u0646 \u0635\u062d\u0629 \u0627\u0644\u0648\u0627\u0635\u0641\u0627\u062a + +MW_OPTIONSMENU=&\u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=\ \u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0644 &TAB \u0644\u0644\u062a\u0642\u062f\u0645 + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=...&\u0645\u0631\u0634\u062d\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=...\u0627&\u0644\u062e\u0637 + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=...\u0633\u0644\u0648\u0643 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0631\u064a\u0631& + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=...\u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629& + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=\u062a\u0623\u0643\u062f \u062b\u0645 \u063a\u0627\u062f\u0631& + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=\u0627\u0633\u062a\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0627\u0641\u0630\u0629 \u0627\u0644\u0631\u0626\u064a\u0633\u064a\u0629& + +TF_MENU_HELP=\u0645\u0633\u0627\u0639\u062f\u0629& + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=...\u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0639\u0645\u0644& + +TF_MENU_HELP_ABOUT=...\u062d\u0648\u0644 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a& + +MW_REOPEN_QUESTION=\u064a\u062a\u0648\u062c\u0628 \u0639\u0644\u0649 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0623\u0646 \u064a\u0646\u0647\u064a \u062b\u0645 \u064a\u0641\u062a\u062d \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0645\u0646 \u062c\u062f\u064a\u062f \u062d\u062a\u0649 \u062a\u062d\u062f\u062b \u0627\u0644\u062a\u063a\u064a\u064a\u0631\u0627\u062a \u0623\u062b\u0631\u0647\u0627. \n\u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0641\u062a\u062d \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0645\u0646 \u062c\u062f\u064a\u062f\u061f + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u0641\u0634\u0644\u062a \u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0630\u0627\u0643\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0644\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +TF_LOAD_ERROR=\u0641\u0634\u0644 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0645\u0637\u0644\u0648\u0628! + +TF_COMPILE_ERROR=\u0641\u0634\u0644 \u062a\u0635\u0631\u064a\u0641 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u0645\u062f\u0627\u062e\u0644 \u0630\u0627\u062a \u0623\u0648\u0633\u0627\u0645 \u0645\u0639\u062f\u0644\u0629 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0643\u062a\u0634\u0627\u0641 \u0623\u064a\u0629 \u0623\u062e\u0637\u0627\u0621 \u0628\u0627\u0644\u0623\u0648\u0633\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0639\u062f\u0644\u0629 + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u0627\u0644\u062a\u062d\u0642\u0642 \u0645\u0646 \u0635\u062d\u0629 \u0627\u0644\u0623\u0648\u0633\u0627\u0645... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=\u0623\u062f\u062e\u0644 \u0631\u0642\u0645 \u0627\u0644\u0642\u0637\u0639\u0629: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=\u0627\u0630\u0647\u0628 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0642\u0637\u0639\u0629 + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\ \u0639\u0644\u064a\u0643 \u0623\u0646 \u062a\u062f\u062e\u0644 \u0631\u0642\u0645\u0627\u064b \u0628\u064a\u0646 1 \u0648 {0} + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u062d\u0635\u0644 \u062e\u0637\u0623 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0645\u062d\u0627\u0648\u0644\u0629 \u062a\u062d\u0631\u064a\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +MW_REOPEN_TITLE=\u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0641\u062a\u062d \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639\u061f + +MW_STATUS_SAVING=\u062d\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639... + +MW_STATUS_SAVED=\u062a\u0645 \u062d\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 + +MW_QUIT_CONFIRM=\u0647\u0644 \u062a\u0648\u062f \u0627\u0644\u0645\u063a\u0627\u062f\u0631\u0629 \u062d\u0642\u0627\u064b\u061f + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u062e\u0637 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0636 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=\u0627\u0644\u062e\u0637& + +TF_SELECT_FONTSIZE=\u0627\u0644\u062d\u062c\u0645& + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u0633\u0648\u0641 \u064a\u0638\u0647\u0631 \u0627\u0644\u0646\u0635 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0634\u0643\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a \u0639\u0646\u062f \u0639\u0631\u0636\u0647. + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u0646\u0635 \u0639\u064a\u0646\u0629 + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\ \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 + +PF_FILENAME=\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 + +PF_NUM_SEGMENTS=\u0639\u062f\u062f \u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u0639\u062f\u062f \u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 \u0627\u0644\u0625\u062c\u0645\u0627\u0644\u064a + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u0639\u062f\u062f \u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 \u0627\u0644\u0641\u0631\u064a\u062f\u0629 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 \u0627\u0644\u0641\u0631\u064a\u062f\u0629 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0639\u0645\u0644 + +HF_CANT_FIND_HELP=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0633\u0646 \u062a\u062d\u062f\u064a\u062f \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0633\u0627\u0639\u062f\u0629: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0633\u0646 \u0641\u062a\u062d \u0627\u0644\u0631\u0627\u0628\u0637 {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u0639\u0627\u0631\u0636 \u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u062e\u062f\u0645 \u0644\u0627 \u064a\u062f\u0639\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0646\u0642\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0631\u0648\u0627\u0628\u0637 \u062e\u0627\u0631\u062c\u064a\u0629. \u0644\u0644\u0648\u0635\u0648\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0631\u0627\u0628\u0637\u060c \u0642\u0645 \u0628\u0646\u0633\u062e \u0627\u0644\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0644\u0643\u062a\u0631\u0648\u0646\u064a \u0648 \u0644\u0635\u0642\u0647 \u0628\u0645\u062a\u0635\u0641\u062d \u0627\u0644\u0634\u0628\u0643\u0629 \u0623\u0648 \u0627\u0641\u062a\u062d \u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u062e\u062f\u0645 \u0641\u064a \u0645\u062a\u0635\u0641\u062d \u0627\u0644\u0634\u0628\u0643\u0629 \u0644\u062f\u064a\u0643 ({0} \u0645\u0644\u0641). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

    Gossamer threads hold you back

    404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

    Scatt'ring petals to the wind:

    Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

    Your page cannot be found, boy

    Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

    Pulse pounding hard and frantic

    Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

    Death, taxes, and page not found.

    You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

    Lies beyond our perception

    But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

    Forever aching blackness

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

    I am the Blue Screen of Death

    No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

    Or a rude error message

    These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

    404 not with us now

    Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

    From your path it is fleeing

    Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\ \u062a\u062d\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0633\u0644\u0627\u0633\u0644 - \u0627\u0633\u062a\u0643\u0645\u0627\u0644 {0} \u0645\u0646 {1} + +CT_LOADING_PROJECT=\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0633\u0627\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a + +CT_CANCEL_LOAD=\u062a\u0645 \u0625\u0644\u063a\u0627\u0621 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0646 \u0637\u0631\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0639\u0645\u0644 + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u0648\u0642\u0639 \u062e\u0637\u0623 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +CT_ERROR_CREATE=\u0648\u0642\u0639 \u062e\u0637\u0623 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +CT_FATAL_ERROR=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u062e\u0637\u0623 \u0641\u0627\u062f\u062d \u0640 \u0633\u064a\u062d\u0641\u0638 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0628\u0627\u0645\u062a\u062f\u0627\u062f \u0627\u0644\u0646\u0633\u062e \u0627\u0644\u0627\u062d\u062a\u064a\u0627\u0637\u064a '.recover' \n\u0631\u062c\u0627\u0621 \u0631\u0627\u062c\u0639 \u0627\u0644\u062a\u0648\u062b\u064a\u0642 \u062d\u0648\u0644 \u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a \u0627\u0644\u0627\u0633\u062a\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0648 \u0623\u0631\u0633\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0639\u0644\u0648\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0630\u0643\u0648\u0631\u0629 \u0623\u062f\u0646\u0627\u0647 \u0625\u0644\u0649 \u0645\u0637\u0648\u0631 \u0627\u0644\u0628\u0631\u0646\u0627\u0645\u062c \u0645\u0639 \u0648\u0635\u0641 \u0644\u062a\u0641\u0627\u0635\u064a\u0644 \u062d\u062f\u0648\u062b \u0627\u0644\u062e\u0644\u0644 \u0627\u0644\u0628\u0631\u0645\u062c\u064a. \n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u062a\u0645 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +CT_LOAD_TMX=\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0646\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u062a\u0645 \u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0646\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0628\u0646\u0627\u0621 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a TMX \u062c\u062f\u064a\u062f\u0629! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u062a\u0645 \u0625\u064a\u062c\u0627\u062f \u0645\u0634\u0627\u0643\u0644 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0648\u0644\u0648\u062c \u0625\u0644\u0649 \u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0633\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\ \u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0645\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0625\u064a\u062c\u0627\u062f \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062d\u062a\u0641\u0638 \u0628\u0647\u0627 \u0628\u0627\u0645\u062a\u062f\u0627\u062f TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u062e\u0637\u0623 \u0623\u0645\u0646\u064a \u0639\u0646\u062f \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062d\u062f\u062f\u0629 \u0627\u0644\u0623\u0635\u0644 + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u0627\u062d\u0635\u0627\u0626\u064a\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 + +CT_STATS_Total=\u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639: + +CT_STATS_Segments=\u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 + +CT_STATS_Words=\u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u0627\u0644\u062d\u0631\u0648\u0641 (\u0628\u062f\u0648\u0646 \u0641\u0631\u0627\u063a) + +CT_STATS_Characters=\u0627\u0644\u062d\u0631\u0648\u0641 (\u0628\u0645\u0627 \u0641\u064a \u0630\u0644\u0643 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0627\u063a\u0627\u062a) + +CT_STATS_Remaining=\u0627\u0644\u0645\u062a\u0628\u0642\u064a\u0629: + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u0627\u0644\u0641\u0631\u064a\u062f\u0629 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0628\u0642\u064a\u0629: + +CT_STATS_Unique=\u0627\u0644\u0641\u0631\u064a\u062f\u0629: + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u0627\u062d\u0635\u0627\u0626\u064a\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0641\u0631\u062f\u064a: + +CT_STATS_FILE_Name=\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u0645\u062c\u0645\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0628\u0642\u064a\u0629 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u0645\u062c\u0645\u0648\u0639 \u0627\u0644\u062d\u0631\u0648\u0641 (\u0628\u062f\u0648\u0646 \u0641\u0631\u0627\u063a) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u0627\u0644\u062d\u0631\u0648\u0641 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0628\u0642\u064a\u0629 (\u0628\u062f\u0648\u0646 \u0641\u0631\u0627\u063a) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u0645\u062c\u0645\u0648\u0639 \u0627\u0644\u062d\u0631\u0648\u0641 (\u0628\u0645\u0627 \u0641\u064a \u0630\u0644\u0643 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0627\u063a\u0627\u062a) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u0627\u0644\u062d\u0631\u0648\u0641 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0628\u0642\u064a\u0629 (\u0628\u0645\u0627 \u0641\u064a \u0630\u0644\u0643 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0627\u063a\u0627\u062a) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u0644\u0627 \u064a\u0646\u0628\u063a\u064a \u0623\u0646 \u062a\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0641\u0648\u0641\u0627\u062a \u0645\u0646\u0639\u062f\u0645\u0629 + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=\u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u062c\u062f\u064a\u062f + +PP_OPEN_PROJ=\u0641\u062a\u062d \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 + +PP_SRC_ROOT=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631: + +PP_LOC_ROOT=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629: + +PP_GLOS_ROOT=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0633\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a: + +PP_TM_ROOT=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0630\u0627\u0643\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629: + +PP_SRC_LANG=&\u0644\u063a\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631: + +PP_LOC_LANG=&\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&\u0628\u062d\u062b + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u0628&\u062d\u062b + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u0628\u062d&\u062b + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\ \u0628\u062d&\u062b + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u0627\u0644\u0645\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u0645\u062a\u0636\u0645\u0646 \u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u0627\u0644\u0645\u062d\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u0645\u062a\u0636\u0645\u0646 \u0644\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\ \u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0633\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a: + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\ \u0645\u062c\u0644\u062f \u0630\u0627\u0643\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629: + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u064a\u0628\u062f\u0648 \u0623\u0646\u0647 \u0642\u062f \u062a\u0645 \u062a\u062d\u0631\u064a\u0643 \u0628\u0639\u0636 \u0645\u062c\u0644\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639. \n\u064a\u062c\u0628 \u0639\u0644\u064a\u0643 \u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0628\u0646\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u062c\u0644\u062f \u0623\u0648 \u062a\u062d\u062f\u064a\u062f \u0645\u0648\u0642\u0639 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0646\u0627\u0642\u0635\u0629 \u0627\u0644\u062c\u062f\u064a\u062f. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u062a\u0641\u0636\u0644 \u0628\u0627\u062e\u062a\u064a\u0627\u0631 \u0644\u063a\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0648 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u0648\u062f \u0623\u0646 \u062a\u062a\u0631\u062c\u0645 \u0625\u0644\u064a\u0647\u0627. \n\u064a\u0645\u0643\u0646\u0643 \u0647\u0646\u0627 \u0623\u0646 \u062a\u062d\u062f\u062f \u0645\u0648\u0642\u0639\u0627 \u0645\u062e\u0635\u0635\u0627 \u0644\u0645\u062c\u0644\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0639\u064a\u0629 + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u062c\u062f\u064a\u062f + +PP_PROJECT_FILES_DESC=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u0644\u0645 \u062a\u062a\u0633\u0646 \u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u0644\u063a\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0627\u0644\u062a\u064a \u0642\u0645\u062a \u0628\u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647\u0627 \u063a\u064a\u0631 \u0635\u0627\u0644\u062d\u0629!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u064a\u062c\u0628 \u0623\u0646 \u064a\u0643\u0648\u0646 \u0631\u0645\u0632 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u0634\u0643\u0644 xx-YY \u0623\u0648 xx_YY \u0628\u062d\u064a\u062b \u064a\u0645\u062b\u0644 xx \u0631\u0645\u0632 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0648 YY \u0631\u0645\u0632 \u0627\u0644\u0645\u0646\u0637\u0642\u0629 \u0623\u0648 \u0627\u0644\u0628\u0644\u062f (\u062e\u064a\u0627\u0631\u064a) + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\ \u0644\u063a\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u0642\u0645\u062a \u0628\u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647\u0627 \u063a\u064a\u0631 \u0635\u0627\u0644\u062d\u0629!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0627\u0644\u0630\u064a \u062a\u0645 \u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062a\u0648\u0627\u062c\u062f! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\ \u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0630\u064a \u062a\u0645 \u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062a\u0648\u0627\u062c\u062f! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0633\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a \u0627\u0644\u0630\u064a \u062a\u0645 \u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647 \u063a\u064a\u0631 \u0635\u0627\u0644\u062d! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0630\u0627\u0643\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0630\u064a \u062a\u0645 \u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062a\u0648\u0627\u062c\u062f! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=\ \u062e\u0637\u0623: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=\u0645\u062c\u0644\u062f \u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 \u0645\u062a\u0648\u0627\u062c\u062f \u0645\u0633\u0628\u0642\u0627. \u062a\u0641\u0636\u0644 \u0628\u0627\u062e\u062a\u064a\u0627\u0631 \u0627\u0633\u0645 \u0622\u062e\u0631. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u062e\u0637\u0623 + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u0648\u0642\u0639 \u062e\u0644\u0644 \u0639\u0646\u062f \u0645\u062d\u0627\u0648\u0644\u0629 \u0627\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0645\u062c\u0644\u062f \u062c\u062f\u064a\u062f + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u0627\u0628\u062d\u062b \u0639\u0646: + +SW_WORD_SEARCH=\u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u062f\u0644\u064a\u0644\u064a\u0629 + +SW_EXACT_SEARCH=\u0628\u062d\u062b \u062f\u0642\u064a\u0642 + +SW_CASE_SENSITIVE=\u062d\u0633\u0627\u0633 \u0644\u062d\u0627\u0644\u0629 \u0627\u0644\u0623\u062d\u0631\u0641 + +SW_REG_EXPRESSIONS=\u0639\u0628\u0627\u0631\u0627\u062a \u0627\u0639\u062a\u064a\u0627\u062f\u064a\u0629 + +SW_SEARCH_TM=\u0628\u062d\u062b \u0641\u064a \u0630\u0627\u0643\u0631\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + +SW_LOCATION=\u0627\u0644\u0645\u0648\u0642\u0639 + +SW_BROWSE=\u0627\u062e\u062a\u0631 \u0627\u0644\u0645\u062c\u0644\u062f + +SW_DIR_SEARCH=\u0628\u062d\u062b \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a + +SW_DIR_RECURSIVE=\u0628\u062d\u062b \u062a\u0643\u0631\u0627\u0631\u064a + +SW_TITLE=\u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0641\u064a \u0627\u0644\u0646\u0635 + +SW_VIEWER_TEXT=\u064a\u062c\u0631\u064a \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0641\u064a \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0648 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0641\u064a \u0622\u0646 \u0648\u0627\u062d\u062f.\n\n \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0627\u0644\u062f\u0642\u064a\u0642\u060c \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0633\u0644\u0633\u0644\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u0645 \u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647\u0627 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u062c\u0627\u0631\u064a \u0623\u0648 \u0641\u064a \u0623\u064a \u0645\u062c\u0644\u062f \u0623\u0648 \u0634\u062c\u0631\u0629 \u0623\u062f\u0644\u0629.\n\n \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u062f\u0644\u064a\u0644\u064a\u0629\u060c \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0641\u064a \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u062c\u0627\u0631\u064a \u0648 \u062a\u0642\u062f\u064a\u0645 \u0643\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0637\u0639 \u0627\u0644\u062a\u064a \u062a\u062d\u062a\u0648\u064a \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0637\u0644\u0648\u0628\u0629 \u0641\u064a \u0623\u064a \u062a\u0631\u062a\u064a\u0628 \u0645\u0645\u0643\u0646.\n\n \u064a\u062f\u0639\u0645 \u0646\u0648\u0639\u064a \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0627\u0644\u0645\u0630\u0643\u0648\u0631\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0623\u062d\u0631\u0641 \u0627\u0644\u0628\u062f\u064a\u0644\u0629 * \u0648 \u061f. \u0627\u0644\u062d\u0631\u0641 '*' \u064a\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 \u0645\u0639 \u0635\u0641\u0631 \u0623\u0648 \u0645\u0627 \u062a\u0639\u062f\u0649 \u0630\u0644\u0643 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0623\u062d\u0631\u0641 (\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b 'run*' \u064a\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 \u0645\u0639 'run' \u060c 'runs' \u0623\u0648 'running' \u0645\u062b\u0644\u0627\u064b \u0627\u0644\u062d\u0631\u0641 '?' \u064a\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 \u062a\u0645\u0627\u0645\u0627 \u0645\u0639 \u062d\u0631\u0641 \u0648\u0627\u062d\u062f ('run?' \u0641\u064a \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u062d\u0627\u0644\u0629 \u0645\u0635\u0637\u0644\u062d \u064a\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 \u0645\u0639 'runs' \u0648 'rung' \u0645\u062b\u0644\u0627\u064b\u060c \u0648 \u0644\u0643\u0646 \u0644\u064a\u0633 \u0645\u0639 'run' \u0623\u0648 'running' \u0639\u0644\u0649 \u0633\u0628\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u062b\u0627\u0644.) + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u062a\u0645 \u0628\u0644\u0648\u063a \u0627\u0644\u0639\u062f\u062f \u0627\u0644\u0642\u0635\u0648\u064a \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0646\u0627\u0635\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u064a\u0647\u0627 ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u0648\u0642\u0639 \u062e\u0644\u0644 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0641\u064a \u0634\u062c\u0631\u0629 \u0627\u0644\u0623\u062f\u0644\u0629! + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u0627\u0633\u0645 \u0645\u062c\u0644\u062f \u062e\u0627\u0637\u0626 {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u062a\u0648\u0642\u0641\u062a \u0639\u0645\u0644\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b \u0628\u0635\u0648\u0631\u0629 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062a\u0648\u0642\u0639\u0629! \u062a\u0641\u0636\u0644 \u0628\u0625\u063a\u0644\u0627\u0642 \u0646\u0627\u0641\u0630\u0629 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b. + +ST_NOTHING_FOUND=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0623\u064a \u062a\u0637\u0627\u0628\u0642\u0627\u062a \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0628\u062d\u062b. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=\u0639\u062f\u062f \u0627\u0644\u0646\u062a\u0627\u0626\u062c: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0641\u064a \u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0645\u0644\u0641 XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION={0}\u0625\u0635\u062f\u0627\u0631 XML \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062f\u0639\u0645! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u0645\u0644\u0641 XML \u063a\u064a\u0631 \u0635\u0627\u0644\u062d! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u063a\u064a\u0631 \u0642\u0627\u062f\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 XML \u0627\u0644\u0645\u062d\u062f\u062f! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=\ \u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0633\u062a\u062b\u0646\u0627\u0621 IOException: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u062d\u0631\u0641 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062a\u0648\u0642\u0639 {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u0648\u0642\u0639 \u062e\u0644\u0637 \u0628\u0633\u0628\u0628 \u0628\u062f\u0627\u064a\u0629 \u062e\u0627\u0637\u0626\u0629 \u0644\u0648\u0633\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0639\u0644\u064a\u0642! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0648\u0633\u0645: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(\u0648\u0633\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0639\u0644\u064a\u0642) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u0627\u0644\u062d\u0631\u0641 \u0627\u0644\u0645\u062a\u062d\u0631\u0643 '?' \u063a\u064a\u0631 \u0645\u0631\u062a\u0628\u0637 \u0628\u0627\u0644\u062d\u0631\u0641 '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u0648\u0633\u0645 \u0641\u0627\u0631\u063a) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(\u0648\u0633\u0645 \u0645\u063a\u0644\u0642) + +XSR_ERROR_LOADED=\u0645\u062d\u0645\u0644 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u062e\u0635\u0627\u0626\u0635. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0648\u0635\u0648\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u0646\u0647\u0627\u064a\u0629 \u0627\u0644\u062f\u0641\u0642 \u062f\u0648\u0646 \u0625\u064a\u062c\u0627\u062f \u0642\u0627\u0644\u0628 \u0645\u063a\u0644\u0642! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u062d\u0631\u0641 \u0645\u0647\u0631\u0628 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u0646\u062a\u0647! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u0627\u0644\u062d\u0631\u0641 \u0627\u0644\u062b\u0646\u0627\u0626\u064a \u0627\u0644\u0645\u0647\u0631\u0628 \u064a\u062d\u062a\u0648\u064a \u0639\u0644\u0649 \u0645\u0639\u0637\u064a\u0627\u062a \u062e\u0627\u0637\u0626\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0646\u064a\u0629({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\ \u0627\u0644\u062d\u0631\u0641 \u0627\u0644\u0639\u0634\u0631\u064a \u0627\u0644\u0645\u0647\u0631\u0628 \u064a\u062d\u062a\u0648\u064a \u0639\u0644\u0649 \u0645\u0639\u0637\u064a\u0627\u062a \u062e\u0627\u0637\u0626\u0629 \u0627\u0644\u0628\u0646\u064a\u0629({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 {0} \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062a\u0648\u0627\u062c\u062f! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u062d\u0635\u0644 \u062e\u0644\u0644 \u0628\u0639\u0645\u0644\u064a\u0629 \u062d\u0641\u0638 \u062a\u0641\u0636\u064a\u0644\u0627\u062a \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0645! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u062e\u0637\u0623 \u062a\u0635\u0631\u064a\u0641 \u0639\u0646\u062f \u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u062a\u0641\u0636\u064a\u0644\u0627\u062a! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=\u062a\u0631\u0645\u064a\u0632 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062f\u0639\u0645 + +PM_ERROR_READING_FILE=\ \u0644\u0645 \u062a\u062a\u0633\u0646 \u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u0625\u0635\u062f\u0627\u0631 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062f\u0639\u0645 ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0645\u0644\u0641 TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u062a\u0645\u062a \u0642\u0631\u0627\u0621\u0629 \u0645\u0644\u0641 TMX + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0645\u0646 \u0637\u0631\u0641: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u0625\u0635\u062f\u0627\u0631: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u0637\u0631\u064a\u0642\u0629 \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u0633\u0648\u0641 \u064a\u062a\u0645 \u0639\u0631\u0636 \u0627\u0644\u062a\u0646\u0648\u064a\u0639\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u062a\u0648\u0641\u0631\u0629 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0644\u063a\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a\u0629: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u0627\u0633\u062a\u062b\u0646\u0627\u0621\u0627\u062a \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0635\u0631\u064a\u0641: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u0648\u0642\u0639 \u0627\u0633\u062a\u062b\u0646\u0627\u0621 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062a\u0635\u0631\u064a\u0641 \u0645\u0644\u0641 TMX {0} . \u0644\u0646 \u064a\u062a\u0645 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 TMX \u0631\u062c\u0627\u0621 \u0642\u0645 \u0628\u0645\u0631\u0627\u062c\u0639\u0629 \u0627\u0644\u0633\u062c\u0644 \n({1})\n\u062d\u062a\u0649 \u062a\u062d\u062f\u062f \u0645\u0635\u062f\u0631 \u0627\u0644\u062e\u0637\u0623 \u062b\u0645 \u0623\u0639\u062f \u0627\u0644\u0645\u062d\u0627\u0648\u0644\u0629. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u062a\u062d\u0630\u064a\u0631 \u0628\u0627\u0644\u0633\u0637\u0631 {0}\u060c \u0627\u0644\u0639\u0645\u0648\u062f {1} \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0635\u0631\u064a\u0641: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u062e\u0637\u0623 \u064a\u0645\u0643\u0646 \u062a\u0635\u062d\u064a\u062d\u0647 \u0628\u0627\u0644\u0633\u0637\u0631 {0}\u060c \u0627\u0644\u0639\u0645\u0648\u062f {1} \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0635\u0631\u064a\u0641: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\ \u062e\u0637\u0623 \u0641\u0627\u062f\u062d \u0628\u0627\u0644\u0633\u0637\u0631 {0}\u060c \u0627\u0644\u0639\u0645\u0648\u062f {1} \u062e\u0644\u0627\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0635\u0631\u064a\u0641: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u062d\u0635\u0644 \u062e\u0637\u0623 \u0644\u0627 \u064a\u0645\u0643\u0646 \u062a\u0635\u062d\u064a\u062d\u0647 \u062e\u0644\u0627\u0644 \u062a\u0635\u0631\u064a\u0641 \u0645\u0644\u0641 TMX\n{0}\n\u0628\u0627\u0644\u0633\u0637\u0631 {1}\u060c \u0627\u0644\u0639\u0645\u0648\u062f {2}.\n\n\u0644\u0646 \u064a\u062a\u0645 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 TMX\n\u0631\u062c\u0627\u0621 \u0642\u0645 \u0628\u062a\u0635\u062d\u064a\u062d \u0627\u0644\u062e\u0637\u0623 \u0648 \u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0648\u062d\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0642\u0628\u0644 \u062a\u0631\u0648\u064a\u0633\u0629 TMX + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u0645\u062a\u063a\u064a\u0631 \u0648\u062d\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u064a\u062a\u0648\u0627\u062c\u062f \u062e\u0627\u0631\u062c \u0627\u0644\u0648\u062d\u062f\u0629. \u062a\u0645 \u062a\u062e\u0637\u064a \u0627\u0644\u0645\u062a\u063a\u064a\u0631. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u063a\u064a\u0631 \u0645\u062d\u062f\u062f\u0629 \u0644\u0645\u062a\u063a\u064a\u0631 \u0648\u062d\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629. \u062a\u0645 \u062a\u062e\u0637\u064a \u0627\u0644\u0645\u062a\u063a\u064a\u0631. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0645\u0642\u0637\u0639 \u062e\u0627\u0631\u062c \u0645\u062a\u063a\u064a\u0631 \u0648\u062d\u062f\u0629 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629. \u062a\u0645 \u062a\u062e\u0637\u064a \u0627\u0644\u0645\u0642\u0637\u0639. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0633\u0646 \u062a\u062d\u062f\u064a\u062f \u0645\u0648\u0642\u0639 \u0645\u0642\u0637\u0639 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0628\u0627\u0644\u0646\u0633\u0628\u0629 \u0644\u0628\u0636\u0639\u0629 \u0648\u062d\u062f\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629. \u062a\u0645 \u062a\u062e\u0637\u064a \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u0648\u062d\u062f\u0627\u062a. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=\u0644\u063a\u0629 TMX \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 ({0}) \u0645\u062e\u062a\u0644\u0641\u0629 \u0639\u0646 \u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 ({1}). \u0633\u0648\u0641 \u062a\u062a\u0645 \u0645\u062a\u0627\u0628\u0639\u0629 \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0644\u0641 TMX. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=\u062a\u0645 \u0625\u0646\u0634\u0627\u0621 \u0645\u0644\u0641 TMX \u0628\u0648\u0627\u0633\u0637\u0629 \u0627\u0644\u0625\u0635\u062f\u0627\u0631 OmegaT 1.4.x \u0623\u0648 \u0645\u0627 \u0642\u0628\u0644\u0647. \u062a\u0631\u0642\u064a\u0629... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639\u0643 \u0627\u0644\u062d\u0627\u0644\u064a \u064a\u0633\u062a\u0639\u0645\u0644 \u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0627\u0644\u062c\u0645\u0644\u060c \u0644\u0643\u0646 \u0645\u0644\u0641 TMX \u0623\u0646\u0634\u0626 \u0628\u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0627\u0644 \u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0642\u0631\u0627\u062a. \u0633\u0648\u0641 \u064a\u062d\u0627\u0648\u0644 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0625\u0639\u0627\u062f\u0629 \u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0645\u0644\u0641 TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=\u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0645\u0633\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0633\u0646 \u062a\u0634\u063a\u064a\u0644 \u0645\u0638\u0647\u0631 \u0648 \u0625\u062d\u0633\u0627\u0633 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0634\u063a\u064a\u0644! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u0644\u0645 \u064a\u062a\u0633\u0646 \u062a\u0635\u0631\u064a\u0641 \u0645\u0644\u0641 \u062a\u0634\u0643\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0631\u0634\u062d\u0627\u062a + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=[fuzzy] \u0644\u0645 \u064a\u062a\u0633\u0646 \u062d\u0641\u0638 \u0645\u0644\u0641 \u062a\u0634\u0643\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u0631\u0634\u062d\u0627\u062a + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=\u0627\u0644\u0645\u0631\u0634\u062d '{0}' \u0644\u0645 \u064a\u062d\u0645\u0644 \u0645\u0646 '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u0635\u064a\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 + +FILTERS_ON=\u0645\u0645\u0643\u0646 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u064a\u062c\u0628 \u0623\u0646 \u064a\u0643\u0648\u0646 \u062f\u0644\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0639\u0645\u0648\u062f \u0645\u0633\u0627\u0648\u064a\u0627 \u0644\u0644\u0631\u0642\u0645 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u0646\u0645\u0637 \u0627\u0633\u0645 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u062a\u0631\u0645\u064a\u0632 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u062a\u0631\u0645\u064a\u0632 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u0646\u0645\u0637 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a "\u0628\u064a \u0623\u0648" PO + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0646\u0635 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a \u0645\u0631\u0634\u062d\u0627\u062a \u0627\u0644\u0646\u0635 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0635 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0641\u0642\u0631\u0627\u062a \u0639\u0646\u062f: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&\u0646\u0647\u0627\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0633\u0637\u0631 + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&\u0627\u0644\u0633\u0637\u0648\u0631 \u0627\u0644\u0641\u0627\u0631\u063a\u0629 + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&\u0623\u0628\u062f\u0627\u064b + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0639\u062b\u0648\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u062a\u062a\u0627\u0644\u064a\u0629 \\u \u063a\u064a\u0631 \u0645\u0633\u0645\u0648\u062d \u0628\u0647\u0627 + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a XLIFF + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u062e\u0637\u0623 \u0628\u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 {0}, \u0627\u0644\u0633\u0637\u0631 {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a DocBook + +DocBook_HINT=\u0645\u0644\u0627\u062d\u0638\u0629: \u0644\u0627 \u064a\u0643\u0641\u064a \u0627\u0645\u062a\u062f\u0627\u062f \u0627\u0644\u0645\u0644\u0641 \u0644\u0644\u062a\u0639\u0631\u0641 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a DocBook\u060c \u062d\u064a\u062b \u064a\u062c\u0628 \u0623\u064a\u0636\u0627\u064b \u0623\u0646 \u064a\u062a\u0648\u0641\u0631 \u0627\u0644\u0628\u0631\u0646\u0627\u0645\u062c \u0639\u0644\u0649 \u0625\u0639\u0644\u0627\u0646 \u0645\u0646 \u0646\u0648\u0639 DOCTYPE: (\u0627\u0644\u0646\u0647\u0627\u064a\u0629) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=\u062d\u0635\u0644 \u0627\u0633\u062a\u062b\u0646\u0627\u0621 \u0639\u0646\u062f \u062a\u062d\u0631\u064a\u0631 \u0627\u0644\u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a +HHC__FILE_TOO_BIG=\u0645\u0644\u0641 HHC \u0643\u0628\u064a\u0631 \u062c\u062f\u0627\u064b! +HHC_NOTE=\u0645\u0644\u0627\u062d\u0638\u0629: \u062a\u0631\u0645\u064a\u0632 \u0645\u0644\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 \u064a\u0624\u062b\u0631 \u0641\u0642\u0637 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a HHC \u0648 HHK \u0627\u0644\u062a\u064a \u0644\u0627 \u062a\u0645\u0644\u0643 \u0625\u0639\u0644\u0627\u0646 \u0627\u0644\u062a\u0631\u0645\u064a\u0632 \u0628\u0627\u0644\u062f\u0627\u062e\u0644. \u0625\u0630\u0627 \u0643\u0627\u0646 \u0645\u0644\u0641 HHC \u0623\u0648 HHK \u064a\u062a\u0648\u0641\u0631 \u0639\u0644\u0649 \u0625\u0639\u0644\u0627\u0646 \u062a\u0631\u0645\u064a\u0632 \u0641\u0633\u064a\u062a\u0645 \u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0627\u0644\u0647 \u0628\u062f\u0648\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0631 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0642\u064a\u0645\u0629 \u0627\u0644\u062a\u064a \u064a\u0642\u0648\u0645 \u0628\u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647\u0627 \u0641\u064a \u0627\u0644\u062e\u0637\u0627\u0628. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=\u0645\u0644\u0641\u0627\u062a XHTML +XHTML_Filter_Options=\u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a \u0645\u0631\u0634\u062d XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=\u0627\u0644\u0633&\u0645\u0627\u062d \u0628\u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u0633\u062a\u0648\u0649 \u0627\u0644\u062c\u0645\u0644\u0629 + +PP_EDIT_PROJECT=\u062a\u062d\u0631\u064a\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u062d\u0631\u0631 \u062e\u0635\u0627\u0626\u0635 \u0627\u0644\u0645\u0634\u0631\u0648\u0639 \u0647\u0646\u0627. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=\u062d\u0635\u0644 \u0627\u0633\u062a\u062b\u0646\u0627\u0621 \u0639\u0646\u062f \u062a\u062d\u0645\u064a\u0644 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=\u062d\u0635\u0644 \u062e\u0637\u0623 \u0639\u0646\u062f \u062d\u0641\u0638 \u062a\u0634\u0643\u064a\u0644 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=\u0627\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=\u0646\u0645\u0637 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u0627\u0646\u0642\u0637\u0627\u0639/\u0627\u0633\u062a\u062b\u0646\u0627\u0621 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u0627\u0644\u0646\u0645\u0637 \u0645\u0646 \u0642\u0628\u0644 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u0627\u0644\u0646\u0645\u0637 \u0645\u0646 \u0628\u0639\u062f + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=\u0623\u0644\u0645\u0627\u0646\u064a\u0629 + +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=\u0631\u0648\u0633\u064a\u0629 + +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=\u064a\u0627\u0628\u0627\u0646\u064a\u0629 + +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=\u0625\u0646\u062c\u0644\u064a\u0632\u064a\u0629 + +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=\u0645\u0628\u062f\u0626\u064a + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a \u0627\u0644\u0646\u0635 + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0645\u0644\u0641\u0627\u062a HTML \u0648 XHTML + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=\u062a\u0639\u062f\u064a\u0644 \u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=\u0645\u0644\u0627\u062d\u0638\u0629: \u064a\u062a\u0645 \u062a\u0637\u0628\u064a\u0642 \u0645\u062c\u0645\u0648\u0639\u0627\u062a \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u0644\u0646\u0645\u0637 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0627\u0641\u0642 \u062d\u0633\u0628 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062a\u064a\u0628 \u0627\u0644\u0645\u062d\u062f\u062f.\n\u0648 \u0628\u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a\u060c \u0648 \u0639\u0644\u0649 \u0633\u0628\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0645\u062b\u0627\u0644\u060c \u062a\u0643\u0648\u0646 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a \u0627\u0644\u0643\u0646\u062f\u064a (FR-CA)\u0623\u0639\u0644\u0649 \u0645\u0646 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a (*.FR) \u0648 \u0623\u0639\u0644\u0649 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u0645\u0628\u062f\u0626\u064a\u0629. \u0648 \u0628\u0630\u0644\u0643 \u064a\u0642\u0648\u0645 \u0645\u0634\u0631\u0648\u0639\u0643 \u0628\u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0643\u0644 \u0627\u0644\u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u0645\u062a\u0648\u0641\u0631\u0629 \u0644\u0633\u0644\u0633\u0644\u0629 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0648\u0641\u0642 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062a\u064a\u0628 \u0627\u0644\u0645\u0646\u0627\u0633\u0628 \u062d\u064a\u0646 \u062a\u0642\u0648\u0645 \u0628\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a \u0627\u0644\u0643\u0646\u062f\u064a. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=\u062a\u062d\u0631\u0643 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0623&\u0639\u0644\u0649 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=\u062a\u062d\u0631\u0643 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0623&\u0633\u0641\u0644 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=\ \u062a\u062d\u0631\u0643 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0623&\u0639\u0644\u0649 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=\ \u062a\u062d\u0631\u0643 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0623&\u0633\u0641\u0644 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=\u0645\u062c\u0645\u0648\u0639\u0629 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=\u0633\u064a\u062a\u0645 \u062a\u0637\u0628\u064a\u0642 \u0645\u062c\u0645\u0648\u0639\u0629 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629 \u062d\u0633\u0628 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062a\u064a\u0628 \u0627\u0644\u062a\u0627\u0644\u064a: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u0647\u0644 \u0623\u0646\u062a \u0645\u062a\u0623\u0643\u062f \u0645\u0646 \u0623\u0646\u0643 \u062a\u0631\u064a\u062f \u062d\u0630\u0641 {0} \u0645\u062c\u0645\u0648\u0639\u0629 \u0642\u0648\u0627\u0639\u062f \u0627\u0644\u062a\u062c\u0632\u0626\u0629\u061f + +SEG_NEW_LN_CO=\u0644\u063a\u0629 \u0648 \u0628\u0644\u062f \u062c\u062f\u064a\u062f\u064a\u0646 + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=\u062e\u064a\u0627\u0631\u0627\u062a \u0633\u0644\u0648\u0643 \u0627\u0644\u062a\u062d\u0631\u064a\u0631 + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=\u062a\u0641\u0636\u0644 \u0628\u062a\u062d\u062f\u064a\u062f \u0627\u0644\u0646\u0635 \u0627\u0644\u0630\u064a \u062a\u0631\u064a\u062f \u0625\u062f\u062e\u0627\u0644\u0647 \u0641\u064a \u0627\u0644\u0645\u0642\u0637\u0639 \u0627\u0644\u0630\u064a \u0644\u0645 \u064a\u062a\u0631\u062c\u0645 \u0628\u0639\u062f\u060c \u0639\u0646\u062f \u0627\u0644\u0627\u0646\u062a\u0642\u0627\u0644 \u0625\u0644\u064a\u0647. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=\u0646\u0635 &\u0627\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&\u0627\u062a\u0631\u0643 \u0627\u0644\u0645\u0642\u0637\u0639 \u062e\u0627\u0644\u064a\u0627\u064b + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=\u0623\u062f\u062e\u0644 &\u0623\u0641\u0636\u0644 \u062a\u0637\u0627\u0628\u0642 \u062c\u0632\u0626\u064a + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&\u0627\u0644\u062a\u0634\u0627\u0628\u0647 \u0627\u0644\u0623\u062f\u0646\u0649: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&\u0633\u0627\u0628\u0642\u0629: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy] + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&\u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u062d \u0628\u0623\u0646 \u062a\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0645\u0637\u0627\u0628\u0642\u0629 \u0644\u0644\u0645\u0635\u062f\u0631 + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=\u0627\u0644\u062a\u0637\u0627\u0628\u0642\u0627\u062a \u0627\u0644\u062c\u0632\u0626\u064a\u0629 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=\u0645\u0633\u0631\u062f \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a + +DOCKING_HINT_DOCK=\u0625\u0631\u0633\u0627\u0621 + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=\u062a\u0635\u063a\u064a\u0631 + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=\u062a\u0643\u0628\u064a\u0631 + +DOCKING_HINT_RESTORE=\u0627\u0633\u062a\u0639\u0627\u062f\u0629 + +DOCKING_HINT_UNDOCK=\u0625\u0644\u063a\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0625\u0631\u0633\u0627\u0621 + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=\u0628\u062f\u0621 \u0641\u0648\u0631\u064a + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=\u0644\u0645 \u064a\u0633\u062a\u0637\u0639 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0627\u0644\u0648\u0635\u0648\u0644 \u0625\u0644\u0649 \u062e\u0635\u0627\u0626\u0635 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0636\u0645\u0646\u0629 \u0644\u0627\u0633\u0645 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0634\u063a\u064a\u0644 \u0644\u062f\u064a\u0643 \u0648/\u0623\u0648 \u062e\u0627\u0635\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0638\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u062a\u0636\u0645\u0646\u0629 \u0644\u0645\u062c\u0644\u062f\u0643 \u0627\u0644\u0645\u0646\u0632\u0644\u064a. \u0648 \u0646\u0638\u0631\u0627\u064b \u0644\u0630\u0644\u0643\u060c \u0644\u0646 \u064a\u062a\u0645 \u062a\u062d\u062f\u064a\u062f \u0645\u062c\u0644\u062f \u062a\u0634\u0643\u064a\u0644 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0628\u0637\u0631\u064a\u0642\u0629 \u062b\u0627\u0628\u062a\u0629 \u0648 \u0635\u062d\u064a\u062d\u0629. \u0633\u0648\u0641 \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0645\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u0622\u062a\u064a. \u062a\u0628\u0639\u0627 \u0644\u0630\u0644\u0643\u060c \u0643\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0639\u062f\u064a\u0644\u0627\u062a \u0633\u062a\u0643\u0648\u0646 \u0645\u0628\u062f\u0626\u064a\u0629\u060c \u0645\u0645\u0627 \u0633\u064a\u0624\u062f\u064a \u0644\u0648\u0642\u0648\u0639 \u0633\u0644\u0648\u0643\u0627\u062a \u063a\u064a\u0631 \u0645\u0646\u062a\u0638\u0631\u0629 \u0644\u0643\u0646 \u0635\u062d\u064a\u062d\u0629. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=\u0631\u0641\u0636 \u0646\u0638\u0627\u0645 \u062a\u0634\u063a\u064a\u0644\u0643 \u0623\u0646 \u064a\u0646\u0634\u0623 \u0623\u0648\u0645\u064a\u062c\u0627\u062a\u064a \u0645\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u062a\u0634\u0643\u064a\u0644. \u0633\u0648\u0641 \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0645\u062c\u0644\u062f \u0627\u0644\u0622\u062a\u064a \u0628\u0627\u0644\u0645\u0642\u0627\u0628\u0644. \u0625\u0630\u0627 \u062a\u0645 \u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u062d \u0628\u0639\u062f \u0630\u0644\u0643 \u0628\u0648\u0644\u0648\u062c \u0627\u0644\u0645\u0648\u0642\u0639\u060c \u0633\u0648\u0641 \u064a\u062a\u0645 \u0627\u0633\u062a\u0639\u0645\u0627\u0644 \u0647\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0623\u062e\u064a\u0631 \u0648 \u0633\u062a\u0639\u0648\u062f \u0643\u0644 \u0627\u0644\u062a\u0639\u062f\u064a\u0644\u0627\u062a \u0644\u062d\u0627\u0644\u0647\u0627 \u0627\u0644\u0645\u0628\u062f\u0626\u064a \u0643\u0646\u062a\u064a\u062c\u0629 \u0644\u062a\u063a\u064a\u064a\u0631 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0642\u0639. + + +# Log + +LOG_ERROR_ID=\ \u062e\u0637\u0623: {0} + +LOG_WARNING_ID=\ \u062a\u062d\u0630\u064a\u0631: {0} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_be.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_be.properties new file mode 100644 index 0000000..305ba87 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_be.properties @@ -0,0 +1,1318 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.2 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&\u041e\u041a + +BUTTON_CANCEL=&\u0410\u0434\u043c\u0435\u043d\u0430 + +BUTTON_CLOSE=&\u0417\u0430\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c + +BUTTON_FILTER=&\u0424\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440 + +BUTTON_REMOVEFILTER=\u0412\u044b&\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440 + +BUTTON_HOME=\u0417\u044c&\u043c\u0435\u0441\u0442 + +BUTTON_BACK=&\u041d\u0430\u0437\u0430\u0434 + +BUTTON_SELECT=&\u041e\u041a + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u0412\u044b\u0431\u0430\u0440 + +BUTTON_SEARCH=&\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a + +BUTTON_REMOVE=&\u0412\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c + +BUTTON_REMOVE_2=\u0412&\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c + +BUTTON_ADD=&\u0414\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c\u2026 + +BUTTON_EDIT=&\u041f\u0440\u0430\u045e\u043a\u0430\u2026 + +BUTTON_ADD_NODOTS=&\u0414\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c + +BUTTON_ADD_NODOTS2=\u0414&\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u0410\u0434\u043d\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0437&\u043c\u0430\u045e\u0447\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456 + +BUTTON_INSERT=&\u0423\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c + + +# commons +ERROR_TITLE=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u041f\u0430\u0446\u044c\u0432\u0435\u0440\u0434\u0437\u0456\u0446\u044c + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT \u043d\u0435 \u0445\u0430\u043f\u0430\u0435 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456, \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u0430 \u0441\u043a\u043e\u043d\u0447\u044b\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0446\u0443, \u043f\u0430\u0441\u044c\u043b\u044f \u0442\u0430\u0433\u043e, \u044f\u043a \u0432\u044b \u043d\u0430\u0446\u0456\u0441\u044c\u043d\u0435\u0446\u0435 \u041e\u041a.\n\u0413\u044d\u0442\u0443\u044e \u043f\u0440\u0430\u0431\u043b\u0435\u043c\u0443 \u043c\u043e\u0436\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0441\u043f\u0440\u0430\u0431\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0432\u044b\u0440\u0430\u0448\u044b\u0446\u044c \u0430\u0434\u043d\u044b\u043c \u0437 \u043d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u0445 \u0448\u043b\u044f\u0445\u043e\u045e:\n\n1) \u0417\u044c\u043c\u0435\u043d\u0448\u044b\u0446\u044c \u043a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0430\u0441\u044c\u0446\u044c \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c \u043f\u0430 \u0447\u0430\u0441\u0442\u043a\u0430\u0445;\n\n2) \u041f\u0430\u0432\u044f\u043b\u0456\u0447\u044b\u0446\u044c \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u044c, \u0434\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u0443\u044e \u0434\u043b\u044f OmegaT,\n\u043f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u044b\u045e\u0448\u044b \u201cjava -Xmx<\u043f\u0430\u043c\u0435\u0440-\u0443-\u041c\u0431>M -jar OmegaT.jar\u201d \u0443\n\u043a\u0430\u043c\u0430\u043d\u0434\u043d\u044b\u043c \u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 \u0446\u0456 \u0441\u043a\u0440\u044b\u043f\u0446\u0435 \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a\u0443 OmegaT;\n\u0426\u044f\u043f\u0435\u0440\u0430\u0448\u043d\u044f\u044f \u043d\u0430\u043b\u0430\u0434\u043a\u0430 \u2014 {0}\u041c\u0431;\n\n3) \u041f\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c \u043f\u0430\u0432\u0435\u0434\u0430\u043c\u043b\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0443 \u043d\u0430 http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT \u0446\u044f\u043f\u0435\u0440 \u0441\u043a\u043e\u043d\u0447\u044b\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0446\u0443.\n + +MEMORY_USAGE=\u0411\u044f\u0433\u0443\u0447\u0430\u0435 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043d\u043d\u0435 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456 \u045e \u041c\u0431: {0}\u041c\u0431, \u0437\u044c \u044f\u043a\u0456\u0445 \u0432\u043e\u043b\u044c\u043d\u0430\u0439 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456: {1} \u041c\u0431; \u0434\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u0430, \u043c\u0430\u043a\u0441.: {2}\u041c\u0431; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO=<\u0430\u045e\u0442\u0430> + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u043d\u044f \u045e\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0443 \u0444\u0430\u0440\u043c\u0430\u0442\u0430\u0445, \u044f\u043a\u0456\u044f \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u044e\u0446\u0446\u0430.\n(\u0421\u044c\u043f\u0456\u0441 \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0440\u043c\u0430\u0442\u0430\u045e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0451\u0441\u044c\u0446\u044c \u0443 \u0434\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0436\u043d\u0456\u043a\u0443 \u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a\u0430, \u0433\u043b. \u201c\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0434\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443\u201d \u2192 \u201c\u0424\u0430\u0440\u043c\u0430\u0442\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e\u201d)\n\u041a\u0430\u0431 \u0434\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u0434\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430, \u0442\u0440\u044d\u0431\u0430 \u043a\u043b\u0456\u043a\u043d\u0443\u0446\u044c \u043f\u0430 \u043a\u043d\u043e\u043f\u0446\u044b \u201c\u0406\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b\u201d \u045e \u0432\u0430\u043a\u043d\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430, \u0430\u0431\u043e \u0432\u044b\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c \u0433\u044d\u0442\u0430\u0435 \u0434\u0437\u0435\u044f\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0437 \u043c\u044d\u043d\u044e \u201c\u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u201d \u0456 \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b, \u044f\u043a\u0456\u044f \u0442\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0456\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c. \u041c\u043e\u0436\u043d\u0430 \u0442\u0430\u043a\u0441\u0430\u043c\u0430 \u0441\u043a\u0430\u043f\u0456\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u045e \u0434\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044e \u201csource\u201d \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0432\u044b \u043c\u044d\u043d\u044d\u0434\u0436\u044d\u0440 \u0456 \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043c\u044d\u043d\u044e \u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 -> \u041f\u0435\u0440\u0430\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u0437 \u0433\u0430\u043b\u043e\u045e\u043d\u0430\u0433\u0430 \u043c\u044d\u043d\u044e. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u043f\u0443\u0441\u0442\u044b + +TF_WARNING=\u0423\u0432\u0430\u0433\u0430 + +TF_ERROR=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 + +TF_MENU_FILE=&\u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u0421\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u2026 + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u0410\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u2026 + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&\u0406\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e\u2026 +TF_FILE_IMPORT_TITLE=\u0406\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e\u2026 + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=\u0406&\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442 \u0437 MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=\u0406&\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442 \u0437 MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=\u0423\u0432\u0435\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0446\u0456 \u045e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0437 \u0431\u0443\u0444\u044d\u0440\u0430 \u0430\u0431\u043c\u0435\u043d\u0430 \u0430\u0434\u0440\u0430\u0441 \u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0456 mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0456\u043c\u043f\u0430\u0440\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&\u041f\u0435\u0440\u0430\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&\u0417\u0430\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c + +TF_MENU_FILE_SAVE=&\u0417\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u0410\u0434&\u043a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&\u0423\u043b\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456\u0432\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + +TF_MENU_FILE_QUIT=&\u0412\u044b\u0445\u0430\u0434 + +TF_MENU_EDIT=\u041f&\u0440\u0430\u045e\u043a\u0430 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u0410\u0434\u043c\u044f\u043d\u0456\u0446\u044c + +TF_MENU_EDIT_REDO=&\u0412\u044f\u0440\u043d\u0443\u0446\u044c + +TF_MENU_EDIT_FIND=&\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&\u0423\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&\u0417\u0430\u043c\u044f\u043d\u0456\u0446\u044c \u043d\u0430 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=\u0417\u0430\u043c\u044f\u043d\u0456\u0446\u044c \u043d\u0430 &\u043c\u0430\u0448\u044b\u043d\u043d\u044b \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u0423&\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u0410&\u0434\u043d\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442 +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=&\u042d\u043a\u0441\u043f\u0430\u0440\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0432\u044b\u043b\u0443\u0447\u0430\u043d\u0430\u0435 +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=\u0423\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c &\u0442\u044d\u0433\u0456 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u0430\u0433\u0430 \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0443 + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=\u0421\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c &\u0437\u0430\u043f\u0456\u0441 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u0430 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u2116&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u2116&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u2116&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u2116&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u2116&5 + +MW_GOTOMENU=\u041f&\u0435\u0440\u0430\u0445\u043e\u0434 + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&\u041d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\u041d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b \u043d\u0435&\u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_PREV=\u041f\u0430\u043f\u044f\u0440\u044d\u0434\u043d\u0456 &\u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 \u043d\u0443\u043c\u0430\u0440\u2026 + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&\u041d\u0430\u043f\u0435\u0440\u0430\u0434 \u0443 \u0433\u0456\u0441\u0442\u043e\u0440\u044b\u0456 + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=\u041d&\u0430\u0437\u0430\u0434 \u0443 \u0433\u0456\u0441\u0442\u043e\u0440\u044b\u0456 + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&\u0421\u044d\u0440\u0432\u0456\u0441 + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&\u041f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u0442\u044d\u0433\u0430\u045e +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=\u0421\u0442\u0430\u0442&\u044b\u0441\u0442\u044b\u043a\u0430 +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=\u0421\u0442\u0430\u0442\u044b\u0441\u0442\u044b\u043a\u0430 \u0441&\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u044f\u045e + +MW_OPTIONSMENU=&\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=&\u0412\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u0446\u044c TAB \u0434\u043b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0430\u0445\u043e\u0434\u0443 \u0434\u0430\u043b\u0435\u0439 + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=&\u041f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u044b\u0446\u044c \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=\u041f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u044b\u0446\u044c &\u043d\u0435\u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&\u0424\u0430\u0439\u043b\u0430\u0432\u044b\u044f \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&\u0428\u0440\u044b\u0444\u0442 + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b &\u0440\u044d\u0434\u0430\u0433\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=\u041f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u0442\u044d&\u0433\u0430\u045e\u2026 + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=\u041a\u0430&\u043c\u0430\u043d\u0434\u0430... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=\u0417\u044c\u043d\u0435\u0448\u043d\u0456\u044f &\u0444\u0430\u0439\u043b\u044b TMX... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=&\u0412\u044b\u0433\u043b\u044f\u0434\u2026 + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=\u041c\u0430\u0448&\u044b\u043d\u043d\u044b \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=TransTips (&\u0442\u044d\u0440\u043c\u0456\u043d\u044b) + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=&\u0423\u043a\u043b\u044e\u0447\u044b\u0446\u044c TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&\u0414\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&\u0417\u0430\u045e\u0441\u0451\u0434\u044b \u043f\u0430\u0446\u044c\u0432\u044f\u0440\u0434\u0436\u0430\u0446\u044c \u0432\u044b\u0445\u0430\u0434 + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&\u0410\u0434\u043d\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0433\u0430\u043b\u043e\u045e\u043d\u0430\u0435 \u0432\u0430\u043a\u043d\u043e + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=\u041f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 &\u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u043f\u0456\u0441\u0443... + +TF_MENU_HELP=&\u0414\u0430\u0432\u0435\u0434\u043a\u0430 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&\u0414\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0436\u043d\u0456\u043a \u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a\u0430... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&\u041f\u0440\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u0443 + +MW_REOPEN_QUESTION=\u041a\u0430\u0431 \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u044b \u0441\u0442\u0430\u043b\u0456 \u0434\u0437\u0435\u0439\u0441\u043d\u044b\u043c\u0456, OmegaT \u0442\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0437\u0430\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u0456 \u0437\u0430\u0442\u044b\u043c \u0430\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442. \n\u041f\u0435\u0440\u0430\u0430\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0430\u0440\u0430\u0437? + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u044c \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e \u0434\u043b\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430! + +TF_LOAD_ERROR=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u043f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u043d\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442! + +TF_COMPILE_ERROR=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0430\u0434\u043a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e \u0441\u0430 \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u044b\u043c\u0456 \u0442\u044d\u0433\u0430\u043c\u0456 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u0430\u043a \u0442\u044d\u0433\u0430\u045e \u043d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430 + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u041f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u0442\u044d\u0433\u0430\u045e\u2026 + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=\u0423\u0432\u0435\u0441\u044c\u0446\u0456 \u043d\u0443\u043c\u0430\u0440 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=\u041f\u0435\u0440\u0430\u0445\u043e\u0434 \u0434\u0430 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430 + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\u0422\u0440\u044d\u0431\u0430 \u045e\u0432\u0435\u0441\u044c\u0446\u0456 \u043d\u0443\u043c\u0430\u0440 \u043f\u0430\u043c\u0456\u0436 1 \u0456 {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u044b \u043f\u0440\u0430\u045e\u0446\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430! + +MW_REOPEN_TITLE=\u0410\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u0437\u043d\u043e\u045e? + +MW_STATUS_SAVING=\u0417\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430\u2026 + +MW_STATUS_SAVED=\u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044b + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u0421\u0430\u043f\u0440\u0430\u045e\u0434\u044b \u0436\u0430\u0434\u0430\u0435\u0446\u0435 \u0432\u044b\u0439\u0441\u044c\u0446\u0456? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=\u0414\u0430\u045e\u0436\u044b\u043d\u044f \u043a\u0440\u044b\u043d\u0456\u0446\u044b/\u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 (\u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=\u0424\u0430\u0439\u043b: \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f / \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e (\u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442: \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f / \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u044f, \u0443\u0441\u044f\u0433\u043e \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END=<\u043a\u0430\u043d\u0435\u0446 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430> + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u0410\u043f\u043e\u0448\u043d\u044f\u044f \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u0430 \u0437\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043d\u0430 {0}, {1} \u0443 {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u0410\u043f\u043e\u0448\u043d\u044f\u044f \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u0430 \u0437\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043d\u0430 + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=\u043d\u0435\u0432\u044f\u0434\u043e\u043c\u0430 + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u042d\u043a\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b \u0448\u0440\u044b\u0444\u0442 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&\u0428\u0440\u044b\u0444\u0442 + +TF_SELECT_FONTSIZE=&\u041f\u0430\u043c\u0435\u0440 + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u0422\u0430\u043a \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0432\u044b\u0433\u043b\u044f\u0434\u0430\u0446\u044c \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442 \u043d\u0430 \u044d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0435. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u041f\u0440\u044b\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0443 +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&\u0412\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u0446\u044c \u0433\u044d\u0442\u044b \u0448\u0440\u044b\u0444\u0442 \u0434\u043b\u044f \u0432\u0430\u043a\u043d\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + +PF_FILENAME=\u0406\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +PF_NUM_SEGMENTS=\u041a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0430\u0441\u044c\u0446\u044c \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +PF_STAT_PATH=\u041f\u0430\u0434\u0440\u0430\u0431\u044f\u0437\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442\u0430\u0442\u044b\u0441\u0442\u044b\u0447\u043d\u0430\u044f \u0456\u043d\u0444\u0430\u0440\u043c\u0430\u0446\u044b\u044f \u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0437\u0456\u0446\u0446\u0430 \u045e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0435:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u0423\u0441\u044f\u0433\u043e \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u041f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u0445 \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u0414\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0436\u043d\u0456\u043a \u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a\u0430 + +HF_CANT_FIND_HELP=\u041d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b \u0434\u0430\u0432\u0435\u0434\u043a\u0456: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u0430\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u0441\u043f\u0430\u0441\u044b\u043b\u043a\u0443 {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u041f\u0440\u0430\u0433\u043b\u044f\u0434\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a \u0434\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0436\u043d\u0456\u043a\u0430 \u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435 \u043d\u0430\u0432\u0456\u0433\u0430\u0446\u044b\u044e \u043f\u0430 \u0437\u044c\u043d\u0435\u0448\u043d\u0456\u0445 \u0441\u043f\u0430\u0441\u044b\u043b\u043a\u0430\u0445. \u041a\u0430\u0431 \u0441\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u0446\u0446\u0430 \u0437 \u0433\u044d\u0442\u044b\u0439 \u0441\u043f\u0430\u0441\u044b\u043b\u043a\u0456, \u0442\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0430\u0431\u043e \u0441\u043a\u0430\u043f\u0456\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c \u0456 \u045e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0430\u0434\u0440\u0430\u0441 \u0443 \u0431\u0440\u0430\u045e\u0437\u044d\u0440, \u0430\u0431\u043e \u0430\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u0434\u0430\u043f\u0430\u043e\u043c\u043e\u0436\u043d\u0456\u043a \u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a\u0430 \u045e \u0431\u0440\u0430\u045e\u0437\u044d\u0440\u044b (\u0444\u0430\u0439\u043b {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=\u0413\u044d\u0442\u0430\u044f \u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0430

    \u043c\u0443\u0441\u0456\u0446\u044c \u0432\u0435\u043b\u044c\u043c\u0456 \u043f\u0430\u0442\u0440\u044d\u0431\u043d\u0430\u044f.

    \u0410\u043b\u0435 \u043d\u044f\u043c\u0430 \u044f\u0435 \u043d\u044f\u043c\u0430. + +HF_HAIKU_2=\u041b\u0456\u043b\u0435\u044f \u043d\u0430 \u0432\u0435\u0442\u0440\u0430\u0432\u0435\u044e.

    404 -

    \u0437\u043b\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430. + +HF_HAIKU_3=\u0411\u0430\u0440\u043c\u044d\u043d \u0432\u044b\u043c\u0430\u0432\u0456\u045e \u0446\u0456\u0445\u0430:

    \u044f\u0435 \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0441\u044c\u0446\u0456.

    \u041b\u0435\u043f\u0448 \u0432\u044b\u043f\u0456. + +HF_HAIKU_4=\u0426\u0456\u0445\u0430 \u0441\u043a\u0440\u043e\u0437\u044c \u043f\u0430\u043b\u044c\u0446\u044b

    \u0441\u044c\u043b\u0456\u0437\u0433\u0430\u043d\u0443\u043b\u0430 \u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0430.

    \u0406 \u0437\u044c\u043d\u0456\u043a\u043b\u0430 \u043d\u0456\u0431\u044b \u0442\u0443\u043c\u0430\u043d. + +HF_HAIKU_5=\u0422\u0440\u044b \u0440\u044d\u0447\u044b \u0432\u0435\u0447\u043d\u044b\u044f:

    \u0441\u044c\u043c\u0435\u0440\u0446\u044c, \u043f\u0430\u0434\u0430\u0442\u043a\u0456 \u0456 \u00ab\u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0430 \u043d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430\u044f\u00bb.

    \u0410\u0434\u0433\u0430\u0434\u0430\u0439\u0446\u0435, \u0448\u0442\u043e \u0437\u0434\u0430\u0440\u044b\u043b\u0430\u0441\u044f. + +HF_HAIKU_6=\u0420\u0430\u0437\u044c\u0434\u0437\u0435\u043b, \u0448\u0442\u043e \u0448\u0443\u043a\u0430\u0435\u0448,

    \u0437\u043d\u0430\u0439\u0441\u044c\u0446\u0456 \u043d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430.

    \u0410\u043b\u0435 \u0448\u043c\u0430\u0442 \u044f\u0448\u0447\u044d \u0456\u043d\u0448\u044b\u0445. + +HF_HAIKU_7=\u041f\u0443\u0441\u0442\u044d\u0447\u0430 \u045e \u0434\u0443\u0448\u044b.

    \u0412\u0435\u0447\u043d\u0430 \u043d\u044b\u044e\u0447\u0430\u044f \u0446\u0435\u043c\u0440\u0430.

    \u041d\u044f\u043c\u0430 \u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0456, \u043d\u044f\u043c\u0430. + +HF_HAIKU_8=\u042d\u0444\u044d\u043c\u044d\u0440\u043d\u0430\u044f

    \u0441\u0456\u043d\u044f\u044f \u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0430 \u0441\u044c\u043c\u0435\u0440\u0446\u0456.

    \u0422\u0432\u0430\u0435 \u043a\u0440\u044b\u043a\u0456 \u043d\u0456\u0445\u0442\u043e \u043d\u044f \u0447\u0443\u0435. + +HF_HAIKU_9=\u0413\u0443\u043a\u0430\u0432\u044b \u0441\u044b\u0433\u043d\u0430\u043b?

    \u041f\u0430\u0432\u0435\u0434\u0430\u043c\u043b\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0443?

    \u0414\u044b \u043d\u0435, \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u0430 \u00ab\u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0430 \u043d\u0435 \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430\u044f\u00bb + +HF_HAIKU_10=\u0421\u0443\u0441\u044c\u0432\u0435\u0442\u043d\u044b \u0441\u043c\u0443\u0442\u0430\u043a.

    \u0421\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0456 \u043d\u044f\u043c\u0430 \u0437 \u043d\u0430\u043c\u0456,

    \u0430\u043b\u0435 \u044f\u043d\u0430 \u045e \u0440\u0430\u044e. + +HF_HAIKU_11=\u0422\u044b \u043f\u0440\u043e\u0441\u0456\u0448 \u0434\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0433\u0456.

    \u0410\u043b\u0435 \u0440\u0430\u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u043b\u0430\u0441\u044f \u045e \u043d\u043e\u0447\u044b

    \u0433\u044d\u0442\u0430\u044f \u0441\u0442\u0430\u0440\u043e\u043d\u043a\u0430. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u0410\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437 \u0440\u0430\u0434\u043a\u043e\u045e \u2014 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0430\u043d\u0430 {0} \u0437 {1} + +CT_LOADING_PROJECT=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430\u2026 + +CT_LOADING_GLOSSARIES=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u043e\u045e + +CT_CANCEL_LOAD=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u0441\u043f\u044b\u043d\u0435\u043d\u0430\u044f \u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a\u0430\u043c + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442! + +CT_ERROR_CREATE=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442! + +CT_FATAL_ERROR=\u0423\u0437\u044c\u043d\u0456\u043a\u043b\u0430 \u0444\u0430\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u2014 \u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u0437\u0430\u0445\u043e\u045e\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0437 \u043f\u0430\u0448\u044b\u0440\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435\u043c \u00ab.recover\u00bb.\n\u0422\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0437\u044c\u0432\u044f\u0440\u043d\u0443\u0446\u0446\u0430 \u0434\u0430 \u0434\u0430\u043a\u0443\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0446\u044b\u0456 \u0448\u0442\u043e \u0434\u0430 \u0430\u0434\u043d\u0430\u045e\u043b\u0435\u043d\u044c\u043d\u044f \u0434\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u0445 \u0456\n\u0434\u0430\u0441\u043b\u0430\u0446\u044c \u0432\u044b\u0442\u0432\u043e\u0440\u0446\u0443 \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u044b \u043f\u0430\u0434\u0430\u043d\u0443\u044e \u043d\u0456\u0436\u044d\u0439 \u0456\u043d\u0444\u0430\u0440\u043c\u0430\u0446\u044b\u044e \u0441 \u0430\u043f\u0456\u0441\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435\u043c \u0442\u0430\u0433\u043e,\n\u044f\u043a \u043f\u0430\u045e\u0441\u0442\u0430\u043b\u0430 \u0433\u044d\u0442\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0430\u043d\u0430\u044f + +CT_LOAD_TMX=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e TMX\u2026 + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u041a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0446\u044b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u041f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0430\u0434\u043a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0432\u0430\u043d\u044b + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u041d\u0435 \u043c\u0430\u0433\u0443 \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e (TMX)! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u0423\u0437\u044c\u043d\u0456\u043a\u043b\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0431\u043b\u0435\u043c\u044b \u043f\u0440\u044b \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0446\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u041d\u0435 \u043c\u0430\u0433\u0443 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u0446\u044c \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f \u0434\u0430 \u0434\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u0456 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u043e\u045e! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u041d\u0435 \u043c\u0430\u0433\u0443 \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u0434\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044e \u0434\u043b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u041d\u0435 \u043c\u0430\u0433\u0443 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u041f\u0440\u044b \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0446\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u045e\u0437\u044c\u043d\u0456\u043a\u043b\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u0431\u044f\u0441\u044c\u043f\u0435\u043a\u0456! + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u0421\u0430\u0441\u0442\u0430\u0440\u044d\u043b\u044b\u044f \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u0421\u0442\u0430\u0442\u044b\u0441\u0442\u044b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + +CT_STATS_Total=\u0423\u0441\u044f\u0433\u043e: + +CT_STATS_Segments=\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +CT_STATS_Words=\u0421\u043b\u043e\u045e + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u0421\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u045e) + +CT_STATS_Characters=\u0421\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0456) + +CT_STATS_Remaining=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430: + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445: + +CT_STATS_Unique=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445: + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u0421\u0442\u0430\u0442\u044b\u0441\u0442\u044b\u043a\u0430 \u0430\u0441\u043e\u0431\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e: + +CT_STATS_FILE_Name=\u0406\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=\u0423\u0441\u044f\u0433\u043e \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u045e + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u0423\u0441\u044f\u0433\u043e \u0441\u043b\u043e\u045e + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0441\u043b\u043e\u045e + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u045e + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u045e + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u0423\u0441\u044f\u0433\u043e \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u045e) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u045e) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u045e) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u045e) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u0423\u0441\u044f\u0433\u043e \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0456) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0456) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0456) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=\u0417\u0430\u0441\u0442\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u0437 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0456) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=\u0421\u0442\u0430\u0442\u044b\u0441\u0442\u044b\u043a\u0430 + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=\u0421\u0442\u0430\u0442\u044b\u0441\u0442\u044b\u043a\u0430 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u044f\u045e + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=\u041f\u0430\u045e\u0442\u043e\u0440\u044b: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=\u0414\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%\u2014100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%\u201494%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%\u201484%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%\u201474%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=\u041d\u044f\u043c\u0430 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u044f: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u041c\u0430\u0441\u0456\u0432\u044b \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0432\u0456\u043d\u043d\u044b\u044f \u0431\u044b\u0446\u044c null + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=\u0421\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 + +PP_OPEN_PROJ=\u0410\u0434\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 + +PP_SRC_ROOT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e: + +PP_LOC_ROOT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0437\u044c \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u043c\u0456: + +PP_GLOS_ROOT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0437 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u0430\u043c\u0456: + +PP_TM_ROOT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e: + +PP_SRC_LANG=&\u041c\u043e\u0432\u0430 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e: + +PP_LOC_LANG=\u041c\u043e\u0432\u0430 &\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0437\u044c \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u043c\u0456: + +PP_DICT_ROOT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&\u0410\u0433\u043b\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u0410&\u0433\u043b\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u0410\u0433&\u043b\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\u0410\u0433\u043b&\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=\u0410\u0433\u043b\u044f\u0434 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0437\u044c \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u043c\u0456 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u043e\u045e + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e\u00a0\u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u041d\u0435\u043a\u0430\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u0434\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u043d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f. \n\u0422\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0437\u043d\u043e\u045e \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u0456\u0445 \u0446\u0456 \u043f\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c \u0456\u0445\u043d\u044f\u0435 \u043d\u043e\u0432\u0430\u0435 \u043c\u0435\u0441\u0446\u0430\u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0436\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u041a\u0430\u043b\u0456 \u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u0432\u044b\u0431\u044f\u0440\u044d\u0446\u0435 \u043a\u043e\u0434\u044b \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u0430\u0439 \u043c\u043e\u0432\u044b \u0456 \u043c\u043e\u0432\u044b, \u043d\u0430 \u044f\u043a\u0443\u044e \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0440\u0430\u0431\u0456\u0446\u0446\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434. \n\u0422\u0443\u0442 \u0442\u0430\u043a\u0441\u0430\u043c\u0430 \u043c\u043e\u0436\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c \u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0436\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0434\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f\u045e \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u043f\u0430 \u0432\u044b\u0431\u0430\u0440\u0443. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u0421\u0442\u0432\u0430\u0440\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + +PP_PROJECT_FILES_DESC=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0447\u044b\u0442\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430\u044f \u043d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043c\u043e\u0432\u0430 \u0434\u043b\u044f \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u041a\u043e\u0434 \u043c\u043e\u0432\u044b \u043f\u0430\u0432\u0456\u043d\u043d\u044b \u0431\u044b\u0446\u044c \u0443 \u0444\u0430\u0440\u043c\u0430\u0446\u0435 xx-YY, xxx-YY, xx_YY \u0430\u0431\u043e xxx_YY, \u0434\u0437\u0435 xx \u0430\u0431\u043e xxx \u2014 \u043a\u043e\u0434 \u043c\u043e\u0432\u044b, \u0430 YY \u2014 \u043a\u043e\u0434 \u043a\u0440\u0430\u0456\u043d\u044b \u0430\u0431\u043e \u0440\u044d\u0433\u0456\u0451\u043d\u0430 (\u043d\u0435\u0430\u0431\u0430\u0432\u044f\u0437\u043a\u043e\u0432\u044b). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430\u044f \u043d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043c\u043e\u0432\u0430 \u0434\u043b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0437 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u043c\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u043e\u045e \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=\u0423\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=\u041f\u0410\u041c\u042b\u041b\u041a\u0410: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=\u0414\u044b\u0440\u044d\u043a\u0442\u043e\u0440\u044b\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u0422\u0430\u043a\u0430\u044f \u043d\u0430\u0437\u0432\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u045e\u0436\u043e \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435. \u041a\u0430\u043b\u0456 \u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u043f\u0430\u0434\u0430\u0439\u0446\u0435 \u0456\u043d\u0448\u0443\u044e \u043d\u0430\u0437\u0432\u0443. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u044b \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044d\u043d\u044c\u043d\u0456 \u043d\u043e\u0432\u0430\u0433\u0430 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430! + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0441\u044c\u0446\u0456: + +SW_WORD_SEARCH=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u043f\u0430\u0432\u043e\u0434\u043b\u0435 &\u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u0432\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u045e + +SW_EXACT_SEARCH=&\u0414\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u044b \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a + +SW_REGEXP_SEARCH=&\u0420\u044d\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u044b\u044f \u0432\u044b\u0440\u0430\u0437\u044b + +SW_SEARCH_SOURCE=\u0423 &\u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u043c \u0442\u044d\u043a\u0441\u044c\u0446\u0435 + +SW_SEARCH_TARGET=\u0423 &\u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445 + +SW_ADVANCED_OPTIONS=\u041f\u0430\u0448\u044b\u0440\u0430\u043d\u044b\u044f &\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 + +SW_AUTHOR=\u0410\u045e&\u0442\u0430\u0440: + +SW_NOW=\u0426\u044f\u043f\u0435\u0440 + +SW_CHANGED_AFTER=&\u0417\u044c\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0441\u044c\u043b\u044f: + +SW_CHANGED_BEFORE=\u0417\u044c&\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0430 \u0434\u0430: + +SW_CASE_SENSITIVE=\u0417 &\u0443\u043b\u0456\u043a\u0430\u043c \u0440\u044d\u0433\u0456\u0441\u0442\u0440\u0443 + +SW_SEARCH_TM=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0443 &\u043f\u0430\u043c\u044f\u0446\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e +SW_ALL_RESULTS=\u041f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c \u0443\u0441\u0435 &\u0432\u044b\u043d\u0456\u043a\u0456 + +SW_LOCATION=\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 + +SW_BROWSE=&\u0410\u0433\u043b\u044f\u0434 + +SW_DIR_SEARCH=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0443 &\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445 + +SW_DIR_RECURSIVE=&\u0420\u044d\u043a\u0443\u0440\u0441\u0456\u045e\u043d\u0430 + +SW_TITLE=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0430 + +SW_NUMBER=\u041a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0430\u0441\u044c\u0446\u044c \u0432\u044b\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e: + +SW_VIEWER_TEXT=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0440\u043e\u0431\u0456\u0446\u0446\u0430 \u045e \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445 \u0456/\u0430\u0431\u043e \u045e \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0445.\n\n\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0456 \u0440\u043e\u0431\u044f\u0446\u0446\u0430 \u045e \u0431\u044f\u0433\u0443\u0447\u044b\u043c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0446\u0435, \u0430\u0431\u043e \u045e \u044f\u043a\u0456\u043c \u0437\u0430\u045e\u0433\u043e\u0434\u043d\u0430 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0443 \u0446\u0456 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043a\u0442\u0443\u0440\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430\u045e.\n\n\u0414\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u044b \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0448\u0443\u043a\u0430\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0430\u043d\u0443\u044e \u0444\u0440\u0430\u0437\u0443 \u0446\u0430\u043b\u043a\u0430\u043c.\n\n\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u043f\u0430 \u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u0432\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0445 \u0440\u0430\u0437\u0433\u043b\u044f\u0434\u0430\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0430\u043d\u0443\u044e \u0444\u0440\u0430\u0437\u0443 \u044f\u043a \u043d\u0435\u043a\u0430\u043b\u044c\u043a\u0456 \u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u0432\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u045e\u00a0(\u0440\u0430\u0437\u044c\u0434\u0437\u0435\u043b\u0435\u043d\u044b\u0445 \u043f\u0440\u0430\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0456) \u0456 \u0432\u044f\u0440\u0442\u0430\u0435 \u045e\u0441\u0435 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b, \u0434\u0437\u0435 \u045e \u044f\u043a\u0456\u043c \u0437\u0430\u045e\u0433\u043e\u0434\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 \u045e\u0442\u0440\u044b\u043c\u043e\u045e\u0432\u0430\u044e\u0446\u0446\u0430 \u045e\u0441\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u044b \u0437\u0430\u043f\u044b\u0442\u0443 \u045e \u044f\u043a\u0456\u043c \u0437\u0430\u045e\u0433\u043e\u0434\u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u043a\u0443.\n\n\u0410\u0431\u043e\u0434\u0432\u0430 \u0442\u044b\u043f\u044b \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u044e\u0446\u044c \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u0456 \u043f\u0430\u0434\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u045e\u043a\u0456 \u201c*\u201d \u0456 \u201c?\u201d. \u0421\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c '*' \u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0435 0 \u0430\u0431\u043e \u0431\u043e\u043b\u044c\u0448 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044f\u045e (\u043d\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u043b\u0430\u0434, \u0444\u0440\u0430\u0437\u0430 '\u0431\u0435\u043b*' \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435 \u0441\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c\u0456 '\u0431\u0435\u043b\u044b', '\u0431\u0435\u043b\u0430\u0439', \u0430\u043b\u0435 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435 \u0441\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c\u0456 '\u0431\u0435\u0433\u0447\u044b' \u0456 '\u043f\u0430\u0431\u0435\u043b\u043a\u0430'). \u0421\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c '?' \u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0435 \u045e \u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d \u044f\u043a\u0456 \u0437\u0430\u045e\u0433\u043e\u0434\u043d\u0430 \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c (\u043d\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u043b\u0430\u0434, '\u0431\u0435\u043b\u0430?' \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435 \u0437 '\u0431\u0435\u043b\u0430\u044f' \u0456 '\u0431\u0435\u043b\u0430\u0439', \u0430\u043b\u0435 \u043d\u0435 \u0441\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c\u0456 '\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0443' \u0430\u0431\u043e '\u0431\u0435\u043b\u0430\u0433\u0430'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u0414\u0430\u0441\u044f\u0433\u043d\u0443\u0442\u0430\u044f \u043c\u0430\u043a\u0441\u0456\u043c\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0430\u0441\u044c\u0446\u044c \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0440\u0430\u0437\u0430\u045e ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 \u043f\u0430 \u0434\u0440\u044d\u0432\u0435 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430\u045e! + +ST_REGEXP_ERROR=\u041d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u044b \u0440\u044d\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u044b \u0432\u044b\u0440\u0430\u0437! + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u041d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u0430\u0435 \u0456\u043c\u044f \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430 {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u0421\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u044c \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 \u043d\u0435\u0441\u043f\u0430\u0434\u0437\u044f\u0432\u0430\u043d\u0430 \u043f\u0430\u043c\u0451\u0440! \u0422\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0437\u0430\u0447\u044b\u043d\u0456\u0446\u044c \u0430\u043a\u043d\u043e \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443. + +ST_NOTHING_FOUND=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u043d\u044f \u0434\u0430\u045e \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u044f\u045e! + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=\u041a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0430\u0441\u044c\u0446\u044c \u0432\u044b\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u0456\u043d\u0456\u0446\u044b\u044f\u043b\u0456\u0437\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0447\u044b\u0442\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u0412\u044d\u0440\u0441\u0456\u044f XML {0} \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u041d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b XML! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u043f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u043d\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b XML! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=\u0410\u0434\u0431\u044b\u043b\u043e\u0441\u044f \u0432\u044b\u043a\u043b\u044e\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u045e\u0432\u043e\u0434\u0443-\u0432\u044b\u0432\u0430\u0434\u0443: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u041d\u0435\u0447\u0430\u043a\u0430\u043d\u044b \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c '{0}' ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u041f\u0430\u0440\u0441\u044d\u0440 \u0443 \u0442\u0443\u043f\u0456\u043a\u0443 \u043f\u0440\u0430\u0437 \u043d\u0435\u0447\u0430\u043a\u0430\u043d\u044b \u043f\u0430\u0447\u0430\u0442\u043a \u0442\u044d\u0433\u0430 \u043a\u0430\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0440\u0430! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u0406\u043c\u044f \u0442\u044d\u0433\u0430: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(\u0442\u044d\u0433 \u043a\u0430\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0440\u0430) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u0421\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c \u201c?\u201d \u043d\u0435 \u043f\u0440\u044b\u0432\u044f\u0437\u0430\u043d\u044b \u0434\u0430 \u201c>\u201d! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u043f\u0443\u0441\u0442\u044b \u0442\u044d\u0433) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(\u0437\u0430\u0447\u044b\u043d\u044f\u043b\u044c\u043d\u044b \u0442\u044d\u0433) + +XSR_ERROR_LOADED=\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0430\u043d\u0430 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u0430\u0442\u0440\u044b\u0431\u0443\u0442\u0430\u045e. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u0417\u0430\u0432\u044f\u0440\u0448\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b \u0431\u043b\u0451\u043a \u043d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u0434\u0430 \u043a\u0430\u043d\u0446\u0430 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u044f! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u0410\u0434\u043c\u044b\u0441\u043b\u043e\u0432\u044b \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c \u043d\u0435 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0430\u043d\u044b! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u0428\u0430\u0441\u043d\u0430\u0446\u0446\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u044b \u0430\u0434\u043c\u044b\u0441\u043b\u043e\u0432\u044b \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c \u0443\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435 \u043d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u044b\u044f \u0434\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u0414\u0437\u0435\u0441\u044f\u0442\u043a\u043e\u0432\u044b \u0430\u0434\u043c\u044b\u0441\u043b\u043e\u0432\u044b \u0441\u044b\u043c\u0431\u0430\u043b\u044c \u0443\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435 \u043d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u044b\u044f \u0434\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b\u044f ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u0424\u0430\u0439\u043b \u201c{0}\u201d \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0435! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u043d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u041f\u0440\u044b \u0447\u044b\u0442\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e \u0443\u0437\u044c\u043d\u0456\u043a\u043b\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0441\u044d\u0440\u0430! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=\u041a\u0430\u0434\u043e\u045e\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 + +PM_ERROR_READING_FILE=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0447\u044b\u0442\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u0412\u044d\u0440\u0441\u0456\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 {0} \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u0427\u044b\u0442\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u0427\u044b\u0442\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 TMX \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0430\u043d\u0430\u0435 + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u0421\u0442\u0432\u0430\u0440\u0430\u043b\u044c\u043d\u0456\u043a: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u0412\u044d\u0440\u0441\u0456\u044f: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u041c\u044d\u0442\u0430\u0434 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u0417\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u0430\u044f \u043c\u043e\u0432\u0430: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u0411\u0443\u0434\u0443\u0446\u044c \u043f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u044b\u044f \u0432\u0430\u0440\u044b\u044f\u043d\u0442\u044b \u045e \u043d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u0445 \u043c\u043e\u0432\u0430\u0445: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u0412\u044b\u043a\u043b\u044e\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0441\u044b\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u044b\u0447\u043d\u0430\u0433\u0430 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u0410\u0434\u0431\u044b\u043b\u043e\u0441\u044f \u0432\u044b\u043a\u043b\u044e\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 TMX\n{0}\n\u0424\u0430\u0439\u043b TMX \u043d\u044f \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0430\u043d\u044b. \u041f\u0440\u0430\u0447\u044b\u0442\u0430\u0439\u0446\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b \u0447\u0430\u0441\u043e\u043f\u0456\u0441\u0430\n({1}),\n\u043a\u0430\u0431 \u0432\u044b\u044f\u0432\u0456\u0446\u044c \u043a\u0440\u044b\u043d\u0456\u0446\u0443 \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0456 \u0456 \u043f\u0430\u0441\u043f\u0440\u0430\u0431\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0437\u043d\u043e\u045e. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u041f\u0430\u043f\u044f\u0440\u044d\u0434\u0436\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u045e \u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 {0}, \u0441\u043b\u0443\u043f\u043a\u0443 {1} \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0441\u044b\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u044b\u0447\u043d\u0430\u0433\u0430 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u041f\u0430\u043f\u0440\u0430\u045e\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u045e \u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 {0}, \u0441\u043b\u0443\u043f\u043a\u0443 {1} \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0441\u044b\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u044b\u0447\u043d\u0430\u0433\u0430 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u0424\u0430\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u045e \u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 {0}, \u0441\u043b\u0443\u043f\u043a\u0443 {1} \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0441\u044b\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u044b\u0447\u043d\u0430\u0433\u0430 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u041d\u0435\u043f\u0430\u043f\u0440\u0430\u045e\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0441\u044b\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u044b\u0447\u043d\u0430\u0433\u0430 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 TMX\n{0}\n\u0443 \u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 {1}, \u0441\u043b\u0443\u043f\u043a\u0443 {2}.\n\n\u0424\u0430\u0439\u043b TMX \u043d\u044f \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0430\u043d\u044b\n\u041f\u0430\u0441\u043f\u0440\u0430\u0431\u0443\u0439\u0446\u0435 \u0432\u044b\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0443 \u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u0410\u0434\u0437\u0456\u043d\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430\u044f \u0434\u0430 \u0437\u0430\u0433\u0430\u043b\u043e\u045e\u043a\u0430 TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u0412\u0430\u0440\u044b\u044f\u043d\u0442 \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u043a\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043f\u0430-\u0437\u0430 \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u043a\u0430\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443. \u0412\u0430\u0440\u044b\u044f\u043d\u0442 \u043f\u0440\u0430\u043f\u0443\u0448\u0447\u0430\u043d\u044b. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u0414\u043b\u044f \u0432\u0430\u0440\u044b\u044f\u043d\u0442\u0430 \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u043a\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0430\u043d\u0430\u044f \u043c\u043e\u0432\u0430. \u0412\u0430\u0440\u044b\u044f\u043d\u0442 \u043f\u0440\u0430\u043f\u0443\u0448\u0447\u0430\u043d\u044b. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u043f\u0430-\u0437\u0430 \u0432\u0430\u0440\u044b\u044f\u043d\u0442\u0430\u043c \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u043a\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443. \u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 \u043f\u0440\u0430\u043f\u0443\u0448\u0447\u0430\u043d\u044b. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u0417\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 \u043d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0439\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u0434\u043b\u044f \u043f\u044d\u045e\u043d\u044b\u0445 \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u0430\u043a \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443. \u0413\u044d\u0442\u044b\u044f \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u043a\u0456 \u043f\u0440\u0430\u043f\u0443\u0448\u0447\u0430\u043d\u044b\u044f + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=\u0417\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u0430\u044f \u043c\u043e\u0432\u0430 TMX ({0}) \u0430\u0434\u0440\u043e\u0437\u044c\u043d\u0456\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0430\u0434 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u0430\u0439 \u043c\u043e\u0432\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 ({1}). \u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 TMX \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0446\u044f\u0433\u043d\u0443\u0442\u0430\u044f. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=\u0424\u0430\u0439\u043b TMX \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0430\u043d\u044b \u045e OmegaT \u0432\u044d\u0440\u0441\u0456\u0456 1.4.x \u0446\u0456 \u0440\u0430\u043d\u0435\u0439\u0448\u0430\u0439. \u0410\u0431\u043d\u0430\u045e\u043b\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435\u2026 + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u0411\u044f\u0433\u0443\u0447\u044b \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u0435 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0430 \u0441\u043a\u0430\u0437\u0430\u0445, \u0430\u043b\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b TMX \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0430\u043d\u044b \u0437 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435\u043c \u043f\u0430 \u0430\u0431\u0437\u0430\u0446\u0430\u0445. OmegaT \u043f\u0430\u0441\u043f\u0440\u0430\u0431\u0443\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0430\u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b TMX\u2026 + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u0430 {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u041d\u0435 \u043c\u0430\u0433\u0443 \u0456\u043d\u0456\u0446\u044b\u044f\u043b\u0456\u0437\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0456\u043d\u0442\u044d\u0440\u0444\u044d\u0439\u0441, \u044f\u043a\u0456 \u0456\u043c\u0456\u0442\u0443\u0435 \u0430\u043f\u044d\u0440\u0430\u0446\u044b\u0439\u043d\u0430\u0435 \u0430\u0441\u044f\u0440\u043e\u0434\u0434\u0437\u0435! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=\u041d\u0435\u0432\u044f\u0434\u043e\u043c\u044b \u0442\u044b\u043f \u043f\u043b\u0430\u0433\u0456\u043d\u0430 \u045e '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u044b \u0456\u043d\u0456\u0446\u044b\u044f\u043b\u0456\u0437\u0430\u0446\u044b\u0456 \u043c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0440\u0430 '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u0437\u0440\u0430\u0431\u0456\u0446\u044c \u0441\u044b\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0456\u0447\u043d\u044b \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0456 \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430\u045e + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0456 \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430\u045e + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0456\u0446\u044c \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440 \u201c{0}\u201d \u0437 \u201c{1}\u201d + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u0424\u0430\u0440\u043c\u0430\u0442 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +FILTERS_ON=\u0410\u043a\u0442\u044b\u045e\u043d\u044b + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u0406\u043d\u0434\u044d\u043a\u0441 \u043a\u0430\u043b\u0451\u043d\u043a\u0456 \u043f\u0430\u0432\u0456\u043d\u043d\u044b \u0431\u044b\u0446\u044c 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u0428\u0430\u0431\u043b\u0451\u043d \u0456\u043c\u0451\u043d\u0430\u045e \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u041a\u0430\u0434\u043e\u045e\u043a\u0430 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u041a\u0430\u0434\u043e\u045e\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u0428\u0430\u0431\u043b\u0451\u043d \u0456\u043c\u0451\u043d\u0430\u045e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0440\u044d\u0441\u0443\u0440\u0441\u0430\u045e Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u0422\u044d\u043a\u0441\u0442\u0430\u0432\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0430\u0432\u0430\u0433\u0430 \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442 \u0443 \u0430\u0431\u0437\u0430\u0446\u044b \u043f\u0430: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&\u0420\u0430\u0437\u0440\u044b\u0432\u0430\u0445 \u0440\u0430\u0434\u043a\u043e\u045e + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&\u041f\u0443\u0441\u0442\u044b\u0445 \u0440\u0430\u0434\u043a\u043e\u0445 + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&\u041d\u0435 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=\u0420\u044d\u0441\u0443\u0440\u0441\u044b Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u0412\u044b\u044f\u045e\u043b\u0435\u043d\u0430\u044f \u043d\u044f\u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u0441\u044c\u043b\u044f\u0434\u043e\u045e\u043d\u0430\u0441\u044c\u0446\u044c \\u + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0434\u0430\u0432\u0435\u0434\u043a\u0456 \u0456 \u0434\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0436\u043d\u0456\u043a\u0430 + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Typo3 LocManager + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043b\u044f\u043a\u0430\u043b\u0456\u0437\u0430\u0446\u044b\u0456 WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0432\u044b\u044f\u0432\u0430\u045e SVG + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u045e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0435 {0}, \u0440\u0430\u0434\u043a\u0443 {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b DocBook + +DocBook_HINT=\u0417\u0430\u045e\u0432\u0430\u0433\u0430: \u0424\u0430\u0439\u043b\u044b DocBook \u043f\u0430\u0437\u043d\u0430\u044e\u0446\u0446\u0430 \u043d\u044f \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u0456 \u043f\u0430\u0432\u043e\u0434\u043b\u0435 \u043f\u0430\u0448\u044b\u0440\u044d\u043d\u044c\u043d\u044f \u043d\u0430\u0437\u0432\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430, \u044f\u043d\u044b \u0442\u0430\u043a\u0441\u0430\u043c\u0430 \u043c\u0443\u0441\u044f\u0446\u044c \u043c\u0435\u0446\u044c \u0434\u044d\u043a\u043b\u044f\u0440\u0430\u0446\u044b\u044e DOCTYPE: (\u0440\u0430\u0437\u0440\u044b\u0432\u044b \u0440\u0430\u0434\u043a\u043e\u045e) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=\u0412\u044b\u043a\u043b\u044e\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0440\u044d\u0434\u0430\u0433\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f \u043e\u043f\u0446\u044b\u044f\u045e: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0442\u0430\u0440\u0430 \u0434\u0430\u043f\u0430\u043c\u043e\u0433\u0456 HTML +HHC__FILE_TOO_BIG=\u0424\u0430\u0439\u043b HHC \u0437\u0430\u0432\u044f\u043b\u0456\u043a\u0456! +HHC_NOTE=\u0417\u0430\u045e\u0432\u0430\u0433\u0430: \u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b \u043a\u0430\u0434\u043e\u045e\u043a\u0456 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0434\u0437\u0435\u0439\u0441\u043d\u044b\u044f \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u0456 \u0434\u043b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e HHC \u0456 HHK \u0431\u0435\u0437 \u0434\u044d\u043a\u043b\u044f\u0440\u0430\u0446\u044b\u0456 \u043a\u0430\u0434\u043e\u045e\u043a\u0456 \u045e\u043d\u0443\u0442\u0440\u044b. \u041a\u0430\u043b\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b HHC \u0446\u0456 HHK \u043c\u0430\u0435 \u0434\u044d\u043a\u043b\u044f\u0440\u0430\u0446\u044b\u044e \u043a\u0430\u0434\u043e\u045e\u043a\u0456, \u044f\u043d\u0430 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u0446\u0446\u0430, \u0430 \u045e\u0432\u0435\u0434\u0437\u0435\u043d\u0430\u0435 \u045e \u0433\u044d\u0442\u044b\u043c \u0434\u044b\u044f\u043b\u0451\u0433\u0443 \u0437\u043d\u0430\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0456\u0433\u043d\u0430\u0440\u0430\u0432\u0430\u0446\u0446\u0430. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b XHTML +XHTML_Filter_Options=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430 XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0430 \u0441\u043a\u0430\u0437\u0430\u0445 + +PP_EDIT_PROJECT=\u041f\u0440\u0430\u045e\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u0422\u0443\u0442 \u043c\u043e\u0436\u043d\u0430 \u0437\u044c\u043c\u044f\u043d\u0456\u0446\u044c \u0443\u043b\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456\u0432\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=\u0410\u0434\u0431\u044b\u043b\u0456\u0441\u044f \u0432\u044b\u043a\u043b\u044e\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0456 \u043f\u0430\u0434\u0447\u0430\u0441 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u0430\u045e \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u044b \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456 \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0456 \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430\u045e: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430 \u043c\u043e\u0432\u044b + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=\u041d\u0430\u0431\u043b\u0451\u043d \u043c\u043e\u0432\u044b + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u0420\u0430\u0437\u0440\u044b\u045e/\u0432\u044b\u043a\u043b\u044e\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u0428\u0430\u0431\u043b\u0451\u043d \u0434\u0430 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u0428\u0430\u0431\u043b\u0451\u043d \u043f\u0430\u0441\u044c\u043b\u044f + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=\u041d\u044f\u043c\u0435\u0446\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u044f\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u0406\u0441\u043f\u0430\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=\u041f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=\u0413\u0430\u043b\u044f\u043d\u0434\u0437\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=\u0420\u0430\u0441\u0435\u0439\u0441\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=\u042f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=\u0410\u043d\u0433\u0435\u043b\u044c\u0441\u043a\u0430\u044f +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=\u0417\u043c\u0430\u045e\u0447\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456 +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0430\u0432\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=\u0421\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e HTML, XHTML \u0456 ODF + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u043a\u0430 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=\u0417\u0430\u045e\u0432\u0430\u0433\u0430: \u041f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f, \u0443\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u045e\u043b\u0435\u043d\u044b\u044f \u0437 \u0430\u0434\u043f\u0430\u0432\u0435\u0434\u043d\u044b\u043c \u043c\u043e\u045e\u043d\u044b\u043c \u0448\u0430\u0431\u043b\u0451\u043d\u0430\u043c, \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u044e\u0446\u0446\u0430 \u045e \u043f\u0430\u0434\u0430\u043d\u044b\u043c \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u043a\u0443.\n\u0422\u0430\u043a\u0456\u043c \u0447\u044b\u043d\u0430\u043c, \u043d\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u043b\u0430\u0434, \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044b \u0434\u043b\u044f \u043a\u0430\u043d\u0430\u0434\u0437\u043a\u0430\u0439 \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0441\u043a\u0430\u0439 (FR-CA) \u0431\u0443\u0434\u0443\u0446\u044c \u0432\u044b\u0448\u044d\u0439\u0448\u044b\u043c\u0456 \u0437\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044b \u0434\u043b\u044f \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0441\u043a\u0430\u0439 (FR.*) \u0456 \u0432\u044b\u0448\u044d\u0439\u0448\u044b\u043c\u0456 \u0437\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044b \u043f\u0430 \u0437\u043c\u0430\u045e\u0447\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456 (.*). \u0422\u0430\u0434\u044b \u043f\u0440\u044b \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456 \u0437 \u043a\u0430\u043d\u0430\u0434\u0437\u043a\u0430\u0439 \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0441\u043a\u0430\u0439 \u0431\u0443\u0434\u0443\u0446\u044c \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043d\u044b\u044f \u045e\u0441\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044b, \u0432\u044b\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u043d\u044b\u044f \u0434\u043b\u044f \u045e\u0441\u044f\u0433\u043e \u043c\u043e\u045e\u043d\u0430\u0433\u0430 \u043b\u0430\u043d\u0446\u0443\u0436\u043a\u0430 \u045e \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u044b\u043c \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u043a\u0443. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=\u0423&\u0432\u0435\u0440\u0445 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=\u0423&\u043d\u0456\u0437 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=\u0423\u0432&\u0435\u0440\u0445 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=\u0423\u043d&\u0456\u0437 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=\u041d\u0430\u0431\u043e\u0440 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u0430\u045e \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=\u041f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u044e\u0446\u0446\u0430 \u045e \u043d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u043c \u043f\u0430\u0440\u0430\u0434\u043a\u0443: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u0421\u0430\u043f\u0440\u0430\u045e\u0434\u044b \u0432\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c \u043d\u0430\u0431\u043e\u0440 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u0430\u045e \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=\u041d\u043e\u0432\u0430\u044f \u043c\u043e\u0432\u0430 \u0456 \u043a\u0440\u0430\u0456\u043d\u0430 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=\u041c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0434\u043b\u044f \u0433\u0440\u0443\u043f\u044b + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=\u0423\u0432\u0435\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0441\u0432\u0430\u0451 \u0456\u043c\u044f/\u0456\u0434\u044d\u043d\u0442\u044b\u0444\u0456\u043a\u0430\u0442\u0430\u0440. \u042f\u043d\u043e \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0434\u043b\u044f \u043f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u044f \u0432\u0430\u0448\u044b\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u045e. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&\u0406\u043c\u044f/\u0456\u0434\u044d\u043d\u0442\u044b\u0444\u0456\u043a\u0430\u0442\u0430\u0440. + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b &\u0440\u044d\u0434\u0430\u0433\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442, \u044f\u043a\u0456 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u045e\u0441\u0442\u0430\u045e\u043b\u044f\u0446\u0446\u0430 \u045e \u044f\u0448\u0447\u044d \u043d\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 \u043f\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0430\u0445\u043e\u0434\u0437\u0435 \u0434\u0430 \u044f\u0433\u043e. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&\u0417\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442 + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&\u041f\u0430\u043a\u0456\u043d\u0443\u0446\u044c \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 \u043f\u0443\u0441\u0442\u044b\u043c + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=\u0423\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c &\u043d\u0430\u0439\u043b\u0435\u043f\u0448\u0430\u0435 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&\u041c\u0456\u043d\u0456\u043c\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430\u0435 \u043f\u0430\u0434\u0430\u0431\u0435\u043d\u0441\u0442\u0432\u0430: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=\u041f&\u0440\u044d\u0444\u0456\u043a\u0441: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[\u043d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u0430\u0435] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&\u0414\u0430\u0437\u0432\u043e\u043b\u0456\u0446\u044c \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043a\u0440\u044b\u043d\u0456\u0446\u044b \u0456 \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430 +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=\u042d\u043a\u0441\u043f\u0430\u0440\u0442 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430 \u045e \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0430\u0432\u044b\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=\u041c\u0430\u0437\u0447\u044b\u043c\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0434\u043b\u044f \u0437\u044c\u043d\u0435\u0448\u043d\u0456\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e\u00a0TMX +EXT_TMX_DESCRIPTION=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u0441\u043f\u043e\u0441\u0430\u0431 \u043f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0443 \u0442\u044d\u0433\u0430\u045e \u0443 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445, \u0437\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043d\u044b\u0445 \u043d\u0435 \u045e OmegaT. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&\u041f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c \u0442\u044d\u0433\u0456 +EXT_TMX_USE_XML=&\u0412\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u0446\u044c XML \u0434\u043b\u044f \u0430\u0434\u0437\u0456\u043d\u043e\u0447\u043d\u044b\u0445 \u0442\u044d\u0433\u0430\u045e (\u043d\u0430\u043f\u0440\u044b\u043a\u043b\u0430\u0434, ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptions.java +VIEW_OPTION_TITLE=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u044b \u0432\u044b\u0433\u043b\u044f\u0434\u0443 +VIEW_OPTION_SOURCE=\u041f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c \u0443\u0441\u0435 &\u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u044f \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b \u043f\u0430\u045e\u0442\u043b\u0443\u0441\u0442\u044b\u043c \u0448\u0440\u044b\u0444\u0442\u043e\u043c +VIEW_OPTION_UNIQUE=\u0410\u0434\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0446\u044c \u043f\u0435\u0440\u0448\u044b &\u043d\u0435\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=\u0421\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u0437\u0430\u043f\u0456\u0441 \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u0430 +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=\u0423\u0432\u0435\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0442\u044d\u0440\u043c\u0456\u043d, \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0456 \u043a\u0430\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0440: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=\u0417\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b \u0442\u044d\u0440\u043c\u0456\u043d: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=\u041f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0442\u044d\u0440\u043c\u0456\u043d\u0430: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=\u041a\u0430\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430\u0440: +CREATE_GLOSSARY_FILE=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0433\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440\u0430: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=\u041c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0456 \u0442\u044d\u0433\u0430\u045e + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT \u0442\u0430\u043a\u0441\u0430\u043c\u0430 \u043c\u043e\u0436\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0432\u044f\u0440\u0430\u0446\u044c \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u043d\u044b\u044f \u0437\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u044f (\u0437\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u044f \u0444\u0443\u043d\u043a\u0446\u044b\u0456 printf), \u0442\u0430\u043a\u0456\u044f \u044f\u043a '%s'. \u041a\u0430\u043b\u0456 \u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u0432\u044b\u0431\u0456\u0440\u0430\u0439\u0446\u0435 \u043f\u0430\u0442\u0440\u044d\u0431\u043d\u044b\u044f \u043f\u0430\u0432\u043e\u0434\u0437\u0456\u043d\u044b. \u041f\u043e\u045e\u043d\u0430\u044f \u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u043c\u043e\u0436\u0430 \u043f\u0440\u044b\u0432\u0435\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0434\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u045e\u0447\u044b\u0445 \u0432\u044b\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e \u0443 \u043d\u0430\u0440\u043c\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0442\u044d\u043a\u0441\u0442\u0430\u0445. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&\u041d\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u044f\u0440\u0430\u0446\u044c \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u044f printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&\u041f\u0440\u0430\u0432\u044f\u0440\u0430\u0446\u044c \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u044b\u044f \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u044f printf (\u0442\u0430\u043a\u0456\u044f \u044f\u043a %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=\u041f\u0440\u0430\u0432\u044f\u0440\u0430\u0446\u044c &\u0443\u0441\u0435 \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u044f printf (\u0442\u0430\u043a\u0456\u044f \u044f\u043a %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=\u041d\u0435\u0434\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434\u043d\u044b\u044f \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0456 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=\u0413\u043b\u044f\u0441\u0430\u0440 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=\u0421\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=\u041c\u0430\u0448\u044b\u043d\u043d\u044b \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=\u0420\u044d\u0434\u0430\u043a\u0442\u0430\u0440 \u2014 {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=\u041f\u0440\u044b\u043c\u0430\u0446\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=\u041c\u0456\u043d\u0456\u043c\u0456\u0437\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=\u041c\u0430\u043a\u0441\u0456\u043c\u0456\u0437\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c + +DOCKING_HINT_RESTORE=\u0410\u0434\u043d\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c + +DOCKING_HINT_UNDOCK=\u0410\u0434\u043c\u0430\u0446\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=\u0425\u0443\u0442\u043a\u0456 \u0441\u0442\u0430\u0440\u0442 + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT \u043d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430 \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u0443 \u0434\u0430 \u045e\u043b\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456\u0432\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456\n\u0441\u044b\u0441\u0442\u044d\u043c\u044b, \u044f\u043a\u0430\u044f \u045e\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435 \u043d\u0430\u0437\u0432\u0443 \u0430\u043f\u044d\u0440\u0430\u0446\u044b\u0439\u043d\u0430\u0439 \u0441\u044b\u0441\u0442\u044d\u043c\u044b, \u0456/\u0430\u0431\u043e \u0434\u0430 \u045e\u043b\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456\u0432\u0430\u0441\u044c\u0446\u0456 \u0441\u044b\u0441\u0442\u044d\u043c\u044b, \u044f\u043a\u0430\u044f \u045e\u0442\u0440\u044b\u043c\u043b\u0456\u0432\u0430\u0435 \u0445\u0430\u0442\u043d\u0456 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433. \u0417 \u0433\u044d\u0442\u0430\u0439 \u043f\u0440\u044b\u0447\u044b\u043d\u044b \u043d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u043d\u0430\u0434\u0437\u0435\u0439\u043d\u0430\n\u0432\u044b\u0437\u043d\u0430\u0447\u044b\u0446\u044c \u043c\u0435\u0441\u0446\u0430\u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0436\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430 \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0456 OmegaT \u0417\u0430\u043c\u0435\u0441\u0442 \u044f\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043d\u0430\u044f \u0431\u044f\u0433\u0443\u0447\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433. \u041f\u0440\u0430\u0437 \u0433\u044d\u0442\u0430 \u045e\u0441\u0435 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0434\u043a\u0456 \u0431\u0443\u0434\u0443\u0446\u044c \u0441\u043a\u0456\u043d\u0443\u0442\u044b\u044f \u043d\u0430 \u0437\u043c\u0430\u045e\u0447\u0430\u043d\u044c\u043d\u0456, \u0456 \u043c\u043e\u0433\u0443\u0446\u044c \u043d\u0430\u0437\u0456\u0440\u0430\u0446\u0446\u0430 \u043d\u0435\u0447\u0430\u043a\u0430\u043d\u044b\u044f, \u0445\u0430\u0446\u044f \u0456 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u044b\u044f \u043f\u0430\u0432\u043e\u0437\u0434\u0456\u043d\u044b. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=\u0410\u043f\u044d\u0440\u0430\u0446\u044b\u0439\u043d\u0430\u044f \u0441\u044b\u0441\u0442\u044d\u043c\u0430 \u043d\u0435 \u0434\u0430\u0437\u0432\u043e\u043b\u0456\u043b\u0430 OmegaT \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0439\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433. \u0417\u0430\u043c\u0435\u0441\u0442 \u0433\u044d\u0442\u0430\u0433\u0430 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043d\u0430\u044f \u0431\u044f\u0433\u0443\u0447\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433. \u041a\u0430\u043b\u0456 \u043f\u0430\u0437\u044c\u043d\u0435\u0439 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0434\u0430\u0437\u0432\u043e\u043b\u0435\u043d\u0430\u0435 \u043f\u0430\u0436\u0430\u0434\u0430\u043d\u0430\u0435 \u043c\u0435\u0441\u0446\u0430\u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0436\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435, \u0433\u044d\u0442\u0430\u0435 \u043c\u0435\u0441\u0446\u0430\u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0436\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043d\u0430\u0435, \u0430 \u045e\u0441\u0435 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0434\u043a\u0456 \u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0446\u0446\u0430 \u0434\u0430 \u0437\u043c\u0430\u045e\u0447\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f\u045e \u0443 \u0432\u044b\u043d\u0456\u043a\u0443 \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u044b \u043c\u0435\u0441\u0446\u0430. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044b\u0446\u044c \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0434\u043b\u044f \u0441\u043a\u0440\u044b\u043f\u0442\u043e\u045e \u0443\u043d\u0443\u0442\u0440\u044b \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0439\u043d\u0430\u0433\u0430 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430. \u0417\u0430\u043c\u0435\u0441\u0442 \u0433\u044d\u0442\u0430\u0433\u0430 \u0431\u0443\u0434\u0437\u0435 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u0430\u043d\u044b \u043a\u0430\u043d\u0444\u0456\u0433\u0443\u0440\u0430\u0446\u044b\u0439\u043d\u044b \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 + +LOG_LEVEL_WARNING=\u0423\u0432\u0430\u0433\u0430 + +LOG_LEVEL_INFO=\u0406\u043d\u0444\u0430 + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} \u0432\u044d\u0440. {1}, \u0432\u044b\u043a\u043e\u043d\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u0437 '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=\u041a\u043b\u0456\u043a\u043d\u0443\u0446\u044c \u043f\u0430 \u044d\u043b\u0435\u043c\u044d\u043d\u0446\u0435 \u043c\u044d\u043d\u044e '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=\u041f\u0430\u0434\u0437\u0435\u044f: \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u2014 "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=\u041f\u0430\u0434\u0437\u0435\u044f: \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u044b +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=\u041f\u0430\u0434\u0437\u0435\u0456: \u0437\u0430\u0432\u044f\u0440\u0448\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0446\u044b \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u044b +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=\u041f\u0430\u0434\u0437\u0435\u044f: \u0430\u043a\u0442\u044b\u0432\u0430\u0432\u0430\u043d\u044b \u043d\u043e\u0432\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=\u041f\u0430\u0434\u0437\u0435\u044f: \u0430\u043a\u0442\u044b\u0432\u0430\u0432\u0430\u043d\u044b \u043d\u043e\u0432\u044b \u044d\u043b\u0435\u043c\u044d\u043d\u0442 ({0}) +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=\u041f\u0430\u0434\u0437\u0435\u044f: \u0437\u044c\u043c\u044f\u043d\u0456\u045e\u0441\u044f \u0448\u0440\u044b\u0444\u0442 +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=\u0413\u044d\u0442\u044b \u0432\u044b\u043a\u043b\u0456\u043a \u041f\u0410\u0412\u0406\u041d\u0415\u041d \u0431\u044b\u0446\u044c \u0443 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0456 swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=\u0413\u044d\u0442\u044b \u0432\u044b\u043a\u043b\u0456\u043a \u041d\u0415 \u041f\u0410\u0412\u0406\u041d\u0415\u041d \u0431\u044b\u0446\u044c \u0443 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0456 swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=\u041f\u0430\u0447\u0430\u0442\u0430\u043a \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=\u041a\u0430\u043d\u0435\u0446 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=\u041f\u0430\u0447\u0430\u0442\u0430\u043a \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=\u041a\u0430\u043d\u0435\u0446 \u0437\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=\u0417\u0430\u0445\u0430\u0432\u0430\u043d\u044c\u043d\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0430\u0442\u0440\u0430\u0431\u0443\u0435\u0446\u0446\u0430, \u0431\u043e \u043d\u044f \u0437\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043d\u0430 \u043d\u0456\u044f\u043a\u0456\u0445 \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u0430\u045e +LOG_DATAENGINE_CLOSE=\u041f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0430\u0447\u044b\u043d\u0435\u043d\u044b +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=\u041f\u0430\u0447\u0430\u0442\u0430\u043a \u043a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0446\u044b\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=\u041a\u0430\u043d\u0435\u0446 \u043a\u0430\u043c\u043f\u0456\u043b\u044f\u0446\u044b\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=\u041f\u0430\u0447\u0430\u0442\u0430\u043a \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044d\u043d\u044c\u043d\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=\u041a\u0430\u043d\u0435\u0446 \u0441\u0442\u0432\u0430\u0440\u044d\u043d\u044c\u043d\u044f \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0442\u0430 + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u041f\u0440\u0430\u043f\u0430\u043d\u043e\u045e \u043d\u044f\u043c\u0430 + +SC_IGNORE_ALL=\u0406\u0433\u043d\u0430\u0440\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c \u0443\u0441\u0435 + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=\u0414\u0430\u0434\u0430\u0446\u044c \u0443 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0434\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u043f\u0456\u0441\u0443 + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&\u0410\u045e\u0442\u0430\u043c\u0430\u0442\u044b\u0447\u043d\u0430\u044f \u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u043f\u0456\u0441\u0443 \u045e \u0442\u044d\u043a\u0441\u044c\u0446\u0435 + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=\u0414\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u044f \u043c\u043e\u0432\u044b: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u045e \u0441\u0430 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043c\u0456: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&\u0423\u0441\u0442\u0430\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&\u0412\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=\u0412\u044b \u0432\u044b\u0434\u0430\u043b\u044f\u0435\u0446\u0435 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a \u0434\u043b\u044f \u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0440\u043a\u0456 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0430\u043f\u0456\u0441\u0443, \u044f\u043a\u0456 \u0437\u0430\u0440\u0430\u0437 \u0432\u044b\u043a\u0430\u0440\u044b\u0441\u0442\u043e\u045e\u0432\u0430\u0435\u0446\u0446\u0430 \u045e \u0432\u0430\u0448\u044b\u043c \u043f\u0440\u0430\u0435\u043a\u0446\u0435. \u0414\u0430\u043b\u0435\u0439? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=\u041f\u0430\u0446\u044c\u0432\u0435\u0440\u0434\u0437\u0456\u0446\u044c \u0432\u044b\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0433\u0447\u044b\u043c\u0430 \u0432\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u044b \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u0432\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=\u041d\u0435 \u0430\u0442\u0440\u044b\u043c\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u045e\u0441\u0442\u0430\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=\u0421\u043f\u0430\u0447\u0430\u0442\u043a\u0443 \u0442\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u0446\u044c \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433 \u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0456 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&\u041a\u0440\u044b\u043d\u0456\u0446\u0430 (\u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442 {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=\u0423\u0441\u0442\u0430\u043b\u0451\u045e\u043d\u0456\u043a \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=\u0421\u043f\u0430\u043b\u0443\u0447\u044d\u043d\u044c\u043d\u0435 \u0437 \u0440\u044d\u043f\u0430\u0437\u0456\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435\u043c \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e... \u041a\u0430\u043b\u0456 \u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u043f\u0430\u0447\u0430\u043a\u0430\u0439\u0446\u0435. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=\u041a\u0430\u043b\u0456 \u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u0432\u044b\u0431\u044f\u0440\u044d\u0446\u0435 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0456, \u044f\u043a\u0456\u044f \u0432\u044b \u0445\u043e\u0447\u0430\u0446\u0435 \u045e\u0441\u0442\u0430\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c, \u0456 \u043d\u0430\u0446\u0456\u0441\u044c\u043d\u0435\u0446\u0435 \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0443 \u201c\u0423\u0441\u0442\u0430\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c\u201d. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=\u041d\u0430 \u0441\u044d\u0440\u0432\u044d\u0440\u044b \u043d\u044f\u043c\u0430 \u043d\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u045e. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=\u0423\u0441\u0442\u0430\u043b\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=\u0414\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u044f \u0441\u043b\u043e\u045e\u043d\u0456\u043a\u0456: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&\u0417\u044c\u043c\u044f\u043d\u0456\u0446\u044c \u0440\u044d\u0433\u0456\u0441\u0442\u0430\u0440 \u043d\u0430 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&\u0423\u0441\u0435 \u043c\u0430\u043b\u044b\u044f + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=\u0423\u0441\u0435 &\u0432\u044f\u043b\u0456\u043a\u0456\u044f + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&\u042f\u043a \u0443 \u0437\u0430\u0433\u0430\u043b\u043e\u045e\u043a\u0430\u0445 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&\u0426\u044b\u043a\u043b\u0456\u0447\u043d\u0430 + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&\u0412\u044b\u0433\u043b\u044f\u0434 + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=\u041f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c &\u0437\u044b\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u044f \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=\u041f\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0430\u0446\u044c &\u043d\u0435\u045e\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u044f \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u044b + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&\u0406\u043d\u0444\u0430\u0440\u043c\u0430\u0446\u044b\u044f \u043f\u0440\u0430 \u0437\u044c\u043c\u0435\u043d\u044b + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&\u041d\u0456\u0447\u043e\u0433\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=\u041f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c &\u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u0430\u0435 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=\u041f\u0430\u043a\u0430\u0437\u0432\u0430\u0446\u044c &\u0443\u0441\u0451 + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=\u041f\u0435\u0440\u0430\u0445\u043e\u0434 \u0434\u0430 \u0441\u044d\u0433\u043c\u044d\u043d\u0442\u0430 \u043a\u0440\u044b\u043d\u0456\u0446\u044b + +MATCHES_INSERT=\u0423\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 \u045e \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 + +MATCHES_REPLACE=\u0417\u0430\u043c\u044f\u043d\u0456\u0446\u044c \u043f\u0435\u0440\u0430\u043a\u043b\u0430\u0434 \u043d\u0430 \u0441\u0443\u043f\u0430\u0434\u0437\u0435\u043d\u044c\u043d\u0435 + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=\u0421\u0445\u0430\u0432\u0430\u0446\u044c '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=\u041f\u0430\u043c\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u044b \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a\u0443 \u043f\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u043c\u044b +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=\u0422\u0440\u044d\u0431\u0430 \u0430\u0431\u043d\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c JDK 1.6 \u0434\u0430 \u0430\u043f\u043e\u0448\u043d\u044f\u0439 \u0432\u044d\u0440\u0441\u0456\u0456, \u0430\u0431\u043e \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u0430 \u0432\u044b\u0434\u0430\u043b\u0456\u0446\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b jaxb-*.jar \u0437 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u0451\u0433\u0430 OmegaT/lib + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=\u0412\u044b\u0440\u0430\u0437\u0430\u0446\u044c +CCP_COPY=\u041a\u0430\u043f\u0456\u044f\u0432\u0430\u0446\u044c +CCP_PASTE=\u0423\u0441\u0442\u0430\u0432\u0456\u0446\u044c + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Translate +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Language Checker diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ca.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ca.properties new file mode 100644 index 0000000..c4e8240 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ca.properties @@ -0,0 +1,1318 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.2 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&D'acord + +BUTTON_CANCEL=&Cancel\u00b7la + +BUTTON_CLOSE=&Tanca + +BUTTON_FILTER=Fi<ra + +BUTTON_REMOVEFILTER=&Elimina el filtre + +BUTTON_HOME=Con&tingut + +BUTTON_BACK=&Enrere + +BUTTON_SELECT=&D'acord + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Selecciona + +BUTTON_SEARCH=&Cerca + +BUTTON_REMOVE=E&limina + +BUTTON_REMOVE_2=&Elimina + +BUTTON_ADD=&Afegeix... + +BUTTON_EDIT=&Edita... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Afegeix + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Afe&geix + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaura els valors per de&fecte + +BUTTON_INSERT=&Insereix + + +# commons +ERROR_TITLE=Error + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmeu + +OUT_OF_MEMORY=L'OmegaT no t\u00e9 prou mem\u00f2ria i es tancar\u00e0 quan feu clic a D'acord.\nPodeu intentar resoldre el problema de les maneres seg\u00fcents:\n\n1) Redu\u00efu el nombre de fitxers de partida i tradu\u00efu-los per lots.\n\n\n2) Augmenteu la quantitat de mem\u00f2ria disponible per a l'OmegaT\nespecificant \u00abjava -XmxM -jar OmegaT.jar\u00bb a la\nl\u00ednia d'ordres o a l'script d'inici de l'OmegaT.\nEl valor actual \u00e9s de {0} MB.\n\n3) Creeu un informe d'error a http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nL'OmegaT es tancar\u00e0.\n + +MEMORY_USAGE=\u00das de mem\u00f2ria actual de la m\u00e0quina virtual: {0} MB; mem\u00f2ria lliure: {1} MB; mem\u00f2ria m\u00e0xima disponible: {2} MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Aquest projecte no cont\u00e9 cap fitxer que tingui un format compatible.\nAl manual d'usuari, vegeu \u00abFitxers per traduir\u00bb > \u00abFormats de fitxer\u00bb per veure una llista dels formats de fitxer compatibles.\nPer afegir fitxers al projecte, feu clic al bot\u00f3 Importa fitxers de partida... de la finestra Fitxers del projecte o crideu aquesta acci\u00f3 des del men\u00fa Projecte i seleccioneu els fitxers de partida que voleu importar. Tamb\u00e9 podeu copiar els fitxers a la carpeta dels fitxers de partida del projecte (per defecte, \u00absource\u00bb) mitjan\u00e7ant qualsevol gestor de fitxers i tornar a carregar el projecte seleccionant Projecte -> Torna a carregar del men\u00fa principal. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=El projecte \u00e9s buit + +TF_WARNING=Av\u00eds + +TF_ERROR=Error + +TF_MENU_FILE=&Projecte + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nou... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Obre... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importa fitxers de partida... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importa fitxers de partida... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Importa des de &MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importa des de MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Escriviu o enganxeu l'URL de la p\u00e0gina mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Ha fallat la importaci\u00f3 dels fitxers + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=To&rna a carregar + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Tanca + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Desa + +TF_MENU_FILE_COMPILE=&Crea els documents tradu\u00efts + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propietats... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Fitxers del projecte... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Surt + +TF_MENU_EDIT=&Edita + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desf\u00e9s l'\u00faltima acci\u00f3 + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Ref\u00e9s l'\u00faltima acci\u00f3 + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Cerca al projecte... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insereix la coincid\u00e8ncia + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eempla\u00e7a per la coincid\u00e8ncia + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Reempla\u00e7a amb la traducci\u00f3 auto&m\u00e0tica + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsereix el text de partida + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Reem&pla\u00e7a pel text de partida +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xporta la selecci\u00f3 +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insereix les e&tiquetes del text de partida + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Crea una entrada del gl&ossari + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Selecciona la coincid\u00e8ncia n\u00fam. &5 + +MW_GOTOMENU=&V\u00e9s a + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Segment &seg\u00fcent + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Segment seg\u00fcent sense &traduir + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segment &anterior + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&N\u00famero de segment... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Endavant en l'historial + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=En&rere en l'historial + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=E&ines + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valida les etiquetes +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Estad\u00edstiques +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Estad\u00edstiques de &coincid\u00e8ncies + +MW_OPTIONSMENU=&Opcions + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Utilitza &TAB per avan\u00e7ar + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marca els segments &tradu\u00efts + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marca els segments &no tradu\u00efts + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtres de fitxers... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tipus de &lletra... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Comportament de l'&edici\u00f3... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validaci\u00f3 de les etiquetes... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Eq&uip... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Mem\u00f2ries TM&X externes... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Visualit&zaci\u00f3... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Traducci\u00f3 &autom\u00e0tica + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Habilita els &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Coincid\u00e8ncia exacta + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Confirma sempre en sortir + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaura la finestra principal + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Verificaci\u00f3 &ortogr\u00e0fica... + +TF_MENU_HELP=&Ajuda + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual d'&usuari... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Quant a... + +MW_REOPEN_QUESTION=Per tal d'aplicar els canvis, l'OmegaT ha de tancar i tornar a obrir el projecte. \nVoleu tornar a obrir el projecte ara? + +TF_TM_LOAD_ERROR=No s'ha pogut carregar la mem\u00f2ria de traducci\u00f3 del projecte. + +TF_LOAD_ERROR=No s'ha pogut carregar el projecte especificat. + +TF_COMPILE_ERROR=No s'han pogut compilar els fitxers del projecte. + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entrades amb etiquetes modificades + +TF_NOTICE_OK_TAGS=No s'ha detectat cap error d'etiquetes + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=S'estan validant les etiquetes... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Escriviu el n\u00famero de segment: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=V\u00e9s al segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Escriviu un n\u00famero de l'1 al {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=S'ha produ\u00eft un error en editar el projecte. + +MW_REOPEN_TITLE=Voleu tornar a obrir el projecte? + +MW_STATUS_SAVING=S'est\u00e0 desant el projecte... + +MW_STATUS_SAVED=S'ha desat el projecte + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Esteu segur que voleu sortir? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Longitud (car\u00e0cters) del segment de partida / tradu\u00eft + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fitxer: segments tradu\u00efts / nombre de segments (projecte: segments \u00fanics tradu\u00efts / segments \u00fanics, nombre total de segments) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u00daltima modificaci\u00f3 de la traducci\u00f3: {0}, el {1} a les {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u00daltima modificaci\u00f3: {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desconegut + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Tipus de lletra de visualitzaci\u00f3 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Tipus de lletra + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Mida + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Aquest \u00e9s l'aspecte que tindr\u00e0 el text a la visualitzaci\u00f3. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Text de mostra +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplica aquest tipus de lletra a la finestra Fitxers del projecte. + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Fitxers del projecte + +PF_FILENAME=Nom de fitxer + +PF_NUM_SEGMENTS=Nombre de segments + +PF_STAT_PATH=Podeu veure la informaci\u00f3 estad\u00edstica detallada al fitxer:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Nombre total de segments + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Nombre de segments \u00fanics + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Nombre de segments \u00fanics tradu\u00efts + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Manual d'usuari + +HF_CANT_FIND_HELP=No s'ha trobat el fitxer d'ajuda: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=No es pot obrir l'enlla\u00e7 {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=El visualitzador del manual d'usuari no admet la navegaci\u00f3 a enlla\u00e7os externs. Per accedir a aquest enlla\u00e7, copieu i enganxeu l'URL al navegador web, o b\u00e9 obriu el manual d'usuari amb el navegador web (fitxer {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_2=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_3=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_4=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_5=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_6=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_7=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_8=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_9=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_10=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +HF_HAIKU_11=No s'ha trobat la p\u00e0gina. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=S'estan analitzant les cadenes: {0} de {1} + +CT_LOADING_PROJECT=S'est\u00e0 carregant el projecte... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=S'estan carregant els glossaris + +CT_CANCEL_LOAD=L'usuari ha cancel\u00b7lat la c\u00e0rrega del projecte + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=S'ha produ\u00eft un error en desar el fitxer de projecte. + +CT_ERROR_CREATE=S'ha produ\u00eft un error en crear el projecte. + +CT_FATAL_ERROR=S'ha produ\u00eft un error greu. El fitxer de projecte es desar\u00e0 amb l'extensi\u00f3 de c\u00f2pia de seguretat \u00ab.recover\u00bb.\nConsulteu la documentaci\u00f3 sobre les opcions de recuperaci\u00f3\ni envieu la informaci\u00f3 seg\u00fcent a l'autor del programari amb\nuna descripci\u00f3 de com s'ha produ\u00eft aquest error.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=S'est\u00e0 carregant: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=S'han carregat els fitxers de partida + +CT_LOAD_TMX=S'estan carregant els fitxers TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=S'estan creant els documents tradu\u00efts: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=S'han creat els documents tradu\u00efts + +CT_ERROR_CREATING_TMX=No es pot muntar el fitxer TMX nou. + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=No s'ha pogut crear el projecte. + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=S'ha produ\u00eft un error en carregar el fitxer de projecte. + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=No es pot accedir a la carpeta dels glossaris. + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=No es pot crear la carpeta per als fitxers tradu\u00efts: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=No s'ha trobat el fitxer TMX desat: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=S'ha produ\u00eft un error de seguretat en carregar el fitxer de projecte. + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segments orfes + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Estad\u00edstiques del projecte + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segments + +CT_STATS_Words=Paraules + +CT_STATS_Characters_NOSP=Car\u00e0cters (sense espais) + +CT_STATS_Characters=Car\u00e0cters (amb espais) + +CT_STATS_Remaining=Restants: + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danics restants: + +CT_STATS_Unique=\u00danics: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Estad\u00edstiques per fitxer: + +CT_STATS_FILE_Name=Nom de fitxer + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segments totals + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segments restants + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segments \u00fanics + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segments \u00fanics restants + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Paraules totals + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Paraules restants + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Paraules \u00faniques + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Paraules \u00faniques restants + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Car\u00e0cters totals (sense espais) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Car\u00e0cters restants (sense espais) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Car\u00e0cters \u00fanics (sense espais) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Car\u00e0cters \u00fanics restants (sense espais) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Car\u00e0cters totals (amb espais) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Car\u00e0cters restants (amb espais) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Car\u00e0cters \u00fanics (amb espais) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Car\u00e0cters \u00fanics restants (amb espais) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estad\u00edstiques + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estad\u00edstiques de coincid\u00e8ncies + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repeticions: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincid\u00e8ncia exacta: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Cap coincid\u00e8ncia: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Les matrius no poden ser nul\u00b7les + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Crea un projecte nou + +PP_OPEN_PROJ=Obre un projecte + +PP_SRC_ROOT=Carpeta dels fitxers de partida: + +PP_LOC_ROOT=Carpeta dels fitxers tradu\u00efts: + +PP_GLOS_ROOT=Carpeta dels glossaris: + +PP_TM_ROOT=Carpeta de les mem\u00f2ries de traducci\u00f3: + +PP_SRC_LANG=Llengua dels fitxers de &partida: + +PP_LOC_LANG=Llengua dels fitxers &tradu\u00efts: + +PP_DICT_ROOT=Carpeta dels diccionaris: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Navega + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=N&avega + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Na&vega + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Nav&ega + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Navega + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Carpeta dels fitxers de partida + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Carpeta dels fitxers tradu\u00efts + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Carpeta dels fitxers de glossari: + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Carpeta dels fitxers de mem\u00f2ria de traducci\u00f3 + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Carpeta dels fitxers de diccionari: + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Sembla que algunes carpetes del projecte s'han mogut. \nEspecifiqueu-ne la ubicaci\u00f3 nova o \ntorneu-les a crear. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccioneu la llengua dels fitxers de partida i la llengua \nd'arribada a la qual voleu traduir-los. \nTamb\u00e9 podeu especificar una ubicaci\u00f3 personalitzada de les carpetes del projecte. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crea un projecte nou + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Fitxers de projecte de l'OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=No es pot llegir el fitxer de projecte. \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=La llengua dels fitxers de partida que heu especificat no \u00e9s v\u00e0lida.\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=El codi de llengua ha de tenir el format xx-YY, xxx-YY, xx_YY o xxx_YY, on \nxx \u00e9s el codi de llengua i YY \u00e9s el codi de regi\u00f3 o pa\u00eds (opcional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=La llengua dels fitxers tradu\u00efts que heu especificat no \u00e9s v\u00e0lida.\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de partida que heu especificat no existeix. + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers tradu\u00efts que heu especificat no existeix. + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de glossari que heu especificat no existeix. + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de mem\u00f2ria de traducci\u00f3 que heu especificat no existeix. + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=La carpeta dels fitxers de diccionari que heu especificat no existeix. + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROR: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Carpeta del projecte de l'OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Aquest nom de fitxer ja existeix. Seleccioneu un altre nom. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en crear una carpeta nova + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Cerca: + +SW_WORD_SEARCH=Cerca per para&ules clau + +SW_EXACT_SEARCH=Cerca e&xacta + +SW_REGEXP_SEARCH=Expressions ®ulars + +SW_SEARCH_SOURCE=Al text de &partida + +SW_SEARCH_TARGET=A les traduccio&ns + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Opcions avan\u00e7a&des + +SW_AUTHOR=&Autor: + +SW_NOW=Ara + +SW_CHANGED_AFTER=Mod&ificat despr\u00e9s del: + +SW_CHANGED_BEFORE=Modificat a&bans del: + +SW_CASE_SENSITIVE=Distingeix entre ma&j\u00fascules i min\u00fascules + +SW_SEARCH_TM=Cerca a les &mem\u00f2ries de traducci\u00f3 +SW_ALL_RESULTS=M&ostra tots els resultats + +SW_LOCATION=Ubicaci\u00f3 + +SW_BROWSE=&Seleccioneu una carpeta + +SW_DIR_SEARCH=Cerca en &fitxers + +SW_DIR_RECURSIVE=Cerca recursi&va + +SW_TITLE=Cerca de text + +SW_NUMBER=Nombre de resultats: + +SW_VIEWER_TEXT=Les cerques es poden realitzar al text de partida i/o a la traducci\u00f3.\n\nLes cerques es realitzen dins del projecte actual o en qualsevol carpeta o estructura de carpetes.\n\nCerca exacta: cerca la cadena de consulta sencera especificada.\n\nCerca per paraules clau: la cadena de consulta especificada es considera com un conjunt de paraules clau de cerca (separades amb espais) i es mostren els segments que contenen totes les paraules de la consulta (en qualsevol ordre).\n\nTots dos tipus de cerca permeten l'\u00fas dels comodins * i ?. El car\u00e0cter \u00ab*\u00bb representa zero o m\u00e9s car\u00e0cters (per exemple, la cerca \u00abcas*\u00bb trobaria \u00abcas\u00bb, \u00abcasa\u00bb i \u00abcasament\u00bb). El car\u00e0cter \u00ab?\u00bb representa exactament un car\u00e0cter (per exemple, \u00abcas?\u00bb trobaria \u00abcasa\u00bb i \u00abcasc\u00bb, per\u00f2 no \u00abcas\u00bb ni \u00abcasament\u00bb). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=S'ha arribat al nombre m\u00e0xim de resultats de la cerca ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=S'ha produ\u00eft un error en cercar dins l'arbre de directoris. + +ST_REGEXP_ERROR=L'expressi\u00f3 regular \u00e9s incorrecta. + +SW_ERROR_BAD_DIR=El nom de carpeta {0} \u00e9s incorrecte + +ST_FATAL_ERROR=El subproc\u00e9s de cerca ha finalitzat de manera inesperada. Tanqueu la finestra de cerca. + +ST_NOTHING_FOUND=No s'ha trobat cap resultat. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Nre. de resultats: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=No es pot inicialitzar la lectura del fitxer XML. + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=La versi\u00f3 d'XML {0} \u00e9s incompatible. + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=No \u00e9s un fitxer XML v\u00e0lid. + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=No es pot carregar el fitxer XML especificat. \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 d'E/S: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=No s'esperava el car\u00e0cter {0} ({1}). + +XSR_ERROR_CONFUSED=L'inici incorrecte d'una etiqueta de comentari ha creat confusi\u00f3. + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNom de l'etiqueta: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentari) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Un car\u00e0cter \u00ab?\u00bb flotant no est\u00e0 lligat a \u00ab>\u00bb. + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta buida) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de tancament) + +XSR_ERROR_LOADED=s'han carregat + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributs. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=S'ha trobat el final d'una seq\u00fc\u00e8ncia de dades sense haver trobat el bloc de tancament. + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=No s'ha finalitzat el car\u00e0cter d'escapada. + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=El car\u00e0cter d'escapada binari cont\u00e9 dades amb format incorrecte ({0}). + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=El car\u00e0cter d'escapada decimal cont\u00e9 dades amb format incorrecte ({0}). + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=El fitxer {0} no existeix. + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Ha fallat l'operaci\u00f3 de desar les prefer\u00e8ncies del sistema. + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=S'ha produ\u00eft un error d'an\u00e0lisi en llegir el fitxer de prefer\u00e8ncies. + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=La codificaci\u00f3 del fitxer \u00e9s incompatible + +PM_ERROR_READING_FILE=No es pot llegir el fitxer + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=La versi\u00f3 del fitxer de projecte ({0}) \u00e9s incompatible. + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nS'est\u00e0 llegint el fitxer TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=S'ha llegit el fitxer TMX + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creat per: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e8tode de segmentaci\u00f3: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Llengua de partida: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Es mostraran les variants de les lleng\u00fces seg\u00fcents: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en analitzar: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en analitzar el fitxer TMX\n{0}\nEl fitxer TMX no es carregar\u00e0. Consulteu el registre\n({1})\nper determinar l'origen de l'error i torneu-ho a provar. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un av\u00eds a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un error recuperable a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=S'ha produ\u00eft un error greu a la l\u00ednia {0}, columna {1} en l'an\u00e0lisi de: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=S'ha produ\u00eft un error irrecuperable en l'an\u00e0lisi del fitxer TMX\n{0}\na la l\u00ednia {1}, columna {2}.\n\nEl fitxer TMX no es carregar\u00e0.\nIntenteu corregir l'error i torneu a carregar el projecte.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=S'ha trobat una unitat de traducci\u00f3 abans de la cap\u00e7alera TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=S'ha trobat una variant d'unitat de traducci\u00f3 fora de la unitat de traducci\u00f3. La variant s'ometr\u00e0. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=La variant d'unitat de traducci\u00f3 no t\u00e9 cap llengua especificada. La variant s'ometr\u00e0. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=S'ha trobat un segment fora de la variant d'unitat de traducci\u00f3. El segment s'ometr\u00e0. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=No s'han trobat els segments de partida d'algunes unitats de traducci\u00f3. Aquestes unitats s'ometran. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=La llengua de partida del fitxer TMX ({0}) \u00e9s diferent de la llengua de partida del projecte ({1}). El fitxer TMX se seguir\u00e0 carregant. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=El fitxer TMX es va crear mitjan\u00e7ant l'OmegaT 1.4.x o anterior. S'est\u00e0 actualitzant... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=El projecte actual utilitza la segmentaci\u00f3 per frases, per\u00f2 el fitxer TMX es va crear amb una segmentaci\u00f3 per par\u00e0grafs. L'OmegaT intentar\u00e0 tornar a segmentar el fitxer TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=S'est\u00e0 carregant el glossari {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=No s'ha pogut inicialitzar l'aspecte i comportament del sistema operatiu. + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=El tipus de connector a \u00ab{0}\u00bb \u00e9s desconegut + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Error d'inicialitzaci\u00f3 del marcador \u00ab{0}\u00bb + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=No s'ha pogut analitzar el fitxer de configuraci\u00f3 de filtres + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=No s'ha pogut desar el fitxer de configuraci\u00f3 de filtres + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=No s'ha pogut carregar el filtre \u00ab{0}\u00bb des de \u00ab{1}\u00bb + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Format de fitxer + +FILTERS_ON=Activat + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=L'\u00edndex de la columna ha de ser igual a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patr\u00f3 de nom de fitxer de partida + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer de partida + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3 del fitxer tradu\u00eft + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patr\u00f3 de nom de fitxer tradu\u00eft + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Fitxers LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Fitxers PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de recursos del Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Fitxers DTD de Mozilla + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Fitxers del QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Fitxers de text + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opcions del filtre de text + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmenta el text de partida per par\u00e0grafs en: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Salts de l\u00ednia + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&L\u00ednies buides + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Mai + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Paquets de recursos Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=S'ha trobat una seq\u00fc\u00e8ncia \\u incorrecta + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Fitxers XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Fitxers ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Fitxers del Help & Manual + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Fitxers del Typo3 LocManager + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=Fitxers de localitzaci\u00f3 del WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=Fitxers d'imatge SVG + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Error al fitxer {0}, l\u00ednia {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Fitxers DocBook + +DocBook_HINT=Nota: Els fitxers DocBook no nom\u00e9s es reconeixen a partir de l'extensi\u00f3 del fitxer, sin\u00f3 que tamb\u00e9 han de tenir una declaraci\u00f3 DOCTYPE: (salts) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=S'ha produ\u00eft una excepci\u00f3 en editar les opcions: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Fitxers de compilador d'ajuda HTML +HHC__FILE_TOO_BIG=El fitxer HHC \u00e9s massa gran. +HHC_NOTE=Nota: El par\u00e0metre Codificaci\u00f3 del fitxer de partida nom\u00e9s afecta els fitxers HHC i HHK que no contenen cap declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3. Si un fitxer HHC o HHK cont\u00e9 la declaraci\u00f3 de codificaci\u00f3, s'utilitzar\u00e0 independentment del valor que definiu en aquest di\u00e0leg. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Fitxers XHTML +XHTML_Filter_Options=Opcions del filtre XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Habilita la segmentaci\u00f3 per frases + +PP_EDIT_PROJECT=Edita el projecte + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Aqu\u00ed podeu editar les propietats del projecte. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=S'han produ\u00eft excepcions en carregar les regles de segmentaci\u00f3: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=S'ha produ\u00eft un error en desar la configuraci\u00f3 de regles de segmentaci\u00f3: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nom de llengua + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Patr\u00f3 de llengua + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Divisi\u00f3/Excepci\u00f3 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Patr\u00f3 previ + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Patr\u00f3 posterior + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alemany +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e0 +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espanyol +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polon\u00e8s +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holand\u00e8s +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Rus +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u00e8s +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Angl\u00e8s +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Per defecte +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3 de fitxers de text +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3 de fitxers HTML, XHTML i ODF + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3 de la segmentaci\u00f3 + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: Tots els conjunts de regles de segmentaci\u00f3 que coincideixin amb un Patr\u00f3 de llengua s'aplicaran en l'ordre que es mostra.\nPer exemple, les regles del franc\u00e8s de Canad\u00e0 (FR-CA) haurien d'estar per sobre de les regles del franc\u00e8s (FR.*) i per sobre de les regles Per defecte (.*). D'aquesta manera, quan tradu\u00efu al franc\u00e8s de Canad\u00e0, el projecte utilitzar\u00e0 totes les regles definides per a tota la cadena de lleng\u00fces en l'ordre correcte. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mou ca&p amunt + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mou cap a&vall + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mou cap am&unt + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Mou cap avall + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conjunts de regles de segmentaci\u00f3: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Les regles de segmentaci\u00f3 s'aplicaran en aquest ordre: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Esteu segur que voleu eliminar el conjunt de regles de segmentaci\u00f3 {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=Llengua i pa\u00eds nous + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Opcions d'equip + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Escriviu el vostre nom/ID. S'utilitza per marcar les vostres traduccions. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nom/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Opcions de comportament de l'edici\u00f3 + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccioneu quin text voleu que s'insereixi en activar un segment que encara no heu tradu\u00eft. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=El text de &partida + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixa el segment &buit + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insereix la coincid\u00e8ncia parcial m\u00e9s &similar + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similitud &m\u00ednima: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Permet que la traducci\u00f3 sigui &igual que el text de partida +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exporta el segment a fitxers de text + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Opcions de mem\u00f2ries TMX externes +EXT_TMX_DESCRIPTION=Seleccioneu com voleu que es mostrin les etiquetes de les mem\u00f2ries TMX que no s\u00f3n de l'OmegaT. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Mostra les etiquetes +EXT_TMX_USE_XML=Utilitza &XML per a les etiquetes independents (p. ex. ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptions.java +VIEW_OPTION_TITLE=Opcions de visualitzaci\u00f3 +VIEW_OPTION_SOURCE=Mostra tots els &segments de partida en negreta +VIEW_OPTION_UNIQUE=&Marca el primer segment no \u00fanic + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Crea una entrada del glossari +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Escriviu un terme de partida, un terme d'arribada i un comentari: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Terme de partida: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Terme d'arribada: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Comentari: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Fitxer de glossari: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opcions de validaci\u00f3 de les etiquetes + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=L'OmegaT tamb\u00e9 pot comprovar les variables de programaci\u00f3 (variables de la funci\u00f3 printf) com ara \u00ab%s\u00bb. Seleccioneu el comportament que us interessi m\u00e9s. La comprovaci\u00f3 de totes les variables pot provocar falsos positius en textos normals. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&No comprovis les variables de printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=Comprova les variables de printf &simples (p. ex. %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprova &totes les variables de printf (p. ex. %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincid\u00e8ncies parcials + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossari + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Diccionari + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traducci\u00f3 autom\u00e0tica + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Acobla + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimitza + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximitza + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restaura + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Desacobla + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Guia d'inici r\u00e0pid + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=L'OmegaT no ha pogut accedir a la propietat del sistema que\ncont\u00e9 el nom del sistema operatiu o a la propietat del\nsistema que cont\u00e9 el nom de la vostra carpeta d'inici. Per\ntant, no es pot determinar de manera fiable la ubicaci\u00f3 de\nla carpeta de configuraci\u00f3 de l'OmegaT. En el seu lloc,\ns'utilitzar\u00e0 la carpeta actual. En conseq\u00fc\u00e8ncia, es\nrestablir\u00e0 tota la configuraci\u00f3 amb els valors per defecte,\ncosa que pot fer que experimenteu un comportament inesperat\n(per\u00f2 correcte). + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=El sistema operatiu no ha deixat que l'OmegaT cre\u00ef la\ncarpeta de configuraci\u00f3. En el seu lloc, s'utilitzar\u00e0\nla carpeta actual. Si m\u00e9s tard se li permet accedir a la\nubicaci\u00f3 desitjada, s'utilitzar\u00e0 aquella ubicaci\u00f3 i es\nrestablir\u00e0 tota la configuraci\u00f3 amb els valors per defecte,\ncom a conseq\u00fc\u00e8ncia del canvi d'ubicaci\u00f3. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=No s'ha pogut crear la carpeta d'script \ndins de la carpeta de configuraci\u00f3. En el seu lloc, s'utilitzar\u00e0\nla carpeta de configuraci\u00f3. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Error + +LOG_LEVEL_WARNING=Av\u00eds + +LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3 + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executat des de \u00ab{2}\u00bb + +LOG_MENU_CLICK=Clic a l'element del men\u00fa \u00ab{0}\u00bb + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Esdeveniment: canvi al projecte - \u00ab{0}\u00bb +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Esdeveniment: inici de l'aplicaci\u00f3 +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Esdeveniment: aturada de l'aplicaci\u00f3 +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Esdeveniment: s'ha activat un fitxer nou ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Esdeveniment: s'ha activat una entrada nova +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Esdeveniment: s'ha canviat el tipus de lletra +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Aquesta crida HA DE SER al subproc\u00e9s swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Aquesta crida NO HA DE SER al subproc\u00e9s swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Inici de la c\u00e0rrega del projecte +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Fi de la c\u00e0rrega del projecte +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Inici del desament del projecte +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Fi del desament del projecte +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No cal desar el projecte, perqu\u00e8 no s'hi ha fet cap canvi +LOG_DATAENGINE_CLOSE=S'ha tancat el projecte +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Inici de la compilaci\u00f3 del projecte +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Fi de la compilaci\u00f3 del projecte +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Inici de la creaci\u00f3 del projecte +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Fi de la creaci\u00f3 del projecte + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Cap suggeriment + +SC_IGNORE_ALL=Ignora'ls tots + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Afegeix al diccionari + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3 de la verificaci\u00f3 ortogr\u00e0fica + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Verifica &autom\u00e0ticament l'ortografia del text + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Lleng\u00fces disponibles: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Carpeta dels fitxers de diccionari: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Trieu... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instal\u00b7la... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=D&esinstal\u00b7la... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Esteu desinstal\u00b7lant el diccionari que s'utilitza al projecte actual. Voleu continuar? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmeu la desinstal\u00b7laci\u00f3 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=No s'ha pogut desinstal\u00b7lar el diccionari seleccionat + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Error de la desinstal\u00b7laci\u00f3 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Error de la instal\u00b7laci\u00f3 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Primer heu de seleccionar una carpeta per als fitxers de diccionari + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Text de partida (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instal\u00b7lador de diccionaris +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=S'est\u00e0 connectant al dip\u00f2sit de diccionaris... Espereu. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccioneu els diccionaris que voleu instal\u00b7lar i feu clic al bot\u00f3 Instal\u00b7la. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No hi ha cap diccionari nou disponible al servidor remot. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instal\u00b7la + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Diccionaris disponibles: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=C&anvia les maj\u00fascules i min\u00fascules a + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Min\u00fascules + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=M&aj\u00fascules + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Cada paraula en maj\u00fascula &inicial + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cicle + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=Vi&sualitzaci\u00f3 + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostra els &segments de partida + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=M&arca els segments no \u00fanics + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informaci\u00f3 de &modificaci\u00f3 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&No la mostris + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Mostra al &segment actiu + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Mostra en &tots els segments + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=V\u00e9s al segment de partida + +MATCHES_INSERT=Insereix la coincid\u00e8ncia a la traducci\u00f3 + +MATCHES_REPLACE=Reempla\u00e7a la traducci\u00f3 per la coincid\u00e8ncia + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Amaga \u00ab{0}\u00bb + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error en iniciar l'aplicaci\u00f3 +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Cal que actualitzeu el JDK 1.6 a la versi\u00f3 m\u00e9s recent, o b\u00e9 elimineu els fitxers jaxb-*.jar del directori /lib de l'OmegaT + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Retalla +CCP_COPY=Copia +CCP_PASTE=Enganxa + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Traductor +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador ling\u00fc\u00edstic diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_cs.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_cs.properties new file mode 100644 index 0000000..69d4a0f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_cs.properties @@ -0,0 +1,1338 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.2 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=O aplikaci OmegaT +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Zru\u0161it + +BUTTON_CLOSE=&Zav\u0159\u00edt + +BUTTON_FILTER=&Filtr + +BUTTON_REMOVEFILTER=Odstra&nit filtr + +BUTTON_HOME=Ob&sah + +BUTTON_BACK=&Zp\u011bt + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Vybrat + +BUTTON_SEARCH=&Hledat + +BUTTON_REMOVE=&Odstranit + +BUTTON_REMOVE_2=O&dstranit + +BUTTON_ADD=&P\u0159idat ... + +BUTTON_EDIT=&Editovat ... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&P\u0159idat + +BUTTON_ADD_NODOTS2=P\u0159i&dat + +BUTTON_TO_DEFAULTS=V\u00fdchoz\u00ed nastav&en\u00ed + +BUTTON_INSERT=Vlo\u017e&it + + +# commons +ERROR_TITLE=Chyba + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Potvrdit + +OUT_OF_MEMORY=Program OmegaT nem\u00e1 dostatek dostupn\u00e9 pam\u011bti, po stisku OK bude ukon\u010den.\nM\u016f\u017eete se pokusit vy\u0159e\u0161it probl\u00e9m jedn\u00edm z n\u00e1sleduj\u00edc\u00edch zp\u016fsob\u016f:\n\n1) Sn\u00ed\u017eit po\u010det zdrojov\u00fdch soubor\u016f a p\u0159ekl\u00e1dat po \u010d\u00e1stech;\n\n2) Zv\u00fd\u0161it velikost pam\u011bti dostupn\u00e9 pro OmegaT: zad\u00e1n\u00edm \u201ejava -XmxM -jar OmegaT.jar\u201c v p\u0159\u00edkazov\u00e9m \u0159\u00e1dku nebo ve spou\u0161t\u011bc\u00edm skriptu aplikace OmegaT; Sou\u010dasn\u00e9 nastaven\u00ed p\u0159edstavuje {0}MB;\n\n3) nahlaste chybu na adrese http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT bude te\u010f ukon\u010dena.\n + +MEMORY_USAGE=Mno\u017estv\u00ed pr\u00e1v\u011b pou\u017eit\u00e9 pam\u011bti podle VM:{0}MB; z toho voln\u00e9 pam\u011bti: {1}MB; maxim\u00e1ln\u011b k dispozici: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=V\u00e1\u0161 projekt neobsahuje \u017e\u00e1dn\u00e9 soubory v podporovan\u00e9m form\u00e1tu.\n(V u\u017eivatelsk\u00e9 p\u0159\u00edru\u010dce vizte \u010d\u00e1st \u201aSoubory, kter\u00e9 lze s touto aplikac\u00ed p\u0159ekl\u00e1dat\u2018 > \u201aForm\u00e1ty soubor\u016f\u2018, kde je uveden seznam podporovan\u00fdch form\u00e1t\u016f soubor\u016f.) Soubor p\u0159id\u00e1te k projektu tak, \u017ee kliknete na polo\u017eku Importovat zdrojov\u00e9 soubory... v nab\u00eddce okna Soubory projektu nebo tuto akci vyvol\u00e1te z menu Projekt a vyberete zdrojov\u00e9 soubory, kter\u00e9 chcete importovat. Soubory m\u016f\u017eete tak\u00e9 kop\u00edrovat do adres\u00e1\u0159e \u201asource\u2018 (\u201azdroj\u2018) sv\u00e9ho projektu pomoc\u00ed va\u0161eho obl\u00edben\u00e9ho spr\u00e1vce soubor\u016f a projekt znovu na\u010d\u00edst spu\u0161t\u011bn\u00edm polo\u017eky z hlavn\u00edho nab\u00eddky Projekt \u2192 Znovu na\u010d\u00edst.\nSoubory m\u016f\u017eete tak\u00e9 kop\u00edrovat do adres\u00e1\u0159e \u201asource\u2018 (\u201azdroj\u2018) sv\u00e9ho projektu pomoc\u00ed va\u0161eho obl\u00edben\u00e9ho spr\u00e1vce soubor\u016f a projekt znovu na\u010d\u00edst spu\u0161t\u011bn\u00edm polo\u017eky z hlavn\u00edho nab\u00eddky Projekt \u2192 Znovu na\u010d\u00edst. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekt je pr\u00e1zdn\u00fd + +TF_WARNING=Upozorn\u011bn\u00ed + +TF_ERROR=Chyba + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nov\u00fd... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Otev\u0159\u00edt... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importovat zdrojov\u00e9 soubory... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importovat zdrojov\u00e9 soubory... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Import z Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importovat z MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Pros\u00edm napi\u0161te nebo vlo\u017ete URL str\u00e1nky MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Import soubor\u016f se nezda\u0159il + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=Znovu n&a\u010d\u00edst + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Zav\u0159\u00edt + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Ulo\u017eit + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Vytvo\u0159i&t p\u0159elo\u017een\u00e9 dokumenty + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Vlastnosti... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Soubory projektu... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Konec + +TF_MENU_EDIT=Upra&vit + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Zp\u011bt + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Obnovit + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Hledat v projektu + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Vlo\u017eit nalezen\u00fd p\u0159eklad + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=P\u0159&epsat nalezen\u00fdm p\u0159ekladem + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=P\u0159epsat strojov\u00fd&m p\u0159ekladem + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Vlo\u017eit z&droj + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=P\u0159e&psat zdrojem +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xportovat v\u00fdb\u011br +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Vlo\u017eit &tagy zdroje + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Vytvo\u0159it nov\u00fd z\u00e1znam &Glos\u00e1\u0159e + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Ozna\u010dit p\u0159eklad #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Ozna\u010dit p\u0159eklad #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Ozna\u010dit p\u0159eklad #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Ozna\u010dit p\u0159eklad #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Ozna\u010dit p\u0159eklad #&5 + +MW_GOTOMENU=P\u0159e&j\u00edt + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Dal\u0161\u00ed segme&nt + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=&Dal\u0161\u00ed nep\u0159elo\u017een\u00fd segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&P\u0159edchoz\u00ed segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segment \u010d\u00edslo... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Vp\u0159ed v historii + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Zp\u011bt v historii + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&N\u00e1stroje + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Ov\u011b\u0159en\u00ed tag\u016f +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistika +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Statistika shod&y + +MW_OPTIONSMENU=&Mo\u017enosti + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Pou\u017e\u00edt &TAB pro postup + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Ozna\u010dit p\u0159elo\u017een\u00e9 segmen&ty + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Ozna\u010dit &nep\u0159elo\u017een\u00e9 segmenty + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtry soubor\u016f... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=P\u00edsm&o... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Nastaven\u00ed &editace... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=O&v\u011b\u0159en\u00ed tag\u016f... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=T\u00fd&m... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Extern\u00ed soubory TM&X + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Zobrazi&t... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Proxy p\u0159ihl\u00e1\u0161en\u00ed ... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentace... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Strojov\u00fd p\u0159ekla&d + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Povolit &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=P\u0159&esn\u00e1 shoda + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&V\u017edy potvrdit ukon\u010den\u00ed + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=Obnovit &Hlavn\u00ed okno + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Kontrola pravopisu + +TF_MENU_HELP=N\u00e1pov\u011b&da + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&U\u017eivatelsk\u00e1 p\u0159\u00edru\u010dka... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=O &aplikaci... + +MW_REOPEN_QUESTION=Pro aktualizaci zm\u011bn pot\u0159ebuje OmegaT projekt zav\u0159\u00edt a znovu na\u010d\u00edst. \nZnovu na\u010d\u00edst projekt? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Nepoda\u0159ilo se na\u010d\u00edst p\u0159ekladovou pam\u011b\u0165 projektu! + +TF_LOAD_ERROR=Nepoda\u0159ilo se na\u010d\u00edst zadan\u00fd projekt! + +TF_COMPILE_ERROR=Nepoda\u0159ilo se zkompilovat soubory projektu! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Polo\u017eky se zm\u011bn\u011bn\u00fdmi tagy + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Nenalezeny \u017e\u00e1dn\u00e9 chyby tag\u016f + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Prob\u00edh\u00e1 ov\u011b\u0159ov\u00e1n\u00ed tag\u016f... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Vlo\u017ete \u010d\u00edslo segmentu: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=P\u0159ej\u00edt na segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Mus\u00edte vlo\u017eit \u010d\u00edslo mezi 1 a {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=P\u0159i pokusu o \u00fapravu projektu se vyskytla chyba ! + +MW_REOPEN_TITLE=Znovu na\u010d\u00edst projekt? + +MW_STATUS_SAVING=Prob\u00edh\u00e1 ukl\u00e1d\u00e1n\u00ed projektu... + +MW_STATUS_SAVED=Projekt je ulo\u017een + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Opravdu chcete skon\u010dit? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Rozsah (znak\u016f) ve zdroji/p\u0159ekladu + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Soubor: p\u0159elo\u017eeno / po\u010det segment\u016f (projekt: jedine\u010dn\u00e9 p\u0159elo\u017een\u00e9 / jedine\u010dn\u00e9 segmenty, celkov\u00fd po\u010det segment\u016f) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Posledn\u00ed \u00fapravy p\u0159ekladu {0} dne {1} v {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Posledn\u00ed zm\u011bnu provedl {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=nezn\u00e1m\u00e1 hodnota + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Zobrazovan\u00e9 p\u00edsmo + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&P\u00edsmo + +TF_SELECT_FONTSIZE=Veliko&st + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Takto bude vypadat zobrazen\u00fd text. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Uk\u00e1zkov\u00fd text +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=Pou\u017e\u00edt toto p\u00edsmo v &okn\u011b projektu + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Soubory projektu + +PF_FILENAME=N\u00e1zev souboru + +PF_NUM_SEGMENTS=Po\u010det segment\u016f + +PF_STAT_PATH=Detailn\u011bj\u0161\u00ed statistick\u00e9 informace naleznete v souboru: {0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Celkov\u00fd po\u010det segment\u016f + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Po\u010det jedine\u010dn\u00fdch segment\u016f + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=P\u0159elo\u017een\u00e9 jedine\u010dn\u00e9 segmenty + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=U\u017eivatelsk\u00e1 p\u0159\u00edru\u010dka + +HF_CANT_FIND_HELP=Nelze lokalizovat soubor n\u00e1pov\u011bdy: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Nelze otev\u0159\u00edt odkaz {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Prohl\u00ed\u017ee\u010d U\u017eivatelsk\u00e9 p\u0159\u00edru\u010dky nepodporuje p\u0159echod na extern\u00ed odkazy. Pro p\u0159\u00edstup k tomuto odkazu bu\u010f zkop\u00edrujte a vlo\u017ete URL do sv\u00e9ho webov\u00e9ho prohl\u00ed\u017ee\u010de, nebo otev\u0159ete U\u017eivatelskou p\u0159\u00edru\u010dku p\u0159\u00edmo ve sv\u00e9m webov\u00e9m prohl\u00ed\u017ee\u010di (soubor {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Str\u00e1nka nenalezena + +HF_HAIKU_2=Str\u00e1nka nenalezena + +HF_HAIKU_3=Barman zvolal:

    Tato str\u00e1nka nenalezena chlap\u010de,

    kup si dal\u0161\u00ed drink. + +HF_HAIKU_4=Str\u00e1nka nenalezena + +HF_HAIKU_5=T\u0159i v\u011bci jsou jist\u00e9:

    Smrt, dan\u011b a nenalezen\u00e1 str\u00e1nka.

    Jste ob\u011bt\u00ed jedn\u00e9 z nich. + +HF_HAIKU_6=Str\u00e1nka nenalezena + +HF_HAIKU_7=Pr\u00e1zdnota du\u0161e

    nav\u017edy bolestn\u00e1 temnota

    va\u0161e str\u00e1nka n\u00e1pov\u011bdy nebyla nalezena. + +HF_HAIKU_8=Str\u00e1nka nenalezena + +HF_HAIKU_9=M\u00edsto p\u00edpnut\u00ed

    nebo drsn\u00e9 chybov\u00e9 hl\u00e1\u0161ky

    \u010dt\u011bte: 'Str\u00e1nka nenalezena' + +HF_HAIKU_10=Str\u00e1nka nenalezena + +HF_HAIKU_11=Str\u00e1nka nenalezena + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Anal\u00fdza \u0159et\u011bzce - dokon\u010deno {0} z {1} + +CT_LOADING_PROJECT=Na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed projektu... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Na\u010d\u00edtaj\u00ed se slovn\u00edky + +CT_CANCEL_LOAD=Na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed projektu p\u0159eru\u0161eno u\u017eivatelem + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Chyba p\u0159i ukl\u00e1d\u00e1n\u00ed souboru projektu! + +CT_ERROR_CREATE=Chyba p\u0159i vytv\u00e1\u0159en\u00ed projektu! + +CT_FATAL_ERROR=Vyskytla se v\u00e1\u017en\u00e1 chyba - projekt bude ulo\u017een s p\u0159\u00edponou z\u00e1lohy pro obnoven\u00ed '.recover'\nV dokumentaci k programu naleznete informace o mo\u017enostech obnoven\u00ed projektu a n\u00ed\u017ee uveden\u00e9 informace pros\u00edm poskytn\u011bte v\u00fdrobci softwaru s popisem, jak k t\u00e9to chyb\u011b do\u0161lo.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed zdrojov\u00e9ho projektu je hotovo + +CT_LOAD_TMX=Na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed souboru TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Vytv\u00e1\u0159en\u00ed p\u0159elo\u017een\u00fdch dokument\u016f: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=P\u0159elo\u017een\u00e9 dokumenty vytvo\u0159eny + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Nelze vytvo\u0159it nov\u00fd soubor TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Nepoda\u0159ilo se vytvo\u0159it projekt! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Probl\u00e9m p\u0159i na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed souboru projektu! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Adres\u00e1\u0159 glos\u00e1\u0159e je nep\u0159\u00edstupn\u00fd! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Nelze vytvo\u0159it adres\u00e1\u0159 pro p\u0159elo\u017een\u00e9 soubory: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Neda\u0159\u00ed se nal\u00e9zt ulo\u017een\u00e9 soubory TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=P\u0159i na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed souboru projektu se vyskytla chyba bezpe\u010dnosti! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Nesp\u00e1rovan\u00e9 segmenty + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Statistika projektu + +CT_STATS_Total=Celkem: + +CT_STATS_Segments=Segmenty + +CT_STATS_Words=Slova + +CT_STATS_Characters_NOSP=Znaky (bez mezer) + +CT_STATS_Characters=Znaky (v\u010detn\u011b mezer) + +CT_STATS_Remaining=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed jedine\u010dn\u00e9 segmenty: + +CT_STATS_Unique=Jedine\u010dn\u00e9 segmenty: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Individu\u00e1ln\u00ed statistika souboru: + +CT_STATS_FILE_Name=N\u00e1zev souboru + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segmenty celkem + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed segmenty + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Jedine\u010dn\u00e9 segmenty + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed jedine\u010dn\u00e9 segmenty + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Slova celkem + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed slova + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Jedine\u010dn\u00e1 slova + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed jedine\u010dn\u00e1 slova + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Znaky celkem (bez mezer) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed znaky (bez mezer) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Jedine\u010dn\u00e9 znaky (bez mezer) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed jedine\u010dn\u00e9 znaky (bez mezer) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Znaky celkem (v\u010detn\u011b mezer) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed znaky (v\u010detn\u011b mezer) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Jedine\u010dn\u00e9 znaky (v\u010detn\u011b mezer) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Zb\u00fdvaj\u00edc\u00ed jedine\u010dn\u00e9 znaky (v\u010detn\u011b mezer) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistika + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Statistika shody + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Opakov\u00e1n\u00ed: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=P\u0159esn\u00e1 shoda +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Bez shody: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Pole nesm\u00ed b\u00fdt pr\u00e1zdn\u00e1 + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Vytvo\u0159it nov\u00fd projekt + +PP_OPEN_PROJ=Otev\u0159\u00edt projekt + +PP_SRC_ROOT=Adres\u00e1\u0159 se zdrojov\u00fdmi soubory: + +PP_LOC_ROOT=Adres\u00e1\u0159 s p\u0159elo\u017een\u00fdmi soubory: + +PP_GLOS_ROOT=Adres\u00e1\u0159 glos\u00e1\u0159e: + +PP_TM_ROOT=Adres\u00e1\u0159 p\u0159ekladov\u00e9 pam\u011bti: + +PP_SRC_LANG=Jazyk zdrojov\u00fdch &soubor\u016f: + +PP_LOC_LANG=&Jazyk p\u0159elo\u017een\u00fdch soubor\u016f: + +PP_DICT_ROOT=Adres\u00e1\u0159 slovn\u00edku: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Proch\u00e1zet + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=P&roch\u00e1zet + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Proch\u00e1&zet + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Proch\u00e1z&et + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Proch\u00e1zet + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Adres\u00e1\u0159 se zdrojov\u00fdmi soubory: + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Adres\u00e1\u0159 s p\u0159elo\u017een\u00fdmi soubory: + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Adres\u00e1\u0159 se soubory glos\u00e1\u0159e: + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Adres\u00e1\u0159 se soubory p\u0159ekladov\u00e9 pam\u011bti: + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Adres\u00e1\u0159 se soubory slovn\u00edku + +PP_MESSAGE_BADPROJ=N\u011bkter\u00e9 adres\u00e1\u0159e projektu byly asi p\u0159esunuty. \nM\u011bli byste bl\u00ed\u017ee ur\u010dit jejich um\u00edst\u011bn\u00ed nebo je znovu vytvo\u0159it. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Pros\u00edm vyberte jazyk va\u0161ich zdrojov\u00fdch soubor\u016f a jazyk, do kter\u00e9ho byste cht\u011bli p\u0159ekl\u00e1dat. \nZde m\u016f\u017eete tak\u00e9 uv\u00e9st vlastn\u00ed um\u00edst\u011bn\u00ed podadres\u00e1\u0159\u016f projektu. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Vytvo\u0159it nov\u00fd projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Soubory projektu OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Nelze p\u0159e\u010d\u00edst soubor projektu! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Zadan\u00fd jazyk zdrojov\u00fdch soubor\u016f je neplatn\u00fd!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=K\u00f3d jazyka by m\u011bl b\u00fdt ve tvaru xx-YY nebo xx_YY, kde xx p\u0159edstavuje \nk\u00f3d jazyka a YY je k\u00f3dem oblasti nebo zem\u011b (nepovinn\u00fd \u00fadaj). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Zadan\u00fd jazyk pro p\u0159elo\u017een\u00e9 soubory je neplatn\u00fd!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1\u0159 se zdrojov\u00fdmi soubory neexistuje! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1\u0159 pro p\u0159elo\u017een\u00e9 soubory neexistuje! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1\u0159 se soubory slovn\u00edku neexistuje! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1\u0159 s p\u0159ekladovou pam\u011bt\u00ed neexistuje! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1\u0159 se soubory slovn\u00edku neexistuje! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=Chyba: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Adres\u00e1\u0159 projektu OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Soubor s t\u00edmto n\u00e1zvem ji\u017e existuje. Pros\u00edm vyberte jin\u00fd n\u00e1zev. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Chyba + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=P\u0159i pokusu vytvo\u0159it nov\u00fd adres\u00e1\u0159 se vyskytla chyba. + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Hledat: + +SW_WORD_SEARCH=Hledat podle &kl\u00ed\u010dov\u00fdch slov + +SW_EXACT_SEARCH=P\u0159esn\u00e9 vyhl&ed\u00e1v\u00e1n\u00ed + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regul\u00e1rn\u00ed v\u00fdrazy + +SW_SEARCH_SOURCE=Ve zdo&ji + +SW_SEARCH_TARGET=V p\u0159ek&ladu + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Pokro\u010dil\u00e9 mo\u017eno&sti + +SW_AUTHOR=Aut&or + +SW_NOW=Te\u010f + +SW_CHANGED_AFTER=&Zm\u011bn\u011bno po: + +SW_CHANGED_BEFORE=Zm\u011b&n\u011bno p\u0159ed: + +SW_CASE_SENSITIVE=Rozli\u0161ov&at velikost p\u00edsmen + +SW_SEARCH_TM=Prohled\u00e1vat p\u0159ekladov\u00e9 pa&m\u011bti +SW_ALL_RESULTS=Zo&brazit v\u0161echny v\u00fdsledky + +SW_LOCATION=Um\u00edst\u011bn\u00ed + +SW_BROWSE=Vyberte a&dres\u00e1\u0159 + +SW_DIR_SEARCH=Prohled\u00e1vat soubo&ry + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekurzi&vn\u00ed hled\u00e1n\u00ed + +SW_TITLE=Hledat textu + +SW_NUMBER=Po\u010det v\u00fdsledk\u016f: + +SW_VIEWER_TEXT=P\u0159i hled\u00e1n\u00ed je mo\u017eno proch\u00e1zet jak zdroj a nebo p\u0159eklad.\n\nVyhled\u00e1v\u00e1n\u00ed se uskute\u010d\u0148uje v aktu\u00e1ln\u00edm projektu nebo v libovoln\u00e9m adres\u00e1\u0159i \u010di adres\u00e1\u0159ov\u00e9 struktu\u0159e.\n\nP\u0159esn\u00e9 vyhled\u00e1v\u00e1n\u00ed hled\u00e1 po\u017eadovan\u00fd cel\u00fd \u0159et\u011bzec v zadan\u00e9m tvaru.\n\nVyhled\u00e1v\u00e1n\u00ed kl\u00ed\u010dov\u00fdch slov zpracov\u00e1v\u00e1 zadan\u00fd \u0159et\u011bzec jako mno\u017einu hledan\u00fdch slov (odd\u011blen\u00fdch mezerami) a vyp\u00ed\u0161e v\u0161echny segmenty, kter\u00e9 obsahuj\u00ed v\u0161echna dotazovan\u00e1 slova v jak\u00e9mkoliv adres\u00e1\u0159i.\n\nOba typy hled\u00e1n\u00ed podporuj\u00ed z\u00e1stupn\u00e9 znaky \u201a*\u2018 a \u201a?\u2018. Znak \u201a*\u2018 zastupuje nula nebo v\u00edce znak\u016f (vyhled\u00e1van\u00e9 polo\u017ece \u201arun*\u2018 by nap\u0159\u00edklad odpov\u00eddalo \u201arun\u2018, \u201aruns\u2018 a \u201arunning\u2018). Znak \u201a?\u2018 zastupuje konkr\u00e9tn\u011b jeden znak (hledan\u00e9mu 'run?\u2018 by nap\u0159\u00edklad odpov\u00eddalo \u201aruns\u2018 a \u201arung\u2018, ale ne \u201arun\u2018 nebo \u201arunning\u2018). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Bylo dosa\u017eeno maxim\u00e1ln\u00edho po\u010dtu nalezen\u00fdch v\u00fdraz\u016f ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Chyba p\u0159i prohled\u00e1v\u00e1n\u00ed adres\u00e1\u0159ov\u00e9ho stromu! + +ST_REGEXP_ERROR=Chybn\u00fd regul\u00e1rn\u00ed v\u00fdraz! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Chybn\u00fd n\u00e1zev adres\u00e1\u0159e {0} + +ST_FATAL_ERROR=Vyhled\u00e1v\u00e1n\u00ed bylo ne\u010dekan\u011b p\u0159eru\u0161eno! Pros\u00edm zav\u0159ete okno Hled\u00e1n\u00ed. + +ST_NOTHING_FOUND=Hledan\u00e1 data nenalezena. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Po\u010det v\u00fdsledk\u016f: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Nelze inicializovat na\u010dten\u00ed souboru XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Nepodporovan\u00e1 verze XML {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Neplatn\u00fd XML soubor! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Nelze na\u010d\u00edst zadan\u00fd XML soubor! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Vyskytla se v\u00fdjimka IO: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Neo\u010dek\u00e1van\u00fd znak {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Chybn\u00fd za\u010d\u00e1tek tagu koment\u00e1\u0159e! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nN\u00e1zev tagu: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(tag koment\u00e1\u0159e) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Pohybliv\u00fd znak \u201a?\u2018 nev\u00e1zan\u00fd na \u201a>\u2018! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(pr\u00e1zdn\u00fd tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(koncov\u00fd tag) + +XSR_ERROR_LOADED=na\u010dteno + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributy. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Dosa\u017een\u00fd konec oblasti bez nalezen\u00ed koncov\u00e9ho tagu! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u0158\u00edd\u00edc\u00ed znak nebyl ukon\u010den\u00fd! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Bin\u00e1rn\u00ed znak, kter\u00fd je k\u00f3dov\u00e1n \u0159\u00edd\u00edc\u00edm znakem, obsahuje po\u0161kozen\u00e1 data ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Decim\u00e1ln\u00ed znak, kter\u00fd je k\u00f3dov\u00e1n \u0159\u00edd\u00edc\u00edm znakem, obsahuje po\u0161kozen\u00e1 data ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Soubor {0} neexistuje! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Operace ukl\u00e1d\u00e1n\u00ed p\u0159edvoleb syst\u00e9mu selhala! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=P\u0159i \u010dten\u00ed souboru p\u0159edvoleb se vyskytla chyba zpracov\u00e1n\u00ed! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Nepodporovan\u00e9 k\u00f3dov\u00e1n\u00ed souboru + +PM_ERROR_READING_FILE=Nelze p\u0159e\u010d\u00edst soubor + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Nepodporovan\u00fd soubor projektu verze ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u010cten\u00ed souboru TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u010cten\u00ed souboru TMX dokon\u010deno + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Vytvo\u0159il: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Verze: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Metoda segmentace: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Zdrojov\u00fd jazyk: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Varianty v n\u00e1sleduj\u00edc\u00edch jazyc\u00edch se zobraz\u00ed: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=V\u00fdjimka p\u0159i parsov\u00e1n\u00ed: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Vyskytla se v\u00fdjimka p\u0159i parsov\u00e1n\u00ed souboru TMX \n{0} \nSoubor TMX nebude na\u010dten. Pros\u00edm projd\u011bte si log \n({1}) \npro ur\u010den\u00ed zdroje chyby a zkuste akci zopakovat. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Upozorn\u011bn\u00ed na \u0159\u00e1dku {0}, sloupec {1} b\u011bhem parsov\u00e1n\u00ed: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Obnoviteln\u00e1 chyba b\u011bhem parsov\u00e1n\u00ed na \u0159\u00e1dku {0}, sloupci {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Z\u00e1va\u017en\u00e1 chyba b\u011bhem parsov\u00e1n\u00ed na \u0159\u00e1dku {0}, sloupci {1}: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Neopraviteln\u00e1 chyba p\u0159i parsov\u00e1n\u00ed TMX souboru \n{0} na \u0159\u00e1dku {1}, sloupec {2}.\n\nTMX soubor nebude na\u010dten\nPros\u00edm pokuste se opravit chybu a znovu na\u010dt\u011bte projekt.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=P\u0159ed hlavi\u010dkou TMX objevena p\u0159ekladov\u00e1 jednotka. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Mimo p\u0159ekladovou jednotku objevena varianta p\u0159ekladov\u00e9 jednotky. Varianta byla p\u0159esko\u010dena. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Jazyk pro variantu p\u0159ekladov\u00e9 jednotky nen\u00ed zad\u00e1n. Varianta byla p\u0159esko\u010dena. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Mimo p\u0159ekladovou jednotku objeven segment. Segment byl p\u0159esko\u010den. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Zdrojov\u00fd segment pro n\u011bkter\u00e9 p\u0159ekladov\u00e9 jednotky se nepoda\u0159ilo nal\u00e9zt. Tyto jednotky byly p\u0159esko\u010deny. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=Zdrojov\u00fd jazyk TMX ({0}) je jin\u00fd ne\u017e zdrojov\u00fd jazyk v projektu ({1}). Bude se pokra\u010dovat v na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed souboru TMX. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=Soubor TMX byl vytvo\u0159en programem OmegaT 1.4.x nebo d\u0159\u00edv\u011bj\u0161\u00ed verz\u00ed. Prob\u00edh\u00e1 aktualizace... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=V\u00e1\u0161 aktu\u00e1ln\u00ed projekt pou\u017e\u00edv\u00e1 v\u011btnou segmentaci, ale soubor TMX byl vytvo\u0159en pomoc\u00ed segmentace podle odstavc\u016f. OmegaT se pokus\u00ed znovu segmentovat soubor TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Na\u010d\u00edt\u00e1 se glos\u00e1\u0159 {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Nepoda\u0159ilo se inicializovat p\u0159izp\u016fsoben\u00ed vzhledu pro OS! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Nezn\u00e1m\u00fd typ pluginu v '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Chyba p\u0159i inicializaci zna\u010dky '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Nelze zpracovat soubor konfigurace filtr\u016f + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Nelze ulo\u017eit soubor konfigurace filtr\u016f + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Soubor '{0}' nemohl b\u00fdt na\u010dten z '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Form\u00e1t souboru + +FILTERS_ON=Povolen\u00e9 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Index sloupce se mus\u00ed rovnat 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Vzor n\u00e1zvu zdrojov\u00e9ho souboru + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=K\u00f3dov\u00e1n\u00ed zdrojov\u00e9ho souboru + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=K\u00f3dov\u00e1n\u00ed p\u0159elo\u017een\u00e9ho souboru + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Vzor n\u00e1zvu p\u0159elo\u017een\u00e9ho souboru + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Soubory LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Soubory PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Soubory Windows Resource + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Soubory Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Soubory QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Textov\u00e9 soubory + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Mo\u017enosti filtru textu + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentovat zdrojov\u00fd text na odstavce podle: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Zalomen\u00ed \u0159\u00e1dk\u016f + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Pr\u00e1zdn\u00e1ch \u0159\u00e1dk\u016f + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nikdy + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Zdrojov\u00e9 bal\u00ed\u010dky Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Objevila se nep\u0159\u00edpustn\u00e1 sekvence \\u + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=soubory XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Soubory ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Soubory N\u00e1pov\u011bdy & P\u0159\u00edru\u010dky + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Soubory Typo3 LocManager + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Soubory Typo l10nmgr + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=Soubory WiX Localization + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=Grafick\u00e9 soubory SVG + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Chyba v souboru {0}, \u0159\u00e1dek {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Soubory DocBook + +DocBook_HINT=Pozn\u00e1mka: Soubory DocBook jsou rozpoznan\u00e9 nejen podle p\u0159\u00edpony, ale mus\u00ed m\u00edt deklaraci DOCTYPE: (zalomen\u00ed \u0159\u00e1dk\u016f) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=V\u00fdjimka p\u0159i upravov\u00e1n\u00ed mo\u017enost\u00ed: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Soubory HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=Soubor HHC je p\u0159\u00edli\u0161 velk\u00fd! +HHC_NOTE=Pozn\u00e1mka: Nastaven\u00ed k\u00f3dov\u00e1n\u00ed zdrojov\u00e9ho souboru ovliv\u0148uje jen soubory HHC a HHK, kter\u00e9 neobsahuj\u00ed deklaraci k\u00f3dov\u00e1n\u00ed. Pokud m\u00e1 soubor HHC nebo HHK deklaraci k\u00f3dov\u00e1n\u00ed, bude tato pou\u017eita bez ohledu na jakoukoliv hodnotu, kterou nastav\u00edte v tomto dialogov\u00e9m okn\u011b. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Soubory XHTML +XHTML_Filter_Options=Mo\u017enosti filtru XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Zap&nout segmentaci na \u00farovni v\u011bt + +PP_EDIT_PROJECT=Vlastnosti projektu + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Upravit vlastnosti projektu + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Vyskytla se v\u00fdjimka p\u0159i na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed pravidel segmentace: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Chyba p\u0159i ukl\u00e1d\u00e1n\u00ed konfigurace pravidel: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=N\u00e1zev jazyka + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Vzor jazyka + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Zlom/V\u00fdjimka + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Vzor p\u0159ed + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Vzor za + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=N\u011bm\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katal\u00e1n\u0161tina +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u0160pan\u011bl\u0161tina +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Pol\u0161tina +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Nizozem\u0161tina (Holand\u0161tina) +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ru\u0161tina +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u0161tina +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Angli\u010dtina +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=V\u00fdchoz\u00ed nastaven\u00ed +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentace textov\u00fdch soubor\u016f +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentace HTML, XHTML a ODF + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Nastaven\u00ed segmentace + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Pozn\u00e1mka: V\u0161echny sady segmenta\u010dn\u00edch pravidel s odpov\u00eddaj\u00edc\u00edm vzorem jazyka se pou\u017eij\u00ed v zadan\u00e9m po\u0159ad\u00ed.\nTak nap\u0159\u00edklad, pravidla pro kanadskou francouz\u0161tinu (FR-CA) by m\u011bla b\u00fdt ve v\u00fdchoz\u00edm nastaven\u00ed v\u00fd\u0161e ne\u017e pravidla pro francouz\u0161tinu (FR.*), a v\u00fd\u0161e ne\u017e (.*). Pak b\u011bhem p\u0159ekladu z kanadsk\u00e9 francouz\u0161tiny bude v\u00e1\u0161 projekt pou\u017e\u00edvat v\u0161echna pravidla definovan\u00e9 pro cel\u00fd jazykov\u00fd \u0159et\u011bz ve spr\u00e1vn\u00e9m po\u0159ad\u00ed. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=P\u0159es&unout nahoru + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=P\u0159esu&nout dol\u016f + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=P\u0159es&unout nahoru + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=P\u0159esunout do&l\u016f + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Sady pravidel segmentace: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Pravidla segmentace se pou\u017eij\u00ed v n\u00e1sleduj\u00edc\u00edm po\u0159ad\u00ed: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Jste si jisti, \u017ee chcete odstranit {0} sadu pravidel segmentace? + +SEG_NEW_LN_CO=Nov\u00fd jazyk a zem\u011b + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Nastaven\u00ed pro t\u00fdm + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Pros\u00edm vlo\u017ete sv\u00e9 jm\u00e9no / ID. Tento \u00fadaj poslou\u017e\u00ed jako zna\u010dka va\u0161eho p\u0159ekladu. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=Jm\u00e9&no/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Volby nastaven\u00ed editace + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Pros\u00edm vyberte text, kter\u00fd chcete vlo\u017eit do segmentu, kter\u00fd (v dob\u011b kdy\u017e se do n\u011bj p\u0159esunete) je\u0161t\u011b nen\u00ed p\u0159elo\u017een. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&Zdrojov\u00fd text + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Ponechat segment &pr\u00e1zdn\u00fd + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Vlo\u017eit nejp\u0159i&bli\u017en\u011bj\u0161\u00ed p\u0159eklad + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minim\u00e1ln\u00ed podobnost: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&P\u0159edpona + +WF_DEFAULT_PREFIX=[p\u0159ibli\u017en\u011b] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Povolit p\u0159ekl&ad rovnaj\u00edc\u00ed se zdroji +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exportovat segment do textov\u00e9ho souboru + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Mo\u017enosti extern\u00ed TMX +EXT_TMX_DESCRIPTION=Pros\u00edm ozna\u010dte, jak se maj\u00ed zobrazovat tagy v souborech TMX, kter\u00e9 nebyly vytvo\u0159eny aplikac\u00ed OmegaT. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=Zobrazit tag&y +EXT_TMX_USE_XML=Pou\u017e\u00edt &XML pro nep\u00e1rov\u00e9 tagy (nap\u0159. ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Zobrazit mo\u017enosti +VIEW_OPTION_SOURCE=Zobrazit v\u0161echny zdrojv\u00e9 &segmenty tu\u010dn\u011b +VIEW_OPTION_UNIQUE=Ozna\u010dit prvn\u00ed nejedine\u010dn\u00fd segmen&t + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Vytvo\u0159it nov\u00fd z\u00e1znam Glos\u00e1\u0159e +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Vlo\u017eit term\u00edn ze zdroje, z c\u00edle a koment\u00e1\u0159. +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Term\u00edn zdroje: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Term\u00edn c\u00edle: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Koment\u00e1\u0159: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Soubory glos\u00e1\u0159e: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=U\u017eivatel Proxy a heslo +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Pokud pou\u017e\u00edv\u00e1te autentikovan\u00e9 proxy, pros\u00edm, vlo\u017ete sem sv\u00e9 u\u017eivatelsk\u00e9 jm\u00e9na a heslo. +PROXY_LOGIN_USER=U\u017eivatel: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Heslo: +LOG_DECODING_ERROR=Chyba v dek\u00f3dov\u00e1n\u00ed u\u017eivatele a hesla. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Mo\u017enosti Ov\u011b\u0159en\u00ed tag\u016f + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT tak\u00e9 um\u00ed kontrolovat programov\u00e9 prom\u011bnn\u00e9 (funk\u010dn\u00ed prom\u011bnn\u00e9 printf) jako '%s'. Pros\u00edm vyberte si pro v\u00e1s vyhovuj\u00edc\u00ed zp\u016fsob kontroly. \u00dapln\u00e1 kontrola m\u016f\u017ee u norm\u00e1ln\u00edch text\u016f v\u00e9st k zav\u00e1d\u011bj\u00edc\u00edm v\u00fdsledk\u016fm. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Nekontrolovat printf prom\u011bnn\u00e9. + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=K&ontrolovat jednoduch\u00e9 printf prom\u011bnn\u00e9 (nap\u0159. %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Kontrolovat &v\u0161echny printf prom\u011bnn\u00e9 (nap\u0159. %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=P\u0159ibli\u017en\u00e9 p\u0159eklady + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glos\u00e1\u0159 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Slovn\u00edk + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Strojov\u00fd p\u0159eklad + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=P\u0159ipojit + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimalizovat + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximalizovat + +DOCKING_HINT_RESTORE=Obnovit + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Odpojit + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=\u201aRychl\u00fd start\u2018 + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=Programu OmegaT byl odm\u00edtnut p\u0159\u00edstup do syst\u00e9mov\u00e9 oblasti obsahuj\u00edc\u00ed n\u00e1zev va\u0161eho OS anebo do syst\u00e9mov\u00e9 oblasti obsahuj\u00edc\u00ed v\u00e1\u0161 domovsk\u00fd adres\u00e1\u0159. Proto ne\u0161lo spolehliv\u011b ur\u010dit um\u00edst\u011bn\u00ed konfigura\u010dn\u00edho adres\u00e1\u0159e aplikace OmegaT. M\u00edsto toho bude pou\u017eit aktu\u00e1ln\u00ed adres\u00e1\u0159. V d\u016fsledku toho budou v\u0161echna nastaven\u00ed ve stavu v\u00fdchoz\u00edho nastaven\u00ed, a n\u00e1sledn\u011b se m\u016f\u017eete setkat s ne\u010dekan\u00fdm, ale spr\u00e1vn\u00fdm chov\u00e1n\u00edm programu. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=V\u00e1\u0161 opera\u010dn\u00ed syst\u00e9m odm\u00edtl programu OmegaT vytvo\u0159it vlastn\u00ed konfigura\u010dn\u00ed adres\u00e1\u0159. M\u00edsto toho bude pou\u017eit aktu\u00e1ln\u00ed adres\u00e1\u0159. Pokud bude pozd\u011bji umo\u017en\u011bn p\u0159\u00edstup do po\u017eadovan\u00e9ho um\u00edst\u011bn\u00ed, bude toto um\u00edst\u011bn\u00ed pou\u017eito a n\u00e1sledkem zm\u011bny um\u00edst\u011bn\u00ed se vr\u00e1t\u00ed v\u0161echna nastaven\u00ed do stavu v\u00fdchoz\u00edho nastaven\u00ed. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Nebylo mo\u017en\u00e9 vytvo\u0159it adres\u00e1\u0159 se skripty uvnit\u0159 konfigura\u010dn\u00edho adres\u00e1\u0159e. M\u00edsto toho bude pou\u017eit konfigura\u010dn\u00ed adres\u00e1\u0159. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Chyba + +LOG_LEVEL_WARNING=Upozorn\u011bn\u00ed + +LOG_LEVEL_INFO=Informace + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} verze {1}, prov\u00e1d\u00ed se z '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Klikn\u011bte na polo\u017eku nab\u00eddky \u201a{0}\u2018 + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Ud\u00e1lost: zm\u011bna projektu - \u201e{0}\u201c +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Ud\u00e1lost: spu\u0161t\u011bn\u00ed aplikace +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Ud\u00e1lost: ukon\u010den\u00ed aplikace +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Ud\u00e1lost: aktivov\u00e1n nov\u00fd soubor ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Ud\u00e1lost: aktivov\u00e1n nov\u00fd z\u00e1znam +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Ud\u00e1lost: p\u00edsmo zm\u011bn\u011bno +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Toto hl\u00e1\u0161en\u00ed MUS\u00cd b\u00fdt provedeno v swing thread. +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Toto hl\u00e1\u0161en\u00ed NESM\u00cd b\u00fdt provedeno v swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Za\u010dalo na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed projektu +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Na\u010d\u00edt\u00e1n\u00ed projektu skon\u010deno +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Za\u010dalo ukl\u00e1d\u00e1n\u00ed projektu +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Ukl\u00e1d\u00e1n\u00ed projektu skon\u010deno +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Nen\u00ed nutn\u00e9 projekt ukl\u00e1dat, proto\u017ee nebyly provedeny \u017e\u00e1dn\u00e9 zm\u011bny +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt zav\u0159en +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Za\u010dala kompilace projektu +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Kompilace projektu skon\u010dena +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Za\u010dalo vytv\u00e1\u0159en\u00ed projektu +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Vytv\u00e1\u0159en\u00ed projektu skon\u010deno + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u017d\u00e1dn\u00e9 n\u00e1vrhy + +SC_IGNORE_ALL=Ignorovat v\u0161e + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=P\u0159idat do slovn\u00edku + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Nastaven\u00ed kontroly pravopisu + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automaticky zkontrolovat pravopis textu + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dostupn\u00e9 jazyky: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Adres\u00e1\u0159 se soubory slovn\u00edku: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Adres\u00e1\u0159 se soubory slovn\u00edku: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Vybrat... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalovat... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Odinstalovat... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Chyst\u00e1te se odinstalovat slovn\u00edk kontroly pravopisu, kter\u00fd v\u00e1\u0161 projekt pr\u00e1v\u011b pou\u017e\u00edv\u00e1. Pokra\u010dovat? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Potvr\u010fte odinstalov\u00e1n\u00ed + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Nelze odinstalovat vybran\u00fd slovn\u00edk + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Odinstalov\u00e1n\u00ed nebylo \u00fasp\u011b\u0161n\u00e9 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Instalace selhala + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Pros\u00edm vyberte nejprve adres\u00e1\u0159 se souborem slovn\u00edku + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=Zdroj (&segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instal\u00e1tor slovn\u00edk\u016f +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=P\u0159ipojuji se k repozit\u00e1\u0159i slovn\u00edk\u016f... Pros\u00edm \u010dekejte. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Pros\u00edm vyberte slovn\u00edky, kter\u00e9 chcete instalovat a stiskn\u011bte tla\u010d\u00edtko Instalovat. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Na serveru nejsou dostupn\u00e9 \u017e\u00e1dn\u00e9 nov\u00e9 slovn\u00edky. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalovat + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dostupn\u00e9 slovn\u00edky: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=P\u0159epnout veliko&st p\u00edsma + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=ma&l\u00e1 p\u00edsmena + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&VELK\u00c1 P\u00cdSMENA + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Velk\u00e1 &Prvn\u00ed P\u00edsmena + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Zm\u011bnit velikost p\u00edsma + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=Z&obrazit + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Uk\u00e1zat zdrojov\u00e9 &segmenty + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Ozna\u010dit ne&jedine\u010dn\u00e9 segmenty + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Infor&mace k \u00faprav\u00e1m + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Nezobrazovat \u017e\u00e1dn\u00e9 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Zobrazovat u otev\u0159en\u00e9ho &segmentu + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Zobrazov&at v\u0161echny + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=P\u0159ej\u00edt na zdroj segmentu + +MATCHES_INSERT=Vlo\u017eit n\u00e1vrh do p\u0159ekladu + +MATCHES_REPLACE=P\u0159epsat p\u0159eklad nalezenou n\u00e1vrhem + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Skr\u00fdt \u201a{0}\u2018 + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Chyba p\u0159i spou\u0161t\u011bn\u00ed aplikace +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Je zapot\u0159eb\u00ed aktualizovat va\u0161e JDK 1.6 na nejnov\u011bj\u0161\u00ed verzi, nebo jen odstra\u0148te soubory jaxb-*.jar z adres\u00e1\u0159e /lib aplikace OmegaT. + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Vyjmout +CCP_COPY=Kop\u00edrovat +CCP_PASTE=Vlo\u017eit + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google p\u0159eklada\u010d +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Kontrola jazyka + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=U\u017eivatel Proxy a heslo diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_cy.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_cy.properties new file mode 100644 index 0000000..028c5eb --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_cy.properties @@ -0,0 +1,1128 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel and Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# +# @version 2.0 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=[bras] Cyfieithiad gan Rhoslyn Prys, hawlfraint\u00A9 2008 +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Iawn + +BUTTON_CANCEL=&Diddymu + +BUTTON_CLOSE=&Cau + +BUTTON_HOME=C&ynnwys + +BUTTON_BACK=&N\u00F4l + +BUTTON_SELECT=&Iawn + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Dewis + +BUTTON_SEARCH=C&hwilio + +BUTTON_REMOVE=&Tynnu + +BUTTON_REMOVE_2=&Tynnu + +BUTTON_ADD=&Ychwanegu + +BUTTON_EDIT=&Golygu + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Ychwanegu + +BUTTON_ADD_NODOTS2=&Ychwanegu + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Adfer &Rhagosodiadau + +BUTTON_INSERT=&Mewnosod + + +# commons +ERROR_TITLE=Gwall + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Cadarnhau + +OUT_OF_MEMORY=Mae OmegaT yn brin o gof a bydd yn cau wedi i chi bwyso Iawn.\nMae modd datrys y broblem mewn mwy nag un ffordd:\n\nLleihau'r nifer o ffeiliau ffynhonnell a chyfieithu mewn grwpiau;\n\nI gynyddu'r maint o gof sydd ar gael ar gyfer OmegaT, drwy bennu "java -XmxM -jar OmegaT.jar" ar y llinell orchymyn neu yn sgript cychwyn OmegaT;\n\nAnfon neges gwall at http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nBydd OmegaT nawr yn cau.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Nid oes ffeil sy'n cael ei chynnal yn eich project\nI ychwanegu ffeiliau i'r project, cliciwch ar fotwm Mewnforio Ffeiliau Ffynhonnell yn y ffenestr Ffeiliau Project neu alw'r weithred o'r ddewislen Project a dewis y ffeil ffynhonnell rydych am ei mewnforio. Mae modd hefyd i gop\u00EFo\u2019r ffeiliau i ffolder 'ffynhonnell' eich project gan ddefnyddio eich hoff reolwr ffeiliau ac ail-lwytho'r project drwy alw Project ->Ail-lwytho o'r brif ddewislen. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Mae'r Project yn Wag + +TF_WARNING=Rhybudd + +TF_ERROR=Gwall + +TF_MENU_FILE=&Project + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Newydd... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Agor... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Mewnforio Ffeiliau Ffynhonnell... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=&Mewnforio Ffeiliau Ffynhonnell... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Mewnforio o MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Mewnforio o MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Teipio neu gludo URL y dudalen MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Methodd Mewnforio\u2019r Ffeil + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Ail-lwytho + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Cau + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Cadw + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Creu dogfennau wedi eu cyfieithu + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Priodweddau... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Ffeiliau'r Project... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Gadael + +TF_MENU_EDIT=&Golygu + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Dadwneud y Weithred Ddiwethaf + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Ailwneud y Weithred Ddiwethaf + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Chwilio'r Project... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Mewnosod Segment sy'n Cyfateb + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Disodli gyda Segment sy'n Cyfateb + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Amnewid gyda Chyfieithu &Peirianyddol + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=M&ewnosod y Ffynhonnell + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=D&isodli gyda'r Ffynhonnell +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Allforio'r Dewis + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Dewis Cyfatebiad #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Dewis Cyfatebiad #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Dewis Cyfatebiad #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Dewis Cyfatebiad #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Dewis Cyfatebiad #&5 + +MW_GOTOMENU=&Mynd + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Segment &Nesaf + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Segment Nesaf &heb ei Gyfieithu + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segment &Blaenorol + +TF_MENU_EDIT_GOTO=Rhif y &Segment... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Ymlaen drwy'r hanes + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&N\u00F4l drwy'r hanes + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Offer + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Dilysu Tagiau + +MW_OPTIONSMENU=&Dewisiadau + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Defnyddio &TAB i Symud + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marcio segment &wedi ei Gyfieithu + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcio segment &heb ei Gyfieithu + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Hidlau Ffeil... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Ff&ont... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Ymddygiad Golygu... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentu... + +TF_OPTIONSMENU_GOOGLETRANSLATE=&Google Translate + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Cadarnhau Gadael + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Adfer y Brif Ffenestr + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Gwirio Sillafu... + +TF_MENU_HELP=&Cymorth + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Llawlyfr Defnyddiwr... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Ynghylch... + +MW_REOPEN_QUESTION=Er mwyn i'r newidiadau ddod i rym mae OmegaT angen cau ac yna agor y project. \nAilagor y project? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Methwyd llwytho cof cyfieithu'r project! + +TF_LOAD_ERROR=Methwyd llwytho'r project! + +TF_COMPILE_ERROR=Methu crynhoi'r ffeiliau project + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Cofnodion gyda thagiau addasedig + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Heb ganfod gwallau tag + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Dilysu'r Tagiau... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Rhoi rhif y segment: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Mynd i segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Rhaid rhoi rhif rhwng 1 a {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Gwall wrth geisio golygu'r project! + +MW_REOPEN_TITLE=Ailagor y project? + +MW_STATUS_SAVING=Cadw'r project... + +MW_STATUS_SAVED=Project wedi ei gadw + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Ydych chi wir am adael? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Hyd ffynhonnell/cyfieithiad (nodau) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Ffeil: cyfieithwyd / nifer y segmentau (project: cyfieithiad unigryw /unigryw, cyfanswm y segmentau + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Ffont Arddangos + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Ffont + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Maint + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Dyma sut fydd y testun yn edrych wrth ei arddangos. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Testun Enghreifftiol +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Gosod y ffont i ffenestr Ffeiliau Project + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Ffeiliau'r Project + +PF_FILENAME=Enw Ffeil + +PF_NUM_SEGMENTS=Nifer o Segmentau + +PF_STAT_PATH=Mae modd canfod manylion ystadegau manwyl yn ffeil:{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Cyfanswm y segmentau + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Nifer y segmentau unigryw + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segment unigryw wedi eu cyfieithu + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=&Llawlyfr Defnyddiwr... + +HF_CANT_FIND_HELP=Methu canfod y ffeil cymorth: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Methu agor y cyswllt {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Nid yw darllenydd y Llawlyfr Defnyddiwr yn cynnal symud i gyswllt allanol I gael mynediad i'r cyswllt, un ai cop\u00EFwch a gludo'r cyfeiriad i'ch porwr Gwe, neu agor y Llawlyfr Defnyddiwr i ffeil {0} eich porwr Gwe. + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Tudalen cymorth cyffroes

    Edau gwawl yn dy ddal di n\u00F4l

    404 heb ei ganfod + +HF_HAIKU_2=Gwynt yn dal y lili

    Gwasgaru'r petal i'r pedwar gwynt:

    Heb ganfod eich tudalen + +HF_HAIKU_3=Mae'r barman yn gwaeddi:

    Methu canfod dy dudalen, was

    Pryn ddiod arall. + +HF_HAIKU_4=Dalen yn cwympo o'r dwylo

    Calon yn curo'n galed

    Diflannu fel y tes. + +HF_HAIKU_5= Mae tri peth sicr:

    Marwolaeth, treth a thudalen coll.

    Ti, dioddefwr un. + +HF_HAIKU_6=Mae'r dudalen cymorth

    Yn gorwedd tu hwnt i'n dirnadaeth

    Ond mae eraill yn ein disgwy + +HF_HAIKU_7=Gwacter yr enaid

    Duwch oesol o boen

    Heb ganfod y dudalen gymorth + +HF_HAIKU_8=Tudalen darfodedig

    Fi yw Sgrin Las Marwolaeth

    Does neb yn clywed eich sgrech. + +HF_HAIKU_9=Yn lle pipian

    Neu neges gwall digywilydd

    Y geiriau hyn:'Heb ganfod tudalen' + +HF_HAIKU_10=Profedigaeth a gofid

    404 ddim gyda ni nawr

    Coll i baradwys + +HF_HAIKU_11=Cymorth rydych yn ei geisio

    O'ch llwybr mae'n ffoi

    Daeth ei aeaf + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Dadansoddi llinynnau - {0} o {1} + +CT_LOADING_PROJECT=Llwytho project... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Llwytho geirfaoedd + +CT_CANCEL_LOAD=Diddymwyd llwytho'r project gan y defnyddiwr + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Gwall wrth gadw ffeil project! + +CT_ERROR_CREATE=Gwall wrth greu project! + +CT_FATAL_ERROR=Digwyddodd gwall terfynol - cadw ffeil project gydag estyniad wrth gefn '.recover'.\nDarllenwch y ddogfennaeth am eich dewisiadau adfer ac anfon y wybodaeth i gynhyrchydd y feddalwedd gyda disgrifiad o sut gafodd y gwall ei greu.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Llwytho: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Llwytho ffeil ffynhonnell wedi ei gwblhau + +CT_LOAD_TMX=Llwytho ffeiliau TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Creu dogfen wedi ei chyfieithu: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Wedi creu dogfennau wedi eu cyfieithu + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Methu adeiladu ffeil TMX newydd! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Methu creu project! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Cafwyd anhawster wrth lwytho ffeil project! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Cannot access glossary folder! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Methu creu cyfeiriadur ar gyfer y ffeiliau cyfieithwyd: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Methu canfod y TMX gadwyd: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Canfuwyd gwall diogelwch wrth lwytho'r ffeil project! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentau amddifad + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Ystadegau'r Project + +CT_STATS_Total=Cyfanswm: + +CT_STATS_Segments=Segmentau + +CT_STATS_Words=Geiriau + +CT_STATS_Characters_NOSP=Nodau (heb fylchau) + +CT_STATS_Characters=Nodau (yn cynnwys bylchau) + +CT_STATS_Remaining=Yn weddill: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unigryw yn Weddill: + +CT_STATS_Unique=Unigryw: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Ystadegau'r Ffeiliau Unigol: + +CT_STATS_FILE_Name=Enw'r Ffeil + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Cyfanswm y Geiriau + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Geiriau'n Weddill + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Cyfanswm y Nodau (heb fylchau) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Nodau'n Weddill (heb fylchau) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Cyfanswm y Nodau (yn cynnwys bylchau) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Nodau'n Weddill (yn cynnwys bylchau) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Rhaid i arae beidio \u00E2 bod yn nwl + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Creu Project Newydd + +PP_OPEN_PROJ=Agor Project + +PP_SRC_ROOT=Ffolder Ffeiliau Ffynhonnell: + +PP_LOC_ROOT=Ffolder Ffeiliau wedi eu Cyfieithu: + +PP_GLOS_ROOT=Ffolder Geirfa: + +PP_TM_ROOT=Ffolder Cof Cyfieithu: + +PP_SRC_LANG=&Iaith Ffeiliau Ffynhonnell: + +PP_LOC_LANG=I&aith Ffeiliau Cyfieithwyd + +PP_DICT_ROOT=Ffolder Geiriadur: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Pori + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=&Pori + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=&Pori + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=&Pori + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=&Pori + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Ffolder Ffeiliau Ffynhonnell: + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Ffolder Ffeiliau wedi eu Cyfieithu: + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Ffolder Ffeiliau Geirfa + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Ffolder Ffeiliau Cof Cyfieithu + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Ffolder ffeiliau Geiriadur + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Mae rhai cyfeiriaduron project i weld wedi eu symud. \nRhaid i chi enw'r lleoliad newydd neu eu hail greu. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Dewiswch iaith eich ffeiliau ffynhonnell a'r iaith rydych am gyfieithu iddi. \nGallwch hefyd bennu leoliad arall ar gyfer is-gyfeiriaduron projectau. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Creu Project Newydd + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Ffeiliau Project OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Methu darllen y ffeil project! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Mae iaith y ffeil ffynhonnell yn annilys!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Dylai'r cod iaith fod ar ffurf xx-YY neu xxx_YY, xx_YY neu xxx_YY,lle mai xx yw cod yr iaith ac YY yw cod y wlad (dewisol). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Mae iaith y ffeil ffynhonnell yn annilys!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Nid yw'r cyfeiriadur ffeil ffynhonnell yn bodoli + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Nid yw'r cyfeiriadur ffeil ffynhonnell yn bodoli + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Nid yw'r cyfeiriadur ffeil ffynhonnell yn bodoli + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Nid yw'r ffolder ffeiliau cof cyfieithu hyn yn bodoli! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Nid yw'r cyfeiriadur ffeil ffynhonnell yn bodoli + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=GWALL {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Ffolder Project OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Enw ffeil yn bodoli eisoes. Dewiswch enw arall.\n + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Gwall + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Digwyddodd gwall wrth geisio creu ffolder newydd + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Chwilio am: + +SW_WORD_SEARCH=Chwilio am allweddair + +SW_EXACT_SEARCH=Chwilio am yr union + +SW_CASE_SENSITIVE=Nodau Bach/Mawr + +SW_REG_EXPRESSIONS=Mynegiadau Rheolaidd + +SW_SEARCH_TM=Chwilio'r TMs +SW_ALL_RESULTS=&Dangos pob canlyniad + +SW_LOCATION=Lleoliad + +SW_BROWSE=Dewis &Ffolder + +SW_DIR_SEARCH=Chwilio ffeiliau + +SW_DIR_RECURSIVE=Chwilio ailadroddus + +SW_TITLE=Chwilio'r Testun + +SW_VIEWER_TEXT=Mae chwilio'n digwydd yn y ffynhonnell a'r cyfieithiadam yr \n\n Mae chwilio union yn edrych am linyn ymholiad penodol o fewn y project cyfredol neu unrhyw gyfeiriadur neu goeden cyfeiriadur\n\n Mae chwilio allweddair yn archwilio'r project presennol a dychwelyd pob segment sy'n cynnwys pob gair ymholiad, yn \u00F4l unrhyw drefn \n\n Mae'r dulliau chwilio yn cynnal nodau * a ? wrth chwilio. [Mae'r nod '*' yn cyfateb i sero neu fwy o nodau (byddai chwilio am 'run*' yn canfod 'run', 'runs', a 'running', er enghraifft). Mae'r nod '?' Yn cyfateb yn union i un nod ('run?' sef 'runs' a 'rung', ee, ond nid 'run' neu 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Mae'r uchafswm canfyddiad wedi ei gyrraedd ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Gwall wrth chwilio coeden y cyfeiriadur + +SW_ERROR_BAD_DIR=Enw Ffolder Gwael {0} + +ST_FATAL_ERROR=Ataliwyd y trywydd chwilio'n annisgwyl! Caewch y ffenestr chwilio. + +ST_NOTHING_FOUND=Dim canlyniad wedi'r chwilio. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Nifer y canlyniadau: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Methu cychwyn darllen ffeil XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Fersiwn XML heb ei gynnal {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Nid yw'n ffeil XML ddilys! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Methu llwytho'r ffeil XML hon! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Cafwyd IOException yn: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Nod annisgwyl '{0}' ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Dryswyd gan gychwyn ffug y tag sylwad! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nEnw tag: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(tag sylw) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Nod '?' rhydd heb ei glymu at '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(tag gwag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(cau tag) + +XSR_ERROR_LOADED=llwythwyd + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= priodoleddau. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Diwedd llif heb ganfod bloc cau! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Nod dihangol heb ei gau! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\ Nod deuaidd dihangol yn cynnwys data wedi ei gamffurfio ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Nod degol dihangol yn cynnwys data wedi ei gamffurfio ({0}) + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Nid yw'r ffeil '{0}' yn bodoli! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Methodd y weithred o gadw'r system dewisiadau! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Cafwyd gwall didoli wrth ddarllen y ffeil dewisiadau! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Amgodidad heb ei gynnal + +PM_ERROR_READING_FILE=Methu darllen y ffeil + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Fersiwn ffeil project heb ei gynnal ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nDarllen ffeil TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Cwblhawyd darllen y ffeil TMX + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Cr\u00EBwyd gan {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Fersiwn: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Dull segmentu: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Iaith Ffynhonnell: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Bydd amrywiadau o'r ieithoedd canlynol yn cael eu dangos: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Eithriad wrth ddidoli: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Digwyddodd eithriad wrth ddidoli 'r ffeil TMX {0} Ni fydd y ffeil TMX yn cael ei llwytho. bras] Darllenwch y cofnod ({1}) i ganfod ffynhonnell y gwall a cheisio eto. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\ Rhybudd ar linell {0}, colofn {1} wrth ddidoli: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Gwall adferadwy ar linell {0}, colofn {1} wrth ddidoli: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Gwall terfynol ar linell {0}, colofn {1} wrth ddidoli: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Gwall anadferadwy wrth ddidoli ffeil TMX {0} ar linell {1}, colofn {2}.\n\nNi fydd y ffeil TMX yn cael ei llwytho Ceisiwch gywiro'r gwall ac ail-lwytho'r project.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Gwall: Canfuwyd uned cyfieithu o flaen pennawd TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Canfuwyd amrywiad uned cyfieithu y tu allan i'r uned gyfieithu. Hepgorwyd yr amrywiad. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Iaith heb ei henwi ar gyfer amrywiad uned cyfieithu Hepgorwyd yr amrywiad. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Canfuwyd segment y tu allan i'r uned gyfieithu. Hepgor segment. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Methu lleoli segment ffynhonnell ar gyfer rhai unedau cyfieithu. Mae'r unedau hyn wedi eu hepgor. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=Mae iaith ffynhonnell y TMX yn wahanol i iaith ffynhonnell y project ({0}). Bydd y ffeil TMX yn parhau i gael ei llwytho. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=Cr\u00EBwyd y ffeil TMX gan OmegaT 1.4x neu ynghynt. Uwchraddio... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Mae'r project yma'n defnyddio segmentu brawddegau, ond cr\u00EBwyd ffeil TMX sy'n defnyddio segmentu paragraff. Bydd OmegaT yn ceisio ail segmentu'r ffeil TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Llwytho geirfa {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Methu cychwyn golwg a theimlad y system weithredu! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Methu didoli ffeil ffurfweddu'r hidlau + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Methu cadw ffeil ffurfweddu'r hidlau + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Nid oedd modd llwytho ffeil '{0}' o '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Fformat Ffeil + +FILTERS_ON=Galluogwyd + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Rhaid i Fynegai Colofn fod yn gydradd ag 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patrwm Enw Ffeil Ffynhonnell + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Amgodiad Ffeil Ffynhonnell + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Amgodiad Ffeil Cyfieithwyd + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patrwm Enw Ffeil Cyfieithwyd + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Ffeiliau LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Ffeiliau PO + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Ffeiliau QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Ffeiliau Testun + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Dewisiadau Hidl Testun + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentu'r testun ffynhonnell i baragraffau ar: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Toriad llinell + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Llinellau gwag + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Byth + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Bwndeli Adnoddau Java (TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Canfuwyd dilyniant \anghyfreithlon + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Ffeiliau XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Ffeiliau ResX + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Gwall yn ffeil {0}, llinell {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Ffeiliau DocBook + +DocBook_HINT=Nodyn: Mae ffeiliau DocBook yn cael eu hadnabod nid yn unig drwy eu hestyniad ffeil ond hefyd rhaid cael datganiad DOCTYPE : (toriad) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Eithriad dewisiadau golygu : + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Ffeiliau Casglwr Cymorth HTML +HHC__FILE_TOO_BIG=Mae'r ffeil HHC yn rhy fawr! +HHC_NOTE=Nodyn: Mae gosodiadau Amgodiad Ffeil Ffynhonnell yn effeithio dim ond y ffeiliau HHC a HHK sydd heb ddatganiad amgodio o'u mewn. Os oes gan y ffeil HHS a HHK ddatganiad amgodio, bydd yn cael ei ddefnyddio gan anwybyddu unrhyw werth y byddwch chi yn ei osod yn y deialog hwn. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Ffeiliau XHTML +XHTML_Filter_Options=Dewisiadau Hidl XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Galluogi Segmentu + +PP_EDIT_PROJECT=Golygu Project + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Golygu priodweddau'r project yma. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Digwyddodd eithriad wrth lwytho rheolau segmentu: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Gwall wrth gadw ffurfweddiad rheolau segmentu : + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Enw Iaith + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Patrwm Iaith + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Toriad/Eithriad + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Patrwm Cynt + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Patrwm Wedi + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Almaeneg +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalan +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Sbaeneg +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Pwyleg +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Iseldireg +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Rwsieg +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Siapan\u00EBeg +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Saesneg +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Rhagosodedig +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentu ffeiliau testun +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentu ffeiliau HTML ac XHTML + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Gosod Segmentu + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nodyn: Mae'r holl setiau rheolau segmentu gyda'u Patrwm Iaith yn cael eu gosod mewn trefn benodol.\nFelly, er enghraifft, bydd rheolau Ffrangeg Canada (FR-CA) yn uwch na rheolau Ffrangeg (FR.*) ac yn uwch na'r rhai Rhagosodedig (.*). Yna wrth gyfieithu o Ffrangeg Canada bydd eich project yn defnyddio'r holl reolau diffiniwyd ar gyfer y gadwyn iaith yn y drefn gywir. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Symud i F&yny + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Symud i L&awr + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Symud i F&yny + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Symud i L&awr + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Set o reolau segmentu + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Mae'r rheolau segmentu yn cael eu gosod yn y drefn ganlynol: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Ydych chi'n si\u0175r eich bod am dynnu'r {0} set o reolau segmentu? + +SEG_NEW_LN_CO=Iaith a Gwlad Newydd + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Dewisiadau Ymddygiad Golygu + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Dewiswch pa destun yr hoffech ei fewnosod i'r segment nad yw wedi ei gyfieithu eto, pan fyddwch yn symud iddo. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=Testun &ffynhonnell + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Gadael y segment yn &wag + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Mewnosod y cyfieithiad bras &gorau + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Tebygrwydd lleiaf: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Rhagddodiad: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[bras] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Caniat\u00E1u i\u2019r cyfieithiad fod cydradd \u00E2'r ffynhonnell +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Allforio'r segment i ffeiliau testun + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Cyfateb yn Fras + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Geirfa + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Geiriadur + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_GoogleTranslate=Google Translat + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Golygydd - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Doc + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Llai + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Mwy + +DOCKING_HINT_RESTORE=Adfer + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Dad-ddocio + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Cychwyn Cyflym + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=Mae OmegaT wedi cael ei wrthod i briodwedd system sy'n cynnwys enw eich system weithredu a/neu briodwedd system sy'n cynnwys eich ffolder cartref. Felly nid oes modd pennu'n ddibynadwy leoliad ffolder ffurfweddu OmegaT. Bydd y ffolder presennol yn cael ei ddefnyddio yn lle hynny. O ganlyniad i hyn bydd pob gosodiad ar eu rhagosodedig, ac o ganlyniad efallai y byddwch yn profi ymddygiad annisgwyl, ond cywir. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Mae eich system weithredu'n gwrthod gadael i OmegaT greu ei ffolder ffurfweddu. Bydd y ffolder presennol yn cael ei ddefnyddio yn lle hynny. Os fydd mynediad i'r lleoliad yn cael ei gynnig yn hwyrach bydd y lleoliad hwnnw'n cael ei ddefnyddio a bydd yr holl osodiadau'n cael eu dychwelyd i'r rhagosodedig o ganlyniad i'r newid lleoliad. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Ni fu'n bosibl creu ffolder sgript o fewn y ffolder ffurfweddu. Bydd y ffolder presennol yn cael ei ddefnyddio yn lle hynny. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Gwall + +LOG_LEVEL_WARNING=Rhybudd + +LOG_LEVEL_INFO=Gwyb + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} fer. {1}, gweithredu o '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Clicio ar eitem dewislen'{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Digwyddiad: newid project -"{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Digwyddiad: cychwyn rhaglen +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Digwyddiad: cau'r rhaglen +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Digwyddiad: agor ffeil newydd ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Digwyddiad: cofnod newydd wedi ei weithrdu +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Digwyddiad: newid ffont +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=RHAID i'r alwad fodn mewn trywydd swning +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=RHAID i'r alwad fodn mewn trywydd swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Cychwyn llwytho project +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Diwedd llwytho project +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Cychwyn cadw project +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Diwedd cadw project +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Dim angen cadw project, dim newid wedi digwydd +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Project wedi cau +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Cychwyn didoli project +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Diwedd didoli project +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Cychwyn creu project +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Ciwedd creu project + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Dim awgrymiadau + +SC_IGNORE_ALL=Anwybyddu pob un + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Ychwanegu at y geiriadur + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Gosod Gwirydd Sillafu + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Gwirio sillafu'r testun yn awtomatig + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Ieithoedd ar gael: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Ffoldren ffeil geiriadur: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Dewis... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Gosod... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Dadosod... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Rydych yn dadosod y geiriadur gwirio sillafu mae eich project yn ei ddefnyddio. Parhau? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Cadarnhau'r dadosod + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Methu dadosod y geiriadur hwn + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Methodd y dadosod + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Ffynhonnell (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Gosod Geiriadur +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Cysylltu \u00E2'r storfa geiriaduron... Arhoswch... + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Dewiswch y geiriaduron rydych am eu gosod a chlicio'r botwm Gosod. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Does dim geiriaduron newydd ar gael o'r gweinydd pell. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Gosod + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Geiriaduron ar gael: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Newid maint + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Llythrennau &bach + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Llythrennau &mawr + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Maint teitl + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cylch + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Golwg + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Dangos &ffynhonnell y segment + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Mynd i ffynhonnell y segment + +MATCHES_INSERT=Gosod cyfatebiad i'r cyfieithiad + +MATCHES_REPLACE=Newid y cyfieithiad gyda'r cyfatebiad + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Cuddio '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Gwall wrth gychwyn y rhaglen +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Rhaid diweddaru eich JDK 1.6 i'r fersiwn mwyaf diweddar, neu dynnu'r ffeiliau jaxb-*.jar o gyfeiriadur OmegaT/lib \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_da.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_da.properties new file mode 100644 index 0000000..c395a78 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_da.properties @@ -0,0 +1,1214 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# +# @version 2.1 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Annuller + +BUTTON_CLOSE=&Luk + +BUTTON_HOME=Ind&hold + +BUTTON_BACK=Til&bage + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=V\u00e6lg + +BUTTON_SEARCH=&S\u00f8g + +BUTTON_REMOVE=Fje&rn + +BUTTON_REMOVE_2=Fj&ern + +BUTTON_ADD=&Tilf\u00f8j... + +BUTTON_EDIT=R&ediger ... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Tilf\u00f8j + +BUTTON_ADD_NODOTS2=T&ilf\u00f8j + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Genopret Sta&ndard + +BUTTON_INSERT=&Inds\u00e6t + + +# commons +ERROR_TITLE=Fejl + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Bekr\u00e6ft + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT l\u00f8b t\u00f8r for hukommelse, og afslutter n\u00e5r du trykker p\u00e5 OK.\nDu kan pr\u00f8ve at l\u00f8se dette problem p\u00e5 en af f\u00f8lgende m\u00e5der:\n\n1) Reducer antallet af kildefiler og overs\u00e6t i partier.\n\n2) \u00d8g m\u00e6ngden af tilg\u00e6ngelig hukommelse til OmegaT, ved at angive "java -XmxM -jar OmegaT.jar" i kommandolinjen eller i OmegaT start script. Den aktuelle indstilling er {0}MB;\n\n3) Indsend en fejlrapport p\u00e5 http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT afslutter nu.\n + +MEMORY_USAGE=Aktuelle hukommelsesforbrug ved VM: (0)MB; som ledig hukommelse: (1)MB; maksimalt tilg\u00e6ngelige: (2)MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Projektet indeholder ikke nogen filer i et underst\u00f8ttet filformat.\nFor at tilf\u00f8je filer til projektet, skal du klikke p\u00e5 Importer kildefiler... knappen i Projekt filer vinduet eller kalde denne handling fra Projektmenuen, og derfra v\u00e6lge de kildefiler, du vil importere. Du kan ogs\u00e5 kopiere filerne til dit projekts 'kilde' mappe ved hj\u00e6lp af din foretrukne filh\u00e5ndtering og genindl\u00e6se projektet ved at \u00e5bne Projekt -> Genindl\u0153s fra hovedmenuen. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projektet er tomt + +TF_WARNING=Advarsel + +TF_ERROR=Fejl + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nyt ... + +TF_MENU_FILE_OPEN=\u00c5&bn... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importer kildefiler... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importer kildefiler... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Importer fra MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importer fra MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Indtast eller inds\u00e6t URL fra mediawiki siden + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Fil import mislykkedes + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Genindl\u0153s + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Luk + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Gem + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Opret &oversatte dokumenter + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Egenskaber ... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Projekt &filer ... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Afslut + +TF_MENU_EDIT=R&ediger + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Fortryd sidste aktion + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Gendan sidste aktion + +TF_MENU_EDIT_FIND=&S\u00f8g i projektet ... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inds\u00e6t match + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Erstat med match + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Erstat med &maskinovers\u0153ttelse + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nds\u0153t kilde + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Er&stat med kilde +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&ksporter selektion +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Inds\u00e6t kilde &tags + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=V\u0153lg match #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=V\u00e6lg match #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=V\u0153lg match #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=V\u0153lg match #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=V\u0153lg match #&5 + +MW_GOTOMENU=&G\u00e5 til + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&N\u0153ste segment + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=N\u00e6ste &uoversatte segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Forrige segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segment nummer... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Frem i historik + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Til&bage i historik + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&V\u0153rkt\u00f8jer + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valider tags +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistik +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Match statistik + +MW_OPTIONSMENU=&Funktioner + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Brug &TAB for at avancerer + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marker &oversatte segmenter + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marker &uoversatte segmenter + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Fil &filtre... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Skri&fttype... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=R&edigerings adf\u00e6rd... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Tag &validering... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Tea&m... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentering... + +TF_OPTIONSMENU_GOOGLETRANSLATE=&Google Overs\u0153tter + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Ove&rs\u0153ttetip + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Aktiv\u00e9r Ove&rs\u0153ttetip + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Eksakt match: + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Altid bekr\u00e6fte afslut + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Genopret hovedvindue + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Stave&kontrol... + +TF_MENU_HELP=&Hj\u00e6lp + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Brugervejledning... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Om... + +MW_REOPEN_QUESTION=For at \u00e6ndringerne kan tr\u00e6de i kraft er OmegaT n\u00f8dt til at lukke og derefter \u00e5bne projektet. \nGen\u00e5bn projektet nu? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Kunne ikke indl\u00e6se overs\u00e6ttelseshukommelse til projektet! + +TF_LOAD_ERROR=Kunne ikke indl\u00e6se specificerede projekt! + +TF_COMPILE_ERROR=Kunne ikke kompilere projekt filer! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Poster med modificerede tags + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Ingen tag fejl opdaget + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Godkender tags... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Indtast segment nummer: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=G\u00e5 til segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Du skal indtaste et tal mellem 1 og (0). + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Fejl ved fors\u00f8g p\u00e5 redigering af projekt! + +MW_REOPEN_TITLE=Gen\u00e5bn projektet? + +MW_STATUS_SAVING=Gemmer projektet... + +MW_STATUS_SAVED=Projektet er gemt + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u00d8nsker du at afslutte? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Kilde/overs\u00e6ttelse l\u00e6ngde (tegn) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fil: oversat/antal segmenter (projekt: unikke oversat/unikke, det samlede antal segmenter) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Overs\u00e6ttelse senest \u00e6ndret af (0), (1) p\u00e5 (2) + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Sidst \u00e6ndret af (0) + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=ukendt + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Sk\u00e6rm skriftype + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=Skri&fttype + +TF_SELECT_FONTSIZE=&St\u00f8rrelse + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=S\u00e5dan kommer teksten til at fremst\u00e5. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Pr\u00f8ve tekst +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Anvend denne skrifttype til projektfiler vinduet + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projekt filer + +PF_FILENAME=Filnavn + +PF_NUM_SEGMENTS=Antal segmenter + +PF_STAT_PATH=Du kan finde detaljerede statistiske oplysninger i filen: (0) + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Samlet antal segmenter + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Antal af unikke segmenter + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Oversatte unikke segmenter + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Brugervejledning + +HF_CANT_FIND_HELP=Kan ikke finde hj\u00e6lp fil: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Kan ikke \u00e5bne linket (0) + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Brugervejlednings vinduet underst\u00f8tter ikke navigation til eksterne links. F\u00e5 adgang til dette link ved enten at kopiere og inds\u00e6tte webadressen til din webbrowser, eller \u00e5bn Brugervejledningen i din webbrowser ((0) fil). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Sp\u00e6ndende hj\u00e6lpe side

    Gossamer tr\u00e5de holder dig tilbage

    404 blev ikke fundet + +HF_HAIKU_2=Vind fanger lilje

    spreder kronblade til vinden:

    Din side er ikke fundet + +HF_HAIKU_3=Bartender r\u00e5ber h\u00f8jt:

    Din side ikke kan findes, dreng

    K\u00f8b en anden drink. + +HF_HAIKU_4=Side glider gennem fingrene

    Pulsen dunkende h\u00e5rde og hektiske

    Forsvinder som t\u00e5ge. + +HF_HAIKU_5=\ Tre ting er sikre:

    D\u00f8den, skatter, og siden ikke fundet.

    Du, offer for en. + +HF_HAIKU_6=Den hj\u00e6lp side, du s\u00f8ger

    Ligger uden for vores perception

    Men andre venter + +HF_HAIKU_7=\ Sj\u00e6lens tomhed

    forevigt smertende m\u00f8rke

    din hj\u00e6lpside ikke fundet + +HF_HAIKU_8=Flygtig side

    Jeg er d\u00f8dens bl\u00e5 sk\u00e6rm

    Ingen h\u00f8rer dine skrig. + +HF_HAIKU_9=Snarere end bip

    Eller en grov fejl besked

    Disse ord: \u00bbSiden blev ikke fundet ' + +HF_HAIKU_10=S\u00f8rge og sorg

    404 ikke med os nu

    Tabt til paradis + +HF_HAIKU_11=Hj\u00e6lp du s\u00f8ger

    Fra din vej er den flygtet

    Dens vinter er kommet + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analyserer strenge - (0) af (1) afsluttet + +CT_LOADING_PROJECT=Indl\u0153ser projekt... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Indl\u0153ser ordlister... + +CT_CANCEL_LOAD=Projekt indl\u0153sning annulleret af bruger + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Fejl ved lagring af projekt fil! + +CT_ERROR_CREATE=Fejl ved oprettelse af projekt! + +CT_FATAL_ERROR=Fatal fejl opst\u00e5et - gendan projekt fil med '.recover' backup forl\u00e6ngelse.\nKonsulter dokumentationen om dine muligheder for dokument gendannelse og returner nedenst\u00e5ende oplysninger til software fabrikanten med en beskrivelse af, hvordan denne fejl opstod.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Indl\u0153ser: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Indl\u0153sning af kildefil komplet + +CT_LOAD_TMX=Indl\u0153ser TMX filer... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Oprettelse af oversatte dokumenter: (0) + +CT_COMPILE_DONE_MX=Oversatte dokumenter oprettede + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Ude af stand til at bygge nye TMX-fil! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Kunne ikke oprette projekt! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problem med indl\u0153sning af projekt fil! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Kan ikke f\u00e5 adgang til ordliste mappe! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Kan ikke oprette mappe for oversatte filer: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Kan ikke finde gemt TMX: (0) + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Sikkerheds fejl opstod ved indl\u00e6sning af projekt fil ! + +CT_ORPHAN_STRINGS=L\u00f8se segmenter + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Projekt Statistik + +CT_STATS_Total=I alt: + +CT_STATS_Segments=Segmenter + +CT_STATS_Words=Ord + +CT_STATS_Characters_NOSP=Tegn (uden mellemrum) + +CT_STATS_Characters=Tegn (inkl. mellemrum) + +CT_STATS_Remaining=Resterende: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unikke resterende: + +CT_STATS_Unique=Unikke: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Individuelle fil statistikker: + +CT_STATS_FILE_Name=Filnavn + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Ord i alt + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Resterende ord + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Tegn i alt (uden mellemrum) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Resterende tegn (uden mellemrum) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Tegn i alt (inkl. mellemrum) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Resterende tegn (inkl. mellemrum) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistik + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Match statistik + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Gentagelser: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Eksakt match: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Ingen match: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Array m\u00e5 ikke v\u00e6re nul + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Opret nyt projekt + +PP_OPEN_PROJ=\u00c5bn projekt + +PP_SRC_ROOT=Kildefilers mappe: + +PP_LOC_ROOT=Oversatte filers mappe: + +PP_GLOS_ROOT=Ordliste mappe: + +PP_TM_ROOT=TM -Overs\u0153ttelseshukommelse mappe: + +PP_SRC_LANG=Kildefilers &sprog: + +PP_LOC_LANG=Oversa&tte filers sprog: + +PP_DICT_ROOT=Ordbogs mappe + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Gennemse + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=G&ennemse + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Gen&nemse + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Genn&emse + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Gennemse + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Kildefils mappe + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Oversatte filers mappe: + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Ordlistefil mappe + +PP_BROWSE_TITLE_TM=TM -Overs\u0153ttelseshukommelse fil mappe: + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Ordbogsfil mappe + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Nogle projekt mapper synes at v\u00e6re blevet flyttet. \nDu b\u00f8r angive deres nye placering eller genskabe dem. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=V\u00e6lg venligst sproget for dine kildefiler og m\u00e5lsproget du \u00f8nsker at overs\u00e6tte til. \nHer kan du ogs\u00e5 angive brugerdefineret placering af projektmapper. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Opret et nyt projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT projektfiler + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Kan ikke l\u00e6se projekt fil! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Kildefilens angivne sprog er ugyldigt!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Sprogkoden b\u00f8r v\u00e6re i form xx-YY, xxx-YY, xx_YY eller xxx_YY, hvor xx og xxx er sprogkode og YY er den region eller land kode (valgfrit). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Det angivne sprog for den oversatte fil er ugyldigt!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Kildefil mappe angivet eksisterer ikke! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=M\u00e5lfil mappe angivet eksisterer ikke! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Ordlistefil mappe angivet eksisterer ikke! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Overs\u00e6ttelseshukommelsefil mappe angivet eksisterer ikke! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Ordbogfil mappe angivet eksisterer ikke! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=FEJL: (0) + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT projekt mappe + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Filnavn findes allerede. V\u00e6lg venligst et andet navn. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Fejl + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Der opstod fejl under fors\u00f8get p\u00e5 at oprette en ny mappe + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=S\u00f8g efter: + +SW_WORD_SEARCH=&N\u00f8gleordss\u00f8gning + +SW_EXACT_SEARCH=&Eksakt s\u00f8gning + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regul\u00e6re udtryk + +SW_ADVANCED_SEARCH=Ava&nceret s\u00f8gning + +SW_AUTHOR=&Forfatter: + +SW_CHANGED_AFTER=\u00c6&ndret efter: + +SW_CHANGED_BEFORE=\u00c6ndret &f\u00f8r: + +SW_CASE_SENSITIVE=bogsst&avst\u00f8rrelse f\u00f8lsomt + +SW_SEARCH_TM=S\u00f8g T&Ms +SW_ALL_RESULTS=&Vis alle resultater + +SW_LOCATION=Placering + +SW_BROWSE=V\u00e6lg &mappe + +SW_DIR_SEARCH=S\u00f8g i &filer + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekursi&v s\u00f8gnig + +SW_TITLE=Tekst s\u00f8gnig + +SW_VIEWER_TEXT=S\u00f8gninger udf\u00f8res b\u00e5de i kilde og overs\u00e6ttelse.\n S\u00f8gninger foretages i det nuv\u00e6rende projekt eller i enhver mappe eller mappestruktur.\n\n Eksakte s\u00f8gninger s\u00f8ger efter hele den angivne s\u00f8gestreng.\n\n N\u00f8gleordss\u00f8gninger opfatter den angivne s\u00f8gestreng som et s\u00e6t af s\u00f8geord (adskilt af mellemrum) og returnerer alle segmenter, som indeholder alle s\u00f8geordene, i vilk\u00e5rlig r\u00e6kkef\u00f8lge.\n\n Begge s\u00f8getyper underst\u00f8tter jokertegnene * og ?. Tegnet '*' matcher nul eller flere tegn (en s\u00f8gning p\u00e5 'l\u0153s*' vil matche 'l\u0153se', 'l\u0153ser', og 'l\u0153sning', for eksempel). Tegnet '?' matcher kun et tegn ( 'l\u0153s?' ville matche 'l\u0153se' og 'l\u0153st' for eksempel, men ikke 'l\u0153ser' eller 'l\u0153sning'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Maksimalt antal fund er n\u00e5et ((0)) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Fejl i s\u00f8gning af mappetr\u00e6! + +ST_REGEXP_ERROR=Ugyldigt regul\u00e6rt udtryk! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Ugyldigt mappenavn (0) + +ST_FATAL_ERROR=S\u00f8ge tr\u00e5d d\u00f8de uventet! Luk s\u00f8gevinduet. + +ST_NOTHING_FOUND=Ingen resultater af s\u00f8gning. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Antal resultater: (0) + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Kan ikke initialisere l\u00e6sning af XML-fil! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Ikke en underst\u00f8ttet XML-version (0)! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Ikke en gyldig XML-fil! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Kan ikke indl\u00e6se specificeret XML-fil! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOException m\u00f8dt: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Uventet char (0) ((1))! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Forvirret af tyvstart af kommentar tag! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTag navn: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(kommentar tag) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=l\u00f8st '?' tegn ikke bundet til '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(tom tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(luk tag) + +XSR_ERROR_LOADED=indl\u00e6st + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributter. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Udgangen af str\u00f8mmen n\u00e5et uden at finde afslutnings blokering! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Undsluppet tegn aldrig afsluttet! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Undsluppet bin\u00e6re char indeholder forkert formede data ((0))! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Undsluppet decimal char indeholder forkert formede data ((0))! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Fil (0) findes ikke! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Indstillingssystemets gemme operation mislykkedes! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Fortolkningsfejl opstod under l\u00e6sning af indstillings fil! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Ikke underst\u00f8ttet filkodning + +PM_ERROR_READING_FILE=Kan ikke l\u00e6se filen + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Ikke underst\u00f8ttet projekt fil-version ((0))! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nL\u00e6ser TMX fil (0) + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=L\u00e6sning af TMX fil komplet + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Lavet af: (0) + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmenterings metode: (0) + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Kildesprog: (0) + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Varianter p\u00e5 f\u00f8lgende sprog vil blive vist: (0) + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Undtagelse under parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=En undtagelse opstod under parsing af TMX-filen (0) TMX-fil vil ikke blive indl\u00e6st. Se venligst loggen ((1)) for at fastsl\u00e5 kilden til fejlen og pr\u00f8v igen. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Advarsel p\u00e5 linie (0), kolonne (1) under parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Genoprettelig fejl p\u00e5 linje (0), kolonne (1) under parsing: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fatal fejl p\u00e5 linie (0), kolonne (1) under parsing: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Uoprettelig fejl under parsing TMX fil (0) p\u00e5 linie (1), kolonne (2).\n\n TMX-fil bliver ikke blive indl\u00e6st. Pr\u00f8v at rette fejlen og genindl\u00e6s projektet.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Overs\u00e6ttelse enhed truffet f\u00f8r TMX header. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Overs\u00e6ttelse enhed variant opst\u00e5et uden for overs\u00e6ttelse enhed. Variant springes over. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Sproget er ikke specificeret for overs\u00e6ttelses enhed variant. Variant springes over. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment truffet udenfor overs\u00e6ttelses enhed variant. Segment springes over. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Kildesegment kunne ikke placeres for visse overs\u00e6ttelses enheder. Disse enheder er blevet sprunget over. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=TMX kildesproget ((0)) er forskelligt fra projektets kildesprog ((1)). TMX fil bliver fortsat indl\u00e6st. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX-filen blev oprettet af OmegaT 1.4.x eller tidligere. Opgradering... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Dit nuv\u00e6rende projekt bruger s\u0153tnings segmentering, men TMX-filen blev oprettet ved hj\u00e6lp afsnit segmentering. OmegaT vil fors\u00f8ge at om-segmentere TMX fil ... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Indl\u00e6ser ordliste (0) + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Kunne ikke initialisere OS udseende! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Ikke i stand til at parse filters ops\u00e6tningsfil + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Kan ikke gemme filter ops\u00e6tningsfil + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '(0)' kunne ikke indl\u00e6ses fra '(1)' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Fil format + +FILTERS_ON=Aktiveret + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Kolonne Index skal v\u00e6re lig med 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Kilde filnavnm\u00f8nster + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Kildefil kodning + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=M\u00e5lfil kodning + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=M\u00e5l-filnavnm\u00f8nster + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX Files + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO Files + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Filer + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Tekstfiler + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Tekst filter valg + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segment\u00e9r kildeteksten i afsnit ved: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Linjeskift + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Tomm&e linjer + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Aldrig + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=St\u00f8dt p\u00e5 ulovlig \\u sekvens + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF Filer + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX Filer + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Hj\u00e6lp & Vejlednings filer + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager Filer + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Fejl i filen (0), linje (1) + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook filer + +DocBook_HINT=Bem\u00e6rk: DocBook filer er ikke genkendt kun ved filtypenavn, men de skal ogs\u00e5 have en DOCTYPE erkl\u00e6ring: (skift) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Undtagelse under redigerering af options: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Hj\u00e6lp Kompiler-filer +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC er for stor! +HHC_NOTE=Bem\u0153rk: Kilde Filkodnings indstilling p\u00e5virker kun HHC og HHK filer, der ikke indeholder en indkodnings erkl\u00e6ring. Hvis en HHC eller HHK fil har en indkodnings erkl\u00e6ring, vil den blive brugt, uanset hvilken som helst v\u00e6rdi du angiver i denne dialogboks. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML-filer +XHTML_Filter_Options=XHTML Filter Options + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Aktiver s\u0153tnings segmentering + +PP_EDIT_PROJECT=Rediger projekt + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Rediger projekt egenskaber her. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Undtagelser opstod under indl\u00e6sning af segmenterings regler: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Fejl ved lagring af segmenterings regel konfiguration: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Sprog navn + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Sprog m\u00f8nster + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Skift/undtagelse + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=M\u00f8nster f\u00f8r + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=M\u00f8nster efter + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Tysk +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katalansk +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spansk +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polsk +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Hollandsk +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russisk +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japansk +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Engelsk +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Standard +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Tekstfil segmentering +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML og XHTML-fil segmentering + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmenterings Setup + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Bem\u00e6rk: Alle segmenterings regels\u00e6t med et matchende sprog m\u00f8nster anvendes i den angivne r\u00e6kkef\u00f8lge.\nS\u00e5ledes b\u00f8r f.eks reglerne for canadisk fransk (FR-CA) v\u00e6re h\u00f8jere end regler for fransk (Fr. *), og h\u00f8jere end standard (.*). S\u00e5ledes at n\u00e5r du overs\u00e6tter fra canadisk fransk vil dit projekt bruge alle de regler, der er defineret for hele sprogk\u00e6den i den rigtige r\u00e6kkef\u00f8lge. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Flyt o&p + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Flyt &ned + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Flyt &op + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Flyt ned + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=S\u00e6t af segmenterings regler: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmenterings regler anvendes i f\u00f8lgende r\u00e6kkef\u00f8lge: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Er du sikker p\u00e5 du vil fjerne s\u0153ttet af (0) segmenterings regler? + +SEG_NEW_LN_CO=Nyt sprog og land + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Team valg + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Indtast dit navn/ID. Det bruges til at markere dine overs\u00e6ttelser. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Navn/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Redigerings indstillinger + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=V\u00e6lg hvilken tekst, du \u00f8nsker indsat i det segment, der ikke er oversat endnu, n\u00e5r du flytter til det. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&Kildetekst + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Lad segmentet st\u00e5 tomt + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Inds\u00e6t &bedste fuzzy match + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimal lighed: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Pr\u00e6fiks: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Till&ad overs\u00e6ttelse at v\u00e6re lig med kilde +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Eksport\u00e9r segmentet til tekstfiler + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Tag validering indstillinger + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT kan ogs\u00e5 kontrollere for programmerings variabler (printf-funktion variabler) som '%s'. V\u00e6lg venligst hvilken adf\u00e6rd er hensigtsm\u00e6ssig. Fuld kontrol kan f\u00f8re til falske positive i normal tekster. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Tjek ikke printf-variabler + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=T&jek simple printf-variabler (e.g., %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Tjek &alle printf-variable (e.g., %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Fuzzy match + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Ordliste + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Ordbog + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_GoogleTranslate=Google overs\u0153tter + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Redigering- {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Dock + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minim\u00e9r + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maksim\u00e9r + +DOCKING_HINT_RESTORE=Gendan + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Frig\u00f8r + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Hurtig Start + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT er n\u00e6gtet adgang til system-ejendom, der indeholder navnet p\u00e5 dit operativsystem og/eller system-ejendom, der indeholder din hjemmemappe. Derfor kan placeringen af OmegaTs konfigurations mappe ikke p\u00e5lideligt bestemmes . Den aktuelle mappe vil blive brugt i stedet. Som et resultat af dette, vil alle indstillinger v\u00e6re standard, og derfor kan du m\u00e5ske opleve uventet, men korrekt adf\u00e6rd. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Dit operativsystem n\u00e6gtetede at lade OmegaT skabe sin konfigurations mappe. Den aktuelle mappe vil blive brugt i stedet. Hvis der senere bliver givet adgang til den \u00f8nskede placering, vil den placeringen blive brugt, og alle indstillinger vil vende tilbage til deres standard som f\u00f8lge af \u0153ndringen af placeringen. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Det var ikke muligt at oprette scriptmappe i konfigurations mappen. Konfigurations mappen vil blive brugt i stedet. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Fejl + +LOG_LEVEL_WARNING=Advarsel + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. (1), udf\u00f8rt fra '(2)' + +LOG_MENU_CLICK=Klik p\u00e5 '(0)' menupunkt + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Event: Projekt \u0153ndring - "(0)" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Event: start af programmet +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Event: program nedlukning +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Event: ny fil aktiveres ((0)) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Event: Ny post aktiveret +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Event: skriftype \u00e6ndret +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Denne opfordring SKAL v\u00e6re i svingtr\u00e5d +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Denne opfordring m\u00e5 IKKE v\u00e6re i svingtr\u00e5d + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Projekt indl\u00e6sning start +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Projekt indl\u00e6sning slut +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Projekt lagring start +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Projekt lagring slut +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Ingen grund til at gemme projektet, fordi ingen \u00e6ndringer blev foretaget +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt lukket +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Projekt kompilering start +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Projekt kompilering slut +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Projekt oprettes start +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Projekt oprettes slut + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Ingen forslag + +SC_IGNORE_ALL=Ignorer alle + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=F\u00f8j til ordbog + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Stavekontrol indstilling + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatisk stavekontrol af tekst + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Tilg\u00e6ngelige sprog: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Ordbog fil mappe: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&V\u00e6lg... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Install\u00e9r... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Afinstaller ... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Du er ved at afinstallere den stavekontrol, som dit projekt i \u00f8jeblikket bruger. Forts\u0153t? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Bekr\u00e6ft afinstallation + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Ikke i stand til at afinstallere den valgte ordbog + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Afinstallation mislykkedes + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Kilde (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Ordbog Installer +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Tilslutning til ordbog lageret... Vent venligst. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=V\u00e6lg de ordb\u00f8ger du \u00f8nsker at installere, og tryk p\u00e5 knappen Installer. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Ingen nye ordb\u00f8ger til r\u00e5dighed p\u00e5 den eksterne server. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Installer + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Tilg\u00e6ngelige ordb\u00f8ger: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=S&kift bogstavst\u00f8rrelse + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Sm\u00e5 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Store + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Titel + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cyklus + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Vis + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Vis &Kildesegmenter + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&Modifikation Info + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Vis &Ingen + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Vis &markerede + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Vis &Alle + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=G\u00e5 til Segmentkilde + +MATCHES_INSERT=Inds\u00e6t match i overs\u00e6ttelse + +MATCHES_REPLACE=Erstat overs\u00e6ttelse med match + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Skjul '(0)' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Fejl ved start af programmet +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Du skal opdatere din JDK 1,6 til den nyeste version, eller bare fjerne jaxb-*. jar filer fra OmegaT/ lib dir + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=klip +CCP_COPY=Kopier +CCP_PASTE=Inds\u0153t diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_de.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_de.properties new file mode 100644 index 0000000..29f01d4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_de.properties @@ -0,0 +1,1124 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel and Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# +# @version 2.0 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=\ OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=Ab&brechen + +BUTTON_CLOSE=&Schlie\u00dfen + +BUTTON_HOME=&Inhalte + +BUTTON_BACK=&Zur\u00fcck + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=&Ausw\u00e4hlen + +BUTTON_SEARCH=&Suchen + +BUTTON_REMOVE=&Entfernen + +BUTTON_REMOVE_2=Ent&fernen + +BUTTON_ADD=&Hinzuf\u00fcgen... + +BUTTON_EDIT=&Bearbeiten + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Hinzuf\u00fcgen... + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Hinzu&f\u00fcgen... + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Stan&dard + +BUTTON_INSERT=&Einf\u00fcgen + + +# commons +ERROR_TITLE=Fehler + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Best\u00e4tigen + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT fehlt es an Speicher und wird beendet, wenn Sie OK dr\u00fccken.\nSie k\u00f6nnen versuchen, das Problem auf folgende Weise zu l\u00f6sen:\n\n1) Verringern Sie die Anzahl der Ausgangsdateien und \u00fcbersetzen Sie stapelweise;\n\n2) Vergr\u00f6\u00dfern Sie den Speicher f\u00fcr OmegaT, indem Sie einen Wert f\u00fcr "java -XmxM -jar OmegaT.jar" in der Befehlszeile oder im Startskript f\u00fcr OmegaT einsetzen;\n\n3) Bringen Sie einen Fehlerbericht unter http://sourceforge.net/projects/omegat an\n\nOmegaT wird jetzt beendet.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Ihr Projekt hat keine Dateien in einem unterst\u00fctzten Format.\nUm dem Projekt Dateien zuf\u00fcgen, klicken sie auf die Schaltfl\u00e4che Quelldateien importieren... im Fenster Projektdateien oder rufen Sie die Funktion aus dem Projektmen\u00fc auf und w\u00e4hlen dabei die Quelldateien, die Sie importieren wollen. Sie k\u00f6nnen die Dateien auch mit Ihrem bevorzugten Dateimanager in den Ordner 'source' Ihres Projekts kopieren und danach das Projekt mit Projekt-> neu laden im Hauptmen\u00fc erneut laden. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Das Projekt ist leer + +TF_WARNING=Warnung + +TF_ERROR=Fehler + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Neu... + +TF_MENU_FILE_OPEN=\u00d6ff&nen... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=Quelldateien &importieren... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Quelldateien importieren... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Aus MediaWiki &importieren... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importiere von MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Bitte URL der MediaWiki Seite eintippen oder einf\u00fcgen + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Dateiimport fehlgeschlagen + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=Erneut &laden + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Schlie\u00dfen + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Speichern + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Ziel-Dokumente &erzeugen + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Eigenschaften... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Projekt&dateien... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Beenden + +TF_MENU_EDIT=&Bearbeiten + +TF_MENU_EDIT_UNDO=Letzten Befehl &r\u00fcckg\u00e4ngig machen + +TF_MENU_EDIT_REDO=Letzten Befehl &erneut anwenden + +TF_MENU_EDIT_FIND=Projekt &durchsuchen... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=Treffer &einf\u00fcgen + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Mit &Treffer ersetzen + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Quelle &einf\u00fcgen + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Durch &Quelle ersetzen +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Exportiere die Auswahl + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Treffer w\u00e4hlen #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Treffer w\u00e4hlen #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Treffer w\u00e4hlen #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Treffer w\u00e4hlen #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Treffer w\u00e4hlen #&5 + +MW_GOTOMENU=&Gehe zu + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&N\u00e4chstes Segment + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=N\u00e4chstes &nicht \u00fcbersetztes Segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Vorheriges Segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segmentnummer... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Vor im Verlauf + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Zur\u00fcck im Verlauf + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Extras + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=Tags &pr\u00fcfen + +MW_OPTIONSMENU=&Optionen + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=&Tab zum Fortbewegen benutzen + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=\u00dcbersetzte Segmente &kennzeichnen + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=&Un\u00fcbersetzte Segmente kennzeichnen + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Datei&filter... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Schrift&art... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editierverhalten... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentierung... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Beenden &immer best\u00e4tigen + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=Hauptfenster &wiederherstellen + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Rechtschreib&pr\u00fcfung... + +TF_MENU_HELP=&Hilfe + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Benutzerhandbuch... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=\u00dc&ber... + +MW_REOPEN_QUESTION=Damit die \u00c4nderungen wirksam werden, muss OmegaT beendet und das Projekt dann ge\u00f6ffnet werden. \nDas Projekt jetzt wieder \u00f6ffnen? + +TF_TM_LOAD_ERROR=TM f\u00fcr das Projekt konnte nicht geladen werden! + +TF_LOAD_ERROR=Ausgew\u00e4hltes Projekt konnte nicht geladen werden! + +TF_COMPILE_ERROR=Projektdateien konnten nicht erstellt werden! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Eintr\u00e4ge mit ver\u00e4nderten Tags + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Kein Tag-Fehler gefunden + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Tags pr\u00fcfen... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Segmentnummer eingeben: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Gehe zum Segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Sie m\u00fcssen eine Zahl zwischen 1 und {0} eingeben. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Fehler beim Versuch, das Projekt zu bearbeiten! + +MW_REOPEN_TITLE=Projekt erneut \u00f6ffnen? + +MW_STATUS_SAVING=Projekt wird gespeichert... + +MW_STATUS_SAVED=Projekt gespeichert + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=M\u00f6chten Sie wirklich beenden? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Quell/Ziell\u00e4ngen (Zeichen) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Datei: \u00fcbersetzt/ Anzahl der Segmente (Projekt: einzigartig \u00fcbersetzt/ einzigartig, Gesamtzahl der Segmente) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=Segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Schriftart anzeigen + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=Schrift&art + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Gr\u00f6\u00dfe + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=So wird der Text angezeigt. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Beispieltext +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=Diese Schriftart auf das Fenster der Projektdateien &anwenden + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projektdateien + +PF_FILENAME=Dateiname + +PF_NUM_SEGMENTS=Anzahl der Segmente + +PF_STAT_PATH=Eine detailliertere Statistik befindet sich in der Datei:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Gesamtzahl der Segmente + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Zahl einzigartiger Segmente + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u00dcbersetzte einzigartige Segmente + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Benutzerhandbuch + +HF_CANT_FIND_HELP=Kann die Hilfedatei nicht lokalisieren: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Kann den Link nicht \u00f6ffnen {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Anzeige f\u00fcr das Benutzerhandbuch unterst\u00fctzt Navigation zu externen Links nicht. Um den Link zu erreichen, kopieren Sie entweder die URL in Ihren Web Browser oder \u00f6ffnen Sie das Benutzerhandbuch in Ihrem Web Browser ({0} als Datei). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Aufregende Hilfeseite

    Gossamer threads halten Sie zur\u00fcck

    404 wurde nicht gefunden + +HF_HAIKU_2=Dass ich so traurig bin

    ein M\u00e4rchen aus uralten Zeiten:

    Ihre Seite wurde nicht gefunden + +HF_HAIKU_3=Bedienung schreit:

    Junge, deine Seite ist unauffindbar

    Kauf ein anderes Getr\u00e4nk. + +HF_HAIKU_4=Seite gleitet durch die Finger

    Der Puls schl\u00e4gt hart und heftig

    Verschwindet wie der Nebel + +HF_HAIKU_5=Drei Dinge stehen fest:

    Tod, Steuern und Seite nicht gefunden.

    Sie, Opfer von einem. + +HF_HAIKU_6=Die Hilfeseite, die Sie suchen

    Liegt jenseits der Vorstellung

    Aber andere erwarten es + +HF_HAIKU_7=Die Leere der Seele

    Dauernd schmerzende Dunkelheit

    Ihre Hilfeseite nicht gefunden + +HF_HAIKU_8=Die Seite zerrinnt auf der Tastatur

    ich bin der Tod, der blaue Schirmreiter

    Niemand h\u00f6rt deine Schreie. + +HF_HAIKU_9=Anstatt eines Tons

    Oder einer schroffen Fehlermeldung

    Diese Worte: 'Seite nicht gefunden' + +HF_HAIKU_10=Trauern und Bedauern

    404 nicht mit uns

    Ans Paradies verloren + +HF_HAIKU_11=Hilfe die Sie suchen

    Sie fl\u00fcchtet von Ihrem Pfad

    Gekommen ist Winter + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Stringanalyse - {0} von {1} ausgef\u00fchrt + +CT_LOADING_PROJECT=Projekt wird geladen... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Glossare werden geladen + +CT_CANCEL_LOAD=Laden des Projektes vom Benutzer abgebrochen + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Fehler beim Speichern der Projektdatei! + +CT_ERROR_CREATE=Fehler beim Erstellen des Projektes! + +CT_FATAL_ERROR=Fataler Fehler - das Projekt wird mit der Dateiendung '. recover' gespeichert. \nSchauen Sie ins Handbuch f\u00fcr Wiederherstellungsoptionen und senden Sie die nachfolgende Information, zusammen mit einer Beschreibung, wie es zum Fehler gekommen ist, an den Softwarehersteller.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Ladevorgang l\u00e4uft: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Laden der Quelldatei komplett + +CT_LOAD_TMX=Lade TMX Dateien... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u00dcbersetzte Dokumente werden erstellt: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u00dcbersetzte Dokumente erstellt + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Neue TMX-Datei kann nicht erstellt werden! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Projekt wurde nicht erstellt! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problem beim Laden der Projektdatei! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Zugriff auf Glossary Verzeichnis nicht m\u00f6glich! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Zielverzeichnis kann nicht erstellt werden: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Gespeicherte TMX unauffindbar: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Beim Laden der Projektdatei ist ein Sicherheitsfehler aufgetreten! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Verwaiste Segmente + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Projektstatistik + +CT_STATS_Total=Insgesamt: + +CT_STATS_Segments=Segmente + +CT_STATS_Words=W\u00f6rter + +CT_STATS_Characters_NOSP=Zeichen (ohne Leerzeichen) + +CT_STATS_Characters=Zeichen (mit Leerzeichen) + +CT_STATS_Remaining=Verbleiben: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Verbleiben einzigartig: + +CT_STATS_Unique=Einzigartig: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statistik einzelner Dateien: + +CT_STATS_FILE_Name=Dateiname + +CT_STATS_FILE_Total_Words=W\u00f6rter insgesamt + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=verbleibende W\u00f6rter: + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Zeichen insgesamt (ohne Leerzeichen) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=verbleibende Zeichen (ohne Leerzeichen) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=insgesamt Zeichen (mit Leerzeichen) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=verbleibende Zeichen (mit Leerzeichen) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Arrays d\u00fcrfen nicht Null sein + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Erstelle neues Projekt + +PP_OPEN_PROJ=Projekt \u00f6ffnen + +PP_SRC_ROOT=Verzeichnis mit Quelldateien: + +PP_LOC_ROOT=Verzeichnis mit \u00fcbersetzten Dateien: + +PP_GLOS_ROOT=Verzeichnis f\u00fcr Glossare: + +PP_TM_ROOT=Translation-Memory Verzeichnis: + +PP_SRC_LANG=&Sprache der Quelldateien: + +PP_LOC_LANG=Sprache der \u00fcbersetzten &Dateien: + +PP_DICT_ROOT=Verzeichnis W\u00f6rterbuch: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Durchsuchen + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Durch&suchen + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Dur&chsuchen + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Durchsu&chen + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Durchsuchen + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Verzeichnis mit Quelldateien: + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Verzeichnis mit \u00fcbersetzten Dateien: + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Verzeichnis mit Glossar-Dateien + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Verzeichnis mit Translation-Memory-Dateien + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Verzeichnis mit W\u00f6rterbuch-Dateien + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Anscheinend wurden einige Projektverzeichnisse verschoben. \nSie sollten ihren neuen Ort angeben oder sie neu \nanlegen. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=W\u00e4hlen Sie bitte die Sprache Ihrer Quelldateien und die Zielsprache, in die Sie \u00fcbersetzen wollen. \nAn dieser Stelle k\u00f6nnen Sie einen angepassten Ort der Projektdateien bestimmen. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Ein neues Projekt erstellen + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT Projektdateien + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Projektdatei kann nicht gelesen werden! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Angegebene Sprache f\u00fcr Quelldatei ist ung\u00fcltig!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Der Sprachcode muss die Form xx-YY, xxx-YY, xx_YY oder xx_YY haben, wobei xx oder xxx der Sprachcode und YY der L\u00e4ndercode ist (optional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Die eingegebene Sprache f\u00fcr \u00fcbersetzte Datei ist ung\u00fcltig!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Das eingegebene Verzeichnis f\u00fcr Quelldateien existiert nicht! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Das eingegebene Verzeichnis f\u00fcr \u00fcbersetzte Dateien existiert nicht! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Das eingegebene Verzeichnis f\u00fcr die Glossar-Dateien existiert nicht! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Das eingegebene Verzeichnis f\u00fcr die TM-Dateien existiert nicht! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Das eingegebene Verzeichnis f\u00fcr W\u00f6rterbuch-Dateien existiert nicht! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=FEHLER: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT Projektverzeichnis + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Dateiname ist bereits vorhanden. W\u00e4hlen Sie bitte einen anderen Namen. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Fehler + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Fehler beim Versuch, einen neuen Ordner anzulegen + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Suche nach: + +SW_WORD_SEARCH=&Stichwortsuche + +SW_EXACT_SEARCH=&Exakte Suche + +SW_CASE_SENSITIVE=Gro\u00df-/&Kleinschreibung + +SW_REG_EXPRESSIONS=®ul\u00e4re Ausdr\u00fccke + +SW_SEARCH_TM=T&Ms durchsuchen +SW_ALL_RESULTS=Alle &Resultate anzeigen + +SW_LOCATION=Ort + +SW_BROWSE=Verzeichnis ausw\u00e4hlen + +SW_DIR_SEARCH=Suche &Dateien + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekursi&vsuche + +SW_TITLE=Textsuche + +SW_VIEWER_TEXT=Gesucht wird sowohl in der Quelle als auch in der \u00dcbersetzung.\n\n Exakte Suchvorg\u00e4nge suchen den angegebenen Ausdruck innerhalb des gegenw\u00e4rtigen Projektes oder in irgendeinem Verzeichnis- oder einer Verzeichnisstruktur.\n\n Suche nach Stichw\u00f6rtern untersucht das aktuelle Projekt und gibt alle Segmente wider, die alle Suchausdr\u00fccke in einer beliebigen Reihenfolge enthalten.\n\n Beide Sucharten unterst\u00fctzen die Jokerzeichen * und ?. Das Zeichen '*' findet Null oder mehr Zeichen (der Suchausdruck 'Druck*' w\u00fcrde z.B. 'Druck', 'Drucker', 'Druckerei' finden). Das '?' entspricht genau einem Zeichen ('in?' w\u00fcrde z.B. 'ins' und 'int' entsprechen, nicht aber 'in' oder 'innen'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Die maximale Anzahl gefundener Stellen wurde erreicht ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Fehler beim Durchsuchen des Verzeichnisbaums! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Schlechter Ordnername {0} + +ST_FATAL_ERROR=Die Suche wurde unerwartet abgebrochen! Schlie\u00dfen Sie bitte das Suchfenster. + +ST_NOTHING_FOUND=Es wurden keine Treffer mit der Suche ausgegeben. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Anzahl der Resultate: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Initialisierung zum Auslesen der XML-Datei nicht m\u00f6glich! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=XML-Version {0} wird nicht unterst\u00fctzt! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Keine g\u00fcltige XML-Datei! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Angegebene XML-Datei kann nicht geladen werden! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOAusnahme aufgetreten! + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Unerwartetes Zeichen {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Verwirrung durch falschen Start eines Kommentar-Tags! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTag-Name: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(Kommentar-Tag) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Freistehendes Zeichen '?' nicht an '>' gebunden! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(leerer Tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(Abschluss-Tag) + +XSR_ERROR_LOADED=geladen + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= Attribute. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Ende des Datenstroms erreicht - kein Abschlussblock gefunden! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Das Escape-Zeichen wurde nicht beendet! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Das als bin\u00e4re Escape-Zeichen kodierte Bin\u00e4rzeichen beinhaltet falsch formatierte Daten ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Das dezimale Escape-Zeichen beinhaltet falsch formatierte Daten ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Datei {0} ist nicht vorhanden! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Speichern der Voreinstellungen nicht m\u00f6glich! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Parserfehler beim Lesen der Datei mit den Voreinstellungen! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Nicht unterst\u00fctzte Dateikodierung + +PM_ERROR_READING_FILE=Die Datei kann nicht gelesen werden + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Version der Projektdatei ({0}) wird nicht unterst\u00fctzt! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLese die TMX Datei {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Die TMX Datei zu Ende gelesen + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Erzeugt von: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmentierungsmethode: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Quellsprache: + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Die Varianten in folgenden Sprachen werden angezeigt: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Ausnahme beim Parsing + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Ein Ausnahmefehler ist w\u00e4hrend des Parsingprozesses der TMX -Datei{0} geschehen. Die TMX Datei wird nicht geladen. Bitte die Log-Datei anschauen({1}), um die Fehlerursache zu bestimmen, und nochmal versuchen. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Warnung in der Zeile {0}, Spalte {1} w\u00e4hrend des Parsingprozesses: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Wiederherstellbarer Fehler in der Zeile {0}, Spalte {1} w\u00e4hrend des Parsingprozesses: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fataler Fehler in der Zeile {0}, Spalte {1} w\u00e4hrend des Parsingprozesses: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Nichtbehebbarer Fehler w\u00e4hrend des Parsingprozesses der TMX-Datei {0}auf der Zeile {1}, Spalte {2}.\n\nDie TMX Datei wird nicht geladen \nBitte versuchen Sie, den Fehler zu korrigieren, und dann das Projekt nochmal zu laden.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u00dcbersetzungseinheit (TU) vor TMX-Kopfzeile angetroffen. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u00dcbersetzungseinheitsvariante au\u00dferhalb TU angetroffen. Variante \u00fcbersprungen + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Sprache nicht definiert f\u00fcr die TU-Variante. Variante \u00fcbersprungen + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment au\u00dferhalb der TU-Variante getroffen. Segment \u00fcbersprungen. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Ausgangssegment f\u00fcr bestimmte \u00dcbersetzungseinheiten (TUs) nicht gefunden. Diese Einheiten wurden \u00fcbersprungen. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=Die Ausgangssprache in TMX ({0}) ist anders als die Projektausgangssprache ({1}). Die TMX Datei wird weiter geladen. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=Die TMX Datei wurde mit der OmegaT 1.4.x Version oder fr\u00fcher erzeugt. Aufr\u00fcsten... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Im aktuellen Projekt wird die Satz-Segmentierung benutzt, die TMX-Datei wurde aber mit der Absatzsegmentierung erzeugt. OmegaT wird versuchen, die TMX Datei erneut zu segmentieren... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Glossar wird geladen...{0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Anpassung an das 'Look-and-Feel' des Betriebssystems nicht m\u00f6glich! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Kann die Filterkonfigurationsdatei nicht parsen + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Kann die Filterkonfigurationsdatei nicht speichern + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' konnte nicht von '{1}' geladen werden + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Dateiformat + +FILTERS_ON=Aktiviert + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Spaltenindex muss 1 sein + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Muster f\u00fcr den Namen der Quelldatei + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Kodierung der Quelldatei + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Kodierung der \u00fcbersetzten Datei + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Namensschema f\u00fcr die \u00fcbersetzte Datei + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX Dateien + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO Dateien + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Dateien + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Textdateien + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Textfilteroptionen + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentiere den Quelltext absatzweise wenn: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Neue &Zeile + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Leere Zeilen + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nie + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM)-Resource-Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Ung\u00fcltige \\u Sequenz gefunden + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF Dateien + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX Dateien + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Fehler in Datei {0}, in Zeile: {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook Dateien + +DocBook_HINT=Zu beachten: DocBook werden nicht nur durch die Dateierweiterung erkannt, sie m\u00fcssen auch eine DOCTYPE-Deklaration beinhalten: (Umbruch) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Ausnahme w\u00e4hrend der Bearbeitung der Optionen: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Erstellungsdateien +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC Datei zu gro\u00df! +HHC_NOTE=Anmerkung: Quelldateienkodierung betrifft nur die HHC und HHK Dateien, die keine Kodierungdefinition beinhalten Hat die HHC bzw. HHK Datei eine Kodierungsdeklaration, dann wird sie benutzt und der Wert in diesem Dialog ignoriert. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML Dateien +XHTML_Filter_Options=XHTML Filteroptionen + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Satz&segmentierung aktivieren + +PP_EDIT_PROJECT=Projekt bearbeiten + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Projekteigenschaften hier bearbeiten. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Beim Laden der Segmentierungsregeln ist es zu Ausnahmen gekommen:: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Fehler beim Speichern der Konfiguration der Segmentierungsregeln: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Sprachname + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Sprachmuster + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Umbruch/Ausnahme + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Muster vorher + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Muster nachher + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Deutsch +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katalanisch +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spanisch +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polnisch +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Niederl\u00e4ndisch +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russisch +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japanisch +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Englisch +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Standard +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentierung der Textdateien +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentierung der HTML und XHTML Dateien + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Einstellung der Segmentierung + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Anmerkung: Alle Segmentierungsregel-S\u00e4tze mit einem dazu passenden Sprachmuster werden in der angegebenen Reihenfolge angewandt.\nZum Beispiel sollten Regel f\u00fcr kanadisches Franz\u00f6sisch (FR-CA) h\u00f6her sein als Regel f\u00fcr Franz\u00f6sisch (\\FR. \\ *), und h\u00f6her als Grundeinstellung (.*). Dann werden in Ihrem Projekt f\u00fcr die kanadisch-franz\u00f6sische Sprache die Segmentierungsregel in der richtigen Reihenfolge (erstens CA, dann FR und dann die generische Regel) angewandt. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Nach &Oben + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Nach &Unten + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Nach O&ben + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Nach Unten + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Segmentierungsregels\u00e4tze: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Die Segmentierungsregel-S\u00e4tze werden in der folgenden Reihenfolge angewandt: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Sind Sie sicher, dass Sie die Segmentierungsregel {0} entfernen wollen? + +SEG_NEW_LN_CO=Neue Sprache und Land + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Die Optionen des Editierverhaltens bearbeiten + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Bitte w\u00e4hlen Sie, welcher Text in das aktivierte und noch nicht \u00fcbersetzte Zielsegment eingesetzt wird, wenn Sie dahin gehen. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=Der &Quelltext + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Segment &leer lassen + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Den &besten unscharfen Treffer einf\u00fcgen + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimale \u00c4hnlichkeit: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Pr\u00e4fix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy] + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Die \u00dcbersetzung &kann mit der Quelle identisch sein +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exportiere das Segment in Textdateien + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Unscharfe Treffer + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossar + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=W\u00f6rterbuch + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Andocken + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimieren + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximieren + +DOCKING_HINT_RESTORE=Wiederherstellen + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Abkoppeln + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Schnellstart + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT wurde Zugang zu Systemeigenschaften mit dem Namen Ihres OS und/oder mit Ihren Heimordnern verwehrt. Deswegen ist es nicht m\u00f6glich, die Stelle mit dem Konfigurationsordner f\u00fcr OmegaT zuverl\u00e4ssig zu bestimmen. Ersatzweise wird der aktuelle Ordner benutzt. Daraus folgt, dass alle Einstellungen auf die Standardwerte gestellt werden, so dass das System sich auf eine unerwartete, obwohl durchaus korrekte Art und Weise benehmen wird. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Das OS erlaubte OmegaT die Erstellung des Konfigurationsordners nicht. Der jetzige Ordner wird stattdessen benutzt. Wenn sp\u00e4ter der Zugang zur gew\u00fcnschten Stelle erlaubt wird, wird die neue Stelle benutzt und die Einstellungen werden - wegen der ver\u00e4nderten Stelle - nochmal die Standardwerte bekommen. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Es war unm\u00f6glich, im Konfigurationsverzeichnis ein Skriptverzeichnis anzulegen. Stattdessen wird das Konfigurationsverzeichnis benutzt. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Fehler + +LOG_LEVEL_WARNING=Warnung + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, ausgef\u00fchrt aus '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Auf '{0}' Men\u00fcpunkt klicken + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Ereignis: Projektwechsel - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Ereignis: Anwendung starten +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Ereignis: Anwendung schlie\u00dfen +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Ereignis: neue Datei aktiviert ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Ereignis: neuer Eintrag aktiviert +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Ereignis: Schriftart ge\u00e4ndert +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Dieser Aufruf MUSS in swing thread erfolgen. +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Dieser Aufruf DARF NICHT in swing thread erfolgen. + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Projekt laden - Start +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Projekt laden - Ende +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Projekt speichern - Start +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Projekt speichern - Ende +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Projekt speichern nicht n\u00f6tig, da keine \u00c4nderungen gemacht wurden +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt geschlossen +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Projekt zusammenstellen - Start +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Projekt zusammenstellen - Ende +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Projekt erstellen - Start +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Projekt erstellen - Ende + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Keine Vorschl\u00e4ge + +SC_IGNORE_ALL=Alles ignorieren + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Dem W\u00f6rterbuch hinzuf\u00fcgen + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Rechtschreibpr\u00fcfung - Setup + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatisch die Rechtschreibung pr\u00fcfen + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Verf\u00fcgbare Sprachen: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Verzeichnis f\u00fcr W\u00f6rterb\u00fccher: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&W\u00e4hlen... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Installieren... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Deinstallieren... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Sie deinstallieren das W\u00f6rterbuch, das im aktuellen Projekt die Rechtschreibung pr\u00fcft. Fortsetzen? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Deinstallation best\u00e4tigen + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Kann das gew\u00e4hlte W\u00f6rterbuch nicht deinstallieren + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Deinstallatioin fehlgeschlagen + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Quelle (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Installierer f\u00fcr W\u00f6rterb\u00fccher +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Verbinde mit Depot der W\u00f6rterb\u00fccher... Bitte warten. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=W\u00f6rterb\u00fccher, die Sie installieren wollen, ausw\u00e4hlen und auf Installieren klicken. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Auf dem remote server sind keine neue W\u00f6rterb\u00fccher verf\u00fcgbar. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Installieren + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Verf\u00fcgbare W\u00f6rterb\u00fccher: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Wechseln zu: + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Kleinschreibung + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Gro\u00dfschreibung + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Titelschrift + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Zyklus + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Ansicht + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Quell&segmente anzeigen + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Zum Quellsegment gehen + +MATCHES_INSERT=Treffer in die \u00dcbersetzung einf\u00fcgen + +MATCHES_REPLACE=\u00dcbersetzung mit Treffer ersetzen + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=\ Verbergen '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Fehler beim Start der Anwendung +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Sie m\u00fcssen Ihre JDK 1.6 auf die letzte Version erneuern, oder entfernen Sie einfach die jaxb-*.jar Dateien aus OmegaT /lib dir \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_el.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_el.properties new file mode 100644 index 0000000..935fd83 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_el.properties @@ -0,0 +1,816 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Java based Computer Assisted Translation (CAT) tool +# Copyright (C) 2002-2005 Keith Godfrey et al +# keithgodfrey@users.sourceforge.net +# 907.223.2039 +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# +# @version 1.6.RC6 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} + +# buttons +BUTTON_OK=OK + +BUTTON_CANCEL=\u0386\u03ba\u03c5\u03c1\u03bf + +BUTTON_CLOSE=&\u039a\u03bb\u03b5\u03af\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf + +BUTTON_HOME=\u03a0\u03b5\u03c1\u03b9\u03b5\u03c7\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03b1 + +BUTTON_BACK=\u03a0\u03af\u03c3\u03c9 + +BUTTON_SELECT=OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae + +BUTTON_SEARCH=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 + +BUTTON_REMOVE=\u0391\u03c6\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 + +BUTTON_REMOVE_2=\u0391\u03c6\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 + +BUTTON_ADD=&\u03a0\u03c1\u03cc\u03c3\u03b8\u03b5\u03c3\u03b7... + +BUTTON_EDIT=&\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&\u03a0\u03c1\u03cc\u03c3\u03b8\u03b5\u03c3\u03b7 + +BUTTON_ADD_NODOTS2=&\u03a0\u03c1\u03cc\u03c3\u03b8\u03b5\u03c3\u03b7 + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03b5\u03b3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b5\u03c2 &\u03c1\u03c5\u03b8\u03bc\u03af\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 + +BUTTON_INSERT=\u0395\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae + + +# commons +ERROR_TITLE=\u03a3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u0395\u03c0\u03b9\u03b2\u03b5\u03b2\u03b1\u03af\u03c9\u03c3\u03b7 + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO=<\u03b1\u03c5\u03c4\u03cc\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1> + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=\u0395\u03c1\u03b3\u03b1\u03bb\u03b5\u03af\u03bf \u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u039c\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7\u03c2 OmegaT + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u03a4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03b4\u03b5\u03bd \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03c4\u03af\u03c0\u03bf\u03c4\u03b1\n\u0393\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03b8\u03ad\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u03c3\u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf, \u03ba\u03ac\u03bd\u03b5\u03c4\u03b5 \u03ba\u03bb\u03b9\u03ba \u03c3\u03c4\u03bf \u03ba\u03bf\u03c5\u03bc\u03c0\u03af \u0395\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 (\u03c3\u03c4\u03bf \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b8\u03c5\u03c1\u03bf \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5) \u03ae \u03b1\u03bb\u03bb\u03b9\u03ce\u03c2 \u03c0\u03b7\u03b3\u03b1\u03af\u03bd\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c3\u03c4\u03bf \u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03cd \u03c4\u03bf\u03c5 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b1 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b8\u03ad\u03bb\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03b9\u03c3\u03ac\u03b3\u03b5\u03c4\u03b5. \u039c\u03c0\u03bf\u03c1\u03b5\u03af\u03c4\u03b5 \u03b5\u03c0\u03af\u03c3\u03b7\u03c2 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03bd\u03c4\u03b9\u03b3\u03c1\u03ac\u03c8\u03b5\u03c4\u03b5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u03c3\u03c4\u03bf \u03c6\u03ac\u03ba\u03b5\u03bb\u03bf \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 \u03c3\u03b1\u03c2 \u03c7\u03c1\u03b7\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03ce\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2 \u03c4\u03bf\u03bd \u03b4\u03b9\u03b1\u03c7\u03b5\u03b9\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03ae \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c4\u03b7\u03c2 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c4\u03af\u03bc\u03b7\u03c3\u03ae\u03c2 \u03c3\u03b1\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03be\u03b1\u03bd\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03c4\u03ce\u03c3\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03b3\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf > \u0395\u03c0\u03b1\u03bd\u03b1\u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf \u03ba\u03cd\u03c1\u03b9\u03bf \u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03cd. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u03a4\u03bf \u0388\u03c1\u03b3\u03bf \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03ac\u03b4\u03b5\u03b9\u03bf + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=\u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b1\u03bd {0} \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03c4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 {1} \u03cc\u03c1\u03bf\u03c2/\u03bf\u03b9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03ac\u03c1\u03b9 + +TF_NUM_GLOSSARY=\u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b1\u03bd {0} \u03cc\u03c1\u03bf\u03c2/\u03bf\u03b9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03ac\u03c1\u03b9 + +TF_NUM_NEAR=\u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b1\u03bd {0} \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03c4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 + +TF_WARNING=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 + +TF_ERROR=\u03a3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 + +TF_MENU_FILE=\u0388\u03c1\u03b3\u03bf + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u039d\u03ad\u03bf... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u0386\u03bd\u03bf\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&\u0395\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2... + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u0397 \u03b5\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c0\u03ad\u03c4\u03c5\u03c7\u03b5 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&\u0395\u03c0\u03b1\u03bd\u03b1\u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&\u039a\u03bb\u03b5\u03af\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf + +TF_MENU_FILE_SAVE=&\u0391\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03bc\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7 + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u0394\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03a4\u03b5\u03bb\u03b9\u03ba\u03bf\u03cd \u0395\u03b3\u03b3\u03c1\u03ac\u03c6\u03bf\u03c5 + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&\u0399\u03b4\u03b9\u03cc\u03c4\u03b7\u03c4\u03b5\u03c2... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&\u0388\u03be\u03bf\u03b4\u03bf\u03c2 + +TF_MENU_EDIT=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u0391\u03bd\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03c5\u03c4\u03b1\u03af\u03b1\u03c2 \u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 + +TF_MENU_EDIT_REDO=&\u0395\u03c0\u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03b7\u03c8\u03b7 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03c5\u03c4\u03b1\u03af\u03b1\u03c2 \u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 + +TF_MENU_EDIT_FIND=&\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u0388\u03c1\u03b3\u03c9\u03bd... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&\u0395\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=\u0391\u03bd\u03c4\u03b9\u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c3\u03c4\u03b1\u03c3\u03b7 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03ad\u03bb\u03b5\u03c3\u03bc\u03b1 &\u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u0395\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae \u039a\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 &\u03a0\u03b7\u03b3\u03ae\u03c2 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u0391&\u03bd\u03c4\u03b9\u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c3\u03c4\u03b1\u03c3\u03b7 \u03bc\u03b5 \u039a\u03b5\u03af\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03a0\u03b7\u03b3\u03ae\u03c2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 #&5 + +MW_GOTOMENU=&\u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03b2\u03b1\u03c3\u03b7 \u03c3\u03b5... + +TF_MENU_EDIT_NEXT=\u0395&\u03c0\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\u0395\u03c0\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03b1\u03bc\u03b5\u03c4\u03ac&\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 + +TF_MENU_EDIT_PREV=\u03a0&\u03c1\u03bf\u03b7\u03b3\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 + +MW_VIEWMENU=\u03a0\u03c1\u03bf&\u03b2\u03bf\u03bb\u03ae + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5... + +TF_MENU_FILE_MATCHWIN=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b2\u03bf\u03bb\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03c3\u03bc\u03ac\u03c4\u03c9\u03bd \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2/\u0393\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5 + +TF_MENU_TOOLS=&\u0395\u03c1\u03b3\u03b1\u03bb\u03b5\u03af\u03b1 + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&\u0395\u03c0\u03b9\u03ba\u03cd\u03c1\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03b5\u03c4\u03ce\u03bd + +MW_MENU_TOOLS_ALIGN_BUNDLES=&\u03a3\u03c4\u03bf\u03af\u03c7\u03b9\u03c3\u03b7 \u03c0\u03b1\u03ba\u03ad\u03c4\u03c9\u03bd \u03c0\u03cc\u03c1\u03c9\u03bd Java\u2122 + +MW_MENU_TOOLS_SENTSEG_TMX=\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c3\u03b5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c4\u03ac\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u03c3\u03c4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 TMX + +MW_OPTIONSMENU=&\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ad\u03c2 + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=\u03a7\u03c1\u03b7\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03ae\u03c3\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf &TAB \u03b3\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c7\u03c9\u03c1\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&\u03a6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03b1 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&\u0393\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03c0\u03b5\u03b4\u03af\u03bf\u03c5... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&\u03a0\u03ac\u03bd\u03c4\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03c0\u03b9\u03b2\u03b5\u03b2\u03b1\u03b9\u03ce\u03bd\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03b7 \u0388\u03be\u03bf\u03b4\u03bf\u03c2 + +TF_MENU_HELP=&\u0392\u03bf\u03ae\u03b8\u03b5\u03b9\u03b1 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&\u039f\u03b4\u03b7\u03b3\u03cc\u03c2 \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&\u03a0\u03bb\u03b7\u03c1\u03bf\u03c6\u03bf\u03c1\u03af\u03b5\u03c2.. + +MW_REOPEN_QUESTION=\u0393\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03bd\u03b5\u03c1\u03b3\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b7\u03b8\u03bf\u03cd\u03bd \u03bf\u03b9 \u03b1\u03bb\u03bb\u03b1\u03b3\u03ad\u03c2 \u03c0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03ba\u03bb\u03b5\u03af\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf OmegaT \u03ba\u03b1\u03b9 \u03ad\u03c0\u03b5\u03b9\u03c4\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c0\u03ac\u03bb\u03b9 \u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf. \n\u0398\u03ad\u03bb\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03be\u03b1\u03bd\u03b1\u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03c4\u03ce\u03c1\u03b1? + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03c5\u03c7\u03af\u03b1 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03bc\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7\u03c2 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03b1\u03c5\u03c4\u03cc! + +TF_LOAD_ERROR=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03c5\u03c7\u03af\u03b1 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c3\u03c5\u03b3\u03ba\u03b5\u03ba\u03c1\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +TF_COMPILE_ERROR=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03c5\u03c7\u03af\u03b1 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03b3\u03bb\u03ce\u03c4\u03b9\u03c3\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03c7\u03c9\u03c1\u03ae\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03c1\u03bf\u03c0\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b7\u03bc\u03ad\u03bd\u03b5\u03c2 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b5\u03c2 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03af\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03ba\u03b1\u03bd\u03ad\u03bd\u03b1 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1\u03c2 + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u0395\u03c0\u03b9\u03ba\u03cd\u03c1\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03b5\u03c4\u03ce\u03bd... + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +MW_REOPEN_TITLE=\u0398\u03ad\u03bb\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c0\u03ac\u03bb\u03b9 \u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf? + +MW_STATUS_SAVING=\u0391\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5... + +MW_STATUS_SAVED=\u03a4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5\u03cd\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 + +MW_QUIT_CONFIRM=\u0398\u03ad\u03bb\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bf\u03c0\u03c9\u03c3\u03b4\u03ae\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03be\u03ad\u03bb\u03b8\u03b5\u03c4\u03b5? + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END=<\u03c4\u03ad\u03bb\u03bf\u03c2 \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2> + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u0393\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac \u03bf\u03b8\u03cc\u03bd\u03b7\u03c2 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&\u0393\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac + +TF_SELECT_FONTSIZE=&\u039c\u03ad\u03b3\u03b5\u03b8\u03bf\u03c2 + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u03a4\u03bf \u03ba\u03b5\u03af\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03b8\u03b1 \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae \u03c4\u03b7 \u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u03ae. + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u0394\u03bf\u03ba\u03b9\u03bc\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03cc \u03ba\u03b5\u03af\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf + +TF_LOADING_FILE=\u03a6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5: + +TF_MATCH_VIEWER_TITLE=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b2\u03bf\u03bb\u03ae \u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03c3\u03bc\u03ac\u03c4\u03c9\u03bd \u03a4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2/\u0393\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5 + + +# ContextFrame +CF_SEARCH_RESULTS_SRC=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c3\u03c4\u03b7\u03bd \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae \u03b3\u03b9\u03b1: + +CF_SEARCH_RESULTS_LOC=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c3\u03c4\u03b7\u03bd \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c3\u03c4\u03cc\u03c7\u03bf \u03b3\u03b9\u03b1: + + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 + +PF_FILENAME=\u038c\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 + +PF_NUM_SEGMENTS=\u0391\u03c1\u03b9\u03b8\u03bc\u03cc\u03c2 \u03c4\u03bc\u03b7\u03bc\u03ac\u03c4\u03c9\u03bd \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 + +GUI_PROJECT_Total_number_of_segments=\u03a3\u03cd\u03bd\u03bf\u03bb\u03bf \u03c4\u03bc\u03b7\u03bc\u03ac\u03c4\u03c9\u03bd \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 + +GUI_PROJECT_Of_which_translated_segments=\u0391\u03c0\u03cc \u03c4\u03b1 \u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b1 \u03ad\u03c7\u03bf\u03c5\u03bd \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b5\u03af \u03c4\u03b1 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u039f\u03b4\u03b7\u03b3\u03cc\u03c2 \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 + +HF_CANT_FIND_HELP=\u0394\u03b5\u03bd \u03bc\u03c0\u03bf\u03c1\u03ce \u03bd\u03b1 \u03b5\u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03af\u03c3\u03c9 \u03c4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf \u03b2\u03bf\u03ae\u03b8\u03b5\u03b9\u03b1\u03c2: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u0394\u03b5\u03bd \u03bc\u03c0\u03bf\u03c1\u03ce \u03bd\u03b1 \u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03c9 \u03c4\u03bf\u03bd \u03c3\u03cd\u03bd\u03b4\u03b5\u03c3\u03bc\u03bf {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u03a4\u03bf \u03c0\u03c1\u03cc\u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03b2\u03bf\u03bb\u03ae\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u039f\u03b4\u03b7\u03b3\u03bf\u03cd \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03bf\u03c3\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03b6\u03b5\u03b9 \u03c4\u03b7\u03bd \u03c0\u03bb\u03bf\u03ae\u03b3\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c3\u03b5 \u03b5\u03be\u03c9\u03c4\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03bf\u03cd\u03c2 \u03c3\u03c5\u03bd\u03b4\u03ad\u03c3\u03bc\u03bf\u03c5\u03c2 \u0393\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03b1\u03c5\u03c4\u03cc\u03bd \u03c4\u03bf\u03bd \u03c3\u03cd\u03bd\u03b4\u03b5\u03c3\u03bc\u03bf \u03b1\u03bd\u03c4\u03b9\u03b3\u03c1\u03ac\u03c8\u03c4\u03b5 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b5\u03c0\u03b9\u03ba\u03bf\u03bb\u03bb\u03ae\u03c3\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf URL \u03c3\u03c4\u03bf \u03c0\u03c1\u03cc\u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1 \u03c0\u03bb\u03bf\u03ae\u03b3\u03b7\u03c3\u03ae\u03c2 \u03c3\u03b1\u03c2 \u03ae \u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03c4\u03b5 \u03bc\u03ad\u03c3\u03b1 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf \u03c0\u03c1\u03cc\u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1 \u03c0\u03bb\u03bf\u03ae\u03b3\u03b7\u03c3\u03ae\u03c2 \u03c3\u03b1\u03c2 \u03c4\u03bf\u03bd \u039f\u03b4\u03b7\u03b3\u03cc \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 (\u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=404 \u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b2\u03bf\u03ae\u03b8\u03b5\u03b9\u03b1\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 + +HF_HAIKU_2=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b4\u03c5\u03c3\u03c4\u03c5\u03c7\u03ce\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 + +HF_HAIKU_3=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b4\u03c5\u03c3\u03c4\u03c5\u03c7\u03ce\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5. + +HF_HAIKU_4=\u03a3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b5\u03b4\u03ce, \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b5\u03ba\u03b5\u03af, \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b7 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1; + +HF_HAIKU_5=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b4\u03c5\u03c3\u03c4\u03c5\u03c7\u03ce\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 + +HF_HAIKU_6=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03c8\u03ac\u03c7\u03bd\u03b5\u03b9\u03c2 \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03c4\u03cc\u03c3\u03bf \u03c3\u03c0\u03ac\u03bd\u03b9\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b8\u03b1 \u03ae\u03c4\u03b1\u03bd \u03b8\u03b1\u03cd\u03bc\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03c4\u03b7\u03bd \u03ad\u03b2\u03c1\u03b9\u03c3\u03ba\u03b5\u03c2 + +HF_HAIKU_7=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03b7\u03c4\u03ac\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b2\u03c1\u03af\u03c3\u03ba\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9, \u03c4\u03b9 \u03ba\u03c1\u03af\u03bc\u03b1... + +HF_HAIKU_8=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae \u03ad\u03c6\u03c5\u03b3\u03b5 \u03bd\u03c9\u03c1\u03af\u03c2, \u03b4\u03c5\u03c3\u03c4\u03c5\u03c7\u03ce\u03c2. + +HF_HAIKU_9=\u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b4\u03c5\u03c3\u03c4\u03c5\u03c7\u03ce\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b2\u03c1\u03ad\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5. + +HF_HAIKU_10=404 \u0397 \u03c3\u03b5\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9 \u03c0\u03b9\u03b1. + +HF_HAIKU_11=\u0394\u03b5\u03bd \u03bc\u03c0\u03bf\u03c1\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03c3\u03b1\u03c2 \u03b2\u03bf\u03b7\u03b8\u03ae\u03c3\u03bf\u03c5\u03bc\u03b5 \u03b4\u03c5\u03c3\u03c4\u03c5\u03c7\u03ce\u03c2, \u03c0\u03b5\u03c1\u03ac\u03c3\u03c4\u03b5 \u03bc\u03b9\u03b1 \u03ac\u03bb\u03bb\u03b7 \u03c6\u03bf\u03c1\u03ac. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u0391\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c3\u03c5\u03bc\u03b2\u03bf\u03bb\u03bf\u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ce\u03bd - \u03bf\u03bb\u03bf\u03ba\u03bb\u03b7\u03c1\u03ce\u03b8\u03b7\u03ba\u03b1\u03bd {0} \u03b1\u03c0\u03cc {1} + +CT_TM_X_OF_Y=\u0391\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7 \u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u039c\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7\u03c2- {0} \u03b1\u03c0\u03cc{1} + +CT_LOADING_PROJECT=\u03a6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5... + +CT_LOADING_INDEX=\u0394\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03b5\u03c5\u03c1\u03b5\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03bf\u03c5... + +CT_LOADING_GLOSSARY=\u03a6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5... + +CT_CANCEL_LOAD=\u0397 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 \u03b1\u03ba\u03c5\u03c1\u03ce\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf\u03bd \u03c7\u03c1\u03ae\u03c3\u03c4\u03b7 + +CT_LOADING_WORDCOUNT=\u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03bc\u03ad\u03c4\u03c1\u03b7\u03c3\u03b7 \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c9\u03bd... + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +CT_ERROR_CREATE=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +CT_FATAL_ERROR=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b1\u03bd\u03b5\u03c0\u03b1\u03bd\u03cc\u03c1\u03b8\u03c9\u03c4\u03bf \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 - \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 \u03bc\u03b5 \u03b5\u03c0\u03ad\u03ba\u03c4\u03b1\u03c3\u03b7 \u03bf\u03bd\u03cc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 '.\u03b5\u03c0\u03b1\u03bd\u03ac\u03ba\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7' \u03b1\u03bd\u03c4\u03b9\u03b3\u03c1\u03ac\u03c6\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c3\u03c6\u03b1\u03bb\u03b5\u03af\u03b1\u03c2.\n\u03a0\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03b1\u03bb\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5 \u03c3\u03c5\u03bc\u03b2\u03bf\u03c5\u03bb\u03b5\u03c5\u03c4\u03b5\u03af\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf\u03bd \u039f\u03b4\u03b7\u03b3\u03cc \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b9\u03c2 \u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ad\u03c2 \u03b5\u03c0\u03b1\u03bd\u03ac\u03ba\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c3\u03c4\u03b5\u03af\u03bb\u03c4\u03b5 \u03c3\u03c4\u03bf\u03bd \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03cc \u03c4\u03bf\u03c5 \u03bb\u03bf\u03b3\u03b9\u03c3\u03bc\u03b9\u03ba\u03bf\u03cd \u03c4\u03b9\u03c2 \u03c0\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03ac\u03c4\u03c9 \u03c0\u03bb\u03b7\u03c1\u03bf\u03c6\u03bf\u03c1\u03af\u03b5\u03c2 \u03bc\u03b1\u03b6\u03af \u03bc\u03b5 \u03bc\u03b9\u03b1 \u03c3\u03cd\u03bd\u03c4\u03bf\u03bc\u03b7 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03b3\u03c1\u03b1\u03c6\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c9\u03c2 \u03c0\u03c1\u03bf\u03ba\u03bb\u03ae\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c4\u03bf \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1.\n + +CT_DONT_RECOGNIZE_GLOS_FILE=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b3\u03bd\u03ce\u03c1\u03b9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5: + +CT_NO_FILE_HANDLER=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03c3\u03c5\u03c3\u03c7\u03ad\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03b3\u03c1\u03ac\u03bc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03c0\u03ad\u03ba\u03c4\u03b1\u03c3\u03b7 \u03bf\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b1\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 + +CT_LOAD_FILE_MX=\u03a6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7: + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u039f\u03bb\u03bf\u03ba\u03c1\u03b7\u03c1\u03ce\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b7 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 + +CT_COMPILE_FILE_MX=\u0394\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03c4\u03b5\u03bb\u03b9\u03ba\u03ce\u03bd \u03b5\u03b3\u03b3\u03c1\u03ac\u03c6\u03c9\u03bd: + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u03a4\u03b1 \u03c4\u03b5\u03bb\u03b9\u03ba\u03ac \u03ad\u03b3\u03b3\u03c1\u03b1\u03c6\u03b1 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03ae\u03b8\u03b7\u03ba\u03b1\u03bd + +CT_COPY_FILE=\u0391\u03bd\u03c4\u03b9\u03b3\u03c1\u03b1\u03c6\u03ae \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03bd\u03ad\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 TMX! + +CT_ERROR_BUILDING_TMX=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03c5\u03c7\u03af\u03b1 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1\u03c2 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03c0\u03c1\u03cc\u03c3\u03b2\u03b1\u03c3\u03b7 \u03c3\u03c4\u03bf\u03bd \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5! + +CT_WORD_COUNT_UNIQUE=\u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03bc\u03ad\u03c4\u03c1\u03b7\u03c3\u03b7 \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c9\u03bd \u03c3\u03c4\u03b1 \u03bc\u03bf\u03bd\u03b1\u03b4\u03b9\u03ba\u03ac \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1: + +CT_WORD_COUNT_TOTAL=\u03a3\u03cd\u03bd\u03bf\u03bb\u03bf \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c9\u03bd: + +CT_WORD_REMAINING=\u0391\u03c1\u03b9\u03b8\u03bc\u03cc\u03c2 \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c9\u03bd \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c0\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5\u03bd \u03b3\u03b9\u03b1 \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7: + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd: + +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b5\u03cd\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5\u03c5\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7\u03c2: + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03b1\u03c3\u03c6\u03b1\u03bb\u03b5\u03af\u03b1\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +CT_LOADING_FILE=\u03a6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5: + +CT_ORPHAN_STRINGS="\u039f\u03c1\u03c6\u03b1\u03bd\u03ad\u03c2" \u03c3\u03c5\u03bc\u03b2\u03bf\u03bb\u03bf\u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ad\u03c2 + + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=\u0394\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u039d\u03ad\u03bf\u03c5 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 + +PP_OPEN_PROJ=\u0386\u03bd\u03bf\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5... + +PP_SRC_ROOT=\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2: + +PP_LOC_ROOT=\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd: + +PP_GLOS_ROOT=\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5: + +PP_TM_ROOT=\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u039c\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7\u03c2: + +PP_SRC_LANG=&\u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae: + +PP_LOC_LANG=&\u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c3\u03c4\u03cc\u03c7\u03bf\u03c2: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae&\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7&\u03c3\u03b7 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u0393\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5 + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u039a\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03c4\u03b7\u03c2 \u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u039c\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7\u03c2 + +PP_MESSAGE_BADLANG=\u039f\u03b9 \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03b9 \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03af \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03ce\u03bd \u03b4\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03bf\u03b9 \u03a4\u03bf TMX \u03b1\u03c0\u03b1\u03b9\u03c4\u03b5\u03af \u03c3\u03c9\u03c3\u03c4\u03bf\u03cd\u03c2 \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03cd\u03c2. + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u039c\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03bf\u03af \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03b9 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 \u03c6\u03b1\u03af\u03bd\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03ad\u03c7\u03bf\u03c5\u03bd \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03ba\u03b9\u03bd\u03b7\u03b8\u03b5\u03af. \n\u03a0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03ae\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03be\u03b1\u03bd\u03ac \u03c4\u03b7 \u03b4\u03bf\u03bc\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03ae \u03bd\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bd\u03ad\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c0\u03bf\u03b8\u03b5\u03c3\u03af\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bb\u03b5\u03af\u03c0\u03bf\u03c5\u03bd. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c4\u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b7\u03bd \u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b1 \u03b8\u03ad\u03bb\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03ac\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5. \n\u0395\u03b4\u03ce \u03bc\u03c0\u03bf\u03c1\u03b5\u03af\u03c4\u03b5 \u03b5\u03c0\u03af\u03c3\u03b7\u03c2 \u03bd\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bc\u03af\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03b1\u03c1\u03bc\u03bf\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c0\u03bf\u03b8\u03b5\u03c3\u03af\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c5\u03c0\u03bf\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u0394\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03ae\u03c3\u03c4\u03b5 \u03ad\u03bd\u03b1 \u03bd\u03ad\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf + +PP_PROJECT_FILES_DESC=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 '\u0395\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b1\u03bd\u03ac\u03b3\u03bd\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u0397 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b1\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03b7!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u039f \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03cc\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1\u03c2 \u03c0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03c4\u03b7 \u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u03ae xx-YY \u03ae xx_YY, \u03cc\u03c0\u03bf\u03c5 xx \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03bf \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03cc\u03c2 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 YY \u03bf \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03cc\u03c2 \u03c7\u03ce\u03c1\u03b1\u03c2 (\u03c0\u03c1\u03bf\u03b1\u03b9\u03c1\u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03cc). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u0397 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c3\u03c4\u03cc\u03c7\u03bf\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b1\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03b7!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u039f \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b1\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u039f \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b1\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u039f \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03b1\u03c1\u03af\u03bf\u03c5 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b1\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u039f \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03bc\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c1\u03af\u03c3\u03b1\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9! + +#LogDisplay + +LD_ERROR=\u03a3\u03a6\u0391\u039b\u039c\u0391 + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=\u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf\u03c2 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u03a4\u03bf \u03cc\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9 \u03ae\u03b4\u03b7. \u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03c4\u03b5 \u03b4\u03b9\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03cc \u03cc\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u03a3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 + +# FileHandler + +FH_ERROR_WRITING_FILE=\u03a3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03b3\u03b3\u03c1\u03b1\u03c6\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03b3\u03bb\u03c9\u03c4\u03c4\u03b9\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03b5\u03be\u03cc\u03b4\u03bf\u03c5! + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03b3\u03b9\u03b1: + +SW_WORD_SEARCH=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03bb\u03ad\u03be\u03b7\u03c2-\u03ba\u03bb\u03b5\u03b9\u03b4\u03af + +SW_EXACT_SEARCH=\u0391\u03ba\u03c1\u03b9\u03b2\u03ae\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 + +SW_SEARCH_TM=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c3\u03c4\u03b9\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c2 \u03bc\u03bd\u03ae\u03bc\u03b5\u03c2 + +SW_LOCATION=\u03a4\u03bf\u03c0\u03bf\u03b8\u03b5\u03c3\u03af\u03b1 + +SW_BROWSE=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03c4\u03b5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf + +SW_DIR_SEARCH=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd + +SW_DIR_RECURSIVE=\u0395\u03c0\u03b1\u03bd\u03b1\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03b1\u03bd\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 + +SW_TITLE=\u0391\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 + +SW_VIEWER_TEXT=\u0397 \u03b1\u03ba\u03c1\u03b9\u03b2\u03ae\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c8\u03ac\u03c7\u03bd\u03b5\u03b9 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b7\u03bd \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03c3\u03c5\u03bc\u03b2\u03bf\u03bb\u03bf\u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac \u03b5\u03c1\u03c9\u03c4\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03bc\u03ad\u03c3\u03b1 \u03c3\u03c4\u03bf \u03c4\u03c1\u03ad\u03c7\u03bf\u03bd \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03ae \u03c3\u03b5 \u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03bf\u03b4\u03ae\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03bb\u03bf\u03b3\u03bf \u03ae \u03b4\u03ad\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5. \u0397 \u03b1\u03ba\u03c1\u03b9\u03b2\u03ae\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c5\u03c0\u03bf\u03c3\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03b6\u03b5\u03b9 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b5\u03c2 \u03bc\u03c0\u03b1\u03bb\u03b1\u03bd\u03c4\u03ad\u03c1 * \u03ba\u03b1\u03b9 ?. \u039f \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 * \u03b9\u03c3\u03bf\u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03bc\u03b5\u03af \u03bc\u03b5 \u03bc\u03b7\u03b4\u03ad\u03bd, \u03ad\u03bd\u03b1 \u03ae \u03c0\u03b1\u03c1\u03b1\u03c0\u03ac\u03bd\u03c9 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b5\u03c2 (\u03b3\u03b9\u03b1 \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b4\u03b5\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1, \u03bf \u03cc\u03c1\u03bf\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 'run*' \u03b8\u03b1 \u03c3\u03c5\u03bc\u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03bb\u03ac\u03bc\u03b2\u03b1\u03bd\u03b5 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b1 'run', 'runs', \u03ba\u03b1\u03b9 'running'). \u039f \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 ? \u03b9\u03c3\u03bf\u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03bc\u03b5\u03af \u03bc\u03b5 \u03ad\u03bd\u03b1 \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03c7\u03b1 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1 (\u03b3\u03b9\u03b1 \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b4\u03b5\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1, \u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 'run?' \u03b8\u03b1 \u03c3\u03c5\u03bc\u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03bb\u03ac\u03bc\u03b2\u03b1\u03bd\u03b5 \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b1 'runs' \u03ba\u03b1\u03b9 'rung', \u03b1\u03bb\u03bb\u03ac \u03cc\u03c7\u03b9 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b1 'run' \u03ae 'running'). \u0397 \u03bb\u03b5\u03b9\u03c4\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae \u03b5\u03ba\u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03af \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c3\u03c4\u03cc\u03c7\u03bf.\n\n\u0397 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03bb\u03ad\u03be\u03b7\u03c2-\u03ba\u03bb\u03b5\u03b9\u03b4\u03af \u03b5\u03be\u03b5\u03c4\u03ac\u03b6\u03b5\u03b9 \u03c4\u03bf \u03c4\u03c1\u03ad\u03c7\u03bf\u03bd \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03b6\u03b5\u03b9 \u03cc\u03bb\u03b1 \u03b5\u03ba\u03b5\u03af\u03bd\u03b1 \u03c4\u03b1 \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03bf\u03c5\u03bd \u03cc\u03bb\u03b5\u03c2 \u03c4\u03b9\u03c2 \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03b9\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b5\u03c1\u03c9\u03c4\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b5\u03be\u03b1\u03c1\u03c4\u03ae\u03c4\u03bf\u03c5 \u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac\u03c2.\n\n\u0393\u03b9\u03b1 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03c3\u03c3\u03cc\u03c4\u03b5\u03c1\u03b5\u03c2 \u03c0\u03bb\u03b7\u03c1\u03bf\u03c6\u03bf\u03c1\u03af\u03b5\u03c2 \u03b4\u03b9\u03b1\u03b2\u03ac\u03c3\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf\u03bd \u039f\u03b4\u03b7\u03b3\u03cc \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2. + +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u039f \u03b1\u03bd\u03ce\u03c4\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03b1\u03c1\u03b9\u03b8\u03bc\u03cc\u03c2 \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03b5\u03c3\u03bc\u03ac\u03c4\u03c9\u03bd \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03b5\u03c0\u03b9\u03c4\u03b5\u03c5\u03c7\u03b8\u03b5\u03af. + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u03a3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b4\u03ad\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5! + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u039b\u03ac\u03b8\u03bf\u03c2 \u03cc\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u03a4\u03bf \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03b5\u03c7\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03c4\u03b7\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b5\u03be\u03b1\u03c6\u03b1\u03bd\u03af\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03be\u03b1\u03c6\u03bd\u03b9\u03ba\u03ac! \u039a\u03bb\u03b5\u03af\u03c3\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b8\u03c5\u03c1\u03bf \u03c4\u03b7\u03c2 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2. + +ST_NOTHING_FOUND=\u0397 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03b4\u03b5\u03bd \u03ad\u03c6\u03b5\u03c1\u03b5 \u03ba\u03b1\u03bd\u03ad\u03bd\u03b1 \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03ad\u03bb\u03b5\u03c3\u03bc\u03b1. + + +# HTMLFileHandler + +# {0} - file name +# {1} - line number, do not translate +# {2} - exception message +HFH_ERROR_PARSEERROR=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c3\u03c4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf {0} \u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac {1} - {2}! + +HFH_ERROR_UNRECOGNIZED_ESCAPE_CHAR=\u039c\u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b3\u03bd\u03c9\u03c1\u03af\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf\u03c2 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae {0}! + + +# HTMLParser + +# {0} -- line number +HP_ERROR_NULL=\u039c\u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03bc\u03b5\u03bd\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03ba\u03b5\u03bd\u03cc \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae {0}! + +# {0} -- line number +HP_ERROR_BAD_TAG_START=\u039b\u03b1\u03bd\u03b8\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b9\u03ba\u03ae \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae {0}! + +HP_ERROR_BAD_TAG=\u039b\u03b1\u03bd\u03b8\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae {0}! + +# {0} - tag +# {1} - line +HP_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u039c\u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03bc\u03b5\u03bd\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 \u03c3\u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1 {0} \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae {1}! + +# {0} -- line number +HP_ERROR_UNKNOWN_STATE=\u039f \u03b1\u03bd\u03b1\u03bb\u03c5\u03c4\u03ae\u03c2 HTML \u03b1\u03bd\u03c4\u03b9\u03bc\u03b5\u03c4\u03ce\u03c0\u03b9\u03c3\u03b5 \u03ac\u03b3\u03bd\u03c9\u03c3\u03c4\u03b7 \u03c0\u03b5\u03c1\u03af\u03c0\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c3\u03c4\u03b7 \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae {0}! + +#TabFileHandler +TFH_ERROR_UNSUPPORTED=\u0397 \u03bb\u03b5\u03b9\u03c4\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03bf\u03c3\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03b6\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9! + + + +# XMLFileHandler + +# {0} - file name +# {1} - line number, do not translate {1} +# {2} - exception message +XFH_ERROR_PARSEERROR=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c3\u03c4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf {0} \u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac {1} - {2}! + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b5\u03ba\u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7 \u03b1\u03bd\u03ac\u03b3\u03bd\u03c9\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u0397 \u03ad\u03ba\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7 XML {0} \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03bf\u03c3\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03b6\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u03a4\u03bf \u03c0\u03b1\u03c1\u03cc\u03bd \u03b4\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03bf XML \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 XML \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u0395\u03be\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 IO: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u039c\u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03bc\u03b5\u03bd\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u0397 \u03bb\u03b1\u03bd\u03b8\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03ae \u03c4\u03b7\u03c2 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1\u03c2 \u03c3\u03c7\u03bf\u03bb\u03af\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03ba\u03ac\u03bb\u03b5\u03c3\u03b5 \u03c3\u03cd\u03b3\u03c7\u03b9\u03c3\u03b7! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u039f\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1\u03c2: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(\u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1 \u03c3\u03c7\u03bf\u03bb\u03af\u03bf\u03c5) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u0391\u03b9\u03c9\u03c1\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 '?' \u03b4\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03c3\u03c5\u03bd\u03b4\u03b5\u03b4\u03b5\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c2 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u03ba\u03b5\u03bd\u03ae \u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(\u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1 \u03ba\u03bb\u03b5\u03b9\u03c3\u03af\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2) + +XSR_ERROR_LOADED=\u03c6\u03bf\u03c1\u03c4\u03c9\u03bc\u03ad\u03bd\u03b1 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03b7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ac. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c4\u03ad\u03bb\u03bf\u03c2 \u03c1\u03bf\u03ae\u03c2 \u03c7\u03c9\u03c1\u03af\u03c2 \u03bd\u03b1 \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03b2\u03c1\u03b5\u03b8\u03b5\u03af \u03bc\u03c0\u03bb\u03bf\u03ba \u03ba\u03bb\u03b5\u03b9\u03c3\u03af\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u039f \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 \u03b4\u03b9\u03b1\u03c6\u03c5\u03b3\u03ae\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c4\u03b5\u03c1\u03bc\u03b1\u03c4\u03af\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c0\u03bf\u03c4\u03ad! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u0394\u03b9\u03b1\u03c6\u03c5\u03b3\u03ce\u03bd \u03b4\u03c5\u03b1\u03b4\u03b9\u03ba\u03cc\u03c2 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03b5\u03b9 \u03c0\u03b1\u03c1\u03b1\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u03c9\u03bc\u03ad\u03bd\u03b1 \u03b4\u03b5\u03b4\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03b1 ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u0394\u03b9\u03b1\u03c6\u03c5\u03b3\u03ce\u03bd \u03b4\u03c5\u03b1\u03b4\u03b9\u03ba\u03cc\u03c2 \u03c7\u03b1\u03c1\u03b1\u03ba\u03c4\u03ae\u03c1\u03b1\u03c2 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03b5\u03b9 \u03c0\u03b1\u03c1\u03b1\u03bc\u03bf\u03c1\u03c6\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03b1 \u03b4\u03b5\u03b4\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03b1 ({0})! + +# FileHandler +FH_ERROR_INVALID_PROJECT_TREE=\u039c\u03b7 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03bf \u03b4\u03ad\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5! + +FH_CANNOT_CREATE_TARGET_DIR_TREE=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03b4\u03ad\u03bd\u03c4\u03c1\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd! + +FD_ERROR_CANT_OPEN_INPUT_FILE=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03cc \u03c4\u03bf \u03ac\u03bd\u03bf\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03b5\u03b9\u03c3\u03cc\u03b4\u03bf\u03c5! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u03a4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf {0} \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03ac\u03c1\u03c7\u03b5\u03b9! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u0397 \u03bb\u03b5\u03b9\u03c4\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03c9\u03bd \u03c0\u03c1\u03bf\u03c4\u03b9\u03bc\u03ae\u03c3\u03b5\u03c9\u03bd \u03b1\u03c0\u03ad\u03c4\u03c5\u03c7\u03b5! \n + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u03a0\u03a1\u039f\u0395\u0399\u0394\u039f\u03a0\u039f\u0399\u0397\u03a3\u0397: \u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03ac\u03b3\u03bd\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c4\u03b9\u03bc\u03ae\u03c3\u03b5\u03c9\u03bd! \n + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u0397 \u03ad\u03ba\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7 ({0}) \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c5\u03c0\u03bf\u03c3\u03c4\u03b7\u03c1\u03af\u03b6\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u0391\u03bd\u03ac\u03b3\u03bd\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u0397 \u03b1\u03bd\u03ac\u03b3\u03bd\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a4\u039c\u03a7 \u03bf\u03bb\u03bf\u03ba\u03bb\u03b7\u03c1\u03ce\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u0394\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03ae\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf\u03bd/\u03c4\u03b7\u03bd: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u0388\u03ba\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u03a4\u03c1\u03cc\u03c0\u03bf\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b5\u03be\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7:\n{0} + +# {0} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7:\n{0} + +# {0} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b1\u03bd\u03b1\u03c3\u03c4\u03c1\u03ad\u03c8\u03b9\u03bc\u03bf \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7:\n{0} + +# {0} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03bc\u03bf\u03b9\u03c1\u03b1\u03af\u03bf \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7:\n{0} + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u03a3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1: \u0395\u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03af\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03b4\u03b1 \u03c0\u03c1\u03b9\u03bd \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03c0\u03b9\u03ba\u03b5\u03c6\u03b1\u03bb\u03af\u03b4\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03a4\u039c\u03a7. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7: \u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03b5 \u03b5\u03bd\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1\u03ba\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03b5\u03ba\u03b4\u03bf\u03c7\u03ae \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03b4\u03b1\u03c2 \u03ad\u03be\u03c9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae. \u0397 \u03b5\u03bd\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1\u03ba\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03b5\u03ba\u03b4\u03bf\u03c7\u03ae \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03c0\u03b5\u03c1\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7: \u0394\u03b5\u03bd \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03c0\u03c1\u03bf\u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03b5\u03af \u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03bd\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1\u03ba\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03b5\u03ba\u03b4\u03bf\u03c7\u03ae \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03b4\u03b1\u03c2. \u0397 \u03b5\u03bd\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1\u03ba\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03b5\u03ba\u03b4\u03bf\u03c7\u03ae \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03c0\u03b5\u03c1\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7: \u0395\u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03af\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03ad\u03be\u03c9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03bd\u03b1\u03bb\u03bb\u03b1\u03ba\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03b5\u03ba\u03b4\u03bf\u03c7\u03ae \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03b4\u03b1\u03c2. \u03a4\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03c0\u03b5\u03c1\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7: \u03a4\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03ae\u03c4\u03b1\u03bd \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03cc \u03bd\u03b1 \u03b5\u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03b9\u03c3\u03c4\u03b5\u03af \u03b3\u03b9\u03b1 \u03ba\u03ac\u03c0\u03bf\u03b9\u03b5\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ad\u03c2 \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03b4\u03b5\u03c2. \u039f\u03b9 \u03bc\u03bf\u03bd\u03ac\u03b4\u03b5\u03c2 \u03b1\u03c5\u03c4\u03ad\u03c2 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03c0\u03b5\u03c1\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b1\u03bd. + +# {0} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03b9\u03b4\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7: \u0397 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03a4\u039c\u03a7 \u03b4\u03b9\u03b1\u03c6\u03ad\u03c1\u03b5\u03b9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1-\u03c0\u03b7\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 ({0}). \u0398\u03b1 \u03c3\u03c5\u03bd\u03b5\u03c7\u03b9\u03c3\u03c4\u03b5\u03af \u03b7 \u03c6\u03cc\u03c1\u03c4\u03c9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a4\u039c\u03a7. + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u0394\u03b5\u03bd \u03ae\u03c4\u03b1\u03bd \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03c0\u03c1\u03bf\u03b5\u03c4\u03bf\u03b9\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03b5\u03be\u03bf\u03b9\u03ba\u03b5\u03af\u03c9\u03c3\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf \u039b\u03b5\u03b9\u03c4\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03b9\u03ba\u03cc \u03a3\u03cd\u03c3\u03c4\u03b7\u03bc\u03b1! + +# ResourceBundleFileHandler +# {0} the string of locale, where we can't find language +RBFH_ERROR_WRONG_LOCALE=\u0397 \u03c4\u03bf\u03c0\u03b9\u03ba\u03ae \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1 \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03bb\u03b1\u03bd\u03b8\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03ae \u03b4\u03b5\u03bd \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03b5\u03af {0}! \u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b7\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c0\u03b1\u03ba\u03ad\u03c4\u03bf\u03c5 \u03c0\u03cc\u03c1\u03c9\u03bd + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03bc\u03b7 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03b7 \u03b1\u03ba\u03bf\u03bb\u03bf\u03c5\u03b8\u03af\u03b1 \\u + +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u039f\u03b9 \u03c0\u03af\u03bd\u03b1\u03ba\u03b5\u03c2 \u03b4\u03b5\u03bd \u03c0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03bc\u03b7\u03b4\u03b5\u03bd\u03b9\u03ba\u03bf\u03af + +# HTMLFilter.java + +HTMLFILTER_ERROR_ILLEGAL_ENTITY=\u039c\u03b7 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03b7 \u03bf\u03bd\u03c4\u03cc\u03c4\u03b7\u03c4\u03b1 HTML (&---;): + +HTMLFILTER_FILTER_NAME=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 HTML + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03ac\u03bb\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03c1\u03cd\u03b8\u03bc\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03c9\u03bd:\n + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03c9\u03bd \u03c1\u03c5\u03b8\u03bc\u03af\u03c3\u03b5\u03c9\u03bd \u03c4\u03c9\u03bd \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03c9\u03bd:\n + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u03a4\u03cd\u03c0\u03bf\u03c2 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 + +FILTERS_ON=\u0395\u03bd\u03b5\u03c1\u03b3\u03cc + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u039f \u03b4\u03b5\u03af\u03ba\u03c4\u03b7\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03ba\u03bf\u03bb\u03ce\u03bd\u03b1\u03c2 \u03c0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u039f\u03bd\u03cc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u039a\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u039a\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u039f\u03bd\u03cc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03c9\u03bd + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=\u03a0\u03b1\u03ba\u03ad\u03c4\u03b1 \u03a0\u03cc\u03c1\u03c9\u03bd Java(TM) + +# OOFilter.java + +OOFILTER_FILTER_NAME=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 OpenDocument/OpenOffice.org + +OOFILTER_ERROR_ILLEGAL_FILE=\u03a3\u03a6\u0391\u039b\u039c\u0391: \u039c\u03b7 \u03ad\u03b3\u03ba\u03c5\u03c1\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf OpenDocument \u03ae OpenOffice.org. \u0394\u03b5\u03bd \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03b2\u03c1\u03b5\u03b8\u03b5\u03af \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03b5\u03c7\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf! + +# XHTMLFilter.java + +XHTMLFILTER_FILTER_NAME=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 XHTML + +# AboutDialog.java + +ABOUTDIALOG_VERSION_PREFIX=OmegaT \u03ad\u03ba\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7 + +ABOUTDIALOG_TITLE=\u03a3\u03c7\u03b5\u03c4\u03b9\u03ba\u03ac \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf OmegaT + +#don't know if this should be localized +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=\u03a0\u03bd\u03b5\u03c5\u03bc\u03b1\u03c4\u03b9\u03ba\u03ac \u03b4\u03b9\u03ba\u03b1\u03b9\u03ce\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u00a9 2002-2005 Keith Godfrey et al + +ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&\u0386\u03b4\u03b5\u03b9\u03b1 \u03c7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 + +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=\u03a4\u03bf OmegaT \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03ad\u03bd\u03b1 \u03b5\u03bb\u03b5\u03cd\u03b8\u03b5\u03c1\u03bf \u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03bb\u03b5\u03af\u03bf \u0397\u03bb\u03b5\u03ba\u03c4\u03c1\u03bf\u03bd\u03b9\u03ba\u03ce\u03c2 \u03a5\u03c0\u03bf\u03b2\u03bf\u03b7\u03b8\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03b7\u03c2 \u039c\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b1\u03bd\u03bf\u03b9\u03c7\u03c4\u03bf\u03cd \u03ba\u03ce\u03b4\u03b9\u03ba\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03bb\u03b5\u03b9\u03c4\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03b5\u03af \u03c0\u03ac\u03bd\u03c9 \u03c3\u03b5 \u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03b1\u03c0\u03bb\u03ad\u03c2 \u03c0\u03bb\u03b1\u03c4\u03c6\u03cc\u03c1\u03bc\u03b5\u03c2. \u03a4\u03b1 \u03c0\u03bb\u03b5\u03bf\u03bd\u03b5\u03ba\u03c4\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03bb\u03b1\u03bc\u03b2\u03ac\u03bd\u03bf\u03c5\u03bd \u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03ae \u03c4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7, \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03bc\u03bd\u03ae\u03bc\u03b7, \u03b1\u03bd\u03b1\u03b6\u03ae\u03c4\u03b7\u03c3\u03b7 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7 \u03c7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7 \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c9\u03bd-\u03ba\u03bb\u03b5\u03b9\u03b4\u03b9\u03ce\u03bd, \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03ac\u03c1\u03b9\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b5\u03be\u03bf\u03b9\u03ba\u03bf\u03bd\u03cc\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c7\u03c1\u03cc\u03bd\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7 \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03bd\u03b5\u03c9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03b5\u03c7\u03bf\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03bf\u03c5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03b7\u03b3\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03b5\u03c2 \u03b5\u03ba\u03b4\u03cc\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u03ad\u03c7\u03bf\u03c5\u03bd \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b5\u03af.\n\n\n\n\u03a4\u03bf OmegaT is \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03b7\u03bc\u03b9\u03bf\u03c5\u03c1\u03b3\u03af\u03b1 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b9\u03ba\u03ac \u03c4\u03bf\u03c5 Keith Godfrey\n\n\u03a3\u03c5\u03bd\u03b5\u03b9\u03c3\u03c6\u03bf\u03c1\u03ac \u03c3\u03c4\u03bf\u03bd \u03ba\u03ce\u03b4\u03b9\u03ba\u03b1 \u03b5\u03af\u03c7\u03b1\u03bd \u03bf\u03b9: \n Benjamin Siband\n Maxym Mykhalchuk (lead developer)\n Sacha Chua \n Henry Pijffers \n Kim Bruning\n\n\u0395\u03c0\u03af\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b2\u03bf\u03ae\u03b8\u03b7\u03c3\u03b1\u03bd \u03bf\u03b9: \n Sabine Cretella\n Dmitri Gabinski\n Jean-Christophe Helary\n Raymond Martin\n Samuel Murray\n Marc Prior (project coordinator)\n \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c0\u03bf\u03bb\u03bb\u03bf\u03af \u03ac\u03bb\u03bb\u03bf\u03b9 \u03ba\u03b1\u03bb\u03bf\u03af \u03ac\u03bd\u03b8\u03c1\u03c9\u03c0\u03bf\u03b9 + +# LicenseDialog.java + +LICENSEDIALOG_TITLE=\u0386\u03b4\u03b5\u03b9\u03b1 \u03c7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 OmegaT + +#Not sure if this should be translated or not. +#In any case translated version should contain English original. +LICENSEDIALOG_PREFACE=\u03a4\u03bf \u03c0\u03c1\u03cc\u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1 \u03b1\u03c5\u03c4\u03cc \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b5\u03bb\u03b5\u03cd\u03b8\u03b5\u03c1\u03bf \u03bb\u03bf\u03b3\u03b9\u03c3\u03bc\u03b9\u03ba\u03cc. \u0395\u03c0\u03b9\u03c4\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03b7 \u03b1\u03bd\u03b1\u03b4\u03b9\u03b1\u03bd\u03bf\u03bc\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ae \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b7 \u03c4\u03c1\u03bf\u03c0\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c3\u03cd\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03b1 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03cc\u03c1\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u0386\u03b4\u03b5\u03b9\u03b1\u03c2 \u0394\u03b7\u03bc\u03cc\u03c3\u03b9\u03b1\u03c2 \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 GNU \u03cc\u03c0\u03c9\u03c2 \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae \u03b4\u03b7\u03bc\u03bf\u03c3\u03b9\u03b5\u03cd\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf \u038a\u03b4\u03c1\u03c5\u03bc\u03b1 \u0395\u03bb\u03ad\u03c5\u03b8\u03b5\u03c1\u03bf\u03c5 \u039b\u03bf\u03b3\u03b9\u03c3\u03bc\u03b9\u03ba\u03bf\u03cd: \u03b5\u03af\u03c4\u03b5 \u03c3\u03cd\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03b1 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7 \u03b4\u03b5\u03cd\u03c4\u03b5\u03c1\u03b7 \u03ad\u03ba\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7 \u03c4\u03b7\u03c2 \u0386\u03b4\u03b5\u03b9\u03b1\u03c2 \u03a7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b5\u03af\u03c4\u03b5 (\u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c0\u03c1\u03bf\u03c4\u03af\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7) \u03c3\u03cd\u03bc\u03c6\u03c9\u03bd\u03b1 \u03bc\u03b5 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03b3\u03b5\u03bd\u03ad\u03c3\u03c4\u03b5\u03c1\u03b7 \u03ad\u03ba\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7.\n\n\u03a4\u03bf \u03c0\u03c1\u03cc\u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03b1 \u03b1\u03c5\u03c4\u03cc \u03b4\u03b9\u03b1\u03bd\u03ad\u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b5\u03bb\u03c0\u03af\u03b4\u03b1 \u03cc\u03c4\u03b9 \u03b8\u03b1 \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03c7\u03c1\u03ae\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf, \u03b1\u03bb\u03bb\u03ac \u03a7\u03a9\u03a1\u0399\u03a3 \u039a\u0391\u039c\u0399\u0391 \u0395\u0393\u0393\u03a5\u0397\u03a3\u0397, \u03bf\u03cd\u03c4\u03b5 \u03ba\u03b1\u03bd \u03bc\u03b5 \u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b1\u03b4\u03ae\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5 \u03c5\u03c0\u03bf\u03ba\u03c1\u03c5\u03c0\u03c4\u03cc\u03bc\u03b5\u03bd\u03b7 \u03b5\u03b3\u03b3\u03cd\u03b7\u03c3\u03b7 \u0394\u03a5\u039d\u0391\u03a4\u039f\u03a4\u0397\u03a4\u0391\u03a3 \u0395\u039c\u03a0\u039f\u03a1\u0395\u03a5\u039c\u0391\u03a4\u039f\u03a0\u039f\u0399\u0397\u03a3\u0397\u03a3 \u03a4\u039f\u03a5 \u03a0\u03a1\u039f\u03aa\u039f\u039d\u03a4\u039f\u03a3 \u03ae \u039a\u0391\u03a4\u0391\u039b\u039b\u0397\u039b\u039f\u039b\u0397\u03a4\u0391\u03a3 \u0393\u0399\u0391 \u03a3\u03a5\u0393\u039a\u0395\u039a\u03a1\u0399\u039c\u0395\u039d\u039f \u03a3\u039a\u039f\u03a0\u039f \u03a7\u03a1\u0397\u03a3\u0397\u03a3. + +# FilterEditor.java + +FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03bf\u03c5 + +FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=\u0395\u03c0\u03b9\u03b2\u03b5\u03b2\u03b1\u03af\u03c9\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c6\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03bc\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf\u03c5 {0} + +FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=\u0391\u03c6\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 \u03bc\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf\u03c5? + +FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=\u0394\u03b5\u03bd \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03ae \u03b7 \u03c1\u03cd\u03b8\u03bc\u03b9\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b9\u03ba\u03cc \u03bc\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf.\n\n\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b5\u03be\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7:\n + +FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03b5\u03b3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b5\u03c2 \u03c1\u03c5\u03b8\u03bc\u03af\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 + +FILTEREDITOR_File_Format=\u03a4\u03cd\u03c0\u03bf\u03c2 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 + +FILTEREDITOR_DESC=\u0391\u03c0\u03cc \u03b5\u03b4\u03ce \u03bc\u03c0\u03bf\u03c1\u03b5\u03af\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03c1\u03c5\u03b8\u03bc\u03af\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b1 \u03c0\u03c1\u03cc\u03c4\u03c5\u03c0\u03b1 \u03c3\u03c7\u03ae\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03bf\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b1\u03c2 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b8\u03b1 \u03b5\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03c4\u03bf\u03cd\u03bd \u03c4\u03b1 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03b1, \u03bd\u03b1 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c3\u03b1\u03c1\u03bc\u03cc\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03bf\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03c4\u03c9\u03bd \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03c9\u03bd \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c0\u03bf\u03b8 \u03b8\u03b1 \u03c0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03c7\u03c1\u03b7\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03ae\u03c3\u03b5\u03b9 \u03c4\u03bf \u03c3\u03cd\u03c3\u03c4\u03b7\u03bc\u03b1 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03c6\u03bf\u03c1\u03c4\u03ce\u03c3\u03b5\u03b9 \u03c4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf \u03ba\u03b1\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5\u03cd\u03c3\u03b5\u03b9 \u03c4\u03bf \u03b1\u03bd\u03c4\u03af\u03c3\u03c4\u03bf\u03b9\u03c7\u03bf \u03c4\u03bf\u03c5 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf.\n\u03a3\u03b7\u03bc\u03b5\u03af\u03c9\u03c3\u03b7: \u0394\u03b5\u03bd \u03c3\u03b1\u03c2 \u03b5\u03c0\u03b9\u03c4\u03c1\u03ad\u03c0\u03bf\u03c5\u03bd \u03cc\u03bb\u03b1 \u03c4\u03b1 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03b1\u03bd\u03b1 \u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7. + +# FiltersCustomizer.java + +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=&\u03a6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03b1 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5... + +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b2\u03bf\u03bb\u03ae \u03ae \u03b5\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03c9\u03bd \u03c4\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5. \u0393\u03b9\u03b1 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03bb\u03bb\u03ac\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bd\u03c4\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u03af\u03c7\u03b7\u03c3\u03b7 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03c9\u03bd - \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03ae\u03c3\u03b5\u03c9\u03bd \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b8\u03b1 \u03b5\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03c4\u03bf\u03cd\u03bd \u03c4\u03b1 \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03b1, \u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf \u03c6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03bf \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03b7 \u03bb\u03af\u03c3\u03c4\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c0\u03b1\u03c4\u03ae\u03c3\u03c4\u03b5 \u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1. + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf\u03c5 \u03a6\u03af\u03bb\u03c4\u03c1\u03c9\u03bd + +# InstanceEditor.java + +INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=\u03a0\u03c1\u03cc\u03c3\u03b8\u03b5\u03c3\u03b7 \u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf\u03c5 + +INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf\u03c5 + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2: + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=\u039a\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2: + +INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=\u039a\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd: + +INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=\u0395\u03ba\u03b4\u03bf\u03c7\u03ad\u03c2 \u039f\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b1\u03c2 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5: + +INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u039f\u03bd\u03cc\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03bc\u03bf\u03cd + +# org.omegat.core.threads.SaveThread +#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened +ST_PROJECT_AUTOSAVED=\u03a4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03b7\u03ba\u03b5\u03cd\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03b1\u03c5\u03c4\u03cc\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03c3\u03c4\u03b9\u03c2 {0} + +# org.omegat.filters2.html2.* + +HTML__FILE_TOO_BIG=\u03a4\u03bf \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf HTML \u03b5\u03af\u03bd\u03b1\u03b9 \u03c0\u03bf\u03bb\u03cd \u03bc\u03b5\u03b3\u03ac\u03bb\u03bf! + +HTML__FILTER_NAME=\u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 HTML \u03ba\u03b1\u03b9 XHTML + +HTML_NOTE=\u03a3\u03b7\u03bc\u03b5\u03af\u03c9\u03c3\u03b7: \u039f\u03b9 \u03c1\u03c5\u03b8\u03bc\u03af\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u039a\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5 \u0391\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf\u03c5 \u03a0\u03c1\u03bf\u03ad\u03bb\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b5\u03c0\u03b7\u03c1\u03b5\u03ac\u03b6\u03bf\u03c5\u03bd \u03bc\u03cc\u03bd\u03bf \u03c4\u03b1 \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03b1 \u0397\u03a4\u039cL \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03b5\u03bc\u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03ad\u03c7\u03bf\u03c5\u03bd \u03ba\u03b1\u03bc\u03af\u03b1 \u03b4\u03ae\u03bb\u03c9\u03c3\u03b7 \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2. \u0391\u03bd \u03c4\u03bf HTML \u03b1\u03c1\u03c7\u03b5\u03af\u03bf \u03b5\u03bc\u03c0\u03b5\u03c1\u03b9\u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03b4\u03ae\u03bb\u03c9\u03c3\u03b7 \u03ba\u03c9\u03b4\u03b9\u03ba\u03bf\u03c0\u03bf\u03af\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2, \u03b8\u03b1 \u03c7\u03c1\u03b7\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b7\u03b8\u03b5\u03af \u03b1\u03c5\u03c4\u03ae \u03b1\u03b3\u03bd\u03bf\u03ce\u03bd\u03c4\u03b1\u03c2 \u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b1\u03b4\u03ae\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5 \u03c4\u03b9\u03bc\u03ae \u03b8\u03ad\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c3\u03b5 \u03b1\u03c5\u03c4\u03cc \u03c4\u03bf \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b8\u03c5\u03c1\u03bf \u03b4\u03b9\u03b1\u03bb\u03cc\u03b3\u03bf\u03c5. + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=\u0394\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03cc\u03c4\u03b7\u03c4\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 \u03c3\u03b5 \u03b5\u03c0\u03af\u03c0\u03b5\u03b4\u03bf \u03c0\u03c1\u03bf\u03c4\u03ac\u03c3\u03b5\u03c9\u03bd + +PP_EDIT_PROJECT=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u0388\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5 + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b9\u03b4\u03b9\u03bf\u03c4\u03ae\u03c4\u03c9\u03bd \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf\u03c5. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=\u03a0\u03b1\u03c1\u03bf\u03c5\u03c3\u03b9\u03ac\u03c3\u03c4\u03b7\u03ba\u03b5 \u03c3\u03c6\u03ac\u03bb\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03c0\u03bf\u03b8\u03ae\u03ba\u03b5\u03c5\u03c3\u03b7 \u03c4\u03c9\u03bd \u03c1\u03c5\u03b8\u03bc\u03af\u03c3\u03b5\u03c9\u03bd \u03c4\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5!\n{0} + +CORE_SRX_DEFAULT_RULES_NAME=\u03a0\u03c1\u03bf\u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03b5\u03b3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7 \u03b3\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1 (\u0395\u03bb\u03bb\u03b7\u03bd\u03b9\u03ba\u03ac) + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=\u038c\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1 \u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1\u03c2 + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1\u03c2 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u0391\u03bb\u03bb\u03b1\u03b3\u03ae \u03b3\u03c1\u03b1\u03bc\u03bc\u03ae\u03c2/\u0395\u03be\u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03c3\u03b7 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u03c0\u03c1\u03b9\u03bd \u03b1\u03c0\u03cc + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac \u03b1\u03c0\u03cc + +CORE_SRX_RULES_NAME_RUSSIAN=\u03a1\u03ce\u03c3\u03b9\u03ba\u03b1 + +CORE_SRX_RULES_NAME_JAPANESE=\u0393\u03b9\u03b1\u03c0\u03c9\u03bd\u03ad\u03b6\u03b9\u03ba\u03b1 + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=\u0395\u03ba\u03c4\u03ad\u03bb\u03b5\u03c3\u03b7 \u039a\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u039a\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5 + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=\u03a3\u03b7\u03bc\u03b5\u03af\u03c9\u03c3\u03b7: \u03a4\u03b1 \u03c3\u03b5\u03c4 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b1\u03b6\u03af \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf \u03b1\u03bd\u03c4\u03af\u03c3\u03c4\u03bf\u03b9\u03c7\u03bf \u039c\u03bf\u03c4\u03af\u03b2\u03bf \u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1\u03c2 \u03b5\u03c6\u03b1\u03c1\u03bc\u03cc\u03b6\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7 \u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b5\u03bc\u03c6\u03b1\u03bd\u03af\u03b6\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9.\n\u0393\u03b9\u03b1 \u03c0\u03c1\u03ac\u03b4\u03b5\u03b9\u03b3\u03bc\u03b1, \u03bf\u03b9 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03b5\u03c2 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b1 \u03b3\u03b1\u03bb\u03bb\u03b9\u03ba\u03ac \u039a\u03b1\u03bd\u03b1\u03b4\u03ac (FR-CA) \u03b8\u03b1 \u03c0\u03c1\u03ad\u03c0\u03b5\u03b9 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03bc\u03c6\u03b1\u03bd\u03af\u03b6\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9 \u03c0\u03b9\u03bf \u03c0\u03ac\u03bd\u03c9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03b5\u03c2 \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b1 \u03b3\u03b1\u03bb\u03bb\u03b9\u03ba\u03ac (FR.*), \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b1\u03ba\u03cc\u03bc\u03b1 \u03c0\u03b9\u03bf \u03c0\u03ac\u03bd\u03c9 \u03b1\u03c0\u03cc \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c0\u03c1\u03bf\u03b5\u03c0\u03b9\u03bb\u03b5\u03b3\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5\u03c2 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03b5\u03c2 (.*). \u0388\u03c4\u03c3\u03b9 \u03cc\u03c4\u03b1\u03bd \u03bc\u03b5\u03c4\u03c6\u03c1\u03ac\u03b6\u03b5\u03c4\u03b5 \u03b1\u03c0\u03cc \u03b3\u03b1\u03bb\u03bb\u03b9\u03ba\u03ac \u039a\u03b1\u03bd\u03b1\u03b4\u03ac \u03c4\u03bf \u03ad\u03c1\u03b3\u03bf \u03c3\u03b1\u03c2 \u03b8\u03b1 \u03c7\u03c1\u03b7\u03c3\u03b9\u03bc\u03bf\u03c0\u03bf\u03b9\u03b5\u03af \u03cc\u03bb\u03bf\u03c5\u03c2 \u03b5\u03ba\u03b5\u03af\u03bd\u03bf\u03c5\u03c2 \u03c4\u03bf\u03c5\u03c2 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03b5\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03ad\u03c7\u03bf\u03c5\u03bd \u03ba\u03b1\u03b8\u03bf\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03b5\u03af \u03c3\u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03bb\u03c5\u03c3\u03af\u03b4\u03b1 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b3\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03ce\u03bd \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7 \u03c3\u03c9\u03c3\u03c4\u03ae \u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=\u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b1 &\u03c0\u03ac\u03bd\u03c9 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=\u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b1 &\u03ba\u03ac\u03c4\u03c9 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=\u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b1 &\u03c0\u03ac\u03bd\u03c9 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=\u039c\u03b5\u03c4\u03b1\u03ba\u03af\u03bd\u03b7\u03c3\u03b7 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c2 \u03c4\u03b1 &\u03ba\u03ac\u03c4\u03c9 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=\u03a3\u03b5\u03c4 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03ba\u03b5\u03b9\u03bc\u03ad\u03bd\u03bf\u03c5: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=\u039f\u03b9 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03b5\u03c2 \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 \u03b5\u03c6\u03b1\u03c1\u03bc\u03cc\u03b6\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03ba\u03cc\u03bb\u03bf\u03c5\u03b8\u03b7 \u03c3\u03b5\u03b9\u03c1\u03ac: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u0395\u03af\u03c3\u03c4\u03b5 \u03c3\u03af\u03b3\u03bf\u03c5\u03c1\u03bf\u03c2/\u03b7 \u03cc\u03c4\u03b9 \u03b8\u03ad\u03bb\u03b5\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03b1\u03c6\u03b1\u03b9\u03c1\u03ad\u03c3\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c4\u03bf \u03c3\u03b5\u03c4 \u03ba\u03b1\u03bd\u03cc\u03bd\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03c4\u03ac\u03c4\u03bc\u03b7\u03c3\u03b7\u03c2 {0} ? + +SEG_NEW_LN_CO=\u039d\u03ad\u03b1 \u0393\u03bb\u03ce\u03c3\u03c3\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03a7\u03ce\u03c1\u03b1 + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=\u0395\u03c0\u03b5\u03be\u03b5\u03c1\u03b3\u03b1\u03c3\u03af\u03b1 \u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03bf\u03b3\u03ce\u03bd \u03a0\u03b5\u03b4\u03af\u03c9\u03bd + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=\u0395\u03c0\u03b9\u03bb\u03ad\u03be\u03c4\u03b5 \u03c0\u03bf\u03b9\u03bf \u03ba\u03b5\u03af\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03b8\u03b1 \u03b8\u03ad\u03bb\u03b1\u03c4\u03b5 \u03bd\u03b1 \u03b5\u03b9\u03c3\u03b1\u03c7\u03b8\u03b5\u03af \u03c3\u03c4\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b4\u03b5\u03bd \u03ad\u03c7\u03b5\u03b9 \u03bc\u03b5\u03c4\u03b1\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03c4\u03b5\u03af \u03b1\u03ba\u03cc\u03bc\u03b1, \u03cc\u03c4\u03b1\u03bd \u03b8\u03b1 \u03c4\u03bf \u03b1\u03bd\u03bf\u03af\u03be\u03b5\u03c4\u03b5 \u03c0\u03c1\u03bf\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=\u03a4\u03bf \u03ba\u03b5\u03af\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03c0\u03b7\u03b3\u03ae\u03c2 + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=\u0391\u03c2 \u03bc\u03b5\u03af\u03bd\u03b5\u03b9 \u03c4\u03bf \u03c4\u03bc\u03ae\u03bc\u03b1 \u03ba\u03b5\u03bd\u03cc + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=\u0395\u03b9\u03c3\u03b1\u03b3\u03c9\u03b3\u03ae \u03c4\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03bb\u03cd\u03c4\u03b5\u03c1\u03bf\u03c5 \u03b1\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03bf\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03c4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=\u0395\u03bb\u03ac\u03c7\u03b9\u03c3\u03c4\u03b7 \u03bf\u03bc\u03bf\u03b9\u03cc\u03c4\u03b7\u03c4\u03b1: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=\u03a0\u03c1\u03cc\u03b8\u03b5\u03bc\u03b1: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[\u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03c4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2] + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=\u0394\u03c5\u03bd\u03b1\u03c4\u03cc\u03c4\u03b7\u03c4\u03b1 \u03b9\u03c3\u03bf\u03b4\u03c5\u03bd\u03b1\u03bc\u03af\u03b1\u03c2 \u03c4\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5\u03c4\u03ac\u03c6\u03c1\u03b1\u03c3\u03b7\u03c2 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03bf \u03ba\u03b5\u03af\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf \u03c0\u03b7\u03b3\u03ae\u03c2 + +# org.omegat.gui.main.MatchGlossaryPane + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=\u0391\u03c0\u03bf\u03c4\u03b5\u03bb\u03ad\u03c3\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03ba\u03ae\u03c2 \u03c4\u03b1\u03cd\u03c4\u03b9\u03c3\u03b7\u03c2 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=\u0393\u03bb\u03c9\u03c3\u03c3\u03ac\u03c1\u03b9 + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_eo.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_eo.properties new file mode 100644 index 0000000..70524ba --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_eo.properties @@ -0,0 +1,653 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Java based Computer Assisted Translation (CAT) tool +# Copyright (C) 2002-2005 Keith Godfrey et al +# keithgodfrey@users.sourceforge.net +# 907.223.2039 +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Maxym Mykhalchuk +# @localization Dmitri Gabinski +# + + +# The version number is taken from Version.properties, key 'version' +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} + +# buttons +BUTTON_OK=&Bone + +BUTTON_CANCEL=&Nuligu + +BUTTON_CLOSE=&Fermu + +BUTTON_HOME=En&havo + +BUTTON_BACK=&Reen + +BUTTON_SELECT=&Bone + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Elektu + +BUTTON_SEARCH=&Ser\u0109o + +BUTTON_REMOVE=&Forigu + +BUTTON_EDIT=&Redakto + +BUTTON_ADD=&Aldono + +BUTTON_TO_DEFAULTS=&Defa\u016dlta\u0135oj + +BUTTON_UPDATE=&Bone + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Bone + +BUTTON_INSERT=&Insertu + + +# commons +ERROR_TITLE=Eraro + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# TransFrame +TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT \u2014 tradukmemora tradukhelpilo + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY={0} malstrikta(j) kongrua\u0135o(j) kaj {1} glosartermino(j) trovita(j) + +TF_NUM_GLOSSARY=Trovi\u011dis {0} glosartermino(j) + +TF_NUM_NEAR=Trovi\u011dis {0} malstrikta(j) kongrua\u0135o(j) + +TF_WARNING=Averto + +TF_ERROR=Eraro + +TF_MENU_FILE=&Projekto + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Malfermu projekton... + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Kreu novan projekton... + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Fermu projekton + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Kreu &traduka\u0135ojn + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Proje&ktodosieroj... + +TF_MENU_FILE_MATCHWIN=&Kongrua\u0135oj kaj glosaro... + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Konservu tradukmemoron + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Eliru + +TF_MENU_EDIT=&Redakto + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Malfaru + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Refaru + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Sekva segmento + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Sekva &netradukita segmento + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Anta\u016da segmento + +TF_MENU_EDIT_FIND=Pri&ser\u0109u projekton... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insertu kongrua\u0135on + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Anstata\u016digu per kongrua\u0135o + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Elektu malstriktan konrua\u0135on #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Elektu malstriktan konrua\u0135on #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Elektu malstriktan konrua\u0135on #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Elektu malstriktan konrua\u0135on #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Elektu malstriktan konrua\u0135on #&5 + +TF_MENU_DISPLAY=&Agordoj + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Dosier&filtriloj... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Ekrana tiparo... + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Uzu &taboklavon por anta\u016deniri + +TF_MENU_TOOLS=&Iloj + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valigidu etikedojn + +TF_MENU_HELP=&Helpo + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Uzula manlibro... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Pri la programo... + +TF_TM_LOAD_ERROR=Fiaskis \u015dargi tradukmemoron por projekto! + +TF_LOAD_ERROR=Fiaskis \u015dargi indikitan projekton! + +TF_COMPILE_ERROR=Fiaskis kompili projektodosierojn! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Segmentoj kun \u015dan\u011ditaj etikedoj! + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Eraroj en eitkedoj ne trovi\u011dis + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validigu etikedojn... + +# NOTE: segment start is assumed to contain "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Ekrana tiparo + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Tiparo + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Grando + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Tiel teksto aspektos surekrane. + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Ekzempla teksto + +TF_LOADING_FILE=\u015cargo de dosiero: + +TF_MATCH_VIEWER_TITLE=Kongrua\u0135oj kaj glosaro + + +# ContextFrame +CF_SEARCH_RESULTS_SRC=Rezultoj de ser\u0109o en fontolingvo por: + +CF_SEARCH_RESULTS_LOC=Rezultoj de ser\u0109o en celolingvo por: + + +# Project frame +PF_WINDOW_TITLE=Projektodosieroj + +PF_FILENAME=Dosiernomo + +PF_NUM_SEGMENTS=Segmentokvanto + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Uzula manlibro + +HF_CANT_FIND_HELP=Fiaskis trovi helpodosieron: + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=\u0108i tiu pa\u011do

    Ver\u015dajne necesas

    Sed \u011di ne trovi\u011dis + +HF_HAIKU_2=Vento hurlis kaj

    Ta\u016dzis lilion:

    Via pa\u011do ne trovi\u011dis + +HF_HAIKU_3=Kelnero diris malla\u016dte:

    La pa\u011don oni ne trovis

    Trinku plu. + +HF_HAIKU_4=Pa\u011do glitis

    Tra fingroj

    Dissolvi\u011dis kiel nebulo. + +HF_HAIKU_5=Neeviteblas tri a\u0135oj:

    Morto, impostoj kaj \u00abpa\u011do ne trovita\u00bb.

    Divenu, kio okazis. + +HF_HAIKU_6=La pa\u011do, kiun vi ser\u0109as,

    Malestas

    Sed \u0109eestas multaj aliaj + +HF_HAIKU_7=Vakuo en animo

    \u0108iam hurlanta mallumo

    Pa\u011do ne trovita + +HF_HAIKU_8=Efemera pa\u011do de

    Blua ekrano de morto

    Viajn kriojn neniu a\u016ddas. + +HF_HAIKU_9=Ne pepo,

    Ne kruda erarmesa\u011do

    Nur vortoj: \u00abPa\u011do ne trovita\u00bb + +HF_HAIKU_10=Tutmonda angoro

    Pa\u011do forpasis

    En edenon + +HF_HAIKU_11=Vi ser\u0109as helpon

    Sed nokto forprenis

    La pa\u011don + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analizo de linioj \u2014 kompletigita(j) {0} el {1} + +CT_TM_X_OF_Y=Analizo de tradukmemoro \u2014 {0} el {1} + +CT_LOADING_PROJECT=\u015cargo de projekto... + +CT_LOADING_INDEX=Kreo de indeksotabeloj... + +CT_LOADING_GLOSSARY=\u015cargo de glosaro... + +CT_CANCEL_LOAD=Projekto\u015dargo nuligita per uzanto + +CT_LOADING_WORDCOUNT=Kreo de vortolisto... + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Eraro dum savo de projektodosiero! + +CT_ERROR_CREATE=Eraro dum projektokreo! + +CT_FATAL_ERROR=Esti\u011dis fatala eraro \u2014 projektodosiero estas savata kiel dera\u016dra dosiero kun dosiernoma sukifso \u00ab.recover\u00bb.\nBonvolu konsulti helpon pri resta\u016droopcioj kaj sendu la suban informon al la programkreinto kun priskribo de kondi\u0109oj, en kuj la eraro esti\u011dis.\n + +CT_DONT_RECOGNIZE_GLOS_FILE=Maleblas rekoni glosardosieron: + +CT_NO_FILE_HANDLER=Maleblas kunigi sintaksoanalizilon kun dosiernoma sufikso + +CT_LOAD_FILE_MX=\u015cargo: + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u015cargo de fontodosieroj kompletigita + +CT_COMPILE_FILE_MX=Kreo de traduka\u0135oj: + +CT_COMPILE_DONE_MX=Traduka\u0135oj kreitaj + +CT_COPY_FILE=Dosierkopio + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Fiaskis krei novan TMX-dosieron! + +CT_ERROR_BUILDING_TMX=Maleblas krei TMX-dosieron! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Fiaskis krei projekton! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Esti\u011dis problemo dum \u015dargo de projektostata dosieron! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Maleblas atingi dosierujon kun glosardosiero! + +CT_WORD_COUNT_UNIQUE=Vortoj en unikaj segmentoj: + +CT_WORD_COUNT_TOTAL=Totala vortokvanto: + +CT_WORD_REMAINING=Tradukendaj vortoj: + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Maleblas krei traduka\u0135dosierujon: + +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Maleblas trovi savitan traduka\u0135dosieron: + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Dum \u015dargo de projektodosiero esti\u011dis eraro pri sekureco! + +CT_LOADING_FILE=\u015cargo de dosiero... + +CT_ERROR_PARSEERROR=Eraro de sintaksoanalizo en + +CT_ORPHAN_STRINGS=Fortempi\u011dinta linio + + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Kreu novan projekton + +PP_OPEN_PROJ=Malfermu projekton + +PP_SRC_ROOT=Fonta\u0135dosierujo: + +PP_LOC_ROOT=Traduka\u0135dosierujo: + +PP_GLOS_ROOT=Glosardosierujo: + +PP_TM_ROOT=Tradukmemora dosierujo: + +PP_SRC_LANG=&Fontolingvo: + +PP_LOC_LANG=&Celolingvo: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Foliumu + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=F&oliumu + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Fo&liumu + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Fol&iumu + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Elekto de fonta\u0135dosierujo + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Elekto de traduka\u0135dosierujo + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Elekto de glosardosierujo + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Elekto de tradukmemora dosierujo + +PP_MESSAGE_BADLANG=Indikita(j) lingvokodo(j) mal\u011dustas! Tradukmemoro bezonas \u011dustajn kodojn. + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Kelkaj projektodosierujoj, ver\u015dajne, aliloki\u011dis. Bonvolu trovi ilin kaj rekrei la dosierujstrukturon a\u016d elektu novan ujon \u0109i-tie. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u0108i tie eblas indiki malnormajn projektodosierujojn. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Kreu novan projekton + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Projektodosieroj de OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Maleblas legi projektodosieron! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Enigita fontolingvo mal\u011dustas!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=La lingvokodo devas esti xx-YY- a\u016d xx_YY-forma, kie xx estas la lingvo kodo kaj YY estas la landokodo (ne nepra). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Enigita celolingvo mal\u011dustas!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Fonta\u0135dosierujo ne ekzistas! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Traduka\u0135dosierujo ne ekzistas! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Glosardosierujo ne ekzistas! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Tradukmemora dosierujo ne ekzistas! + +#LogDisplay + +LD_ERROR=ERARO + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT-projektodosierujo + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u0108i tiu dosiernomo jam ekzistas. Bonvolu indiki alian nomon. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Eraro + +# FileHandler + +FH_ERROR_WRITING_FILE=Eraro dum skribo de kompilita traduka\u0135dosiero! + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Ser\u0109u: + +SW_WORD_SEARCH=Ser\u0109u la\u016d \u015dlosilvortoj + +SW_EXACT_SEARCH=Ekzakta ser\u0109o + +SW_SEARCH_TM=Ser\u0109o en tradukmemoro + +SW_LOCATION=Ujo + +SW_BROWSE=Elektu dosierujon + +SW_DIR_SEARCH=Ser\u0109u en dosieroj + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekursie + +SW_TITLE=Tekstoser\u0109o + +SW_VIEWER_TEXT=Ekzakta ser\u0109o ebligas trovi indikitan ser\u0109atan en la kuranta projekto kaj en iu dosierujo a\u016d dosierujarbo. Ekzakta ser\u0109o subtenas \u0135okerojn \u00ab*\u00bb kaj \u00ab?\u00bb. La \u0135okero \u00ab*\u00bb responas al neniu a\u016d kelkaj simboloj (ser\u0109o de \u00abkur*\u00bb, ekzemple, redonos \u00abkuri\u00bb, \u00abkuras\u00bb, kaj \u00abkuranta\u00bb). La \u0135okero \u00ab?\u00bb respondas strikte al unu simbolo (\u00abkur?\u00bb redonos \u00abkuri\u00bb kaj \u00abkuru\u00bb, ekzemple, sed ne \u00abkuras\u00bb a\u016d \u00abkuranta\u00bb). \u0108i tiu operacio ser\u0109as en fonta\u0135o kaj en traduka\u0135o.\n\nSer\u0109o la\u016d \u015dlosilvortoj trarigardas fontodosierojn kaj redonas \u0109iujn segmetojn, kiuj enhavas \u0109iujn \u015dlosilvortojn en iu ajn ordo.\n\nPlia informo trovi\u011das en dokumentaro. + +SW_MAX_FINDS_REACHED=Atingita maksimuma kvanto de trovitaj frazoj + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Eraro dum ser\u0109o en dosierujarbo! + +ST_FATAL_ERROR=Ser\u0109ofadeno neatendite mortis! Bonvolu fermi ser\u0109ofenestron. + +ST_NOTHING_FOUND=Ser\u0109o ne redonis iun kongrua\u0135on. + + +# HTMLFileHandler + +# {0} - file name +# {1} - line number, do not translate +# {2} - exception message +HFH_ERROR_PARSEERROR=Eraro de sintaksoanalizo en dosiero {0} en linio {1} - {2} + +HFH_ERROR_UNRECOGNIZED_ESCAPE_CHAR=Nerekonita simbolo en linio + + +# HTMLParser + +# {0} -- line number +HP_ERROR_NULL=Neatendita NULL en linio {0}! + +# {0} -- line number +HP_ERROR_BAD_TAG_START=Mal\u011dusta etikedkomenco en linio {0}! + +HP_ERROR_BAD_TAG=Mal\u011dusta etikedo en linio {0}! + +# {0} - tag +# {1} - line +HP_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Mal\u011dusta signo en etikedo {0} en linio {1}! + +# {0} -- line number +HP_ERROR_UNKNOWN_STATE=HTML-sintaksoanalizilo eniris nekonatan staton en linio {0}! + +#TabFileHandler +TFH_ERROR_UNSUPPORTED=Nesubtenata funkcio! + + + +# XMLFileHandler + +# {0} - file name +# {1} - line number, do not translate {1} +# {2} - exception message +XFH_ERROR_PARSEERROR=Eraro de sintaksoanalizo en dosiero {0} en linio {1} - {2} + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Maleblas komenci legon de XML-dosiero! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Nesubtenata XML-versio {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Malnorma XML-dosiero! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Fiaskis \u015dargi indikitan XML-dosieron!\n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Eneligoeraro esti\u011dis: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Neatendita simbolo '{0}' ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=En senelirejo pro mal\u011dusta komenco de komentoetikedo! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nEtikednomo: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(komentoetikedo) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Simbolo \u00ab?\u00bb ne kunligita kun \u00ab>\u00bb + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(malplena etikedo) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(fina etikedo) + +XSR_ERROR_LOADED=\u015dargita + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributoj. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Trovita datumstriofino sen fina bloko! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Malkompleta eskapsigno! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Deksesuma speciala simbolo enhavas mal\u011dustan datumon (&#x{0};)! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Dekuma speciala simbolo enhavas mal\u011dustan datumon (&#{0};)! + +# FileHandler +FH_ERROR_INVALID_PROJECT_TREE=Mal\u011dusta projektoarbo! + +FH_CANNOT_CREATE_TARGET_DIR_TREE=Maleblas krei traduka\u0135dosierujon! + +FD_ERROR_CANT_OPEN_INPUT_FILE=Maleblas malfermi fontodosieron! + +# LFileCopy + +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Dosiero '{0}' ne ekzistas! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Konservo de agordoj fiaskis! \n + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=AVERTO: Sintaksanaliza eraro esti\u011dis dum lego de agordodosiero!\n + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Nesubtenata versio de projektodosiero ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the file +TMXR_ERROR_INVALID_TMX=Malta\u016dga tradukmemora dosiero '{0}'! + +# {0} - TMX version, which we can't handle +TMXR_ERROR_UNSUPPORTED_TMX_VERSION=Nerekonita versio de tradukmemoro ({0})! + +# {0} - the segment number +TMXR_WARNING_UNABLE_TO_LOCATE_SRC_LANG=AVERTO: Maleblas trovi fontotekston en segmento {0}! + +# {0} - segment number +# {1} - tmx file name +TMXR_WARNING_SKIPPING_SEGMENT=AVERTO: Preterlasas segmenton {0} en tradukmemora dosiero '{1}' pro sintaksanaliza eraro! + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Maleblas komencvalorizi fasadon imitantan operaciumon! + +# ResourceBundleFileHandler +# {0} the string of locale, where we can't find language +RBFH_ERROR_WRONG_LOCALE=Mal\u011dusta a\u016d neindikita lokala\u0135o '{0}'! Maleblas krei lokala\u0135aron. + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Trovita mal\u011dusta vico de \\u + +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Aroj ne devas esti NUL + +# HTMLFilter.java + +HTMLFILTER_ERROR_ILLEGAL_ENTITY=Misa HTML-ento (&---;): + +HTMLFILTER_FILTER_NAME=HTML-dosieroj + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Eraro dum sintaksoanalizo de dosiero de filtrilagordoj:\n:\n + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Eraro dum savo de filtrilagoroj:\n:\n + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Dosierformato + +FILTERS_ON=Aktiva + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Kolumnindekso devas esti 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Fonta\u0135dosiernoma \u015dablono + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Fonta\u0135dosiera signaro + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Traduka\u0135dosiera signaro + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Traduka\u0135dosiernoma \u015dablono + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Tekstodosieroj + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=\u011cavaj risurcaroj + +# OOFilter.java + +OOFILTER_FILTER_NAME=OpenDocument/OpenOffice.org-dosieroj + +OOFILTER_ERROR_ILLEGAL_FILE=ERARO: Misa OpenOffice.org-dosiero, malestas enhavo! + +# XHTMLFilter.java + +XHTMLFILTER_FILTER_NAME=XHTML-dosieroj + +# AboutDialog.java + +ABOUTDIALOG_VERSION_PREFIX=Versio de OmegaT + +ABOUTDIALOG_TITLE=Pri OmegaT + +#don't know if this should be localized +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2002-2005 Keith Godfrey et al + +ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=&Permesilo + +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=OmegaT estas altprodutkiva \u011dava tradukhelpilo surbaze de tradukmemoro kun diversaj ebloj, inkluzive: malstriktaj kongrua\u0135oj, ser\u0109o la\u016d \u015dlosilvortoj, detekto de glosarterminoj kaj subteno de multaj dosiertipoj.\n\nLa a\u016dtoro de OmegaT estas Keith Godfrey\n\nKodon kontribuis: \n Benjamin Siband\n Maxym Mykhalchuk (\u0109efprogramisto)\n Sacha Chua \n Henry Pijffers\n\nAliaj kontribuintoj: \n Marc Prior (projektokunordiganto kaj kretinto de ASAD-manlibro)\n Jean-Christophe Helary\n Samuel Murray\n Dmitry Gabinski\n Raymond: Martin (dokumentarkunordiganto)\n kaj multegaj helpemaj homoj + +# LicenseDialog.java + +LICENSEDIALOG_TITLE=Permesilo de OmegaT + +#Not sure if this should be translated or not. +#In any case translated version should contain English original. +LICENSEDIALOG_PREFACE=\u0108i tiu programo estas libera; oni rajtas disvastigi kaj/a\u016d modifi \u011din la\u016d la GNU a\npublika permesilo, publikigita per la Free Software Foundation, la versio 2 de la\npermesilo a\u016d ia sekva (la\u016d via elekto).\n\n\u0108i-tiu programo estas disvastigata espere, ke \u011di estos utila, sed SEN IU GARANTIO;\ne\u0109 subkomprenata garantio de VENDEBLECO a\u016d UZEBLECO POR IU DETERMINITA\nCELO.\n\n\ +This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms\n\ +of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either\n\ +version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\n\ +This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n\ +WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR\n\ +A PARTICULAR PURPOSE. + +# FilterEditor.java + +FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Redaktu dosierfiltrilojn + +FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Konfirmu forigon de dosierfilitrilo {0} + +FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Forigu filtrilon + +FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Maleblas reeni\u011di al defa\u016dlta filtrilo.\n\nEsti\u011dis escepto: \n + +FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=&Defa\u016dlta\u0135oj + +FILTEREDITOR_File_Format=&Dosierformato + +FILTEREDITOR_DESC=\u0108i tie oni redaktas filtrilojn por dosiertransformado. \u0108iu filtrilo devas havi propran dosiernoman \u015dablonon kaj povas subteni diversajn signarojn de fonta\u0135dosieroj kaj traduka\u0135dosieroj kaj \u015dablonon de traduka\u0135dosiernomoj.\nAtentu, ke ne \u0109iu filtriloj permesas elekti signaron. + +# FiltersCustomizer.java + +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Dosierfiltriloj + +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Vidu a\u016d redaktu dosiertransformadajn filtrilojn. Por havi plurajn filtrilojn por specifa tipo, elektu la tipon el la listo kaj redaktu \u011din.\n\u0108iu dosierfiltrilo havas traduka\u0135dosiernoman \u015dablonon kaj povas subteni malsamajn signarojn de fonta\u0135aj kaj traduka\u0135aj dosieroj kaj traduka\u0135dosiernoman \u015dablonon. + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Redaktu dosierfiltrilon + +# InstanceEditor.java + +INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Aldonu filtrilon + +INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Redaktu filtrilon + +INSTANCEEDITOR_DESCRIPTION= + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Fonta\u0135dosiernoma \u015dablono: + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=&Fonta\u0135dosiernoma signaro: + +INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=&Traduka\u0135dosiernoma signaro: + +INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Dosiernomaj &variabloj: + +INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Traduka\u0135dosiernoma \u015dablono + +# EncodingAwareReader.java +EAR_ERROR_WRONG_STREAM_TYPE=[EAR] Indikita mal\u011dusta dosiertipo: devas esti HTML a\u016d XML! + +# UTF8Writer.java +UTFWRITER_ERROR_INVALID_XML=XML-dosiero mal\u011dusta: \u011ci malhavas titolon ! + +UTFWRITER_WRONG_STREAM_TYPE=[U8W] Indikita mal\u011dusta dosiertipo: devas esti HTML a\u016d XML! + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_es.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_es.properties new file mode 100644 index 0000000..c22815c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_es.properties @@ -0,0 +1,1281 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.1 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Aceptar + +BUTTON_CANCEL=&Cancelar + +BUTTON_CLOSE=&Cerrar + +BUTTON_FILTER=&Filtro + +BUTTON_REMOVEFILTER=Eli&minar filtro + +BUTTON_HOME=Con&tenido + +BUTTON_BACK=A&tr\u00e1s + +BUTTON_SELECT=&Aceptar + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Seleccionar + +BUTTON_SEARCH=&Buscar + +BUTTON_REMOVE=Elimina&r + +BUTTON_REMOVE_2=&Eliminar + +BUTTON_ADD=&A\u00f1adir... + +BUTTON_EDIT=&Editar... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&A\u00f1adir + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A\u00f1a&dir + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaurar Prede&finidos + +BUTTON_INSERT=&Insertar + + +# commons +ERROR_TITLE=Error + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmar + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT ha agotado su memoria, por lo tanto se cerrar\u00e1 cuando pulse\nAceptar.\nUsted puede tratar de solucionar este problema siguiendo algunas de\nestas indicaciones:\n\n1) Reduzca el n\u00famero de archivos fuente y traduzca su proyecto por\n partes;\n\n2) Aumente la cantidad de memoria dedicada a OmegaT, indic\u00e1ndola en la\n orden "java-XmxM -jar OmegaT.jar" en la l\u00ednea de\n comandos o en el script de arranque de OmegaT; La configuraci\u00f3n\n actual es de {0} MB;\n\n3) Redacte y presente un informe de fallo en\n http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nAhora, OmegaT se cerrar\u00e1.\n + +MEMORY_USAGE=La m\u00e1quina virtual est\u00e1 utilizando actualmente: {0}MB de memoria; de los cuales hay libres: {1}MB; de un m\u00e1ximo disponible de: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Su proyecto no contiene ning\u00fan archivo en un formato compatible.\n(En el Manual de usuario, vea 'Archivos a traducir \u2192 Formato de archivo'\npara ver una lista de formatos de archivo compatibles).\nPara a\u00f1adir archivos al proyecto, haga clic en el bot\u00f3n 'Importar archivos fuente...' en la ventana de 'Archivos del proyecto' o invoque esta acci\u00f3n desde el men\u00fa Proyecto y seleccione los archivos fuente que desea importar. Tambi\u00e9n puede copiar los archivos al directorio 'source' de su proyecto con su administrador de archivos favorito y aseg\u00farese de volver a cargar el proyecto invocando a Proyecto -> Volver a cargar del men\u00fa principal. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Proyecto vac\u00edo + +TF_WARNING=Advertencia + +TF_ERROR=Error + +TF_MENU_FILE=&Proyecto + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nuevo... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Abrir... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importar archivos fuente... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importar archivos fuente... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=I&mportar archivos desde MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importar desde MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Por favor, escriba o pegue la URL de la p\u00e1gina MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Ha fallado la importaci\u00f3n del archivo + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=Volve&r a cargar + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Cerrar + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Guardar + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Crear &documentos finales + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propiedades... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Archivos de&l proyecto... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Salir + +TF_MENU_EDIT=&Editar + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Deshacer la \u00faltima acci\u00f3n + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Rehacer la \u00faltima acci\u00f3n + +TF_MENU_EDIT_FIND=Bu&scar en el proyecto... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Insertar coincidencia + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&eemplazar con la coincidencia + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Ree&mplazar con la Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nsertar original + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Reem&plazar con el original +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xportar selecci\u00f3n +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Insertar e&tiquetas fuente + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Seleccionar coincidencia #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Seleccionar coincidencia #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Seleccionar coincidencia #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Seleccionar coincidencia #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Seleccionar coincidencia #&5 + +MW_GOTOMENU=Diri&girse a + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Siguie&nte segmento + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Sig&uiente segmento por traducir + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segmento &anterior + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segmento n\u00famero... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=A&vanzar en la historia... + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Retroceder en la historia... + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=Herramien&tas + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validar etiquetas +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=E&stad\u00edsticas +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Estad\u00edsticas de &coincidencias + +MW_OPTIONSMENU=&Opciones + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Usar &TAB para avanzar + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marcar &segmentos traducidos + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcar segmentos &no traducidos + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtros de archivo... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tip&o de letra... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Comportami&ento del campo de edici\u00f3n... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validar etiquetas + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Trabajo &en grupo... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3n... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Tra&ducci\u00f3n Autom\u00e1tica + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Consejos de Traducci\u00f3&n + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Habilitar consejos de &traducci\u00f3n + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Coincid&encia exacta + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Confirmar &antes de salir + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaurar ventana principal + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Revisi\u00f3n orto&gr\u00e1fica... + +TF_MENU_HELP=A&yuda + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual de &usuario... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Acerca de... + +MW_REOPEN_QUESTION=Para que los cambios surtan efecto, OmegaT debe cerrar y volver a abrir el proyecto. \n\u00bfDesea volver a abrir el proyecto ahora? + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u00a1No se ha podido cargar la memoria de traducci\u00f3n del proyecto! + +TF_LOAD_ERROR=\u00a1No se ha podido cargar el proyecto especificado! + +TF_COMPILE_ERROR=\u00a1No se pudieron compilar los archivos del proyecto! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entradas con etiquetas modificadas + +TF_NOTICE_OK_TAGS=No se detectaron errores de etiqueta + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validando etiquetas... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Introduzca el n\u00famero de segmento: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ir al segmento + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Debe introducir un n\u00famero entre 1 y {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u00a1Error al intentar modificar el proyecto! + +MW_REOPEN_TITLE=\u00bfVolver a abrir el proyecto? + +MW_STATUS_SAVING=Guardando el proyecto... + +MW_STATUS_SAVED=Proyecto guardado + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u00bfRealmente quiere salir? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Longitud de fuente/traducci\u00f3n (caracteres) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Archivo: traducido / n\u00famero de segmentos (proyecto: \u00fanicos traducidos / \u00fanicos, n\u00famero total de segmentos) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE={0} modific\u00f3 por \u00faltima vez la traducci\u00f3n el {1} a las {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u00daltima modificaci\u00f3n por {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desconocido + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Mostrar tipo de letra + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=Tipo de &letra + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Tama\u00f1o + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u00c9ste es el aspecto que tendr\u00e1 el texto en pantalla. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Texto de ejemplo +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplicar este tipo de letra a la ventana Archivos de proyecto + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Archivos del proyecto + +PF_FILENAME=Nombre de archivo + +PF_NUM_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos + +PF_STAT_PATH=Puede encontrar informaci\u00f3n estad\u00edstica m\u00e1s detallada en el archivo: {0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=N\u00famero total de segmentos + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmentos \u00fanicos traducidos + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Manual de usuario + +HF_CANT_FIND_HELP=No se puede encontrar el archivo de ayuda: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=No ha podido abrir el enlace {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=El visor del Manual de usuario no es compatible con la navegaci\u00f3n a enlaces externos. Para acceder a este enlace, puede copiar y pegar el enlace en su navegador de Internet, o bien puede abrir el Manual de Usuario en su navegador Web preferido (archivo {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Emocionante p\u00e1gina de ayuda

    Los hilos de la telara\u00f1a

    404 no encontrada + +HF_HAIKU_2=El viento azota los lirios

    esparciendo sus p\u00e9talos al viento:

    No se ha encontrado su p\u00e1gina + +HF_HAIKU_3=El barman exclama a voz en cuello:

    \u00a1Su p\u00e1gina no se encuentra, muchacho!

    Pida otro trago. + +HF_HAIKU_4=La p\u00e1gina se le desliza entre los dedos,

    el pulso se acelera fren\u00e9tico,

    desvaneci\u00e9ndose cual tenue niebla. + +HF_HAIKU_5=Hay tres cosas seguras:

    La muerte, los impuestos y la p\u00e1gina no encontrada.

    Usted es v\u00edctima de una de ellas, cuando menos. + +HF_HAIKU_6=La p\u00e1gina de ayuda que busca

    Rebasa los l\u00edmites de nuestra percepci\u00f3np> Sin embargo, otras le aguardan. + +HF_HAIKU_7=El vac\u00edo del alma,

    la negrura, siempre es dolorosa,

    no se ha encontrado su p\u00e1gina de ayuda. + +HF_HAIKU_8=P\u00e1gina ef\u00edmera,

    Yo soy la pantalla azul de la muerte,

    \u00a1nadie le oir\u00e1 gritar!. + +HF_HAIKU_9=Mejor que un bip,

    o un grosero mensaje de error,

    las siguientes palabras: "P\u00e1gina no encontrada" + +HF_HAIKU_10=El duelo y la tristeza

    404 ya no est\u00e1 entre nosotros,

    parti\u00f3 al para\u00edso. + +HF_HAIKU_11=La ayuda que busca

    de su senda escapa.

    Su invierno ha llegado. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analizando segmentos \u2015 {0} de {1} completado + +CT_LOADING_PROJECT=Cargando el proyecto... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Cargando glosarios + +CT_CANCEL_LOAD=Carga del proyecto cancelada por el usuario + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u00a1Error al guardar el archivo del proyecto! + +CT_ERROR_CREATE=\u00a1Error al crear el proyecto! + +CT_FATAL_ERROR=Se encontr\u00f3 un error fatal \u2015 guardando el archivo del proyecto con la\nextensi\u00f3n de copia de seguridad '.recover'.\nPor favor, consulte la documentaci\u00f3n en las opciones de recuperaci\u00f3n y\nenv\u00ede la al desarrollador del software la siguiente informaci\u00f3n, junto\ncon una descripci\u00f3n de c\u00f3mo se produjo este error.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Cargando: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Se han terminado de cargar los archivos fuente + +CT_LOAD_TMX=Cargando archivos TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Preparando documentos finales: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Documentos finales listos + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u00a1No se ha podido crear el nuevo archivo TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u00a1No se ha podido crear el proyecto! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u00a1Se ha detectado un problema al cargar el archivo del proyecto! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u00a1No se ha podido acceder el directorio del glosario! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=No se ha podido crear el directorio para los archivos finales:\n + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=No se ha podido encontrar el TMX guardado: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u00a1Se ha detectado un error de seguridad al cargar el archivo del proyecto! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentos hu\u00e9rfanos + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Estad\u00edsticas del proyecto + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segmentos + +CT_STATS_Words=Palabras + +CT_STATS_Characters_NOSP=Caracteres (sin espacios) + +CT_STATS_Characters=Caracteres (incluyendo espacios) + +CT_STATS_Remaining=Pendientes: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Pendientes \u00fanicos: + +CT_STATS_Unique=\u00danicos: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Estad\u00edsticas por archivo individual: + +CT_STATS_FILE_Name=Nombre de archivo + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Total Segmentos + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segmentos Pendientes + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmentos \u00fanicos + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segmentos \u00danicos Pendientes + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Palabras en total + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Palabras pendientes + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Palabras \u00danicas + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Palabras \u00danicas Pendientes + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Caracteres en total (sin espacios) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres pendientes (sin espacios) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caracteres \u00danicos (sin espacios) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres \u00danicos Pendientes (sin espacios) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Caracteres en total (incluyendo espacios) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caracteres pendientes (incluyendo espacios) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caracteres \u00danicos (incluyendo espacios) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caracteres \u00danicos Pendientes (incluyendo espacios) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estad\u00edsticas + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estad\u00edstica de coincidencias + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repeticiones: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincidencias exactas: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=No hay coincidencias: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Las series no pueden estar vac\u00edas + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Crear nuevo proyecto + +PP_OPEN_PROJ=Abrir proyecto + +PP_SRC_ROOT=Subdirectorio de archivos fuente: + +PP_LOC_ROOT=Subdirectorio de archivos traducidos: + +PP_GLOS_ROOT=Subdirectorio del glosario: + +PP_TM_ROOT=Subdirectorio de memorias de traducci\u00f3n: + +PP_SRC_LANG=Idioma de los archivo&s fuente: + +PP_LOC_LANG=Idioma de los archivos &traducidos: + +PP_DICT_ROOT=Subdirectorio de diccionarios: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=Navegar + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Navega&r + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Na&vegar + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Nav&egar + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Navegar + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Subdirectorio de archivos fuente + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Subdirectorio de archivos traducidos + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Subdirectorio de archivos de glosario + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Subdirectorio de archivos de memoria de traducci\u00f3n + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Subdirectorio de archivos de diccionario + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Parece que algunos directorios del proyectos han cambiado de ubicaci\u00f3n. \nDebe recrear la estructura de directorios o indicar la nueva ubicaci\u00f3n. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Por favor, seleccione el idioma fuente de los archivos y el idioma al que se dispone a traducirlos. \nAqu\u00ed tambi\u00e9n puede especificar una ubicaci\u00f3n personalizada para los subdirectorios del proyecto. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crear un nuevo proyecto + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Archivos del proyecto OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u00a1No se ha podido leer el archivo del proyecto! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u00a1El idioma de los archivos fuente indicado no es v\u00e1lido!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=El c\u00f3digo de idioma debe indicarse siguiendo el esquema xx-YY, xxx-YY o xx_YY xxx_YY,\ndonde debe reemplazar xx o xxx con el c\u00f3digo de idioma e YY es el c\u00f3digo de pa\u00eds o\nregi\u00f3n (opcional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u00a1El idioma indicado para los archivos traducidos no es v\u00e1lido!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u00a1No existe el directorio de archivos fuente indicado! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u00a1No existe el directorio de archivos traducidos indicado! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u00a1No existe el directorio de archivos del glosario indicado! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u00a1No existe el directorio de archivos de memorias de traducci\u00f3n indicado! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=\u00a1No existe el directorio de archivos de diccionario indicado! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROR: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Directorio del Proyecto OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Ese nombre de archivo ya existe. Por favor seleccione un nombre diferente. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Error + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Se ha producido un error al intentar crear el nuevo directorio + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Buscar: + +SW_WORD_SEARCH=B\u00fasqueda por palabras &clave + +SW_EXACT_SEARCH=B\u00fasqueda &exacta + +SW_REGEXP_SEARCH=Expresi\u00f3n ®ular + +SW_SEARCH_SOURCE=En f&uente + +SW_SEARCH_TARGET=En tra&ducciones + +SW_ADVANCED_OPTIONS=&Opciones avanzadas + +SW_AUTHOR=Au&tor: + +SW_NOW=Ahora + +SW_CHANGED_AFTER=Cambi\u00f3 despu\u00e9s de: + +SW_CHANGED_BEFORE=Cambi\u00f3 antes de: + +SW_CASE_SENSITIVE=Tener en cuent&a may\u00fas/min\u00fas + +SW_SEARCH_TM=B\u00fasqueda en &memorias +SW_ALL_RESULTS=Mostrar todos los resultados + +SW_LOCATION=Ubicaci\u00f3n: + +SW_BROWSE=Seleccionar directorio + +SW_DIR_SEARCH=B\u00fasqueda en archivos + +SW_DIR_RECURSIVE=B\u00fasqueda recursi&va + +SW_TITLE=B\u00fasqueda de texto + +SW_VIEWER_TEXT=Las b\u00fasquedas se realizan tanto en la fuente como en la traducci\u00f3n.\n La b\u00fasqueda se lleva a cabo dentro del proyecto actual o en alg\u00fan directorio o estructura de directorios.\n\n La b\u00fasqueda exacta encuentra la cadena de consulta especificada completa.\n\n La b\u00fasqueda por palabras clave respeta la cadena de consulta indicada\ncomo un conjunto de palabras clave a buscar (separadas por un espacio)\ny devuelve todos los segmentos que contengan todas las palabras de la\nconsulta, en cualquier orden.\n\n Ambos tipos de b\u00fasqueda admiten los caracteres comod\u00edn * y ?. El caracter '*' representa la coincidencia con cero o m\u00e1s caracteres\n(la b\u00fasqueda del t\u00e9rmino 'ejec*' encontrar\u00e1 'ejec', 'ejecutar' y\n'ejecutando', por ejemplo). El caracter '?' representa la coincidencia exactamente con un caracter\n(as\u00ed buscar 'ejecuta?' encontrar\u00e1 'ejecuta' y 'ejecutar', por ejemplo,\npero no 'ejecutando' o 'ejecutado'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Se ha alcanzado el n\u00famero m\u00e1ximo ({0}) de t\u00e9rminos encontrados + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u00a1Error al buscar en el \u00e1rbol de directorios! + +ST_REGEXP_ERROR=\u00a1Expresi\u00f3n regular incorrecta! + +SW_ERROR_BAD_DIR=El nombre de directorio {0} es inadecuado + +ST_FATAL_ERROR=\u00a1El proceso de b\u00fasqueda se ha interrupido inesperadamente! Por favor, cierre la ventana de b\u00fasqueda. + +ST_NOTHING_FOUND=La b\u00fasqueda no ha dado frutos. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=N\u00b0 de resultados: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u00a1No se puede iniciar la lectura del archivos XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u00a1La versi\u00f3n {0} de XML no es compatible! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u00a1Este archivo XML no v\u00e1lido! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u00a1No se ha podido cargar el archivo XML indicado! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Se ha detectado una excepci\u00f3n de E/S: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u00a1Caracter inesperado {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u00a1Confusi\u00f3n provocada por un falso comienzo de etiqueta de comentario! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNombre de etiqueta: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentario) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u00a1Caracter ? flotante no ligado con '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta vac\u00eda) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de cierre) + +XSR_ERROR_LOADED=cargado + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributos. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u00a1Se ha alcanzado el final de la secuencia sin haber hallado el bloque de cierre! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u00a1Caracter de escape sin terminar! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u00a1El caracter de escape binario contiene datos incorrectos ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u00a1El caracter de escape decimal contiene datos incorrectos ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u00a1El archivo {0} no existe! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u00a1Ha fallado la operaci\u00f3n para guardar las preferencias del sistema! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u00a1Se ha detectado un error de an\u00e1lisis al leer el archivo de preferencias! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codificaci\u00f3n de archivo incompatible + +PM_ERROR_READING_FILE=No se ha podido leer el archivo + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=La versi\u00f3n ({0}) del archivo de proyecto no es compatible! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLeyendo el archivo TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Se ha completado la lectura del archivo TMX + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creado por: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3n: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9todo de segmentaci\u00f3n: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Idioma fuente: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Mostrar\u00e1 las variantes en los siguientes idiomas: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Excepci\u00f3n durante el an\u00e1lisis: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Se ha producido una excepci\u00f3n durante an\u00e1lisis del archivo TMX\n{0}\nEl archivo TMX no se cargar\u00e1. Por favor, consulte el registro (log)\n({1})\npara determinar el origen del error y vuelva a intentarlo. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Advertencia en la l\u00ednea {0}, columna {1} durante el an\u00e1lisis: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Error recuperable en la l\u00ednea {0}, columna {1} durante el an\u00e1lisis: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Error fatal en la l\u00ednea {0}, columna {1} durante el an\u00e1lisis: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Error irrecuperable al analizar el archivo TMX\n{0}\nen la l\u00ednea {1}, columna {2}.\n\nEl archivo TMX no se cargar\u00e1,\nPor favor, trate de corregir el error y vuelva a cargar el proyecto.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=La unidad de traducci\u00f3n aparece antes del encabezado TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=La variante de la unidad de traducci\u00f3n aparece fuera de la unidad de traducci\u00f3n. Variante omitida. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=No se especific\u00f3 el idioma para la unidad de traducci\u00f3n variante. Variante omitida. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Se encontr\u00f3 un segmento fuera de la unidad de traducci\u00f3n variante. Segmento omitido. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=No se han podido localizar los segmentos fuente de ciertas unidades de traducci\u00f3n. Estas unidades se han omitido. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=El idioma fuente del TMX ({0}) es diferente al c\u00f3digo de idioma fuente del proyecto ({1}). Se continuar\u00e1 cargando el archivo TMX. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=El archivo TMX fue creado con OmegaT 1.4.x o anterior. Actualizando... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Su proyecto utiliza la segmentaci\u00f3n por frases, pero el archivo TMX fue creado mediante la segmentaci\u00f3n de p\u00e1rrafo. OmegaT intentar\u00e1 recrear los segmentos del archivo TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Cargando el glosario {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u00a1No se ha podido aplicar la apariencia propia del sistema operativo! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=El plugin es de tipo desconocido en '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Error al iniciar el marcador '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=No ha sido posible analizar el archivo de configuraci\u00f3n de los filtros + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=No se ha podido guardar el archivo de configuraci\u00f3n de los filtros + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=No se ha podido cargar el filtro '{0}' de '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Formato de archivo + +FILTERS_ON=Habilitado + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=El \u00edndice de columna debe ser igual a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patr\u00f3n de nombre de archivo fuente + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n de archivos fuente + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n de archivos traducidos + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patr\u00f3n de nombre de archivo traducido + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Archivos LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Archivos PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Archivos de recursos Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=archivos Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Archivos QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Archivos de Texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opciones del filtro de texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentar los p\u00e1rrafos del texto fuente en: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Saltos de &l\u00ednea + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=L\u00edn&eas vac\u00edas + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nunca + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Bundles de recursos Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Se ha detectadi una secuencia \\u ilegal + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Archivos XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Archivos ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Archivos de Ayuda y Manual + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Archivos Typo3 LocManager + +# Typo3Filter.java +WIX_FILTER_NAME=Archivos de localizaci\u00f3n WiX + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Error en el archivo {0}, l\u00ednea {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Archivos DocBook + +DocBook_HINT=Nota: Los archivos DocBook se reconocen no s\u00f3lo por la extensi\u00f3n del archivo, sino tambi\u00e9n deben tener una declaraci\u00f3n DOCTYPE: (nueva l\u00ednea) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Se detect\u00f3 una excepci\u00f3n mientras se editaban las opciones: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Compilador de archivos de Ayuda HTML +HHC__FILE_TOO_BIG=\u00a1El archivo HHC es muy grande! +HHC_NOTE=Nota: La configuraci\u00f3n de codificaci\u00f3n de archivos fuente s\u00f3lo afecta a los archivos HHC y HHK que no contengan una declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n. Si un archivo HHC o HHK contiene declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n, se utilizar\u00e1 este independientemente de cualquier valor que especifique en este cuadro de di\u00e1logo. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Archivos XHTML +XHTML_Filter_Options=Opciones del filtro XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Habilitar s&egmentaci\u00f3n a nivel de frase + +PP_EDIT_PROJECT=Editar proyecto + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Modifique las propiedades del proyecto aqu\u00ed. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Se produjeron excepciones durante la carga de las reglas de segmentaci\u00f3n: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Error al guardar la configuraci\u00f3n de las reglas de segmentaci\u00f3n: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nombre de idioma + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Patr\u00f3n de idioma + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Interrupci\u00f3n/Excepci\u00f3n + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Patr\u00f3n antes + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Patr\u00f3n despu\u00e9s + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alem\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espa\u00f1ol +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polaco +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holand\u00e9s +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ruso +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u00e9s +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Ingl\u00e9s +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Predeterminado +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3n de archivos de texto +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3n de archivos HTML y XHTML + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3n de segmentaci\u00f3n + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: Todos los conjuntos de reglas de segmentaci\u00f3n con un patr\u00f3n de\n idioma coincidente son aplicados en el orden indicado.\n\n As\u00ed, por ejemplo, las reglas para el Franc\u00e9s Canadiense (FR-CA)\n deben ser superiores a las reglas para el Franc\u00e9s (FR.*) y\n superiores a la predeterminada (.*). Entonces, mientras traduce\n del Franc\u00e9s Canadiense, su proyecto utilizar\u00e1 todas las reglas\n definidas para todas las cadenas del idioma en el orden correcto. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=&Subir + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=&Bajar + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=S&ubir + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Ba&jar + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conjunto de reglas de segmentaci\u00f3n: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Las reglas de segmentaci\u00f3n son aplicadas en el siguiente orden: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u00bfEst\u00e1 seguro que desea eliminar el conjunto {0} de reglas de segmentaci\u00f3n? + +SEG_NEW_LN_CO=Nuevo idioma y pa\u00eds + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Opciones de trabajo en grupo + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Por favor, ingrese su nombre/ID. Este se utiliza para marcar sus traducciones. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nombre/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Opciones del comportamiento del campo de edici\u00f3n + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Por favor, seleccione el texto que desea insertar en los segmentos que no se han traducido al ingresar a uno de ellos. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=El texto &original + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Dejar el segmento &vac\u00edo + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Insertar la coincidencia parcial &m\u00e1s parecida + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similitud &m\u00ednima: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefijo: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Permitir tr&aducciones id\u00e9nticas al original +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=&Exportar el segmento a un archivo de texto + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opciones de validaci\u00f3n de etiquetas + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT tambi\u00e9n puede consultar variables de programaci\u00f3n (variables printf-function) tales como '%s'. Por favor, seleccione cual es el comportamiento adecuado. La comprobaci\u00f3n completa puede llevar a falsos positivos en textos normales. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&No comprobar variables printf- + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Comprobaci\u00f3n simple de variables printf- (por ejemplo, %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprob&ar todas las variables printf- (por ejemplo, %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincidencias parciales + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glosario + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Diccionario + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor \u2015 {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Acoplar + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizar + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizar + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restaurar + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Desacoplar + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Gu\u00eda de inicio r\u00e1pido + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT tiene prohibido el acceso a la propiedad del sistema que contiene el nombre de su sistema operativo y/o la propiedad del sistema que contiene su directorio home. No obstante, la ubicaci\u00f3n del directorio de configuraci\u00f3n de OmegaT no se puede determinar de manera confiable. En\nsu lugar se utilizar\u00e1 el directorio actual. Como resultado de esto,\ntodos los ajustes ser\u00e1n los predefinidos, debido a que\nusted puede experimentar una conducta inesperada, pero\ncorrecta. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Su sistema operativo se neg\u00f3\na que OmegaT creara su directorio de\nconfiguraci\u00f3n. En\nsu lugar se utilizar\u00e1 el directorio actual. Si posteriormente se concede el acceso\na la ubicaci\u00f3n deseada, se utilizar\u00e1 ese lugar y todos\nlos ajustes volver\u00e1n a sus valores predeterminados\ncomo resultado del cambio de ubicaci\u00f3n. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=No fue posible crear el archivo de\ncomandos de arranque dentro del directorio de\nconfiguraci\u00f3n. En su lugar se utilizar\u00e1\nel directorio de configuraci\u00f3n. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Error + +LOG_LEVEL_WARNING=Advertencia + +LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3n + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, ejecutado desde '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Haga clic en el men\u00fa '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Evento: cambio en el proyecto \u2015 "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Evento: se ha iniciado la aplicaci\u00f3n +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Evento: se ha detenido la aplicaci\u00f3n +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Evento: nuevo archivo ({0}) activado +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Evento: nueva entrada activada +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Evento: cambio de tipo de letra +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Esta llamada DEBE oscilar en un subproceso +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Esta llamada NO DEBE oscilar en un subproceso + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Inicio de carga del proyecto +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Carga del proyecto completada +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Guardando el proyecto +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Proyecto guardado +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=No hay necesidad de guardar el proyecto, porque no se hicieron cambios +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Proyecto cerrado +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Preparando documentos finales +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Documentos finales listos +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Creando el proyecto +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Proyecto creado satisfactoriamente + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=No hay sugerencias + +SC_IGNORE_ALL=Omitir todo + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=A\u00f1adir al diccionario + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3n del corrector ortogr\u00e1fico + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Comprobar la ortograf\u00eda &autom\u00e1ticamente + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Idiomas disponibles: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Subdirectorio de archivos del diccionario: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Seleccionar... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Desinstalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Usted est\u00e1 desinstalando el diccionario del corrector ortogr\u00e1fico que su proyecto est\u00e1 utilizando. \u00bfDesea continuar? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmar desinstalaci\u00f3n + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=No se puede desinstalar el diccionario seleccionado + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Fall\u00f3 la desinstalaci\u00f3n + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Fall\u00f3 la instalaci\u00f3n + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Por favor, primero seleccione un directorio para los archivos del diccionario + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Fuente (segmento {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instalador de diccionarios +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Conectando al repositorio de diccionarios... Por favor, espere. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Por favor, seleccione los diccionarios que desee instalar y pulse el bot\u00f3n Instalar. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=No hay nuevos diccionarios disponibles en el servidor remoto. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=&Instalar... + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Diccionarios disponibles: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Intercambiar may\u00fas/min\u00fas... + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Mi&n\u00fasculas + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&May\u00fasculas + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Tipo &T\u00edtulo + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=Inter&cambiar + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Ver + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostrar &segmentos originales + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=In&formaci\u00f3n de modificaci\u00f3n + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Ocultar todo + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Mostrar s&eleccionado + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Mostr&ar todo + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ir al segmento fuente + +MATCHES_INSERT=Insertar coincidencia en traducci\u00f3n + +MATCHES_REPLACE=Sustituye la traducci\u00f3n con la coincidencia + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Ocultos '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Error al iniciar la aplicaci\u00f3n +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Usted necesita actualizar su JDK 1.6 a la versi\u00f3n m\u00e1s reciente, o simplemente elimine los archivos *.jar-JAXB del directorio OmegaT/lib + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Cortar +CCP_COPY=Copiar +CCP_PASTE=Pegar + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Translate +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Corrector ortogr\u00e1fico diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_eu.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_eu.properties new file mode 100644 index 0000000..3bd6854 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_eu.properties @@ -0,0 +1,1513 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Onartu + +BUTTON_CANCEL=&Utzi + +BUTTON_CLOSE=It&xi + +BUTTON_FILTER=I&ragazkia + +BUTTON_REMOVEFILTER=&Kendu iragazkia + +BUTTON_HOME=&Edukiak + +BUTTON_BACK=&Atzera + +BUTTON_SELECT=&Onartu + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Hautatu + +BUTTON_SEARCH=&Bilatu + +BUTTON_REMOVE=E&zabatu + +BUTTON_REMOVE_2=E&zabatu + +BUTTON_ADD=&Gehitu... + +BUTTON_EDIT=&Editatu... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Gehitu... + +BUTTON_ADD_NODOTS2=G&ehitu... + +BUTTON_TO_DEFAULTS=&Leheneratu lehenetsitakoak + +BUTTON_INSERT=&Txertatu + + +# commons +ERROR_TITLE=Errorea + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Baieztatu + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT memoriarik gabe geratu da, eta itxi egingo da "Onartu" sakatzen duzunean.\nArazo hau konpontzeko, hurrengoetako bat egin dezakdu:\n\n1) Sorburu-fitxategien kopurua txikitu eta multzoka itzuli;\n\n2) OmegaT-k eskuragarri duen memoria kantitatea handitu, agindu lerroan edo OmegaT-ren hasiera script-ean "java -XmxM -jar OmegaT.jar" idatziz;\n\nIkusi "3. kapitulua. OmegaT-ren instalazioa eta abian jartzea" erabiltzailearen eskuliburuan.\n\nOmegaT amaitu egingo da orain.\n + +MEMORY_USAGE=Unean makina birtuala erabiltzen ari den memoria: {0}MB; horietatik memoria librea: {1}MB; eskuragarri dagoen maximoa: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Zure proiektuak ez dauka formatu ezaguneko fitxategirik.\n(Erabiltzailearen eskuliburuan, begiratu "Itzuli beharreko fitxategiak" > "Fitxategi-formatuak" atalean zein fitxategi-formatu onartzen den ikusteko.)\nProiektuari fitxategiak gehitzeko, egin klik "Proiektuak" menuan dagoen "Inportatu sorburu-fitxategiak..." aukera edo "Proiektuaren fitxategiak" leihoan dagoen botoia, eta hautatu inportatu nahi dituzun iturburu-fitxategiak Nahi izanez gero, fitxategiak zure 'sorburu' karpetara kopia ditzakezu zuzenean gogokoen duzun fitxategi kudeatzailearekin, eta proiektua birkargatu "Proiektua" menuko "Birkargatu" aukera erabiliz. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Proiektua hutsik dago + +TF_WARNING=Abisua + +TF_ERROR=Errorea + +TF_MENU_FILE=&Proiektua + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Berria... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Ireki... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=I&nportatu sorburu-fitxategiak... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Inportatu sorburu-fitxategiak... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Inportatu Media&Wikitik... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Inportatu MediaWikitik + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Mesedez, idatzi edo itsatsi MediaWiki orriaren URL helbidea. + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Fitxategien inportazioak huts egin du + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=Bir&kargatu + +TF_MENU_FILE_CLOSE=It&xi + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Gorde + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Sortu &dokumentu itzuliak + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propietateak + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Aukerak + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=&Fitxategi-iragazkiak... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Proiektuaren &fitxategiak + +TF_MENU_FILE_QUIT=I&rten + +TF_MENU_EDIT=&Editatu + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desegin azken ekintza + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Berregin azken ekintza + +TF_MENU_EDIT_FIND=B&ilatu proiektuan... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Txertatu parekatzea + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Ordezkatu parekatze honekin + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Itzulpen &automatikoarekin ordeztu + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=T&xertatu sorburua + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Orde&zkatu sorburuarekin +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&sportatu hautapena +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Tx&ertatu sorburu-etiketak + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Sortu &glosario-sarrera + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Hautatu #&1. parekatzea + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Hautatu #&2. parekatzea + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Hautatu #&3. parekatzea + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Hautatu #&4. parekatzea + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Hautatu #&5. parekatzea + +MW_GOTOMENU=&Joan + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Hurrengo segmentura + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Hurrengo &oharrera + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=&Itzuli gabeko hurrengo segmentura + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Aurreko segmentura + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Aurre&ko oharrera + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segmentuaren zenbakia... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Au&rrera historian + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=At&zera historian + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Tresnak + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Balidatu etiketak... +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=&Kendu etiketak +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=Es&tatistikak +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Parekatzeen estatistikak +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Script-&gintza... + +MW_OPTIONSMENU=&Aukerak + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Erabili &TAB aurrera joateko + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Markatu &itzulitako segmentuak + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Markatu itzuli &gabeko segmentuak + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Fitxategi-iragazkiak... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Letra-tipoa... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editatu portaera... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Etiketen balida&zioa... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Ta&ldea... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Kanpoko TM&Xak... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Ik&usi... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=&Proxy-aren saio-hasiera + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentazioa... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Itzul&pen automatikoa + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glosarioa + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Gaitu &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Parekatze &zehatza + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Baieztatu beti irteera + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=Be&rrezarri leiho nagusia + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Ortografia-egiaztatzailea... + +TF_MENU_HELP=&Laguntza + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Erabiltzailearen eskuliburua... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Honi buruz... + +MW_REOPEN_QUESTION=Aldaketek eragina izan dezaten OmegaT-k proiektua itxi eta berriro ireki behar du \nBerriz ireki proiektua orain? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Ezin izan da {0} itzulpen-memoria kargatu proiektuan! + +TF_LOAD_ERROR=Proiektu zehatza ezin izan da kargatu! + +TF_COMPILE_ERROR=Proiektuaren fitxategiak ezin izan dira konpilatu! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Etiketa aldatuak dituzten sarrerak + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Ez da etiketa-errorerik detektatu + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Etiketak balidatzen... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Sartu segmentuaren zenbakia: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Joan segmentura + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=1 eta {0} arteko zenbaki bat sartu behar duzu. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Errorea proiektua editatzen saiatzean! + +MW_REOPEN_TITLE=Berriz ireki proiektua? + +MW_STATUS_SAVING=Proiektua gordetzen... + +MW_STATUS_SAVED=Proiektua gorde da + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Benetan irten nahi duzu? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Sorburuaren/itzulpenaren luzera (karaktereak) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fitxategia: itzulitakoak / segmentu-kopurua (proiektua: bakarrak itzulitakoak / bakarrak, segmentu-kopuru osoa) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Itzulpenaren azken aldaketa {0}-(e)k egina, {1}-(e)n eta {2}-(e)tan + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Azken aldaketa {0}-(e)k egin du + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=ezezaguna + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Erakutsi letra-tipoa + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Letra-tipoa + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Tamaina + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Testuak itxura hau izango du erakusten denean. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Adibidea +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplikatu letra-tipo hau proiektuaren fitxategien leihoan + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Proiektuaren fitxategiak + +PF_FILENAME=Fitxategi-izena + +PF_NUM_SEGMENTS=Segmentu-kopurua + +PF_STAT_PATH=Informazio estatistiko xehea daukazu hurrengo fitxategian:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Segmentu-kopuru osoa + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Segmentu bakarren kopurua + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Itzulitako segmentu bakarrak + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Erabiltzailearen eskuliburua + +HF_CANT_FIND_HELP=Ezin da laguntza-fitxategia aurkitu: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Ezin da {0} esteka ireki + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Erabiltzailearen eskuliburuaren bisoreak ez dauka kanpoko estekak irekitzeko ahalmenik. Esteka hau irekitzeko, kopiatu eta itsatsi URL-a zure nabigatzailean, edo ireki erabiltzailearen eskuliburua zure nabigatzailean ({0} fitxategia) + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Laguntza-orri kitzikagarria

    Aramu-hariek geldiarazten zaituzte

    404 ez aurkitua + +HF_HAIKU_2=Haizeak liliak harrapatzen ditu

    Petaloak haizetan barreiatzen

    Ez da aurkitu zure orria + +HF_HAIKU_3=Zerbitzariak ozen egin du oihu:

    Ez da aurkitu zure orria, motel

    Hartu beste trago bat. + +HF_HAIKU_4=Orriak hatzamar artean irrist egiten du

    Pultsua gogor eta ero taupaka

    desegiten behe-lainoa bezala. + +HF_HAIKU_5=Hiru hauek benetakoak dira:

    Heriotza, zergak eta aurkitu gabeko orria.

    Zu, horietako baten biktima zara. + +HF_HAIKU_6=Bila zabiltzan laguntza-orria

    Gure pertzepziotik haratago dago

    Baina beste batzuk zain daude + +HF_HAIKU_7=Arima hustua

    Betiko mina ematen duen belztasuna

    Es da aurkitu zure orria + +HF_HAIKU_8=Orri iragankorra

    Ni Heriotzeko Pantaila Urdina naiz

    Ez ditu entzuten zure intziriak inork. + +HF_HAIKU_9=Beep-a baino gehiago

    Edo errore mezu zakarra>p>Hitz hauek: 'Ez da aurkitu orria' + +HF_HAIKU_10=Dolua eta mina

    404 ez dago gure artean orain

    Paradisuan egongo ote da + +HF_HAIKU_11=Laguntza bila zabiltza

    Zure zidorretik aldentzen ari da

    Bere negua iritsi da + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Kateak analizatzen - {1}(e)tik {0} analizatu dira + +CT_LOADING_PROJECT=Proiektua kargatzen... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Glosarioak kargatzen + +CT_CANCEL_LOAD=Proiektua kargatzeari utzi zaio erabiltzaileak eskatuta + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Errorea proiektua gordetzean! + +CT_ERROR_CREATE=Errorea proiektua sortzean! + +CT_FATAL_ERROR=Errore larria aurkitu da - proiektua gordetzen '.recover' luzapena erabiliz.\nKontsultatu dokumentazioa berreskurapen-aukerak ikusteko eta bidali azpiko informazioa software garatzaileari, errorea nola gertatu den deskribatuz.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Kargatzen: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Sorburu-fitxategien kargatzea osatu da + +CT_LOAD_TMX=TMX fitxategiak kargatzen... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Dokumentu itzuliak sortzen: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Sortu dira dokumentu itzuliak + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Ezin izan da TMX fitxategi berria sortu! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Ezin izan da proiektua sortu! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Arazoa aurkitu da proiektuaren fitxategia kargatzean! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Ezin izan da glosarioen karpeta atzitu! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Ezin da karpeta sortu hurrengo fitxategientzako: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Ezin da aurkitu gordetako TMX-a: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Segurtasun errorea aurkitu da proiektuaren fitxategia kargatzean! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentu umezurtzak + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Proiektuaren estatistikak + +CT_STATS_Total=Guztira: + +CT_STATS_Segments=Segmentuak + +CT_STATS_Words=Hitzak + +CT_STATS_Characters_NOSP=Karaktereak (zuriunerik gabe) + +CT_STATS_Characters=Karaktereak (zuriuneak barne) + +CT_STATS_Remaining=Geratzen direnak: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Geratzen diren segmentu bakarrak: + +CT_STATS_Unique=Bakarrak: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Fitxategi bakoitzaren estatistikak: + +CT_STATS_FILE_Name=Fitxategi-izena + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segmentuak guztira + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Falta diren segmentuak + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmentu bakarrak + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Falta diren segmentu bakarrak + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Hitzak guztira + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Falta diren hitzak + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Hitz bakarrak + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Falta diren hitz bakarrak + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Karaktereak guztira (zuriunerik gabe) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Falta diren karaktereak (zuriunerik gabe) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Karaktere bakarrak (zuriunerik gabe) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Falta diren karaktere bakarrak (zuriunerik gabe) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Karaktereak guztira (zuriuneak barne) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Falta diren karaktereak (zuriuneak barne) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Karaktere bakarrak (zuriuneak barne) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Falta diren karaktere bakarrak (zuriuneak barne) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estatistikak + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Parekatzeen estatistikak + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Errepikapenak: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Parekatze zehatza: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=%95-%100: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=%85-%94: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=%75-%84: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=%50-%74: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Parekatzerik ez: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Array-ek ez dute nuluak izan behar + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Gaitu esaldi mailako segmentazioa + +PP_EDIT_PROJECT=Editatu proiektua + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Editatu proiektuaren propietateak hemen. + +PP_LANGUAGES=Hizkuntzak + +PP_OPTIONS=Aukerak + +PP_DIRECTORIES=Fitxategi-kokapenak + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Proiekturako espezifikoak diren segmentazio-arauak + +PP_CREATE_PROJ=Sortu proiektu berria + +PP_OPEN_PROJ=Ireki proiektua + +PP_SRC_ROOT=Sorburu-fitxategien karpeta: + +PP_LOC_ROOT=Fitxategi itzulien karpeta: + +PP_GLOS_ROOT=Glosarioen karpeta: +PP_WRITEABLE_GLOS=Glosario-fitxategi idazgarria: + +PP_TM_ROOT=Itzulpen-memorien karpeta: + +PP_SRC_LANG=&Sorburu-fitxategien hizkuntza: + +PP_LOC_LANG=&Fitxategi itzulien hizkuntza: + +PP_DICT_ROOT=Hiztegien karpeta: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=Itzulpenen hedatze &automatikoa + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Arakatu + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=A&rakatu + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Ara&katu +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Arakatu + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Araka&tu + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Arakatu + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Sorburu-fitxategien karpeta + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Fitxategi itzulien karpeta + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Sorburu-fitxategien karpeta + +PP_BROWSE_TITLE_TM=TM fitxategien karpeta + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Hiztegi-fitxategien karpeta + +PP_BROWSE_W_GLOS=Glosario-fitxategi idazgarria + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Badirudi proiektuaren zenbait karpeta mugitu egin direla. \nBeren kokapen berria zehaztu behar duzu edo birsortu egin behar dituzu. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Hautatu zure sorburu-fitxategien hizkuntza eta zein hizkuntzatara itzuli nahi duzun. \nHemen proiektuaren karpeten kokapen pertsonalizatua ezarri dezakezu. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Sortu proiektu berria + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT-ren proiektuaren fitxategiak + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Ezin izan da proiektuaren fitxategia irakurri! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Sorburu-fitxategientzako sartu den hizkuntza baliogabea da!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Hizkuntza-kodeak xx-YY , xxx-YY, xx_YY edo xxx_YY forma eduki behar du, xx edo xxx hizkuntza-kodea eta YY herrialde- edo eskualde-kodea (hautazkoa) izanik. + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Fitxategi itzulientzako sartu den hizkuntza baliogabea da!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Idatzi den sorburu-fitxategien karpeta ez da existitzen! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Idatzi den fitxategi itzulien karpeta ez da existitzen! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Idatzi den glosario-fitxategien karpeta ez da existitzen! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Idatzi den glosario-fitxategi idazgarrien karpeta ez da existitzen! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=Glosario-fitxategi idazgarriak glosario-karpetaren barruan egon behar du + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Idatzi den TM fitxategien karpeta ez da existitzen! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Idatzi den hiztegi-fitxategien karpeta ez da existitzen! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROREA: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT-ren proiektuaren karpeta + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Fitxategi-izena jada existitzen da. Hautatu beste izen bat. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Errorea + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Errore bat gertatu da karpeta berria sortzean + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Bilatu hau: + +SW_WORD_SEARCH=Bilaketa-&gakoa + +SW_EXACT_SEARCH=&Bilaketa zehatza + +SW_REGEXP_SEARCH=&Adierazpen erregularrak + +SW_SEARCH_SOURCE=Sorb&uruan + +SW_SEARCH_TARGET=Itzulpe&netan + +SW_SEARCH_NOTES=&Oharretan + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Aukera au&rreratuak + +SW_AUTHOR=E&gilea: + +SW_NOW=Orain + +SW_CHANGED_AFTER=Honen &ondoren aldatua: + +SW_CHANGED_BEFORE=Honen &aurretik aldatua: + +SW_CASE_SENSITIVE=&Maiuskulak/minuskulak + +SW_SEARCH_TM=Bilatu &TMetan +SW_ALL_RESULTS=Erakutsi &emaitza guztiak + +SW_LOCATION=Kokapena + +SW_BROWSE=Hautatu &karpeta + +SW_DIR_SEARCH=Bilatu &fitxategietan + +SW_DIR_RECURSIVE=Bilaketa &errekurtsiboa + +SW_TITLE=Testu-bilaketa + +SW_NUMBER=Emaitza-kopurua: + +SW_VIEWER_TEXT=Bilaketak\n\nBilaketak uneko proiektuan edo edozein karpeta edo karpeta-egituratan egiten dira.\n\nBilaketa zehatzek emandako kate osoa bilatzen dute.\n\nGako-hitzen bidezko bilaketak emandako katea bilaketa-gakoen multzo modura hartzen du (zuriunez banatuta) eta bilaketa-hitz guztiak dauzkan segmentu guztiak bueltatzen ditu, edozein ordenatan.\n\nBi bilaketa-motek * eta ? komodinak onartzen dituzte. '*' karaktereak edozein karaktere-kopuru ordezkatzen du (esaterako, 'egi*' bilaketa-terminoaren bidez 'egi', 'egia' eta 'egizu' hitzak aurkituko dira). '?' karaktereak karaktere bat ordezkatzen du ('egi?' terminoaren bidez 'egia' aurkituko da, baina ez 'egizu'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Bilaketa-kopuru maximoa atzeman da ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Errorea direktorio-zuhaitzean bilaketak egitean! + +ST_REGEXP_ERROR=Adierazpen erregular okerra! + +SW_ERROR_BAD_DIR={0} karpeta-izen okerra + +ST_FATAL_ERROR=Bilaketa-haria bapatean amaitu da! Mesedez itxi bilaketa-leihoa. + +ST_NOTHING_FOUND=Bilaketak ez du emaitzarik eman. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Emaitza kop.: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Ezin izan da XML fitxategiaren irakurketa hasi! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Onartzen ez den XML bertsioa {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=XML fitxategia ez da baliozkoa! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Ezin da zehaztutako XML fitxategia kargatu! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOException errorea aurkitu da: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Ustekabeko karakterea {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Nahasmena iruzkin-etiketa baten hasiera faltsuaren ondorioz! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nEtiketa-izena: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(iruzkin-etiketa) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK='>'-ri lotuta ez dagoen '?' karaktere mugikorra! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiketa hutsa) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(itxiera-etiketa) + +XSR_ERROR_LOADED=kargatua + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributuak. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Itxiera-blokerik ez duen korronte-amaiera aurkitu da! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Ihes-karakterea ez da inoiz bukatzen! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Ihes-karaktere binarioak gaizki eratutako datuak dauzka ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Ihes-karaktere hamartarrak gaizki eratutako datuak dauzka ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST={0} fitxategia ez da existitzen! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Hobespen-sistema gordetzeko operazioak huts egin du! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Eskaneatze errorea aurkitu da hobespenen fitxategia irakurtzean! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Onartzen ez den fitxategi-kodeketa + +PM_ERROR_READING_FILE=Ezin izan da proiektuaren fitxategia irakurri + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Onartzen ez den proiektu-fitxategia ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nTMX fitxategia irakurtzen {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=TMX fitxategiaren irakurketa osatu da + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Sortzailea: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Bertsioa: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmentazio-metodoa: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Sorburu-hizkuntza: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Ondoko hizkuntzetako aldagiak erakutsiko dira: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Salbuespena eskaneatzean: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Salbuespen bat gertatu da\n{0}\nTMX fitxategia eskaneatzean. TMX fitxategia ez da kargatuko. Mesedez, kontsultatu egunkaria\n({1})\nerrorearen jatorria finkatzeko eta saiatu berriro. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Abisua {0} lerroa, {1} zutabea eskaneatzean: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Errore konpongarria {0} lerroa, {1} zutabea eskaneatzean: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Errore konponezina {0} lerroa, {1} zutabea eskaneatzean: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Errore konponezina\n{0}\nTMX fitxategiko {1} lerroa, {2} zutabea eskaneatzean.\n\nTMX fitxategia ez da kargatuko.\nMesedez, saiatu errorea konpontzen eta birkargatu proiektua.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Itzulpen-unitate bat aurkitu da TMX-aren goiburuaren aurretik. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Itzulpen-unitatearen aldaera bat aurkitu da itzulpen-unitatetik kanpo. Aldaera saltatu egin da. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Ez da hizkuntzarik adierazi itzulpen-unitatearen aldaerarako. Aldaera saltatu egin da. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segmentu bat aurkitu da itzulpen-unitatearen aldaeratik kanpo. Segmentua saltatu egin da. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Itzulpen-unitate batzuetarako sorburu-segmentua ezin izan da aurkitu. Unitate hauek saltatu egin dira. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=TMX-aren sorburu-hizkuntza ({0}) eta proiektuaren sorburu-hizkuntza ({1}) ez dira bera. TMX fitxategia kargatzen jarraituko da. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX fitxategia OmegaT 1.4.x edo aurreko bertsio batekin sortu zen. Bertsioa berritzen... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Zure uneko proiektuak esaldi-segmentazioa erabiltzen du, baina TMX fitxategia paragrafo-segmentazioa erabiliz sortu zen. OmegaT TMX fitxategia berriro segmentatzen saiatuko da... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Errorea 2. mailako TMX-a irakurtzen {0} lerroan, {1} zutabean + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY={0} glosarioa kargatzen + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Ezin izan da sistema eragiletaren itxura eta izaera hasieratu! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Plugin-mota ezezaguna '{0}'-(e)n + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Errorea '{0}' markatzailea abiaraztean + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Ezin izan da iragazkien konfigurazio-fitxategia eskaneatu + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Ezin izan da iragazkien konfigurazio-fitxategia gorde + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER='{0}' iragazkia ezin izan da {1}-etik kargatu + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Fitxategi-formatua + +FILTERS_ON=Gaituta + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Zutabe-indizeak 1 izan behar du + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Sorburu-fitxategiaren izen-eredua + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Sorburu-fitxategiaren kodeketa + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Fitxategi itzuliaren kodeketa + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Fitxategi itzulien izen-eredua + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX fitxategiak + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO fitxategiak +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO iragazkiaren aukerak +POFILTER_ALLOW_BLANK=Onartu itzulpen hutsak helburu-fitxategietan +POFILTER_EXCEPTION=PO iragazkiak salbuespena itzuli du: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Baliogabeko fitxategi-formatua + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows-en baliabide-fitxategiak + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozillaren DTD fitxategiak + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold fitxategiak + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Testu-fitxategiak + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Testu-iragazkien aukerak + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentatu sorburu-testua paragrafoetan hemen: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Lerro-jauziak + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Lerro &hutsak + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Inoiz ez + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM)-ren baliabide-paketeak + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Legez kanpoko \\u sekuentzia aurkitu da + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF fitxategiak + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX fitxategiak + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=- Laguntzak eta eskuliburuak + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia Windows fitxategietarako + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager fitxategiak + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr fitxategiak + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX lokalizazio-fitxategiak + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG irudi-fitxategiak + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix fitxategiak + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML fitxategiak + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Errorea {0} fitxategiko {1}. lerroan + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook fitxategiak + +DocBook_HINT=Oharra: DocBook fitxategiak ireki ahal izateko, fitxategi-luzapenaz gain, DOCTYPE deklarazio bat eduki behar dute: (etenak) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Salbuespenak aukerak editatzean: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML laguntza konpilatzeko fitxategiak +HHC__FILE_TOO_BIG=HCC fitxategi handiegia! +HHC_NOTE=Oharra: Sorburu-fitxategiaren kodeketa ezartzeak kodeketa-deklaraziorik ez daukaten HHC eta HHK fitxategiei soilik eragiten die. HHC edo HHK fitxategi batek kodeketa-deklarazioa badu, huraxe erabiliko da, elkarrizketa-koadro honetan ezarri den balioa kontuan hartu gabe. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML fitxategiak +XHTML_Filter_Options=XHTML iragazkien aukerak + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Salbuespenak gertatu dira segmentazio-arauak kargatzean: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Errorea segmentazio-arauen konfigurazioa gordetzean + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Hizkuntzaren izena + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Hizkuntza-eredua + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Etena/Salbuespena + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Eredua aurretik + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Eredua ondoren + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katalana +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Ingelesa +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espainiera +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alemana +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italiera +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japoniera +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Nederlandera +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Poloniera +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Errusiera +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Lehenetsia +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Testu-fitxategien segmentazioa +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML, XHTML, ODF eta Infix formatuen segmentazioa + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmentazioaren konfigurazioa +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Proiekturako espezifikoa den segmentazio-konfigurazioa + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Oharra: Hizkuntza-eredu batekin bat datozen segmentazio-arau guztiak adierazitako ordenan aplikatuko dira.\nEsaterako, Kanadako frantsesaren (FR-CA) arauek lehentasuna izango dute frantsesaren (FR.*) arauen gainetik, eta azken hau, lehenetsitakoen (.*) gainetik egongo da. Beraz, Kanadako frantsesetik itzultzen bada, proiektuak hizkuntzen kate osoan definitutako arau guztiak erabiliko ditu, ordena zuzenean. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mugitu &gora + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mugitu &behera + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mugitu g&ora + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Mugitu b&ehera + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Segmentazio-arauen multzoak: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmentazio-arauak ondoko ordenan aplikatzen dira: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Seguru zaude segmentazio-arauen "{0}" multzoa ezabatu nahi duzula? + +SEG_NEW_LN_CO=Hizkuntza eta herrialde berria + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Talde-aukerak + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Sartu zure izena/IDa. Zure itzulpenak markatzeko erabiltzen da. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Izena/IDa: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Editatu portaera aukerak + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Mesedez, hautatu zein testu txertatu nahi duzun oraindik itzuli ez den segmentuan, segmentura mugitzen zarenean. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&Sorburu-testua + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Utzi segmentua hutsik + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=&Txertatu parekatze lausorik onena + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Gutxieneko antzekotasuna: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Aurrizkia: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[lausoa] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Onartu itzulpena sorburuaren berdina izan dadin +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Esportatu segmentua testu-fitxategira +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=Gelditu "Joan > Itzuli gabeko hurrengo segmentura" gutxienez itzulpen alternatibo bat dagoenean + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Kanpoko TMXen aukerak +EXT_TMX_DESCRIPTION=Hautatu OmegaT-renak ez diren TMXetako etiketak nola erakutsiko diren. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Erakutsi etiketak +EXT_TMX_USE_XML=Erabili &XML etiketa bakarrentzako (esaterako, ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Ikusi aukerak +VIEW_OPTION_SOURCE=Erakutsi &sorburu-segmentu guztiak testu beltzarekin +VIEW_OPTION_UNIQUE=Sartu lehen segmentu ez-&bakarra segmentu ez-bakarrak markatuta daudenean + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Sortu glosario-sarrera +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Sartu sorburu-temino bat, helburu-termino bat eta iruzkin bat: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Sorburu-terminoa: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Helburu-terminoa: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Iruzkina: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Glosario-fitxategia: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Proxy-aren erabiltzailea eta pasahitza +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Proxy autentifikatua erabiltzen ari bazara, sartu hemen zure erabiltzailea eta pasahitza. +PROXY_LOGIN_USER=Erabiltzailea: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Pasahitza: +LOG_DECODING_ERROR=Errorea erabiltzailea eta pasahitza dekodetzean. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Etiketen balidaziorako aukerak + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT-k '%s' bezalako programazio-aldagaiak (printf-funtzio aldagaiak) ere egiazta ditzake. Hautatu zein den portaera egokia. Guztiak markatzen badira, positibo faltsuak gerta daitezke testu normaletan. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Ez markatu printf aldagaiak + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Markatu printf aldagai sinpleak (esaterako, %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Markatu printf aldagai &guztiak (esaterako, %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Markatu &java MessageFormat ereduak (esaterako, {0}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Etiketa pertsonalizatu(ar)en adierazpen erregularra: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Itzulpenetik kendu behar d(ir)en zatia(k), adierazpen erregularra: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Adierazpen erregular okerra + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Parekatze lausoak + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Sorburu-segmentuarekin bat datozen itzulpen-memorietako segmentuak erakusten ditu. Parekatzeak zure uneko itzulpenetik edo /tm karpetan jarri dituztun TMX fitxategietatik etor daitezke. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glosarioa + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=/glossary/ karpetan kokatutako glosario-fitxategietako glosario-sarrerak erakusten ditu, haiek sorburu-segmentuan ageri badira. Glosario-sarrerak berriak sor ditzakezu "Editatu" menuko "Sortu glosario-sarrera" aukerarekin. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Hiztegia + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=/dictionary/ karpetan kokatutako hiztegi-fitxategietako hiztegi-sarrerak erakusten ditu, haiek sorburu-segmentuan ageri badira. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Itzulpen automatikoa + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation="Aukerak > Itzulpen automatikoa" aukeran hautatu duzun itzulpen automatikoko zerbitzuak sorburu-segmenturako eskainitako itzulpena erakusten du, zerbitzu horiek erabilgarri badaude. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Oharrak + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Segmentu aktiboko ohar bat ikusi, gehitu, kendu edo editatzea ahalbidetzen du. Ohar bat sorburu-testu batekin eta haren itzulpenarekin osatutako multzo bati lotutako iruzkina da. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Iruzkinak + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Segmentu aktiboko iruzkinak erakusten ditu, sorrburu-fitxategian existitzen bada eta fitxategi-iragazkiak hura onartzen badu (adibidez, PO iragazkiaren kasuan). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Gakoa: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Bidea: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Iruzkina: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editorea - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Atrakatu + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Ikonotu + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizatu + +DOCKING_HINT_RESTORE=Leheneratu + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Desatrakatu + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Hasteko gida azkarra + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT-k ezin du zure sistema eragilearen izena gordetzen duen sistema-propietatea atzitu eta/edo ezin du zure karpeta nagusia gordetzen duen sistema-propietatea atzitu. Beraz, ezin da modu fidagarrian finkatu OmegaT-ren konfigurazio-karpeta. Horren ordez, uneko karpeta erabiliko da. Honen ondorioz, lehenetsitako balioak erabiliko dira ezarpen guztietan, eta beraz, OmegaT-k ustegabeko portaera eduki dezake, nahiz eta beti portaera zuzena izango den. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Zure sistema eragileak ez dio utzi OmegaT-ri bere konfigurazio-karpeta sortzen. Horren ordez, uneko karpeta erabiliko da. Arestiko kokapena erabiltzeko baimena ematen bada, kokapen hori erabiliko da eta ezarpen guztiak lehenetsitako balioetara bihurtuko dira kokapen aldaketaren ondorioz. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Ezin izan da script-erako karpeta sortu konfigurazio-karpetaren barruan. Horren ordez, konfigurazio-karpeta erabiliko da. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Errorea + +LOG_LEVEL_WARNING=Abisua + +LOG_LEVEL_INFO=Informazioa + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ber. {1}, '{2}'-tik exekutatua + +LOG_MENU_CLICK=Egin klik menuko '{0}' aukeran + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Gertaera: proiektuaren aldaketa - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Gertaera: aplikazioaren abioa +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Gertaera: aplikazioaren itxiera +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Gertaera: fitxategi berria aktibatu da ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Gertaera: sarrera berria aktibatu da +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Gertaera: letra-tipoa aldatu da +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Dei honek swing harian egon BEHAR du +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Dei honek EZ DU EGON BEHAR swing harian + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Proiektuaren karga hasi da +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Proiektuaren karga amaitu da +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Proiektua gordetzen hasi da +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Proiektuaren gordetzea amaitu da +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Ez da proiektua gorde behar, ez baita aldaketarik egin +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Proiektua itxi da +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Proiektuaren konpilazioa hasi da +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Proiektuaren konpilazioa amaitu da +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Proiektuaren sorrera hasi da +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Proiektuaren sorrera amaitu da + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Ez dago iradokizunik + +SC_IGNORE_ALL=Ezikusi denak + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Erantsi hiztegiari + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Ortografia-egiaztatzailearen konfigurazioa + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatikoki egiaztatu testuaren ortografia + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Instalatutako hiztegiak: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Hiztegi-fitxategien karpeta: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Hiztegi-fitxategien karpeta + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Hautatu... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalatu hiztegi berria... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=E&zabatu +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=Lineako hiztegien URLa: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Zure proiektua uneotan erabiltzen ari den ortografia-egiaztatzailea desinstalatzen ari zara. Jarraitu? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Baieztatu desinstalazioa + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Ezin izan da desinstalatu hautatutako hiztegia + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Desinstalazioak huts egin du + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Instalazioak huts egin du + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Hautatu hiztegi-fitxategien karpeta bat lehenengo + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Sorburua ({0} segmentua): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Hiztegien instalatzailea + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Hautatu instalatu nahi dituzun hiztegiak eta sakatu Instalatu botoia. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Ez dago hiztegi erabilgarririk urruneko zerbitzarian. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalatu + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Hiztegi erabilgarriak: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=A&ldatu maiuskulak/minuskulak + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=M&inuskulak + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=M&aiuskulak + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=I&zenburua + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Txandakatu + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Ikusi + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Erakutsi &sorburu-segmentuak + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Markatu segmentu ez-&bakarrak + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Markatu &oharrak dituzten segmentuak + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&Aldaketa-informazioa + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Ez erakutsi e&zer + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Erakutsi uneko &segmenturako + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Erakutsi segmentu &guztietarako + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Markatu &hautsi ezin diren zuriuneak + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Joan segmentuaren sorburura + +MATCHES_INSERT=Txertatu parekatzea itzulpenean + +MATCHES_REPLACE=Ordezkatu itzulpena parekatzearekin + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Ezkutatu '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Errorea aplikazioaren abioan +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Zure JDK 1.6 aplikazioa azken bertsiora eguneratu behar duzu, edo bestela ezabatu jaxb-*.jar fitxategiak OmegaT-ren /lib direktoriotik + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Ebaki +CCP_COPY=Kopiatu +CCP_PASTE=Itsatsi + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR={0} errorea: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google-n API gakoa ez dago erabilgarri. Ikusi OmegaT-ren eskuliburua argibide gehiago eskuratzeko. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Hizkuntza-egiaztatzailea + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Proxy-aren erabiltzailea eta pasahitza + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Itzulpen bat baino gehiago +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Proiektuan errepikatuta dauden segmentuetarako sortu dituzun itzulpen alternatiboak erakusten ditu. + +MULT_MENU_DEFAULT=Erabili itzulpen lehenetsi gisa +MULT_MENU_MULTIPLE=Sortu itzulpen alternatiboa +MULT_POPUP_DEFAULT=Erabili itzulpen lehenetsi gisa +MULT_POPUP_REPLACE=Ordeztu itzulpena testuarekin +MULT_POPUP_GOTO=Joan segmentuaren sorburura + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Ezarri itzulpena zurian +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Kendu itzulpena + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Script-gintza +SCW_SCRIPT_FILE=&Fitxategia +SCW_LOAD_FILE=&Ireki script-a... +SCW_SCRIPT=Script &lengoaia +SCW_RUN_SCRIPT=&Exekutatu +SCW_RESULT=Emaitza: +SCW_RUNNING_SCRIPT="{0}" script-a exekutatzen ari da... +SCW_SCRIPT_ERROR=Errorea gertatu da +SCW_CLOSE=I&rten +SCW_LIST_ENGINES=Erabilgarri dauden script-motorrak: +SCW_BEAN_ERROR=ERROREA: (bean-a deklaratzen) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} kargatuta. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Script-en karpeta: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Hautatu... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Script-en karpeta +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Ez da script-ik hautatu. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Ezin izan da hautatutako script-fitxategia irakurri. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Hautatutako motorra: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR="{0}" script-direktorioa freskatzen +SCW_SAVE_SCRIPT=Gorde script-a +SCW_SAVE_ERROR=Errorea script-a gordetzean. +SCW_SAVE_OK="{0}" script-a gorde da. +SCW_QUICK_RUN=Exekutatu script-a #{0} slot-ean. +SCW_NO_SCRIPT_SET=Ez da script-ik ezarri. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Ez dago script-ik #{0} slot-ari lotuta. +SCW_ADD_SCRIPT=Gehitu script-a +SCW_REMOVE_SCRIPT=Kendu script-a +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT="{0}" script-a #{1} slot-ari lotuta. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT="{0}" script-a #{1} slot-etik askatuta. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Itzultzailearen iruzkinak: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Erauzitako iruzkinak: +POFILTER_REFERENCES=Erreferentziak: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Etiketa: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Atributua: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Hasieratzen +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Etiketen balidazioak huts egin du +CONSOLE_TRANSLATING=Proiektua itzultzen +CONSOLE_FINISHED=Amaitua +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Etiketak balidatzen +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Utzi egin da. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Sortu TMX sasiitzuliak +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Ez da definitu itzulitako fitxategien kokapena +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Lerrokatu proiektua {0}-(ar)en aurka +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Proiektua kargatzen +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Proiektua ezin izan da egiaztatu + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER={0} sorburu-karpeta ez da existitzen. +PROJECT_TARGET_FOLDER={0} helburu-karpeta ez da existitzen. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Glosarioen {0} karpeta ez da existitzen. +PROJECT_TM_FOLDER=Itzulpen memorien {0} karpeta ez da existitzen. +PROJECT_W_GLOSSARY=Glosario-fitxategi idazgarria ez dago glosario-karpetan. diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_fr.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_fr.properties new file mode 100644 index 0000000..b615cf9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_fr.properties @@ -0,0 +1,1529 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Annuler + +BUTTON_CLOSE=&Fermer + +BUTTON_FILTER=F&iltrer + +BUTTON_REMOVEFILTER=Su&pprimer le filtre + +BUTTON_HOME=&Table des mati\u00e8res + +BUTTON_BACK=&Retour + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=&Choisir + +BUTTON_SEARCH=Rec&hercher + +BUTTON_REMOVE=&Supprimer + +BUTTON_REMOVE_2=&Supprimer + +BUTTON_ADD=A&jouter... + +BUTTON_EDIT=&Modifier... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Ajouter + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A&jouter... + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Valeurs par &d\u00e9faut + +BUTTON_INSERT=I&ns\u00e9rer + + +# commons +ERROR_TITLE=Erreur + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmer + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT n'a plus assez de m\u00e9moire pour fonctionner et quittera d\u00e8s que vous aurez appuy\u00e9 sur OK.\nCe probl\u00e8me peut \u00eatre r\u00e9solu des mani\u00e8res suivantes :\n\n1) R\u00e9duire le nombre de fichiers dans le r\u00e9pertoire \u00ab\u00a0source\u00a0\u00bb et traduire par lots ;\n\n2) Augmenter la quantit\u00e9 de m\u00e9moire utilis\u00e9e par OmegaT en le lan\u00e7ant \u00e0 partir de la ligne de commande ou \u00e0 partir d'un script avec les param\u00e8tres suivants : \u00ab\u00a0java -XmxM -jar OmegaT.jar\u00a0\u00bb ;\nla configuration actuelle est de {0} Mo.\n\nVoir \u00ab\u00a0Chapter 3. Installing and running OmegaT\u00a0\u00bb dans le manuel utilisateur.\n\nOmegaT va se terminer.\n + +MEMORY_USAGE=Utilisation actuelle de la m\u00e9moire par la VM : {0} Mo, dont m\u00e9moire libre : {1} Mo, maximum disponible : {2} Mo. + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Votre projet ne contient aucun fichier dans un format pris en charge.\n(Voir le manuel utilisateur pour une liste des formats de fichier pris en charge.)\nPour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur le bouton \u00ab\u00a0Importer des fichiers source...\u00a0\u00bb de la fen\u00eatre Fichiers du Projet, ou bien choisissez cette option \u00e0 partir du menu Projet et ajoutez les fichiers que vous souhaitez. Vous pouvez aussi copiez les fichiers dans le r\u00e9pertoire \u00ab\u00a0source\u00a0\u00bb du projet en utilisant le gestionnaire de fichiers de votre ordinateur. Rechargez ensuite le projet en utilisant Recharger dans le menu Projet. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Votre projet est vide ou bien ne contient pas de fichiers reconnus par OmegaT. + +TF_WARNING=Avertissement + +TF_ERROR=Erreur + +TF_MENU_FILE=&Projet + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nouveau... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Ouvrir... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importer des fichiers source... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importer des fichiers source... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Importer depuis &MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importer depuis MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Veuillez saisir ou copier l'URL de la page MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=L'importation de fichiers a \u00e9chou\u00e9 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Recharger + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Fermer + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Enregistrer + +TF_MENU_FILE_COMPILE=&Cr\u00e9er les documents traduits + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propri\u00e9t\u00e9s... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Options + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=&Fichiers et filtres... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Fichiers &du projet... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Quitter + +TF_MENU_EDIT=&Edition + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Annuler la derni\u00e8re action + +TF_MENU_EDIT_REDO=&R\u00e9tablir la derni\u00e8re action + +TF_MENU_EDIT_FIND=Re&chercher dans le projet... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Ins\u00e9rer la correspondance + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=R&emplacer par la correspondance + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Remplacer par une &traduction automatique + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&ns\u00e9rer le texte source + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Re&mplacer par la source +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Exporter la &s\u00e9lection +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Ins\u00e9rer les ba&lises source + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Cr\u00e9er une entr\u00e9e de &glossaire + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Choisir la correspondance #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Choisir la correspondance #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Choisir la correspondance #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Choisir la correspondance #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Choisir la correspondance #&5 + +MW_GOTOMENU=Atte&indre + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Segment suivant + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Note sui&vante + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Segment non &traduit suivant + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segment &pr\u00e9c\u00e9dent + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Note pr\u00e9c\u00e9&dente + +TF_MENU_EDIT_GOTO=Segment &num\u00e9ro... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Segment suivant &dans l'historique + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Segment pr\u00e9c\u00e9dent dans l'&historique + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=Ou&tils + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valider les balises +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=Su&pprimer les balises +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistiques +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Statistiques des &correspondances +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=S&cripts... + +MW_OPTIONSMENU=&Options + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Utiliser &TAB pour valider + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marquer les segments &traduits + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marquer les segments &non traduits + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Fichiers et filtres... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Police... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Ligne d'\u00e9dition... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validation des balises... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=\u00c9q&uipe... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=TM&X externes... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Afficha&ge... + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=Enregistre&ment... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Connexion par prox&y... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentation... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Tra&duction automatique + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossaires + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tr&ansTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=&Activer TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Correspondance exacte + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Quitter toujours confirm\u00e9 + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&R\u00e9initialiser la fen\u00eatre principale + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Orthographe... + +TF_MENU_HELP=Ai&de + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Manuel de l'utilisateur... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=\u00c0 &propos... + +MW_REOPEN_QUESTION=Pour mettre en application vos modifications, vous devez fermer puis recharger le projet. \nSouhaitez-vous recharger le projet ? + +TF_TM_LOAD_ERROR=La m\u00e9moire de traduction {0} n'a pas pu \u00eatre charg\u00e9e dans le projet ! + +TF_LOAD_ERROR=Le projet n'a pas pu \u00eatre charg\u00e9 ! + +TF_COMPILE_ERROR=Les fichiers du projet n'ont pas pu \u00eatre compil\u00e9s ! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Des balises ont \u00e9t\u00e9 modifi\u00e9s + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Aucune erreur de balise n'a \u00e9t\u00e9 d\u00e9tect\u00e9e + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validation des balises... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Entrez le num\u00e9ro du segment : + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Atteindre un segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Vous devez entrer un num\u00e9ro entre 1 et {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Erreur en essayant de modifier le projet ! + +MW_REOPEN_TITLE=Recharger le projet ? + +MW_STATUS_SAVING=Sauvegarde du projet... + +MW_STATUS_SAVED=Projet sauvegard\u00e9 + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Souhaitez-vous vraiment quitter ? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Longueur de source/traduction (caract\u00e8res) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fichier : traduits / nombre de segments (projet : traduits uniques / uniques, nombre total de segments) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Derni\u00e8re modification de la traduction par {0} le {1} \u00e0 {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Derni\u00e8re modification par {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=inconnu + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Police d'affichage + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Police + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Taille + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Les textes seront affich\u00e9s avec cette police. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Exemple +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=A&ppliquer cette police \u00e0 la fen\u00eatre Fichiers du projet + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Fichiers du projet + +PF_FILENAME=Nom du fichier + +PF_NUM_SEGMENTS=Nombre de segments + +PF_STAT_PATH=Vous pouvez trouver des informations statistiques d\u00e9taill\u00e9es dans le fichier :\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Nombre total de segments + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Nombre de segments uniques + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Nombre de segments uniques traduits + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Manuel de l'utilisateur + +HF_CANT_FIND_HELP=L'aide en ligne est introuvable. V\u00e9rifiez que le fichier ci-dessous est pr\u00e9sent \u00e0 l'emplacement indiqu\u00e9 : + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Le lien {0} ne peut pas \u00eatre ouvert + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Le visualiseur d'aide n'accepte pas les liens externes. Pour avoir acc\u00e8s \u00e0 ce lien, copiez le dans votre navigateur Web ou bien consultez le manuel utilisateur dans votre navigateur (fichier {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Pas de page d'aide

    dommage... + +HF_HAIKU_2=Autant en emporte

    la page... + +HF_HAIKU_3=Pas de page

    passez un tour... + +HF_HAIKU_4=Page brumeuse

    mirage, pas de page... + +HF_HAIKU_5=Victime d'un sort

    pas de page... + +HF_HAIKU_6=La page que vous cherchez n'est pas l\u00e0

    mais d'autres vous attendent... + +HF_HAIKU_7=\u00c9cran aussi vide que votre regard

    pas de page... + +HF_HAIKU_8=Pas de page

    personne ne vous entend pleurer... + +HF_HAIKU_9=Sans un bruit

    ces mots: \u00ab\u00a0pas de page\u00a0\u00bb... + +HF_HAIKU_10=Cette page a trouv\u00e9 le chemin du paradis... + +HF_HAIKU_11=L'aide que vous cherchez

    a disparu... + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Cha\u00eenes analys\u00e9es : {0} sur {1} + +CT_LOADING_PROJECT=Chargement du projet... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Chargement des glossaires + +CT_CANCEL_LOAD=Vous avez annul\u00e9 le chargement du projet + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Erreur en sauvegardant le projet ! + +CT_ERROR_CREATE=Erreur en cr\u00e9ant le projet ! + +CT_FATAL_ERROR=Erreur majeure. Le projet est sauvegard\u00e9 avec l'extension \u00ab\u00a0.recover\u00a0\u00bb.\nConsultez la documentation pour les possibilit\u00e9s de r\u00e9cup\u00e9ration et renvoyez l'information suivante aux d\u00e9veloppeurs en y joignant un descriptif de la manipulation qui a amen\u00e9 l'erreur.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Chargement : {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Chargement des fichiers source accompli + +CT_LOAD_TMX=Chargement des fichiers TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Cr\u00e9ation des documents traduits : {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Documents traduits cr\u00e9\u00e9s + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Impossible de cr\u00e9er un nouveau fichier TMX ! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Impossible de cr\u00e9er le projet ! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Probl\u00e8me lors du chargement du fichier projet ! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Impossible d'acc\u00e9der au dossier des glossaires ! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Impossible de cr\u00e9er le dossier pour les fichiers traduits : + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=TMX sauvegard\u00e9e introuvable : {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Probl\u00e8me de s\u00e9curit\u00e9 au chargement du projet ! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segments orphelins + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Donn\u00e9es du projet + +CT_STATS_Total=Total : + +CT_STATS_Segments=Segments + +CT_STATS_Words=Mots + +CT_STATS_Characters_NOSP=Caract\u00e8res (sans espaces) + +CT_STATS_Characters=Caract\u00e8res (avec espaces) + +CT_STATS_Remaining=Restants : + +CT_STATS_Unique_Remaining=Segments uniques restants : + +CT_STATS_Unique=Segments uniques : + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statistiques par fichiers : + +CT_STATS_FILE_Name=Nom du fichier + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Total segments + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segments restants + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segments uniques + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segments uniques restants + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Total mots + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Mots restants + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Mots uniques + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Mots uniques restants + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Total caract\u00e8res (sans espaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caract\u00e8res restants (sans espaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caract\u00e8res uniques (sans espaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caract\u00e8res uniques restants (sans espaces) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Total caract\u00e8res (avec espaces) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caract\u00e8res restants (avec espaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caract\u00e8res uniques (avec espaces) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caract\u00e8res uniques restants (avec espaces) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistiques + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Statistiques des correspondances + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=R\u00e9p\u00e9titions : +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Correspondance exacte : +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95 % \u00e0 100 % : +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85 % \u00e0 94 % : +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75 % \u00e0 84 % : +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50 % \u00e0 74 % : +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Aucune correspondance : + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Les tables ne doivent pas \u00eatre non d\u00e9finies + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Activer la segmentation par &phrase + +PP_EDIT_PROJECT=Modifier le Projet + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Modifiez les propri\u00e9t\u00e9s du projet ici. + +PP_LANGUAGES=Langues + +PP_OPTIONS=Options + +PP_DIRECTORIES=Emplacement des fichiers + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&R\u00e8gles de segmentation sp\u00e9cifiques au projet + +PP_CREATE_PROJ=Cr\u00e9ation du projet + +PP_OPEN_PROJ=Ouvrir un projet + +PP_SRC_ROOT=Dossier des fichiers en langue source : + +PP_LOC_ROOT=Dossier des fichiers traduits : + +PP_GLOS_ROOT=Dossier des glossaires : +PP_WRITEABLE_GLOS=Fichier glossaire en \u00e9criture : + +PP_TM_ROOT=Dossier des m\u00e9moires de traduction : + +PP_SRC_LANG=Langue des fichiers source : + +PP_LOC_LANG=Langue des fichiers cible : + +PP_DICT_ROOT=Dossier des dictionnaires : + +PP_ALLOW_DEFAULTS=Propagation automatique des tra&ductions + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=S\u00e9&lectionner + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=S\u00e9l&ectionner + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=S\u00e9lect&ionner +PP_BUTTON_BROWSE_WG=S\u00e9lec&tionner + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=S\u00e9lectio&nner + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=S\u00e9lec&tionner + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Dossier des fichiers en langue source + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Dossier des fichiers cible + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Dossier des fichiers glossaire + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Dossier des fichiers m\u00e9moire de traduction + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Dossier des fichiers dictionnaire + +PP_BROWSE_W_GLOS=Fichier glossaire en \u00e9criture + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Certains dossiers du projet semblent avoir \u00e9t\u00e9 d\u00e9plac\u00e9s. \nVous devriez sp\u00e9cifier leur nouvel emplacement ou les recr\u00e9er. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Choisissez la langue de vos fichiers source et la langue cible vers laquelle vous allez les traduire. \nVous pouvez aussi sp\u00e9cifier ici d'autres r\u00e9pertoires pour le projet. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Cr\u00e9er un nouveau projet + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Fichiers projet OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Impossible de lire le fichier projet ! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Le code pour la langue source n'est pas valide !\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Le code langue doit \u00eatre de la forme suivante : xx-YY, xxx-YY, xx_YY ou xxx_YY,\no\u00f9 xx est un code langue g\u00e9n\u00e9rique et YY un code pays/r\u00e9gion, optionnel. + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Le code pour la langue cible n'est pas valide !\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Le dossier sp\u00e9cifi\u00e9 pour les fichiers source n'existe pas ! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Le dossier sp\u00e9cifi\u00e9 pour les fichiers cible n'existe pas ! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Le dossier sp\u00e9cifi\u00e9 pour les fichiers glossaire n'existe pas ! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Le dossier du fichier glossaire en \u00e9criture n'existe pas ! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=Le fichier glossaire en \u00e9criture doit \u00eatre contenu dans le dossier des glossaires + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Le dossier sp\u00e9cifi\u00e9 pour les fichiers m\u00e9moire de traduction n'existe pas ! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Le dossier sp\u00e9cifi\u00e9 pour les fichiers dictionnaire n'existe pas ! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERREUR : {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Dossier projet OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Ce nom de fichier existe d\u00e9j\u00e0. Veuillez choisir un autre nom. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Erreur + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Erreur en essayant de cr\u00e9er un nouveau r\u00e9pertoire + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Rechercher : + +SW_WORD_SEARCH=Recherche par mot c&l\u00e9 + +SW_EXACT_SEARCH=Recherche e&xacte + +SW_REGEXP_SEARCH=Expressions r\u00e9&guli\u00e8res + +SW_SEARCH_SOURCE=Sourc&e + +SW_SEARCH_TARGET=T&raductions + +SW_SEARCH_NOTES=&Notes + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Options avan&c\u00e9es + +SW_AUTHOR=A&uteur : + +SW_NOW=Maintenant + +SW_CHANGED_AFTER=M&odifi\u00e9 apr\u00e8s le : + +SW_CHANGED_BEFORE=Modifi\u00e9 avant &le : + +SW_CASE_SENSITIVE=Respecter la c&asse + +SW_SEARCH_TM=Recherche dans les &MT +SW_ALL_RESULTS=Afficher &tous les r\u00e9sultats + +SW_LOCATION=Emplacement + +SW_BROWSE=Choisissez un &dossier + +SW_DIR_SEARCH=Rechercher dans les fichier&s + +SW_DIR_RECURSIVE=Recherche r\u00e9cursi&ve + +SW_TITLE=Recherche textuelle + +SW_NUMBER=Nombre de r\u00e9sultats : + +SW_VIEWER_TEXT=Une recherche peut \u00eatre effectu\u00e9e dans la langue source et/ou dans la langue cible et/ou dans les notes.\n\nElle est effectu\u00e9e dans le projet actuel ou dans n'importe quel dossier ou structure de dossiers.\n\nLes recherches exactes identifient la cha\u00eene de caract\u00e8res sp\u00e9cifi\u00e9e.\n\nLes recherches par mots clefs consid\u00e8rent la cha\u00eene de recherche comme un ensemble de mots cl\u00e9s (s\u00e9par\u00e9s par des espaces) et identifient tous les segments qui contiennent tous les mots de la recherche, sans consid\u00e9ration d'ordre.\n\nVous pouvez utilisez les caract\u00e8res joker \u00ab\u00a0*\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0?\u00a0\u00bb dans toutes vos recherches. Le caract\u00e8re \u00ab\u00a0*\u00a0\u00bb s'identifie \u00e0 z\u00e9ro ou plusieurs caract\u00e8res. La recherche sur \u00ab\u00a0mon*\u00a0\u00bb donnera par exemple les r\u00e9sultats \u00ab\u00a0mon\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0monde\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0monter\u00a0\u00bb. Le caract\u00e8re \u00ab\u00a0?\u00a0\u00bb s'identifie \u00e0 un seul caract\u00e8re. La recherche sur \u00ab\u00a0mon?\u00a0\u00bb donnera par exemple le r\u00e9sultat \u00ab\u00a0mont\u00a0\u00bb. + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Le nombre maximum de r\u00e9sultats a \u00e9t\u00e9 atteint ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Erreur dans la recherche des r\u00e9pertoires ! + +ST_REGEXP_ERROR=Expression r\u00e9guli\u00e8re incorrecte ! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Nom de dossier erron\u00e9 {0} + +ST_FATAL_ERROR=La recherche a \u00e9t\u00e9 avort\u00e9e ! Veuillez fermer la fen\u00eatre de recherche. + +ST_NOTHING_FOUND=La recherche n'a produit aucun r\u00e9sultat. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Nombre de r\u00e9sultats : {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Impossible d'initialiser la lecture du fichier XML ! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Version XML non prise en charge {0} ! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Fichier XML non valide ! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Le fichier XML sp\u00e9cifi\u00e9 ne peut pas \u00eatre charg\u00e9 ! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Erreur d'Entr\u00e9e/Sortie : + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Caract\u00e8re non conforme {0} ({1}) ! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Confusion due \u00e0 une balise de d\u00e9but de commentaire erron\u00e9e ! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNom de la balise : + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(balise de commentaire) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Caract\u00e8re \u00ab\u00a0?\u00a0\u00bb flottant non li\u00e9 \u00e0 \u00ab\u00a0>\u00a0\u00bb ! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(balise vide) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(balise fermante) + +XSR_ERROR_LOADED=charg\u00e9 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributs. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Pas de bloc de fin en cl\u00f4ture de fichier ! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Caract\u00e8re d'\u00e9chappement non ferm\u00e9 ! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Caract\u00e8re binaire contenant des donn\u00e9es non conformes ({0}) ! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Caract\u00e8re d\u00e9cimal contenant des donn\u00e9es non conformes ({0}) ! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Le fichier {0} n'existe pas ! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Impossible d'enregistrer les pr\u00e9f\u00e9rences syst\u00e8me ! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Erreur lors de l'analyse du fichier des pr\u00e9f\u00e9rences ! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Encodage de fichier non pris en charge + +PM_ERROR_READING_FILE=Impossible de lire le fichier + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Version de fichier projet non prise en charge ({0}) ! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLecture du fichier TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Lecture du fichier TMX termin\u00e9e + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Cr\u00e9\u00e9 par : {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version : {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9thode de segmentation : {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Langue source : {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Les variantes pr\u00e9sentes dans les langues suivantes seront affich\u00e9es : {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Erreur durant l'analyse syntaxique : + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Erreur lors de l'analyse du fichier TMX \n{0}\nLe fichier ne sera pas charg\u00e9. Consultez le journal\n({1})\npour d\u00e9terminer la source de l'erreur et faites une nouvelle tentative. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Avertissement \u00e0 la ligne {0}, colonne {1} pendant l'analyse : + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Erreur r\u00e9cup\u00e9rable \u00e0 la ligne {0}, colonne {1} pendant l'analyse : + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Erreur fatale \u00e0 la ligne {0}, colonne {1} pendant l'analyse : + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Erreur irr\u00e9cup\u00e9rable lors de l'analyse du fichier TMX\n{0}\n\u00e0 la ligne {1}, colonne {2}.\n\nLe fichier TMX ne sera pas charg\u00e9\nEssayer de corriger l'erreur et rechargez le projet.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Unit\u00e9 de traduction trouv\u00e9e avant l'en-t\u00eate TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Variante d'unit\u00e9 de traduction trouv\u00e9e en dehors d'une unit\u00e9 de traduction. Variante ignor\u00e9e. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Langue non sp\u00e9cifi\u00e9e pour la variante d'unit\u00e9 de traduction. Variante ignor\u00e9e. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment trouv\u00e9 en dehors d'une variante d'unit\u00e9 de traduction. Segment ignor\u00e9. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Le segment source n'a pas pu \u00eatre trouv\u00e9 pour certaines unit\u00e9s de traduction. Ces unit\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 ignor\u00e9es. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=La langue source ({0}) du fichier TMX est diff\u00e9rente de la langue source du projet ({1}). Le fichier TMX continuera \u00e0 \u00eatre charg\u00e9. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=Le fichier TMX a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par OmegaT 1.4.x ou une version ant\u00e9rieure. Mise \u00e0 jour... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Le projet utilise une segmentation par phrases alors que le fichier TMX utilise une segmentation par paragraphes. OmegaT va tenter de segmenter le fichier TMX... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Erreur de lecture d'une TMX niveau 2 \u00e0 la ligne {0}, colonne {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Chargement du glossaire {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=L'apparence sp\u00e9cifique au syst\u00e8me d'exploitation n'a pas pu \u00eatre initialis\u00e9e ! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Type de module d'extension inconnu dans \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Erreur d'initialisation du marqueur \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Impossible d'analyser le fichier de configuration des filtres + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Impossible d'enregistrer le fichier de configuration des filtres + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Le filtre \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb n'a pas pu \u00eatre charg\u00e9 \u00e0 partir de \u00ab\u00a0{1}\u00a0\u00bb + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Format de fichier + +FILTERS_ON=Activ\u00e9 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=L'index de colonne doit \u00eatre \u00e9gal \u00e0 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Masque de nom de fichier source + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Encodage de fichier source + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Encodage des fichiers traduits + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Masque des fichiers traduits + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Fichiers LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Fichiers PO +POFILTER_OPTIONS_TITLE=Options du filtre PO +POFILTER_ALLOW_BLANK=Autoriser les traductions vides dans les fichiers cible +POFILTER_EXCEPTION=Le filtre PO a g\u00e9n\u00e9r\u00e9 une exception : +POFILTER_INVALID_FORMAT=Format de fichier non valide + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Fichiers de ressources Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Fichiers DTD Mozilla + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Fichiers QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Fichiers textes + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Options du filtre Fichiers textes + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmenter le texte source en paragraphes sur : + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Fin de lignes + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Lignes vides + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Jamais + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Paquets de ressources Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=S\u00e9quence \\\\u non conforme + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Fichiers XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Fichiers ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Fichiers Help & Manual + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Fichiers Camtasia pour Windows + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Fichiers LocManager Typo3 + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Fichiers l10nmgr Typo3 + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=Fichiers de localisation WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=Fichiers image SVG + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Fichiers Infix + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Export XML Flash + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Fichiers TXML Wordfast + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Erreur dans le fichier {0} \u00e0 la ligne {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Fichiers DocBook + +DocBook_HINT=Note: les fichiers DocBook sont reconnus non seulement par l'extension de fichier .xml, mais doivent \u00e9galement avoir une d\u00e9claration DOCTYPE : (ruptures de ligne) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Erreur durant la modification des options : + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Fichiers HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=Fichier HHC trop gros ! +HHC_NOTE=Note : les param\u00e8tres d'encodage ne concernent que les fichiers HHC et HHK dans lesquels l'encodage n'est pas indiqu\u00e9. Si l'encodage est d\u00e9clar\u00e9 dans le fichier, il ne sera pas modifi\u00e9 quel que soit le param\u00e8tre que vous indiquez ici. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Fichiers XHTML +XHTML_Filter_Options=Options du filtre XHTML + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Erreur durant le chargement des r\u00e8gles de segmentation : + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Erreur en enregistrant la configuration des r\u00e8gles de segmentation : + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nom de la langue + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Masque de la langue + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Segmentation/Exception + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Masque avant + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Masque apr\u00e8s + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalan +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Anglais +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espagnol +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Allemand +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italien +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japonais +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=N\u00e9erlandais +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polonais +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russe +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Valeurs par d\u00e9faut +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=R\u00e8gles pour fichiers textes +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentation HTML, XHTML, ODF et Infix + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuration de la segmentation +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Configuration de la segmentation sp\u00e9cifique au projet + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Note : si plusieurs groupes de r\u00e8gles de segmentation s'appliquent \u00e0 un masque de langue, ils seront appliqu\u00e9s dans l'ordre indiqu\u00e9.\nAinsi, par exemple, les r\u00e8gles pour l'anglais am\u00e9ricain (EN-US) devraient \u00eatre situ\u00e9es plus haut que les r\u00e8gles pour l'anglais (EN.*), et plus haut que celles par d\u00e9faut (.*). Lorsque vous traduirez ensuite depuis l'anglais am\u00e9ricain, votre projet utilisera toutes les r\u00e8gles d\u00e9finies pour la cha\u00eene de langues dans le bon ordre. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Glisser vers le &haut + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Glisser &vers le bas + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Glisser vers &le haut + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Glisser vers le &bas + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Ensemble des r\u00e8gles de segmentation : + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Les r\u00e8gles de segmentation sont appliqu\u00e9es dans l'ordre suivant : + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u00cates-vous sur de vouloir supprimer les r\u00e8gles de segmentation {0} ? + +SEG_NEW_LN_CO=Nouvelle paire langue-pays + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Options d'\u00e9quipe + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Veuillez entrer votre nom/identifiant. Il est utilis\u00e9 pour marquer vos traductions. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nom/identifiant : + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Options de la ligne d'\u00e9dition + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=S\u00e9lectionnez le texte que vous souhaitez voir ins\u00e9r\u00e9 dans le segment non traduit dans lequel vous allez entrer. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=Le texte &source + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Segment &vide + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=La meilleure &correspondance + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Niveau minimum de correspondance : + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Pr\u00e9fixe : + +WF_DEFAULT_PREFIX=[correspondance] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Autoriser une traduction identique \u00e0 la source +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=E&xporter le segment dans des fichiers texte +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=\u00ab\u00a0Atteindre segment non &traduit suivant\u00a0\u00bb s'arr\u00eate lorsqu'il y a au moins une traduction alternative +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Essayer de convertir les &nombres lors de l'insertion d'une correspondance + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Options des TMX externes +EXT_TMX_DESCRIPTION=S\u00e9lectionnez la fa\u00e7on dont les balises des TMX non produites par OmegaT doivent \u00eatre affich\u00e9es. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=A&fficher les balises +EXT_TMX_USE_XML=Utiliser &XML pour les balises isol\u00e9es (ex: ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Options d'affichage +VIEW_OPTION_SOURCE=Afficher tous les segments &source en gras +VIEW_OPTION_UNIQUE=Inclure le premier segment non &unique lorsque les segments non uniques sont marqu\u00e9s + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Cr\u00e9er une entr\u00e9e de glossaire +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Entrez un terme source, un terme cible et un commentaire : +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Terme source : +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Terme cible : +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Commentaire : +CREATE_GLOSSARY_FILE=Fichier glossaire : {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Utilisateur et mot de passe pour proxy +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Si vous utilisez un proxy n\u00e9cessitant une authentification, veuillez entrer ici votre utilisateur et votre mot de passe. +PROXY_LOGIN_USER=Utilisateur : +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Mot de passe : +LOG_DECODING_ERROR=Erreur en d\u00e9codage de l'utilisateur et du mot de passe. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Options de validation des balises + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT peut \u00e9galement v\u00e9rifier les variables de programmation (variables de la fonction printf) telles que \u00ab\u00a0%s\u00a0\u00bb. Veuillez s\u00e9lectionner le comportement appropri\u00e9. La v\u00e9rification compl\u00e8te peut donner des faux positifs dans des textes normaux. + +TV_OPTION_NO_CHECK=Ne &pas v\u00e9rifier les variables printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&V\u00e9rifier les variables printf simples (ex. : %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=V\u00e9rifier &toutes les variables printf (ex.: %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=V\u00e9rifier les masques &Java MessageFormat de type simple (ex. : {0}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Expression r\u00e9guli\u00e8re de balise : + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Expression r\u00e9guli\u00e8re du fragment qui devrait \u00eatre supprim\u00e9 de la traduction : + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Expression r\u00e9guli\u00e8re incorrecte + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Correspondances + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Affiche les segments des m\u00e9moires de traduction qui correspondent au segment source. Les correspondances peuvent \u00eatre trouv\u00e9es dans votre traduction actuelle ou dans les fichiers TMX que vous avez plac\u00e9s dans le dossier /tm/. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossaires + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Affiche les entr\u00e9es de glossaires trouv\u00e9es dans les fichiers glossaire situ\u00e9s dans le dossier /glossary/ si ces entr\u00e9es sont pr\u00e9sentes dans le segment source. Vous pouvez cr\u00e9er des entr\u00e9es de glossaire avec Cr\u00e9er une entr\u00e9e de glossaire dans le menu Edition. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dictionnaires + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Affiche les entr\u00e9es de dictionnaires trouv\u00e9es dans les fichiers dictionnaire situ\u00e9s dans le dossier /dictionary/ si ces entr\u00e9es sont pr\u00e9sentes dans le segment source. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traduction automatique + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Affiche la traduction du segment source effectu\u00e9e par les services de traductions automatiques s\u00e9lectionn\u00e9s dans Options > Traduction automatique si ces services sont disponibles. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notes + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Permet d'afficher, d'ajouter, de supprimer ou de modifier une note dans le segment actif. Une note est simplement un commentaire sur cet ensemble de texte source et de traduction. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Commentaires + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Affiche les commentaires du segment actif s'ils existent dans le fichier source et si le filtre de fichier les prend en charge (ex. : filtre PO). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Cl\u00e9 : + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Chemin : + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Commentaire : + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Traduction : + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=\u00c9diteur - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Ancrer + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=R\u00e9duire + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Agrandir + +DOCKING_HINT_RESTORE=R\u00e9tablir + +DOCKING_HINT_UNDOCK=D\u00e9crocher + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Pour commencer tout de suite + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=L'acc\u00e8s \u00e0 la propri\u00e9t\u00e9 syst\u00e8me contenant\nle nom de votre syst\u00e8me d'exploitation et/ou \u00e0 la propri\u00e9t\u00e9 syst\u00e8me\ncontenant votre dossier de base est refus\u00e9 \u00e0 OmegaT. L'emplacement du fichier \nde configuration d'OmegaT ne peut donc pas \u00eatre d\u00e9termin\u00e9 de fa\u00e7on s\u00fbre. Le\ndossier actuel sera utilis\u00e9 \u00e0 la place. Par cons\u00e9quent, tous\nles param\u00e8tres auront leur valeur par d\u00e9faut, ce qui pourra \nprovoquer des comportements inattendus, mais corrects. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Votre syst\u00e8me d'exploitation a refus\u00e9 \u00e0 OmegaT\nde cr\u00e9er son dossier de configuration. Le dossier actuel sera utilis\u00e9 \n\u00e0 la place. Si un acc\u00e8s \u00e0 l'emplacement souhait\u00e9\nest accord\u00e9 plus tard, cet emplacement sera utilis\u00e9 et \ntous les param\u00e8tres reprendront leur valeur par d\u00e9faut,\n\u00e0 cause du changement d'emplacement.\n + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Il n'a pas \u00e9t\u00e9 possible de cr\u00e9er le dossier script\ndans le dossier de configuration. Le dossier de configuration sera\nutilis\u00e9 \u00e0 la place. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Erreur + +LOG_LEVEL_WARNING=Avertissement + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java : {0} ver. {1}, ex\u00e9cut\u00e9 \u00e0 partir de \u00ab\u00a0{2}\u00a0\u00bb + +LOG_MENU_CLICK=Clic sur l'entr\u00e9e de menu \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=\u00c9v\u00e8nement : modification du projet - \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=\u00c9v\u00e8nement : d\u00e9marrage de l'application +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=\u00c9v\u00e8nement : arr\u00eat de l'application +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=\u00c9v\u00e8nement : activation d'un nouveau fichier ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=\u00c9v\u00e8nement : activation d'une nouvelle entr\u00e9e +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=\u00c9v\u00e8nement : changement de police +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Cet appel DOIT \u00eatre dans le fil d'ex\u00e9cution swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Cet appel NE DOIT PAS \u00eatre dans le fil d'ex\u00e9cution swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=D\u00e9marrage du chargement du projet +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Fin du chargement du projet +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=D\u00e9marrage de l'enregistrement du projet +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Fin de l'enregistrement du projet +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Il n'est pas n\u00e9cessaire d'enregistrer, puisqu'il n'y a pas eu de changements +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projet ferm\u00e9 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=D\u00e9marrage de la compilation du projet +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Fin de la compilation du projet +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=D\u00e9marrage de la cr\u00e9ation du projet +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Fin de la cr\u00e9ation du projet + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Aucune suggestion + +SC_IGNORE_ALL=Ignorer toujours + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Ajouter au dictionnaire + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuration du v\u00e9rificateur orthographique + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&V\u00e9rifier automatiquement l'orthographe + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dictionnaires d\u00e9j\u00e0 install\u00e9s : + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Dossier des fichiers dictionnaire : + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Dossier des fichiers dictionnaire + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Parcourir... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Installer un nouveau dictionnaire... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Supprimer +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL des dictionnaires en ligne : + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Vous d\u00e9sinstallez le dictionnaire de v\u00e9rification d'orthographe utilis\u00e9 actuellement par votre projet. Voulez-vous continuer ? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmer la d\u00e9sinstallation + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Impossible de d\u00e9sinstaller le dictionnaire s\u00e9lectionn\u00e9 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=\u00c9chec de la d\u00e9sinstallation + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=\u00c9chec de l'installation + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Veuillez d'abord s\u00e9lectionner un dossier pour les dictionnaires + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Source (segment {0}) : + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Installation des dictionnaires + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Veuillez s\u00e9lectionner les dictionnaires que vous souhaitez installer et appuyer sur le bouton Installer. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Aucun nouveau dictionnaire n'est disponible sur le serveur distant. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Installer + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dictionnaires disponibles : + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Basculer la casse en + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Minuscule + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Ma&juscule + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&1re lettre des mots en majuscule + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Parcourir + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Affichage + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Afficher les segments &source + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Marquer les segments non &uniques + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Marquer les segments &annot\u00e9s + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informations de &modification + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Ne &rien afficher + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Afficher pour le segment &actuel + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Afficher pour &tout les segments + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Marquer les espaces &ins\u00e9cables + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Atteindre le segment source + +MATCHES_INSERT=Ins\u00e9rer la correspondance dans la traduction + +MATCHES_REPLACE=Remplacer la traduction par la correspondance + +MATCHES_FUZZY_MARK=[Correspondance] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Masquer \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Erreur au d\u00e9marrage de l'application +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Vous devez mettre \u00e0 jour votre JDK 1.6 vers la derni\u00e8re version, ou simplement retirer les fichiers jaxb-*.jar du r\u00e9pertoire d'OmegaT + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Couper +CCP_COPY=Copier +CCP_PASTE=Coller + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Erreur {0} : {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Cl\u00e9 d'API Google non disponible. Consultez le manuel d'OmegaT pour obtenir des instructions. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=V\u00e9rificateur linguistique + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Utilisateur et mot de passe pour proxy + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Traductions multiples +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Affiche les traductions alternatives que vous avez cr\u00e9\u00e9es pour les segments r\u00e9p\u00e9t\u00e9s dans le projet. + +MULT_MENU_DEFAULT=Utiliser comme traduction par d\u00e9faut +MULT_MENU_MULTIPLE=Cr\u00e9er une traduction alternative +MULT_POPUP_DEFAULT=Utiliser comme traduction par d\u00e9faut +MULT_POPUP_REPLACE=Remplacer la traduction par le texte +MULT_POPUP_GOTO=Atteindre le segment source + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=D\u00e9finir traduction vide +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Supprimer la traduction + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Scripts +SCW_SCRIPT_FILE=&Fichier +SCW_LOAD_FILE=&Ouvrir script... +SCW_SCRIPT=&Langage de script +SCW_RUN_SCRIPT=&Ex\u00e9cuter +SCW_RESULT=R\u00e9sultat : +SCW_RUNNING_SCRIPT=Le script \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb est en cours d'ex\u00e9cution... +SCW_SCRIPT_ERROR=Une erreur s'est produite +SCW_CLOSE=&Quitter +SCW_LIST_ENGINES=Moteurs de script disponibles : +SCW_BEAN_ERROR=ERREUR : (en d\u00e9claration de bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} charg\u00e9. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Dossier des fichiers scripts : +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Parcourir... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Dossier des fichiers scripts +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Aucun script s\u00e9lectionn\u00e9. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Impossible de lire le fichier script s\u00e9lectionn\u00e9. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Moteur s\u00e9lectionn\u00e9 : {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Actualisation du dossier de script \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb +SCW_SAVE_SCRIPT=Enregistrer le script +SCW_SAVE_ERROR=Erreur lors de l'enregistrement du script. +SCW_SAVE_OK=Script \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb enregistr\u00e9. +SCW_QUICK_RUN=Ex\u00e9cution du script \u00e0 l'emplacement n\u00ba {0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=Aucun script affect\u00e9. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Aucun script affect\u00e9 \u00e0 l'emplacement \u00ba {0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Ajouter le script +SCW_REMOVE_SCRIPT=Supprimer le script +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb affect\u00e9 \u00e0 l'emplacement n\u00ba {1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script \u00ab\u00a0{0}\u00a0\u00bb retir\u00e9 de l'emplacement n\u00ba {1}. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Commentaires traducteur : +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Commentaires extraits : +POFILTER_REFERENCES=R\u00e9f\u00e9rences : + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Balise : +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Attribut : + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Initialisation +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=\u00c9chec de validation des balises +CONSOLE_TRANSLATING=Traduction du projet +CONSOLE_FINISHED=Termin\u00e9 +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Validation des balises +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Abandonn\u00e9.. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Cr\u00e9er une TMX de pseudo-traduction +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Emplacement des fichiers traduits non d\u00e9fini +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Aligner le projet par rapport \u00e0 {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Chargement du projet +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Le projet ne peut pas \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9 + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=Le dossier source {0} n'existe pas. +PROJECT_TARGET_FOLDER=Le dossier cible {0} n'existe pas. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Le dossier de glossaires {0} n'existe pas. +PROJECT_TM_FOLDER=Le dossier de m\u00e9moires de traduction {0} n'existe pas. +PROJECT_W_GLOSSARY=Le fichier glossaire en \u00e9criture ne se trouve pas dans le dossier des glossaires. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=Options d'enregistrement +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Veuillez s\u00e9lectionner l'intervalle d'enregistrement automatique du projet, en minutes et secondes. +SAVE_DIALOG_MINUTES=Minutes : +SAVE_DIALOG_SECONDS=Secondes : + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_gl.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_gl.properties new file mode 100644 index 0000000..a0a02cb --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_gl.properties @@ -0,0 +1,1286 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.1 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0}\n +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Aceptar + +BUTTON_CANCEL=&Cancelar + +BUTTON_CLOSE=Pe&char + +BUTTON_FILTER=&Filtro + +BUTTON_REMOVEFILTER=Eli&minar filtro + +BUTTON_HOME=Con&tidos + +BUTTON_BACK=At&r\u00e1s + +BUTTON_SELECT=&Aceptar + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Seleccionar + +BUTTON_SEARCH=Bu&scar + +BUTTON_REMOVE=Elimina&r + +BUTTON_REMOVE_2=&Eliminar + +BUTTON_ADD=Eng&adir... + +BUTTON_EDIT=&Editar... + +BUTTON_ADD_NODOTS=Eng&adir + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Enga&dir + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaurar prede&finidos + +BUTTON_INSERT=&Inserir + + +# commons +ERROR_TITLE=Erro + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmar + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT esgotou a memoria, e sair\u00e1 cando prema Aceptar.\nPode tentar solucionar este problema cunha das seguintes formas:\n\n1) Reduce o n\u00famero de ficheiros orixe e trad\u00faceos en paquetes.\n\n2) Incrementa a cantidade de memoria dispo\u00f1\u00edbel para OmegaT, \nespecificando "java -XmxM -jar OmegaT.jar" na li\u00f1a \nde ordes ou no script de inicio de OmegaT;\nA configuraci\u00f3n actual ten {0}MB;\n\n3) Enviar un informe de erro a http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT rematar\u00e1 agora.\n + +MEMORY_USAGE=Uso de memoria actual pola MV: {0}MB; memoria libre: {1}MB; m\u00e1xima dispo\u00f1\u00edbel: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=O seu proxecto non cont\u00e9n ning\u00fan ficheiro no formato de ficheiro compat\u00edbel.\n(No manual de usuario, consulte 'Ficheiros para traducir' > 'Formatos de ficheiro' para ver a lista de formatos de ficheiro admitidos.)\nPara engadir ficheiros ao proxecto, prema no bot\u00f3n Importar ficheiros orixe... na xanela de Ficheiros do proxecto ou chame a esta acci\u00f3n desde o men\u00fa Proxecto e seleccione os ficheiros orixe que quere importar. Tam\u00e9n pode copiar os ficheiros no seu cartafol "orixe" do proxecto empregando o seu xestor de ficheiros favorito e recargando o proxecto facendo clic en Proxecto -> Recargar desde o men\u00fa principal + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=O proxecto est\u00e1 baleiro + +TF_WARNING=Aviso + +TF_ERROR=Erro + +TF_MENU_FILE=&Proxecto + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Novo... + +TF_MENU_FILE_OPEN=A&brir... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importar ficheiros orixe... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importar ficheiros orixe... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=I&mportar desde MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importar desde MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Insira ou pegue o URL da p\u00e1xina de mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Produciuse un fallo na importaci\u00f3n do ficheiro + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Recargar + +TF_MENU_FILE_CLOSE=Pe&char + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Gardar + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Crear documentos &traducidos + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propiedades... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Ficheiros do proxecto... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Sa\u00edr + +TF_MENU_EDIT=&Editar + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desfacer a \u00faltima acci\u00f3n + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Refacer a \u00faltima acci\u00f3n + +TF_MENU_EDIT_FIND=Bu&scar no proxecto... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inserir coincidencia + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Substitu\u00edr pola coincid&encia + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Substitu\u00edr pola traduci\u00f3n auto&m\u00e1tica + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nserir cadea orixinal + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Substitu\u00edr &pola cadea orixinal +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xportar selecci\u00f3n +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Inserir etique&tas de orixe + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Seleccionar coincidencia #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Seleccionar coincidencia #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Seleccionar coincidencia #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Seleccionar coincidencia #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Seleccionar coincidencia #&5 + +MW_GOTOMENU=&Ir a + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Segui&nte segmento + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Seguinte segmento non trad&ucido + +TF_MENU_EDIT_PREV=Se&gmento anterior + +TF_MENU_EDIT_GOTO=N\u00famero de &segmento... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Ir cara a adiante no &historial + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Volver atr\u00e1s no historia&l + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=Ferramen&tas + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validar etiquetas +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=E&stat\u00edsticas +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Estat\u00edsticas das coincidencias + +MW_OPTIONSMENU=&Opci\u00f3ns + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Empregar &TAB para avanzar + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marcar segmentos &traducidos + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcar segmentos non trad&ucidos + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Filtros de &ficheiros... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tip&o de letra... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Editar comportamento... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Validaci\u00f3n de etiquetas... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=E&quipo... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentaci\u00f3n... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Tra&duci\u00f3n autom\u00e1tica + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Activar os &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Coincidencia &exacta + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Confirmar &antes de sa\u00edr + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaurar a xanela principal + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Verifi&caci\u00f3n ortogr\u00e1fica... + +TF_MENU_HELP=A&xuda + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual de &usuario... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=S&obre... + +MW_REOPEN_QUESTION=Para que os cambios te\u00f1an efecto en OmegaT precisa pechar e abrir o proxecto. \nReabrir o proxecto agora? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Produciuse un fallo ao cargar as memorias de traduci\u00f3n para o proxecto! + +TF_LOAD_ERROR=Produciuse un fallo ao cargar o proxecto especificado! + +TF_COMPILE_ERROR=Produciuse un fallo ao compilar os ficheiros do proxecto! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entradas con etiquetas modificadas + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Non se detectaron erros nas etiquetas + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validando etiquetas... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Insira o n\u00famero de segmento: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ir ao segmento + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Insira un n\u00famero entre 1 e {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Produciuse un erro ao tentar editar o proxecto! + +MW_REOPEN_TITLE=Reabrir o proxecto? + +MW_STATUS_SAVING=Gardando o proxecto... + +MW_STATUS_SAVED=Gardouse o proxecto + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Est\u00e1 seguro de que quere sa\u00edr? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Lonxitude de orixe/traduci\u00f3n (caracteres) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Ficheiro: traducidos / n\u00famero de segmentos (proxecto: \u00fanicos traducidos / \u00fanicos, n\u00famero total de segmentos) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Traduci\u00f3n modificada por \u00faltima vez por {0} o {1} \u00e1s {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Modificada por \u00faltima vez por {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desco\u00f1ecido + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Tipo de letra da pantalla + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=Tipo de &letra + +TF_SELECT_FONTSIZE=Tama&\u00f1o + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Esta \u00e9 a forma na que se mostrar\u00e1 o texto. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Texto de mostra +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplicar este tipo de letra \u00e1 xanela de Ficheiros do proxecto + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Ficheiros do proxecto + +PF_FILENAME=Nome do ficheiro + +PF_NUM_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos + +PF_STAT_PATH=Pode encontrar informaci\u00f3n de estat\u00edstica detallada no ficheiro:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=N\u00famero total de segmentos + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmentos \u00fanicos traducidos + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Manual de usuario + +HF_CANT_FIND_HELP=Non \u00e9 pos\u00edbel localizar o ficheiro de axuda: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Non \u00e9 pos\u00edbel abrir a ligaz\u00f3n {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=O visor do manual de usuario non permite navegar por ligaz\u00f3ns externas. Para acceder a esta ligaz\u00f3n, pode copiar e pegar o URL no seu navegador web, ou ben abrir o manual de usuario co seu navegador (ficheiro {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Excitante p\u00e1xina de axuda

    Os f\u00edos da teara\u00f1a ret\u00e9\u00f1eno

    non se encontrou 404 + +HF_HAIKU_2=O vento azouta os lirios

    esparexendo os seus p\u00e9talos

    Non se encontrou a s\u00faa p\u00e1xina + +HF_HAIKU_3=O barman exclama a voz en grito:

    Non e pos\u00edbel encontrar a s\u00faa p\u00e1xina, rapaz

    Pida outra bebida. + +HF_HAIKU_4=A p\u00e1xina que se escorre entre os dedos

    O pulso acel\u00e9rase, fren\u00e9tico

    Desvaneceuse coma a n\u00e9boa. + +HF_HAIKU_5=Hai tres cousas seguras:

    A morte, os impostos e a p\u00e1xina non encontrada

    E ti es a v\u00edtima dunha delas. + +HF_HAIKU_6=A p\u00e1xina de axuda que buscas

    est\u00e1 al\u00e9n dos l\u00edmites da nosa percepci\u00f3n

    Mais outras agardan + +HF_HAIKU_7=Vacuidade da alma

    Negrura, sempre dolorosa

    Non se encontrou a s\u00faa p\u00e1xina + +HF_HAIKU_8=Ef\u00e9mera p\u00e1xina

    Son a pantalla azul da morte

    Ningu\u00e9n escoita os seu berros. + +HF_HAIKU_9=Mellor que un bip

    Ou un groseiro mensaxe de erro

    As seguintes palabras: "Non se encontrou a p\u00e1xina" + +HF_HAIKU_10=Loito e dor

    a 404 non est\u00e1 connosco agora

    Partir\u00e1 cara o para\u00edso + +HF_HAIKU_11=A axuda que buscas

    Da t\u00faa senda escapa

    O seu inverno chegou + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analizando cadeas - {0} de {1} completadas + +CT_LOADING_PROJECT=Cargando o proxecto... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Cargando os glosarios + +CT_CANCEL_LOAD=A carga do proxecto foi cancelada polo usuario + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Produciuse un erro ao gardar o proxecto! + +CT_ERROR_CREATE=Produciuse un erro ao crear o proxecto! + +CT_FATAL_ERROR=Produciuse un erro fatal - gardando o ficheiro de proxecto coa extensi\u00f3n de copia de seguranza '.recover'.\nConsulte a documentaci\u00f3n sobre as opci\u00f3ns de recuperaci\u00f3n e \nenv\u00ede a informaci\u00f3n de abaixo ao seu fabricante de software cunha \ndescrici\u00f3n de como se produciu o erro.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Cargando: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Conclu\u00edu a carga dos ficheiros orixe + +CT_LOAD_TMX=Cargando os ficheiros TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Creando os documentos traducidos: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Cre\u00e1ronse os documentos traducidos + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Resultou impos\u00edbel constru\u00edr un novo ficheiro TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Produciuse un fallo ao crear o proxecto! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Produciuse un problema ao cargar o ficheiro do proxecto! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Non \u00e9 pos\u00edbel acceder ao cartafol glossary! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Non \u00e9 pos\u00edbel crear o cartafol para os ficheiros traducidos: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Non \u00e9 pos\u00edbel encontrar o TMX gardado: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Produciuse un erro de seguridade mentres se cargaba o ficheiro do proxecto! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentos illados + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Estat\u00edsticas do proxecto + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segmentos + +CT_STATS_Words=Palabras + +CT_STATS_Characters_NOSP=Caracteres (sen espazos) + +CT_STATS_Characters=Caracteres (inclu\u00edndo os espazos) + +CT_STATS_Remaining=Restante: + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danicos restantes: + +CT_STATS_Unique=\u00danicos: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Estat\u00edsticas de ficheiro individual: + +CT_STATS_FILE_Name=Nome do ficheiro + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segmentos totais + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segmentos restantes + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmentos \u00fanicos + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segmentos \u00fanicos restantes + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Palabras totais: + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Palabras restantes + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Palabras \u00fanicas + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Palabras \u00fanicas restantes + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Caracteres totais (sen espazos) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres restantes (sen espazos) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos (sen espazos) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos restantes (sen espazos) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Caracteres totais (inclu\u00edndo espazos) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caracteres restantes (inclu\u00edndo espazos) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caracteres \u00fanicos (inclu\u00edndo espazos) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caracteres \u00fanicos restantes (inclu\u00edndo espazos) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estat\u00edsticas + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estat\u00edsticas das coincidencias + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repetici\u00f3ns: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Coincidencia exacta: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Sen coincidencias: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Os arrays non deben ser null + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Crear un proxecto novo + +PP_OPEN_PROJ=Abrir un proxecto + +PP_SRC_ROOT=Cartafol dos ficheiros orixe: + +PP_LOC_ROOT=Cartafol dos ficheiros traducidos: + +PP_GLOS_ROOT=Cartafol dos glosarios: + +PP_TM_ROOT=Cartafol das memorias de traduci\u00f3n: + +PP_SRC_LANG=Idioma do&s ficheiros orixe: + +PP_LOC_LANG=Idioma dos ficheiros &traducidos: + +PP_DICT_ROOT=Cartafol do dicionario: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=E&xaminar + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Examina&r + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=E&xaminar + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=&Examinar + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Examinar + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Cartafol dos ficheiros orixe + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Cartafol dos ficheiros traducidos + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Cartafol dos glosarios + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Cartafol das memorias de traduci\u00f3n + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Cartafol dos dicionarios + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Alg\u00fan cartafol de proxecto semella que foi movido. \nDebe especificar a s\u00faa nova localizaci\u00f3n ou creala de novo. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccione o idioma dos seus ficheiros de orixe e\no idioma de destino aos que os quere traducir. \nAqu\u00ed pode especificar unha localizaci\u00f3n personalizada dos cartafoles do proxecto. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crear un proxecto novo + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Ficheiros do proxecto OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Resultou impos\u00edbel ler o proxecto! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=O idioma de orixe do ficheiro inserido \u00e9 incorrecto!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=O c\u00f3digo de idioma deber\u00eda ter o formato xx-YY, xxx-YY, xx_YY ou xxx-YY, onde xx ou xxx \u00e9 o c\u00f3digo de idioma e YY \u00e9 a rexi\u00f3n e c\u00f3digo de pa\u00eds (opcional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=O idioma de traduci\u00f3n de ficheiro inserido \u00e9 incorrecto!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros orixe non existe! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros traducidos non existe! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de glosario non existe! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de memoria de traduci\u00f3n non existe! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=O cartafol de ficheiros de dicionarios non existe! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERRO: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Cartafol do proxecto OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=O nome de ficheiro xa existe. Seleccione un nome diferente. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Erro + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Produciuse un erro ao tentar crear un novo cartafol + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Buscar por: + +SW_WORD_SEARCH=Buscar por &palabra chave + +SW_EXACT_SEARCH=B\u00fasqueda &exacta + +SW_REGEXP_SEARCH=Expresi\u00f3ns ®ulares + +SW_SEARCH_SOURCE=Nas ori&xinais + +SW_SEARCH_TARGET=Nas traduci\u00f3&ns + +SW_ADVANCED_OPTIONS=&Opci\u00f3ns avanzadas + +SW_AUTHOR=Auto&r: + +SW_NOW=Agora + +SW_CHANGED_AFTER=Cambiado des&pois de: + +SW_CHANGED_BEFORE=Cam&biado antes de: + +SW_CASE_SENSITIVE=Diferenci&ar mai\u00fasculas de min\u00fasculas + +SW_SEARCH_TM=Buscar nas &MTs +SW_ALL_RESULTS=M&ostrar todos os resultados + +SW_LOCATION=Localizaci\u00f3n + +SW_BROWSE=Seleccionar carta&fol + +SW_DIR_SEARCH=Buscar &ficheiros + +SW_DIR_RECURSIVE=Busca recursi&va + +SW_TITLE=Buscar texto + +SW_VIEWER_TEXT=As buscas son levadas a cabo tanto nas cadeas orixinais como nas traduci\u00f3ns.\n As buscas son feitas no proxecto actual ou en calquera cartafol ou estrutura de cartafol.\n\n As buscas exactas examinan pola cadea enteira de consulta especificada.\n\n As buscas por palabra chave con unha cadea de consulta espec\u00edfica comportase como un conxunto de palabras chaves de b\u00fasqueda (separadas por un espazo) e devolven todos os segmentos que conte\u00f1en todas as palabras da consulta, en calquera orde.\n\n Ambos os dous tipos de busca permiten os caracteres de comod\u00edn * e ?. O car\u00e1cter '*' coincide con cero ou m\u00e1is caracteres (o termo de procura 'run*' deber\u00eda coincidir con 'run', 'runs', e 'running', por exemplo). O car\u00e1cter '?' coincide exactamente cun caracter ('run?' deber\u00eda coincidir con 'runs' e 'rung', por exemplo, pero non con 'run' ou 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=N\u00famero m\u00e1ximo de buscas a realizar ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Produciuse un erro ao buscar na \u00e1rbore de cartafoles! + +ST_REGEXP_ERROR=Expresi\u00f3n regular incorrecta! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Nome de cartafol incorrecto {0} + +ST_FATAL_ERROR=O f\u00edo de busca morreu inesperadamente! Peche a xanela de buscar. + +ST_NOTHING_FOUND=A busca non devolveu ningunha coincidencia + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=N\u00ba de resultados: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Resultou impos\u00edbel iniciar a lectura do ficheiro XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Versi\u00f3n {0} de XML non compat\u00edbel! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Non \u00e9 un ficheiro XML correcto! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Non \u00e9 pos\u00edbel cargar o ficheiro XML especificado! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Encontrouse unha IOException: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Car\u00e1cter {0} ({1}) non esperado! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Programa detido por un inicio incorrecto da etiqueta de comentario! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNome de etiqueta: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(etiqueta de comentario) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Car\u00e1cter '?' flotante non ligado a '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta baleira) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de peche) + +XSR_ERROR_LOADED=cargado + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributos. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Encontrouse un fin de fluxo sen o seu correspondente bloque de peche! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Car\u00e1cter de escape sen remate! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=O car\u00e1cter binario escapado cont\u00e9n informaci\u00f3n mal formada ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=O car\u00e1cter decimal escapado cont\u00e9n informaci\u00f3n mal formada ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=O ficheiro {0} non existe! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Produciuse un fallo na operaci\u00f3n de gardado de preferencias do sistema! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de preferencias! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codificaci\u00f3n de ficheiro incompat\u00edbel + +PM_ERROR_READING_FILE=Resultou impos\u00edbel ler o ficheiro + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Versi\u00f3n de ficheiro de proxecto incompat\u00edbel ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLendo o ficheiro TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Lectura de ficheiro TMX completada + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creado por: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versi\u00f3n: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9todo de segmentaci\u00f3n: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Idioma de orixe: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Mostraranse as variantes nos seguintes idiomas: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Produciuse unha excepci\u00f3n ao analizar: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Produciuse unha excepci\u00f3n ao analizar o ficheiro TMX\n{0}\nO ficheiro TMX non ser\u00e1 cargado. Consulte o rexistro\n({1})\npara determinar a orixe do erro e t\u00e9nteo de novo. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Produciuse un aviso na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Produciuse un erro recuper\u00e1bel na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Produciuse un erro fatal na li\u00f1a {0}, columna {1} mentres se analizaba: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Produciuse un erro irrecuper\u00e1bel mentres se analizaba o ficheiro TMX\n{0}\nna li\u00f1a {1}, columna {2}.\n\nO ficheiro TMX non ser\u00e1 cargado\nTente a corrixir o erro e recargue o proxecto.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Encontrouse unha unidade de traduci\u00f3n antes da cabeceira de TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Encontrouse unha variante de traduci\u00f3n fora da unidade de traduci\u00f3n. Variante omitida. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Idioma non especificado para as variantes da unidade de traduci\u00f3n. Variante omitida. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Encontrouse un segmento fora da variante da unidade de traduci\u00f3n. Segmento omitido. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=O segmento orixe non pode ser localizado para unha determinada unidade de traduci\u00f3n. Estas unidades ser\u00e1n omitidas. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=O idioma orixe do TMX ({0}) \u00e9 diferente do idioma orixe do proxecto ({1}). O ficheiro TMX continuarase cargando. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=O ficheiro TMX foi creado con OmegaT 1.4x ou anterior. Actualizando... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=O seu proxecto actual emprega segmentaci\u00f3n de sentencia, pero o ficheiro TMX foi creado empregando segmentaci\u00f3n por par\u00e1grafo. OmegaT tentar\u00e1 a volver a segmentar o ficheiro TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Cargando glosario {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Non foi pos\u00edbel iniciar a aparencia do sistema operativo! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Tipo de engadido desco\u00f1ecido en '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Produciuse un erro ao inicializar o marcador '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Resultou impos\u00edbel analizar o ficheiro de configuraci\u00f3n de filtros + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Resultou impos\u00edbel gardar o ficheiro de configuraci\u00f3n de filtros + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Non foi pos\u00edbel cargar o filtro '{0}' desde '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Formato do ficheiro + +FILTERS_ON=Activado + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=O \u00edndice da columna deber ser igual a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patr\u00f3n do ficheiro de orixe + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro de orixe + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codificaci\u00f3n do ficheiro traducido + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patr\u00f3n do ficheiro traducido + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros de recursos de Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Ficheiros Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros de texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opci\u00f3ns de filtro de texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentos de texto orixe en par\u00e1grafos en: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Quebras de &li\u00f1a + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Li\u00f1as bal&eiras + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nunca + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Encontrouse unha secuencia \\u ilegal + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Ficheiros XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Ficheiros ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Ficheiros de axuda e manuais + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Ficheiros Typo3 LocManager + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=Ficheiros de localizaci\u00f3n WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=Ficheiros de imaxe SVG + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Produciuse un erro no ficheiro {0}, li\u00f1a {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Ficheiros DocBook + +DocBook_HINT=Nota: os ficheiros DocBook non s\u00f3 se reco\u00f1ecen pola s\u00faa extensi\u00f3n de ficheiro, sen\u00f3n tam\u00e9n pola declaraci\u00f3n DOCTYPE que te\u00f1en: (quebras) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Produciuse unha excepci\u00f3n mentres se editaban as opci\u00f3ns: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Ficheiros do Compilador de axuda de HTML +HHC__FILE_TOO_BIG=Ficheiro HHC demasiado grande! +HHC_NOTE=Nota: a configuraci\u00f3n de codificaci\u00f3n do ficheiro orixe s\u00f3 afecta aos ficheiros HHC e HHK que non conte\u00f1en unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n. Se o ficheiro HHC ou HHK ten unha declaraci\u00f3n de codificaci\u00f3n, esta ser\u00e1 empregada a\u00ednda que se especifique calquera valor neste di\u00e1logo. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Ficheiros XHTML +XHTML_Filter_Options=Opci\u00f3ns do filtro XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Activar a segme&ntaci\u00f3n a nivel de sentenza + +PP_EDIT_PROJECT=Editar proxecto + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edite as propiedades do proxecto aqu\u00ed. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Produc\u00edronse excepci\u00f3ns mentres se cargaban as regras de segmentaci\u00f3n: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Produciuse un erro ao gardar a configuraci\u00f3n das regras de segmentaci\u00f3n: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nome do idioma + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Patr\u00f3n do idioma + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Quebra/Excepci\u00f3n + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Antes do patr\u00f3n + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Despois do patr\u00f3n + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alem\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Castel\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polaco +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holand\u00e9s +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ruso +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Xapon\u00e9s +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Ingl\u00e9s +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Predefinido +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentaci\u00f3n dos ficheiros de texto +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentaci\u00f3n dos ficheiros HTML e XHTML + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configuraci\u00f3n da segmentaci\u00f3n + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: todo conxunto de regras de segmentaci\u00f3n cun Patr\u00f3n de idioma de coincidencia ser\u00e1 aplicado na orde dada.\nIsto \u00e9, por exemplo, as regras para o Franc\u00e9s canadense (FR-CA) deber\u00eda ser maior que as regras para o Franc\u00e9s (FR.*), e maior que unhas predefinidas (.*). Ent\u00f3n mentres traduce desde o Franc\u00e9s canadense o seu proxecto empregar\u00e1 todas as regras definidas por toda a cadea do idioma na orde correcta. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Su&bir + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Bai&xar + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=S&ubir + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Baixar + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conxunto de regras de segmentaci\u00f3n: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=As regras de segmentaci\u00f3n ser\u00e1n aplicadas na orde seguinte: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Est\u00e1 seguro de que quere eliminar o conxunto {0} de regras de segmentaci\u00f3n? + +SEG_NEW_LN_CO=Novo idioma e pa\u00eds + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Opci\u00f3ns do equipo + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Insira o seu nome/ID. Us\u00e1rase para marcar as s\u00faas traduci\u00f3ns. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nome/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Editando as opci\u00f3ns de comportamento + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccione o texto quere inserir no segmento sen traducir, para logo movelo \u00e1 traduci\u00f3n. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=O texto &orixe + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixar o segmento ba&leiro + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Inserir a mellor coincidencia du&bidosa + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similaridade &m\u00ednima: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefixo: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[dubidosa] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Permitir que as traduci\u00f3ns sexan iguais \u00e1 cadea orixinal +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exportar o segmento a ficheiros de texto + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opci\u00f3ns da validaci\u00f3n de etiquetas + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT tam\u00e9n pode comprobar as vari\u00e1beis de programaci\u00f3n (vari\u00e1beis de funci\u00f3n de printf) como '%s'. Seleccione que comportamento \u00e9 axeitado. A comprobaci\u00f3n completa pode levar a falsos positivos en textos normais. + +TV_OPTION_NO_CHECK=Non comprobar print + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Comprobar as vari\u00e1beis simples de printf (p.ex., %s,%d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Comprobar &todas as vari\u00e1beis de printf (p.ex., %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Coincidencias dubidosas + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glosario + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dicionario + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traduci\u00f3n autom\u00e1tica + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Ancorar + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizar + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizar + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restaurar + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Desancorar + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Comezo r\u00e1pido + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT non ten permiso para acceder \u00e1 propiedade do sistema \nque cont\u00e9n o nome do seu sistema operativo e/ou a propiedade \nque cont\u00e9n o seu cartafol de usuario. A\u00ednda as\u00ed, a localizaci\u00f3n do cartafol de configuraci\u00f3n \nde OmegaT non puido ser determinado correctamente. O \ncartafol actual ser\u00e1n empregado no sitio. Como resultado disto, todas as \nconfiguraci\u00f3ns ser\u00e1n as configuraci\u00f3ns predefinidas, debido ao \nque pode experimentar comportamentos inesperados pero correctos. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=O seu sistema operante non lle permitir\u00e1 a OmegaT \ncrear o seu cartafol de configuraci\u00f3n. O cartafol actual ser\u00e1n empregado no sitio. Se m\u00e1is tarde se ten acceso \u00e1 localizaci\u00f3n desexada, esa localizaci\u00f3n \nser\u00e1 epregada e todas as configuraci\u00f3ns voltar\u00e1n aos seus \nvalores por defecto como resultado do cambio de localizaci\u00f3n. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Non foi pos\u00edbel crear o cartafol de script dentro \ndo cartafol de configuraci\u00f3n. O cartafol de configuraci\u00f3n ser\u00e1 empregado \nno sitio. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Erro + +LOG_LEVEL_WARNING=Aviso + +LOG_LEVEL_INFO=Informaci\u00f3n + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executado desde '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Prema no elemento de men\u00fa ''{0}" + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Evento: proxecto cambiado - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Evento: inicio de aplicativo +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Evento: peche de aplicativo +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Evento: novo ficheiro activado ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Evento: nova entrada activada +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Evento: fonte cambiada +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Esta chamada DEBE estar nun f\u00edo swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Esta chamada NON DEBE estar nun f\u00edo swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Cargado de proxecto iniciado +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Cargado de proxecto rematado +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Gardado de proxecto iniciado +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Gardado de proxecto rematado +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Non se precisa gardar o proxecto, xa que non se fixeron cambios +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Proxecto pechado +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Compilaci\u00f3n de proxecto iniciada +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Cargado de proxecto rematada +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Creaci\u00f3n de proxecto iniciada +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Creaci\u00f3n de proxecto rematada + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Sen suxesti\u00f3ns + +SC_IGNORE_ALL=Ignorar todo + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Engadir ao dicionario + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configuraci\u00f3n de ortograf\u00eda + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Comprobar &automaticamente a ortograf\u00eda do texto + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Idiomas dispo\u00f1\u00edbeis: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Cartafol do ficheiro de dicionario: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=Sele&ccionar... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Desinstalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Est\u00e1 desinstalando o dicionario de ortograf\u00eda que emprega o proxecto actual. Continuar? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmar a desinstalaci\u00f3n + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Resultou impos\u00edbel desinstalar o dicionario seleccionado + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Produciuse un fallo na desinstalaci\u00f3n + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Produciuse un fallo na instalaci\u00f3n + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Seleccione un cartafol de ficheiros de dicionarios primeiro + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=Orixe (&segmento {0}) + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instalador de dicionarios +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Conectando co repositorio de dicionarios... Agarde. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccione os dicionarios que quere instalar e prema no bot\u00f3n Instalar. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Non hai dicionarios dispo\u00f1\u00edbeis no servidor remoto. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalar + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dicionarios dispo\u00f1\u00edbeis: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Cambiar capitali&zaci\u00f3n a + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Min\u00fascu&las + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Mai\u00fasc&ulas + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Mai\u00fascula s\u00f3 na primeira le&tra + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Ciclo + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Ver + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostrar &segmentos de orixe + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informaci\u00f3n da &modificaci\u00f3n + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Non mostrar para ning\u00fan + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Mo&strar para o actual + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Mostr&ar para todos + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ir ao segmento orixe + +MATCHES_INSERT=Inserir coincidencia na traduci\u00f3n + +MATCHES_REPLACE=Substitu\u00edr a traduci\u00f3n coa coincidencia + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Ocultar '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Produciuse un erro ao inicio do aplicativo +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Precisas actualizar a t\u00faa JDK 1.6 \u00e1 \u00faltima versi\u00f3n, ou eliminar os ficheiros jaxb-*.jar desde o cartafol /lib de OmegaT. + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Cortar +CCP_COPY=Copiar +CCP_PASTE=Pegar + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Translate +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador de idioma diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_hu.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_hu.properties new file mode 100644 index 0000000..0bb89df --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_hu.properties @@ -0,0 +1,1351 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.3 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0}T +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Rendben + +BUTTON_CANCEL=&M\u00e9gse + +BUTTON_CLOSE=&Bez\u00e1r\u00e1s + +BUTTON_FILTER=Sz&\u0171r\u0151 + +BUTTON_REMOVEFILTER=Sz\u0171r&\u0151 elt\u00e1vol\u00edt\u00e1sa + +BUTTON_HOME=&Tartalom + +BUTTON_BACK=&Vissza + +BUTTON_SELECT=&Rendben + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Kiv\u00e1laszt\u00e1s + +BUTTON_SEARCH=&Keres\u00e9s + +BUTTON_REMOVE=&Elt\u00e1vol\u00edt\u00e1s + +BUTTON_REMOVE_2=E<\u00e1vol\u00edt\u00e1s + +BUTTON_ADD=&Hozz\u00e1ad\u00e1s... + +BUTTON_EDIT=&Szerkeszt\u00e9s... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Hozz\u00e1ad\u00e1s + +BUTTON_ADD_NODOTS2=H&ozz\u00e1ad\u00e1s + +BUTTON_TO_DEFAULTS=&Alapbe\u00e1ll\u00edt\u00e1sok vissza\u00e1ll\u00edt\u00e1sa + +BUTTON_INSERT=&Besz\u00far\u00e1s + + +# commons +ERROR_TITLE=Hiba + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Meger\u0151s\u00edt\u00e9s + +OUT_OF_MEMORY=Az OmegaT mem\u00f3ri\u00e1ja megtelt, a Rendben megnyom\u00e1sakor le\u00e1ll.\nA probl\u00e9m\u00e1t megpr\u00f3b\u00e1lhatja elh\u00e1r\u00edtani valamelyik al\u00e1bbi m\u00f3don:\n\n1) Cs\u00f6kkenti a forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1nyok sz\u00e1m\u00e1t \u00e9s kisebb t\u00e9telekben ford\u00edt;\n\n2) A parancssorban a "java -XmxM -jar OmegaT.jar" megad\u00e1s\u00e1val vagy az OmegaT kezd\u0151 programk\u00f3dj\u00e1ban megn\u00f6veli az OmegaT rendelkez\u00e9s\u00e9re \u00e1ll\u00f3 mem\u00f3ri\u00e1t;\n\n3) Hibajelent\u00e9st k\u00fcld a http://sourceforge.net/projects/omegat c\u00edmre\n\nAz OmegaT most le\u00e1ll.\n + +MEMORY_USAGE=A virtu\u00e1lis g\u00e9p \u00e1ltal jelenleg haszn\u00e1lt mem\u00f3ria: {0} MB; melyb\u0151l szabad: {1} MB; maximum el\u00e9rhet\u0151: {2} MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Projektj\u00e9ben nincsenek t\u00e1mogatott form\u00e1j\u00fa \u00e1llom\u00e1nyok.\n(A t\u00e1mogatott \u00e1llom\u00e1nyform\u00e1tumok felsorol\u00e1s\u00e1t l\u00e1sd a felhaszn\u00e1l\u00f3i k\u00e9zik\u00f6nyben a 'Ford\u00edtand\u00f3 \u00e1llom\u00e1nyok' > '\u00c1llom\u00e1nyform\u00e1tumok' r\u00e9szben.) Ha \u00e1llom\u00e1nyokat k\u00edv\u00e1n a projekthez hozz\u00e1adni, kattintson a Projekt\u00e1llom\u00e1nyok ablakban a Forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1nyok import\u00e1l\u00e1sa... gombra, vagy ind\u00edtsa el ezt a m\u0171veletet a Projekt men\u00fcb\u0151l \u00e9s v\u00e1lassza ki az import\u00e1land\u00f3 forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1nyokat. Egy m\u00e1sik lehet\u0151s\u00e9g, ha f\u00e1jlkezel\u0151 programj\u00e1val \u00e1tm\u00e1solja az \u00e1llom\u00e1nyokat a projekt 'forr\u00e1s'-mapp\u00e1j\u00e1ba \u00e9s \u00fajb\u00f3l bet\u00f6lti a projektet a f\u0151men\u00fc Projekt -> \u00dajrat\u00f6lt\u00e9s pontj\u00e1b\u00f3l. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=A projekt \u00fcres + +TF_WARNING=Figyelmeztet\u00e9s + +TF_ERROR=Hiba + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u00daj... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Megnyit\u00e1s... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Forr\u00e1ssz\u00f6vegek import\u00e1l\u00e1sa... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Forr\u00e1ssz\u00f6vegek import\u00e1l\u00e1sa... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Import\u00e1l\u00e1s mediawikib\u0151l... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Import\u00e1l\u00e1s mediawikib\u0151l... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=\u00cdrja be vagy m\u00e1solja be a mediawiki URL-j\u00e9t + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Az \u00e1llom\u00e1ny import\u00e1l\u00e1sa nem siker\u00fclt + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&\u00dajrat\u00f6lt\u00e9s + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Bez\u00e1r\u00e1s + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Ment\u00e9s + +TF_MENU_FILE_COMPILE=&Leford\u00edtott \u00e1llom\u00e1nyok el\u0151\u00e1ll\u00edt\u00e1sa + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Be\u00e1ll\u00edt\u00e1sok... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Projekt&\u00e1llom\u00e1nyok... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Kil\u00e9p\u00e9s + +TF_MENU_EDIT=&Szerkeszt\u00e9s + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Utols\u00f3 m\u0171velet visszavon\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_REDO=Utols&\u00f3 m\u0171velet megism\u00e9tl\u00e9se + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Keres\u00e9s a projektben... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Egyez\u00e9s besz\u00far\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Csere az egyez\u00e9sre + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Csere a &g\u00e9pi ford\u00edt\u00e1sra + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=&Fel\u00fcl\u00edr\u00e1s a forr\u00e1ssal + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Cse&re a forr\u00e1ssz\u00f6vegre +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=A kiv\u00e1lasztott r\u00e9sz e&xport\u00e1l\u00e1sa +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Forr\u00e1s&c\u00edmk\u00e9k besz\u00far\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Sz\u00f3&cikk l\u00e9trehoz\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=&1. egyez\u00e9s kiv\u00e1laszt\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=&2. egyez\u00e9s kiv\u00e1laszt\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=&3. egyez\u00e9s kiv\u00e1laszt\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=&4. egyez\u00e9s kiv\u00e1laszt\u00e1sa + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=&5. egyez\u00e9s kiv\u00e1laszt\u00e1sa + +MW_GOTOMENU=&Ugr\u00e1s + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&K\u00f6vetkez\u0151 sz\u00f6vegegys\u00e9g + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=K\u00f6vetkez\u0151 &ford\u00edtand\u00f3 sz\u00f6vegegys\u00e9g + +TF_MENU_EDIT_PREV=&El\u0151z\u0151 sz\u00f6vegegys\u00e9g + +TF_MENU_EDIT_GOTO=... sz\u00e1m&\u00fa sz\u00f6vegegys\u00e9gre + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=E&l\u0151rel\u00e9p\u00e9s + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Visszal\u00e9p\u00e9s + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=Eszk&\u00f6z\u00f6k + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&C\u00edmk\u00e9k ellen\u0151rz\u00e9se +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statisztika +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Egyez\u00e9sek statisztik\u00e1ja + +MW_OPTIONSMENU=&Be\u00e1ll\u00edt\u00e1sok + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Tov\u00e1bbl\u00e9p\u00e9s a &tabul\u00e1torral + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Leford\u00edtott sz&\u00f6vegegys\u00e9gek megjel\u00f6l\u00e9se + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Leford&\u00edtand\u00f3 sz\u00f6vegegys\u00e9gek megjel\u00f6l\u00e9se + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=\u00c1llom\u00e1nysz&\u0171r\u0151k... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Bet\u0171... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Szerkeszt\u00e9si m\u00f3d... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=C\u00edmk\u00e9k &ellen\u0151rz\u00e9se + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Csopo&rt... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=K\u00fcls\u0151 TM&X-ek... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=N&\u00e9zet... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Bel\u00e9p\u00e9s proxyval... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=S&z\u00f6vegdarabol\u00e1s... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=G&\u00e9pi ford\u00edt\u00e1s + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Ford&\u00edt\u00e1si \u00f6tletek + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=A Ford&\u00edt\u00e1si \u00f6tletek bekapcsol\u00e1sa + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Pontos egyez\u00e9s + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Kil\u00e9p\u00e9s mindig meger\u0151s\u00edt\u00e9ssel + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&F\u0151ablak vissza\u00e1ll\u00edt\u00e1sa + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Helyes\u00edr\u00e1s-ellen\u0151rz\u00e9s... + +TF_MENU_HELP=&S\u00fag\u00f3 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Felhaszn\u00e1l\u00f3i &k\u00e9zik\u00f6nyv... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&N\u00e9vjegy... + +MW_REOPEN_QUESTION=A v\u00e1ltoz\u00e1sok \u00e9letbel\u00e9p\u00e9s\u00e9hez az OmegaT-nek a projektet be kell z\u00e1rni, majd \u00fajb\u00f3l meg kell nyitni. \n\u00dajb\u00f3l megnyitja most a projektet? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Nem siker\u00fclt a projekthez ford\u00edt\u00e1si mem\u00f3ri\u00e1t bet\u00f6lteni! + +TF_LOAD_ERROR=Nem siker\u00fclt a megadott projektet bet\u00f6lteni! + +TF_COMPILE_ERROR=Nem siker\u00fclt a projekt\u00e1llom\u00e1nyokat \u00f6ssze\u00e1ll\u00edtani! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=M\u00f3dos\u00edtott c\u00edmk\u00e9ket tartalmaz\u00f3 egys\u00e9gek + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Nincsenek c\u00edmkehib\u00e1k + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=C\u00edmk\u00e9k ellen\u0151rz\u00e9se... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Adja meg a sz\u00f6vegegys\u00e9g sorsz\u00e1m\u00e1t: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ugr\u00e1s a sz\u00f6vegegys\u00e9gre + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=1 \u00e9s {0} k\u00f6z\u00f6tti sz\u00e1mot kell megadnia! + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Hiba a projekt szerkeszt\u00e9s\u00e9nek elind\u00edt\u00e1sa k\u00f6zben! + +MW_REOPEN_TITLE=\u00dajb\u00f3l megnyitja a projektet? + +MW_STATUS_SAVING=A projekt ment\u00e9se... + +MW_STATUS_SAVED=A projekt elmentve + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Val\u00f3ban kil\u00e9p? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Forr\u00e1s/ford\u00edt\u00e1s hossza (karakterben) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=\u00c1llom\u00e1ny: leford\u00edtott / sz\u00f6vegegys\u00e9gek sz\u00e1ma (projekt: egyedi leford\u00edtott / egyedi, \u00f6sszes sz\u00f6vegegys\u00e9g sz\u00e1ma) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=0000. egys\u00e9g + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=A ford\u00edt\u00e1st utolj\u00e1ra {0} m\u00f3dos\u00edtotta {1} napon {2} id\u0151pontban + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Utolj\u00e1ra {0} m\u00f3dos\u00edtotta + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=ismeretlen + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Megjelen\u00edt\u00e9s bet\u0171je + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Bet\u0171 + +TF_SELECT_FONTSIZE=&M\u00e9ret + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u00cdgy n\u00e9z ki a megjelen\u00edtett sz\u00f6veg. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Mintasz\u00f6veg +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=A&lkalmazza a fontot a Projekt\u00e1llom\u00e1nyok ablakban + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projekt\u00e1llom\u00e1nyok + +PF_FILENAME=\u00c1llom\u00e1nyn\u00e9v + +PF_NUM_SEGMENTS=Sz\u00f6vegegys\u00e9gek sz\u00e1ma + +PF_STAT_PATH=R\u00e9szletes statisztik\u00e1t tal\u00e1l itt:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u00d6sszes sz\u00f6vegegys\u00e9g + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Egyedi sz\u00f6vegegys\u00e9gek sz\u00e1ma + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Leford\u00edtott egyedi sz\u00f6vegegys\u00e9g + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Felhaszn\u00e1l\u00f3i k\u00e9zik\u00f6nyv + +HF_CANT_FIND_HELP=Nem tal\u00e1lhat\u00f3 a s\u00fag\u00f3f\u00e1jl: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Nem nyithat\u00f3 meg a(z) {0} ugr\u00f3pont + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=A Felhaszn\u00e1l\u00f3i k\u00e9zik\u00f6nyv megtekint\u00e9s\u00e9re haszn\u00e1lt program nem t\u00e1mogatja k\u00fcls\u0151 hivatkoz\u00e1sok el\u00e9r\u00e9s\u00e9t. Az ugr\u00f3pont el\u00e9r\u00e9s\u00e9hez vagy m\u00e1solja ki \u00e9s illessze be az URL-t a b\u00f6ng\u00e9sz\u0151j\u00e9be, vagy nyissa ki b\u00f6ng\u00e9sz\u0151j\u00e9ben a Felhaszn\u00e1l\u00f3i k\u00e9zik\u00f6nyvet ({0} \u00e1llom\u00e1ny). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Egy f\u00e1jl, mi oly nagy? Tal\u00e1n hasznos lehetett. De m\u00e1r a m\u00falt\u00e9. + +HF_HAIKU_2=Ki\u00fcresedett tekintet

    B\u00e1rmerre r\u00e9ved

    a s\u00fag\u00f3oldalt nem tal\u00e1lja. + +HF_HAIKU_3=A rendszer \u00fczenete:

    Az oldal nem tal\u00e1lhat\u00f3.

    T\u00fcrelem. + +HF_HAIKU_4=Az oldal nincs meg

    K\u00f6d el\u0151tte,

    k\u00f6d ut\u00e1na. + +HF_HAIKU_5=H\u00e1rom dolog biztos:

    A hal\u00e1l, az ad\u00f3zni musz\u00e1j, valamint az, hogy az oldal nem tal\u00e1lhat\u00f3.

    \u00d6n ezek egyik\u00e9nek esett \u00e1ldozatul. + +HF_HAIKU_6=A keresett oldal

    l\u00e1tcs\u0151vel sem

    tal\u00e1lhat\u00f3. + +HF_HAIKU_7=Ki\u00fcresedett tekintet

    B\u00e1rmerre r\u00e9ved

    a s\u00fag\u00f3oldalt nem tal\u00e1lja. + +HF_HAIKU_8=T\u00fcnem\u00e9nyes oldal

    Lila k\u00f6dben

    Tova\u00faszik. + +HF_HAIKU_9=Hangjelz\u00e9s

    vagy durva \u00fczenet helyett

    Mind\u00f6ssze ennyi: 'Az oldal nem tal\u00e1lhat\u00f3' + +HF_HAIKU_10=Sajna

    a 404 elakad\u00e1st jelez

    \u00e9s elt\u0171nt rem\u00e9nyt sugall. + +HF_HAIKU_11=A s\u00fag\u00f3

    az \u00fatvonalon tovat\u0171nt

    Keres\u00e9se rem\u00e9nytelen. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Sz\u00f6vegelemz\u00e9s - {1} / {0} k\u00e9sz + +CT_LOADING_PROJECT=A projekt bet\u00f6lt\u00e9se... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Sz\u00f3jegyz\u00e9kek bet\u00f6lt\u00e9se + +CT_CANCEL_LOAD=A projekt bet\u00f6lt\u00e9s\u00e9t a felhaszn\u00e1l\u00f3 le\u00e1ll\u00edtotta. + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Hiba a projekt\u00e1llom\u00e1ny ment\u00e9se k\u00f6zben! + +CT_ERROR_CREATE=Hiba a projekt l\u00e9trehoz\u00e1sa k\u00f6zben! + +CT_FATAL_ERROR=V\u00e9gzetes hiba t\u00f6rt\u00e9nt - a projekt\u00e1llom\u00e1nyt a rendszer '.recover' biztons\u00e1gi kiterjeszt\u00e9ssel menti el.\nA vissza\u00e1ll\u00edt\u00e1si lehet\u0151s\u00e9geket olvassa el a dokument\u00e1ci\u00f3b\u00f3l, az al\u00e1bbi inform\u00e1ci\u00f3kat pedig juttassa el a szoftver gy\u00e1rt\u00f3j\u00e1hoz a hiba le\u00edr\u00e1s\u00e1val egy\u00fctt.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Bet\u00f6lt\u00e9s: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=A forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1ny bet\u00f6ltve + +CT_LOAD_TMX=TMX-\u00e1llom\u00e1nyok bet\u00f6lt\u00e9se... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Leford\u00edtott \u00e1llom\u00e1nyok el\u0151\u00e1ll\u00edt\u00e1sa: + +CT_COMPILE_DONE_MX=A leford\u00edtott \u00e1llom\u00e1nyok elk\u00e9sz\u00fcltek. + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Nem lehet l\u00e9trehozni az \u00faj TMX-\u00e1llom\u00e1nyt! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Nem siker\u00fclt l\u00e9trehozni a projektet! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Hiba a projekt\u00e1llom\u00e1ny bet\u00f6lt\u00e9se k\u00f6zben! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=A sz\u00f3jegyz\u00e9k mapp\u00e1ja nem \u00e9rhet\u0151 el! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=A leford\u00edtott \u00e1llom\u00e1nyokhoz nem hozhat\u00f3 l\u00e9tre mappa: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Nem tal\u00e1lhat\u00f3 a mentett TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Biztons\u00e1gi hiba a projekt\u00e1llom\u00e1ny bet\u00f6lt\u00e9se k\u00f6zben! + +CT_ORPHAN_STRINGS=P\u00e1r n\u00e9lk\u00fcli sz\u00f6vegegys\u00e9gek + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Projektstatisztika + +CT_STATS_Total=\u00d6sszesen: + +CT_STATS_Segments=Sz\u00f6vegegys\u00e9g + +CT_STATS_Words=Sz\u00f3 + +CT_STATS_Characters_NOSP=Karakter (sz\u00f3k\u00f6z n\u00e9lk\u00fcl) + +CT_STATS_Characters=Karakter (sz\u00f3k\u00f6zzel) + +CT_STATS_Remaining=H\u00e1travan: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Egyedi h\u00e1tral\u00e9v\u0151: + +CT_STATS_Unique=Egyedi: + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u00c1llom\u00e1nyonk\u00e9nti statisztika: + +CT_STATS_FILE_Name=\u00c1llom\u00e1nyn\u00e9v + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=\u00d6sszes egys\u00e9g + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 egys\u00e9g + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Egyedi egys\u00e9g + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 egyedi egys\u00e9g + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u00d6sszes sz\u00f3 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 sz\u00f3 + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Egyedi sz\u00f3 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 egyedi sz\u00f3 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u00d6sszes karakter (sz\u00f3k\u00f6z n\u00e9lk\u00fcl) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u00d6sszes h\u00e1tral\u00e9v\u0151 karakter (sz\u00f3k\u00f6z n\u00e9lk\u00fcl) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Egyedi karakter (sz\u00f3k\u00f6z n\u00e9lk\u00fcl) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 egyedi karakter (sz\u00f3k\u00f6z n\u00e9lk\u00fcl) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u00d6sszes karakter (sz\u00f3k\u00f6zzel) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 karakter (sz\u00f3k\u00f6zzel) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Egyedi karakter (sz\u00f3k\u00f6zzel) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=H\u00e1tral\u00e9v\u0151 egyedi karakter (sz\u00f3k\u00f6zzel) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statisztika + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Egyez\u00e9sek statisztik\u00e1ja + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Ism\u00e9tl\u0151d\u00e9sek: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Pontos egyez\u00e9s +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Nincs egyez\u00e9s: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=A t\u00f6mbnek null\u00e1nak kell lenni. + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=\u00daj projekt l\u00e9trehoz\u00e1sa + +PP_OPEN_PROJ=Projekt megnyit\u00e1sa + +PP_SRC_ROOT=Forr\u00e1ssz\u00f6vegek mapp\u00e1ja: + +PP_LOC_ROOT=Leford\u00edtott sz\u00f6vegek k\u00f6nyvt\u00e1ra: + +PP_GLOS_ROOT=A sz\u00f3jegyz\u00e9k k\u00f6nyvt\u00e1ra: + +PP_TM_ROOT=A ford\u00edt\u00e1si mem\u00f3ria k\u00f6nyvt\u00e1ra: + +PP_SRC_LANG=&Forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1nyok nyelve: + +PP_LOC_LANG=&Leford\u00edtott \u00e1llom\u00e1nyok nyelve + +PP_DICT_ROOT=A sz\u00f3t\u00e1r k\u00f6nyvt\u00e1ra: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Tall\u00f3z\u00e1s + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=T&all\u00f3z\u00e1s + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Ta&ll\u00f3z\u00e1s + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Tall\u00f3z\u00e1&s + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=&Tall\u00f3z\u00e1s + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Forr\u00e1ssz\u00f6vegek mapp\u00e1ja + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Leford\u00edtott sz\u00f6vegek k\u00f6nyvt\u00e1ra + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Sz\u00f3jegyz\u00e9kek k\u00f6nyvt\u00e1ra + +PP_BROWSE_TITLE_TM=A ford\u00edt\u00e1si mem\u00f3ria k\u00f6nyvt\u00e1ra + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=A sz\u00f3t\u00e1rak k\u00f6nyvt\u00e1ra + +PP_MESSAGE_BADPROJ=A projekt egyes k\u00f6nyvt\u00e1rait \u00e1thelyezt\u00e9k. \nHozza l\u00e9tre ism\u00e9t a k\u00f6nyvt\u00e1rszerkezetet, vagy adja meg a hozz\u00e1juk vezet\u0151 \u00fatvonalat. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=V\u00e1lassza ki a forr\u00e1ssz\u00f6vegek nyelv\u00e9t \u00e9s a c\u00e9lnyelvet. \nItt adhatja meg a projektk\u00f6nyvt\u00e1rak egyedi hely\u00e9t is. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u00daj projekt l\u00e9trehoz\u00e1sa + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Az OmegaT projekt\u00e1llom\u00e1nyai + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Hiba a projekt\u00e1llom\u00e1ny olvas\u00e1sa k\u00f6zben! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=A forr\u00e1ssz\u00f6vegek nyelve \u00e9rv\u00e9nytelen!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=A nyelvi k\u00f3d form\u00e1ja xx-YY vagy xx_YY, ahol az \nxx a nyelv k\u00f3dja, az YY pedig (opcion\u00e1lisan) a r\u00e9gi\u00f3 vagy az orsz\u00e1g k\u00f3dja. + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=A leford\u00edtott sz\u00f6vegek nyelve \u00e9rv\u00e9nytelen!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=A forr\u00e1ssz\u00f6vegek k\u00f6nyvt\u00e1ra nem l\u00e9tezik! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=A leford\u00edtott sz\u00f6vegek k\u00f6nyvt\u00e1ra nem l\u00e9tezik! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=A sz\u00f3jegyz\u00e9kek k\u00f6nyvt\u00e1ra nem l\u00e9tezik! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=A ford\u00edt\u00e1si mem\u00f3ria megadott k\u00f6nyvt\u00e1ra nem l\u00e9tezik! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=A sz\u00f3t\u00e1rak megadott k\u00f6nyvt\u00e1ra nem l\u00e9tezik! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=HIBA: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Az OmegaT projektk\u00f6nyvt\u00e1ra + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Az \u00e1llom\u00e1nyn\u00e9v m\u00e1r l\u00e9tezik. V\u00e1lasszon egy m\u00e1sik nevet. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Hiba + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Hiba \u00faj k\u00f6nyvt\u00e1r l\u00e9trehoz\u00e1sa k\u00f6zben + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Keresend\u0151: + +SW_WORD_SEARCH=Keres\u00e9s kulcss&zavakkal + +SW_EXACT_SEARCH=&Pontos egyez\u00e9s keres\u00e9se + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regul\u00e1ris kifejez\u00e9sek + +SW_SEARCH_SOURCE=A &forr\u00e1ssz\u00f6vegben + +SW_SEARCH_TARGET=A fo&rd\u00edt\u00e1sokban + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Tov\u00e1bbi lehet\u0151s&\u00e9gek + +SW_AUTHOR=Szerz&\u0151: + +SW_NOW=Most + +SW_CHANGED_AFTER=M\u00f3dos&\u00edtva ezt k\u00f6vet\u0151en: + +SW_CHANGED_BEFORE=M\u00f3do&s\u00edtva ezt megel\u0151z\u0151en: + +SW_CASE_SENSITIVE=Kis-/nagybet&\u0171 megk\u00fcl\u00f6nb\u00f6ztet\u00e9se + +SW_SEARCH_TM=Keres\u00e9s &ford\u00edt\u00e1si mem\u00f3ri\u00e1kban +SW_ALL_RESULTS=\u00d6sszes eredm\u00e9ny megjelen&\u00edt\u00e9se + +SW_LOCATION=Hely + +SW_BROWSE=K&\u00f6nyvt\u00e1r kiv\u00e1laszt\u00e1sa + +SW_DIR_SEARCH=Keres\u00e9s &\u00e1llom\u00e1nyokban + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekurz\u00edv &keres\u00e9s + +SW_TITLE=Sz\u00f6veg keres\u00e9se + +SW_NUMBER=Eredm\u00e9nyek sz\u00e1ma: + +SW_VIEWER_TEXT=A keres\u00e9s kiterjedhet mind a forr\u00e1s-, mind a c\u00e9lnyelvre.\n\nA keres\u00e9ssel az adott projektben vagy egy k\u00f6nyvt\u00e1rban, k\u00f6nyvt\u00e1rf\u00e1ban kereshet r\u00e1 a megadott sz\u00f6vegre.\n\nA pontos egyez\u00e9sre keres\u00e9ssel a teljes megadott sz\u00f6veg el\u0151fordul\u00e1s\u00e1ra kereshet r\u00e1.\n\nA kulcsszavas keres\u00e9s az adott projektben a megadott (vessz\u0151vel elv\u00e1lasztott) kulcsszavakat tartalmaz\u00f3 sz\u00f6vegegys\u00e9gekre keres r\u00e1 b\u00e1rmely sorrendben.\n\nMindk\u00e9t keres\u00e9sfajta eset\u00e9n haszn\u00e1lhat\u00f3k a * \u00e9s ? helyettes\u00edt\u0151 karakterek. A '*' egy karakter nulla vagy t\u00f6bb el\u0151fordul\u00e1snak felel meg (pl. a 'h*t' megtal\u00e1lja a 'hat', 'h\u00e9t' mellett a 'h\u00fart' alakot is. A '?' helyettes\u00edt\u0151 karakter pontosan egy karakter helyettes\u00edt\u00e9s\u00e9re haszn\u00e1lhat\u00f3 (pl. a 'h?t' illeszthet\u0151 mind a 'hat', mind a 'h\u00e9t' sz\u00f3ra, de a 'h\u00fast' vagy a 'hatot' alakokra nem). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=El\u00e9rte a maxim\u00e1lis tal\u00e1latok sz\u00e1m\u00e1t ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Hiba a k\u00f6nyvt\u00e1rfa keres\u00e9se k\u00f6zben! + +ST_REGEXP_ERROR=Hib\u00e1s regul\u00e1ris kifejez\u00e9s! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Hib\u00e1s {0} k\u00f6nyvt\u00e1rn\u00e9v + +ST_FATAL_ERROR=A keres\u00e9si folyamat v\u00e1ratlanul megszakadt! Z\u00e1rja be a keres\u0151ablakot. + +ST_NOTHING_FOUND=Nincs tal\u00e1lat. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Tal\u00e1latok sz\u00e1ma: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Nem lehet elkezdeni az XML-\u00e1llom\u00e1ny olvas\u00e1s\u00e1t! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Nem t\u00e1mogatott XML-verzi\u00f3 {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u00c9rv\u00e9nytelen XML-\u00e1llom\u00e1ny! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Nem t\u00f6lthet\u0151 be a megadott XML-\u00e1llom\u00e1ny! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Kimeneti/bemeneti kiv\u00e9telhiba t\u00f6rt\u00e9nt: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=V\u00e1ratlan {0} ({1}) karakter! + +XSR_ERROR_CONFUSED=A megjegyz\u00e9sc\u00edmke hib\u00e1s kezdete miatt zavar t\u00e1madt! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nC\u00edmke neve: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(megjegyz\u00e9sc\u00edmke) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=A '?' karakter nincs a '>' karakterhez k\u00f6tve! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u00fcres c\u00edmke) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(lez\u00e1r\u00f3 c\u00edmke) + +XSR_ERROR_LOADED=bet\u00f6ltve + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attrib\u00fatum. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Adatfolyam v\u00e9ge lez\u00e1r\u00f3 blokk n\u00e9lk\u00fcl! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Kil\u00e9p\u00e9si karakter nincs lez\u00e1rva! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=A bin\u00e1ris kil\u00e9p\u00e9si karakter hib\u00e1s form\u00e1j\u00fa adatot tartalmaz ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=A decim\u00e1lis kil\u00e9p\u00e9si karakter hib\u00e1s form\u00e1j\u00fa adatot tartalmaz ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=A(z) {0} \u00e1llom\u00e1ny nem l\u00e9tezik! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=A be\u00e1ll\u00edt\u00e1sokat a rendszer nem tudta elmenteni! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=A be\u00e1ll\u00edt\u00e1sok \u00e1llom\u00e1ny\u00e1nak beolvas\u00e1sa k\u00f6zben feldolgoz\u00e1si hiba t\u00f6rt\u00e9nt! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Nem t\u00e1mogatott \u00e1llom\u00e1nyk\u00f3dol\u00e1s + +PM_ERROR_READING_FILE=Az \u00e1llom\u00e1ny nem olvashat\u00f3 + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Nem t\u00e1mogatott projekt\u00e1llom\u00e1ny-verzi\u00f3 {0}! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n{0} TMX-\u00e1llom\u00e1ny beolvas\u00e1sa + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=TMX-\u00e1llom\u00e1ny beolvasva + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=L\u00e9trehozta: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Verzi\u00f3: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Sz\u00f6vegdarabol\u00e1si m\u00f3dszer: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Forr\u00e1snyelv: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=A v\u00e1ltozatok az al\u00e1bbi nyelveken jelennek meg: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Kiv\u00e9tel feldolgoz\u00e1s k\u00f6zben: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Kiv\u00e9tel t\u00f6rt\u00e9nt a {0} TMX-\u00e1llom\u00e1ny feldolgoz\u00e1sa k\u00f6zben\nA TMX-\u00e1llom\u00e1ny bet\u00f6lt\u00e9se elmarad. Tekintse meg a napl\u00f3t ({1}) a hiba ok\u00e1nak felder\u00edt\u00e9s\u00e9hez, majd pr\u00f3b\u00e1lkozz\u00e9k ism\u00e9t. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Figyelmeztet\u00e9s {0} sorban {1} oszlopban ennek feldolgoz\u00e1sa sor\u00e1n: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Helyrehozhat\u00f3 hiba feldolgoz\u00e1s k\u00f6zben, sor: {0}, oszlop: {1} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=V\u00e9gzetes hiba, sor: {0}, oszlop: {1} ennek feldolgoz\u00e1sa k\u00f6zben + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Helyrehozhatatlan hiba: {1} sor, {2} oszlop a {0} TMX-\u00e1llom\u00e1ny l\u00e9trehoz\u00e1sa\nsor\u00e1n.\n\nA TMX-\u00e1llom\u00e1ny bet\u00f6lt\u00e9se elmarad.\nPr\u00f3b\u00e1lja meg kijav\u00edtani a hib\u00e1t, majd t\u00f6ltse be ism\u00e9t a projektet.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Ford\u00edt\u00e1si egys\u00e9g a TMX-fejl\u00e9c el\u0151tt. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Ford\u00edt\u00e1si egys\u00e9g vari\u00e1nsa a ford\u00edt\u00e1si egys\u00e9gen k\u00edv\u00fcl. A vari\u00e1ns kihagyva. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=A ford\u00edt\u00e1si egys\u00e9g vari\u00e1ns\u00e1hoz nincs megadva nyelv. A vari\u00e1ns kihagyva. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Sz\u00f6vegegys\u00e9g a ford\u00edt\u00e1si egys\u00e9g vari\u00e1ns\u00e1n k\u00edv\u00fcl. A sz\u00f6vegegys\u00e9g kihagyva. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=A forr\u00e1snyelvi sz\u00f6vegegys\u00e9g egyes ford\u00edt\u00e1si egys\u00e9gekhez nem tal\u00e1lhat\u00f3. Ezek az egys\u00e9gek kihagyva. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=A TMX forr\u00e1snyelve ({0}) elt\u00e9r a projekt forr\u00e1snyelv\u00e9t\u0151l ({1}). A TMX-\u00e1llom\u00e1ny bet\u00f6lt\u00e9se folytat\u00f3dik. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=A TMX-\u00e1llom\u00e1ny az OmegaT 1.4.x verzi\u00f3val vagy ann\u00e1l kor\u00e1bbi verzi\u00f3val k\u00e9sz\u00fclt. Friss\u00edt\u00e9s... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Projektje mondatonk\u00e9nti darabol\u00e1st haszn\u00e1l, a TMX-\u00e1llom\u00e1ny viszont bekezd\u00e9sekre darabol\u00e1ssal k\u00e9sz\u00fclt. Az OmegaT megpr\u00f3b\u00e1lja \u00fajradarabolni a TMX-\u00e1llom\u00e1nyt... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=A sz\u00f3jegyz\u00e9k {0} bet\u00f6lt\u00e9se... + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Nem siker\u00fclt elind\u00edtani az oper\u00e1ci\u00f3s rendszernek megfelel\u0151 megjelen\u00edt\u00e9st! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Ismeretlen t\u00edpus\u00fa seg\u00e9dprogram itt: '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Error initializing marker '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Hiba a sz\u0171r\u0151konfigur\u00e1ci\u00f3s \u00e1llom\u00e1ny feldolgoz\u00e1sa k\u00f6zben + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Hiba a sz\u0171r\u0151konfigur\u00e1ci\u00f3s \u00e1llom\u00e1ny ment\u00e9se k\u00f6zben + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=A(z) '{0}' sz\u0171r\u0151 '{1}' al\u00f3li bet\u00f6lt\u00e9se nem siker\u00fclt + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u00c1llom\u00e1nyforma + +FILTERS_ON=Bekapcsolva + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Az oszlopmutat\u00f3nak 1-nek kell lenni. + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1nyok nev\u00e9nek mint\u00e1ja + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=A forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1ny k\u00f3dol\u00e1sa + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=A leford\u00edtott sz\u00f6veg k\u00f3dol\u00e1sa + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=A leford\u00edtott \u00e1llom\u00e1ny nev\u00e9nek mint\u00e1ja + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX-\u00e1llom\u00e1nyok + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO-\u00e1llom\u00e1nyok +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO Filter Options +POFILTER_ALLOW_BLANK=Allow blank translations in the target files +POFILTER_EXCEPTION=The PO filter threw an exception: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Invalid file format + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows forr\u00e1sf\u00e1jlok + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD-\u00e1llom\u00e1nyok + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold \u00e1llom\u00e1nyok + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Egyszer\u0171 sz\u00f6vegek + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Sz\u00f6vegsz\u0171r\u0151 opci\u00f3i + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Forr\u00e1ssz\u00f6veg darabol\u00e1sa bekezd\u00e9senk\u00e9nt: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Sort\u00f6r\u00e9senk\u00e9nt + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&\u00dcres soronk\u00e9nt + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nincs + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) nyelvi forr\u00e1ssz\u00f6vegek + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u00c9rv\u00e9nytelen \\u szekvencia + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF-\u00e1llom\u00e1nyok + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX-\u00e1llom\u00e1nyok + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=S\u00fag\u00f3\u00e1llom\u00e1nyok \u00e9s k\u00e9zik\u00f6nyvek + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager \u00e1llom\u00e1nyok + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr Files + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX honos\u00edt\u00e1si \u00e1llom\u00e1nyok + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG k\u00e9p\u00e1llom\u00e1nyok + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix Files + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Hiba: {0} \u00e1llom\u00e1ny, {1} sor + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook \u00e1llom\u00e1nyok + +DocBook_HINT=Megjegyz\u00e9s: a DocBook \u00e1llom\u00e1nyok felismer\u00e9se nemcsak a kiterjeszt\u00e9s alapj\u00e1n t\u00f6rt\u00e9nik, tartalmazniuk kell DocBook 4 eset\u00e9n a (t\u00f6r\u00e9spontok) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Kiv\u00e9tel t\u00f6rt\u00e9nt a be\u00e1ll\u00edt\u00e1sok szerkeszt\u00e9se k\u00f6zben: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler \u00e1llom\u00e1nyok +HHC__FILE_TOO_BIG=T\u00fal nagy HHC-\u00e1llom\u00e1ny! +HHC_NOTE=Megjegyz\u00e9s: a forr\u00e1s\u00e1llom\u00e1ny k\u00f3dol\u00e1si be\u00e1ll\u00edt\u00e1sai csak azokat a HHC-\u00e1llom\u00e1nyokat \u00e9rintik, amelyekben nincs k\u00f3dol\u00e1si deklar\u00e1ci\u00f3. Ha a HHC- vagy HHK-\u00e1llom\u00e1ny tartalmaz k\u00f3dol\u00e1si deklar\u00e1ci\u00f3t, a rendszer azt fogja haszn\u00e1lni, f\u00fcggetlen\u00fcl att\u00f3l, hogy ebben a p\u00e1rbesz\u00e9dablakban mit \u00e1ll\u00edtott be. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML-\u00e1llom\u00e1nyok +XHTML_Filter_Options=XHTML-sz\u0171r\u0151 be\u00e1ll\u00edt\u00e1sai + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=M&ondatszint\u0171 sz\u00f6vegdarabol\u00e1s bekapcsol\u00e1sa + +PP_EDIT_PROJECT=Projekt szerkeszt\u00e9se + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=A projekt be\u00e1ll\u00edt\u00e1sainak szerkeszt\u00e9se. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Kiv\u00e9tel t\u00f6rt\u00e9nt a sz\u00f6vegdarabol\u00e1si szab\u00e1lyok bet\u00f6lt\u00e9se sor\u00e1n: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Hiba a sz\u00f6vegdarabol\u00e1si szab\u00e1lyok be\u00e1ll\u00edt\u00e1s\u00e1nak ment\u00e9se k\u00f6zben! + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nyelv megnevez\u00e9se + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Nyelvi minta + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=T\u00f6r\u00e9spont/Kiv\u00e9tel + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Minta el\u0151tte + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Minta ut\u00e1na + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=n\u00e9met +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=katal\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=spanyol +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=lengyel +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=holland +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=orosz +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=jap\u00e1n +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=angol +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Alapbe\u00e1ll\u00edt\u00e1s szerinti +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Sz\u00f6veges \u00e1llom\u00e1nyok darabol\u00e1sa +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML, XHTML, ODF and Infix segmentation + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=A sz\u00f6vegdarabol\u00e1s be\u00e1ll\u00edt\u00e1sa + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Megjegyz\u00e9s: minden adott nyelvhez tartoz\u00f3 sz\u00f6vegdarabol\u00e1si szab\u00e1lyk\u00e9szlet alkalmaz\u00e1sa meghat\u00e1rozott sorrendben t\u00f6rt\u00e9nik.\nP\u00e9ld\u00e1ul a kanadai francia (FR-CA) szab\u00e1lyai megel\u0151zik a franci\u00e1\u00e9t (FR.*), amely viszont megel\u0151zi az alapbe\u00e1ll\u00edt\u00e1s szerintieket (.*). \u00cdgy kanadai francia sz\u00f6veg ford\u00edt\u00e1sa k\u00f6zben a projekt a nyelvek sor\u00e1hoz megadott szab\u00e1lyokat haszn\u00e1lja a helyes sorrendben fogja alkalmazni. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mozgat\u00e1s &felfel\u00e9 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mozgat\u00e1s &lefel\u00e9 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mozgat\u00e1s &felfel\u00e9 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Mozgat\u00e1s &lefel\u00e9 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Sz\u00f6vegdarabol\u00e1si szab\u00e1lyk\u00e9szletek: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=A sz\u00f6vegdarabol\u00e1si szab\u00e1lyok alkalmaz\u00e1sa az al\u00e1bbi sorrendben t\u00f6rt\u00e9nik: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Biztosan elt\u00e1vol\u00edtja a(z) {0} sz\u00f6vegdarabol\u00e1si szab\u00e1lyk\u00e9szletet? + +SEG_NEW_LN_CO=\u00daj nyelv \u00e9s orsz\u00e1g + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Csoportos be\u00e1ll\u00edt\u00e1sok + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Adja meg nev\u00e9t/azonos\u00edt\u00f3j\u00e1t. Ezzel jel\u00f6lj\u00fck meg ford\u00edt\u00e1sait. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&N\u00e9v/Azonos\u00edt\u00f3: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Szerkeszt\u00e9si m\u00f3d be\u00e1ll\u00edt\u00e1sai + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=V\u00e1lassza ki, milyen sz\u00f6veget k\u00edv\u00e1n a leford\u00edtatlan sz\u00f6vegbe besz\u00farni, amikor oda\u00e9r. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=A &forr\u00e1ssz\u00f6veget + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Hagyja a sz\u00f6vegdarabot \u00fcresen + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=A &legjobb bizonytalan egyez\u00e9s besz\u00far\u00e1sa + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minim\u00e1lis hasonl\u00f3s\u00e1g: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&El\u0151tag: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[bizonytalan] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&A ford\u00edt\u00e1s lehet azonos a forr\u00e1ssal +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=A sz\u00f6vegegys\u00e9g export\u00e1l\u00e1sa sz\u00f6veges \u00e1llom\u00e1nyokba + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=K\u00fcls\u0151 TMX lehet\u0151s\u00e9gei +EXT_TMX_DESCRIPTION=Adja meg, mik\u00e9nt jelenjenek meg a nem OmegaT-vel k\u00e9sz\u00fclt TMX-ek. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&C\u00edmk\u00e9k megjelen\u00edt\u00e9se +EXT_TMX_USE_XML=Egyedi c\u00edmk\u00e9k (pl. ) eset\u00e9n &XML haszn\u00e1lata + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Lehet\u0151s\u00e9gek megtekint\u00e9se +VIEW_OPTION_SOURCE=Minden forr\u00e1ssz\u00f6veg vastagon l\u00e1tssz\u00e9k +VIEW_OPTION_UNIQUE=Els\u0151 nem egyedi egys\u00e9g megjel\u00f6l\u00e9se + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Sz\u00f3cikk l\u00e9trehoz\u00e1sa +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Forr\u00e1ssz\u00f6veg, c\u00e9lnyelvi sz\u00f6veg \u00e9s megjegyz\u00e9s megad\u00e1sa: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Forr\u00e1ssz\u00f6veg: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=C\u00e9lnyelvi sz\u00f6veg: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Megjegyz\u00e9s: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Sz\u00f3jegyz\u00e9k\u00e1llom\u00e1ny: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Proxy-felhaszn\u00e1l\u00f3n\u00e9v \u00e9s -jelsz\u00f3 +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Ha hiteles\u00edtett proxyt haszn\u00e1l, felhaszn\u00e1l\u00f3nev\u00e9t \u00e9s jelszav\u00e1t adja meg itt. +PROXY_LOGIN_USER=Felhaszn\u00e1l\u00f3: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Jelsz\u00f3: +LOG_DECODING_ERROR=Hiba a felhaszn\u00e1l\u00f3n\u00e9v \u00e9s a jelsz\u00f3 beolvas\u00e1sa k\u00f6zben + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=C\u00edmke-ellen\u0151rz\u00e9si be\u00e1ll\u00edt\u00e1sok + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=Az OmegaT ellen\u0151rzi az olyan programv\u00e1ltoz\u00f3kat (printf-f\u00fcggv\u00e9nyhez tartoz\u00f3 v\u00e1ltoz\u00f3kat) is, mint a '%s'. V\u00e1lassza ki a megfelel\u0151 viselked\u00e9st. Az \u00e1tfog\u00f3 ellen\u0151rz\u00e9s egyszer\u0171 sz\u00f6vegekben t\u00e9ves tal\u00e1latokat eredm\u00e9nyezhet. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Ne ellen\u0151rizze a printf-v\u00e1ltoz\u00f3kat + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Ellen\u0151rizze az egyszer\u0171 printf-v\u00e1ltoz\u00f3kat (pl. %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Ellen&\u0151rizze az \u00f6sszes printf-v\u00e1ltoz\u00f3t (pl. %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Bizonytalan egyez\u00e9sek + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Sz\u00f3jegyz\u00e9k + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Sz\u00f3t\u00e1r + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=G\u00e9pi ford\u00edt\u00e1s + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Szerkeszt\u0151 - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=R\u00f6gz\u00edt\u00e9s + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Kis m\u00e9ret + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Teljes m\u00e9ret + +DOCKING_HINT_RESTORE=El\u0151z\u0151 m\u00e9ret + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Felold\u00e1s + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Azonnali kezd\u00e9s + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=Az OmegaT nem \u00e9ri el oper\u00e1ci\u00f3s rendszer\u00e9nek nev\u00e9t \u00e9s/vagy az alapk\u00f6nyvt\u00e1r\u00e1t tartalmaz\u00f3 rendszertulajdons\u00e1got. Ez\u00e9rt az OmegaT be\u00e1ll\u00edt\u00e1sainak mapp\u00e1ja nem hat\u00e1rozhat\u00f3 meg kell\u0151 megb\u00edzhat\u00f3s\u00e1ggal. Helyette a rendszer a mostani mapp\u00e1t fogja haszn\u00e1lni. Emiatt minden alapbe\u00e1ll\u00edt\u00e1s szerinti \u00e9rt\u00e9ket vesz f\u00f6l, \u00edgy el\u0151fordulhat, hogy a program v\u00e1ratlanul, de helyesen fog m\u0171k\u00f6dni. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Oper\u00e1ci\u00f3s rendszere nem engedte, hogy az OmegaT l\u00e9trehozza be\u00e1ll\u00edt\u00e1sainak mapp\u00e1j\u00e1t. Helyette a rendszer a mostani mapp\u00e1t fogja haszn\u00e1lni. Ha k\u00e9s\u0151bb az adott hely el\u00e9rhet\u0151v\u00e9 v\u00e1lik, akkor a program azt fogja haszn\u00e1lni, \u00e9s minden be\u00e1ll\u00edt\u00e1s ennek megfelel\u0151en az alap\u00e9rt\u00e9ket veszi f\u00f6l. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=A be\u00e1ll\u00edt\u00e1si mapp\u00e1ban nem siker\u00fclt l\u00e9trehozni a k\u00f3dmapp\u00e1t. Helyette a rendszer a be\u00e1ll\u00edt\u00e1si mapp\u00e1t fogja haszn\u00e1lni. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Hiba + +LOG_LEVEL_WARNING=Figyelmeztet\u00e9s + +LOG_LEVEL_INFO=Inf\u00f3 + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, v\u00e9grehajt\u00e1s forr\u00e1sa: '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Kattint\u00e1s '{0}' men\u00fcpontra + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Esem\u00e9ny: projektv\u00e1ltoz\u00e1s - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Esem\u00e9ny: alkalmaz\u00e1s indul\u00e1sa +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Esem\u00e9ny: alkalmaz\u00e1s le\u00e1ll\u00e1sa +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Esem\u00e9ny: \u00faj \u00e1llom\u00e1ny bekapcsolva ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Esem\u00e9ny: \u00faj bejegyz\u00e9s bekapcsolva +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Esem\u00e9ny: a font m\u00f3dosult +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Ezt swing threadk\u00e9nt KELL megh\u00edvni. +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Ezt TILOS swing threadk\u00e9nt megh\u00edvni. + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Projektbet\u00f6lt\u00e9s kezdete +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Projektbet\u00f6lt\u00e9s v\u00e9ge +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Projektment\u00e9s kezdete +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Projektment\u00e9s v\u00e9ge +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=A projektet nem kell elmenteni, mert nem m\u00f3dosult. +LOG_DATAENGINE_CLOSE=A projekt bez\u00e1rva +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Projekt-\u00f6ssze\u00e1ll\u00edt\u00e1s kezdete +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Projekt-\u00f6ssze\u00e1ll\u00edt\u00e1s v\u00e9ge +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Projektl\u00e9trehoz\u00e1s kezdete +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Projektl\u00e9trehoz\u00e1s v\u00e9ge + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Nincs javaslat + +SC_IGNORE_ALL=Mindet kihagyja + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Hozz\u00e1adja a sz\u00f3t\u00e1rhoz + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=A helyes\u00edr\u00e1s-ellen\u0151rz\u0151 be\u00e1ll\u00edt\u00e1sa + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatikusan ellen\u0151rzi a sz\u00f6veg helyes\u00edr\u00e1s\u00e1t + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=El\u00e9rhet\u0151 nyelvek: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Sz\u00f3t\u00e1rk\u00f6nyvt\u00e1r: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Sz\u00f3t\u00e1r\u00e1llom\u00e1ny mapp\u00e1ja + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&V\u00e1laszt\u00e1s... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Telep\u00edt\u00e9s... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Elt\u00e1vol\u00edt\u00e1s... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Elt\u00e1vol\u00edtja a projektje \u00e1ltal jelenleg haszn\u00e1lt helyes\u00edr\u00e1si sz\u00f3t\u00e1rat. Folytatja? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Elt\u00e1vol\u00edt\u00e1s meger\u0151s\u00edt\u00e9se + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=A kiv\u00e1lasztott sz\u00f3t\u00e1rat nem lehet elt\u00e1vol\u00edtani. + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Az elt\u00e1vol\u00edt\u00e1s nem siker\u00fclt. + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=A telep\u00edt\u00e9s nem siker\u00fclt. + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=El\u0151sz\u00f6r v\u00e1lasszon ki egy sz\u00f3t\u00e1rk\u00f6nyvt\u00e1rat.Nem egyedi egys\u00e9gek megjel\u00f6l\u00e9se + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Forr\u00e1s (sz\u00f6vegegys\u00e9g {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Sz\u00f3t\u00e1rtelep\u00edt\u0151 +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Kapcsol\u00f3d\u00e1s a sz\u00f3t\u00e1r t\u00e1rhely\u00e9hez... V\u00e1rjon. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=V\u00e1lassza ki a telep\u00edtend\u0151 sz\u00f3t\u00e1rakat, majd nyomja meg a Telep\u00edt\u00e9s gombot. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=A t\u00e1voli kiszolg\u00e1l\u00f3n nincs \u00faj sz\u00f3t\u00e1r. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Telep\u00edt\u00e9s + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=El\u00e9rhet\u0151 sz\u00f3t\u00e1rak: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Bet\u0171v\u00e1lt\u00e1s + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Kisbet\u0171sre + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Nagybet\u0171sre + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&C\u00edmszavasra + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Ciklus + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&N\u00e9zet + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=&Forr\u00e1segys\u00e9gek megjelen\u00edt\u00e9se + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Nem &egyedi egys\u00e9gek megjel\u00f6l\u00e9se + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&M\u00f3dos\u00edt\u00e1si inf\u00f3k + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Nem jelen\u00edti meg + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=A &kiv\u00e1lasztottat jelen\u00edti meg + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=&Mindet megjelen\u00edti + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ugr\u00e1s a forr\u00e1segys\u00e9gre + +MATCHES_INSERT=Egyez\u00e9s besz\u00far\u00e1sa a ford\u00edt\u00e1sba + +MATCHES_REPLACE=Ford\u00edt\u00e1s kicser\u00e9l\u00e9se az egyez\u00e9ssel + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE='{0}' elrejt\u00e9se + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Hiba az alkalmaz\u00e1s elindul\u00e1sakor +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Friss\u00edtenie kell JDK 1.6 vagy k\u00e9s\u0151bbi verzi\u00f3ra, vagy t\u00f6r\u00f6lje ki a jaxb-*.jar \u00e1llom\u00e1nyokat az OmegaT /lib k\u00f6nyvt\u00e1r\u00e1b\u00f3l + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Kiv\u00e1g\u00e1s +CCP_COPY=M\u00e1sol\u00e1s +CCP_PASTE=Beilleszt\u00e9s + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Translate +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Nyelvi ellen\u0151rz\u0151 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Proxy-felhaszn\u00e1l\u00f3n\u00e9v \u00e9s -jelsz\u00f3 +OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordAr&t diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_it.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_it.properties new file mode 100644 index 0000000..2eafb0a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_it.properties @@ -0,0 +1,1529 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Annulla + +BUTTON_CLOSE=&Chiudi + +BUTTON_FILTER=&Filtro + +BUTTON_REMOVEFILTER=Eli&mina filtro + +BUTTON_HOME=So&mmario + +BUTTON_BACK=&Indietro + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Seleziona + +BUTTON_SEARCH=Ce&rca + +BUTTON_REMOVE=&Elimina + +BUTTON_REMOVE_2=&Elimina + +BUTTON_ADD=&Aggiungi... + +BUTTON_EDIT=&Modifica... + +BUTTON_ADD_NODOTS=A&ggiungi + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A&ggiungi + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Ripristina prede&finiti + +BUTTON_INSERT=&Inserisci + + +# commons +ERROR_TITLE=Errore + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Conferma + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT ha esaurito la memoria e sar\u00e0 terminato dopo aver premuto OK.\nSi pu\u00f2 cercare di risolvere il problema nei seguenti modi:\n\n1) Ridurre il numero di file di partenza e tradurre in batch;\n\n2) Aumentare la quantit\u00e0 di memoria a disposizione di OmegaT,\nspecificando "java -XmxM -jar OmegaT.jar" nella\nriga di comando o nello script di avvio di OmegaT;\nL'impostazione attuale \u00e8 {0}MB;\n\nVedere il "Capitolo 3. Installare e avviare OmegaT" nel Manuale per l'Utente.\n\nOmegaT sar\u00e0 ora terminato.\n + +MEMORY_USAGE=Uso attuale di memoria da parte della VM: {0}MB; di cui liberi: {1}MB; massimo disponibile: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Il progetto non contiene alcun file nei formati di file supportati.\n(Per un elenco dei formati di file supportati, consultare 'File da tradurre' > 'Formati dei file' nel manuale dell'utente)\nPer aggiungere file al progetto, fare clic sul pulsante Importa i file di partenza... nella finestra File di progetto oppure richiamare la funzione dal menu Progetto; selezionare quindi i file da importare. \u00c8 inoltre possibile copiare i file nella cartella "source" del progetto con un normale gestore di file e caricarli selezionando la voce Ricarica dal menu Progetto. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Il progetto \u00e8 vuoto + +TF_WARNING=Attenzione + +TF_ERROR=Errore + +TF_MENU_FILE=&Progetto + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nuovo... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Apri... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importa i file di partenza... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importa i file di partenza... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Importa da Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importa da MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Inserire o incollare l'URL della pagina mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Impossibile importare i file + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Ricarica + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Chiudi + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Salva + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Crea i &documenti di arrivo + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propriet\u00e0... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Opzioni + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=&Filtri dei file... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&File del progetto... + +TF_MENU_FILE_QUIT=Esc&i + +TF_MENU_EDIT=&Modifica + +TF_MENU_EDIT_UNDO=Annulla l'&ultima azione + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Ripristina l'ultima azione + +TF_MENU_EDIT_FIND=Ce&rca nel progetto... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inserisci concordanza + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Sostituisci con concord&anza + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Sostituisci con la &Traduzione automatica + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nserisci il testo di partenza + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Sostituisci col testo di &partenza +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&sporta la selezione +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Inserisci ta&g di partenza + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Crea &voce di glossario + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Seleziona concordanza #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Seleziona concordanza #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Seleziona concordanza #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Seleziona concordanza #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Seleziona concordanza #&5 + +MW_GOTOMENU=&Vai + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Se&gmento successivo + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Nota s&uccessiva + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Prossimo segmento n&on tradotto + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segmento &precedente + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Nota pre&cedente + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Numero di segmento... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Avanti nella cronologia... + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Indietro nella cronologia... + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Strumenti + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=Con&valida i tag +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=&Rimuovi i tag +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistiche +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Statistiche delle &concordanze +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=A&zioni di script... + +MW_OPTIONSMENU=&Opzioni + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Avanza col tasto &TAB + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Evidenzia i segmenti &tradotti + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Evidenzia i segmenti &non tradotti + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtri dei file... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Tipo di &carattere... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Comportamento di &modifica... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Con&valida dei tag + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=S&quadra... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=TM&X esterne... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Vista... + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=Sal&va... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Accesso &proxy... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentazione... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Traduzione &automatica + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Glossario + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Su&ggerimenti + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=&Abilita suggerimenti + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Concordanza &esatta + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Conferma sempre l'&uscita + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Ripristina finestra principale + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Correzione &ortografica... + +TF_MENU_HELP=&Aiuto + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Manuale dell'utente... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Informazioni su... + +MW_REOPEN_QUESTION=Affinch\u00e9 le modifiche abbiano effetto, \u00e8 necessario chiudere e riaprire il progetto. \nRiaprire il progetto ora? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Caricamento della memoria di traduzione {0} del progetto non riuscita! + +TF_LOAD_ERROR=Impossibile caricare il progetto indicato. + +TF_COMPILE_ERROR=Impossibile compilare i file del progetto. + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Voci con tag modificati + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Non sono stati rilevati errori nei tag + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Convalida dei tag... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Inserire il numero di segmento: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Vai al segmento + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\u00c8 necessario inserire un numero tra 1 e {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Si \u00e8 verificato un errore durante l'applicazione delle modifiche al progetto. + +MW_REOPEN_TITLE=Riaprire il progetto? + +MW_STATUS_SAVING=Il progetto viene salvato... + +MW_STATUS_SAVED=Il progetto \u00e8 stato salvato + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Conferma la chiusura del programma +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Lunghezza originale/traduzione (caratteri) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=File: tradotti / numero di segmenti (progetto: univoci tradotti / univoci, numero totale di segmenti) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Ultima modifica alla traduzione di {0} il {1} alle {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Ultima modifica di {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=sconosciuto + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Anteprima caratteri + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Carattere + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Dimensione + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Ecco come apparir\u00e0 il testo visualizzato. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Testo di prova +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Applica alla finestra File del progetto + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=File del progetto + +PF_FILENAME=Nome del file + +PF_NUM_SEGMENTS=Numero di segmenti + +PF_STAT_PATH=\u00c8 possibile trovare le statistiche dettagliate nel file:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Numero totale di segmenti + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Numero di segmenti univoci + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmenti univoci tradotti + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Manuale dell'utente + +HF_CANT_FIND_HELP=Impossibile individuare il file della guida: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Impossibile aprire il collegamento {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Il visualizzatore del manuale dell'utente non supporta la navigazione ai collegamenti esterni. Per accedere a questo collegamento, copiare e incollare l'indirizzo nel browser web, oppure aprire il manuale col browser web (file {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

    Gossamer threads hold you back

    404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

    Scatt'ring petals to the wind:

    Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

    Your page cannot be found, boy

    Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

    Pulse pounding hard and frantic

    Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

    Death, taxes, and page not found.

    You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

    Lies beyond our perception

    But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

    Forever aching blackness

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

    I am the Blue Screen of Death

    No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

    Or a rude error message

    These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

    404 not with us now

    Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

    From your path it is fleeing

    Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analisi in corso delle stringhe - {0} di {1} completato + +CT_LOADING_PROJECT=Caricamento del progetto... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Caricamento dei glossari + +CT_CANCEL_LOAD=Caricamento del progetto annullato dall'utente + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Errore nel salvataggio del file del progetto. + +CT_ERROR_CREATE=Errore nella creazione del progetto. + +CT_FATAL_ERROR=Si \u00e8 riscontrato un errore irreversibile - il salvataggio del progetto avverr\u00e0 con l'estensione di backup '.recover'.\nConsultare la documentazione per le opzioni di recupero\ne riportare l'informazione sotto indicata al produttore del software con\nuna descrizione di come si \u00e8 verificato l'errore.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Caricamento: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Caricamento del file di partenza completato + +CT_LOAD_TMX=Caricamento dei file TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Creazione dei documenti di arrivo: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Documenti di arrivo creati + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Impossibile costruire il nuovo file TMX. + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Impossibile creare il progetto. + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Si \u00e8 riscontrato un problema durante il caricamento del file del progetto. + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Impossibile accedere alla cartella "glossary". + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Impossibile creare la cartella per i file di arrivo: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Impossibile trovare la TMX salvata: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Si \u00e8 riscontrato un errore di sicurezza durante il caricamento del file del progetto. + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmenti orfani + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Statistiche del progetto + +CT_STATS_Total=Totali: + +CT_STATS_Segments=Segmenti + +CT_STATS_Words=Parole + +CT_STATS_Characters_NOSP=Caratteri (senza spazi) + +CT_STATS_Characters=Caratteri (con spazi) + +CT_STATS_Remaining=Restanti: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Univoci restanti: + +CT_STATS_Unique=Univoci: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statistiche file singoli: + +CT_STATS_FILE_Name=Nome del file + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Segmenti totali + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segmenti restanti + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmenti univoci + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segmenti univoci restanti + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Parole totali + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Parole restanti + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Parole univoche + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Parole univoche restanti + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Caratteri totali (senza spazi) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caratteri restanti (senza spazi) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caratteri univoci (senza spazi) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caratteri univoci restanti (senza spazi) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Caratteri totali (con spazi) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caratteri restanti (con spazi) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caratteri univoci (con spazi) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caratteri univoci restanti (con spazi) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistiche + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Concordanza statistiche + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Ripetizioni: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Concordanza esatta: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Nessuna concordanza: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Le matrici non devono essere null + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Abilita la segmentazione a livello di frase + +PP_EDIT_PROJECT=Modifica il progetto + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Modifica qui le propriet\u00e0 del progetto. + +PP_LANGUAGES=Lingue + +PP_OPTIONS=Opzioni + +PP_DIRECTORIES=Posizioni dei file + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=Regole di segmentazione specifiche del &progetto + +PP_CREATE_PROJ=Crea nuovo progetto + +PP_OPEN_PROJ=Apri progetto + +PP_SRC_ROOT=Cartella dei file di partenza: + +PP_LOC_ROOT=Cartella dei file di arrivo: + +PP_GLOS_ROOT=Cartella del glossario: +PP_WRITEABLE_GLOS=File del glossario scrivibile: + +PP_TM_ROOT=Cartella della memoria di traduzione: + +PP_SRC_LANG=Lingua dei file di &partenza: + +PP_LOC_LANG=Lingua dei file di &arrivo: + +PP_DICT_ROOT=Cartella del dizionario: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=Propagazione &automatica delle traduzioni + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Sfoglia + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=S&foglia + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Sf&oglia +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Sfoglia + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Sfo&glia + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Sfoglia + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Cartella dei file di partenza + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Cartella dei file di arrivo + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Cartella dei file di glossario + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Cartella dei file della memoria di traduzione + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Cartella dei file di dizionario + +PP_BROWSE_W_GLOS=File del glossario scrivibile + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Le cartelle di alcuni progetti sembrano essere state spostate. \n\u00c8 necessario specificare la nuova posizione o ricreare le cartelle. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Selezionare la lingua dei file di partenza e di quella di arrivo in cui si desidera tradurre. \nQui \u00e8 possibile specificare la posizione personalizzata delle cartelle del progetto. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Crea un nuovo progetto + +PP_PROJECT_FILES_DESC=File del progetto di OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Impossibile leggere il file del progetto. \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=La lingua dei file di partenza inserita non \u00e8 valida.\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Il codice della lingua deve essere nel formato xx-YY, xxx-YY, xx_YY o xxx_YY, dove xx o xxx \u00e8 il codice della lingua, e YY il codice del paese (facoltativo). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=La lingua dei file di arrivo inserita non \u00e8 valida.\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=La cartella dei file di partenza inserita non esiste. + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=La cartella dei file di arrivo inserita non esiste. + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La cartella dei file del glossario inserita non esiste. +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=La cartella del glossario scrivibile inserita non esiste. +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=Il file del glossario scrivibile deve risiedere all'interno della cartella del glossario + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=La cartella dei file della memoria di traduzione inserita non esiste. + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=La cartella dei file del dizionario inserita non esiste. + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERRORE: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Cartella del progetto di OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Questo nome del file esiste gi\u00e0. Selezionarne uno diverso. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Errore + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Si \u00e8 verificato un errore durante la creazione della nuova cartella. + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Cerca: + +SW_WORD_SEARCH=Ricerca con parole &chiave + +SW_EXACT_SEARCH=Ricerca &esatta + +SW_REGEXP_SEARCH=Espressioni ®olari + +SW_SEARCH_SOURCE=Nei file di &partenza + +SW_SEARCH_TARGET=Nelle &traduzioni + +SW_SEARCH_NOTES=Nelle no&te + +SW_ADVANCED_OPTIONS=&Opzioni avanzate + +SW_AUTHOR=A&utore: + +SW_NOW=Adesso + +SW_CHANGED_AFTER=Modificato &dopo: + +SW_CHANGED_BEFORE=Modificato pr&ima: + +SW_CASE_SENSITIVE=Maiusco&le/minuscole + +SW_SEARCH_TM=Nella T&M +SW_ALL_RESULTS=Mostra tutti i risultati + +SW_LOCATION=Posizione + +SW_BROWSE=Sele&ziona cartella + +SW_DIR_SEARCH=Ricerca &file + +SW_DIR_RECURSIVE=Ricerca ricorsi&va + +SW_TITLE=Ricerca testo + +SW_NUMBER=Numero dei risultati: + +SW_VIEWER_TEXT=Le ricerche avvengono sul testo di partenza e/o su quello tradotto e/o sulle note.\n\nLe ricerche sono eseguite all'interno dell'attuale progetto oppure in qualsiasi cartella o struttura di cartelle.\n\nLa ricerca esatta cerca l'intera stringa specificata.\n\nLa ricerca per parole chiave considera la stringa specificata come un gruppo di parole chiave di ricerca (separate da uno spazio) e restituisce tutti i segmenti che contengono tutte le parole chiave, in qualsiasi ordine essi si trovino.\n\nTutti e due i tipi di ricerca sono in grado di riconoscere i caratteri jolly * e ?. Il carattere jolly \u201c*\u201d viene utilizzato per la ricerca di pi\u00f9 caratteri consecutivi (per esempio, l'avvio di una ricerca con la stringa \u201cmobil*\u201d potrebbe estrarre le stringhe che contengono le parole \u201cmobili\u201d, \u201cmobilit\u00e0\u201d e \u201cmobilitazione\u201d). Al contrario, l'uso del carattere jolly \u201c?\u201d estrarr\u00e0 solo le parole con un singolo carattere sostitutivo del punto interrogativo (per esempio, la ricerca per \u201cmobil?\u201d potrebbe estrarre le stringhe che contengono le parole \u201cmobile\u201d e \u201cmobili\u201d, ma non \u201cmobilit\u00e0\u201d o \u201cmobilitazione\u201d). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u00c8 stato raggiunto il numero massimo di ritrovamenti ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Errore durante la ricerca nella struttura della directory. + +ST_REGEXP_ERROR=Espressione regolare non corretta. + +SW_ERROR_BAD_DIR=Nome della cartella non corretta {0} + +ST_FATAL_ERROR=Il processo di ricerca si \u00e8 interrotto in modo inatteso. Chiudere la finestra di ricerca. + +ST_NOTHING_FOUND=Nessuna concordanza trovata. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=N. di risultati: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Impossibile inizializzare la lettura del file XML. + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Versione XML non supportata {0}. + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Non \u00e8 un file XML valido. + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Impossibile caricare il file XML specificato. \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Riscontrata eccezione IO: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Carattere inatteso {0} ({1}). + +XSR_ERROR_CONFUSED=Confuso dal falso avvio del tag di commento. + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNome del tag: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(tag di commento) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Carattere '?' mobile non legato a '>'. + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(tag vuoto) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(tag di chiusura) + +XSR_ERROR_LOADED=caricato + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributi. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=La fine del flusso \u00e8 stata raggiunta senza riscontrare il blocco di chiusura. + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Il carattere di uscita non ha mai terminato. + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Il carattere binario di uscita contiene dati malformati ({0}). + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Il carattere decimale di uscita contiene dati malformati ({0}). + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Il file {0} non esiste. + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Impossibile eseguire le operazioni di salvataggio delle preferenze. + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Si \u00e8 riscontrato un errore di analisi durante la lettura del file delle preferenze. + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codifica del file non supportata + +PM_ERROR_READING_FILE=Impossibile leggere il file + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Versione del file del progetto non supportata ({0}). + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLettura del file TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Lettura del file TMX completata + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Creato da: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versione: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Metodo di segmentazione: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Lingua di origine: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Saranno visualizzate le varianti nelle seguenti langue: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Eccezione durante l'analisi: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Si \u00e8 verificata un'eccezione durante l'analisi del file TMX\n{0}\nIl file TMX non sar\u00e0 caricato. Consultare il registro\n({1})\nper determinare l'origine dell'errore e riprovare. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Attenzione alla riga {0}, colonna {1} durante l'analisi: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Errore recuperabile alla riga {0}, colonna {1} durante l'analisi: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Errore irrecuperabile alla riga {0}, colonna {1} durante l'analisi: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Errore irrecuperabile durante l'analisi del file TMX\n{0}\nalla riga {1}, colonna {2}.\n\nIl file TMX non sar\u00e0 caricato\nProvare a correggere l'errore e ricaricare il progetto.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u00c8 stata riscontrata un'unit\u00e0 di traduzione prima dell'intestazione TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u00c8 stata riscontrata una variante dell'unit\u00e0 di traduzione al di fuori dell'unit\u00e0 di traduzione. Variante saltata. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Lingua non specificata per la variante dell'unit\u00e0 di traduzione. Variante saltata. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u00c8 stato riscontrato un segmento al di fuori della variante dell'unit\u00e0 di traduzione. Segmento saltato. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Il segmento di origine non pu\u00f2 essere individuato per alcune unit\u00e0 di traduzione. Queste unit\u00e0 sono state saltate. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=La lingua sorgente della TMX ({0}) \u00e8 diversa dalla lingua sorgente del progetto ({1}). Si proseguir\u00e0 a caricare il file TMX. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=Il file TMX \u00e8 stato creato da OmegaT versione 1.4.x o precedente. Aggiornamento... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Il progetto attuale usa la segmentazione per frasi, ma il file TMX \u00e8 stato creato utilizzando la segmentazione per paragrafi. OmegaT tenter\u00e0 di eseguire nuovamente la segmentazione del file TMX... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Errore durante la lettura del livello 2 della TMX alla riga {0} colonna {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Caricamento del glossario {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Impossibile inizializzare il Look and feel del sistema operativo. + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Tipo di plugin sconosciuto in '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Errore nell'inizializzare il marcatore '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Impossibile analizzare il file di configurazione dei filtri + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Impossibile salvare il file di configurazione dei filtri + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Impossibile caricare il filtro '{0}' da '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Formato del file + +FILTERS_ON=Abilitato + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=L'indice di colonna deve essere uguale a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Modello del nome del file sorgente + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codifica del file sorgente + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codifica del file tradotto + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Modello del nome del file tradotto + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=File LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=File PO +POFILTER_OPTIONS_TITLE=Opzioni filtro PO +POFILTER_ALLOW_BLANK=Consenti traduzioni vuote nei file tradotti +POFILTER_EXCEPTION=Il filtro PO ha restituito un'eccezione: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Formato del file non valido + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=File di risorse Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=File Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=File QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=File di testo + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opzioni filtro di testo + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Dividi il testo sorgente in paragrafi in base a: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Interruzioni di &riga + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Righe &vuote + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Mai + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Riscontrata sequenza \\u non valida + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=File XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=File ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=File di guide e manuali + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=File Camtasia per Windows + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=File Typo3 LocManager + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=File Typo3 l10nmgr + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=File di localizzazione WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=File immagine SVG + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=File Infix + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Esportazione Flash XML + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=File Wordfast TXML + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Errore nel file {0}, riga {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=File DocBook + +DocBook_HINT=Nota: i file DocBook sono riconosciuti sia dall'estensione, sia perch\u00e9 devono contenere la dichiarazione: (interruzioni) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Eccezione durante la modifica delle opzioni: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=File HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=File HHC troppo grande. +HHC_NOTE=Nota: la funzione Codifica del file sorgente ha effetto solo sui file HHC e HHK che non contengono una dichiarazione di codifica. Se il file contiene la codifica, essa verr\u00e0 utilizzata indipendentemente da qualsiasi valore impostato in questa finestra. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=File XHTML +XHTML_Filter_Options=Opzioni filtro XHTML + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Si sono verificate eccezioni durante il caricamento delle regole di segmentazione: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Errore nel salvataggio della configurazione delle regole di segmentazione: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nome della lingua + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Schema linguistico + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Interruzione/Eccezione + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Modello prima + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Modello dopo + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalano +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Inglese +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spagnolo +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Tedesco +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italiano +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Giapponese +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Olandese +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polacco +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russo +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Predefinito +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentazione file di testo +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentazione HTML, XHTML, ODF e Infix + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Configura la segmentazione +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Configurazione della segmentazione specifica del progetto + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: tutte le serie delle regole di segmentazione con un corrispondente Schema linguistico vengono applicate nell'ordine stabilito.\nDi conseguenza, le regole per l'Italiano svizzero (IT-CH) dovrebbero trovarsi pi\u00f9 in alto rispetto a quelle per l'Italiano standard (IT-IT) e a quelle predefinite (.*). In questo modo, quando si traduce un testo dall'Italiano svizzero, il progetto utilizzer\u00e0 tutte le regole definite per ogni catena linguistica nell'ordine corretto. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=&Sposta in alto + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=S&posta in basso + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Sposta in a<o + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Sposta in &basso + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Serie delle regole di segmentazione: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Le regole di segmentazione sono applicate nell'ordine seguente: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Sicuri di voler eliminare l'insieme delle regole di segmentazione {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=Nuova lingua e regione + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Opzioni della squadra + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Inserire il proprio nome/ID. \u00c8 usato per contrassegnare le proprie traduzioni. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nome/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Opzioni del campo di modifica + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Selezionare il testo da inserire nel segmento non ancora tradotto quando lo stesso viene attivato. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&Testo di partenza + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Lascia il segmento vuoto + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Inserisci la concordanza parziale &migliore + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Concordanza minima: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefisso: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Permetti traduzione &uguale all'originale +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Esporta il segmento in file di testo +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED="&Vai al Prossimo segmento non tradotto" si ferma quando esiste almeno una traduzione alternativa +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Tenta di convertire i &numeri quando si inserisce una concordanza parziale (fuzzy) + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Opzioni TMX esterne +EXT_TMX_DESCRIPTION=Seleziona il tipo di visualizzazione per i tag delle TMX non appartenenti a OmegaT. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Mostra tag +EXT_TMX_USE_XML=Usa &XML per i singoli tag (es., ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Opzioni di visualizzazione +VIEW_OPTION_SOURCE=Mostra i &segmenti di partenza in grassetto +VIEW_OPTION_UNIQUE=Includi il primo segmento non &univoco quando evidenzi i segmenti non univoci + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Crea voce di glossario +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Inserisci un termine di partenza, uno di arrivo e un commento: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Termine di partenza: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Termine di arrivo: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Commento: +CREATE_GLOSSARY_FILE=File del glossario: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Nome utente proxy e password +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Se si sta utilizzando un proxy con autenticazione, inserire qui il proprio nome utente e password. +PROXY_LOGIN_USER=Utente: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Password: +LOG_DECODING_ERROR=Errore durante la decodifica dell'utente e la password. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opzioni di convalida dei tag + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT pu\u00f2 controllare anche le variabili di programmazione (variabili di funzione printf) come '%s'. Selezionare la variabile appropriata. Il controllo completo pu\u00f2 restituire falsi positivi nei testi normali. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Non controllare le variabili printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Controlla le variabili printf semplici (es.; %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Controlla &tutte le variabili printf (es.: %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Controlla i modelli MessageFormat &java semplici (ad es. {0}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Espressione regolare con tag personalizzati: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Frammenti da rimuovere dall'espressione regolare della traduzione: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Espressione regolare non corretta + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Concordanze parziali (fuzzy) + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Mostra i segmenti di memoria di traduzione uguali ai segmenti di partenza. Le corrispondenze si possono trovare nella traduzione attiva o nei file TMX presenti nella cartella /tm/. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glossario + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Mostra le voci di glossario, se contenute nel segmento di partenza, rinvenute nei file di glossario presenti nella cartella /glossary/. \u00c8 possibile creare voci di glossario tramite il comando "Crea voce di glossario" nel menu Modifica. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dizionario + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Mostra le voci di dizionario, se contenute nel segmento di partenza, rinvenute nei file di dizionario presenti nella cartella /dictionary/. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Traduzione automatica + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Mostra la traduzione del segmento di partenza creata dai servizi di traduzione automatica, se disponibili, selezionati in "Opzioni > Traduzione automatica". + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Note + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Consente di visualizzare, aggiungere, rimuovere o modificare una nota nel segmento attivo. Una nota \u00e8 solo un commento relativo a questo gruppo di testo da tradurre e la sua traduzione. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Commenti + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Mostra i commenti nel segmento attivo, se esistono nel file di partenza e il filtro dei file lo supporta (ad es. il filtro PO). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Chiave: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Percorso: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Commento: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Traduzione: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Aggancia + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizza + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Massimizza + +DOCKING_HINT_RESTORE=Ripristina + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Sgancia + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Avvio rapido + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=A OmegaT \u00e8 stato impedito l'accesso alle propriet\u00e0 di sistema\ncontenenti il nome del SO e/o alle propriet\u00e0 di sistema contenenti\nla cartella home dell'utente. La posizione della cartella di configurazione di\nOmegaT non pu\u00f2 essere, dunque, determinata con certezza. Sar\u00e0 invece usata la cartella corrente. Come risultato di ci\u00f2, tutte le impostazioni\nsaranno riportate ai valori predefiniti, e si potranno\nsperimentare comportamenti inaspettati ma corretti. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Il sistema operativo non ha permesso a OmegaT\ndi creare la propria cartella di configurazione. Sar\u00e0 invece usata la cartella corrente. Se, in seguito, sar\u00e0 consentito l'accesso a tale posizione,\nquesta sar\u00e0 usata e tutte le impostazioni saranno riportate\nai valori predefiniti, dovuto al cambio di posizione. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Non \u00e8 stato possibile creare la cartella per lo script\nall'interno della cartella di configurazione. Sar\u00e0 invece usata la cartella di configurazione. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Errore + +LOG_LEVEL_WARNING=Attenzione + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, eseguito da '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Clic sull'elemento di menu '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Evento: modifica progetto - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Evento: avvio applicazione +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Evento: chiusura applicazione +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Evento: nuovo file attivato ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Evento: nuova voce attivata +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Evento: carattere modificato +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Questa chiamata DEVE essere in swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Questa chiamata NON DEVE essere in swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Avvio caricamento progetto +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Fine caricamento progetto +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Avvio salvataggio progetto +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Fine salvataggio progetto +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Salvataggio del progetto non necessario poich\u00e9 non ci sono state modifiche +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Progetto chiuso +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Avvio compilazione progetto +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Fine compilazione progetto +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Avvio creazione progetto +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Fine creazione progetto + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Nessun suggerimento + +SC_IGNORE_ALL=Ignora tutto + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Aggiungi al dizionario + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Impostazioni del correttore ortografico + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Controlla &automaticamente l'ortografia + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dizionari gi\u00e0 installati: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Cartella del file dizionario: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Cartella file dizionario + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Scegli... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Installa nuovo dizionario... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Elimina +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL dei dizionari in linea: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Si sta per rimuovere il dizionario di correzione ortografica attualmente in uso dal progetto. Procedere? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Conferma rimozione + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Impossibile rimuovere il dizionario selezionato + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Rimozione non riuscita + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Installazione non riuscita + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Selezionare prima una cartella del file di dizionario + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Sorgente (segmento {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Installatore del dizionario + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Selezionare i dizionari che si desidera installare e premere il pulsante Installa. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Non sono disponibili nuovi dizionari nel server remoto. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Installa + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dizionari disponibili: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Comm&uta carattere in + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Minuscolo + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=M&aiuscolo + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Prima lettera maiuscola + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=A<erna + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Vista + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostra i segmenti &sorgente + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Evidenzia i segmenti non &univoci + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Evidenzia i segmenti &con note + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informazioni sulla &modifica + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Nessuna + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Per il &segmento attivo + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Per &tutti i segmenti + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Evidenzia gli spazi &non divisibili + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Vai al segmento sorgente + +MATCHES_INSERT=Inserisci concordanza nella traduzione + +MATCHES_REPLACE=Sostituisci la traduzione con la concordanza + +MATCHES_FUZZY_MARK=[Fuzzy] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Nascondi '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Errore durante l'avvio dell'applicazione +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=\u00c8 necessario aggiornare il proprio JDK 1.6 all'ultima versione, oppure rimuovere i file jaxb-*.jar dalla directory /lib di OmegaT + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Taglia +CCP_COPY=Copia +CCP_PASTE=Incolla + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Errore {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Chiave Google Api non disponibile. Per informazioni si veda il manuale di OmegaT. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificatore linguistico + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Nome utente proxy e password + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Traduzioni multiple +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Mostra le traduzioni alternative create per i segmenti che sono ripetuti nel progetto. + +MULT_MENU_DEFAULT=Usa come traduzione predefinita +MULT_MENU_MULTIPLE=Crea traduzione alternativa +MULT_POPUP_DEFAULT=Usa come traduzione predefinita +MULT_POPUP_REPLACE=Sostituisci la traduzione con il testo +MULT_POPUP_GOTO=Vai al segmento sorgente + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Imposta traduzione vuota +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Rimuovi traduzione + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Azioni di script +SCW_SCRIPT_FILE=&File +SCW_LOAD_FILE=&Apri script... +SCW_SCRIPT=&Linguaggio dello script +SCW_RUN_SCRIPT=A&vvia +SCW_RESULT=Risultato: +SCW_RUNNING_SCRIPT=Lo script "{0}" \u00e8 in esecuzione... +SCW_SCRIPT_ERROR=Si \u00e8 verificato un errore +SCW_CLOSE=Esc&i +SCW_LIST_ENGINES=Motori di script disponibili: +SCW_BEAN_ERROR=ERRORE: (declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} caricato. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Cartella degli script +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Scegli... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Cartella degli script +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Non \u00e8 stato selezionato alcuno script. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Impossibile leggere il file di script selezionato. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Motore selezionato: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Aggiornamento della cartella degli script "{0}" +SCW_SAVE_SCRIPT=Salva script +SCW_SAVE_ERROR=Si \u00e8 verificato un errore durante il salvataggio dello script. +SCW_SAVE_OK=Lo script "{0}" \u00e8 stato salvato. +SCW_QUICK_RUN=Avvia script nello slot #{0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=Nessuno script impostato. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Nessuno script allocato nello slot #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Aggiungi script +SCW_REMOVE_SCRIPT=Rimuovi script +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" allocato nello slot #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" disallocato dallo slot #{1}. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Commenti del traduttore: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Commenti estratti: +POFILTER_REFERENCES=Riferimenti: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Tag: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Attributo: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Inizializzazione +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Convalida dei tag non riuscita +CONSOLE_TRANSLATING=Traduzione del progetto +CONSOLE_FINISHED=Terminato +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Convalida dei tag +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Interrotto. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Crea TMX pseudo tradotte +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Posizione dei file tradotti non definita +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Allinea progetto rispetto a {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Caricamento progetto +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Impossibile verificare il progetto + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=La cartella dei file di partenza {0} non esiste. +PROJECT_TARGET_FOLDER=La cartella dei file di destinazione {0} non esiste. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=La cartella del glossario {0} non esiste. +PROJECT_TM_FOLDER=La cartella della memoria di traduzione {0} non esiste. +PROJECT_W_GLOSSARY=Il file del glossario scrivibile non \u00e8 nella cartella del glossario. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=Salva opzioni +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Seleziona l'intervallo con cui salvare automaticamente il progetto, in minuti e secondi. +SAVE_DIALOG_MINUTES=Minuti: +SAVE_DIALOG_SECONDS=Secondi: + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ja.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ja.properties new file mode 100644 index 0000000..c2945e9 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ja.properties @@ -0,0 +1,1513 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=\u78ba\u5b9a + +BUTTON_CANCEL=\u53d6\u308a\u6d88\u3057 + +BUTTON_CLOSE=\u9589\u3058\u308b + +BUTTON_FILTER=\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc + +BUTTON_REMOVEFILTER=\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u3092\u524a\u9664 + +BUTTON_HOME=\u76ee\u6b21 + +BUTTON_BACK=\u623b\u308b + +BUTTON_SELECT=\u78ba\u5b9a + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u9078\u629e + +BUTTON_SEARCH=\u691c\u7d22 + +BUTTON_REMOVE=\u524a\u9664 + +BUTTON_REMOVE_2=\u524a\u9664 + +BUTTON_ADD=\u8ffd\u52a0\u2026 + +BUTTON_EDIT=\u7de8\u96c6\u2026 + +BUTTON_ADD_NODOTS=\u8ffd\u52a0 + +BUTTON_ADD_NODOTS2=\u8ffd\u52a0 + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u521d\u671f\u5024\u5fa9\u5143 + +BUTTON_INSERT=\u633f\u5165 + + +# commons +ERROR_TITLE=\u30a8\u30e9\u30fc + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u78ba\u8a8d + +OUT_OF_MEMORY=\u30e1\u30e2\u30ea\u30fc\u4e0d\u8db3\u306e\u305f\u3081OmegaT\u304c\u52d5\u4f5c\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002OK\u3092\u62bc\u3059\u3068\u3001OmegaT\u306f\u7d42\u4e86\u3057\u307e\u3059\u3002\u4ee5\u4e0b\u306e\u3088\u3046\u306a\u5bfe\u51e6\u6cd5\u304c\u3042\u308a\u307e\u3059\uff1a\n\n1\uff09\u4e00\u5ea6\u306b\u7ffb\u8a33\u3059\u308b\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u6570\u3092\u6e1b\u3089\u3057\u3001\u8907\u6570\u306b\u5206\u3051\u3066\u7ffb\u8a33\u3059\u308b\u3002\n\n2\uff09\u30b3\u30de\u30f3\u30c9\u30e9\u30a4\u30f3\u3001\u307e\u305f\u306fOmegaT\u8d77\u52d5\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3067 java -Xmx<\u5bb9\u91cf[MB]>M -jar OmegaT.jar \u3068\u6307\u5b9a\u3057\u3001OmegaT\u304c\u4f7f\u7528\u3067\u304d\u308b\u30e1\u30e2\u30ea\u30fc\u3092\u5897\u3084\u3059\uff08\u73fe\u5728\u306e\u8a2d\u5b9a\uff1a{0} MB\uff09\n\nOmegaT 2.3\u7248\u4ee5\u964d\u306e\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u66f8\u3001\u300c\u7b2c\uff13\u7ae0\uff1aOmegaT \u306e\u30a4\u30f3\u30b9\u30c8\u30fc\u30eb\u3068\u5b9f\u884c\u300d\u3092\u53c2\u7167\u3002 \nOmegaT\u3092\u7d42\u4e86\u3057\u307e\u3059\u3002\n + +MEMORY_USAGE=\u73fe\u5728VM\u304c\u4f7f\u7528\u3057\u3066\u3044\u308b\u30e1\u30e2\u30ea\u30fc\u306f {0} MB\u3067\u3059\u3002\u7a7a\u304d\u306f {1} MB\u3067\u3001\u6700\u5927 {2} MB\u4f7f\u7528\u53ef\u80fd\u3067\u3059\u3002 + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO=<\u81ea\u52d5> + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=OmegaT\u304c\u5bfe\u5fdc\u3059\u308b\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f\u306e\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u304c\u542b\u307e\u308c\u3066\u3044\u307e\u305b\u3093\u3002\uff08\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u66f8\u306e\u300c\u7ffb\u8a33\u5bfe\u8c61\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u300d\u2192\u300c\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f\u300d\u3092\u53c2\u7167\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\uff09\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306b\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8ffd\u52a0\u3059\u308b\u306b\u306f\u3001\u7ffb\u8a33\u5bfe\u8c61\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4e00\u89a7\u30a6\u30a3\u30f3\u30c9\u30a6\u3001\u307e\u305f\u306f\u30e1\u30a4\u30f3\u30e1\u30cb\u30e5\u30fc\u306e\uff3b\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\uff3d\u306b\u3042\u308b\uff3b\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8ffd\u52a0...\uff3d\u306b\u3088\u308a\u3001\u8ffd\u52a0\u3057\u305f\u3044\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u9078\u629e\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30de\u30cd\u30fc\u30b8\u30e3\u30fc\u3092\u4f7f\u7528\u3057\u3066\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306esource\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u306b\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u30b3\u30d4\u30fc\u3057\u3001\u30e1\u30cb\u30e5\u30fc\u306e\uff3b\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\uff3d\u2192\uff3b\u518d\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\uff3d\u3067\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u518d\u5ea6\u8aad\u307f\u8fbc\u3080\u3053\u3068\u3082\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002 + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u7a7a\u306e\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3067\u3059\u3002 + +TF_WARNING=\u6ce8\u610f + +TF_ERROR=\u30a8\u30e9\u30fc + +TF_MENU_FILE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8 + +TF_MENU_FILE_CREATE=\u65b0\u898f\u4f5c\u6210\u2026 + +TF_MENU_FILE_OPEN=\u958b\u304f\u2026 + +TF_MENU_FILE_IMPORT=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8ffd\u52a0\u2026 +TF_FILE_IMPORT_TITLE=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8ffd\u52a0\u2026 + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=MediaWiki\u304b\u3089\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8ffd\u52a0\u2026 + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=MediaWiki\u304b\u3089\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8ffd\u52a0 + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=MediaWiki\u30da\u30fc\u30b8\u306eURL\u3092\u5165\u529b\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8ffd\u52a0\u306b\u5931\u6557 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=\u518d\u8aad\u307f\u8fbc\u307f + +TF_MENU_FILE_CLOSE=\u9589\u3058\u308b + +TF_MENU_FILE_SAVE=\u4fdd\u5b58 + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u751f\u6210 + +MW_PROJECTMENU_EDIT=\u8a2d\u5b9a\u2026 + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=\u8a2d\u5b9a + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u2026 + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=\u7ffb\u8a33\u5bfe\u8c61\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4e00\u89a7\u2026 + +TF_MENU_FILE_QUIT=\u7d42\u4e86 + +TF_MENU_EDIT=\u7de8\u96c6 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=\u64cd\u4f5c\u53d6\u308a\u6d88\u3057 + +TF_MENU_EDIT_REDO=\u64cd\u4f5c\u7e70\u308a\u8fd4\u3057 + +TF_MENU_EDIT_FIND=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u691c\u7d22\u2026 + +TF_MENU_EDIT_INSERT=\u53c2\u8003\u8a33\u6587\u3092\u633f\u5165 + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=\u53c2\u8003\u8a33\u6587\u306b\u7f6e\u63db + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=\u6a5f\u68b0\u7ffb\u8a33\u306b\u7f6e\u63db + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u539f\u6587\u3092\u633f\u5165 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u539f\u6587\u306b\u7f6e\u63db +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=\u9078\u629e\u9818\u57df\u3092\u51fa\u529b +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=\u539f\u6587\u306e\u30bf\u30b0\u3092\u633f\u5165 + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=\u7528\u8a9e\u306e\u8ffd\u52a0 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u53c2\u8003\u8a33\u65871\u3092\u9078\u629e + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u53c2\u8003\u8a33\u65872\u3092\u9078\u629e + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u53c2\u8003\u8a33\u65873\u3092\u9078\u629e + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u53c2\u8003\u8a33\u65874\u3092\u9078\u629e + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u53c2\u8003\u8a33\u65875\u3092\u9078\u629e + +MW_GOTOMENU=\u79fb\u52d5 + +TF_MENU_EDIT_NEXT=\u6b21\u306e\u5206\u7bc0 + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=\u6b21\u306e\u30e1\u30e2 + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\u6b21\u306e\u672a\u7ffb\u8a33\u5206\u7bc0 + +TF_MENU_EDIT_PREV=\u524d\u306e\u5206\u7bc0 + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=\u524d\u306e\u30e1\u30e2 + +TF_MENU_EDIT_GOTO=\u5206\u7bc0\u756a\u53f7\u2026 + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=\u6b21\u306b\u79fb\u52d5\u3057\u305f\u5206\u7bc0\u3078\u9032\u3080 + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=\u524d\u306b\u79fb\u52d5\u3057\u305f\u5206\u7bc0\u3078\u623b\u308b + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=\u30c4\u30fc\u30eb + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=\u30bf\u30b0\u691c\u8a3c +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=\u30bf\u30b0\u3092\u975e\u8868\u793a +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=\u7ffb\u8a33\u72b6\u6cc1 +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=\u4e00\u81f4\u7387\u60c5\u5831 +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8... + +MW_OPTIONSMENU=\u8a2d\u5b9a + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=TAB \u3067\u9032\u3080 + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=\u7ffb\u8a33\u6e08\u307f\u5206\u7bc0\u3092\u8272\u3065\u3051 + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=\u672a\u7ffb\u8a33\u5206\u7bc0\u3092\u8272\u3065\u3051 + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u2026 + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=\u5b57\u4f53\u8a2d\u5b9a\u2026 + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=\u7ffb\u8a33\u5165\u529b\u884c\u2026 + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=\u30bf\u30b0\u691c\u8a3c... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=\u30c1\u30fc\u30e0... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=\u5916\u90e8TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=\u8868\u793a... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=\u30d7\u30ed\u30ad\u30b7\u8a8d\u8a3c... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=\u5206\u7bc0\u5316\u2026 + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=\u6a5f\u68b0\u7ffb\u8a33 + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=\u7528\u8a9e\u96c6 + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=TransTips\u3092\u6709\u52b9\u5316 + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=\u5b8c\u5168\u4e00\u81f4 + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=\u7d42\u4e86\u6642\u306b\u5e38\u306b\u78ba\u8a8d + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=\u30a6\u30a4\u30f3\u30c9\u30a6\u521d\u671f\u8a2d\u5b9a\u5fa9\u5143 + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=\u6587\u7ae0\u6821\u6b63\u2026 + +TF_MENU_HELP=\u30d8\u30eb\u30d7 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u30ac\u30a4\u30c9\u2026 + +TF_MENU_HELP_ABOUT=OmegaT\u306b\u3064\u3044\u3066\u2026 + +MW_REOPEN_QUESTION=\u5909\u66f4\u3092\u53cd\u6620\u3055\u305b\u308b\u306b\u306f\u3001OmegaT\u3092\u7d42\u4e86\u3057\u3001\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u518d\u5ea6\u958b\u3044\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u518d\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u3057\u307e\u3059\u304b\uff1f + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea {0} \u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u3081\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 + +TF_LOAD_ERROR=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u306b\u5931\u6557\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +TF_COMPILE_ERROR=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u751f\u6210\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u5909\u66f4\u3055\u308c\u305f\u30bf\u30b0\u304c\u3042\u308a\u307e\u3059\u3002 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u30bf\u30b0\u306e\u30a8\u30e9\u30fc\u306f\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u30bf\u30b0\u3092\u691c\u8a3c\u4e2d... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=\u5206\u7bc0\u756a\u53f7\u3092\u5165\u529b\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=\u5206\u7bc0\u3078\u79fb\u52d5 + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\u5165\u529b\u5024\u306f\uff11\u304b\u3089 {0} \u307e\u3067\u3067\u3059\u3002 + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u8a2d\u5b9a\u5909\u66f4\u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +MW_REOPEN_TITLE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u518d\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u3057\u307e\u3059\u304b? + +MW_STATUS_SAVING=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u4fdd\u5b58\u3057\u3066\u3044\u307e\u3059... + +MW_STATUS_SAVED=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u4fdd\u5b58\u3057\u307e\u3057\u305f + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u672c\u5f53\u306b\u7d42\u4e86\u3057\u307e\u3059\u304b ? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=\u539f\u6587\u3068\u8a33\u6587\u306e\u9577\u3055\uff08\u6587\u5b57\u6570\uff09 + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\uff1a\u7ffb\u8a33\u6e08\u307f\u5206\u7bc0\u6570\uff0f\u5206\u7bc0\u5168\u4f53\u6570\uff08\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\uff1a\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u7ffb\u8a33\u6e08\u307f\u5206\u7bc0\u6570\uff0f\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u5206\u7bc0\u6570\uff0f\u5206\u7bc0\u5168\u4f53\u6570\uff09 + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u5206\u7bc0 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE={0} \u304c {1} / {2} \u306b\u4fee\u6b63\u3057\u305f\u7ffb\u8a33 + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR={0}\u306b\u3088\u308b\u6700\u65b0\u5909\u66f4 + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=\u4e0d\u660e + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u8868\u793a\u7528\u5b57\u4f53 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=\u5b57\u4f53\u540d + +TF_SELECT_FONTSIZE=\u5927\u304d\u3055 + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u8868\u793a\u306f\u3053\u306e\u3088\u3046\u306b\u306a\u308a\u307e\u3059\u3002 + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u3053\u308c\u3067\u3069\u3046\u3067\u3059\u304b\uff1f +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=\u5b57\u4f53\u3092\u7ffb\u8a33\u5bfe\u8c61\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u4e00\u89a7\u306b\u9069\u7528\u3059\u308b\u3002 + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u7ffb\u8a33\u5bfe\u8c61\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4e00\u89a7 + +PF_FILENAME=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u540d + +PF_NUM_SEGMENTS=\u5206\u7bc0\u6570 + +PF_STAT_PATH=\u8a73\u7d30\u30c7\u30fc\u30bf\u306b\u3064\u3044\u3066\u306f\u3053\u306e\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u898b\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\uff1a{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u5206\u7bc0\u5168\u4f53\u6570 + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u5206\u7bc0\u6570 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u7ffb\u8a33\u6e08\u307f\u5206\u7bc0\u6570 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u30ac\u30a4\u30c9 + +HF_CANT_FIND_HELP=\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u30ac\u30a4\u30c9\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\uff1a + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u30ea\u30f3\u30af\u300c{0}\u300d\u304c\u958b\u3051\u307e\u305b\u3093 + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u66f8\u306e\u30a6\u30a3\u30f3\u30c9\u30a6\u304b\u3089\u3001\u5916\u90e8\u30ea\u30f3\u30af\u3092\u958b\u304f\u3053\u3068\u306f\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002\u3053\u306e\u30ea\u30f3\u30af\u3078\u30a2\u30af\u30bb\u30b9\u3059\u308b\u306b\u306f\u3001URL\u3092 \u30b3\u30d4\u30fc\u3057\u3066Web\u30d6\u30e9\u30a6\u30b6\u3078\u8cbc\u308a\u4ed8\u3051\u308b\u304b\u3001\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u66f8\uff08{0} \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\uff09\u3092Web\u30d6\u30e9\u30a6\u30b6\u4e0a\u3067\u958b\u3044\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_2=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_3=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_4=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_5=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_6=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_7=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_8=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_9=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_10=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +HF_HAIKU_11=/docs/\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u8a8d\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u5206\u7bc0\u5206\u6790\u4e2d\u2026 {1} \u5206\u306e {0} \u5b8c\u4e86 + +CT_LOADING_PROJECT=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u2026 + +CT_LOADING_GLOSSARIES=\u7528\u8a9e\u96c6\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u2026 + +CT_CANCEL_LOAD=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u304c\u4e2d\u65ad\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002 + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4fdd\u5b58\u30a8\u30e9\u30fc\u3002 + +CT_ERROR_CREATE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u4f5c\u6210\u30a8\u30e9\u30fc\u3002 + +CT_FATAL_ERROR=\u81f4\u547d\u7684\u306a\u30a8\u30e9\u30fc\uff1a\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306b .recover \u62e1\u5f35\u5b50\u3092\u4ed8\u3051\u3066\u30d0\u30c3\u30af\u30a2\u30c3\u30d7\u3092\u4fdd\u5b58\u3057\u3066\u3044\u307e\u3059\u3002\u56de\u5fa9\u65b9\u6cd5\u306b\u3064\u3044\u3066\u306f\u3001\u53d6\u6271\u8aac\u660e\u66f8\u3092\u53c2\u7167\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u307e\u305f\u3001\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u305f\u969b\u306e\u64cd\u4f5c\u306a\u3069\u306b\u95a2\u3059\u308b\u60c5\u5831\u3092\u958b\u767a\u8005\u306b\u9001\u3063\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX={0} \u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u5b8c\u4e86 + +CT_LOAD_TMX=TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u3093\u3067\u3044\u307e\u3059... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {0} \u751f\u6210\u4e2d + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u751f\u6210\u5b8c\u4e86 + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u65b0\u898f\u306eTMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u4f5c\u6210\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u4f5c\u6210\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u30a8\u30e9\u30fc\u3002 + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306b\u30a2\u30af\u30bb\u30b9\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u7528\u306e\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u304c\u4f5c\u6210\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u4fdd\u5b58\u3055\u308c\u305fTMX\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u305b\u3093\uff1a{0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u306e\u30bb\u30ad\u30e5\u30ea\u30c6\u30a3\u30fc\u30a8\u30e9\u30fc\u3002 + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u73fe\u5728\u306e\u539f\u6587\u306b\u5b58\u5728\u3057\u306a\u3044\u5206\u7bc0 + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u7ffb\u8a33\u72b6\u6cc1 + +CT_STATS_Total=\u5408\u8a08 + +CT_STATS_Segments=\u5206\u7bc0\u6570 + +CT_STATS_Words=\u30ef\u30fc\u30c9\u6570 + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u9664\u304f\uff09 + +CT_STATS_Characters=\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u542b\u3080\uff09 + +CT_STATS_Remaining=\u672a\u7ffb\u8a33\u5206\u7bc0\u6570\uff1a + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u672a\u7ffb\u8a33\u5206\u7bc0\u6570\uff1a + +CT_STATS_Unique=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\uff1a + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u73fe\u5728\u958b\u3044\u3066\u3044\u308b\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u7ffb\u8a33\u72b6\u6cc1\uff1a + +CT_STATS_FILE_Name=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u540d + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=\u5408\u8a08\u306e\u5206\u7bc0\u6570 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=\u672a\u7ffb\u8a33\u306e\u5206\u7bc0\u6570 + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u5206\u7bc0\u6570 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u672a\u7ffb\u8a33\u306e\u5206\u7bc0\u6570 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u5168\u4f53\u30ef\u30fc\u30c9\u6570 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u672a\u8a33\u30ef\u30fc\u30c9\u6570 + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u5358\u8a9e\u6570 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u672a\u7ffb\u8a33\u306e\u5358\u8a9e\u6570 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u5168\u4f53\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u9664\u304f\uff09 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u672a\u8a33\u6587\u5b57\u6570 (\u7a7a\u767d\u3092\u9664\u304f) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u9664\u304f\uff09 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u672a\u7ffb\u8a33\u306e\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u9664\u304f\uff09 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u5168\u4f53\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u542b\u3080\uff09 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u672a\u8a33\u6587\u5b57\u6570 (\u7a7a\u767d\u3092\u542b\u3080) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u542b\u3080\uff09 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u3092\u9664\u3044\u305f\u672a\u7ffb\u8a33\u306e\u6587\u5b57\u6570\uff08\u7a7a\u767d\u3092\u542b\u3080\uff09 + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=\u7ffb\u8a33\u72b6\u6cc1 + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=\u4e00\u81f4\u7387\u60c5\u5831 + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\uff1a +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=\u5b8c\u5168\u4e00\u81f4\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=\u4e00\u81f4\u3057\u306a\u3044\uff1a + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u914d\u5217\u306b\u306f\u3001\uff11\u3064\u4ee5\u4e0a\u306e\u5024\u304c\u5fc5\u8981\u3067\u3059\u3002 + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=\u6587\u30ec\u30d9\u30eb\u3067\u5206\u7bc0\u5316\u3059\u308b + +PP_EDIT_PROJECT=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8a2d\u5b9a\u5909\u66f4 + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u3053\u3053\u3067\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u8a2d\u5b9a\u3092\u5909\u66f4\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002 + +PP_LANGUAGES=\u8a00\u8a9e\u8a2d\u5b9a + +PP_OPTIONS=\u8a2d\u5b9a + +PP_DIRECTORIES=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4f4d\u7f6e\u8a2d\u5b9a + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u5c02\u7528\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247 + +PP_CREATE_PROJ=\u65b0\u898f\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8 + +PP_OPEN_PROJ=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u958b\u304f + +PP_SRC_ROOT=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a + +PP_LOC_ROOT=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a + +PP_GLOS_ROOT=\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a +PP_WRITEABLE_GLOS=\u66f8\u304d\u8fbc\u307f\u53ef\u80fd\u306a\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\uff1a + +PP_TM_ROOT=\u53c2\u8003\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a + +PP_SRC_LANG=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8a00\u8a9e\uff1a + +PP_LOC_LANG=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8a00\u8a9e\uff1a + +PP_DICT_ROOT=\u8f9e\u66f8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a + +PP_ALLOW_DEFAULTS=\u7ffb\u8a33\u81ea\u52d5\u53cd\u6620 + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=\u53c2\u7167 + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u53c2\u7167 + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u53c2\u7167 +PP_BUTTON_BROWSE_WG=\u53c2\u7167 + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\u53c2\u7167 + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=\u53c2\u7167 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u53c2\u8003\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=\u8f9e\u66f8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 + +PP_BROWSE_W_GLOS=\u66f8\u304d\u8fbc\u307f\u53ef\u80fd\u306a\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u79fb\u52d5\u3055\u308c\u305f\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u304c\u3042\u308a\u307e\u3059\u3002\u65b0\u3057\u3044\u4f4d\u7f6e\u3092\u6307\u5b9a\u3059\u308b\u304b\u3001\u6539\u3081\u3066\u4f5c\u6210\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8a00\u8a9e\u3068\u3001\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8a00\u8a9e\u3092\u9078\u629e\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u5909\u66f4\u3059\u308b\u3053\u3068\u3082\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002 + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u65b0\u898f\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u4f5c\u6210 + +PP_PROJECT_FILES_DESC=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u7ffb\u8a33\u5bfe\u8c61\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4e00\u89a7 + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u3081\u307e\u305b\u3093\u3002 \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u5165\u529b\u3055\u308c\u305f\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8a00\u8a9e\u304c\u6b63\u3057\u304f\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u8a00\u8a9e\u30b3\u30fc\u30c9\u306e\u66f8\u5f0f\u306fxx-YY\u3001xx_YY\u3001xxx-YY\u3001xxx-YY\u306e\u3044\u305a\u308c\u304b\u3067\u3059\u3002xx\u3084xxx\u306f\u8a00\u8a9e\u30b3\u30fc\u30c9\u3001YY\u306f\u5730\u57df\u30b3\u30fc\u30c9\uff08\u4efb\u610f\uff09\u3092\u305d\u308c\u305e\u308c\u8868\u3057\u307e\u3059\u3002 + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u5165\u529b\u3055\u308c\u305f\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8a00\u8a9e\u304c\u6b63\u3057\u304f\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u66f8\u304d\u8fbc\u307f\u53ef\u80fd\u306a\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=\u66f8\u304d\u8fbc\u307f\u53ef\u80fd\u306a\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306f\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306b\u5b58\u5728\u3057\u306a\u3051\u308c\u3070\u306a\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002 + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u53c2\u8003\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u8f9e\u66f8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=\u30a8\u30e9\u30fc\uff1a{0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT \u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u540c\u540d\u306e\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u304c\u65e2\u306b\u5b58\u5728\u3057\u307e\u3059\u3002\u4ed6\u306e\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u540d\u3092\u9078\u629e\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u30a8\u30e9\u30fc + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u65b0\u898f\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u4f5c\u6210\u4e2d\u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u691c\u7d22\u6587\u5b57\u5217\uff1a + +SW_WORD_SEARCH=\u30ad\u30fc\u30ef\u30fc\u30c9\u691c\u7d22 + +SW_EXACT_SEARCH=\u5b8c\u5168\u4e00\u81f4\u691c\u7d22 + +SW_REGEXP_SEARCH=\u6b63\u898f\u8868\u73fe + +SW_SEARCH_SOURCE=\u539f\u6587\u3092\u691c\u7d22 + +SW_SEARCH_TARGET=\u8a33\u6587\u3092\u691c\u7d22 + +SW_SEARCH_NOTES=\u30e1\u30e2\u3092\u691c\u7d22 + +SW_ADVANCED_OPTIONS=\u8a73\u7d30\u8a2d\u5b9a + +SW_AUTHOR=\u7ffb\u8a33\u8005\uff1a + +SW_NOW=\u73fe\u5728 + +SW_CHANGED_AFTER=\u3053\u308c\u4ee5\u964d\u306e\u5909\u66f4\uff1a + +SW_CHANGED_BEFORE=\u3053\u308c\u4ee5\u524d\u306e\u5909\u66f4\uff1a + +SW_CASE_SENSITIVE=\u5927\u6587\u5b57\u3068\u5c0f\u6587\u5b57\u3092\u533a\u5225\u3057\u307e\u3059 + +SW_SEARCH_TM=\u53c2\u8003\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u308a\u691c\u7d22 +SW_ALL_RESULTS=\u5168\u3066\u8868\u793a + +SW_LOCATION=\u4f4d\u7f6e + +SW_BROWSE=\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u9078\u629e + +SW_DIR_SEARCH=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u691c\u7d22 + +SW_DIR_RECURSIVE=\u518d\u5e30\u691c\u7d22 + +SW_TITLE=\u6587\u5b57\u5217\u691c\u7d22 + +SW_NUMBER=\u7d50\u679c\u4ef6\u6570\uff1a + +SW_VIEWER_TEXT=\u539f\u6587\u3001\u8a33\u6587\u3084\u30e1\u30e2\u3001\u307e\u305f\u306f\u305d\u306e\u5168\u3066\u3092\u5bfe\u8c61\u3068\u3057\u305f\u6587\u5b57\u5217\u691c\u7d22\u304c\u884c\u3048\u307e\u3059\u3002 \n\u73fe\u5728\u306e\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u5185\u3001\u307e\u305f\u306f\u4efb\u610f\u306e\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u3084\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u968e\u5c64\u3092\u6307\u5b9a\u3057\u3066\u691c\u7d22\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002 \n\u5b8c\u5168\u4e00\u81f4\u691c\u7d22\u306f\u3001\u6307\u5b9a\u3057\u305f\u5168\u4f53\u306e\u6587\u5b57\u5217\u3092\u542b\u3080\u5206\u7bc0\u3092\u691c\u7d22\u3057\u307e\u3059\u3002 \n\u30ad\u30fc\u30ef\u30fc\u30c9\u691c\u7d22\u306f\u3001\u6307\u5b9a\u3057\u305f\u6587\u5b57\u5217\u3092\uff08\u7a7a\u767d\u3067\u533a\u5207\u3089\u308c\u305f\uff09\u691c\u7d22\u30ad\u30fc\u30ef\u30fc\u30c9\u306e\u7d44\u3068\u307f\u306a\u3057\u307e\u3059\u3002\u30ad\u30fc\u30ef\u30fc\u30c9\u306e\u9806\u5e8f\u306f\u554f\u308f\u305a\u3001\u305d\u308c\u3089\u3092\u3059\u3079\u3066\u542b\u3080\u5206\u7bc0\u3092\u691c\u7d22\u3057\u307e\u3059\u3002 \n\u3044\u305a\u308c\u306e\u691c\u7d22\u3067\u3082\u3001\u30ef\u30a4\u30eb\u30c9\u30ab\u30fc\u30c9\u3068\u3057\u3066\u300c*\u300d\u3068\u300c?\u300d\u3092\u4f7f\u7528\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002\u534a\u89d2\u300c*\u300d\u306f\u30010\u500b\u4ee5\u4e0a\u306e\u4efb\u610f\u306e\u6587\u5b57\u3068\u4e00\u81f4\u3057\u307e\u3059\u3002\u4f8b\u3048\u3070\u300crun*\u300d\u3067\u691c\u7d22\u3059\u308b\u3068\u3001\u300crun\u300d\u300cruns\u300d\u300crunning\u300d\u306a\u3069\u306b\u4e00\u81f4\u3057\u307e\u3059\u3002\u534a\u89d2\u300c?\u300d\u306f\u3001\u4efb\u610f\u306e1\u6587\u5b57\u3068\u4e00\u81f4\u3057\u307e\u3059\u3002\u4f8b\u3048\u3070\u300crun?\u300d\u306f\u3001\u300cruns\u300d\u300crung\u300d\u306b\u306f\u4e00\u81f4\u3057\u307e\u3059\u304c\u3001\u300crun\u300d\u3084\u300crunning\u300d\u306b\u306f\u4e00\u81f4\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u4e00\u81f4\u3059\u308b\u7d50\u679c\u6700\u9ad8\u6570\u306b\u9054\u3057\u307e\u3057\u305f\uff08{0}\uff09\u3002 + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u968e\u5c64\u691c\u7d22\u30a8\u30e9\u30fc\u3002 + +ST_REGEXP_ERROR=\u4e0d\u6b63\u306a\u6b63\u898f\u8868\u73fe\u3067\u3059\u3002 + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u4e0d\u6b63\u306a\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u540d\uff1a {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u4e88\u671f\u3057\u306a\u3044\u30a8\u30e9\u30fc\u306e\u305f\u3081\u3001\u691c\u7d22\u51e6\u7406\u3092\u7d42\u4e86\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002\u691c\u7d22\u30a6\u30a3\u30f3\u30c9\u30a6\u3092\u9589\u3058\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +ST_NOTHING_FOUND=\u4e00\u81f4\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=\u4e00\u81f4\u6570\uff1a{0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=XML\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u521d\u671f\u5316\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u5bfe\u5fdc\u3055\u308c\u3066\u3044\u306a\u3044XML\u30d0\u30fc\u30b8\u30e7\u30f3\uff1a{0} + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u4e0d\u6b63\u306aXML\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3067\u3059\u3002 + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305fXML\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u3081\u307e\u305b\u3093\u3002 \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IO\u306e\u4f8b\u5916\uff1a + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u4e88\u671f\u305b\u306c\u6587\u5b57\u5217 {0}\uff08{1}\uff09\uff01 + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u4e0d\u6b63\u306a\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\u958b\u59cb\u8981\u7d20\u3092\u767a\u898b\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u8981\u7d20\u540d\uff1a + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\u8981\u7d20) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u300c>\u300d\u3068\u7d50\u3070\u308c\u3066\u3044\u306a\u3044\u30d5\u30ed\u30fc\u30c6\u30a3\u30f3\u30b0\u300c?\u300d + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u7a7a\u8981\u7d20) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(\u7d42\u4e86\u8981\u7d20\uff09 + +XSR_ERROR_LOADED=\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u5b8c\u4e86\u3002 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u5c5e\u6027 + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u30b9\u30c8\u30ea\u30fc\u30e0\u306e\u7d42\u7aef\u306b\u9054\u3057\u307e\u3057\u305f\u304c\u3001\u7d42\u4e86\u30d6\u30ed\u30c3\u30af\u304c\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002 + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u7d42\u4e86\u3055\u308c\u3066\u3044\u306a\u3044\u30a8\u30b9\u30b1\u30fc\u30d7\u30b7\u30fc\u30b1\u30f3\u30b9\u3002 + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\uff12\u9032\u6587\u5b57\u30a8\u30b9\u30b1\u30fc\u30d7\u30b7\u30fc\u30b1\u30f3\u30b9\u306b\u4e0d\u6b63\u306a\u30c7\u30fc\u30bf\u300c{0}\u300d\u304c\u542b\u307e\u308c\u3066\u3044\u307e\u3059\u3002 + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u62e1\u5f35\uff11\uff10\u9032\u6587\u5b57\u30a8\u30b9\u30b1\u30fc\u30d7\u30b7\u30fc\u30b1\u30f3\u30b9\u306b\u4e0d\u6b63\u306a\u30c7\u30fc\u30bf\u300c{0}\u300d\u304c\u542b\u307e\u308c\u3066\u3044\u307e\u3059\u3002 + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u300c{0}\u300d\u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u8a2d\u5b9a\u4fdd\u5b58\u304c\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 \n + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u8b66\u544a\uff1a\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u306e\u89e3\u6790\u30a8\u30e9\u30fc\u3002 \n + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=\u5bfe\u5fdc\u3057\u306a\u3044\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30a8\u30f3\u30b3\u30fc\u30c9\u3002 + +PM_ERROR_READING_FILE=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u304c\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e{0}\u7248\u306b\u5bfe\u5fdc\u3057\u3066\u3044\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nTMX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {0} \u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u3067\u3059\u3002 + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=TMX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u304c\u5b8c\u4e86\u3057\u307e\u3057\u305f + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u4f5c\u6210\u8005\uff1a {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u30d0\u30fc\u30b8\u30e7\u30f3\uff1a {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u5206\u7bc0\u5316\u306e\u65b9\u6cd5\uff1a {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u539f\u6587\u8a00\u8a9e\uff1a {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u4ee5\u4e0b\u306e\u8a00\u8a9e\u5909\u7570\u304c\u8868\u793a\u3055\u308c\u307e\u3059\uff1a{0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u89e3\u6790\u4e2d\u306b\u4f8b\u5916\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\uff1a{0} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {0} \u3092\u89e3\u6790\u4e2d\u306b\u4f8b\u5916\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u3092\u4e2d\u6b62\u3057\u307e\u3059\u3002\u30ed\u30b0 {1} \u3092\u8abf\u67fb\u3057\u30a8\u30e9\u30fc\u306e\u539f\u56e0\u3092\u7279\u5b9a\u3057\u3066\u304b\u3089\u3001\u518d\u5ea6TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u3093\u3067\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {2} \u306e\u884c {0}\u3001 \u5217 {1} \u3092\u89e3\u6790\u4e2d\u306b\u8b66\u544a\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {2} \u3092\u89e3\u6790\u4e2d\u306b\u884c {0} \u3001\u5217 {1} \u3067\u767a\u751f\u3057\u305f\u56de\u5fa9\u53ef\u80fd\u306a\u30a8\u30e9\u30fc\u3067\u3059\uff1a + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {2} \u3092\u89e3\u6790\u4e2d\u306b\u884c {0} \u3001\u5217 {1} \u3067\u767a\u751f\u3057\u305f\u56de\u5fa9\u4e0d\u80fd\u306a\u30a8\u30e9\u30fc\u3067\u3059\uff1a + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=TMX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {0} \u3092\u89e3\u6790\u4e2d\u3001\u884c {1} \u306e\u5217 {2} \u3067\u56de\u5fa9\u4e0d\u53ef\u80fd\u306a\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 \nTMX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306f\u8aad\u307f\u8fbc\u307e\u308c\u307e\u305b\u3093\u3002\u30a8\u30e9\u30fc\u3092\u4fee\u6b63\u3057\u305f\u306e\u3061\u3001\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u518d\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u3092\u884c\u3063\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=TMX\u30d8\u30c3\u30c0\u3088\u308a\u524d\u306b\u7ffb\u8a33\u5bfe\u304c\u3042\u308a\u307e\u3059\u3002 + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u7ffb\u8a33\u5bfe\u306e\u5916\u5074\u306b\u3001\u7ffb\u8a33\u5bfe\u5909\u7570\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u3057\u305f\u3002\u7ffb\u8a33\u5bfe\u5909\u7570\u306f\u7121\u8996\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002 + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u7ffb\u8a33\u5bfe\u5909\u7570\u306e\u8a00\u8a9e\u304c\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u3066\u3044\u307e\u305b\u3093\u3002\u7ffb\u8a33\u5bfe\u5909\u7570\u306f\u7121\u8996\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002 + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u7ffb\u8a33\u5bfe\u5909\u7570\u306e\u5916\u5074\u306b\u3001\u5206\u7bc0\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u3057\u305f\u3002\u5206\u7bc0\u306f\u7121\u8996\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002 + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u3044\u304f\u3064\u304b\u306e\u7ffb\u8a33\u5bfe\u306b\u5bfe\u3057\u3066\u3001\u539f\u6587\u5206\u7bc0\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002\u3053\u308c\u3089\u306e\u7ffb\u8a33\u5bfe\u306f\u7121\u8996\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002 + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=TMX\u306e\u539f\u6587\u8a00\u8a9e {0} \u3068\u3001\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e\u539f\u6587\u8a00\u8a9e {1} \u304c\u7570\u306a\u308a\u307e\u3059\u3002TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u3092\u7d9a\u884c\u3057\u307e\u3059\u3002 + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=\u3053\u306eTMX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306f\u30d0\u30fc\u30b8\u30e7\u30f31.4.x\u4ee5\u524d\u306eOmegaT\u3067\u4f5c\u6210\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u66f4\u65b0\u3057\u3066\u3044\u307e\u3059... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u3053\u306e\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306f\u6587\u5358\u4f4d\u3067\u5206\u7bc0\u5316\u3055\u308c\u3066\u3044\u307e\u3059\u304c\u3001 TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306f\u6bb5\u843d\u5358\u4f4d\u3067\u5206\u7bc0\u5316\u3055\u308c\u3066\u3044\u307e\u3059\u3002OmegaT\u304cTMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u518d\u5ea6\u5206\u7bc0\u5316\u3057\u3066\u3044\u307e\u3059... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=TMX \u30ec\u30d9\u30eb2\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u3001\u884c {0} \u306e\u5217 {0} \u3067\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=\u7528\u8a9e\u96c6\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u2026 + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u30aa\u30da\u30ec\u30fc\u30c6\u30a3\u30f3\u30b0\u30b7\u30b9\u30c6\u30e0\u7528\u306e\u5916\u89b3\u304c\u521d\u671f\u5316\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN='{0}' \u306e\u30d7\u30e9\u30b0\u30a4\u30f3\u306e\u578b\u304c\u4e0d\u660e\u3067\u3059\u3002 + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=\u30de\u30fc\u30ab\u30fc {0} \u306e\u521d\u671f\u5316\u6642\u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u30a8\u30e9\u30fc + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4fdd\u5b58\u30a8\u30e9\u30fc + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc {0} \u306f {1} \u304b\u3089\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002 + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f + +FILTERS_ON=\u6709\u52b9 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u5217\u306e\u30a4\u30f3\u30c7\u30c3\u30af\u30b9\u306f\u5fc5\u305a\uff11\u306b\u7b49\u3057\u304f\u306a\u3051\u308c\u3070\u3044\u3051\u307e\u305b\u3093\u3002 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u540d\u69cb\u56f3 + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u30a8\u30f3\u30b3\u30fc\u30c9 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u30a8\u30f3\u30b3\u30fc\u30c9 + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u540d\u69cb\u56f3 + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO \u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u8a2d\u5b9a +POFILTER_ALLOW_BLANK=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u7a7a\u5206\u7bc0\u3092\u8a31\u53ef +POFILTER_EXCEPTION=PO \u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u306e\u4f8b\u5916\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\uff1a +POFILTER_INVALID_FORMAT=\u4e0d\u6b63\u306a\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u5f62\u5f0f + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows\u30ea\u30bd\u30fc\u30b9\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u30c6\u30ad\u30b9\u30c8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u30c6\u30ad\u30b9\u30c8\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u8a2d\u5b9a + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u4ee5\u4e0b\u306e\u898f\u5247\u3067\u3001\u539f\u6587\u3092\u5206\u7bc0\u5316\u3059\u308b\u3002 + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=\u6539\u884c + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=\u7a7a\u884c + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=\u3057\u306a\u3044 + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java \u30ea\u30bd\u30fc\u30b9\u30d0\u30f3\u30c9\u30eb + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u4e0d\u6b63\u306a\u300c\\u\u300d\u6587\u5b57\u5217\u3092\u767a\u898b\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=\u30d8\u30eb\u30d7\uff06\u30de\u30cb\u30e5\u30a2\u30eb\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Windows \u7528 Camtasia \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=TYPO3 l10nmgr \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX\u30ed\u30fc\u30ab\u30ea\u30bc\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG\u753b\u50cf\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash \u306e XML \u51fa\u529b + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb {0} \u306e \u884c {1} \u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u3042\u308a\u307e\u3059\u3002 + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb + +DocBook_HINT=\u6ce8\u610f\uff1aDocBook\u5f62\u5f0f\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8a8d\u8b58\u3059\u308b\u306b\u306f\u62e1\u5f35\u5b50\u306b\u52a0\u3048\u3001\u4ee5\u4e0b\u306e\u3088\u3046\u306aDOCTYPE\u5ba3\u8a00\u6587\u304c\u5fc5\u8981\u3067\u3059 : \uff08\u6539\u884c\uff09 + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=\u8a2d\u5b9a\u4e2d\u306b\u4f8b\u5916\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\uff1a + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML\u30d8\u30eb\u30d7\u30b3\u30f3\u30d1\u30a4\u30e9\uff08HCC\uff09\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC file \u304c\u5927\u304d\u3059\u304e\u307e\u3059\uff01 +HHC_NOTE=\u3054\u6ce8\u610f\uff1a\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u30a8\u30f3\u30b3\u30fc\u30c7\u30a3\u30f3\u30b0\u8a2d\u5b9a\u304c\u6709\u52b9\u3068\u306a\u308b\u306e\u306f\u3001HHC\u30fbHNK\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4e2d\u306b\u30a8\u30f3\u30b3\u30fc\u30c7\u30a3\u30f3\u30b0\u5ba3\u8a00\u304c\u306a\u3044\u5834\u5408\u306e\u307f\u3067\u3059\u3002HHC\u30fbHNK\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u4e2d\u306b\u30a8\u30f3\u30b3\u30fc\u30c7\u30a3\u30f3\u30b0\u5ba3\u8a00\u304c\u5b58\u5728\u3059\u308b\u5834\u5408\u3001\u3053\u306e\u6b04\u3067\u306e\u8a2d\u5b9a\u306b\u95a2\u308f\u3089\u305a\u3001\u305d\u306e\u5ba3\u8a00\u304c\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002 + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb +XHTML_Filter_Options=XHTML\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u8a2d\u5b9a + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d\u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u306e\u8a2d\u5b9a\u4fdd\u5b58\u30a8\u30e9\u30fc\uff1a + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=\u8a00\u8a9e\u540d + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=\u8a00\u8a9e\u30b3\u30fc\u30c9\u69cb\u56f3 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u6539\u884c\uff0f\u4f8b\u5916 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u5206\u7bc0\u524d\u306e\u69cb\u56f3 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u5206\u7bc0\u5f8c\u306e\u69cb\u56f3 + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=\u30ab\u30bf\u30eb\u30fc\u30cb\u30e3\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=\u82f1\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u30b9\u30da\u30a4\u30f3\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=\u30c9\u30a4\u30c4\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=\u30a4\u30bf\u30ea\u30a2\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=\u65e5\u672c\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=\u30aa\u30e9\u30f3\u30c0\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=\u30dd\u30fc\u30e9\u30f3\u30c9\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=\u30ed\u30b7\u30a2\u8a9e +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=\u65e2\u5b9a\u5024 +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=\u30c6\u30ad\u30b9\u30c8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u5206\u7bc0\u5316 +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML\u3001XHTML\u3001ODF \u3068 Infix \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u5206\u7bc0\u5316 + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=\u5206\u7bc0\u5316\u8a2d\u5b9a +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u5c02\u7528\u5206\u7bc0\u5316\u8a2d\u5b9a + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=\u8a00\u8a9e\u30b3\u30fc\u30c9\u69cb\u6210\u4f8b\u306b\u4e00\u81f4\u3059\u308b\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u306f\u3001\u8a2d\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u9806\u306b\u9069\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002\u4f8b\u3048\u3070\u3001\u30ab\u30ca\u30c0\u30d5\u30e9\u30f3\u30b9\u8a9e\uff08FR-CA\uff09\u306e\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u306f\u3001\u4e00\u822c\u30d5\u30e9\u30f3\u30b9\u8a9e\uff08FR.*\uff09\u306e\u305d\u308c\u3088\u308a\u3082\u4e0a\u4f4d\u306b\u3001\u3055\u3089\u306b\u65e2\u5b9a\u5024\uff08.*\uff09\u3088\u308a\u3082\u4e0a\u4f4d\u306b\u8a2d\u5b9a\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u3053\u306e\u3088\u3046\u306b\u8a2d\u5b9a\u3059\u308b\u3068\u3001\u30ab\u30ca\u30c0\u30d5\u30e9\u30f3\u30b9\u8a9e\u306e\u539f\u6587\u304b\u3089\u7ffb\u8a33\u3059\u308b\u5834\u5408\u3001\u5b9a\u7fa9\u3057\u305f\u3059\u3079\u3066\u306e\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u3092\u3001\u9069\u5207\u306a\u9806\u5e8f\u3067\u4f7f\u7528\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=\u4e0a\u3078 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=\u4e0b\u3078 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=\u4e0a\u3078 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=\u4e0b\u3078 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u7fa4\uff1a + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u306f\u3001\u4ee5\u4e0b\u306e\u9806\u3067\u9069\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\uff1a + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u672c\u5f53\u306b\u5206\u7bc0\u5316\u898f\u5247\u7fa4\u300c{0}\u300d\u3092\u524a\u9664\u3057\u3066\u3082\u3088\u308d\u3057\u3044\u3067\u3059\u304b\uff1f + +SEG_NEW_LN_CO=\u65b0\u898f\u8a00\u8a9e\uff08\u8a00\u8a9e\u30b3\u30fc\u30c9\uff0b\u5730\u57df\u30b3\u30fc\u30c9\uff09 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=\u30c1\u30fc\u30e0\u8a2d\u5b9a + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=\u540d\u524d\u307e\u305f\u306fID\u3092\u5165\u529b\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u3042\u306a\u305f\u304c\u884c\u3063\u305f\u7ffb\u8a33\u306b\u30de\u30fc\u30af\u3059\u308b\u969b\u306b\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002 + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=\u540d\u524d/ ID\uff1a + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=\u7ffb\u8a33\u5165\u529b\u884c\u8a2d\u5b9a + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=\u672a\u7ffb\u8a33\u306e\u5206\u7bc0\u306b\u79fb\u52d5\u3057\u305f\u3068\u304d\u306b\u633f\u5165\u3059\u308b\u5185\u5bb9\u3092\u9078\u629e\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=\u539f\u6587\u3092\u5165\u308c\u308b + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=\u539f\u6587\u3092\u5165\u308c\u306a\u3044 + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=\u6700\u3082\u4e00\u81f4\u7387\u306e\u9ad8\u3044\u53c2\u8003\u8a33\u6587 + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=\u6700\u5c0f\u4e00\u81f4\u7387 + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=\u524d\u7f6e\u6587\u5b57\u5217 + +WF_DEFAULT_PREFIX=[\u53c2\u8003] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=\u539f\u6587\u3068\u540c\u3058\u3067\u3042\u308b\u8a33\u6587\u3092\u8a31\u53ef +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=\u5206\u7bc0\u3092\u30c6\u30ad\u30b9\u30c8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3078\u51fa\u529b +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=\u65e2\u5b9a\u5024\u8a33\u6587\u3068\u9055\u3046\u65b0\u3057\u3044\u8a33\u6587\u304c\u3042\u308b\u5834\u5408\uff3b\u6b21\u306e\u672a\u7ffb\u8a33\u5206\u7bc0\uff3d\u3067\u305d\u306e\u8a33\u6587\u3078\u79fb\u52d5\u3059\u308b + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=\u5916\u90e8TMX\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306e\u8a2d\u5b9a +EXT_TMX_DESCRIPTION=OmegaT\u304c\u5bfe\u5fdc\u3057\u3066\u3044\u306a\u3044\u30bf\u30b0\u3092\u3069\u306e\u3088\u3046\u306b\u6271\u3046\u304b\u9078\u629e\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=\u30bf\u30b0\u3092\u8868\u793a +EXT_TMX_USE_XML=\u72ec\u7acb\u30bf\u30b0\uff08\u4f8b\uff1a\uff09\u306eXML\u3092\u4f7f\u7528 + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=\u8868\u793a\u8a2d\u5b9a +VIEW_OPTION_SOURCE=\u539f\u6587\u3092\u592a\u5b57\u3067\u8868\u793a +VIEW_OPTION_UNIQUE=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u306e\u3042\u308b\u5206\u7bc0\u3092\u8272\u3065\u3051\uff08\u6700\u521d\u306e\u5206\u7bc0\u3092\u542b\u3080\uff09 + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=\u7528\u8a9e\u306e\u8ffd\u52a0 +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=\u539f\u6587\u306e\u7528\u8a9e\u3001\u5bfe\u5fdc\u3059\u308b\u8a33\u6587\u3001\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8(\u4efb\u610f)\u3092\u5165\u529b\uff1a +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=\u539f\u6587\u306e\u7528\u8a9e\uff1a +CREATE_GLOSSARY_TARGET=\u5bfe\u5fdc\u3059\u308b\u8a33\u6587\uff1a +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\uff1a +CREATE_GLOSSARY_FILE=\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\uff1a{0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=\u30d7\u30ed\u30ad\u30b7\u8a8d\u8a3c\u306e\u8a2d\u5b9a +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=\u8a8d\u8a3c\u304c\u5fc5\u8981\u306a\u30d7\u30ed\u30ad\u30b7\u3092\u4f7f\u7528\u3057\u3066\u3044\u308b\u5834\u5408\u3001\u30e6\u30fc\u30b6\u30fc\u540d\u3068\u30d1\u30b9\u30ef\u30fc\u30c9\u3092\u5165\u529b\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 +PROXY_LOGIN_USER=\u30e6\u30fc\u30b6\u30fc\u540d\uff1a +PROXY_LOGIN_PASSWORD=\u30d1\u30b9\u30ef\u30fc\u30c9\uff1a +LOG_DECODING_ERROR=\u30e6\u30fc\u30b6\u30fc\u540d\u3068\u30d1\u30b9\u30ef\u30fc\u30c9\u306e\u30c7\u30b3\u30fc\u30c9\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=\u30bf\u30b0\u691c\u8a3c\u8a2d\u5b9a + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT\u306f\u3001\u4f8b\u3048\u3070\uff08printf\u95a2\u6570\u3067\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u308b\uff09\uff05s\u306e\u3088\u3046\u306a\u3001\u30d7\u30ed\u30b0\u30e9\u30df\u30f3\u30b0\u8a00\u8a9e\u3067\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u308b\u5909\u6570\u3082\u78ba\u8a8d\u3067\u304d\u307e\u3059\u3002\u30bf\u30b0\u691c\u8a3c\u6642\u306b\u3001\u3053\u308c\u3089\u3092\u3069\u306e\u3088\u3046\u306b\u51e6\u7406\u3057\u305f\u3044\u304b\u3092\u9078\u629e\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002\u3059\u3079\u3066\u3092\u78ba\u8a8d\u3059\u308b\u8a2d\u5b9a\u306b\u3057\u305f\u5834\u5408\u3001\u901a\u5e38\u306e\u30c6\u30ad\u30b9\u30c8\u3067\u306f\u8aa4\u691c\u51fa\u304c\u304a\u3053\u308b\u53ef\u80fd\u6027\u3082\u3042\u308a\u307e\u3059\u3002 + +TV_OPTION_NO_CHECK=printf\u5909\u6570\u3092\u78ba\u8a8d\u3057\u306a\u3044 + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=\u5358\u7d14\u306aprintf\u5909\u6570\uff08\uff05s\u3001\uff05d \u306a\u3069\uff09\u3092\u78ba\u8a8d\u3059\u308b + +TV_OPTION_FULL_CHECK=\u5168\u3066\u306eprintf\u5909\u6570\uff08\uff05s\u3001\uff05-s \u306a\u3069\uff09\u3092\u78ba\u8a8d\u3059\u308b + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Java \u306e\u3000\u7c21\u5358\u306a MessageFormat \u69cb\u56f3 \uff08{0} \u306a\u3069\uff09\u3092\u78ba\u8a8d\u3059\u308b + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=\u72ec\u81ea\u30bf\u30b0\u306e\u6b63\u898f\u8868\u73fe\uff1a + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=\u7ffb\u8a33\u304b\u3089\u524a\u9664\u3059\u3079\u304d\u6587\u5b57\u5217\u306e\u6b63\u898f\u8868\u73fe\uff1a + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=\u4e0d\u6b63\u306a\u6b63\u898f\u8868\u73fe + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=\u53c2\u8003\u8a33\u6587 + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=\u73fe\u5728\u306e\u5206\u7bc0\u306b\u304a\u3044\u3066\u4e00\u81f4\u7387\u306e\u9ad8\u3044\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u30fc\u53c2\u8003\u8a33\u6587\u3092\u8868\u793a\u3059\u308b\u3002\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u30fc\u53c2\u8003\u8a33\u6587\u3068\u3044\u3046\u306e\u306f\u3001\u73fe\u5728\u306e\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3067\u7ffb\u8a33\u3057\u3066\u304d\u305f\u5206\u7bc0\u3084\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e tm \u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u306b\u5165\u308c\u3066\u3042\u308b TMX \u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u304c\u542b\u3080\u5206\u7bc0\u3092\u3044\u3046\u3002 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=\u7528\u8a9e\u96c6 + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=\u73fe\u5728\u5206\u7bc0\u304c\u542b\u3080\u5358\u8a9e\u304c\u3001\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e glossary \u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u306b\u5165\u308c\u3066\u3042\u308b\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306b\u767b\u9332\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u7528\u8a9e\u3068\u4e00\u81f4\u3057\u305f\u5834\u5408\u306f\u305d\u308c\u3092\u8868\u793a\u3059\u308b\u3002\u7de8\u96c6\u30e1\u30cb\u30e5\u30fc\u306e\u300c\u7528\u8a9e\u306e\u8ffd\u52a0\u300d\u3092\u4f7f\u3046\u3068\u3001\u65b0\u3057\u3044\u7528\u8a9e\u3092\u767b\u9332\u3059\u308b\u3053\u3068\u304c\u3067\u304d\u308b\u3002\u8a2d\u5b9a\u30e1\u30cb\u30e5\u30fc\u306e\u300cTransTips\u3092\u6709\u52b9\u5316\u300d\u3092\u4f7f\u3046\u3068\u3001\u73fe\u5728\u306e\u5206\u7bc0\u306e\u4e2d\u306e\u4e00\u81f4\u3059\u308b\u5358\u8a9e\u306e\u4e0b\u306b\u4e0b\u7dda\u3092\u3072\u304f\u3053\u3068\u306f\u3067\u304d\u308b + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=\u8f9e\u66f8 + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=\u73fe\u5728\u5206\u7bc0\u304c\u542b\u3080\u5358\u8a9e\u304c\u3001\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306e dictionary \u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u306b\u5165\u308c\u3066\u3042\u308b\u8f9e\u66f8\u306b\u767b\u9332\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u5358\u8a9e\u3068\u4e00\u81f4\u3057\u305f\u5834\u5408\u306f\u305d\u306e\u5b9a\u7fa9\u3092\u8868\u793a\u3059\u308b\u3002\u53f3\u30af\u30ea\u30c3\u30af\u3092\u4f7f\u3063\u3066\u3001\u8a00\u8449\u3092\u7121\u8996\u3057\u305f\u308a\u3001\u8ffd\u52a0\u3057\u305f\u308a\u3059\u308b\u3053\u3068\u306f\u3067\u304d\u308b\u3002 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=\u6a5f\u68b0\u7ffb\u8a33 + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=\u8a2d\u5b9a\u30e1\u30cb\u30e5\u30fc\u306e\u300c\u6a5f\u68b0\u7ffb\u8a33\u300d\u3067\u9078\u629e\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u6709\u52b9\u306a\u6a5f\u68b0\u7ffb\u8a33\u30b5\u30d3\u30fc\u30b9\u304c\u63d0\u4f9b\u3057\u305f\u73fe\u5728\u5206\u7bc0\u306e\u7ffb\u8a33\u3092\u8868\u793a\u3059\u308b\u3002 + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=\u30e1\u30e2 + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=\u73fe\u5728\u306e\u5206\u7bc0\u306b\u304a\u3044\u3066\u3001\u30e1\u30e2\u3092\u95b2\u89a7\u3001\u7de8\u96c6\u3001\u8ffd\u52a0\u3001\u524a\u9664\u304c\u3067\u304d\u308b\u3002\u30e1\u30e2\u306f\u3053\u306e\u5206\u7bc0\u306b\u95a2\u3059\u308b\u6ce8\u91c8\u3067\u3059\u3002 + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8 + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\u304c\u5b58\u5728\u3059\u308b\u3068\u304d\u3001\u53ca\u3073\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\u304c\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\u3092\u5bfe\u5fdc\u3059\u308b\u5834\u5408\u306f\uff08\u4f8b\u3048\u3070 PO \u30d5\u30a3\u30eb\u30bf\u30fc\uff09\u73fe\u5728\u306e\u5206\u7bc0\u306b\u304a\u3051\u308b\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\u3092\u8868\u793a\u3059\u308b\u3002 + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=\u30ad\u30fc\uff1a + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=\u30d1\u30b9\uff1a + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\uff1a + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=\u7de8\u96c6 - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=\u7d50\u5408 + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=\u6700\u5c0f\u5316 + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=\u6700\u5927\u5316 + +DOCKING_HINT_RESTORE=\u5fa9\u5143 + +DOCKING_HINT_UNDOCK=\u7d50\u5408\u89e3\u9664 + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=\u304a\u624b\u8efd\u30b9\u30bf\u30fc\u30c8 + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT\u306f\u3001\u30aa\u30da\u30ec\u30fc\u30c6\u30a3\u30f3\u30b0\u30b7\u30b9\u30c6\u30e0\u306e\u540d\u79f0\u3084\u3001\u30db\u30fc\u30e0\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u3092\u542b\u3080\u30b7\u30b9\u30c6\u30e0\u8a2d\u5b9a\u3078\u30a2\u30af\u30bb\u30b9\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002\u305d\u306e\u305f\u3081\u3001OmegaT\u306e\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f4d\u7f6e\u3092\u78ba\u5b9f\u306b\u6307\u5b9a\u3059\u308b\u3053\u3068\u304c\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002\u4ee3\u308f\u308a\u306b\u73fe\u5728\u306e\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u304c\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002\u3053\u306e\u305f\u3081\u3001\u3059\u3079\u3066\u306e\u8a2d\u5b9a\u304c\u521d\u671f\u5024\u3068\u306a\u308a\u3001\u4e88\u671f\u3057\u306a\u3044\u52d5\u4f5c\u304c\u304a\u3053\u308b\u53ef\u80fd\u6027\u304c\u3042\u308a\u307e\u3059\u3002\u305f\u3060\u3057\u3053\u308c\u306f\u6b63\u5e38\u306a\u52d5\u4f5c\u3067\u3059\u3002 + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=OmegaT\u306e\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4f5c\u6210\u304c\u3001\u30aa\u30da\u30ec\u30fc\u30c6\u30a3\u30f3\u30b0\u30b7\u30b9\u30c6\u30e0\u306b\u62d2\u5426\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f\u3002\u4ee3\u308f\u308a\u306b\u73fe\u5728\u306e\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u304c\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002\u8a2d\u5b9a\u3057\u305f\u3044\u4f4d\u7f6e\u306b\u30a2\u30af\u30bb\u30b9\u3067\u304d\u308b\u3088\u3046\u306b\u306a\u308b\u4ee5\u964d\u3001\u305d\u3053\u304c\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002\u305d\u306e\u969b\u3001\u4f4d\u7f6e\u5909\u66f4\u306e\u305f\u3081\u3001\u8a2d\u5b9a\u306f\u3059\u3079\u3066\u521d\u671f\u5024\u306b\u5fa9\u5143\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002 + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306e\u4e2d\u306b\u3001\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u3092\u4f5c\u6210\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u3002\u4ee3\u308f\u308a\u306b\u8a2d\u5b9a\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u304c\u4f7f\u7528\u3055\u308c\u307e\u3059\u3002 + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=\u30a8\u30e9\u30fc + +LOG_LEVEL_WARNING=\u6ce8\u610f + +LOG_LEVEL_INFO=\u60c5\u5831 + +LOG_STARTUP_INFO=Java\uff1a{0} \u7248{1} \u304c {2} \u304b\u3089\u5b9f\u884c\u3055\u308c\u307e\u3057\u305f + +LOG_MENU_CLICK=\u30e1\u30cb\u30e5\u30fc\u9805\u76ee {0} \u3092\u30af\u30ea\u30c3\u30af\u3057\u305f\u3002 + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\uff1a\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u5909\u66f4 -\u300c{0}\u300d +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\uff1a\u30a2\u30d7\u30ea\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u8d77\u52d5 +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\uff1a\u30a2\u30d7\u30ea\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u7d42\u4e86 +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\uff1a\u65b0\u3057\u3044\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306f\u6709\u52b9\u306b\u306a\u3063\u305f\uff08{0}\uff09 +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\uff1a\u65b0\u3057\u3044\u9805\u76ee\u306f\u6709\u52b9\u306b\u306a\u3063\u305f\uff08{0}\uff09 +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=\u30a4\u30d9\u30f3\u30c8\uff1a\u5b57\u4f53\u5909\u66f4 +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=\u3053\u306e\u30b3\u30fc\u30eb\u306fSWING\u30b9\u30ec\u30fc\u30c9\u306b\u3042\u308b\u3079\u304d\u3067\u3059\u3002 +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=\u3053\u306e\u30b3\u30fc\u30eb\u306fSWING\u30b9\u30ec\u30fc\u30c9\u306b\u3042\u308b\u3079\u304d\u3067\u306f\u306a\u3044\u3067\u3059\u3002 + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u958b\u59cb +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u7d42\u4e86 +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u4fdd\u5b58\u958b\u59cb +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u4fdd\u5b58\u7d42\u4e86 +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=\u5909\u66f4\u306f\u306a\u304b\u3063\u305f\u305f\u3081\u3001\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u4fdd\u5b58\u306e\u5fc5\u8981\u306f\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002 +LOG_DATAENGINE_CLOSE=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u306f\u7d42\u4e86\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u751f\u6210\u958b\u59cb +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u751f\u6210\u7d42\u4e86 +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u4f5c\u6210\u958b\u59cb +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u4f5c\u6210\u7d42\u4e86 + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u5019\u88dc\u306f\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093 + +SC_IGNORE_ALL=\u5168\u3066\u7121\u8996 + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=\u8f9e\u66f8\u306b\u8ffd\u52a0 + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=\u6587\u7ae0\u6821\u6b63\u8a2d\u5b9a + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=\u81ea\u52d5\u6587\u7ae0\u6821\u6b63 + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=\u7d44\u307f\u8fbc\u307e\u308c\u305f\u8f9e\u66f8\uff1a + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=\u8f9e\u66f8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=\u8f9e\u66f8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=\u9078\u629e\u2026 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=\u65b0\u3057\u3044\u8f9e\u66f8\u3092\u7d44\u307f\u8fbc\u307f\u2026 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=\u524a\u9664 +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=\u30aa\u30f3\u30e9\u30a4\u30f3\u8f9e\u66f8\u306e URL\uff1a + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=\u73fe\u5728\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u304c\u4f7f\u7528\u3057\u3066\u3044\u308b\u8f9e\u66f8\u3092\u524a\u9664\u3057\u3088\u3046\u3068\u3057\u3066\u3044\u307e\u3059\u3002\u7d9a\u884c\u3057\u307e\u3059\u304b\uff1f + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=\u524a\u9664\u306e\u78ba\u8a8d + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=\u9078\u629e\u3055\u308c\u305f\u8f9e\u66f8\u306e\u524a\u9664\u306f\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093\u3002 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=\u524a\u9664\u306e\u5931\u6557 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=\u7d44\u307f\u8fbc\u307f\u306e\u5931\u6557 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=\u8f9e\u66f8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u3092\u307e\u305a\u6307\u5b9a\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=\u539f\u6587\uff08\u5206\u7bc0 {0}\uff09 + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=\u8f9e\u66f8\u30a4\u30f3\u30b9\u30c8\u30fc\u30e9 + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=\u7d44\u307f\u8fbc\u3080\u8f9e\u66f8\u3092\u9078\u629e\u3057\u3066\u3001\u7d44\u307f\u8fbc\u307f\u30dc\u30bf\u30f3\u3092\u30af\u30ea\u30c3\u30af\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=\u30ea\u30e2\u30fc\u30c8\u30b5\u30fc\u30d0\u30fc\u306b\u306f\u65b0\u3057\u3044\u8f9e\u66f8\u306f\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002 + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=\u7d44\u307f\u8fbc\u307f + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=\u5229\u7528\u53ef\u80fd\u306a\u8f9e\u66f8\uff1a + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=\u5927/\u5c0f\u6587\u5b57\u8a2d\u5b9a + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=\u5168\u3066\u3092\u5c0f\u6587\u5b57 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=\u5168\u3066\u3092\u5927\u6587\u5b57 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=\u5148\u982d\u6587\u5b57\u3092\u5927\u6587\u5b57 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=\u30b5\u30a4\u30af\u30eb + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=\u8868\u793a + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=\u539f\u6587\u8868\u793a + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u306e\u3042\u308b\u5206\u7bc0\u3092\u8272\u3065\u3051 + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=\u30e1\u30e2\u4ed8\u304d\u5206\u7bc0\u3092\u8272\u4ed8\u3051 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=\u4fee\u6b63\u60c5\u5831\u3092\u8868\u793a + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=\u8868\u793a\u3057\u306a\u3044 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=\u73fe\u5728\u306e\u5206\u7bc0\u3067\u8868\u793a + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=\u5168\u3066\u306e\u5206\u7bc0\u3067\u8868\u793a + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=\u30ce\u30fc\u30d6\u30ec\u30fc\u30af\u30b9\u30da\u30fc\u30b9\u3092\u8272\u4ed8\u3051 + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=\u5206\u7bc0\u3078\u79fb\u52d5 + +MATCHES_INSERT=\u53c2\u8003\u8a33\u6587\u3092\u633f\u5165 + +MATCHES_REPLACE=\u53c2\u8003\u8a33\u6587\u306b\u7f6e\u63db + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=\u300c{0}\u300d\u3092\u96a0\u3059 + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=\u30a2\u30d7\u30ea\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u8d77\u52d5\u6642\u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=JDK 1.6\u306e\u6700\u65b0\u7248\u306b\u66f4\u65b0\u3059\u308b\u304b\u3001OmegaT\u30a2\u30d7\u30ea\u30b1\u30fc\u30b7\u30e7\u30f3\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u304b\u3089jaxb-*.jar\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u524a\u9664\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=\u5207\u308a\u53d6\u308a +CCP_COPY=\uff3b\u30b3\u30d4\u30fc\uff3d +CCP_PASTE=\uff3b\u8cbc\u308a\u4ed8\u3051\uff3d + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=\u30a8\u30e9\u30fc {0}\uff1a{1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google API \u30ad\u30fc\u304c\u898b\u3064\u304b\u308a\u307e\u305b\u3093\u3002OmegaT \u53d6\u6271\u8aac\u660e\u66f8\u3092\u53c2\u7167\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044\u3002 + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=\u8a00\u8a9e\u30c1\u30a7\u30c3\u30ab\u30fc + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=\u30d7\u30ed\u30ad\u30b7\u8a8d\u8a3c\u306e\u8a2d\u5b9a + +# Multiple translations +MULT_TITLE=\u8907\u6570\u8a33\u6587 +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=\u7e70\u308a\u8fd4\u3057\u306e\u3042\u308b\u5206\u7bc0\u306e\u305f\u3081\u306b\u4f5c\u3089\u308c\u305f\u8907\u6570\u306e\u7ffb\u8a33\u3092\u8868\u793a\u3059\u308b\u3002 + +MULT_MENU_DEFAULT=\u65e2\u5b9a\u5024\u8a33\u6587\u3068\u3057\u3066\u4f7f\u7528 +MULT_MENU_MULTIPLE=\u65b0\u3057\u3044\u8a33\u6587\u3092\u767b\u9332 +MULT_POPUP_DEFAULT=\u65e2\u5b9a\u5024\u8a33\u6587\u3068\u3057\u3066\u4f7f\u7528 +MULT_POPUP_REPLACE=\u6587\u5b57\u5217\u306b\u7f6e\u63db +MULT_POPUP_GOTO=\u5206\u7bc0\u3078\u79fb\u52d5 + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=\u8a33\u6587\u3092<\u7a7a\u8a33\u6587>\u306b\u3059\u308b +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=\u8a33\u6587\u3092\u524a\u9664 + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION=<\u7a7a\u8a33\u6587> + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8 +SCW_SCRIPT_FILE=\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb +SCW_LOAD_FILE=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3092\u958b\u304f\u2026 +SCW_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u8a00\u8a9e +SCW_RUN_SCRIPT=\u5b9f\u884c +SCW_RESULT=\u7d50\u679c\uff1a +SCW_RUNNING_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8 {0} \u306f\u5b9f\u884c\u4e2d\u2026 +SCW_SCRIPT_ERROR=\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f +SCW_CLOSE=\u7d42\u4e86 +SCW_LIST_ENGINES=\u5229\u7528\u53ef\u80fd\u306a\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u8a00\u8a9e\uff1a +SCW_BEAN_ERROR=\u30a8\u30e9\u30fc\uff1a\uff08Bean \u5ba3\u8a00\uff09 +SCW_SCRIPT_LOADED={0} \u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u5b8c\u4e86\u3002 +SCW_SCRIPTS_FOLDER=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\uff1a +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=\u9078\u629e\u2026 +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u306f\u9078\u629e\u3055\u308c\u3066\u3044\u307e\u305b\u3093\u3002 +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=\u6307\u5b9a\u3055\u308c\u305f\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u3092\u8aad\u307f\u8fbc\u3081\u307e\u305b\u3093\u3002 +SCW_SELECTED_LANGUAGE=\u9078\u629e\u3055\u308c\u305f\u8a00\u8a9e\uff1a{0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u30fc\u300c{0}\u300d\u3092\u518d\u8aad\u307f\u8fbc\u307f +SCW_SAVE_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3092\u4fdd\u5b58 +SCW_SAVE_ERROR=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u306e\u4fdd\u5b58\u306b\u30a8\u30e9\u30fc\u304c\u767a\u751f\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 +SCW_SAVE_OK=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u300c{0}\u300d\u3092\u4fdd\u5b58\u3057\u307e\u3057\u305f\u3002 +SCW_QUICK_RUN=\u30b9\u30ed\u30c3\u30c8 #{0} \u3067\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3092\u5b9f\u884c\u3059\u308b\u3002 +SCW_NO_SCRIPT_SET=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u306f\u8a2d\u5b9a\u3055\u308c\u3066\u3044\u306a\u3044\u3002 +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=\u30b9\u30ed\u30c3\u30c8 #{0} \u306b\u306f\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u304c\u7d50\u5408\u3055\u308c\u3066\u3044\u306a\u3044\u3002 +SCW_ADD_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3092\u8ffd\u52a0 +SCW_REMOVE_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8\u3092\u524a\u9664 +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8 "{0}" \u306f\u30b9\u30ed\u30c3\u30c8 #{1} \u306b\u7d50\u5408\u3055\u308c\u3066\u3044\u308b\u3002 +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=\u30b9\u30af\u30ea\u30d7\u30c8 "{0}" \u306f\u30b9\u30ed\u30c3\u30c8 #{1} \u304b\u3089\u89e3\u9664\u3055\u308c\u305f\u3002 +SCW_SCRIPTS_NONE=<\u7a7a> + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=\u7ffb\u8a33\u8005\u306e\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\uff1a +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=\u62bd\u51fa\u3055\u308c\u305f\u30b3\u30e1\u30f3\u30c8\uff1a +POFILTER_REFERENCES=\u53c2\u7167\uff1a + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=\u8981\u7d20\uff1a +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=\u5c5e\u6027\uff1a + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=\u521d\u671f\u5316 +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=\u30bf\u30b0\u691c\u8a3c\u306e\u5931\u6557 +CONSOLE_TRANSLATING=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u7ffb\u8a33\u4e2d +CONSOLE_FINISHED=\u5b8c\u4e86 +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=\u30bf\u30b0\u3092\u691c\u8a3c\u4e2d +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=\u4e2d\u6b62 +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=\u4eee\u7ffb\u8a33\u306e TMX \u3092\u4f5c\u6210 +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306f\u8a2d\u5b9a\u3055\u308c\u3066\u3044\u306a\u3044 +CONSOLE_ALIGN_AGAINST={0} \u306b\u5bfe\u3057\u3066\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u3092\u30a2\u30e9\u30a4\u30f3\u3059\u308b +CONSOLE_LOADING_PROJECT=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u8aad\u307f\u8fbc\u307f\u4e2d +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=\u30d7\u30ed\u30b8\u30a7\u30af\u30c8\u78ba\u8a8d\u306f\u3067\u304d\u307e\u305b\u3093 + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=\u539f\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 {0} \u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 +PROJECT_TARGET_FOLDER=\u8a33\u6587\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 {0} \u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 {0} \u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 +PROJECT_TM_FOLDER=\u53c2\u8003\u7ffb\u8a33\u30e1\u30e2\u30ea\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0 {0} \u306f\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 +PROJECT_W_GLOSSARY=\u66f8\u304d\u8fbc\u307f\u53ef\u80fd\u306a\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u306f\u7528\u8a9e\u96c6\u30d5\u30a9\u30eb\u30c0\u306b\u5b58\u5728\u3057\u307e\u305b\u3093\u3002 diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_nl.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_nl.properties new file mode 100644 index 0000000..38c9c3f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_nl.properties @@ -0,0 +1,1529 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Annuleren + +BUTTON_CLOSE=&Sluiten + +BUTTON_FILTER=&Filter + +BUTTON_REMOVEFILTER=Filter ver&wijderen + +BUTTON_HOME=In&houd + +BUTTON_BACK=&Terug + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Selecteren + +BUTTON_SEARCH=&Zoeken + +BUTTON_REMOVE=&Verwijderen + +BUTTON_REMOVE_2=V&erwijderen + +BUTTON_ADD=&Toevoegen... + +BUTTON_EDIT=&Bewerken... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Toevoegen + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Toe&voegen + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Stan&daarden herstellen + +BUTTON_INSERT=&Invoegen + + +# commons +ERROR_TITLE=Fout + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Bevestigen + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT kwam geheugen tekort en zal afsluiten als u op OK drukt.\nU kunt proberen het probleem op een van de volgende manieren op te lossen:\n\n1) Verminder het aantal bronbestanden en vertaal in gedeelten;\n\n2) Verhoog het beschikbare geheugen voor OmegaT, door op de opdrachtregel te specificeren "java -XmxM -jar OmegaT.jar" of in het OmegaT-startscript;\nDe huidige instelling is {0} MB;;\n\nZie "Hoofdstuk 3. Installeren en uitvoeren van OmegaT" in de gebruikershandleiding.\n\nOmegaT zal nu afsluiten.\n + +MEMORY_USAGE=Huidig geheugengebruik door de VM: {0}MB; waarvan vrij geheugen: {1}MB; maximaal beschikbaar: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Uw project bevat geen bestanden in een formaat dat ondersteund wordt.\n(Bekijk, in de gebruikershandleiding, 'Te vertalen bestanden' > 'Bestandsformaten' voor een lijst van ondersteunde bestandsindelingen.)\nKlik op de knop Bronbestanden importeren... in het venster Projectbestanden of voer die actie uit via het menu Project en selecteer de bronbestanden die u wilt importeren om bestanden aan uw project toe te voegen. U kunt de bestanden ook met uw favoriete bestandsbeheerder kopi\u00ebren naar de map 'source' van uw project en het project herladen door Herladen te selecteren in het menu Project. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Project is leeg + +TF_WARNING=Waarschuwing + +TF_ERROR=Fout + +TF_MENU_FILE=&Project + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nieuw... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Openen... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=Bronbestanden &importeren... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Bronbestanden importeren... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Importeren vanuit Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importeren vanuit MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Typ of plak de URL van de pagina van Mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Bestandimport mislukt + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Herladen + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Sluiten + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Opslaan + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Ver&taalde documenten maken + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Eigenschappen... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Opties + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=Bestands&filters... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Project&bestanden... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Afsluiten + +TF_MENU_EDIT=&Bewerken + +TF_MENU_EDIT_UNDO=Laatste actie &ongedaan maken + +TF_MENU_EDIT_REDO=Laatste actie op&nieuw + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Zoeken in project... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=Overeenkomst &invoegen + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=V&ervangen door overeenkomst + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Vervangen door &machinevertaling + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Bro&n invoegen + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=V&ervangen door bron +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Selectie e&xporteren +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Bront&tags invoegen + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Item voor &woordenlijst maken + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Overeenkomst #&1 selecteren + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Overeenkomst #&2 selecteren + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Overeenkomst #&3 selecteren + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Overeenkomst #&4 selecteren + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Overeenkomst #&5 selecteren + +MW_GOTOMENU=&Ga naar + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Volge&nde segment + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Volgende n&otitie + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Volgende niet-&vertaalde segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Vorige segment + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Vorige no&titie + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segmentnummer... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Verder in geschiedenis + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Terug in geschiedenis + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Extra + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=Tags &valideren +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=Tags ve&rwijderen +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistieken +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Statistieken voor &overeenkomsten +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scri&pten... + +MW_OPTIONSMENU=&Opties + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=&Tab gebruiken om door te gaan + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Ver&taalde segmenten markeren + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=&Niet-vertaalde segmenten markeren + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Bestands&filters... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Lettertype... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=B&ewerken (gedrag)... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Tags &valideren... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Tea&m... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Externe TM&Xen... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=&Weergave... + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=Ops&laan... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Inloggen &Proxy... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentatie... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Mac&hinevertaling + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=W&oordenlijst + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=&TransTips inschakelen + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Exacte overeenkomst + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Afsluiten altijd bevestigen + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Hoofdvenster herstellen + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Spellings&controle... + +TF_MENU_HELP=&Help + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Gebr&uikershandleiding... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Over... + +MW_REOPEN_QUESTION=Om te zorgen dat de wijzigingen worden doorgevoerd moet OmegaT afsluiten en dan het project openen. \nHet project nu heropenen? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Vertaalgeheugen {0} voor project laden mislukt! + +TF_LOAD_ERROR=Gespecificeerd project laden mislukt! + +TF_COMPILE_ERROR=Compileren van projectbestanden mislukt! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Items met gewijzigde tags + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Geen tagfouten ontdekt + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Tags valideren... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Voer het segmentnummer in: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ga naar segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=U moet een getal invoeren tussen 1 en {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Fout bij het proberen te bewerken van het project! + +MW_REOPEN_TITLE=Het project heropenen? + +MW_STATUS_SAVING=Project opslaan... + +MW_STATUS_SAVED=Project opgeslagen + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Wilt u werkelijk afsluiten? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Lengte bron/vertaling (tekens) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Bestand: vertaald / aantal segmenten (project: unieke vertaalde / unieke, totaal aantal segmenten) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START= + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Vertaling het laatst gewijzigd door {0} op {1} om {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Laatst aangepast door {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=onbekend + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Lettertype weergeven + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Lettertype + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Grootte + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Zo zal de tekst er bij het weergeven uitzien. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Voorbeeldtekst +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Pas dit lettertype toe op het venster Projectbestanden + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projectbestanden + +PF_FILENAME=Bestandsnaam + +PF_NUM_SEGMENTS=Aantal segmenten + +PF_STAT_PATH=U vindt gedetailleerde statistische informatie in het bestand:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Totaal aantal segmenten + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Aantal unieke segmenten + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Vertaalde unieke segmenten + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Gebruikershandleiding + +HF_CANT_FIND_HELP=Kan Help-bestand niet vinden: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Kan de koppeling niet openen {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=De gebruikershandleiding ondersteunt geen navigatie naar externe koppelingen. Om deze koppeling te openen kopieert en plakt u de URL in uw webbrowser of opent u de gebruikershandleiding in uw webbrowser ({0} bestand). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Helppagina verlaten

    Gossamer-drempel houdt u tegen

    404 niet gevonden + +HF_HAIKU_2=Wind vangt lelie

    Verspreid blaadjes in de wind:

    Uw pagina werd niet gevonden + +HF_HAIKU_3=Barkeeper roept luidkeels:

    Jammer, uw pagina kan niet worden gevonden, boy

    Neem nog een biertje. + +HF_HAIKU_4=Pagina door de vingers geglipt

    Onregelmatig ritme

    Verdwenen als mist. + +HF_HAIKU_5=Deze drie zijn zeker:

    Dood, belastingen en pagina niet gevonden.

    U bent het slachtoffer van \u00e9\u00e9n van de drie. + +HF_HAIKU_6=De helppagina die u zoekt

    ligt buiten uw perceptie

    Maar andere wachten + +HF_HAIKU_7=Zielloos

    Eeuwige duisternis

    Uw helppagina werd niet gevonden + +HF_HAIKU_8=Korte pagina

    Ik ben het Blauwe scherm van de dood

    Niemand hoort u schreeuwen. + +HF_HAIKU_9=In plaats van een biep

    of een onwelvoeglijk bericht

    Deze woorden: 'Pagina niet gevonden' + +HF_HAIKU_10=Rouwen en verdriet

    404 is nu niet bij ons

    Verloren in paradijs + +HF_HAIKU_11=De Help die u zoekt

    het vlucht van uw pad

    Het is er wintertijd voor + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Tekenreeksen analyseren - {0} van {1} voltooid + +CT_LOADING_PROJECT=Project laden... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Woordenlijsten laden + +CT_CANCEL_LOAD=Project laden geannuleerd door gebruiker + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Fout bij het opslaan van het projectbestand! + +CT_ERROR_CREATE=Fout bij het maken van het project! + +CT_FATAL_ERROR=Fatale fout tegengekomen - projectbestand opslaan met '.recover' backup-extensie.\nRaadpleeg alstublieft de documentatie over uw herstelopties en geef onderstaande informatie aan de maker van de software door met een beschrijving van hoe deze fout werd geproduceerd.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Laden: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Bronbestand volledig geladen + +CT_LOAD_TMX=TMX-bestanden laden... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Vertaalde documenten maken: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Vertaalde documenten gemaakt + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Niet in staat om een nieuw TMX-bestand te maken! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Maken van het project is mislukt! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Probleem tegengekomen bij het laden van het projectbestand! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Kan map van de woordenlijst niet openen! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Kan map voor de vertaalde bestanden niet maken: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Kan opgeslagen TMX niet vinden: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Beveiligingsfout tegengekomen bij het laden van projectbestand! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Wezen-segmenten + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Projectstatistieken + +CT_STATS_Total=Totaal: + +CT_STATS_Segments=Segmenten + +CT_STATS_Words=Woorden + +CT_STATS_Characters_NOSP=Tekens (zonder spaties) + +CT_STATS_Characters=Tekens (inclusief spaties) + +CT_STATS_Remaining=Resterend: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Resterende unieke: + +CT_STATS_Unique=Uniek: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Individuele bestandsstatistieken: + +CT_STATS_FILE_Name=Bestandsnaam + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Totaal aantal segmenten + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Resterende segmenten + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Unieke segmenten + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Unieke resterende segmenten + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Totaal aantal woorden + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Resterende woorden + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Unieke woorden + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Unieke resterende woorden + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Totaal aantal tekens (zonder spaties) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Resterende tekens (zonder spaties) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Unieke tekens (zonder spaties) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Unieke resterende tekens (zonder spaties) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Totaal aantal tekens (inclusief spaties) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Resterende tekens (inclusief spaties) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Unieke tekens (inclusief spaties) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Unieke resterende tekens (inclusief spaties) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistieken + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Statistieken voor overeenkomsten + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Herhalingen: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Exacte overeenkomst: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Geen overeenkomst: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Array's mogen niet null zijn + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=I&nschakelen segmentering op zin-niveau + +PP_EDIT_PROJECT=Project bewerken + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Bewerk hier de projecteigenschappen. + +PP_LANGUAGES=Talen + +PP_OPTIONS=Opties + +PP_DIRECTORIES=Bestandslocaties + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Projectspecifieke segmentatieregels + +PP_CREATE_PROJ=Nieuw project maken + +PP_OPEN_PROJ=Project openen + +PP_SRC_ROOT=map Bronbestanden: + +PP_LOC_ROOT=map Vertaalde documenten: + +PP_GLOS_ROOT=map Woordenlijst: +PP_WRITEABLE_GLOS=Te beschrijven woordenlijstbestand: + +PP_TM_ROOT=map Vertaalgeheugen: + +PP_SRC_LANG=T&aal bronbestanden: + +PP_LOC_LANG=&Taal vertaalde documenten: + +PP_DICT_ROOT=map Woordenboek: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=&Automatisch vergroten van vertalingen + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Bladeren + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Blade&ren + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Blad&eren +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Bladeren + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Blader&en + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Bladeren + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=map Bronbestanden + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=map Vertaalde documenten + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=map Woordenlijst + +PP_BROWSE_TITLE_TM=map Vertaalgeheugen + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=map Woordenboekbestanden + +PP_BROWSE_W_GLOS=Te beschrijven woordenlijstbestand + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Sommige projectmappen schijnen te zijn verplaatst. \nU moet de mappenstructuur opnieuw specificeren of ze opnieuw maken. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Selecteer alstublieft de taal van uw bronbestanden en de taal waar u ze naar toe wilt vertalen. \nHier kunt u ook gebruikergedefinieerde locaties van de project-submappen specificeren. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Maak een nieuw project + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT projectbestanden + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Niet in staat om het projectbestand te lezen! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=De opgegeven taal voor de bronbestanden is ongeldig!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=De taalcode moet in de vorm xx-YY, xxx-YY of xx_YY of xxx_YY zijn, waar xx of xxx de taalcode is en YY de regionale of landcode is (optioneel). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=De opgegeven taal voor de vertaalde bestanden is ongeldig!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=De opgegeven map voor de bronbestanden bestaat niet! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=De opgegeven map voor de vertaalde bestanden bestaat niet! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=De opgegeven map voor de woordenlijsten bestaat niet! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=De opgegeven map voor het te beschrijven woordenlijstbestand bestaat niet! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=Het te beschrijven woordenlijstbestand moet binnen de map glossary staan + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=De opgegeven map voor de vertaalgeheugens bestaat niet! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=De opgegeven map Woordenboekbestanden bestaat niet! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=FOUT: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT projectmap + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Bestandsnaam bestaat al. Selecteer alstublieft een andere naam. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Fout + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Er trad een fout op bij het maken van een nieuwe map + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Zoeken naar: + +SW_WORD_SEARCH=&Sleutelwoorden zoeken + +SW_EXACT_SEARCH=&Exact zoeken + +SW_REGEXP_SEARCH=&Reguliere uitdrukkingen + +SW_SEARCH_SOURCE=In br&on + +SW_SEARCH_TARGET=In vertali&ng + +SW_SEARCH_NOTES=In no&tities + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Gevorderde &opties + +SW_AUTHOR=Aut&eur: + +SW_NOW=Nu + +SW_CHANGED_AFTER=Gewijzi&gd na: + +SW_CHANGED_BEFORE=Gewijzigd &v\u00f3\u00f3r: + +SW_CASE_SENSITIVE=&Hoofd-/kleine letters + +SW_SEARCH_TM=Zoeken in &TM's +SW_ALL_RESULTS=Alle resultaten weer&geven + +SW_LOCATION=Locatie + +SW_BROWSE=Map sele&cteren + +SW_DIR_SEARCH=Zoeken in &bestanden + +SW_DIR_RECURSIVE=Recursie&f zoeken + +SW_TITLE=Tekst zoeken + +SW_NUMBER=Aantal resultaten: + +SW_VIEWER_TEXT=Zoekacties kunnen in de bron en/of in de vertaling en/of in notities worden uitgevoerd.\n\nZoekacties worden uitgevoerd binnen het huidige project of in een willekeurige map of mappenstructuur.\n\nExacte zoekacties zoeken naar de gehele gespecificeerde bevraagde tekenreeks.\n\nZoekacties op sleutelwoorden beschouwen de bevraagde tekenreeks als een verzameling van te zoeken sleutelwoorden (gescheiden door een spatie) en geven alle segmenten terug die alle bevraagde woorden bevatten, in willekeurige volgorde.\n\nBeide zoektypes ondersteunen de jokertekens * en ?. Het teken '*' komt overeen met nul of meer tekens (de zoekterm 'run*' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'run', 'runs' en 'running'. Het teken '?' komt overeen met precies \u00e9\u00e9n teken ('run?' zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'runs' en 'rung', maar niet met 'run' of 'running'. + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Het maximale aantal gevonden items is bereikt ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Fout bij het zoeken in de mappenstructuur! + +ST_REGEXP_ERROR=Foute reguliere uitdrukking! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Foutieve mapnaam {0} + +ST_FATAL_ERROR=De zoekactie werd onverwacht afgebroken! Sluit alstublieft het zoekvenster. + +ST_NOTHING_FOUND=Geen overeenkomsten gevonden. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Aantal resultaten: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Niet in staat om het lezen van het XML-bestand te initialiseren! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Niet ondersteunde XML versie {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Geen geldig XML-bestand! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Kan gespecificeerde XML-bestand niet laden! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IO Uitzondering opgetreden: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Onverwacht teken {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Verwarring bij valse start van een opmerking-tag! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTagnaam: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(opmerking-tag) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Zwevend teken '?' niet verbonden aan '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(lege tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(sluitingstag) + +XSR_ERROR_LOADED=geladen + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attributen. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Einde van de stroom bereikt zonder een sluitingsblok te vinden! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Teken dat werd ge-"escaped" is nooit be\u00ebindigd! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Ge-"escaped" binair teken bevat misvormde gegevens ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Ge-"escaped" decimaal teken bevat misvormde gegevens ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Bestand {0} bestaat niet! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Voorkeurs systeemopslagbewerking mislukt! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Parse-fout tegengekomen bij het lezen van voorkeurenbestand! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Niet-ondersteunde bestandscodering + +PM_ERROR_READING_FILE=Niet in staat om bestand te lezen + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Niet-ondersteunde projectbestand versie ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nTMX-bestand lezen {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Lezen van TMX-bestand voltooid + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Gemaakt door: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Versie: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmentatiemethode: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Brontaal: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Varianten in de volgende talen zullen worden weergegeven: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Uitzondering tijdens parsen: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Er trad een uitzondering op bij het parsen van het TMX-bestand\n{0}\nHet TMX-bestand zal niet worden geladen. Raadpleeg het log\n({1})\nom de bron van de fout te bepalen en probeer het opnieuw. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Waarschuwing op regel {0}, kolom {1} bij het parsen van: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Herstelbare fout op regel {0}, kolom {1} bij het parsen van: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fatale fout op regel {0}, kolom {1} bij het parsen van: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Onherstelbare fout bij het parsen van TMX-bestand\n{0}\nop regel {1}, kolom {2}.\n\nHet TMX-bestand kan niet worden geladen\nProbeer alstublieft de fout te corrigeren en herlaad het project.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Vertaaleenheid tegengekomen v\u00f3\u00f3r de koptekst van de TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Variant van vertaaleenheid tegengekomen buiten vertaaleenheid. Variant overgeslagen. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Taal voor de variant van de vertaaleenheid niet gespecificeerd. Variant overgeslagen. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment tegengekomen buiten vertaaleenheid. Segment overgeslagen. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Bronsegment kon niet worden gevonden voor bepaalde vertaaleenheden. Deze eenheden zijn overgeslagen. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=De TMX-brontaal ({0}) is afwijkend van de brontaal van het project ({1}). Het TMX-bestand zal doorgaan met laden. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX-bestand werd gemaakt door OmegaT 1.4.x of eerder. Bijwerken... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Uw huidige project gebruikt zin-segmentatie, maar het TMX-bestand werd gemaakt met alineasegmentatie. OmegaT zal proberen het TMX-bestand opnieuw te segmenteren... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Fout bij lezen van TMX level2 op regel {0} kolom {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Woordenlijst laden {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Kon uiterlijk van OS niet initialiseren! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Onbekend plugin-type in '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Fout bij initialiseren markering '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Niet in staat om het filter-configuratiebestand te parsen + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Niet in staat om het filter-configuratiebestand op te slaan + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' kon niet worden geladen van '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Bestandsformaat + +FILTERS_ON=Ingeschakeld + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Kolomindex moet gelijk zijn aan 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Patroon voor bronbestandsnaam + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codering van bronbestand + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codering van vertaald bestand + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Patroon voor vertaalde bestandsnaam + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX-bestanden + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO-bestanden +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO filteropties +POFILTER_ALLOW_BLANK=Blanco vertalingen in doelbestanden toestaan +POFILTER_EXCEPTION=Het PO-filter leverde een uitzondering op: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Ongeldig bestandsformaat + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows Resource-bestanden + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD-bestanden + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold-bestanden + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Tekstbestanden + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Tekstfilter-opties + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmenteer brontekst naar alinea's op: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Regeleinden + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Lege regels + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nooit + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) bronbundels + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Ongeldige \\u reeks tegengekomen + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF-bestanden + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX-bestanden + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Help- & handleidingbestanden + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia for Windows-bestanden + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager-bestanden + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr-bestanden + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX Localization-bestanden + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG-afbeeldingsbestanden + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix-bestanden + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML-exporteren + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML-bestanden + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Fout in bestand {0}, regel {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook-bestanden + +DocBook_HINT=Opmerking: DocBook-bestanden worden niet alleen herkend aan hun bestandsextensie, maar zij moeten ook een DOCTYPE-declaratie hebben: (afbrekingen) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Uitzondering tijdens bewerkingsopties: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler-bestanden +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC-bestand te groot! +HHC_NOTE=OPMERKING: Codering voor bronbestanden is alleen van invloed op HHC- en HHK-bestanden die geen codering-declaratie bevatten. Als een HHC- of HHK-bestand al een codering-declaratie heeft, wordt die gebruikt ongeacht welke waarde u specificeert in dit dialoogvenster. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML-bestanden +XHTML_Filter_Options=XHTML-filteropties + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Uitzonderingen traden op bij het laden van segmentatieregels: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Fout bij het opslaan van de configuratie van segmentatieregels: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Naam taal + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Taalpatroon + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Afbreken/Uitzondering + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Patroon v\u00f3\u00f3r + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Patroon na + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catalaans +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Engels +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spaans +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Duits +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=Italiaans +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japans +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Nederlands +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Pools +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russisch +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Standaard +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentatie van tekstbestanden +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=segmentatie voor HTML, XHTML, ODF en Infix + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmentatie-instellingen +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Projectspecifieke segmentatie instellen + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Opmerking: Alle segmentatieregels die zijn ingesteld met een overeenkomend taalpatroon worden in de opgegeven volgorde toegepast.\nDus regels voor Canadees-Frans (FR-CA) zouden bijvoorbeeld hoger moeten staan dan de regels voor Frans (FR.*) en hoger dan die van Standaard (.*). Bij het vertalen vanuit Canadees-Frans zal uw project dan alle regels gebruiken die zijn gedefinieerd voor de taalketen in de juiste volgorde. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Naar bo&ven + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Naar bene&den + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Naar b&oven + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Naar ben&eden + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Verzamelingen van segmentatieregels: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmentatieregels worden in de volgende volgorde toegepast: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Weet u zeker dat u de {0} verzameling van segmentatieregels wilt verwijderen? + +SEG_NEW_LN_CO=Nieuwe taal en land + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Opties voor team + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Voer uw naam / ID in. Het wordt gebruikt om uw vertalingen te markeren. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Naam / ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Bewerken (gedrag) opties + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Selecteer alstublieft welke tekst u wilt invoegen in het segment dat nog niet is vertaald, als u daar naartoe verplaatst. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=De brontek&st + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Segment &leeg laten + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=&Beste overeenkomst invoegen + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimale overeenkomst: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Voorvoegsel: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Vert&aling mag gelijk zijn aan brontekst +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Segment naar tekstbestanden exporteren +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=&Ga naar volgende niet-vertaalde segment stopt wanneer er ten minste \u00e9\u00e9n alternatieve vertaling is +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=Poging om &nummers te converteren bij het invoegen van een overeenkomst + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Externe TMX-opties +EXT_TMX_DESCRIPTION=Selecteer hoe tags van niet-OmegaT TMXen zouden moeten worden weergegeven. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=Tag&s weergeven +EXT_TMX_USE_XML=Gebruik &XML voor zelfstandige tags (bijv.: ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Weergaveopties +VIEW_OPTION_SOURCE=Alle &bronsegmenten VET weergeven +VIEW_OPTION_UNIQUE=Neem het eerste niet-&unieke segment op bij het markeren van niet-unieke segmenten + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Item voor woordenlijst maken +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Voer een bronterm, doelterm en opmerking in: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Bronterm: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Doelterm: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Opmerking: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Woordenlijst bestand: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Proxy - gebruiker en wachtwoord +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Indien u een authenticatie-proxy gebruikt, voer dan hier uw gebruikersnaam en wachtwoord in. +PROXY_LOGIN_USER=Gebruiker: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Wachtwoord: +LOG_DECODING_ERROR=Fout bij het decoderen van gebruikersnaam en wachtwoord. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opties voor valideren van tags + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT kan ook controleren op programmavariabelen (variabelen voor functie printf) zoals '%s'. Selecteer welk gedrag van toepassing is. Volledig controleren kan leiden tot valse positieven in normale teksten. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Printf-variabelen niet controleren + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Controleer eenvoudige printf-variabelen (bijv., %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Controleer &alle printf-variabelen (bijv. %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Controleer eenvoudige &java MessageFormat-patronen (bijv. {0}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Aangepaste tag(s) reguliere uitdrukking: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Fragment(en) die zouden moeten worden verwijderd uit de vertaling van de reguliere uitdrukking: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Foute reguliere uitdrukking + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Overeenkomsten + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Geeft de segmenten uit de vertaalgeheugens weer die overeenkomen met het bronsegment. Overeenkomsten kunnen worden gevonden in uw huidige vertaling of in de TMXbestanden die u in de map /tm/ hebt geplaatst. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Woordenlijst + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Geeft de items uit de woordenlijst weer die zijn gevonden in de bestanden voor de woordenlijsten die zijn geplaatst in de map /glossary/ als zij aanwezig zijn in het bronsegment. U kunt items voor woordenlijsten maken met Item voor woordenlijst maken in het menu Bewerken. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Woordenboek + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Geeft de items uit de woordenboeken weer die zijn gevonden in de bestanden voor de woordenboeken die zijn geplaatst in de map /dictionary/ als zij aanwezig zijn in het bronsegment. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Machinevertaling + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Geeft de vertaling van het bronsegment weer door de service voor machinevertaling die u hebt geselecteerd in Opties > Machinevertaling, indien die services beschikbaar zijn. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Notities + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Maakt het mogelijk om een notitie in het actieve segment te bekijken, toe te voegen, te verwijderen of te bewerken. Een notitie is slechts een opmerking met betrekking tot deze verzameling van brontekst en vertaling. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Opmerkingen + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Geeft opmerkingen weer in het actieve segment als zij bestaan in het bronbestand en het bestandsfilter het ondersteunt (bijv. PO-filter). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Toets: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Pad: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Opmerking: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=Vertaling: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Bewerken - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Vastzetten + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimaliseren + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximaliseren + +DOCKING_HINT_RESTORE=Herstellen + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Losmaken + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Snelle start + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT krijgt geen toegang tot de systeemeigenschap die de naam van besturingssysteem bevat of de systeemeigenschap die uw werkmap bevat. Daarom kan de locatie van OmegaT's\nconfiguratiemap niet betrouwbaar genoeg worden vastgesteld. In plaats daarvan wordt de huidige map gebruikt. Als resultaat daarvan zullen alle instellingen op hun standaardinstelling staan, waardoor u onverwacht, maar juist, gedrag kunt ervaren. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Uw besturingssysteem weigerde OmegaT zijn configuratiemap te laten maken. In plaats daarvan wordt de huidige map gebruikt. Indien later toch toegang tot de gewenste locatie wordt verkregen, zal die locatie worden gebruikt en zullen alle instellingen terugkeren naar hun standaardinstellingen als resultaat van die locatiewijziging. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Het was niet mogelijk om de scriptmap binnen de configuratiemap te maken. De configuratiemap zal in plaats daarvan gebruikt worden. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Fout + +LOG_LEVEL_WARNING=Waarschuwing + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, uitgevoerd vanaf '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Klik op '{0}' menu-item + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Gebeurtenis: project wijziging - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Gebeurtenis: starten van toepassing +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Gebeurtenis: stoppen van toepassing +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Gebeurtenis: nieuw bestand geactiveerd ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Gebeurtenis: nieuw item geactiveerd +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Gebeurtenis: lettertype gewijzigd +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Deze aanroep MOET in swing-thread zijn +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Deze aanroep MOET NIET in swing-thread zijn + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Laden van project gestart +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Laden van project be\u00ebindigd +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Opslaan van project gestart +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Opslaan van project be\u00ebindigd +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Project hoeft niet opgeslagen te worden omdat er geen wijzigingen zijn gemaakt +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Project gesloten +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Project compileren gestart +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Project compileren be\u00ebindigd +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Project maken gestart +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Project maken be\u00ebindigd + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Geen suggesties + +SC_IGNORE_ALL=Alles negeren + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Aan woordenboek toevoegen + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Spellingscontrole instellen + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatische spellingscontrole + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Reeds ge\u00efnstalleerde woordenboeken: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=map Woordenboek-bestand: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=map Woordenboek-bestand + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Kies... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=Nieuw woordenboek &installeren... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Verwijderen +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL van online woordenboeken: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=U verwijdert het woordenboek voor spellingscontrole dat uw project momenteel gebruikt. Doorgaan? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Bevestig verwijderen + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Niet in staat om het geselecteerde woordenboek te verwijderen + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Verwijderen mislukt + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Installeren mislukt + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Selecteer eerst een map voor de woordenboekbestanden + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Bron (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Woordenboek installatieprogramma + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Selecteer de woordenboeken die u wilt installeren en druk op de knop Installeren. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Er zijn geen nieuwe woordenboeken beschikbaar op de server op afstand. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Installeren + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Beschikbare woordenboeken: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Schakel Hoofd-/kleine letters naar + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Kleine letters + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Hoofdletters + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Alle woorden hoofdletters + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cyclus + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Weergave + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=&Bronsegmenten weergeven + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Niet-&unieke segmenten markeren + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Segmenten me&t notities markeren + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&Info over wijzigingen + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Niet weergeven + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Weergave voor huidig &segment + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Weergave voor &alle segmenten + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=&Niet-afbreekbare spaties markeren + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ga naar bronsegment + +MATCHES_INSERT=Overeenkomst in vertaling invoegen + +MATCHES_REPLACE=Vertaling door overeenkomst vervangen + +MATCHES_FUZZY_MARK=[fuzzy] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Verberg '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Fout bij starten van de toepassing +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=U moet uw JDK 1.6 bijwerken naar de laatste versie, of verwijder alleen de jaxb-*.jar-bestanden uit de OmegaT map /lib + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Knippen +CCP_COPY=Kopi\u00ebren +CCP_PASTE=Plakken + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Fout {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Sleutel voor Google Api niet beschikbaar. Bekijk de handleiding van OmegaT voor instructies. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Taalcontrole + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Proxy - gebruiker en wachtwoord + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Meerdere vertalingen +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Geeft alternatieve vertalingen weer die u hebt gemaakt voor segmenten die in uw project worden herhaald. + +MULT_MENU_DEFAULT=Als standaard vertaling gebruiken +MULT_MENU_MULTIPLE=Alternatieve vertaling maken +MULT_POPUP_DEFAULT=Als standaard vertaling gebruiken +MULT_POPUP_REPLACE=Vertaling door tekst vervangen +MULT_POPUP_GOTO=Ga naar bronsegment + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Lege vertaling instellen +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Vertaling verwijderen + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Scripten +SCW_SCRIPT_FILE=&Bestand +SCW_LOAD_FILE=Script &openen... +SCW_SCRIPT=Script&taal +SCW_RUN_SCRIPT=&Uitvoeren +SCW_RESULT=Resultaat: +SCW_RUNNING_SCRIPT=Het script "{0}" wordt uitgevoerd... +SCW_SCRIPT_ERROR=Er trad een fout op +SCW_CLOSE=&Afsluiten +SCW_LIST_ENGINES=Beschikbare scriptprogramma's: +SCW_BEAN_ERROR=FOUT: (declareren van bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} geladen. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Map voor Scripts: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&Kies... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Map voor Scripts +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Geen script geselecteerd. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Kan geselecteerde scriptbestand niet lezen. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Geselecteerde programma: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Map voor scripts "{0}" vernieuwen +SCW_SAVE_SCRIPT=Script opslaan +SCW_SAVE_ERROR=Fout bij poging tot opslaan van script. +SCW_SAVE_OK=Script "{0}" opgeslagen. +SCW_QUICK_RUN=Script op slot #{0} uitvoeren. +SCW_NO_SCRIPT_SET=Geen script ingesteld. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Geen script verbonden aan slot #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Script toevoegen +SCW_REMOVE_SCRIPT=Script verwijderen +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" verbonden aan slot #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" losgemaakt van slot #{1}. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Opmerkingen vertaler: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Ge\u00ebxtraheerde opmerkingen: +POFILTER_REFERENCES=Verwijzingen: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Tag: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Attribuut: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Initialiseren +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Valideren van tag mislukt +CONSOLE_TRANSLATING=Vertalen van project +CONSOLE_FINISHED=Voltooid +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Tags valideren +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Afgebroken. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Pseudo-translate TMX maken +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Locatie voor vertaalde bestanden niet gedefinieerd +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Project tegen {0} uitlijnen +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Project laden +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Het project kan niet worden geverifieerd + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=Map Source {0} bestaat niet. +PROJECT_TARGET_FOLDER=Map Target {0} bestaat niet. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Map voor woordenlijsten {0} bestaat niet. +PROJECT_TM_FOLDER=Map voor vertaalgeheugens {0} bestaat niet. +PROJECT_W_GLOSSARY=Het te beschrijven woordenlijstbestand staat niet in de map voor woordenlijsten. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=Opties opslaan +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=Selecteer de interval waarmee het project automatisch zou moeten worden opgeslagen, in minuten en seconden. +SAVE_DIALOG_MINUTES=Minuten: +SAVE_DIALOG_SECONDS=Seconden: + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pl.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pl.properties new file mode 100644 index 0000000..705140a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pl.properties @@ -0,0 +1,1230 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# +# @version 2.1 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Anuluj + +BUTTON_CLOSE=&Zamknij + +BUTTON_HOME=Sp&is + +BUTTON_BACK=&Wstecz + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Wybierz + +BUTTON_SEARCH=&Szukaj + +BUTTON_REMOVE=&Usu\u0144 + +BUTTON_REMOVE_2=&Usu\u0144 + +BUTTON_ADD=&Dodaj... + +BUTTON_EDIT=&Edytuj... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Dodaj + +BUTTON_ADD_NODOTS2=&Dodaj + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Pr&zywr\u00f3\u0107 ustawienia domy\u015blne + +BUTTON_INSERT=&Wstaw + + +# commons +ERROR_TITLE=B\u0142\u0105d + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Zatwierd\u017a + +OUT_OF_MEMORY=Brak pami\u0119ci do dalszej pracy programu OmegaT; program zako\u0144czy dzia\u0142anie, gdy klikniesz OK.\nMo\u017cesz spr\u00f3bowa\u0107 rozwi\u0105za\u0107 ten problem nast\u0119puj\u0105cymi sposobami:\n\n1)Zmniejsz liczb\u0119 plik\u00f3w \u017ar\u00f3d\u0142owych, a projekt t\u0142umacz partiami;\n\n2) Zwi\u0119ksz ilo\u015b\u0107 pami\u0119ci dost\u0119pnej dla OmegaT, wpisuj\u0105c "java -XmxM -jar OmegaT.jar" w linii polece\u0144 lub skrypcie startowym OmegaT; aktualne ustawienie to {0}MB;\n\n3) Zg\u0142o\u015b b\u0142\u0105d w programie na http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT zako\u0144czy teraz dzia\u0142anie.\n + +MEMORY_USAGE=Aktualne wykorzystanie pami\u0119ci przez maszyn\u0119 wirtualn\u0105: {0}MB; z tego wolnej pami\u0119ci: {1}MB; maksymalna dost\u0119pna pami\u0119\u0107: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Tw\u00f3j projekt nie zawiera \u017cadnych plik\u00f3w w obs\u0142ugiwanych formatach.\nAby doda\u0107 pliki do projektu, naci\u015bnij przycisk Importuj pliki \u017ar\u00f3d\u0142owe... w oknie Pliki projektu, lub wybierz t\u0119 funkcj\u0119 z menu Projekt i odnajd\u017a pliki, kt\u00f3re chcesz do\u0142\u0105czy\u0107. Mo\u017cesz r\u00f3wnie\u017c skopiowa\u0107 te pliki do katalogu "source" twojego projektu przy u\u017cyciu dowolnego mened\u017cera plik\u00f3w i wczyta\u0107 ponownie projekt wybieraj\u0105c z menu Projekt -> Wczytaj ponownie. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekt jest pusty + +TF_WARNING=Uwaga + +TF_ERROR=B\u0142\u0105d + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nowy... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Otw\u00f3rz... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importuj pliki \u017ar\u00f3d\u0142owe... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importuj pliki \u017ar\u00f3d\u0142owe... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=I&mportuj z MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importuj z MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Wpisz lub wklej adres strony MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Importowanie pliku nie powiod\u0142o si\u0119 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=W&czytaj ponownie + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Zamknij + +TF_MENU_FILE_SAVE=Zapi&sz + +TF_MENU_FILE_COMPILE=&Utw\u00f3rz dokumenty docelowe + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&W\u0142a\u015bciwo\u015bci... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Pliki projektu... + +TF_MENU_FILE_QUIT=Za&ko\u0144cz + +TF_MENU_EDIT=&Edytuj + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Cofnij ostatni\u0105 czynno\u015b\u0107 + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Pon\u00f3w ostatni\u0105 czynno\u015b\u0107 + +TF_MENU_EDIT_FIND=Prze&szukaj projekt... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Wstaw dopasowanie + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Zast\u0105p dopasowaniem + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Zast\u0105p t\u0142umaczeniem &maszynowym + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Wstaw &tekst \u017ar\u00f3d\u0142owy + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Z&ast\u0105p tekstem \u017ar\u00f3d\u0142owym +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&ksportuj zaznaczony fragment +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Wstaw z&naczniki \u017ar\u00f3d\u0142owe + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Wybierz dopasowanie nr &1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Wybierz dopasowanie nr &2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Wybierz dopasowanie nr &3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Wybierz dopasowanie nr &4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Wybierz dopasowanie nr &5 + +MW_GOTOMENU=P&rzejd\u017a do + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Nast\u0119pny &segment + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Nast\u0119pny &nieprzet\u0142umaczony segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Poprzedni segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=Segment n&umer... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&W prz\u00f3d w historii + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Ws&tecz w historii + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Narz\u0119dzia + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Popraw znaczniki +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statystyka +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Statystyka &dopasowa\u0144 + +MW_OPTIONSMENU=&Opcje + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=&TAB zmienia segment + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Zaznaczaj &przet\u0142umaczone segmenty + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Zaznaczaj &nieprzet\u0142umaczone segmenty + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtry plik\u00f3w... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Czcionka... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Parametry &edytora... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Walidacja znacznik\u00f3w... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=&Opcje grupowe... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Ustawienia segmentacji... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=T\u0142umaczenie &maszynowe + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Po&dpowiedzi t\u0142umaczenia + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=U&aktywnij podpowiedzi t\u0142umaczenia + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Dok\u0142adne dopasowanie + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Zawsze potwierdzaj zako\u0144czenie + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Przywr\u00f3\u0107 okno g\u0142\u00f3wne + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Sprawdzanie pisowni... + +TF_MENU_HELP=Pomo&c + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Podr\u0119cznik u\u017cytkownika... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&O programie... + +MW_REOPEN_QUESTION=Aby zmiany odnios\u0142y skutek, program OmegaT musi zamkn\u0105\u0107 projekt i otworzy\u0107 go ponownie. \nCzy chcesz teraz wczyta\u0107 projekt ponownie? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Wczytanie pami\u0119ci t\u0142umaczeniowej do projektu nie powiod\u0142o si\u0119! + +TF_LOAD_ERROR=Wczytanie podanego projektu nie powiod\u0142o si\u0119! + +TF_COMPILE_ERROR=Opracowanie plik\u00f3w projektu nie powiod\u0142o si\u0119! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Pozycje, w kt\u00f3rych zmieniono znaczniki + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Nie znaleziono b\u0142\u0119d\u00f3w w znacznikach + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Sprawdzanie znacznik\u00f3w... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Podaj numer segmentu: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Przejd\u017a do segmentu + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Musisz poda\u0107 liczb\u0119 od 1 do {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=B\u0142\u0105d podczas pr\u00f3by edycji projektu! + +MW_REOPEN_TITLE=Wczyta\u0107 projekt ponownie? + +MW_STATUS_SAVING=Zapisywanie projektu... + +MW_STATUS_SAVED=Projekt zapisany + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Naprawd\u0119 zako\u0144czy\u0107 prac\u0119 i wyj\u015b\u0107 z programu? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=D\u0142ugo\u015b\u0107 segmentu \u017ar\u00f3d\u0142owego / przet\u0142umaczonego (w znakach) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Liczba segment\u00f3w -\u00a0przet\u0142umaczonych / ca\u0142kowita - w bie\u017c\u0105cym pliku (liczba segment\u00f3w niepowtarzaj\u0105cych si\u0119 - przet\u0142umaczonych / ca\u0142kowita - w projekcie, ca\u0142kowita liczba segment\u00f3w w projekcie) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Ostatnia zmiana t\u0142umaczenia - {0} dn. {1} o {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Ostatnia zmiana - {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=nieznany + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Czcionka wy\u015bwietlana + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Czcionka + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Rozmiar + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Tak b\u0119dzie wygl\u0105da\u0142 wy\u015bwietlany tekst. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Tekst przyk\u0142adowy +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Zastosuj t\u0119 czcionk\u0119 do okna Pliki projektu + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Pliki projektu + +PF_FILENAME=Nazwa pliku + +PF_NUM_SEGMENTS=Liczba segment\u00f3w + +PF_STAT_PATH=Szczeg\u00f3\u0142ow\u0105 informacj\u0119 statystyczn\u0105 mo\u017cna znale\u017a\u0107 w pliku:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Ca\u0142kowita liczba segment\u00f3w + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Liczba segment\u00f3w niepowtarzaj\u0105cych si\u0119 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Przet\u0142umaczone segmenty niepowtarzaj\u0105ce si\u0119 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Podr\u0119cznik u\u017cytkownika + +HF_CANT_FIND_HELP=Nie mo\u017cna odnale\u017a\u0107 pliku pomocy: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Nie mo\u017cna otworzy\u0107 linku {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Program, w kt\u00f3rym przegl\u0105dasz podr\u0119cznik u\u017cytkownika, nie obs\u0142uguje przechodzenia do link\u00f3w zewn\u0119trznych. Aby uzyska\u0107 dost\u0119p do linku, skopiuj i wklej adres do przegl\u0105darki internetowej albo otw\u00f3rz w tej przegl\u0105darce Podr\u0119cznik u\u017cytkownika (plik {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Niesamowita strona pomocy pt.

    Jak zrobi\u0107 bomb\u0119 atomow\u0105?

    404 nie zosta\u0142a odszukana + +HF_HAIKU_2=Sz\u0142em \u0142\u0105k\u0105, wiater wia\u0142, kwiaty pach\u0142y,

    Ona mnie odepch\u0142a:

    a strony nie znaleziono + +HF_HAIKU_3=A barman rzek\u0142:

    zaiste, nie ma tu synu strony dla ciebie..

    Inny wybierz napitek. + +HF_HAIKU_4=Szuka\u0142a, nie znalaz\u0142a - i serwer pobladn\u0105\u0142,\n

    Nie znalaz\u0142szy twej strony, ju\u017c sieci\u0105 nie w\u0142adn\u0105\u0142

    I uczu\u0142, \u017ce go pali skr\u0119tka rozogniona, upu\u015bci\u0142 j\u0105 i upad\u0142;- nim dobij\u0105, skona. + +HF_HAIKU_5=Trzy rzeczy s\u0105 pewne:

    \u015amier\u0107, podatki, i "nie znaleziono strony".

    A ty jeste\u015b ofiar\u0105 jednej z nich. + +HF_HAIKU_6=Strona, kt\u00f3rej ci trzeba

    Jest nam niedost\u0119pna.

    Za to inne czekaj\u0105... + +HF_HAIKU_7=B\u00f3l istnienia,

    wiecznej ciemno\u015bci pusta\u0107,

    Tej jedynej nie ma! + +HF_HAIKU_8=Ulotno\u015b\u0107 strony

    Jam jest Blue Screen of Death

    Nikt twych krzyk\u00f3w nie us\u0142yszy. + +HF_HAIKU_9=Zamiast piszcze\u0107,

    Lub niegrzecznie donosi\u0107 b\u0142\u0119dzie

    Mam dla ciebie wiadomo\u015b\u0107: "nie znaleziono strony" + +HF_HAIKU_10=Wielkie\u015b mi uczyni\u0142a pustki w domu mojem

    Moja droga Orszulo

    tym granatem swojem... no gdzie ta strona by\u0142a? + +HF_HAIKU_11=Pomocy szukasz

    A ze \u015bcie\u017cek twoich umyka

    Zna\u0107 zima nadchodzi.. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analiza ci\u0105g\u00f3w znak\u00f3w - uko\u0144czono {0} z {1} + +CT_LOADING_PROJECT=Wczytywanie projektu.. + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Wczytywanie glosariuszy + +CT_CANCEL_LOAD=Wczytanie projektu anulowane przez u\u017cytkownika + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=B\u0142\u0105d przy zapisywaniu pliku projektu! + +CT_ERROR_CREATE=B\u0142\u0105d przy tworzeniu projektu! + +CT_FATAL_ERROR=Wyst\u0105pi\u0142 b\u0142\u0105d krytyczny - zapisywanie pliku projektu w kopii bezpiecze\u0144stwa z rozszerzeniem ".recover".\nOpcje przywracania znajdziesz w dokumentacji. Przeka\u017c poni\u017csz\u0105 informacj\u0119 producentowi oprogramowania, wraz z opisem, jakie czynno\u015bci doprowadzi\u0142y do wyst\u0105pienia b\u0142\u0119du.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Wczytywanie: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Wczytywanie plik\u00f3w \u017ar\u00f3d\u0142owych zako\u0144czono + +CT_LOAD_TMX=Wczytywanie plik\u00f3w TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Tworzenie dokument\u00f3w docelowych: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Dokumenty docelowe utworzono + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Utworzenie nowego pliku TMX jest niemo\u017cliwe! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Utworzenie nowego projektu nie powiod\u0142o si\u0119! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Napotkano problem przy wczytywaniu pliku projektu! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Katalog glosariusza niedost\u0119pny! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Nie mo\u017cna utworzy\u0107 katalogu dla plik\u00f3w docelowych: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Nie mo\u017cna odnale\u017a\u0107 zapisanego pliku TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Wyst\u0105pi\u0142 b\u0142\u0105d bezpiecze\u0144stwa przy wczytywaniu pliku projektu! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmenty osierocone + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Statystyka projektu + +CT_STATS_Total=Ca\u0142kowita liczba: + +CT_STATS_Segments=Segment\u00f3w + +CT_STATS_Words=Wyraz\u00f3w + +CT_STATS_Characters_NOSP=Znak\u00f3w (bez spacji) + +CT_STATS_Characters=Znak\u00f3w (ze spacjami) + +CT_STATS_Remaining=Pozosta\u0142o: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Niepowtarzaj\u0105cych si\u0119 pozosta\u0142o: + +CT_STATS_Unique=Niepowtarzaj\u0105cych si\u0119, og\u00f3lnie: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statystyka poszczeg\u00f3lnych plik\u00f3w: + +CT_STATS_FILE_Name=Nazwa pliku + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Ca\u0142kowita liczba wyraz\u00f3w + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Wyraz\u00f3w pozosta\u0142o + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Ca\u0142kowita liczba znak\u00f3w (bez spacji) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Znak\u00f3w (bez spacji) pozosta\u0142o + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Ca\u0142kowita liczba znak\u00f3w (ze spacjami) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Znak\u00f3w (ze spacjami) pozosta\u0142o + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statystyka + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Statystyka dopasowa\u0144 + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Powt\u00f3rzenia: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Dok\u0142adne dopasowania: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Brak dopasowania: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Tablica nie mo\u017ce by\u0107 pusta! + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Utw\u00f3rz nowy projekt + +PP_OPEN_PROJ=Otw\u00f3rz projekt + +PP_SRC_ROOT=Katalog plik\u00f3w \u017ar\u00f3d\u0142owych: + +PP_LOC_ROOT=Katalog plik\u00f3w docelowych: + +PP_GLOS_ROOT=Katalog glosariuszy: + +PP_TM_ROOT=Katalog pami\u0119ci t\u0142umaczeniowych: + +PP_SRC_LANG=J\u0119zyk plik\u00f3w \u017a&r\u00f3d\u0142owych: + +PP_LOC_LANG=J\u0119zyk plik\u00f3w &docelowych: + +PP_DICT_ROOT=Katalog s\u0142ownik\u00f3w: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Przegl\u0105daj + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=P&rzegl\u0105daj + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Prz&egl\u0105daj + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Prze&gl\u0105daj + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Przegl\u0105daj + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Katalog plik\u00f3w \u017ar\u00f3d\u0142owych + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Katalog plik\u00f3w docelowych + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Katalog plik\u00f3w glosariuszy + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Katalog plik\u00f3w pami\u0119ci t\u0142umaczeniowych + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Katalog plik\u00f3w s\u0142ownik\u00f3w + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Niekt\u00f3re z katalog\u00f3w projektu mog\u0142y zosta\u0107 przeniesione. \nPowiniene\u015b poda\u0107 ich nowe po\u0142o\u017cenie lub odtworzy\u0107 je. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Wybierz j\u0119zyk swoich plik\u00f3w \u017ar\u00f3d\u0142owych i j\u0119zyk, na kt\u00f3ry chcesz t\u0142umaczy\u0107. \nMo\u017cesz tu r\u00f3wnie\u017c okre\u015bli\u0107 w\u0142asne rozmieszczenie katalog\u00f3w projektu. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Utw\u00f3rz nowy projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Pliki projektu OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Nie mo\u017cna odczyta\u0107 pliku projektu! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Podany j\u0119zyk pliku \u017ar\u00f3d\u0142owego jest nieprawid\u0142owy!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Kod j\u0119zyka powinien mie\u0107 posta\u0107 xx-YY, xxx-YY, xx_YY lub xxx_YY, gdzie xx lub xxx to kod j\u0119zyka, za\u015b YY to kod regionu lub pa\u0144stwa (opcjonalnie). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Podany j\u0119zyk pliku docelowego jest nieprawid\u0142owy!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Podany katalog plik\u00f3w \u017ar\u00f3d\u0142owych nie istnieje! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Podany katalog plik\u00f3w docelowych nie istnieje! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Podany katalog plik\u00f3w glosariuszy nie istnieje! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Podany katalog plik\u00f3w pami\u0119ci t\u0142umaczeniowej nie istnieje! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Podany katalog plik\u00f3w s\u0142ownika nie istnieje! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERROR: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Katalog projektu OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Istnieje ju\u017c plik o podanej nazwie. Wybierz inn\u0105 nazw\u0119. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=B\u0142\u0105d + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=B\u0142\u0105d podczas pr\u00f3by utworzenia nowego katalogu + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Wyszukaj: + +SW_WORD_SEARCH=Wyszukiwanie s\u0142\u00f3w &kluczowych + +SW_EXACT_SEARCH=Wyszukiwanie &dok\u0142adne + +SW_REGEXP_SEARCH=Wyra\u017cenia ®ularne + +SW_ADVANCED_SEARCH=Wyszukiwanie &zaawansowane + +SW_AUTHOR=&Autor: + +SW_CHANGED_AFTER=Zmiana p&o: + +SW_CHANGED_BEFORE=Zmiana p&rzed: + +SW_CASE_SENSITIVE=&Uwzgl\u0119dniaj wielko\u015b\u0107 liter + +SW_SEARCH_TM=Przeszukaj &pami\u0119ci t\u0142umaczeniowe +SW_ALL_RESULTS=&Wy\u015bwietl wszystkie rezultaty + +SW_LOCATION=Po\u0142o\u017cenie + +SW_BROWSE=Wybierz &katalog + +SW_DIR_SEARCH=Przeszukaj p&liki + +SW_DIR_RECURSIVE=Prz&eszukiwanie rekursywne + +SW_TITLE=Szukanie tekstu + +SW_VIEWER_TEXT=Wyszukiwanie jest przeprowadzane zar\u00f3wno w \u017ar\u00f3dle, jak w t\u0142umaczeniu.\n Wyszukiwanie jest przeprowadzane w bie\u017c\u0105cym projekcie albo w dowolnym katalogu lub drzewie katalog\u00f3w.\n\n Wyszukiwanie dok\u0142adne szuka ca\u0142ego podanego ci\u0105gu znak\u00f3w.\n\n Wyszukiwanie s\u0142\u00f3w kluczowych traktuje podany ci\u0105g znak\u00f3w jako zestaw s\u0142\u00f3w kluczowych (oddzielonych spacjami) i zwraca wszystkie segmenty zawieraj\u0105ce wszystkie podane s\u0142owa, w dowolnej kolejno\u015bci.\n\n Oba rodzaje wyszukiwania obs\u0142uguj\u0105 symbole wieloznaczne "*" i "?". Znakowi "*" odpowiada zero lub wi\u0119cej znak\u00f3w (na przyk\u0142ad, szukany tekst "run*" b\u0119dzie odpowiada\u0142 "run", "runs" i "running"). Znakowi "?" odpowiada dok\u0142adnie jeden znak ("run?" b\u0119dzie odpowiada\u0107 na przyk\u0142ad "runs" i "rung", ale nie "run" albo "running"). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Osi\u0105gni\u0119to maksymaln\u0105 liczb\u0119 wynik\u00f3w wyszukiwania ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=B\u0142\u0105d podczas przeszukiwania struktury katalog\u00f3w! + +ST_REGEXP_ERROR=Niepoprawne wyra\u017cenie regularne! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Niepoprawna nazwa katalogu {0} + +ST_FATAL_ERROR=Zadanie wyszukiwania niespodziewanie zako\u0144czy\u0142o si\u0119! Zamknij okno wyszukiwania. + +ST_NOTHING_FOUND=Wyszukiwanie nie przynios\u0142o \u017cadnych wynik\u00f3w. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Liczba wynik\u00f3w: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Nie mo\u017cna rozpocz\u0105\u0107 odczytu z pliku XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Nieobs\u0142ugiwana wersja XML {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Nieprawid\u0142owy plik XML! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Nie mo\u017cna wczyta\u0107 zadanego pliku XML! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Wyst\u0105pi\u0142 wyj\u0105tek wej\u015bcia/wyj\u015bcia: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Nieoczekiwany znak {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=B\u0142\u0105d nieprawid\u0142owego otwarcia znacznika komentarza! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNazwa znacznika: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(znacznik komentarza) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Wolny znak "?" niezwi\u0105zany z ">"! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(pusty znacznik) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(znacznik zamykaj\u0105cy) + +XSR_ERROR_LOADED=wczytany + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atrybuty. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Wyst\u0105pi\u0142 koniec strumienia, ale nie znaleziono bloku zamykaj\u0105cego. + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Po znaku specjalnym rozpoczynaj\u0105cym sekwencj\u0119 brak zako\u0144czenia sekwencji! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Binarny znak specjalny zawiera nieprawid\u0142owe dane ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Dziesi\u0119tny znak specjalny zawiera nieprawid\u0142owe dane ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Plik {0} nie istnieje! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Zapisanie systemu preferencji nie powiod\u0142o si\u0119! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Wyst\u0105pi\u0142 b\u0142\u0105d interpretacji przy odczycie pliku preferencji! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Nieobs\u0142ugiwane kodowanie pliku + +PM_ERROR_READING_FILE=Nie mo\u017cna odczyta\u0107 pliku + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Nieobs\u0142ugiwana wersja pliku projektu ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nWczytywanie pliku TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Wczytywanie pliku TMX zako\u0144czone + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Utworzony przez: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Wersja: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Metoda segmentacji: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=J\u0119zyk \u017ar\u00f3d\u0142owy: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Wy\u015bwietlone b\u0119d\u0105 warianty w nast\u0119puj\u0105cych j\u0119zykach: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Napotkano wyj\u0105tek przy analizowaniu: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Wyst\u0105pi\u0142 wyj\u0105tek przy analizowaniu pliku TMX\n{0}\nPlik TMX nie zostanie wczytany. Zajrzyj do log\u00f3w\n({1})\naby odnale\u017a\u0107 \u017ar\u00f3d\u0142o b\u0142\u0119du i spr\u00f3buj ponownie. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Ostrze\u017cenie przy analizie linii {0}, kolumny {1}:\n + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Odwracalny b\u0142\u0105d przy analizie linii {0}, kolumny {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=B\u0142\u0105d krytyczny przy analizie linii {0}, kolumny {1}: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Nieodwracalny b\u0142\u0105d przy analizie pliku TMX\n{0}\nw linii {1}, kolumnie {2}.\n\nPlik TMX nie zostanie wczytany. Spr\u00f3buj naprawi\u0107 b\u0142\u0105d i wczyta\u0107 projekt ponownie.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Jednostka t\u0142umaczenia wyst\u0105pi\u0142a przed nag\u0142\u00f3wkiem TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Wariant jednostki t\u0142umaczenia wyst\u0105pi\u0142 poza jednostk\u0105 t\u0142umaczenia. Wariant pomini\u0119to. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Nie okre\u015blono j\u0119zyka dla wariantu jednostki t\u0142umaczenia. Wariant pomini\u0119to. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment napotkany poza wariantem jednostki t\u0142umaczenia. Segment pomini\u0119to. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Nie mo\u017cna zlokalizowa\u0107 segmentu \u017ar\u00f3d\u0142owego dla pewnych jednostek t\u0142umaczenia. Jednostki te zosta\u0142y pomini\u0119te. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=J\u0119zyk \u017ar\u00f3d\u0142owy TMX ({0}) r\u00f3\u017cni si\u0119 od j\u0119zyka \u017ar\u00f3d\u0142owego projektu ({1}). Plik TMX b\u0119dzie nadal wczytywany. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=Plik TMX zosta\u0142 utworzony przez OmegaT w wersji 1.4.x lub wcze\u015bniejszej. Uaktualnianie... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Bie\u017c\u0105cy projekt u\u017cywa segmentacji opartej na zdaniach, za\u015b plik TMX segmentacji opartej na akapitach. OmegaT spr\u00f3buje przebudowa\u0107 plik TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Wczytywanie glosariusza {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Nie mo\u017cna zainicjowa\u0107 wygl\u0105du i zachowa\u0144 typowych dla systemu operacyjnego! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Nieznany typ wtyczki w '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=B\u0142\u0105d znacznika pocz\u0105tku '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=B\u0142\u0105d przy analizowaniu pliku konfiguracyjnego filtr\u00f3w + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=B\u0142\u0105d przy zapisywaniu pliku konfiguracyjnego filtr\u00f3w + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Nie mo\u017cna wczyta\u0107 filtru '{0}' z '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Format pliku + +FILTERS_ON=Aktywne + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Numer kolumny musi by\u0107 r\u00f3wny 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Wz\u00f3r nazwy pliku \u017ar\u00f3d\u0142owego + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Kodowanie pliku \u017ar\u00f3d\u0142owego + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Kodowanie pliku docelowego + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Wz\u00f3r nazwy pliku docelowego + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Pliki LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Pliki PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Pliki Windows Resource + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Pliki Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Pliki QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Pliki tekstowe + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opcje filtra tekstu + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Podziel tekst \u017ar\u00f3d\u0142owy na segmenty przy: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Nowej &linii + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Pustej linii + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nigdy + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Napotkano niedozwolony ci\u0105g \\u + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Pliki XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Pliki ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Pliki pomocy i podr\u0119cznik\u00f3w + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Pliki Typo3 LocManager + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=B\u0142\u0105d w pliku {0}, w linii {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Pliki DocBook + +DocBook_HINT=Uwaga: Pliki DocBook s\u0105 rozpoznawane nie tylko na podstawie rozszerzenia, musz\u0105 r\u00f3wnie\u017c posiada\u0107 deklaracj\u0119 DOCTYPE: (nowa linia) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Wyj\u0105tek przy edycji opcji: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=pliki HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=Plik HHC zbyt du\u017cy! +HHC_NOTE=Uwaga: Ustawienia kodowania pliku \u017ar\u00f3d\u0142owego w formatach HHC i HHK dzia\u0142aj\u0105 tylko wtedy, kiedy kodowania nie zadeklarowano wewn\u0105trz pliku. Je\u015bli plik HHC lub HHK ma deklaracj\u0119 strony kodowej, to ta strona b\u0119dzie u\u017cyta, niezale\u017cnie od warto\u015bci. kt\u00f3re tutaj ustawisz. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Pliki XHTML +XHTML_Filter_Options=Opcje filtra XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=S&egmentuj na poziomie zda\u0144. + +PP_EDIT_PROJECT=Edytuj projekt + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Zmie\u0144 w\u0142a\u015bciwo\u015bci projektu. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Wyst\u0105pi\u0142y wyj\u0105tki przy wczytywaniu zasad segmentacji: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=B\u0142\u0105d przy zapisywaniu ustawie\u0144 segmentacji: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nazwa j\u0119zyka + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Wzorzec j\u0119zyka + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u0141amanie/Wyj\u0105tek + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Po ci\u0105gu + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Przed ci\u0105giem + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Niemiecki +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katalo\u0144ski +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Hiszpa\u0144ski +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polski +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holenderski +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Rosyjski +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japo\u0144ski +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Angielski +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Domy\u015blny +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentacja plik\u00f3w tekstowych +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentacja plik\u00f3w HTML i XHTML + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Ustawienia segmentacji + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Uwaga: Zestawy zasad segmentacji dla danego wzorca j\u0119zykowego stosowane s\u0105 w okre\u015blonej kolejno\u015bci.\nDlatego, na przyk\u0142ad, regu\u0142y dla j\u0119zyka francuskiego w Kanadzie (FR-CA) stoj\u0105 wy\u017cej ni\u017c regu\u0142y dla francuskiego (FR.*) i wy\u017cej ni\u017c domy\u015blne (.*). Podczas t\u0142umaczenia z kanadyjskiego francuskiego, tw\u00f3j projekt b\u0119dzie korzysta\u0107 z wszystkich zasad okre\u015blonych w tej hierarchii, w odpowiedniej kolejno\u015bci. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Przesu\u0144 &wy\u017cej + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Przesu\u0144 &ni\u017cej + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Przesu\u0144 w&y\u017cej + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Przesu\u0144 n&i\u017cej + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Zestawy zasad segmentacji: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Zasady segmentacji stosowane s\u0105 w nast\u0119puj\u0105cej kolejno\u015bci: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Czy jeste\u015b pewien, \u017ce chcesz usun\u0105\u0107 zestaw {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=Nowy j\u0119zyk i kraj + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Opcje grupowe + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Podaj swoje imi\u0119 i nazwisko/ID. Jest ono u\u017cywane do oznaczenia twoich t\u0142umacze\u0144. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=Imi\u0119 i &nazwisko/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Parametry edytora + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Wybierz, jaki tekst ma by\u0107 wstawiony do nieprzet\u0142umaczonego segmentu, gdy do niego przechodzisz. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&Tekst \u017ar\u00f3d\u0142owy + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Zostaw segment pusty + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Wstaw najlepsze &dopasowanie rozmyte + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimalna zgodno\u015b\u0107: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=Tekst &przed dopasowaniem: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[dopasowanie] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Zezw\u00f3l, aby t\u0142umaczenie by\u0142o t&akie samo jak \u017ar\u00f3d\u0142o +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Eksportuj segment do pliku tekstowego + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Opcje walidacji znacznik\u00f3w + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT mo\u017ce r\u00f3wnie\u017c szuka\u0107 zmiennych programowania (zmienne funkcji printf), takich jak "%s". Wybierz w\u0142a\u015bciwy spos\u00f3b post\u0119powania. Pe\u0142ne sprawdzanie mo\u017ce prowadzi\u0107 do fa\u0142szywych zg\u0142osze\u0144 b\u0142\u0119d\u00f3w w zwyk\u0142ych tekstach. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&Nie sprawdzaj zmiennych printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Sprawdzaj proste zmienne printf (np. %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Sprawdzaj &wszystkie zmienne printf (np. %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Dopasowania rozmyte + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Glosariusze + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=S\u0142owniki + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=T\u0142umaczenie maszynowe + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Edycja - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Do\u0142\u0105cz + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimalizuj + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maksymalizuj + +DOCKING_HINT_RESTORE=Przywr\u00f3\u0107 + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Od\u0142\u0105cz + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Szybki start + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT nie ma dost\u0119pu do w\u0142a\u015bciwo\u015bci systemu zawieraj\u0105cej nazw\u0119 twojego systemu operacyjnego lub/i w\u0142a\u015bciwo\u015bci systemu zawieraj\u0105cej tw\u00f3j katalog domowy. W zwi\u0105zku z tym po\u0142o\u017cenie katalogu konfiguracyjnego OmegaT\nnie mo\u017ce by\u0107 wiarygodnie okre\u015blone. Zamiast tego zostanie u\u017cyty bie\u017c\u0105cy katalog. Z tego powodu wszystkie ustawienia b\u0119d\u0105 domy\u015blne, zatem mo\u017cesz spotka\u0107 si\u0119 z nieoczekiwanym, ale prawid\u0142owym zachowaniem programu. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Tw\u00f3j system operacyjny nie pozwoli\u0142 programowi OmegaT\nna utworzenie swojego katalogu konfiguracyjnego. Zamiast tego zostanie u\u017cyty bie\u017c\u0105cy katalog. Je\u017celi p\u00f3\u017aniej zostanie zapewniony dost\u0119p do wymaganego po\u0142o\u017cenia,\npo\u0142o\u017cenie to zostanie u\u017cyte, a w wyniku zmiany po\u0142o\u017cenia wszystkie ustawienia powr\u00f3c\u0105 do warto\u015bci domy\u015blnych. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Nie by\u0142o mo\u017cliwe utworzenie katalogu skrypt\u00f3w\nw katalogu konfiguracji. Zamiast tego zostanie u\u017cyty katalog konfiguracji. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=B\u0142\u0105d + +LOG_LEVEL_WARNING=Uwaga + +LOG_LEVEL_INFO=Informacje + +LOG_STARTUP_INFO=Java: wersja {0} {1}, uruchomiona z '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Kliknij na pozycji menu '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Zdarzenie: zmiana projektu - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Zdarzenie: start aplikacji +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Zdarzenie: zamkni\u0119cie aplikacji +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Zdarzenie: aktywowano nowy plik ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Zdarzenie: aktywowano now\u0105 pozycj\u0119 +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Zdarzenie: zmieniona czcionka +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=To wywo\u0142anie MUSI by\u0107 w w\u0105tku swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=To wywo\u0142anie NIE MO\u017bE by\u0107 w w\u0105tku swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Start wczytywania projektu +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Koniec wczytywania projektu +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Start zapisywania projektu +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Koniec zapisywania projektu +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Nie ma potrzeby zapisywania projektu, bo nie wprowadzono \u017cadnych zmian +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt zamkni\u0119ty +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Start kompilowania projektu +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Koniec kompilowania projektu +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Start tworzenia projektu +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Koniec tworzenia projektu + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u017badnych propozycji + +SC_IGNORE_ALL=Ignoruj wszystkie + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Dodaj do s\u0142ownika + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Ustawienia sprawdzania pisowni + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatycznie sprawdzaj pisowni\u0119 tekstu + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dost\u0119pne j\u0119zyki: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Katalog pliku s\u0142ownika: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Wybierz... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Zainstaluj... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Odinstaluj... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Odinstalowujesz s\u0142ownik sprawdzania pisowni, kt\u00f3rego tw\u00f3j projekt aktualnie u\u017cywa. Kontynuowa\u0107? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Potwierd\u017a odinstalowanie + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Nie mo\u017cna odinstalowa\u0107 wybranego s\u0142ownika + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Odinstalowanie nie powiod\u0142o si\u0119 + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=\u0179&r\u00f3d\u0142o (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instalator s\u0142ownika +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=\u0141\u0105czenie z repozytorium s\u0142ownik\u00f3w... Czekaj. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Wybierz s\u0142owniki, kt\u00f3re chcesz zainstalowa\u0107, i kliknij klawisz Instaluj. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Nie s\u0105 dost\u0119pne nowe s\u0142owniki na zdalnym serwerze. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instaluj + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dost\u0119pne s\u0142owniki: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Zmie\u0144 wielko\u015b\u0107 liter na + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Ma\u0142e litery + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Wielkie litery + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Wielka pierwsza litera + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Zmieniaj cyklicznie + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Widok + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Wy\u015bwietl &segmenty \u017ar\u00f3d\u0142owe + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informacja o &modyfikacji + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&Nie wy\u015bwietlaj \u017cadnego + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Wy\u015bwietl &wybrane + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Wy\u015bwietl w&szystkie + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Przejd\u017a do segmentu \u017ar\u00f3d\u0142owego + +MATCHES_INSERT=Wstaw dopasowanie do t\u0142umaczenia + +MATCHES_REPLACE=Zast\u0105p t\u0142umaczenie dopasowaniem + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Ukryj '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=B\u0142\u0105d przy starcie aplikacji +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Musisz uaktualni\u0107 swoje JDK 1.6 do najnowszej wersji albo po prostu usun\u0105\u0107 pliki jaxb-*.jar z OmegaT /lib dir + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Wytnij +CCP_COPY=Kopiuj +CCP_PASTE=Wklej + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Translate +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pt.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pt.properties new file mode 100644 index 0000000..f2bff10 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pt.properties @@ -0,0 +1,1058 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# +# @version 1.8.0 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=C&onfirmar + +BUTTON_CANCEL=Ca&ncelar + +BUTTON_CLOSE=Fe&char + +BUTTON_HOME=\u00cdndice + +BUTTON_BACK=&Anterior + +BUTTON_SELECT=C&onfirmar + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Seleccionar + +BUTTON_SEARCH=Pe&squisa + +BUTTON_REMOVE=&Remover + +BUTTON_REMOVE_2=&Remover + +BUTTON_ADD=&Adicionar + +BUTTON_EDIT=&Editar + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Adicionar + +BUTTON_ADD_NODOTS2=&Adicionar + +BUTTON_TO_DEFAULTS=&Padr\u00f5es + +BUTTON_INSERT=&Inserir + + +# commons +ERROR_TITLE=Erro + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmar + +OUT_OF_MEMORY=O OmegaT ultrapassou a mem\u00f3ria dispon\u00edvel e ser\u00e1 encerrado ap\u00f3s premir [OK].\nPode tentar resover este problema com um dos seguintes procedimentos:\n\n1) Reduzir o n\u00famero de ficheiros originais e traduzir por partes;\n\n2) Aumente a quantidade de mem\u00f3ria dispon\u00edvel para o OmegaT, especificando \u00abjava -XmxM -jar OmegaT.jar\u00bb na Linha de comandos ou no script de arranque do OmegaT;\n\n3) Comunique o erro em http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nO OmegaTser\u00e1 encerrado agora.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT, a Ferramenta de Mem\u00f3rias de Tradu\u00e7\u00e3o + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=O seu projecto n\u00e3o cont\u00e9m quaisquer ficheiros em formatos suportados.\nPara adicionar ficheiros ao projecto, clique no bot\u00e3o [Importar ficheiros originais...] na janela \u00abFicheiros do Projecto\u00bb ou execute esta ac\u00e7\u00e3o a partir do menu: Projecto \u2192 Importar ficheiros originais... ou Projecto \u2192 Ficheiros do projecto... e seleccione os ficheiros que pretende importar. Tamb\u00e9m pode copiar os ficheiros para a pasta \u00absource\u00bb do projecto usando o seu explorador de ficheiros preferido, recarregando depois o projecto atrav\u00e9s do menu Projecto \u2192 Recarregar. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=O Projecto est\u00e1 vazio + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=Encontrada(s) {0} correspond\u00eancia(s) imperfeita(s) e {1} termo(s) em gloss\u00e1rios + +TF_NUM_GLOSSARY=Encontrado(s) {0} termo(s) em gloss\u00e1rios + +TF_NUM_NEAR=Encontrada(s) {0} correspond\u00eancia(s) imperfeitas + +TF_WARNING=Aviso + +TF_ERROR=Erro + +TF_MENU_FILE=&Projecto + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Novo... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Abrir... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=Importar ficheiros &originais... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Importar a partir de &MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importar a partir de MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Digite ou cole o endere\u00e7o da p\u00e1gina MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Importa\u00e7\u00e3o falhada do ficheiro + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Recarregar + +TF_MENU_FILE_CLOSE=Fe&char + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Gravar + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Criar documentos &traduzidos + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propriedades... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Ficheiros do projecto... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Sair + +TF_MENU_EDIT=&Editar + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desfazer a \u00faltima ac\u00e7\u00e3o + +TF_MENU_EDIT_REDO=Re&fazer a \u00faltima ac\u00e7\u00e3o + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Pesquisar no projecto... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inserir a correspond\u00eancia + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Substituir pela correspond\u00eancia + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Inserir o o&riginal + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Substituir pelo &original + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Seleccionar a correspond\u00eancia imperfeita #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Seleccionar a correspond\u00eancia imperfeita #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Seleccionar a correspond\u00eancia imperfeita #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Seleccionar a correspond\u00eancia imperfeita #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Seleccionar a correspond\u00eancia imperfeita #&5 + +MW_GOTOMENU=&Ir para + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Segmento &seguinte + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Pr\u00f3ximo segmento por &traduzir + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segmento &anterior + +TF_MENU_EDIT_GOTO=Segmento &n\u00famero... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Seguinte no &hist\u00f3rico + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Anterio&r no hist\u00f3rico + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Ferramentas + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Validar etiquetas + +MW_OPTIONSMENU=&Op\u00e7\u00f5es + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Usar [&TAB] para avan\u00e7ar + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=&Marcar segmentos traduzidos + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcar segmentos por &traduzir + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtragem de ficheiros... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Fontes... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Comportamento da edi\u00e7\u00e3o... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Ajustes... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Confirmar &sempre a sa\u00edda + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=Restaurar a janela principal + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Corrector &ortogr\u00e1fico... + +TF_MENU_HELP=&Ajuda + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual do &utilizador... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=Sobre... + +MW_REOPEN_QUESTION=Para que as mudan\u00e7as tenham efeito o OmegaT precisa fechar e reabrir este projecto. \nReabrir agora este projecto? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Falha ao carregar as mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o do projecto! + +TF_LOAD_ERROR=Falha ao carregar o projecto indicado! + +TF_COMPILE_ERROR=Falha ao carregar os ficheiros do projecto! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Segmentos com etiquetas modificadas + +TF_NOTICE_OK_TAGS=N\u00e3o foram detectados erros nas etiquetas + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validar etiquetas... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Introduza o n\u00famero do segmento pretendido: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ir para o segmento + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Tem de introduzir um n\u00famero entre 1 e {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Erro ao editar o projecto! + +MW_REOPEN_TITLE=Reabrir o projecto? + +MW_STATUS_SAVING=Grava\u00e7\u00e3o do projecto... + +MW_STATUS_SAVED=Projecto gravado + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Pretende mesmo sair? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Originais/tradu\u00e7\u00e3o (comprimento em caracteres) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Ficheiro: tradu\u00e7\u00e3o / n\u00famero de segmentos (projecto: \u00fanicos traduzidos / \u00fanicos, n\u00famero total de segmentos) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Fonte de Visualiza\u00e7\u00e3o + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Fonte + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Tamanho + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Apar\u00eancia da visualiza\u00e7\u00e3o do texto. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Texto de exemplo + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Ficheiros do projecto + +PF_FILENAME=Nome do ficheiro + +PF_NUM_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=N\u00famero total de segmentos: + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos: + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmentos \u00fanicos j\u00e1 traduzidos: + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=sManual do utilizador + +HF_CANT_FIND_HELP=N\u00e3o foi poss\u00edvel localizar o ficheiro de ajuda: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=N\u00e3o foi poss\u00edvel abrir a hiperliga\u00e7\u00e3o {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=O Manual do Utilizador n\u00e3o suporta a navega\u00e7\u00e3o para hiperliga\u00e7\u00f5es exteriores. Para aceder a esta hiperliga\u00e7\u00e3o copie e cole o ender\u00e7o no seu navegador de Internet ou abracom ele este Manual do Utilizador (ficheiro {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

    Gossamer threads hold you back

    404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

    Scatt'ring petals to the wind:

    Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

    Your page cannot be found, boy

    Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

    Pulse pounding hard and frantic

    Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

    Death, taxes, and page not found.

    You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

    Lies beyond our perception

    But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

    Forever aching blackness

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

    I am the Blue Screen of Death

    No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

    Or a rude error message

    These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

    404 not with us now

    Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

    From your path it is fleeing

    Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=A analisar cadeias: completadas {0} de {1} + +CT_LOADING_PROJECT=A carregar o projecto... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=A carregar gloss\u00e1rios + +CT_CANCEL_LOAD=O carregamento do projecto foi cancelado pelo utilizador + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Erro ao gravar ficheiros do projecto! + +CT_ERROR_CREATE=Erro ao criar o projecto! + +CT_FATAL_ERROR=Erro fatal encontrado - a gravar o ficheiro do projecto para salvaguarda com a extens\u00e3o \u00ab.recover\u00bb.\nConsulte a documenta\u00e7\u00e3o sobre suas op\u00e7\u00f5es de recupera\u00e7\u00e3o e \nenvie a informa\u00e7\u00e3o seguinte para a equipa de programadores da aplica\u00e7\u00e3o com uma descri\u00e7\u00e3o de como este erro foi produzido.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=A carregar: + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Carga do ficheiro original terminada + +CT_LOAD_TMX=A carregar ficheiros TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=A criar documentos traduzidos: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Documentos traduzidos criados + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Incapaz de criar novo arquivo TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Falha ao criar o projecto! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problema encontrado ao carregar o ficheiro do projecto! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=N\u00e3o foi poss\u00edvel aceder ao direct\u00f3rio de gloss\u00e1rios! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Incapaz de criar direct\u00f3rio para documentos traduzidos: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Incapaz de encontrar TMX gravado: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Erro de seguran\u00e7a encontrado ao carregar o ficheiro do projecto! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentos orf\u00e3os + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Estat\u00edsticas do projecto + +CT_STATS_Total=Total: + +CT_STATS_Segments=Segmentos + +CT_STATS_Words=Palavras + +CT_STATS_Characters_NOSP=Caracteres (excluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_Characters=Caracteres (incluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_Remaining=A faltar: + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u00danica falta: + +CT_STATS_Unique=\u00danicos: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Ficheiro de estat\u00edsticas individuais: + +CT_STATS_FILE_Name=Nome do ficheiro + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Total de palavras + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Palavras em falta + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Total de caracteres (excluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres em falta (excluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Total de caracteres (incluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caracteres em falta (incluindo espa\u00e7os) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Cadeias nulas n\u00e3o permitidas + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Criar um projecto novo + +PP_OPEN_PROJ=Abrir projecto + +PP_SRC_ROOT=Direct\u00f3rio dos &ficheiros originais: + +PP_LOC_ROOT=Direct\u00f3rio para documentos t&raduzidos: + +PP_GLOS_ROOT=Direct\u00f3rio dos &gloss\u00e1rios: + +PP_TM_ROOT=Direct\u00f3rio das &mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o: + +PP_SRC_LANG=Idioma dos ficheiros &originais: + +PP_LOC_LANG=Idioma da &tradu\u00e7\u00e3o: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=Navegar... + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Navegar... + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Navegar... + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Navegar... + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Direct\u00f3rio dos ficheiros originais + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Direct\u00f3rio para documentos traduzidos + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Direct\u00f3rio dos gloss\u00e1rios + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Direct\u00f3rio das mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Parece terem sido movidos alguns direct\u00f3rios do projecto. \nDeve recriar a estrutura de direct\u00f3rios ou especificar \na nova localiza\u00e7\u00e3o dos ficheiros em falta. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Seleccione o idioma dos ficheiros originais e da tradu\u00e7\u00e3o. \nPode tamb\u00e9m especificar uma localiza\u00e7\u00e3o personalizada para as pastas deste projecto. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Criar um projecto novo + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Ficheiros do projecto + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Incapaz de ler o ficheiro do projecto! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=O idioma introduzido para os ficheiros originais \u00e9 inv\u00e1lido!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=O c\u00f3digo do idioma deve obedecer ao formato xx-YY ou xx_YY, em que xx \u00e9 o c\u00f3digo do idioma e YY \u00e9 o c\u00f3digo do pa\u00eds (opcional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=O idioma introduzido para a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 inv\u00e1lido!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=O direct\u00f3rio introduzido para ficheiros originais n\u00e3o existe! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=O direct\u00f3rio introduzido para documentos traduzidos n\u00e3o existe! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=O diret\u00f3rio introduzido para gloss\u00e1rios n\u00e3o existe! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=O direct\u00f3rio introduzido para Mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o existe! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERRO: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Direct\u00f3rio do projecto + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=O nome do ficheiro j\u00e1 existe. Seleccione um nome diferente. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Erro + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Ocorreu um erro ao tentar criar uma nova pasta + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Procurar &por: + +SW_WORD_SEARCH=Palavras-&chave + +SW_EXACT_SEARCH=Procura &exacta + +SW_CASE_SENSITIVE=Diferenciar &mai\u00fasculas de min\u00fasculas + +SW_REG_EXPRESSIONS=Express\u00f5es ®ulares + +SW_SEARCH_TM=Mem\u00f3rias de &tradu\u00e7\u00e3o + +SW_LOCATION=&Localiza\u00e7\u00e3o + +SW_BROWSE=Seleccionar &direct\u00f3rio + +SW_DIR_SEARCH=Pesquisar &ficheiros + +SW_DIR_RECURSIVE=Pesquisa &recursiva + +SW_TITLE=Pesquisar no projecto + +SW_VIEWER_TEXT=As pesquisas s\u00e3o efectuadas tanto no texto do original como na tradu\u00e7\u00e3o.\n\n Pesquisas exactas procuram a cadeia especificada no projecto actual ou em qualquer direct\u00f3rio ou estrutura de direct\u00f3rios.\n\n A pesquisa por palavras-chave examina o projecto actual e apresenta todos os segmentos que cont\u00eam em qualquer ordem todas as palavras introduzidas.\n\n Os dois tipos de pesquisa suportam os caracteres de ambiguidade \u00ab*\u00bb e \u00ab?\u00bb. O car\u00e1cter \u00ab*\u00bb concorda com nenhum ou mais caracteres (a pesquisa \u00abcorre*\u00bb encontraria por exemplo \u00abcorre\u00bb, \u00abcorrer\u00bb, e \u00abcorrespond\u00eancia\u00bb). O car\u00e1cter \u00ab?\u00bb concorda exactamente com um \u00fanico car\u00e1cter (\u00abcorre?\u00bb encontraria por exemplo \u00abcorrer\u00bb e \u00abcorrem\u00bb, mas n\u00e3o \u00abcorre\u00bb ou \u00abcorrespond\u00eancia\u00bb). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Atingido o n\u00famero m\u00e1ximo de resultados encontrados ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Erro ao pesquisar na estrutura de direct\u00f3rios! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Nome de direct\u00f3rio inv\u00e1lido {0} + +ST_FATAL_ERROR=Linha de pesquisa terminada abruptamente! Feche a janela de pesquisa. + +ST_NOTHING_FOUND=Nenhuma correspond\u00eancia encontrada. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=N\u00famero de resultados: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Incapaz de ler o ficheiro XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Vers\u00e3o XML {0} n\u00e3o suportada! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Ficheiro XML inv\u00e1lido! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=N\u00e3o foi poss\u00edvel carregar o ficheiro XML especificado! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Encontrada excep\u00e7\u00e3o de Leitura/Grava\u00e7\u00e3o! + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Car\u00e1cter '{0}' ({1}) inesperado! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Perturba\u00e7\u00e3o por in\u00edcio falso da etiqueta de coment\u00e1rio! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNome da etiqueta: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(coment\u00e1rio) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Car\u00e1cter flutuante \u00ab?\u00bb n\u00e3o ligado a \u00ab>\u00bb! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(etiqueta vazia) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(etiqueta de fecho) + +XSR_ERROR_LOADED=carregado + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributos. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Atingido o fim do fluxo sem encontrar o bloco de fecho! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Car\u00e1cter de escape n\u00e3o terminado! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Car\u00e1cter bin\u00e1rio de escape cont\u00e9m dados mal indicados ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Car\u00e1cter decimal de escape cont\u00e9m dados mal indicados ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Ficheiro '{0}' n\u00e3o existe! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Falha ao gravar Prefer\u00eancias do sistema! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Encontrado erro de depura\u00e7\u00e3o ao ler o ficheiro Prefer\u00eancias do sistema! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codifica\u00e7\u00e3o do ficheiro n\u00e3o suportada + +PM_ERROR_READING_FILE=Incapaz de ler o ficheiro + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Vers\u00e3o de ficheiro do projeto ({0}) n\u00e3o suportada! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nA ler o ficheiro TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Leitura do ficheiro TMX completada + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Criado por: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Vers\u00e3o: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9todo de segmenta\u00e7\u00e3o: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Idioma dos ficheiros originais: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Ser\u00e3o apresentadas varia\u00e7\u00f5es nos idiomas seguintes: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Excep\u00e7\u00e3o durante a depura\u00e7\u00e3o: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Ocorreu uma excep\u00e7\u00e3o ao depurar o ficheiro TMX {0}\nO ficheiro TMX n\u00e3o ser\u00e1 carregado. Consulte o registo ({1}) para determinar a origem do erro e tente novamente. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Aviso ao depurar a linha {0}, coluna {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Erro recuper\u00e1vel ao depurar a linha {0}, coluna {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Erro fatal ao depurar a linha {0}, coluna {1}: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Erro irrecuper\u00e1vel ao depurar a linha {1}, coluna {2} do ficheiro TMX {0}.\n\nO ficheiro TMX n\u00e3o ser\u00e1 carregado.\nTente corrigir o errp e recarregue o projecto.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Encontrada unidade de tradu\u00e7\u00e3o antes do cabe\u00e7alho TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Encontrada varia\u00e7\u00e3o da unidade de tradu\u00e7\u00e3o fora da mesma. Varia\u00e7\u00e3o saltada. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Idioma n\u00e3o especificado para a varia\u00e7\u00e3o de unidade de tradu\u00e7\u00e3o. Varia\u00e7\u00e3o saltada. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Encontrado segmento fora da varia\u00e7\u00e3o da unidade de tradu\u00e7\u00e3o. Segmento saltado. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=O segmento do original n\u00e3o p\u00f4de ser localizado para algumas unidades de tradu\u00e7\u00e3o. Estas unidades foram saltadas. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=O idioma dos originais em TMX ({0}) \u00e9 diferente do indicado no projecto ({1}). O ficheiro TMX continuar\u00e1 a ser carregado. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=O ficheiro TMX foi criado pelo OmegaT 1.4.x ou anterior. A actualizar... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=O projecto actual utiliza segmenta\u00e7\u00e3o por frases, mas o ficheiro TMX foi criado com segmenta\u00e7\u00e3o por par\u00e1grafos. O OmegaT tentar\u00e1 segmentar novamente o ficheiro TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=A carregar gloss\u00e1rio {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=N\u00e3o foi poss\u00edvel inicializar a apar\u00eancia e comportamento do SO! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Incapaz de depurar o ficheiro de configura\u00e7\u00e3o de filtros + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Incapaz de gravar o ficheiro de configura\u00e7\u00e3o de filtros + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=N\u00e3o foi poss\u00edvel carregar o filtro '{0}' a partir de '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Formato do ficheiro + +FILTERS_ON=Permitido + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u00cdndice da coluna deve ser igual a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Padr\u00e3o do nome dos ficheiros originais + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codifica\u00e7\u00e3o dos ficheiros originais + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codifica\u00e7\u00e3o dos ficheiros traduzidos + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Padr\u00e3o do nome dos ficheiros traduzidos + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros PO (Portable Object) + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Ficheiros de texto simples + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Op\u00e7\u00f5es de filtros de texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentar por par\u00e1grafos o texto original em: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Quebras de &Linha + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Linhas em &Branco + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nunca + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Conjuntos de recursos Java (.properties) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Encontrada sequ\u00eancia ilegal: \\u + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=ficheiros XLIFF + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Erro no ficheiro {0} na linha {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Ficheiros DocBook + +DocBook_HINT=Nota: Os ficheiros DocBook s\u00e3o reconhecidos n\u00e3o s\u00f3 pela extens\u00e3o mas tamb\u00e9m devem conter a declara\u00e7\u00e3o DOCTYPE: (quebras de linha) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Excep\u00e7\u00f5es ao editar op\u00e7\u00f5es: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Ficheiros de ajuda em HTML compilados (HCC) +HHC__FILE_TOO_BIG=ficheiro HHC demasiado grande! +HHC_NOTE=Nota: Os par\u00e2metros de codifica\u00e7\u00e3o dos ficheiros originais s\u00f3 afectam os ficheiros HHC e HHK que n\u00e3o contenham uma declara\u00e7\u00e3o de codifica\u00e7\u00e3o. Se o ficheiro HHC ou HHK tiver a declara\u00e7\u00e3o de codifica\u00e7\u00e3o, esta ser\u00e1 usada em detrimento a qualquer valor definido nesta caixa de di\u00e1logo. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Ficheiros XHTML +XHTML_Filter_Options=Op\u00e7\u00f5es de filtros XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&Segmenta\u00e7\u00e3o por frases + +PP_EDIT_PROJECT=Editar o projecto + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edite aqui as propriedades do projecto. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Excep\u00e7\u00f5es ocorridas ao carregar as regras de segmenta\u00e7\u00e3o: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Erro ao gravar a configura\u00e7\u00e3o das regras de segmenta\u00e7\u00e3o: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Idioma + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Padr\u00e3o + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Intervalo/Excep\u00e7\u00e3o + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Padr\u00e3o anterior + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Padr\u00e3o postrerior + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=alem\u00e3o - Alemanha, \u00c1ustria, Su\u00ed\u00e7a, Luxemburgo, Liechtenstein, It\u00e1lia. + +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=russo + +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=japon\u00eas - Jap\u00e3o, Brasil, Havai, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan. + +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=ingl\u00eas + +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=padr\u00e3o + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmenta\u00e7\u00e3o de ficheiros de texto + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmenta\u00e7\u00e3o de ficheiros HTML e XHTML + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Ajuste de segmenta\u00e7\u00e3o + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: S\u00e3o aplicados todos os conjuntos de regras de segmenta\u00e7\u00e3o com um padr\u00e3o de linguagem coincidente pela ordem de prioridade indicada.\nPor exemplo, regras para o franc\u00eas canadiano (FR-CA) devem ser posicionadas acima das regras para o franc\u00eas (FR.*), e estas por sua vez acima das regras padr\u00e3o (.*). Assim, ao traduzir do franc\u00eas canadiano o OmegaT usar\u00e1 na ordem correcta todas as regras definidas para todo a cadeia de idiomas. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mover para &Cima + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mover para &Baixo + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mover para &Cima + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Mover para &Baixo + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conjuntos de regras de segmenta\u00e7\u00e3o: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=As regras de segmenta\u00e7\u00e3o s\u00e3o aplicadas na ordem seguinte: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Tem a certeza de querer remover das regras de segmenta\u00e7\u00e3o o conjunto {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=Novo idioma e pa\u00eds + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Op\u00e7\u00f5es do comportamento da edi\u00e7\u00e3o + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Seleccione o texto que pretende inserir ao avan\u00e7ar para um segmento que ainda n\u00e3o foi traduzido. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=O texto de &origem. + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Deixar o segmento em &branco + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=A melhor &correpond\u00eancia imperfeita + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Semelhan\u00e7a m\u00ednima: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefixo: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[imp] + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Permitir que a tradu\u00e7\u00e3o seja &igual ao original + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Correspond\u00eancias imperfeitas + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Gloss\u00e1rio + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Encosto + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizar + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizar + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restaurar + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Separar + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Guia R\u00e1pido + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=Recusado o acesso \u00e0s propriedades do sistema que cont\u00eaem o nome do sistema operativo e/ou pasta inicial, pelo que a localiza\u00e7\u00e3o da pasta de configura\u00e7\u00e3o do OmegaT n\u00e3o pode ser determinada de modo seguro. Ser\u00e1 usada em substitui\u00e7\u00e3o a pasta actual. Como resultado todos os par\u00e2metros ser\u00e3o revertidos para o formato padr\u00e3o pelo que pode verificar comportamentos n\u00e3o esperados, embora correctos. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Recusa pelo sistema operativo da cria\u00e7\u00e3o da pasta de configura\u00e7\u00f5es do OmegaT. Ser\u00e1 usada em substitui\u00e7\u00e3o a pasta actual. Se for garantido o acesso posterior \u00e0 localiza\u00e7\u00e3o pretendida, ser\u00e1 ent\u00e3o usada e todos os par\u00e2metros ser\u00e3o revertidos para o formato padr\u00e3o como resultado da altera\u00e7\u00e3o. + + +# Log + +LOG_ERROR_ID=Erro: ({0}) + +LOG_WARNING_ID=Aviso ({0}) + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Sem sugest\u00f5es + +SC_IGNORE_ALL=Ignorar tudo + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Adicionar ao dicion\u00e1rio + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Configura\u00e7\u00e3o do corrector ortogr\u00e1fico + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Verificar o texto automaticamente + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Idiomas dispon\u00edveis: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Direct\u00f3rio dos ficheiros de dicion\u00e1rios + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Escolher... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Desinstalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Est\u00e1 a desinstalar o corrector ortogr\u00e1fico em uso no projecto actual. Continuar? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmar a desinstala\u00e7\u00e3o + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Incapaz de desinstalar o dicion\u00e1rio seleccionado + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Desinstala\u00e7\u00e3o falhada + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Origem (segmento {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=A ligar ao reposit\u00f3rio do dicion\u00e1rio... Aguarde. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Seleccione os dicion\u00e1rios que pretende instalar e prima o bot\u00e3o [Instalar]. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Sem novos dicion\u00e1rios dispon\u00edveis no sevidor remoto. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalar... + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dicion\u00e1rios dispon\u00edveis: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Alterar &caixa para... + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=M&in\u00fasculas + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=M&ai\u00fasculas + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&T\u00edtulos + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Ciclar + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Visualizar + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostrar os segmentos &originais + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ir para o segmento original + +MATCHES_INSERT=Inserir correspond\u00eancia na tradu\u00e7\u00e3o + +MATCHES_REPLACE=Substituir a tradu\u00e7\u00e3o pela correspond\u00eancia diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pt_BR.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pt_BR.properties new file mode 100644 index 0000000..6ecfa7a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_pt_BR.properties @@ -0,0 +1,1338 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# +# @version 2.2 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Cancelar + +BUTTON_CLOSE=&Fechar + +BUTTON_FILTER=&Filtrar + +BUTTON_REMOVEFILTER=Re&mover filtro + +BUTTON_HOME=Con&te\u00fados + +BUTTON_BACK=&Voltar + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Selecionar + +BUTTON_SEARCH=&Buscar + +BUTTON_REMOVE=&Remover + +BUTTON_REMOVE_2=R&emover + +BUTTON_ADD=&Adicionar... + +BUTTON_EDIT=&Editar... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Adicionar + +BUTTON_ADD_NODOTS2=A&dicionar + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Restaurar pre&defini\u00e7\u00f5es + +BUTTON_INSERT=&Inserir + + +# commons +ERROR_TITLE=Erro + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Confirmar + +OUT_OF_MEMORY=N\u00e3o h\u00e1 mem\u00f3ria suficiente para OmegaT; ele ser\u00e1 encerrado quando voc\u00ea clicar em OK.\nPara solucionar este problema, fa\u00e7a o seguinte:\n\n1) Reduza o n\u00famero de arquivos fonte; divida-os em grupos para tradu\u00e7\u00e3o;\n\n2) Aumente a mem\u00f3ria dispon\u00edvel para o OmegaT, especificando 'java -XmxM -jar OmegaT.jar' na linha de comando ou no script nicial do OmegaT; a configura\u00e7\u00e3o atual \u00e9 de {0}MB. \n\n3) Envie um relat\u00f3rio de bug para http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nO OmegaT ser\u00e1 encerrado agora.\n + +MEMORY_USAGE=Mem\u00f3ria em uso pelo VM: {0}MB; da qual {1}MB est\u00e1 livre; m\u00e1ximo dispon\u00edvel: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Seu projeto n\u00e3o cont\u00e9m arquivos dos formatos compat\u00edveis.\n(Para ter a lista dos formatos compat\u00edveis, no Manual do Usu\u00e1rio veja '> 'Arquivos para traduzir'> 'Formatos de arquivo). Para acrescentar arquivos ao projeto, clique no bot\u00e3o 'Importar arquivos fonte...' na janela 'Arquivos do projeto' ou acesse o menu Projeto e selecione os arquivos fonte que quiser importar. Tamb\u00e9m \u00e9 poss\u00edvel copiar os arquivos para a pasta 'source' do projeto usando o gerenciador de arquivos de sua prefer\u00eancia; depois \u00e9 s\u00f3 recarregar o projeto com um clique no menu Projeto -> Recarregar. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Seu projeto est\u00e1 vazio. + +TF_WARNING=Aviso + +TF_ERROR=Erro + +TF_MENU_FILE=&Projeto + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Novo... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Abrir... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importar arquivos fonte... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importar arquivos fonte... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Importar do MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importar do MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Digite ou cole o URL da p\u00e1gina do mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Falha ao importar arquivo + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Recarregar + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Fechar + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Salvar + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Criar documentos &traduzidos + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Propriedades... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Arquivos do projeto... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Sair + +TF_MENU_EDIT=&Editar + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Desfazer \u00faltima a\u00e7\u00e3o + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Refazer \u00faltima a\u00e7\u00e3o + +TF_MENU_EDIT_FIND=Bu&scar no projeto... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Inserir correspond\u00eancia + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=S&ubstituir com correspond\u00eancia + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Substituir com Tradu\u00e7\u00e3o Auto&m\u00e1tica + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nserir texto fonte + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Su&bstituir com texto fonte +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Exportar sele\u00e7\u00e3o +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Inserir &tags do texto fonte + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Criar termos no &gloss\u00e1rio + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Selecionar correspond\u00eancia #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Selecionar correspond\u00eancia #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Selecionar correspond\u00eancia #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Selecionar correspond\u00eancia #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Selecionar correspond\u00eancia #&5 + +MW_GOTOMENU=&Ir para + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Pr\u00f3ximo segmento + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Pr\u00f3ximo segmento &n\u00e3o traduzido + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segmento &anterior + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segmento n\u00famero... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Avan\u00e7ar pelos segmentos + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Voltar pelos segmentos + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Ferramentas + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Verificar tags +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Estat\u00edsticas +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Estat\u00edstica das &correspond\u00eancias + +MW_OPTIONSMENU=&Op\u00e7\u00f5es + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Usar &TAB para Avan\u00e7ar + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Marcar segmentos &traduzidos + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Marcar segmentos &n\u00e3o traduzidos + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtros de arquivos... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=F&onte... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Modo de trabalho... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=&Verifica\u00e7\u00e3o de tags... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Eq&uipe... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=TM&Xs externas... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Exi&bi\u00e7\u00e3o... + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Login de &Proxy... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmenta\u00e7\u00e3o... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Tradu\u00e7\u00e3o aut&om\u00e1tica + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Habilitar &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=Correspond\u00eancia &exata + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Sempre confirmar sa\u00edda + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restaurar janela principal + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&Verificador ortogr\u00e1fico... + +TF_MENU_HELP=&Ajuda + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Manual do &Usu\u00e1rio... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Sobre... + +MW_REOPEN_QUESTION=Para que as mudan\u00e7as tenham efeito o OmegaT precisa fechar e depois abrir o projeto. \nReabrir o projeto agora? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Falha ao carregar a mem\u00f3ria de tradu\u00e7\u00e3o para o projeto! + +TF_LOAD_ERROR=Falha ao carregar o projeto especificado! + +TF_COMPILE_ERROR=Falha ao carregar os arquivos do projeto! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Entradas com tags modificadas + +TF_NOTICE_OK_TAGS=N\u00e3o foi detectado nenhum erro de tag + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Verificando tags... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Digite o n\u00famero do segmento: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Ir para segmento + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Digite um n\u00famero entre 1 e {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Erro ao tentar editar o projeto! + +MW_REOPEN_TITLE=Reabrir o projeto? + +MW_STATUS_SAVING=Gravando o projeto... + +MW_STATUS_SAVED=Projeto gravado + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Voc\u00ea quer realmente sair? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Extens\u00e3o texto fonte/tradu\u00e7\u00e3o (caracteres) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Arquivo: traduzido / n\u00famero de segmentos (projeto: traduzidos \u00fanicos / total de segmentos \u00fanicos) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segmento 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u00daltima modifica\u00e7\u00e3o feita por {0} em {1} \u00e0s {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u00daltima modifica\u00e7\u00e3o por {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=desconhecido + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Fonte de visualiza\u00e7\u00e3o + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Fonte + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Tamanho + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Esta \u00e9 a forma como o texto ser\u00e1 exibido. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Texto de exemplo +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Aplicar esta fonte \u00e0 janela 'Arquivos do projeto' + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Arquivos do projeto + +PF_FILENAME=Nome do arquivo + +PF_NUM_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos + +PF_STAT_PATH=Informa\u00e7\u00f5es estat\u00edsticas detalhadas no arquivo:{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Total de segmentos + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=N\u00famero de segmentos \u00fanicos + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmentos \u00fanicos traduzidos + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Manual do Usu\u00e1rio + +HF_CANT_FIND_HELP=Imposs\u00edvel localizar arquivo de ajuda: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Imposs\u00edvel abrir o link {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=O visualizador do Manual do Usu\u00e1rio n\u00e3o oferece suporte para navega\u00e7\u00e3o a links externos. Para acessar este link, copie e cole o URL no seu navegador de Internet, ou ent\u00e3o abra o Manual do Usu\u00e1rio no seu navegador ({0} arquivo). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Excelente p\u00e1gina de ajuda

    As teias de aranha est\u00e3o te bloqueando

    404 n\u00e3o encontrada + +HF_HAIKU_2=O vento balan\u00e7a os l\u00edrios

    e as p\u00e9talas se espalham ao vento:

    Sua p\u00e1gina n\u00e3o foi encontrada + +HF_HAIKU_3=O gar\u00e7on grita:

    Sua p\u00e1gina n\u00e3o foi encontrada, rapaz

    Pe\u00e7a outra bebida. + +HF_HAIKU_4=A p\u00e1gina escorrega pelos dedos

    Pulso batendo forte e fren\u00e9tico

    Desaparecendo como n\u00e9voa. + +HF_HAIKU_5=Tr\u00eas coisas s\u00e3o certas:

    morte, impostos e p\u00e1gina n\u00e3o encontrada.

    Voc\u00ea, v\u00edtima de uma delas. + +HF_HAIKU_6=A p\u00e1gina de ajuda que voc\u00ea procura

    est\u00e1 al\u00e9m da sua percep\u00e7\u00e3o

    Mas outras aguardam + +HF_HAIKU_7=Vazio da alma

    A escurid\u00e3o continua para sempre

    Sua p\u00e1gina de ajuda n\u00e3o foi encontrada + +HF_HAIKU_8=P\u00e1gina ef\u00eamera

    Eu sou a Tela Azul da Morte

    Ningu\u00e9m escuta seus gritos. + +HF_HAIKU_9=Em vez de um som

    ou uma rude mensagem de erro,

    estas palavras: 'P\u00e1gina n\u00e3o encontrada' + +HF_HAIKU_10=Lamenta\u00e7\u00e3o e tristeza

    404 n\u00e3o se encontra mais entre n\u00f3s

    Est\u00e1 perdida no para\u00edso + +HF_HAIKU_11=A ajuda que voc\u00ea procura

    foge do seu caminho

    O inverno chegou + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analisando strings - {0} de {1} conclu\u00eddas + +CT_LOADING_PROJECT=Carregando o projeto... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Carregando gloss\u00e1rios + +CT_CANCEL_LOAD=O carregamento do projeto foi cancelado pelo usu\u00e1rio + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Erro ao gravar arquivo do projeto! + +CT_ERROR_CREATE=Erro ao criar o projeto! + +CT_FATAL_ERROR=Erro fatal encontrado - gravando o projeto com a extens\u00e3o de backup '.recover'.\nConsulte a documenta\u00e7\u00e3o sobre suas op\u00e7\u00f5es de recupera\u00e7\u00e3o e envie a informa\u00e7\u00e3o abaixo ao fabricante do software com uma descri\u00e7\u00e3o de como este erro foi produzido.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Carregando: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Conclu\u00eddo o carregamento do arquivo fonte + +CT_LOAD_TMX=Carregando arquivos TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Criando documentos traduzidos: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Documentos traduzidos criados + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Imposs\u00edvel criar novo arquivo TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Falha ao criar o projeto! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Problema encontrado ao carregar arquivo do projeto! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Imposs\u00edvel acessar pasta de gloss\u00e1rio! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Imposs\u00edvel criar pasta para arquivos traduzidos: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Imposs\u00edvel localizar arquivo TMX gravado: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Erro de seguran\u00e7a encontrado ao carregar arquivo do projeto! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Segmentos \u00f3rf\u00e3os + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Estat\u00edstica do projeto + +CT_STATS_Total=Total de palavras + +CT_STATS_Segments=Segmentos + +CT_STATS_Words=Palavras + +CT_STATS_Characters_NOSP=Caracteres (sem espa\u00e7os) + +CT_STATS_Characters=Caracteres (incluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_Remaining=Restantes: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Segmentos \u00fanicos restantes: + +CT_STATS_Unique=\u00danicos: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Estat\u00edstica do arquivo individual: + +CT_STATS_FILE_Name=Nome do arquivo + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Total de segmentos + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Segmentos restantes + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Segmentos \u00fanicos + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Segmentos \u00fanicos restantes + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Total de palavras + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Palavras restantes para traduzir + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Palavras \u00fanicas + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Palavras \u00fanicas restantes + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Total de caracteres (sem espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres restantes (sem espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos (sem espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Caracteres \u00fanicos restantes (sem espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Total de caracteres (incluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Caracteres restantes (incluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Caracteres \u00fanicos (incluindo espa\u00e7os) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Caracteres \u00fanicos restantes (incluindo espa\u00e7os) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Estat\u00edsticas + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Estat\u00edstica das correspond\u00eancias + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Repeti\u00e7\u00f5es: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Correspond\u00eancia exata +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Sem correspond\u00eancia: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Arrays n\u00e3o devem ser nulos + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Criar novo projeto + +PP_OPEN_PROJ=Abrir projeto + +PP_SRC_ROOT=Pasta de arquivos fonte: + +PP_LOC_ROOT=Pasta de arquivos traduzidos: + +PP_GLOS_ROOT=Pasta de gloss\u00e1rios: + +PP_TM_ROOT=Pasta de mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o: + +PP_SRC_LANG=L\u00edngua dos arquivos f&onte: + +PP_LOC_LANG=L\u00edngua dos arquivos &traduzidos: + +PP_DICT_ROOT=Pasta de dicion\u00e1rios: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Procurar + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=P&rocurar + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Pro&curar + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Proc&urar + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Procurar + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Pasta de arquivos fonte + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Pasta de arquivos traduzidos + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Pasta de arquivos de gloss\u00e1rios + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Pasta de arquivos de mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Pasta de arquivos de dicion\u00e1rios + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Algumas pastas do projeto foram movidas. \nEspecifique sua nova localiza\u00e7\u00e3o ou recrie as pastas. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Selecione a l\u00edngua de seus arquivos fonte e a l\u00edngua para a qual voc\u00ea gostaria de traduzir. \nAqui voc\u00ea tamb\u00e9m poder\u00e1 especificar um local personalizado das pastas do projeto. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Criar um novo projeto + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Arquivos do projeto do OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Imposs\u00edvel ler o arquivo do projeto! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=A l\u00edngua inserida para o arquivo fonte n\u00e3o \u00e9 v\u00e1lida!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=O c\u00f3digo da l\u00edngua deve ser no formato xx-YY, xxx-YY, xx_YY ou xxx_YY, onde xx \u00e9 o c\u00f3digo da l\u00edngua e YY \u00e9 o c\u00f3digo do pa\u00eds (opcional). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=A l\u00edngua indicada do arquivo traduzido n\u00e3o \u00e9 v\u00e1lida!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=A pasta indicada dos arquivos fonte n\u00e3o existe! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=A pasta indicada dos arquivos traduzidos n\u00e3o existe! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=A pasta indicada dos arquivos de gloss\u00e1rio n\u00e3o existe! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=A pasta indicada dos arquivos de mem\u00f3ria de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o existe! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=A pasta indicada dos arquivos de dicion\u00e1rios n\u00e3o existe! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=ERRO: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Pasta do projeto do OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=O nome de arquivo j\u00e1 existe. Selecione um nome diferente. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Erro + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Ocorreu um erro ao tentar criar uma nova pasta + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Busca por: + +SW_WORD_SEARCH=Busca de &palavra-chave + +SW_EXACT_SEARCH=Busca &exata + +SW_REGEXP_SEARCH=Express\u00f5es ®ulares + +SW_SEARCH_SOURCE=No texto f&onte + +SW_SEARCH_TARGET=Nas tra&du\u00e7\u00f5es + +SW_ADVANCED_OPTIONS=&Op\u00e7\u00f5es avan\u00e7adas + +SW_AUTHOR=Aut&or: + +SW_NOW=Agora + +SW_CHANGED_AFTER=Modific&a\u00e7\u00e3o ap\u00f3s: + +SW_CHANGED_BEFORE=Modifica\u00e7\u00e3o &antes de: + +SW_CASE_SENSITIVE=Di&stin\u00e7\u00e3o entre mai\u00fasculas e min\u00fasculas + +SW_SEARCH_TM=Buscar nas &MTs +SW_ALL_RESULTS=Exi&bir todos os resultados + +SW_LOCATION=Local + +SW_BROWSE=Selecionar pas&ta + +SW_DIR_SEARCH=Buscar nos &arquivos + +SW_DIR_RECURSIVE=Busca recursi&va + +SW_TITLE=Busca de texto + +SW_NUMBER=N\u00famero de resultados: + +SW_VIEWER_TEXT=As buscas s\u00e3o feitas nos segmentos fonte e/ou na tradu\u00e7\u00e3o.\n\nAs buscas s\u00e3o feitas no projeto atual ou em qualquer pasta ou estrutura de pastas.\n\nA busca exata procura pela sequ\u00eancia de palavras (string) especificadas.\n\nA busca de palavra-chave considera a sequ\u00eancia de palavras (string) especificadas como um conjunto de palavras para consultar (separadas por espa\u00e7o) e retorna todos os segmentos que cont\u00eam essas palavras, em qualquer ordem.\n\nOs dois tipos de busca aceitam caracteres curingas * e ?. O caractere * corresponde a zero ou mais caracteres (por exemplo, a busca por 'corre*' encontraria 'corre', 'correm' e 'correndo'). O caractere '?' corresponde exatamente a um caractere ('corre?' encontraria 'correm' e 'correr', por exemplo, mas n\u00e3o 'corre' ou 'correndo'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=N\u00famero m\u00e1ximo de resultados encontrados ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Erro na busca da \u00e1rvore de diret\u00f3rios! + +ST_REGEXP_ERROR=Express\u00e3o regular incorreta! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Nome incorreto da pasta{0} + +ST_FATAL_ERROR=Sequ\u00eancia de busca morreu inesperadamente! Feche a janela de busca. + +ST_NOTHING_FOUND=A busca n\u00e3o encontrou nenhuma correspond\u00eancia. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=No. de resultados: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Imposs\u00edvel inicializar leitura do arquivo XML! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Vers\u00e3o XML incompat\u00edvel {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=N\u00e3o \u00e9 um arquivo XML v\u00e1lido! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Imposs\u00edvel carregar arquivo XML especificado! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Exce\u00e7\u00e3o de Entrada/Sa\u00edda encontrada: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Caractere inesperado {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Confundido por in\u00edcio falso de tag de coment\u00e1rio! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNome da tag: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(tag de coment\u00e1rio) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Caractere '?' flutuante n\u00e3o est\u00e1 associado a '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(tag vazia) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(tag de fim) + +XSR_ERROR_LOADED=carregado + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributos. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Fim de fluxo encontrado sem achar bloco de fechamento! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Caractere de escape nunca terminado! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Caractere de escape bin\u00e1rio cont\u00e9m dados malformados ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Caractere de escape decimal cont\u00e9m dados malformados ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Arquivo {0} n\u00e3o existe! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Falha na grava\u00e7\u00e3o das prefer\u00eancias de sistema! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Erro de an\u00e1lise encontrado na leitura do arquivo de prefer\u00eancias! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Codifica\u00e7\u00e3o de arquivo incompat\u00edvel + +PM_ERROR_READING_FILE=Imposs\u00edvel ler o arquivo + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Sem suporte para a vers\u00e3o de arquivo do projeto ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLendo arquivo TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Conclu\u00edda leitura do arquivo TMX + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Criado por: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Vers\u00e3o: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=M\u00e9todo de segmenta\u00e7\u00e3o: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=L\u00edngua fonte: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Ser\u00e3o exibidas as variantes nas seguintes l\u00ednguas: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Exce\u00e7\u00e3o durante a an\u00e1lise: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Ocorreu uma exce\u00e7\u00e3o durante a an\u00e1lise do arquivo TMX{0} O arquivo TMX n\u00e3o ser\u00e1 carregado. Consulte o arquivo de registro (log)({1}) para determinar a origem do erro e tente novamente. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Aviso na linha {0}, coluna {1} durante a an\u00e1lise:{2} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Erro recuper\u00e1vel na linha {0}, coluna {1} durante a an\u00e1lise:{2} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Erro fatal na linha {0}, coluna {1} durante a an\u00e1lise:{2} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Erro irrecuper\u00e1vel durante a an\u00e1lise do arquivo TMX{0} na linha {1}, coluna {2}.\n\nO arquivo TMX n\u00e3o ser\u00e1 carregado.Tente corrigir o erro e carregue novamente o projeto.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Encontrada unidade de tradu\u00e7\u00e3o antes do cabe\u00e7alho TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Encontrada variante da unidade de tradu\u00e7\u00e3o fora da unidade de tradu\u00e7\u00e3o. Variante pulada. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=L\u00edngua n\u00e3o especificada para variante da unidade de tradu\u00e7\u00e3o. Variante pulada. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Encontrado segmento fora da variante da unidade de tradu\u00e7\u00e3o. Segmento pulado. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Segmento fonte n\u00e3o pode ser localizado para determinadas unidades de tradu\u00e7\u00e3o. Essas unidades foram puladas. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=A l\u00edngua fonte do arquivo TMX ({0}) \u00e9 diferente da l\u00edngua fonte do projeto ({1}). O arquivo TMX continuar\u00e1 a ser carregado. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=O arquivo TMX foi criado com OmegaT 1.4.x ou uma vers\u00e3o anterior. Atualizando... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Seu projeto atual usa segmenta\u00e7\u00e3o por senten\u00e7a, mas o arquivo TMX foi criado com segmenta\u00e7\u00e3o por par\u00e1grafo. OmegaT tentar\u00e1 segmentar novamente o arquivo TMX... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Carregando gloss\u00e1rio {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Imposs\u00edvel inicializar a apar\u00eancia do SO! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Tipo desconhecido de plugin no '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Erro ao inicializar o marcador '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Imposs\u00edvel analisar arquivo de configura\u00e7\u00e3o dos filtros + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Imposs\u00edvel gravar arquivo de configura\u00e7\u00e3o dos filtros + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filtro '{0}' n\u00e3o p\u00f4de ser carregado de '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Formato de arquivo + +FILTERS_ON=Habilitado + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u00cdndice de coluna deve ser igual a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Tipo de arquivo fonte + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Codifica\u00e7\u00e3o arquivo fonte + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Codifica\u00e7\u00e3o arquivo traduzido + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Tipo de arquivo traduzido + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Arquivos LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=Arquivos PO + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Arquivos de recurso do Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Arquivos Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Arquivos CopyFlow Gold do QuarkXPress + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Arquivos de texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Op\u00e7\u00f5es de filtro para texto + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentar texto fonte em par\u00e1grafos em: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Quebras de li&nha + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Linhas &vazias + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nunca + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Pacotes de recursos Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Encontrada sequ\u00eancia \\u ilegal + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Arquivos XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Arquivos ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Arquivos do Help & Manual + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Arquivos Typo3 LocManager + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Arquivos Typo3 l10nmgr + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=Arquivos de localiza\u00e7\u00e3o WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=Arquivos de imagem SVG + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Erro no arquivo {0}, linha {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Arquivos DocBook + +DocBook_HINT=Observa\u00e7\u00e3o: os arquivos DocBook s\u00e3o reconhecidos n\u00e3o apenas pela extens\u00e3o, mas tamb\u00e9m t\u00eam uma declara\u00e7\u00e3o DOCTYPE: (quebras) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Exce\u00e7\u00e3o durante a edi\u00e7\u00e3o de op\u00e7\u00f5es: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Arquivos Compilador de Ajuda HTML +HHC__FILE_TOO_BIG=Arquivo HHC muito grande! +HHC_NOTE=Nota: a defini\u00e7\u00e3o da codifica\u00e7\u00e3o do arquivo fonte afeta somente os arquivos HHC e HHK que n\u00e3o possuem declara\u00e7\u00e3o de codifica\u00e7\u00e3o interna. Se um arquivo HHC ou HHK possui a declara\u00e7\u00e3o de codifica\u00e7\u00e3o, ela ser\u00e1 usada independentemente do valor a ser definido nesta caixa. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Arquivos XHTML +XHTML_Filter_Options=Op\u00e7\u00f5es de filtro para XHTML + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=H&abilitar segmenta\u00e7\u00e3o em n\u00edvel de senten\u00e7a + +PP_EDIT_PROJECT=Editar projeto + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Edite as propriedades do projeto aqui. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Exce\u00e7\u00f5es ocorridas ao carregar regras de segmenta\u00e7\u00e3o: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Erro ao gravar a configura\u00e7\u00e3o das regras de segmenta\u00e7\u00e3o: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Nome da l\u00edngua + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Padr\u00e3o da l\u00edngua + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Quebra/exce\u00e7\u00e3o + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Padr\u00e3o anterior + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Padr\u00e3o posterior + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Alem\u00e3o +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Catal\u00e3o +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Espanhol +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polon\u00eas +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Holand\u00eas +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Russo +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u00eas +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Ingl\u00eas +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Padr\u00e3o +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmenta\u00e7\u00e3o de arquivos texto +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmenta\u00e7\u00e3o de arquivos HTML, XHTML e ODF + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Defini\u00e7\u00e3o de segmenta\u00e7\u00e3o + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Nota: todos os conjuntos de regras de segmenta\u00e7\u00e3o com um padr\u00e3o de l\u00edngua correspondente s\u00e3o aplicados em uma determinada ordem.\nPor exemplo, as regras do franc\u00eas canadense (FR-CA) devem ter prioridade \u00e0s regras do franc\u00eas (FR.*) e maior prioridade ainda do que as definidas como padr\u00e3o (.*). Assim, quando traduzir do franc\u00eas canadense, seu projeto usar\u00e1 todas as regras definidas para toda a cadeia de l\u00ednguas na ordem correta. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Mover para ci&ma + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Mover para bai&xo + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Mover para &cima + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Mover para baixo + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Conjunto de regras de segmenta\u00e7\u00e3o: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=As regras de segmenta\u00e7\u00e3o s\u00e3o aplicadas na seguinte ordem: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Tem certeza que quer remover o conjunto {0} de regras de segmenta\u00e7\u00e3o? + +SEG_NEW_LN_CO=Nova l\u00edngua e pa\u00eds + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Op\u00e7\u00f5es de equipe + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Digite seu nome / ID. Ele \u00e9 usado para marcar as suas tradu\u00e7\u00f5es. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Nome/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Op\u00e7\u00f5es do modo de trabalho + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Ao passar para um segmento que n\u00e3o est\u00e1 traduzido ainda, selecione qual texto gostaria que nele fosse inserido. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=O texto f&onte + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Deixar o segmento em branco + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Inserir a &melhor correspond\u00eancia parcial + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Similaridade &m\u00ednima: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefixo: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[parcial] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Permitir que a tradu\u00e7\u00e3o seja igual ao texto fonte +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Exportar o segmento para arquivos de texto + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=TMX externa +EXT_TMX_DESCRIPTION=Selecione como ser\u00e3o exibidas as tags de TMXs n\u00e3o geradas no OmegaT. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Exibir tags +EXT_TMX_USE_XML=Usar &XML para tags individuais (p.ex., ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Visualiza\u00e7\u00e3o +VIEW_OPTION_SOURCE=Exibir todos os segmentos fonte em negrito +VIEW_OPTION_UNIQUE=Marcar o primeiro segmento repetido + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Criar termos no gloss\u00e1rio +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Digite um termo do texto fonte, do texto traduzido e um coment\u00e1rio: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Original: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Tradu\u00e7\u00e3o: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Coment\u00e1rio: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Arquivo de gloss\u00e1rio: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Usu\u00e1rio de proxy e senha +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=Se estiver usando um proxy autenticado, digite aqui seu nome de usu\u00e1rio e senha. +PROXY_LOGIN_USER=Usu\u00e1rio: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Senha: +LOG_DECODING_ERROR=Erro na decodifica\u00e7\u00e3o do nome de usu\u00e1rio e senha. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Verifica\u00e7\u00e3o de tags + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=O OmegaT tamb\u00e9m pode verificar as vari\u00e1veis de programa\u00e7\u00e3o (vari\u00e1veis da fun\u00e7\u00e3o printf) como '% s'. Selecione o procedimento que for apropriado. A verifica\u00e7\u00e3o completa pode levar a falsos positivos em textos normais. + +TV_OPTION_NO_CHECK=& N\u00e3o verificar vari\u00e1veis printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&Verificar vari\u00e1veis printf simples (p.ex., % s,% d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Verificar &todas as vari\u00e1veis printf (p.ex.,% s,% s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Correspond\u00eancias parciais + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Gloss\u00e1rio + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Dicion\u00e1rio + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Encaixar + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimizar + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximizar + +DOCKING_HINT_RESTORE=Restaurar + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Desencaixar + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=In\u00edcio R\u00e1pido + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=N\u00e3o foi permitido ao OmegaT acessar a propriedade do sistema contendo o nome do seu SO e/ou a propriedade do sistema contendo sua pasta home. Portanto, o local da pasta de configura\u00e7\u00e3o do OmegaT n\u00e3o pode ser determinado com certeza. Em vez disso, a pasta atual ser\u00e1 usada. Assim sendo, todas as configura\u00e7\u00f5es ser\u00e3o as predefinidas e pode ocorrer um comportamento inesperado, por\u00e9m correto do programa. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Seu sistema operacional n\u00e3o deixou o OmegaT criar a pasta de configura\u00e7\u00e3o. Em vez disso, a pasta atual ser\u00e1 usada. Se o acesso ao local desejado for liberado posteriormente, ele ser\u00e1 usado e todas as configura\u00e7\u00f5es voltar\u00e3o \u00e0s predefinidas, em decorr\u00eancia da mudan\u00e7a de local. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=N\u00e3o foi poss\u00edvel criar a pasta de script dentro da pasta de configura\u00e7\u00e3o. Em vez disso, a pasta atual ser\u00e1 usada. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Erro + +LOG_LEVEL_WARNING=Aviso + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, executado de '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Clique no item do menu '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Evento: mudan\u00e7a de projeto - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Evento: in\u00edcio do aplicativo +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Evento: desligamento do aplicativo +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Evento: novo arquivo ativado ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Evento: nova entrada ativada +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Evento: fonte modificada +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Esta chamada DEVE ser em swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Esta chamada N\u00c3O DEVE ser em swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=In\u00edcio do carregamento do projeto +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Final do carregamento do projeto +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=In\u00edcio da grava\u00e7\u00e3o do projeto +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Final da grava\u00e7\u00e3o do projeto +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=N\u00e3o \u00e9 necess\u00e1rio gravar o projeto; n\u00e3o houve modifica\u00e7\u00e3o +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projeto fechado +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=In\u00edcio da compila\u00e7\u00e3o do projeto +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Final da compila\u00e7\u00e3o do projeto +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=In\u00edcio da cria\u00e7\u00e3o do projeto +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Final da cria\u00e7\u00e3o do projeto + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Sem sugest\u00f5es + +SC_IGNORE_ALL=Ignorar todos + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Adicionar ao dicion\u00e1rio + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Defini\u00e7\u00e3o do verificador ortogr\u00e1fico + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Verifica\u00e7\u00e3o ortogr\u00e1fica &autom\u00e1tica do texto + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=L\u00ednguas dispon\u00edveis: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Pasta de arquivo de dicion\u00e1rios: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Pasta de arquivo de dicion\u00e1rios: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Escolher... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Desinstalar... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Voc\u00ea est\u00e1 desinstalando o verificador ortogr\u00e1fico que seu projeto usa atualmente. Continuar? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Confirmar desinstala\u00e7\u00e3o + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Imposs\u00edvel desinstalar o dicion\u00e1rio selecionado + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Falha na desinstala\u00e7\u00e3o + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Falha na instala\u00e7\u00e3o + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Selecione primeiro a pasta do arquivo do dicion\u00e1rio + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Fonte (segmento {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instalador do dicion\u00e1rio +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Conectando ao reposit\u00f3rio de dicion\u00e1rios... Aguarde. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Selecione os dicion\u00e1rios que quer instalar e clique no bot\u00e3o Instalar. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=N\u00e3o h\u00e1 dicion\u00e1rios dispon\u00edveis no servidor remoto. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instalar + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dicion\u00e1rios dispon\u00edveis: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Alternar letra para + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&min\u00fascula + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&mai\u00fascula + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&T\u00edtulos + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Alternar + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Exibir + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Mostrar segmentos &fonte + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Marcar segmentos repetidos + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Informa\u00e7\u00f5es de &modifica\u00e7\u00e3o + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&N\u00e3o exibir + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Exibir &selecionada + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Exibir &todas + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Ir para segmento fonte + +MATCHES_INSERT=Inserir correspond\u00eancia na tradu\u00e7\u00e3o + +MATCHES_REPLACE=Substituir tradu\u00e7\u00e3o com correspond\u00eancia + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Ocultar '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Erro ao iniciar o aplicativo +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Voc\u00ea precisa atualizar o JDK 1.6 para a \u00faltima vers\u00e3o, ou ent\u00e3o retirar os arquivos jaxb-*.jar do diret\u00f3rio /lib do OmegaT + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Recortar +CCP_COPY=Copiar +CCP_PASTE=Colar + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google Tradutor +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Verificador de l\u00edngua + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Usu\u00e1rio de proxy e senha diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ru.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ru.properties new file mode 100644 index 0000000..7ecbf24 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_ru.properties @@ -0,0 +1,1529 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=\u041e&\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c + +BUTTON_CLOSE=&\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c&\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +BUTTON_FILTER=&\u0424\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440 + +BUTTON_REMOVEFILTER=\u0423&\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440 + +BUTTON_HOME=&\u0421\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u043d\u0438\u0435 + +BUTTON_BACK=&\u041d\u0430\u0437\u0430\u0434 + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c + +BUTTON_SEARCH=&\u041f\u043e\u0438\u0441\u043a + +BUTTON_REMOVE=&\u0423\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c + +BUTTON_REMOVE_2=\u0423&\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c + +BUTTON_ADD=&\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c... + +BUTTON_EDIT=&\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c + +BUTTON_ADD_NODOTS2=\u0414\u043e&\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u041f\u043e &\u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e + +BUTTON_INSERT=&\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u043a\u0430 + + +# commons +ERROR_TITLE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u041f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +OUT_OF_MEMORY=\u041d\u0435 \u0445\u0432\u0430\u0442\u0430\u0435\u0442 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u0434\u043b\u044f \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u044b OmegaT. \u041f\u043e\u0441\u043b\u0435 \u043d\u0430\u0436\u0430\u0442\u0438\u044f \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0438 \u00ab\u041e\u041a\u00bb \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u0430 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u0430.\n\u042d\u0442\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0443 \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043f\u043e\u043f\u044b\u0442\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \u0440\u0435\u0448\u0438\u0442\u044c \u043e\u0434\u043d\u0438\u043c \u0438\u0437 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0438\u0445 \u0441\u043f\u043e\u0441\u043e\u0431\u043e\u0432:\n\n1) \u0443\u043c\u0435\u043d\u044c\u0448\u0438\u0442\u044c \u043a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0438\u0442\u044c \u0432 \u043d\u0435\u0441\u043a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0438\u0445 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430\u0445;\n\n2) \u0423\u0432\u0435\u043b\u0438\u0447\u0438\u0442\u044c \u043e\u0431\u044a\u0451\u043c \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u043e\u0439 OmegaT \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438, \u0443\u043a\u0430\u0437\u0430\u0432 \u00abjava -Xmx <\u0440\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440-\u0432-\u041c\u0431>M -jar OmegaT.jar\u00bb \u0432 \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u043d\u043e\u0439 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0432 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u0435 \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a\u0430 OmegaT;\n\u0412 \u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0449\u0438\u0439 \u043c\u043e\u043c\u0435\u043d\u0442 \u043e\u0431\u044a\u0451\u043c \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u043e\u0439 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u0441\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u043b\u044f\u0435\u0442 {0} \u041c\u0431.\n\n\u0421\u043c\u043e\u0442\u0440\u0438 \u00ab\u0413\u043b\u0430\u0432\u0430 3. \u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043a\u0430 \u0438 \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a OmegaT\u00bb \u0432 \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f.\n\n\u0420\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u044b OmegaT \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u0430.\n + +MEMORY_USAGE=\u0412 \u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0449\u0438\u0439 \u043c\u043e\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0432\u0438\u0440\u0442\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0439 \u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043e\u0439 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044f {0} \u041c\u0431 \u041e\u0417\u0423, \u0438\u0437 \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0445 \u0441\u0432\u043e\u0431\u043e\u0434\u043d\u043e {1} \u041c\u0431; \u043c\u0430\u043a\u0441\u0438\u043c\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u0439 \u043e\u0431\u044a\u0451\u043c \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438: {2} \u041c\u0431. + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u0412 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0435 \u043e\u0442\u0441\u0443\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u044e\u0442 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u043c\u043e\u0433\u043e \u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442\u0430.\n(\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a \u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u043c\u044b\u0445 \u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442\u043e\u0432 \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043d\u0430\u0439\u0442\u0438 \u0432 \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u0435 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f, \u0432 \u0440\u0430\u0437\u0434\u0435\u043b\u0435 \u00ab\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0434\u043b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u00bb -> \u00ab\u0424\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442\u044b \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u00bb.)\n\u0427\u0442\u043e\u0431\u044b \u0434\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u0432 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442, \u0449\u0451\u043b\u043a\u043d\u0438\u0442\u0435 \u0432 \u043e\u043a\u043d\u0435 \u00ab\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430\u00bb \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0443 \u00ab\u0418\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432...\u00bb\u0438\u043b\u0438 \u0432\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u044d\u0442\u0443 \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0443 \u0432 \u043c\u0435\u043d\u044e \u00ab\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u00bb \u0438 \u0432\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0445\u043e\u0442\u0438\u0442\u0435 \u0438\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c. \u041a\u0440\u043e\u043c\u0435 \u0442\u043e\u0433\u043e, \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u043e \u0441\u043a\u043e\u043f\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u0432 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 \u00absource\u00bb \u0432\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430, \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u0443\u044f \u043b\u044e\u0431\u043e\u0439 \u043c\u0435\u043d\u0435\u0434\u0436\u0435\u0440 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432, \u0430 \u0437\u0430\u0442\u0435\u043c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442, \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u0432 \u043f\u0443\u043d\u043a\u0442 \u00ab\u041f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c\u00bb \u0432 \u043c\u0435\u043d\u044e \u00ab\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u00bb. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u043f\u0443\u0441\u0442 + +TF_WARNING=\u041f\u0440\u0435\u0434\u0443\u043f\u0440\u0435\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +TF_ERROR=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 + +TF_MENU_FILE=&\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&\u0418\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=\u0418\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=\u0418&\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0438\u0437 MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=\u0418\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442 \u0438\u0437 MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=\u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0432\u0441\u0442\u0430\u0432\u044c\u0442\u0435 \u0430\u0434\u0440\u0435\u0441 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u044b MediaWiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0438\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=\u041f\u0435&\u0440\u0435\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c&\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c + +TF_MENU_FILE_SAVE=\u0421\u043e&\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f&\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +MW_PROJECTMENU_EDIT=\u0421&\u0432\u043e\u0439\u0441\u0442\u0432\u0430... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=\u041f\u0430\u0440\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=\u0424\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u044b\u0435 &\u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u044b...\u0424\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u044b\u0435 &\u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u044b... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=\u0424&\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430... + +TF_MENU_FILE_QUIT=\u0417\u0430&\u043a\u043e\u043d\u0447\u0438\u0442\u044c + +TF_MENU_EDIT=\u041f&\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u041e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0435 \u0434\u0435\u0439\u0441\u0442\u0432\u0438\u0435 + +TF_MENU_EDIT_REDO=&\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u044c \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0435 \u0434\u0435\u0439\u0441\u0442\u0432\u0438\u0435 + +TF_MENU_EDIT_FIND=\u041f\u043e&\u0438\u0441\u043a \u0432 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0435... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&\u0417\u0430\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=\u0417\u0430\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 &\u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u0412&\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u0417\u0430\u043c&\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=&\u042d\u043a\u0441\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432\u044b\u0434\u0435\u043b\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c &\u0442\u0435\u0433\u0438 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430 + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0432 &\u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0439 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116&5 + +MW_GOTOMENU=\u041f&\u0435\u0440\u0435\u0445\u043e\u0434 + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&\u0421\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0438\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=\u0421\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u0435 &\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u0435 + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\u0421&\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0438\u0439 \u043d\u0435\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_PREV=&\u041f\u0440\u0435\u0434\u044b\u0434\u0443\u0449\u0438\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=\u041f\u0440\u0435\u0434\u044b\u0434\u0443\u0449\u0435\u0435 \u043f&\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u0435 + +TF_MENU_EDIT_GOTO=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0441 &\u043d\u043e\u043c\u0435\u0440\u043e\u043c... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&\u0412\u043f\u0435\u0440\u0451\u0434 + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=\u041d&\u0430\u0437\u0430\u0434 + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&\u0418\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u0442\u044c &\u0442\u0435\u0433\u0438 +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=\u0423&\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u0442\u0435\u0433\u0438 +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=\u0421&\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=\u0421\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u043e \u0441&\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f\u043c +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=&\u0421\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u044b... + +MW_OPTIONSMENU=\u041f&\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=&\u0418\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c TAB \u0434\u043b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0445\u043e\u0434\u0430 + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=\u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c &\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=\u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c &\u043d\u0435\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=\u0424\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u044b\u0435 &\u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u044b...\u0424\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u044b\u0435 &\u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u044b... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&\u0428\u0440\u0438\u0444\u0442... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b &\u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 &\u0442\u0435\u0433\u043e\u0432... + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=&\u041a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0430... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=&\u0412\u043d\u0435\u0448\u043d\u0438\u0435 TMX... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=\u0412&\u0438\u0434 + +MW_OPTIONSMENU_SAVE=\u0421\u043e&\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=\u041f&\u0440\u043e\u043a\u0441\u0438... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u044f... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=&\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&\u0413\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0439 + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=\u0421&\u043e\u0432\u0435\u0442\u044b + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=&\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u0435\u0442\u044b + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&\u0422\u043e\u0447\u043d\u043e\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=\u0412\u0441\u0435\u0433\u0434\u0430 \u043f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0430\u0442\u044c \u0432&\u044b\u0445\u043e\u0434 + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c &\u0433\u043b\u0430\u0432\u043d\u043e\u0435 \u043e\u043a\u043d\u043e + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=&\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u043e\u0440\u0444\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u0438 + +TF_MENU_HELP=\u0421\u043f\u0440\u0430\u0432&\u043a\u0430 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&\u0420\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u043e \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&\u041e \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u0435... + +MW_REOPEN_QUESTION=\u0427\u0442\u043e\u0431\u044b \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432\u0441\u0442\u0443\u043f\u0438\u043b\u0438 \u0432 \u0441\u0438\u043b\u0443, \u043d\u0435\u043e\u0431\u0445\u043e\u0434\u0438\u043c\u043e \u0437\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0438 \u043f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u043d\u043e \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442. \n\u041f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0441\u0435\u0439\u0447\u0430\u0441? + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 {0}! + +TF_LOAD_ERROR=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u0443\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442! + +TF_COMPILE_ERROR=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b \u0441 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0451\u043d\u043d\u044b\u043c\u0438 \u0442\u0435\u0433\u0430\u043c\u0438 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043e\u043a \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u043e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u043e + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u0418\u0434\u0451\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=\u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u043d\u043e\u043c\u0435\u0440 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438 \u043a \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443 + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\u041d\u0435\u043e\u0431\u0445\u043e\u0434\u0438\u043c\u043e \u0432\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438 \u0447\u0438\u0441\u043b\u043e \u0432 \u0434\u0438\u0430\u043f\u0430\u0437\u043e\u043d\u0435 \u043e\u0442 1 \u0434\u043e {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442. + +MW_REOPEN_TITLE=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442? + +MW_STATUS_SAVING=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 ... + +MW_STATUS_SAVED=\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0451\u043d + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u0417\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u043f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=\u0414\u043b\u0438\u043d\u0430 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430/\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 (\u0432 \u0437\u043d\u0430\u043a\u0430\u0445) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=\u0424\u0430\u0439\u043b: \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 / \u043e\u0431\u0449\u0435\u0435 \u043a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 (\u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442: \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u043e \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 / \u0432\u0441\u0435\u0433\u043e \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445, \u043e\u0431\u0449\u0435\u0435 \u0447\u0438\u0441\u043b\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END=<\u043a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430> + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u0412 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0438\u0439 \u0440\u0430\u0437 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043b\u0441\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u043e\u043c {0}, {1} \u0432 {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u0410\u0432\u0442\u043e\u0440 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0433\u043e \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f: {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=\u043d\u0435\u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043d\u043e + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u042d\u043a\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&\u0428\u0440\u0438\u0444\u0442 + +TF_SELECT_FONTSIZE=&\u0420\u0430\u0437\u043c\u0435\u0440 + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u0422\u0430\u043a \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0432\u044b\u0433\u043b\u044f\u0434\u0435\u0442\u044c \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442 \u043d\u0430 \u044d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0435. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u041e\u0431\u0440\u0430\u0437\u0435\u0446 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0430 +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u044d\u0442\u043e\u0442 \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442 \u043a \u043e\u043a\u043d\u0443 \u00ab\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430\u00bb + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 + +PF_FILENAME=\u0418\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +PF_NUM_SEGMENTS=\u041a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +PF_STAT_PATH=\u041f\u043e\u0434\u0440\u043e\u0431\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0442\u0441\u044f \u0432 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0435:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u041e\u0431\u0449\u0435\u0435 \u0447\u0438\u0441\u043b\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u0427\u0438\u0441\u043b\u043e \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u0420\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u043e \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f + +HF_CANT_FIND_HELP=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043d\u0430\u0439\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0438: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0441\u0441\u044b\u043b\u043a\u0443 {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u041f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0441\u043c\u043e\u0442\u0440\u0430 \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u0430 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0445\u043e\u0434 \u043f\u043e \u0432\u043d\u0435\u0448\u043d\u0438\u043c \u0441\u0441\u044b\u043b\u043a\u0430\u043c. \u0427\u0442\u043e\u0431\u044b \u043e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u044d\u0442\u0443 \u0441\u0441\u044b\u043b\u043a\u0443, \u043b\u0438\u0431\u043e \u0441\u043a\u043e\u043f\u0438\u0440\u0443\u0439\u0442\u0435 \u0438 \u0432\u0441\u0442\u0430\u0432\u044c\u0442\u0435 URL \u0432 \u0432\u0430\u0448 \u0431\u0440\u0430\u0443\u0437\u0435\u0440, \u043b\u0438\u0431\u043e \u043e\u0442\u043a\u0440\u043e\u0439\u0442\u0435 \u0420\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u043e \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f \u0432 \u0431\u0440\u0430\u0443\u0437\u0435\u0440\u0435 (\u0444\u0430\u0439\u043b {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=\u0412\u0435\u043b\u0438\u043a\u043e\u043b\u0435\u043f\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043f\u043e\u043c\u043e\u0449\u0438

    \u0422\u0435\u0431\u044f \u0443\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u043d\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0430\u0443\u0442\u0438\u043d\u044b

    404 - \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e + +HF_HAIKU_2=\u0412\u0435\u0442\u0435\u0440 \u043f\u043e\u0434\u0445\u0432\u0430\u0442\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442 \u043b\u0438\u043b\u0438\u044e,

    \u0420\u0430\u0437\u0431\u0440\u0430\u0441\u044b\u0432\u0430\u044f \u043b\u0435\u043f\u0435\u0441\u0442\u043a\u0438 \u043f\u043e \u0432\u0435\u0442\u0440\u0443:

    \u0417\u0430\u043f\u0440\u0430\u0448\u0438\u0432\u0430\u0435\u043c\u0430\u044f \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430. + +HF_HAIKU_3=\u0411\u0430\u0440\u043c\u0435\u043d \u0433\u0440\u043e\u043c\u043a\u043e \u043a\u0440\u0438\u0447\u0438\u0442:

    \u0422\u0432\u043e\u044f \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430, \u043f\u0430\u0440\u0435\u043d\u044c.

    \u0417\u0430\u043a\u0430\u0436\u0438 \u0435\u0449\u0451 \u0441\u0442\u0430\u043a\u0430\u043d\u0447\u0438\u043a. + +HF_HAIKU_4=\u0421\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u0443\u0441\u043a\u043e\u043b\u044c\u0437\u0430\u0435\u0442 \u0438\u0437 \u043f\u0430\u043b\u044c\u0446\u0435\u0432.

    \u041f\u0443\u043b\u044c\u0441 \u0431\u044c\u0451\u0442\u0441\u044f \u0442\u044f\u0436\u0435\u043b\u043e \u0438 \u043d\u0435\u0438\u0441\u0442\u043e\u0432\u043e,

    \u0418\u0441\u0447\u0435\u0437\u0430\u044f \u043a\u0430\u043a \u0442\u0443\u043c\u0430\u043d. + +HF_HAIKU_5=\u041d\u0435\u043b\u044c\u0437\u044f \u0438\u0437\u0431\u0435\u0436\u0430\u0442\u044c \u0442\u0440\u0451\u0445 \u0432\u0435\u0449\u0435\u0439:

    \u0421\u043c\u0435\u0440\u0442\u0438, \u043d\u0430\u043b\u043e\u0433\u043e\u0432 \u0438 \u00ab\u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430\u00bb.

    \u0422\u044b \u0441\u0442\u0430\u043b \u0436\u0435\u0440\u0442\u0432\u043e\u0439 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0433\u043e. + +HF_HAIKU_6=\u0418\u0441\u043a\u043e\u043c\u0430\u044f \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0438

    \u041d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0438\u0442\u0441\u044f \u0437\u0430 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0430\u043c\u0438 \u043d\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u043f\u043e\u043d\u0438\u043c\u0430\u043d\u0438\u044f,

    \u041d\u043e \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u0435 \u0432\u0441\u0451 \u0440\u0430\u0432\u043d\u043e \u0436\u0434\u0443\u0442. + +HF_HAIKU_7=\u041f\u0443\u0441\u0442\u0430 \u0434\u0443\u0448\u0430,

    \u0413\u043e\u0434\u0430\u043c\u0438 \u0441\u0442\u0440\u0430\u0434\u0430\u044e\u0449\u0430\u044f \u0432\u043e \u0442\u044c\u043c\u0435.

    \u0421\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0438 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430. + +HF_HAIKU_8=\u041c\u0438\u043c\u043e\u043b\u0451\u0442\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430.

    \u042f \u0421\u0438\u043d\u0438\u0439 \u042d\u043a\u0440\u0430\u043d \u0421\u043c\u0435\u0440\u0442\u0438.

    \u041d\u0438\u043a\u0442\u043e \u043d\u0435 \u0443\u0441\u043b\u044b\u0448\u0438\u0442 \u0442\u0432\u043e\u0438\u0445 \u043a\u0440\u0438\u043a\u043e\u0432. + +HF_HAIKU_9=\u0412\u043c\u0435\u0441\u0442\u043e \u043f\u0438\u0441\u043a\u0430

    \u0418\u043b\u0438 \u0433\u0440\u0443\u0431\u043e\u0433\u043e \u0441\u043e\u043e\u0431\u0449\u0435\u043d\u0438\u044f \u043e\u0431 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0435

    \u0415\u0441\u0442\u044c \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u00ab\u0421\u0442\u0440\u0430\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430\u00bb. + +HF_HAIKU_10=\u041f\u043b\u0430\u0447 \u0438 \u043f\u0435\u0447\u0430\u043b\u044c.

    404 \u0431\u043e\u043b\u044c\u0448\u0435 \u043d\u0435\u0442 \u0441 \u043d\u0430\u043c\u0438

    \u0412\u0435\u0447\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u044c. + +HF_HAIKU_11=\u0418\u0441\u043a\u043e\u043c\u0430\u044f \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430

    \u0411\u0435\u0436\u0438\u0442 \u0441 \u0442\u0432\u043e\u0435\u0433\u043e \u043f\u0443\u0442\u0438.

    \u041f\u0440\u0438\u0448\u043b\u0430 \u0435\u0451 \u0437\u0438\u043c\u0430. + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u0410\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a: {0} \u0438\u0437 {1} \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u043e + +CT_LOADING_PROJECT=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 ... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 + +CT_CANCEL_LOAD=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 \u043e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0430 \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u0435\u043c + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430. + +CT_ERROR_CREATE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442. + +CT_FATAL_ERROR=\u041f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043e\u0448\u043b\u0430 \u043a\u0440\u0438\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 - \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u044f\u0435\u043c \u0440\u0435\u0437\u0435\u0440\u0432\u043d\u0443\u044e \u043a\u043e\u043f\u0438\u044e \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 \u0441 \u0440\u0430\u0441\u0448\u0438\u0440\u0435\u043d\u0438\u0435\u043c '.recover'.\n\u041f\u0440\u043e\u0447\u0442\u0438\u0442\u0435 \u0432 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 \u0440\u0430\u0437\u0434\u0435\u043b \u043e \u0432\u043e\u0437\u043c\u043e\u0436\u043d\u043e\u0441\u0442\u044f\u0445 \u0432\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f \u0438 \u043e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u044c\u0442\u0435 \u0438\u043d\u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0446\u0438\u044e, \u043f\u0440\u0435\u0434\u0441\u0442\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u0443\u044e \u043d\u0438\u0436\u0435, \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u043e\u0434\u0438\u0442\u0435\u043b\u044e \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u044b. \u041f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0438\u0442\u0435 \u043e\u043f\u0438\u0441\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0442\u043e\u0433\u043e, \u043a\u0430\u043a \u0441\u043b\u0443\u0447\u0438\u043b\u0430\u0441\u044c \u044d\u0442\u0430 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u0430 + +CT_LOAD_TMX=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u044b + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442. + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u041f\u0440\u0438 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043e\u0448\u043b\u0430 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u041d\u0435\u0442 \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u0430 \u043a \u043f\u0430\u043f\u043a\u0435 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 \u0434\u043b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043d\u0430\u0439\u0442\u0438 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0451\u043d\u043d\u044b\u0439 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u041f\u0440\u0438 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 \u0432\u043e\u0437\u043d\u0438\u043a\u043b\u0430 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0431\u0435\u0437\u043e\u043f\u0430\u0441\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438. + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u041d\u0438\u0447\u0435\u0439\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u0421\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 + +CT_STATS_Total=\u0412\u0441\u0435\u0433\u043e: + +CT_STATS_Segments=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +CT_STATS_Words=\u0421\u043b\u043e\u0432\u0430 + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u044b (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u043e\u0432) + +CT_STATS_Characters=\u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u044b (\u0441 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0438) + +CT_STATS_Remaining=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c: + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445: + +CT_STATS_Unique=\u0423\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435: + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u0421\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u043e \u043e\u0442\u0434\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u043c \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c: + +CT_STATS_FILE_Name=\u0418\u043c\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=\u0412\u0441\u0435\u0433\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=\u0423\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u0412\u0441\u0435\u0433\u043e \u0441\u043b\u043e\u0432 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043b\u043e\u0432 + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=\u0423\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u0412\u0441\u0435\u0433\u043e \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u043e\u0432) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u043e\u0432) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=\u0423\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u044b (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u043e\u0432) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u043e\u0432) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u0412\u0441\u0435\u0433\u043e \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u0432\u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u044f \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u044b) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u0432\u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u044f \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u044b) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=\u0423\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u044b (\u0432\u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u044f \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u044b) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=\u041e\u0441\u0442\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u0432\u043a\u043b\u044e\u0447\u0430\u044f \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u044b) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=\u0421\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=\u0421\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u043e \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f\u043c + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0435\u043d\u0438\u044f: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=\u0422\u043e\u0447\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=\u0411\u0435\u0437 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0439: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u041c\u0430\u0441\u0441\u0438\u0432\u044b \u043d\u0435 \u0434\u043e\u043b\u0436\u043d\u044b \u0431\u044b\u0442\u044c \u043f\u0443\u0441\u0442\u044b\u043c\u0438 + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&\u0412\u043a\u043b\u044e\u0447\u0438\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u044e \u043f\u043e \u043f\u0440\u0435\u0434\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f\u043c + +PP_EDIT_PROJECT=\u0420\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u0417\u0434\u0435\u0441\u044c \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430. + +PP_LANGUAGES=\u042f\u0437\u044b\u043a\u0438 + +PP_OPTIONS=\u041f\u0430\u0440\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b + +PP_DIRECTORIES=\u0420\u0430\u0441\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=\u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 + +PP_CREATE_PROJ=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_OPEN_PROJ=\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_SRC_ROOT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432: + +PP_LOC_ROOT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432: + +PP_GLOS_ROOT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432: +PP_WRITEABLE_GLOS=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u0438: + +PP_TM_ROOT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432: + +PP_SRC_LANG=\u042f\u0437\u044b\u043a &\u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432: + +PP_LOC_LANG=\u042f\u0437\u044b\u043a &\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432: + +PP_DICT_ROOT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=\u0410\u0432\u0442\u043e\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0435 \u043a\u043e\u043f\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&\u041e\u0431\u0437\u043e\u0440 + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u041e&\u0431\u0437\u043e\u0440 + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u041e\u0431&\u0437\u043e\u0440 +PP_BUTTON_BROWSE_WG=\u041e\u0431\u0437\u043e\u0440 + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\u041e\u0431\u0437&\u043e\u0440 + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=\u041e\u0431\u0437\u043e\u0440 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439: + +PP_BROWSE_W_GLOS=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u0438 + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u041f\u043e\u0445\u043e\u0436\u0435, \u043d\u0435\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 \u0431\u044b\u043b\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u0449\u0435\u043d\u044b. \n\u0423\u043a\u0430\u0436\u0438\u0442\u0435 \u0438\u0445 \u043d\u043e\u0432\u043e\u0435 \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0438\u0445 \u0437\u0430\u043d\u043e\u0432\u043e. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0432\u0430\u0448\u0438\u0445 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u0438 \u044f\u0437\u044b\u043a, \u043d\u0430 \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0439 \u0432\u044b \u0445\u043e\u0442\u0438\u0442\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0438\u0442\u044c. \n\u0417\u0434\u0435\u0441\u044c \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0430\u043f\u043e\u043a \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_PROJECT_FILES_DESC=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u0423\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d \u043d\u0435\u0434\u043e\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u043c\u044b\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u041a\u043e\u0434 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0434\u043e\u043b\u0436\u0435\u043d \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0448\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d\u0443 xx-YY, xxx-YY, xxx_YY \u0438\u043b\u0438 xx_YY, \u0433\u0434\u0435 xx - \u044d\u0442\u043e \u043a\u043e\u0434 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430, \u0430 YY - \u043d\u0435\u043e\u0431\u044f\u0437\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043a\u043e\u0434 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u044b \u0438\u043b\u0438 \u043e\u0431\u043b\u0430\u0441\u0442\u0438. + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u0423\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d \u043d\u0435\u0434\u043e\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u043c\u044b\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432.\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u0438 \u0434\u043e\u043b\u0436\u0435\u043d \u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0438\u0442\u0441\u044f \u0432 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0435 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=\u041e\u0428\u0418\u0411\u041a\u0410: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u0422\u0430\u043a\u043e\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b \u0443\u0436\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442. \u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u0434\u0440\u0443\u0433\u043e\u0435 \u043d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u041f\u0440\u0438 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u0438 \u043d\u043e\u0432\u043e\u0433\u043e \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043e\u0448\u043b\u0430 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u0427\u0442\u043e \u0438\u0441\u043a\u0430\u0442\u044c: + +SW_WORD_SEARCH=\u041f\u043e &\u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u0432\u044b\u043c \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c + +SW_EXACT_SEARCH=&\u0422\u043e\u0447\u043d\u044b\u0439 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a + +SW_REGEXP_SEARCH=&\u0420\u0435\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u044b\u0435 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f + +SW_SEARCH_SOURCE=\u0412 &\u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430\u0445 + +SW_SEARCH_TARGET=\u0412 &\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u0445 + +SW_SEARCH_NOTES=\u0412 \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f\u0445 + +SW_ADVANCED_OPTIONS=&\u0414\u043e\u043f\u043e\u043b\u043d\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e + +SW_AUTHOR=&\u0410\u0432\u0442\u043e\u0440: + +SW_NOW=\u0421\u0435\u0439\u0447\u0430\u0441 + +SW_CHANGED_AFTER=&\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u043e \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435: + +SW_CHANGED_BEFORE=\u0418&\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u043e \u0434\u043e: + +SW_CASE_SENSITIVE=&\u0423\u0447\u0438\u0442\u044b\u0432\u0430\u0442\u044c \u0440\u0435\u0433\u0438\u0441\u0442\u0440 + +SW_SEARCH_TM=\u0412 \u043f\u0430&\u043c\u044f\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 +SW_ALL_RESULTS=\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c &\u0432\u0441\u0435 \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u044b + +SW_LOCATION=\u0420\u0430\u0441\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 + +SW_BROWSE=\u0412&\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c \u043f\u0430\u043f\u043a\u0443 + +SW_DIR_SEARCH=\u0418\u0441\u043a\u0430\u0442\u044c \u0432 &\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445 + +SW_DIR_RECURSIVE=\u0420&\u0435\u043a\u0443\u0440\u0441\u0438\u0432\u043d\u044b\u0439 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a + +SW_TITLE=\u041f\u043e\u0438\u0441\u043a \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0430 + +SW_NUMBER=\u0427\u0438\u0441\u043b\u043e \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u043e\u0432: + +SW_VIEWER_TEXT=\u041f\u043e\u0438\u0441\u043a \u043c\u043e\u0436\u0435\u0442 \u0431\u044b\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d \u0432 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0435 \u0438/\u0438\u043b\u0438 \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430\u0445 \u0438/\u0438\u043b\u0438 \u0432 \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f\u0445.\n\n\u041f\u043e\u0438\u0441\u043a \u0432\u044b\u043f\u043e\u043b\u043d\u044f\u0435\u0442\u0441\u044f \u0432 \u0442\u0435\u043a\u0443\u0449\u0435\u043c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0432 \u043b\u044e\u0431\u043e\u0439 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043a\u0442\u0443\u0440\u0435 \u043f\u0430\u043f\u043e\u043a.\n\n\u041f\u0440\u0438 \u0442\u043e\u0447\u043d\u043e\u043c \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0435 \u0438\u0449\u0435\u0442\u0441\u044f \u0432\u0441\u044f \u0437\u0430\u0434\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0430.\n\n\u041f\u0440\u0438 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0435 \u043f\u043e \u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u0432\u044b\u043c \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c \u0443\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0430 \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441\u0430 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f \u043a\u0430\u043a \u043d\u0430\u0431\u043e\u0440 \u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u0432\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432 (\u0440\u0430\u0437\u0434\u0435\u043b\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u0430\u043c\u0438) \u0438 \u0432\u043e\u0437\u0432\u0440\u0430\u0449\u0430\u044e\u0442\u0441\u044f \u0432\u0441\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b, \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0449\u0438\u0435 \u0432\u0441\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441\u0430 \u0432 \u043b\u044e\u0431\u043e\u043c \u043f\u043e\u0440\u044f\u0434\u043a\u0435.\n\n\u0412 \u043e\u0431\u043e\u0438\u0445 \u0442\u0438\u043f\u0430\u0445 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430 \u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u044e\u0442 \u0448\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d\u044b * \u0438 ?. \u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u00ab*\u00bb \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442 \u043b\u044e\u0431\u043e\u043c\u0443 (\u0434\u0430\u0436\u0435 \u043d\u0443\u043b\u0435\u0432\u043e\u043c\u0443) \u043a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, \u043f\u0440\u0438 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u043e\u0432\u043e\u043c \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441\u0435 \u00abrun*\u00bb \u0431\u0443\u0434\u0443\u0442 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u044b \u00abrun\u00bb, \u00abruns\u00bb \u0438 \u00abrunning\u00bb). \u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u00ab?\u00bb \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442 \u0440\u043e\u0432\u043d\u043e \u043e\u0434\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0443 (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0437\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441 \u00abrun?\u00bb \u0432\u044b\u0434\u0430\u0441\u0442 \u00abruns\u00bb \u0438 \u00abrung\u00bb, \u043d\u043e \u043d\u0435 \u00abrun\u00bb \u0438\u043b\u0438 \u00abrunning\u00bb). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u0414\u043e\u0441\u0442\u0438\u0433\u043d\u0443\u0442\u043e \u043c\u0430\u043a\u0441\u0438\u043c\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435 \u0447\u0438\u0441\u043b\u043e \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430 \u0432 \u0434\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u043e\u0432. + +ST_REGEXP_ERROR=\u041d\u0435\u043a\u043e\u0440\u0440\u0435\u043a\u0442\u043d\u043e\u0435 \u0440\u0435\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u043e\u0435 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435! + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u041d\u0435\u0434\u043e\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u043c\u043e\u0435 \u0438\u043c\u044f \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438: {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u041f\u0440\u043e\u0446\u0435\u0441\u0441 \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430 \u043d\u0435\u043e\u0436\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u043e \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0438\u043b \u0441\u0432\u043e\u044e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443. \u0417\u0430\u043a\u0440\u043e\u0439\u0442\u0435 \u043e\u043a\u043d\u043e \u043f\u043e\u0438\u0441\u043a\u0430. + +ST_NOTHING_FOUND=\u041f\u043e\u0438\u0441\u043a \u043d\u0435 \u0434\u0430\u043b \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u043e\u0432. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=\u041a\u043e\u043b\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u043e\u0432: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c XML-\u0444\u0430\u0439\u043b! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u041d\u0435\u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u043c\u0430\u044f \u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u044f XML {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u041d\u0435\u043a\u043e\u0440\u0440\u0435\u043a\u0442\u043d\u044b\u0439 XML-\u0444\u0430\u0439\u043b! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u0443\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 XML-\u0444\u0430\u0439\u043b! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 IOException: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u041d\u0435\u043e\u0436\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u041b\u043e\u0436\u043d\u043e\u0435 \u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e \u0442\u0435\u0433\u0430 \u043a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u044f. + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0442\u0435\u0433\u0430: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(\u0442\u0435\u0433 \u043a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u044f) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u041f\u043b\u0430\u0432\u0430\u044e\u0449\u0438\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u00ab?\u00bb \u043d\u0435 \u043f\u0440\u0438\u0432\u044f\u0437\u0430\u043d \u043a \u00ab>\u00bb! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u043f\u0443\u0441\u0442\u043e\u0439 \u0442\u0435\u0433) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(\u0437\u0430\u043a\u0440\u044b\u0432\u0430\u044e\u0449\u0438\u0439 \u0442\u0435\u0433) + +XSR_ERROR_LOADED=\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u043e + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u0430\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442\u043e\u0432. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u041e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d \u043a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u043f\u043e\u0442\u043e\u043a\u0430 \u0431\u0435\u0437 \u0437\u0430\u043a\u0440\u044b\u0432\u0430\u044e\u0449\u0435\u0433\u043e \u0431\u043b\u043e\u043a\u0430. + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u0423 \u044d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0430 \u043d\u0435\u0442 \u043e\u043a\u043e\u043d\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f. + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u042d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0434\u0432\u043e\u0438\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0442 \u043d\u0435\u0432\u0435\u0440\u043d\u044b\u0435 \u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 ({0}). + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u042d\u043a\u0440\u0430\u043d\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0434\u0435\u0441\u044f\u0442\u0438\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0442 \u043d\u0435\u0432\u0435\u0440\u043d\u044b\u0435 \u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0435 ({0}). + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u0424\u0430\u0439\u043b {0} \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432\u0443\u0435\u0442. + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u043a\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432. + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=\u041d\u0435\u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u043c\u0430\u044f \u043a\u043e\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +PM_ERROR_READING_FILE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u041d\u0435\u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u043c\u0430\u044f \u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u0427\u0442\u0435\u043d\u0438\u0435 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u0427\u0442\u0435\u043d\u0438\u0435 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u043e + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u0410\u0432\u0442\u043e\u0440: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u0412\u0435\u0440\u0441\u0438\u044f: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u042f\u0437\u044b\u043a \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u0411\u0443\u0434\u0443\u0442 \u043f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u044b \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442\u044b \u043d\u0430 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0438\u0445 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430\u0445: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u043a\u0435: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u041f\u0440\u0438 \u043e\u0431\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u043a\u0435 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043e\u0448\u043b\u0430 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430.\n{0}\n\u0424\u0430\u0439\u043b \u043d\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d. \u0427\u0442\u043e\u0431\u044b \u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c \u0438\u0441\u0442\u043e\u0447\u043d\u0438\u043a \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0438, \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b \u0436\u0443\u0440\u043d\u0430\u043b\u0430\n({1})\n\u0438 \u043f\u043e\u043f\u0440\u043e\u0431\u0443\u0439\u0442\u0435 \u0441\u043d\u043e\u0432\u0430. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u041f\u0440\u0438 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437\u0435, \u043d\u0430 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 {0}, \u043f\u043e\u0437\u0438\u0446\u0438\u044f {1} \u0431\u044b\u043b\u0430 \u043e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u0430 \u043d\u0435\u0431\u043e\u043b\u044c\u0448\u0430\u044f \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u041f\u0440\u0438 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437\u0435, \u043d\u0430 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 {0}, \u043f\u043e\u0437\u0438\u0446\u0438\u044f {1} \u0431\u044b\u043b\u0430 \u043e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u0430 \u0438\u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043c\u0430\u044f \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u041f\u0440\u0438 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437\u0435, \u043d\u0430 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 {0}, \u043f\u043e\u0437\u0438\u0446\u0438\u044f {1} \u0431\u044b\u043b\u0430 \u043e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u0430 \u043a\u0440\u0438\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u041d\u0435\u0438\u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043c\u0430\u044f \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0438\u0437\u0435 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\n{0}\n\u043d\u0430 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 {1}, \u043f\u043e\u0437\u0438\u0446\u0438\u044f {2}.\n\nTMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u043d\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d.\n\u041f\u043e\u043f\u044b\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435\u0441\u044c \u0438\u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0443 \u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0434 \u0437\u0430\u0433\u043e\u043b\u043e\u0432\u043a\u043e\u043c TMX \u043e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u0430 \u0435\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u041e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430, \u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u044f\u0449\u0438\u0439\u0441\u044f \u0432\u043d\u0435 \u0435\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. \u0412\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u0414\u043b\u044f \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442\u0430 \u0435\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u043d\u0435 \u0443\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d \u044f\u0437\u044b\u043a. \u0412\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u041e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442, \u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u044f\u0449\u0438\u0439\u0441\u044f \u0437\u0430 \u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0430\u043c\u0438 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442\u0430 \u0435\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. \u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u0414\u043b\u044f \u043d\u0435\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0445 \u0435\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 \u043d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442. \u042d\u0442\u0438 \u0435\u0434\u0438\u043d\u0438\u0446\u044b \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d\u044b. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=\u0418\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 ({0}) \u043e\u0442\u043b\u0438\u0447\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f \u043e\u0442 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 ({1}). \u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0434\u043e\u043b\u0436\u0435\u043d\u0430. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u0431\u044b\u043b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d OmegaT \u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0438 1.4.x \u0438\u043b\u0438 \u0431\u043e\u043b\u0435\u0435 \u0440\u0430\u043d\u043d\u0435\u0439. \u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u0412 \u0442\u0435\u043a\u0443\u0449\u0435\u043c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0435 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044f \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u044f \u043f\u043e \u043f\u0440\u0435\u0434\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f\u043c, \u0430 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u0431\u044b\u043b \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d \u0441 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0435\u0439 \u043f\u043e \u0430\u0431\u0437\u0430\u0446\u0430\u043c. OmegaT \u043f\u043e\u043f\u044b\u0442\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u044e TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0447\u0442\u0435\u043d\u0438\u0438 TMX level2 \u043d\u0430 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 {0}, \u043f\u043e\u0437\u0438\u0446\u0438\u044f {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u044f {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u044b\u043c\u0438\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0441\u0442\u0438\u043b\u044c \u043e\u043f\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u043d\u043e\u0439 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u044b! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=\u041d\u0435\u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043d\u044b\u0439 \u0442\u0438\u043f \u0434\u043e\u043f\u043e\u043b\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0438\u043d\u0438\u0446\u0438\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u0438 \u043c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0440\u0430 \u00ab{0}\u00bb + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043e\u0431\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u0441 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u0430\u043c\u0438 \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u043e\u0432 + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u0441 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u0430\u043c\u0438 \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u043e\u0432 + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440 \u00ab{0}\u00bb \u0438\u0437 \u00ab{1}\u00bb + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u0424\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +FILTERS_ON=\u0412\u043a\u043b\u044e\u0447\u0451\u043d + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u041d\u043e\u043c\u0435\u0440 \u0441\u0442\u043e\u043b\u0431\u0446\u0430 \u0434\u043e\u043b\u0436\u0435\u043d \u0431\u044b\u0442\u044c \u0440\u0430\u0432\u0435\u043d 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u0438\u043c\u0435\u043d\u0438 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u041a\u043e\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0430 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u041a\u043e\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u0438\u043c\u0435\u043d\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b PO +POFILTER_OPTIONS_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430 PO-\u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 +POFILTER_ALLOW_BLANK=\u0420\u0430\u0437\u0440\u0435\u0448\u0438\u0442\u044c \u043f\u0443\u0441\u0442\u044b\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u044b \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445 +POFILTER_EXCEPTION=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0432\u044b\u043f\u043e\u043b\u043d\u0435\u043d\u0438\u0438 \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430 PO-\u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432: +POFILTER_INVALID_FORMAT=\u041d\u0435\u0434\u043e\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u043c\u044b\u0439 \u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430 + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0440\u0435\u0441\u0443\u0440\u0441\u043e\u0432 Windows + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u0422\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432\u044b\u0435 \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442 \u043d\u0430 \u0430\u0431\u0437\u0430\u0446\u044b \u043f\u043e: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&\u0440\u0430\u0437\u0440\u044b\u0432\u0430\u043c \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&\u043f\u0443\u0441\u0442\u044b\u043c \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0430\u043c + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&\u043d\u0438\u043a\u043e\u0433\u0434\u0430 + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=\u041f\u0430\u043a\u0435\u0442\u044b \u0440\u0435\u0441\u0443\u0440\u0441\u043e\u0432 Java\u2122 + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u041e\u0431\u043d\u0430\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d\u0430 \u043d\u0435\u0434\u043e\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u043c\u0430\u044f \\u-\u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF-\u0444\u0430\u0439\u043b\u044b + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0438 \u0438 \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432 + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Camtasia \u0434\u043b\u044f Windows + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Typo3 LocManager + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Typo3 l10nmgr + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u0438 WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b \u0438\u0437\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0439 SVG + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Infix + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b Wordfast TXML + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0432 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0435 {0}, \u043d\u0430 \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a\u0435 {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b DocBook + +DocBook_HINT=\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u0435: \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b DocBook \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u0437\u043d\u0430\u044e\u0442\u0441\u044f \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u043f\u043e \u0440\u0430\u0441\u0448\u0438\u0440\u0435\u043d\u0438\u044e; \u043a\u0440\u043e\u043c\u0435 \u044d\u0442\u043e\u0433\u043e, \u043e\u043d\u0438 \u0434\u043e\u043b\u0436\u043d\u044b \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436\u0430\u0442\u044c \u0434\u0435\u043a\u043b\u0430\u0440\u0430\u0446\u0438\u044e DOCTYPE: (&\u0440\u0430\u0437\u0440\u044b\u0432\u044b \u0441\u0442\u0440\u043e\u043a) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0438 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=\u0424\u0430\u0439\u043b\u044b HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=\u0421\u043b\u0438\u0448\u043a\u043e\u043c \u0431\u043e\u043b\u044c\u0448\u043e\u0439 HHC-\u0444\u0430\u0439\u043b! +HHC_NOTE=\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u0435: \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u043a\u043e\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0438 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u0432\u043b\u0438\u044f\u044e\u0442 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u043d\u0430 HHC- \u0438 HHK-\u0444\u0430\u0439\u043b\u044b, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u043d\u0435 \u0438\u043c\u0435\u044e\u0442 \u0441\u043e\u0431\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043e\u0431\u044a\u044f\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f \u043a\u043e\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0438. \u0415\u0441\u043b\u0438 \u0432 HHC- \u0438\u043b\u0438 HHK-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0435 \u0435\u0441\u0442\u044c \u043e\u0431\u044a\u044f\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043a\u043e\u0434\u0438\u0440\u043e\u0432\u043a\u0438, \u043e\u043d\u043e \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \u0432\u043d\u0435 \u0437\u0430\u0432\u0438\u0441\u0438\u043c\u043e\u0441\u0442\u0438 \u043e\u0442 \u0442\u043e\u0433\u043e, \u0447\u0442\u043e \u0443\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043e \u0432 \u044d\u0442\u043e\u043c \u0434\u0438\u0430\u043b\u043e\u0433\u043e\u0432\u043e\u043c \u043e\u043a\u043d\u0435. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML-\u0444\u0430\u0439\u043b\u044b +XHTML_Filter_Options=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440\u0430 XHTML + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=\u041f\u0440\u0438 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043e\u0448\u043b\u0438 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0438: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u044f\u0437\u044b\u043a\u0430 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u0420\u0430\u0437\u0440\u044b\u0432\u044b/\u0438\u0441\u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u043d\u0438\u044f + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u0434\u043e + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435 + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=\u0410\u043d\u0433\u043b\u0438\u0439\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u0418\u0441\u043f\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=\u041d\u0435\u043c\u0435\u0446\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=\u0418\u0442\u0430\u043b\u044c\u044f\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=\u042f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=\u0413\u043e\u043b\u043b\u0430\u043d\u0434\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=\u041f\u043e\u043b\u044c\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=\u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u0438\u0439 +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=\u041f\u043e \u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u044f \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 HTML, XHTML, ODF \u0438 Infix + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u0435: \u0432\u0441\u0435 \u043d\u0430\u0431\u043e\u0440\u044b \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 \u0441 \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u044e\u0449\u0438\u043c \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432\u044b\u043c \u0448\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d\u043e\u043c \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u043d\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0432 \u0437\u0430\u0434\u0430\u043d\u043d\u043e\u043c \u043f\u043e\u0440\u044f\u0434\u043a\u0435.\n\u041d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430 \u0434\u043b\u044f \u043a\u0430\u043d\u0430\u0434\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0437\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e (FR-CA) \u0431\u0443\u0434\u0443\u0442 \u0438\u043c\u0435\u0442\u044c \u0431\u043e\u043b\u0435\u0435 \u0432\u044b\u0441\u043e\u043a\u0438\u0439 \u043f\u0440\u0438\u043e\u0440\u0438\u0442\u0435\u0442, \u0447\u0435\u043c \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430 \u0434\u043b\u044f \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0437\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e (FR.*) \u0438 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430 \u043f\u043e \u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e (.*). \u0421\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e, \u043f\u0440\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0435 \u0441 \u043a\u0430\u043d\u0430\u0434\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0444\u0440\u0430\u043d\u0446\u0443\u0437\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0432 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0443\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \u0432\u0441\u0435 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430, \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0451\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0434\u043b\u044f \u044f\u0437\u044b\u043a\u043e\u0432\u043e\u0439 \u0446\u0435\u043f\u043e\u0447\u043a\u0438 \u0432 \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u044e\u0449\u0435\u043c \u043f\u043e\u0440\u044f\u0434\u043a\u0435. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=&\u0412\u0432\u0435\u0440\u0445 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=\u0412&\u043d\u0438\u0437 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=\u0412\u0432&\u0435\u0440\u0445 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=\u0412\u043d&\u0438\u0437 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=\u041d\u0430\u0431\u043e\u0440\u044b \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=\u041f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b\u0430 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u043d\u044f\u044e\u0442\u0441\u044f \u0432 \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u043c \u043f\u043e\u0440\u044f\u0434\u043a\u0435: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u0423\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430\u0431\u043e\u0440 \u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u043b \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0438\u0438 {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=\u041d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a \u0438 \u0441\u0442\u0440\u0430\u043d\u0430 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=\u041a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0430 + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=\u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u0441\u0432\u043e\u0451 \u0438\u043c\u044f \u0438\u043b\u0438 \u043f\u0441\u0435\u0432\u0434\u043e\u043d\u0438\u043c. \u041e\u043d\u043e \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \u0434\u043b\u044f \u043e\u0431\u043e\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u0438\u044f \u0432\u0430\u0448\u0438\u0445 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&\u0418\u043c\u044f: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=\u041d\u0430\u0441\u0442\u0440\u043e\u0439\u043a\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0439 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0432\u0441\u0442\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d \u0432 \u0435\u0449\u0451 \u043d\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 \u043f\u0440\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0445\u043e\u0434\u0435 \u043a \u043d\u0435\u043c\u0443. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=\u0422\u0435\u043a\u0441\u0442 &\u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430 + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=\u041e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 &\u043f\u0443\u0441\u0442\u044b\u043c + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u043b\u044f\u0442\u044c &\u043b\u0443\u0447\u0448\u0435\u0435 \u043d\u0435\u0447\u0451\u0442\u043a\u043e\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=\u041f\u043e&\u0440\u043e\u0433 \u043f\u043e\u0445\u043e\u0436\u0435\u0441\u0442\u0438: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=\u041f\u0440&\u0435\u0444\u0438\u043a\u0441: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[\u043d\u0435\u0447\u0451\u0442\u043a\u043e\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=\u0420&\u0430\u0437\u0440\u0435\u0448\u0438\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434, \u0438\u0434\u0435\u043d\u0442\u0438\u0447\u043d\u044b\u0439 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0443 +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=\u042d\u043a\u0441\u043f\u043e\u0440\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0432 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0445\u043e\u0434 \u043a \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u044e\u0449\u0435\u043c\u0443 \u043d\u0435\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443 \u043f\u0440\u0438\u043e\u0441\u0442\u0430\u043d\u0430\u0432\u043b\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0435\u0441\u0442\u044c \u0445\u043e\u0442\u044f \u0431\u044b \u043e\u0434\u0438\u043d \u0430\u043b\u044c\u0442\u0435\u0440\u043d\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u044b\u0439 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 +WF_OPTION_CONVERT_NUMBERS=\u041f\u043e\u043f\u044b\u0442\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \u043f\u0440\u0435\u043e\u0431\u0440\u0430\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c &\u0447\u0438\u0441\u043b\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0432\u0441\u0442\u0430\u0432\u043a\u0435 \u043d\u0435\u0447\u0451\u0442\u043a\u043e\u0433\u043e \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0432\u043d\u0435\u0448\u043d\u0438\u0445 TMX +EXT_TMX_DESCRIPTION=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u0441\u043f\u043e\u0441\u043e\u0431 \u043e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432 \u0438\u0437 \u0432\u043d\u0435\u0448\u043d\u0438\u0445 TMX. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0442\u044c \u0442\u0435\u0433\u0438 +EXT_TMX_USE_XML=&\u0418\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c XML \u0434\u043b\u044f \u0430\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432 (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u043e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f +VIEW_OPTION_SOURCE=\u041e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430 \u043f\u043e\u043b\u0443\u0436\u0438\u0440\u043d\u044b\u043c \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442\u043e\u043c +VIEW_OPTION_UNIQUE=\u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u044f\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0432\u044b\u0439 \u043d\u0435 \u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0432 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0439 +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=\u0412\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u0442\u0435\u0440\u043c\u0438\u043d \u043d\u0430 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0435 \u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430, \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0439: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=\u0422\u0435\u0440\u043c\u0438\u043d: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=\u041a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0439: +CREATE_GLOSSARY_FILE=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u044f: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=\u041f\u0440\u043e\u043a\u0441\u0438: \u0438\u043c\u044f \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f \u0438 \u043f\u0430\u0440\u043e\u043b\u044c +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=\u0414\u043b\u044f \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0440\u043e\u043a\u0441\u0438 \u0441 \u0430\u0443\u0442\u0435\u043d\u0442\u0438\u0444\u0438\u043a\u0430\u0446\u0438\u0435\u0439, \u0432\u0432\u0435\u0434\u0438\u0442\u0435 \u0438\u043c\u044f \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f \u0438 \u043f\u0430\u0440\u043e\u043b\u044c. +PROXY_LOGIN_USER=\u0418\u043c\u044f \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=\u041f\u0430\u0440\u043e\u043b\u044c: +LOG_DECODING_ERROR=Error decoding user and password. + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0438 \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432 + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT \u043c\u043e\u0436\u0435\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u044f\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 (\u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0444\u0443\u043d\u043a\u0446\u0438\u0438 printf), \u0442\u0430\u043a\u0438\u0435 \u043a\u0430\u043a \u00ab%s\u00bb. \u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u043d\u0443\u0436\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043f\u043e\u0441\u043e\u0431 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0438. \u0412\u043a\u043b\u044e\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u043e\u043b\u043d\u043e\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0438 \u043c\u043e\u0436\u0435\u0442 \u043f\u0440\u0438\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438 \u043a \u043f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u044e \u043b\u043e\u0436\u043d\u043e-\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u043e\u0432 \u0432 \u043e\u0431\u044b\u0447\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0430\u0445. + +TV_OPTION_NO_CHECK=&\u041d\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u044f\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=&\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u044f\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u044b\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 printf (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u044f\u0442\u044c &\u0432\u0441\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 printf (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u044f\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u044b\u0435 &\u0448\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d\u044b Java MessageFormat (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440, {0}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=\u0420\u0435\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u044b\u0435 \u0432\u044b\u0440\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u043d\u0435\u0441\u0442\u0430\u043d\u0434\u0430\u0440\u0442\u043d\u044b\u0445 \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=\u0420\u0435\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u043e\u0435 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0434\u043b\u044f \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f \u0444\u0440\u0430\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 \u0438\u0437 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=\u041d\u0435\u043a\u043e\u0440\u0440\u0435\u043a\u0442\u043d\u043e\u0435 \u0440\u0435\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u043e\u0435 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=\u041d\u0435\u0447\u0451\u0442\u043a\u0438\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b \u0438\u0437 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0430\u044e\u0442 \u0441 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u043c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u043c. \u0421\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f \u043c\u043e\u0433\u0443\u0442 \u0431\u044b\u0442\u044c \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u044b \u043a\u0430\u043a \u0432 \u0432\u0430\u0448\u0435\u043c \u0442\u0435\u043a\u0443\u0449\u0435\u043c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0435, \u0442\u0430\u043a \u0438 \u0432 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445 \u0438\u0437 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 /tm/. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=\u0413\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0439 + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=\u041e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442 \u0441\u0442\u0430\u0442\u044c\u0438 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432, \u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u044f\u0449\u0438\u0445\u0441\u044f \u0432 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0435 /glossary/, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0430\u044e\u0442 \u0441 \u0444\u0440\u0430\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u043c\u0438 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430. \u0421\u0442\u0430\u0442\u044c\u0438 \u0433\u043b\u0430\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0432\u0430\u0442\u044c \u0441 \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u0432 \u043f\u0443\u043d\u043a\u0442 \u00ab\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0432 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0439\u00bb \u043c\u0435\u043d\u044e \u00ab\u041f\u0440\u0430\u0432\u043a\u0430\u00bb. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=\u0421\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=\u041e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442 \u0441\u0442\u0430\u0442\u044c\u0438 \u0438\u0437 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439, \u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u044f\u0449\u0438\u0445\u0441\u044f \u0432 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0435 /dictionary/, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u043e\u043d\u0438 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0430\u044e\u0442 \u0441\u043e \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c\u0438 \u0438 \u0432\u044b\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f\u043c \u0438\u0437 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=\u041e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430, \u0432\u044b\u043f\u043e\u043b\u043d\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0441 \u043f\u043e\u043c\u043e\u0449\u044c\u044e \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c \u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0442\u0430\u043a\u043e\u0432\u044b\u0435 \u043e\u0442\u043c\u0435\u0447\u0435\u043d\u044b \u0432 \u043c\u0435\u043d\u044e \u00ab\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b\u00bb -> \u00ab\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u00bb. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=\u041f\u043e\u0437\u0432\u043e\u043b\u044f\u0435\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0441\u043c\u0430\u0442\u0440\u0438\u0432\u0430\u0442\u044c, \u0434\u043e\u0431\u0430\u0432\u043b\u044f\u0442\u044c, \u0443\u0434\u0430\u043b\u044f\u0442\u044c \u0438 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f \u043a \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443. \u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u0435, \u044d\u0442\u043e \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u043e \u043a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0439, \u043a\u0430\u0441\u0430\u044e\u0449\u0438\u0439\u0441\u044f \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430 \u0438/\u0438\u043b\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430. + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=\u041a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0438 + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=\u041e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442 \u043a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0438 \u043a \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443, \u0432 \u0441\u043b\u0443\u0447\u0430\u0435 \u0438\u0445 \u043d\u0430\u043b\u0438\u0447\u0438\u044f \u0432 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u043c \u0444\u0430\u0439\u043b\u0435 (\u0435\u0441\u043b\u0438 \u0441\u043e\u043e\u0442\u0432\u0435\u0442\u0441\u0442\u0432\u0443\u044e\u0449\u0438\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440 \u043f\u043e\u0434\u0434\u0435\u0440\u0436\u0438\u0432\u0430\u0435\u0442 \u044d\u0442\u043e, \u043a\u0430\u043a \u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440 \u0444\u0438\u043b\u044c\u0442\u0440 PO-\u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=\u041a\u043b\u044e\u0447: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=\u041f\u0443\u0442\u044c: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=\u041a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0439: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Translation=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=\u0420\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440: {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=\u041f\u0440\u0438\u043a\u0440\u0435\u043f\u0438\u0442\u044c + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=\u0421\u0432\u0451\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=\u0420\u0430\u0437\u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u0442\u044c + +DOCKING_HINT_RESTORE=\u0412\u043e\u0441\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + +DOCKING_HINT_UNDOCK=\u041e\u0442\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=\u0411\u044b\u0441\u0442\u0440\u044b\u0439 \u0441\u0442\u0430\u0440\u0442 + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT \u043d\u0435 \u0441\u043c\u043e\u0433\u043b\u0430 \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c \u0432\u0430\u0448\u0443 \u043e\u043f\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u043d\u0443\u044e \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0443 \u0438/\u0438\u043b\u0438 \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0432\u0430\u0448\u0435\u0433\u043e \u0434\u043e\u043c\u0430\u0448\u043d\u0435\u0433\u043e \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430. \u041f\u043e\u044d\u0442\u043e\u043c\u0443 \u043d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043d\u0430\u0434\u0451\u0436\u043d\u043e \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c \u0440\u0430\u0441\u043f\u043e\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 OmegaT. \u0411\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d \u0442\u0435\u043a\u0443\u0449\u0438\u0439 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433. \u0412 \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u0435 \u0432\u0441\u0435 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0431\u0443\u0434\u0443\u0442 \u0441\u0431\u0440\u043e\u0448\u0435\u043d\u044b \u043a \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u043c \u043f\u043e \u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e, \u0442\u0430\u043a \u0447\u0442\u043e \u043f\u043e\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u044b\n\u043c\u043e\u0436\u0435\u0442 \u0431\u044b\u0442\u044c \u043d\u0435\u043e\u0436\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u043c (\u0445\u043e\u0442\u044f \u0438 \u043a\u043e\u0440\u0440\u0435\u043a\u0442\u043d\u044b\u043c). + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=\u0412\u0430\u0448\u0430 \u043e\u043f\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u043e\u043d\u043d\u0430\u044f \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0437\u0432\u043e\u043b\u0438\u043b\u0430 OmegaT \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432. \u0411\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d \u0442\u0435\u043a\u0443\u0449\u0438\u0439 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433. \u0415\u0441\u043b\u0438 \u043f\u043e\u0437\u0434\u043d\u0435\u0435 \u043f\u043e\u044f\u0432\u0438\u0442\u0441\u044f \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f \u043a \u043d\u0443\u0436\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0443, \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u0430 \u0431\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0435\u0433\u043e; \u0447\u0442\u043e \u043f\u0440\u0438\u0432\u0435\u0434\u0451\u0442 \u0441 \u0441\u0431\u0440\u043e\u0441\u0443 \u0432\u0441\u0435\u0445 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 \u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u043f\u043e \u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=\u0412\u043d\u0443\u0442\u0440\u0438 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u043e\u0432. \u0411\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u043d \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u043e\u0432 + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 + +LOG_LEVEL_WARNING=\u041f\u0440\u0435\u0434\u0443\u043f\u0440\u0435\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 + +LOG_LEVEL_INFO=\u0418\u043d\u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0446\u0438\u044f + +LOG_STARTUP_INFO=Java: \u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u044f {0}. {1}, \u0432\u044b\u043f\u043e\u043b\u043d\u0435\u043d\u043e \u0438\u0437 '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u043f\u0443\u043d\u043a\u0442 \u043c\u0435\u043d\u044e \u00ab{0}\u00bb + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=\u0421\u043e\u0431\u044b\u0442\u0438\u0435: \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0451\u043d \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u2014 \u00ab{0}\u00bb +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=\u0421\u043e\u0431\u044b\u0442\u0438\u0435: \u0437\u0430\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d\u043e \u043f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=\u0421\u043e\u0431\u044b\u0442\u0438\u0435: \u043f\u0440\u0438\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0438\u043b\u043e \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0443 +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=\u0421\u043e\u0431\u044b\u0442\u0438\u0435: \u0430\u043a\u0442\u0438\u0432\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0444\u0430\u0439\u043b ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=\u0421\u043e\u0431\u044b\u0442\u0438\u0435: \u0430\u043a\u0442\u0438\u0432\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u044d\u043b\u0435\u043c\u0435\u043d\u0442 +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=\u0421\u043e\u0431\u044b\u0442\u0438\u0435: \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0451\u043d \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442 +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=\u0412\u044b\u0437\u043e\u0432 \u0414\u041e\u041b\u0416\u0415\u041d \u0431\u044b\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u0442\u043e\u043a\u0435 Swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=\u0412\u044b\u0437\u043e\u0432 \u041d\u0415 \u0414\u041e\u041b\u0416\u0415\u041d \u0431\u044b\u0442\u044c \u0432 \u043f\u043e\u0442\u043e\u043a\u0435 Swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=\u041d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=\u041a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=\u041d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=\u041a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u043d\u0435 \u043d\u0443\u0436\u043d\u043e \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u044f\u0442\u044c, \u043f\u043e\u0441\u043a\u043e\u043b\u044c\u043a\u0443 \u043e\u043d \u043d\u0435 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u044f\u043b\u0441\u044f +LOG_DATAENGINE_CLOSE=\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0430\u043a\u0440\u044b\u0442 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=\u041d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e \u0441\u0431\u043e\u0440\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=\u041a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u0441\u0431\u043e\u0440\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=\u041d\u0430\u0447\u0430\u043b\u043e \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=\u041a\u043e\u043d\u0435\u0446 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u041d\u0435\u0442 \u043f\u0440\u0435\u0434\u043b\u043e\u0436\u0435\u043d\u0438\u0439 + +SC_IGNORE_ALL=\u0418\u0433\u043d\u043e\u0440\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u0432\u0441\u0435 + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0432 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0438 \u043e\u0440\u0444\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u0438 + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&\u0410\u0432\u0442\u043e\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u044f\u0442\u044c \u043e\u0440\u0444\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u044e + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=\u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0438: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439 + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=\u041a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439 + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c...&\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&\u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&\u0423\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=\u0421\u0441\u044b\u043b\u043a\u0430 \u043d\u0430 \u043e\u043d-\u043b\u0430\u0439\u043d \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0438 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=\u0411\u0443\u0434\u0435\u0442 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0451\u043d \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0438 \u043e\u0440\u0444\u043e\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438\u0438, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0439 \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044f \u0432 \u0442\u0435\u043a\u0443\u0449\u0435\u043c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0435. \u041f\u0440\u043e\u0434\u043e\u043b\u0436\u0438\u0442\u044c? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=\u041f\u043e\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0436\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u0443\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0443\u0434\u0430\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u0443\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043a\u0438 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=\u0421\u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u0430 \u0432\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433 \u0434\u043b\u044f \u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439 + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&\u041e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b (\u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=\u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043a\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439 + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0438 \u0434\u043b\u044f \u0443\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u043a\u0438 \u0438 \u043d\u0430\u0436\u043c\u0438\u0442\u0435 \u043d\u0430 \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0443 \u00ab\u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c\u00bb. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=\u041d\u0430 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0435\u0440\u0435 \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e \u043d\u043e\u0432\u044b\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0435\u0439. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=\u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=\u0414\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u0438: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=\u0421\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c &\u0440\u0435\u0433\u0438\u0441\u0442\u0440 \u043d\u0430 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=\u0421&\u0442\u0440\u043e\u0447\u043d\u044b\u0435 \u0431\u0443\u043a\u0432\u044b + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&\u041f\u0440\u043e\u043f\u0438\u0441\u043d\u044b\u0435 \u0431\u0443\u043a\u0432\u044b + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&\u041a\u0430\u0436\u0434\u043e\u0435 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043e \u0441 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0438\u0441\u043d\u043e\u0439 \u0431\u0443\u043a\u0432\u044b + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=\u0418\u0437\u043c\u0435\u043d\u044f\u0442\u044c \u0440\u0435\u0436\u0438\u043c\u044b \u0432 &\u0446\u0438\u043a\u043b\u0435 + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&\u0412\u0438\u0434 + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b &\u043e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u0430 + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=\u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c \u043d\u0435 &\u0443\u043d\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=\u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u0438\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b \u0441 &\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f\u043c + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=&\u0421\u0432\u0435\u0434\u0435\u043d\u0438\u044f \u043e\u0431 \u0438\u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u0438 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=&\u041d\u0438\u0447\u0435\u0433\u043e \u043d\u0435 \u043f\u043e\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u0442\u044c + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c \u0434\u043b\u044f \u0432&\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430 + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=\u041f\u043e&\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c \u0434\u043b\u044f \u0432\u0441\u0435\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u043e\u0432 + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=\u0412\u044b\u0434\u0435\u043b\u044f\u0442\u044c \u043d\u0435&\u0440\u0430\u0437\u0440\u044b\u0432\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0435\u043b\u044b + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438 \u043a \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443 + +MATCHES_INSERT=\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 + +MATCHES_REPLACE=\u0417\u0430\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435\u043c + +MATCHES_FUZZY_MARK=[\u041d\u0435\u0447\u0451\u0442\u043a\u043e\u0435 \u0441\u043e\u0432\u043f\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0435] + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=\u0421\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u00ab{0}\u00bb + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u044b +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u0435 JDK 1.6 \u0434\u043e \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u0439 \u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0438, \u0438\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u043e \u0443\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u0435 jaxb-*.jar \u0444\u0430\u0439\u043b\u044b \u0438\u0437 \u043a\u0430\u0442\u0430\u043b\u043e\u0433\u0430 /lib OmegaT + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=\u0412\u044b\u0440\u0435\u0437\u0430\u0442\u044c +CCP_COPY=\u041a\u043e\u043f\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c +CCP_PASTE=\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=\u041a\u043b\u044e\u0447 Google Api \u043d\u0435 \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u0435\u043d. \u0421\u043c. \u0440\u0443\u043a\u043e\u0432\u043e\u0434\u0441\u0442\u0432\u043e OmegaT. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u0433\u0440\u0430\u043c\u043c\u0430\u0442\u0438\u043a\u0438 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=\u041f\u0440\u043e\u043a\u0441\u0438: \u0438\u043c\u044f \u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u0435\u043b\u044f \u0438 \u043f\u0430\u0440\u043e\u043b\u044c + +# Multiple translations +MULT_TITLE=\u0412\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=\u041e\u0442\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0435\u0442 \u0430\u043b\u044c\u0442\u0435\u0440\u043d\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u044b\u0435 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442\u044b \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u044b\u0435 \u0431\u044b\u043b\u0438 \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u044b \u043f\u0440\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0435 \u044d\u0442\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430. + +MULT_MENU_DEFAULT=\u0418\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043a\u0430\u043a \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043f\u043e-\u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e +MULT_MENU_MULTIPLE=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0430 +MULT_POPUP_DEFAULT=\u0418\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043a\u0430\u043a \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043f\u043e-\u0443\u043c\u043e\u043b\u0447\u0430\u043d\u0438\u044e +MULT_POPUP_REPLACE=\u0417\u0430\u043c\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043d\u0430 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442 +MULT_POPUP_GOTO=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438 \u043a \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443 + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=\u0423\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u044c \u043f\u0443\u0441\u0442\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=\u0423\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=\u0421\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u044b +SCW_SCRIPT_FILE=&\u0424\u0430\u0439\u043b +SCW_LOAD_FILE=&\u041e\u0442\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 +SCW_SCRIPT=&\u042f\u0437\u044b\u043a \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u0430 +SCW_RUN_SCRIPT=&\u0412\u044b\u043f\u043e\u043b\u043d\u0438\u0442\u044c +SCW_RESULT=\u0412\u044b\u0432\u043e\u0434: +SCW_RUNNING_SCRIPT=\u0421\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 \u00ab{0}\u00bb \u0432\u044b\u043f\u043e\u043b\u043d\u044f\u0435\u0442\u0441\u044f... +SCW_SCRIPT_ERROR=\u041f\u0440\u043e\u0438\u0437\u043e\u0448\u043b\u0430 \u043e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 +SCW_CLOSE=\u0417\u0430&\u043a\u043e\u043d\u0447\u0438\u0442\u044c +SCW_LIST_ENGINES=\u0414\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u044b\u0435 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u043e\u0432\u044b\u0435 \u044f\u0437\u044b\u043a\u0438: +SCW_BEAN_ERROR=\u041e\u0428\u0418\u0411\u041a\u0410: (declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} \u0437\u0430\u0433\u0440\u0443\u0436\u0435\u043d. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u043e\u0432: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=&\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c...&\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u0442\u044c... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u043e\u0432 +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=\u041d\u0435 \u0432\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d \u043d\u0438 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c \u0444\u0430\u0439\u043b \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u0430. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=\u0412\u044b\u0431\u0440\u0430\u043d\u043d\u044b\u0439 \u044f\u0437\u044b\u043a: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=\u041e\u0431\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0438 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u043e\u0432 \u00ab{0}\u00bb +SCW_SAVE_SCRIPT=\u0421\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0438\u0442\u044c \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 +SCW_SAVE_ERROR=\u041e\u0448\u0438\u0431\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u0438 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u0430. +SCW_SAVE_OK=\u0421\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 \u00ab{0}\u00bb \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0451\u043d. +SCW_QUICK_RUN=\u0417\u0430\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 \u2116 {0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=\u041d\u0435 \u043d\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d \u043d\u0438 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=\u041d\u0430 c\u043b\u043e\u0442 \u2116 {0} \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d \u043d\u0438 \u043e\u0434\u0438\u043d \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442. +SCW_ADD_SCRIPT=\u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 +SCW_REMOVE_SCRIPT=\u0423\u0434\u0430\u043b\u0438\u0442\u044c \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=\u0421\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442 \u00ab{0}\u00bb \u043d\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d \u043d\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0442 \u2116 {1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=\u041d\u0430\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u0430 \u00ab{0}\u00bb \u043d\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0442 \u2116 {1} \u043e\u0442\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u043e. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=\u041a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=\u041a\u043e\u043c\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u0438\u0438: +POFILTER_REFERENCES=\u0421\u0441\u044b\u043b\u043a\u0438: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=\u0422\u0435\u0433: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=\u0410\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=\u0418\u043d\u0438\u0446\u0438\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u0442\u044c \u0442\u0435\u0433\u0438 +CONSOLE_TRANSLATING=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +CONSOLE_FINISHED=\u0417\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u043e +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u043a\u0430 \u0442\u0435\u0433\u043e\u0432 +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=\u041f\u0440\u0435\u0440\u0432\u0430\u043d\u043e. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0441\u0435\u0432\u0434\u043e-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 \u043d\u0435 \u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0435\u043d\u0430 +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Align project against {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=\u0417\u0430\u0433\u0440\u0443\u0437\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0430 +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=\u041d\u0435 \u0443\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044c \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0438\u0441\u0445\u043e\u0434\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 {0} \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430. +PROJECT_TARGET_FOLDER=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0435\u0434\u0451\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432 {0} \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432 {0} \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430. +PROJECT_TM_FOLDER=\u041f\u0430\u043f\u043a\u0430 \u043f\u0430\u043c\u044f\u0442\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432 {0} \u043d\u0435 \u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u0430. +PROJECT_W_GLOSSARY=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u044f \u0434\u043b\u044f \u0437\u0430\u043f\u0438\u0441\u0438 \u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0438\u0442\u0441\u044f \u043d\u0435 \u0432 \u043f\u0430\u043f\u043a\u0435 \u0433\u043b\u043e\u0441\u0441\u0430\u0440\u0438\u0435\u0432. + +# Save options +SAVE_DIALOG_TITLE=\u041f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440\u044b \u0430\u0432\u0442\u043e\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f +SAVE_DIALOG_DESCRIPTION=\u0412\u044b\u0431\u0435\u0440\u0438\u0442\u0435 \u043a\u0430\u043a \u0447\u0430\u0441\u0442\u043e \u0441\u043b\u0435\u0434\u0443\u0435\u0442 \u0430\u0432\u0442\u043e\u043c\u0430\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438 \u0441\u043e\u0445\u0440\u0430\u043d\u044f\u0442\u044c \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442: +SAVE_DIALOG_MINUTES=\u041c\u0438\u043d\u0443\u0442\u044b: +SAVE_DIALOG_SECONDS=\u0421\u0435\u043a\u0443\u043d\u0434\u044b: + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sh.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sh.properties new file mode 100644 index 0000000..d881bb4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sh.properties @@ -0,0 +1,1060 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# +# @version 1.8.0 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Poni\u0161ti + +BUTTON_CLOSE=&Zatvori + +BUTTON_HOME=Sad&r\u017eaj + +BUTTON_BACK=&Natrag + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Izaberi + +BUTTON_SEARCH=&Pretra\u017euj + +BUTTON_REMOVE=&Ukloni + +BUTTON_REMOVE_2=U&kloni + +BUTTON_ADD=&Dodaj... + +BUTTON_EDIT=&Uredi... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Dodaj + +BUTTON_ADD_NODOTS2=D&odaj + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Po&drazumijevane vrijednosti + +BUTTON_INSERT=&Umetni + + +# commons +ERROR_TITLE=Gre\u0161ka + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Potvrdi + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT je iscrpila svu memoriju i kad pritisne\u0161 OK, program \u0107e se zatvoriti.\nMo\u017ee\u0161 probati da rije\u0161i\u0161 ovaj problem na jedan od sljede\u0107ih na\u010dina:\n\n1) Smanji koli\u010dinu izvornih datoteka i nastavi sa njihovim prevo\u0111enjem u vi\u0161e grupa;\n\n2) Namjeni vi\u0161e memorije za OmegaT tako \u0161to \u0107e\u0161 u komandnoj liniji skripta za pokretanje OmegaT, specificirati "java -XmxM -jar OmegaT.jar";\n\n3) Prijavi gre\u0161ku u programu preko http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT \u0107e se sada zatvoriti.\n\nOmegaT \u0107e se sada zatvoriti.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT CAT alatka s memorijom prevoda + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Tvoj projekt ne sadr\u017ei datoteke u podr\u017eanom formatu.\nRadi dodavanja datoteka u projekt, u oknu projektnih datoteka klikni na dugme "Unesi izvorne datoteke...", ili ovu akciju pozovi iz Menija projekta i izaberi izvorne datoteke koje \u017eeli\u0161 unijeti. Tako\u0111e mo\u017ee\u0161 pomo\u0107u tvog File Manager-a ukopirati datoteke u svoj direktorijum "izvornih" datoteka i iznova u\u010ditati projekt, pozivaju\u0107i ga sa glavnog menija pomo\u0107u Projekt -> ponovno u\u010ditavanje. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekt je prazan + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=na\u0111ena(o) je {0} podudarnost(i) sa memorijom i {1} rije\u010d(i) iz rje\u010dnika + +TF_NUM_GLOSSARY=na\u0111ena(o) je {0} rije\u010d(i) iz rje\u010dnika + +TF_NUM_NEAR=na\u0111ena(o) je {0} podudarnost(i) + +TF_WARNING=Upozorenje + +TF_ERROR=Gre\u0161ka + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Novi... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Otvori... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Unesi izvorne datoteke... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Unesi izvorne datoteke + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Unesi sa MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Unesi sa MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Unesi ili ulijepi URL mediawiki stranice + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Uvoz datoteka nije uspio + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&U\u010ditaj iznova + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Zatvori + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Spasi + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Sa\u010dini &prevedene dokumente + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Svojstva... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Projektne &datoteke... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Zatvori program + +TF_MENU_EDIT=&Uredi + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Opozovi posljednju radnju + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Ponovi posljednju radnju + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Pretra\u017euj po projektu... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Umetni podudarnost + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Z&amjeni s podudarno\u0161\u0107u + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=U&metni izvorni tekst + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Za&mjeni sa izvornim tekstom + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Izaberi podudarnost #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Izaberi podudarnost #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Izaberi podudarnost #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Izaberi podudarnost #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Izaberi podudarnost #&5 + +MW_GOTOMENU=&Idi na + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Sljede\u0107i segment + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Sljede\u0107i &neprevedeni segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Prethodni segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Broj segmenta... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Preusmjeri u hronologiju + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Natrag u hronologiju + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Alatke + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Provjeri valjanost tagova + +MW_OPTIONSMENU=&Opcije + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Koristi &TAB za premje\u0161tanje ka naprijed + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=&Ozna\u010di prevedene segmente + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Ozna\u010di &neprevedene segmente + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Filtri &datoteka... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=F&ont... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Pona\u0161anje ure\u0111ivanja... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentacija... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&Uvijek potvrdi zatvaranje programa + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Povrati prethodno stanje glavnog prozora + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Provjera &pravopisa... + +TF_MENU_HELP=&Pomo\u0107 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Priru\u010dnik za korisnike... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&O programu... + +MW_REOPEN_QUESTION=Da bi promjene imale u\u010dinka, OmegaT se mora zatvoriti. Potom iznova otvori projekt. \n\u017deli\u0161 li sada da iznova otvori\u0161 projekt? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Nije uspjelo u\u010ditavanje memorije prevoda za projekt! + +TF_LOAD_ERROR=Nije uspjelo u\u010ditavanje doti\u010dnog projekta! + +TF_COMPILE_ERROR=Nije uspjelo sa\u010dinjavanje projektnih datoteka! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Stavke s izmijenjenim tagovima + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Nema gre\u0161aka u tagovima + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Provjera valjanosti tagova... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Unesi broj segmenta: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Idi na segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Mora\u0161 unijeti jednu od brojki, 1 ili {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Gre\u0161ka pri poku\u0161aju ure\u0111ivanja projekta! + +MW_REOPEN_TITLE=\u017deli\u0161 li da iznova otvori\u0161 projekt? + +MW_STATUS_SAVING=Spa\u0161avanje projekta... + +MW_STATUS_SAVED=Projekt je spa\u0161en + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Ima\u0161 li stvarno namjeru da zatvori\u0161 program? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Du\u017eina izvornog/prevedenog teksta (u znakovima) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Datoteka: prevedeno / broj segmenata (projekt: prevedenih jedinstvenih / jedinstvenih, ukupan broj segmenata) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Prikaz fontova + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Font + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Veli\u010dina + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Ovakav \u0107e biti izgled teksta. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Uzorak teksta + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projektne datoteke + +PF_FILENAME=Naziv datoteke + +PF_NUM_SEGMENTS=Broj segmenata + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Ukupan broj segmenata + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Broj jedinstvenih segmenata + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Prevedenih jedinstvenih segmenata + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Priru\u010dnik za korisnike + +HF_CANT_FIND_HELP=Mjesto help datoteke ne mo\u017ee se odrediti: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Poveznica {0} se ne mo\u017ee otvoriti + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Prikaziva\u010d Priru\u010dnika za korisnike ne podnosi navigaciju ka vanjskim poveznicama. Da bi pristupio/la ovoj poveznici, ukopiraj ili ulijepi URL u tvoj Web pretra\u017eiva\u010d, ili u tvom Web pretra\u017eiva\u010du otvori Priru\u010dnik za korisnike (datoteku {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Kakva uzbu\u0111uju\u0107a help strana

    Gossamer threads ti ka\u017eu da stane\u0161

    "404", to ti, bolan, zna\u010di da je nema + +HF_HAIKU_2=Nema vi\u0161e tvojih tulipana

    Sve je prekriJo snJeg:

    Tvoja stranica ne mere se na\u0107i + +HF_HAIKU_3=\u0160anker vi\u010de:

    Jarane, tvoja stranica ne mere se, bolan, na\u0107i

    Kupi jo\u0161 jedno pi\u0107e. + +HF_HAIKU_4=Stranica klizi izme\u0111u prstiju

    Bilo ti kuca sna\u017eno i ustalasano

    Sve se raspr\u0161ava u vidu izmaglice. + +HF_HAIKU_5=Samo tri stvari su sigurne:

    Smrt, porez i to da se stranica ne mere na\u0107i.

    A ti \u017ertva si jedne od njih. + +HF_HAIKU_6=Help strana koju tra\u017ei\u0161

    Van je doma\u0161aja tvojih \u010dula

    \u010ceka te jo\u0161 takvih + +HF_HAIKU_7=Prazna ti du\u0161a

    Silan bol navire iz mraka

    Tvoja help strana ne mere se na\u0107i + +HF_HAIKU_8=Nekakva stranica promi\u010de u prolazu

    Ja plavi sam ekran smrti

    Niko ne \u010duje tvoje vapaje sad. + +HF_HAIKU_9=Bolje i samo jedan beep

    Ili barem gruba poruka o gre\u0161ci

    Nego ove rije\u010di: 'Stranica se ne mere na\u0107i' + +HF_HAIKU_10=Ja' pla\u010da li, i tuge

    "404" vi\u0161e s nama nije

    U d\u017eenetu se krije + +HF_HAIKU_11=Help koji tra\u017ei\u0161/nema svog ustrojstva

    Stigla mu je zima nezadovoljstva + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Niske se analiziraju - obavljeno {0} od {1} + +CT_LOADING_PROJECT=U\u010ditavanje projekta... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=U\u010ditavanje rje\u010dnika + +CT_CANCEL_LOAD=Korisnik je prekinuo u\u010ditavanje projekta + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Gre\u0161ka pri spa\u0161avanju projektne datoteke! + +CT_ERROR_CREATE=Gre\u0161ka pri stvaranju projekta! + +CT_FATAL_ERROR=Do\u0161lo je do fatalne gre\u0161ke - u toku je spa\u0161avanje projekta sa backup sufiksom '.recover'.\nMolimo te da prou\u010di\u0161 dokumentaciju o opcijama za "recovery', te donje obavije\u0161tenje, zajedno s opisom kako je do\u0161lo do ove gre\u0161ke, po\u0161alje\u0161 tvorcu software-a.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=U\u010ditavanje: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=U\u010ditavanje izvornih datoteka je obavljeno + +CT_LOAD_TMX=U\u010ditavanje TMX datoteka... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Sa\u010dinjavanje prevedenih dokumenata: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Prevedeni dokumenti su sa\u010dinjeni + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Nije mogu\u0107e sagraditi novu TMX datoteku! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Nije uspjelo stvaranje projekta! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Do\u0161lo je do problema pri u\u010ditavanju projektne datoteke! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Ne mo\u017ee se pristupiti direktorijumu sa rje\u010dnikom! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Direktorijum za prevedene datoteke se ne mo\u017ee napraviti: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Nemogu\u0107e je prona\u0107i spa\u0161enu TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Do\u0161lo je do sigurnosnog problema pri u\u010ditavanju projektne datoteke! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Niske siro\u010dad + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Statistika projekta + +CT_STATS_Total=Ukupno: + +CT_STATS_Segments=Segmenata + +CT_STATS_Words=Rije\u010di + +CT_STATS_Characters_NOSP=Znakova (bez razmaka) + +CT_STATS_Characters=Znakova (sa razmacima) + +CT_STATS_Remaining=Preostaje: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Preostaje jedinstvenih segmenata: + +CT_STATS_Unique=Jedinstvenih segmenata: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statistika datoteka pojedina\u010dno: + +CT_STATS_FILE_Name=Naziv datoteke + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Ukupno rije\u010di + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Preostalo rije\u010di + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Ukupno znakova (bez razmaka) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Preostalo znakova (bez razmaka) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Ukupno znakova (sa razmacima) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Preostalo znakova (sa razmacima) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Polja ne smiju biti null + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Stvori novi projekt + +PP_OPEN_PROJ=Otvori projekt + +PP_SRC_ROOT=Direktorijum izvornih datoteka: + +PP_LOC_ROOT=Direktorijum prevedenih datoteka: + +PP_GLOS_ROOT=Direktorijum rje\u010dnika: + +PP_TM_ROOT=Direktorijum memorija prevoda: + +PP_SRC_LANG=&Jezik izvornih datoteka: + +PP_LOC_LANG=&Jezik prevedenih datoteka: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Pretra\u017ei + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=P&retra\u017ei + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Pre&tra\u017ei + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Pretra\u017e&i + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Direktorijum sa izvornim datotekama + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Direktorijum za prevedene datoteke + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Direktorijum rje\u010dnika + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Direktorijum memorija prevoda + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Izgleda da su neki direktorijumi projekta premje\u0161teni drugdje. \nMorao/la bi iznova sa\u010diniti stablo direktorijuma, ili odrediti novo mjesto za direktorijume koji nedostaju. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Izaberi jezik tvojih izvornih datoteka i jezik u koji \u017eeli\u0161 prevoditi. \nOvdje tako\u0111e mo\u017ee\u0161 odrediti uobi\u010dajeno mjesto za pod-direktorijume projekta. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Stvori novi projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=Datoteke projekta u OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Nije mogu\u0107e u\u010ditati projektnu datoteku! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Jezik izvornih datoteka je neva\u017ee\u0107i!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u0160ifra jezika bi morala biti u obliku xx-YY ili xx_YY, gdje je xx \u0161ifra jezika dok je YY \u0161ifra regije ili dr\u017eave (opcionalno). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Unijeti jezik prevedenih datoteka je neva\u017ee\u0107i!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Unijeti direktorijum izvornih datoteka ne postoji! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Unijeti direktorijum prevedenih datoteka ne postoji! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Unijeti direktorijum datoteka rje\u010dnika ne postoji! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Unijeti direktorijum memorija prevoda ne postoji! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=GRE\u0160KA: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Direktorijum OmegaT projekta + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Naziv datoteke ve\u0107 postoji. Molimo te da izabere\u0161 drugi naziv. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Gre\u0161ka + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Pri poku\u0161aju stvaranja novog direktorijuma do\u0161lo je do gre\u0161ke + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Tra\u017ei sljede\u0107e... + +SW_WORD_SEARCH=Pretra\u017eivanje po klju\u010dnoj rije\u010di + +SW_EXACT_SEARCH=Pretra\u017eivanje po ta\u010dnom terminu + +SW_CASE_SENSITIVE=Razlikovanje malih i velikih slova + +SW_REG_EXPRESSIONS=Uobi\u010dajeni izrazi + +SW_SEARCH_TM=Tra\u017ei u TM + +SW_LOCATION=Lokacija + +SW_BROWSE=Izaberi direktorijum + +SW_DIR_SEARCH=Pretra\u017euj datoteke + +SW_DIR_RECURSIVE=Traganje u obrnutom smjeru + +SW_TITLE=Pretra\u017eivanje teksta + +SW_VIEWER_TEXT=Tokom ove radnje pretra\u017euju se ujedno i izvor i prevod.\n\n Pretra\u017eivanje po ta\u010dnom terminu istra\u017euje za doti\u010dnom niskom upita u okviru predmetnog projekta ili u bilo kom direktorijumu ili njegovom stablu.\n\n Pretra\u017eivanjem po klju\u010dnoj rije\u010di ispituje se predmetni projekt i za rezultat se vra\u0107aju svi segmenti koji sadr\u017ee sve rije\u010di iz upita u bilo kojem me\u0111usobnom rasporedu.\n\n Obje vrste pretra\u017eivanja podnose upotrebu d\u017eokera * i ?. Znak '*' va\u017ei za nulu, ili vi\u0161e znakova (na primjer, traganje za rje\u010dju 'run*' \u0107e na\u0107i 'run', 'runs', i 'running'). Znak '?' va\u017ei ta\u010dno za jedan znak (na primjer, 'run?' \u0107e prona\u0107i 'runs' i 'rung', ali ne i 'run' ili 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Najve\u0107i mogu\u0107i broj nalazaka je dostignut ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Gre\u0161ka pri traganju za stablom direktorijuma! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Lo\u0161 naziv direktorijuma {0} + +ST_FATAL_ERROR=Niska pretra\u017eivanja iznenadno se prekinula! Molimo te da zatvori\u0161 Okno za pretra\u017eivanje. + +ST_NOTHING_FOUND=Traganje nije na\u0161lo podudarnosti. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Br. rezultata: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Nije mogu\u0107e inicirati \u010ditanje XML datoteke! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Verzija XML-a {0} koga program ne podr\u017eava! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=XML datoteka nije validna! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Nemogu\u0107e je u\u010ditati predmetnu XML datoteku! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Iskrsao je izuzetak IO: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Neo\u010dekivani znak {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Pometnja usled la\u017enog starta tag-a sa komentarom! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nNaziv taga: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(tag sa komentarom) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u0160etaju\u0107i znak '?' nije uvezan sa '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(prazan tag) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(tag za zatvaranje) + +XSR_ERROR_LOADED=u\u010ditani + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributi. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Dostignut je kraj toka, a da se nije prona\u0161ao blok za zatvaranje! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Escape znak se nije nikad zavr\u0161io! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Escape binarni znak sadr\u017ei lo\u0161e oblikovane podatke ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Escape decimalni znak sadr\u017ei lo\u0161e oblikovane podatke ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Datoteka {0} ne postoji! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Radnja spa\u0161avanja sistemskih preferenci nije uspjela! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Prilikom \u010ditanja datoteke sa preferencijama do\u0161lo je do gre\u0161ke u pro\u010de\u0161ljavanju! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Kodni raspored koji program ne podr\u017eava + +PM_ERROR_READING_FILE=Nije mogu\u0107e u\u010ditati datoteku + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Verziju ({0}) projektne datoteke program ne podr\u017eava! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u010citanje TMX datoteke {0} u toku + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u010citanje TMX datoteke {0} obavljeno + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Sa\u010dinjena u: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Verzija: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Metod segmentacije: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Izvorni jezik: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Bi\u0107e prikazane varijante u sljede\u0107im jezicima: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Izuzetak tokom pro\u010de\u0161ljavanja: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Desio se izuzetak tokom pro\u010de\u0161ljavanja TMX datoteke \n{0}\nTMX datoteka ne\u0107e biti u\u010ditana. Molimo te da prou\u010di\u0161 log datoteku\n({1}) \nkako bi se odredio uzrok gre\u0161ke, i da po\u010dne\u0161 iznova. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Upozorenje tokom pro\u010de\u0161ljavanja u redu {0}, kolona {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Popravljiva gre\u0161ka tokom pro\u010de\u0161ljavanja u redu {0}, kolona {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Fatalna gre\u0161ka tokom pro\u010de\u0161ljavanja u redu {0}, kolona {1}: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Nepopravljiva gre\u0161ka tokom pro\u010de\u0161ljavanja TMX datoteke\n{0}\nu redu {1}, kolona {2}.\n\nTMX datoteka ne\u0107e biti u\u010ditana. Molimo te poku\u0161aj ispraviti gre\u0161ku i iznova u\u010ditaj projekt.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Na\u0111ena je prevodna jedinica ispred TMX zaglavlja. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Na\u0111ena je varijanta prevodne jedinice izvan prevodne jedinice. Varijanta se preska\u010de. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Za varijantu prevodne jedinice nije odre\u0111en jezik. Varijanta se preska\u010de. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Na\u0111en je segment izvan varijante prevodne jedinice. Segment se preska\u010de. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Za izvjesne prevodne jedinice ne mo\u017ee se prona\u0107i izvorni segment. Ove jedinice su presko\u010dene. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=Izvorni jezik TMX ({0}) razlikuje se od izvornog jezika projekta ({1}). TMX datoteka \u0107e se i dalje u\u010ditavati. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX datoteka je sa\u010dinjena je u verziji OmegaT 1.4.x ili starijoj od nje. Aktualizacija u toku... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Tvoj predmetni projekt koristi re\u010deni\u010dnu segmentaciju, dok je TMX datoteka sa\u010dinjena segmentacijom odjeljaka. OmegaT \u0107e poku\u0161ati sa resegmentacijom TMX datoteke... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=U\u010ditavanje rje\u010dnika {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Nije mogu\u0107e pokrenuti look and feel za OS! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Nije mogu\u0107e pre\u010de\u0161ljati datoteku s konfiguracijom + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Nije mogu\u0107e spasiti datoteku s konfiguracijom filtara + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filtar '{0}' se nije mogao pozvati sa '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Format datoteke + +FILTERS_ON=Osposobljen + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Index kolone mora biti jednak sa 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Oblik naziva izvorne datoteke + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Kodni raspored izvorne datoteke + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Kodni raspored prevedene datoteke + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Oblik naziva prevedene datoteke + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO datoteke + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Tekst datoteke + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opcije filtara za tekst + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Izvorni tekst se segmentira u odjeljke na: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Prijelomima redova + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Praznim redovima + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nikad + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Nai\u0161lo se na nedozvoljenu \\u sekvencu + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF datoteke + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Gre\u0161ka u datoteci {0}, red {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook datoteke + +DocBook_HINT=Napomena: DocBook datoteke se ne raspoznaju samo po sufiksu datoteke, ve\u0107 moraju posjedovati i deklaraciju DOCTYPE: (prijelomima) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Izuzetak tokom ure\u0111ivanja opcija: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Datoteke Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC datoteka je odve\u0107 velika! +HHC_NOTE=Napomena: Namje\u0161teni kodni rasporedi izvornih datoteka jedino djeluju na HHC i HHK datoteke koje u sebi nemaju deklaraciju o kodiranju. Ukoliko HHC ili HHK datoteka posjeduje deklaraciju o kodnom rasporedu, ista \u0107e se iskoristiti, a bilo koja postavljena vrijednost u ovom dijalogu, \u0107e se zanemariti. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML datoteke +XHTML_Filter_Options=XHTML Opcije filtara + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=O&mogu\u0107i re\u010deni\u010dnu segmentaciju + +PP_EDIT_PROJECT=Uredi projekt + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Uredi na ovom mjestu svojstva projekta + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Do\u0161lo je do izuzetaka tokom u\u010ditavanja pravila segmentacije: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Gre\u0161ka pri spa\u0161avanju konfiguracije pravila segmentiranja: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Naziv jezika + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Jezi\u010dki oblik + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Prijelom/Izuzetak + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Oblik ispred + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Oblik iza + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=njema\u010dki*** + +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=ruski + +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=japanski*** + +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=engleski + +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Default + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentacija Text datoteka + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentacija HTML i XHTML datoteka + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Setup segmentacije + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Napomena: Svi setovi pravila segmentacije s podudarnim jezi\u010dkim oblikom, primjenjuju se u datom redosljedu.\nTako bi na primjer, pravila za kanadski francuski (FR-CA), trebalo da budu postavljeni iznad pravila za francuski (FR.*), te iznad pravila Default (.*). Time \u0107e projekt prevo\u0111enja sa kanadskog francuskog jezika koristiti pravila za cijeli jezi\u010dki lanac u pravilnom redosljedu. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Pomjeri gor&e + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Pomjeri do&lje + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Pomjeri &gore + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Pomjeri dolje + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Setovi pravila segmentacije: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Pravila segmentacije primjenjuju se po sljede\u0107em redosljedu: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Da li zasigurno \u017eeli\u0161 ukloniti set pravila segmentacije {0}? + +SEG_NEW_LN_CO=Novi jezik i dr\u017eava + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Opcije pona\u0161anja ure\u0111ivanja + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Kad otpo\u010dne\u0161 s prevodom sljede\u0107eg neprevedenog segmenta, izaberi koji \u0107e se tekst umetnuti. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=Izvorni &tekst + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Ostavi segment prazan + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Umetni &najbolju podudarnost + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Najmanja sli\u010dnost: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefiks: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[fuzzy] + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=&Dozvoli da prevod bude jednak izvoru + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Podudarnosti + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Rje\u010dnik + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Pripoji + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimiziraj + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maksimiziraj + +DOCKING_HINT_RESTORE=Povrati + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Odvoji + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Brzi po\u010detak + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT je odbio pristup sistemskim odlikama koje sadr\u017ee naziv tvog OS-a, i/ili sistemskim odlikama tvog home direktorijuma. Uslijed toga se mjesto direktorijuma s konfiguracijom OmegaT, ne mo\u017ee pouzdano utvrditi. Umjesto njega, koristi\u0107e se teku\u0107i direktorijum. Ovo \u0107e rezultirati posljedicom da \u0107e sva setovanja biti na default-u, uslijed \u010dega mo\u017eete primjetiti neo\u010dekivano pona\u0161anje, koje \u0107e, me\u0111utim, biti ispravno. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Va\u0161 operativni sistem je odbio da OmegaT na\u010dini svoj konfiguracijski direktorijum. Umjesto njega, koristi\u0107e se teku\u0107i direktorijum. Ako se potom odobri pristup \u017eeljenoj lokaciji, ona \u0107e se po\u010deti koristiti, i sva setovanja \u0107e se vratiti na default, uslijed promjene lokacije. + + +# Log + +LOG_ERROR_ID=Gre\u0161ka ({0}): + +LOG_WARNING_ID=Upozorenje ({0}): + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Nema sugestija + +SC_IGNORE_ALL=Zanemari sve + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Dodaj u rje\u010dnik + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Pode\u0161avanje pravopisnog korektora + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automatski provjeravaj pravopis u tekstu + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Jezici: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Direktorijum datoteka sa rje\u010dnicima: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Izaberi... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Instali\u0161i... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Dezinstali\u0161i... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Dezinstali\u0161e\u0161 pravopisni rje\u010dnik koji se trenutno koristi u tvom projektu. Nastavlja\u0161 li dalje? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Potvrdi dezinstalaciju + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Izabrani rje\u010dnik se ne mo\u017ee dezinstalisati + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Dezinstalacija nije uspjela + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Izvornik (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Instaler rje\u010dnika +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Povezivanje s arhivom rje\u010dnika je u toku... Sa\u010dekaj. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Izaberi rje\u010dnike za instalaciju, te potom pritisni na dugme za instalaciju. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Na serveru ne postoji novi rje\u010dnici. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Instali\u0161i + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Postoje\u0107i rje\u010dnici: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Promjeni veli\u010dinu slova u + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Mala slova + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Velika slova + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Slova za naslov + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Kru\u017ei + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Pregledaj + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Prika\u017ei &izvorne segmente + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Idi na segment izvornika + +MATCHES_INSERT=Unesi podudarnost u prevod + +MATCHES_REPLACE=Zamjeni prevod podudarno\u0161\u0107u diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sk.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sk.properties new file mode 100644 index 0000000..33df2b6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sk.properties @@ -0,0 +1,1060 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# +# @localization Martin Lukac +# +# @version 1.8.0 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&OK + +BUTTON_CANCEL=&Zru\u0161i\u0165 + +BUTTON_CLOSE=&Zavrie\u0165 + +BUTTON_HOME=Ob&sah + +BUTTON_BACK=&Sp\u00e4\u0165 + +BUTTON_SELECT=&OK + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Vybra\u0165 + +BUTTON_SEARCH=&H\u013eada\u0165 + +BUTTON_REMOVE=Odst&r\u00e1ni\u0165 + +BUTTON_REMOVE_2=Odst&r\u00e1ni\u0165 + +BUTTON_ADD=Prid&a\u0165... + +BUTTON_EDIT=&Upravi\u0165... + +BUTTON_ADD_NODOTS=Prid&a\u0165 + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Pri&da\u0165 + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Pred&volen\u00e9 + +BUTTON_INSERT=Vlo\u017e&i\u0165 + + +# commons +ERROR_TITLE=Chyba + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Potvrdi\u0165 + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT nem\u00e1 dostatok pam\u00e4ti, a ukon\u010d\u00ed sa stla\u010den\u00edm OK.\nTento probl\u00e9m sa m\u00f4\u017eete pok\u00fasi\u0165 vyrie\u0161i\u0165 jedn\u00fdm z nasleduj\u00facich sp\u00f4sobov:\n\n1) Zn\u00ed\u017ete po\u010det zdrojov\u00fdch s\u00faborov a prekladajte po \u010dastiach;\n\n2) Zv\u00fd\u0161te mno\u017estvo pam\u00e4te dostupnej pre OmegaT, zadan\u00edm\n"java -XmxM -jar OmegaT.jar" v\npr\u00edkazovom riadku alebo v sp\u00fa\u0161\u0165acom skripte OmegaT;\n\n3) Podajte hl\u00e1senie o chybe na http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT sa teraz ukon\u010d\u00ed.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT n\u00e1stroj prekladovej pam\u00e4te CAT + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=V\u00e1\u0161 projekt neobsahuje \u017eiadne s\u00fabory v podporovanom form\u00e1te s\u00faborov.\nPre pridanie s\u00faborov do projektu, kliknite na tla\u010didlo Importova\u0165 zdrojov\u00e9 s\u00fabory... v okne S\u00fabory projektu alebo vykonajte t\u00fato akciu z menu Projekt a vyberte zdrojov\u00e9 s\u00fabory, ktor\u00e9 chcete importova\u0165. M\u00f4\u017eete tie\u017e kop\u00edrova\u0165 s\u00fabory do prie\u010dinka 'source' v\u00e1\u0161ho projektu pomocou v\u00e1\u0161ho ob\u013e\u00faben\u00e9ho spr\u00e1vcu s\u00faborov a znovu na\u010d\u00edta\u0165 projekt spusten\u00edm Projekt -> Znovu na\u010d\u00edta\u0165 z hlavn\u00e9ho menu. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekt je pr\u00e1zdny + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=n\u00e1jden\u00fdch {0} nepresn\u00fdch prekladov a {1} pojmov v slovn\u00edku + +TF_NUM_GLOSSARY=n\u00e1jden\u00fdch {0} pojmov v slovn\u00edku + +TF_NUM_NEAR=n\u00e1jden\u00fdch {0} nepresn\u00fdch prekladov + +TF_WARNING=Varovanie + +TF_ERROR=Chyba + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nov\u00fd... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Otvori\u0165... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importova\u0165 zdrojov\u00e9 s\u00fabory... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Importova\u0165 z MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Import z MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Pros\u00edm nap\u00ed\u0161te alebo vlo\u017ete URL str\u00e1nky mediawiki + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Import s\u00faborov zlyhal + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Znovu na\u010d\u00edta\u0165 + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Zavrie\u0165 + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Ulo\u017ei\u0165 + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Vytvori\u0165 prelo\u017een\u00e9 dokumen&ty + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Vlastnosti... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=S\u00fabory pr&ojektu... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Koniec + +TF_MENU_EDIT=&Upravi\u0165 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Vr\u00e1ti\u0165 posledn\u00fd krok + +TF_MENU_EDIT_REDO=Zopakova\u0165 posledn\u00fd k&rok + +TF_MENU_EDIT_FIND=&H\u013eada\u0165 v projekte... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=Vlo\u017e&i\u0165 n\u00e1jden\u00e9 + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Nahradi\u0165 n\u00e1jd&en\u00fdm + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Vlo\u017ei\u0165 &zdroj + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Nahradi\u0165 zdroj&om + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Vybra\u0165 n\u00e1jden\u00e9 #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Vybra\u0165 n\u00e1jden\u00e9 #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Vybra\u0165 n\u00e1jden\u00e9 #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Vybra\u0165 n\u00e1jden\u00e9 #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Vybra\u0165 n\u00e1jden\u00e9 #&5 + +MW_GOTOMENU=&Prejs\u0165 na + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Nasleduj\u00faci segment + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Nasleduj\u00faci neprelo\u017een\u00fd segmen&t + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Predch\u00e1dzaj\u00faci segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=\u010c\u00edslo &segmentu... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Dopredu v hist\u00f3rii + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Sp\u00e4\u0165 v &hist\u00f3rii + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=N\u00e1s&troje + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=O&veri\u0165 zna\u010dky + +MW_OPTIONSMENU=V&o\u013eby + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Pou\u017e\u00edva\u0165 &TAB pre prechod + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Ozna\u010di\u0165 prelo\u017een\u00e9 seg&menty + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Ozna\u010di\u0165 n&eprelo\u017een\u00e9 segmenty + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtre s\u00faborov... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=P\u00edsm&o... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Nastavenie &edit\u00e1cie... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segment\u00e1cia... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&V\u017edy potvrdi\u0165 ukon\u010denie + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=O&bnovi\u0165 hlavn\u00e9 okno + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Kont&rola pravopisu... + +TF_MENU_HELP=&Pomocn\u00edk + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Po&u\u017e\u00edvate\u013esk\u00e1 pr\u00edru\u010dka... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=O progr&ame... + +MW_REOPEN_QUESTION=Pre na\u010d\u00edtanie zmien potrebuje OmegaT zavrie\u0165 a potom otvori\u0165 projekt. \nZnovu na\u010d\u00edta\u0165 projekt teraz? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Nepodarilo sa na\u010d\u00edta\u0165 prekladov\u00fa pam\u00e4\u0165 pre projekt! + +TF_LOAD_ERROR=Nepodarilo sa na\u010d\u00edta\u0165 zadan\u00fd projekt! + +TF_COMPILE_ERROR=Nepodarilo sa skompilova\u0165 s\u00fabory projektu! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Polo\u017eky so zmenen\u00fdmi zna\u010dkami + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Nezisten\u00e9 \u017eiadne chyby zna\u010diek + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Overuj\u00fa sa zna\u010dky... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Zadajte \u010d\u00edslo segmentu: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Prejs\u0165 na segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Mus\u00edte zada\u0165 \u010d\u00edslo medzi 1 a {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Chyba pri pokuse editova\u0165 projekt! + +MW_REOPEN_TITLE=Znovu otvori\u0165 projekt? + +MW_STATUS_SAVING=Uklad\u00e1 sa projekt... + +MW_STATUS_SAVED=Projekt ulo\u017een\u00fd + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Skuto\u010dne chcete skon\u010di\u0165? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=D\u013a\u017eka zdroja/prekladu (znaky) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=S\u00fabor: prelo\u017een\u00e9 / po\u010det segmentov (projekt: jedine\u010dn\u00e9 prelo\u017een\u00e9 / jedine\u010dn\u00e9, celkov\u00fd po\u010det segmentov) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=P\u00edsmo zobrazenia + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=P\u00eds&mo + +TF_SELECT_FONTSIZE=Ve\u013eko&s\u0165 + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Takto bude vyzera\u0165 zobrazen\u00fd text. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Uk\u00e1\u017ekov\u00fd text + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=S\u00fabory projektu + +PF_FILENAME=N\u00e1zov s\u00faboru + +PF_NUM_SEGMENTS=Po\u010det segmentov + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Celkov\u00fd po\u010det segmentov + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Po\u010det jedine\u010dn\u00fdch segmentov + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Prelo\u017een\u00e9 jedine\u010dn\u00e9 segmenty + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Pou\u017e\u00edvate\u013esk\u00e1 pr\u00edru\u010dka + +HF_CANT_FIND_HELP=Ned\u00e1 sa n\u00e1js\u0165 s\u00fabor pomocn\u00edka: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Ned\u00e1 sa otvori\u0165 odkaz {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Zobrazova\u010d Pou\u017e\u00edvate\u013eskej pr\u00edru\u010dky nepodporuje prechod na extern\u00e9 odkazy. Pre pr\u00edstup k tomuto odkazu, bu\u010f skop\u00edrujte a prilepte URL do v\u00e1\u0161ho webov\u00e9ho prehliada\u010da, alebo otvorte Pou\u017e\u00edvate\u013esk\u00fa pr\u00edru\u010dku vo va\u0161om webovom prehliada\u010di (s\u00fabor {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Vzru\u0161uj\u00faca str\u00e1nka pomoci

    Vl\u00e1kna Gossamer v\u00e1s zdr\u017eiavaj\u00fa

    404 nen\u00e1jden\u00e9 + +HF_HAIKU_2=Vietor chyt\u00e1 \u013ealiu

    P\u00fa\u0161\u0165aj\u00facu l\u00edstky do vetra:

    Va\u0161a str\u00e1nka nie je n\u00e1jden\u00e1 + +HF_HAIKU_3=Barman hlasno kri\u010d\u00ed:

    Tvoja str\u00e1nka nebola n\u00e1jden\u00e1, chlap\u010de

    K\u00fap si \u010fal\u0161\u00ed drink. + +HF_HAIKU_4=Str\u00e1nka prek\u013azava pomedzi prsty

    Pulz \u0165a\u017eko bije a je nepokojn\u00fd

    Mizne ako hmla. + +HF_HAIKU_5=Tri veci s\u00fa ist\u00e9:

    Smr\u0165, dane a nen\u00e1jden\u00e1 str\u00e1nka.

    Ste obe\u0165ou jednej z nich. + +HF_HAIKU_6=Str\u00e1nka pomocn\u00edka, ktor\u00fa h\u013ead\u00e1te

    Le\u017e\u00ed za priestorom n\u00e1\u0161ho vn\u00edmania

    Ale ostatn\u00e9 \u010dakaj\u00fa + +HF_HAIKU_7=Pr\u00e1zdnota du\u0161e

    Nav\u017edy bolestiv\u00e1 \u010diernota

    Va\u0161a str\u00e1nka pomocn\u00edka nebola n\u00e1jden\u00e1 + +HF_HAIKU_8=Pominute\u013en\u00e1 str\u00e1nka

    Ja som Modr\u00e1 obrazovka smrti

    Nikto nepo\u010duje va\u0161e v\u00fdkriky. + +HF_HAIKU_9=Rad\u0161ej ne\u017e p\u00edpnutie

    Alebo hrub\u00e1 spr\u00e1va o chybe

    Tieto slov\u00e1: 'Str\u00e1nka nebola n\u00e1jden\u00e1' + +HF_HAIKU_10=Sm\u00fatok a \u017eia\u013e

    404 nie je teraz s nami

    Straten\u00e9 do raja + +HF_HAIKU_11=Pomoc ktor\u00fa h\u013ead\u00e1te

    Z va\u0161ej cesty utek\u00e1

    Jej zima pri\u0161la + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analyzuj\u00fa sa re\u0165azce - {0} z {1} ukon\u010den\u00e9 + +CT_LOADING_PROJECT=Na\u010d\u00edtava sa projekt... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Na\u010d\u00edtavaj\u00fa sa slovn\u00edky + +CT_CANCEL_LOAD=Na\u010d\u00edtavanie projektu zru\u0161en\u00e9 pou\u017e\u00edvate\u013eom + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Chyba pri ukladn\u00ed s\u00faboru projektu! + +CT_ERROR_CREATE=Chyba pri vytv\u00e1ran\u00ed projektu! + +CT_FATAL_ERROR=Vyskytla sa v\u00e1\u017ena chyba - uklad\u00e1m projekt s pr\u00edponou z\u00e1lohy '.recover'.\nPros\u00edm prezrite si v dokument\u00e1cii inform\u00e1cie o va\u0161ich\n mo\u017enostiach obnovenia inform\u00e1ci\u00ed a ni\u017e\u0161ie uveden\u00e9 inform\u00e1cie poskytnite\n v\u00fdrobcovi softv\u00e9ru s popisom ako sa t\u00e1to chyba vyskytla.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Na\u010d\u00edtava sa: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Na\u010d\u00edtanie zdrojov\u00e9ho s\u00faboru ukon\u010den\u00e9 + +CT_LOAD_TMX=Na\u010d\u00edtavaj\u00fa sa s\u00fabory TMX... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Vytv\u00e1raj\u00fa sa cie\u013eov\u00e9 dokumenty: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Prelo\u017een\u00e9 dokumenty vytvoren\u00e9 + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Ned\u00e1 sa vytvori\u0165 nov\u00fd s\u00fabor TMX! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Nepodarilo sa vytvori\u0165 projekt! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Pri na\u010d\u00edtavan\u00ed s\u00faboru projektu sa vyskytla chyba! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Ned\u00e1 sa pristupova\u0165 k adres\u00e1ru so slovn\u00edkom! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Ned\u00e1 sa vytvori\u0165 adres\u00e1r pre prelo\u017een\u00e9 s\u00fabory: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Ned\u00e1 sa n\u00e1js\u0165 ulo\u017een\u00fd s\u00fabor TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Pri na\u010d\u00edtavan\u00ed s\u00faboru projektu sa vyskytla bezpe\u010dnostn\u00e1 chyba! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Opusten\u00e9 segmenty + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u0160tatistika projektu + +CT_STATS_Total=Celkovo: + +CT_STATS_Segments=Segmenty + +CT_STATS_Words=Slov\u00e1 + +CT_STATS_Characters_NOSP=Znaky (bez medzier) + +CT_STATS_Characters=Znaky (vr\u00e1tane medzier) + +CT_STATS_Remaining=Zost\u00e1vaj\u00face: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Zost\u00e1vaj\u00face jedine\u010dn\u00e9: + +CT_STATS_Unique=Jedine\u010dn\u00e9: + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u0160tatistika jednotliv\u00fdch s\u00faborov: + +CT_STATS_FILE_Name=N\u00e1zov s\u00faboru + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Celkovo slov + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Zost\u00e1vaj\u00face slov\u00e1 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Celkovo znakov (bez medzier) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Zost\u00e1vaj\u00face znaky (bez medzier) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Celkovo znakov (vr\u00e1tane medzier) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Zost\u00e1vaj\u00face znaky (vr\u00e1tane medzier) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Polia nesm\u00fa by\u0165 null + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Vytvori\u0165 nov\u00fd projekt + +PP_OPEN_PROJ=Otvori\u0165 projekt + +PP_SRC_ROOT=Adres\u00e1r so zdrojov\u00fdmi s\u00fabormi: + +PP_LOC_ROOT=Adres\u00e1r s prelo\u017een\u00fdmi s\u00fabormi: + +PP_GLOS_ROOT=Adres\u00e1r slovn\u00edka: + +PP_TM_ROOT=Adres\u00e1r prekladovej pam\u00e4te: + +PP_SRC_LANG=Jazyk zdrojov\u00fdch &s\u00faborov: + +PP_LOC_LANG=Jazyk pre&lo\u017een\u00fdch s\u00faborov: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Prehliada\u0165 + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=P&rehliada\u0165 + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Pre&hliada\u0165 + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Pr&ehliada\u0165 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Adres\u00e1r so zdrojov\u00fdmi s\u00fabormi + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Adres\u00e1r pre prelo\u017een\u00e9 s\u00fabory + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Adres\u00e1r slovn\u00edka + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Adres\u00e1r prekladovej pam\u00e4te + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Zd\u00e1 sa, \u017ee niektor\u00e9 adres\u00e1re projektu boli presunut\u00e9. \nMali by ste znovu vytvori\u0165 adres\u00e1rov\u00fa \u0161trukt\u00faru alebo \nzada\u0165 nov\u00e9 umiestnenie ch\u00fdbaj\u00facich adres\u00e1rov. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Pros\u00edm vyberte jazyk va\u0161ich zdrojov\u00fdch s\u00faborov a jazyk \ndo ktor\u00e9ho by ste chceli preklada\u0165. \nTu m\u00f4\u017eete tie\u017e uvies\u0165 vlastn\u00e9 umiestnenie podadres\u00e1rov projektu. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Vytvori\u0165 nov\u00fd projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=S\u00fabory projektu OmegaT + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Ned\u00e1 sa \u010d\u00edta\u0165 s\u00fabor projektu! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Zadan\u00fd jazyk zdrojov\u00fdch s\u00faborov je neplatn\u00fd!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=K\u00f3d jazyka by mal by\u0165 v tvare xx-YY alebo xx_YY, kde \nxx je k\u00f3d jazyka a YY je k\u00f3d oblasti alebo krajiny (volite\u013ene). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Zadan\u00fd jazyk prelo\u017een\u00fdch s\u00faborov je neplatn\u00fd!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1r so zdrov\u00fdmi s\u00fabormi neexistuje! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1r pre prelo\u017een\u00e9 s\u00fabory neexistuje! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1r so slovn\u00edkom neexistuje! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Zadan\u00fd adres\u00e1r s prekladovou pam\u00e4\u0165ou neexistuje! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=CHYBA: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Adres\u00e1r projektu OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=S\u00fabor s t\u00fdmto n\u00e1zvom u\u017e existuje. Pros\u00edm vyberte in\u00fd n\u00e1zov. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Chyba + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Vyskytla sa chyba pri pokuse vytvori\u0165 nov\u00fd prie\u010dinok + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=H\u013eada\u0165: + +SW_WORD_SEARCH=H\u013eadanie k\u013e\u00fa\u010dov\u00fdch slov + +SW_EXACT_SEARCH=Presn\u00e9 h\u013eadanie + +SW_CASE_SENSITIVE=Rozli\u0161ova\u0165 ve\u013ekos\u0165 p\u00edsmen + +SW_REG_EXPRESSIONS=Regul\u00e1rne v\u00fdrazy + +SW_SEARCH_TM=Preh\u013ead\u00e1va\u0165 prekladov\u00e9 pam\u00e4te + +SW_LOCATION=Umiestnenie + +SW_BROWSE=Vybra\u0165 adres\u00e1r + +SW_DIR_SEARCH=Preh\u013ead\u00e1va\u0165 s\u00fabory + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekurz\u00edvne h\u013eadanie + +SW_TITLE=Textov\u00e9 h\u013eadanie + +SW_VIEWER_TEXT=Vyh\u013ead\u00e1vanie preh\u013ead\u00e1va zdroj aj preklad.\n\n Presn\u00e9 vyh\u013ead\u00e1vanie h\u013ead\u00e1 zadan\u00fd re\u0165azec v aktu\u00e1lnom projekte alebo v akomko\u013evek adres\u00e1ri alebo adres\u00e1rovom strome.\n\n Vyh\u013ead\u00e1vanie k\u013e\u00fa\u010dov\u00fdch slov presk\u00fama aktu\u00e1lny projekt a vr\u00e1ti v\u0161etky segmenty ktor\u00e9 obsahuj\u00fa v\u0161etky vyh\u013ead\u00e1van\u00e9 slov\u00e1, v akomko\u013evek porad\u00ed.\n\n Obidva typy h\u013eadania podporuj\u00fa z\u00e1stupn\u00e9 znaky * a ?. Znak '*' zastupuje nula alebo viac znakov (vyh\u013ead\u00e1van\u00e9mu term\u00ednu 'run*' by vyhoveli napr\u00edklad 'run', 'runs', a 'running'). Znak '?' zastupuje presne jeden znak ('run?' by vyhoveli napr\u00edklad 'runs' a 'rung', ale nie 'run' alebo 'running'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Bol dosiahnut\u00fd maxim\u00e1lny po\u010det n\u00e1jden\u00fdch v\u00fdrazov ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Chyba pri preh\u013ead\u00e1van\u00ed adres\u00e1rov\u00e9ho stromu! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Zl\u00fd n\u00e1zov adres\u00e1ra {0} + +ST_FATAL_ERROR=Vl\u00e1kno vyh\u013ead\u00e1vania bolo ne\u010dakane preru\u0161en\u00e9! Pros\u00edm zatvorte okno h\u013eadania. + +ST_NOTHING_FOUND=Vyh\u013ead\u00e1vanie nena\u0161lo \u017eiadne v\u00fdsledky. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Po\u010det v\u00fdsledkov: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Ned\u00e1 sa inicializova\u0165 \u010d\u00edtanie XML s\u00faboru! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Nepodporovan\u00e1 verzia XML {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Neplatn\u00fd XML s\u00fabor! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Ned\u00e1 sa na\u010d\u00edta\u0165 zadan\u00fd XML s\u00fabor! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Vyskytla sa v\u00fdnimka IO: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Neo\u010dak\u00e1van\u00fd znak {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Zm\u00e4ten\u00fd falo\u0161n\u00fdm za\u010diatkom zna\u010dky koment\u00e1ra! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nN\u00e1zov zna\u010dky: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(zna\u010dka koment\u00e1ra) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Pohybliv\u00fd znak '?' neviazan\u00fd na '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(pr\u00e1zdna zna\u010dka) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(uzatv\u00e1racia zna\u010dka) + +XSR_ERROR_LOADED=na\u010d\u00edtan\u00e9 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atrib\u00faty. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Dosiahnut\u00fd koniec oblasti bez n\u00e1jdenia uzatv\u00e1racieho bloku! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u00danikov\u00fd znak nebol ukon\u010den\u00fd! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u00danikov\u00fd bin\u00e1rny znak obsahuje po\u0161koden\u00e9 d\u00e1ta ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u00danikov\u00fd decim\u00e1nly znak obsahuje po\u0161koden\u00e9 d\u00e1ta ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=S\u00fabor {0} neexistuje! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Oper\u00e1cia ukladania predvolieb syst\u00e9mu zlyhala! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Pri \u010d\u00edtan\u00ed s\u00faboru predvolieb sa vyskytla chyba spracovania! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Nepodporovan\u00e9 k\u00f3dovanie s\u00faboru + +PM_ERROR_READING_FILE=S\u00fabor sa ned\u00e1 \u010d\u00edta\u0165 + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Nepodporovan\u00e1 verzia s\u00faboru projektu ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u010c\u00edtanie TMX s\u00faboru {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u010c\u00edtanie TMX s\u00faboru ukon\u010den\u00e9 + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Vytvoril: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Verzia: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Sp\u00f4sob segment\u00e1cie: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Zdrojov\u00fd jazyk: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Varianty v nasleduj\u00facich jazykoch sa zobrazia: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=V\u00fdnimka pri spracovan\u00ed: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=An exception occurred while parsing the TMX file\n{0}\nThe TMX file will not be loaded. Pros\u00edm prezrite si log\n({1})\npre ur\u010denie zdroja chyby a sk\u00faste znovu. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Varovanie na riadku {0}, st\u013apec {1} pri spracovan\u00ed: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Obnovite\u013en\u00e1 chyba na riadku {0}, st\u013apec {1} pri spracovan\u00ed: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=V\u00e1\u017ena chyba na riadku {0}, st\u013apec {1} pri spracovan\u00ed: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Neobnovite\u013en\u00e1 chyba pri spracovan\u00ed TMX s\u00faboru\n{0}\nna riadku {1}, st\u013apec {2}.\n\nTMX s\u00fabor nebude na\u010d\u00edtan\u00fd\nPros\u00edm sk\u00faste opravi\u0165 chybu a znovu na\u010d\u00edtajte projekt.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Prekladov\u00e1 jednotka objaven\u00e1 pred hlavi\u010dkou TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Variant prekladovej jednotky objaven\u00fd mimo prekladovej jednotky. Variant presko\u010den\u00fd. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Neuveden\u00fd jazyk pre variant prekladovej jednotky. Variant presko\u010den\u00fd. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment objaven\u00fd mimo variantu prekladovej jednotky. Segment presko\u010den\u00fd. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Zdrojov\u00fd segment pre niektor\u00e9 prekladov\u00e9 jednotky sa nepodarilo n\u00e1js\u0165. Tieto jednotky boli presko\u010den\u00e9. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=Zdrojov\u00fd jazyk TMX ({0}) je in\u00fd ako zdrojov\u00fd jazyk projektu ({1}). Bude sa pokra\u010dova\u0165 v na\u010d\u00edtavan\u00ed TMX s\u00faboru. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX s\u00fabor bol vytvoren\u00fd pomocou OmegaT 1.4.x alebo skor\u0161ej. Aktualizuje sa... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=V\u00e1\u0161 aktu\u00e1lny projekt pou\u017e\u00edva vetn\u00fa segment\u00e1ciu, ale TMX s\u00fabor bol vytvoren\u00fd pomocou segment\u00e1cie pod\u013ea odstavcov. OmegaT sa pok\u00fasi znovu segmentova\u0165 TMX s\u00fabor... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Na\u010d\u00edtava sa slovn\u00edk {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Nepodarilo sa inicializova\u0165 prisp\u00f4sobenie vzh\u013eadu pre OS! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Ned\u00e1 sa spracova\u0165 konfigura\u010dn\u00fd s\u00fabor filtrov + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Ned\u00e1 sa ulo\u017ei\u0165 konfigura\u010dn\u00fd s\u00fabor filtrov + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' sa nedal na\u010d\u00edta\u0165 z '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Form\u00e1t s\u00faboru + +FILTERS_ON=Povolen\u00e9 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Index st\u013apca sa mus\u00ed rovna\u0165 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Vzor n\u00e1zvu zdrojov\u00e9ho s\u00faboru + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=K\u00f3dovanie zdrojov\u00e9ho s\u00faboru + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=K\u00f3dovanie prelo\u017een\u00e9ho s\u00faboru + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Vzor n\u00e1zvu prelo\u017een\u00e9ho s\u00faboru + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO s\u00fabory + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Textov\u00e9 s\u00fabory + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Vo\u013eby textov\u00e9ho filtra + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentova\u0165 zdrojov\u00fd text do odsekov pod\u013ea: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Z&lomov riadkov + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Pr\u00e1zdnych riadkov + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Nikdy + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Zdrojov\u00e9 bal\u00ed\u010dky Java(TM) + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Objavila sa nepr\u00edpustn\u00e1 sekvencia \\u + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF s\u00fabory + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Chyba v s\u00fabore {0}, riadok {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=s\u00fabory DocBook + +DocBook_HINT=Pozn\u00e1mka: s\u00fabory DocBook s\u00fa rozpoznan\u00e9 nielen pod\u013ea pr\u00edpony s\u00faboru, ale musia ma\u0165 aj deklar\u00e1ciu DOCTYPE: (zlomoch riadkov) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=V\u00fdnimka pri \u00faprave volieb: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=s\u00fabory HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=Pr\u00edli\u0161 ve\u013ek\u00fd s\u00fabor HHC! +HHC_NOTE=Pozn\u00e1mka: Nastavenie k\u00f3dovania zdrojov\u00e9ho s\u00faboru ovplyv\u0148uje iba s\u00fabory HHC a HHK, ktor\u00e9 neobsahuj\u00fa deklar\u00e1ciu k\u00f3dovania. Ak m\u00e1 s\u00fabor HHC alebo HHK deklar\u00e1ciu k\u00f3dovania, bude pou\u017eit\u00e1 bez oh\u013eadu na ak\u00fako\u013evek hodnotu, ktor\u00fa nastav\u00edte v tomto dial\u00f3gu. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML s\u00fabory +XHTML_Filter_Options=Vo\u013eby XHTML filtra + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Zap&n\u00fa\u0165 segment\u00e1ciu na \u00farovni viet + +PP_EDIT_PROJECT=Upravi\u0165 projekt + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Upravi\u0165 vlastnosti projektu tu. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Pri na\u010d\u00edtavan\u00ed pravidiel segment\u00e1cie sa vyskytli v\u00fdnimky: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Chyba pri ukladan\u00ed konfigur\u00e1cie pravidiel segment\u00e1cie: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=N\u00e1zov jazyka + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Vzor jazyka + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Zlom/V\u00fdnimka + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Vzor pred + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Vzor za + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Nem\u010dina + +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ru\u0161tina + +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japon\u010dina + +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Angli\u010dtina + +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Predvolen\u00e9 + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segment\u00e1cia textov\u00fdch s\u00faborov + +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segment\u00e1cia HTML a XHTML s\u00faborov + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Nastavenie segment\u00e1cie + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Pozn\u00e1mka: V\u0161etky sady segmenta\u010dn\u00fdch pravidiel so zodpovedaj\u00facim jazykov\u00fdm vzorom sa pou\u017eij\u00fa v zadanom porad\u00ed.\nTak, napr\u00edklad, pravidl\u00e1 pre kanadsk\u00fa franc\u00faz\u0161tinu (FR-CA) by mali by\u0165 vy\u0161\u0161ie ne\u017e pravidl\u00e1 pre franc\u00faz\u0161tinu (FR.*), a vy\u0161\u0161ie ne\u017e predvolen\u00e9 (.*). Potom po\u010das prekladu z kanadskej franc\u00faz\u0161tiny bude v\u00e1\u0161 projekt pou\u017e\u00edva\u0165 v\u0161etky pravidl\u00e1 definovan\u00e9 pre cel\u00fa jazykov\u00fa re\u0165az v spr\u00e1vnom porad\u00ed. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Presun\u00fa\u0165 h&ore + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Presun\u00fa\u0165 &dole + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Presun\u00fa\u0165 ho&re + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Presun\u00fa\u0165 do&le + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Sady pravidiel segment\u00e1cie: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Pravidl\u00e1 segment\u00e1cie sa pou\u017eij\u00fa v nasleduj\u00facom porad\u00ed: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Ste si ist\u00ed, \u017ee chcete odstr\u00e1ni\u0165 {0} sadu pravidiel segment\u00e1cie? + +SEG_NEW_LN_CO=Nov\u00fd jazyk a krajina + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Vo\u013eby nastavenia edit\u00e1cie + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Pros\u00edm vyberte ak\u00fd text by ste chceli vlo\u017ei\u0165 do segmentu ktor\u00fd e\u0161te nie je prelo\u017een\u00fd, ke\u010f sa k nemu presuniete. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&Zdrojov\u00fd text + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Pone&cha\u0165 segment pr\u00e1zdny + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Vlo\u017ei\u0165 na&jlep\u0161\u00ed nepresn\u00fd preklad + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minim\u00e1lna podobnos\u0165: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[pribli\u017en\u00e9] + +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Povoli\u0165 prekl&ad rovnaj\u00faci sa zdroju + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Pribli\u017en\u00e9 preklady + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Slovn\u00edk + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Editor - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Pripoji\u0165 + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimalizova\u0165 + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximalizova\u0165 + +DOCKING_HINT_RESTORE=Obnovi\u0165 + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Odpoji\u0165 + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=R\u00fdchly za\u010diatok + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=Programu OmegaT bol odmietnut\u00fd pr\u00edstup k syst\u00e9mov\u00e9mu atrib\u00fatu obsahuj\u00facej\nn\u00e1zov v\u00e1\u0161ho OS a/alebo syst\u00e9mov\u00e9mu atrib\u00fatu obsahuj\u00facemu\nv\u00e1\u0161 domovsk\u00fd adres\u00e1r. Preto sa ned\u00e1 spo\u013eahlivo\nur\u010di\u0165 umiestnenie konfigura\u010dn\u00e9ho prie\u010dinka OmegaT. Namiesto\ntoho sa pou\u017eije aktu\u00e1lny prie\u010dinok. N\u00e1sledkom toho\nbud\u00fa v\u0161etky nastavenia ma\u0165 svoje predvolen\u00e9 hodnoty \u010do m\u00f4\u017ee ma\u0165 za n\u00e1sledok,\n\u017ee naraz\u00edte na neo\u010dak\u00e1van\u00e9 ale spr\u00e1vne spr\u00e1vanie. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=V\u00e1\u0161 opera\u010dn\u00fd syst\u00e9m odmietol programu OmegaT vytvori\u0165 si svoj\nkonfigura\u010dn\u00fd prie\u010dinok. Namiesto toho sa pou\u017eije aktu\u00e1lny\nprie\u010dinok. Ak bude nesk\u00f4r umo\u017enen\u00fd pr\u00edstup na po\u017eadovan\u00e9 umiestnenie\npou\u017eije sa toto umiestnenie a v\u0161etky nastavenia sa vr\u00e1tia na\nsvoje predvolen\u00e9 hodnoty ako n\u00e1sledok zmeny umiestnenia. + + +# Log + +LOG_ERROR_ID=Chyba ({0}): + +LOG_WARNING_ID=Varovanie ({0}): + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u017diadne n\u00e1vrhy + +SC_IGNORE_ALL=Ignorova\u0165 v\u0161etko + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Prida\u0165 do slovn\u00edka + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Nastavenie kontroly pravopisu + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Automaticky kontrolova\u0165 pravopis textu + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Dostupn\u00e9 jazyky: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Adres\u00e1r s\u00faboru slovn\u00edka: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Vybra\u0165... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&In\u0161talova\u0165... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Odin\u0161talova\u0165... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Vykon\u00e1vate odin\u0161tal\u00e1ciu slovn\u00edka pre kontrolu pravopisu ktor\u00fd pou\u017e\u00edva v\u00e1\u0161 aktu\u00e1lny projekt. Pokra\u010dova\u0165? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Potvrdi\u0165 odin\u0161tal\u00e1ciu + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Ned\u00e1 sa odin\u0161talova\u0165 vybran\u00fd slovn\u00edk + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Odin\u0161tal\u00e1cia zlyhala + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Zdroj (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Prip\u00e1janie na skladisko slovn\u00edkov... Pros\u00edm \u010dakajte. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Pros\u00edm vyberte slovn\u00edky ktor\u00e9 chcete in\u0161talova\u0165 a stla\u010dte tla\u010didlo In\u0161talova\u0165. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Na vzdialenom serveri nie s\u00fa k dispoz\u00edcii \u017eiadne nov\u00e9 slovn\u00edky. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=In\u0161talova\u0165 + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Dostupn\u00e9 slovn\u00edky: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Prepn\u00fa\u0165 ve\u013ekos\u0165 p\u00ed&smen na + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Ma&l\u00e9 p\u00edsmen\u00e1 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Ve\u013e&k\u00e9 p\u00edsmen\u00e1 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Pr&v\u00e9 ve\u013ek\u00e9 p\u00edsmen\u00e1 + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cyklus + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Zobrazi\u0165 + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Zobrazi\u0165 zdrojov\u00e9 &segmenty + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Prejs\u0165 na zdroj segmentu + +MATCHES_INSERT=Vlo\u017ei\u0165 n\u00e1jden\u00e9 do prekladu + +MATCHES_REPLACE=Nahradi\u0165 preklad n\u00e1jden\u00fdm diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sl.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sl.properties new file mode 100644 index 0000000..4f0bff3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sl.properties @@ -0,0 +1,1513 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel, Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik, Martin Fleurke +# 2010 Didier Briel, Wildrich Fourie, Martin Fleurke, +# Antonio Vilei, Arno Peters, Alex Buloichik +# 2011 Didier Briel, Briac Pilpre +# 2012 Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Didier Briel, Guido Leenders, Jean-Christophe Helary +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# @author Wildrich Fourie +# @author Antonio Vilei +# @author Briac Pilpre +# +# @version 2.5 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=V redu + +BUTTON_CANCEL=Prekli\u010di + +BUTTON_CLOSE=Zapri + +BUTTON_FILTER=Filter + +BUTTON_REMOVEFILTER=Odstrani filter + +BUTTON_HOME=Vsebina + +BUTTON_BACK=Nazaj + +BUTTON_SELECT=V redu + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Izberi + +BUTTON_SEARCH=I\u0161\u010di + +BUTTON_REMOVE=Odstrani + +BUTTON_REMOVE_2=Odstrani + +BUTTON_ADD=Dodaj ... + +BUTTON_EDIT=Uredi ... + +BUTTON_ADD_NODOTS=Dodaj ... + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Dodaj ... + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Vzpostavi privzeto + +BUTTON_INSERT=Vstavi + + +# commons +ERROR_TITLE=Napaka + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Potrdi + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT je zmanjkalo spomina, tako da se bo s pritiskom na V redu program ustavil.\nLahko poskusite re\u0161iti ta problem na enega izmed naslednjih na\u010dinov: \n\n1) Zmanj\u0161ajte \u0161tevilo izvornih datotek in jih prevajajte po delih;\n2) pove\u010dajte velikost pomnilnika, ki je na voljo OmegaT, in sicer takole: "java-Xmx M-jar OmegaT.jar " v ukazni vrstici ali programu za zagon OmegaT start, trenutna nastavitev je {0} MB;\n\n glejte " 3. poglavje: kako namestite in uporabljate OmegaT" v priro\u010dniku za uporabnika. \n\nOmegaT se bo sedaj poslovil.\n + +MEMORY_USAGE=Trenutna poraba spomina za VM: {0}MB; od tega prostega spomina: {1}MB; na razpolago najve\u010d: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=V va\u0161em projektu ni najti datotek z enim od podprtih formatov.\n(Preberite si v uporabni\u0161kem priro\u010dniku poglavje o formatih datotek, kjer najdete seznam podrtih formatov.)\n Da projektu dodate datoteke, kliknite na gumb Uvozi izvorne datoteke... v oknu Projektne datoteke ali pa uporabite to funkcijo v meniju Projekt, nato pa izberite izvorne datoteke, ki jih \u017eelite uvoziti. Datoteke lahko tudi prekopirate v mapo 'source' va\u0161ega projekta z orodjem, ki Vam najbolj ustreza, nato pa pokli\u010dite iz glavnega menija Projekt -> ponovno nalo\u017ei. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekt je prazen + +TF_WARNING=Opozorilo + +TF_ERROR=Napaka + +TF_MENU_FILE=Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=Nov ... + +TF_MENU_FILE_OPEN=Odpri ... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=Uvozi izvorne datoteke... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Uvozi izvorne datoteke... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=Uvozi iz Media&Wiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Uvozi iz MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Vtipkajte ali vlepite URL za stran MediaWiki. + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Uvoz datotek ni uspel + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=Ponovno nalo\u017ei + +TF_MENU_FILE_CLOSE=Zapri + +TF_MENU_FILE_SAVE=Shrani + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Ustvari prevedene dokumente + +MW_PROJECTMENU_EDIT=Lastnosti ... + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=Mo\u017enosti + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=Filtri za datoteke\u2026 + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Projektne datoteke\u2026 + +TF_MENU_FILE_QUIT=Prekini + +TF_MENU_EDIT=Uredi ... + +TF_MENU_EDIT_UNDO=Razveljavi zadnje dejanje + +TF_MENU_EDIT_REDO=Ponovi zadnje dejanje + +TF_MENU_EDIT_FIND=I\u0161\u010di po projektu\u2026 + +TF_MENU_EDIT_INSERT=Vstavi ujemanje + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Zamenjaj z ujemanjem + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Zamenjaj s strojnim prevodom + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Vstavi izvor + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Zamenjaj z izvorom +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Izvozi izbiro +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Vstavi izvorne zaznamke + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=Ustvari vnos v geslovnik + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=Izberi zadetek #1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=Izberi zadetek #2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=Izberi zadetek #3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=Izberi zadetek #4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=Izberi zadetek #5 + +MW_GOTOMENU=Pojdi + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Naslednji segment + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=Naslednja prip&omba + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Naslednji neprevedeni segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=Prej\u0161nji segment + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=Prej\u0161nja pri&pomba + +TF_MENU_EDIT_GOTO=\u0160tevilka segmenta... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=Naprej skozi zgodovino + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Nazaj v zgodovino + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=Orodja + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=Preveri oznake +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=Odst&rani oznake +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=Statistika +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=Statistika zadetkov +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=Scriptin&g... + +MW_OPTIONSMENU=Mo\u017enosti + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Uporabi TAB za pomikanje + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Ozna\u010di prevedene segmente + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Ozna\u010di neprevedene segmente + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Filtri za datoteke\u2026 + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=Pisava\u2026 + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Vedenje pri urejanju\u2026 + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Preverjanje oznak + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Team... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Zunanje TMX... + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=Pogled + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=Login za posrednika... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=Segmentiranje... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Strojni prevod + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=&Geslovnik + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=Omogo\u010di &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=To\u010d&en zadetek + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Vedno potrdi "Prekini" + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=Obnovi glavno okno + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=\u010crkovanje ... + +TF_MENU_HELP=Pomo\u010d + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Uporabni\u0161ki priro\u010dnik... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=Vizitka ... + +MW_REOPEN_QUESTION=Da spremembe lahko aktivira, mora OmegaT projekt zapreti in ga ponovno odpreti. \nNaj sedaj ponovno odprem projekt? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Prevodnega spomina {0} ni uspelo nalo\u017eiti! + +TF_LOAD_ERROR=Imenovanega projekta ni uspelo nalo\u017eiti! + +TF_COMPILE_ERROR=Ni uspelo kompilirati datotek v projektu! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Vnosi s spremenjenimi oznakami + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Napak na oznakah ni bilo najti + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Preverjanje oznak\u2026 + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Vnesite \u0161tevilko segmenta: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Pojdi na segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Vnesti morate \u0161tevilo med 1 in {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Napaka med poizkusom urejati projekt! + +MW_REOPEN_TITLE=Naj ponovno odprem projekt? + +MW_STATUS_SAVING=Shranjevanje projekta\u2026 + +MW_STATUS_SAVED=Projekt je shranjen + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u017delite kon\u010dati z delom? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Dol\u017eina izvora/prevodov (v znakih) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Datoteka: prevedeno / \u0161tevilo segmentov (projekt: enkratnih prevedenih / enkratnih, celotno \u0161tevilo segmentov) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=odsek 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=Prevod prilagojen - {0} {1} ob {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Nazadnje spremenil {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=(ni znano) + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Pisava za prikaz + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=Pisava + +TF_SELECT_FONTSIZE=Velikost + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Tako bo videti besedilo, ko se ga bo prikazovalo. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Vzorec besedila +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=Uporabi to pisavo za okno Projektne datoteke + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projektne datoteke + +PF_FILENAME=Ime datoteke + +PF_NUM_SEGMENTS=\u0160tevilo segmentov + +PF_STAT_PATH=Podrobno statistiko lahko najdete v datoteki:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Segmentov skupaj + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u0160tevilo enkratnih segmentov + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Prevedenih enkratnih segmentov + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Uporabni\u0161ki priro\u010dnik + +HF_CANT_FIND_HELP=Ne najdem datoteke za pomo\u010d: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Ne morem odpreti veze {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Priro\u010dnik za uporabnika ne podpira krmarjenja po zunanjih povezavah. Da odprete to povezavo, prekopirajte URL in ga vlepite v svoj brskalnik (datoteka {0}) + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Razburljiva stran za pomo\u010d

    binglja\u0161 na paj\u010devini

    404 ni najti + +HF_HAIKU_2=Veter je ujel lilijotvoje strani ni najti + +HF_HAIKU_3=mo\u017e za \u0161ankom barom ti vpije:

    ejga, tvoje strani ni najti,

    naro\u010di si \u0161e eno rundo + +HF_HAIKU_4=Stran drsi skoz prste

    kri divja skoz \u017eile

    razblini se v roso. + +HF_HAIKU_5=Te tri stvari so gotove:

    smrt, davki, in strani ni najti.

    In ti, \u017ertev ene njih. + +HF_HAIKU_6=Pomo\u010d, ki jo i\u0161\u010de\u0161,

    je najti onkraj tvojih \u010dutov

    \u010daka te \u0161e drugo + +HF_HAIKU_7=Praznina v du\u0161i

    \u010drna, ve\u010dna bol v srcu

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Be\u017ena stran

    Modra smrt kosi po zaslonu

    Nih\u010de ne sli\u0161i tvojih krikov. + +HF_HAIKU_9=Raje kot bip

    ali grobo sporo\u010dilo o napaki

    te besede:"Page not found" + +HF_HAIKU_10=\u017dalost in solze

    404 ni je ve\u010d med nami

    pomo\u010d med angelci + +HF_HAIKU_11=Pomo\u010d, ki jo \u017eeli\u0161,

    be\u017ei pred vsakim upom

    zima tvojih obupov + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analiziram nize \u2013 zaklju\u010denih {0} od {1} + +CT_LOADING_PROJECT=Nalagam projekt... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Nalagam geslovnike + +CT_CANCEL_LOAD=Uporabnik je nalaganje projekta prekinil + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Napaka med shranjevanjem projektne datoteke! + +CT_ERROR_CREATE=Napaka pri ustvarjanju projekta! + +CT_FATAL_ERROR=Naletel na resno napako \u2013 shranjujem projektno datoteko z varnostno pripono '.recover'.\nPreberite si dokumentacijo, kar se mo\u017enosti za ponastavitev ti\u010de, \nin po\u0161ljite informacijo spodaj proizvajalcu programske opreme,\nskupaj z opisom, kako je do napake pri\u0161lo,.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Nalaganje: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Nalaganje izvorne datoteke kon\u010dano + +CT_LOAD_TMX=Nalagam datoteke TMX\u2026 + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Ustvarjam prevedene dokumente: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=Prevedeni dokumenti ustvarjeni + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Nove datoteke TMX ni mogo\u010de zgraditi! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=NI uspelo ustvariti projekta! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Naletel na problem pri nalaganju projektne datoteke! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Ne morem do mape z geslovniki! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Ne more ustvariti mape za prevedene datoteke: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Ne morem najti shranjene TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Naletel na varnostno napako pri nalaganju projektne datoteke! + +CT_ORPHAN_STRINGS=segmenti sirote + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Projektna statistika + +CT_STATS_Total=Skupaj: + +CT_STATS_Segments=Odseki + +CT_STATS_Words=Besede + +CT_STATS_Characters_NOSP=Znaki (brez presledkov) + +CT_STATS_Characters=Znaki (s presledki) + +CT_STATS_Remaining=Preostanek: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Enkratnih preostalo: + +CT_STATS_Unique=Enkratni: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statistika za posamezne datoteke: + +CT_STATS_FILE_Name=Ime datoteke + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Skupaj segmentov + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=Preostalih segmentov + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Enkratni segmenti + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Preostalih enkratnih segmentov + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Skupaj besed + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Preostalih besed + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Enkratne besede + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Preostalih enkratnih besed + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Skupaj znakov (brez presledkov) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Preostalih znakov (brez presledkov) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Enkratnih znakov (brez presledkov) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Preostalih enkratnih znakov (brez presledkov) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Skupaj znakov (s presledki) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Preostalih znakov (s presledki) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Enkratnih znakov (s presledki) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Preostalih enkratnih znakov (s presledki) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistika + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Statistika zadetkov + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Ponovitve: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=To\u010den zadetek: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Brez zadetka: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Nizi ne smejo biti null + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=Omogo\u010di stav\u010dno segmentiranje + +PP_EDIT_PROJECT=Uredi projekt + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Na tem mestu urejate lastnosti projekta. + +PP_LANGUAGES=Jeziki + +PP_OPTIONS=Mo\u017enosti + +PP_DIRECTORIES=Lokacije datotek + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=&Projektna pravila za segmentiranje + +PP_CREATE_PROJ=Ustvari nov projekt + +PP_OPEN_PROJ=Odpri projekt + +PP_SRC_ROOT=Mapa z izvornimi datotekami: + +PP_LOC_ROOT=Mapa s prevedenimi datotekami: + +PP_GLOS_ROOT=Mapa z geslovniki: +PP_WRITEABLE_GLOS=Pisljiva datoteka za geslovnik: + +PP_TM_ROOT=Mapa za prevodni spomin: + +PP_SRC_LANG=Jezik izvornih datotek: + +PP_LOC_LANG=Jezik prevedenih datotek: + +PP_DICT_ROOT=Mapa s slovarji: + +PP_ALLOW_DEFAULTS=&Auto-\u0161irjenje prevodov + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=Prebrskaj + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Prebrskaj + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Brskaj +PP_BUTTON_BROWSE_WG=Prebrskaj + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Brskaj + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Prebrskaj + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Mapa z izvornimi datotekami + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Mapa s prevedenimi datotekami + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Mapa z geslovniki + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Mapa za prevodne spomine + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Mapa s slovarji + +PP_BROWSE_W_GLOS=Pisljiva datoteka za geslovnik: + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Nekaj projektnih map je bilo treba prestaviti. \nMorali boste navesti novo mesto ali pa mape\nponovno ustvariti. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Izberite jezik izvornih datotek in jezik, \nv katerega \u017eelite prevajati. \nNa tem mestu tudi lahko navedete \u017eeleno mesto za projektne mape. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Ustvari nov projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT projektne datoteke + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Ne morem brati projektne datoteke! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Jezik za izvorne datoteke, ki ste ga vnesli, ni veljaven!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Koda za jezik mora imeti obliko xx-YY, xxx-YY, xx_YY ali xxx_YY, \npri \u010demer je xx jezi\u010dna koda in YY koda dr\u017eave (neobvezna). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Jezik za ciljne datoteke, ki ste ga vnesli, ni veljaven!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Mapa. ki ste jo vnesli za izvorne datoteke, ne obstaja! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Mapa. ki ste jo vnesli za prevedene datoteke, ne obstaja! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Mapa. ki ste jo vnesli za geslovnike, ne obstaja! +NP_W_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Mapa za pisljivi geslovnik ne obstaja! +NP_W_GLOSDIR_NOT_INSIDE_GLOS=Pisljiva datoteka za geslovnik se mora nahajati v mapi za geslovnike + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Mapa, ki ste jo vnesli za prevodne spomine, ne obstaja! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Mapa. ki ste jo vnesli za slovarje, ne obstaja! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=NAPAKA: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=Projektna mapa OmegaT + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Datoteka \u017ee obstaja. Izberite drugo ime. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Napaka + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Pri ustvarjanju novega imenika je pri\u0161lo do napake. + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=I\u0161\u010di: + +SW_WORD_SEARCH=I\u0161\u010di s klju\u010dem + +SW_EXACT_SEARCH=I\u0161\u010di eksaktno + +SW_REGEXP_SEARCH=Regularni izraz + +SW_SEARCH_SOURCE=V izvoru + +SW_SEARCH_TARGET=V prevodih + +SW_SEARCH_NOTES=V prip&ombah + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Napredne mo\u017enosti + +SW_AUTHOR=Avtor: + +SW_NOW=Zdaj + +SW_CHANGED_AFTER=Spremenjeno po: + +SW_CHANGED_BEFORE=Spremenjeno pred: + +SW_CASE_SENSITIVE=Razlikuj velike in male \u010drke + +SW_SEARCH_TM=I\u0161\u010di po TM +SW_ALL_RESULTS=Prika\u017ei vse rezultate + +SW_LOCATION=Kraj + +SW_BROWSE=Izberi mapo + +SW_DIR_SEARCH=Datoteke za iskanje + +SW_DIR_RECURSIVE=Rekurzivno iskanje + +SW_TITLE=Iskanje v besedilih + +SW_NUMBER=\u0160tevilo zadetkov: + +SW_VIEWER_TEXT=I\u0161\u010de se lahko v izvornem besedilu, v prevodih in/ali v pripombah\n\nI\u0161\u010de se po trenutnem projektu in po katerikoli mapi ali strukturi map.\n\nEksaktna iskanja i\u0161\u010dejo celoten niz, ki ste ga navedli.\n\nKlju\u010dna iskanja vidijo navedeni niz za iskanje kot zaporedje posameznih klju\u010dnih izrazov (lo\u010denih s presledkom) in vrnejo vse segmente, ki vsebujejo vse \u017eelene klju\u010dne besede v poljubnem vrstnem redu.\n\nEksaktno iskanje uporablja tudi nadomestna znaka * in ?. Znak '*' ustreza enemu ali ve\u010d znakom (na primer 'Marij* ' bi ustrezala 'Marij ', 'Marija', 'Marije', 'Marijanski' itd) Znak '?' je ograda za natan\u010dno en sam znak ('slik?' bo torej na\u0161la 'slika','sliko',, 'slik' ali 'slikar' pa ne). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=maksimalno \u0161tevilo zadetkov: ({0}) je dose\u017eeno + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Napaka pri iskanju po drevesu z imeniki! + +ST_REGEXP_ERROR=Regularni izraz ima napako! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Slabo ime mape {0} + +ST_FATAL_ERROR=Sled za iskanje je nenadoma umrla! Zaprite okno za iskanje. + +ST_NOTHING_FOUND=Iskanje ni vrnilo nobenega zadetka. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Rezultatov: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Ni mogo\u010de inicializirati branje XML datoteke! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Nepodprta verzija XML {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Ni veljavna datoteka XML! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Ne morem nalo\u017eiti navedene datoteke XML! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Pri\u0161lo je do IOException: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=nenadejan znak {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Zme\u0161an zaradi napa\u010dnega za\u010detka zaznamka s komentarji! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nIme zaznamka: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(zaznamek komentar) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Plavajo\u010di znak '?' ni vezan na '>' ! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(prazen zaznamek) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(zapora oznake) + +XSR_ERROR_LOADED=nalo\u017eeno + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= prilastki. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Konec toka, ne da bi naletel zaporni blok! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Ube\u017enemu znaku manjka zaklju\u010dek! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Ube\u017eni binarni znak vsebuje slabo oblikovane podatke({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Ube\u017eni decimalni znak vsebuje slabo oblikovane podatke ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Datoteka {0} ne obstaja! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Sistemskih preferenc ni uspelo shraniti! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Med branjem datoteke s preferencami je pri raz\u010dlenjevanju pri\u0161lo do napake! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Nepodprto kodiranje datoteke + +PM_ERROR_READING_FILE=Ne morem brati datoteke + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Nepodprta verzija datoteke s preferencami ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nBerem datoteko TMX {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Branje datoteke TMX zaklju\u010deno + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Ustvaril: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Razli\u010dica: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Metoda segmentiranja: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Izvorni jezik: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Prikazane bodo variante v naslednjih jezikih: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Napaka med raz\u010dlenjevanjem: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\ Med raz\u010dlenjevanjem datoteke TMX je pri\u0161lo do napake\n{0}\nDatoteke TMX file se ne bo nalo\u017eilo. Oglejte si dnevnik,\n({1})\nda vidite, kaj je vzrok napake, in poizkusite znova. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Opozorilo na vrstici {0}, stolpec {1} med stav\u010dno analizo + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Re\u0161ljiva napaka na vrstici {0}, stolpcu {1} med procesom stav\u010dne analize: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Resna napaka na vrstici {0}, stolpcu {1} med procesom stav\u010dne analize: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Nepopravljiva napaka med analizo datoteke TMX {0}, vrstica {1}, stolpec {2}.\n\nTMD datoteke se ne bo nalo\u017eilo.\nPoizkusite prosim napako popraviti in projekt ponovno nalo\u017eite.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Prevodna enota pred glavo TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Naletel na varianto prevodne enote zunaj prevodne enote. Presko\u010dil varianto. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Za varianto prevodne enote jezik ni dolo\u010den. Presko\u010dil varianto. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Naletel na segment izven variante za prevodno enoto. Segment presko\u010dil. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Za nekatere prevodne enote izvornega segmenta ni mogo\u010de najti. Te enote se je presko\u010dilo. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=Izvorni jezik datoteke TMX ({0}) se razlikuje od izvornega jezika za projekt ({1}) . Datoteke TMX file se ne bo nalo\u017eilo. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX datoteka je nastala z OmegaT 1.4.x ali \u0161e prej. posodabljam... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Va\u0161 trenutni projekt uporablja stav\u010dno segmentiranje, datoteka TMX file pa je nastala s segmentiranje po odstavkih. OmegaT sedaj sku\u0161a ponovno segmentirati datoteko TMX... + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=Napaka med branjem TMX level2 v vrstici {0}, stolpcu {1} + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Nalagam geslovnik {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Ni mi bilo mogo\u010de obnoviti videza OS! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Neznana vrsta vstavka v '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Napaka pri incializaciji oznake '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Konfiguracijske datoteke za filtre ni bilo mogo\u010de razbrati + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Konfiguracijske datoteke za filtre ni bilo mogo\u010de shraniti + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filtra '{0}' ni bilo mogo\u010de nalo\u017eiti iz '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Oblika zapisa datoteke + +FILTERS_ON=Omogo\u010deno + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Indeks stolpca mora biti 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Vzorec za ime izvorne datoteke + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Kodiranje vhodne datoteke + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Kodiranje prevedene datoteke + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Vzorec za ime prevedene datoteke + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=Datoteke LaTeX + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=datoteke PO +POFILTER_OPTIONS_TITLE=Mo\u017enosti za filter PO +POFILTER_ALLOW_BLANK=Dovoli prazne prevode v ciljnih datotekah +POFILTER_EXCEPTION=Filter PO je povzro\u010dil izjemo:: +POFILTER_INVALID_FORMAT=Neveljaven format datoteke + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Datoteke Windows Resource + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Datoteke Mozilla DTD + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=Datoteke QuarkXPress CopyFlow Gold + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Datoteke z besedilom + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Mo\u017enosti za besedni filter + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentiraj izvorno besedilo po odstavki ob: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Prelomu vrstice + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Prazni vrstici + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=Nikoli + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Naletel na nezakonito \\u zaporedje + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=Datoteke XLIFF + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=Datoteke ResX + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Datoteke za Help Manual + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Datoteke Camtasia za Windows + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Datoteke Typo3 LocManager + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Datoteke Typo3 l10nmgr + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=Datoteke za lokalizacijo WiX + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=Datoteke za SVG slike + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Datoteke Infix + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Izvoz Flash XML + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Datoteke Wordfast TXML + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Napaka v datoteki {0}, vrstica {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=Datoteke DocBook + +DocBook_HINT=Pripomba: Datoteke DocBook se ne prepoznava samo po priponi, vsebovati morajo tudi deklaracijo DOCTYPE\\: <\\!DOCTYPE book PUBLIC \\\\"-//OASIS//DTD DocBook XML... za DocBook 4, ali Namespace\\: xmlns="http\\://docbook.org/ns/docbook" za DocBook 5 + +# SrtFilter.java +SRTFILTER_FILTER_NAME=Datoteke SubRip za podnapise + +# AndroidFilter.java +Android_FILTER_NAME=Datoteke Android Resource + +# INIFilter.java + +INIFILTER_FILTER_NAME=Datoteke z besedilom klju\u010d\\=vrednost + +# DokuWikiFilter.java + +DWFILTER_FILTER_NAME=Datoteke DokuWiki + +# MagentoFilter.java +MAGENTOFILTER_FILTER_NAME=Datoteke Magento CE Locale CSV + +# org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter + +OpenDoc_FILTER_NAME=Datoteke OpenDocument/OpenOffice.org +OpenDoc_FILTER_OPTIONS=Datoteke za OpenDocument Filter +OpenDoc_TRANSLATE_ELEMENTS=Prevedi naslednje elemente: +OpenDoc_TRANSLATE_INDEXES=Vnose za kazalo +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKS=Zaznamke +OpenDoc_TRANSLATE_BOOKMARKREFS=Reference za zaznamke +OpenDoc_TRANSLATE_NOTES=Pripombe +OpenDoc_TRANSLATE_COMMENTS=Komentarje +OpenDoc_TRANSLATE_PRES_NOTES=Bele\u017eke za predstavitev +OpenDoc_TRANSLATE_LINKS=Povezave (URL) +OpenDoc_TRANSLATE_SHEET_NAMES=Delovne liste +OpenDoc_ERROR_IN_FILE=Napaka v datoteki + +# org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter + +OpenXML_FILTER_NAME=Microsoft Open XML Datoteke +OpenXML_FILTER_OPTIONS=Mo\u017enosti za Filter Open XML +OpenXML_WORD=Word +OpenXML_TRANSLATE_HIDDEN_TEXT=Nevidna navodila +OpenXML_TRANSLATE_COMMENTS=Komentarje +OpenXML_TRANSLATE_FOOTNOTES=Opombe pod \u010drto +OpenXML_TRANSLATE_ENDNOTES=Opombe ob koncu +OpenXML_TRANSLATE_HEADERS=Glave +OpenXML_TRANSLATE_FOOTERS=Noge +OpenXML_EXCEL=Excel +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_COMMENTS=Komentarje +OpenXML_TRANSLATE_EXCEL_SHEET_NAMES=Delovne liste +OpenXML_POWER_POINT=Power Point +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_COMMENTS=Komentarje za prosojnice +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_MASTERS=Predloge za prosojnice +OpenXML_TRANSLATE_SLIDE_LAYOUTS=Postavitev prosojnic +OpenXML_GLOBAL=Globalno +OpenXML_TRANSLATE_CHARTS=Grafikone +OpenXML_TRANSLATE_DIAGRAMS=Diagrame +OpenXML_TRANSLATE_DRAWINGS=Risbe +OpenXML_TRANSLATE_WORDART=WordArt +OpenXML_GENERIC_OPTIONS=Druge mo\u017enosti: +OpenXML_AGGREGATE_TAGS=Agregirane oznake +OpenXML_PRESERVE_SPACES=Ohrani presledke v vseh oznakah + +OpenXML_ERROR_IN_FILE=Napaka v datoteki + +# AboutDialog.java + +ABOUTDIALOG_VERSION=Verzija OmegaT {0} + +ABOUTDIALOG_VERSION_UPDATE=OmegaT verzija {0}, posodobitev {1} + +ABOUTDIALOG_TITLE=Kaj je OmegaT +ABOUTDIALOG_COPYRIGHT=Copyright \u00a9 2000-20012 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk in drugi + +ABOUTDIALOG_LICENSE_BUTTON=Licenca +ABOUTDIALOG_CONTRIBUTORS=OmegaT je orodje za ra\u010dunalni\u0161ko podprto prevajanje, svobodno na razpolago za \u0161tevilne platforme v okviru Open Source, z mo\u017enostjo uporabe mehkega ujemanja, prevajalnega spomina, iskanja po klju\u010dih, uporabe geslovnikov in vklju\u010devanja v ve\u010dje projekte.\n\nOmegaT je prvotno delo Keitha Godfreya.\nMarc Prior je koordinator projekta OmegaT.\n\nKodo so prispevali: \nZoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel (development manager), Kim Bruning, Alex Buloichik (lead developer), Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabi\u00e1n Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpr\u00e9, Tiago Saboga, Andrzej Sawu\u0142a, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich in Michael Zakharov\n\nDrugi prispevki so navedeni v datoteki readme.txt\n\nOmegaT uporablja naslednje knji\u017enice:\n HTMLParser 1.6, avtorji Somik Raha, Derrick Oswald in drugi (Licenca LGPL)\n MRJ Adapter 1.0.8, avtor Steve Roy (Licenca LGPL)\n VLDocking Framework 2.1.4, avtor VLSolutions (Licenca CeCILL)\n Hunspell, avtor L\u00e1szl\u00f3 N\u00e9meth in drugi (Licenca LGPL)\n JNA, avtor Todd Fast, Timothy Wall in drugi (Licenca LGPL)\n Swing-Layout 1.0.2 (Licenca LGPL)\n Jmyspell 2.1.4 (Licenca LGPL) \n JAXB (GPLv2 + classpath exception) + +# LicenseDialog.java + +LICENSEDIALOG_TITLE=Licenca OmegaT + +#Not sure if this should be translated or not. +#In any case translated version should contain English original. +LICENSEDIALOG_PREFACE=OmegaT je svobodna programska oprema; \u0161irite in/ali spreminjate jo lahko v skladu s Splo\u0161no javno Licenco (GNU General Public License), kot jo objavlja Free Software Foundation; bodisi v verziji 2 licence, ali (na osnovi va\u0161e odlo\u010ditve) v katerikoli kasnej\u0161i verziji.\n\nTa program dajemo na razpolago v upanju, da vam bo koristil, vendar BREZ KAKR\u0160NEKOLI GARANCIJE, tudi brez implicitne garancije TR\u017dNOSTI ali KORISTNOSTI ZA KAKR\u0160ENKOLI NAMEN. + +# FilterEditor.java + +FILTEREDITOR_Edit_a_single_file_filter=Uredi filter + +FILTEREDITOR_really_delete_filter_instance=Potrdite odstranitev vzorca{0} + +FILTEREDITOR_Confirm_deletion_TITLE=Naj odstranim vzorec? + +FILTEREDITOR_ERROR_Reverting_To_Def=Filtra ni mogo\u010de ponastaviti na privzete vzorce.\n\nPri\u0161lo je do izjeme\n + +FILTEREDITOR_BUTTON_To_Defaults=Privzeto + +FILTEREDITOR_File_Format=Oblika zapisa datoteke + +FILTEREDITOR_DESC=Na tem mestu lahko nastavite vzorce za imena izvornih datotek, ki jih bo filter obdelal, imena prevedenih datotek ustrezno priredite, in dolo\u010dite, kak\u0161no kodiranje naj program uporablja, ko se datoteka nalaga in ko se njen prevod shranjuje.\nPripomba: nekateri filtri izbire vrste kodiranja ne omogo\u010dajo. + +# FiltersCustomizer.java + +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE=Datote\u010dni filtri +FILTERSCUSTOMIZER_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Datote\u010dni filtri, specifi\u010dni za projekt + +FILTERSCUSTOMIZER_CHECKBOX_PROJECTSPECIFIC=Omogo\u010di projektne filtre, specifi\u010dne za projekt + +FILTERSCUSTOMIZER_DESCRIPTION=Oglejte si ali uredite filtre za datoteke. \u010ce \u017eelite spremeniti na\u010din, katere datoteke in s katero kodo bo kak filter obdeloval, ga izberite v seznamu in kliknite na Uredi. V kolikor ima filter parametre, pridete do njih, \u010de kliknete na Mo\u017enosti. + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_EDIT_HINT=Uredi vzorce za filtre + +FILTERSCUSTOMIZER_BUTTON_OPTIONS=Mo\u017enosti ... + +# InstanceEditor.java + +INSTANCEEDITOR_TITLE_ADD=Dodaj vzorec + +INSTANCEEDITOR_TITLE_UPDATE=Uredi vzorec + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_MASK=Vzorec za ime izvorne datoteke + +INSTANCEEDITOR_SOURCE_ENCODING=Kodiranje vhodne datoteke + +INSTANCEEDITOR_Target_Encoding=Kodiranje prevedene datoteke + +INSTANCEEDITOR_Substituted_Variable=Spremenljivke za imena datoteke: + +INSTANCEEDITOR_Target_Filename_Pattern=Vzorec za ime prevedene datoteke + +# org.omegat.core.threads.SaveThread +#{0} -- hours, {1} -- minutes when the autosave happened +ST_PROJECT_AUTOSAVED=Projekt samodejno shranjen {0} + +# org.omegat.filters2.html2.* + +HTML__FILE_TOO_BIG=Datoteka HTML prevelika! +HTML__INVALID_HTML=Neveljavna datoteka HTML + +HTML__FILTER_NAME=Datoteke HTML in XHTML + +HTML_NOTE=Pripomba: Nastavitve za kodiranje izvornih datotek se ti\u010dejo samo datotek HTML,\nv katerih ni navedb, kar se kodiranja ti\u010de. \u0106e datoteka HTML navodila za kodiranje vsebuje, se jih bo uporabilo ne glede na to, kaj boste v tem dvogovoru vnesli. + +HTML_Filter_Options=mo\u017enosti za filtre (X)HTML + +HTML_OPTION_REWRITE_ENC=Dodaj ali ponovno zapi\u0161i kodirno deklaracijo v datotekah HTML in XHTML: + +HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS=Vedno + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER=Samo \u010de ima datoteka (X)HTML glavo + +HTML_SKIPREGEXP=Presko\u010di regularni izraz za iskanje besedila: + +HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Slab regularni izraz + +HTML_SKIPMETA=Ne prevajaj prilastka za vsebino pri meta oznakah z naslednjimi klju\u010di za prilastek (lo\u010deno z vejico): + +HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META=Samo \u010de ima datoteka (X)HTML deklaracijo za dekodiranje + +HTML_REWRITE_ENC_NEVER=Nikoli + +HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES=Prevajaj naslednje prilastke: +HTML_TRANSLATE_HREF=href (URL za povezave - l) +HTML_TRANSLATE_SRC=src (URL za slike -i) +HTML_TRANSLATE_LANG=lang (jezikovne prilastke) +HTML_TRANSLATE_HREFLANG=hreflang (jezik v povezavah) +HTML_TRANSLATE_VALUE=value (oblike input, med drugim button, submit in reset) +HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE=value (za button, submit in reset input) + +HTML_PARAGRAPH_ON=Za\u010dni nov odstavek ob: +HTML_PARAGRAPH_ON_BR=
    (prelom) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Napaka med obdelavo opcij:: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=Datoteke za HTML Help Compiler +HHC__FILE_TOO_BIG=Datoteka HHC je prevelika! +HHC_NOTE=Nastavitve za kodiranje izvornih datotek se ti\u010dejo samo datotek HHC in HHK,\nki ne vsebuje deklaracije za kodiranje. \u010ce datoteka HHC ali HHK navodila za kodiranje vsebuje, se jih bo uporabilo ne glede na to, kaj boste v tem dvogovoru vnesli. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=Datoteke XHTML +XHTML_Filter_Options=Mo\u017enosti za filter XHTML + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Med nakladanjem pravil za segmentiranje je pri\u0161lo do napak: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Napaka med shranjevanjem konfiguracije pravil za segmentiranje: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Ime jezika + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Jezikovni vzorec + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=prelom/izjema + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=Vzorec pred + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=Vzorec po + +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=katalon\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=angle\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u0161pan\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=nem\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN=italijan\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=japon\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=nizozem\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=polj\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=ru\u0161\u010dina +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Privzeto +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Segmentiranje datotek z besedilom +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=Segmentiranje HTML, XHTML, ODF in Infix + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Nastavitve za segmentiranje +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=Nastavitev segmentiranja za ta projekt + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Pripomba: vsa pravila za segmentiranje z ujemajo\u010dim jezikovnim vzorcem se uporablja v navedenem zaporedju.\nTako bodo na primer pravila za kanadsko franco\u0161\u010dino (FR-CA) bila vi\u0161e kot pravila za franco\u0161\u010dino (FR.*), in vi\u0161e kot privzeta (.*) pravila Tako bo va\u0161 projekt, \u010de prevajate iz kanadske franco\u0161\u010dine, uporabljal vsa pravila, ki so za verigo jezikov definirana, v pravilnem zaporedju. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Premakni gor + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Premakni navzdol + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Premakni navzgor + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=Premakni navzdol + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Nabori pravil za segmentiranje: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Pravila za segmentiranje se uporablja v naslednjem vrstnem redu: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=Ste prepri\u010dani, da ho\u010dete odstraniti {0} nabor pravil za segmentiranje? + +SEG_NEW_LN_CO=Nov jezik in dr\u017eava + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Mo\u017enosti za ekipo + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Vnesite svoje ime/ID. Z njim se bo ozna\u010devalo va\u0161e prevode. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=Ime/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Obdelava mo\u017enosti za vedenje + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=Izberite besedilo, ki bi ga \u017eeleli vstaviti v \u0161e ne preveden segment, ko se premaknete nanj. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=Izvorno besedilo + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=Pusti segment prazen + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Vstavi najbolj\u0161e mehko ujemanje + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=Minimalna podobnost: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=Predpona: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[mehko] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Dovoli, da sta prevod in izvor enaka +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Izvozi segment v besedilne datoteke +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=&Pojdi na naslednji nepreveden segment se ustavi, kadar program naleti na najmanj en alternativen prevod + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Mo\u017enosti za eksterne TMX +EXT_TMX_DESCRIPTION=Navedite, kako naj se prikazuje oznake v TMX, ki ne izvirajo iz OmegaT +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=Prika\u017ei oznake +EXT_TMX_USE_XML=Uporabi XML za samostojne oznake (npr. ) + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=Prika\u017ei mo\u017enosti +VIEW_OPTION_SOURCE=Prika\u017ei vse izvorne segmente krepko +VIEW_OPTION_UNIQUE=Pri ozna\u010devanju ne-edinstvenih segmentov vstavi prvega + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=Ustvari vnos v geslovnik +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=Vnesite izraz v izvornem in ciljnem jeziku in pripombo: +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=Izvorni izraz: +CREATE_GLOSSARY_TARGET=Ciljni izraz: +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=Pripomba: +CREATE_GLOSSARY_FILE=Datoteka geslovnik: {0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=Uporabnik in geslo za posrednika +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=\u010ce uporabljate nepreverjenega posrednika, vnesite tu svoje uporabni\u0161ko ime in geslo. +PROXY_LOGIN_USER=Uporabnik: +PROXY_LOGIN_PASSWORD=Geslo: +LOG_DECODING_ERROR=Napaka pri dekodiranju uporabnika in gesla + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Mo\u017enosti za preverjanje oznak + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT lahko tudi preveri programske spremenljivke (spremenljivke za printf-function) kot '%s'. Izberite pristop, ki vam ustreza. Polno preverjanje lahko pri obi\u010dajnih besedilih vodi do napa\u010dnih pozitivnih zadetkov. + +TV_OPTION_NO_CHECK=Ne preverjaj spremenljivk za printf + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=Preverjaj enostavne spremenljivke za printf (npr. %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Preverjaj vse spremenljivke za printf (npr. %s, %-s) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=Preveri preproste &java vzorce za MessageFormat (npr. {0}) + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=Regularni izraz za oznake, zna\u010dilne za projekt: + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=Fragmenti, ki jih je treba odstraniti iz regularnega izraza za prevod: + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=Slab regularni izraz + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Mehki zadetki + +GUI_MATCHWINDOW_explanation=Ka\u017ee segmente v prevodnih spominih, ki ustrezajo izvornemu segmentu. Zadetki so lahko iz va\u0161ega trenutnega prevoda ali iz datotek TMX, ki ste jih shranili v mapo /tm/. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Geslovnik + +GUI_GLOSSARYWINDOW_explanation=Ka\u017ee v izvornem segmentu prisotne vnose v geslovnikih, ki se nahajajo v mapi /glossary. Vnose v geslovnik si lahko dodajate z menijem Uredi > Dodaj vnos v geslovnik.. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Slovar + +GUI_DICTIONARYWINDOW_explanation=Ka\u017ee v izvornem segmentu prisotne vnose iz geslovnikov, ki se nahajajo v mapi /glossary. + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Strojni prevod + +GUI_MACHINETRANSLATESWINDOW_explanation=Ka\u017ee prevode izvornih segmentov, ki jih nudijo spletne storitve za strojno prevajanje, ki ste jih izbrali z Mo\u017enosti > ; Strojni Preved, seveda \u010de so te storitve na voljo. + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=Pripombe + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=Omogo\u010da, da si ogledate, dodate, odstranite ali uredite pripombo za aktivni segment. Pripomba je samo komentar, ki se ti\u010de konkretnega izvornega in ciljnega besedila. . + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=Komentarji + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=Ka\u017ee komentarje za aktivni segment, \u010de obstajajo v izvorni datoteki in \u010de jih filter za dano vrsto datoteke podpira (npr. PO-filter). + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=Klju\u010d:: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=Pot: + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=Pripomba: + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Urejevalnik - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Zasidraj + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Pomanj\u0161aj + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maksimiraj + +DOCKING_HINT_RESTORE=Obnovi + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Odsidraj + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=za hiter za\u010detek + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT ni omogo\u010deno ugotoviti, za kateri operacijski sistem v \nva\u0161em primeru gre, poleg tega tudi ne more ugotoviti, kako se na \nva\u0161em sistemu imenuje doma\u010da mapa.. Zaradi tega ni mogo\u010de zanesljivo dolo\u010diti, kje se \nkonfiguracijska mapa OmegaT nahaja. Uporabilo se bo trenutni podimenik. Zaradi tega bodo vse nastavitve imele privzete vrednosti, \ntako da se morate pripraviti nato, da bo vedenje programa \nza vas sicer nepri\u010dakovano, vendar pa pravilno. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Va\u0161 operacijski sistem ne dovoli OmegaT\nustvariti konfiguracijsko mapo. Uporabilo se bo namesto tega\ntrenutno mapo. \u010ce bo kasneje sistem omogo\u010dil dostop do \u017eelenega mesta, \nbo program to mesto tudi uporabil, vse nastavitve pa se bodo \npri spremembi mesta ponastavile na privzete vrednosti. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Mape za skripte ni bilo mogo\u010de ustvariti \nznotraj konfiguracijske mape. Uporabilo se bo namesto tega\nkonfiguracijsko mapo. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Napaka + +LOG_LEVEL_WARNING=Opozorilo + +LOG_LEVEL_INFO=Informacija + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, izvaja '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Klik na meni postavko '{0}' + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Dogodek: sprememba projekta - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Dogodek: zagon aplikacije +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Dogodek: zaklju\u010dek aplikacije +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Dogodek: aktivirana nova datoteka ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Dogodek: aktiviran nov vnos +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Dogodek: sprememba pisave +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Ta klic se MORA zgoditi v niti swing +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Ta klic se NE SME zgoditi v niti swing + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Za\u010detek nalaganja programa +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Konec nalaganja programa +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Za\u010detek shranjevanja programa +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Konec shranjevanja programa +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Projekta ni treba shranjevati, ker ni nobenih sprememb +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt je zaprt +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Za\u010detek kompiliranja projekta +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Konec kompiliranja projekta +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Za\u010detek ustvarjanja projekta +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Konec ustvarjanja programa + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Brez predlogov + +SC_IGNORE_ALL=Prezri vse + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=Dodaj v slovar + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Nastavitev \u010drkovalnika + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Samodejno preverjaj \u010drkovanje besedila + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Slovarji so \u017ee name\u0161\u010deni: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Mapa s slovarji: + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=Mapa s slovarji + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=Izberi... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Name\u0161\u010danje novega slovarja... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=Odstrani +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=URL za spletne slovarje: + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Odstranili boste slovar za \u010drkovanje, ki ga va\u0161 projekt ta trenutek uporablja. Dalje? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Potrdite odstranitev + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Izbranega slovarja ni mogo\u010de odstraniti + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Odstranitev ni uspela + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Namestitev ni uspela + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=Izberite najprej mapo, ki vsebuje datoteko-slovar + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=Izvor (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Program za name\u0161\u010danje slovarjev + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=Izberite slovarje, ki jih \u017eelite namestiti, in pritisnite nato na gumb Namesti. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Na oddaljenem stre\u017eniku so na razpolago novi slovarji. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Namesti + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Slovarji na razpolago: + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=Spremeni velikost \u010drk v... + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=Male \u010drke + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=Velike \u010drke + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Naslovne \u010drke + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=Kro\u017ei + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=Prikaz + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Prika\u017ei izvorne segmente + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=Ozna\u010di ne-enkratne segmente + +MW_VIEW_MENU_MARK_NOTED_SEGMENTS=Ozna\u010di segmente s pripombami + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=Podatki o spremembah + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Ne prika\u017ei ni\u010desar + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Prika\u017ei &teko\u010di segment + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Prika\u017ei &vse segmente + +MW_VIEW_MENU_MARK_NBSP=Ka\u017ei &Nedeljive presledke + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Pojdi na izvorni segment + +MATCHES_INSERT=Vstavi zadetek v prevod + +MATCHES_REPLACE=Zamenjaj prevod z zadetkom + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=Skrij '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Napaka pri zagonu aplikacije +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Svoj JDK 1.6 morate posodobiti na najnovej\u0161o razli\u010dico, lahko pa tudi enostavno odstranite datoteke jaxb-*.jar iz OmegaT mape /lib dir + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Izre\u017ei +CCP_COPY=Kopiraj +CCP_PASTE=Prilepi + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=Google Translate v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=Napaka {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google Api klju\u010d ni na voljo. Glej OmegaT priro\u010dnik za navodila. + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Kontrola jezika + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=Uporabnik in geslo za posrednika + +# Multiple translations +MULT_TITLE=Ve\u010dkratni prevodi +GUI_MULTIPLETRANSLATIONSWINDOW_explanation=Prika\u017ee alternativne prevode, ki ste jih ustvarili za segmente, ki se v projektu ponavljajo. + +MULT_MENU_DEFAULT=Uporabi kot privzeti prevod +MULT_MENU_MULTIPLE=Ustvari nadomestni prevod +MULT_POPUP_DEFAULT=Uporabi kot privzeti prevod +MULT_POPUP_REPLACE=Zamenjaj prevod z besedilom +MULT_POPUP_GOTO=Pojdi na izvorni segment + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=Nastavi prazen prevod +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=Odstrani prevod + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION= + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=Scriptin&g... +SCW_SCRIPT_FILE=&Datoteka +SCW_LOAD_FILE=&Odpri Script ... +SCW_SCRIPT=Skript in scenarijk +SCW_RUN_SCRIPT=&Izvedi +SCW_RESULT=Rezultat: +SCW_RUNNING_SCRIPT=Skript "{0}" se izvaja ... +SCW_SCRIPT_ERROR=Pri\u0161lo je do napake +SCW_CLOSE=Prekini +SCW_LIST_ENGINES=Stroji za skripte, ki so na voljo: +SCW_BEAN_ERROR=NAPAKA: (declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} nalo\u017een. +SCW_SCRIPTS_FOLDER=Mapa za skripte: +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=Izberi... +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=Mapa za skripte +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=Noben skript ni izbran. +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=Izbrane datoteke za skript ni mogo\u010de prebrati. +SCW_SELECTED_LANGUAGE=Izbrani motor: {0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=Osve\u017eevanje mape "{0}" za skripte +SCW_SAVE_SCRIPT=Shrani skript +SCW_SAVE_ERROR=Napaka med shranjevanjem skripta. +SCW_SAVE_OK=Skript "{0}" shranjen. +SCW_QUICK_RUN=Za\u017eeni skript v re\u017ei #{0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=Noben skript ni nastavljen. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=Noben skript ni vezan na re\u017eo #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=Dodaj skript +SCW_REMOVE_SCRIPT=Odstrani skript +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Skript "{0}" vezan na re\u017eo #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Skript "{0}" odvezan od re\u017ee #{1}.. +SCW_SCRIPTS_NONE= + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=Komentarji prevajalca: +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=Ekstrahirani komentarji: +POFILTER_REFERENCES=Reference: + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=Oznaka: +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=Prilastek: + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=Inicializacija +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=Preverjanje oznak ni uspelo +CONSOLE_TRANSLATING=Prevajanje projekta +CONSOLE_FINISHED=Kon\u010dano +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=Preverjanje oznak +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=Prekinjeno. +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=Ustvari psevdo-prevodno TMX +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=Mesto za prevedene datoteke ni dolo\u010deno +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=Pripoji projekt k {0} +CONSOLE_LOADING_PROJECT=Nalaganje projekta +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=Projekta ni mogo\u010de preveriti + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=Izvorna mapa {0} ne obstaja. +PROJECT_TARGET_FOLDER=Ciljna mapa {0} ne obstaja. +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=Mapa {0} za geslovnike ne obstaja. +PROJECT_TM_FOLDER=Mapa za prevodne spomine {0} ne obstaja. +PROJECT_W_GLOSSARY=Pisljiva datoteka za geslovnik se ne nahaja v mapi za geslovnike. diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sq.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sq.properties new file mode 100644 index 0000000..be36fff --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_sq.properties @@ -0,0 +1,966 @@ +\u010f\u00bb\u017c#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# +# @version 1.6.1_01 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Mir\u00eb + +BUTTON_CANCEL=&Nd\u00ebrprej + +BUTTON_CLOSE=&Mbyll + +BUTTON_HOME=P\u00ebrmbaj&tja + +BUTTON_BACK=M&brapa + +BUTTON_SELECT=&Mir\u00eb + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=P\u00ebrzgjedh + +BUTTON_SEARCH=&K\u00ebrko + +BUTTON_REMOVE=&Hiq + +BUTTON_REMOVE_2=Hiq&e + +BUTTON_ADD=&Shto... + +BUTTON_EDIT=R&edakto... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Shto + +BUTTON_ADD_NODOTS2=S&hto + +BUTTON_TO_DEFAULTS=T\u00eb &r\u00ebndomtat + +BUTTON_INSERT=&Nd\u00ebrfut + + +# commons +ERROR_TITLE=Gabim + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Mirato + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT ka dalur nga memoria, do t\u00eb do nd\u00ebrpritet kur t\u00eb shtypni Mir\u00eb.\nJu do t\u00eb mund t\u00eb provoni ta zgidhni k\u00ebt\u00eb problem n\u00eb nj\u00ebr\u00ebn nga k\u00ebto menyra:\n\n1) Zvog\u00eblo numrin e skedar\u00ebv burimor dhe p\u00ebrktheji ato n\u00eb grupe;\n\n2) Rrite sasin\u00eb e memories t\u00eb gatshme p\u00ebr OmegaT, duke p\u00ebrcaktuar "java -XmxM -jar OmegaT.jar" n\u00eb komand\u00eb linj\u00ebn ose n\u00eb skriptin startues t\u00eb OmegaT;\n\n3) D\u00ebrgo nj\u00eb raport gabimi te http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT tani do t\u00eb mbyllet.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT Mjet Memorie p\u00ebrkthimi CAT + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Projekti juaj \u00ebsht\u00eb bosh.\np\u00ebr t\u00eb shtuar skedar n\u00eb k\u00ebt\u00eb projekt, shtyp n\u00eb Importo skedar\u00ebt burimor... pull\u00eb n\u00eb dritaren skedar\u00ebt e projektit ose thirre k\u00ebt\u00eb aksion nga menyja projekt dhe p\u00ebrzgjedh skedar\u00ebt burimor q\u00eb ju doni t'i importoni. Ju gjithashtu mund t\u00eb kopjoni skedar\u00ebt tuaj n\u00eb dosjen 'source' duke p\u00ebrdorur drejtuesin e parap\u00eblqyer t\u00eb skedar\u00ebve dhe ringarko projektin duke thirrur projekt -> ringarko nga menyja kryesore + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projekti \u00ebsht\u00eb bosh + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=u gjet\u00ebn {0} p\u00ebrputhje e(t\u00eb) trubullt(a) dhe {1} term(a) i(t\u00eb) fjalorthit + +TF_NUM_GLOSSARY=u gjet\u00ebn {0} term(a) t\u00eb fjalorthit + +TF_NUM_NEAR=u gjet\u00ebn {0} p\u00ebrputhje (e)t\u00eb trubullt(a) + +TF_WARNING=V\u00ebrejtje + +TF_ERROR=Gabim + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Krijo... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&Hap... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importo skedar\u00ebt burimor... + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Importi i skedar\u00ebve D\u00ebshtoi + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Ringarko + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Mbyll + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Ruaj + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Krijo Dokumentet e p\u00ebrk&thyera + +MW_PROJECTMENU_EDIT=Atri&butet... + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Kontrollimi i shkrimit... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&Skedar\u00ebt e projektit... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&Mbaro + +TF_MENU_EDIT=R&edakto + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Zhb\u00ebje aksionin e fundit + +TF_MENU_EDIT_REDO=&Rib\u00ebje aksionin e fundit + +TF_MENU_EDIT_FIND=&K\u00ebrko projekt + +TF_MENU_EDIT_INSERT=N&d\u00ebrfut p\u00ebrputhje + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=Z\u00ebv&end\u00ebso me p\u00ebrputhjen + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=Nd\u00ebrfut burimi&n + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Z\u00ebvend\u00ebso me buri&min + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=P\u00ebrzgjedh p\u00ebrputhjen #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=P\u00ebrzgjedh p\u00ebrputhjen #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=P\u00ebrzgjedh p\u00ebrputhjen #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=P\u00ebrzgjedh p\u00ebrputhjen #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=P\u00ebrzgjedh p\u00ebrputhjen #&5 + +MW_GOTOMENU=&Shko Te + +TF_MENU_EDIT_NEXT=Segmenti &pasues + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=Segmenti pasues i pap\u00ebrk&thyer + +TF_MENU_EDIT_PREV=Segmenti parapra&k + +TF_MENU_TOOLS=&Mjetet + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Valido tagjet + +MW_OPTIONSMENU=&Opsionet + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=P\u00ebrdor &TAB p\u00ebr t\u00eb avancuar + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Filtrat e skedar\u00ebve... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=F&onti... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=Sj&ellja e redaktimit.. + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentimi... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Gjithnj\u00eb mir&ato mbylljen + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&Restauro dritaren kryesore + +TF_MENU_HELP=Ndi&hma + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=Doracaku i shfryt\u00ebz&uesit... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&P\u00ebr... + +MW_REOPEN_QUESTION=N\u00eb m\u00ebnyr\u00eb q\u00eb ndryshimet t\u00eb ken\u00eb efekt OmegaT duhet t\u00eb mbyllet dhe at\u00ebher\u00eb t\u00eb hap projektin. \nRihape tani projektin? + +TF_TM_LOAD_ERROR=D\u00ebshtim gjat\u00eb ngarkimit t\u00eb memories s\u00eb p\u00ebrkthimit p\u00ebr projekt! + +TF_LOAD_ERROR=D\u00ebshtim gjat\u00eb ngarkimit t\u00eb projektit t\u00eb specifikuar! + +TF_COMPILE_ERROR=D\u00ebshtim gjat\u00eb kompilimit t\u00eb skedar\u00ebve t\u00eb projektit! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=T\u00eb hyrat me tagje t\u00eb ndryshuara + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Nuk u gjet\u00ebn gabime tagjesh + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Validimi i tagjeve... + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Gabim gjat\u00eb redaktimit t\u00eb projektit! + +MW_REOPEN_TITLE=Rihap projektin? + +MW_STATUS_SAVING=Ruajtja e projektit.. + +MW_STATUS_SAVED=Projekti u ruajt + +MW_QUIT_CONFIRM=A doni me t\u00eb v\u00ebrtet\u00eb t\u00eb dilni? + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segmenti 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Fonti i shfaqjes + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Fonti + +TF_SELECT_FONTSIZE=Madh\u00eb&sia + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Kjo \u00ebsht\u00eb m\u00ebnyra se si teksti do t\u00eb duket kur t\u00eb paraqitet. + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Tekst shembull + +# project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Skedar\u00ebt projektit + +PF_FILENAME=Skedaremri + +PF_NUM_SEGMENTS=Numri i segmenteve + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Numri total i segmenteve + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Numri i segmenteve unike + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=Segmente unike t\u00eb p\u00ebrkthyera + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Doracaku i shfryt\u00ebzuesit + +HF_CANT_FIND_HELP=Nuk mund ta gjej skedarin e ndihm\u00ebs: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Nuk mund ta hap vjeg\u00ebzon {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Doracaku i Shfryt\u00ebzuesit nuk p\u00ebrkrah navigimin te vjeg\u00ebzat e jashtme. p\u00ebr t\u00eb \u00e7asur k\u00ebsaj vjeg\u00ebze, ose kopjoni dhe ngjiteni at\u00eb URL n\u00eb Ueb shfletues, ose hapeni Doracakun e Shfryt\u00ebzuesit n\u00eb Ueb shfletuesi (skedari {0}). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Faqe e ndihm\u00ebse e shk\u00eblqyer

    fijet Gossamer ju mbajn\u00eb juve pas

    404 nuk u gjet + +HF_HAIKU_2=Era merr lulet

    Shp\u00ebrndan\u00eb petalet n\u00ebp\u00ebr er\u00eb:

    Faqja juaj nuk u gjet + +HF_HAIKU_3=Bartender b\u00ebrtet z\u00ebsh\u00ebm:

    Djalo, faqja jote nuk u gjet

    Bleje nj\u00eb pije tjet\u00ebr. + +HF_HAIKU_4=Faqja rr\u00ebshqet p\u00ebrmes gishtave tuaj

    Pulsi godet fort dhe qart;

    Duke u tretur si s\u00eb keqi. + +HF_HAIKU_5=K\u00ebto jan\u00eb tri nga t\u00eb v\u00ebrtetat:

    Vdekja, tatimet, dhe faqja nuk u gjet.

    Ti, viktim\u00eb e nj\u00ebr\u00ebs nga k\u00ebto. + +HF_HAIKU_6=Faqja e ndihm\u00ebs q\u00eb e k\u00ebrkoni

    Q\u00ebndron p\u00ebrtej perceptimit ton\u00eb

    por t\u00eb tjerat presin + +HF_HAIKU_7=Boshll\u00ebku i shpritit

    Err\u00ebsir\u00eb dhimbjeve t\u00eb p\u00ebrhershme

    Faqja juaj e ndihm\u00ebs nuk u gjet + +HF_HAIKU_8=Faqja e Efemeralit

    Un\u00eb jam Ekrani I KaIt\u00ebr i Vdekjes

    Askush nuk d\u00ebgjon britmat tuaja. + +HF_HAIKU_9=M\u00eb pak se nj\u00eb sinjal

    Ose nj\u00eb mesazh qesharak gabimi

    K\u00ebto fjal\u00eb: 'Faqja nuk u gjet' + +HF_HAIKU_10=Qarje dhe pik\u00ebllim

    404 je tani me ne

    T\u00eb humburit n\u00eb parajs\u00eb + +HF_HAIKU_11=Ndihma q\u00eb ju e k\u00ebrkoni

    Nga rruga juaj \u00ebsht\u00eb duke fluturuar

    Dimri i tij erdhi + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analizimi i vargjeve - {0} nga {1} mbaroi + +CT_LOADING_PROJECT=Ngarkimi i projektit... + +CT_LOADING_GLOSSARY=Ngarkimi i fjalorthit... + +CT_CANCEL_LOAD=Ngarkimi i projektit u anuluar nga shfryt\u00ebzuesi + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Gabim gjat\u00eb ruajtjes s\u00eb skedarit t\u00eb projektit! + +CT_ERROR_CREATE=Gabim krijimi t\u00eb projektit! + +CT_FATAL_ERROR=Has\u00ebm n\u00eb nj\u00eb gabim fatal - ruajtja e skedarit t\u00eb projektit tuaj me prapashtes\u00ebn e rezervimi '.recover'.\nJu lutemi konsultoheni me dokumentimin p\u00ebr opsionet e renovimit dhe ktheni informatat n\u00eb vijim te prodhuesi i softuerit me nj\u00eb p\u00ebrshkrim se si ka ndodhur ky problem.\n + +CT_LOAD_FILE_MX=Ngarkimi: + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Ngarkimi i skedar\u00ebve burim mbaroi + +CT_LOAD_TMX=Ngarkimi i TMX skedar\u00ebve... + +CT_COMPILE_FILE_MX=Krijimi i dokumenteve t\u00eb p\u00ebrkthyera: + +CT_COMPILE_DONE_MX=U krijuan dokumentet e p\u00ebrkthimit + +CT_ERROR_CREATING_TMX=E pamundur t\u00eb nd\u00ebrtohet nj\u00eb TMX skedar! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=D\u00ebshtim n\u00eb krijimin e projektit! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Has\u00ebm n\u00eb problem gjat\u00eb ngarkimit t\u00eb skedarit t\u00eb projektit! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Nuk mund t\u00eb \u00e7aset dosjes s\u00eb fjalorthit! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Nuk mund t\u00eb krijoj dosjen p\u00ebr dokumentet e p\u00ebrkthimit: + +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Nuk mund t\u00eb gjej TMX e ruajtur: + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Has\u00ebm n\u00eb gabim sigurie gjat\u00eb ngarkimit t\u00eb skedarit t\u00eb projektit! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Vargjet bonjake + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Statisktikat e projektit + +CT_STATS_Total=Gjithsej: + +CT_STATS_Segments=Segmente + +CT_STATS_Words=Fjal\u00eb + +CT_STATS_Characters_NOSP=Karaktere (pa hap\u00ebsira) + +CT_STATS_Characters=Karaktere (me hap\u00ebsira) + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unike t\u00eb mbetura: + +CT_STATS_Unique=Unike: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Statistikat individuale t\u00eb skedar\u00ebve: + +CT_STATS_FILE_Name=Emri i skedarit + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Gjithsej fjal\u00eb + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Fjal\u00eb t\u00eb mbetura + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Gjithsej karaktere (pa hap\u00ebsira) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Karaktere t\u00eb Mbetura (pa hap\u00ebsira) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Gjithsej Karaktere (me hap\u00ebsirat) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Karaktere t\u00eb mbetura (me hap\u00ebsira) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Vektor\u00ebt nuk mund t\u00eb jen\u00eb bosh (null) + +# projectProperties +PP_CREATE_PROJ=Krijo projekt t\u00eb ri + +PP_OPEN_PROJ=Hap projekt + +PP_SRC_ROOT=Dosja e skedar\u00ebve Bburimor: + +PP_LOC_ROOT=Dosja e skedar\u00ebve t\u00eb p\u00ebrkthyer: + +PP_GLOS_ROOT=Dosja e fjalorthit: + +PP_TM_ROOT=Dosja e Memories s\u00eb p\u00ebrkthimit: + +PP_SRC_LANG=Gjuha e &Skedar\u00ebve burimor: + +PP_LOC_LANG=Gjuha e skedar\u00ebve &t\u00eb p\u00ebrkthyer + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Shfleto + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=S&hfleto + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Sh&fleto + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Shfl&eto + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Dosja e me skedar\u00ebt burimor + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=Dosja e p\u00ebr skedar\u00ebt e p\u00ebrkthyer + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Dosja e fjalorthit + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Dosja e Memories s\u00eb p\u00ebrkthimit + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Disa dosje t\u00eb projektit duket se jan\u00eb zhvendosur. \nJu duhet t\u00eb rikrijoni struktur\u00ebn e dosjes ose p\u00ebrcaktoni nj\u00eb vend t\u00eb ri t\u00eb dosjeve q\u00eb mungojn\u00eb. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Ju lutemi p\u00ebrzgjedh gjuh\u00ebn e skedar\u00ebve t\u00eb burimit tuaj dhe gjuh\u00ebn n\u00eb t\u00eb cil\u00ebn ju doni ta p\u00ebrktheni. \nK\u00ebtu ju gjithashtu mund t\u00eb p\u00ebrcaktoni vendin q\u00eb ju p\u00ebrshtatet p\u00ebr n\u00ebndosjet e projektit. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Krijo nj\u00eb projekt t\u00eb ri + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT skedar\u00ebt e projektit + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=E pamundur t\u00eb lexohet skedari i projektit! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Gjuha e dh\u00ebn\u00eb e skedar\u00ebve burimore \u00ebsht\u00eb e pavlefshme!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Kodi i gjuh\u00ebs duhet t\u00eb jet\u00eb n\u00eb form\u00ebn xx-YY ose xx_YY, ku\nxx \u00ebsht\u00eb kodi i gjuh\u00ebs dhe YY \u00ebsht\u00eb kodi i vendit (opsionale). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Gjuha e dh\u00ebn\u00eb e skedar\u00ebve t\u00eb p\u00ebrkthyer \u00ebsht\u00eb e pavlefshme!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Dosja e dh\u00ebn\u00eb e skedar\u00ebve burimor nuk ekziston! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Dosja e dh\u00ebn\u00eb e skedar\u00ebve t\u00eb p\u00ebrkthyer nuk ekziston! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Dosja e dh\u00ebn\u00eb e fjalorthit nuk ekziston! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Dosja e dh\u00ebn\u00eb e memories s\u00eb p\u00ebrkthimit nuk ekziston! + +#LogDisplay + +LD_ERROR=GABIM + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT dojse projekti + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Skedaremri tanim\u00eb ekziston. Ju lutemi p\u00ebrzgjedh em\u00ebr tjet\u00ebr. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Gabim + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Has\u00ebm n\u00eb nj\u00eb gabim gjat\u00eb krijimit t\u00eb dosjes s\u00eb re + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=K\u00ebrko p\u00ebr: + +SW_WORD_SEARCH=K\u00ebrkimi me fjal\u00eb ky\u00e7e + +SW_EXACT_SEARCH=K\u00ebrkim i p\u00ebrpikt\u00eb + +SW_CASE_SENSITIVE=I ndjesh\u00ebm n\u00eb rastin e shkronjave + +SW_REG_EXPRESSIONS=Shprehje regulare + +SW_SEARCH_TM=K\u00ebrko TM-at + +SW_LOCATION=Vendi + +SW_BROWSE=P\u00ebrzgjedh dosje + +SW_DIR_SEARCH=K\u00ebrko skedar\u00ebt + +SW_DIR_RECURSIVE=K\u00ebrkim rekurziv + +SW_TITLE=K\u00ebrkim teksti + +SW_VIEWER_TEXT=K\u00ebrkimi i p\u00ebrkpikt\u00eb k\u00ebrkon p\u00ebr vargun me pyet\u00ebsor t\u00eb p\u00ebrcaktuar brenda projektit t\u00eb tanish\u00ebm ose n\u00eb ndonj\u00eb dosje ose n\u00eb trung dosjesh. K\u00ebrkimi i p\u00ebrpikt\u00eb p\u00ebrkrah karakteret e z\u00ebvend\u00ebsuese * dhe ?. Karakteri '*' p\u00ebrputh zero ose m\u00eb tep\u00ebr karaktere (p\u00ebr shembull termi i k\u00ebrkimit 'nis*' do t\u00eb p\u00ebrputhet e p\u00ebrputhjet 'nis', 'niset', 'nisje' etj.). Karakteri '?' p\u00ebrputh p\u00ebrpik\u00ebrisht nj\u00eb karakter (p\u00ebr shembull 'nis?' do t\u00eb p\u00ebrputhet 'nise' dhe 'nisa', por jo 'nis' ose 'nisem'). Ky operacion k\u00ebrkon t\u00eb dyjat burimin dhe p\u00ebrkthimin.\n\nK\u00ebrkimi me fjal\u00eb ky\u00e7e ekzaminon projektin e tanish\u00ebm dhe kthen t\u00eb gjith\u00eb segmentet q\u00eb p\u00ebrmbajn\u00eb t\u00ebr\u00eb fjal\u00ebt e pyet\u00ebsorit, n\u00eb \u00e7far\u00ebdo r\u00ebnditje. + +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u00cbsht\u00eb arritur numri m\u00eb i lart\u00eb i gjetjeve + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Gabim n\u00eb k\u00ebrimin e trungut t\u00eb dosjeve! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Em\u00ebr i keq i dosjes {0} + +ST_FATAL_ERROR=Fija e k\u00ebrkimit ka vdekur papritmas! Ju lutemi mbylleni dritaren e k\u00ebrkimit. + +ST_NOTHING_FOUND=Nuk u kthye ndonj\u00eb p\u00ebrputhje nga k\u00ebrkimi. + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=E pamundur t\u00eb inicializoj leximin e XML skedarit! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Verzion i pap\u00ebrkrahur i XML-it {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Nuk \u00ebsht\u00eb XML skedar i vlefsh\u00ebm! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Nuk mudn ta ngarkoj XML skedarin e p\u00ebcaktuar! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Has\u00ebm n\u00eb IOException: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Karakter i papritur {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Konfuz nga nisja false e tagut t\u00eb komentit! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nEmri i tagut: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(tag komenti) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Karakteri lundrues '?' nuk \u00ebsht\u00eb i lidhur me '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(tag bosh) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(tag mbylljeje) + +XSR_ERROR_LOADED=t\u00eb ngarkuar + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= atributet. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Has\u00ebm n\u00eb fund t\u00eb rrjedh\u00ebs pa e gjetur bllokun e mbylljes! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Karakteri i daljes nuk \u00ebsht\u00eb nd\u00ebrprer\u00eb asnj\u00ebher\u00eb! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Karakteri binarik i daljes p\u00ebrmban t\u00eb dh\u00ebna t\u00eb keq-formuluara ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Karakteri decimal i daljes p\u00ebrmban t\u00eb dh\u00ebna t\u00eb keq-formuluara ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Skedari {0} nuk ekzistont! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Operacioni i ruajtjes s\u00eb t\u00eb parap\u00eblqyerave d\u00ebshtoi! \n + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=V\u00cbREJTJE: Has\u00ebm n\u00eb gabim parsimi gjat\u00eb leximit t\u00eb skedarit t\u00eb t\u00eb parap\u00eblqyerave! \n + +# projectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Verzion i pap\u00ebrkrahur i skedarit t\u00eb projektit ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nLeximi i TMX skedarit {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=Leximi i TMX skedarit mbaroi + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Krijuar nga: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Verzioni: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Metoda e segmentimit: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Gjuha burimore: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Variantet n\u00eb gjuh\u00ebt n\u00eb vijim do t\u00eb paraqiten: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=P\u00ebrjashtim gjat\u00eb parsimit:\n{0} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Ka ndodhur nj\u00eb p\u00ebrjashtim gjat\u00eb parsimit t\u00eb TMX skedarit.\n{0}\nThe TMX file will not be loaded. Ju lutemi konsultoheni me llogun\n({1})\np\u00ebr t\u00eb p\u00ebrcaktuar burimin e gabimit dhe provo m\u00eb von\u00eb.\n\n + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=V\u00ebrejtje n\u00eb rreshtin {0}, shtylla {1} gjat\u00eb parsimit:\n{2} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Gabim i riparuesh\u00ebm n\u00eb rreshtin {0}, shtylla {1} gjat\u00eb parsimit:\n{2} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Gabim fatal n\u00eb rreshtin {0}, shtylla {1} gjat\u00eb parsimi:\n{2} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=Gabim i pariparuesh\u00ebm gjat\u00eb parsimit t\u00eb TMX skedarit\n{0}\nn\u00eb rreshtin {1}, shtylla {2}.\n\nTMX skedari nuk do t\u00eb ngarkohet\nJu lutei provoni t\u00eb p\u00ebrmir\u00ebsoni gabimin dhe ringarkoni projektin\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=Gabim: U has nj\u00ebsi p\u00ebrkthimi para TMX kok\u00ebs. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=V\u00ebrejtje: U has variant i nj\u00ebsis\u00eb s\u00eb p\u00ebrkthimit jasht\u00eb nj\u00ebsis\u00eb s\u00eb p\u00ebrkthimit. Varianti u anashkalua. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=V\u00ebrejtje: Gjuha nuk \u00ebsht\u00eb p\u00ebrcaktuar p\u00ebr variantin e nj\u00ebsis\u00eb s\u00eb p\u00ebrkthimit. Varianti u anashkalua. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=V\u00ebrejtje: Segmenti u gjet jasht\u00eb variantit t\u00eb nj\u00ebsis\u00eb s\u00eb p\u00ebrkthimit. Segmenti u anashkalua. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=V\u00ebrejtje: Segmentet burimore nuk mund t\u00eb gjenden p\u00ebr k\u00ebto nj\u00ebsi t\u00eb p\u00ebrkthimit. K\u00ebto nj\u00ebsi u anashkaluan. + +# {0} - TMX source language +# {1} - project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=V\u00ebrejtje: TMX gjuha burimore ({0}) \u00ebsht\u00eb e ndryshme nga gjuha e projektit burimor ({1}). TMX skedari do t\u00eb vazhdoj t\u00eb ngarkohet. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=V\u00ebrejtje: TMX skedari \u00ebsht\u00eb krijuar nga OmegaT 1.4.x ose me her\u00ebt. Mbind\u00ebrtimi... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=V\u00ebrejtje: projekti i tanish\u00ebm i juaj p\u00ebrdor segmentimin e fjalive, por TMX skedari \u00ebsht\u00eb krijuar me an\u00eb t\u00eb segmentimit t\u00eb paragraf\u00ebve. OmegaT do t\u00eb provoj t\u00eb ri-segmentoj TMX skedarin... + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Nuk mund ta inicializoj pamjen dhe ndjenj\u00eb e SO! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Gabim parsimit t\u00eb konfigurimit t\u00eb filtrave:\n + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Gabim gjat\u00eb ruajtjes s\u00eb konfigurimit t\u00eb filtrave:\n + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Formati i skedarit + +FILTERS_ON=Aft\u00ebsuar + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Indeksi i shyll\u00ebs duhet t\u00eb jet\u00eb baras me 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Shembulli i skedaremrit burimor + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Enkodim i skedarit burimor + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=Enkodimi i skedarit t\u00eb p\u00ebrkthyer + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=Shembulli i skedaremrit t\u00eb p\u00ebrkthyer + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO skedar\u00ebt + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Tekst skedar\u00ebt + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Opsionet e tekst filtrave + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmento tekstin burimor n\u00eb paragrafe n\u00eb: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=Nd\u00ebrprerje &vijash + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=Vija bosh&e + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=As&nj\u00ebher\u00eb + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) tuf\00eb resursesh + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=U has varg ilegal i \\u + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF skedar\u00ebt + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Gabim n\u00eb skedarin {0}, rreshti {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook skedar\u00ebt + +DocBook_HINT=Sh\u00ebnim: DocBook skedar\u00ebt nuk jan\u00eb t\u00eb njohura vet\u00ebm me an\u00eb t\u00eb prapashtes\u00ebs s\u00eb skedarit, por ato duhet t\u00eb ken\u00eb DOCTYPE deklarimit: M -jar OmegaT.jar" i kommandotolken eller i startskripten i OmegaT.\nNuvarande inst\u00e4llning \u00e4r {0}MB;\n\n3) Anm\u00e4l en buggrapport p\u00e5 http://sourceforge.net/projects/omegat\n\nOmegaT kommer nu att avslutas.\n + +MEMORY_USAGE=Nuvarade minnesanv\u00e4ndning av VM: {0}MB, varav ledigt minne: {1}MB, max. tillg\u00e4ngligt: {2}MB; + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=Ditt projekt inneh\u00e5ller inga filer i st\u00f6dda filformat.\n(Se Anv\u00e4ndarmanualen 'Files to translate' > 'File formats' f\u00f6r en lista p\u00e5 st\u00f6dda filformat.)\nF\u00f6r att l\u00e4gga till filer till projektet, klicka p\u00e5 knappen Importera k\u00e4llfiler... i Projektfilsf\u00f6nstret, eller fr\u00e5n Projektmenyn, och v\u00e4lj k\u00e4llfilerna du vill importera. Du kan ocks\u00e5 kopiera filerna till ditt projekts k\u00e4llkatalog genom att anv\u00e4nda din filhanterare och sedan uppdatera projektet genom att v\u00e4lja Projekt > Uppdatera fr\u00e5n huvudmenyn. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projektet \u00e4r tomt. + +TF_WARNING=Varning + +TF_ERROR=Fel + +TF_MENU_FILE=&Projekt + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Nytt... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u00d6ppna... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&Importera k\u00e4llfiler... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Importera k\u00e4llfiler... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&Importera fr\u00e5n MediaWiki... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=Importera fr\u00e5n MediaWiki + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=Skriv in eller klistra in URL till mediawiki-sidan + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Filimportering misslyckades + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&Uppdatera + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&St\u00e4ng + +TF_MENU_FILE_SAVE=&Spara + +TF_MENU_FILE_COMPILE=Skapa \u00f6versat&ta dokument + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&Inst\u00e4llningar... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Projekt&filer... + +TF_MENU_FILE_QUIT=A&vsluta + +TF_MENU_EDIT=&\u00c4ndra + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u00c5ngra senaste \u00e5tg\u00e4rd + +TF_MENU_EDIT_REDO=&G\u00f6r om senaste \u00e5tg\u00e4rd + +TF_MENU_EDIT_FIND=&S\u00f6k projekt... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&Infoga tr\u00e4ff + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&Ers\u00e4tt med tr\u00e4ff + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=Ers\u00e4tt med &maskin\u00f6vers\u00e4ttning + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=I&nfoga k\u00e4lla + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Er&s\u00e4tt med k\u00e4lla +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=E&xportera markering +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=Infoga k\u00e4ll&taggar + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=V\u00e4lj tr\u00e4ff #&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=V\u00e4lj tr\u00e4ff #&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=V\u00e4lj tr\u00e4ff #&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=V\u00e4lj tr\u00e4ff #&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=V\u00e4lj tr\u00e4ff #&5 + +MW_GOTOMENU=&G\u00e5 till + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&N\u00e4sta segment + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=N\u00e4sta &o\u00f6versatta segment + +TF_MENU_EDIT_PREV=&Senaste segment + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Segmentsnummer... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Fram\u00e5t i historiken + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=&Bak\u00e5t i historiken + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Verktyg + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Verifiera taggar +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=&Statistik +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=&Tr\u00e4ffstatistik + +MW_OPTIONSMENU=&Alternativ + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=Anv\u00e4nd &TAB f\u00f6r att g\u00e5 fram\u00e5t + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=Markera \u00f6versa&tta segment + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=Markera &o\u00f6versatta segment + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=Fil&filter... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=T&ypsnitt... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&Redigeringsbeteende... + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=Tagg&verifiering + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=Grupp&er... + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=Externa TM&X-filer... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&Segmentering... + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=Mas&kin\u00f6vers\u00e4tt + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=Tra&nsTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=M\u00f6jligg\u00f6r &TransTips + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=&Exakt tr\u00e4ff + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=Bekr\u00e4fta &alltid vid avslutning + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&\u00c5terst\u00e4ll huvudf\u00f6nstret + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Stavnings&kontroll... + +TF_MENU_HELP=&Hj\u00e4lp + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Anv\u00e4ndarmanual... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Om... + +MW_REOPEN_QUESTION=F\u00f6r att \u00e4ndringarna ska genomf\u00f6ras m\u00e5ste OmegaT avslutas och sedan \u00f6ppna projektet. \n\u00d6ppna projektet p\u00e5 nytt nu? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Kunde inte ladda \u00f6vers\u00e4ttningsminne f\u00f6r projekt! + +TF_LOAD_ERROR=Misslyckades att ladda projektet! + +TF_COMPILE_ERROR=Misslyckades att kompilera projektfiler! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Inl\u00e4gg med modifierade taggar + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Inga taggfel uppt\u00e4ckta + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Verifierar taggar... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Ange segmentnummer: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=G\u00e5 till segment + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=Du m\u00e5ste ange ett nummer mellan 1 och {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Fel intr\u00e4ffade n\u00e4r projektet skulle \u00e4ndras! + +MW_REOPEN_TITLE=\u00d6ppna projektet p\u00e5 nytt? + +MW_STATUS_SAVING=Sparar projekt... + +MW_STATUS_SAVED=Projekt sparat + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Vill du verkligen avsluta? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=K\u00e4ll/m\u00e5ll\u00e4ngd (tecken) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Fil: \u00f6versatta / antal segment (projekt: unika \u00f6versatta / unika, totalt antal segment) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=segment 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u00d6vers\u00e4ttning senast \u00e4ndrad av {0} den {1} kl. {2} + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=Senast \u00e4ndrad av {0} + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=ok\u00e4nd + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Visa typsnitt + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Typsnitt + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Storlek + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=S\u00e5 h\u00e4r kommer texten se ut n\u00e4r den visas. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=Exempeltext +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=&Anv\u00e4nd detta typsnitt till Projektfilsf\u00f6nstret + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Projektfiler + +PF_FILENAME=Filnamn + +PF_NUM_SEGMENTS=Antal segment + +PF_STAT_PATH=Du kan hitta detaljerad statistik i filen:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Totalt antal segment + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Antal unika segment + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u00d6versatta unika segment + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Anv\u00e4ndarmanual + +HF_CANT_FIND_HELP=Kan inte hitta hj\u00e4lpfil: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=Kan inte \u00f6ppna l\u00e4nken {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Anv\u00e4ndarmanualen st\u00f6djer inte navigering till externa l\u00e4nkar. F\u00f6r att \u00f6ppna l\u00e4nken, kopiera och klistra in adressen i din webbl\u00e4sare, eller \u00f6ppna Anv\u00e4ndarmanualen i din webbl\u00e4sare ({0} fil). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Sp\u00e4nnande hj\u00e4lpsida

    Du h\u00e5lls tillbaka av spindelv\u00e4v

    404 finns inte + +HF_HAIKU_2=Vinden f\u00e5ngar liljan

    Sprider blomblad i vinden:

    Din sida kan inte hittas + +HF_HAIKU_3=Bartendern ropar h\u00f6gt:

    Din sida kan inte hittas, grabben

    K\u00f6p en till drink. + +HF_HAIKU_4=Sidan glider mellan fingrarna

    Pulsen sl\u00e5r h\u00e5rt

    F\u00f6rsvinner sp\u00e5rl\u00f6st. + +HF_HAIKU_5=Tre saker i livet \u00e4r s\u00e4kert:

    D\u00f6den, skatter och sidan hittas ej.

    Du \u00e4r ett offer f\u00f6r en av dem. + +HF_HAIKU_6=Sidan du s\u00f6ker

    Ligger bortom v\u00e5r tankef\u00f6rm\u00e5ga

    Men andra v\u00e4ntar + +HF_HAIKU_7=Sj\u00e4lens tomhet

    Evigt sm\u00e4rtande m\u00f6rker

    Din hj\u00e4lpsida kan inte hittas. + +HF_HAIKU_8=Kortlivad sida

    Jag \u00e4r d\u00f6dens bl\u00e5 sk\u00e4rm

    Ingen h\u00f6r dina skrik. + +HF_HAIKU_9=Ist\u00e4llet f\u00f6r ett pip

    Eller oh\u00f6vligt felmeddelande

    Dessa ord: 'Sidan kan inte hittas' + +HF_HAIKU_10=S\u00f6rjande och sorg

    404 \u00e4r inte med oss nu

    F\u00f6rtappad till paradiset + +HF_HAIKU_11=Hj\u00e4lp s\u00f6ker du

    Ur din v\u00e4g flyr den

    Dess vinter har kommit + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Analyserar str\u00e4ngar - {0} av {1} f\u00e4rdiga + +CT_LOADING_PROJECT=Laddar projekt... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=Laddar gloslistor + +CT_CANCEL_LOAD=Laddning av projektet avbr\u00f6ts av anv\u00e4ndaren + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Fel uppstod n\u00e4r projektet sparades! + +CT_ERROR_CREATE=Fel uppstod n\u00e4r projektet skapades! + +CT_FATAL_ERROR=Allvarlig fel intr\u00e4ffade - sparar projektfil med s\u00e4kerhetstill\u00e4gget ".recover".\nSe dokumentationen f\u00f6r alternativ f\u00f6r \u00e5terskapande och vidarebefordra informationen nedan i en buggrapport tillsammans med beskrivning om hur felet uppstod.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Laddar: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=K\u00e4llfilsladdning klar + +CT_LOAD_TMX=Laddar TMX-filer... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=Skapar \u00f6versatta dokument: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u00d6versatta dokument skapade + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Kunde inte skapa ny TMX-fil! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Misslyckades att skapa projekt! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Ett problem uppstod n\u00e4r projektet laddades! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=Kan inte komma \u00e5t mapp f\u00f6r gloslista! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=Kan inte skapa mapp f\u00f6r \u00f6versatta filer: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Kan inte hitta sparad TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Ett s\u00e4kerhetsfel uppstod n\u00e4r projektet laddades! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Ensamma segment + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Projektstatistik + +CT_STATS_Total=Totalt: + +CT_STATS_Segments=Segment + +CT_STATS_Words=Ord + +CT_STATS_Characters_NOSP=Tecken (utan mellanslag) + +CT_STATS_Characters=Tecken (med mellanslag) + +CT_STATS_Remaining=\u00c5terst\u00e5ende: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Unika \u00e5terst\u00e5ende: + +CT_STATS_Unique=Unika: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Enskild filstatistik: + +CT_STATS_FILE_Name=Filnamn + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=Totalt antal segment + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=\u00c5terst\u00e5ende segment + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=Unika segment + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=Unika \u00e5terst\u00e5ende segment + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Totalt antal ord + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u00c5terst\u00e5ende ord + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=Unika ord + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=Unika \u00e5terst\u00e5ende ord + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Totalt antal tecken (utan mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u00c5terst\u00e5ende antal tecken (utan mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=Unika tecken (utan mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=Unika \u00e5terst\u00e5ende tecken (utan mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Totalt antal tecken (med mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u00c5terst\u00e5ende antal tecken (med mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=Unika tecken (med mellanslag) + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=Unika \u00e5terst\u00e5ende tecken (med mellanslag) + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=Statistik + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=Tr\u00e4ffstatistik + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=Upprepningar: +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=Exakta tr\u00e4ffar: +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95\u00a0%\u2013100\u00a0%: +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85\u00a0%\u201394\u00a0%: +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75\u00a0%\u201384\u00a0%: +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50\u00a0%\u201374\u00a0%: +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=Ingen tr\u00e4ff: + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Arrays f\u00e5r inte vara null + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Skapa nytt projekt + +PP_OPEN_PROJ=\u00d6ppna projekt + +PP_SRC_ROOT=K\u00e4llfilsmapp: + +PP_LOC_ROOT=M\u00e5lfilsmapp: + +PP_GLOS_ROOT=Mapp f\u00f6r gloslista: + +PP_TM_ROOT=Mapp f\u00f6r \u00f6vers\u00e4ttningsminne: + +PP_SRC_LANG=&K\u00e4llspr\u00e5k: + +PP_LOC_LANG=&M\u00e5lspr\u00e5k: + +PP_DICT_ROOT=Mapp f\u00f6r ordbok: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Bl\u00e4ddra + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=B&l\u00e4ddra + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Bl\u00e4&ddra + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Bl\u00e4dd&ra + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Bl\u00e4ddra + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=K\u00e4llfilsmapp + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=M\u00e5lfilsmapp + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=Mapp f\u00f6r gloslista + +PP_BROWSE_TITLE_TM=Mapp f\u00f6r \u00f6vers\u00e4ttningsminne + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=Mapp f\u00f6r ordboksfiler + +PP_MESSAGE_BADPROJ=N\u00e5gra projektmappar verkar ha flyttats. \nAnge deras nya placering eller \u00e5terskapa dem. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=Ange spr\u00e5k f\u00f6r dina k\u00e4llfiler och det m\u00e5lspr\u00e5k du \u00f6vers\u00e4tter till. \nH\u00e4r kan du ocks\u00e5 specificera plats f\u00f6r projektets undermappar. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Skapa ett nytt projekt + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT Projektfiler + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Kunde inte l\u00e4sa projektfil! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Den angivna k\u00e4llspr\u00e5kskoden \u00e4r ogiltig!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Spr\u00e5kkoden ska vara i formatet xx-YY eller xx_YY, d\u00e4r \nxx \u00e4r spr\u00e5ket och YY \u00e4r regions- eller landskod (valfritt). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Den angivna m\u00e5lspr\u00e5kskoden \u00e4r ogiltig!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Angiven k\u00e4llfilsmapp finns inte! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Angiven m\u00e5lfilsmapp finns inte! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Angiven mapp f\u00f6r gloslista finns inte! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Angiven mapp f\u00f6r \u00f6vers\u00e4ttningsminne finns inte! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Angiven mapp f\u00f6r ordboksfiler finns inte! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=FEL: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT Projektmapp + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Filnamn finns redan. V\u00e4lj ett annat namn. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Fel + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Fel uppstod n\u00e4r en ny mapp skulle skapas! + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=S\u00f6k efter: + +SW_WORD_SEARCH=&Nyckelordss\u00f6kning + +SW_EXACT_SEARCH=&Exakt s\u00f6kning + +SW_REGEXP_SEARCH=&Regulj\u00e4ra uttryck + +SW_SEARCH_SOURCE=I k\u00e4&lla + +SW_SEARCH_TARGET=I \u00f6vers\u00e4tt&ningar + +SW_ADVANCED_OPTIONS=Avancerade &alternativ + +SW_AUTHOR=&F\u00f6rfattare: + +SW_NOW=Nu + +SW_CHANGED_AFTER=\u00c4ndr&ad efter: + +SW_CHANGED_BEFORE=\u00c4ndrad &f\u00f6re: + +SW_CASE_SENSITIVE=S&kiftl\u00e4gesk\u00e4nsligt + +SW_SEARCH_TM=S\u00f6k \u00f6vers\u00e4ttnings&minnen +SW_ALL_RESULTS=Vi&sa alla resultat + +SW_LOCATION=Plats + +SW_BROWSE=V\u00e4lj ma&pp + +SW_DIR_SEARCH=S\u00f6k &filer + +SW_DIR_RECURSIVE=\u00c5terk&ommande s\u00f6kning + +SW_TITLE=Texts\u00f6kning + +SW_NUMBER=Antal resultat: + +SW_VIEWER_TEXT=S\u00f6kningar utf\u00f6rs b\u00e5de i k\u00e4ll- och m\u00e5ltext.\n S\u00f6kningar sker inom det aktuella projektet eller i en annan mapp eller mapptr\u00e4d.\n\n Exakta s\u00f6kningar letar efter hela den angivna fr\u00e5gestr\u00e4ngen.\n\n Nyckelordss\u00f6kningar hanterar g\u00e4ller den angivna fr\u00e5gestr\u00e4ngen som en upps\u00e4ttning nyckelord (avskilda med mellanslag) och \u00e5terger alla segment som inneh\u00e5ller alla fr\u00e5georden, oavsett ordning.\n\n B\u00e5da s\u00f6ktyperna st\u00f6der jokertecknen * och ?. Tecknet * st\u00e5r f\u00f6r noll eller fler tecken (s\u00f6ktermen 'spring*' skulle t.ex. ge 'spring', 'springa' och 'springer'). Tecknet ? st\u00e5r f\u00f6r exakt ett tecken ('spring?' skulle t.ex. ge 'springa' och 'springs', men inte 'spring' eller 'springer'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Maximalt antal tr\u00e4ffar har uppn\u00e5tts ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Fel n\u00e4r mapptr\u00e4det s\u00f6ktes! + +ST_REGEXP_ERROR=Ogiltigt regulj\u00e4rt uttryck! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Ogiltigt mappnamn {0} + +ST_FATAL_ERROR=S\u00f6ktr\u00e5d avbr\u00f6ts ov\u00e4ntat! St\u00e4ng s\u00f6kf\u00f6nstret. + +ST_NOTHING_FOUND=Inga tr\u00e4ffar hittades. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Ant. resultat: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=Kan inte starta l\u00e4sning av XML-fil! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Ej st\u00f6dd XML-version {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Ingen giltig XML-fil! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Kan inte ladda angiven XML-fil! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IOException p\u00e5tr\u00e4ffat: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Ov\u00e4ntat tecken {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=F\u00f6rvirrad av felaktig start av kommentartagg! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nTaggnamn: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(kommentartagg) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Flytande '?' tecken inte bundet till '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(tom tagg) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(st\u00e4ng tagg) + +XSR_ERROR_LOADED=laddad + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= attribut. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Slut p\u00e5 str\u00f6m utan att ha funnit st\u00e4ngningsblock! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Kodat tecken avslutades inte! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Kodat bin\u00e4rt tecken inneh\u00e5ller missbildad data ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Kodat decimaltecken inneh\u00e5ller missbildad data ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=Filen {0} finns inte! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Operation att spara systeminst\u00e4llningarna misslyckades! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Parsningsfel uppt\u00e4ckt n\u00e4r inst\u00e4llningsfilen l\u00e4stes! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Filkodning st\u00f6ds ej + +PM_ERROR_READING_FILE=Kan inte l\u00e4sa fil + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Projektfilsversion ({0}) st\u00f6ds ej! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\nL\u00e4ser TMX-fil {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=L\u00e4sning av TMX-fil klar + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Skapad av: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=Version: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Segmenteringsmetod: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=K\u00e4llspr\u00e5k: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=Varianter i de f\u00f6ljande spr\u00e5ken kommer visas: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Undantag under parsning: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=Ett undantag intr\u00e4ffade under parsning av TMX-filen\n{0}\nTMX-filen kommer inte laddas. Se loggen\n({1})\nf\u00f6r att best\u00e4mma k\u00e4llan till felet och f\u00f6rs\u00f6k igen. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Varning p\u00e5 rad {0}, kolumn {1} under parsning: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u00c5terst\u00e4llbart fel p\u00e5 rad {0}, kolumn {1} under parsning: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Allvarligt fel p\u00e5 rad {0}, kolumn {1} under parsning: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=O\u00e5terst\u00e4llbart fel under parsning av TMX-filen\n{0}\np\u00e5 linje {1}, kolumn {2}.\n\nTMX-filen kommer inte att laddas. \nF\u00f6rs\u00f6k att r\u00e4tta till felet och uppdatera projektet.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u00d6vers\u00e4ttningsenhet p\u00e5tr\u00e4ffad innan TMX-header. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=Variant av \u00f6vers\u00e4ttningsenhet p\u00e5tr\u00e4ffad utanf\u00f6r \u00f6vers\u00e4ttningsenhet. Varianten hoppades \u00f6ver. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=Spr\u00e5k har inte angetts f\u00f6r variant av \u00f6vers\u00e4ttningsenhet. Varianten hoppades \u00f6ver. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=Segment uppt\u00e4ckt utanf\u00f6r variant av \u00f6vers\u00e4ttningsenhet. Segmentet hoppades \u00f6ver. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=K\u00e4llsegmentet kunde inte hittas f\u00f6r vissa \u00f6vers\u00e4ttningsenheter. Dessa enheter har hoppats \u00f6ver. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=TMX-k\u00e4llspr\u00e5k ({0}) skiljer sig fr\u00e5n projektets k\u00e4llspr\u00e5k ({1}). TMX-filen kommer forts\u00e4tta att laddas. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX-filen skapades av OmegaT 1.4.x eller tidigare. Uppgraderar... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Ditt aktuella projekt anv\u00e4nder meningssegmentering, men TMX-filen skapades med styckessegmentering. OmegaT kommer f\u00f6rs\u00f6ka att omsegmentera TMX-filen... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=Laddar gloslista {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=Kunde inte initiera OS utseende och k\u00e4nsla! + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=Ok\u00e4nd instickstyp '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=Fel startmark\u00f6r '{0}' + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Kunde inte analysera konfigureringsfilen f\u00f6r filter + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Kunde inte spara konfigureringsfilen f\u00f6r filter + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=Filter '{0}' kunde inte laddas fr\u00e5n '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Filformat + +FILTERS_ON=Aktiverad + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=Kolumnindex m\u00e5ste vara lika med 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=K\u00e4llfilnamnsm\u00f6nster + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=K\u00e4llfilskodning + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=M\u00e5lfilskodning + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=M\u00e5lfilnamnsm\u00f6nster + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX-filer + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO-filer + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows Resource Files + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD-filer + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Files + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Textfiler + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Textfilteralternativ + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Segmentera k\u00e4lltext i stycken vid: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Radbrytning + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Tomma rader + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Aldrig + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Uppt\u00e4ckte ogiltig \\u sekvens + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF-filer + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX-filer + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=Help & Manual-filer + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager-filer + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX Localization-filer + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG Image-filer + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=Fel p\u00e5 fil {0}, rad {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook-filer + +DocBook_HINT=Observera: DocBook-filer k\u00e4nns inte bara igen p\u00e5 filtill\u00e4gget, de m\u00e5ste dessutom inneh\u00e5lla en DOCTYPE-deklaration: (brytningar) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Undantag under redigering av inst\u00e4llningar: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Help Compiler-filer +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC-fil f\u00f6r stor! +HHC_NOTE=Observera: Inst\u00e4llningarna f\u00f6r k\u00e4llfilskodning p\u00e5verkar bara HHC och HHK-filer utan kodningsbest\u00e4mning. Om HHC eller HHK-fil har en kodningsbest\u00e4mning kommer den anv\u00e4ndas oberoende vilket v\u00e4rde du angav i den h\u00e4r dialogen. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML-filer +XHTML_Filter_Options=XHTML-filteralternativ + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=M\u00f6jligg\u00f6r me&ningssegmentering + +PP_EDIT_PROJECT=\u00c4ndra projekt + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u00c4ndra projektinst\u00e4llningarna h\u00e4r. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Undantag intr\u00e4ffade n\u00e4r segmenteringsreglerna laddades; + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Fel intr\u00e4ffade n\u00e4r segmenteringsreglerna sparades: + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Spr\u00e5knamn + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Spr\u00e5km\u00f6nster + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Brytning/Undantag + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=M\u00f6nster innan + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=M\u00f6nster efter + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Tyska +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katalanska +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=Spanska +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polska +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Nederl\u00e4ndska +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Ryska +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japanska +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=Engelska +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=F\u00f6rvald +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Textfilssegmentering +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML-, XHTML- och ODF-segmentering + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Segmenteringsinst\u00e4llningar + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Observera: Alla upps\u00e4ttningar av segmenteringsregler med ett matchande spr\u00e5km\u00f6nster till\u00e4mpas i den angivna ordningen.\nD\u00e4rf\u00f6r s\u00e5 borde reglerna f\u00f6r kanadafranska (FR-CA) st\u00e5 h\u00f6gre \u00e4n reglerna f\u00f6r franska (FR.*), och h\u00f6gre \u00e4n de f\u00f6rvalda (.*) standardreglerna. N\u00e4r du \u00f6vers\u00e4tter fr\u00e5n kanadafranska kommer ditt projekt anv\u00e4nda alla regler definierade f\u00f6r alla spr\u00e5ken i r\u00e4tt ordning. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=Flytta u&pp + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=Flytta ne&d + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Flytta u&pp + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=&Flytta ned + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Upps\u00e4ttningar av segmenteringsregler: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Segmenteringsregler efterf\u00f6ljs i f\u00f6ljande ordning; + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u00c4r du s\u00e4ker p\u00e5 att du vill ta bort {0} upps\u00e4ttningen av segmenteringsregler? + +SEG_NEW_LN_CO=Nytt spr\u00e5k och land + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=Lagalternativ + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=Ange ditt namn/ID. Det anv\u00e4nds f\u00f6r att markera dina \u00f6vers\u00e4ttningar. + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=&Namn/ID: + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=Alternativ f\u00f6r Redigeringsbeteende + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=V\u00e4lj vilken text du vill infoga i segmentet som inte \u00e4r \u00f6versatt, n\u00e4r du kommer till det. + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=&K\u00e4lltexten + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&L\u00e4mna segmentet tomt + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=Infoga den &b\u00e4sta luddiga tr\u00e4ffen: + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=&Minimal likhet: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=&Prefix: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[luddig] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=Till\u00e5t \u00f6vers\u00e4ttning &att vara samma som k\u00e4lltext +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Ange segmentnumret: + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=Externa TMX-alternativ +EXT_TMX_DESCRIPTION=V\u00e4lj hur taggar fr\u00e5n TMX-filer som inte kommer fr\u00e5n OmegaT ska visas. +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=&Visa taggar +EXT_TMX_USE_XML=Anv\u00e4nd &XML f\u00f6r frist\u00e5ende taggar (t.ex. ) + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=Taggverifieringsalternativ + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT kan ocks\u00e5 kontrollera programmeringsvariabler (printf-function variables) s\u00e5som '%s'. V\u00e4lj vilket beteende som \u00e4r till\u00e4mpligt. Fullst\u00e4ndig verifiering kan leda till falska positiver i normala texter. + +TV_OPTION_NO_CHECK=Kontrollera &inte printf-variabler + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=Kontrollera &enkla printf-variabler (t.ex., %s, %d) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=Kontrollera &alla printf-variabler (t.ex. %s, %-s) + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Luddiga tr\u00e4ffar + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=Gloslista + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=Ordbok + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=Maskin\u00f6vers\u00e4ttning + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=Redigerare - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Koppla + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=Minimera + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=Maximera + +DOCKING_HINT_RESTORE=\u00c5terst\u00e4ll + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Koppla loss + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=Snabbstart + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT har f\u00f6rv\u00e4grats tilltr\u00e4de till systemegenskaperna inneh\u00e5llande namnet p\u00e5 ditt OS och/eller systemegenskaperna inneh\u00e5llande din hemmapp. D\u00e4rf\u00f6r kan inte OmegaT:s konfigureringsmapp best\u00e4mmas s\u00e4kert. Den aktuella mappen kommer anv\u00e4ndas ist\u00e4llet. P\u00e5 grund av detta kommer alla inst\u00e4llningar vara satta p\u00e5 standard, vilket kan leda till ov\u00e4ntat, men korrekt beteende. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=Ditt operativsystem till\u00e4t inte OmegaT att skapa sin konfigureringsmapp. Den aktuella mappen kommer anv\u00e4ndas ist\u00e4llet. Om senare tilltr\u00e4de till den \u00f6nskade platsen medges, kommer inst\u00e4llningarna \u00e5terst\u00e4llas till standard p\u00e5 grund av plats\u00e4ndringen. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Det var inte m\u00f6jligt att skapa skriptmappen inuti konfigureringsmappen. Konfigureringsmappen kommer anv\u00e4ndas ist\u00e4llet. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Fel + +LOG_LEVEL_WARNING=Varning + +LOG_LEVEL_INFO=Info + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} ver. {1}, k\u00f6rd fr\u00e5n '{2}' + +LOG_MENU_CLICK=Klicka p\u00e5 "{0}" i menyn + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=H\u00e4ndelse: projekt\u00e4ndring - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=H\u00e4ndelse: applikationsstart +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=H\u00e4ndelse: applikationsavslut +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=H\u00e4ndelse: ny fil aktiverad ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=H\u00e4ndelse: nytt inl\u00e4gg aktiverat +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=H\u00e4ndelse: typsnitt \u00e4ndrat +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Detta anrop M\u00c5STE vara i swing thread +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Detta anrop F\u00c5R INTE vara i swing thread + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Projekt laddning start +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Projekt laddning slut +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Projekt sparande start +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Projekt sparande slut +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Projektet beh\u00f6ver inte sparas eftersom inga \u00e4ndringar gjorts +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Projekt st\u00e4ngt +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Projektkompilering start +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Projektkompilering slut +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Projekt skapas start +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Projekt skapas slut + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=Inga f\u00f6rslag + +SC_IGNORE_ALL=Ignorera alla + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=L\u00e4gg till ordbok + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Inst\u00e4llningar f\u00f6r stavningskontroll + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=Kontrollera stavning &automatiskt + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Tillg\u00e4ngliga spr\u00e5k: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=Ordboksmapp: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&V\u00e4lj... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Installera... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=&Avinstallera... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=Du avinstallerar ordboken f\u00f6r stavningskontroll som anv\u00e4nds till det aktuella projektet. Forts\u00e4tt? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Bekr\u00e4fta avinstallation + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Kan inte avinstallera den valda ordboken + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Avinstallation misslyckades + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=Installation misslyckades + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=V\u00e4lj en ordboksmapp f\u00f6rst + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&K\u00e4lla (segment {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=Ordboksinstallerare +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=Ansluter till ordbokslager... V\u00e4nta. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=V\u00e4lj ordb\u00f6ckerna du vill installera och tryck p\u00e5 knappen Installera. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Inga nya ordb\u00f6cker tillg\u00e4ngliga p\u00e5 servern. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Installera + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Tillg\u00e4ngliga ordb\u00f6cker: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&Skifta till + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&Gemener + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=&Versaler + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=&Titelskiftl\u00e4ge + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Cykel + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=&Visa + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=Visa k\u00e4ll&segment + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=\u00c4&ndringsinfo + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=Visa &inga + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=Visa &valda + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=Visa &alla + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=G\u00e5 till segmentsk\u00e4lla + +MATCHES_INSERT=Infoga tr\u00e4ff i \u00f6vers\u00e4ttningen + +MATCHES_REPLACE=Byt ut \u00f6vers\u00e4ttningen med tr\u00e4ff + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=D\u00f6lj '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Fel vid applikationsstart +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=Du m\u00e5ste uppdatera din JDK 1.6 till den senaste versionen, eller ta bort jaxb-*.jar filerna fr\u00e5n OmegaT /lib + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=Klipp ut +CCP_COPY=Kopiera +CCP_PASTE=Klistra in + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE=Google \u00f6vers\u00e4tt +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=Spr\u00e5kkontroll diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_tr.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_tr.properties new file mode 100644 index 0000000..13cbd12 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_tr.properties @@ -0,0 +1,1128 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko, Martin Fleurke +# 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik, Didier Briel and Martin Fleurke +# 2009 Didier Briel, Alex Buloichik +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com +# @author Martin Fleurke +# @author Andrzej Sawula +# @author Alex Buloichik +# +# @version 2.0 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&Tamam + +BUTTON_CANCEL=\u0130&ptal + +BUTTON_CLOSE=&Kapat + +BUTTON_HOME=\u0130\u00e7i&ndekiler + +BUTTON_BACK=&Geri + +BUTTON_SELECT=&Tamam + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=Se\u00e7 + +BUTTON_SEARCH=&Ara + +BUTTON_REMOVE=Kal&d\u0131r + +BUTTON_REMOVE_2=Kald\u0131&r + +BUTTON_ADD=&Ekle... + +BUTTON_EDIT=&D\u00fczenle... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&Ekle + +BUTTON_ADD_NODOTS2=Ek&le... + +BUTTON_TO_DEFAULTS=Va&rsay\u0131lanlara Geri D\u00f6n + +BUTTON_INSERT=Ara&ya Ekle + + +# commons +ERROR_TITLE=Hata + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=Onaylay\u0131n + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT belleksiz kald\u0131 ve Tamam tu\u015funa bast\u0131\u011f\u0131n\u0131zda kapanacakt\u0131r.\nBu sorunu birka\u00e7 \u015fekilde \u00e7\u00f6zebilirsiniz:\n\n1) Kaynak olarak kulland\u0131\u011f\u0131n\u0131z dosya say\u0131s\u0131n\u0131 azalt\u0131n ve gruplar halinde \u00e7eviri yap\u0131n.\n\n2) Komut sat\u0131r\u0131nda ya da OmegaT ba\u015flatma beti\u011finde\n"java -XmxM -jar OmegaT.jar" ifadesini kullanarak\nOmegaT'nin kullanabilece\u011fi bellek miktar\u0131n\u0131 artt\u0131r\u0131n.\n\n3) http://sourceforge.net/projects/omegat adresinden hata raporu g\u00f6nderin.\n\nOmegaT \u015fimdi kapanacakt\u0131r.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO= + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u015eu an projenizde desteklenen dosya format\u0131nda herhangi bir dosya bulunmamaktad\u0131r.\nProjenize dosya eklemek i\u00e7in "Proje Dosyalar\u0131" penceresindeki "Kaynak Dosya Ekleyin..." d\u00fc\u011fmesine t\u0131klayabilirsiniz; ayn\u0131 i\u015flemi "Proje" men\u00fcs\u00fcnden "Kaynak Dosya Ekleyin..." komutuna eri\u015ferek de yapabilirsiniz. Ayr\u0131ca herhangi bir dosya y\u00f6neticisi ile dosyalar\u0131n\u0131z\u0131 projenizin 'source' (kaynak) dizinine kopyalayabilir ve ana men\u00fcden "Proje" -> "Yeniden Y\u00fckle" komutuyla projenizi kapat\u0131p a\u00e7arak de\u011fi\u015fikliklerin g\u00f6r\u00fcnmesini sa\u011flayabilirsiniz. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=Projede dosya yok + +TF_WARNING=Uyar\u0131 + +TF_ERROR=Hata + +TF_MENU_FILE=&Proje + +TF_MENU_FILE_CREATE=&Yeni... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&A\u00e7... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=Kaynak &Dosya Ekleyin... +TF_FILE_IMPORT_TITLE=Kaynak &Dosya Ekleyin... + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=&MediaWiki Sayfas\u0131 Ekleyin... + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=MediaWiki Sayfas\u0131 Ekleyin + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=L\u00fctfen mediawiki sayfas\u0131n\u0131n URL'sini yaz\u0131n ya da yap\u0131\u015ft\u0131r\u0131n + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=Dosya eklemede hata + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=Ye&niden Y\u00fckle + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&Kapat + +TF_MENU_FILE_SAVE=Kayde&t + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u00c7e&viri Belgelerini Olu\u015ftur + +MW_PROJECTMENU_EDIT=\u00d6&zellikler... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=Pro&je Dosyalar\u0131... + +TF_MENU_FILE_QUIT=Pro&gram\u0131 Kapat + +TF_MENU_EDIT=&D\u00fczenle + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&Son \u0130\u015flemi Geri Al + +TF_MENU_EDIT_REDO=So&n \u0130\u015flemi Tekrarla + +TF_MENU_EDIT_FIND=&Projede Arama Yap... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&E\u015fle\u015fmeyi Araya Ekle + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=E\u015fle\u015f&meyi \u00dczerine Yaz + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=M&akine \u00c7evirisini \u00dczerine Yaz + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=&Kayna\u011f\u0131 Araya Ekle + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=Ka&yna\u011f\u0131 \u00dczerine Yaz +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=Se\u00e7imi D\u0131\u015fa A&ktar + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=&1'inci E\u015fle\u015fmeyi Se\u00e7 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=&2'nci E\u015fle\u015fmeyi Se\u00e7 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=&3'\u00fcnc\u00fc E\u015fle\u015fmeyi Se\u00e7 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=&4'\u00fcnc\u00fc E\u015fle\u015fmeyi Se\u00e7 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=&5'inci E\u015fle\u015fmeyi Se\u00e7 + +MW_GOTOMENU=&Git + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&Sonraki Dilim + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=So&nraki \u00c7evrilmemi\u015f Dilim + +TF_MENU_EDIT_PREV=\u00d6n&ceki Dilim + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&Dilim numaras\u0131 gir... + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=&Tarih\u00e7ede ileri git + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=Ta&rih\u00e7ede geri git + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=&Ara\u00e7lar + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&Etiketleri Do\u011frula + +MW_OPTIONSMENU=&Se\u00e7enekler + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=S&ekmeyi Kullanarak \u0130lerle + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=\u00c7e&vrilmi\u015f dilimleri i\u015faretle + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=\u00c7evri&lmemi\u015f dilimleri i\u015faretle + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&Dosya Filtreleri... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&Yaz\u0131tipleri... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=D\u00fc&zenleme Se\u00e7enekleri... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=Di&limlendirme... + +TF_OPTIONSMENU_GOOGLETRANSLATE=&Google Translate + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=\u00c7\u0131&kmadan \u00d6nce Sor + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=A&na Pencereyi Eski Haline Getir + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=Yaz\u0131&m kontrol\u00fc... + +TF_MENU_HELP=&Yard\u0131m + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&Kullan\u0131c\u0131 K\u0131lavuzu... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&Hakk\u0131nda... + +MW_REOPEN_QUESTION=De\u011fi\u015fikliklerin ge\u00e7erli olmas\u0131 i\u00e7in OmegaT'nin kapan\u0131p yeniden a\u00e7\u0131lmas\u0131 gerekmektedir. \nProjeyi \u015fimdi yeniden a\u00e7mak ister misiniz? + +TF_TM_LOAD_ERROR=Proje i\u00e7in \u00e7eviri belle\u011fi y\u00fcklenemedi! + +TF_LOAD_ERROR=Belirtilen proje y\u00fcklenemedi! + +TF_COMPILE_ERROR=\u00c7eviri dosyalar\u0131 olu\u015fturulamad\u0131! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=Etiketleri de\u011fi\u015ftirilmi\u015f dilimler + +TF_NOTICE_OK_TAGS=Etiket hatas\u0131 tespit edilmedi + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=Etiketler kontrol ediliyor... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=Dilim numaras\u0131n\u0131 girin: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=Dilime git + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=1 ile {0} aras\u0131nda bir say\u0131 girmelisiniz. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=Proje d\u00fczenlemede hata! + +MW_REOPEN_TITLE=Projeyi yeniden a\u00e7mak ister misiniz? + +MW_STATUS_SAVING=Proje kaydediliyor... + +MW_STATUS_SAVED=Proje kaydedildi + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=Ger\u00e7ekten programdan \u00e7\u0131kmak istiyor musunuz? +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=Kaynak/\u00e7eviri uzunluklar\u0131 (karakter) + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=Dosya: \u00e7evrilmi\u015f / dilim say\u0131s\u0131 (proje: tekrarlanmayan \u00e7evrilmi\u015f / tekrarlanmayan, toplam dilim say\u0131s\u0131) + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=Dilim 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END= + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=Yaz\u0131tipleri + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&Yaz\u0131tipi + +TF_SELECT_FONTSIZE=&Boyut + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=Metniniz ekranda bu \u015fekilde g\u00f6r\u00fcnecektir. + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u00d6rnek Metin +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=Bu ya&z\u0131tipini Proje Dosyalar\u0131 penceresine uygula + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=Proje Dosyalar\u0131 + +PF_FILENAME=Dosya Ad\u0131 + +PF_NUM_SEGMENTS=Dilim Say\u0131s\u0131 + +PF_STAT_PATH=Ayr\u0131nt\u0131l\u0131 istatistiksel bilgileri \u015fu dosyada bulabilirsiniz:\n{0} + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=Toplam dilim say\u0131s\u0131 + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=Tekrarlanmayan dilim say\u0131s\u0131 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u00c7evrilen tekrars\u0131z dilimler + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=Kullan\u0131c\u0131 K\u0131lavuzu + +HF_CANT_FIND_HELP=Yard\u0131m dosyas\u0131 bulunam\u0131yor: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE={0} ba\u011flant\u0131s\u0131 a\u00e7\u0131lam\u0131yor + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=Kullan\u0131c\u0131 K\u0131lavuzu g\u00f6r\u00fcnt\u00fcleme program\u0131 harici ba\u011flant\u0131lar\u0131n g\u00f6sterilmesini desteklemiyor. Bu ba\u011flant\u0131ya ula\u015fmak i\u00e7in URL'yi kopyalay\u0131p web taray\u0131c\u0131n\u0131za yap\u0131\u015ft\u0131rman\u0131z ya da Kullan\u0131c\u0131 K\u0131lavuzunu web taray\u0131c\u0131n\u0131zda ({0} dosyas\u0131) a\u00e7man\u0131z gerekmektedir. + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Heyecan verici yard\u0131m sayfas\u0131

    \u00d6r\u00fcmcek a\u011flar\u0131na yakaland\u0131n\u0131z

    404 bulunamad\u0131 + +HF_HAIKU_2=Zambaklar en \u0131ss\u0131z yerlerde a\u00e7ar

    Ve vard\u0131r her vah\u015fi \u00e7i\u00e7ekte gurur:

    Sayfan\u0131z bulunamad\u0131 + +HF_HAIKU_3=Ben nerede yanl\u0131\u015f yapt\u0131m:

    Arad\u0131\u011f\u0131n sayfa art\u0131k burada oturmuyor

    Hadi ba\u015fka kap\u0131ya. + +HF_HAIKU_4=Sayfa parmaklar\u0131n\u0131z aras\u0131ndan kay\u0131yor

    Delice \u00e7arpan bir kalbin atmas\u0131 gibi

    Sislerin i\u00e7inde kayboluyor. + +HF_HAIKU_5=\u00dc\u00e7 \u015fey kesin:

    \u00d6l\u00fcm, vergiler ve sayfan\u0131z bulunamad\u0131.

    Sen, ey zavall\u0131. + +HF_HAIKU_6=Arad\u0131\u011f\u0131n\u0131z yard\u0131m sayfas\u0131

    Alg\u0131 s\u0131n\u0131rlar\u0131m\u0131z\u0131n \u00f6tesinde bulunuyor

    Ama bekleyen ba\u015fkalar\u0131 var + +HF_HAIKU_7=Ruhum bombo\u015f

    Bu karanl\u0131k beynimde zonkluyor

    Yard\u0131m sayfan\u0131z bulunamad\u0131 + +HF_HAIKU_8=\u0130\u015fte \u00f6ld\u00fcm

    i\u015fte son kadife \u00e7i\u00e7ekleri son defneler

    bald\u0131ranlarla kefenlediler. + +HF_HAIKU_9=Biplemekten ziyade

    Ya da kaba bir hata mesaj\u0131ndan

    \u015eu s\u00f6zc\u00fckler: 'Dosya bulunamad\u0131' + +HF_HAIKU_10=Ba\u015f\u0131m\u0131z sa\u011folsun

    404 aram\u0131zdan ayr\u0131ld\u0131

    Ebediyete gitti + +HF_HAIKU_11=Arad\u0131\u011f\u0131n yard\u0131m

    Yolundan ka\u00e7\u0131yor

    K\u0131\u015f\u0131 gelmi\u015f + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=Dizgeler analiz ediliyor - {0} / {1} tamamland\u0131 + +CT_LOADING_PROJECT=Proje y\u00fckleniyor... + +CT_LOADING_GLOSSARIES=S\u00f6zl\u00fck\u00e7e y\u00fckleniyor + +CT_CANCEL_LOAD=Projenin y\u00fcklenmesi kullan\u0131c\u0131 taraf\u0131ndan iptal edildi + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=Projenin kaydedilmesinde hata! + +CT_ERROR_CREATE=Projenin olu\u015fturulmas\u0131nda hata! + +CT_FATAL_ERROR=Ciddi hata olu\u015ftu - proje dosyas\u0131 '.recover' yedek uzant\u0131s\u0131 ile kaydediliyor.\nProjenizin kurtar\u0131lmas\u0131 konusunda sahip oldu\u011funuz se\u00e7enekleri g\u00f6rmek\ni\u00e7in yard\u0131m dosyalar\u0131na ba\u015fvurun ve a\u015fa\u011f\u0131daki bilgileri hatan\u0131n nas\u0131l\noldu\u011funa ili\u015fkin bir a\u00e7\u0131klamayla birlikte yaz\u0131l\u0131m \u00fcreticisine g\u00f6nderin.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=Y\u00fckleniyor: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=Kaynak dosya y\u00fckleme tamamland\u0131 + +CT_LOAD_TMX=TMX dosyalar\u0131 y\u00fckleniyor... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u00c7eviri belgeleri olu\u015fturuluyor: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u00c7eviri belgeleri olu\u015fturuldu + +CT_ERROR_CREATING_TMX=Yeni TMX dosyas\u0131 olu\u015fturulam\u0131yor! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=Proje olu\u015fturulam\u0131yor! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=Proje dosyas\u0131 y\u00fcklenmesinde hata olu\u015ftu! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=S\u00f6zl\u00fck\u00e7e dizinine ula\u015f\u0131lam\u0131yor! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u00c7eviri belgeler i\u00e7in dizin olu\u015fturulam\u0131yor: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=Kaydedilen TMX bulunam\u0131yor: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=Proje dosyas\u0131 y\u00fcklenmesinde g\u00fcvenlik hatas\u0131 olu\u015ftu! + +CT_ORPHAN_STRINGS=Kar\u015f\u0131l\u0131ks\u0131z dilimler + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=Proje \u0130statistikleri + +CT_STATS_Total=Toplam: + +CT_STATS_Segments=Dizin + +CT_STATS_Words=S\u00f6zc\u00fck + +CT_STATS_Characters_NOSP=Karakter (bo\u015fluksuz) + +CT_STATS_Characters=Karakter (bo\u015fluklu) + +CT_STATS_Remaining=Geriye kalan: + +CT_STATS_Unique_Remaining=Geriye kalan tekrars\u0131z: + +CT_STATS_Unique=Tekrars\u0131z: + +CT_STATS_FILE_Statistics=Dosya \u0130statistikleri: + +CT_STATS_FILE_Name=Dosya ad\u0131 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=Toplam s\u00f6zc\u00fck + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=Geriye kalan s\u00f6zc\u00fck + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=Toplam karakter (bo\u015fluksuz) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=Geriye kalan karakter (bo\u015fluksuz) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=Toplam karakter (bo\u015fluklu) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=Geriye kalan karakter (bo\u015fluklu) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=Dizilimler bo\u015f olamaz + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=Yeni Proje Olu\u015ftur + +PP_OPEN_PROJ=Proje A\u00e7 + +PP_SRC_ROOT=Kaynak Dosyalar Dizini: + +PP_LOC_ROOT=\u00c7eviri Dosyalar Dizini: + +PP_GLOS_ROOT=S\u00f6zl\u00fck\u00e7e Dizini: + +PP_TM_ROOT=\u00c7eviri Belle\u011fi Dizini: + +PP_SRC_LANG=Ka&ynak Dosyalar\u0131n Dili: + +PP_LOC_LANG=\u00c7e&viri Dosyalar\u0131n Dili: + +PP_DICT_ROOT=S\u00f6zl\u00fck Dizini: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&Dizine G\u00f6zat + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=Di&zine G\u00f6zat + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=Dizin&e G\u00f6zat + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=Dizine &G\u00f6zat + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=Dizine G\u00f6z&at + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=Kaynak Dosyalar Dizini + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u00c7eviri Dosyalar Dizini + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=S\u00f6zl\u00fck\u00e7e Dizini + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u00c7eviri Belle\u011fi Dizini + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=S\u00f6zl\u00fck Dizini + +PP_MESSAGE_BADPROJ=Baz\u0131 proje dizinleri ta\u015f\u0131nm\u0131\u015f g\u00f6r\u00fcn\u00fcyor. \nDizin yap\u0131s\u0131n\u0131 yeniden olu\u015fturman\u0131z ya da eksik dizinlerin yeni\nkonumunu belirtmeniz gereklidir. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=L\u00fctfen kaynak dosyalar\u0131n\u0131z\u0131n dilini ve \u00e7eviri yapmak istedi\u011finiz\ndili se\u00e7in. \nBurada kendi belirledi\u011finiz dizinleri belirtebilirsiniz. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=Yeni Proje Olu\u015ftur + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT Proje Dosyalar\u0131 + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=Proje dosyas\u0131 okunam\u0131yor! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=Girilen kaynak dosya dili ge\u00e7ersiz!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=Dil kodu, xx-YY ya da xx_YY \u015feklinde olmal\u0131d\u0131r; burada xx dil kodunu ve\nYY b\u00f6lge ya da \u00fclke kodunu (tercihe ba\u011fl\u0131) belirtmektedir. + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=Girilen \u00e7eviri dosya dili ge\u00e7ersiz!"\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=Girilen kaynak dosya dizini mevcut de\u011fil! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=Girilen \u00e7eviri dosya dizini mevcut de\u011fil! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=Girilen s\u00f6zl\u00fck\u00e7e dizini mevcut de\u011fil! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=Girilen \u00e7eviri belle\u011fi dizini mevcut de\u011fil! + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=Girilen s\u00f6zl\u00fck dizini mevcut de\u011fil! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=HATA: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT Proje Dizini + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=Ayn\u0131 adda ba\u015fka bir dosya var. L\u00fctfen farkl\u0131 bir ad se\u00e7in. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=Hata + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=Yeni dizin olu\u015fturulmas\u0131 s\u0131ras\u0131nda hata olu\u015ftu + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=Aranacak ifade: + +SW_WORD_SEARCH=Anahtar s\u00f6zc\u00fck aramas\u0131?? + +SW_EXACT_SEARCH=&Tam arama + +SW_CASE_SENSITIVE=&B\u00fcy\u00fck/k\u00fc\u00e7\u00fck harf ayr\u0131m\u0131 yap + +SW_REG_EXPRESSIONS=&D\u00fczenli ifadeler kullan + +SW_SEARCH_TM=\u00c7e&viri Belleklerinde arama yap +SW_ALL_RESULTS=T\u00fc&m sonu\u00e7lar\u0131 g\u00f6ster + +SW_LOCATION=Konum + +SW_BROWSE=Di&zin se\u00e7 + +SW_DIR_SEARCH=D&osyalarda ara + +SW_DIR_RECURSIVE=\u00d6z&yinelemeli arama + +SW_TITLE=Metin Arama + +SW_VIEWER_TEXT=Aramalar hem kaynak hem de hedef dilde yap\u0131l\u0131r.\n\n Tam aramada, belirtilen arama dizgesi mevcut proje i\u00e7inde ya da herhangi bir dizin ya da dizin a\u011fac\u0131nda aran\u0131r.\n\n Anahtar s\u00f6zc\u00fck aramalar\u0131nda mevcut proje incelenir ve aranan s\u00f6zc\u00fckleri herhangi bir s\u0131ra ile i\u00e7eren t\u00fcm dilimler bulunur.\n\n Her iki arama t\u00fcr\u00fcnde * ve ? joker karakterleri kullan\u0131labilir. '*' karakteri, bir ya da birka\u00e7 karakteri ya da olmayan karakteri simgeler (\u00d6rne\u011fin 'run*' \u015feklinde bir arama sonucunda 'run', 'runs' ve 'running' s\u00f6zc\u00fcklerini bulabilirsiniz). '?' karakteri ise sadece bir karaktere kar\u015f\u0131l\u0131k gelir ('run?' \u015feklinde bir arama kar\u015f\u0131l\u0131\u011f\u0131nda 'runs' ve 'rung' s\u00f6zc\u00fcklerini bulabilirsiniz, ama 'run' ya da 'running' s\u00f6zc\u00fcklerini bulamazs\u0131n\u0131z). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=Maksimum arama sonucuna ula\u015f\u0131ld\u0131 ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=Dizin a\u011fac\u0131nda arama yap\u0131lam\u0131yor! + +SW_ERROR_BAD_DIR=Bozuk dizin ad\u0131: {0} + +ST_FATAL_ERROR=Arama silsilesi beklenmedik \u015fekilde sonland\u0131! L\u00fctfen arama penceresini kapat\u0131n. + +ST_NOTHING_FOUND=Arama sonucunda herhangi bir e\u015fle\u015fme bulunamad\u0131. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=Sonu\u00e7 say\u0131s\u0131: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=XML dosyas\u0131n\u0131n okunmas\u0131na ba\u015flanamad\u0131! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=Desteklenmeyen XML s\u00fcr\u00fcm\u00fc {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=Ge\u00e7erli bir XML dosyas\u0131 de\u011fil! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=Belirtilen XML dosyas\u0131 y\u00fcklenemiyor! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=Giri\u015f/\u00e7\u0131k\u0131\u015f istisnas\u0131yla kar\u015f\u0131la\u015f\u0131ld\u0131: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=Beklenmedik karakter {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=Yorum etiketinin yanl\u0131\u015f ba\u015flamas\u0131nda dolay\u0131 kar\u0131\u015f\u0131kl\u0131k oldu! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\nEtiketin ad\u0131: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(yorum etiketi) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=Kayan '?' karakteri '>' karakterine ba\u011flanmam\u0131\u015f! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(bo\u015f etiket) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(kapatma etiketi) + +XSR_ERROR_LOADED=y\u00fcklendi + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u00f6zellikler. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=Kapal\u0131 blok olmaks\u0131z\u0131n ak\u0131nt\u0131 sonu ile kar\u015f\u0131la\u015f\u0131ld\u0131! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=Ka\u00e7\u0131\u015fl\u0131 karakter asla sonlanmad\u0131! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=Ka\u00e7\u0131\u015fl\u0131 ikili karakter bozuk veri i\u00e7eriyor ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=Ka\u00e7\u0131\u015fl\u0131 ondal\u0131k karakter bozuk veri i\u00e7eriyor ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST={0} dosyas\u0131 mevcut de\u011fil! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=Se\u00e7enekler sistemi kaydetme i\u015flemi ba\u015far\u0131s\u0131z oldu! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=Tercihler dosyas\u0131n\u0131n okunmas\u0131nda ayr\u0131\u015ft\u0131rmas\u0131 hatas\u0131yla kar\u015f\u0131la\u015f\u0131ld\u0131! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=Desteklenmeyen dosya kodlamas\u0131 + +PM_ERROR_READING_FILE=Dosya okunam\u0131yor + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=Desteklenmeyen proje dosyas\u0131 s\u00fcr\u00fcm\u00fc: ({0})! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n{0} TMX dosyas\u0131 okunuyor + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=TMX dosyas\u0131n\u0131n okunmas\u0131 tamamland\u0131 + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=Olu\u015fturan: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=S\u00fcr\u00fcm: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=Dilimleme y\u00f6ntemi: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=Kaynak dil: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u015eu dillerdeki de\u011fi\u015fkenler g\u00f6r\u00fcnt\u00fclenecek: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=Ayr\u0131\u015ft\u0131rma s\u0131ras\u0131nda istisna: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=TMX dosyas\u0131n\u0131n ayr\u0131\u015ft\u0131rmas\u0131nda istisna olu\u015ftu\n{0}\nTMX dosyas\u0131 y\u00fcklenmeyecek. L\u00fctfen hatan\u0131n kayna\u011f\u0131n\u0131 bulmak i\u00e7in\n({1})\nk\u00fct\u00fck dosyas\u0131na ba\u015fvurun. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=Ayr\u0131\u015ft\u0131rma s\u0131ras\u0131nda sat\u0131r {0}, s\u00fctun {1}'de hata: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=Ayr\u0131\u015ft\u0131rma s\u0131ras\u0131nda sat\u0131r {0}, s\u00fctun {1}'de d\u00fczeltilebilir hata: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=Ayr\u0131\u015ft\u0131rma s\u0131ras\u0131nda sat\u0131r {0}, s\u00fctun {1}'de \u00f6l\u00fcmc\u00fcl hata: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=TMX dosyas\u0131 {0}'n\u0131n ayr\u0131\u015ft\u0131r\u0131lmas\u0131nda sat\u0131r {1}, s\u00fctun {2}'de hata.\n\nTMX dosyas\u0131 y\u00fcklenemedi\nL\u00fctfen hatay\u0131 d\u00fczeltin ve projeyi yeniden y\u00fckleyin.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=TMX ba\u015fl\u0131\u011f\u0131ndan \u00f6nce \u00e7eviri birimine rastlan\u0131ld\u0131. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u00c7eviri birimi d\u0131\u015f\u0131nda \u00e7eviri birimi de\u011fi\u015fkeniyle kar\u015f\u0131la\u015f\u0131ld\u0131. De\u011fi\u015fken dikkate al\u0131nmad\u0131. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u00c7eviri birimi de\u011fi\u015fkeni i\u00e7in dil belirtilmedi. De\u011fi\u015fken dikkate al\u0131nmad\u0131. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u00c7eviri birimi de\u011fi\u015fkeni d\u0131\u015f\u0131nda dilimle kar\u015f\u0131la\u015f\u0131ld\u0131. Dilim dikkate al\u0131nmad\u0131. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=Baz\u0131 \u00e7eviri birimleri i\u00e7in kaynak dilim bulunamad\u0131. Bu birimler dikkate al\u0131nmad\u0131. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=TMX kaynak dili ({0}) proje kaynak dilinden ({1}) farkl\u0131. TMX dosyas\u0131 yine de y\u00fcklenecek. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX dosyas\u0131 OmegaT 1.4.x ya da daha \u00f6ncesi bir s\u00fcr\u00fcmde olu\u015fturulmu\u015f. G\u00fcncelleniyor... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=Mevcut projenizde c\u00fcmleye dayal\u0131 dilimlendirme kullan\u0131lmaktad\u0131r, ancak TMX dosyas\u0131 paragrafa dayal\u0131 dilimlendirme kullan\u0131larak olu\u015fturulmu\u015f. OmegaT, TMX dosyas\u0131n\u0131 yeniden dilimlendirmeye \u00e7al\u0131\u015facak... + + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY={0} s\u00f6zl\u00fck\u00e7esi y\u00fckleniyor + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u0130\u015fletim sisteminizin kulland\u0131\u011f\u0131 g\u00f6r\u00fcn\u00fc\u015f bi\u00e7imi kullan\u0131lam\u0131yor! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=Filtre yap\u0131land\u0131rma dosyas\u0131 ayr\u0131\u015ft\u0131lam\u0131yor + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=Filtre yap\u0131land\u0131rma dosyas\u0131 kaydedilemiyor + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER='{0}' filtresi, '{1}'den y\u00fcklenemiyor + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=Dosya Format\u0131 + +FILTERS_ON=Etkin + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=S\u00fctun Endeksi 1'e e\u015fit olmal\u0131d\u0131r + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=Kaynak Dosya Ad\u0131 \u00d6r\u00fcnt\u00fcs\u00fc + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=Kaynak Dosya Kodlamas\u0131 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u00c7eviri Dosya Kodlamas\u0131 + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u00c7eviri Dosya Ad\u0131 \u00d6r\u00fcnt\u00fcs\u00fc + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX Dosyalar\u0131 + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO Dosyalar\u0131 + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold Dosyalar\u0131 + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=Metin Dosyalar\u0131 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=Metin Filtresi Se\u00e7enekleri + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=Kaynak metni a\u015fa\u011f\u0131daki durumlarda paragraflar halinde dilimlendir: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&Sat\u0131r sonlar\u0131 + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&Bo\u015f sat\u0131rlar + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&Asla + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) \u00d6zkaynak Desteleri + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=Ge\u00e7ersiz \\u dizisi ile kar\u015f\u0131la\u015f\u0131ld\u0131 + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF dosyalar\u0131 + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX Dosyalar\u0131 + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR={0} dosyas\u0131, sat\u0131r {1}'de hata + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook Dosyalar\u0131 + +DocBook_HINT=Not: DocBook dosyalar\u0131n\u0131n tan\u0131nmas\u0131 i\u00e7in uzant\u0131lar\u0131n\u0131n yerinde olmas\u0131 ve ayn\u0131 zamanda DocBook 4 i\u00e7in (kesme) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=Se\u00e7eneklerin d\u00fczenlenmesinde istisna: + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML Yard\u0131m Derleyicisi dosyalar\u0131 +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC dosyas\u0131 \u00e7ok b\u00fcy\u00fck! +HHC_NOTE=Not: Kaynak Dosya Kodlamas\u0131 ayar\u0131 sadece herhangi bir kodlama bildirimi i\u00e7ermeyen HHC ve HHK dosyalar\u0131n\u0131 etkiler. E\u011fer HHC ya da HHK dosyas\u0131n\u0131n kodlama bildirimi varsa, bu diyalog kutucu\u011funda belirtti\u011finiz de\u011ferler dikkate al\u0131nmaks\u0131z\u0131n bu kodlama kullan\u0131lacakt\u0131r. + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML dosyalar\u0131 +XHTML_Filter_Options=XHTML Filtre Se\u00e7enekleri + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=&C\u00fcmle Temelli Dilimlendirmeyi Etkinle\u015ftir + +PP_EDIT_PROJECT=Projeyi D\u00fczenle + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=Proje \u00f6zelliklerini buradan d\u00fczenleyebilirsiniz. + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=Dilimlendirme kurallar\u0131n\u0131 y\u00fcklerken istisnalar olu\u015ftu: + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=Dilimlendirme kurallar\u0131 konfig\u00fcrasyonunun kaydedilmesinde hata + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=Dilin Ad\u0131 + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=Dilin \u00d6r\u00fcnt\u00fcs\u00fc + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=Kesme/\u0130stisna + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u00d6r\u00fcnt\u00fc \u00d6ncesi + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u00d6r\u00fcnt\u00fc Sonras\u0131 + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=Almanca +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=Katalanca +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u0130spanyolca +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=Polonyaca +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=Flamanca +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=Rus\u00e7a +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=Japonca +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=\u0130ngilizce +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=Varsay\u0131lan +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=Metin dosyalar\u0131n\u0131n dilimlendirilmesi +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML ve XHTML dosyalar\u0131n\u0131n dilimlendirilmesi + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=Dilimlendirme Ayar\u0131 + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=Not: E\u015fle\u015fen Dil \u00d6r\u00fcnt\u00fcs\u00fcne sahip olan t\u00fcm dilimlendirme kurallar\u0131 belirtilen s\u0131rayla uygulan\u0131r.\nDolay\u0131s\u0131yla s\u00f6zgelimi Kanada Frans\u0131zcas\u0131 (FR-CA), Frans\u0131zca (FR.*) kurallar\u0131ndan ve Varsay\u0131lan (.*) kurallardan daha yukar\u0131da olmal\u0131d\u0131r. Dolay\u0131s\u0131yla kaynak diliniz Kanada Frans\u0131zcas\u0131 oldu\u011funda projeniz do\u011fru s\u0131rayla t\u00fcm dil zinciri i\u00e7in tan\u0131mlanm\u0131\u015f t\u00fcm kurallar\u0131 kullanacakt\u0131r. + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=&Yukar\u0131 Ta\u015f\u0131 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=&A\u015fa\u011f\u0131 Ta\u015f\u0131 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=Y&ukar\u0131 Ta\u015f\u0131 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=A&\u015fa\u011f\u0131 Ta\u015f\u0131 + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=Dilimlendirme kurallar\u0131 gruplar\u0131: + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=Dilimlendirme kurallar\u0131 a\u015fa\u011f\u0131daki s\u0131ra ile uygulan\u0131r: + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET={0} dilimlendirme kurallar\u0131 grubunu kald\u0131rmak m\u0131 istiyorsunuz? + +SEG_NEW_LN_CO=Yeni Dil ve \u00dclke + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=D\u00fczenleme Se\u00e7enekleri + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=L\u00fctfen hen\u00fcz \u00e7evrilmemi\u015f bir dilime ge\u00e7erken bu dilime eklenecek metni se\u00e7in: + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=Ka&ynak metin + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=&Dilim bo\u015f kals\u0131n + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=&En iyi bulan\u0131k e\u015fle\u015fmeyi ekleyin: + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=En a&z benzerlik: + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=\u00d6&n ek: + +WF_DEFAULT_PREFIX=[bulan\u0131k] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=\u00c7e&viri ile kayna\u011f\u0131n ayn\u0131 olmas\u0131na izin ver +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=Di&limi metin dosyas\u0131na g\u00f6nder + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=Bulan\u0131k E\u015fle\u015fmeler + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=S\u00f6zl\u00fck\u00e7e + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=S\u00f6zl\u00fck + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_GoogleTranslate=Google Translate + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=D\u00fczenleyici - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=Yap\u0131\u015ft\u0131r + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=K\u00fc\u00e7\u00fclt + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=B\u00fcy\u00fclt + +DOCKING_HINT_RESTORE=Eski Haline Getir + +DOCKING_HINT_UNDOCK=Geri A\u00e7 + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=H\u0131zl\u0131 Ba\u015flang\u0131\u00e7 + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegatT'nin i\u015fletim sisteminizin ad\u0131n\u0131 i\u00e7eren sistem \u00f6zelli\u011fine\nve/veya ba\u015flang\u0131\u00e7 dizininizi i\u00e7eren sistem \u00f6zelli\u011fine eri\u015fimine izin\nverilmedi. Bu y\u00fczden, OmegaT'nin yap\u0131land\u0131rma dizininin konumu\nsa\u011fl\u0131kl\u0131 bir \u015fekilde tespit edilemedi. Bunun yerine mevcut dizin\nkullan\u0131lacakt\u0131r. Bunun sonucunda t\u00fcm ayarlar varsay\u0131lan de\u011ferlerde\nolacakt\u0131r. Dolay\u0131s\u0131yla beklenmedik, ama do\u011fru davran\u0131\u015f ortaya \u00e7\u0131kabilir. + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=\u0130\u015fletim sisteminiz OmegaT'nin kendine bir yap\u0131land\u0131rma\ndizini olu\u015fturmas\u0131na izin vermedi. Bunun yerine mevcut dizin kullan\u0131lacakt\u0131r. E\u011fer daha sonra istenen konuma eri\u015fime izin verilirse s\u00f6z konusu konum\nkullan\u0131lacak ve bu de\u011fi\u015fiklik y\u00fcz\u00fcnden t\u00fcm ayarlar varsay\u0131lan de\u011ferlere\nd\u00f6necektir. + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=Yap\u0131land\u0131rma dizini i\u00e7inde bir betik dizini olu\u015fturalamad\u0131. Bunun yerine mevcut dizin kullan\u0131lacakt\u0131r. + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=Hata + +LOG_LEVEL_WARNING=Uyar\u0131 + +LOG_LEVEL_INFO=Bilgi + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} s\u00fcr\u00fcm {1}, \u00e7al\u0131\u015ft\u0131r\u0131ld\u0131\u011f\u0131 yer '{2}' + +LOG_MENU_CLICK='{0}' men\u00fc girdisine t\u0131klay\u0131n + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=Olay: proje de\u011fi\u015fikli\u011fi - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=Olay: uygulaman\u0131n ba\u015flat\u0131lmas\u0131 +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=Olay: uygulaman\u0131n kapat\u0131lmas\u0131 +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=Olay: yeni dosya etkile\u015ftirildi ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=Olay: yeni girdi etkile\u015ftirildi +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=Olay: yaz\u0131tipi de\u011fi\u015fikli\u011fi +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=Bu \u00e7a\u011fr\u0131 swing i\u015f par\u00e7ac\u0131\u011f\u0131nda OLMALIDIR +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=Bu \u00e7a\u011fr\u0131 swing i\u015f par\u00e7ac\u0131\u011f\u0131nda OLMAMALIDIR + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=Proje y\u00fcklenmesi ba\u015flad\u0131 +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=Proje y\u00fcklenmesi bitti +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=Proje kayd\u0131 ba\u015flad\u0131 +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=Proje kayd\u0131 bitti +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=Herhangi bir de\u011fi\u015fiklik olmad\u0131\u011f\u0131 i\u00e7in projeyi kaydetmeye gerek yok +LOG_DATAENGINE_CLOSE=Proje kapat\u0131ld\u0131 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=Proje derleme ba\u015flad\u0131 +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=Proje derleme bitti +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=Proje olu\u015fturma ba\u015flad\u0131 +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=Proje olu\u015fturma bitti + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u00d6neri yok + +SC_IGNORE_ALL=T\u00fcm\u00fcn\u00fc yoksay + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=S\u00f6zl\u00fc\u011fe ekle + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=Yaz\u0131m Kontrol\u00fc Ayarlar\u0131 + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=&Otomatik olarak yaz\u0131m kontrol\u00fc yap + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=Kullan\u0131labilir diller: + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=S\u00f6zl\u00fck dizini: + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=&Se\u00e7... + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=&Kur... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=K&ald\u0131r... + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=\u015eu an projenizin kulland\u0131\u011f\u0131 yaz\u0131m kontrol\u00fc s\u00f6zl\u00fc\u011f\u00fcn\u00fc kald\u0131rmak \u00fczeresiniz. Devam etmek ister misiniz? + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=Kald\u0131rmay\u0131 onayla + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=Se\u00e7ilen s\u00f6zl\u00fck kald\u0131r\u0131lam\u0131yor + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=Kald\u0131rma ba\u015far\u0131s\u0131z + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=&Kaynak (dilim {0}): + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=S\u00f6zl\u00fck Kurulum Program\u0131 +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_WAIT=S\u00f6zl\u00fck\u00e7e deposuna ba\u011flan\u0131l\u0131yor... L\u00fctfen bekleyin. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=L\u00fctfen kurmak istedi\u011finiz s\u00f6zl\u00fckleri se\u00e7in ve Kur d\u00fc\u011fmesine bas\u0131n. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=Sunucuda elveri\u015fli yeni s\u00f6zl\u00fck yok. + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=Kur + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=Kullan\u0131labilir s\u00f6zl\u00fckler: + +# switch case + + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=&B\u00fcy\u00fck/k\u00fc\u00e7\u00fck hale getir + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=&K\u00fc\u00e7\u00fck hale getir + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=B\u00fc&y\u00fck hale getir + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=Ba\u015f&l\u0131k haline getir + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=&Ge\u00e7i\u015f yap + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=G\u00f6&r\u00fcn\u00fcm + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=&Kaynak dilimleri g\u00f6ster + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=Dilim kayna\u011f\u0131na git + +MATCHES_INSERT=E\u015fle\u015fmeyi Araya Ekle + +MATCHES_REPLACE=E\u015fle\u015fmeyi \u00dczerine Yaz + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE='{0}'yi gizleyin + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=Uygulama ba\u015flat\u0131lmas\u0131 s\u0131ras\u0131nda hata +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=JDK 1.6'y\u0131 en son s\u00fcr\u00fcme g\u00fcncellemeniz ya da OmegaT'nin /lib dizinindeki jaxb-*.jar dosyalar\u0131n\u0131 kald\u0131rman\u0131z gereklidir \ No newline at end of file diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_uk.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_uk.properties new file mode 100644 index 0000000..8b51119 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_uk.properties @@ -0,0 +1,905 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# +# @version 1.6.1 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=\u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422-{0} +version-update-template=\u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&\u0414\u043e\u0431\u0440\u0435 + +BUTTON_CANCEL=&\u0412\u0456\u0434\u043c\u0456\u043d\u0438\u0442\u0438 + +BUTTON_CLOSE=&\u0417\u0430\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 + +BUTTON_HOME=\u0417\u043c\u0456\u0441\u0442 + +BUTTON_BACK=&\u041d\u0430\u0437\u0430\u0434 + +BUTTON_SELECT=&\u0414\u043e\u0431\u0440\u0435 + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 + +BUTTON_SEARCH=&\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a + +BUTTON_REMOVE=&\u0412\u0438\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u0438 + +BUTTON_REMOVE_2=\u0412\u0438&\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u0438 + +BUTTON_ADD=&\u0414\u043e\u0434\u0430\u0442\u0438... + +BUTTON_EDIT=&\u0420\u0435\u0434\u0430\u0433\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&\u0414\u043e\u0434\u0430\u0442\u0438 + +BUTTON_ADD_NODOTS2=\u0414&\u043e\u0434\u0430\u0442\u0438 + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u0421\u0442\u0430\u043d&\u0434\u0430\u0440\u0442\u043d\u0456 + +BUTTON_INSERT=&\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0438 + + +# commons +ERROR_TITLE=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u041f\u0456\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0438\u0442\u0438 + +OUT_OF_MEMORY=\u041d\u0435\u0434\u043e\u0441\u0442\u0430\u0442\u043d\u044c\u043e \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0456 \u0434\u043b\u044f \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422, \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u0430 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0438\u0442\u044c \u0432\u0438\u043a\u043e\u043d\u0430\u043d\u043d\u044f \u043a\u043e\u043b\u0438 \u0432\u0438 \u043d\u0430\u0442\u0438\u0441\u043d\u0435\u0442\u0435 "\u0414\u043e\u0431\u0440\u0435".\n\u0426\u044e \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0443 \u043c\u043e\u0436\u043d\u0430 \u0432\u0438\u0440\u0456\u0448\u0438\u0442\u0438 \u0434\u0435\u043a\u0456\u043b\u044c\u043a\u043e\u043c\u0430 \u0448\u043b\u044f\u0445\u0430\u043c\u0438:\n\n1) \u0417\u043c\u0435\u043d\u0448\u0438\u0442\u0438 \u043a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u0442\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0442\u0438 \u0431\u0435\u0442\u0447\u0430\u043c\u0438;\n\n2) \u0417\u0431\u0456\u043b\u044c\u0448\u0438\u0442\u0438 \u043a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0456 \u0434\u043b\u044f \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 \u0434\u043e\u0434\u0430\u0432\u0448\u0438 "java -Xmx<\u0432\u0435\u043b\u0438\u0447\u0438\u043d\u0430-\u0432-\u041c\u0431>M -jar OmegaT.jar" \u0432 \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0440\u044f\u0434\u043a\u0443 \u0447\u0438 \u0441\u043a\u0440\u0438\u043f\u0442\u0456 \u0437\u0430\u043f\u0443\u0441\u043a\u0443 \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422;\n\n3) \u041d\u0430\u0434\u0456\u0441\u043b\u0430\u0442\u0438 \u0437\u0432\u0456\u0442 \u043f\u0440\u043e \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0443 \u043d\u0430 http://sourceforge.net/projects/omegat\n\n\u0422\u0435\u043f\u0435\u0440 \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0438\u0442\u044c \u0441\u0432\u043e\u0454 \u0432\u0438\u043a\u043e\u043d\u0430\u043d\u043d\u044f.\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO=<\u0430\u0432\u0442\u043e> + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=\u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 - \u0443\u0442\u0438\u043b\u0456\u0442\u0430 \u041a\u0410\u041f (\u043a\u043e\u043c\u043f'\u044e\u0442\u0435\u0440\u043d\u043e \u0430\u0441\u0438\u0441\u0442\u043e\u0432\u0430\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443) \u0437 \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0442\u044e \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u0412\u0430\u0448 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u043d\u0435 \u043c\u0456\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c \u0436\u043e\u0434\u043d\u043e\u0433\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u0432 \u0444\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442\u0456, \u0449\u043e \u043f\u0456\u0434\u0442\u0440\u0438\u043c\u0443\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422.\n\u0429\u043e\u0431 \u0434\u043e\u0434\u0430\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 \u0434\u043e \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u043d\u0430\u0442\u0438\u0441\u043d\u0456\u0442\u044c \u043a\u043d\u043e\u043f\u043a\u0443 "\u0406\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432..." \u0432 \u0432\u0456\u043a\u043d\u0456 "\u0424\u0430\u0439\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443", \u0430\u0431\u043e \u0437\u0430 \u0434\u043e\u043f\u043e\u043c\u043e\u0433\u043e\u044e \u043e\u0434\u043d\u043e\u0439\u043c\u0435\u043d\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0443\u043d\u043a\u0442\u0443 \u043c\u0435\u043d\u044e "\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442", \u0430 \u043f\u043e\u0442\u0456\u043c \u043e\u0431\u0435\u0440\u0456\u0442\u044c \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 \u044f\u043a\u0456 \u0412\u0438 \u0431\u0430\u0436\u0430\u0454\u0442\u0435 \u0434\u043e\u0434\u0430\u0442\u0438. \u0422\u0430\u043a\u043e\u0436 \u0432\u0438 \u043c\u043e\u0436\u0435\u0442\u0435 \u0437\u043a\u043e\u043f\u0456\u044e\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 \u0432 \u0442\u0435\u043a\u0443 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u0432\u0430\u0448\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u0437\u0430 \u0434\u043e\u043f\u043e\u043c\u043e\u0433\u043e\u044e \u0443\u043b\u044e\u0431\u043b\u0435\u043d\u043e\u0433\u043e \u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432\u043e\u0433\u043e \u043c\u0435\u043d\u0435\u0434\u0436\u0435\u0440\u0430, \u043f\u0456\u0441\u043b\u044f \u0447\u043e\u0433\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0430 \u0434\u043e\u043f\u043e\u043c\u043e\u0433\u043e\u044e \u043f\u0443\u043d\u043a\u0442\u0443 \u0433\u043e\u043b\u043e\u0432\u043d\u043e\u0433\u043e \u043c\u0435\u043d\u044e \u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 -> \u041f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438. + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u043f\u043e\u0440\u043e\u0436\u043d\u0456\u0439 + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e {0} \u043d\u0435\u0447\u0456\u0442\u043a\u0438\u0445 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0441\u0442\u0435\u0439 \u0442\u0430 {1} \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0435\u0439 + +TF_NUM_GLOSSARY=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e {0} \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0435\u0439 + +TF_NUM_NEAR=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e {0} \u043d\u0435\u0447\u0456\u0442\u043a\u0438\u0445 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0441\u0442\u0435\u0439 + +TF_WARNING=\u041f\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u0434\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f + +TF_ERROR=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 + +TF_MENU_FILE=&\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u041d\u043e\u0432\u0438\u0439... + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u0412\u0456\u0434\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438... + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&\u0406\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0456\u0439\u043b\u0456\u0432... + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0456\u043c\u043f\u043e\u0440\u0442\u0443 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&\u041f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&\u0417\u0430\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 + +TF_MENU_FILE_SAVE=&\u0417\u0431\u0435\u0440\u0435\u0433\u0442\u0438 + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u0421\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 &\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0456 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438 + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&\u0412\u043b\u0430\u0441\u0442\u0438\u0432\u043e\u0441\u0442\u0456... + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=&\u0424\u0430\u0439\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443... + +TF_MENU_FILE_QUIT=&\u0412\u0438\u0439\u0442\u0438 + +TF_MENU_EDIT=&\u0420\u0435\u0434\u0430\u0433\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u0412\u0456\u0434\u043c\u0456\u043d\u0438\u0442\u0438 \u043e\u0441\u0442\u0430\u043d\u043d\u044e \u0434\u0456\u044e + +TF_MENU_EDIT_REDO=&\u041f\u043e\u0432\u0442\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043e\u0441\u0442\u0430\u043d\u043d\u044e \u0434\u0456\u044e + +TF_MENU_EDIT_FIND=&\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u043f\u043e \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443... + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&\u0412\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=\u0417&\u0430\u043c\u0456\u043d\u0438\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044e + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u0412&\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u0438 \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043b\u043e + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u0417\u0430&\u043c\u0456\u043d\u0438\u0442\u0438 \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043b\u043e\u043c + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u2116&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u2116&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u2116&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u2116&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c \u2116&5 + +MW_GOTOMENU=&\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438 \u0434\u043e + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&\u041d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u0438\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\u041d\u0430\u0441\u0442\u0443\u043f\u043d\u0438\u0439 &\u043d\u0435\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_PREV=&\u041f\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u0434\u043d\u0456\u0439 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 + +TF_MENU_EDIT_GOTO=&\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438 \u0434\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443... + +TF_MENU_TOOLS=&\u0406\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438 + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0456\u0440\u043a\u0430 \u0442\u0435\u0433\u0456\u0432 + +MW_OPTIONSMENU=&\u041d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=\u0412\u0438\u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u043e\u0432\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 &TAB \u0434\u043b\u044f \u0440\u0443\u0445\u0443 \u0432\u043f\u0435\u0440\u0435\u0434 + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=\u0424\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0438 &\u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432... + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=\u0428&\u0440\u0438\u0444\u0442... + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&\u041f\u043e\u0432\u0435\u0434\u0456\u043d\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0440\u0435\u0434\u0430\u0433\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u0456... + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0456\u044f... + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&\u0417\u0430\u0432\u0436\u0434\u0438 \u043f\u0456\u0434\u0442\u0432\u0435\u0440\u0434\u0436\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0438\u0445\u0456\u0434 + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&\u0412\u0456\u0434\u043d\u043e\u0432\u0438\u0442\u0438 \u0433\u043e\u043b\u043e\u0432\u043d\u0435 \u0432\u0456\u043a\u043d\u043e + +TF_MENU_HELP=&\u0414\u043e\u0432\u0456\u0434\u043a\u0430 + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&\u041f\u043e\u0441\u0456\u0431\u043d\u0438\u043a \u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u0432\u0430\u0447\u0430... + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&\u041f\u0440\u043e... + +MW_REOPEN_QUESTION=\u0429\u043e\u0431 \u0437\u043c\u0456\u043d\u0438 \u043d\u0430\u0431\u0443\u043b\u0438 \u0447\u0438\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0456 \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u043d\u0430 \u0437\u0430\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 \u0439 \u0437\u043d\u043e\u0432\u0443 \u0432\u0456\u0434\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442. \n\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0456\u0434\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0430\u0440\u0430\u0437? + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u041d\u0435 \u0432\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044f \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u044c \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432 \u0434\u043b\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443! + +TF_LOAD_ERROR=\u041d\u0435 \u0432\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044f \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0438\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442! + +TF_COMPILE_ERROR=\u041d\u0435 \u0432\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044f \u0437\u043a\u043e\u043c\u043f\u0456\u043b\u044e\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443! + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u0415\u043b\u0435\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438 \u0437\u0456 \u0437\u043c\u0435\u043d\u0435\u043d\u0438\u043c\u0438 \u0442\u0435\u0433\u0430\u043c\u0438 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043e\u043a \u0432 \u0442\u0435\u0433\u0430\u0445 \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0456\u0440\u043a\u0430 \u0442\u0435\u0433\u0456\u0432... + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=\u0412\u0432\u0435\u0434\u0456\u0442\u044c \u043d\u043e\u043c\u0435\u0440 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443: + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438 \u0434\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443 + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\u041d\u043e\u043c\u0435\u0440 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u0435\u043d \u0431\u0443\u0442\u0438 \u0432 \u0456\u043d\u0442\u0435\u0440\u0432\u0430\u043b\u0456 \u043c\u0456\u0436 1 \u0442\u0430 {0}. + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0441\u043f\u0440\u043e\u0431\u0456 \u0440\u0435\u0434\u0430\u0433\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443! + +MW_REOPEN_TITLE=\u041f\u0435\u0440\u0435\u0432\u0456\u0434\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442? + +MW_STATUS_SAVING=\u0417\u0431\u0435\u0440\u0435\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443... + +MW_STATUS_SAVED=\u041f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0437\u0431\u0435\u0440\u0435\u0436\u0435\u043d\u043e + +MW_QUIT_CONFIRM=\u0412\u0438 \u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u0434\u0456 \u0431\u0430\u0436\u0430\u0454\u0442\u0435 \u0432\u0438\u0439\u0442\u0438? + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END=<\u043a\u0456\u043d\u0435\u0446\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443> + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u0415\u043a\u0440\u0430\u043d\u043d\u0438\u0439 \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&\u0428\u0440\u0438\u0444\u0442 + +TF_SELECT_FONTSIZE=&\u0420\u043e\u0437\u043c\u0456\u0440 + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u0422\u0430\u043a \u0431\u0443\u0434\u0435 \u0432\u0456\u0434\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0430\u0442\u0438\u0441\u044f \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442. + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u041f\u0440\u0438\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0443 + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u0424\u0430\u0439\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 + +PF_FILENAME=\u0406\u043c'\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 + +PF_NUM_SEGMENTS=\u041a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432 + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u0417\u0430\u0433\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430 \u043a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432 + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u041a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u041f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u043e \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u041f\u043e\u0441\u0456\u0431\u043d\u0438\u043a \u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u0432\u0430\u0447\u0430 + +HF_CANT_FIND_HELP=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b \u0434\u043e\u0432\u0456\u0434\u043a\u0438: + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0432\u0456\u0434\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043f\u043e\u0441\u0438\u043b\u0430\u043d\u043d\u044f {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u041e\u0433\u043b\u044f\u0434\u0430\u0447 \u043f\u043e\u0441\u0456\u0431\u043d\u0438\u043a\u0430 \u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u0432\u0430\u0447\u0430 \u043d\u0435 \u043f\u0456\u0434\u0442\u0440\u0438\u043c\u0443\u0454 \u0437\u043e\u0432\u043d\u0456\u0448\u043d\u0456 \u043f\u043e\u0441\u0438\u043b\u0430\u043d\u043d\u044f. To access this link, either copy and paste the URL to your Web browser, or open the Users Manual in your Web browser ({0} file). + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

    Gossamer threads hold you back

    404 not found + +HF_HAIKU_2=Wind catches lily

    Scatt'ring petals to the wind:

    Your page is not found + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

    Your page cannot be found, boy

    Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

    Pulse pounding hard and frantic

    Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

    Death, taxes, and page not found.

    You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

    Lies beyond our perception

    But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

    Forever aching blackness

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

    I am the Blue Screen of Death

    No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

    Or a rude error message

    These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

    404 not with us now

    Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

    From your path it is fleeing

    Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u0410\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437 \u0440\u044f\u0434\u043a\u0456\u0432 - \u0432\u0438\u043a\u043e\u043d\u0430\u043d\u043e {0} \u0437 {1} + +CT_LOADING_PROJECT=\u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443... + +# Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=\u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u0430 {0} + +CT_CANCEL_LOAD=\u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u0432\u0456\u0434\u043c\u0456\u043d\u0435\u043d\u0435 \u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u0432\u0430\u0447\u0435\u043c + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0437\u0431\u0435\u0440\u0435\u0436\u0435\u043d\u043d\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443! + +CT_ERROR_CREATE=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u0456 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443! + +CT_FATAL_ERROR=\u0421\u0442\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u043a\u0440\u0438\u0442\u0438\u0447\u043d\u0430 \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 - \u0437\u0431\u0435\u0440\u0456\u0433\u0430\u044e \u0440\u0435\u0437\u0435\u0440\u0432\u043d\u0443 \u043a\u043e\u043f\u0456\u044e \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u0437 \u0440\u043e\u0437\u0448\u0438\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f\u043c '.recover'.\n\u041f\u0435\u0440\u0435\u0433\u043b\u044f\u043d\u044c\u0442\u0435 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0456\u044e \u0434\u043b\u044f \u043e\u0437\u043d\u0430\u0439\u043e\u043c\u043b\u0435\u043d\u043d\u044f \u0437 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f\u043c\u0438 \u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u044f \u0442\u0430 \u043d\u0430\u0434\u0456\u0448\u043b\u0456\u0442\u044c \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0456 \u043d\u0438\u0436\u0447\u0435 \u0434\u0430\u043d\u0456 \u0437 \u043e\u043f\u0438\u0441\u043e\u043c \u0442\u043e\u0433\u043e \u044f\u043a \u0441\u0442\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0432\u0438\u0440\u043e\u0431\u043d\u0438\u043a\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0433\u0440\u0430\u043c\u043d\u043e\u0433\u043e \u043f\u0440\u043e\u0434\u0443\u043a\u0442\u0443.\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=\u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f: {0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u0437\u0430\u0432\u0435\u0440\u0448\u0435\u043d\u043e + +CT_LOAD_TMX=\u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432... + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u0421\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432: {0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u041f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0456 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438 \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043e + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043d\u043e\u0432\u0438\u0439 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b! + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u0421\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u043d\u0435 \u0432\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044f! + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u0412\u0438\u043d\u0438\u043a\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0431\u043b\u0435\u043c\u0438 \u043f\u0440\u0438 \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443! + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u041d\u0435\u043c\u0430\u0454 \u0434\u043e\u0441\u0442\u0443\u043f\u0443 \u0434\u043e \u0442\u0435\u043a\u0438 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u0456\u0432! + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u041d\u0435\u043c\u043e\u0436\u043b\u0438\u0432\u043e \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u0442\u0435\u043a\u0443 \u0434\u043b\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0444\u0456\u0439\u043b\u0456\u0432: + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0442\u0438 \u0437\u0431\u0435\u0440\u0435\u0436\u0435\u043d\u0438\u0439 TMX: {0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u041f\u0440\u0438 \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u0442\u0440\u0430\u043f\u0438\u043b\u0430\u0441\u044f \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0431\u0435\u0437\u043f\u0435\u043a\u0438! + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438-\u0441\u0438\u0440\u043e\u0442\u0438 + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u0421\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 + +CT_STATS_Total=\u0412\u0441\u044c\u043e\u0433\u043e: + +CT_STATS_Segments=\u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432 + +CT_STATS_Words=\u0421\u043b\u0456\u0432 + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0456\u043b\u0456\u0432) + +CT_STATS_Characters=\u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0456\u043b\u0430\u043c\u0438) + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u0417\u0430\u043b\u0438\u0448\u0438\u043b\u043e\u0441\u044f \u0443\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445: + +CT_STATS_Unique=\u0423\u043d\u0456\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445: + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u0406\u043d\u0434\u0438\u0432\u0456\u0434\u0443\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430 \u0441\u0442\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u0438\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432: + +CT_STATS_FILE_Name=\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u0412\u0441\u044c\u043e\u0433\u043e \u0441\u043b\u0456\u0432 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u0417\u0430\u043b\u0438\u0448\u0438\u043b\u043e\u0441\u044f \u0441\u043b\u0456\u0432 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u0412\u0441\u044c\u043e\u0433\u043e \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0456\u043b\u0456\u0432) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u0417\u0430\u043b\u0438\u0448\u0438\u043b\u043e\u0441\u044f \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u0431\u0435\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0456\u043b\u0456\u0432) + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u0412\u0441\u044c\u043e\u0433\u043e \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0456\u043b\u0430\u043c\u0438) + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u0417\u0430\u043b\u0438\u0448\u0438\u043b\u043e\u0441\u044f \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u0437 \u043f\u0440\u043e\u0431\u0456\u043b\u0430\u043c\u0438) + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u041c\u0430\u0441\u0438\u0432\u0438 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u043d\u0456 \u0431\u0443\u0442\u0438 \u043f\u043e\u0440\u043e\u0436\u043d\u0456\u043c\u0438 + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=\u0421\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043d\u043e\u0432\u0438\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_OPEN_PROJ=\u0412\u0456\u0434\u043a\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_SRC_ROOT=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432: + +PP_LOC_ROOT=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443: + +PP_GLOS_ROOT=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u0456\u0432: + +PP_TM_ROOT=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443: + +PP_SRC_LANG=\u041c\u043e\u0432\u0430 &\u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432: + +PP_LOC_LANG=\u041c\u043e\u0432\u0430 &\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432: + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&\u041e\u0433\u043b\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u041e&\u0433\u043b\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u041e\u0433\u043b&\u044f\u0434 + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\u041e\u0433\u043b\u044f&\u0434 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u0437 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u043c\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0438 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u0437 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u043c\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u043c\u0438 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u0456\u0432 + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u0417\u0434\u0430\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f, \u0449\u043e \u0434\u0435\u044f\u043a\u0456 \u0442\u0435\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0456\u0441\u0442\u0438\u043b\u0438. \n\u0412\u0438 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u043d\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u0441\u0442\u0440\u0443\u043a\u0442\u0443\u0440\u0443 \u0442\u0435\u043a \u0430\u0431\u043e \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u0438\n\u043d\u043e\u0432\u0435 \u0440\u043e\u0437\u0442\u0430\u0448\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u0432\u0442\u0440\u0430\u0447\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0442\u0435\u043a. + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u0412\u043a\u0430\u0436\u0456\u0442\u044c \u0431\u0443\u0434\u044c-\u043b\u0430\u0441\u043a\u0430 \u043c\u043e\u0432\u0443 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u0442\u0430 \u043c\u043e\u0432\u0443 \n\u043d\u0430 \u044f\u043a\u0443 \u0432\u0438 \u0431\u0430\u0436\u0430\u0454\u0442\u0435 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u0442\u0438. \n\u0422\u0443\u0442 \u0432\u0438 \u0442\u0430\u043a\u043e\u0436 \u043c\u043e\u0436\u0435\u0442\u0435 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u0438 \u0441\u043f\u0435\u0446\u0438\u0444\u0456\u0447\u043d\u0435 \u0440\u043e\u0437\u0442\u0430\u0448\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u043f\u0456\u0434\u0442\u0435\u043a \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443. + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u0421\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043d\u043e\u0432\u0438\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 + +PP_PROJECT_FILES_DESC=\u0424\u0430\u0439\u043b\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456\u0432 \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443! \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u0412\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0430 \u043c\u043e\u0432\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u043d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0430!\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u041a\u043e\u0434 \u043c\u043e\u0432\u0438 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u0435\u043d \u043c\u0430\u0442\u0438 \u0432\u0438\u0433\u043b\u044f\u0434 xx-YY \u0430\u0431\u043e xx_YY, \u0434\u0435 \nxx - \u043a\u043e\u0434 \u043c\u043e\u0432\u0438, \u0430 YY - \u043a\u043e\u0434 \u0440\u0435\u0433\u0456\u043e\u043d\u0443 \u0447\u0438 \u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0438 (\u043d\u0435 \u043e\u0431\u043e\u0432'\u044f\u0437\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u043f\u0430\u0440\u0430\u043c\u0435\u0442\u0440). + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u0412\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0430 \u043c\u043e\u0432\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 \u043d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0430!\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u041d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0454 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043e\u0457 \u0442\u0435\u043a\u0438 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432! + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u041d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0454 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043e\u0457 \u0442\u0435\u043a\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432! + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u041d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0454 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043e\u0457 \u0442\u0435\u043a\u0438 \u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u0438\u043a\u0456\u0432! + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u041d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0454 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043e\u0457 \u0442\u0435\u043a\u0438 \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443! + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=\u041f\u041e\u041c\u0418\u041b\u041a\u0410: {0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=\u0422\u0435\u043a\u0430 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456\u0432 \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u0424\u0430\u0439\u043b \u0437 \u0442\u0430\u043a\u043e\u044e \u043d\u0430\u0437\u0432\u043e\u044e \u0432\u0436\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0454. \u0412\u0438\u0431\u0435\u0440\u0456\u0442\u044c, \u0431\u0443\u0434\u044c-\u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u0456\u043d\u0448\u0443 \u043d\u0430\u0437\u0432\u0443. + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u0421\u0442\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0441\u043f\u0440\u043e\u0431\u0456 \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0438\u0442\u0438 \u043d\u043e\u0432\u0443 \u0442\u0435\u043a\u0443 + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u0428\u0443\u043a\u0430\u0442\u0438: + +SW_WORD_SEARCH=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0437\u0430 \u043a\u043b\u044e\u0447\u043e\u0432\u0438\u043c\u0438 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u043c\u0438 + +SW_EXACT_SEARCH=\u0422\u043e\u0447\u043d\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a + +SW_CASE_SENSITIVE=\u0412\u0440\u0430\u0445\u043e\u0432\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0440\u0435\u0433\u0456\u0441\u0442\u0440 + +SW_REG_EXPRESSIONS=\u0420\u0435\u0433\u0443\u043b\u044f\u0440\u043d\u0456 \u0432\u0438\u0440\u0430\u0437\u0438 + +SW_SEARCH_TM=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0432 \u043f\u0430\u043c'\u044f\u0442\u0456 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456\u0432 + +SW_LOCATION=\u041c\u0456\u0441\u0446\u0435\u0437\u043d\u0430\u0445\u043e\u0434\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f + +SW_BROWSE=\u0412\u0438\u0431\u0440\u0430\u0442\u0438 \u0442\u0435\u043a\u0443 + +SW_DIR_SEARCH=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0432 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0430\u0445 + +SW_DIR_RECURSIVE=\u0420\u0435\u043a\u0443\u0440\u0441\u0438\u0432\u043d\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a + +SW_TITLE=\u0422\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a + +SW_VIEWER_TEXT=\u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0432\u0456\u0434\u0431\u0443\u0432\u0430\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f \u0432 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0434\u043e\u043a\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0445 \u0442\u0430 \u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0456.\n\n \u0422\u043e\u0447\u043d\u0438\u0439 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a \u0448\u0443\u043a\u0430\u0454 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0438\u0439 \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a \u0432 \u043f\u043e\u0442\u043e\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u0430\u0431\u043e \u0432 \u0442\u0435\u043a\u0430\u0445 \u0447\u0438 \u0434\u0435\u0440\u0435\u0432\u0456 \u0442\u0435\u043a.\n\n \u041f\u043e\u0448\u0443\u043a \u043f\u043e \u043a\u043b\u044e\u0447\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0445 \u0432\u0456\u0434\u0431\u0443\u0432\u0430\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f \u0432 \u043f\u043e\u0442\u043e\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0456 \u0456 \u043f\u043e\u0432\u0435\u0440\u0442\u0430\u0454 \u0432\u0441\u0456 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0438 \u044f\u043a\u0456 \u043c\u0456\u0441\u0442\u044f\u0442\u044c \u0432\u0441\u0456 \u0448\u0443\u043a\u0430\u043d\u0456 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430 \u043d\u0435\u0437\u0430\u043b\u0435\u0436\u043d\u043e \u0432\u0456\u0434 \u043f\u043e\u0440\u044f\u0434\u043a\u0443 \u0457\u0445 \u0440\u043e\u0437\u0442\u0430\u0448\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f.\n\n \u041e\u0431\u0438\u0434\u0432\u0430 \u0442\u0438\u043f\u0438 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 \u043f\u0456\u0434\u0442\u0440\u0438\u043c\u0443\u044e\u0442\u044c \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0438 \u0448\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d\u0456\u0432 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 * \u0442\u0430 ?. \u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b '*' \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u0430\u0454 \u043d\u0443\u043b\u044e \u0447\u0438 \u0431\u0456\u043b\u044c\u0448\u0435 \u0434\u043e\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u0438\u0445 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0456\u0432 (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 '\u0441\u0432\u0456\u0442*' \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435 '\u0441\u0432\u0456\u0442', '\u0441\u0432\u0456\u0442\u0435', \u0442\u0430 '\u0441\u0432\u0456\u0442\u043b\u043e'). \u0421\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b '?' \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u0430\u0454 \u043e\u0434\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0434\u043e\u0432\u0456\u043b\u044c\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u0443 (\u043d\u0430\u043f\u0440\u0438\u043a\u043b\u0430\u0434 \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 '\u0441\u0432\u0456\u0442?' \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435 '\u0441\u0432\u0456\u0442\u0435', '\u0441\u0432\u0456\u0442\u0443', \u0430\u043b\u0435 \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435 '\u0441\u0432\u0456\u0442' \u0447\u0438 '\u0441\u0432\u0456\u0442\u043b\u043e'). + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u0414\u043e\u0441\u044f\u0433\u043d\u0443\u0442\u043e \u043c\u0430\u043a\u0441\u0438\u043c\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430 \u043a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u0456\u0432 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 ({0}) + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 \u0434\u0435\u0440\u0435\u0432\u0430 \u0442\u0435\u043a! + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u041d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0435 \u0456\u043c'\u044f \u0442\u0435\u043a\u0438 {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u041f\u0456\u0434\u043f\u0440\u043e\u0446\u0435\u0441 \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443 \u043d\u0435\u0441\u043f\u043e\u0434\u0456\u0432\u0430\u043d\u043e \u0432\u043c\u0435\u0440! \u0417\u0430\u043a\u0440\u0438\u0439\u0442\u0435, \u0431\u0443\u0434\u044c-\u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u0432\u0456\u043a\u043d\u043e \u043f\u043e\u0448\u0443\u043a\u0443. + +ST_NOTHING_FOUND=\u0421\u043f\u0456\u0432\u043f\u0430\u0434\u0456\u043d\u044c \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e. + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=\u041a\u0456\u043b\u044c\u043a\u0456\u0441\u0442\u044c \u0440\u0435\u0437\u0443\u043b\u044c\u0442\u0430\u0442\u0456\u0432: {0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0435 \u0456\u043d\u0456\u0446\u0456\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 \u0447\u0438\u0442\u0430\u043d\u043d\u044f XML-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0443! + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u041d\u0435 \u043f\u0456\u0434\u0442\u0440\u0438\u043c\u0443\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f XML \u0432\u0456\u0440\u0441\u0456\u044f {0}! + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u041d\u0435\u043a\u043e\u0440\u0435\u043a\u0442\u043d\u0438\u0439 XML \u0444\u0430\u0439\u043b! + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u0438\u0439 XML \u0444\u0430\u0439\u043b! \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=\u0421\u0442\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0432\u0432\u043e\u0434\u0443/\u0432\u0438\u0432\u043e\u0434\u0443: + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u041d\u0435\u043e\u0447\u0456\u043a\u0443\u0432\u0430\u043d\u0438\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u0421\u043f\u0430\u043d\u0442\u0435\u043b\u0438\u0447\u0435\u043d\u0438\u0439 \u043d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0438\u043c \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u043c \u0442\u0435\u0433\u0443 \u043a\u043e\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u044f! + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430 \u0442\u0435\u0433\u0443: + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=(\u0442\u0435\u0433 \u043a\u043e\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0440\u044f) + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u041f\u043b\u0430\u0432\u0430\u044e\u0447\u0438\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b '?' \u043d\u0435 \u043f\u0440\u0438\u0432'\u044f\u0437\u0430\u043d\u0438\u0439 \u0434\u043e '>'! + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=(\u043f\u043e\u0440\u043e\u0436\u043d\u0456\u0439 \u0442\u0435\u0433) + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=(\u0437\u0430\u043a\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0447\u0438\u0439 \u0442\u0435\u0433) + +XSR_ERROR_LOADED=\u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043e + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u0430\u0442\u0440\u0438\u0431\u0443\u0442\u0438. + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u0414\u043e\u0441\u044f\u0433\u043d\u0443\u0442\u043e \u043a\u0456\u043d\u0446\u044f \u043f\u043e\u0442\u043e\u043a\u0443, \u0430\u043b\u0435 \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e \u0437\u0430\u043a\u0440\u0438\u0432\u0430\u044e\u0447\u043e\u0433\u043e \u0431\u043b\u043e\u043a\u0443! + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u0422\u0435\u0440\u043c\u0456\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u043d\u0435 \u0437\u0430\u043a\u0456\u043d\u0447\u0443\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f! + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u0411\u0456\u043d\u0430\u0440\u043d\u0438\u0439 \u0442\u0435\u0440\u043c\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u043c\u0456\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c \u043d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0456 \u0434\u0430\u043d\u0456 ({0})! + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u0414\u0435\u0441\u044f\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0442\u0435\u0440\u043c\u0456\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b \u043c\u0456\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c \u043d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0456 \u0434\u0430\u043d\u0456 ({0})! + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u0424\u0430\u0439\u043b {0} \u043d\u0435 \u0456\u0441\u043d\u0443\u0454! + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u041d\u0435 \u0432\u0434\u0430\u043b\u043e\u0441\u044f \u0432\u0438\u043a\u043e\u043d\u0430\u0442\u0438 \u043e\u043f\u0435\u0440\u0430\u0446\u0456\u044e \u0437\u0431\u0435\u0440\u0435\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u043d\u0438\u0445 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u044c! + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443 \u043f\u0440\u0438 \u0447\u0438\u0442\u0430\u043d\u043d\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u044c! + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=\u041a\u043e\u0434\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043d\u0435 \u043f\u0456\u0434\u0442\u0440\u0438\u043c\u0443\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f + +PM_ERROR_READING_FILE=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u0412\u0435\u0440\u0441\u0456\u044f ({0}) \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 \u043d\u0435 \u043f\u0456\u0434\u0442\u0440\u0438\u043c\u0443\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f! + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u0427\u0438\u0442\u0430\u044e TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u041f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0432 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u0421\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043e: {0} + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u0412\u0435\u0440\u0441\u0456\u044f: {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u041c\u0435\u0442\u043e\u0434 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0456\u0457: {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u041f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0430 \u043c\u043e\u0432\u0430: {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u0411\u0443\u0434\u0443\u0442\u044c \u0432\u0456\u0434\u043e\u0431\u0440\u0430\u0436\u0435\u043d\u0456 \u0432\u0430\u0440\u0456\u0430\u043d\u0442\u0438 \u0442\u0430\u043a\u0438\u043c\u0438 \u043c\u043e\u0432\u0430\u043c\u0438: {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u0421\u0442\u0430\u043b\u0430\u0441\u044f \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0443\n{0}\nTMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u043d\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0435 \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043e. \u0429\u043e\u0431 \u0432\u0438\u0437\u043d\u0430\u0447\u0438\u0442\u0438 \u0434\u0436\u0435\u0440\u0435\u043b\u043e \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0433\u043b\u044f\u043d\u044c\u0442\u0435 \u043b\u043e\u0433-\u0444\u0430\u0439\u043b\n({1})\n, \u0456 \u0441\u043f\u0440\u043e\u0431\u0443\u0439\u0442\u0435 \u0449\u0435 \u0440\u0430\u0437. + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u041f\u043e\u043f\u0435\u0440\u0435\u0434\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u0440\u0438 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0456, \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a {0}, \u043a\u043e\u043b\u043e\u043d\u043a\u0430 {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0437 \u043c\u043e\u0436\u043b\u0438\u0432\u0438\u043c \u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u044f\u043c \u043f\u0440\u0438 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0456, \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a {0}, \u043a\u043e\u043b\u043e\u043d\u043a\u0430 {1}: + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u0424\u0430\u0442\u0430\u043b\u044c\u043d\u0430 \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u043f\u0440\u0438 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0456, \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a {0}, \u043a\u043e\u043b\u043e\u043d\u043a\u0430 {1}: + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0431\u0435\u0437 \u043c\u043e\u0436\u043b\u0438\u0432\u043e\u0441\u0442\u0456 \u0432\u0456\u0434\u043d\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u044f \u043f\u0440\u0438 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u043e\u043c\u0443 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437\u0456 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0443\n{0}\n\u0440\u044f\u0434\u043e\u043a {1}, \u043a\u043e\u043b\u043e\u043d\u043a\u0430 {2}.\n\nTMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u043d\u0435 \u0431\u0443\u0434\u0435 \u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043e.\n\u0411\u0443\u0434\u044c-\u043b\u0430\u0441\u043a\u0430, \u0441\u043f\u0440\u043e\u0431\u0443\u0439\u0442\u0435 \u0432\u0438\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u0438 \u043f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0438 \u0442\u0430 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0437\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442.\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e \u0431\u043b\u043e\u043a \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0434 \u0437\u0430\u0433\u043e\u043b\u043e\u0432\u043a\u043e\u043c TMX. + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e \u0432\u0456\u0440\u0456\u0430\u043d\u0442 \u0431\u043b\u043e\u043a\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u043f\u043e\u0437\u0430 \u043c\u0435\u0436\u0430\u043c\u0438 \u0431\u043b\u043e\u043a\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443. \u0412\u0430\u0440\u0456\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d\u043e. + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u041d\u0435 \u0432\u043a\u0430\u0437\u0430\u043d\u043e \u043c\u043e\u0432\u0443 \u0434\u043b\u044f \u0432\u0430\u0440\u0456\u0430\u043d\u0442\u0443 \u0431\u043b\u043e\u043a\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443. \u0412\u0430\u0440\u0456\u0430\u043d\u0442 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d\u043e. + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 \u043f\u043e\u0437\u0430 \u043c\u0435\u0436\u0430\u043c\u0438 \u0432\u0430\u0440\u0456\u0430\u043d\u0442\u0443 \u0431\u043b\u043e\u043a\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443. \u0421\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d\u043e. + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u0414\u043b\u044f \u0434\u0435\u043a\u0456\u043b\u044c\u043a\u043e\u0445 \u0431\u043b\u043e\u043a\u0456\u0432 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0443 \u043d\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043d\u043e \u0432\u0456\u0434\u043f\u043e\u0432\u0456\u0434\u043d\u0438\u0445 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0456\u0432. \u0426\u0456 \u0431\u043b\u043e\u043a\u0438 \u043f\u0440\u043e\u043f\u0443\u0449\u0435\u043d\u043e. + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=\u041f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0430 \u043c\u043e\u0432\u0430 \u0432 TMX ({0}) \u0432\u0456\u0434\u0440\u0456\u0437\u043d\u044f\u0454\u0442\u044c\u0441\u044f \u0432\u0456\u0434 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u043e\u0457 \u043c\u043e\u0432\u0438 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442\u0443 ({1}). \u0417\u0430\u0432\u0430\u043d\u0442\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u0431\u0443\u0434\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u043e\u0432\u0436\u0435\u043d\u043e. + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u0431\u0443\u043b\u043e \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043e \u0432 \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 1.4.x \u0447\u0438 \u0441\u0442\u0430\u0440\u0456\u0448\u0456\u0439. \u041c\u043e\u0434\u0435\u0440\u043d\u0456\u0437\u0430\u0446\u0456\u044f... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u0414\u0430\u043d\u0438\u0439 \u043f\u0440\u043e\u0435\u043a\u0442 \u0432\u0438\u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u043e\u0432\u0443\u0454 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0456\u044e \u043d\u0430 \u0440\u0435\u0447\u0435\u043d\u043d\u044f, \u0430 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b \u0431\u0443\u043b\u043e \u0441\u0442\u0432\u043e\u0440\u0435\u043d\u043e \u0432\u0438\u043a\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u043e\u0432\u0443\u044e\u0447\u0438 \u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0430\u0446\u0456\u044e \u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438. \u041e\u043c\u0435\u0433\u0430\u0422 \u0441\u043f\u0440\u043e\u0431\u0443\u0454 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0441\u0435\u0433\u043c\u0435\u043d\u0442\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 TMX-\u0444\u0430\u0439\u043b... + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0456\u043d\u0456\u0446\u0456\u0430\u043b\u0456\u0437\u0443\u0432\u0430\u0442\u0438 look and feel \u043e\u043f\u0435\u0440\u0430\u0446\u0456\u0439\u043d\u043e\u0457 \u0441\u0438\u0441\u0442\u0435\u043c\u0438! + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u043f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0441\u0442\u0438 \u0441\u0438\u043d\u0442\u0430\u043a\u0441\u0438\u0447\u043d\u0438\u0439 \u0430\u043d\u0430\u043b\u0456\u0437 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 \u043d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u044c \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0456\u0432 + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u041d\u0435 \u043c\u043e\u0436\u0443 \u0437\u0431\u0435\u0440\u0435\u0433\u0442\u0438 \u0444\u0430\u0439\u043b \u043d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u044c \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0456\u0432 + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=\u0424\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440 '{0}' \u043d\u0435\u043c\u043e\u0436\u043b\u0438\u0432\u043e \u0437\u0430\u0432\u043d\u0442\u0430\u0436\u0438\u0442\u0438 \u0437 '{1}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u0424\u043e\u0440\u043c\u0430\u0442 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0443 + +FILTERS_ON=\u0410\u043a\u0442\u0438\u0432\u043e\u0432\u0430\u043d\u043e + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u0406\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441 \u0441\u0442\u043e\u0432\u0431\u0446\u044f \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u0435\u043d \u0431\u0443\u0442\u0438 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u041a\u043e\u0434\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u041a\u043e\u0434\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u0428\u0430\u0431\u043b\u043e\u043d \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0435\u043d\u0438\u0445 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456\u0432 + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u0422\u0435\u043a\u0441\u0442\u043e\u0432\u0456 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u041d\u0430\u043b\u0430\u0448\u0442\u0443\u0432\u0430\u043d\u043d\u044f \u0444\u0456\u043b\u044c\u0442\u0440\u0443 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442\u0443 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u0420\u043e\u0437\u0431\u0438\u0432\u0430\u0442\u0438 \u043f\u043e\u0447\u0430\u0442\u043a\u043e\u0432\u0438\u0439 \u0442\u0435\u043a\u0441\u0442 \u043d\u0430 \u043f\u0430\u0440\u0430\u0433\u0440\u0430\u0444\u0438 \u043d\u0430: + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&\u041f\u0435\u0440\u0435\u043d\u043e\u0441\u0438 + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&\u041f\u043e\u0440\u043e\u0436\u043d\u0456 \u0440\u044f\u0434\u043a\u0438 + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&\u041d\u0456\u043a\u043e\u043b\u0438 + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) Resource Bundles + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u0417\u043d\u0430\u0439\u0434\u0435\u043e\u043d \u043d\u0435\u0432\u0456\u0440\u043d\u0443 \\u-\u043f\u043e\u0441\u043b\u0456\u0434\u043e\u0432\u043d\u0456\u0441\u0442\u044c + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u041f\u043e\u043c\u0438\u043b\u043a\u0430 \u0432 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456 {0}, \u0440\u044f\u0434\u043e\u043a {1} + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 + +DocBook_HINT=\u0417\u0430\u0443\u0432\u0430\u0436\u0435\u043d\u043d\u044f: DocBook \u0444\u0430\u0439\u043b\u0438 \u0440\u043e\u0437\u043f\u0456\u0437\u043d\u0430\u044e\u0442\u044c\u0441\u044f \u043d\u0435 \u043b\u0438\u0448\u0435 \u0437\u0430 \u0440\u043e\u0437\u0448\u0438\u0440\u0435\u043d\u043d\u044f\u043c, \u0430\u043b\u0435 \u0439 \u0437\u0430 \u043e\u0437\u043d\u0430\u0447\u0435\u043d\u043d\u044f\u043c DOCTYPE, \u044f\u043a\u0435 \u043f\u043e\u0432\u0438\u043d\u043d\u043e \u043c\u0456\u0441\u0442\u0438\u0442\u0438\u0441\u044f \u0432 \u0444\u0430\u0439\u043b\u0456: M -jar OmegaT.jar" \u589e\u52a0 OmegaT \u7684\u53ef\u7528\u5185\u5b58\uff1b\u5f53\u524d\u8bbe\u7f6e\u4e3a {0} \u5146\u5b57\u8282\uff1b\n\n\u8bf7\u53c2\u9605\u7528\u6237\u624b\u518c\u7684\u7b2c\u4e09\u7ae0 \u201cOmegaT \u7684\u5b89\u88c5\u548c\u8fd0\u884c\u201d\u3002 \nOmegaT \u73b0\u5728\u5c06\u7ec8\u6b62\u8fd0\u884c\u3002\n + +MEMORY_USAGE=\u5f53\u524d\u7684\u865a\u62df\u5185\u5b58\u4f7f\u7528\uff1a{0}MB\uff0c\u5176\u4e2d\u53ef\u7528\u5185\u5b58\uff1a{1}MB\uff0c\u6700\u5927\u53ef\u7528\uff1a{2}MB\uff1b + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO=<\u81ea\u52a8> + + +# MainWindow +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u9879\u76ee\u6ca1\u6709\u5305\u542b\u4efb\u4f55\u6240\u652f\u6301\u683c\u5f0f\u7684\u6587\u4ef6\u3002\uff08\u5728\u7528\u6237\u624b\u518c\u4e2d\uff0c\u8bf7\u53c2\u9605\u201c\u8981\u7ffb\u8bd1\u7684\u6587\u4ef6\u201d>\u201c\u6587\u4ef6\u683c\u5f0f\u201d\u5217\u8868\u6765\u4e86\u89e3\u652f\u6301\u7684\u6587\u4ef6\u683c\u5f0f\uff09\u3002\n\u8981\u6dfb\u52a0\u6587\u4ef6\u5230\u9879\u76ee\u4e2d\uff0c\u6253\u5f00\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u7a97\u53e3\u5e76\u70b9\u51fb \u5bfc\u5165\u6e90\u6587\u4ef6\u2026\u2026 \u6309\u94ae\u6216\u8005\u4ece\u9879\u76ee\u83dc\u5355\u4e2d\u8c03\u7528\u8be5\u529f\u80fd\u5e76\u9009\u62e9\u60f3\u5bfc\u5165\u7684\u6e90\u6587\u4ef6\u3002\u60a8\u4e5f\u53ef\u4ee5\u4f7f\u7528\u60a8\u559c\u6b22\u7684\u6587\u4ef6\u7ba1\u7406\u5de5\u5177\u5c06\u6587\u4ef6\u590d\u5236\u5230\u9879\u76ee\u7684\u2018\u6e90\u2019\u6587\u4ef6\u5939\uff0c\u7136\u540e\u901a\u8fc7\u8c03\u7528\u4e3b\u83dc\u5355\u7684 \u9879\u76ee -> \u91cd\u65b0\u8f7d\u5165 \u6765\u91cd\u65b0\u8f7d\u5165\u9879\u76ee\u3002 + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u9879\u76ee\u4e3a\u7a7a\u3002 + +TF_WARNING=\u8b66\u544a + +TF_ERROR=\u9519\u8bef + +TF_MENU_FILE=\u9879\u76ee(&P) + +TF_MENU_FILE_CREATE=\u65b0\u5efa(&N) + +TF_MENU_FILE_OPEN=\u6253\u5f00(&O) + +TF_MENU_FILE_IMPORT=\u5bfc\u5165\u6e90\u6587\u4ef6(&I) +TF_FILE_IMPORT_TITLE=\u5bfc\u5165\u6e90\u6587\u4ef6 + +TF_MENU_WIKI_IMPORT=\u4ece MediaWiki \u5bfc\u5165(&W) + +TF_WIKI_IMPORT_TITLE=\u4ece MediaWiki \u5bfc\u5165 + +TF_WIKI_IMPORT_PROMPT=\u8bf7\u8f93\u5165\u6216\u8005\u7c98\u8d34 mediawiki \u9875\u9762\u7684 URL + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u5bfc\u5165\u6587\u4ef6\u5931\u8d25 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=\u91cd\u65b0\u8f7d\u5165(&R) + +TF_MENU_FILE_CLOSE=\u5173\u95ed(&C) + +TF_MENU_FILE_SAVE=\u4fdd\u5b58(&S) + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u521b\u5efa\u5df2\u8bd1\u6587\u6863(&T) + +MW_PROJECTMENU_EDIT=\u5c5e\u6027(&P) + +MW_PROJECTMENU_OPTIONS=\u9009\u9879 + +WM_PROJECTMENU_FILEFILTERS=\u6587\u4ef6\u8fc7\u6ee4\u5668(&F) + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=\u9879\u76ee\u6587\u4ef6(&F) + +TF_MENU_FILE_QUIT=\u9000\u51fa(&Q) + +TF_MENU_EDIT=\u7f16\u8f91(&E) + +TF_MENU_EDIT_UNDO=\u53d6\u6d88\u4e0a\u4e00\u4e2a\u52a8\u4f5c(&U) + +TF_MENU_EDIT_REDO=\u91cd\u505a\u4e0a\u4e00\u4e2a\u52a8\u4f5c(&R) + +TF_MENU_EDIT_FIND=\u5728\u9879\u76ee\u4e2d\u641c\u7d22(&S) + +TF_MENU_EDIT_INSERT=\u63d2\u5165\u5339\u914d(&I) + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=\u7528\u5339\u914d\u66ff\u4ee3(&R) + +TF_MENU_EDIT_OVERWRITE_MACHITE_TRANSLATION=\u4f7f\u7528\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1\u66ff\u4ee3(&M) + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=\u63d2\u5165\u6e90\u6587\u672c(&n) + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=\u7528\u6e90\u6587\u672c\u66ff\u4ee3(&p) +TF_MENU_EDIT_EXPORT_SELECTION=\u5bfc\u51fa\u9009\u4e2d\u90e8\u5206(&x) +TF_MENU_EDIT_TAGPAINT=\u63d2\u5165\u6e90\u6807\u7b7e(&T) + +TF_MENU_EDIT_CREATE_GLOSSARY_ENTRY=\u521b\u5efa\u8bcd\u6c47\u8868\u6761\u76ee(&G) + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u9009\u62e9\u7b2c\u4e00\u4e2a\u5339\u914d(&1) + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u9009\u62e9\u7b2c\u4e8c\u4e2a\u5339\u914d(&2) + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u9009\u62e9\u7b2c\u4e09\u4e2a\u5339\u914d(&3) + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u9009\u62e9\u7b2c\u56db\u4e2a\u5339\u914d(&4) + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u9009\u62e9\u7b2c\u4e94\u4e2a\u5339\u914d(&5) + +MW_GOTOMENU=\u524d\u5f80(&G) + +TF_MENU_EDIT_NEXT=\u4e0b\u4e00\u7247\u6bb5(&N) + +TF_MENU_EDIT_NEXT_NOTE=\u4e0b\u4e00\u7b14\u8bb0(&o) + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=\u4e0b\u4e00\u672a\u8bd1\u7247\u6bb5(&U) + +TF_MENU_EDIT_PREV=\u4e0a\u4e00\u7247\u6bb5(&P) + +TF_MENU_EDIT_PREV_NOTE=\u524d\u4e00\u7b14\u8bb0(&t) + +TF_MENU_EDIT_GOTO=\u7247\u6bb5\u5e8f\u53f7(&S) + +TF_MENU_GOTO_FORWARD_IN_HISTORY=\u5728\u5386\u53f2\u4e2d\u524d\u8fdb(&F) + +TF_MENU_GOTO_BACK_IN_HISTORY=\u5728\u5386\u53f2\u4e2d\u56de\u9000(&B) + +TF_MENU + +TF_MENU_TOOLS=\u5de5\u5177(&T) + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=\u68c0\u9a8c\u6807\u7b7e(&V) +TF_MENU_TOOLS_HIDETAGS=\u79fb\u9664\u6807\u7b7e(&R) +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_STANDARD=\u7edf\u8ba1(&S) +TF_MENU_TOOLS_STATISTICS_MATCHES=\u5339\u914d\u7edf\u8ba1(&M) +TF_MENU_TOOLS_SCRIPTING=\u811a\u672c(&g) + +MW_OPTIONSMENU=\u9009\u9879(&O) + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=\u4f7f\u7528 Tab \u524d\u79fb(&T) + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_TRANSLATED=\u6807\u8bb0\u5df2\u8bd1\u7247\u6bb5(&T) + +TF_MENU_DISPLAY_MARK_UNTRANSLATED=\u6807\u8bb0\u672a\u8bd1\u7247\u6bb5(&U) + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=\u6587\u4ef6\u8fc7\u6ee4\u5668(&F) + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=\u5b57\u4f53(&o) + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=\u7f16\u8f91\u884c\u4e3a(&E) + +MW_OPTIONSMENU_TAGVALIDATION=\u6807\u7b7e\u9a8c\u8bc1(&V) + +MW_OPTIONSMENU_TEAM=\u56e2\u961f(&m) + +MW_OPTIONSMENU_EXT_TMX=\u5916\u90e8TM&X + +MW_OPTIONSMENU_VIEW=\u67e5\u770b(&w) + +MW_OPTIONSMENU_LOGIN=\u767b\u5f55\u4ee3\u7406\u670d\u52a1\u5668(&P) + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=\u5206\u5272\u89c4\u5219(&S) + +TF_OPTIONSMENU_MACHINETRANSLATE=\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1(&h) + +TF_OPTIONSMENU_GLOSSARY=\u8bcd\u6c47\u8868(&G) + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS=\u7ffb\u8bd1\u63d0\u793a(&n) + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_ENABLE=\u542f\u7528\u7ffb\u8bd1\u63d0\u793a(&T) + +TF_OPTIONSMENU_TRANSTIPS_EXACTMATCH=\u7cbe\u786e\u5339\u914d(&E) + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=\u9000\u51fa\u524d\u603b\u662f\u786e\u8ba4(&A) + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=\u6062\u590d\u4e3b\u7a97\u53e3(&R) + +MW_OPTIONSMENU_SPELLCHECK=\u62fc\u5199\u68c0\u67e5(&C) + +TF_MENU_HELP=\u5e2e\u52a9(&H) + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=\u7528\u6237\u624b\u518c(&U) + +TF_MENU_HELP_ABOUT=\u5173\u4e8e(&A) + +MW_REOPEN_QUESTION=\u4e3a\u4e86\u4f7f\u4fee\u6539\u751f\u6548\uff0cOmegaT \u9700\u8981\u5173\u95ed\u7136\u540e\u6253\u5f00\u9879\u76ee\u3002\u662f\u5426\u73b0\u5728\u91cd\u65b0\u6253\u5f00\u9879\u76ee\uff1f + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u4e3a\u9879\u76ee\u8f7d\u5165\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6 {0} \u5931\u8d25\uff01 + +TF_LOAD_ERROR=\u52a0\u8f7d\u6307\u5b9a\u9879\u76ee\u5931\u8d25\uff01 + +TF_COMPILE_ERROR=\u7f16\u8bd1\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u5931\u8d25\uff01 + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u6761\u76ee\u4f7f\u7528\u4e86\u4fee\u6539\u8fc7\u7684\u6807\u7b7e + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u672a\u53d1\u73b0\u9519\u8bef\u7684\u6807\u7b7e + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u9a8c\u8bc1\u6807\u7b7e\u2026\u2026 + +MW_PROMPT_SEG_NR_MSG=\u8f93\u5165\u7247\u6bb5\u5e8f\u53f7\uff1a + +MW_PROMPT_SEG_NR_TITLE=\u8f6c\u5230\u7247\u6bb5 + +# {0} = total nr of segments in project +MW_SEGMENT_NUMBER_ERROR=\u60a8\u5fc5\u987b\u8f93\u5165 1 \u5230 {0} \u4e4b\u95f4\u7684\u6570\u5b57\u3002 + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u8bd5\u56fe\u7f16\u8f91\u9879\u76ee\u65f6\u51fa\u9519\uff01 + +MW_REOPEN_TITLE=\u662f\u5426\u91cd\u65b0\u6253\u5f00\u9879\u76ee\uff1f + +MW_STATUS_SAVING=\u4fdd\u5b58\u9879\u76ee\u4e2d\u2026\u2026 + +MW_STATUS_SAVED=\u9879\u76ee\u5df2\u4fdd\u5b58 + +MW_SEGMENT_LENGTH_DEFAULT=\ --/-- +MW_QUIT_CONFIRM=\u60a8\u771f\u7684\u60f3\u9000\u51fa\u5417\uff1f +MW_SEGMENT_LENGTH_TOOLTIP=\u539f\u6587/\u8bd1\u6587\u957f\u5ea6\uff08\u5b57\u7b26\u6570\uff09 + +MW_PROGRESS_DEFAULT=\ --/-- (--/--, --) + +MW_PROGRESS_TOOLTIP=\u6587\u4ef6\uff1a\u5df2\u8bd1/\u7247\u6bb5\u6570\u91cf\uff08\u9879\u76ee\uff1a\u72ec\u7279\u5df2\u8bd1/\u72ec\u7279\uff0c\u7247\u6bb5\u603b\u6570\uff09 + + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u7247\u6bb5 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END=<\u7247\u6bb5\u7ed3\u675f> + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR_DATE=\u8bd1\u6587\u6700\u540e\u7531 {0} \u5728 {1} {2} \u4fee\u6539 + +TF_CUR_SEGMENT_AUTHOR=\u6700\u540e\u4fee\u6539\u7531 {0} \u8fdb\u884c + +TF_CUR_SEGMENT_UNKNOWN_AUTHOR=\u672a\u77e5 + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u663e\u793a\u5b57\u4f53 + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=\u5b57\u4f53(&F) + +TF_SELECT_FONTSIZE=\u5b57\u4f53\u5927\u5c0f(&S) + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u8fd9\u91cc\u662f\u5b57\u4f53\u663e\u793a\u65f6\u7684\u6837\u5b50\u3002 + + + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u793a\u4f8b\u6587\u672c +TF_APPLY_TO_PROJECT_FILES=\u5c06\u8be5\u5b57\u4f53\u5e94\u7528\u5230\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u7a97\u53e3(&A) + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u9879\u76ee\u6587\u4ef6 + +PF_FILENAME=\u6587\u4ef6\u540d + +PF_NUM_SEGMENTS=\u7247\u6bb5\u6570 + +PF_STAT_PATH=\u53ef\u5728\u6587\u4ef6\uff1a{0} \u4e2d\u627e\u5230\u66f4\u591a\u8be6\u7ec6\u7edf\u8ba1\u4fe1\u606f + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u7247\u6bb5\u603b\u6570 + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u72ec\u7279\u7247\u6bb5\u6570 + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u5df2\u8bd1\u72ec\u7279\u7247\u6bb5 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u7528\u6237\u624b\u518c + +HF_CANT_FIND_HELP=\u65e0\u6cd5\u627e\u5230\u5e2e\u52a9\u6587\u4ef6\uff1a + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u65e0\u6cd5\u6253\u5f00\u94fe\u63a5 {0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u7528\u6237\u624b\u518c\u9605\u8bfb\u5668\u4e0d\u80fd\u5bfc\u822a\u5230\u5916\u90e8\u94fe\u63a5\u3002\u4e3a\u4e86\u8bbf\u95ee\u8fd9\u4e2a\u94fe\u63a5\uff0c\u53ef\u4ee5\u590d\u5236\u5e76\u7c98\u8d34\u8fd9\u4e2aURL\u5230\u7f51\u9875\u6d4f\u89c8\u5668\u4e2d\uff0c\u6216\u8005\u5728\u7f51\u9875\u6d4f\u89c8\u5668\u4e2d\u6253\u5f00\u7528\u6237\u624b\u518c\uff08{0} \u6587\u4ef6\uff09\u3002 + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=Exciting help page

    Gossamer threads hold you back

    404 not found + +HF_HAIKU_2=-_ Wind catches lily

    Scatt'ring petals to the wind:

    \u9875\u9762\u672a\u627e\u5230 + +HF_HAIKU_3=Bartender yells loud:

    Your page cannot be found, boy

    Buy another drink. + +HF_HAIKU_4=Page slips through fingers

    Pulse pounding hard and frantic

    Vanishing like mist. + +HF_HAIKU_5=These three are certain:

    Death, taxes, and page not found.

    You, victim of one. + +HF_HAIKU_6=The help page you seek

    Lies beyond our perception

    But others await + +HF_HAIKU_7=Emptiness of soul

    Forever aching blackness

    Your help page not found + +HF_HAIKU_8=Ephemeral page

    I am the Blue Screen of Death

    No one hears your screams. + +HF_HAIKU_9=Rather than beep

    Or a rude error message

    These words: 'Page not found' + +HF_HAIKU_10=Mourning and sorrow

    404 not with us now

    Lost to paradise + +HF_HAIKU_11=Help you are seeking

    From your path it is fleeing

    Its winter has come + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u5206\u6790\u5b57\u7b26\u4e32 - {0} / {1} \u5b8c\u6210 + +CT_LOADING_PROJECT=\u8f7d\u5165\u9879\u76ee\u4e2d\u2026\u2026 + +CT_LOADING_GLOSSARIES=\u8f7d\u5165\u8bcd\u6c47\u8868 + +CT_CANCEL_LOAD=\u9879\u76ee\u8f7d\u5165\u88ab\u7528\u6237\u53d6\u6d88 + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u4fdd\u5b58\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u51fa\u9519\uff01 + +CT_ERROR_CREATE=\u521b\u5efa\u9879\u76ee\u51fa\u9519\uff01 + +CT_FATAL_ERROR=\u9047\u5230\u81f4\u547d\u9519\u8bef\u2014\u2014\u4f7f\u7528 '.recover' \u5907\u4efd\u6269\u5c55\u540d\u4fdd\u5b58\u9879\u76ee\u3002\u8bf7\u53c2\u8003\u5173\u4e8e\u60a8\u7684\u9519\u8bef\u9009\u9879\u7684\u6587\u6863\u5e76\u5c06\u4e0b\u5217\u4fe1\u606f\u53cd\u9988\u7ed9\u8f6f\u4ef6\u5f00\u53d1\u8005\uff0c\u5e76\u544a\u8bc9\u4ed6\u4eec\u8fd9\u4e00\u5207\u662f\u5982\u4f55\u53d1\u751f\u7684\u3002\n + +# 0 - Name of file being loaded +CT_LOAD_FILE_MX=\u8f7d\u5165\uff1a{0} + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u6e90\u6587\u4ef6\u8f7d\u5165\u5b8c\u6210 + +CT_LOAD_TMX=\u8f7d\u5165 TMX \u6587\u4ef6\u2026\u2026 + +# 0 - Name of target document +CT_COMPILE_FILE_MX=\u521b\u5efa\u5df2\u8bd1\u6587\u6863\uff1a{0} + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u5df2\u8bd1\u6587\u6863\u521b\u5efa\u5b8c\u6210 + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u65e0\u6cd5\u521b\u5efa\u65b0\u7684 TMX \u6587\u4ef6\uff01 + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u521b\u5efa\u9879\u76ee\u5931\u8d25\uff01 + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u8f7d\u5165\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u51fa\u9519\uff01 + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u65e0\u6cd5\u8bbf\u95ee\u8bcd\u6c47\u8868\u6587\u4ef6\u5939\uff01 + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u65e0\u6cd5\u4e3a\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u521b\u5efa\u76ee\u5f55\uff1a + +# 0 - Name of TMX file +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u65e0\u6cd5\u627e\u5230\u5df2\u4fdd\u5b58\u7684 TMX \u6587\u4ef6\uff1a{0} + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u8f7d\u5165\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u65f6\u9047\u5230\u5b89\u5168\u9519\u8bef\uff01 + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u5b64\u7acb\u7247\u6bb5 + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u9879\u76ee\u7edf\u8ba1 + +CT_STATS_Total=\u603b\u5171\uff1a + +CT_STATS_Segments=\u7247\u6bb5 + +CT_STATS_Words=\u8bcd\u6c47 + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u5b57\u7b26\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_Characters=\u5b57\u7b26\uff08\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_Remaining=\u5269\u4f59\uff1a + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u5269\u4f59\u72ec\u7279\uff1a + +CT_STATS_Unique=\u72ec\u7279\uff1a + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u5355\u4e2a\u6587\u4ef6\u7edf\u8ba1\uff1a + +CT_STATS_FILE_Name=\u6587\u4ef6\u540d + +CT_STATS_FILE_Total_Segments=\u603b\u7247\u6bb5 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Segments=\u5269\u4f59\u7247\u6bb5 + +CT_STATS_FILE_Unique_Segments=\u72ec\u7279\u7247\u6bb5 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments=\u5269\u4f59\u72ec\u7279\u7247\u6bb5 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u603b\u8bcd\u6c47 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u5269\u4f59\u8bcd\u6c47 + +CT_STATS_FILE_Unique_Words=\u72ec\u7279\u8bcd\u6c47 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words=\u5269\u4f59\u72ec\u7279\u8bcd\u6c47 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u603b\u5b57\u7b26\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u5269\u4f59\u5b57\u7b26\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP=\u72ec\u7279\u5b57\u7b26\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP=\u5269\u4f59\u72ec\u7279\u5b57\u7b26\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u603b\u5b57\u7b26\uff08\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u5269\u4f59\u5b57\u7b26\uff08\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Unique_Characters=\u72ec\u7279\u5b57\u7b26\uff08\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + +CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters=\u5269\u4f59\u72ec\u7279\u5b57\u7b26\uff08\u542b\u7a7a\u767d\u5b57\u7b26\uff09 + + +CT_STATSSTANDARD_WindowHeader=\u7edf\u8ba1(&S) + +CT_STATSMATCH_WindowHeader=\u5339\u914d\u7edf\u8ba1(&M) + +CT_STATSMATCH_RowRepetitions=\u91cd\u590d\uff1a +CT_STATSMATCH_RowExactMatch=\u7cbe\u786e\u5339\u914d\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch95=95%-100%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch85=85%-94%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch75=75%-84%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowMatch50=50%-74%\uff1a +CT_STATSMATCH_RowNoMatch=\u65e0\u5339\u914d\uff1a + + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u6570\u7ec4\u4e0d\u80fd\u4e3a\u7a7a + +# org.omegat.gui.ProjectProperties + +PP_SENTENCE_SEGMENTING=\u542f\u7528\u4ee5\u53e5\u5b50\u7ea7\u522b\u8fdb\u884c\u5206\u5272(&n) + +PP_EDIT_PROJECT=\u7f16\u8f91\u9879\u76ee + +PP_MESSAGE_EDITPROJ=\u5728\u6b64\u7f16\u8f91\u9879\u76ee\u5c5e\u6027\u3002 + +PP_LANGUAGES=\u8bed\u8a00 + +PP_OPTIONS=\u9009\u9879 + +PP_DIRECTORIES=\u6587\u4ef6\u4f4d\u7f6e + +PP_CHECKBOX_PROJECT_SPECIFIC_SEGMENTATION_RULES=\u9879\u76ee\u4e13\u7528\u5206\u5272\u89c4\u5219(&P) + +PP_CREATE_PROJ=\u521b\u5efa\u65b0\u9879\u76ee + +PP_OPEN_PROJ=\u6253\u5f00\u9879\u76ee + +PP_SRC_ROOT=\u6e90\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u5939\uff1a + +PP_LOC_ROOT=\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u5939\uff1a + +PP_GLOS_ROOT=\u8bcd\u6c47\u8868\u6587\u4ef6\u5939\uff1a + +PP_TM_ROOT=\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6\u6587\u4ef6\u5939\uff1a + +PP_SRC_LANG=\u6e90\u6587\u4ef6\u8bed\u79cd(&S)\uff1a + +PP_LOC_LANG=\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u8bed\u79cd(&T)\uff1a + +PP_DICT_ROOT=\u8bcd\u5178\u6587\u4ef6\u5939\uff1a + +PP_ALLOW_DEFAULTS=\u81ea\u52a8\u4f20\u64ad\u7ffb\u8bd1(&A) + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=\u6d4f\u89c8(&B) + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=\u6d4f\u89c8(&r) + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=\u6d4f\u89c8(&w) + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=\u6d4f\u89c8(&e) + +PP_BUTTON_BROWSE_DICT=\u6d4f\u89c8 + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u6e90\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u5939 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u5939 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u8bcd\u6c47\u8868\u6587\u4ef6\u5939 + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u5939 + +PP_BROWSE_TITLE_DICT=\u8bcd\u5178\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u5939 + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u67d0\u4e9b\u9879\u76ee\u76ee\u5f55\u597d\u50cf\u88ab\u79fb\u8d70\u4e86\u3002\u60a8\u5fc5\u987b\u6307\u5b9a\u5b83\u4eec\u7684\u65b0\u4f4d\u7f6e\u6216\u91cd\u5efa\u5b83\u4eec\u3002 + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u8bf7\u9009\u62e9\u60a8\u6e90\u6587\u4ef6\u7684\u8bed\u79cd\u548c\u60f3\u8981\u8bd1\u6210\u7684\u8bed\u79cd\u3002\u60a8\u53ef\u4ee5\u5728\u8fd9\u91cc\u6307\u5b9a\u9879\u76ee\u7684\u76ee\u5f55\u3002 + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u521b\u5efa\u65b0\u9879\u76ee + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT \u9879\u76ee\u6587\u4ef6 + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u65e0\u6cd5\u8bfb\u53d6\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\uff01 \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u8f93\u5165\u7684\u6e90\u6587\u4ef6\u8bed\u79cd\u65e0\u6548\uff01\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u8bed\u79cd\u4ee3\u7801\u5e94\u8be5\u4ee5 xx-YY \u6216 xx_YY \u7684\u5f62\u5f0f\u8f93\u5165\uff0c\u5176\u4e2d xx \u6216 xxx \u662f\u8bed\u8a00\u4ee3\u7801\u800c YY \u662f\u5730\u533a\u6216\u56fd\u5bb6\u4ee3\u7801\uff08\u53ef\u9009\uff09\u3002 + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u8f93\u5165\u7684\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u8bed\u79cd\u65e0\u6548\uff01\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u8f93\u5165\u7684\u6e90\u6587\u4ef6\u76ee\u5f55\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u8f93\u5165\u7684\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u76ee\u5f55\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u8f93\u5165\u7684\u8bcd\u6c47\u8868\u6587\u4ef6\u76ee\u5f55\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u8f93\u5165\u7684\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6\u6587\u4ef6\u76ee\u5f55\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_DICTDIR_DOESNT_EXIST=\u8f93\u5165\u7684\u8bcd\u5178\u6587\u4ef6\u6587\u4ef6\u76ee\u5f55\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +#LogDisplay + +# 0 - the error +LD_ERROR=\u9519\u8bef\uff1a{0} + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT \u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u5939 + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u6587\u4ef6\u540d\u5df2\u7ecf\u5b58\u5728\u3002\u8bf7\u9009\u62e9\u53e6\u4e00\u4e2a\u540d\u5b57\u3002 + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u9519\u8bef + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u521b\u5efa\u65b0\u6587\u4ef6\u5939\u65f6\u53d1\u751f\u9519\u8bef + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u67e5\u627e\uff1a + +SW_WORD_SEARCH=\u5173\u952e\u5b57\u641c\u7d22(&K) + +SW_EXACT_SEARCH=\u7cbe\u786e\u641c\u7d22(&E) + +SW_REGEXP_SEARCH=\u6b63\u5219\u8868\u8fbe\u5f0f(&R) + +SW_SEARCH_SOURCE=\u641c\u7d22\u6e90(&u) + +SW_SEARCH_TARGET=\u641c\u7d22\u7ffb\u8bd1(&n) + +SW_SEARCH_NOTES=\u641c\u7d22\u7b14\u8bb0(&t) + +SW_ADVANCED_OPTIONS=\u9ad8\u7ea7\u9009\u9879(&O) + +SW_AUTHOR=\u4f5c\u8005(&h)\uff1a + +SW_NOW=\u5f53\u524d\u65f6\u95f4 + +SW_CHANGED_AFTER=\u4e4b\u540e\u4fee\u6539(&g)\uff1a + +SW_CHANGED_BEFORE=\u4e4b\u524d\u4fee\u6539(&b)\uff1a + +SW_CASE_SENSITIVE=\u533a\u5206\u5927\u5c0f\u5199(&a) + +SW_SEARCH_TM=\u641c\u7d22\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6(&M) +SW_ALL_RESULTS=\u663e\u793a\u6240\u6709\u7ed3\u679c(&p) + +SW_LOCATION=\u4f4d\u7f6e + +SW_BROWSE=\u9009\u62e9\u6587\u4ef6\u5939(&d) + +SW_DIR_SEARCH=\u641c\u7d22\u6587\u4ef6(&f) + +SW_DIR_RECURSIVE=\u9012\u5f52\u641c\u7d22(&v) + +SW_TITLE=\u6587\u672c\u641c\u7d22 + +SW_NUMBER=\u7ed3\u679c\u6570\uff1a + +SW_VIEWER_TEXT=\u53ef\u4ee5\u5728\u6e90\u3001\u7ffb\u8bd1\u6216\u6ce8\u91ca\u4e2d\u8fdb\u884c\u641c\u7d22\u3002 \n\u5728\u5f53\u524d\u9879\u76ee\u6216\u67d0\u4e2a\u6587\u4ef6\u5939\u6216\u6587\u4ef6\u5939\u7ed3\u6784\u4e2d\u7684\u641c\u7d22\u5b8c\u6210\u3002 \n\u7cbe\u786e\u641c\u7d22\u67e5\u627e\u6574\u4e2a\u6307\u5b9a\u7684\u67e5\u8be2\u5b57\u7b26\u4e32\u3002 \n\u5173\u952e\u5b57\u641c\u7d22\u5c06\u6307\u5b9a\u7684\u67e5\u8be2\u5b57\u7b26\u4e32\u89c6\u4e3a\u4e00\u7cfb\u5217\u641c\u7d22\u5173\u952e\u5b57\uff08\u7531\u7a7a\u683c\u5206\u9694\uff09\uff0c\u5e76\u8fd4\u56de\u6240\u6709\u4ee5\u4efb\u4f55\u987a\u5e8f\u5305\u542b\u8fd9\u4e9b\u5173\u952e\u5b57\u7684\u7247\u6bb5\u3002 \n\u4e24\u79cd\u641c\u7d22\u90fd\u652f\u6301\u901a\u914d\u7b26 * \u548c ?\u3002\u5b57\u7b26 '*' \u5339\u914d\u96f6\u4e2a\u6216\u591a\u4e2a\u5b57\u7b26\u4e32\uff08\u4f8b\u5982\uff1a\u641c\u7d22\u6761\u4ef6 'run*' \u5c06\u4f1a\u5339\u914d 'run'\u3001 'runs' \u548c 'running'\uff09\u3002\u5b57\u7b26 '?' \u5339\u914d\u4efb\u4f55\u5355\u4e2a\u7684\u5b57\u7b26\u4e32\uff08\u4f8b\u5982 'run?' \u5c06\u4f1a\u5339\u914d 'runs' \u548c 'rung'\uff0c\u4f46\u662f\u4e0d\u5339\u914d 'run' \u6216 'running'\uff09\u3002 + +# 0 - Maximun number of finds/hits +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u8fbe\u5230\u4e86\u6700\u5927\u67e5\u627e\u6570\u91cf\uff08{0}\uff09 + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u641c\u7d22\u76ee\u5f55\u6811\u65f6\u53d1\u751f\u9519\u8bef\uff01 + +ST_REGEXP_ERROR=\u9519\u8bef\u7684\u6b63\u5219\u8868\u8fbe\u5f0f\uff01 + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u9519\u8bef\u7684\u6587\u4ef6\u5939\u540d\u79f0 {0} + +ST_FATAL_ERROR=\u641c\u7d22\u7ebf\u7a0b\u610f\u5916\u5d29\u6e83\uff01\u8bf7\u5173\u95ed\u641c\u7d22\u7a97\u53e3\u3002 + +ST_NOTHING_FOUND=\u641c\u7d22\u672a\u53d1\u73b0\u4efb\u4f55\u5339\u914d\u5185\u5bb9\u3002 + +# 0 - Nr of hits +SW_NR_OF_RESULTS=\u7ed3\u679c\u6570\u91cf\uff1a{0} + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u65e0\u6cd5\u521d\u59cb\u5316\u8bfb\u53d6 XML \u6587\u4ef6\uff01 + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u4e0d\u652f\u6301\u7684 XML \u7248\u672c {0}\uff01 + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u975e\u6cd5\u7684 XML \u6587\u4ef6\uff01 + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u65e0\u6cd5\u8f7d\u5165\u6307\u5b9a\u7684 XML \u6587\u4ef6\uff01 \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=\u53d1\u751f\u8f93\u5165\u8f93\u51fa\u5f02\u5e38\uff1a + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u5f02\u5e38\u5b57\u7b26 {0}\uff08{1}\uff09! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u9519\u8bef\u7684\u6ce8\u91ca\u6807\u7b7e\u5bfc\u81f4\u6df7\u4e71\uff01 + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u6807\u7b7e\u540d\u79f0\uff1a + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=\uff08\u6ce8\u91ca\u6807\u7b7e\uff09 + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u6d6e\u70b9\u6570 '?' \u5b57\u7b26\u65e0\u6cd5\u7ed1\u5b9a\u5230 '>'\uff01 + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=\uff08\u7a7a\u767d\u6807\u7b7e\uff09 + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=\uff08\u95ed\u6807\u7b7e\uff09 + +XSR_ERROR_LOADED=\u5df2\u8f7d\u5165 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u5c5e\u6027\u3002 + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u5728\u627e\u5230\u5173\u95ed\u5757\u4e4b\u524d\u9047\u5230\u4e86\u6d41\u7ed3\u675f\uff01 + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u8f6c\u4e49\u5b57\u7b26\u672a\u7ed3\u675f\uff01 + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u8f6c\u4e49\u4e8c\u8fdb\u5236\u5b57\u7b26\u5305\u542b\u9519\u8bef\u6570\u636e\uff08{0}\uff09\uff01 + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u8f6c\u4e49\u5341\u8fdb\u5236\u5b57\u7b26\u5305\u542b\u5305\u542b\u9519\u8bef\u6570\u636e\uff08{0}\uff09\uff01 + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u6587\u4ef6 {0} \u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u53c2\u6570\u7cfb\u7edf\u4fdd\u5b58\u64cd\u4f5c\u5931\u8d25\uff01 + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u8bfb\u53d6\u53c2\u6570\u6587\u4ef6\u65f6\u89e3\u6790\u9519\u8bef\uff01 + +PM_UNSUPPORTED_ENCODING=\u4e0d\u652f\u6301\u7684\u6587\u4ef6\u7f16\u7801 + +PM_ERROR_READING_FILE=\u65e0\u6cd5\u8bfb\u53d6\u6587\u4ef6\uff01 + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we don't support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u4e0d\u652f\u6301\u7684\u9879\u76ee\u6587\u4ef6\u7248\u672c\uff08{0}\uff09\uff01 + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u8bfb\u53d6 TMX \u6587\u4ef6 {0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u8bfb\u53d6 TMX \u6587\u4ef6\u5b8c\u6210 + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u7531\uff1a{0} \u521b\u5efa + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u7248\u672c\uff1a{0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u5206\u5272\u65b9\u6cd5\uff1a{0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u539f\u6587\u8bed\u79cd\uff1a{0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u4e0b\u5217\u8bed\u8a00\u7684\u53d8\u91cf\u5c06\u4f1a\u88ab\u663e\u793a\uff1a{0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u89e3\u6790\u65f6\u9047\u5230\u5f02\u5e38\uff1a{0} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u89e3\u6790 TMX \u6587\u4ef6\u65f6\u51fa\u73b0\u5f02\u5e38\uff1a{0}\n\u5c06\u4e0d\u4f1a\u8f7d\u5165 TMX \u6587\u4ef6\u3002\u8bf7\u53c2\u8003\u65e5\u5fd7\n({1})\n\u627e\u51fa\u9519\u8bef\u6e90\u5934\u6240\u5728\uff0c\u5e76\u518d\u8bd5\u4e00\u6b21\u3002 + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u5206\u6790\u7b2c {0} \u884c\u7b2c {1} \u5217\u53d1\u751f\u8b66\u544a\uff1a + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u5206\u6790\u7b2c {0} \u884c\u7b2c {1} \u5217\u53d1\u751f\u53ef\u6062\u590d\u9519\u8bef\uff1a + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u5206\u6790\u7b2c {0} \u884c\u7b2c {1} \u5217\u65f6\u53d1\u751f\u81f4\u547d\u590d\u9519\u8bef\uff1a + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u5206\u6790 TMX \u6587\u4ef6 {0} \u65f6\u5728\u7b2c {1} \u884c\u7b2c {2} \u5217\u53d1\u751f\u4e0d\u53ef\u6062\u590d\u9519\u8bef\u3002 \n\u5c06\u4e0d\u4f1a\u5bfc\u5165TMX\u6587\u4ef6\u3002\u8bf7\u5c1d\u8bd5\u4fee\u6b63\u9519\u8bef\u5e76\u91cd\u65b0\u8f7d\u5165\u9879\u76ee\u3002\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u9519\u8bef\uff1aTMX\u6587\u4ef6\u5934\u4e4b\u524d\u53d1\u73b0\u4e86\u7ffb\u8bd1\u5355\u5143\u3002 + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u5728\u7ffb\u8bd1\u5355\u5143\u4e4b\u5916\u53d1\u73b0\u4e86\u7ffb\u8bd1\u5355\u5143\u53d8\u91cf\u3002\u53d8\u91cf\u88ab\u5ffd\u7565\u3002 + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u6ca1\u6709\u4e3a\u7ffb\u8bd1\u5355\u5143\u53d8\u91cf\u6307\u5b9a\u8bed\u79cd\u3002\u53d8\u91cf\u88ab\u5ffd\u7565\u3002 + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u5728\u7ffb\u8bd1\u5355\u5143\u53d8\u91cf\u4e4b\u5916\u53d1\u73b0\u4e86\u7247\u6bb5\u3002\u7247\u6bb5\u88ab\u5ffd\u7565\u3002 + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u65e0\u6cd5\u627e\u5230\u67d0\u4e9b\u7ffb\u8bd1\u5355\u5143\u7684\u6e90\u7247\u6bb5\u3002\u5df2\u7ecf\u5ffd\u7565\u8fd9\u4e9b\u5355\u5143\u3002 + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=TMX \u6e90\u8bed\u79cd\uff08{0}\uff09\u548c\u9879\u76ee\u6e90\u8bed\u79cd {1} \u4e0d\u540c\u3002TMX \u6587\u4ef6\u5c06\u88ab\u7ee7\u7eed\u8f7d\u5165\u3002 + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=TMX \u7531 OmegaT 1.4.X \u6216\u66f4\u65e9\u7684\u7248\u672c\u521b\u5efa\u3002\u5347\u7ea7\u2026\u2026 + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u5f53\u524d\u9879\u76ee\u4f7f\u7528\u53e5\u5b50\u5206\u5272\uff0c\u4f46 TMX \u6587\u4ef6\u4f7f\u7528\u6bb5\u843d\u5206\u5272\u521b\u5efa\u3002OmegaT \u5c06\u5c1d\u8bd5\u5bf9 TMX \u6587\u4ef6\u91cd\u65b0\u5206\u5272\u2026\u2026 + +TMX_ERROR_READING_LEVEL2=\u8bfb\u53d6 TMX \u7ea7\u522b 2 \u5728\u7b2c {0} \u884c\u7b2c {1} \u5217\u53d1\u751f\u9519\u8bef + +# org.omegat.core.glossary.GlossaryManager + +# 0 - Name of glossary file +CT_LOADING_GLOSSARY=\u8f7d\u5165\u8bcd\u6c47\u8868 {0} + + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u65e0\u6cd5\u521d\u59cb\u5316\u64cd\u4f5c\u7cfb\u7edf\u611f\u89c2\uff01 + +# PluginUtils.java +PLUGIN_UNKNOWN=\u672a\u77e5\u7684\u63d2\u4ef6\u7c7b\u578b '{0}' + +PLUGIN_MARKER_INITIALIZE=\u521d\u59cb\u5316\u6807\u8bb0\u5668 '{0}' \u9519\u8bef + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u65e0\u6cd5\u89e3\u6790\u8fc7\u6ee4\u5668\u914d\u7f6e\u6587\u4ef6 + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u65e0\u6cd5\u4fdd\u5b58\u8fc7\u6ee4\u5668\u914d\u7f6e\u6587\u4ef6 + +# 0 - filter class name +# 1 - class file location +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTER=\u65e0\u6cd5\u4ece {1} \u8f7d\u5165\u8fc7\u6ee4\u5668 '{0}' + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u6587\u4ef6\u683c\u5f0f + +FILTERS_ON=\u542f\u7528 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u5217\u7d22\u5f15\u5fc5\u987b\u4e3a 1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u6e90\u6587\u4ef6\u540d\u6a21\u5f0f + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u6e90\u6587\u4ef6\u7f16\u7801 + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u7f16\u7801 + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u540d\u6a21\u5f0f + +# LatexFilter.java + +LATEXFILTER_FILTER_NAME=LaTeX \u6587\u4ef6 + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO \u6587\u4ef6 +POFILTER_OPTIONS_TITLE=PO \u8fc7\u6ee4\u5668\u9009\u9879 +POFILTER_ALLOW_BLANK=\u5141\u8bb8\u76ee\u6807\u6587\u4ef6\u4e2d\u5b58\u5728\u7a7a\u8bd1\u6587 +POFILTER_EXCEPTION=PO \u8fc7\u6ee4\u5668\u629b\u51fa\u5f02\u5e38\uff1a +POFILTER_INVALID_FORMAT=\u65e0\u6548\u7684\u6587\u4ef6\u683c\u5f0f + +# RcFilter.java + +RCFILTER_FILTER_NAME=Windows \u8d44\u6e90\u6587\u4ef6 + +# MozillaDTDFilter.java + +MOZDTD_FILTER_NAME=Mozilla DTD \u6587\u4ef6 + +# XtagFilter.java +XTAGFILTER_FILTER_NAME=QuarkXPress CopyFlow Gold \u6587\u4ef6 + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u6587\u672c\u6587\u4ef6 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u6587\u672c\u8fc7\u6ee4\u5668\u9009\u9879 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u5c06\u6e90\u6587\u672c\u5206\u5272\u6210\u6bb5\u843d\u65f6\u4f7f\u7528\uff1a + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=\u884c\u7ec8\u6b62(&L) + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=\u7a7a\u884c(&E) + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=\u4ece\u4e0d(&N) + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM) \u8d44\u6e90\u6587\u4ef6 + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u9047\u5230\u7684\u975e\u6cd5 \\u \u5e8f\u5217 + +# XLIFFFilter.java +XLIFF_FILTER_NAME=XLIFF \u6587\u4ef6 + +# RESXFilter.java +RESX_FILTER_NAME=ResX \u6587\u4ef6 + +# HelpAndManualFilter.java +HELPANDMANUAL_FILTER_NAME=\u5e2e\u52a9\u548c\u624b\u518c\u6587\u4ef6 + +# CamtasiaWindowsFilter.java +CAMTASIAWINDOWS_FILTER_NAME=Camtasia for Windows Files + +# Typo3Filter.java +TYPO3_FILTER_NAME=Typo3 LocManager \u6587\u4ef6 + +# L10nmgrFilter.java +L10NMGR_FILTER_NAME=Typo3 l10nmgr \u6587\u4ef6 + +# WixFilter.java +WIX_FILTER_NAME=WiX Localization \u6587\u4ef6 + +# SvgFilter.java +SVG_FILTER_NAME=SVG Image \u6587\u4ef6 + +# Infix filter +INFIX_FILTER_NAME=Infix \u6587\u4ef6 + +# Flash filter +FLASH_FILTER_NAME=Flash XML export + +# TXML filter +TXML_FILTER_NAME=Wordfast TXML \u6587\u4ef6 + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u6587\u4ef6 {0} \u7b2c {1} \u884c\u9047\u5230\u9519\u8bef + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook \u6587\u4ef6 + +DocBook_HINT=\u6ce8\u610f\uff1aDocBook \u6587\u4ef6\u4e0d\u4ec5\u4ec5\u6839\u636e\u6587\u4ef6\u6269\u5c55\u540d\u5224\u65ad\uff0c\u540c\u65f6\u4e5f\u6839\u636e DOCTYPE \u58f0\u660e\uff1a (\u65ad\u884c) + +HTML_EXC_EDIT_OPTIONS=\u7f16\u8f91\u9009\u9879\u65f6\u53d1\u751f\u5f02\u5e38\uff1a + +# org.omegat.filters2.hhc + +HHC__FILTER_NAME=HTML \u5e2e\u52a9\u7f16\u8bd1\u5668\u6587\u4ef6 +HHC__FILE_TOO_BIG=HHC \u6587\u4ef6\u8fc7\u5927\uff01 +HHC_NOTE=\u6ce8\u610f\uff1a\u6e90\u6587\u4ef6\u7f16\u7801\u8bbe\u7f6e\u53ea\u5f71\u54cd\u6ca1\u6709\u7f16\u7801\u58f0\u660e\u7684 HHC \u548c HHK \u6587\u4ef6\u3002\u5bf9\u4e8e\u6709\u7f16\u7801\u58f0\u660e\u7684 HHC \u6216 HHK \u6587\u4ef6\uff0c\u5c06\u4f1a\u5ffd\u7565\u60a8\u5728\u6b64\u5bf9\u8bdd\u6846\u4e2d\u8bbe\u7f6e\u7684\u4efb\u4f55\u7f16\u7801\u503c\u3002 + +# org.omegat.filters3.xml.xhtml + +XHTML_FILTER_NAME=XHTML \u6587\u4ef6 +XHTML_Filter_Options=XHTML \u8fc7\u6ee4\u5668\u9009\u9879 + +# org.omegat.core.segmentation.* + +# 0 - exceptions +CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES=\u8f7d\u5165\u7247\u6bb5\u5206\u5272\u89c4\u5219\u65f6\u53d1\u751f\u5f02\u5e38\uff1a + +CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG=\u4fdd\u5b58\u5206\u5272\u89c4\u5219\u914d\u7f6e\u65f6\u9519\u8bef\uff1a + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name=\u8bed\u8a00\u540d\u79f0 + +CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern=\u8bed\u8a00\u6a21\u5f0f + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break=\u4e2d\u65ad\u6216\u4f8b\u5916 + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break=\u524d\u6a21\u5f0f + +CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break=\u540e\u6a21\u5f0f + +CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN=\u5fb7\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN=\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH=\u897f\u73ed\u7259\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH=\u6ce2\u5170\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH=\u8377\u5170\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN=\u4fc4\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE=\u65e5\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH=\u82f1\u8bed +CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT=\u7f3a\u7701 +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT=\u6587\u672c\u6587\u4ef6\u5206\u5272 +CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML=HTML, XHTML, ODF \u548c Infix \u5206\u5272 + + +# org.omegat.segmentation.SegmentationCustomizer + +GUI_SEGMENTATION_TITLE=\u7247\u6bb5\u5206\u5272\u8bbe\u7f6e +GUI_SEGMENTATION_TITLE_PROJECTSPECIFIC=\u9879\u76ee\u4e13\u7528\u5206\u5272\u8bbe\u7f6e + +GUI_SEGMENTATION_NOTE=\u6ce8\u610f\uff1a\u548c\u5339\u914d\u8bed\u8a00\u6a21\u5f0f\u4e00\u8d77\u8bbe\u7f6e\u7684\u5206\u5272\u89c4\u5219\u96c6\u5408\u5c06\u4f1a\u4ee5\u7ed9\u51fa\u7684\u987a\u5e8f\u5e94\u7528\u3002\u4f8b\u5982\uff0c\u4e3a Canadian French (FR-CA) \u521b\u5efa\u7684\u89c4\u5219\u4f18\u5148\u7ea7\u5e94\u8be5\u9ad8\u4e8e\u4e3a\u6cd5\u8bed (FR.*) \u521b\u5efa\u7684\u89c4\u5219\uff0c\u4e5f\u9ad8\u4e8e\u7f3a\u7701\u89c4\u5219(.*)\u3002\u5f53\u5bf9\u52a0\u62ff\u5927\u6cd5\u8bed\u8fdb\u884c\u7ffb\u8bd1\u65f6\uff0c\u60a8\u7684\u9879\u76ee\u5c06\u4f1a\u4ee5\u6b63\u786e\u7684\u987a\u5e8f\u4f7f\u7528\u4e3a\u6b64\u8bed\u8a00\u94fe\u5b9a\u4e49\u7684\u6240\u6709\u89c4\u5219\u3002 + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_2=\u4e0a\u79fb(&p) + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_2=\u4e0b\u79fb(&w) + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_UP_1=\u4e0a\u79fb(&U) + +GUI_SEGMENTATION_BUTTON_DOWN_1=\u4e0b\u79fb(&M) + +GUI_SEGMENTATION_RULESETS=\u5206\u5272\u89c4\u5219\u96c6\u5408\uff1a + +GUI_SEGMENTATION_RULEORDER=\u5206\u5272\u89c4\u5219\u6309\u7167\u4ee5\u4e0b\u987a\u5e8f\u5e94\u7528\uff1a + +SEG_CONFIRM_REMOVE_SENTSEG_SET=\u60a8\u786e\u8ba4\u8981\u5220\u9664\u7b2c {0} \u4e2a\u5206\u5272\u89c4\u5219\u96c6\u5408\u5417\uff1f + +SEG_NEW_LN_CO=\u65b0\u8bed\u8a00\u548c\u56fd\u5bb6 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog + +GUI_TITLE_Team_Options=\u56e2\u961f\u9009\u9879 + +GUI_TEAM_DESCRIPTION=\u8bf7\u8f93\u5165\u60a8\u7684\u59d3\u540d/ID\u3002\u5b83\u88ab\u7528\u4e8e\u6807\u8bb0\u60a8\u7684\u7ffb\u8bd1\u3002 + +WF_OPTION_INSERT_AUTHOR_PREFIX=\u59d3\u540d\u6216 ID(&N)\uff1a + +# org.omegat.gui.dialogs.WorkflowOptionsDialog + +GUI_TITLE_Workflow_Options=\u7f16\u8f91\u884c\u4e3a\u9009\u9879 + +GUI_WORKFLOW_DESCRIPTION=\u8bf7\u9009\u62e9\u5f53\u60a8\u79fb\u52a8\u5230\u672a\u7ffb\u8bd1\u7247\u6bb5\u65f6\u5411\u5176\u4e2d\u63d2\u5165\u4ec0\u4e48\u6587\u672c\u3002 + +WF_OPTION_INSERT_SOURCE=\u6e90\u6587\u672c(&s) + +WF_OPTION_INSERT_NOTHTHING=\u4fdd\u6301\u7247\u6bb5\u4e3a\u7a7a(&L) + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_MATCH=\u63d2\u5165\u6700\u4f73\u6a21\u7cca\u5339\u914d(&b) + +GUI_WORKFLOW_OPTION_Minimal_Similarity=\u6700\u5c0f\u76f8\u4f3c\u5ea6(&M)\uff1a + +WF_OPTION_INSERT_FUZZY_PREFIX=\u524d\u7f00(&P)\uff1a + +WF_DEFAULT_PREFIX=[\u6a21\u7cca] +WF_OPTION_ALLOW_TRANS_EQ_TO_SRC=\u5141\u8bb8\u8bd1\u6587\u548c\u539f\u6587\u76f8\u540c(&A) +WF_OPTION_EXPORT__CURRENT_SEGMENT=\u5c06\u7247\u6bb5\u5bfc\u51fa\u5230\u6587\u672c\u6587\u4ef6 +WF_OPTION_GOTO_NEXT_UNTRANSLATED=\u524d\u5f80\u4e0b\u4e00\u4e2a\u81f3\u5c11\u542b\u4e00\u4e2a\u53ef\u9009\u7ffb\u8bd1\u7684\u672a\u8bd1\u7247\u6bb5\u65f6\u505c\u6b62(&G) + +# org.omegat.gui.dialogs.ExternalTMXMatchesDialog.java +EXT_TMX_TITLE=\u5916\u90e8 TMX \u9009\u9879 +EXT_TMX_DESCRIPTION=\u8bf7\u9009\u62e9\u5982\u4f55\u663e\u793a\u975e OmegaT TMX \u4e2d\u7684\u6807\u7b7e\u3002 +EXT_TMX_SHOW_LEVEL2=\u663e\u793a\u6807\u7b7e(&D) +EXT_TMX_USE_XML=\u4f7f\u7528 &XML \u8868\u793a\u5355\u72ec\u7684\u6807\u7b7e\uff08\u4f8b\u5982 \uff09 + +# org.omegat.gui.dialogs.ViewOptionsDialog.java +VIEW_OPTION_TITLE=\u89c6\u56fe\u9009\u9879 +VIEW_OPTION_SOURCE=\u7c97\u4f53\u663e\u793a\u6240\u6709\u6e90\u7247\u6bb5(&s) +VIEW_OPTION_UNIQUE=\u6807\u8bb0\u9996\u4e2a\u975e\u72ec\u7279\u7247\u6bb5(&u) + +# org.omegat.gui.dialogs.CreateGlossaryEntry.java +CREATE_GLOSSARY_TITLE=\u521b\u5efa\u8bcd\u6c47\u8868\u6761\u76ee +CREATE_GLOSSARY_DESCRIPTION=\u8f93\u5165\u6e90\u8bcd\u8bed\uff0c\u76ee\u6807\u8bcd\u8bed\u548c\u6ce8\u91ca\uff1a +CREATE_GLOSSARY_SOURCE=\u6e90\u8bcd\u8bed\uff1a +CREATE_GLOSSARY_TARGET=\u76ee\u6807\u8bcd\u8bed\uff1a +CREATE_GLOSSARY_COMMENT=\u6ce8\u91ca\uff1a +CREATE_GLOSSARY_FILE=\u8bcd\u6c47\u8868\u6587\u4ef6\uff1a{0} + +# org.omegat.gui.dialogs.ProxyLoginDialog.java +PROXY_LOGIN_TITLE=\u4ee3\u7406\u670d\u52a1\u5668\u7528\u6237\u548c\u5bc6\u7801 +PROXY_LOGIN_DESCRIPTION=\u5982\u679c\u60a8\u4f7f\u7528\u8981\u8ba4\u8bc1\u7684\u4ee3\u7406\u670d\u52a1\u5668\uff0c\u8bf7\u5728\u6b64\u5904\u8f93\u5165\u7528\u6237\u548c\u5bc6\u7801\u3002 +PROXY_LOGIN_USER=\u7528\u6237\uff1a +PROXY_LOGIN_PASSWORD=\u5bc6\u7801\uff1a +LOG_DECODING_ERROR=\u89e3\u7801\u7528\u6237\u548c\u5bc6\u7801\u9519\u8bef\u3002 + +# org.omegat.gui.dialogs.TagValidationOptionsDialog + +GUI_TITLE_TagValidation_Options=\u6807\u8bb0\u9a8c\u8bc1\u9009\u9879 + +GUI_TAGVALIDATION_DESCRIPTION=OmegaT \u8fd8\u53ef\u4ee5\u68c0\u67e5\u7a0b\u5e8f\u53d8\u91cf\uff08printf\u51fd\u6570\u53d8\u91cf\uff09\uff0c\u5982 '%s'\u3002\u8bf7\u9009\u62e9\u9002\u5f53\u7684\u884c\u4e3a\u3002\u5b8c\u6574\u68c0\u67e5\u53ef\u80fd\u5bfc\u81f4\u6b63\u5e38\u6587\u672c\u7684\u5047\u9633\u6027\u3002 + +TV_OPTION_NO_CHECK=\u4e0d\u68c0\u67e5 printf \u53d8\u91cf(&D) + +TV_OPTION_SIMPLE_CHECK=\u68c0\u67e5\u7b80\u5355\u7684 printf \u53d8\u91cf\uff08\u4f8b\u5982 %s\uff0c%d\uff09(&C) + +TV_OPTION_FULL_CHECK=\u68c0\u67e5\u6240\u6709\u7684 printf \u53d8\u91cf\uff08\u4f8b\u5982 %s\uff0c%-s\uff09(&a) + +TV_OPTION_JAVA_PATTERN=\u68c0\u67e5\u7b80\u5355\u7684 &java MessageFormat \u6a21\u5f0f\uff08\u4f8b\u5982 {0}\uff09 + +TV_OPTION_CUSTOMPATTERN=\u81ea\u5b9a\u4e49\u6807\u7b7e\u6b63\u5219\u8868\u8fbe\u5f0f\uff1a + +TV_OPTION_REMOVEPATTERN=\u5e94\u4ece\u8bd1\u6587\u4e2d\u79fb\u9664\u7684\u788e\u7247\u6b63\u5219\u8868\u8fbe\u5f0f\uff1a + +TV_OPTION_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE=\u9519\u8bef\u7684\u6b63\u5219\u8868\u8fbe\u5f0f + +# org.omegat.gui.main.MainWindow / Docking + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Fuzzy_Matches=\u6a21\u7cca\u5339\u914d + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Glossary=\u8bcd\u6c47\u8868 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Dictionary=\u8bcd\u5178 + +GUI_MATCHWINDOW_SUBWINDOWTITLE_MachineTranslate=\u673a\u5668\u7ffb\u8bd1 + +GUI_NOTESWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Notes=\u7b14\u8bb0 + +GUI_NOTESWINDOW_explanation=\u9009\u62e9\u4e00\u4e2a\u6761\u76ee\u6765\u67e5\u770b\u3001\u6dfb\u52a0\u3001\u79fb\u9664\u6216\u7f16\u8f91\u5b83\u7684\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6\u7b14\u8bb0\u3002\u7b14\u8bb0\u53ea\u662f\u4e0e\u6b64\u6e90\u6587\u672c\u548c\u7ffb\u8bd1\u5bf9\u76f8\u5173\u7684\u610f\u89c1\u3002 + +GUI_COMMENTSWINDOW_SUBWINDOWTITLE_Comments=\u6ce8\u89e3 + +GUI_COMMENTSWINDOW_explanation=\u5f53\u6e90\u6587\u4ef6\u4e2d\u5b58\u5728\u4e14\u6587\u4ef6\u8fc7\u6ee4\u5668\u652f\u6301\u6ce8\u89e3\u65f6\u53ef\u4ee5\u9009\u62e9\u4e00\u4e2a\u6761\u76ee\u6765\u67e5\u770b\u6ce8\u89e3\uff08\u4f8b\u5982 PO \u8fc7\u6ee4\u5668\uff09\u3002 + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_ID=\u952e\uff1a + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Path=\u8def\u5f84\uff1a + +GUI_COMMENTSWINDOW_FIELD_Comment=\u6ce8\u91ca\uff1a + +# 0 - filename +GUI_SUBWINDOWTITLE_Editor=\u7f16\u8f91\u5668 - {0} + +DOCKING_HINT_DOCK=\u505c\u9760 + +DOCKING_HINT_MINIMIZE=\u6700\u5c0f\u5316 + +DOCKING_HINT_MAXIMIZE=\u6700\u5927\u5316 + +DOCKING_HINT_RESTORE=\u8fd8\u539f + +DOCKING_HINT_UNDOCK=\u79fb\u51fa + +DOCKING_INSTANT_START_TITLE=\u5feb\u901f\u5165\u95e8 + + +# StaticUtils + +SU_USERHOME_PROP_ACCESS_ERROR=OmegaT \u88ab\u62d2\u7edd\u8bbf\u95ee\u5305\u542b\u64cd\u4f5c\u7cfb\u7edf\u540d\u79f0\u548c\u4e3b\u6587\u4ef6\u5939\u7684\u7cfb\u7edf\u5c5e\u6027\u3002\u56e0\u6b64\uff0c\u65e0\u6cd5\u53ef\u9760\u786e\u5b9a OmegaT \u7684\u914d\u7f6e\u6587\u4ef6\u5939\u3002\u5c06\u4f7f\u7528\u5f53\u524d\u6587\u4ef6\u5939\u6765\u66ff\u4ee3\u3002\u7531\u6b64\uff0c\u6240\u6709\u7684\u8bbe\u7f6e\u90fd\u4f1a\u4f7f\u7528\u9ed8\u8ba4\u503c\uff0c\u8fd9\u662f\u7531\u4e8e\u60a8\u53ef\u80fd\u9047\u5230\u5f02\u5e38\uff0c\u4f46\u5374\u662f\u6b63\u5e38\u7684\u884c\u4e3a\u3002 + +SU_CONFIG_DIR_CREATE_ERROR=\u64cd\u4f5c\u7cfb\u7edf\u62d2\u7edd OmegaT \u521b\u5efa\u914d\u7f6e\u6587\u4ef6\u5939\u3002\u5c06\u4f7f\u7528\u5f53\u524d\u6587\u4ef6\u5939\u6765\u66ff\u4ee3\u3002\u5982\u679c\u4e4b\u540e\u8981\u8bbf\u95ee\u7684\u4f4d\u7f6e\u5f97\u5230\u4e86\u8bb8\u53ef\uff0c\u5c06\u4f7f\u7528\u8be5\u4f4d\u7f6e\n\u4e14\u7531\u4e8e\u4f4d\u7f6e\u53d8\u5316\uff0c\u6240\u6709\u7684\u8bbe\u7f6e\u5c06\u4f1a\u6062\u590d\u5230\u9ed8\u8ba4\u503c\u3002 + +SU_SCRIPT_DIR_CREATE_ERROR=\u65e0\u6cd5\u5728\u914d\u7f6e\u6587\u4ef6\u5939\u4e2d\u521b\u5efa\u811a\u672c\u6587\u4ef6\u5939\u3002\u5c06\u4f7f\u7528\u5f53\u524d\u6587\u4ef6\u5939\u6765\u66ff\u4ee3\u3002 + +# Log + +LOG_LEVEL_SEVERE=\u9519\u8bef + +LOG_LEVEL_WARNING=\u8b66\u544a + +LOG_LEVEL_INFO=\u4fe1\u606f + +LOG_STARTUP_INFO=Java: {0} \u7248\u672c. {1}, \u4ece '{2}' \u6267\u884c + +LOG_MENU_CLICK=\u70b9\u51fb '{0}' \u83dc\u5355\u9879 + + +LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE=\u4e8b\u4ef6\uff1a\u9879\u76ee\u53d8\u66f4 - "{0}" +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP=\u4e8b\u4ef6\uff1a\u5e94\u7528\u7a0b\u5e8f\u542f\u52a8 +LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN=\u4e8b\u4ef6\uff1a\u5e94\u7528\u7a0b\u5e8f\u5173\u95ed +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE=\u4e8b\u4ef6\uff1a\u65b0\u6587\u4ef6\u5df2\u6fc0\u6d3b ({0}) +LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED=\u4e8b\u4ef6\uff1a\u65b0\u6761\u76ee\u88ab\u6fc0\u6d3b +LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED=\u4e8b\u4ef6\uff1a\u5b57\u4f53\u53d8\u66f4 +LOG_ERROR_MUST_BE_SWING_THREAD=\u8be5\u8c03\u7528\u5fc5\u987b\u5728 swing \u7ebf\u7a0b\u4e2d +LOG_ERROR_MUSTNOT_BE_SWING_THREAD=\u8be5\u8c03\u7528\u4e0d\u80fd\u5728 swing \u7ebf\u7a0b\u4e2d + +LOG_DATAENGINE_LOAD_START=\u9879\u76ee\u8f7d\u5165\u5f00\u59cb +LOG_DATAENGINE_LOAD_END=\u9879\u76ee\u8f7d\u5165\u7ed3\u675f +LOG_DATAENGINE_SAVE_START=\u9879\u76ee\u4fdd\u5b58\u5f00\u59cb +LOG_DATAENGINE_SAVE_END=\u9879\u76ee\u4fdd\u5b58\u7ed3\u675f +LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED=\u7531\u4e8e\u672a\u4f5c\u4fee\u6539\uff0c\u65e0\u9700\u4fdd\u5b58\u9879\u76ee +LOG_DATAENGINE_CLOSE=\u9879\u76ee\u5173\u95ed +LOG_DATAENGINE_COMPILE_START=\u9879\u76ee\u7f16\u8bd1\u5f00\u59cb +LOG_DATAENGINE_COMPILE_END=\u9879\u76ee\u7f16\u8bd1\u7ed3\u675f +LOG_DATAENGINE_CREATE_START=\u9879\u76ee\u521b\u5efa\u5f00\u59cb +LOG_DATAENGINE_CREATE_END=\u9879\u76ee\u521b\u5efa\u7ed3\u675f + + +# Spellchecker + +SC_NO_SUGGESTIONS=\u6ca1\u6709\u5efa\u8bae + +SC_IGNORE_ALL=\u5168\u90e8\u5ffd\u7565 + +SC_ADD_TO_DICTIONARY=\u6dfb\u52a0\u5230\u8bcd\u5178 + +# org.omegat.gui.dialogs.Spellchecker[Configuration]Dialog + +GUI_SPELLCHECKER_TITLE=\u62fc\u5199\u68c0\u67e5\u5668\u8bbe\u7f6e + +GUI_SPELLCHECKER_AUTOSPELLCHECKCHECKBOX=\u81ea\u52a8\u68c0\u67e5\u6587\u672c\u62fc\u5199(&A) + +GUI_SPELLCHECKER_AVAILABLE_LABEL=\u53ef\u7528\u8bed\u8a00\uff1a + +GUI_SPELLCHECKER_DICTIONARYLABEL=\u8bcd\u5178\u6587\u4ef6\u5939\uff1a + +GUI_SPELLCHECKER_FILE_CHOOSER_TITLE=\u8bcd\u5178\u6587\u4ef6\u5939 + +GUI_SPELLCHECKER_DIRECTORYCHOOSERBUTTON=\u9009\u62e9(&C)\u2026\u2026 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALLBUTTON=\u5b89\u88c5(&I)\u2026\u2026 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALLBUTTON=\u5378\u8f7d(&U)\u2026\u2026 +GUI_SPELLCHECKER_URL_LABEL=\u5728\u7ebf\u8bcd\u5178\u7684 URL\uff1a + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT=\u60a8\u8981\u5378\u8f7d\u7684\u62fc\u5199\u68c0\u67e5\u8bcd\u5178\u5f53\u524d\u9879\u76ee\u6b63\u5728\u4f7f\u7528\u3002\u7ee7\u7eed\uff1f + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_CURRENT_TITLE=\u786e\u8ba4\u5378\u8f7d + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE=\u65e0\u6cd5\u5378\u8f7d\u9009\u4e2d\u8bcd\u5178 + +GUI_SPELLCHECKER_UNINSTALL_UNABLE_TITLE=\u5378\u8f7d\u5931\u8d25 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE_TITLE=\u5b89\u88c5\u5931\u8d25 + +GUI_SPELLCHECKER_INSTALL_UNABLE=\u9996\u5148\u8bf7\u9009\u62e9\u8bcd\u5178\u6587\u4ef6\u5939 + +# {0} is the segment number +GUI_SPELLCHECKER_SOURCE_LABEL=\u6e90\uff08\u7247\u6bb5 {0}\uff09(&S)\uff1a + +# org.omegat.gui.dialogs.DictionaryInstallerDialog + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TITLE=\u8bcd\u5178\u5b89\u88c5\u7a0b\u5e8f + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_GO=\u8bf7\u9009\u62e9\u60a8\u60f3\u8981\u5b89\u88c5\u7684\u8bcd\u5178\uff0c\u7136\u540e\u70b9\u51fb\u5b89\u88c5\u6309\u94ae\u3002 + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_TEXT_NOTHING=\u8fdc\u7a0b\u670d\u52a1\u5668\u6ca1\u6709\u63d0\u4f9b\u65b0\u8bcd\u5178\u3002 + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_INSTALL=\u5b89\u88c5 + + +GUI_DICTIONARY_INSTALLER_AVAILABLE=\u53ef\u7528\u8bcd\u5178\uff1a + +# switch case + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE=\u5207\u6362\u5927\u5c0f\u5199\u72b6\u6001\u4e3a(&S) + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_LOWER=\u5c0f\u5199(&L) + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_UPPER=\u5927\u5199(&U) + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_TO_TITLE=\u9996\u5b57\u6bcd\u5927\u5199(&T) + +TF_EDIT_MENU_SWITCH_CASE_CYCLE=\u5faa\u73af(&C) + +# view menu + +MW_VIEW_MENU=\u67e5\u770b(&V) + +MW_VIEW_MENU_DISPLAY_SEGMENT_SOURCES=\u663e\u793a\u6e90\u7247\u6bb5(&S) + +MW_VIEW_MENU_MARK_NON_UNIQUE_SEGMENTS=\u6807\u8bb0\u975e\u72ec\u7279\u7247\u6bb5(&U) + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO=\u4fee\u6539\u4fe1\u606f(&M) + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_NONE=\u4e0d\u663e\u793a(&N) + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_SELECTED=\u663e\u793a\u9009\u4e2d\u90e8\u5206(&S) + +MW_VIEW_MENU_MODIFICATION_INFO_ALL=\u663e\u793a\u6240\u6709(&A) + +# matches text area popup menu + +MATCHES_GO_TO_SEGMENT_SOURCE=\u8f6c\u5230\u7247\u6bb5\u6e90 + +MATCHES_INSERT=\u5c06\u5339\u914d\u63d2\u5165\u8bd1\u6587 + +MATCHES_REPLACE=\u7528\u5339\u914d\u66ff\u6362\u8bd1\u6587 + +# Dictionary area popup menu +DICTIONARY_HIDE=\u9690\u85cf '{0}' + +STARTUP_ERRORBOX_TITLE=\u5e94\u7528\u7a0b\u5e8f\u542f\u52a8\u9519\u8bef +STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR=\u9700\u8981\u5c06 JDK 1.6 \u66f4\u65b0\u5230\u6700\u8fd1\u7248\u672c\uff0c\u6216\u8005\u5220\u9664 OmegaT /lib \u76ee\u5f55\u4e2d\u7684 jaxb-*.jar \u6587\u4ef6\u3002 + +# Cut, Copy, Paste Popup menu +CCP_CUT=\u526a\u5207 +CCP_COPY=\u590d\u5236 +CCP_PASTE=\u7c98\u8d34 + +# Machine translation engines +MT_ENGINE_GOOGLE2=\u8c37\u6b4c\u7ffb\u8bd1 v2 +MT_ENGINE_BELAZAR=Belazar +MT_ENGINE_APERTIUM=Apertium + +APERTIUM_ERROR=\u9519\u8bef {0}: {1} +GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND=Google Api \u5bc6\u94a5\u4e0d\u53ef\u7528\u3002\u8bf7\u53c2\u9605 OmegaT \u624b\u518c\u67e5\u770b\u76f8\u5173\u8bf4\u660e\u3002 + +# LanguageTool +LT_OPTIONS_MENU_ENABLED=\u8bed\u8a00\u68c0\u67e5\u5668 + +# org.omegat.gui.dialogs.TeamOptionsDialog +PROXY_LOGIN_DIALOG=\u4ee3\u7406\u670d\u52a1\u5668\u7528\u6237\u548c\u5bc6\u7801 + +# Multiple translations +MULT_TITLE=\u591a\u9009\u8bd1\u6587 +MULT_MENU_DEFAULT=\u7528\u4f5c\u9ed8\u8ba4\u7ffb\u8bd1 +MULT_MENU_MULTIPLE=\u521b\u5efa\u53ef\u9009\u7ffb\u8bd1 +MULT_POPUP_DEFAULT=\u7528\u4f5c\u9ed8\u8ba4\u7ffb\u8bd1 +MULT_POPUP_REPLACE=\u7528\u6587\u672c\u66ff\u6362\u8bd1\u6587 +MULT_POPUP_GOTO=\u8f6c\u5230\u7247\u6bb5\u6e90 + +# Manage translation popup menu +TRANS_POP_EMPTY_TRANSLATION=\u8bbe\u7f6e\u7a7a\u8bd1\u6587 +TRANS_POP_REMOVE_TRANSLATION=\u79fb\u9664\u8bd1\u6587 + +# Empty translation display in the Editor +EMPTY_TRANSLATION=<\u7a7a> + +# ScriptWindow +SCW_TITLE=\u811a\u672c +SCW_SCRIPT_FILE=\u6587\u4ef6(&F) +SCW_LOAD_FILE=\u6253\u5f00\u811a\u672c(&O)\u2026\u2026 +SCW_SCRIPT=\u811a\u672c\u8bed\u8a00(&L) +SCW_RUN_SCRIPT=\u8fd0\u884c(&R) +SCW_RESULT=\u7ed3\u679c\uff1a +SCW_RUNNING_SCRIPT=\u811a\u672c "{0}" \u6b63\u5728\u8fd0\u884c\u2026\u2026 +SCW_SCRIPT_ERROR=\u53d1\u751f\u4e86\u9519\u8bef +SCW_CLOSE=\u9000\u51fa(&Q) +SCW_LIST_ENGINES=\u53ef\u7528\u7684\u811a\u672c\u5f15\u64ce\uff1a +SCW_BEAN_ERROR=\u9519\u8bef\uff1a(declaring bean) +SCW_SCRIPT_LOADED={0} \u5df2\u52a0\u8f7d\u3002 +SCW_SCRIPTS_FOLDER=\u811a\u672c\u6587\u4ef6\u5939\uff1a +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE=\u9009\u62e9(&C)\u2026\u2026 +SCW_SCRIPTS_FOLDER_CHOOSE_TITLE=\u811a\u672c\u6587\u4ef6\u5939 +SCW_NO_SCRIPT_SELECTED=\u672a\u9009\u62e9\u811a\u672c\u3002 +SCW_CANNOT_READ_SCRIPT=\u65e0\u6cd5\u8bfb\u53d6\u9009\u62e9\u7684\u811a\u672c\u6587\u4ef6\u3002 +SCW_SELECTED_LANGUAGE=\u9009\u62e9\u7684\u5f15\u64ce\uff1a{0} +SCW_REFRESH_SCRIPT_DIR=\u5237\u65b0\u811a\u672c\u76ee\u5f55 "{0}" +SCW_SAVE_SCRIPT=\u4fdd\u5b58\u811a\u672c +SCW_SAVE_ERROR=\u8bd5\u56fe\u4fdd\u5b58\u811a\u672c\u65f6\u9519\u8bef\u3002 +SCW_SAVE_OK=\u811a\u672c "{0}" \u5df2\u4fdd\u5b58\u3002 +SCW_QUICK_RUN=Run script on slot #{0}. +SCW_NO_SCRIPT_SET=No script set. +SCW_NO_SCRIPT_BOUND=No script bound in slot #{0}. +SCW_ADD_SCRIPT=\u6dfb\u52a0\u811a\u672c +SCW_REMOVE_SCRIPT=\u79fb\u9664\u811a\u672c +SCW_SAVE_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" bound to slot #{1}. +SCW_REMOVED_QUICK_SCRIPT=Script "{0}" unbound from slot #{1}. +SCW_SCRIPTS_NONE=<\u65e0> + + +# PO-Filter +POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS=\u8bd1\u5458\u6ce8\u91ca\uff1a +POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS=\u63d0\u53d6\u6ce8\u91ca\uff1a +POFILTER_REFERENCES=\u53c2\u8003\uff1a + +# HTML-Filter +HTMLFILTER_TAG=\u6807\u7b7e\uff1a +HTMLFILTER_ATTRIBUTE=\u5c5e\u6027\uff1a + +# Console output: +CONSOLE_INITIALIZING=\u521d\u59cb\u5316 +CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL=\u6807\u7b7e\u9a8c\u8bc1\u5931\u8d25 +CONSOLE_TRANSLATING=\u6b63\u7ffb\u8bd1\u9879\u76ee +CONSOLE_FINISHED=\u7ed3\u675f +CONSOLE_VALIDATING_TAGS=\u9a8c\u8bc1\u6807\u7b7e +CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT=\u4e2d\u6b62\u3002 +CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX=\u521b\u5efa\u4f2a\u7ffb\u8bd1 TMX +CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED=\u672a\u8bbe\u7f6e\u5df2\u8bd1\u6587\u4ef6\u4f4d\u7f6e +CONSOLE_ALIGN_AGAINST=\u9006\u7740 {0} \u5bf9\u9f50\u9879\u76ee +CONSOLE_LOADING_PROJECT=\u8f7d\u5165\u9879\u76ee\u4e2d +CONSOLE_PROJECT_NOT_VERIFIED=\u65e0\u6cd5\u9a8c\u8bc1\u9879\u76ee + +# Project exceptions +PROJECT_SOURCE_FOLDER=\u6e90\u6587\u4ef6\u5939 {0} \u4e0d\u5b58\u5728\u3002 +PROJECT_TARGET_FOLDER=\u76ee\u6807\u6587\u4ef6\u5939 {0} \u4e0d\u5b58\u5728\u3002 +PROJECT_GLOSSARY_FOLDER=\u8bcd\u6c47\u8868\u6587\u4ef6\u5939 {0} \u4e0d\u5b58\u5728\u3002 +PROJECT_TM_FOLDER=\u7ffb\u8bd1\u8bb0\u5fc6\u6587\u4ef6\u5939 {0} \u4e0d\u5b58\u5728\u3002 diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_zh_TW.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_zh_TW.properties new file mode 100644 index 0000000..861ff20 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Bundle_zh_TW.properties @@ -0,0 +1,873 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers +# Home page: http://www.omegat.org/omegat/omegat.html +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# Resources file for OmegaT +# +# @author Keith Godfrey +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# @author Didier Briel +# @author Jean-Christophe Helary +# +# @version 1.6.2 +# + +# The version number is taken from Version.properties, key version +# and inserted into the following template +version-template=OmegaT-{0} +version-update-template=OmegaT-{0}_{1} + +# buttons +BUTTON_OK=&\u78ba\u8a8d + +BUTTON_CANCEL=&\u53d6\u6d88 + +BUTTON_CLOSE=&\u95dc\u9589 + +BUTTON_HOME=&\u5167\u5bb9 + +BUTTON_BACK=&\u8fd4\u56de + +BUTTON_SELECT=&\u78ba\u8a8d + +BUTTON_SELECT_NO_MNEMONIC=\u9078\u53d6 + +BUTTON_SEARCH=&\u641c\u5c0b + +BUTTON_REMOVE=&\u79fb\u9664 + +BUTTON_REMOVE_2=&\u79fb\u9664 + +BUTTON_ADD=&\u65b0\u589e... + +BUTTON_EDIT=&\u7de8\u8f2f... + +BUTTON_ADD_NODOTS=&\u65b0\u589e + +BUTTON_ADD_NODOTS2=&\u65b0\u589e + +BUTTON_TO_DEFAULTS=\u9810\u8a2d + +BUTTON_INSERT=\u63d2\u5165 + + +# commons +ERROR_TITLE=\u932f\u8aa4 + +CONFIRM_DIALOG_TITLE=\u78ba\u8a8d + +OUT_OF_MEMORY=OmegaT\u8a18\u61b6\u9ad4\u8017\u76e1\uff0c\u60a8\u6309\u300c\u78ba\u5b9a\u300d\u5f8c\uff0c\u8996\u7a97\u5c07\u95dc\u9589\u3002\u60a8\u53ef\u63a1\u4e0b\u5217\u65b9\u5f0f\u89e3\u6c7a\u9019\u500b\u554f\u984c\uff1a\n\n1) \u6e1b\u5c11\u539f\u6587\u6a94\u6848\u6578\u91cf\uff0c\u4e26\u6279\u6b21\u7ffb\u8b6f\n\n2) \u589e\u52a0OmegaT\u7684\u53ef\u7528\u8a18\u61b6\u9ad4\uff1b\u53ef\u5728\u547d\u4ee4\u5217\u6216OmegaT\u958b\u59cb\u6307\u4ee4\u78bc\u4e2d\u6307\u660e "java -XmxM -jar OmegaT.jar"\n\n3) \u81f3 http://sourceforge.net/projects/omegat \u63d0\u5831\u7a0b\u5f0f\u932f\u8aa4\n\nOmegaT\u73fe\u5728\u5fc5\u9808\u95dc\u9589\n + +#The name of encoding meaning that the filter should determine the encoding itself. +ENCODING_AUTO=<\u81ea\u52d5> + + +# MainWindow +TF_INTRO_MESSAGE=OmegaT\u7ffb\u8b6f\u8a18\u61b6\u96fb\u8166\u8f14\u52a9\u7ffb\u8b6f\u5de5\u5177 + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT=\u60a8\u7684\u65b9\u6848\u672a\u542b\u6709\u4efb\u4f55OmegaT\u53ef\u652f\u63f4\u7684\u683c\u5f0f\u6a94\u6848\u3002\u6b32\u589e\u52a0\u6a94\u6848\u81f3\u5c08\u6848\u4e2d\uff0c\u8acb\u6309\u5c08\u6848\u6a94\u6848\u8996\u7a97\u4e2d\u7684\u300c\u532f\u5165\u539f\u6587\u6a94\u6848\u300d\u6309\u9375\uff0c\u6216\u7531\u529f\u80fd\u8868\u4e2d\u547c\u53eb\u6b64\u529f\u80fd\uff0c\u4e26\u9078\u53d6\u60a8\u60f3\u532f\u5165\u7684\u6a94\u6848\u3002\u60a8\u4e5f\u53ef\u5229\u7528\u60a8\u719f\u6089\u7684\u6a94\u6848\u7ba1\u7406\u54e1\u5c07\u6a94\u6848\u8907\u88fd\u5230\u65b9\u6848\u7684\u539f\u6587\u8cc7\u6599\u593e\u4e2d\uff0c\u7531\u529f\u80fd\u8868\u547c\u53eb\u300c\u65b9\u6848-> \u91cd\u65b0\u958b\u555f\u65b9\u6848\u300d\u3002 + +TF_INTRO_EMPTYPROJECT_FILENAME=\u65b9\u6848\u662f\u7a7a\u7684 + +TF_NUM_NEAR_AND_GLOSSARY=\u627e\u5230{0}\u500b\u6a21\u7cca\u914d\u5c0d\u548c {1}\u500b\u55ae\u5b57 + +TF_NUM_GLOSSARY=\u627e\u5230{0}\u500b\u55ae\u5b57 + +TF_NUM_NEAR=\u627e\u5230{0}\u500b\u6a21\u7cca\u914d\u5c0d + +TF_WARNING=\u8b66\u544a + +TF_ERROR=\u932f\u8aa4 + +TF_MENU_FILE=&\u65b9\u6848 + +TF_MENU_FILE_CREATE=&\u65b0\u589e\u65b9\u6848 + +TF_MENU_FILE_OPEN=&\u958b\u555f\u820a\u65b9\u6848 + +TF_MENU_FILE_IMPORT=&\u532f\u5165\u539f\u6587\u6a94\u6848 + +MAIN_ERROR_File_Import_Failed=\u6a94\u6848\u532f\u5165\u5931\u6557 + +TF_MENU_PROJECT_RELOAD=&\u91cd\u65b0\u958b\u555f\u65b9\u6848 + +TF_MENU_FILE_CLOSE=&\u95dc\u9589 + +TF_MENU_FILE_SAVE=&\u5132\u5b58\u65b9\u6848 + +TF_MENU_FILE_COMPILE=\u5efa\u7acb&\u7ffb\u8b6f\u6587\u4ef6 + +MW_PROJECTMENU_EDIT=&\u7de8\u8f2f\u65b9\u6848\u5c6c\u6027 + +TF_MENU_FILE_PROJWIN=\u65b9\u6848&\u6a94\u6848 + +TF_MENU_FILE_QUIT=&\u7d50\u675f + +TF_MENU_EDIT=&\u7de8\u8f2f + +TF_MENU_EDIT_UNDO=&\u5fa9\u539f\u4e0a\u500b\u52d5\u4f5c + +TF_MENU_EDIT_REDO=&\u91cd\u505a\u4e0a\u500b\u52d5\u4f5c + +TF_MENU_EDIT_FIND=&\u641c\u5c0b\u65b9\u6848 + +TF_MENU_EDIT_INSERT=&\u63d2\u5165\u914d\u5c0d + +TF_MENU_EDIT_RECYCLE=&\u7f6e\u63db\u6210\u914d\u5c0d + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_INSERT=&\u63d2\u5165\u539f\u6587 + +TF_MENU_EDIT_SOURCE_OVERWRITE=&\u7f6e\u63db\u6210\u539f\u6587 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_1=\u9078\u53d6\u914d\u5c0d#&1 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_2=\u9078\u53d6\u914d\u5c0d#&2 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_3=\u9078\u53d6\u914d\u5c0d#&3 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_4=\u9078\u53d6\u914d\u5c0d#&4 + +TF_MENU_EDIT_COMPARE_5=\u9078\u53d6\u914d\u5c0d#&5 + +MW_GOTOMENU=&\u524d\u5f80 + +TF_MENU_EDIT_NEXT=&\u4e0b\u4e00\u500b\u5206\u7bc0 + +TF_MENU_EDIT_UNTRANS=&\u4e0b\u4e00\u500b\u672a\u7ffb\u8b6f\u5206\u7bc0 + +TF_MENU_EDIT_PREV=&\u524d\u4e00\u500b\u5206\u7bc0 + +TF_MENU_TOOLS=&\u5de5\u5177 + +TF_MENU_TOOLS_VALIDATE=&\u9a57\u8b49\u6a19\u8a18 + +MW_OPTIONSMENU=&\u9078\u9805 + +TF_MENU_DISPLAY_ADVANCE=&\u4f7f\u7528TAB\u9375\u9032\u968e + +TF_MENU_DISPLAY_FILTERS=&\u6a94\u6848\u7be9\u9078\u5668 + +TF_MENU_DISPLAY_FONT=&\u5b57\u578b + +MW_OPTIONSMENU_WORKFLOW=&\u7de8\u8f2f\u884c\u70ba + +MW_OPTIONSMENU_SENTSEG=&\u5206\u7bc0\u539f\u5247 + +MW_OPTIONSMENU_ALWAYS_CONFIRM_QUIT=&\u7d50\u675f\u524d\u9032\u884c\u78ba\u8a8d + +MW_OPTIONSMENU_RESTORE_GUI=&\u91cd\u65b0\u9084\u539f\u8996\u7a97 + +TF_MENU_HELP=&\u8aaa\u660e + +TF_MENU_HELP_CONTENTS=&\u4f7f\u7528\u624b\u518a + +TF_MENU_HELP_ABOUT=&\u95dc\u65bcOmegaT + +MW_REOPEN_QUESTION=OmegaT\u9808\u95dc\u9589\u4e26\u91cd\u65b0\u958b\u555f\u65b9\u6848\uff0c\u4ee5\u4f7f\u8b8a\u66f4\u751f\u6548\u3002\u73fe\u5728\u91cd\u65b0\u958b\u555f\u65b9\u6848\uff1f + +TF_TM_LOAD_ERROR=\u8f09\u5165\u65b9\u6848\u7ffb\u8b6f\u8a18\u61b6\u5931\u6557\uff01 + +TF_LOAD_ERROR=\u8f09\u5165\u6307\u5b9a\u65b9\u6848\u5931\u6557 + +TF_COMPILE_ERROR=\u7de8\u8b6f\u65b9\u6848\u6a94\u6848\u5931\u6557\uff01 + +TF_NOTICE_BAD_TAGS=\u4fee\u6539\u6a19\u8a18\u5165\u53e3 + +TF_NOTICE_OK_TAGS=\u672a\u5075\u6e2c\u5230\u6a19\u8a18\u932f\u8aa4 + +TF_NOTICE_TITLE_TAGS=\u9a57\u8b49\u6a19\u8a18... + +MW_ERROR_PROJECT_NOT_EDITABLE=\u5617\u8a66\u7de8\u8f2f\u65b9\u6848\u5931\u6557\uff01 + +MW_REOPEN_TITLE=\u91cd\u65b0\u958b\u555f\u65b9\u6848\uff1f + +MW_STATUS_SAVING=\u5132\u5b58\u65b9\u6848... + +MW_STATUS_SAVED=\u65b9\u6848\u5df2\u5b58\u6a94 + +MW_QUIT_CONFIRM=\u60a8\u771f\u7684\u8981\u95dc\u9589\u7a0b\u5f0f\uff1f + + +# NOTE: segment start is assumed to end with "0000" string to overwrite +# with entry number. If zeros not detected, entry number will not be +# displayed +TF_CUR_SEGMENT_START=\u5206\u7bc0 0000 + +TF_CUR_SEGMENT_END=<\u5206\u7bc0\u7aef> + +TF_SELECT_FONTS_TITLE=\u986f\u793a\u5b57\u578b + +TF_SELECT_SOURCE_FONT=&\u5b57\u578b + +TF_SELECT_FONTSIZE=&\u5927\u5c0f + +TF_FONT_SAMPLE_TEXT=\u6b64\u70ba\u6587\u5b57\u7684\u87a2\u5e55\u986f\u793a\u3002This is the way text will look when displayed. + +TF_FONT_SAMPLE_TITLE=\u6587\u5b57\u7bc4\u4f8b + +# Project frame +# org.omegat.gui.ProjectFrame + +PF_WINDOW_TITLE=\u65b9\u6848\u6a94\u6848 + +PF_FILENAME=\u6a94\u6848\u540d\u7a31 + +PF_NUM_SEGMENTS=\u5206\u7bc0\u6578\u91cf + +GUI_PROJECT_TOTAL_SEGMENTS=\u5206\u7bc0\u7e3d\u6578 + +GUI_PROJECT_UNIQUE_SEGMENTS=\u552f\u4e00\u5206\u7bc0\u6578\u91cf + +GUI_PROJECT_TRANSLATED=\u5df2\u7ffb\u8b6f\u552f\u4e00\u5206\u7bc0 + + +# Help Frame +HF_WINDOW_TITLE=\u4f7f\u7528\u624b\u518a + +HF_CANT_FIND_HELP=\u627e\u4e0d\u5230\u8aaa\u660e\u6a94\u6848\uff1a + +HF_ERROR_EXTLINK_TITLE=\u7121\u6cd5\u958b\u555f\u9023\u7d50{0} + +HF_ERROR_EXTLINK_MSG=\u4f7f\u7528\u624b\u518a\u8996\u7a97\u4e0d\u652f\u63f4\u5916\u90e8\u9023\u7d50\u5f15\u5c0e\u3002\u6b32\u5b58\u53d6\u9023\u7d50\uff0c\u8acb\u8907\u88fd\u4e26\u526a\u8cbcURL\u81f3\u60a8\u7684\u7db2\u9801\u700f\u89bd\u5668\uff0c\u6216\u5728\u60a8\u7684\u7db2\u9801\u700f\u89bd\u5668\uff08{0}\u500b\u6a94\u6848\uff09\u958b\u555f\u4f7f\u7528\u624b\u518a\u3002 + +# immortalize the BeOS 404 messages (some modified a bit for context) +HF_HAIKU_1=\u86db\u7d72\u7dca\u7e8f\u8457\u4f60

    \u4e0d\u8b93\u4f60\u524d\u5f80\u8aaa\u660e\u7db2\u9801

    404\u627e\u4e0d\u5230\u7db2\u9801 + +HF_HAIKU_2=\u5fae\u98a8\u5439\u62c2\u767e\u5408

    \u82b1\u74e3\u96a8\u98a8\u98c4\u821e

    \u627e\u4e0d\u5230\u60a8\u67e5\u8a62\u7684\u7db2\u9801 + +HF_HAIKU_3=\u9152\u4fdd\u5927\u53eb\uff1a

    \u627e\u4e0d\u5230\u4f60\u8981\u67e5\u8a62\u7684\u7db2\u9801\uff0c\u5c0f\u5b50

    \u518d\u8cb7\u676f\u9152\u5427\u3002 + +HF_HAIKU_4=\u7db2\u9801\u7531\u624b\u4e2d\u6d41\u901d

    \u8108\u640f\u72c2\u4e82\u8df3\u52d5

    \u50cf\u8ff7\u9727\u822c\u6d88\u5931\u3002 + +HF_HAIKU_5=\u9019\u4e09\u4ef6\u4e8b\u662f\u80af\u5b9a\u7684\uff1a

    \u6b7b\u4ea1\u3001\u7d0d\u7a05\u3001\u627e\u4e0d\u5230\u7db2\u9801\u3002

    \u4f60\uff0c\u53d7\u5bb3\u65bc\u4e09\u8005\u4e4b\u4e00\u3002 + +HF_HAIKU_6=\u60a8\u8981\u627e\u7684\u8aaa\u660e\u7db2\u9801

    \u5728\u6211\u5011\u7684\u611f\u61c9\u4e4b\u5916

    \u4e0d\u904e\u5176\u4ed6\u7684\u4ecd\u5728 + +HF_HAIKU_7=\u9748\u9b42\u7684\u7a7a\u865b

    \u6c38\u9060\u5180\u76fc\u9ed1\u6697

    \u627e\u4e0d\u5230\u60a8\u67e5\u8a62\u7684\u8aaa\u660e\u7db2\u9801 + +HF_HAIKU_8=\u6c38\u751f\u7684\u7db2\u9801

    \u6211\u662f\u6b7b\u4ea1\u7684\u85cd\u5e55

    \u6c92\u4eba\u807d\u898b\u4f60\u7684\u5436\u558a\u3002 + +HF_HAIKU_9=\u6c92\u6709\u55f6\u55f6\u8072

    \u4e5f\u6c92\u6709\u7c97\u9b6f\u7684\u932f\u8aa4\u8a0a\u606f

    \u53ea\u662f\u8981\u544a\u8a34\u60a8\uff1a\u300c\u627e\u4e0d\u5230\u7db2\u9801\u300d + +HF_HAIKU_10=\u60b2\u75db\u53ca\u54c0\u50b7

    404\u73fe\u5728\u4e0d\u8207\u6211\u5011\u540c\u5728

    \u6d88\u5931\u5230\u5929\u5802 + +HF_HAIKU_11=\u8aaa\u660e\uff0c\u662f\u60a8\u7684\u5c0b\u627e

    \u53ea\u662f\u5b83\u5f9e\u60a8\u7684\u8def\u5f91\u9003\u8dd1

    \u5b83\u7684\u51ac\u5929\u5df2\u7d93\u4f86\u5230 + +# CommandThread +CT_FUZZY_X_OF_Y=\u5206\u6790\u5b57\u4e32 - \u5df2\u5b8c\u6210 {1} \u7684 {0} + +CT_LOADING_PROJECT=\u8f09\u5165\u65b9\u6848... + +CT_LOADING_GLOSSARY=\u8f09\u5165\u55ae\u5b57\u5eab... + +CT_CANCEL_LOAD=\u4f7f\u7528\u8005\u53d6\u6d88\u8f09\u5165\u65b9\u6848 + +CT_ERROR_SAVING_PROJ=\u65b9\u6848\u6a94\u6848\u5b58\u6a94\u932f\u8aa4\uff01 + +CT_ERROR_CREATE=\u5efa\u7acb\u65b9\u6848\u932f\u8aa4\uff01 + +CT_FATAL_ERROR=\u767c\u751f\u56b4\u91cd\u932f\u8aa4 - \u65b9\u6848\u6a94\u6848\u5b58\u6a94\u6210'.recover'\u5099\u4efd\u526f\u6a94\u540d\u3002\u8acb\u53c3\u8003\u5fa9\u539f\u9078\u64c7\u7684\u76f8\u95dc\u6587\u4ef6\uff0c\u4e26\u5c07\u672c\u932f\u8aa4\u7522\u751f\u7684\u60c5\u5f62\u53ca\u4ee5\u4e0b\u8a0a\u606f\u56de\u5831\u7d66\u8edf\u9ad4\u88fd\u9020\u5546\u3002\n + +CT_LOAD_FILE_MX=\u8f09\u5165\uff1a + +CT_LOAD_SRC_COMPLETE=\u5b8c\u6210\u539f\u6587\u6a94\u6848\u8f09\u5165 + +CT_LOAD_TMX=\u8f09\u5165TMX\u6a94\u6848... + +CT_COMPILE_FILE_MX=\u5efa\u7acb\u7ffb\u8b6f\u6587\u4ef6\uff1a + +CT_COMPILE_DONE_MX=\u7ffb\u8b6f\u6587\u4ef6\u5df2\u5efa\u7acb + +CT_ERROR_CREATING_TMX=\u7121\u6cd5\u7d44\u5efa\u65b0TMX\u6a94\u6848\uff01 + +CT_ERROR_CREATING_PROJECT=\u5efa\u7acb\u65b9\u6848\u5931\u6557\uff01 + +CT_ERROR_LOADING_PROJECT_FILE=\u8f09\u5165\u65b9\u6848\u6a94\u6848\u6642\u767c\u751f\u554f\u984c\uff01 + +CT_ERROR_ACCESS_GLOSSARY_DIR=\u7121\u6cd5\u5b58\u53d6\u55ae\u5b57\u5eab\u76ee\u9304\uff01 + +CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR=\u7121\u6cd5\u70ba\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u5efa\u7acb\u76ee\u9304\uff01 + +CT_ERROR_CANNOT_FIND_TMX=\u627e\u4e0d\u5230\u5df2\u5b58\u6a94\u7684TMX\uff01 + +CT_ERROR_ACCESS_PROJECT_FILE=\u8f09\u5165\u65b9\u6848\u6a94\u6848\u6642\u767c\u751f\u5b89\u5168\u932f\u8aa4\uff01 + +CT_ORPHAN_STRINGS=\u5b64\u7acb\u5206\u7bc0 + +# CommandThread.buildProjectStats() + +CT_STATS_Project_Statistics=\u65b9\u6848\u6578\u64da\u7d71\u8a08 + +CT_STATS_Total=\u7e3d\u6578\uff1a + +CT_STATS_Segments=\u5206\u7bc0\u6578 + +CT_STATS_Words=\u5b57\u6578 + +CT_STATS_Characters_NOSP=\u5b57\u5143\u6578\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\uff09 + +CT_STATS_Characters=\u5b57\u5143\u6578\uff08\u542b\u7a7a\u767d\uff09 + +CT_STATS_Unique_Remaining=\u5269\u9918\u552f\u4e00\u5206\u7bc0\uff1a + +CT_STATS_Unique=\u552f\u4e00\u5206\u7bc0\uff1a + +CT_STATS_FILE_Statistics=\u500b\u5225\u6a94\u6848\u6578\u64da\u7d71\u8a08\uff1a + +CT_STATS_FILE_Name=\u6a94\u6848\u540d\u7a31 + +CT_STATS_FILE_Total_Words=\u7e3d\u5b57\u6578 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Words=\u5269\u9918\u5b57\u6578 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP=\u7e3d\u5b57\u5143\u6578\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\uff09 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP=\u5269\u9918\u5b57\u5143\u6578\uff08\u4e0d\u542b\u7a7a\u767d\uff09 + +CT_STATS_FILE_Total_Characters=\u7e3d\u5b57\u5143\u6578\uff08\u542b\u7a7a\u767d\uff09 + +CT_STATS_FILE_Remaining_Characters=\u5269\u9918\u5b57\u5143\u6578\uff08\u542b\u7a7a\u767d\uff09 + +# org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance +LD_NULL_ARRAYS_ERROR=\u9663\u5217\u4e0d\u53ef\u70ba\u7a7a\u767d + +# ProjectProperties +PP_CREATE_PROJ=\u5efa\u7acb\u65b0\u65b9\u6848 + +PP_OPEN_PROJ=\u958b\u555f\u65b9\u6848 + +PP_SRC_ROOT=\u539f\u6587\u6a94\u6848\u76ee\u9304\uff1a + +PP_LOC_ROOT=\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u76ee\u9304\uff1a + +PP_GLOS_ROOT=\u55ae\u5b57\u5eab\u76ee\u9304\uff1a + +PP_TM_ROOT=\u7ffb\u8b6f\u8a18\u61b6\u76ee\u9304\uff1a + +PP_SRC_LANG=&\u539f\u6587\u6a94\u6848\u8a9e\u8a00\uff1a + +PP_LOC_LANG=&\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u8a9e\u8a00\uff1a + +PP_BUTTON_BROWSE_SRC=&\u700f\u89bd + +PP_BUTTON_BROWSE_TAR=&\u700f\u89bd + +PP_BUTTON_BROWSE_GL=&\u700f\u89bd + +PP_BUTTON_BROWSE_TM=&\u700f\u89bd + +PP_BROWSE_TITLE_SOURCE=\u539f\u6587\u6a94\u6848\u76ee\u9304 + +PP_BROWSE_TITLE_TARGET=\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u76ee\u9304 + +PP_BROWSE_TITLE_GLOS=\u55ae\u5b57\u5eab\u76ee\u9304 + +PP_BROWSE_TITLE_TM=\u7ffb\u8b6f\u8a18\u61b6\u76ee\u9304 + +PP_MESSAGE_BADPROJ=\u90e8\u5206\u65b9\u6848\u76ee\u9304\u53ef\u80fd\u5df2\u88ab\u79fb\u52d5\u3002\u60a8\u61c9\u91cd\u65b0\u5efa\u7acb\u76ee\u9304\u7d50\u69cb\u6216\u6307\u5b9a\u907a\u5931\u76ee\u9304\u7684\u65b0\u4f4d\u5740\u3002 + +PP_MESSAGE_CONFIGPROJ=\u8acb\u9078\u64c7\u539f\u6587\u6a94\u6848\u7684\u8a9e\u8a00\uff0c\u4ee5\u53ca\u60a8\u8981\u7ffb\u8b6f\u7684\u8a9e\u8a00\u3002\u60a8\u4e5f\u53ef\u5728\u6b64\u6307\u5b9a\u65b9\u6848\u5b50\u76ee\u9304\u7684\u4f4d\u5740\u3002 + +PP_SAVE_PROJECT_FILE=\u5efa\u7acb\u65b0\u65b9\u6848 + +PP_PROJECT_FILES_DESC=OmegaT\u65b9\u6848\u6a94\u6848 + +PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE=\u7121\u6cd5\u53d6\u8b80\u65b9\u6848\u6a94\u6848\uff01 \n + +# NewProjectDialog.java +NP_INVALID_SOURCE_LOCALE=\u60a8\u8f38\u5165\u7684\u539f\u6587\u6a94\u6848\u8a9e\u8a00\u7121\u6548\uff01\n + +NP_LOCALE_SUGGESTION=\u8a9e\u8a00\u4ee3\u78bc\u7684\u578b\u5f0f\u61c9\u70baxx-YY \u6216 xx_YY\uff0cxx\u662f\u8a9e\u8a00\u4ee3\u78bc\uff0cYY\u662f\u5730\u5340\u6216\u570b\u5bb6\u4ee3\u78bc (\u53ef\u81ea\u8a02)\u3002 + +NP_INVALID_TARGET_LOCALE=\u60a8\u8f38\u5165\u7684\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u8a9e\u8a00\u7121\u6548\uff01\n + +NP_SOURCEDIR_DOESNT_EXIST=\u60a8\u8f38\u5165\u7684\u539f\u6587\u6a94\u6848\u76ee\u9304\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_TRANSDIR_DOESNT_EXIST=\u60a8\u8f38\u5165\u7684\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u76ee\u9304\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_GLOSSDIR_DOESNT_EXIST=\u60a8\u8f38\u5165\u7684\u55ae\u5b57\u5eab\u76ee\u9304\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +NP_TMDIR_DOESNT_EXIST=\u60a8\u8f38\u5165\u7684\u7ffb\u8b6f\u8a18\u61b6\u6a94\u6848\u76ee\u9304\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +#LogDisplay + +LD_ERROR=\u932f\u8aa4 + +#ProjectFileChooser + +PFC_OMEGAT_PROJECT=OmegaT\u65b9\u6848\u76ee\u9304 + +#NewFileChooser + +NDC_SELECT_UNIQUE=\u6a94\u6848\u540d\u7a31\u5df2\u5b58\u5728\u3002\u8acb\u9078\u53d6\u4e0d\u540c\u540d\u7a31\u3002 + +NDC_SELECT_UNIQUE_TITLE=\u932f\u8aa4 + +#OmegaTFileChooser + +OFC_NEW_DIR_ERROR=\u5617\u8a66\u5efa\u7acb\u65b0\u8cc7\u6599\u593e\u6642\u767c\u751f\u932f\u8aa4 + +#SearchWindow +SW_SEARCH_TEXT=\u641c\u5c0b\uff1a + +SW_WORD_SEARCH=\u95dc\u9375\u5b57\u641c\u5c0b + +SW_EXACT_SEARCH=\u5b8c\u5168\u7b26\u5408\u641c\u5c0b + +SW_CASE_SENSITIVE=\u5340\u5206\u5927\u5c0f\u5beb + +SW_REG_EXPRESSIONS=\u898f\u5247\u904b\u7b97\u5f0f + +SW_SEARCH_TM=\u641c\u5c0b\u7ffb\u8b6f\u8a18\u61b6 + +SW_LOCATION=\u4f4d\u7f6e + +SW_BROWSE=\u9078\u53d6\u76ee\u9304 + +SW_DIR_SEARCH=\u641c\u5c0b\u6a94\u6848 + +SW_DIR_RECURSIVE=\u905e\u8ff4\u641c\u5c0b + +SW_TITLE=\u641c\u5c0b\u6587\u5b57 + +SW_VIEWER_TEXT=\u539f\u6587\u6a94\u6848\u53ca\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u7686\u9032\u884c\u641c\u5c0b\u3002 \n \u5b8c\u5168\u7b26\u5408\u641c\u5c0b\u5728\u76ee\u524d\u7684\u65b9\u6848\u6216\u4efb\u4f55\u76ee\u9304\uff08\u6a39\u72c0\u7d50\u69cb\uff09\u5c0b\u627e\u7279\u5b9a\u7684\u67e5\u8a62\u5b57\u4e32\u3002 \n \u95dc\u9375\u5b57\u641c\u5c0b\u6aa2\u67e5\u76ee\u524d\u7684\u65b9\u6848\uff0c\u4e26\u56de\u5831\u5167\u542b\u67e5\u8a62\u5b57\u4e32\u7684\u6240\u6709\u5206\u7bc0\uff08\u9806\u5e8f\u4e0d\u9650\uff09\u3002 \n \u9019\u5169\u985e\u641c\u5c0b\u90fd\u652f\u63f4\u842c\u7528\u5b57\u5143*\u548c?\u3002*\u5b57\u5143\u76f8\u7576\u65bc0\u500b\u6216\u66f4\u591a\u5b57\u5143\uff08\u5982\uff1a'run*'\u53ef\u641c\u5c0b\u51fa 'run', 'runs', \u548c 'running'\uff09\u3002?\u5b57\u5143\u5247\u76f8\u7576\u65bc1\u500b\u5b57\u5143\uff08\u5982\uff1a'run?'\u53ea\u6703\u641c\u5c0b\u51fa'runs' \u548c 'rung'\uff0c\u4f46\u4e0d\u6703\u5f97\u5230'run' \u6216 'running'\uff09\u3002 + +SW_MAX_FINDS_REACHED=\u5df2\u9054\u6700\u5927\u67e5\u8a62\u6578\u91cf + +ST_FILE_SEARCH_ERROR=\u641c\u5c0b\u76ee\u9304\u6a39\u72c0\u7d50\u69cb\u932f\u8aa4\uff01 + +SW_ERROR_BAD_DIR=\u76ee\u9304\u540d\u7a31 {0}\u4e0d\u6b63\u78ba + +ST_FATAL_ERROR=\u641c\u5c0b\u57f7\u884c\u7dd2\u610f\u5916\u7d42\u6b62\uff01\u8acb\u95dc\u9589\u641c\u5c0b\u8996\u7a97\u3002 + +ST_NOTHING_FOUND=\u641c\u5c0b\u56de\u5831\u7121\u914d\u5c0d\u3002 + + +# XMLStreamReader +XSR_ERROR_UNABLE_INIT_READ_XML=\u7121\u6cd5\u521d\u59cb\u5316\u8b80\u53d6XML\u6a94\u6848\uff01 + +# {0} - the version, which we can't support +XSR_ERROR_UNSUPPORTED_XML_VERSION=\u672a\u652f\u63f4\u7684XML {0}\u7248\u672c\uff01 + +XSR_ERROR_NONVALID_XML=\u975e\u6709\u6548XML\u6a94\u6848\uff01 + +XSR_ERROR_CANNOT_LOAD_XML=\u7121\u6cd5\u8f09\u5165\u7279\u5b9a\u7684XML\u6a94\u6848\uff01 \n + +XSR_ERROR_IOEXCEPTION=IO\u767c\u751f\u4f8b\u5916\u72c0\u6cc1\uff1a + +# {0} - character +# {1} - stream reader state +XSR_ERROR_UNEXPECTED_CHAR=\u4f8b\u5916\u5b57\u5143 {0} ({1})! + +XSR_ERROR_CONFUSED=\u7121\u6cd5\u8fa8\u8b58\u4e0d\u6b63\u78ba\u7684\u8a3b\u89e3\u6a19\u8a18\u555f\u59cb\uff01 + +XSR_ERROR_TAG_NAME=\n\u6a19\u8a18\u540d\u7a31\uff1a + +XSR_ERROR_COMMENT_TAG=\uff08\u8a3b\u89e3\u6a19\u8a18\uff09 + +XSR_ERROR_FLOATING_QUESTION_MARK=\u6d6e\u52d5'?'\u5b57\u5143\u8207'>'\u4e0d\u76f8\u95dc\uff01 + +XSR_ERROR_EMPTY_TAG=\uff08\u7a7a\u767d\u6a19\u8a18\uff09 + +XSR_ERROR_CLOSE_TAG=\uff08\u95dc\u9589\u6a19\u8a18\uff09 + +XSR_ERROR_LOADED=\u5df2\u8f09\u5165 + +XSR_ERROR_ATTRIBUTES= \u5c6c\u6027 + +XSR_ERROR_END_OF_STREAM=\u4ee5\u9054\u8cc7\u6599\u6d41\u7d42\u7aef\u4f46\u672a\u627e\u5230\u5c01\u9589\u5340\u584a\uff01 + +XSR_ERROR_UNTERMINATED_ESCAPE_CHAR=\u9038\u51fa\u5b57\u5143\u672a\u7d50\u675f\uff01 + +# {0} - bad hex value +XSR_ERROR_BAD_BINARY_CHAR=\u9038\u51fa\u4e8c\u9032\u4f4d\u5b57\u5143\u5305\u542b\u932f\u8aa4\u8cc7\u6599 ({0})\uff01 + +# {0} - bad decimal value +XSR_ERROR_BAD_DECIMAL_CHAR=\u9038\u51fa\u5341\u9032\u4f4d\u5b57\u5143\u5305\u542b\u932f\u8aa4\u8cc7\u6599 ({0})\uff01 + +# LFileCopy +LFC_ERROR_FILE_DOESNT_EXIST=\u6a94\u6848 {0}\u4e0d\u5b58\u5728\uff01 + +# PreferenceManager + +PM_ERROR_SAVE=\u53c3\u6578\u7cfb\u7d71\u5132\u5b58\u64cd\u4f5c\u5931\u6557\uff01 \n + +PM_WARNING_PARSEERROR_ON_READ=\u8b66\u544a\uff1a\u8b80\u53d6\u53c3\u6578\u8cc7\u6599\u9047\u5230\u5256\u6790\u932f\u8aa4\uff01 \n + +# ProjectFileReader + +# {0} - the version, which we dont support +PFR_ERROR_UNSUPPORTED_PROJECT_VERSION=\u672a\u652f\u63f4\u7684\u65b9\u6848\u6a94\u6848\u7248\u672c ({0})\uff01 + +# TMXReader + +# {0} - the name of the TMX file +TMXR_INFO_READING_FILE=\n\u8b80\u53d6TMX\u6a94\u6848{0} + +TMXR_INFO_READING_COMPLETE=\u8b80\u53d6TMX\u6a94\u6848\u5b8c\u6210 + +# 0 - Name of the tool that created the TMX file +TMXR_INFO_CREATION_TOOL=\u7531{0}\u5efa\u7acb + +# 0 - Version of the creation tool +TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION=\u7248\u672c\uff1a {0} + +# 0 - Segmentation method +TMXR_INFO_SEG_TYPE=\u5206\u7bc0\u65b9\u6cd5\uff1a {0} + +# 0 - Source language +TMXR_INFO_SOURCE_LANG=\u539f\u6587\u8a9e\u8a00\uff1a {0} + +# 0 - Variant languages +TMXR_INFO_VARIANT_LANGUAGES_DISPLAYED=\u5c07\u986f\u793a\u4e0b\u5217\u8a9e\u8a00\u7684\u8b8a\u6578\uff1a {0} + +# {0} - the exception +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING=\u5256\u6790\u6642\u51fa\u73fe\u4f8b\u5916\u72c0\u6cc1\uff1a \n{0} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - location of the log file +TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u5256\u6790TMX\u6a94\u6848\u6642\u51fa\u73fe\u4f8b\u5916\u72c0\u6cc1\n {0}\nTMX\u6a94\u5c07\u4e0d\u8f09\u5165\u8acb\u67e5\u8a62\u8a18\u9304\u6a94\n({1})\n\u627e\u51fa\u932f\u8aa4\u4f86\u6e90\u4e26\u518d\u8a66\u4e00\u6b21\u3002\n\n + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the warning +TMXR_WARNING_WHILE_PARSING=\u5256\u6790\u6642\u5728\u7b2c{0}\u884c\uff0c\u7b2c{1}\u6b04\u51fa\u73fe\u8b66\u544a\uff1a\n{2} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_RECOVERABLE_ERROR_WHILE_PARSING=\u5256\u6790\u6642\u5728\u7b2c{0}\u884c\uff0c\u7b2c{1}\u6b04\u51fa\u73fe\u53ef\u56de\u5fa9\u7684\u932f\u8aa4\uff1a\n{2} + +# {0} - the line number +# {1} - the column number +# {2} - the error +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING=\u5256\u6790\u6642\u5728\u7b2c{0}\u884c\uff0c\u7b2c{1}\u6b04\u51fa\u73fe\u56b4\u91cd\u932f\u8aa4\uff1a\n{2} + +# {0} - the name of the TMX file +# {1} - the line number +# {2} - the column number +TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING__DISPLAY=\u5256\u6790TMX\u6a94\u6848{0}\u6642\u5728\u7b2c{1}\u884c\uff0c\u7b2c{2}\u6b04\u51fa\u73fe\u7121\u6cd5\u56de\u5fa9\u7684\u932f\u8aa4 \nTMX\u6a94\u5c07\u4e0d\u8f09\u5165\n\u8acb\u5617\u8a66\u4fee\u6b63\u932f\u8aa4\u4e26\u91cd\u65b0\u8f09\u5165\u65b9\u6848\u3002\n + +TMXR_ERROR_TU_BEFORE_HEADER=\u932f\u8aa4\uff1aTMX\u6a19\u984c\u524d\u51fa\u73fe\u7ffb\u8b6f\u55ae\u4f4d + +TMXR_WARNING_TUV_NOT_IN_TU=\u8b66\u544a\uff1a\u7ffb\u8b6f\u55ae\u4f4d\u8b8a\u6578\u5728\u7ffb\u8b6f\u55ae\u4f4d\u5916\u90e8\u51fa\u73fe\u8df3\u904e\u8b8a\u6578 + +TMXR_WARNING_TUV_LANG_NOT_SPECIFIED=\u8b66\u544a\uff1a\u7ffb\u8b6f\u55ae\u4f4d\u8b8a\u6578\u672a\u6307\u5b9a\u8a9e\u8a00 \u8df3\u904e\u8b8a\u6578 + +TMXR_WARNING_SEG_NOT_IN_TUV=\u8b66\u544a\uff1a\u5206\u7bc0\u51fa\u73fe\u65bc\u7ffb\u8b6f\u55ae\u4f4d\u8b8a\u6578\u5916 \u8df3\u904e\u5206\u7bc0 + +TMXR_WARNING_SOURCE_NOT_FOUND=\u8b66\u544a\uff1a\u627e\u4e0d\u5230\u67d0\u4e9b\u7ffb\u8b6f\u55ae\u4f4d\u7684\u539f\u6587\u5206\u7bc0\u5c07\u8df3\u904e\u9019\u4e9b\u5206\u7bc0 + +# {0} - TMX source language +# {1} - Project source language +TMXR_WARNING_INCORRECT_SOURCE_LANG=\u8b66\u544a\uff1aTMX\u539f\u6587\u8a9e\u8a00 ({0}) \u8207\u65b9\u6848\u539f\u6587\u8a9e\u8a00 ({1}) \u4e0d\u540cTMX\u6a94\u6848\u5c07\u7e7c\u7e8c\u8f09\u5165 + +TMXR_WARNING_UPGRADE_14X=\u8b66\u544a\uff1a\u5efa\u7acb\u65bcOmegaT 1.4.x\u6216\u5148\u524d\u7248\u672c\u5347\u7d1a... + +TMXR_WARNING_UPGRADE_SENTSEG=\u8b66\u544a\uff1a\u60a8\u76ee\u524d\u7684\u65b9\u6848\u4f7f\u7528\u53e5\u5b50\u5206\u7bc0\uff0c\u4f46\u6b64TMX\u6a94\u6848\u4f7f\u7528\u6bb5\u843d\u5206\u7bc0\u3002OmegaT\u5c07\u5617\u8a66\u91cd\u65b0\u5206\u7bc0TMX\u6a94\u6848... + +# org.omegat.Main +MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF=\u7121\u6cd5\u521d\u59cb\u5316OS\uff01 + + +# FilterMaster.java + +#not important actually +FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG=\u5256\u6790\u7be9\u9078\u5668\u7d44\u614b\u6a94\u51fa\u73fe\u932f\u8aa4\uff1a\n + +#pretty important +FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG=\u5132\u5b58\u7be9\u9078\u5668\u8a2d\u5b9a\u51fa\u73fe\u932f\u8aa4\uff1a\n + +# Filters.java + +FILTERS_FILE_FORMAT=\u6a94\u6848\u683c\u5f0f + +FILTERS_ON=\u5df2\u555f\u7528 + +FILTERS_ERROR_COLUMN_INDEX_NOT_1=\u6b04\u4f4d\u7d22\u5f15\u5fc5\u9808\u7b49\u65bc1 + +# OneFilter.java + +ONEFILTER_SOURCE_FILENAME_MASK=\u539f\u6587\u6a94\u6848\u540d\u7a31\u6a23\u5f0f + +ONEFILTER_SOURCE_FILE_ENCODING=\u539f\u6587\u6a94\u6848\u7de8\u78bc\u65b9\u5f0f + +ONEFILTER_TARGET_FILE_ENCODING=\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u7de8\u78bc\u65b9\u5f0f + +ONEFILTER_TARGET_FILENAME_ENCODING=\u7ffb\u8b6f\u6a94\u6848\u540d\u7a31\u6a23\u5f0f + +# PoFilter.java + +POFILTER_FILTER_NAME=PO\u6a94 + +# TextFilter.java + +TEXTFILTER_FILTER_NAME=\u6587\u5b57\u6a94 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_TITLE=\u6587\u5b57\u7be9\u9078\u5668\u9078\u9805 + +TEXTFILTER_OPTIONS_DIALOG_DESCRIPTION=\u539f\u6587\u6587\u5b57\u5206\u7bc0\u6210\u6bb5\u843d\u65bc\uff1a + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_LINE_BREAKS=&\u65b7\u884c + +TEXTFILTER_OPTION_SEGMENT_ON_EMPTY_LINES=&\u7a7a\u767d\u884c + +TEXTFILTER_OPTION_NEVER_SEGMENT=&\u4e0d\u5206\u7bc0 + +# ResourceBundleFilter.java + +RBFILTER_FILTER_NAME=Java(TM)\u8cc7\u6e90\u5c01\u5305 + +RBFH_ERROR_ILLEGAL_U_SEQUENCE=\u51fa\u73fe\u975e\u6cd5\\u\u5e8f\u5217 + +# XLIFFFilter.java + +XLIFF_FILTER_NAME=\u7576\u5730\u8a9e\u7cfb\u5316\u4ea4\u63db\u6a94\u683c\u5f0f\uff08XLIFF\uff09\u6a94\u6848 + +# org.omegat.filters3.xml.Handler +XML_FATAL_ERROR=\u6a94\u6848{0}, \u7b2c{1}\u884c\u51fa\u73fe\u932f\u8aa4 + +# org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter +DocBook_FILTER_NAME=DocBook\u6a94 + +DocBook_HINT=\u8a3b\uff1aDocBook\u6a94\u9664\u9700\u5177\u6709\u7279\u5b9a\u526f\u6a94\u540d\u5916\uff0c\u9084\u5fc5\u9808\u6709DOCTYPE\u8072\u660e\uff1a params = new TreeMap(); + + /** Execution mode. */ + protected static RUN_MODE runMode = RUN_MODE.GUI; + + public static void main(String[] args) { + + /* + * Parse command line arguments info map. + */ + for (String arg : args) { + Matcher m = PARAM.matcher(arg); + if (m.matches()) { + params.put(m.group(1), m.group(3)); + } else { + if (arg.startsWith("resource-bundle=")) { + // backward compatibility + params.put("resource-bundle", arg.substring(16)); + } else { + File f = new File(arg); + if (f.exists() && f.isDirectory()) { + projectLocation = f; + } + } + } + } + + runMode = RUN_MODE.parse(params.get("mode")); + + String resourceBundle = params.get("resource-bundle"); + if (resourceBundle != null) { + OStrings.loadBundle(resourceBundle); + } + + String configDir = params.get("config-dir"); + if (configDir != null) { + RuntimePreferences.setConfigDir(configDir); + } + + if (params.containsKey("quiet")) { + RuntimePreferences.setQuietMode(true); + } + + if (params.containsKey("disable-project-locking")) { + RuntimePreferences.setProjectLockingEnabled(false); + } + + Log.log("\n" + "===================================================================" + "\n" + + OStrings.getDisplayVersion() + " (" + new Date() + ") " + " Locale " + Locale.getDefault()); + + Log.logRB("LOG_STARTUP_INFO", System.getProperty("java.vendor"), System.getProperty("java.version"), + System.getProperty("java.home")); + + System.setProperty("http.user", OStrings.getDisplayVersion()); + + ConvertConfigs.convert(); + PluginUtils.loadPlugins(params); + + switch (runMode) { + case GUI: + runGUI(); + break; + case CONSOLE_TRANSLATE: + runConsoleTranslate(); + break; + case CONSOLE_CREATEPSEUDOTRANSLATETMX: + runCreatePseudoTranslateTMX(); + break; + case CONSOLE_ALIGN: + runConsoleAlign(); + break; + } + } + + /** + * Execute standard GUI. + */ + protected static void runGUI() { + // MacOSX-specific - they must be setted BEFORE any GUI calls + System.setProperty("apple.laf.useScreenMenuBar", "true"); + System.setProperty("com.apple.mrj.application.apple.menu.about.name", "OmegaT"); + + Log.log("Docking Framework version: " + DockingDesktop.getDockingFrameworkVersion()); + Log.log(""); + try { + // Workaround for JDK bug 6389282 (OmegaT bug bug 1555809) + // it should be called before setLookAndFeel() for GTK LookandFeel + // Contributed by Masaki Katakai (SF: katakai) + UIManager.getInstalledLookAndFeels(); + + UIManager.setLookAndFeel(UIManager.getSystemLookAndFeelClassName()); + } catch (Exception e) { + // do nothing + Log.logErrorRB("MAIN_ERROR_CANT_INIT_OSLF"); + } + + try { + Core.initializeGUI(params); + } catch (Throwable ex) { + showError(ex); + } + + CoreEvents.fireApplicationStartup(); + + if (projectLocation != null) { + try { + ProjectProperties props = ProjectFileStorage.loadProjectProperties(projectLocation); + ProjectFactory.loadProject(props); + } catch (Exception ex) { + showError(ex); + } + } + + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + // setVisible can't be executed directly, because we need to + // call all application startup listeners for initialize UI + Core.getMainWindow().getApplicationFrame().setVisible(true); + } + }); + } + + /** + * Execute in console mode for translate. + */ + protected static void runConsoleTranslate() { + Log.log("Console mode"); + Log.log(""); + + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_INITIALIZING")); + try { + Core.initializeConsole(params); + } catch (Throwable ex) { + showError(ex); + } + try { + RealProject p = selectProjectConsoleMode(true); + + validateTagsConsoleMode(); + + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_TRANSLATING")); + + String sourceMask = params.get("source-pattern"); + if (sourceMask != null) + p.compileProject(sourceMask); + else + p.compileProject(".*"); + + p.closeProject(); + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_FINISHED")); + } catch (Exception e) { + System.err.println("An error has occured: " + e.toString()); + System.exit(1); + } + } + + /** + * Validates tags according to command line specs: + * --tag-validation=[abort|warn] + * + * On abort, the program is aborted when tag validation finds errors. + * On warn the errors are printed but the program continues. + * In all other cases no tag validation is done. + */ + private static void validateTagsConsoleMode() { + String tagValidation = params.get("tag-validation"); + + if ("abort".equalsIgnoreCase(tagValidation)) { + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_VALIDATING_TAGS")); + ITagValidation aTagValidation = Core.getTagValidation(); + if (!aTagValidation.validateTags()) { + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL")); + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_TAGVALIDATION_ABORT")); + System.exit(1); + } + } else if ("warn".equalsIgnoreCase(tagValidation)) { + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_VALIDATING_TAGS")); + ITagValidation aTagValidation = Core.getTagValidation(); + if (!aTagValidation.validateTags()) { + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_TAGVALIDATION_FAIL")); + } + } else { + //do not validate tags = default + } + } + + /** + * Execute in console mode for translate. + */ + protected static void runCreatePseudoTranslateTMX() { + Log.log("Console mode"); + Log.log(""); + + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_INITIALIZING")); + try { + Core.initializeConsole(params); + } catch (Throwable ex) { + showError(ex); + } + try { + RealProject p = selectProjectConsoleMode(true); + + validateTagsConsoleMode(); + + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_CREATE_PSEUDOTMX")); + + ProjectProperties m_config = p.getProjectProperties(); + List entries = p.getAllEntries(); + String pseudoTranslateTMXFilename = params.get("pseudotranslatetmx"); + PSEUDO_TRANSLATE_TYPE pseudoTranslateType = PSEUDO_TRANSLATE_TYPE.parse(params + .get("pseudotranslatetype")); + + String fname; + if (pseudoTranslateTMXFilename != null && pseudoTranslateTMXFilename.length() > 0) { + if (!pseudoTranslateTMXFilename.endsWith(OConsts.TMX_EXTENSION)) { + fname = pseudoTranslateTMXFilename + "." + OConsts.TMX_EXTENSION; + } else { + fname = pseudoTranslateTMXFilename; + } + + } else { + fname = ""; + } + + // prepare tmx + Map data = new HashMap(); + for (SourceTextEntry ste : entries) { + switch (pseudoTranslateType) { + case EQUAL: + data.put(ste.getSrcText(), new TMXEntry(ste.getSrcText(), ste.getSrcText(), null, 0, null, true)); + break; + case EMPTY: + data.put(ste.getSrcText(), new TMXEntry(ste.getSrcText(), "", null, 0, null, true)); + break; + } + } + + try { + // Write OmegaT-project-compatible TMX: + TMXWriter.buildTMXFile(fname, false, false, m_config, data); + } catch (IOException e) { + Log.logErrorRB("CT_ERROR_CREATING_TMX"); + Log.log(e); + throw new IOException(OStrings.getString("CT_ERROR_CREATING_TMX") + "\n" + e.getMessage()); + } + p.closeProject(); + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_FINISHED")); + } catch (Exception e) { + System.err.println("An error has occured: " + e.toString()); + System.exit(1); + } + } + + public static void runConsoleAlign() { + Log.log("Alignment mode"); + Log.log(""); + + if (projectLocation == null) { + System.out.println(OStrings.getString("PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE")); + System.exit(1); + } + + String dir = params.get("alignDir"); + if (dir == null) { + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_TRANSLATED_FILES_LOC_UNDEFINED")); + System.exit(1); + } + + System.out.println(OStrings.getString("INITIALIZING")); + try { + Core.initializeConsole(params); + } catch (Throwable ex) { + showError(ex); + } + try { + RealProject p = selectProjectConsoleMode(false); + + validateTagsConsoleMode(); + + System.out.println(StaticUtils.format(OStrings.getString("CONSOLE_ALIGN_AGAINST"), dir)); + + Map data = p.align(p.getProjectProperties(), new File(dir)); + + String tmxFile = p.getProjectProperties().getProjectInternal() + "align.tmx"; + + TMXWriter.buildTMXFile(tmxFile, false, false, p.getProjectProperties(), data); + + System.out.println(OStrings.getString("FINISHED")); + } catch (Exception e) { + System.err.println("An error has occured: " + e.toString()); + System.exit(1); + } + } + + /** + * creates the project class and adds it to the Core. Loads the project if + * specified. An exit occurs on error loading the project. This method is + * for the different console modes, to prevent code duplication. + * + * @param loadProject + * load the project or not + * @return the project. + */ + private static RealProject selectProjectConsoleMode(boolean loadProject) { + System.out.println(OStrings.getString("CONSOLE_LOADING_PROJECT")); + + // check if project okay + ProjectProperties projectProperties = null; + try { + projectProperties = ProjectFileStorage.loadProjectProperties(projectLocation); + projectProperties.verifyProject(); + } catch (Exception ex) { + Log.logErrorRB(ex, "PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE"); + System.out.println(OStrings.getString("PP_ERROR_UNABLE_TO_READ_PROJECT_FILE")); + System.exit(1); + } + + RealProject p = new RealProject(projectProperties); + if (loadProject) + p.loadProject(); + Core.setProject(p); + return p; + } + + public static void showError(Throwable ex) { + String msg; + if (StringUtil.isEmpty(ex.getMessage())) { + msg = ex.getClass().getName(); + } else { + msg = ex.getMessage(); + } + switch (runMode) { + case GUI: + JOptionPane.showMessageDialog(JOptionPane.getRootFrame(), msg, + OStrings.getString("STARTUP_ERRORBOX_TITLE"), JOptionPane.ERROR_MESSAGE); + break; + case CONSOLE_TRANSLATE: + System.err.println(msg); + break; + } + System.exit(1); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/Version.properties b/OmegaT/src/org/omegat/Version.properties new file mode 100644 index 0000000..ead27f0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/Version.properties @@ -0,0 +1,35 @@ +#/************************************************************************** +# OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool +# with fuzzy matching, translation memory, keyword search, +# glossaries, and translation leveraging into updated projects. +# +# Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk +# 2006 Henry Pijffers +# Home page: http://www.omegat.org/ +# Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ +# +# This program is free software; you can redistribute it and/or modify +# it under the terms of the GNU General Public License as published by +# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +# (at your option) any later version. +# +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +# GNU General Public License for more details. +# +# You should have received a copy of the GNU General Public License +# along with this program; if not, write to the Free Software +# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +#**************************************************************************/ +# +# A Version of OmegaT +# Do not localize this file +# +# @author Maxym Mykhalchuk +# @author Henry Pijffers +# + +#NOI18N +version=2.5.4 +update=1 diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/ConvertConfigs.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/ConvertConfigs.java new file mode 100644 index 0000000..7e612a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/ConvertConfigs.java @@ -0,0 +1,60 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert; + +import java.io.File; + +import org.omegat.convert.v20to21.Convert20to21; +import org.omegat.gui.main.MainWindowUI; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +/** + * Check old config versions and convert to current version. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class ConvertConfigs { + public static void convert() { + File newFilters = new File(StaticUtils.getConfigDir() + "filters.xml"); + if (!newFilters.exists()) { + File oldFilters = new File(StaticUtils.getConfigDir() + "filters.conf"); + try { + Convert20to21.convertFiltersConfig(oldFilters, newFilters); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + + File newUI = new File(StaticUtils.getConfigDir() + MainWindowUI.UI_LAYOUT_FILE); + if (!newUI.exists()) { + try { + ConvertTo213.convertUIConfig(newUI); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/ConvertTo213.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/ConvertTo213.java new file mode 100644 index 0000000..5e9092a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/ConvertTo213.java @@ -0,0 +1,55 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert; + +import java.io.File; +import java.io.FileOutputStream; + +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +/** + * Convert UI settings to v2.1.3. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class ConvertTo213 { + public static void convertUIConfig(File out) throws Exception { + String layout = Preferences.getPreference(Preferences.MAINWINDOW_LAYOUT); + if (layout.length() > 0) { + byte[] bytes = StaticUtils.uudecode(layout); + String xml = new String(bytes, "UTF-8"); + xml = xml.replace("GOOGLE_TRANSLATE", "MACHINE_TRANSLATE"); + + FileOutputStream o = new FileOutputStream(out); + try { + o.write(xml.getBytes("UTF-8")); + } finally { + o.close(); + } + } + Preferences.setPreference(Preferences.MAINWINDOW_LAYOUT, ""); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/Convert20to21.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/Convert20to21.java new file mode 100644 index 0000000..7ac5ea7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/Convert20to21.java @@ -0,0 +1,214 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.convert.v20to21; + +import gen.core.filters.Files; +import gen.core.filters.Filter; +import gen.core.filters.Filters; + +import java.beans.BeanInfo; +import java.beans.Introspector; +import java.beans.PropertyDescriptor; +import java.beans.XMLDecoder; +import java.io.ByteArrayInputStream; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.Serializable; + +import javax.xml.bind.JAXBContext; +import javax.xml.bind.Marshaller; + +/** + * Convert some configs from v2.0 to v2.1 + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class Convert20to21 { + /** + * Convert filters config ('filters.conf') into new format. + * + * @param fromFile + * old config file + * @param toFile + * new config file + * @throws Exception + */ + public static void convertFiltersConfig(final File fromFile, final File toFile) throws Exception { + if (!fromFile.exists()) { + return; + } + String c = read(fromFile); + org.omegat.convert.v20to21.data.Filters filters; + XMLDecoder xmldec = new XMLDecoder(new ByteArrayInputStream(c.getBytes("UTF-8"))); + try { + filters = (org.omegat.convert.v20to21.data.Filters) xmldec.readObject(); + } finally { + xmldec.close(); + } + + Filters res = new Filters(); + for (org.omegat.convert.v20to21.data.OneFilter f : filters.getFilter()) { + Filter fo = new Filter(); + res.getFilter().add(fo); + fo.setClassName(f.getClassName()); + fo.setEnabled(f.isOn()); + for (org.omegat.convert.v20to21.data.Instance i : f.getInstance()) { + Files io = new Files(); + fo.getFiles().add(io); + io.setSourceFilenameMask(i.getSourceFilenameMask()); + io.setTargetFilenamePattern(i.getTargetFilenamePattern()); + io.setSourceEncoding(i.getSourceEncoding()); + io.setTargetEncoding(i.getTargetEncoding()); + } + Serializable opts = f.getOptions(); + if (opts != null) { + BeanInfo bi = Introspector.getBeanInfo(opts.getClass()); + for (PropertyDescriptor prop : bi.getPropertyDescriptors()) { + if ("class".equals(prop.getName())) { + continue; + } + Object value = prop.getReadMethod().invoke(opts); + Filter.Option op = new Filter.Option(); + op.setName(prop.getName()); + op.setValue(value.toString()); + fo.getOption().add(op); + } + } + } + + convertTextFilter(res); + convertHTMLFilter2(res); + + JAXBContext CTX = JAXBContext.newInstance(Filters.class); + Marshaller m = CTX.createMarshaller(); + m.setProperty(Marshaller.JAXB_FORMATTED_OUTPUT, true); + m.marshal(res, toFile); + } + + /** + * Read old config file and replace package names. + * + * @param f + * old config file + * @return old config file with replaces package names + * @throws IOException + */ + private static String read(File f) throws IOException { + StringBuilder r = new StringBuilder(); + char[] c = new char[8192]; + int len; + InputStreamReader rd = new InputStreamReader(new FileInputStream(f)); + try { + while ((len = rd.read(c)) >= 0) { + r.append(c, 0, len); + } + + } finally { + rd.close(); + } + String res = r.toString(); + res = res.replace("org.omegat.filters2.master.Filters", "org.omegat.convert.v20to21.data.Filters"); + res = res + .replace("org.omegat.filters2.master.OneFilter", "org.omegat.convert.v20to21.data.OneFilter"); + res = res.replace("org.omegat.filters2.Instance", "org.omegat.convert.v20to21.data.Instance"); + res = res.replace("org.omegat.filters2.html2.HTMLOptions", + "org.omegat.convert.v20to21.data.HTMLOptions"); + res = res.replace("org.omegat.filters2.text.TextOptions", + "org.omegat.convert.v20to21.data.TextOptions"); + res = res.replace("org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocOptions", + "org.omegat.convert.v20to21.data.OpenDocOptions"); + res = res.replace("org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLOptions", + "org.omegat.convert.v20to21.data.OpenXMLOptions"); + res = res.replace("org.omegat.filters3.xml.xhtml.XHTMLOptions", + "org.omegat.convert.v20to21.data.XHTMLOptions"); + return res; + } + + /** + * Convert TextFilter options from int to string. + * + * @param res + */ + private static void convertTextFilter(Filters res) { + for (Filter f : res.getFilter()) { + if (!f.getClassName().equals("org.omegat.filters2.text.TextFilter")) { + continue; + } + for (Filter.Option opt : f.getOption()) { + if (opt.getName().equals("segmentOn")) { + try { + switch (Integer.parseInt(opt.getValue())) { + case 1: + opt.setValue("BREAKS"); + break; + case 2: + opt.setValue("EMPTYLINES"); + break; + case 3: + opt.setValue("NEVER"); + break; + } + } catch (Exception ex) { + } + } + } + } + } + + /** + * Convert HTMLFilter2 options from int to string. + * + * @param res + */ + private static void convertHTMLFilter2(Filters res) { + for (Filter f : res.getFilter()) { + if (!f.getClassName().equals("org.omegat.filters2.html2.HTMLFilter2")) { + continue; + } + for (Filter.Option opt : f.getOption()) { + if (opt.getName().equals("rewriteEncoding")) { + try { + switch (Integer.parseInt(opt.getValue())) { + case 1: + opt.setValue("ALWAYS"); + break; + case 2: + opt.setValue("IFHEADER"); + break; + case 3: + opt.setValue("IFMETA"); + break; + case 4: + opt.setValue("NEVER"); + break; + } + } catch (Exception ex) { + } + } + } + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/Filters.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/Filters.java new file mode 100644 index 0000000..226bc08 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/Filters.java @@ -0,0 +1,54 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.Arrays; +import java.util.List; + +/** + * Wrapper around all the file filter classes. Is a JavaBean, so that it's easy + * to write/read it to/from XML file and provides a table model. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class Filters { + /** Holds the list of available filters. */ + private List filters = new ArrayList(); + + /** + * Returns all the filters as an array. + */ + public OneFilter[] getFilter() { + return filters.toArray(new OneFilter[0]); + } + + /** + * Sets all filters from the array. + */ + public void setFilter(OneFilter[] filter) { + filters = new ArrayList(Arrays.asList(filter)); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/HTMLOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/HTMLOptions.java new file mode 100644 index 0000000..8ea0986 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/HTMLOptions.java @@ -0,0 +1,246 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2007-2008 Didier Briel, Martin Fleurke + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.io.Serializable; + +/** + * Options for (X)HTML filter. Serializable to allow saving to / reading from + * configuration file. + *

    + * HTML filter would have the following options ([+] means default on).
    + * Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML files: + *

      + *
    • [] Always + *
    • [+] Only if HTML file has a header + *
    • [] Only if HTML file has an encoding declaration + *
    • [] Never + *
    + * Translatable attributes: + *
      + *
    • [+] href + *
    • [+] src + *
    • [+] lang + *
    • [+] hreflang + *
    • [+] value + *
    • [+] value (of buttons) + *
    + * Start a new paragraph on breaks (<br>) []
    + * Skip text matching regExp []
    + * Skip content of meta-tag when any of the given attibutename-value pairs is + * present in the tag + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + */ +public class HTMLOptions implements Serializable { + /** + * + */ + private static final long serialVersionUID = 1L; + /** (X)HTML filter should always add/rewrite encoding declaration. */ + public static final int REWRITE_ALWAYS = 1; + /** + * Default. (X)HTML filter should rewrite encoding declaration if HTML file + * has a header. + */ + public static final int REWRITE_IFHEADER = 2; + /** + * (X)HTML filter should rewrite encoding declaration meta-tag if HTML file + * has one. + */ + public static final int REWRITE_IFMETA = 3; + /** (X)HTML filter should never rewrite encoding declaration. */ + public static final int REWRITE_NEVER = 4; + + /** Holds value of property. */ + private int rewriteEncoding = REWRITE_IFHEADER; + + /** + * Returns whether and when (X)HTML filter adds/rewrites encoding + * declaration. + * + * @return One of {@link #REWRITE_ALWAYS}, {@link #REWRITE_IFHEADER}, + * {@link #REWRITE_IFMETA}, {@link #REWRITE_NEVER}. + */ + public int getRewriteEncoding() { + return this.rewriteEncoding; + } + + /** + * Sets when (X)HTML filter should add/rewrite encoding declaration. + * + * @param rewriteEncoding + * One of {@link #REWRITE_ALWAYS}, {@link #REWRITE_IFHEADER}, + * {@link #REWRITE_IFMETA}, {@link #REWRITE_NEVER}. + */ + public void setRewriteEncoding(int rewriteEncoding) { + this.rewriteEncoding = rewriteEncoding; + } + + /** Hold value of properties. */ + private boolean translateHref = true; + private boolean translateSrc = true; + private boolean translateLang = true; + private boolean translateHreflang = true; + private boolean translateValue = true; + private boolean translateButtonValue = true; + private boolean paragraphOnBr = false; + + private String skipRegExp = ""; + private String skipMeta = "http-equiv=refresh," + "name=robots," + "name=revisit-after," + + "http-equiv=expires," + "http-equiv=content-style-type," + "http-equiv=content-script-type"; + + /** + * Returns whether href attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateHref() { + return this.translateHref; + } + + /** + * Sets whether href attributes should be translated. + */ + public void setTranslateHref(boolean translateHref) { + this.translateHref = translateHref; + } + + /** + * Returns whether src attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateSrc() { + return this.translateSrc; + } + + /** + * Sets whether src attributes should be translated. + */ + public void setTranslateSrc(boolean translateSrc) { + this.translateSrc = translateSrc; + } + + /** + * Returns whether lang attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateLang() { + return this.translateLang; + } + + /** + * Sets whether lang attributes should be translated. + */ + public void setTranslateLang(boolean translateLang) { + this.translateLang = translateLang; + } + + /** + * Returns whether hreflang attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateHreflang() { + return this.translateHreflang; + } + + /** + * Sets whether hreflang attributes should be translated. + */ + public void setTranslateHreflang(boolean translateHreflang) { + this.translateHreflang = translateHreflang; + } + + /** + * Sets whether value attributes should be translated. + */ + public void setTranslateValue(boolean translateValue) { + this.translateValue = translateValue; + } + + /** + * Returns whether value attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateValue() { + return this.translateValue; + } + + /** + * Sets whether button value attributes should be translated. + */ + public void setTranslateButtonValue(boolean translateButtonValue) { + this.translateButtonValue = translateButtonValue; + } + + /** + * Returns whether button value attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateButtonValue() { + return this.translateButtonValue; + } + + /** + * Returns whether a new paragraph should be started on BR. + */ + public boolean getParagraphOnBr() { + return this.paragraphOnBr; + } + + /** + * Sets whether a new paragraph should be started on BR. + */ + public void setParagraphOnBr(boolean paragraphOnBr) { + this.paragraphOnBr = paragraphOnBr; + } + + /** + * Returns the regular expression that matches text not to be translated + */ + public String getSkipRegExp() { + return this.skipRegExp; + } + + /** + * Sets the regular expression that matches text not to be translated + */ + public void setSkipRegExp(String skipRegExp) { + this.skipRegExp = skipRegExp; + } + + /** + * Returns the meta-tag attribute key-value pairs of which meta-tags should + * not be translated + */ + public String getSkipMeta() { + return this.skipMeta; + } + + /** + * Sets the meta-tag attribute key-value pairs of which meta-tags should not + * be translated + */ + public void setSkipMeta(String skipMeta) { + this.skipMeta = skipMeta; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/Instance.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/Instance.java new file mode 100644 index 0000000..90a4d24 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/Instance.java @@ -0,0 +1,128 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class Instance { + + /** + * This value represents to the user that the encoding is determined by the + * filter itself. "In code" the null is used to represent + * automatic encoding selection. + */ + public static String ENCODING_AUTO_HUMAN = OStrings.getString("ENCODING_AUTO"); + + /** The original filename (with extension). */ + public static final String TFP_FILENAME = "${filename}"; + + /** + * The default output filename pattern. + *

    + * It is equal to "${filename}", which means that the name of the translated + * file should be the same as the name of the input file. + */ + public static String TARGET_DEFAULT = TFP_FILENAME; + + private String sourceFilenameMask; + + public String getSourceFilenameMask() { + return sourceFilenameMask; + } + + public void setSourceFilenameMask(String sourceFilenameMask) { + this.sourceFilenameMask = sourceFilenameMask; + } + + private String sourceEncoding; + + public String getSourceEncodingHuman() { + if (sourceEncoding == null) + return ENCODING_AUTO_HUMAN; + else + return sourceEncoding; + } + + public String getSourceEncoding() { + return sourceEncoding; + } + + public void setSourceEncoding(String sourceEncoding) { + if (sourceEncoding == null || sourceEncoding.equals(ENCODING_AUTO_HUMAN)) + this.sourceEncoding = null; + else + this.sourceEncoding = sourceEncoding; + } + + private String targetEncoding; + + public String getTargetEncodingHuman() { + if (targetEncoding == null) + return ENCODING_AUTO_HUMAN; + else + return targetEncoding; + } + + public String getTargetEncoding() { + return targetEncoding; + } + + public void setTargetEncoding(String targetEncoding) { + if (targetEncoding == null || targetEncoding.equals(ENCODING_AUTO_HUMAN)) + this.targetEncoding = null; + else + this.targetEncoding = targetEncoding; + } + + private String targetFilenamePattern; + + public String getTargetFilenamePattern() { + return targetFilenamePattern; + } + + public void setTargetFilenamePattern(String targetFilenamePattern) { + this.targetFilenamePattern = targetFilenamePattern; + } + + private void init(String sourceFilenameMask, String sourceEncoding, String targetEncoding, + String targetFilenamePattern) { + setSourceFilenameMask(sourceFilenameMask); + setSourceEncoding(sourceEncoding); + setTargetEncoding(targetEncoding); + setTargetFilenamePattern(targetFilenamePattern); + } + + /** + * Creates a new Filter Instance, uninitialized. Is here to support + * JavaBeans specification, don't use it in filters. + */ + public Instance() { + init("*.*", null, null, TARGET_DEFAULT); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OneFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OneFilter.java new file mode 100644 index 0000000..9a76b65 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OneFilter.java @@ -0,0 +1,146 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.io.Serializable; +import java.util.ArrayList; +import java.util.Arrays; +import java.util.List; + +/** + * Wrapper around a single file filter class Manages entries in XML config file + * and provides a table model. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class OneFilter { + /** Holds the class name of the filter */ + private String className = null; + + /** + * Returns the class name of the filter. + */ + public String getClassName() { + return className; + } + + /** + * Sets the class name of the filter. + */ + public void setClassName(String value) { + className = value; + } + + /** Holds instances property. */ + private List instances = new ArrayList(); + + /** + * Returns all the instances of the filter. + */ + public Instance[] getInstance() { + return instances.toArray(new Instance[0]); + } + + /** + * Sets all the instances of the filter at once. + */ + public void setInstance(Instance[] instance) { + instances = new ArrayList(Arrays.asList(instance)); + } + + /** Holds whether the filter's source encoding can be varied by user */ + private boolean sourceEncodingVariable; + + /** + * Returns whether the filter's source encoding can be varied by user + */ + public boolean isSourceEncodingVariable() { + return sourceEncodingVariable; + } + + /** + * Sets whether the filter's source encoding can be varied by user + */ + public void setSourceEncodingVariable(boolean value) { + sourceEncodingVariable = value; + } + + /** Holds whether the filter's target encoding can be varied by user */ + private boolean targetEncodingVariable; + + /** + * Returns whether the filter's target encoding can be varied by user + */ + public boolean isTargetEncodingVariable() { + return targetEncodingVariable; + } + + /** + * Sets whether the filter's target encoding can be varied by user + */ + public void setTargetEncodingVariable(boolean value) { + targetEncodingVariable = value; + } + + /** If the filter is used. */ + private boolean on = true; + + /** + * Returns whether the filter is on (used by OmegaT). + */ + public boolean isOn() { + return on; + } + + /** + * Sets whether the filter is on (used by OmegaT). + */ + public void setOn(boolean value) { + on = value; + } + + /** Holds options of the filter. */ + private Serializable options = null; + + /** + * Returns filter's options. + * + * @return Filter options object. + */ + public Serializable getOptions() { + return this.options; + } + + /** + * Setter for property options. + * + * @param options + * New value of property options. + */ + public void setOptions(Serializable options) { + this.options = options; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OpenDocOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OpenDocOptions.java new file mode 100644 index 0000000..d5bbc94 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OpenDocOptions.java @@ -0,0 +1,129 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.io.Serializable; + +/** + * Options for OpenDoc filter. Serializable to allow saving to / reading from + * configuration file. + *

    + * OpenDoc filter have the following options ([+] means default on). + * Translatable elements: + *

      + *
    • [+] Index entries + *
    • [] Bookmarks + *
    • [+] Bookmark references + *
    • [+] Notes + *
    • [+] Comments + *
    + * + * @author Didier Briel + */ +public class OpenDocOptions implements Serializable { + + /** + * + */ + private static final long serialVersionUID = 1L; + /** Hold value of properties. */ + private boolean translateIndexes = true; + private boolean translateBookmarks = false; + private boolean translateBookmarkRefs = true; + private boolean translateNotes = true; + private boolean translateComments = true; + + /** + * Returns whether Indexes should be translated. + */ + public boolean getTranslateIndexes() { + return this.translateIndexes; + } + + /** + * Sets whether Indexes be translated. + */ + public void setTranslateIndexes(boolean translateIndexes) { + this.translateIndexes = translateIndexes; + } + + /** + * Returns whether Bookmarks should be translated. + */ + public boolean getTranslateBookmarks() { + return this.translateBookmarks; + } + + /** + * Sets whether Bookmarks should be translated. + */ + public void setTranslateBookmarks(boolean translateBookmarks) { + this.translateBookmarks = translateBookmarks; + } + + /** + * Returns whether Bookmark references should be translated. + */ + public boolean getTranslateBookmarkRefs() { + return this.translateBookmarkRefs; + } + + /** + * Sets whether Bookmarks references should be translated. + */ + public void setTranslateBookmarkRefs(boolean translateBookmarkRefs) { + this.translateBookmarkRefs = translateBookmarkRefs; + } + + /** + * Returns whether Notes should be translated. + */ + public boolean getTranslateNotes() { + return this.translateNotes; + } + + /** + * Sets whether Notes should be translated. + */ + public void setTranslateNotes(boolean translateNotes) { + this.translateNotes = translateNotes; + } + + /** + * Returns whether Comments should be translated. + */ + + public boolean getTranslateComments() { + return this.translateComments; + } + + /** + * Sets whether Comments should be translated. + */ + public void setTranslateComments(boolean translateComments) { + this.translateComments = translateComments; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OpenXMLOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OpenXMLOptions.java new file mode 100644 index 0000000..d52718f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/OpenXMLOptions.java @@ -0,0 +1,190 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007-2008 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.io.Serializable; + +/** + * Options for OpenXML filter. Serializable to allow saving to / reading from + * configuration file. + *

    + * OpenDoc filter have the following options ([+] means default on). + * Translatable elements: + *

      + *
    • [] Hidden text (Word) + *
    • [+] Comments (Word, Excel) + *
    • [+] Footnotes (Word) + *
    • [+] Endnotes (Words) + *
    • [+] Header (Words) + *
    • [+] Footer (Words) + *
    • [+] Slide comments (PowerPoint) + *
    • [] Slide Masters (PowerPoint) + *
    + * + * @author Didier Briel + */ +public class OpenXMLOptions implements Serializable { + + /** + * + */ + private static final long serialVersionUID = 1L; + /** Hold value of properties. */ + private boolean translateHiddenText = false; + private boolean translateComments = true; + private boolean translateFootnotes = true; + private boolean translateEndnotes = true; + private boolean translateHeaders = true; + private boolean translateFooters = true; + private boolean translateExcelComments = true; + private boolean translateSlideComments = true; + private boolean translateSlideMasters = false; + + /** + * Returns whether Hidden Text should be translated. + */ + public boolean getTranslateHiddenText() { + return this.translateHiddenText; + } + + /** + * Sets whether Hidden Text should be translated. + */ + public void setTranslateHiddenText(boolean translateHiddenText) { + this.translateHiddenText = translateHiddenText; + } + + /** + * Returns whether Commments should be translated. + */ + public boolean getTranslateComments() { + return this.translateComments; + } + + /** + * Sets whether Comments should be translated. + */ + public void setTranslateComments(boolean translateComments) { + this.translateComments = translateComments; + } + + /** + * Returns whether Footnotes should be translated. + */ + public boolean getTranslateFootnotes() { + return this.translateFootnotes; + } + + /** + * Sets whether Footnotes should be translated. + */ + public void setTranslateFootnotes(boolean translateFootnotes) { + this.translateFootnotes = translateFootnotes; + } + + /** + * Returns whether Endnotes should be translated. + */ + public boolean getTranslateEndnotes() { + return this.translateEndnotes; + } + + /** + * Sets whether Footnotes should be translated. + */ + public void setTranslateEndnotes(boolean translateEndnotes) { + this.translateEndnotes = translateEndnotes; + } + + /** + * Returns whether Headers should be translated. + */ + public boolean getTranslateHeaders() { + return this.translateHeaders; + } + + /** + * Sets whether Headers should be translated. + */ + public void setTranslateHeaders(boolean translateHeaders) { + this.translateHeaders = translateHeaders; + } + + /** + * Returns whether Footers should be translated. + */ + public boolean getTranslateFooters() { + return this.translateFooters; + } + + /** + * Sets whether Footers should be translated. + */ + public void setTranslateFooters(boolean translateFooters) { + this.translateFooters = translateFooters; + } + + /** + * Returns whether Excel Comments should be translated. + */ + public boolean getTranslateExcelComments() { + return this.translateExcelComments; + } + + /** + * Sets whether Excel Comments should be translated. + */ + public void setTranslateExcelComments(boolean translateExcelComments) { + this.translateExcelComments = translateExcelComments; + } + + /** + * Returns whether Slide Comments should be translated. + */ + public boolean getTranslateSlideComments() { + return this.translateSlideComments; + } + + /** + * Sets whether Slide Comments should be translated. + */ + public void setTranslateSlideComments(boolean translateSlideComments) { + this.translateSlideComments = translateSlideComments; + } + + /** + * Returns whether Slide Masters should be translated. + */ + public boolean getTranslateSlideMasters() { + return this.translateSlideMasters; + } + + /** + * Sets whether Slide Masters should be translated. + */ + public void setTranslateSlideMasters(boolean translateSlideMasters) { + this.translateSlideMasters = translateSlideMasters; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/TextOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/TextOptions.java new file mode 100644 index 0000000..45b4e6b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/TextOptions.java @@ -0,0 +1,86 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.io.Serializable; + +/** + * Options for Text filter. Serializable to allow saving to / reading from + * configuration file. + *

    + * Text filter would have the following options ([+] means default on). Segment + * text into paragraphs on: + *

      + *
    • [] Line breaks + *
    • [+] Empty lines (double line break) + *
    • [] Never + *
    + * + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class TextOptions implements Serializable { + /** + * + */ + private static final long serialVersionUID = 1L; + /** + * Text filter should segmentOn text into paragraphs on line breaks. + */ + public static final int SEGMENT_BREAKS = 1; + /** + * Defult. Text filter should segmentOn text into paragraphs on empty lines. + */ + public static final int SEGMENT_EMPTYLINES = 2; + /** + * Text filter should not segmentOn text into paragraphs. + */ + public static final int SEGMENT_NEVER = 3; + + /** Holds value of property. */ + private int segmentOn = SEGMENT_EMPTYLINES; + + /** + * Returns when Text filter should segmentOn text into paragraphs. + * + * @return One of {@link #SEGMENT_BREAKS}, {@link #SEGMENT_EMPTYLINES}, + * {@link #SEGMENT_NEVER}. + */ + public int getSegmentOn() { + return this.segmentOn; + } + + /** + * Sets when Text filter should segmentOn text into paragraphs. + * + * @param segmentOn + * One of {@link #SEGMENT_BREAKS}, {@link #SEGMENT_EMPTYLINES}, + * {@link #SEGMENT_NEVER}. + */ + public void setSegmentOn(int segmentOn) { + this.segmentOn = segmentOn; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/XHTMLOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/XHTMLOptions.java new file mode 100644 index 0000000..d39f599 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/convert/v20to21/data/XHTMLOptions.java @@ -0,0 +1,199 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 Didier Briel + 2008 Martin Fleurke + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.convert.v20to21.data; + +import java.io.Serializable; + +/** + * * Options for XHTML filter. Serializable to allow saving to / reading from + * configuration file. + *

    + * XHTML filter have the following options ([+] means default on).
    + * Translatable attributes: + *

      + *
    • [+] href + *
    • [+] src + *
    • [+] lang + *
    • [+] hreflang + *
    • [+] value + *
    • [+] value (of buttons) + *
    + * Start a new paragraph on breaks (<br>) []
    + * Skip text matchin regExp [] Skip content of meta-tag when any of the given + * attibutename-value pairs is present in the tag + * + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + */ +public class XHTMLOptions implements Serializable { + + /** + * + */ + private static final long serialVersionUID = 1L; + /** Hold value of properties. */ + private boolean translateHref = true; + private boolean translateSrc = true; + private boolean translateLang = true; + private boolean translateHreflang = true; + private boolean translateValue = true; + private boolean translateButtonValue = true; + private boolean paragraphOnBr = false; + + private String skipRegExp = ""; + private String skipMeta = "http-equiv=Content-Type," + "http-equiv=refresh," + "name=robots," + + "name=revisit-after," + "http-equiv=expires," + "http-equiv=content-style-type," + + "http-equiv=content-script-type"; + + /** + * Returns whether href attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateHref() { + return this.translateHref; + } + + /** + * Sets whether href attributes should be translated. + */ + public void setTranslateHref(boolean translateHref) { + this.translateHref = translateHref; + } + + /** + * Returns whether src attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateSrc() { + return this.translateSrc; + } + + /** + * Sets whether src attributes should be translated. + */ + public void setTranslateSrc(boolean translateSrc) { + this.translateSrc = translateSrc; + } + + /** + * Returns whether lang attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateLang() { + return this.translateLang; + } + + /** + * Sets whether lang attributes should be translated. + */ + public void setTranslateLang(boolean translateLang) { + this.translateLang = translateLang; + } + + /** + * Returns whether hreflang attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateHreflang() { + return this.translateHreflang; + } + + /** + * Sets whether hreflang attributes should be translated. + */ + public void setTranslateHreflang(boolean translateHreflang) { + this.translateHreflang = translateHreflang; + } + + /** + * Sets whether value attributes should be translated. + */ + public void setTranslateValue(boolean translateValue) { + this.translateValue = translateValue; + } + + /** + * Returns whether value attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateValue() { + return this.translateValue; + } + + /** + * Sets whether button value attributes should be translated. + */ + public void setTranslateButtonValue(boolean translateButtonValue) { + this.translateButtonValue = translateButtonValue; + } + + /** + * Returns whether button value attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateButtonValue() { + return this.translateButtonValue; + } + + /** + * Returns whether a new paragraph should be started on BR. + */ + public boolean getParagraphOnBr() { + return this.paragraphOnBr; + } + + /** + * Sets whether a new paragraph should be started on BR. + */ + public void setParagraphOnBr(boolean paragraphOnBr) { + this.paragraphOnBr = paragraphOnBr; + } + + /** + * Returns the regular expression that matches text not to be translated + */ + public String getSkipRegExp() { + return this.skipRegExp; + } + + /** + * Sets the regular expression that matches text not to be translated + */ + public void setSkipRegExp(String skipRegExp) { + this.skipRegExp = skipRegExp; + } + + /** + * Returns the meta-tag attribute key-value pairs of which meta-tags should + * not be translated + */ + public String getSkipMeta() { + return this.skipMeta; + } + + /** + * Sets the meta-tag attribute key-value pairs of which meta-tags should not + * be translated + */ + public void setSkipMeta(String skipMeta) { + this.skipMeta = skipMeta; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/Core.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/Core.java new file mode 100644 index 0000000..af3ecfe --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/Core.java @@ -0,0 +1,222 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + 2010 Wildrich Fourie + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.Map; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.core.data.NotLoadedProject; +import org.omegat.core.spellchecker.ISpellChecker; +import org.omegat.core.spellchecker.SpellChecker; +import org.omegat.core.threads.IAutoSave; +import org.omegat.core.threads.SaveThread; +import org.omegat.gui.comments.CommentsTextArea; +import org.omegat.gui.dictionaries.DictionariesTextArea; +import org.omegat.gui.editor.EditorController; +import org.omegat.gui.editor.IEditor; +import org.omegat.gui.editor.mark.IMarker; +import org.omegat.gui.exttrans.MachineTranslateTextArea; +import org.omegat.gui.glossary.GlossaryTextArea; +import org.omegat.gui.main.ConsoleWindow; +import org.omegat.gui.main.IMainWindow; +import org.omegat.gui.main.MainWindow; +import org.omegat.gui.matches.IMatcher; +import org.omegat.gui.matches.MatchesTextArea; +import org.omegat.gui.multtrans.MultipleTransPane; +import org.omegat.gui.notes.INotes; +import org.omegat.gui.notes.NotesTextArea; +import org.omegat.gui.tagvalidation.ITagValidation; +import org.omegat.gui.tagvalidation.TagValidationTool; + +/** + * Class which contains all components instances. + * + * Note about threads synchronization: each component must have only local + * synchronization. It mustn't synchronize around other components or some other + * objects. + * + * Components which works in Swing UI thread can have other synchronization + * idea: it can not be synchronized to access to some data which changed only in + * UI thread. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Wildrich Fourie + */ +public class Core { + private static IProject currentProject; + private static IMainWindow mainWindow; + protected static IEditor editor; + private static ITagValidation tagValidation; + private static IMatcher matcher; + private static ISpellChecker spellChecker; + + private static IAutoSave saveThread; + + private static GlossaryTextArea glossary; + private static MachineTranslateTextArea machineTranslatePane; + @SuppressWarnings("unused") + private static DictionariesTextArea dictionaries; + @SuppressWarnings("unused") + private static MultipleTransPane multiple; + private static INotes notes; + @SuppressWarnings("unused") + private static CommentsTextArea comments; + + private static Map cmdLineParams; + + private static final List markers = new ArrayList(); + + /** Get project instance. */ + public static IProject getProject() { + return currentProject; + } + + /** Set new current project. */ + public static void setProject(final IProject newCurrentProject) { + currentProject = newCurrentProject; + } + + /** Get main window instance. */ + public static IMainWindow getMainWindow() { + return mainWindow; + } + + /** Get editor instance. */ + public static IEditor getEditor() { + return editor; + } + + /** Get tag validation component instance. */ + public static ITagValidation getTagValidation() { + return tagValidation; + } + + /** Get matcher component instance. */ + public static IMatcher getMatcher() { + return matcher; + } + + /** Get spell checker instance. */ + public static ISpellChecker getSpellChecker() { + return spellChecker; + } + + public static MachineTranslateTextArea getMachineTranslatePane() { + return machineTranslatePane; + } + + public static IAutoSave getAutoSave() { + return saveThread; + } + + /** Get glossary instance. */ + public static GlossaryTextArea getGlossary() { + return glossary; + } + + /** Get notes instance. */ + public static INotes getNotes() { + return notes; + } + + /** + * Initialize application components. + */ + public static void initializeGUI(final Map params) throws Exception { + cmdLineParams = params; + + // 1. Initialize project + currentProject = new NotLoadedProject(); + + // 2. Initialize application frame + MainWindow me = new MainWindow(); + mainWindow = me; + + // 3. Initialize other components. They add themselves to the main window. + editor = new EditorController(me); + tagValidation = new TagValidationTool(me); + matcher = new MatchesTextArea(me); + glossary = new GlossaryTextArea(); + notes = new NotesTextArea(me); + comments = new CommentsTextArea(me); + machineTranslatePane = new MachineTranslateTextArea(); + dictionaries = new DictionariesTextArea(); + spellChecker = new SpellChecker(); + multiple = new MultipleTransPane(); + + SaveThread th = new SaveThread(); + saveThread = th; + th.start(); + } + + /** + * Initialize application components. + */ + public static void initializeConsole(final Map params) throws Exception { + cmdLineParams = params; + tagValidation = new TagValidationTool(); + currentProject = new NotLoadedProject(); + mainWindow = new ConsoleWindow(); + } + + /** + * Set main window instance for unit tests. + * + * @param mainWindow + */ + protected static void setMainWindow(IMainWindow mainWindow) { + Core.mainWindow = mainWindow; + } + + /** + * Set project instance for unit tests. + * + * @param currentProject + */ + protected static void setCurrentProject(IProject currentProject) { + Core.currentProject = currentProject; + } + + /** + * Register class for calculate marks. + * + * @param marker + * marker implementation + */ + public static void registerMarker(IMarker marker) { + markers.add(marker); + } + + public static List getMarkers() { + return markers; + } + + public static Map getParams() { + return cmdLineParams; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/CoreEvents.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/CoreEvents.java new file mode 100644 index 0000000..7661821 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/CoreEvents.java @@ -0,0 +1,219 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core; + +import java.awt.Font; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import javax.swing.SwingUtilities; + +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.events.IApplicationEventListener; +import org.omegat.core.events.IEditorEventListener; +import org.omegat.core.events.IEntryEventListener; +import org.omegat.core.events.IFontChangedEventListener; +import org.omegat.core.events.IProjectEventListener; +import org.omegat.util.Log; + +/** + * Class for distribute main application events. + * + * All events can be fired in any threads, but will be delivered to listeners + * only in the UI thread. It's required for better threads synchronization. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class CoreEvents { + private static final List projectEventListeners = new ArrayList(); + private static final List applicationEventListeners = new ArrayList(); + private static final List entryEventListeners = new ArrayList(); + private static final List fontChangedEventListeners = new ArrayList(); + private static final List editorEventListeners = new ArrayList(); + + /** Register listener. */ + public static void registerProjectChangeListener(final IProjectEventListener listener) { + synchronized (projectEventListeners) { + projectEventListeners.add(listener); + } + } + + /** Unregister listener. */ + public static void unregisterProjectChangeListener(final IProjectEventListener listener) { + synchronized (projectEventListeners) { + projectEventListeners.remove(listener); + } + } + + /** Register listener. */ + public static void registerApplicationEventListener(final IApplicationEventListener listener) { + synchronized (applicationEventListeners) { + applicationEventListeners.add(listener); + } + } + + /** Unregister listener. */ + public static void unregisterApplicationEventListener(final IApplicationEventListener listener) { + synchronized (applicationEventListeners) { + applicationEventListeners.remove(listener); + } + } + + /** Register listener. */ + public static void registerEntryEventListener(final IEntryEventListener listener) { + synchronized (entryEventListeners) { + entryEventListeners.add(listener); + } + } + + /** Unregister listener. */ + public static void unregisterEntryEventListener(final IEntryEventListener listener) { + synchronized (entryEventListeners) { + entryEventListeners.remove(listener); + } + } + + /** Register listener. */ + public static void registerFontChangedEventListener(final IFontChangedEventListener listener) { + synchronized (fontChangedEventListeners) { + fontChangedEventListeners.add(listener); + } + } + + /** Unregister listener. */ + public static void unregisterFontChangedEventListener(final IFontChangedEventListener listener) { + synchronized (fontChangedEventListeners) { + fontChangedEventListeners.remove(listener); + } + } + + /** Register listener. */ + public static void registerEditorEventListener(final IEditorEventListener listener) { + synchronized (editorEventListeners) { + editorEventListeners.add(listener); + } + } + + /** Unregister listener. */ + public static void unregisterEditorEventListener(final IEditorEventListener listener) { + synchronized (editorEventListeners) { + editorEventListeners.remove(listener); + } + } + + /** Fire event. */ + public static void fireProjectChange(final IProjectEventListener.PROJECT_CHANGE_TYPE eventType) { + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + Log.logInfoRB("LOG_INFO_EVENT_PROJECT_CHANGE", eventType); + synchronized (projectEventListeners) { + for (IProjectEventListener listener : projectEventListeners) { + listener.onProjectChanged(eventType); + } + } + } + }); + } + + /** Fire event. */ + public static void fireApplicationStartup() { + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + Log.logInfoRB("LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_STARTUP"); + synchronized (applicationEventListeners) { + for (IApplicationEventListener listener : applicationEventListeners) { + listener.onApplicationStartup(); + } + } + } + }); + } + + /** Fire event. */ + public static void fireApplicationShutdown() { + // We shouldn't invoke it later, because need to shutdown immediately. + Log.logInfoRB("LOG_INFO_EVENT_APPLICATION_SHUTDOWN"); + synchronized (applicationEventListeners) { + for (IApplicationEventListener listener : applicationEventListeners) { + listener.onApplicationShutdown(); + } + } + } + + /** Fire event. */ + public static void fireEntryNewFile(final String activeFileName) { + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + Log.logInfoRB("LOG_INFO_EVENT_ENTRY_NEWFILE", activeFileName); + synchronized (entryEventListeners) { + for (IEntryEventListener listener : entryEventListeners) { + listener.onNewFile(activeFileName); + } + } + } + }); + } + + /** Fire event. */ + public static void fireEntryActivated(final SourceTextEntry newEntry) { + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + Log.logInfoRB("LOG_INFO_EVENT_ENTRY_ACTIVATED"); + synchronized (entryEventListeners) { + for (IEntryEventListener listener : entryEventListeners) { + listener.onEntryActivated(newEntry); + } + } + } + }); + } + + /** Fire event. */ + public static void fireFontChanged(final Font newFont) { + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + Log.logInfoRB("LOG_INFO_EVENT_FONT_CHANGED"); + synchronized (fontChangedEventListeners) { + for (IFontChangedEventListener listener : fontChangedEventListeners) { + listener.onFontChanged(newFont); + } + } + } + }); + } + + /** Fire event. */ + public static void fireEditorNewWord(final String newWord) { + SwingUtilities.invokeLater(new Runnable() { + public void run() { + synchronized (editorEventListeners) { + for (IEditorEventListener listener : editorEventListeners) { + listener.onNewWord(newWord); + } + } + } + }); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/TestCore.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/TestCore.java new file mode 100644 index 0000000..758b2ef --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/TestCore.java @@ -0,0 +1,105 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core; + +import java.awt.Font; +import java.io.File; + +import javax.swing.JFrame; + +import org.custommonkey.xmlunit.XMLTestCase; +import org.omegat.core.data.NotLoadedProject; +import org.omegat.gui.main.IMainMenu; +import org.omegat.gui.main.IMainWindow; +import org.omegat.util.RuntimePreferences; + +import com.vlsolutions.swing.docking.Dockable; + +/** + * Core setup for unit tests. + * + * @author Alexander_Buloichik + */ +public abstract class TestCore extends XMLTestCase { + protected void setUp() throws Exception { + File configDir = new File(System.getProperty("java.io.tmpdir"), "OmegaT test config"); + removeDir(configDir); + + RuntimePreferences.setConfigDir(configDir.getAbsolutePath()); + + Core.setMainWindow(new IMainWindow() { + public void addDockable(Dockable pane) { + } + + public void displayErrorRB(Throwable ex, String errorKey, Object... params) { + } + + public Font getApplicationFont() { + return new Font("Dialog", Font.PLAIN, 12); + } + + public JFrame getApplicationFrame() { + return null; + } + + public void lockUI() { + } + + public void showLengthMessage(String messageText) { + } + + public void showProgressMessage(String messageText) { + } + + public void showStatusMessageRB(String messageKey, Object... params) { + } + + public void showErrorDialogRB(String message, Object[] args, String title) { + } + + public void unlockUI() { + } + + public IMainMenu getMainMenu() { + return null; + } + }); + Core.setCurrentProject(new NotLoadedProject()); + } + + protected static void removeDir(File dir) { + File[] fs = dir.listFiles(); + if (fs != null) { + for (File f : fs) { + if (f.isDirectory()) { + removeDir(f); + } else { + f.delete(); + } + } + } + dir.delete(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/TestCoreInitializer.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/TestCoreInitializer.java new file mode 100644 index 0000000..5e0bca0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/TestCoreInitializer.java @@ -0,0 +1,38 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core; + +import org.omegat.gui.editor.IEditor; + +/** + * Core initializer for unit tests. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class TestCoreInitializer { + public static void initEditor(IEditor editor) { + Core.editor = editor; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/EntryKey.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/EntryKey.java new file mode 100644 index 0000000..a32209d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/EntryKey.java @@ -0,0 +1,105 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.core.data; + +import org.omegat.util.StringUtil; + +/** + * Class for store full entry's identifier, including file, id, src, etc. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class EntryKey implements Comparable { + public final String file; + public final String sourceText; + public final String id; + public final String prev; + public final String next; + public final String path; + + public EntryKey(final String file, final String sourceText, final String id, final String prev, + final String next, final String path) { + this.file = file; + this.sourceText = sourceText; + this.id = id; + this.prev = prev; + this.next = next; + this.path = path; + } + + public int hashCode() { + int hash = sourceText.hashCode(); + if (file != null) { + hash += file.hashCode(); + } + if (id != null) { + hash += id.hashCode(); + } + if (prev != null) { + hash += prev.hashCode(); + } + if (next != null) { + hash += next.hashCode(); + } + if (path != null) { + hash += path.hashCode(); + } + return hash; + } + + public boolean equals(Object obj) { + EntryKey o = (EntryKey) obj; + return StringUtil.equalsWithNulls(sourceText, o.sourceText) && // source + StringUtil.equalsWithNulls(file, o.file) && // file + StringUtil.equalsWithNulls(id, o.id) && // id + StringUtil.equalsWithNulls(prev, o.prev) && // prev + StringUtil.equalsWithNulls(next, o.next) && // next + StringUtil.equalsWithNulls(path, o.path); // path + } + + public int compareTo(EntryKey o) { + int c = StringUtil.compareToWithNulls(file, o.file); + if (c == 0) { + c = StringUtil.compareToWithNulls(id, o.id); + } + if (c == 0) { + c = StringUtil.compareToWithNulls(sourceText, o.sourceText); + } + if (c == 0) { + c = StringUtil.compareToWithNulls(prev, o.prev); + } + if (c == 0) { + c = StringUtil.compareToWithNulls(next, o.next); + } + if (c == 0) { + c = StringUtil.compareToWithNulls(path, o.path); + } + return c; + } + + public String toString() { + return "[file:" + file + ", id=" + id + ", path=" + path + ", source='" + sourceText + "', prev='" + + prev + "', next='" + next + "']"; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ExternalTMX.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ExternalTMX.java new file mode 100644 index 0000000..3f4d0e1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ExternalTMX.java @@ -0,0 +1,107 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.core.data; + +import java.io.File; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.util.StringUtil; +import org.omegat.util.TMXReader2; + +/** + * Class for store data from TMX from /tm/ folder. They are used only for fuzzy matches. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class ExternalTMX { + + private final String name; + + private final List entries; + + public ExternalTMX(String name, List entries) { + this.name = name; + this.entries = entries; + } + + public ExternalTMX(final ProjectProperties props, final File file, final boolean extTmxLevel2, + final boolean useSlash) throws Exception { + this.name = file.getName(); + entries = new ArrayList(); + + TMXReader2.LoadCallback loader = new TMXReader2.LoadCallback() { + public boolean onEntry(TMXReader2.ParsedTu tu, TMXReader2.ParsedTuv tuvSource, + TMXReader2.ParsedTuv tuvTarget, boolean isParagraphSegtype) { + if (tuvSource == null) { + return false; + } + + if (tuvTarget != null) { + // add only target Tuv + addTuv(tu, tuvSource, tuvTarget, isParagraphSegtype); + } else { + // add all non-source Tuv + for (int i = 0; i < tu.tuvs.size(); i++) { + if (tu.tuvs.get(i) != tuvSource) { + addTuv(tu, tuvSource, tu.tuvs.get(i), isParagraphSegtype); + } + } + } + return true; + } + + private void addTuv(TMXReader2.ParsedTu tu, TMXReader2.ParsedTuv tuvSource, + TMXReader2.ParsedTuv tuvTarget, boolean isParagraphSegtype) { + String changer = StringUtil.nvl(tuvTarget.changeid, tuvTarget.creationid, tu.changeid, + tu.creationid); + long dt = StringUtil.nvlLong(tuvTarget.changedate, tuvTarget.creationdate, tu.changedate, + tu.creationdate); + + List sources = new ArrayList(); + List targets = new ArrayList(); + Segmenter.segmentEntries(props.isSentenceSegmentingEnabled() && isParagraphSegtype, + props.getSourceLanguage(), tuvSource.text, props.getTargetLanguage(), tuvTarget.text, + sources, targets); + + for (int i = 0; i < sources.size(); i++) { + TMXEntry te = new TMXEntry(sources.get(i), targets.get(i), changer, dt, tu.note, true); + entries.add(te); + } + } + }; + + new TMXReader2().readTMX(file, props.getSourceLanguage(), props.getTargetLanguage(), + props.isSentenceSegmentingEnabled(), false, extTmxLevel2, useSlash, loader); + } + + public String getName() { + return name; + } + + public List getEntries() { + return entries; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/IProject.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/IProject.java new file mode 100644 index 0000000..aa90dbb --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/IProject.java @@ -0,0 +1,188 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + 2010 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import gen.core.filters.Filters; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.Map; + +import org.omegat.core.matching.ITokenizer; +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.core.statistics.StatisticsInfo; +import org.omegat.filters2.master.FilterMaster; + +/** + * Interface for access to loaded project. Each loaded project will be new instance of IProject. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + */ +public interface IProject { + + /** + * Save project properties only. + */ + void saveProjectProperties() throws Exception; + + /** + * Save project. + */ + void saveProject(); + + /** + * Close project. + */ + void closeProject(); + + /** + * Create translated documents. + */ + void compileProject(String sourcePattern) throws Exception; + + /** + * Get project properties. + * + * @return project properties + */ + ProjectProperties getProjectProperties(); + + /** + * Get project loaded status. + * + * @return true if project loaded + */ + boolean isProjectLoaded(); + + /** + * Is project modified ? + */ + boolean isProjectModified(); + + /** + * Returns tokenizer for source language. + */ + ITokenizer getSourceTokenizer(); + + /** + * Returns tokenizer for target language. + */ + ITokenizer getTargetTokenizer(); + + /** + * Get all source segments. It's unmodifiable list, so, there is no need synchronization to read it. + */ + List getAllEntries(); + + /** + * Set translation for entry. Use when user has typed a new translation. + * + * @param entry + * entry + * @param trans + * translation. Null for remove translation, empty string for empty transation. + * @param isDefault + * true if default translation should be changed + */ + void setTranslation(SourceTextEntry entry, String trans, String note, boolean isDefault); + + /** + * Get statistics for project. + * + * @return + */ + StatisticsInfo getStatistics(); + + /** + * Get translation info for specified entry. It looks first for multiple, then for default. This method + * ALWAYS returns TMXEntry, because note can exist even for non-translated segment. Use + * TMXEntry.isTranslated() for check if translation text really exist. Translation can be checked for + * default/alternative by the TMXEntry.defaultTranslation. + * + * @param ste + * source entry + * @return translation + */ + TMXEntry getTranslationInfo(SourceTextEntry ste); + + /** + * Iterate by all default translations in project. + */ + void iterateByDefaultTranslations(DefaultTranslationsIterator it); + + /** + * Iterate by all multiple translations in project. + */ + void iterateByMultipleTranslations(MultipleTranslationsIterator it); + + /** + * Iterate by all orphaned default translations in project. + */ + void iterateByOrphanedDefaultTranslations(DefaultTranslationsIterator it); + + /** + * Iterate by all orphaned multiple translations in project. + */ + void iterateByOrphanedMultipleTranslations(MultipleTranslationsIterator it); + + /** + * Get all translation memories from /tm/ folder. + * + * @return translation memories + */ + Map getTransMemories(); + + /** + * Get info about each source file in project. It's unmodifiable list, so, there is no need + * synchronization to read it. + */ + List getProjectFiles(); + + public static class FileInfo { + public String filePath; + + public List entries = new ArrayList(); + } + + public interface DefaultTranslationsIterator { + void iterate(String source, TMXEntry trans); + } + + public interface MultipleTranslationsIterator { + void iterate(EntryKey source, TMXEntry trans); + } + + /** + * Returns the project specific FilterMaster, if it exists. + */ + public FilterMaster getFilterMaster(); + + /** + * Sets new file filter configuration for the project + */ + public void setConfig(Filters filters); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/NotLoadedProject.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/NotLoadedProject.java new file mode 100644 index 0000000..6a237ab --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/NotLoadedProject.java @@ -0,0 +1,133 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import gen.core.filters.Filters; + +import java.io.IOException; +import java.util.List; +import java.util.Map; + +import org.omegat.core.matching.ITokenizer; +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.core.statistics.StatisticsInfo; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.filters2.master.FilterMaster; + +/** + * Project implementation when project not really loaded. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class NotLoadedProject implements IProject { + + public void compileProject(String sourcePattern) throws IOException, TranslationException { + } + + public void closeProject() { + } + + public void decreaseTranslated() { + } + + public List getAllEntries() { + return null; + } + + public List getUniqueEntries() { + return null; + } + + public TMXEntry getTranslationInfo(SourceTextEntry ste) { + return null; + } + + public void iterateByDefaultTranslations(DefaultTranslationsIterator it) { + } + + public void iterateByMultipleTranslations(MultipleTranslationsIterator it) { + } + + public void iterateByOrphanedDefaultTranslations(DefaultTranslationsIterator it) { + } + + public void iterateByOrphanedMultipleTranslations(MultipleTranslationsIterator it) { + } + + public Map getTransMemories() { + return null; + } + + public List getProjectFiles() { + return null; + } + + public ProjectProperties getProjectProperties() { + return null; + } + + public StatisticsInfo getStatistics() { + return null; + } + + public void increaseTranslated() { + } + + public boolean isProjectLoaded() { + return false; + } + + public boolean isProjectModified() { + return false; + } + + public void saveProject() { + } + + public void saveProjectProperties() throws IOException { + } + + public void setTranslation(SourceTextEntry entry, String trans, String note, boolean isDefault) { + } + + public ITokenizer getSourceTokenizer() { + return null; + } + + public ITokenizer getTargetTokenizer() { + return null; + } + + public void findNonUniqueSegments() { + } + + public FilterMaster getFilterMaster() { + return null; + } + + public void setConfig(Filters filters) { + + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ParseEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ParseEntry.java new file mode 100644 index 0000000..b27b0a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ParseEntry.java @@ -0,0 +1,312 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2005-2006 Henry Pijffers + 2006 Martin Wunderlich + 2006-2007 Didier Briel + 2008 Martin Fleurke + 2011 Alex Buloichik + 2012 Wildrich Fourie + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import org.omegat.core.data.IProject.FileInfo; +import org.omegat.core.segmentation.Rule; +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.IParseCallback; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.PatternConsts; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.StringUtil; + +/** + * Process one entry on parse source file. + * + * This class caches segments for one file, then flushes they. It required to ability to link prev/next + * segments. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers + * @author Alex Buloichik + */ +public abstract class ParseEntry implements IParseCallback { + + private final ProjectProperties m_config; + + /** Cached segments. */ + private List parseQueue = new ArrayList(); + + public ParseEntry(final ProjectProperties m_config) { + this.m_config = m_config; + } + + protected void setCurrentFile(FileInfo fi) { + } + + protected void fileFinished() { + /** + * Flush queue. + */ + for (ParseEntryQueueItem item : parseQueue) { + addSegment(item.id, item.segmentIndex, item.segmentSource, item.segmentTranslation, + item.segmentTranslationFuzzy, item.comment, item.prevSegment, item.nextSegment, item.path); + } + + /** + * Clear queue for next file. + */ + parseQueue.clear(); + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public void linkPrevNextSegments() { + for (int i = 0; i < parseQueue.size(); i++) { + ParseEntryQueueItem item = parseQueue.get(i); + try { + item.prevSegment = parseQueue.get(i - 1).segmentSource; + } catch (IndexOutOfBoundsException ex) { + // first entry - previous will be empty + item.prevSegment = ""; + } + try { + item.nextSegment = parseQueue.get(i + 1).segmentSource; + } catch (IndexOutOfBoundsException ex) { + // last entry - next will be empty + item.nextSegment = ""; + } + } + } + + /** + * This method is called by filters to add new entry in OmegaT after read it + * from source file. + * + * @param id + * ID of entry, if format supports it + * @param source + * Translatable source string + * @param translation + * translation of the source string, if format supports it + * @param isFuzzy + * flag for fuzzy translation. If a translation is fuzzy, it is + * not added to the projects TMX, but it is added to the + * generated 'reference' TMX, a special TMX that is used as extra + * reference during translation. + * @param comment + * entry's comment, if format supports it + * @param filter + * filter which produces entry + */ + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, String comment, + String path, IFilter filter) { + if (StringUtil.isEmpty(source)) { + // empty string - not need to save + return; + } + + ParseEntryResult tmp = new ParseEntryResult(); + + source = stripSomeChars(source, tmp); + if (translation != null) { + translation = stripSomeChars(translation, tmp); + } + + if (m_config.isSentenceSegmentingEnabled()) { + List spaces = new ArrayList(); + List brules = new ArrayList(); + Language sourceLang = m_config.getSourceLanguage(); + List segments = Segmenter.segment(sourceLang, source, spaces, brules); + if (segments.size() == 1) { + internalAddSegment(id, (short) 0, segments.get(0), translation, isFuzzy, comment, path); + } else { + for (short i = 0; i < segments.size(); i++) { + String onesrc = segments.get(i); + internalAddSegment(id, i, onesrc, null, false, comment, path); + } + } + } else { + internalAddSegment(id, (short) 0, source, translation, isFuzzy, comment, path); + } + } + + /** + * This method is called by filters to add new entry in OmegaT after read it + * from source file. + * Old call without path, for compatibility + * @param id + * ID of entry, if format supports it + * @param source + * Translatable source string + * @param translation + * translation of the source string, if format supports it + * @param isFuzzy + * flag for fuzzy translation. If a translation is fuzzy, it is + * not added to the projects TMX, but it is added to the + * generated 'reference' TMX, a special TMX that is used as extra + * reference during translation. + * @param comment + * entry's comment, if format supports it + * @param filter + * filter which produces entry + */ + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, String comment, + IFilter filter) { + addEntry(id, source, translation, isFuzzy, comment, null, filter); + } + + /** + * Add segment to queue because we possible need to link prev/next segments. + */ + private void internalAddSegment(String id, short segmentIndex, String segmentSource, String segmentTranslation, + boolean segmentTranslationFuzzy, String comment, String path) { + if (segmentSource.length() == 0 || segmentSource.trim().length() == 0) { + // skip empty segments + return; + } + ParseEntryQueueItem item = new ParseEntryQueueItem(); + item.id = id; + item.segmentIndex = segmentIndex; + item.segmentSource = segmentSource; + item.segmentTranslation = segmentTranslation; + item.segmentTranslationFuzzy = segmentTranslationFuzzy; + item.comment = comment; + item.path = path; + parseQueue.add(item); + } + + /** + * Adds a segment to the project. If a translation is given, it it added to the projects TMX. + * + * @param id + * ID of entry, if format supports it + * @param segmentIndex + * Number of the segment-part of the original source string. + * @param segmentSource + * Translatable source string + * @param segmentTranslation + * translation of the source string, if format supports it + * @param segmentTranslationFuzzy + * fuzzy flag of translation of the source string, if format supports it + * @param comment + * entry's comment, if format supports it + * @param prevSegment + * previous segment's text + * @param nextSegment + * next segment's text + * @param path + * path of segment + */ + protected abstract void addSegment(String id, short segmentIndex, String segmentSource, String segmentTranslation, + boolean segmentTranslationFuzzy, String comment, String prevSegment, String nextSegment, String path); + + /** + * Strip some chars for represent string in UI. + * + * @param src + * source string to strip chars + * @return result + */ + static String stripSomeChars(final String src, final ParseEntryResult per) { + String r = src; + + /** + * AB: we need to find begin/end spaces first, then replace \r,\n chars. + * Since \r,\n are spaces, we will not need to store spaces in buffer, + * but we can just remember spaces count at the begin and at the end, + * then restore spaces from original string. + */ + + /* + * Some special space handling: skip leading and trailing whitespace and + * non-breaking-space + */ + int len = r.length(); + int b = 0; + while (b < len && (Character.isWhitespace(r.charAt(b)) || r.charAt(b) == '\u00A0')) { + b++; + } + per.spacesAtBegin = b; + + int pos = len - 1; + int e = 0; + while (pos >= b && (Character.isWhitespace(r.charAt(pos)) || r.charAt(pos) == '\u00A0')) { + pos--; + e++; + } + per.spacesAtEnd = e; + + r = r.substring(b, pos + 1); + + /* + * Replacing all occurrences of single CR (\r) or CRLF (\r\n) by LF + * (\n). This is reversed on create translation. (fix for bug 1462566) + * We don't need to remember crlf/cr presents on parse, but only on + * translate. + */ + per.crlf = r.indexOf("\r\n") > 0; + if (per.crlf) + r = r.replace("\r\n", "\n"); + per.cr = r.indexOf("\r") > 0; + if (per.cr) + r = r.replace("\r", "\n"); + + if(Preferences.getPreference(Preferences.REMOVE_TAGS).equalsIgnoreCase("true")) { + r = PatternConsts.OMEGAT_TAG.matcher(r).replaceAll(""); + } + + r = StaticUtils.fixChars(r); + + return r; + } + + /** + * Storage for results of entry parsing, i.e. cr/crlf flags, spaces counts + * on the begin and end. + */ + public static class ParseEntryResult { + public boolean crlf, cr; + int spacesAtBegin, spacesAtEnd; + } + + /** + * Storage for collected segments. + */ + protected static class ParseEntryQueueItem { + String id; + short segmentIndex; + String segmentSource; + String segmentTranslation; + boolean segmentTranslationFuzzy; + String comment; + String prevSegment; + String nextSegment; + String path; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectException.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectException.java new file mode 100644 index 0000000..47098cd --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectException.java @@ -0,0 +1,58 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2012 Guido Leenders + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +/** + * ProjectException is a checked exception that may be thrown by validating + * a project. + *

    + * + * @author Guido Leenders + */ +public class ProjectException extends Exception { + /** + * Constructs an instance of ProjectException with the + * specified detail message. + * + * @param msg + * the detail message. + */ + public ProjectException(String msg) { + super(msg); + } + + /** + * Constructs an instance of ProjectException with the + * specified detail message and cause. + * + * @param msg + * the detail message. + * @param cause + * cause the cause + */ + public ProjectException(String msg, Throwable cause) { + super(msg, cause); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectFactory.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectFactory.java new file mode 100644 index 0000000..7989e3e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectFactory.java @@ -0,0 +1,81 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers + 2008 Alex Buloichik + Portions copyright 2007 Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.CoreEvents; +import org.omegat.core.events.IProjectEventListener; + +/** + * Factory for load project, create project, and create "not-loaded" project. + * + * TODO: change exception handling + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class ProjectFactory { + public static void createNotLoadedProject() { + Core.setProject(new NotLoadedProject()); + } + + /** + * Create new project. + */ + public static void createProject(ProjectProperties newProps) { + RealProject p = new RealProject(newProps); + p.createProject(); + Core.setProject(p); + Core.getAutoSave().enable(); + CoreEvents.fireProjectChange(IProjectEventListener.PROJECT_CHANGE_TYPE.CREATE); + } + + /** + * Loads project in a "big" sense -- loads project's properties, glossaryes, + * tms, source files etc. + * + * @param props + * properties for new project + */ + public static void loadProject(ProjectProperties props) { + Core.getAutoSave().disable(); + RealProject p = new RealProject(props); + p.loadProject(); + Core.setProject(p); + Core.getAutoSave().enable(); + CoreEvents.fireProjectChange(IProjectEventListener.PROJECT_CHANGE_TYPE.LOAD); + } + + /** + * Close current project. + */ + public static void closeProject() { + Core.getAutoSave().disable(); + Core.getProject().closeProject(); + Core.setProject(new NotLoadedProject()); + CoreEvents.fireProjectChange(IProjectEventListener.PROJECT_CHANGE_TYPE.CLOSE); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectProperties.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectProperties.java new file mode 100644 index 0000000..78fc54e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectProperties.java @@ -0,0 +1,384 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2012 Guido Leenders, Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import gen.core.filters.Filters; + +import java.io.File; + +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.StringUtil; + +/** + * Storage for project properties. May read and write project from/to disk. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Guido Leenders + * @author Didier Briel + */ +public class ProjectProperties { + + /** + * Constructor for tests only. + */ + protected ProjectProperties() { + } + + /** Default constructor to initialize fields (to get no NPEs). */ + public ProjectProperties(File projectDir) { + setProjectName(projectDir.getName()); + setProjectRoot(projectDir.getAbsolutePath() + File.separator); + setSourceRoot(projectRoot + OConsts.DEFAULT_SOURCE + File.separator); + setTargetRoot(projectRoot + OConsts.DEFAULT_TARGET + File.separator); + setGlossaryRoot(projectRoot + OConsts.DEFAULT_GLOSSARY + File.separator); + setWriteableGlossary(projectRoot + OConsts.DEFAULT_GLOSSARY + File.separator + + projectDir.getName() + OConsts.DEFAULT_W_GLOSSARY); + setTMRoot(projectRoot + OConsts.DEFAULT_TM + File.separator); + setTMAutoRoot(tmRoot + OConsts.AUTO_TM + File.separator); + setDictRoot(projectRoot + OConsts.DEFAULT_DICT + File.separator); + + setSentenceSegmentingEnabled(true); + setSupportDefaultTranslations(true); + + String sourceLocale = Preferences.getPreference(Preferences.SOURCE_LOCALE); + if (!StringUtil.isEmpty(sourceLocale)) { + setSourceLanguage(sourceLocale); + } else { + setSourceLanguage("EN-US"); + } + + String targetLocale = Preferences.getPreference(Preferences.TARGET_LOCALE); + if (!StringUtil.isEmpty(targetLocale)) { + setTargetLanguage(targetLocale); + } else { + setTargetLanguage("EN-GB"); + } + + projectSRX = SRX.loadSRX(new File(getProjectInternal(), SRX.CONF_SENTSEG)); + } + + /** Returns The Target (Compiled) Files Directory */ + public String getTargetRoot() { + return targetRoot; + } + + /** Sets The Target (Compiled) Files Directory */ + public void setTargetRoot(String targetRoot) { + this.targetRoot = targetRoot; + } + + /** Returns The Glossary Files Directory */ + public String getGlossaryRoot() { + return glossaryRoot; + } + + /** Sets The Glossary Files Directory */ + public void setGlossaryRoot(String glossaryRoot) { + this.glossaryRoot = glossaryRoot; + } + + /** Returns The Glossary File Location */ + public String getWriteableGlossary() { + return writeableGlossaryFile; + } + + /** Returns The Glossary File Directory */ + public String getWriteableGlossaryDir() { + File fDir = new File(writeableGlossaryFile); + String sDir = fDir.getParent(); + return sDir; + } + + /** Sets The Writeable Glossary File Location */ + public void setWriteableGlossary (String writeableGlossaryFile) { + this.writeableGlossaryFile = writeableGlossaryFile; + } + + /** Returns The Translation Memory (TMX) Files Directory */ + public String getTMRoot() { + return tmRoot; + } + + /** Sets The Translation Memory (TMX) Files Directory */ + public void setTMRoot(String tmRoot) { + this.tmRoot = tmRoot; + } + + /** Returns The Translation Memory (TMX) Files Directory for automatically applied files. */ + public String getTMAutoRoot() { + return tmAutoRoot; + } + + /** Sets The Translation Memory (TMX) Files Directory for automatically applied files. */ + public void setTMAutoRoot(String tmAutoRoot) { + this.tmAutoRoot = tmAutoRoot; + } + + /** Returns The Dictionaries Files Directory */ + public String getDictRoot() { + return dictRoot; + } + + /** Sets Dictionaries Files Directory */ + public void setDictRoot(String dictRoot) { + this.dictRoot = dictRoot; + } + + /** Returns the name of the Project */ + public String getProjectName() { + return projectName; + } + + /** Sets the name of the Project */ + public void setProjectName(String projectName) { + this.projectName = projectName; + } + + /** Returns The Project Root Directory */ + public String getProjectRoot() { + return projectRoot; + } + + /** Sets The Project Root Directory */ + public void setProjectRoot(String projectRoot) { + this.projectRoot = projectRoot; + } + + /** Returns The Project's Translation Memory (TMX) File */ + public String getProjectInternal() { + return projectRoot + OConsts.DEFAULT_INTERNAL + File.separator; + } + + /** Returns The Source (to be translated) Files Directory */ + public String getSourceRoot() { + return sourceRoot; + } + + /** Sets The Source (to be translated) Files Directory */ + public void setSourceRoot(String sourceRoot) { + this.sourceRoot = sourceRoot; + } + + /** + * Returns The Source Language (language of the source files) of the Project + */ + public Language getSourceLanguage() { + return sourceLanguage; + } + + /** Sets The Source Language (language of the source files) of the Project */ + public void setSourceLanguage(Language sourceLanguage) { + this.sourceLanguage = sourceLanguage; + } + + /** Sets The Source Language (language of the source files) of the Project */ + public void setSourceLanguage(String sourceLanguage) { + this.sourceLanguage = new Language(sourceLanguage); + } + + /** + * Returns The Target Language (language of the translated files) of the Project + */ + public Language getTargetLanguage() { + return targetLanguage; + } + + /** + * Sets The Target Language (language of the translated files) of the Project + */ + public void setTargetLanguage(Language targetLanguage) { + this.targetLanguage = targetLanguage; + } + + /** + * Sets The Target Language (language of the translated files) of the Project + */ + public void setTargetLanguage(String targetLanguage) { + this.targetLanguage = new Language(targetLanguage); + } + + /** + * Returns whether The Sentence Segmenting is Enabled for this Project. Default, Yes. + */ + public boolean isSentenceSegmentingEnabled() { + return sentenceSegmentingOn; + } + + /** Sets whether The Sentence Segmenting is Enabled for this Project */ + public void setSentenceSegmentingEnabled(boolean sentenceSegmentingOn) { + this.sentenceSegmentingOn = sentenceSegmentingOn; + } + + public boolean isSupportDefaultTranslations() { + return supportDefaultTranslations; + } + + public void setSupportDefaultTranslations(boolean supportDefaultTranslations) { + this.supportDefaultTranslations = supportDefaultTranslations; + } + + public SRX getProjectSRX() { + return projectSRX; + } + + public void setProjectSRX(SRX projectSRX) { + this.projectSRX = projectSRX; + } + + public Filters getProjectFilters() { + return projectFilters; + } + + public void setProjectFilters(Filters projectFilters) { + this.projectFilters = projectFilters; + } + + public boolean isProjectValid() { + boolean returnValue; + try { + verifyProject(); + returnValue = true; + } catch (ProjectException ex) { + returnValue = false; + } + return returnValue; + } + + /** + * Verify project and print any problems. + */ + public void verifyProject() throws ProjectException { + // + // Now check whether these directories are where they're suposed to be. + // + String srcDir = getSourceRoot(); + File src = new File(srcDir); + if (!src.exists()) { + throw new ProjectException(StaticUtils.format(OStrings.getString("PROJECT_SOURCE_FOLDER"), srcDir)); + } + // + String tgtDir = getTargetRoot(); + File tgt = new File(tgtDir); + if (!tgt.exists()) { + throw new ProjectException(StaticUtils.format(OStrings.getString("PROJECT_TARGET_FOLDER"), tgtDir)); + } + // + String glsDir = getGlossaryRoot(); + File gls = new File(glsDir); + if (!gls.exists()) { + throw new ProjectException(StaticUtils.format(OStrings.getString("PROJECT_GLOSSARY_FOLDER"), glsDir)); + } + String wGlsDir = getWriteableGlossaryDir(); + if (!wGlsDir.endsWith(File.separator)) { + wGlsDir += File.separator; + } + if (!wGlsDir.contains(getGlossaryRoot())) { + throw new ProjectException(StaticUtils.format(OStrings.getString("PROJECT_W_GLOSSARY"), glsDir)); + } + + // + String tmxDir = getTMRoot(); + File tmx = new File(tmxDir); + if (!tmx.exists()) { + throw new ProjectException(StaticUtils.format(OStrings.getString("PROJECT_TM_FOLDER"), tmxDir)); + } + + // Dictionary folder is always created automatically when it does not exist, for ascending + // compatibility reasons. + // There is no exception handling when a failure occurs during folder creation. + // + File dict = new File(getDictRoot()); + if (!dict.exists()) { + if (getDictRoot().equals(projectRoot + OConsts.DEFAULT_DICT + File.separator)) { + dict.mkdirs(); + } + } + } + + /** + * Verify the correctness of a language or country code + * + * @param code + * A string containing a language or country code + * @return true or false + */ + private static boolean verifyLangCode(String code) { + // Make sure all values are characters + for (int i = 0; i < code.length(); i++) { + if (!Character.isLetter(code.charAt(i))) + return false; + } + if (new Language(code).getDisplayName().length() > 0) { + return true; + } else + return false; + } + + /** + * Verifies whether the language code is OK. + */ + public static boolean verifySingleLangCode(String code) { + if (code.length() == 2 || code.length() == 3) { + return verifyLangCode(code); + } else if (code.length() == 5 || code.length() == 6) { + int shift = 0; + if (code.length() == 6) + shift = 1; + if ((verifyLangCode(code.substring(0, 2 + shift))) + && (code.charAt(2 + shift) == '-' || code.charAt(2 + shift) == '_') + && (verifyLangCode(code.substring(3 + shift, 5 + shift)))) + return true; + else + return false; + } + return false; + } + + private String projectName; + private String projectRoot; + private String sourceRoot; + private String targetRoot; + private String glossaryRoot; + private String writeableGlossaryFile; + private String tmRoot; + private String tmAutoRoot; + private String dictRoot; + + private Language sourceLanguage; + private Language targetLanguage; + + private boolean sentenceSegmentingOn; + private boolean supportDefaultTranslations; + + private SRX projectSRX; + private Filters projectFilters; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectTMX.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectTMX.java new file mode 100644 index 0000000..9985e3a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/ProjectTMX.java @@ -0,0 +1,272 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.core.data; + +import java.io.File; +import java.util.ArrayList; +import java.util.HashMap; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; + +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.StringUtil; +import org.omegat.util.TMXReader2; +import org.omegat.util.TMXWriter2; + +/** + * Class for store data from project_save.tmx. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class ProjectTMX { + protected static final String PROP_FILE = "file"; + protected static final String PROP_ID = "id"; + protected static final String PROP_PREV = "prev"; + protected static final String PROP_NEXT = "next"; + protected static final String PROP_PATH = "path"; + + /** + * Storage for translation for current project. Will be null if default translation disabled. + * + * It must be used with synchronization around ProjectTMX. + */ + final Map translationDefault; + + /** + * Storage for alternative translations for current project. + * + * It must be used with synchronization around ProjectTMX. + */ + final Map translationMultiple; + + /** + * Storage for orphaned segments. + * + * It must be used with synchronization around ProjectTMX. + */ + final Map orphanedDefault; + + /** + * Storage for orphaned alternative translations for current project. + * + * It must be used with synchronization around ProjectTMX. + */ + final Map orphanedMultiple; + + public ProjectTMX(ProjectProperties props, File file, CheckOrphanedCallback callback) throws Exception { + translationMultiple = new HashMap(); + orphanedMultiple = new HashMap(); + orphanedDefault = new HashMap(); + if (props.isSupportDefaultTranslations()) { + translationDefault = new HashMap(); + } else { + // Do not even create default storage if not required. It will + // allow to see errors. + translationDefault = null; + } + + if (!file.exists()) { + // file not exist - new project + return; + } + + new TMXReader2().readTMX( + file, + props.getSourceLanguage(), + props.getTargetLanguage(), + props.isSentenceSegmentingEnabled(), + false, + true, + false, + new Loader(callback, props.getSourceLanguage(), props.getTargetLanguage(), props + .isSentenceSegmentingEnabled())); + } + + /** + * Constructor for tests. + */ + ProjectTMX() { + translationMultiple = new HashMap(); + translationDefault = new HashMap(); + orphanedMultiple = new HashMap(); + orphanedDefault = new HashMap(); + } + + public void save(ProjectProperties props, File outFile, final boolean forceValidTMX, + final boolean levelTwo, final boolean useOrphaned) throws Exception { + TMXWriter2 wr = new TMXWriter2(outFile, props.getSourceLanguage(), props.getTargetLanguage(), + props.isSentenceSegmentingEnabled(), levelTwo, forceValidTMX); + try { + Map defaults = new TreeMap(); + Map alternatives = new TreeMap(); + + synchronized (this) { + if (translationDefault != null) { + defaults.putAll(translationDefault); + } + if (useOrphaned) { + defaults.putAll(orphanedDefault); + } + + alternatives.putAll(translationMultiple); + if (useOrphaned) { + alternatives.putAll(orphanedMultiple); + } + } + + wr.writeComment(" Default translations "); + for (Map.Entry en : new TreeMap(defaults).entrySet()) { + wr.writeEntry(en.getKey(), en.getValue().translation, en.getValue(), null); + } + + wr.writeComment(" Alternative translations "); + for (Map.Entry en : new TreeMap(alternatives).entrySet()) { + EntryKey k = en.getKey(); + wr.writeEntry(en.getKey().sourceText, en.getValue().translation, en.getValue(), new String[] { + PROP_FILE, k.file, PROP_ID, k.id, PROP_PREV, k.prev, PROP_NEXT, k.next, PROP_PATH, + k.path }); + } + } finally { + wr.close(); + } + } + + /** + * Get default translation or null if not exist. + */ + public TMXEntry getDefaultTranslation(String source) { + synchronized (this) { + return translationDefault != null ? translationDefault.get(source) : null; + } + } + + /** + * Get multiple translation or null if not exist. + */ + public TMXEntry getMultipleTranslation(EntryKey ek) { + synchronized (this) { + return translationMultiple.get(ek); + } + } + + /** + * Set new translation. + */ + public void setTranslation(SourceTextEntry ste, TMXEntry te, boolean isDefault) { + synchronized (this) { + if (te == null) { + if (isDefault) { + translationDefault.remove(ste.getKey().sourceText); + } else { + translationMultiple.remove(ste.getKey()); + } + } else { + if (isDefault) { + translationDefault.put(ste.getKey().sourceText, te); + } else { + translationMultiple.put(ste.getKey(), te); + } + } + } + } + + private class Loader implements TMXReader2.LoadCallback { + private final CheckOrphanedCallback callback; + private final Language sourceLang; + private final Language targetLang; + private final boolean sentenceSegmentingEnabled; + + public Loader(CheckOrphanedCallback callback, Language sourceLang, Language targetLang, + boolean sentenceSegmentingEnabled) { + this.callback = callback; + this.sourceLang = sourceLang; + this.targetLang = targetLang; + this.sentenceSegmentingEnabled = sentenceSegmentingEnabled; + } + + public boolean onEntry(TMXReader2.ParsedTu tu, TMXReader2.ParsedTuv tuvSource, + TMXReader2.ParsedTuv tuvTarget, boolean isParagraphSegtype) { + if (tuvSource == null) { + // source Tuv not found + return false; + } + String changer = null; + long dt = 0; + String translation = null; + + if (tuvTarget != null) { + changer = StringUtil.nvl(tuvTarget.changeid, tuvTarget.creationid, tu.changeid, + tu.creationid); + dt = StringUtil.nvlLong(tuvTarget.changedate, tuvTarget.creationdate, tu.changedate, + tu.creationdate); + translation = tuvTarget.text; + } + + List sources = new ArrayList(); + List targets = new ArrayList(); + Segmenter.segmentEntries(sentenceSegmentingEnabled && isParagraphSegtype, sourceLang, + tuvSource.text, targetLang, translation, sources, targets); + + synchronized (this) { + for (int i = 0; i < sources.size(); i++) { + String segmentSource = sources.get(i); + String segmentTranslation = targets.get(i); + EntryKey key = createKeyByProps(segmentSource, tu.props); + boolean defaultTranslation = key.file == null; + TMXEntry te = new TMXEntry(segmentSource, segmentTranslation, changer, dt, tu.note, + defaultTranslation); + if (defaultTranslation) { + // default translation + if (translationDefault != null && callback.existSourceInProject(segmentSource)) { + translationDefault.put(segmentSource, te); + } else { + orphanedDefault.put(segmentSource, te); + } + } else { + // multiple translation + if (callback.existEntryInProject(key)) { + translationMultiple.put(key, te); + } else { + orphanedMultiple.put(key, te); + } + } + } + } + return true; + } + }; + + private EntryKey createKeyByProps(String src, Map props) { + return new EntryKey(props.get(PROP_FILE), src, props.get(PROP_ID), props.get(PROP_PREV), + props.get(PROP_NEXT), props.get(PROP_PATH)); + } + + public interface CheckOrphanedCallback { + boolean existEntryInProject(EntryKey key); + + boolean existSourceInProject(String src); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/RealProject.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/RealProject.java new file mode 100644 index 0000000..bd61bbf --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/RealProject.java @@ -0,0 +1,1144 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers + 2007 Zoltan Bartko + 2008 Alex Buloichik + 2009-2010 Didier Briel + 2012 Guido Leenders + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import gen.core.filters.Filters; + +import java.io.File; +import java.io.IOException; +import java.io.InterruptedIOException; +import java.io.RandomAccessFile; +import java.nio.channels.FileChannel; +import java.nio.channels.FileLock; +import java.text.Collator; +import java.util.ArrayList; +import java.util.Collections; +import java.util.Comparator; +import java.util.HashMap; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Locale; +import java.util.Map; +import java.util.Set; +import java.util.TreeMap; +import java.util.logging.Logger; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.CoreEvents; +import org.omegat.core.events.IProjectEventListener; +import org.omegat.core.matching.ITokenizer; +import org.omegat.core.matching.Tokenizer; +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.core.statistics.CalcStandardStatistics; +import org.omegat.core.statistics.Statistics; +import org.omegat.core.statistics.StatisticsInfo; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters2.IAlignCallback; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.filters2.master.FilterMaster; +import org.omegat.filters2.master.PluginUtils; +import org.omegat.util.DirectoryMonitor; +import org.omegat.util.FileUtil; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.ProjectFileStorage; +import org.omegat.util.RuntimePreferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.StringUtil; +import org.omegat.util.gui.UIThreadsUtil; +import org.xml.sax.SAXParseException; + +/** + * Loaded project implementation. Only translation could be changed after project will be loaded and set by + * Core.setProject. + * + * All components can read all data directly without synchronization. All synchronization implemented inside + * RealProject. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Henry Pijffers (henry.pijffers@saxnot.com) + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Bartko Zoltan (bartkozoltan@bartkozoltan.com) + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + * @author Guido Leenders + */ +public class RealProject implements IProject { + /** Local logger. */ + private static final Logger LOGGER = Logger.getLogger(RealProject.class.getName()); + + protected final ProjectProperties m_config; + + private FileChannel lockChannel; + private FileLock lock; + + private boolean m_modifiedFlag; + + /** List of all segments in project. */ + private List allProjectEntries = new ArrayList(4096); + + private final StatisticsInfo hotStat = new StatisticsInfo(); + + private final ITokenizer sourceTokenizer, targetTokenizer; + + private DirectoryMonitor tmMonitor; + /** + * If project uses project-specific file filters, the filterMaster is set, containing the file filter settings + */ + private FilterMaster filterMaster; + /** + * If project uses project-specific segmentation rules, the srx is set; + */ + private SRX srx; + + /** + * Storage for all translation memories, which shouldn't be changed and saved, i.e. for /tm/*.tmx files, + * aligned data from source files. + * + * This map recreated each time when files changed. So, you can free use it without thinking about + * synchronization. + */ + private Map transMemories = new TreeMap(); + + protected ProjectTMX projectTMX; + + /** Segments count in project files. */ + protected final List projectFilesList = new ArrayList(); + + /** This instance returned if translation not exist. */ + private static final TMXEntry EMPTY_TRANSLATION = new TMXEntry("", null, null, 0, null, true); + + /** + * Create new project instance. It required to call {@link #createProject() createProject} or + * {@link #loadProject() loadProject} methods just after constructor before use project. + * + * @param props + * project properties + * @param isNewProject + * true if project need to be created + */ + public RealProject(final ProjectProperties props) { + m_config = props; + + sourceTokenizer = createTokenizer(true); + targetTokenizer = createTokenizer(false); + } + + public void saveProjectProperties() throws Exception { + unlockProject(); + ProjectFileStorage.writeProjectFile(m_config); + lockProject(); + Preferences.setPreference(Preferences.SOURCE_LOCALE, m_config.getSourceLanguage().toString()); + Preferences.setPreference(Preferences.TARGET_LOCALE, m_config.getTargetLanguage().toString()); + } + + /** + * Create new project. + */ + public void createProject() { + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_CREATE_START")); + UIThreadsUtil.mustNotBeSwingThread(); + + lockProject(); + + try { + createDirectory(m_config.getProjectRoot(), null); + createDirectory(m_config.getProjectInternal(), null); + createDirectory(m_config.getSourceRoot(), "src"); + createDirectory(m_config.getGlossaryRoot(), "glos"); + createDirectory(m_config.getTMRoot(), "tm"); + createDirectory(m_config.getTMAutoRoot(), "tm"); + createDirectory(m_config.getDictRoot(), "dictionary"); + createDirectory(m_config.getTargetRoot(), "target"); + + saveProjectProperties(); + + // set project specific segmentation rules if they exist + Segmenter.srx = m_config.getProjectSRX(); + if (Segmenter.srx == null) { + Segmenter.srx = Preferences.getSRX(); + } + + loadTM(); + + allProjectEntries = Collections.unmodifiableList(allProjectEntries); + } catch (Exception e) { + // trouble in tinsletown... + Log.logErrorRB(e, "CT_ERROR_CREATING_PROJECT"); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(e, "CT_ERROR_CREATING_PROJECT"); + } + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_CREATE_END")); + } + + /** + * Load exist project in a "big" sense -- loads project's properties, glossaries, tms, source files etc. + */ + public void loadProject() { + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_LOAD_START")); + UIThreadsUtil.mustNotBeSwingThread(); + + lockProject(); + + // load new project + try { + Preferences.setPreference(Preferences.CURRENT_FOLDER, new File(m_config.getProjectRoot()) + .getParentFile().getAbsolutePath()); + Preferences.save(); + + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("CT_LOADING_PROJECT"); + + // sets for collect exist entries for check orphaned + Set existSource = new HashSet(); + Set existKeys = new HashSet(); + + // set project specific file filters if they exist + if (FilterMaster.projectConfigFileExists(m_config.getProjectInternal())) { + this.filterMaster = FilterMaster.getProjectInstance(m_config.getProjectInternal()); + } + + // set project specific segmentation rules if they exist + Segmenter.srx = m_config.getProjectSRX(); + if (Segmenter.srx == null) { + Segmenter.srx = Preferences.getSRX(); + } + + loadSourceFiles(existSource, existKeys); + + loadTranslations(existSource, existKeys); + + existSource = null; + existKeys = null; + + importTranslationsFromSources(); + + loadTM(); + + // build word count + String stat = CalcStandardStatistics.buildProjectStats(this, hotStat); + String fn = m_config.getProjectInternal() + OConsts.STATS_FILENAME; + Statistics.writeStat(fn, stat); + + allProjectEntries = Collections.unmodifiableList(allProjectEntries); + + // Project Loaded... + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB(null); + + m_modifiedFlag = false; + } catch (Exception e) { + Log.logErrorRB(e, "TF_LOAD_ERROR"); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(e, "TF_LOAD_ERROR"); + } + // Fix for bug 1571944 @author Henry Pijffers + // (henry.pijffers@saxnot.com) + catch (OutOfMemoryError oome) { + // Oh shit, we're all out of storage space! + // Of course we should've cleaned up after ourselves earlier, + // but since we didn't, do a bit of cleaning up now, otherwise + // we can't even inform the user about our slacking off. + allProjectEntries.clear(); + projectFilesList.clear(); + transMemories.clear(); + projectTMX = null; + + // Well, that cleared up some, GC to the rescue! + System.gc(); + + // There, that should do it, now inform the user + Object[] args = { Runtime.getRuntime().maxMemory() / 1024 / 1024 }; + Log.logErrorRB("OUT_OF_MEMORY", args); + Log.log(oome); + Core.getMainWindow().showErrorDialogRB("OUT_OF_MEMORY", args, "TF_ERROR"); + // Just quit, we can't help it anyway + System.exit(0); + } + + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_LOAD_END")); + } + + /** + * Align project. + */ + public Map align(final ProjectProperties props, final File translatedDir) + throws Exception { + FilterMaster fm = getActiveFilterMaster(); + + List srcFileList = new ArrayList(); + File root = new File(m_config.getSourceRoot()); + StaticUtils.buildFileList(srcFileList, root, true); + + AlignFilesCallback alignFilesCallback = new AlignFilesCallback(); + + String srcRoot = m_config.getSourceRoot(); + for (String filename : srcFileList) { + // shorten filename to that which is relative to src root + String midName = filename.substring(srcRoot.length()); + + fm.alignFile(srcRoot, midName, translatedDir.getPath(), new FilterContext(props), + alignFilesCallback); + } + return alignFilesCallback.data; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public boolean isProjectLoaded() { + return true; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public StatisticsInfo getStatistics() { + return hotStat; + } + + /** + * Signals to the core thread that a project is being closed now, and if it's still being loaded, core + * thread shouldn't throw any error. + */ + public void closeProject() { + tmMonitor.fin(); + unlockProject(); + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_CLOSE")); + } + + /** + * Lock omegat.project file against rename or move project. + */ + protected void lockProject() { + if (!RuntimePreferences.isProjectLockingEnabled()) { + return; + } + try { + File lockFile = new File(m_config.getProjectRoot(), OConsts.FILE_PROJECT); + lockChannel = new RandomAccessFile(lockFile, "rw").getChannel(); + lock = lockChannel.lock(); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + + /** + * Unlock omegat.project file against rename or move project. + */ + protected void unlockProject() { + if (!RuntimePreferences.isProjectLockingEnabled()) { + return; + } + try { + lock.release(); + lockChannel.close(); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + + /** + * Builds translated files corresponding to sourcePattern and creates fresh TM files. + * + * @param sourcePattern + * The regexp of files to create + * @throws IOException + * @throws TranslationException + */ + public void compileProject(String sourcePattern) throws IOException, TranslationException { + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_COMPILE_START")); + UIThreadsUtil.mustNotBeSwingThread(); + + Pattern FILE_PATTERN = Pattern.compile(sourcePattern); + + // build 3 TMX files: + // - OmegaT-specific, with inline OmegaT formatting tags + // - TMX Level 1, without formatting tags + // - TMX Level 2, with OmegaT formatting tags wrapped in TMX inline tags + try { + // build TMX with OmegaT tags + String fname = m_config.getProjectRoot() + m_config.getProjectName() + OConsts.OMEGAT_TMX + + OConsts.TMX_EXTENSION; + + projectTMX.save(m_config, new File(fname), false, false, false); + + // build TMX level 1 compliant file + fname = m_config.getProjectRoot() + m_config.getProjectName() + OConsts.LEVEL1_TMX + + OConsts.TMX_EXTENSION; + projectTMX.save(m_config, new File(fname), true, false, false); + + // build three-quarter-assed TMX level 2 file + fname = m_config.getProjectRoot() + m_config.getProjectName() + OConsts.LEVEL2_TMX + + OConsts.TMX_EXTENSION; + projectTMX.save(m_config, new File(fname), false, true, false); + } catch (Exception e) { + Log.logErrorRB("CT_ERROR_CREATING_TMX"); + Log.log(e); + throw new IOException(OStrings.getString("CT_ERROR_CREATING_TMX") + "\n" + e.getMessage()); + } + + // build mirror directory of source tree + List fileList = new ArrayList(256); + String srcRoot = m_config.getSourceRoot(); + String locRoot = m_config.getTargetRoot(); + StaticUtils.buildDirList(fileList, new File(srcRoot)); + + for (String filename : fileList) { + String destFileName = locRoot + filename.substring(srcRoot.length()); + File destFile = new File(destFileName); + if (!destFile.exists()) { + // target directory doesn't exist - create it + if (!destFile.mkdir()) { + throw new IOException(OStrings.getString("CT_ERROR_CREATING_TARGET_DIR") + destFileName); + } + } + } + + // build translated files + FilterMaster fm = getActiveFilterMaster(); + + fileList.clear(); + StaticUtils.buildFileList(fileList, new File(srcRoot), true); + + TranslateFilesCallback translateFilesCallback = new TranslateFilesCallback(); + + for (String filename : fileList) { + // shorten filename to that which is relative to src root + String midName = filename.substring(srcRoot.length()); + Matcher fileMatch = FILE_PATTERN.matcher(midName); + if (fileMatch.matches()) { + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("CT_COMPILE_FILE_MX", midName); + translateFilesCallback.fileStarted(midName); + fm.translateFile(srcRoot, midName, locRoot, new FilterContext(m_config), + translateFilesCallback); + translateFilesCallback.fileFinished(); + } + } + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("CT_COMPILE_DONE_MX"); + + CoreEvents.fireProjectChange(IProjectEventListener.PROJECT_CHANGE_TYPE.COMPILE); + + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_COMPILE_END")); + } + + /** Saves the translation memory and preferences */ + public void saveProject() { + if (!isProjectModified()) { + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_SAVE_NONEED")); + return; + } + + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_SAVE_START")); + UIThreadsUtil.mustNotBeSwingThread(); + + Core.getAutoSave().disable(); + + Preferences.save(); + + String s = m_config.getProjectInternal() + OConsts.STATUS_EXTENSION; + + // rename existing project file in case a fatal error + // is encountered during the write procedure - that way + // everything won't be lost + File backup = new File(s + ".bak"); + File orig = new File(s); + File newFile = new File(s + OConsts.NEWFILE_EXTENSION); + + try { + saveProjectProperties(); + + projectTMX.save(m_config, newFile, false, false, true); + + /* + * Backup behavior: steps for save some data in file should be: + * + * 1. Save data into '*.new' file + * + * 2. Rename exist '*.xml' into '*.xml...bak' + * + * 3. Rename '*.new' into '*.xml' + * + * It will allow to do not break exist files if some error will be produced in the save process. + */ + if (backup.exists()) { + if (!backup.delete()) { + throw new IOException("Error delete backup file"); + } + } + + if (orig.exists()) { + if (!orig.renameTo(backup)) { + throw new IOException("Error rename old file to backup"); + } + } + + if (!newFile.renameTo(orig)) { + throw new IOException("Error rename new file to tmx"); + } + + m_modifiedFlag = false; + } catch (Exception e) { + Log.logErrorRB(e, "CT_ERROR_SAVING_PROJ"); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(e, "CT_ERROR_SAVING_PROJ"); + } + + // update statistics + String stat = CalcStandardStatistics.buildProjectStats(this, hotStat); + String fn = m_config.getProjectInternal() + OConsts.STATS_FILENAME; + Statistics.writeStat(fn, stat); + + CoreEvents.fireProjectChange(IProjectEventListener.PROJECT_CHANGE_TYPE.SAVE); + + Core.getAutoSave().enable(); + LOGGER.info(OStrings.getString("LOG_DATAENGINE_SAVE_END")); + } + + /** + * Create one of project directory and + * + * @param dir + * @param dirType + * @throws IOException + */ + private void createDirectory(final String dir, final String dirType) throws IOException { + File d = new File(dir); + if (!d.isDirectory()) { + if (!d.mkdirs()) { + StringBuilder msg = new StringBuilder(OStrings.getString("CT_ERROR_CREATE")); + if (dirType != null) { + msg.append("\n(.../").append(dirType).append("/)"); + } + throw new IOException(msg.toString()); + } + } + } + + // /////////////////////////////////////////////////////////////// + // /////////////////////////////////////////////////////////////// + // protected functions + + /** Finds and loads project's TMX file with translations (project_save.tmx). */ + private void loadTranslations(final Set existSource, final Set existKeys) + throws Exception { + + final File tmxFile = new File(m_config.getProjectInternal() + OConsts.STATUS_EXTENSION); + + ProjectTMX.CheckOrphanedCallback cb = new ProjectTMX.CheckOrphanedCallback() { + public boolean existSourceInProject(String src) { + return existSource.contains(src); + } + + public boolean existEntryInProject(EntryKey key) { + return existKeys.contains(key); + } + }; + + try { + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("CT_LOAD_TMX"); + + projectTMX = new ProjectTMX(m_config, tmxFile, cb); + if (tmxFile.exists()) { + // RFE 1001918 - backing up project's TMX upon successful read + FileUtil.backupFile(tmxFile); + FileUtil.removeOldBackups(tmxFile); + } + } catch (SAXParseException ex) { + Log.logErrorRB(ex, "TMXR_FATAL_ERROR_WHILE_PARSING", ex.getLineNumber(), ex.getColumnNumber()); + throw ex; + } catch (Exception ex) { + Log.logErrorRB(ex, "TMXR_EXCEPTION_WHILE_PARSING", tmxFile.getAbsolutePath(), + Log.getLogLocation()); + throw ex; + } + } + + /** + * Load source files for project. + * + * @param projectRoot + * project root dir + */ + private void loadSourceFiles(final Set existSource, final Set existKeys) + throws IOException, InterruptedIOException, TranslationException { + long st = System.currentTimeMillis(); + FilterMaster fm = getActiveFilterMaster(); + + List srcFileList = new ArrayList(); + File root = new File(m_config.getSourceRoot()); + StaticUtils.buildFileList(srcFileList, root, true); + Collections.sort(srcFileList, new FileNameComparator()); + + for (String filename : srcFileList) { + // strip leading path information; + // feed file name to project window + String filepath = filename.substring(m_config.getSourceRoot().length()); + + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("CT_LOAD_FILE_MX", filepath); + + LoadFilesCallback loadFilesCallback = new LoadFilesCallback(existSource, existKeys); + + FileInfo fi = new FileInfo(); + fi.filePath = filepath; + + loadFilesCallback.setCurrentFile(fi); + + boolean fileLoaded = fm.loadFile(filename, new FilterContext(m_config), loadFilesCallback); + + loadFilesCallback.fileFinished(); + + if (fileLoaded && (fi.entries.size() > 0)) { + projectFilesList.add(fi); + } + } + + findNonUniqueSegments(); + + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("CT_LOAD_SRC_COMPLETE"); + long en = System.currentTimeMillis(); + Log.log("Load project source files: " + (en - st) + "ms"); + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + protected void findNonUniqueSegments() { + Map exists = new HashMap(16384); + + for (FileInfo fi : projectFilesList) { + for (int i = 0; i < fi.entries.size(); i++) { + SourceTextEntry ste = fi.entries.get(i); + SourceTextEntry prevSte = exists.get(ste.getSrcText()); + + if (prevSte == null) { + // didn't processed the same entry yet + ste.duplicate = SourceTextEntry.DUPLICATE.NONE; + } else { + if (prevSte.duplicate == SourceTextEntry.DUPLICATE.NONE) { + // already processed,but this is first duplicate + prevSte.duplicate = SourceTextEntry.DUPLICATE.FIRST; + ste.duplicate = SourceTextEntry.DUPLICATE.NEXT; + } else { + // already processed, and this is not first duplicate + ste.duplicate = SourceTextEntry.DUPLICATE.NEXT; + } + } + + if (prevSte == null) { + exists.put(ste.getSrcText(), ste); + } + } + } + } + + /** + * This method imports translation from source files into ProjectTMX. + * + * If there are multiple segments with equals source, then first + * translations will be loaded as default, all other translations will be + * loaded as alternative. + * + * We shouldn't load translation from source file(even as alternative) when + * default translation already exists in project_save.tmx. So, only first + * load will be possible. + */ + void importTranslationsFromSources() { + // which default translations we added - allow to add alternatives + // except the same translation + Map allowToImport = new HashMap(); + + for (FileInfo fi : projectFilesList) { + for (int i = 0; i < fi.entries.size(); i++) { + SourceTextEntry ste = fi.entries.get(i); + if (ste.getSourceTranslation() == null || ste.isSourceTranslationFuzzy()) { + // there is no translation in source file, or translation is + // fuzzy + continue; + } + + // project with default translations + if (m_config.isSupportDefaultTranslations()) { + // can we import as default translation ? + TMXEntry enDefault = projectTMX.getDefaultTranslation(ste.getSrcText()); + if (enDefault == null) { + // default not exist yet - yes, we can + TMXEntry tr = new TMXEntry(ste.getSrcText(), ste.getSourceTranslation(), null, 0, null, true); + projectTMX.setTranslation(ste, tr, true); + allowToImport.put(ste.getSrcText(), ste.getSourceTranslation()); + } else { + // default translation already exist - did we just + // imported it ? + String justImported = allowToImport.get(ste.getSrcText()); + // can we import as alternative translation ? + if (justImported != null && !ste.getSourceTranslation().equals(justImported)) { + // we just imported default and it doesn't equals to + // current - import as alternative + TMXEntry tr = new TMXEntry(ste.getSrcText(), ste.getSourceTranslation(), null, 0, null, + false); + projectTMX.setTranslation(ste, tr, false); + } + } + } else { // project without default translations + // can we import as alternative translation ? + TMXEntry en = projectTMX.getMultipleTranslation(ste.getKey()); + if (en == null) { + // not exist yet - yes, we can + TMXEntry tr = new TMXEntry(ste.getSrcText(), ste.getSourceTranslation(), null, 0, null, false); + projectTMX.setTranslation(ste, tr, false); + } + } + } + } + } + + /** + * Locates and loads external TMX files with legacy translations. Uses directory monitor for check file + * updates. + */ + private void loadTM() throws IOException { + final File tmRoot = new File(m_config.getTMRoot()); + tmMonitor = new DirectoryMonitor(tmRoot, new DirectoryMonitor.Callback() { + public void fileChanged(File file) { + if (!file.getName().endsWith(OConsts.TMX_EXTENSION)) { + // not a TMX file + return; + } + // create new translation memories map + Map newTransMemories = new TreeMap(transMemories); + if (file.exists()) { + try { + ExternalTMX newTMX = new ExternalTMX(m_config, file, + Preferences.isPreference(Preferences.EXT_TMX_SHOW_LEVEL2), + Preferences.isPreference(Preferences.EXT_TMX_USE_SLASH)); + newTransMemories.put(file.getPath(), newTMX); + + // + // Please note the use of "/". FileUtil.computeRelativePath rewrites all other + // directory separators into "/". + // + if (FileUtil.computeRelativePath(tmRoot, file).startsWith(OConsts.AUTO_TM + "/")) { + appendFromAutoTMX(newTMX); + } + } catch (Exception e) { + String filename = file.getPath(); + Log.logErrorRB(e, "TF_TM_LOAD_ERROR", filename); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(e, "TF_TM_LOAD_ERROR", filename); + } + } else { + newTransMemories.remove(file.getPath()); + } + transMemories = newTransMemories; + } + }); + tmMonitor.checkChanges(); + tmMonitor.start(); + } + + /** + * Append new translation from auto TMX. + */ + private void appendFromAutoTMX(ExternalTMX tmx) { + Set existSources = new HashSet(allProjectEntries.size()); + for (SourceTextEntry ste : allProjectEntries) { + existSources.add(ste.getSrcText()); + } + synchronized (projectTMX) { + for (TMXEntry e : tmx.getEntries()) { + if (existSources.contains(e.source)) { + // source exist + if (!projectTMX.translationDefault.containsKey(e.source)) { + // translation not exist + projectTMX.translationDefault.put(e.source, e); + } + } + } + } + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public List getAllEntries() { + return allProjectEntries; + } + + public TMXEntry getTranslationInfo(SourceTextEntry ste) { + TMXEntry r = projectTMX.getMultipleTranslation(ste.getKey()); + if (r == null) { + r = projectTMX.getDefaultTranslation(ste.getSrcText()); + } + if (r == null) { + r = EMPTY_TRANSLATION; + } + return r; + } + + /** + * Returns the active Project's Properties. + */ + public ProjectProperties getProjectProperties() { + return m_config; + } + + /** + * Returns whether the project was modified. + */ + public boolean isProjectModified() { + return m_modifiedFlag; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public void setTranslation(final SourceTextEntry entry, final String trans, String note, boolean isDefault) { + String author = Preferences.getPreferenceDefault(Preferences.TEAM_AUTHOR, + System.getProperty("user.name")); + + TMXEntry prevTrEntry = isDefault ? projectTMX.getDefaultTranslation(entry.getSrcText()) : projectTMX + .getMultipleTranslation(entry.getKey()); + + if (prevTrEntry == null) { + // there was no translation yet + prevTrEntry = EMPTY_TRANSLATION; + } + + TMXEntry newTrEntry; + if (StringUtil.equalsWithNulls(prevTrEntry.translation, trans)) { + // translation not changed + if (StringUtil.nvl(prevTrEntry.note, "").equals(StringUtil.nvl(note, ""))) { + // note was not changed also + return; + } + // only note was changed + newTrEntry = new TMXEntry(prevTrEntry.source, prevTrEntry.translation, prevTrEntry.changer, + prevTrEntry.changeDate, (StringUtil.isEmpty(note) ? null : note), + prevTrEntry.defaultTranslation); + } else { + // translation was changed + if (trans == null && StringUtil.isEmpty(note)) { + // no translation, no note + newTrEntry = null; + } else { + newTrEntry = new TMXEntry(entry.getSrcText(), trans, author, System.currentTimeMillis(), + (StringUtil.isEmpty(note) ? null : note), isDefault); + } + } + + m_modifiedFlag = true; + + projectTMX.setTranslation(entry, newTrEntry, isDefault); + + /** + * Calculate how to statistics should be changed. + */ + int diff = prevTrEntry.translation == null ? 0 : -1; + diff += trans == null ? 0 : +1; + hotStat.numberofTranslatedSegments += diff; + } + + public void iterateByDefaultTranslations(DefaultTranslationsIterator it) { + if (projectTMX.translationDefault == null) { + return; + } + Map.Entry[] entries; + synchronized (projectTMX) { + Set> set = projectTMX.translationDefault.entrySet(); + entries = set.toArray(new Map.Entry[set.size()]); + } + for (Map.Entry en : entries) { + it.iterate(en.getKey(), en.getValue()); + } + } + + public void iterateByMultipleTranslations(MultipleTranslationsIterator it) { + Map.Entry[] entries; + synchronized (projectTMX) { + Set> set = projectTMX.translationMultiple.entrySet(); + entries = set.toArray(new Map.Entry[set.size()]); + } + for (Map.Entry en : entries) { + it.iterate(en.getKey(), en.getValue()); + } + } + + public void iterateByOrphanedDefaultTranslations(DefaultTranslationsIterator it) { + Map.Entry[] entries; + synchronized (projectTMX) { + Set> set = projectTMX.orphanedDefault.entrySet(); + entries = set.toArray(new Map.Entry[set.size()]); + } + for (Map.Entry en : entries) { + it.iterate(en.getKey(), en.getValue()); + } + } + + public void iterateByOrphanedMultipleTranslations(MultipleTranslationsIterator it) { + Map.Entry[] entries; + synchronized (projectTMX) { + Set> set = projectTMX.orphanedMultiple.entrySet(); + entries = set.toArray(new Map.Entry[set.size()]); + } + for (Map.Entry en : entries) { + it.iterate(en.getKey(), en.getValue()); + } + } + + public Map getTransMemories() { + return transMemories; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public ITokenizer getSourceTokenizer() { + return sourceTokenizer; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public ITokenizer getTargetTokenizer() { + return targetTokenizer; + } + + /** + * Create tokenizer by class specified in command line, or by default class. + * + * @param forSource + * true if tokenizer for source language + * @return tokenizer implementation + */ + protected ITokenizer createTokenizer(final boolean forSource) { + String className; + if (forSource) { + className = Core.getParams().get("ITokenizer"); + } else { + className = Core.getParams().get("ITokenizerTarget"); + } + ITokenizer t = null; + try { + if (className != null) { + for (Class c : PluginUtils.getTokenizerClasses()) { + if (c.getName().equals(className)) { + t = (ITokenizer) c.newInstance(); + break; + } + } + } + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + if (t == null) { + if (forSource) { + t = new Tokenizer(); + } else { + t = sourceTokenizer; + } + } + if (forSource) { + Log.log("Source tokenizer: " + t.getClass().getName()); + } else { + Log.log("Target tokenizer: " + t.getClass().getName()); + } + return t; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public List getProjectFiles() { + return Collections.unmodifiableList(projectFilesList); + } + + /** + * This method converts directory separators into unix-style. It required to have the same filenames in + * the alternative translation in Windows and Unix boxes. + * + * Also it can use --alternate-filename-from and --alternate-filename-to command line parameters for + * change filename in entry key. It allows to have many versions of one file in one project. + * + * @param filename + * filesystem's filename + * @return normalized filename + */ + protected String patchFileNameForEntryKey(String filename) { + String f = Core.getParams().get("alternate-filename-from"); + String t = Core.getParams().get("alternate-filename-to"); + String fn = filename.replace('\\', '/'); + if (f != null && t != null) { + fn = fn.replaceAll(f, t); + } + return fn; + } + + protected class LoadFilesCallback extends ParseEntry { + private FileInfo fileInfo; + private String entryKeyFilename; + + private final Set existSource; + private final Set existKeys; + + public LoadFilesCallback(final Set existSource, final Set existKeys) { + super(m_config); + this.existSource = existSource; + this.existKeys = existKeys; + } + + public void setCurrentFile(FileInfo fi) { + fileInfo = fi; + super.setCurrentFile(fi); + entryKeyFilename = patchFileNameForEntryKey(fileInfo.filePath); + } + + public void fileFinished() { + super.fileFinished(); + + fileInfo = null; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + protected void addSegment(String id, short segmentIndex, String segmentSource, String segmentTranslation, + boolean segmentTranslationFuzzy, String comment, String prevSegment, String nextSegment, String path) { + // if the source string is empty, don't add it to TM + if (segmentSource.length() == 0 || segmentSource.trim().length() == 0) { + throw new RuntimeException("Segment must not be empty"); + } + + EntryKey ek = new EntryKey(entryKeyFilename, segmentSource, id, prevSegment, nextSegment, path); + + SourceTextEntry srcTextEntry = new SourceTextEntry(ek, allProjectEntries.size() + 1, comment, + segmentTranslation); + srcTextEntry.setSourceTranslationFuzzy(segmentTranslationFuzzy); + allProjectEntries.add(srcTextEntry); + fileInfo.entries.add(srcTextEntry); + + existSource.add(segmentSource); + existKeys.add(srcTextEntry.getKey()); + } + }; + + private class TranslateFilesCallback extends TranslateEntry { + private String currentFile; + + public TranslateFilesCallback() { + super(m_config); + } + + protected void fileStarted(String fn) { + currentFile = patchFileNameForEntryKey(fn); + super.fileStarted(); + } + + protected String getSegmentTranslation(String id, int segmentIndex, String segmentSource, + String prevSegment, String nextSegment, String path) { + EntryKey ek = new EntryKey(currentFile, segmentSource, id, prevSegment, nextSegment, path); + TMXEntry tr = projectTMX.getMultipleTranslation(ek); + if (tr == null) { + tr = projectTMX.getDefaultTranslation(ek.sourceText); + } + return tr != null ? tr.translation : null; + } + }; + + static class AlignFilesCallback implements IAlignCallback { + Map data = new HashMap(); + + public void addTranslation(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String path, IFilter filter) { + if (source != null && translation != null) { + ParseEntry.ParseEntryResult spr = new ParseEntry.ParseEntryResult(); + String sourceS = ParseEntry.stripSomeChars(source, spr); + String transS = ParseEntry.stripSomeChars(translation, spr); + if (isFuzzy) { + transS = "[" + filter.getFuzzyMark() + "] " + transS; + } + + data.put(sourceS, new TMXEntry(sourceS, transS, null, 0, null, true)); + } + } + } + + static class FileNameComparator implements Comparator { + public int compare(String o1, String o2) { + // Get the local collator and set its strength to PRIMARY + Collator localCollator = Collator.getInstance(Locale.getDefault()); + localCollator.setStrength(Collator.PRIMARY); + return localCollator.compare(o1, o2); + } + } + + /** + * returns project FilterMaster if it exists, else returns null (this means: not using project-specific + * filters!) + */ + public FilterMaster getFilterMaster() { + return this.filterMaster; + } + + /** + * Sets the filter config to the project, or removes it. Creates or deletes config file if necessary and + * (dis)associates FilterMaster to project. Use this to create project specific file filters. + * + * @param filters + * the filters config. When null, project specific config is removed. + */ + public void setConfig(Filters filters) { + if (filters == null) { + if (this.filterMaster != null) { + this.filterMaster.deleteConfig(); + this.filterMaster = null; + } + return; + } + if (this.filterMaster == null) { + this.filterMaster = FilterMaster.getProjectInstance(this.getProjectProperties() + .getProjectInternal()); + } + this.filterMaster.setConfig(filters); + this.filterMaster.saveConfig(); + } + + /** + * Returns the filtermaster to use: the projects filter master (if it is set), else the default + * filtermaster + * + * @return the filtermaster to use + */ + private FilterMaster getActiveFilterMaster() { + // get project specific file filters if they exist, else get normal filters + if (this.filterMaster == null) { + return FilterMaster.getInstance(); + } + return this.filterMaster; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/RealProjectTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/RealProjectTest.java new file mode 100644 index 0000000..6220535 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/RealProjectTest.java @@ -0,0 +1,208 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2012 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import java.util.List; +import java.util.TreeMap; + +import junit.framework.TestCase; + +import org.junit.Before; +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.Core; + +/** + * Tests for RealProject classs. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class RealProjectTest extends TestCase { + ProjectTMX tmx; + RealProjectWithTMXAccess project; + IProject.FileInfo fi; + + @Before + public void setUp() throws Exception { + Core.initializeConsole(new TreeMap()); + } + + /** + * As long as the subsequent segments have the same translation, they should + * be using the same default translation. + */ + @Test + public void testImportSameTranslations() { + createProject(true); + addSTE(fi, "id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", false); + addSTE(fi, "id2", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", false); + addSTE(fi, "id3", "List of sections in %s", "Ceci est la liste des sections de %s", false); + + project.importTranslationsFromSources(); + + // The first two translations should be the same default translation, + // the third one should be loaded as alternative. + checkDefault("List of sections in %s", "Liste des sections de %s"); + checkNoAlternative("id1", "List of sections in %s"); + checkNoAlternative("id2", "List of sections in %s"); + checkAlternative("id3", "List of sections in %s", "Ceci est la liste des sections de %s"); + + /* The same for alternative-only project. */ + createProject(false); + addSTE(fi, "id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", false); + addSTE(fi, "id2", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", false); + addSTE(fi, "id3", "List of sections in %s", "Ceci est la liste des sections de %s", false); + + project.importTranslationsFromSources(); + checkNoDefault("List of sections in %s"); + checkAlternative("id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s"); + checkAlternative("id2", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s"); + checkAlternative("id3", "List of sections in %s", "Ceci est la liste des sections de %s"); + } + + /** + * Fuzzy shouldn't be loaded. + */ + @Test + public void testImportFuzzy() { + createProject(true); + addSTE(fi, "id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", true); + + project.importTranslationsFromSources(); + checkNoDefault("List of sections in %s"); + checkNoAlternative("id1", "List of sections in %s"); + + /* The same for alternative-only project. */ + createProject(false); + addSTE(fi, "id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", true); + + project.importTranslationsFromSources(); + checkNoDefault("List of sections in %s"); + checkNoAlternative("id1", "List of sections in %s"); + } + + /** + * Exist translation should be overwritten. + */ + @Test + public void testImportOverwrite() { + createProject(true); + setDefault("List of sections in %s", "exist"); + + addSTE(fi, "id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", false); + addSTE(fi, "id2", "List of sections in %s", "Ceci est la liste des sections de %s", false); + + project.importTranslationsFromSources(); + assertEquals("Translation imported, but shouldn't", + tmx.getDefaultTranslation("List of sections in %s").translation, "exist"); + checkNoAlternative("id1", "List of sections in %s"); + checkNoAlternative("id2", "List of sections in %s"); + + /* The same for alternative-only project. */ + createProject(false); + setAlternative("id1", "List of sections in %s", "exist"); + + addSTE(fi, "id1", "List of sections in %s", "Liste des sections de %s", false); + + project.importTranslationsFromSources(); + checkNoDefault("List of sections in %s"); + EntryKey entryKey = new EntryKey("test", "List of sections in %s", "id1", null, null, null); + assertEquals("Translation imported, but shouldn't", tmx.getMultipleTranslation(entryKey).translation, "exist"); + } + + private void createProject(boolean supportDefaultTranslations) { + ProjectProperties props = new ProjectProperties(); + props.setSupportDefaultTranslations(supportDefaultTranslations); + project = new RealProjectWithTMXAccess(props); + + fi = new IProject.FileInfo(); + project.getProjectFilesList().add(fi); + + tmx = project.getTMX(); + } + + private void addSTE(IProject.FileInfo fi, String id, String source, String translation, boolean translationFuzzy) { + EntryKey key = new EntryKey("test", source, id, null, null, null); + SourceTextEntry ste = new SourceTextEntry(key, fi.entries.size() + 1, null, translation); + ste.setSourceTranslationFuzzy(translationFuzzy); + fi.entries.add(ste); + } + + private void setDefault(String source, String translation) { + EntryKey key = new EntryKey(null, source, null, null, null, null); + SourceTextEntry ste = new SourceTextEntry(key, 0, null, translation); + TMXEntry tr = new TMXEntry(source, translation, null, 0, null, true); + tmx.setTranslation(ste, tr, true); + } + + private void setAlternative(String id, String source, String translation) { + EntryKey key = new EntryKey("test", source, id, null, null, null); + SourceTextEntry ste = new SourceTextEntry(key, 0, null, translation); + TMXEntry tr = new TMXEntry(source, translation, null, 0, null, false); + tmx.setTranslation(ste, tr, false); + } + + private void checkDefault(String source, String translation) { + TMXEntry tr = tmx.getDefaultTranslation(source); + assertNotNull("Default translation of '" + source + "' not imported", tr); + assertEquals("Default translation of '" + source + "' imported wrong", tr.translation, translation); + } + + private void checkNoDefault(String source) { + TMXEntry tr = tmx.getDefaultTranslation(source); + assertNull("Default translation of '" + source + "' imported, but shouldn't", tr); + } + + private void checkAlternative(String id, String source, String translation) { + EntryKey key = new EntryKey("test", source, id, null, null, null); + TMXEntry tr = tmx.getMultipleTranslation(key); + assertNotNull("Alternative translation of '" + source + "' (id='" + id + "') not imported", tr); + assertEquals("Alternative translation of '" + source + "' (id='" + id + "') imported wrong", tr.translation, + translation); + } + + private void checkNoAlternative(String id, String source) { + EntryKey key = new EntryKey("test", source, id, null, null, null); + TMXEntry tr = tmx.getMultipleTranslation(key); + assertNull("Alternative translation of '" + source + "' (id='" + id + "') imported, but shouldn't", tr); + } + + /** + * Class for access to some internal variables. + */ + protected static class RealProjectWithTMXAccess extends RealProject { + public RealProjectWithTMXAccess(ProjectProperties props) { + super(props); + projectTMX = new ProjectTMX(); + } + + public ProjectTMX getTMX() { + return projectTMX; + } + + public List getProjectFilesList() { + return projectFilesList; + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/SourceTextEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/SourceTextEntry.java new file mode 100644 index 0000000..c09baf4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/SourceTextEntry.java @@ -0,0 +1,123 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2009-2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +/* + * Source text entry represents an individual segment for + * translation pulled directly from the input files. + * There can be many SourceTextEntries having identical source + * language strings + * + * @author Keith Godfrey + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class SourceTextEntry { + /** Storage for full entry's identifiers, including source text. */ + private EntryKey key; + + /** Comment in source file. */ + private String comment; + + /** Translation from source files. */ + private String sourceTranslation; + + /** Translation from source files is fuzzy. */ + private boolean sourceTranslationFuzzy; + + public enum DUPLICATE { + /** There is no entries with the same source. */ + NONE, + /** There is entries with the same source, and this is first entry. */ + FIRST, + /** There is entries with the same source, and this is not first entry. */ + NEXT + }; + + /** If entry with the same source already exist in project. */ + DUPLICATE duplicate; + + /** Holds the number of this entry in a project. */ + private int m_entryNum; + + /** + * Creates a new source text entry. + * + * @param file + * Source file name + * @param id + * ID in source file + * @param str + * unique StringEntry that holds source and translation of this entry. + * @param entryNum + * the number of this entry in a project. + */ + public SourceTextEntry(EntryKey key, int entryNum, String comment, String sourceTranslation) { + this.key = key; + m_entryNum = entryNum; + this.comment = comment; + this.sourceTranslation = sourceTranslation; + } + + public EntryKey getKey() { + return key; + } + + /** + * Returns the source text (shortcut for getStrEntry().getSrcText()). + */ + public String getSrcText() { + return key.sourceText; + } + + /** + * Returns comment of entry if exist in source document. + */ + public String getComment() { + return comment; + } + + /** Returns the number of this entry in a project. */ + public int entryNum() { + return m_entryNum; + } + + /** If entry with the same source already exist in project. */ + public DUPLICATE getDuplicate() { + return duplicate; + } + + public String getSourceTranslation() { + return sourceTranslation; + } + + public boolean isSourceTranslationFuzzy() { + return sourceTranslationFuzzy; + } + + public void setSourceTranslationFuzzy(boolean sourceTranslationFuzzy) { + this.sourceTranslationFuzzy = sourceTranslationFuzzy; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/StringData.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/StringData.java new file mode 100644 index 0000000..d8cc46a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/StringData.java @@ -0,0 +1,62 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +/** + * Tracks usage and frequency of words and word pairs + * + * @author Keith Godfrey + */ +public class StringData { + + private StringData(int c, String s, byte a, long dl, long dh, long d) { + m_cnt = c; + m_orig = s; + m_attr = a; + m_digestLow = dl; + m_digestHigh = dh; + m_digest = d; + } + + public Object clone() { + return new StringData(m_cnt, m_orig, m_attr, m_digestLow, m_digestHigh, m_digest); + } + + // + // uniq flag set indicates that a given token doesn't occur + // elsewhere, flag clear indicates it has a (at least one) partner + // near flag means that a given word has different neighbors + // than in its compared-to string (this a constant used elsewhere) + public static final byte UNIQ = 0x01; + public static final byte PAIR = 0x02; + + private String m_orig; + private byte m_attr; + private int m_cnt; + + private long m_digestHigh; + private long m_digestLow; + private long m_digest; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/StringEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/StringEntry.java new file mode 100644 index 0000000..3dcadb2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/StringEntry.java @@ -0,0 +1,84 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +/* + * String entry represents a unique translatable string + * (a single string may occur many times in data files, but only + * one StringEntry is created for it). + * Multiple translations can still exist for the single string, however. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers (henry.pijffers@saxnot.com) + */ +public class StringEntry { + /** Creates a new string entry for a unique translatable string. */ + public StringEntry(String srcText) { + m_srcText = srcText; + m_translation = ""; + } + + /** Returns the source string */ + public String getSrcText() { + return m_srcText; + } + + // these methods aren't sychronized - thought about doing so, but + // as the translation is set by user action, any race condition + // would be the same as user pressing 'enter' key a few milliseconds + // before or after they actually did, making the condition trivial + // if more processing happens here later, readdress synchronization + // issues + + /** + * Returns the translation of the StringEntry. + */ + public String getTranslation() { + return m_translation; + } + + /** + * Sets the translation of the StringEntry. If translation given is null or + * equal to the source, than the empty string is set as a translation to + * indicate that there's no translation. + */ + public void setTranslation(String trans) { + if (trans == null) + trans = ""; + + m_translation = trans; + } + + /** + * Returns whether the given string entry is already translated. + */ + public boolean isTranslated() { + return m_translation != null && m_translation.length() > 0; + } + + private String m_srcText; + private String m_translation; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TMXEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TMXEntry.java new file mode 100644 index 0000000..ff06b5e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TMXEntry.java @@ -0,0 +1,59 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + 2012 Guido Leenders + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +/** + * Storage for TMX entry. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Guido Leenders + */ +public class TMXEntry { + public final String source; + public final String translation; + public final String changer; + public final long changeDate; + public final String note; + public final boolean defaultTranslation; + + public TMXEntry(String source, String translation, String changer, long changeDate, String note, + boolean defaultTranslation) { + this.source = source; + this.translation = translation; + this.changer = changer; + this.changeDate = changeDate; + this.note = note; + this.defaultTranslation = defaultTranslation; + } + + public boolean isTranslated() { + return translation != null; + } + + public boolean hasNote() { + return note != null; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxComplianceBase.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxComplianceBase.java new file mode 100644 index 0000000..f2986ef --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxComplianceBase.java @@ -0,0 +1,240 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import java.io.BufferedReader; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStreamReader; +import java.util.ArrayList; +import java.util.HashMap; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; +import java.util.TreeMap; +import java.util.TreeSet; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; + +import junit.framework.Assert; +import junit.framework.TestCase; + +import org.custommonkey.xmlunit.XMLUnit; +import org.junit.Before; +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.IParseCallback; +import org.omegat.filters2.ITranslateCallback; +import org.omegat.filters2.text.TextFilter; + +/** + * Base methods for TMX compliance tests. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public abstract class TmxComplianceBase extends TestCase { + + static Pattern RE_SEG = Pattern.compile("(.+)"); + + protected File outFile; + + @Before + public void setUp() throws Exception { + outFile = new File("build/testdata/" + getClass().getSimpleName() + "-" + getName() + ".out"); + outFile.getParentFile().mkdirs(); + if (outFile.exists()) { + if (!outFile.delete()) { + throw new IOException("Can't remove " + outFile.getAbsolutePath()); + } + } + + Segmenter.srx = SRX.getDefault(); + } + + protected void compareTexts(File f1, String charset1, File f2, String charset2) throws Exception { + List lines1 = readTextFile(f1, charset1); + List lines2 = readTextFile(f2, charset2); + + Assert.assertEquals(lines1.size(), lines2.size()); + for (int i = 0; i < lines1.size(); i++) { + Assert.assertEquals(lines1.get(i), lines2.get(i)); + } + } + + protected List readTextFile(File f, String charset) throws Exception { + BufferedReader rd = new BufferedReader(new InputStreamReader(new FileInputStream(f), charset)); + + int ch; + + // BOM (byte order mark) bugfix + rd.mark(1); + ch = rd.read(); + if (ch != 0xFEFF) { + rd.reset(); + } + + List result = new ArrayList(); + String s; + while ((s = rd.readLine()) != null) { + result.add(s); + } + + rd.close(); + + return result; + } + + protected void translateAndCheckTextUsingTmx(String fileTextIn, String inCharset, String fileTMX, + String fileTextOut, String outCharset, String sourceLang, String targetLang, + Map tmxPatch) throws Exception { + TextFilter f = new TextFilter(); + Map c = new TreeMap(); + c.put(TextFilter.OPTION_SEGMENT_ON, TextFilter.SEGMENT_BREAKS); + + ProjectProperties props = new TestProjectProperties(sourceLang, targetLang); + translateUsingTmx(f, c, fileTextIn, inCharset, fileTMX, outCharset, props, tmxPatch); + compareTexts(new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/" + fileTextOut), outCharset, outFile, + outCharset); + } + + protected void translateUsingTmx(IFilter filter, Map config, String fileTextIn, + String inCharset, String fileTMX, String outCharset, ProjectProperties props, + Map tmxPatch) throws Exception { + final ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/" + fileTMX), + orphanedCallback); + if (tmxPatch != null) { + tmx.translationDefault.putAll(tmxPatch); + } + + FilterContext fc = new FilterContext(props); + fc.setInEncoding(inCharset); + fc.setOutEncoding(outCharset); + ITranslateCallback cb = new TranslateEntry(props) { + @Override + protected String getSegmentTranslation(String id, int segmentIndex, String segmentSource, + String prevSegment, String nextSegment, String path) { + TMXEntry e = tmx.getDefaultTranslation(segmentSource); + Assert.assertNotNull(e); + return e.translation; + } + }; + filter.translateFile(new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/" + fileTextIn), outFile, config, fc, + cb); + } + + protected List loadTexts(final IFilter filter, final File sourceFile, final String inCharset, + final FilterContext context, final Map config) throws Exception { + + final List result = new ArrayList(); + + IParseCallback callback = new IParseCallback() { + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, IFilter filter) { + } + + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, String path, IFilter filter) { + result.addAll(Segmenter.segment(context.getSourceLang(), source, null, null)); + } + + public void addFileTMXEntry(String source, String translation) { + } + + public void linkPrevNextSegments() { + } + }; + filter.parseFile(sourceFile, config, context, callback); + + return result; + } + + protected void align(IFilter filter, File sourceFile, String inCharset, File translatedFile, + String outCharset, ProjectProperties props) throws Exception { + + FilterContext fc = new FilterContext(props); + fc.setInEncoding(inCharset); + fc.setOutEncoding(outCharset); + + RealProject.AlignFilesCallback callback = new RealProject.AlignFilesCallback(); + + filter.alignFile(sourceFile, translatedFile, null, fc, callback); + + ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, outFile, orphanedCallback); + + for (Map.Entry en : callback.data.entrySet()) { + tmx.translationDefault.put(en.getKey(), en.getValue()); + } + + tmx.save(props, outFile, false, false, true); + } + + protected Set readTmxSegments(File tmx) throws Exception { + BufferedReader rd = new BufferedReader(new InputStreamReader(new FileInputStream(tmx), "UTF-8")); + String s; + Set entries = new TreeSet(); + while ((s = rd.readLine()) != null) { + Matcher m = RE_SEG.matcher(s); + if (m.find()) { + entries.add(m.group(1)); + } + } + rd.close(); + return entries; + } + + protected void compareTMX(File orig, File created, int segmentsCount) throws Exception { + Set tmxOrig = readTmxSegments(orig); + Set tmxCreated = readTmxSegments(created); + Assert.assertEquals(segmentsCount, tmxCreated.size()); + Assert.assertEquals(tmxOrig.size(), tmxCreated.size()); + + List listOrig = new ArrayList(tmxOrig); + List listCreated = new ArrayList(tmxCreated); + for (int i = 0; i < listOrig.size(); i++) { + XMLUnit.compareXML(listOrig.get(i), listCreated.get(i)); + } + } + + protected ProjectTMX.CheckOrphanedCallback orphanedCallback = new ProjectTMX.CheckOrphanedCallback() { + public boolean existSourceInProject(String src) { + return true; + } + + public boolean existEntryInProject(EntryKey key) { + return true; + } + }; + + protected static class TestProjectProperties extends ProjectProperties { + public TestProjectProperties(String sourceLang, String targetLang) { + setSupportDefaultTranslations(true); + setSourceLanguage(sourceLang); + setTargetLanguage(targetLang); + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxComplianceTests.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxComplianceTests.java new file mode 100644 index 0000000..b48e885 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxComplianceTests.java @@ -0,0 +1,343 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import java.io.File; +import java.util.HashMap; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; + +import junit.framework.Assert; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters2.html2.HTMLFilter2; +import org.omegat.filters2.html2.HTMLOptions; +import org.omegat.filters2.po.PoFilter; +import org.omegat.filters2.rc.RcFilter; +import org.omegat.filters2.text.bundles.ResourceBundleFilter; + +/** + * TMX Compliance tests as described on http://www.localization.org/fileadmin/standards/tmx1.4/comp.htm + * + * The Level 1 Compliance verifies mostly TMX structure, white spaces handling + * and how the application deals with non-ASCII characters and special characters + * in XML such as '<', or '&', XML syntax, encodings, and so forth. + * + * The Level 2 compliance verifies mostly how the application deals with content + * markup. To qualify for Level 2 compliance, the application must also qualify + * for Level 1 compliance. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class TmxComplianceTests extends TmxComplianceBase { + /** + * Test Import1A - Internal Classic White Spaces. + */ + @Test + public void testImport1A() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1A.txt", "UTF-8", "ImportTest1A.tmx", + "ImportTest1A_fr-ca.txt", "UTF-8", "EN-US", "FR-CA", null); + } + + /** + * Test Import1B - XML Syntax. + */ + @Test + public void testImport1B() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1B.txt", "UTF-8", "ImportTest1B.tmx", + "ImportTest1B_fr-ca.txt", "UTF-8", "EN-US", "FR-CA", null); + } + + /** + * Test Import1C - Multiple Languages + */ + @Test + public void testImport1C() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1C.txt", "UTF-8", "ImportTest1C.tmx", + "ImportTest1C_fr-ca.txt", "UTF-8", "EN-US", "FR-CA", null); + } + + /** + * Test Import1D - UTF-8 with BOM + */ + @Test + public void testImport1D() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1D.txt", "UTF-8", "ImportTest1D.tmx", + "ImportTest1D_en-gb.txt", "UTF-8", "EN-US", "EN-GB", null); + } + + /** + * Test Import1E - UTF-8 without BOM + */ + @Test + public void testImport1E() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1E.txt", "UTF-8", "ImportTest1E.tmx", + "ImportTest1E_en-gb.txt", "UTF-8", "EN-US", "EN-GB", null); + } + + /** + * Test Import1F - UTF-16 LE + */ + @Test + public void testImport1F() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1F.txt", "UTF-8", "ImportTest1F.tmx", + "ImportTest1F_en-gb.txt", "UTF-8", "EN-US", "EN-GB", null); + } + + /** + * Test Import1F - UTF-16 BE + */ + @Test + public void testImport1G() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1G.txt", "UTF-8", "ImportTest1G.tmx", + "ImportTest1G_en-gb.txt", "UTF-8", "EN-US", "EN-GB", null); + } + + /** + * Test Import1H - ASCII + */ + @Test + public void testImport1H() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1H.txt", "UTF-8", "ImportTest1H.tmx", + "ImportTest1H_en-gb.txt", "UTF-8", "EN-US", "EN-GB", null); + } + + /** + * Test Import1I - Internal Asian White Spaces + */ + @Test + public void testImport1I() throws Exception { + translateAndCheckTextUsingTmx("ImportTest1I.txt", "UTF-8", "ImportTest1I.tmx", + "ImportTest1I_ja-jp.txt", "UTF-16LE", "EN-US", "JA-JP", null); + } + + /** + * Test Import1J - Language Selection + */ + @Test + public void testImport1J() throws Exception { + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "EN-GB"); + final ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, new File( + "test/data/tmx/TMXComplianceKit/ImportTest1J_many.tmx"), orphanedCallback); + tmx.save(props, outFile, false, false, false); + // TODO validate via TMXCheck + } + + /** + * Test Import1K - No Import + */ + @Test + public void testImport1K() throws Exception { + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "EN-GB"); + final ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ImportTest1K.tmx"), + orphanedCallback); + // TODO assertEquals(0, tmx.translationDefault.size()); + } + + /** + * Test Import1L - All Elements and Attributes + */ + @Test + public void testImport1L() throws Exception { + // TODO + } + + /** + * Test Export1A - RC + */ + @Test + public void testExport1A() throws Exception { + File tmxFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1A.tmx"); + File sourceFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1A.rc"); + File translatedFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1A_fr.rc"); + + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "FR-CA"); + + RcFilter filter = new RcFilter(); + + align(filter, sourceFile, "windows-1252", translatedFile, "windows-1252", props); + + compareTMX(tmxFile, outFile, 6); + } + + /** + * Test Export1B - HTML + */ + @Test + public void testExport1B() throws Exception { + File tmxFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1B.tmx"); + File sourceFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1B.htm"); + File translatedFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1B_fr.htm"); + + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "FR-CA"); + + FilterContext fc = new FilterContext(props); + fc.setInEncoding("windows-1252"); + + Map config = new TreeMap(); + new HTMLOptions(config).setSkipMeta("content=en-us,content=fr-ca"); + + List sources = loadTexts(new HTMLFilter2(), sourceFile, null, fc, config); + List translations = loadTexts(new HTMLFilter2(), translatedFile, null, fc, config); + + assertEquals(sources.size(), translations.size()); + + ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, outFile, orphanedCallback); + + for (int i = 0; i < sources.size(); i++) { + tmx.translationDefault.put(sources.get(i), new TMXEntry(sources.get(i), translations.get(i), + null, 0, null, true)); + } + + tmx.save(props, outFile, false, false, true); + + compareTMX(tmxFile, outFile, 2); + } + + /** + * Test Export1C - Java Properties + */ + @Test + public void testExport1C() throws Exception { + File tmxFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1C.tmx"); + File sourceFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1C.properties"); + File translatedFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1C_fr.properties"); + + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "FR-CA"); + + align(new ResourceBundleFilter(), sourceFile, null, translatedFile, null, props); + + compareTMX(tmxFile, outFile, 6); + } + + /** + * Test Export1D - Portable Object + */ + @Test + public void testExport1D() throws Exception { + File tmxFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1D.tmx"); + File sourceFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1D.po"); + File translatedFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest1D_fr.po"); + + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "FR-CA"); + + align(new PoFilter(), sourceFile, "iso-8859-1", translatedFile, "iso-8859-1", props); + + compareTMX(tmxFile, outFile, 8); + } + + /** + * Test Export1E - XLIFF + */ + @Test + public void testExport1E() throws Exception { + // TODO + } + + /** + * Test Import2A - Content Markup Syntax in HTML. + * + * TEST CHANGED FROM TMX COMPLIANCE PACK BECAUSE WE HAVE OTHER SEGMENTATION SETTINGS, i.e. "Picture: " should be processed as one segment by TMX compliance tests, but it's not a one segment + * by OmegaT segmentation. Since it out of scope of testing, we patch tmx for runtime-only. + */ + @Test + public void testImport2A() throws Exception { + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "FR-CA"); + props.setSentenceSegmentingEnabled(true); + Map config = new TreeMap(); + config.put(HTMLOptions.OPTION_TRANSLATE_SRC, "false"); + config.put(HTMLOptions.OPTION_SKIP_META, "true"); + + Map fix = new TreeMap(); + fix.put("Picture:", new TMXEntry("Picture:", "Image:", null, 0, null, true)); + translateUsingTmx(new HTMLFilter2(), config, "ImportTest2A.htm", "UTF-8", "ImportTest2A.tmx", + "windows-1252", props, fix); + + List lines1 = readTextFile(new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ImportTest2A_fr-ca.htm"), "windows-1252"); + List lines2 = readTextFile(outFile, "windows-1252"); + + // fix meta line, since OmegaT writes own meta line for encoding + lines2.set(2, ""); + + Assert.assertEquals(lines1.size(), lines2.size()); + for (int i = 0; i < lines1.size(); i++) { + Assert.assertEquals(lines1.get(i), lines2.get(i)); + } + } + + /** + * Test Import2B - Content Markup Syntax in RTF + */ + @Test + public void testImport2B() throws Exception { + // RTF not supported + } + + /** + * Test Import2C - All Elements and Attributes + */ + @Test + public void testImport2C() throws Exception { + // TODO + } + + /** + * Test Export2A - HTML + */ + @Test + public void testExport2A() throws Exception { + File tmxFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest2A.tmx"); + File sourceFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest2A.htm"); + File translatedFile = new File("test/data/tmx/TMXComplianceKit/ExportTest2A_fr.htm"); + + ProjectProperties props = new TestProjectProperties("EN-US", "FR-CA"); + props.setSentenceSegmentingEnabled(true); + + FilterContext fc = new FilterContext(props); + fc.setInEncoding("windows-1252"); + + Map config = new TreeMap(); + new HTMLOptions(config).setSkipMeta("content=en-us,content=fr-ca"); + + List sources = loadTexts(new HTMLFilter2(), sourceFile, null, fc, config); + List translations = loadTexts(new HTMLFilter2(), translatedFile, null, fc, config); + + assertEquals(sources.size(), translations.size()); + + ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, outFile, orphanedCallback); + + for (int i = 0; i < sources.size(); i++) { + tmx.translationDefault.put(sources.get(i), new TMXEntry(sources.get(i), translations.get(i), + null, 0, null, true)); + } + + tmx.save(props, outFile, false, true, true); + + compareTMX(tmxFile, outFile, 12); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxSegmentationTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxSegmentationTest.java new file mode 100644 index 0000000..e90e1fa --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TmxSegmentationTest.java @@ -0,0 +1,82 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import java.io.File; +import java.util.TreeMap; + +import junit.framework.Assert; +import junit.framework.TestCase; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.util.Language; + +public class TmxSegmentationTest extends TestCase { + @Test + public void testProjectTMX() throws Exception { + Segmenter.srx = SRX.getDefault(); + + ProjectProperties props = new ProjectProperties(); + props.setSupportDefaultTranslations(true); + props.setSourceLanguage(new Language("en")); + props.setTargetLanguage(new Language("fr")); + props.setSentenceSegmentingEnabled(true); + ProjectTMX tmx = new ProjectTMX(props, new File("test/data/tmx/resegmenting.tmx"), + new ProjectTMX.CheckOrphanedCallback() { + public boolean existSourceInProject(String src) { + return true; + } + + public boolean existEntryInProject(EntryKey key) { + return true; + } + }); + + Assert.assertEquals(2, tmx.translationDefault.size()); + Assert.assertEquals("Ceci est un test.", tmx.translationDefault.get("This is test.").translation); + Assert.assertEquals("Juste un test.", tmx.translationDefault.get("Just a test.").translation); + } + + @Test + public void testExternalTMX() throws Exception { + Segmenter.srx = SRX.getDefault(); + + ProjectProperties props = new ProjectProperties(); + props.setSupportDefaultTranslations(true); + props.setSourceLanguage(new Language("en")); + props.setTargetLanguage(new Language("fr")); + props.setSentenceSegmentingEnabled(true); + + ExternalTMX tmx = new ExternalTMX(props, new File("test/data/tmx/resegmenting.tmx"), false, false); + + Assert.assertEquals(2, tmx.getEntries().size()); + Assert.assertEquals("This is test.", tmx.getEntries().get(0).source); + Assert.assertEquals("Ceci est un test.", tmx.getEntries().get(0).translation); + Assert.assertEquals("Just a test.", tmx.getEntries().get(1).source); + Assert.assertEquals("Juste un test.", tmx.getEntries().get(1).translation); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TranslateEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TranslateEntry.java new file mode 100644 index 0000000..ffc48d3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/data/TranslateEntry.java @@ -0,0 +1,250 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + 2012 Wildrich Fourie + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.data; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import org.omegat.core.segmentation.Rule; +import org.omegat.core.segmentation.Segmenter; +import org.omegat.filters2.ITranslateCallback; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.StringUtil; + +/** + * Base class for entry translation. + * + * This class collects all segments which should be translated, for ability to link prev/next segments for the + * seconds pass. + * + * @author Alex Buloichik + * @author Wildrich Fourie + */ +public abstract class TranslateEntry implements ITranslateCallback { + + private final ProjectProperties m_config; + + private int pass; + + /** Collected segments. */ + private List translateQueue = new ArrayList(); + + /** + * Index of currently processed segment. It required for multiple translation for use right segment. + */ + private int currentlyProcessedSegment; + + public TranslateEntry(final ProjectProperties m_config) { + this.m_config = m_config; + } + + /** + * Set current pass number, i.e. 1 or 2. + */ + public void setPass(int pass) { + this.pass = pass; + currentlyProcessedSegment = 0; + } + + protected void fileStarted() { + currentlyProcessedSegment = 0; + } + + protected void fileFinished() { + if (currentlyProcessedSegment != translateQueue.size()) { + throw new RuntimeException("Invalid two-pass processing: number of segments are not equals"); + } + translateQueue.clear(); + } + + /** + * Get translation for specified entry to write output file. + * + * @param entry + * entry ID + * @param source + * source text + */ + public String getTranslation(final String id, final String origSource, final String path) { + ParseEntry.ParseEntryResult spr = new ParseEntry.ParseEntryResult(); + + // fix for bug 3487497; + // Fetch removed tags if the options + // has been enabled. + String tags = null; + if(Preferences.getPreference(Preferences.REMOVE_TAGS).equalsIgnoreCase("true")) + tags = StaticUtils.buildTagList(origSource); + + final String source = ParseEntry.stripSomeChars(origSource, spr); + + StringBuffer res = new StringBuffer(); + + if (m_config.isSentenceSegmentingEnabled()) { + boolean translated = false; + List spaces = new ArrayList(); + List brules = new ArrayList(); + Language sourceLang = m_config.getSourceLanguage(); + Language targetLang = m_config.getTargetLanguage(); + List segments = Segmenter.segment(sourceLang, source, spaces, brules); + for (int i = 0; i < segments.size(); i++) { + String onesrc = segments.get(i); + String tr = internalGetSegmentTranslation(id, i, onesrc, path); + if (tr == null) { + tr = onesrc; + } else { + translated = true; + } + segments.set(i, tr); + } + if (!translated) { + return null; // there is no even one translated segment + } + res.append(Segmenter.glue(sourceLang, targetLang, segments, spaces, brules)); + } else { + String tr = internalGetSegmentTranslation(id, 0, source, path); + if (tr == null) { + return null; // non-translated + } + res.append(tr); + } + + // replacing all occurrences of LF (\n) by either single CR (\r) or CRLF + // (\r\n) + // this is a reversal of the process at the beginning of this method + // fix for bug 1462566 + String r = res.toString(); + + // fix for bug 3487497; + // explicitly add the removed tags at + // the end of the translated string. + if(tags != null) + r += tags; + + if (spr.crlf) { + r = r.replace("\n", "\r\n"); + } else if (spr.cr) { + r = r.replace("\n", "\r"); + } + + if (spr.spacesAtBegin > 0) { + r = origSource.substring(0, spr.spacesAtBegin) + r; + } + + if (spr.spacesAtEnd > 0) { + r = r + origSource.substring(origSource.length() - spr.spacesAtEnd); + } + + return r; + } + + /** + * Get translation for specified entry to write output file. + * Old call without path, for compatibility + * + * @param entry + * entry ID + * @param source + * source text + */ + public String getTranslation(final String id, final String origSource) { + return getTranslation(id, origSource, null); + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public void linkPrevNextSegments() { + for (int i = 0; i < translateQueue.size(); i++) { + TranslateEntryQueueItem item = translateQueue.get(i); + try { + item.prevSegment = translateQueue.get(i - 1).segmentSource; + } catch (IndexOutOfBoundsException ex) { + // first entry - previous will be empty + item.prevSegment = ""; + } + try { + item.nextSegment = translateQueue.get(i + 1).segmentSource; + } catch (IndexOutOfBoundsException ex) { + // last entry - next will be empty + item.nextSegment = ""; + } + } + } + + /** + * This method calls real method for empty prev/next on the first pass, then with real prev/next on the + * second pass. + * + * @param id + * @param segmentIndex + * @param segmentSource + * @return + */ + private String internalGetSegmentTranslation(String id, int segmentIndex, String segmentSource, String path) { + if (segmentSource.length() == 0 || segmentSource.trim().length() == 0) { + // empty segment + return segmentSource; + } + + TranslateEntryQueueItem item; + switch (pass) { + case 1: + item = new TranslateEntryQueueItem(); + item.id = id; + item.segmentIndex = segmentIndex; + item.segmentSource = segmentSource; + translateQueue.add(item); + currentlyProcessedSegment++; + return getSegmentTranslation(id, segmentIndex, segmentSource, null, null, path); + case 2: + item = translateQueue.get(currentlyProcessedSegment); + if (!StringUtil.equalsWithNulls(id, item.id) || segmentIndex != item.segmentIndex + || !StringUtil.equalsWithNulls(segmentSource, item.segmentSource)) { + throw new RuntimeException("Invalid two-pass processing: not equals fields"); + } + currentlyProcessedSegment++; + return getSegmentTranslation(id, segmentIndex, segmentSource, item.prevSegment, item.nextSegment, path); + default: + throw new RuntimeException("Invalid pass number: " + pass); + } + } + + protected abstract String getSegmentTranslation(String id, int segmentIndex, String segmentSource, + String prevSegment, String nextSegment, String path); + + /** + * Storage for cached segments. + */ + protected static class TranslateEntryQueueItem { + String id; + int segmentIndex; + String segmentSource; + String prevSegment; + String nextSegment; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/DictionariesManager.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/DictionariesManager.java new file mode 100644 index 0000000..dca7d9b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/DictionariesManager.java @@ -0,0 +1,224 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + 2011 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.dictionaries; + +import java.io.BufferedReader; +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.FileOutputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.OutputStreamWriter; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; +import java.util.TreeMap; +import java.util.TreeSet; + +import org.omegat.gui.dictionaries.DictionariesTextArea; +import org.omegat.util.DirectoryMonitor; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OConsts; + +/** + * Class for load dictionaries. + * + * @author Alex Buloichik + * @author Didier Briel + */ +public class DictionariesManager implements DirectoryMonitor.Callback { + protected DirectoryMonitor monitor; + protected final Map infos = new TreeMap(); + private final DictionariesTextArea pane; + protected static String DICTIONARY_SUBDIR = "dictionary"; + + protected final Set ignoreWords = new TreeSet(); + + public DictionariesManager(final DictionariesTextArea pane) { + this.pane = pane; + } + + public void start(final String dictDir) { + File dir = new File(dictDir); + monitor = new DirectoryMonitor(dir, this); + monitor.start(); + } + + public void stop() { + monitor.fin(); + synchronized (this) { + infos.clear(); + } + } + + /** + * Executed on file changed. + */ + public void fileChanged(File file) { + String fn = file.getPath(); + synchronized (this) { + infos.remove(fn); + } + if (file.exists()) { + try { + long st = System.currentTimeMillis(); + + if (file.getName().equals("ignore.txt")) { + loadIgnoreWords(file); + } else if (fn.endsWith(".ifo")) { + IDictionary dict = new StarDict(file); + Map header = dict.readHeader(); + synchronized (this) { + infos.put(fn, new DictionaryInfo(dict, header)); + } + } else if (fn.endsWith(".dsl")) { + IDictionary dict = new LingvoDSL(file); + Map header = dict.readHeader(); + synchronized (this) { + infos.put(fn, new DictionaryInfo(dict, header)); + } + } else { + fn = null; + } + + if (fn != null) { + long en = System.currentTimeMillis(); + Log.log("Loaded dictionary from '" + fn + "': " + (en - st) + "ms"); + } + } catch (Exception ex) { + Log.log("Error load dictionary from '" + fn + "': " + ex.getMessage()); + } + } + pane.refresh(); + } + + /** + * Load ignored words from 'ignore.txt' file. + */ + protected void loadIgnoreWords(final File f) throws IOException { + BufferedReader rd = new BufferedReader(new InputStreamReader(new FileInputStream(f), OConsts.UTF8)); + try { + synchronized (ignoreWords) { + ignoreWords.clear(); + String line; + while ((line = rd.readLine()) != null) { + ignoreWords.add(line.trim()); + } + } + } finally { + rd.close(); + } + } + + /** + * Add new ignore word. + */ + public void addIgnoreWord(final String word) { + try { + File outFile = new File(monitor.getDir(), "ignore.txt"); + File outFileTmp = new File(monitor.getDir(), "ignore.txt.new"); + BufferedWriter wr = new BufferedWriter(new OutputStreamWriter(new FileOutputStream(outFileTmp), + OConsts.UTF8)); + try { + synchronized (ignoreWords) { + ignoreWords.add(word); + for (String w : ignoreWords) { + wr.write(w + System.getProperty("line.separator")); + } + } + wr.flush(); + } finally { + wr.close(); + } + outFile.delete(); + outFileTmp.renameTo(outFile); + } catch (Exception ex) { + Log.log("Error save ignore words:" + ex.getMessage()); + } + } + + /** + * Find words list in all dictionaries. + * + * @param words + * words list + * @return articles list + */ + public List findWords(Set words) { + List dicts; + synchronized (this) { + dicts = new ArrayList(infos.values()); + } + List result = new ArrayList(); + for (String word : words) { + for (DictionaryInfo di : dicts) { + try { + synchronized (ignoreWords) { + if (ignoreWords.contains(word)) { + continue; + } + } + Object data = di.info.get(word); + if (data == null) { + String lowerCaseWord = word.toLowerCase(); + synchronized (ignoreWords) { + if (ignoreWords.contains(lowerCaseWord)) { + continue; + } + } + data = di.info.get(lowerCaseWord); + } + if (data != null) { + if (data.getClass().isArray()) { + for (Object d : (Object[]) data) { + String a = di.dict.readArticle(word, d); + result.add(new DictionaryEntry(word, a)); + } + } else { + String a = di.dict.readArticle(word, data); + result.add(new DictionaryEntry(word, a)); + } + } + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + } + return result; + } + + protected static class DictionaryInfo { + public final IDictionary dict; + public final Map info; + + public DictionaryInfo(final IDictionary dict, final Map info) { + this.dict = dict; + this.info = info; + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/DictionaryEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/DictionaryEntry.java new file mode 100644 index 0000000..81c94c6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/DictionaryEntry.java @@ -0,0 +1,48 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.dictionaries; + +/** + * Class for store one dictionary entry. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class DictionaryEntry { + private final String word; + private final String article; + + public DictionaryEntry(final String word, final String article) { + this.word = word; + this.article = article; + } + + public String getWord() { + return word; + } + + public String getArticle() { + return article; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/IDictionary.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/IDictionary.java new file mode 100644 index 0000000..73d6ef1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/IDictionary.java @@ -0,0 +1,63 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.dictionaries; + +import java.util.Map; + +/** + * Interface for dictionary access. + * + * Each dictionary format reader should implement this interface. Each instance + * of this interface represents one dictionary. + * + * Simplest dictionay implementation can just read full dictionary data into + * map, but we don't recommend it, because it's very memory consuming algorithm. + * Recommended way is to just read article's names and store some short data, + * like position in dictionary file, in the value of map. After that, + * 'readArticle' method could read dictionary file. OS will cache dictionary + * file against slow access. + * + * @author Alex Buloichik + */ +public interface IDictionary { + /** + * Read dictionary's articles list on startup. + * + * @return map where key is dictionary article, value is object which allows + * to read article's data by readArticle method + */ + Map readHeader() throws Exception; + + /** + * Read article's text. + * + * @param word + * acticle name from key from readHeader method + * @param acticleData + * object from value from readHeader method + * @return article text + */ + String readArticle(String word, Object acticleData) throws Exception; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/LingvoDSL.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/LingvoDSL.java new file mode 100644 index 0000000..858a759 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/LingvoDSL.java @@ -0,0 +1,86 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.dictionaries; + +import java.io.BufferedReader; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.InputStreamReader; +import java.util.HashMap; +import java.util.Map; +import java.util.regex.Pattern; + +/** + * Dictionary implementation for Lingvo DSL format. + * + * Lingvo DSL format described in Lingvo help. See also http://www.dsleditor.narod.ru/art_03.htm(russian). + * + * @author Alex Buloichik + */ +public class LingvoDSL implements IDictionary { + protected static final String CHARSET = "UTF-16"; + protected static final Pattern RE_SKIP = Pattern.compile("\\[.+?\\]"); + + protected final File file; + + public LingvoDSL(File file) { + this.file = file; + } + + public Map readHeader() throws Exception { + Map result = new HashMap(); + BufferedReader rd = new BufferedReader(new InputStreamReader(new FileInputStream(file), CHARSET)); + String s; + StringBuilder word = new StringBuilder(); + StringBuilder trans = new StringBuilder(); + while ((s = rd.readLine()) != null) { + if (s.length() == 0) { + continue; + } + if (s.charAt(0) == '#') { + continue; + } + s = RE_SKIP.matcher(s).replaceAll(""); + if (Character.isWhitespace(s.charAt(0))) { + trans.append(s).append('\n'); + } else { + if (word.length() > 0) { + result.put(word.toString(), trans.toString()); + word.setLength(0); + trans.setLength(0); + } + word.append(s); + } + } + if (word.length() > 0) { + result.put(word.toString(), trans.toString()); + } + return result; + } + + public String readArticle(String word, Object articleData) throws Exception { + return (String) articleData; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/StarDict.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/StarDict.java new file mode 100644 index 0000000..ec96941 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/StarDict.java @@ -0,0 +1,226 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.dictionaries; + +import java.io.BufferedInputStream; +import java.io.BufferedReader; +import java.io.ByteArrayInputStream; +import java.io.ByteArrayOutputStream; +import java.io.DataInputStream; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.FileNotFoundException; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStream; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.UnsupportedEncodingException; +import java.util.HashMap; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; +import java.util.zip.GZIPInputStream; + +import org.omegat.util.LFileCopy; + +/** + * Dictionary implementation for StarDict format. + * + * StarDict format described on http://code.google.com/p/babiloo/wiki/StarDict_format + * + * @author Alex Buloichik + */ +public class StarDict implements IDictionary { + protected final File ifoFile; + protected static final String UTF8 = "UTF-8"; + protected static final int BUFFER_SIZE = 64 * 1024; + + /** Dictionary type, from 'sametypesequence' header. */ + protected final String contentType; + + /** + * @param ifoFile + * ifo file with dictionary + */ + public StarDict(File ifoFile) throws Exception { + this.ifoFile = ifoFile; + + Map header = readIFO(ifoFile); + String version = header.get("version"); + if (!"2.4.2".equals(version)) { + throw new Exception("Invalid version of dictionary: " + version); + } + contentType = header.get("sametypesequence"); + if (!"g".equals(contentType) && + !"m".equals(contentType) && + !"x".equals(contentType) && + !"h".equals(contentType)) { + throw new Exception("Invalid type of dictionary: " + contentType); + } + } + + /** + * Read dictionarie's header. + */ + public Map readHeader() throws IOException { + Map result = new HashMap(); + String f = ifoFile.getPath(); + if (f.endsWith(".ifo")) { + f = f.substring(0, f.length() - 4); + } + File idxFile = new File(f + ".idx"); + File dataFile = new File(f + ".dict"); + + byte[] idxBytes = readFile(idxFile); + byte[] dataBytes = readFile(dataFile); + + DataInputStream idx = new DataInputStream(new ByteArrayInputStream(idxBytes)); + + ByteArrayOutputStream mem = new ByteArrayOutputStream(); + while (true) { + int b = idx.read(); + if (b == -1) { + break; + } + if (b == 0) { + String key = new String(mem.toByteArray(), 0, mem.size(), UTF8); + mem.reset(); + int bodyOffset = idx.readInt(); + int bodyLength = idx.readInt(); + String text = readArticleText(dataBytes, bodyOffset, bodyLength); + addArticle(key, text, result); + } else { + mem.write(b); + } + } + + return result; + } + + /** + * Add new article to dictionary map. If article for this words was already read, it create array with all + * articles instead one article, and add new article to this array. It required to support multiple + * translations for one word in dictionary. + * + * @param key + * translated word + * @param text + * translation article + * @param result + * result map + */ + private void addArticle(final String key, final String text, final Map result) { + Object data = result.get(key); + if (data == null) { + data = text; + } else { + if (data instanceof String[]) { + String[] dobj = (String[]) data; + String[] d = new String[dobj.length + 1]; + System.arraycopy(dobj, 0, d, 0, dobj.length); + d[d.length - 1] = text; + data = d; + } else { + String[] d = new String[2]; + d[0] = (String) data; + d[1] = text; + data = d; + } + } + result.put(key, data); + } + + /** + * Get one article. + */ + public String readArticle(String word, Object articleData) { + return (String) articleData; + } + + /** + * Load acticle's text. + */ + private String readArticleText(byte[] data, int off, int len) throws UnsupportedEncodingException { + return new String(data, off, len, UTF8).replace("\n", "
    "); + } + + /** + * Reads plain file or compressed with .gz and .dz suffixes. + * + * @param file + * file to read without suffixes + * @return + */ + private byte[] readFile(File file) throws IOException { + File gzFile; + InputStream in; + if (file.exists()) { + in = new BufferedInputStream(new FileInputStream(file), BUFFER_SIZE); + } else { + gzFile = new File(file.getPath() + ".gz"); + if (!gzFile.exists()) { + gzFile = new File(file.getPath() + ".dz"); + } + if (gzFile.exists()) { + in = new GZIPInputStream(new BufferedInputStream(new FileInputStream(gzFile), BUFFER_SIZE)); + } else { + throw new FileNotFoundException(file.getPath()); + } + } + ByteArrayOutputStream out = new ByteArrayOutputStream(BUFFER_SIZE); + try { + LFileCopy.copy(in, out); + } finally { + in.close(); + } + return out.toByteArray(); + } + + /** + * Read header. + */ + private Map readIFO(File ifoFile) throws Exception { + BufferedReader rd = new BufferedReader(new InputStreamReader(new FileInputStream(ifoFile), UTF8)); + try { + String line = null; + String first = rd.readLine(); + if (!"StarDict's dict ifo file".equals(first)) { + throw new Exception("Invalid header of .ifo file: " + first); + } + Map result = new TreeMap(); + while ((line = rd.readLine()) != null) { + if (line.trim().length() == 0) { + continue; + } + int pos = line.indexOf('='); + if (pos < 0) { + throw new Exception("Invalid format of .ifo file: " + line); + } + result.put(line.substring(0, pos), line.substring(pos + 1)); + } + return result; + } finally { + rd.close(); + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/StarDictTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/StarDictTest.java new file mode 100644 index 0000000..c823936 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/dictionaries/StarDictTest.java @@ -0,0 +1,41 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.dictionaries; + +import java.io.File; + +import org.omegat.core.TestCore; + +/** + * Dictionary test + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class StarDictTest extends TestCore { + public void testStarDict() throws Exception { + StarDict s = new StarDict(new File("test/data/dicts/latin-francais.ifo")); + s.readHeader(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IApplicationEventListener.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IApplicationEventListener.java new file mode 100644 index 0000000..234fbdf --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IApplicationEventListener.java @@ -0,0 +1,45 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.events; + +/** + * Listener interface for application event, like startup and shutdown. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IApplicationEventListener { + /** + * Called on application startup after all components created and registered + * in Core. + */ + void onApplicationStartup(); + + /** + * Called on application shutdown. + * + * CAN BE EXECUTED IN ANY THREAD ! + */ + void onApplicationShutdown(); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IEditorEventListener.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IEditorEventListener.java new file mode 100644 index 0000000..aa083a4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IEditorEventListener.java @@ -0,0 +1,39 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.core.events; + +/** + * Listener interface for some editor events. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IEditorEventListener { + /** + * Called on user move caret on other word. + * + * @param newWord + * new word + */ + void onNewWord(String newWord); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IEntryEventListener.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IEntryEventListener.java new file mode 100644 index 0000000..a51c740 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IEntryEventListener.java @@ -0,0 +1,50 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.core.events; + +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; + +/** + * Listener interface for entry change events. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IEntryEventListener { + /** + * Called on new file displayed. + * + * @param activeFileName + * new active file name + */ + void onNewFile(String activeFileName); + + /** + * Called on new entry activated or current entry deactivated. + * + * @param newEntry + * new entry instance which activated, or null if entry + * deactivated + */ + void onEntryActivated(SourceTextEntry newEntry); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IFontChangedEventListener.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IFontChangedEventListener.java new file mode 100644 index 0000000..6f8ea62 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IFontChangedEventListener.java @@ -0,0 +1,36 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.events; + +import java.awt.Font; + +/** + * Listener interface for change font in components. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IFontChangedEventListener { + void onFontChanged(Font newFont); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IProjectEventListener.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IProjectEventListener.java new file mode 100644 index 0000000..29d3c62 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/events/IProjectEventListener.java @@ -0,0 +1,43 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.events; + +/** + * Listener interface for project status change events. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IProjectEventListener { + /** Event type which happen for project. */ + enum PROJECT_CHANGE_TYPE { + CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD, SAVE + } + + /** + * This method called when project status changed, i.e. + * new/open/save/close/compile. + */ + void onProjectChanged(PROJECT_CHANGE_TYPE eventType); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/glossaries/IGlossary.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/glossaries/IGlossary.java new file mode 100644 index 0000000..356b976 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/glossaries/IGlossary.java @@ -0,0 +1,40 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Pavel Kats + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.glossaries; + +import java.util.List; + +import org.omegat.gui.glossary.GlossaryEntry; +import org.omegat.util.Language; + +/** + * Interface for glossary access. + * + * @author Pavel Kats + */ +public interface IGlossary { + + List search(Language sLang, Language tLang, String srcText) throws Exception; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/ApertiumTranslate.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/ApertiumTranslate.java new file mode 100644 index 0000000..4e4168b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/ApertiumTranslate.java @@ -0,0 +1,146 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik, Ibai Lakunza Velasco, Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.machinetranslators; + +import java.io.IOException; +import java.net.URLEncoder; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; + +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.StringUtil; +import org.omegat.util.WikiGet; + +/** + * @author Ibai Lakunza Velasco + * @author Didier Briel + */ +public class ApertiumTranslate extends BaseTranslate { + protected static String GT_URL = "http://api.apertium.org/json/translate?q="; + // Specific OmegaT key + protected static String GT_URL2 = "&markUnknown=no&format=omegat&langpair=#sourceLang#|#targetLang#&key=bwuxb5jS+VwSJ8mLz1qMfmMrDGA"; + protected static String MARK_BEG = "{\"translatedText\":\""; + protected static String MARK_END = "\"}"; + protected static Pattern RE_UNICODE = Pattern.compile("\\\\u([0-9A-Fa-f]{4})"); + protected static Pattern RE_HTML = Pattern.compile("&#([0-9]+);"); + protected static Pattern RE_DETAILS = Pattern.compile("\"responseDetails\":\"([^\"]+)"); + protected static Pattern RE_STATUS = Pattern.compile("\"responseStatus\":([0-9]+)"); + + @Override + protected String getPreferenceName() { + return Preferences.ALLOW_APERTIUM_TRANSLATE; + } + + public String getName() { + return OStrings.getString("MT_ENGINE_APERTIUM"); + } + + /** + * Modify some country codes to fit with Apertium + * + * @param language + * An OmegaT language + * @return A code modified for some Apertium languages + */ + private String apertiumCode(Language language) { + + String lCode = language.getLanguageCode().toLowerCase(); + String locale = language.getLocaleCode(); + + if (!StringUtil.isEmpty(language.getCountryCode())) { + if (locale.equalsIgnoreCase("en_us") || locale.equalsIgnoreCase("pt_br")) + return locale; // We need en_US and pt_BR + else if (locale.equalsIgnoreCase("oc_ar")) + return "oc_aran"; + else if (locale.equalsIgnoreCase("ca_va")) + return "ca_valencia"; + } + + return lCode; + } + + @Override + protected String translate(Language sLang, Language tLang, String text) throws Exception { + + String trText = text; + + String sourceLang = apertiumCode(sLang); + String targetLang = apertiumCode(tLang); + + String url2 = GT_URL2.replace("#sourceLang#", sourceLang).replace("#targetLang#", targetLang); + String url = GT_URL + URLEncoder.encode(trText, "UTF-8") + url2; + String v; + try { + v = WikiGet.getURL(url); + } catch (IOException e) { + return e.getLocalizedMessage(); + } + + while (true) { + Matcher m = RE_UNICODE.matcher(v); + if (!m.find()) { + break; + } + String g = m.group(); + char c = (char) Integer.parseInt(m.group(1), 16); + v = v.replace(g, Character.toString(c)); + } + v = v.replace(""", """); + v = v.replace(" ", " "); + v = v.replace("&", "&"); + v = v.replace("\\\"", "\""); + while (true) { + Matcher m = RE_HTML.matcher(v); + if (!m.find()) { + break; + } + String g = m.group(); + char c = (char) Integer.parseInt(m.group(1)); + v = v.replace(g, Character.toString(c)); + } + + int beg = v.indexOf(MARK_BEG) + MARK_BEG.length(); + int end = v.indexOf(MARK_END, beg); + if (end < 0) { + //no translation found. e.g. {"responseData":{"translatedText":null},"responseDetails":"Not supported pair","responseStatus":451} + Matcher m = RE_DETAILS.matcher(v); + if (!m.find()) { + return ""; + } + String details = m.group(1); + String code = ""; + m = RE_STATUS.matcher(v); + if (m.find()) { + code = m.group(1); + } + return StaticUtils.format(OStrings.getString("APERTIUM_ERROR"), code, details); + } + String tr = v.substring(beg, end - 2); // Remove \n + return tr; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/BaseTranslate.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/BaseTranslate.java new file mode 100644 index 0000000..ef78031 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/BaseTranslate.java @@ -0,0 +1,73 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.machinetranslators; + +import java.awt.event.ActionEvent; +import java.awt.event.ActionListener; + +import javax.swing.JCheckBoxMenuItem; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.gui.exttrans.IMachineTranslation; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.openide.awt.Mnemonics; + +/** + * Base class for machine translation. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public abstract class BaseTranslate implements IMachineTranslation, ActionListener { + protected final JCheckBoxMenuItem menuItem; + + protected boolean enabled; + + public BaseTranslate() { + menuItem = new JCheckBoxMenuItem(); + Mnemonics.setLocalizedText(menuItem, getName()); + menuItem.addActionListener(this); + enabled = Preferences.isPreference(getPreferenceName()); + menuItem.setState(enabled); + Core.getMainWindow().getMainMenu().getMachineTranslationMenu().add(menuItem); + } + + public void actionPerformed(ActionEvent e) { + enabled = menuItem.isSelected(); + Preferences.setPreference(getPreferenceName(), enabled); + } + + public String getTranslation(Language sLang, Language tLang, String text) throws Exception { + if (enabled) { + return translate(sLang, tLang, text); + } else { + return null; + } + } + + abstract protected String getPreferenceName(); + + abstract protected String translate(Language sLang, Language tLang, String text) throws Exception; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/BelazarTranslate.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/BelazarTranslate.java new file mode 100644 index 0000000..7c3dd69 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/BelazarTranslate.java @@ -0,0 +1,99 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.machinetranslators; + +import java.io.InputStream; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.OutputStream; +import java.io.StringWriter; +import java.net.HttpURLConnection; +import java.net.URL; +import java.net.URLEncoder; + +import org.omegat.util.LFileCopy; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.Preferences; + +/** + * Support of Belazar(http://belsoft.tut.by/belazar/) machine translation. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class BelazarTranslate extends BaseTranslate { + protected static final String CHARSET = "Cp1251"; + + @Override + protected String getPreferenceName() { + return Preferences.ALLOW_BELAZAR_TRANSLATE; + } + + public String getName() { + return OStrings.getString("MT_ENGINE_BELAZAR"); + } + + @Override + protected String translate(Language sLang, Language tLang, String text) throws Exception { + String mode; + if ("be".equalsIgnoreCase(sLang.getLanguageCode()) && "ru".equalsIgnoreCase(tLang.getLanguageCode())) { + mode = "br"; + } else if ("ru".equalsIgnoreCase(sLang.getLanguageCode()) + && "be".equalsIgnoreCase(tLang.getLanguageCode())) { + mode = "rb"; + } else { + return null; + } + + String data = "td=" + mode + "&addtags=0&txt=" + URLEncoder.encode(text, CHARSET); + + byte[] db = data.getBytes(CHARSET); + + HttpURLConnection conn = (HttpURLConnection) new URL("http://localhost:48762").openConnection(); + conn.setRequestMethod("POST"); + + conn.setRequestProperty("Content-Type", "application/x-www-form-urlencoded"); + conn.setRequestProperty("Content-Length", Integer.toString(db.length)); + conn.setUseCaches(false); + conn.setDoInput(true); + conn.setDoOutput(true); + OutputStream out = conn.getOutputStream(); + try { + out.write(db); + out.flush(); + } finally { + out.close(); + } + StringWriter result = new StringWriter(); + InputStream in = conn.getInputStream(); + try { + InputStreamReader rd = new InputStreamReader(in, CHARSET); + LFileCopy.copy(rd, result); + } finally { + in.close(); + } + + return result.toString(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/Google2Translate.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/Google2Translate.java new file mode 100644 index 0000000..998de96 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/machinetranslators/Google2Translate.java @@ -0,0 +1,154 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik, Didier Briel + 2011 Briac Pilpre, Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.machinetranslators; + +import java.io.IOException; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; + +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.PatternConsts; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.WikiGet; + +/** + * Support of Google Translate API v.2 machine translation. + * https://code.google.com/apis/language/translate/v2/getting_started.html + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + * @author Briac Pilpre + */ +public class Google2Translate extends BaseTranslate { + protected static final String GT_URL = "https://www.googleapis.com/language/translate/v2"; + protected static final Pattern RE_UNICODE = Pattern.compile("\\\\u([0-9A-Fa-f]{4})"); + protected static final Pattern RE_HTML = Pattern.compile("&#([0-9]+);"); + + @Override + protected String getPreferenceName() { + return Preferences.ALLOW_GOOGLE2_TRANSLATE; + } + + public String getName() { + return OStrings.getString("MT_ENGINE_GOOGLE2"); + } + + @Override + protected String translate(Language sLang, Language tLang, String text) throws Exception { + String trText = text.length() > 5000 ? text.substring(0, 4997) + "..." : text; + + String targetLang = tLang.getLanguageCode(); + // Differentiate in target between simplified and traditional Chinese + if ((tLang.getLanguage().compareToIgnoreCase("zh-cn") == 0) + || (tLang.getLanguage().compareToIgnoreCase("zh-tw") == 0)) + targetLang = tLang.getLanguage(); + else if ((tLang.getLanguage().compareToIgnoreCase("zh-hk") == 0)) + targetLang = "ZH-TW"; // Google doesn't recognize ZH-HK + + String googleKey = System.getProperty("google.api.key"); + + if (googleKey == null) { + return OStrings.getString("GOOGLE_API_KEY_NOTFOUND"); + } + + Map params = new TreeMap(); + + params.put("key", googleKey); + params.put("source", sLang.getLanguageCode()); + params.put("target", targetLang); + params.put("q", trText); + + Map headers = new TreeMap(); + headers.put("X-HTTP-Method-Override", "GET"); + + String v; + try { + v = WikiGet.post(GT_URL, params, headers); + } catch (IOException e) { + return e.getLocalizedMessage(); + } + + while (true) { + Matcher m = RE_UNICODE.matcher(v); + if (!m.find()) { + break; + } + String g = m.group(); + char c = (char) Integer.parseInt(m.group(1), 16); + v = v.replace(g, Character.toString(c)); + } + v = v.replace(""", """); + v = v.replace(" ", " "); + v = v.replace("&", "&"); + while (true) { + Matcher m = RE_HTML.matcher(v); + if (!m.find()) { + break; + } + String g = m.group(); + char c = (char) Integer.parseInt(m.group(1)); + v = v.replace(g, Character.toString(c)); + } + + Pattern pattern = java.util.regex.Pattern.compile("\\{\\s*\"translatedText\"\\s*:\\s*\"(.*?)\"\\s*\\s*\\}\\s*]"); + Matcher matcher = pattern.matcher(v); + boolean matchFound = matcher.find(); + + String tr = ""; + + if (matchFound) { + tr = matcher.group(1); + } + + // Attempt to clean spaces added by GT + // Spaces after + Matcher tag = PatternConsts.OMEGAT_TAG_SPACE.matcher(tr); + while (tag.find()) { + String searchTag = tag.group(); + if (text.indexOf(searchTag) == -1) { // The tag didn't appear with a + // trailing space in the source text + String replacement = searchTag.substring(0, searchTag.length() - 1); + tr = tr.replace(searchTag, replacement); + } + } + + // Spaces before + tag = PatternConsts.SPACE_OMEGAT_TAG.matcher(tr); + while (tag.find()) { + String searchTag = tag.group(); + if (text.indexOf(searchTag) == -1) { // The tag didn't appear with a + // leading space in the source text + String replacement = searchTag.substring(1, searchTag.length()); + tr = tr.replace(searchTag, replacement); + } + } + + return tr; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/FuzzyMatcher.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/FuzzyMatcher.java new file mode 100644 index 0000000..0641fda --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/FuzzyMatcher.java @@ -0,0 +1,85 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import org.omegat.core.data.StringData; +import org.omegat.util.Token; + +/** + * The class, responsible for building the list of fuzzy matches between the + * source text strings. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class FuzzyMatcher { + /** + * Builds the similarity data for color highlight in match window. + */ + public static byte[] buildSimilarityData(Token[] sourceTokens, Token[] matchTokens) { + int len = matchTokens.length; + byte[] result = new byte[len]; + + boolean leftfound = true; + for (int i = 0; i < len; i++) { + result[i] = 0; + + Token righttoken = null; + if (i + 1 < len) + righttoken = matchTokens[i + 1]; + boolean rightfound = (i + 1 == len) || Tokenizer.isContains(sourceTokens, righttoken); + + Token token = matchTokens[i]; + boolean found = Tokenizer.isContains(sourceTokens, token); + + if (found && (!leftfound || !rightfound)) + result[i] = StringData.PAIR; + else if (!found) + result[i] = StringData.UNIQ; + + leftfound = found; + } + return result; + } + + /** + * Calculate similarity for tokens arrays(percent). + * + * @param str + * original string tokens + * @param cand + * candidate string tokens + * @return similarity in percents + */ + public static int calcSimilarity(final ISimilarityCalculator distanceCalculator, final Token[] str, + final Token cand[]) { + if (str.length == 0 && cand.length == 0) { + // empty token lists - can't calculate similarity + return 0; + } + int ld = distanceCalculator.compute(str, cand); + int similarity = (100 * (Math.max(str.length, cand.length) - ld)) / Math.max(str.length, cand.length); + return similarity; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/ISimilarityCalculator.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/ISimilarityCalculator.java new file mode 100644 index 0000000..5c18274 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/ISimilarityCalculator.java @@ -0,0 +1,46 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import org.omegat.util.Token; + +/** + * Interface for similarity calculator. It require to implement more than one + * token comparison algorithm. + * + * @author Alex Buloichik + */ +public interface ISimilarityCalculator { + /** + * Compute similarity. + * + * @param source + * source segment + * @param target + * target segment + * @return similarity + */ + int compute(Token[] source, Token[] target); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/ITokenizer.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/ITokenizer.java new file mode 100644 index 0000000..b23874d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/ITokenizer.java @@ -0,0 +1,70 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import org.omegat.util.Token; + +/** + * Interface for tokenize string engine. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface ITokenizer { + enum StemmingMode { + NONE, MATCHING, GLOSSARY + }; + + /** + * Breaks a string into word-only tokens. Numbers, tags, and other non-word + * tokens are NOT included in the result. Stemming can be used if possible, + * depends of StemmingMode. + * + * This method used to find 'fizzy matches' entries and to find glossary + * entries. + * + * Results can be cached for better performance. + */ + Token[] tokenizeWords(String str, StemmingMode stemmingMode); + + /** + * Breaks a string into word-only tokens. Numbers, tags, and other non-word + * tokens are NOT included in the result. Stemming must NOT be used. + * + * This method used to tokenize string to check spelling and to switch case. + * + * There is no sense to cache results. + */ + Token[] tokenizeWordsForSpelling(String str); + + /** + * Breaks a string into tokens. Numbers, tags, and other non-word tokens are + * included in the result. Stemming must NOT be used. + * + * This method used to mark string differences on UI and to tune similarity. + * + * There is no sense to cache results. + */ + Token[] tokenizeAllExactly(String str); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/LevenshteinDistance.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/LevenshteinDistance.java new file mode 100644 index 0000000..8880295 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/LevenshteinDistance.java @@ -0,0 +1,172 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.Token; + +/** + * Class to compute Levenshtein Distance. + * + *

    + * Levenshtein distance (LD) is a measure of the similarity between two strings, + * which we will refer to as the source string (s) and the target string (t). + * The distance is the number of deletions, insertions, or substitutions + * required to transform s into t. + * + *

    + * For example, + *

      + *
    • If s is "test" and t is "test", then LD(s,t) = 0, because no + * transformations are needed. The strings are already identical. + *
    • If s is "test" and t is "tent", then LD(s,t) = 1, because one + * substitution (change "s" to "n") is sufficient to transform s into t. + *
    + * + *

    + * The greater the Levenshtein distance, the more different the strings are. + *

    + * Levenshtein distance is named after the Russian scientist Vladimir + * Levenshtein, who devised the algorithm in 1965. If you can't spell or + * pronounce Levenshtein, the metric is also sometimes called edit distance. + * + * alex73's comment: We can't make 'compute' mathod static, because in this case + * LevenshteinDistance will not be thread-safe(see 'd' and 'p' arrays). We can't + * create these arrays inside 'compute' method, because it's enough slow + * operation. We have to create LevenshteinDistance instance one for each thread + * where we will call it. It's best way for best performance. + * + * @see http://www.merriampark.com/ld.htm + * + * @author Vladimir Levenshtein + * @author Michael Gilleland, Merriam Park Software + * @author Chas Emerick, Apache Software Foundation + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class LevenshteinDistance implements ISimilarityCalculator { + + /** + * Get minimum of three values + */ + private static short minimum(int a, int b, int c) { + return (short) Math.min(a, Math.min(b, c)); + } + + /** Maximal number of items compared. */ + private static final int MAX_N = 1000; + + /** + * Cost array, horizontally. Here to avoid excessive allocation and garbage + * collection. + */ + private short[] d = new short[MAX_N + 1]; + /** + * "Previous" cost array, horizontally. Here to avoid excessive allocation + * and garbage collection. + */ + private short[] p = new short[MAX_N + 1]; + + /* + * Compute Levenshtein distance between two lists. + * + *

    The difference between this impl. and the canonical one is that, + * rather than creating and retaining a matrix of size s.length()+1 by + * t.length()+1, we maintain two single-dimensional arrays of length + * s.length()+1. + * + *

    The first, d, is the 'current working' distance array that maintains + * the newest distance cost counts as we iterate through the characters of + * String s. Each time we increment the index of String t we are comparing, + * d is copied to p, the second int[]. Doing so allows us to retain the + * previous cost counts as required by the algorithm (taking the minimum of + * the cost count to the left, up one, and diagonally up and to the left of + * the current cost count being calculated).

    (Note that the arrays + * aren't really copied anymore, just switched... this is clearly much + * better than cloning an array or doing a System.arraycopy() each time + * through the outer loop.) + * + *

    Effectively, the difference between the two implementations is this + * one does not cause an out of memory condition when calculating the LD + * over two very large strings. + * + *

    For perfomance reasons the maximal number of compared items is {@link + * #MAX_N}. + */ + public int compute(Token[] s, Token[] t) { + if (s == null || t == null) + throw new IllegalArgumentException(OStrings.getString("LD_NULL_ARRAYS_ERROR")); + + int n = s.length; // length of s + int m = t.length; // length of t + + if (n == 0) + return m; + else if (m == 0) + return n; + + if (n > MAX_N) + n = MAX_N; + if (m > MAX_N) + m = MAX_N; + + short[] swap; // placeholder to assist in swapping p and d + + // indexes into strings s and t + short i; // iterates through s + short j; // iterates through t + + Token t_j = null; // jth object of t + + short cost; // cost + + for (i = 0; i <= n; i++) + p[i] = i; + + for (j = 1; j <= m; j++) { + t_j = t[j - 1]; + d[0] = j; + + Token s_i = null; // ith object of s + for (i = 1; i <= n; i++) { + s_i = s[i - 1]; + cost = s_i.equals(t_j) ? (short) 0 : (short) 1; + // minimum of cell to the left+1, to the top+1, diagonally left + // and up +cost + d[i] = minimum(d[i - 1] + 1, p[i] + 1, p[i - 1] + cost); + } + + // copy current distance counts to 'previous row' distance counts + swap = p; + p = d; + d = swap; + } + + // our last action in the above loop was to switch d and p, so p now + // actually has the most recent cost counts + return p[n]; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/NearString.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/NearString.java new file mode 100644 index 0000000..c13d09f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/NearString.java @@ -0,0 +1,68 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import org.omegat.core.data.EntryKey; + +/** + * Class to hold a single fuzzy match. + * + * @author Keith Godfrey + */ +public class NearString { + public NearString(final EntryKey key, final String source, final String translation, final boolean fuzzyMark, + final int nearScore, final int nearScoreNoStem, final int adjustedScore, final byte[] nearData, + final String projName) { + this.key = key; + this.source = source; + this.translation = translation; + this.fuzzyMark = fuzzyMark; + score = nearScore; + scoreNoStem = nearScoreNoStem; + this.adjustedScore = adjustedScore; + attr = nearData; + if (projName != null) + proj = projName; + } + + public EntryKey key; + public String source; + public String translation; + + public boolean fuzzyMark; + + public int score; + + /** similarity score for match without non-word tokens */ + public int scoreNoStem; + + /** adjusted similarity score for match including all tokens */ + public int adjustedScore; + + /** matching attributes of near strEntry */ + public byte[] attr; + public String proj = ""; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/Tokenizer.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/Tokenizer.java new file mode 100644 index 0000000..e5d1a00 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/Tokenizer.java @@ -0,0 +1,205 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers + 2007 Didier Briel, Zoltan Bartko + 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import java.text.BreakIterator; +import java.util.ArrayList; +import java.util.HashMap; +import java.util.List; +import java.util.Map; + +import org.omegat.core.CoreEvents; +import org.omegat.core.events.IProjectEventListener; +import org.omegat.util.PatternConsts; +import org.omegat.util.Token; + +/** + * Methods for tokenize string. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers (henry.pijffers@saxnot.com) + * @author Didier Briel + * @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com + * @author Alex Buloichik + */ +public class Tokenizer implements ITokenizer { + + /** + * Contains a list of tokens for each *unique* string. By not storing a list + * of tokens for every string, memory is saved. Token lists are not saved + * when all tokens are requested. Again to save memory. + */ + private static Map tokenCache = new HashMap(5000); + + private static final Token[] EMPTY_TOKENS_LIST = new Token[0]; + + public Tokenizer() { + CoreEvents.registerProjectChangeListener(new IProjectEventListener() { + public void onProjectChanged(PROJECT_CHANGE_TYPE eventType) { + if (eventType == PROJECT_CHANGE_TYPE.CLOSE) { + // clear cache + synchronized (tokenCache) { + tokenCache.clear(); + } + } + } + }); + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public Token[] tokenizeWordsForSpelling(final String str) { + return tokenizeTextNoCache(str, false); + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public Token[] tokenizeWords(final String strOrig, final StemmingMode stemmingMode) { + Token[] result; + synchronized (tokenCache) { + result = tokenCache.get(strOrig); + } + if (result != null) + return result; + + result = tokenizeTextNoCache(strOrig, false); + + // put result in the cache + synchronized (tokenCache) { + tokenCache.put(strOrig, result); + } + return result; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public Token[] tokenizeAllExactly(final String strOrig) { + return tokenizeTextNoCache(strOrig, true); + } + + /** + * Breaks a string into tokens. + *

    + * Examples: + *

      + *
    • This is a semi-good way. -> "this", "is", "a", "semi-good", "way" + *
    • Fine, thanks, and you? -> "fine", "thanks", "and", "you" + *
    • C&all this action -> "call", "this", "action" ('&' is eaten) + *
    + *

    + * OmegaT tags and other non-word tokens are skipped if the parameter "all" + * is false. + * + * @param str + * string to tokenize + * @param all + * If true, numbers, tags, and other non-word tokens are included + * in the list + * @return array of tokens (all) + */ + private static Token[] tokenizeTextNoCache(final String strOrig, final boolean all) { + if (strOrig.length() == 0) { + // fixes bug nr. 1382810 (StringIndexOutOfBoundsException) + return EMPTY_TOKENS_LIST; + } + + // create a new token list + List tokens = new ArrayList(64); + + // get a word breaker + String str = strOrig.toLowerCase(); // HP: possible error, this makes + // "A" and "a" match, CHECK AND FIX + BreakIterator breaker = getWordBreaker(); + breaker.setText(str); + + int start = breaker.first(); + for (int end = breaker.next(); end != BreakIterator.DONE; start = end, end = breaker.next()) { + String tokenStr = str.substring(start, end); + boolean word = false; + for (int i = 0; i < tokenStr.length(); i++) { + char ch = tokenStr.charAt(i); + if (Character.isLetter(ch)) { + word = true; + break; + } + } + + if (all || (word && !PatternConsts.OMEGAT_TAG.matcher(tokenStr).matches())) { + Token token = new Token(tokenStr, start); + tokens.add(token); + } + } + + return tokens.toArray(new Token[tokens.size()]); + } + + /** Returns an iterator to break sentences into words. */ + public static BreakIterator getWordBreaker() { + // if (wordBreaker==null) + // wordBreaker = new WordIterator(); + // return wordBreaker; + + return new WordIterator(); + + // HP: This is a fix for bug 1589484. If you use only one + // WordIterator instance, it will lead to problems when + // using multiple threads, as OmegaT does. Sometimes, in + // the middle of breaking a string, another thread may set + // a different text, and then you get index out of bounds + // exceptions. By returning a new WordIterator each time + // one is requested, this problem is solved, and it doesn't + // hurt performance either. + } + + /** + * Check if array contains token. + */ + public static boolean isContains(Token[] tokensList, Token tokenForCheck) { + for (Token t : tokensList) { + if (tokenForCheck.equals(t)) { + return true; + } + } + return false; + } + + /** + * Check if array contains other array. + */ + public static boolean isContainsAll(Token[] tokensList, Token[] listForFind) { + for (Token t : listForFind) { + if (!isContains(tokensList, t)) { + return false; + } + } + return true; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/WordIterator.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/WordIterator.java new file mode 100644 index 0000000..85395e0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/matching/WordIterator.java @@ -0,0 +1,317 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.matching; + +import java.text.BreakIterator; +import java.util.LinkedList; + +import org.omegat.util.PatternConsts; + +/** + * BreakIterator for word-breaks with OmegaT heuristics, based on an instance of + * BreakIterator implementing word breaks. + * + * @see java.text.BreakIterator#getWordInstance + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class WordIterator extends BreakIterator { + BreakIterator breaker; + String text; + + /** Creates a new instance of OmegaT's own word BreakIterator */ + public WordIterator() { + breaker = BreakIterator.getWordInstance(); + } + + /** + * Set a new text string to be scanned. The current scan position is reset + * to first(). + * + * @param newText + * new text to scan. + */ + public void setText(String newText) { + text = newText; + breaker.setText(newText); + nextItems.clear(); + } + + /** + * Return the first boundary. The iterator's current position is set to the + * first boundary. + * + * @return The character index of the first text boundary. + */ + public int first() { + return breaker.first(); + } + + /** + * Return character index of the text boundary that was most recently + * returned by next(), previous(), first(), or last() + * + * @return The boundary most recently returned. + */ + public int current() { + return breaker.current(); + } + + LinkedList nextItems = new LinkedList(); + + /** + * Return the boundary of the word following the current boundary. + *

    + * Note: This iterator skips OmegaT-specific tags, and groups + * [text-]mnemonics-text into a single token. + * + * @return The character index of the next text boundary or DONE if all + * boundaries have been returned. Equivalent to next(1). + */ + public int next() { + if (!nextItems.isEmpty()) + return nextItems.removeFirst(); + + int curr = current(); + int next = breaker.next(); + if (DONE == next) + return DONE; + + String str = text.substring(curr, next); + + // grouping OmegaT tags + if (str.equals("<")) { + int next2 = breaker.next(); + if (DONE == next2) + return next; + + int next3 = breaker.next(); + if (DONE == next3) { + nextItems.add(next2); + return next; + } + // there're at least two maybe-words after "<" + String str2 = text.substring(next, next2); + String str3 = text.substring(next2, next3); + + if (str2.equals("/")) { + // maybe closing tag + if (!PatternConsts.OMEGAT_TAG_ONLY.matcher(str3).matches()) { + // rewind back two times + breaker.previous(); + breaker.previous(); + return next; + } + + int next4 = breaker.next(); + if (DONE == next4) { + nextItems.add(next2); + nextItems.add(next3); + return next; + } + // there're at least three maybe-words after "<" + String str4 = text.substring(next3, next4); + if (str4.equals(">")) + return next4; // yes, it's a standalone tag + else { + // rewind back three times + breaker.previous(); + breaker.previous(); + breaker.previous(); + return next; + } + } else if (!PatternConsts.OMEGAT_TAG_ONLY.matcher(str2).matches()) { + // rewind back two times + breaker.previous(); + breaker.previous(); + return next; + } + + if (str3.equals("/")) { + // maybe standalone tag + int next4 = breaker.next(); + if (DONE == next4) { + nextItems.add(next2); + nextItems.add(next3); + return next; + } + // there're at least three maybe-words after "<" + String str4 = text.substring(next3, next4); + if (str4.equals(">")) + return next4; // yes, it's a standalone tag + else { + // rewind back three times + breaker.previous(); + breaker.previous(); + breaker.previous(); + return next; + } + } else if (str3.equals(">")) + return next3; // yes, it's an OmegaT tag + { + // rewind back two times + breaker.previous(); + breaker.previous(); + return next; + } + } else if (str.equals("&")) { + // trying to see the mnemonic + int next2 = breaker.next(); + if (DONE == next2) + return next; + + String str2 = text.substring(next, next2); + if (Character.isLetterOrDigit(str2.charAt(0))) + return next2; + else { + // rewind back once + breaker.previous(); + return next; + } + } else if (Character.isLetterOrDigit(str.charAt(0))) { + // trying to see whether the next "word" is a "&" + int next2 = breaker.next(); + if (DONE == next2) + return next; + + String str2 = text.substring(next, next2); + if (str2.equals("&")) // yes, it's there + { + int next3 = breaker.next(); + if (DONE == next3) { + // Something& + nextItems.add(next2); + return next; + } + + String str3 = text.substring(next2, next3); + // is it followed by a word like Some&thing + if (Character.isLetterOrDigit(str3.charAt(0))) + return next3; // oh yes + else { // oh no + // rewind back two times + breaker.previous(); + breaker.previous(); + return next; + } + } else { + // rewind back once + breaker.previous(); + return next; + } + } else + return next; + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + // Not yet implemented + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + /** + * Not yet implemented! Throws a RuntimeException if you try to call + * it. + * + * Return the nth boundary from the current boundary + * + * @param n + * which boundary to return. A value of 0 does nothing. Negative + * values move to previous boundaries and positive values move to + * later boundaries. + * @return The index of the nth boundary from the current position. + */ + public int next(int n) { + throw new RuntimeException("Not Implemented"); + } + + /** + * Not yet implemented! Throws a RuntimeException if you try to call + * it. + * + * Return the first boundary following the specified offset. The value + * returned is always greater than the offset or the value + * BreakIterator.DONE + * + * @param offset + * the offset to begin scanning. Valid values are determined by + * the CharacterIterator passed to setText(). Invalid values + * cause an IllegalArgumentException to be thrown. + * @return The first boundary after the specified offset. + */ + public int following(int offset) { + throw new RuntimeException("Not Implemented"); + } + + /** + * Not yet implemented! Throws a RuntimeException if you try to call + * it. + * + * Set a new text for scanning. The current scan position is reset to + * first(). + * + * @param newText + * new text to scan. + */ + public void setText(java.text.CharacterIterator newText) { + throw new RuntimeException("Not Implemented"); + } + + /** + * Not yet implemented! Throws a RuntimeException if you try to call + * it. + * + * Get the text being scanned + * + * @return the text being scanned + */ + public java.text.CharacterIterator getText() { + throw new RuntimeException("Not Implemented"); + } + + /** + * Not yet implemented! Throws a RuntimeException if you try to call + * it. + * + * Return the boundary preceding the current boundary. + * + * @return The character index of the previous text boundary or DONE if all + * boundaries have been returned. + */ + public int previous() { + throw new RuntimeException("Not Implemented"); + } + + /** + * Not yet implemented! Throws a RuntimeException if you try to call + * it. + * + * Return the last boundary. The iterator's current position is set to the + * last boundary. + * + * @return The character index of the last text boundary. + */ + public int last() { + throw new RuntimeException("Not Implemented"); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchExpression.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchExpression.java new file mode 100644 index 0000000..898e3c3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchExpression.java @@ -0,0 +1,162 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2006 Henry Pijffers + 2009 Didier Briel + 2010 Martin Fleurke, Antonio Vilei, Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.search; + +import org.omegat.util.OConsts; + +/** + * Storage for what to search for (search text and options). + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + * @author Antonio Vilei + */ +public class SearchExpression { + + /** + * Creates a new search expression based on a given search text. + * + * @param text + * The text to search for + */ + public SearchExpression(String text) { + this.text = text; + + // set default search conditions + this.rootDir = null; + this.recursive = true; + this.exact = true; + this.keyword = false; + this.regex = false; + this.caseSensitive = false; + this.tm = true; + this.allResults = false; + this.searchSource = true; + this.searchTarget = true; + this.searchNotes = true; + this.searchAuthor = false; + this.author = ""; + this.searchDateAfter = false; + this.dateAfter = 0; + this.searchDateBefore = false; + this.dateBefore = 0; + this.numberOfResults = OConsts.ST_MAX_SEARCH_RESULTS; + + } + + /** + * Creates a new search expression based on specified search text and + * options. + * + * @param text + * The text to search for + * @param rootDir + * The folder to search in + * @param recursive + * Allow searching in subfolders of rootDir + * @param exact + * Search for a substring, including wildcards (*?) + * @param keyword + * Search for keywords, including wildcards (*?) + * @param regex + * Search based on regular expressions + * @param caseSensitive + * Search case sensitive + * @param tm + * Search also in legacy and orphan TM strings + * @param allResults + * Include duplicate results + * @param searchSource + * Search in source text + * @param searchTarget + * Search in target text + * @param searchNotes + * Search in notes + * @param searchAuthor + * Search for tmx segments modified by author id/name + * @param author + * String to search for in TMX attribute modificationId + * @param searchDateAfter + * Search for translation segments modified after the given date + * @param dateAfter + * The date after which the modification date has to be + * @param searchDateBefore + * Search for translation segments modified before the given date + * @param dateBefore + * The date before which the modification date has to be + * @param The + * maximum number of results + */ + public SearchExpression(String text, String rootDir, boolean recursive, boolean exact, boolean keyword, + boolean regex, boolean caseSensitive, boolean tm, boolean allResults, boolean searchSource, + boolean searchTarget, boolean searchNotes, boolean searchAuthor, String author, boolean searchDateAfter, + long dateAfter, boolean searchDateBefore, long dateBefore, int numberOfResults) { + this.text = text; + this.rootDir = rootDir; + this.recursive = recursive; + this.exact = exact; + this.keyword = keyword; + this.regex = regex; + this.caseSensitive = caseSensitive; + this.tm = tm; + this.allResults = allResults; + this.searchSource = searchSource; + this.searchTarget = searchTarget; + this.searchNotes = searchNotes; + this.searchAuthor = searchAuthor; + this.author = author; + this.searchDateAfter = searchDateAfter; + this.dateAfter = dateAfter; + this.searchDateBefore = searchDateBefore; + this.dateBefore = dateBefore; + this.numberOfResults = numberOfResults; + } + + public String text; + public String rootDir; + public boolean recursive; + public boolean exact; + public boolean keyword; + public boolean regex; + public boolean caseSensitive; + public boolean tm; + public boolean allResults; + public boolean searchSource; + public boolean searchTarget; + public boolean searchNotes; + public boolean searchAuthor; + public String author; + public boolean searchDateAfter; + public long dateAfter; + public boolean searchDateBefore; + public long dateBefore; + public int numberOfResults; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchMatch.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchMatch.java new file mode 100644 index 0000000..579e689 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchMatch.java @@ -0,0 +1,47 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.search; + +/** + * Class for store info about matching position. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class SearchMatch implements Comparable { + public int start, length; + + public SearchMatch(int start, int length) { + this.start = start; + this.length = length; + } + + public int compareTo(SearchMatch o) { + int diff = start - o.start; + if (diff == 0) { + diff = length - o.length; + } + return diff; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchResultEntry.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchResultEntry.java new file mode 100644 index 0000000..76aec1d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/SearchResultEntry.java @@ -0,0 +1,102 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Antonio Vilei + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.search; + +/** + * Storage for a search result entry. + * + * @author Antonio Vilei + */ +public class SearchResultEntry { + + /** + * Creates a new search result entry with properties set to given values. + * + * @param num + * Number of the corresponding entry within a project + * @param preamble + * Information about where this entry comes from + * @param src + * Source text of the corresponding entry within a project + * @param target + * Target text of the corresponding entry within a project + */ + public SearchResultEntry(int num, String preamble, String srcPrefix, String src, String target, + SearchMatch[] srcMatch, SearchMatch[] targetMatch) { + m_num = num; + m_preamble = preamble; + m_srcPrefix = srcPrefix; + m_src = src; + m_target = target; + m_srcMatch = srcMatch; + m_targetMatch = targetMatch; + } + + /** + * Returns the number of the corresponding entry within a project. The + * returned value is > 0 if the entry belongs to one of the source files of + * the project; it is -1 if the entry doesn't belong to any of the source + * files (the entry is stored in the TM or we are searching in a given + * directory) + */ + public int getEntryNum() { + return (m_num); + } + + /** Returns information about where this entry comes from. */ + public String getPreamble() { + return (m_preamble); + } + + /** Returns the source text of the corresponding entry within a project. */ + public String getSrcText() { + return (m_src); + } + + /** Returns the target text of the corresponding entry within a project. */ + public String getTranslation() { + return (m_target); + } + + public String getSrcPrefix() { + return m_srcPrefix; + } + + public SearchMatch[] getSrcMatch() { + return m_srcMatch; + } + + public SearchMatch[] getTargetMatch() { + return m_targetMatch; + } + + private int m_num; + private String m_preamble; + private String m_srcPrefix; + private String m_src; + private String m_target; + private SearchMatch[] m_srcMatch; + private SearchMatch[] m_targetMatch; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/search/Searcher.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/Searcher.java new file mode 100644 index 0000000..7922f14 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/search/Searcher.java @@ -0,0 +1,532 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2006 Henry Pijffers + 2009 Didier Briel + 2010 Martin Fleurke, Antonio Vilei, Alex Buloichik, Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.search; + +import java.io.File; +import java.io.IOException; +import java.util.ArrayList; +import java.util.Collections; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +import org.omegat.core.data.EntryKey; +import org.omegat.core.data.ExternalTMX; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.core.data.ParseEntry; +import org.omegat.core.data.ProjectProperties; +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.data.TMXEntry; +import org.omegat.core.data.IProject.FileInfo; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters2.IParseCallback; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.filters2.master.FilterMaster; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +/** + * This class implements search functionality. It is non-reentrant: each searcher instance must be used by a + * single thread. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + * @author Antonio Vilei + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class Searcher { + + /** + * Create new searcher instance. + * + * @param project + * Current project + */ + public Searcher(final IProject project, final ISearchCheckStop stopCallback) { + m_project = project; + this.stopCallback = stopCallback; + } + + /** + * Search for an expression and return a list of results. + * + * @param expression + * what to search for (search text and options) + * @param maxResults + * maximum number of search results + * @return list of search results + */ + public List getSearchResults(SearchExpression expression) throws TranslationException, + PatternSyntaxException, IOException { + String text = expression.text; + String author = expression.author; + + m_searchResults = new ArrayList(); + m_numFinds = 0; + + m_entrySet = null; // HP + + m_maxResults = expression.numberOfResults; + + m_searchDir = expression.rootDir; + m_searchRecursive = expression.recursive; + m_tmSearch = expression.tm; + m_allResults = expression.allResults; + m_searchSource = expression.searchSource; + m_searchTarget = expression.searchTarget; + m_searchNotes = expression.searchNotes; + m_searchAuthor = expression.searchAuthor; + m_searchDateAfter = expression.searchDateAfter; + m_searchDateBefore = expression.searchDateBefore; + + m_entrySet = new HashSet(); // HP + + // create a list of matchers + m_matchers = new ArrayList(); + + // determine pattern matching flags + int flags = expression.caseSensitive ? 0 : Pattern.CASE_INSENSITIVE + Pattern.UNICODE_CASE; + + // if exact search, just use the entire search string as a single + // search string; otherwise, if keyword, break up the string into + // separate words (= multiple search strings) + + if (expression.exact) { + // escape the search string, it's not supposed to be a regular + // expression + text = StaticUtils.escapeNonRegex(text, false); + + // create a matcher for the search string + m_matchers.add(Pattern.compile(text, flags).matcher("")); + } else if (expression.regex) { + // create a matcher for the search string + m_matchers.add(Pattern.compile(text, flags).matcher("")); + } else { + // break the search string into keywords, + // each of which is a separate search string + text = text.trim(); + if (text.length() > 0) { + int wordStart = 0; + while (wordStart < text.length()) { + // get the location of the next space + int spacePos = text.indexOf(' ', wordStart); + + // get the next word + String word = (spacePos == -1) // last word reached + ? text.substring(wordStart, text.length()).trim() + : text.substring(wordStart, spacePos).trim(); + + if (word.length() > 0) { + // escape the word, if it's not supposed to be a regular + // expression + if (!expression.regex) + word = StaticUtils.escapeNonRegex(word, false); + + // create a matcher for the word + m_matchers.add(Pattern.compile(word, flags).matcher("")); + } + + // set the position for the start of the next word + wordStart = (spacePos == -1) ? text.length() : spacePos + 1; + } + } + } + // create a matcher for the author search string + if (!expression.regex) + author = StaticUtils.escapeNonRegex(author, false); + + m_author = Pattern.compile(author, flags).matcher(""); + + m_dateBefore = expression.dateBefore; + m_dateAfter = expression.dateAfter; + + if (m_searchDir == null) { + // if no search directory specified, then we are + // searching current project only + searchProject(); + } else { + searchFiles(); + } + + return (m_searchResults); + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////// + // internal functions + + private void addEntry(int num, String preamble, String srcPrefix, String src, String target, + SearchMatch[] srcMatch, SearchMatch[] targetMatch) { + SearchResultEntry entry = new SearchResultEntry(num, preamble, srcPrefix, src, target, srcMatch, + targetMatch); + m_searchResults.add(entry); + m_numFinds++; + } + + /** + * Queue found string. Removes duplicate segments (by Henry Pijffers) except if m_allResults = true + */ + private void foundString(int entryNum, String intro, String src, String target, SearchMatch[] srcMatches, + SearchMatch[] targetMatches) { + if (m_numFinds >= m_maxResults) { + return; + } + + if (entryNum >= 0) { + if (!m_entrySet.contains(src + target) || m_allResults) { + // HP, duplicate entry prevention + // entries are referenced at offset 1 but stored at offset 0 + addEntry(entryNum + 1, null, (entryNum + 1) + "> ", src, target, srcMatches, targetMatches); + if (!m_allResults) // If we filter results + m_entrySet.add(src + target); // HP + } + } else { + addEntry(entryNum, intro, null, src, target, srcMatches, targetMatches); + } + } + + private void searchProject() { + // reset the number of search hits + m_numFinds = 0; + + // search through all project entries + IProject dataEngine = m_project; + for (int i = 0; i < m_project.getAllEntries().size(); i++) { + // stop searching if the max. nr of hits has been reached + if (m_numFinds >= m_maxResults) { + break; + } + // get the source and translation of the next entry + SourceTextEntry ste = dataEngine.getAllEntries().get(i); + String srcText = ste.getSrcText(); + TMXEntry te = m_project.getTranslationInfo(ste); + String locText = te.isTranslated() ? te.translation : ""; + + checkEntry(srcText, locText, te, i, null); + if (stopCallback.isStopped()) { + return; + } + } + + // search the TM, if requested + if (m_tmSearch) { + // search in orphaned + + m_project.iterateByOrphanedDefaultTranslations(new IProject.DefaultTranslationsIterator() { + final String file = OStrings.getString("CT_ORPHAN_STRINGS"); + + public void iterate(String source, TMXEntry en) { + // stop searching if the max. nr of hits has been reached + if (m_numFinds >= m_maxResults) { + return; + } + if (stopCallback.isStopped()) { + return; + } + + checkEntry(en.source, en.translation, en, -1, file); + } + }); + + m_project.iterateByOrphanedMultipleTranslations(new IProject.MultipleTranslationsIterator() { + final String file = OStrings.getString("CT_ORPHAN_STRINGS"); + + public void iterate(EntryKey source, TMXEntry en) { + // stop searching if the max. nr of hits has been reached + if (m_numFinds >= m_maxResults) { + return; + } + if (stopCallback.isStopped()) { + return; + } + + checkEntry(en.source, en.translation, en, -1, file); + } + }); + + // Search TM entries, unless we search for date or author. + // They are not available in external TM, so skip the search in + // that case. + if (!m_searchAuthor && !m_searchDateAfter && !m_searchDateBefore) { + for (Map.Entry tmEn : m_project.getTransMemories().entrySet()) { + final String fileTM = tmEn.getKey(); + for (TMXEntry tm : tmEn.getValue().getEntries()) { + // stop searching if the max. nr of hits has been + // reached + if (m_numFinds >= m_maxResults) { + break; + } + + checkEntry(tm.source, tm.translation, null, -1, fileTM); + if (stopCallback.isStopped()) { + return; + } + } + } + } + } + } + + /** + * Check if specified entry should be found. + * + * @param srcText + * source text + * @param locText + * translation text + * @param entry + * entry. Null for external tmx entries (so we can only search for source and translation in external tmx) + * @param entryNum + * entry number + * @param intro + * file + */ + protected void checkEntry(String srcText, String locText, TMXEntry entry, int entryNum, String intro) { + SearchMatch[] srcMatches = null; + if (m_searchSource) { + if (searchString(srcText)) { + srcMatches = foundMatches.toArray(new SearchMatch[foundMatches.size()]); + } + } + SearchMatch[] targetMatches = null; + if (m_searchTarget) { + if (searchString(locText)) { + targetMatches = foundMatches.toArray(new SearchMatch[foundMatches.size()]); + } + } + SearchMatch[] noteMatches = null; + if (m_searchNotes) { + if (entry != null && searchString(entry.note)) { + noteMatches = foundMatches.toArray(new SearchMatch[foundMatches.size()]); + } + } + + // if the search expression is satisfied, report the hit + if ((srcMatches != null || targetMatches != null || noteMatches != null) + && (!m_searchAuthor || entry != null && searchAuthor(entry)) + && (!m_searchDateBefore || entry != null && entry.changeDate != 0 + && entry.changeDate < m_dateBefore) + && (!m_searchDateAfter || entry != null && entry.changeDate != 0 + && entry.changeDate > m_dateAfter)) { + // found + foundString(entryNum, intro, srcText, locText, srcMatches, targetMatches); + } + } + + private void searchFiles() throws IOException, TranslationException { + List fileList = new ArrayList(256); + if (!m_searchDir.endsWith(File.separator)) + m_searchDir += File.separator; + StaticUtils.buildFileList(fileList, new File(m_searchDir), m_searchRecursive); + + FilterMaster fm = m_project.getFilterMaster(); + if (fm == null) { + fm = FilterMaster.getInstance(); + } + + SearchCallback searchCallback = new SearchCallback(m_project.getProjectProperties()); + + for (String filename : fileList) { + FileInfo fi = new FileInfo(); + // determine actual file name w/ no root path info + fi.filePath = filename.substring(m_searchDir.length()); + + searchCallback.setCurrentFile(fi); + fm.loadFile(filename, new FilterContext(m_project.getProjectProperties()), searchCallback); + searchCallback.fileFinished(); + + if (stopCallback.isStopped()) { + return; + } + } + } + + protected class SearchCallback extends ParseEntry implements IParseCallback { + private String filename; + + public SearchCallback(ProjectProperties config) { + super(config); + } + + @Override + public void setCurrentFile(FileInfo fi) { + super.setCurrentFile(fi); + filename = fi.filePath; + } + + @Override + protected void fileFinished() { + super.fileFinished(); + } + + @Override + protected void addSegment(String id, short segmentIndex, String segmentSource, String segmentTranslation, + boolean segmentTranslationFuzzy, String comment, String prevSegment, String nextSegment, String path) { + searchText(segmentSource, filename); + } + } + + // ///////////////////////////////////////////////////////////////////// + // search algorithm + + /** + * Looks for an occurrence of the search string(s) in the supplied text string. + * + * @param text + * The text string to search in + * + * @return True if the text string contains all search strings + * + * @author Henry Pijffers (henry.pijffers@saxnot.com) + */ + private boolean searchString(String text) { + if (text == null || m_matchers == null || m_matchers.isEmpty()) + return false; + + foundMatches.clear(); + // check the text against all matchers + for (Matcher matcher : m_matchers) { + // check the text against the current matcher + // if one of the search strings is not found, don't + // bother looking for the rest of the search strings + matcher.reset(text); + if (!matcher.find()) + return false; + + while (true) { + foundMatches.add(new SearchMatch(matcher.start(), matcher.end() - matcher.start())); + int pos = matcher.start(); + if (pos >= text.length() || !matcher.find(pos + 1)) { + break; + } + } + } + + // if we arrive here, all search strings have been matched, + // so this is a hit + + // merge overlapped matches for better performance to mark on UI + Collections.sort(foundMatches); + for (int i = 1; i < foundMatches.size();) { + SearchMatch pr = foundMatches.get(i - 1); + SearchMatch cu = foundMatches.get(i); + // check for overlapped + if (pr.start <= cu.start && pr.start + pr.length >= cu.start) { + int end = Math.max(cu.start + cu.length, pr.start + pr.length); + pr.length = end - pr.start; + // leave only one region + foundMatches.remove(i); + } else { + i++; + } + } + + return true; + } + + /** + * Looks for an occurrence of the author search string in the supplied text string. + * + * @param author + * The text string to search in + * + * @return True if the text string contains the search string + */ + private boolean searchAuthor(TMXEntry te) { + if (te == null || m_author == null) + return false; + String author = te.changer; + if (author == null) + return false; + + // check the text against the author matcher + m_author.reset(author); + if (!m_author.find()) + return false; + + // if we arrive here, the search string has been matched, + // so this is a hit + return true; + } + + // /////////////////////////////////////////////////////////////// + // interface used by FileHandlers + + public void searchText(String seg, String filename) { + // don't look further if the max. nr of hits has been reached + if (m_numFinds >= m_maxResults) + return; + + if (stopCallback.isStopped()) { + return; + } + + if (searchString(seg)) { + SearchMatch[] matches = foundMatches.toArray(new SearchMatch[foundMatches.size()]); + // found a match - do something about it + foundString(-1, filename, seg, null, matches, null); + } + } + + public interface ISearchCheckStop { + boolean isStopped(); + } + + private List m_searchResults; + private IProject m_project; + private String m_searchDir; + private boolean m_searchRecursive; + private boolean m_tmSearch; + private boolean m_allResults; + private boolean m_searchSource; + private boolean m_searchTarget; + private boolean m_searchNotes; + private boolean m_searchAuthor; + private boolean m_searchDateAfter; + private boolean m_searchDateBefore; + private Set m_entrySet; // HP: keeps track of previous results, to + // avoid duplicate entries + private List m_matchers; // HP: contains a matcher for each search + // string + // (multiple if keyword search) + private Matcher m_author; + private long m_dateBefore; + private long m_dateAfter; + + private int m_numFinds; + private int m_maxResults; + + private final ISearchCheckStop stopCallback; + private final List foundMatches = new ArrayList(); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/LanguageCodes.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/LanguageCodes.java new file mode 100644 index 0000000..6eca990 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/LanguageCodes.java @@ -0,0 +1,99 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2009 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation; + +import java.util.HashMap; +import java.util.Map; + +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * Code-Key mappings for segmentation code. + * + * @since 1.6.0 RC 9 + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + */ +public final class LanguageCodes { + // Language Codes + public static final String CATALAN_CODE = "Catalan"; + public static final String ENGLISH_CODE = "English"; + public static final String SPANISH_CODE = "Spanish"; + public static final String GERMAN_CODE = "German"; + public static final String ITALIAN_CODE = "Italian"; + public static final String JAPANESE_CODE = "Japanese"; + public static final String DUTCH_CODE = "Dutch"; + public static final String POLISH_CODE = "Polish"; + public static final String RUSSIAN_CODE = "Russian"; + public static final String DEFAULT_CODE = "Default"; + public static final String F_TEXT_CODE = "Text"; + public static final String F_HTML_CODE = "HTML"; + + // Language Keys from Resource Bundle + public static final String CATALAN_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_CATALAN"; + public static final String ENGLISH_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_ENGLISH"; + public static final String SPANISH_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_SPANISH"; + public static final String GERMAN_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_GERMAN"; + public static final String ITALIAN_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_ITALIAN"; + public static final String JAPANESE_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_JAPANESE"; + public static final String DUTCH_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_DUTCH"; + public static final String POLISH_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_POLISH"; + public static final String RUSSIAN_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_RUSSIAN"; + public static final String DEFAULT_KEY = "CORE_SRX_RULES_LANG_DEFAULT"; + public static final String F_TEXT_KEY = "CORE_SRX_RULES_FORMATTING_TEXT"; + public static final String F_HTML_KEY = "CORE_SRX_RULES_FORMATTING_HTML"; + + /** A Map from language codes to language keys. */ + private static Map codeKeyHash = new HashMap(); + + static { + codeKeyHash.put(CATALAN_CODE, CATALAN_KEY); + codeKeyHash.put(ENGLISH_CODE, ENGLISH_KEY); + codeKeyHash.put(SPANISH_CODE, SPANISH_KEY); + codeKeyHash.put(GERMAN_CODE, GERMAN_KEY); + codeKeyHash.put(ITALIAN_CODE, ITALIAN_KEY); + codeKeyHash.put(JAPANESE_CODE, JAPANESE_KEY); + codeKeyHash.put(DUTCH_CODE, DUTCH_KEY); + codeKeyHash.put(POLISH_CODE, POLISH_KEY); + codeKeyHash.put(RUSSIAN_CODE, RUSSIAN_KEY); + codeKeyHash.put(DEFAULT_CODE, DEFAULT_KEY); + codeKeyHash.put(F_TEXT_CODE, F_TEXT_KEY); + codeKeyHash.put(F_HTML_CODE, F_HTML_KEY); + } + + /** + * Returns localized language name for a given language code. + * + * @param code + * language code + */ + public static String getLanguageName(String code) { + if (!codeKeyHash.containsKey(code)) + return code; + String key = codeKeyHash.get(code); + return OStrings.getString(key); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/MapRule.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/MapRule.java new file mode 100644 index 0000000..fa7e308 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/MapRule.java @@ -0,0 +1,144 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation; + +import java.io.Serializable; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.regex.Pattern; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +/** + * A class representing the language rules and their mapping to the segmentation + * rules for each particular language. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class MapRule implements Serializable { + /** creates a new empty MapRule */ + public MapRule() { + } + + /** creates an initialized MapRule */ + public MapRule(String language, String pattern, List rules) { + this.setLanguage(language); + this.setPattern(pattern); + this.setRules(rules); + } + + /** Language Name */ + private String languageCode; + + /** Returns Language Name (to display it in a dialog). */ + public String getLanguage() { + String res = LanguageCodes.getLanguageName(languageCode); + if (res == null || res.length() == 0) + res = languageCode; + return res; + } + + /** Sets Language Name */ + public void setLanguage(String language) { + this.languageCode = language; + } + + /** Returns Language Code for programmatic usage. */ + public String getLanguageCode() { + return languageCode; + } + + /** Pattern for the language/country ISO code (of a form LL-CC). */ + private Pattern pattern; + + /** Returns Pattern for the language/country ISO code (of a form LL-CC). */ + public String getPattern() { + if (pattern != null) + return pattern.pattern(); + else + return null; + } + + /** + * Returns Compiled Pattern for the language/country ISO code (of a form + * LL-CC). + */ + public Pattern getCompiledPattern() { + return pattern; + } + + /** Sets Pattern for the language/country ISO code (of a form LL-CC). */ + public void setPattern(String pattern) throws PatternSyntaxException { + // Fix for bug [1643500] + // language code in segmentation rule is case sensitive + // Correction contributed by Tiago Saboga. + this.pattern = Pattern.compile(pattern, Pattern.CASE_INSENSITIVE); + } + + public MapRule clone() { + MapRule result = new MapRule(); + result.languageCode = languageCode; + result.pattern = pattern; + result.rules = new ArrayList(rules.size()); + for (Rule rule : rules) { + result.rules.add(rule.clone()); + } + return result; + } + + /** List of rules (of class {@link Rule}) for the language */ + private List rules; + + /** Returns List of rules (of class {@link Rule}) for the language */ + public List getRules() { + return rules; + } + + /** Sets List of rules (of class {@link Rule}) for the language */ + public void setRules(List rules) { + this.rules = rules; + } + + /** Indicates whether some other MapRule is "equal to" this one. */ + public boolean equals(Object obj) { + if (obj == null) + return false; + else { + MapRule that = (MapRule) obj; + return this.getPattern().equals(that.getPattern()) + && this.getLanguage().equals(that.getLanguage()) + && this.getRules().equals(that.getRules()); + } + } + + /** Returns a hash code value for the object. */ + public int hashCode() { + return this.getPattern().hashCode() + this.getLanguage().hashCode() + this.getRules().hashCode(); + } + + /** Returns a string representation of the MapRule for debugging purposes. */ + public String toString() { + return getLanguage() + " (" + getPattern() + ") " + getRules().toString(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/Rule.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/Rule.java new file mode 100644 index 0000000..0a62d69 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/Rule.java @@ -0,0 +1,205 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation; + +import java.io.Serializable; +import java.util.regex.Pattern; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +/** + * The class representing a single segmentation rule. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class Rule implements Serializable { + + /** Creates a new empty instance of segmentation rule */ + public Rule() { + } + + /** Creates an initialized instance of segmentation rule */ + public Rule(boolean breakRule, String beforebreak, String afterbreak) { + setBreakRule(breakRule); + setBeforebreak(beforebreak); + setAfterbreak(afterbreak); + } + + public Rule clone() { + Rule result = new Rule(); + result.breakRule = breakRule; + result.beforebreak = beforebreak; + result.afterbreak = afterbreak; + return result; + } + + /** + * Holds value of property breakRule. + *

    + * This property corresponds to 'break' attribute of SRX 'rule', meaning + * whether this is a rule that determines a break or an exception. + */ + private boolean breakRule; + + /** + * Returns whether this is a rule that determines a break or an exception. + * + * @return true is this is a break rule. + */ + public boolean isBreakRule() { + return this.breakRule; + } + + /** + * Sets whether this is a rule that determines a break or an exception. + * + * @param breakRule + * New value -- true for a break rule, false for an exception. + */ + public void setBreakRule(boolean breakRule) { + this.breakRule = breakRule; + } + + /** + * A regular expression which represents the text that appears before a + * segment break. + */ + private Pattern beforebreak; + + /** + * Returns a regular expression which represents the text that appears + * before a segment break. + * + * @return regular expression of a text before break. + */ + public String getBeforebreak() { + if (beforebreak != null) + return beforebreak.pattern(); + else + return null; + } + + /** + * Returns a regular expression which represents the text that appears + * before a segment break. + * + * @return regular expression of a text before break. + */ + public Pattern getCompiledBeforebreak() { + return beforebreak; + } + + /** + * Sets a regular expression which represents the text that appears before a + * segment break. + * + * @param beforebreak + * Regular expression string of a text before break. + */ + public void setBeforebreak(String beforebreak) throws PatternSyntaxException { + this.beforebreak = compilePattern(beforebreak); + } + + /** + * A regular expression which represents the text that appears after a + * segment break. + */ + private Pattern afterbreak; + + /** + * Returns a regular expression which represents the text that appears after + * a segment break. + * + * @return regular expression of a text after break. + */ + public String getAfterbreak() { + if (afterbreak != null) + return afterbreak.pattern(); + else + return null; + } + + /** + * Returns a regular expression which represents the text that appears after + * a segment break. + * + * @return regular expression of a text after break. + */ + public Pattern getCompiledAfterbreak() { + return afterbreak; + } + + /** + * Sets a regular expression which represents the text that appears after a + * segment break. + * + * @param afterbreak + * Regular expression string of a text after break. + */ + public void setAfterbreak(String afterbreak) throws PatternSyntaxException { + this.afterbreak = compilePattern(afterbreak); + } + + /** + * Compiles the pattern and avoids two bugs: + *

      + *
    • #1385202 - "." does not match newline chars, and hence, OmegaT does + * not segment on "
      + * \n". Fixed by adding Pattern.DOTALL flag. + *
    • #1393484 - Case sensitivity for segmentation rules, e.g. exception + * "M\." glues "them. All". Fixed by testing for case sensitivity, and + * turning UNICODE_CASE flag on iff the case insensitivity is turned on too. + *
    + */ + private Pattern compilePattern(String pattern) { + Pattern testFlags = Pattern.compile(pattern); + if ((testFlags.flags() & Pattern.CASE_INSENSITIVE) == Pattern.CASE_INSENSITIVE) + return Pattern.compile(pattern, Pattern.UNICODE_CASE | Pattern.DOTALL); + else + return Pattern.compile(pattern, Pattern.DOTALL); + } + + /** Indicates whether some other Rule is "equal to" this one. */ + public boolean equals(Object obj) { + if (obj == null) + return false; + else { + Rule that = (Rule) obj; + return this.breakRule == that.breakRule && this.getBeforebreak().equals(that.getBeforebreak()) + && this.getAfterbreak().equals(that.getAfterbreak()); + } + } + + /** Returns a hash code value for the object. */ + public int hashCode() { + return (this.isBreakRule() ? 1 : -1) + this.getBeforebreak().hashCode() + - this.getAfterbreak().hashCode(); + } + + /** Returns a string representation of the Rule for debugging purposes. */ + public String toString() { + return (isBreakRule() ? "Break " : "Exception ") + "Before: " + getBeforebreak() + "After: " + + getAfterbreak(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/SRX.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/SRX.java new file mode 100644 index 0000000..e167701 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/SRX.java @@ -0,0 +1,532 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation; + +import gen.core.segmentation.Languagemap; +import gen.core.segmentation.Languagerule; +import gen.core.segmentation.Srx; + +import java.beans.ExceptionListener; +import java.beans.XMLDecoder; +import java.beans.XMLEncoder; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.FileNotFoundException; +import java.io.FileOutputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.Serializable; +import java.net.URL; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import javax.xml.bind.JAXBContext; +import javax.xml.bind.JAXBException; + +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * The class with all the segmentation data possible -- rules, languages, etc. + * It loads and saves its data from/to SRX file. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class SRX implements Serializable, Cloneable { + + public static final String CONF_SENTSEG = "segmentation.conf"; + + /** Context for JAXB rules processing. */ + protected static final JAXBContext SRX_JAXB_CONTEXT; + + static { + try { + SRX_JAXB_CONTEXT = JAXBContext.newInstance(Srx.class); + } catch (LinkageError ex) { + throw new ExceptionInInitializerError(OStrings.getString("STARTUP_JAXB_LINKAGE_ERROR")); + } catch (JAXBException ex) { + if (ex.getMessage() != null) { + throw new ExceptionInInitializerError(ex.getMessage()); + } + if (ex.getCause() != null) { + throw new ExceptionInInitializerError(ex.getCause().getClass().getName() + ": " + + ex.getCause().getMessage()); + } + throw new ExceptionInInitializerError(ex.getClass().getName()); + } + } + + /** + * Initializes SRX rules to defaults. + */ + private void init() { + this.mappingRules = new ArrayList(); + this.includeEndingTags=true; + this.segmentSubflows=true; + initDefaults(); + } + + /** + * Creates an empty SRX, without any rules. + *

    + * Please do not call directly unless you know what you are doing. + */ + public SRX() { + } + + public SRX clone() { + SRX result = new SRX(); + result.mappingRules = new ArrayList(mappingRules.size()); + for (MapRule rule : mappingRules) { + result.mappingRules.add(rule.clone()); + } + return result; + } + + /** + * Saves segmentation rules into specified file. + */ + public static void saveTo(SRX srx, File outFile) throws IOException { + if (srx == null) { + outFile.delete(); + return; + } + try { + srx.setVersion(CURRENT_VERSION); + XMLEncoder xmlenc = new XMLEncoder(new FileOutputStream(outFile)); + xmlenc.writeObject(srx); + xmlenc.close(); + } catch (IOException ioe) { + Log.logErrorRB("CORE_SRX_ERROR_SAVING_SEGMENTATION_CONFIG"); + Log.log(ioe); + throw ioe; + } + } + + /** + * Loads segmentation rules from an XML file. If there's an error loading a + * file, it calls initDefaults. + *

    + * Since 1.6.0 RC8 it also checks if the version of segmentation rules saved + * is older than that of the current OmegaT, and tries to merge the two sets + * of rules. + */ + public static SRX loadSRX(File configFile) { + if (!configFile.exists()) { + return null; + } + SRX res; + try { + + MyExceptionListener myel = new MyExceptionListener(); + XMLDecoder xmldec = new XMLDecoder(new FileInputStream(configFile), null, myel); + res = (SRX) xmldec.readObject(); + xmldec.close(); + + if (myel.isExceptionOccured()) { + StringBuffer sb = new StringBuffer(); + for (Exception ex : myel.getExceptionsList()) { + sb.append(" "); + sb.append(ex); + sb.append("\n"); + } + Log.logErrorRB("CORE_SRX_EXC_LOADING_SEG_RULES", new Object[] { sb.toString() }); + res = new SRX(); + res.initDefaults(); + return res; + } + + // checking the version + if (CURRENT_VERSION.compareTo(res.getVersion()) > 0) { + // yeap, the segmentation config file is of the older version + + // initing defaults + SRX defaults = new SRX(); + defaults.initDefaults(); + // and merging them into loaded rules + res = merge(res, defaults); + } + } catch (Exception e) { + // silently ignoring FNF + if (!(e instanceof FileNotFoundException)) + Log.log(e); + res = new SRX(); + res.initDefaults(); + } + return res; + } + + /** + * Does a config file already exists for the project at the given location? + * @param configDir the project directory for storage of settings file + */ + public static boolean projectConfigFileExists(String configDir) { + File configFile = new File(configDir + CONF_SENTSEG); + return configFile.exists(); + } + + + /** Merges two sets of segmentation rules together. */ + private static SRX merge(SRX current, SRX defaults) { + current = upgrade(current, defaults); + + int defaultMapRulesN = defaults.getMappingRules().size(); + for (int i = 0; i < defaultMapRulesN; i++) { + MapRule dmaprule = defaults.getMappingRules().get(i); + String dcode = dmaprule.getLanguageCode(); + // trying to find + boolean found = false; + int currentMapRulesN = current.getMappingRules().size(); + MapRule cmaprule = null; + for (int j = 0; j < currentMapRulesN; j++) { + cmaprule = current.getMappingRules().get(j); + String ccode = cmaprule.getLanguageCode(); + if (dcode.equals(ccode)) { + found = true; + break; + } + } + + if (found) { + // merging -- adding those rules not there in current list + List crules = cmaprule.getRules(); + List drules = dmaprule.getRules(); + for (Rule drule : drules) { + if (!crules.contains(drule)) { + if (drule.isBreakRule()) { + // breaks go to the end + crules.add(drule); + } else { + // exceptions go before the first break rule + int currentRulesN = crules.size(); + int firstBreakRuleN = currentRulesN; + for (int k = 0; k < currentRulesN; k++) { + Rule crule = crules.get(k); + if (crule.isBreakRule()) { + firstBreakRuleN = k; + break; + } + } + crules.add(firstBreakRuleN, drule); + } + } + } + } else { + // just adding before the default rules + int englishN = currentMapRulesN; + for (int j = 0; j < currentMapRulesN; j++) { + cmaprule = current.getMappingRules().get(j); + String cpattern = cmaprule.getPattern(); + if (DEFAULT_RULES_PATTERN.equals(cpattern)) { + englishN = j; + break; + } + } + current.getMappingRules().add(englishN, dmaprule); + } + } + return current; + } + + /** Implements some upgrade heuristics. */ + private static SRX upgrade(SRX current, SRX defaults) { + // renaming "Default (English)" to "Default" + // and removing English/Text/HTML-specific rules from there + if (OT160RC9_VERSION.equals(CURRENT_VERSION)) { + String DEF = "Default (English)"; + for (int i = 0; i < current.getMappingRules().size(); i++) { + MapRule maprule = current.getMappingRules().get(i); + if (DEF.equals(maprule.getLanguageCode())) { + maprule.setLanguage(LanguageCodes.DEFAULT_CODE); + maprule.getRules().removeAll(getRulesForLanguage(defaults, LanguageCodes.ENGLISH_CODE)); + maprule.getRules().removeAll(getRulesForLanguage(defaults, LanguageCodes.F_TEXT_CODE)); + maprule.getRules().removeAll(getRulesForLanguage(defaults, LanguageCodes.F_HTML_CODE)); + } + } + } + return current; + } + + /** + * Find rules for specific language. + * + * @param source + * rules list + * @param langName + * language name + * @return list of rules + */ + private static List getRulesForLanguage(final SRX source, String langName) { + for (MapRule mr : source.getMappingRules()) { + if (langName.equals(mr.getLanguageCode())) { + return mr.getRules(); + } + } + return null; + } + + /** + * My Own Class to listen to exceptions, occured while loading filters + * configuration. + */ + static class MyExceptionListener implements ExceptionListener { + private List exceptionsList = new ArrayList(); + private boolean exceptionOccured = false; + + public void exceptionThrown(Exception e) { + exceptionOccured = true; + exceptionsList.add(e); + } + + /** + * Returns whether any exceptions occured. + */ + public boolean isExceptionOccured() { + return exceptionOccured; + } + + /** + * Returns the list of occured exceptions. + */ + public List getExceptionsList() { + return exceptionsList; + } + } + + // Patterns + private static final String DEFAULT_RULES_PATTERN = ".*"; + + /** + * Initializes default rules. + */ + private void initDefaults() { + try { + List newMap = new ArrayList(); + URL rulesUrl = this.getClass().getResource("defaultRules.srx"); + Srx data = (Srx) SRX_JAXB_CONTEXT.createUnmarshaller().unmarshal(rulesUrl); + + for (Languagerule rules : data.getBody().getLanguagerules().getLanguagerule()) { + + String lang = rules.getLanguagerulename(); + String pattern = DEFAULT_RULES_PATTERN; + for (Languagemap lm : data.getBody().getMaprules().getLanguagemap()) { + if (lm.getLanguagerulename().equals(rules.getLanguagerulename())) { + pattern = lm.getLanguagepattern(); + break; + } + } + List rulesList = new ArrayList(rules.getRule().size()); + for (gen.core.segmentation.Rule r : rules.getRule()) { + boolean isBreak = "yes".equalsIgnoreCase(r.getBreak()); + rulesList.add(new Rule(isBreak, r.getBeforebreak().getContent(), r.getAfterbreak() + .getContent())); + } + + newMap.add(new MapRule(lang, pattern, rulesList)); + } + // set rules only if no errors + getMappingRules().addAll(newMap); + } catch (Exception ex) { + ex.printStackTrace(); + } + } + + public static SRX getDefault() { + SRX srx = new SRX(); + srx.init(); + return srx; + } + + /** + * Finds the rules for a certain language. + *

    + * Usually (if the user didn't screw up the setup) there're a default + * segmentation rules, so it's a good idea to rely on this method always + * returning at least some rules. + *

    + * Or in case of a completely screwed setup -- an empty list without any + * rules. + */ + public List lookupRulesForLanguage(Language srclang) { + List rules = new ArrayList(); + for (int i = 0; i < getMappingRules().size(); i++) { + MapRule maprule = getMappingRules().get(i); + if (maprule.getCompiledPattern().matcher(srclang.getLanguage()).matches()) + rules.addAll(maprule.getRules()); + } + return rules; + } + + /** + * Holds value of property segmentSubflows. + */ + private boolean segmentSubflows = true; + + /** + * Getter for property segmentSubflows. + * + * @return Value of property segmentSubflows. + */ + public boolean isSegmentSubflows() { + + return this.segmentSubflows; + } + + /** + * Setter for property segmentSubflows. + * + * @param segmentSubflows + * New value of property segmentSubflows. + */ + public void setSegmentSubflows(boolean segmentSubflows) { + + this.segmentSubflows = segmentSubflows; + } + + /** + * Holds value of property includeStartingTags. + */ + private boolean includeStartingTags; + + /** + * Getter for property includeStartingTags. + * + * @return Value of property includeStartingTags. + */ + public boolean isIncludeStartingTags() { + + return this.includeStartingTags; + } + + /** + * Setter for property includeStartingTags. + * + * @param includeStartingTags + * New value of property includeStartingTags. + */ + public void setIncludeStartingTags(boolean includeStartingTags) { + this.includeStartingTags = includeStartingTags; + } + + /** + * Holds value of property includeEndingTags. + */ + private boolean includeEndingTags = true; + + /** + * Getter for property includeEndingTags. + * + * @return Value of property includeEndingTags. + */ + public boolean isIncludeEndingTags() { + return this.includeEndingTags; + } + + /** + * Setter for property includeEndingTags. + * + * @param includeEndingTags + * New value of property includeEndingTags. + */ + public void setIncludeEndingTags(boolean includeEndingTags) { + this.includeEndingTags = includeEndingTags; + } + + /** + * Holds value of property includeIsolatedTags. + */ + private boolean includeIsolatedTags; + + /** + * Getter for property includeIsolatedTags. + * + * @return Value of property includeIsolatedTags. + */ + public boolean isIncludeIsolatedTags() { + + return this.includeIsolatedTags; + } + + /** + * Setter for property includeIsolatedTags. + * + * @param includeIsolatedTags + * New value of property includeIsolatedTags. + */ + public void setIncludeIsolatedTags(boolean includeIsolatedTags) { + + this.includeIsolatedTags = includeIsolatedTags; + } + + /** + * Correspondences between languages and their segmentation rules. Each + * element is of class {@link MapRule}. + */ + private List mappingRules = new ArrayList(); + + /** + * Returns all mapping rules (of class {@link MapRule}) at once: + * correspondences between languages and their segmentation rules. + */ + public List getMappingRules() { + return mappingRules; + } + + /** + * Sets all mapping rules (of class {@link MapRule}) at once: + * correspondences between languages and their segmentation rules. + */ + public void setMappingRules(List rules) { + mappingRules = rules; + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////// + // Versioning properties to detect version upgrades + // and possibly do something if required + + /** Initial version of segmentation support (1.4.6 beta 4 -- 1.6.0 RC7). */ + public static String INITIAL_VERSION = "0.2"; + /** Segmentation support of 1.6.0 RC8 (a bit more rules added). */ + public static String OT160RC8_VERSION = "0.2.1"; + /** Segmentation support of 1.6.0 RC9 (rules separated). */ + public static String OT160RC9_VERSION = "0.2.2"; + /** Currently supported segmentation support version. */ + public static String CURRENT_VERSION = OT160RC9_VERSION; + + /** Version of OmegaT segmentation support. */ + private String version; + + /** Returns segmentation support version. */ + public String getVersion() { + return version; + } + + /** Sets segmentation support version. */ + public void setVersion(String value) { + version = value; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/Segmenter.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/Segmenter.java new file mode 100644 index 0000000..15e8046 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/Segmenter.java @@ -0,0 +1,339 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Locale; +import java.util.Set; +import java.util.TreeSet; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.PatternConsts; + +/** + * The class that sentences the paragraphs into sentences and glues translated sentences together to form a + * paragraph. + * + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public final class Segmenter { + + public static SRX srx; + /** private to disallow creation */ + private Segmenter() { + } + + /** + * Segments the paragraph to sentences according to currently setup rules. + *

    + * Bugfix for issue 1288742: + * Sentences are returned without spaces in the beginning and at the end of a sentence. + *

    + * An additional list with space information is returned to be able to glue translation together with the + * same spaces between them as in original paragraph. + * + * @param paragraph + * the paragraph text + * @param spaces + * list to store information about spaces between sentences + * @param brules + * list to store rules that account to breaks + * @return list of sentences (String objects) + */ + public static List segment(Language lang, String paragraph, List spaces, + List brules) { + List segments = breakParagraph(lang, paragraph, brules); + List sentences = new ArrayList(segments.size()); + if (spaces == null) + spaces = new ArrayList(); + spaces.clear(); + for (String one : segments) { + int len = one.length(); + int b = 0; + StringBuffer bs = new StringBuffer(); + while (b < len && Character.isWhitespace(one.charAt(b))) { + bs.append(one.charAt(b)); + b++; + } + + int e = len - 1; + StringBuffer es = new StringBuffer(); + while (e >= b && Character.isWhitespace(one.charAt(e))) { + es.append(one.charAt(e)); + e--; + } + es.reverse(); + + String trimmed = one.substring(b, e + 1); + sentences.add(trimmed); + if (spaces != null) { + spaces.add(bs); + spaces.add(es); + } + } + return sentences; + } + + /** + * Returns pre-sentences (sentences with spaces between), computed by breaking paragraph into chunks of + * text. Also returns the list with "the reasons" why the breaks were made, i.e. the list of break rules + * that contributed to each of the breaks made. + *

    + * If glued back together, these strings form the same paragraph text as this function was fed. + * + * @param paragraph + * the paragraph text + * @param brules + * list to store rules that account to breaks + */ + private static List breakParagraph(Language lang, String paragraph, List brules) { + List rules = Segmenter.srx.lookupRulesForLanguage(lang); + if (brules == null) + brules = new ArrayList(); + + // determining the applicable break positions + Set dontbreakpositions = new TreeSet(); + Set breakpositions = new TreeSet(); + for (int i = rules.size() - 1; i >= 0; i--) { + Rule rule = rules.get(i); + List rulebreaks = getBreaks(paragraph, rule); + if (rule.isBreakRule()) { + breakpositions.addAll(rulebreaks); + dontbreakpositions.removeAll(rulebreaks); + } else { + dontbreakpositions.addAll(rulebreaks); + breakpositions.removeAll(rulebreaks); + } + } + breakpositions.removeAll(dontbreakpositions); + + // and now breaking the string according to the positions + List segments = new ArrayList(); + brules.clear(); + int prevpos = 0; + for (BreakPosition bposition : breakpositions) { + String oneseg = paragraph.substring(prevpos, bposition.position); + segments.add(oneseg); + brules.add(bposition.reason); + prevpos = bposition.position; + } + try { + String oneseg = paragraph.substring(prevpos); + + // Sometimes the last segment may be empty, + // it happens for paragraphs like "Rains. " + // So if it's an empty segment and there's a previous segment + if (oneseg.trim().length() == 0 && segments.size() > 0) { + String prev = segments.get(segments.size() - 1); + prev += oneseg; + segments.set(segments.size() - 1, prev); + } else + segments.add(oneseg); + } catch (IndexOutOfBoundsException iobe) { + } + + return segments; + } + + private static Pattern DEFAULT_BEFOREBREAK_PATTERN = Pattern.compile(".", Pattern.DOTALL); + + /** + * Returns the places of possible breaks between sentences. + */ + private static List getBreaks(String paragraph, Rule rule) { + List res = new ArrayList(); + + Matcher bbm = null; + if (rule.getBeforebreak() != null) + bbm = rule.getCompiledBeforebreak().matcher(paragraph); + Matcher abm = null; + if (rule.getAfterbreak() != null) + abm = rule.getCompiledAfterbreak().matcher(paragraph); + + if (bbm == null && abm == null) + return res; + + if (abm != null) + if (!abm.find()) + return res; + + if (bbm == null) + bbm = DEFAULT_BEFOREBREAK_PATTERN.matcher(paragraph); + + while (bbm.find()) { + int bbe = bbm.end(); + if (abm == null) + res.add(new BreakPosition(bbe, rule)); + else { + int abs = abm.start(); + while (abs < bbe) { + boolean found = abm.find(); + if (!found) + return res; + abs = abm.start(); + } + if (abs == bbe) + res.add(new BreakPosition(bbe, rule)); + } + } + + return res; + } + + /** A class for a break position that knows which rule contributed to it. */ + static class BreakPosition implements Comparable { + /** Break/Exception position. */ + int position; + /** Rule that contributed to the break. */ + Rule reason; + + /** Creates a new break position. */ + BreakPosition(int position, Rule reason) { + this.position = position; + this.reason = reason; + } + + /** + * Other BreakPosition is "equal to" this one iff it has the same position. + */ + public boolean equals(Object obj) { + if (obj == null) + return false; + if (!(obj instanceof BreakPosition)) + return false; + BreakPosition that = (BreakPosition) obj; + + return this.position == that.position; + } + + /** Returns a hash code == position for the object. */ + public int hashCode() { + return this.position; + } + + /** + * Compares this break position with another. + * + * @return a negative integer if its position is less than the another's, zero if they are equal, or a + * positive integer as its position is greater than the another's. + * @throws ClassCastException + * if the specified object's type prevents it from being compared to this Object. + */ + public int compareTo(BreakPosition that) { + return this.position - that.position; + } + } + + /** + * Glues the sentences back to paragraph. + *

    + * As sentences are returned by {@link #segment(String, List)} without spaces before and after them, this + * method adds spaces if needed: + *

      + *
    • For translation to Japanese does not add any spaces.
      + * A special exceptions are the Break SRX rules that break on space, i.e. before and after patterns + * consist of spaces (they get trimmed to an empty string). For such rules all the spaces are added + *
    • For translation from Japanese adds one space + *
    • For all other language combinations adds those spaces as were in the paragraph before. + *
    + * + * @param sentences + * list of translated sentences + * @param spaces + * information about spaces in original paragraph + * @param brules + * rules that account to breaks + * @return glued translated paragraph + */ + public static String glue(Language sourceLang, Language targetLang, List sentences, + List spaces, List brules) { + if (sentences.size() <= 0) + return ""; + + StringBuffer res = new StringBuffer(); + res.append(sentences.get(0)); + + for (int i = 1; i < sentences.size(); i++) { + StringBuffer sp = new StringBuffer(); + sp.append(spaces.get(2 * i - 1)); + sp.append(spaces.get(2 * i)); + + if (CJK_LANGUAGES.contains(targetLang.getLanguageCode().toUpperCase(Locale.ENGLISH))) { + Rule rule = brules.get(i - 1); + char lastChar = res.charAt(res.length() - 1); + if ((lastChar != '.') + && (!PatternConsts.SPACY_REGEX.matcher(rule.getBeforebreak()).matches() || !PatternConsts.SPACY_REGEX + .matcher(rule.getAfterbreak()).matches())) + sp.setLength(0); + } else if (CJK_LANGUAGES.contains(sourceLang.getLanguageCode().toUpperCase(Locale.ENGLISH)) + && sp.length() == 0) + sp.append(" "); + + res.append(sp); + res.append(sentences.get(i)); + } + return res.toString(); + } + + /** + * Segment source and target entries from TMX when counts are equals. + */ + public static void segmentEntries(boolean needResegment, Language sourceLang, String sourceEntry, + Language targetLang, String targetEntry, List sourceSegments, List targetSegments) { + if (needResegment) { + List srcSegments = Segmenter.segment(sourceLang, sourceEntry, null, null); + List tarSegments = Segmenter.segment(targetLang, targetEntry, null, null); + + if (srcSegments.size() == tarSegments.size()) { + sourceSegments.addAll(srcSegments); + targetSegments.addAll(tarSegments); + return; + } + } + // not need to resegment, or segments counts not equals + sourceSegments.add(sourceEntry); + targetSegments.add(targetEntry); + + } + + /** CJK languages. */ + private static final Set CJK_LANGUAGES = new HashSet(); + static { + CJK_LANGUAGES.add("ZH"); + CJK_LANGUAGES.add("JA"); + CJK_LANGUAGES.add("KO"); + } + public static List segment(String src, Object object) {//tms + // TODO Auto-generated method stub + return null; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/SegmenterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/SegmenterTest.java new file mode 100644 index 0000000..4b31683 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/SegmenterTest.java @@ -0,0 +1,67 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +**************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation; + +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import org.omegat.core.TestCore; +import org.omegat.util.Language; + +/** + * Tests for OmegaT segmentation. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class SegmenterTest extends TestCore +{ + /** + * Test of segment method, of class org.omegat.core.segmentation.Segmenter. + */ + public void testSegment() + { + List spaces = new ArrayList(); + List segments = Segmenter.segment(new Language("en"),"\n\n\n\nother", spaces, new ArrayList()); + if(segments.size()!=3 || !segments.get(0).toString().equals("") || + !segments.get(1).toString().equals("") || + !segments.get(2).toString().equals("other")) + fail("Bug XXXXXX."); + } + + /** + * Test of glue method, of class org.omegat.core.segmentation.Segmenter. + */ + public void testGlue() + { + List spaces = new ArrayList(); + List brules = new ArrayList(); + String oldString = "\n\n\n\nother"; + List segments = Segmenter.segment(new Language("en"),oldString, spaces, brules); + String newString = Segmenter.glue(new Language("en"),new Language("fr"),segments, spaces, brules); + if(!newString.equals(oldString)) + fail("Glue failed."); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/MappingRulesModel.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/MappingRulesModel.java new file mode 100644 index 0000000..a7a2e17 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/MappingRulesModel.java @@ -0,0 +1,162 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation.datamodels; + +import java.beans.ExceptionListener; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +import javax.swing.table.AbstractTableModel; + +import org.omegat.core.segmentation.MapRule; +import org.omegat.core.segmentation.Rule; +import org.omegat.core.segmentation.SRX; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * Table Model for Sets of segmentation rules. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +@SuppressWarnings("serial") +public class MappingRulesModel extends AbstractTableModel { + private SRX srx; + + /** + * Creates a new instance of MappingRulesModel + */ + public MappingRulesModel(SRX srx) { + this.srx = srx; + } + + public Object getValueAt(int rowIndex, int columnIndex) { + MapRule maprule = srx.getMappingRules().get(rowIndex); + switch (columnIndex) { + case 0: + return maprule.getLanguage(); + case 1: + return maprule.getPattern(); + } + return null; + } + + public int getRowCount() { + return srx.getMappingRules().size(); + } + + public int getColumnCount() { + return 2; + } + + /** The names of table columns */ + private static String[] COLUMN_NAMES = new String[] { + OStrings.getString("CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Name"), + OStrings.getString("CORE_SRX_TABLE_HEADER_Language_Pattern") }; + + public String getColumnName(int column) { + return COLUMN_NAMES[column]; + } + + public boolean isCellEditable(int rowIndex, int columnIndex) { + return true; + } + + public void setValueAt(Object aValue, int rowIndex, int columnIndex) { + MapRule maprule = srx.getMappingRules().get(rowIndex); + switch (columnIndex) { + case 0: + maprule.setLanguage((String) aValue); + break; + case 1: + try { + maprule.setPattern((String) aValue); + } catch (PatternSyntaxException pse) { + fireException(pse); + } + break; + } + } + + public Class getColumnClass(int columnIndex) { + return String.class; + } + + /** Adds a new empty mapping rule. */ + public int addRow() { + int rows = srx.getMappingRules().size(); + srx.getMappingRules().add( + new MapRule(OStrings.getString("SEG_NEW_LN_CO"), "LN-CO", new ArrayList())); + fireTableRowsInserted(rows, rows); + return rows; + } + + /** Removes a mapping rule. */ + public void removeRow(int row) { + srx.getMappingRules().remove(row); + fireTableRowsDeleted(row, row); + } + + /** Moves a mapping rule up an order. */ + public void moveRowUp(int row) { + MapRule maprulePrev = srx.getMappingRules().get(row - 1); + MapRule maprule = srx.getMappingRules().get(row); + srx.getMappingRules().remove(row - 1); + srx.getMappingRules().add(row, maprulePrev); + fireTableRowsUpdated(row - 1, row); + } + + /** Moves a mapping rule down an order. */ + public void moveRowDown(int row) { + MapRule mapruleNext = srx.getMappingRules().get(row + 1); + MapRule maprule = srx.getMappingRules().get(row); + srx.getMappingRules().remove(row + 1); + srx.getMappingRules().add(row, mapruleNext); + fireTableRowsUpdated(row, row + 1); + } + + // + // Managing Listeners of Errorneous Input + // + + /** List of listeners */ + protected List listeners = new ArrayList(); + + public void addExceptionListener(ExceptionListener l) { + listeners.add(l); + } + + public void removeTableModelListener(ExceptionListener l) { + listeners.remove(l); + } + + public void fireException(Exception e) { + for (int i = listeners.size() - 1; i >= 0; i--) { + ExceptionListener l = listeners.get(i); + l.exceptionThrown(e); + } + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/SRXOptionsModel.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/SRXOptionsModel.java new file mode 100644 index 0000000..a83e45e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/SRXOptionsModel.java @@ -0,0 +1,151 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation.datamodels; + +import javax.swing.ButtonModel; +import javax.swing.JToggleButton; + +import org.omegat.core.segmentation.SRX; + +/** + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +@SuppressWarnings("serial") +public class SRXOptionsModel extends JToggleButton.ToggleButtonModel { + protected SRX srx; + + /** Creates a new instance of SRXOptionsModel */ + protected SRXOptionsModel(SRX srx) { + this.srx = srx; + } + + /** a model for segment subflows checkbox */ + private static class SegmentSubflowsModel extends SRXOptionsModel { + SegmentSubflowsModel(SRX srx) { + super(srx); + } + + public void setSelected(boolean b) { + srx.setSegmentSubflows(b); + super.setSelected(b); + } + + public boolean isSelected() { + return srx.isSegmentSubflows(); + } + + } + + /** a model for segment subflows checkbox */ + public static ButtonModel getSegmentSubflowsModel(SRX srx) { + return new SegmentSubflowsModel(srx); + } + + /** + * a model for including starting formatting tags at the end boundary of the + * segment checkbox + */ + private static class IncludeStartingTagsModel extends SRXOptionsModel { + IncludeStartingTagsModel(SRX srx) { + super(srx); + } + + public void setSelected(boolean b) { + srx.setIncludeStartingTags(b); + super.setSelected(b); + } + + public boolean isSelected() { + return srx.isIncludeStartingTags(); + } + + } + + /** + * a model for including starting formatting tags at the end boundary of the + * segment checkbox + */ + public static ButtonModel getIncludeStartingTagsModel(SRX srx) { + return new IncludeStartingTagsModel(srx); + } + + /** + * a model for including ending formatting tags at the end boundary of the + * segment checkbox + */ + private static class IncludeEndingTagsModel extends SRXOptionsModel { + IncludeEndingTagsModel(SRX srx) { + super(srx); + } + + public void setSelected(boolean b) { + srx.setIncludeEndingTags(b); + super.setSelected(b); + } + + public boolean isSelected() { + return srx.isIncludeEndingTags(); + } + + } + + /** + * a model for including ending formatting tags at the end boundary of the + * segment checkbox + */ + public static ButtonModel getIncludeEndingTagsModel(SRX srx) { + return new IncludeEndingTagsModel(srx); + } + + /** + * a model for including isolated formatting tags at the end boundary of the + * segment checkbox + */ + private static class IncludeIsolatedTagsModel extends SRXOptionsModel { + IncludeIsolatedTagsModel(SRX srx) { + super(srx); + } + + public void setSelected(boolean b) { + srx.setIncludeIsolatedTags(b); + super.setSelected(b); + } + + public boolean isSelected() { + return srx.isIncludeIsolatedTags(); + } + + } + + /** + * a model for including isolated formatting tags at the end boundary of the + * segment checkbox + */ + public static ButtonModel getIncludeIsolatedTagsModel(SRX srx) { + return new IncludeIsolatedTagsModel(srx); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/SegmentationRulesModel.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/SegmentationRulesModel.java new file mode 100644 index 0000000..3346ecc --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/datamodels/SegmentationRulesModel.java @@ -0,0 +1,170 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.segmentation.datamodels; + +import java.beans.ExceptionListener; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +import javax.swing.table.AbstractTableModel; + +import org.omegat.core.segmentation.Rule; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * Table Model for Segmentation Rules. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +@SuppressWarnings("serial") +public class SegmentationRulesModel extends AbstractTableModel { + private List rules; + + /** + * Creates a new instance of SegmentationRulesModel + */ + public SegmentationRulesModel(List rules) { + this.rules = rules; + } + + public Object getValueAt(int rowIndex, int columnIndex) { + Rule rule = rules.get(rowIndex); + switch (columnIndex) { + case 0: + return new Boolean(rule.isBreakRule()); + case 1: + return rule.getBeforebreak(); + case 2: + return rule.getAfterbreak(); + } + return null; + } + + public int getRowCount() { + return rules.size(); + } + + public int getColumnCount() { + return 3; + } + + public Class getColumnClass(int columnIndex) { + if (columnIndex == 0) + return Boolean.class; + else + return String.class; + } + + /** The names of table columns */ + private static String[] COLUMN_NAMES = new String[] { OStrings.getString("CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Break"), + OStrings.getString("CORE_SRX_TABLE_COLUMN_Before_Break"), + OStrings.getString("CORE_SRX_TABLE_COLUMN_After_Break") }; + + public String getColumnName(int column) { + return COLUMN_NAMES[column]; + } + + public void setValueAt(Object aValue, int rowIndex, int columnIndex) { + Rule rule = rules.get(rowIndex); + switch (columnIndex) { + case 0: + rule.setBreakRule(((Boolean) aValue).booleanValue()); + break; + case 1: + try { + rule.setBeforebreak((String) aValue); + } catch (PatternSyntaxException pse) { + fireException(pse); + } + break; + case 2: + try { + rule.setAfterbreak((String) aValue); + } catch (PatternSyntaxException pse) { + fireException(pse); + } + break; + } + } + + public boolean isCellEditable(int rowIndex, int columnIndex) { + return true; + } + + /** Adds a new empty segmentation rule. */ + public int addRow() { + int rows = rules.size(); + rules.add(new Rule(false, "\\.", "\\s")); + fireTableRowsInserted(rows, rows); + return rows; + } + + /** Removes a segmentation rule. */ + public void removeRow(int row) { + rules.remove(row); + fireTableRowsDeleted(row, row); + } + + /** Moves a segmentation rule up an order. */ + public void moveRowUp(int row) { + Rule rulePrev = rules.get(row - 1); + Rule rule = rules.get(row); + rules.remove(row - 1); + rules.add(row, rulePrev); + fireTableRowsUpdated(row - 1, row); + } + + /** Moves a segmentation rule down an order. */ + public void moveRowDown(int row) { + Rule ruleNext = rules.get(row + 1); + Rule rule = rules.get(row); + rules.remove(row + 1); + rules.add(row, ruleNext); + fireTableRowsUpdated(row, row + 1); + } + + // + // Managing Listeners of Errorneous Input + // + + /** List of listeners */ + protected List listeners = new ArrayList(); + + public void addExceptionListener(ExceptionListener l) { + listeners.add(l); + } + + public void removeTableModelListener(ExceptionListener l) { + listeners.remove(l); + } + + public void fireException(Exception e) { + for (int i = listeners.size() - 1; i >= 0; i--) { + ExceptionListener l = listeners.get(i); + l.exceptionThrown(e); + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/defaultRules.srx b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/defaultRules.srx new file mode 100644 index 0000000..452af3f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/segmentation/defaultRules.srx @@ -0,0 +1,4209 @@ + + + + +
    + + + + + + + Dr\. + \s + + + Dra\. + \s + + + p\. e\. + \s + + + pàg\. + \s + + + \sp\. + \s + + + \sc\. + \s + + + av\. + \s + + + Sr\. + \s + + + Sra\. + \s + + + adm\. + \s + + + esq\. + \s + + + Prof\. + \s + + + S\.A\. + \s + + + S\.L\. + \s + + + p\.e\. + \s + + + ptes\. + \s + + + Sta\. + \s + + + St\. + \s + + + pl\. + \s + + + màx\. + \s + + + cast\. + \s + + + dir\. + \s + + + nre\. + \s + + + fra\. + \s + + + admdora\. + \s + + + Emm\. + \s + + + Excma\. + \s + + + espf\. + \s + + + dc\. + \s + + + a\. de C\. + \s + + + admdor\. + \s + + + \stel\. + \s + + + angl\. + \s + + + aprox\. + \s + + + \sca\. + \s + + + dept\. + \s + + + dj\. + \s + + + dl\. + \s + + + dt\. + \s + + + ds\. + \s + + + dg\. + \s + + + dv\. + \s + + + \sed\. + \s + + + entl\. + \s + + + et al\. + \s + + + i\. e\. + \s + + + maj\. + \s + + + \smin\. + \s + + + \sn\. + \s + + + núm\. + \s + + + pta\. + \s + + + + + + + + etc\. + \s+\P{Lu} + + + Dr\. + \s + + + U\.K\. + \s + + + M\. + \s + + + Mr\. + \s + + + Mrs\. + \s + + + Ms\. + \s + + + Prof\. + \s + + + (?i)e\.g\. + \s + + + (?i)i\.e\. + \s + + + resp\. + \s + + + \stel\. + \s + + + + + + (?i)fig\. + \s + + + St\. + \s + + + \s[A-Z]\. + \s + + + + + + [apAP]\.?[mM]\. + \s[a-z] + + + Mt\. + \s + + + No\. + \s\d + + + [Aa]pprox\. + \s + + + \d\smi?n\. + \s + + + \d\ssec\. + \s + + + + + + \s[vV][sS]?\. + \s + + + + + + + + Dr\. + \s + + + Dra\. + \s + + + p\. ej\. + \s + + + etc\. + \s + + + pág\. + \s + + + \sp\. + \s + + + \sc\. + \s + + + av\. + \s + + + Sr\. + \s + + + Sra\. + \s + + + Rte\. + \s + + + admón\. + \s + + + ej\. + \s + + + EE\.UU\. + \s + + + izq\. + \s + + + Prof\. + \s + + + \ss\. + \s + + + S\.A\. + \s + + + S\.L\. + \s + + + Srta\. + \s + + + Vd\. + \s + + + Vds\. + \s + + + Ud\. + \s + + + Uds\. + \s + + + p\.ej\. + \s + + + Dep\. + \s + + + Bco\. + \s + + + Apdo\. + \s + + + CC\.AA\. + \s + + + entlo\. + \s + + + Excmo\. + \s + + + FF\.CC\. + \s + + + V\.B\. + \s + + + V\.E\. + \s + + + S\.E\. + \s + + + S\.A\.R\. + \s + + + P\.V\.P\. + \s + + + dcha\. + \s + + + \scta\. + \s + + + Dn\. + \s + + + Da\. + \s + + + P\.D\. + \s + + + p\.a\. + \s + + + Pts\. + \s + + + Sta\. + \s + + + Sto\. + \s + + + vol\. + \s + + + a\. C\. + \s + + + + + + + + + + www\. + .* + + + .* + \.at + + + .* + \.de + + + a\.a\.O\. + \s + + + Abb\. + \s + + + Abf\. + \s + + + Abk\. + \s + + + Abo\. + \s + + + Abs\. + \s + + + Abt\. + \s + + + abzgl\. + \s + + + a\.D\. + \s + + + Adr\. + \s + + + a\.M\. + \s + + + am\. + \s + + + amtl\. + \s + + + Anh\. + \s + + + Ank\. + \s + + + Anl\. + \s + + + Anm\. + \s + + + a\.Rh\. + \s + + + A\.T\. + \s + + + Aufl\. + \s + + + \sb\. + \s + + + Bd\. + \s + + + beil\. + \s + + + bes\. + \s + + + Best\.-Nr\. + \s + + + Betr\. + \s + + + Bez\. + \s + + + Bhf\. + \s + + + b\.w\. + \s + + + bzgl\. + \s + + + bzw\. + \s + + + ca\. + \s + + + Chr\. + \s + + + d\.Ä\. + \s + + + dgl\. + \s + + + d\.h\. + \s + + + Dipl\.-Ing\. + \s + + + Dipl\.-Kfm\. + \s + + + Dir\. + \s + + + d\.J\. + \s + + + Dr\. + \s + + + Dr\.\smed\. + \s + + + Dr\.\sphil\. + \s + + + \sdt\. + \s + + + Dtzd\. + \s + + + e\.h\. + \s + + + ehem\. + \s + + + eigtl\. + \s + + + einschl\. + \s + + + entspr\. + \s + + + erb\. + \s + + + erw\. + \s + + + Erw\. + \s + + + ev\. + \s + + + e\.V\. + \s + + + evtl\. + \s + + + e\.Wz\. + \s + + + exkl\. + \s + + + \sf\. + \s + + + Fa\. + \s + + + Fam\. + \s + + + \sff\. + \s + + + F\.f\. + \s + + + Ffm\. + \s + + + Forts\.\sf\. + \s + + + Fr\. + \s + + + Frl\. + \s + + + frz\. + \s + + + geb\. + \s + + + Gebr\. + \s + + + gedr\. + \s + + + gegr\. + \s + + + gek\. + \s + + + Ges\. + \s + + + gesch\. + \s + + + gest\. + \s + + + gez\. + \s + + + ggf\. + \s + + + ggfs\. + \s + + + Hbf\. + \s + + + hpts\. + \s + + + Hptst\. + \s + + + Hr\. + \s + + + Hrn\. + \s + + + Hrsg\. + \s + + + i\.A\. + \s + + + i\.b\. + \s + + + i\.B\. + \s + + + i\.H\. + \s + + + i\.J\. + \s + + + Ing\. + \s + + + Inh\. + \s + + + inkl\. + \s + + + i\.R\. + \s + + + i\.V\. + \s + + + jew\. + \s + + + Jh\. + \s + + + jhrl\. + \s + + + Kap\. + \s + + + kath\. + \s + + + Kfm\. + \s + + + kfm\. + \s + + + kgl\. + \s + + + Kl\. + \s + + + k\.o\. + \s + + + k\.u\.k\. + \s + + + \sl\. + \s + + + led\. + \s + + + m\.E\. + \s + + + Mio\. + \s + + + möbl\. + \s + + + Mrd\. + \s + + + m\.W\. + \s + + + MwSt\. + \s + + + näml\. + \s + + + n\.Chr\. + \s + + + Nr\. + \s + + + n\.u\.Z\. + \s + + + \so\. + \s + + + o\.B\. + \s + + + Obb\. + \s + + + \sod\. + \s + + + österr\. + \s + + + p\.Adr\. + \s + + + Pfd\. + \s + + + Pl\. + \s + + + \sr\. + \s + + + Reg\.-Bez\. + \s + + + r\.k\. + \s + + + r\.-k\. + \s + + + röm\. + \s + + + röm\.-kath\. + \s + + + \sS\. + \s + + + \ss\. + \s + + + s\.a\. + \s + + + Sa\. + \s + + + schles\. + \s + + + schwäb\. + \s + + + schweiz\. + \s + + + s\.o\. + \s + + + So\. + \s + + + sog\. + \s + + + St\. + \s + + + Str\. + \s + + + StR\. + \s + + + str\. + \s + + + s\.u\. + \s + + + südd\. + \s + + + tägl\. + \s + + + \su\. + \s + + + u\.a\. + \s + + + u\.ä\. + \s + + + u\.Ä\. + \s + + + u\.a\.m\. + \s + + + u\.A\.w\.g\. + \s + + + usw\. + \s + + + u\.v\.a\. + \s + + + u\.v\.a\.m\. + \s + + + u\.U\. + \s + + + \sV\. + \s + + + v\.Chr\. + \s + + + Verf\. + \s + + + verh\. + \s + + + verw\. + \s + + + vgl\. + \s + + + v\.H\. + \s + + + vorm\. + \s + + + v\.R\.w\. + \s + + + v\.T\. + \s + + + v\.u\.Z\. + \s + + + wg\. + \s + + + \sz\. + \s + + + \s\Wz\. + \s + + + z\.B\. + \s + + + z\.Hd\. + \s + + + Zi\. + \s + + + zur\. + \s + + + zus\. + \s + + + z\.T\. + \s + + + Ztr\. + \s + + + zzgl\. + \s + + + z\.Z\. + \s + + + Elekt\. + \s + + + Stck\. + \s + + + mind\. + \s + + + min\. + \s + + + max\. + \s + + + sep\. + \s + + + spez\. + \s + + + Mio\. + \s + + + \(s\. + \s + + + e\.V\. + \s + + + \sempf\. + \s + + + engl\. + \s + + + Fa\. + \s + + + Co\. + \s + + + Ca\. + \s + + + ca\. + \s + + + engl\. + \s + + + etc\. + \s + + + gem\. + \s + + + insg\. + \s + + + i\.d\.r\. + \s + + + \slt\. + \s + + + \sa\. + \s + + + Std\. + \s + + + \su\. + \s + + + p\.\sa\. + \s + + + Pos\. + \s + + + Prof\. + \s + + + glw\. + \s + + + \ssec\. + \s + + + Stellv\. + \s + + + stv\. + \s + + + Tab\. + \s + + + u\.\sa\. + \s + + + Red\. + \s + + + z\.\sT\. + \s + + + d\.\sh\. + \s + + + \p{Lu}\. + \s + + + Rel\. + \s + + + iqpr\. + \s + + + \sa\. + \s + + + Sek\. + \s + + + \ss\. + \s + + + \srd\. + \s + + + \sp\. + \s + + + \sB\. + \s + + + [0-9]\. + \s + + + Zi\. + \s + + + Altb\. + \s + + + Ausst\. + \s + + + App\. + \s + + + Blk\. + \s + + + Bj\. + \s + + + bezugsf\. + \s + + + Hzg\. + \s + + + erl\. + \s + + + freist\. + \s + + + Ant\. + \s + + + Ben\. + \s + + + Mitben\. + \s + + + geh\. + \s + + + gehob\. + \s + + + Grdst\. + \s + + + Ges\. + \s + + + Hdl\. + \s + + + incl\. + \s + + + Mo\. + \s + + + Di\. + \s + + + Mi\. + \s + + + Do\. + \s + + + Fr\. + \s + + + \sä\. + \s + + + Elektr\. + \s + + + Stck\. + \s + + + pl\. + \s + + + sing\. + \s + + + Inv\. + \s + + + jährl\. + \s + + + Kaut\. + \s + + + Einstpl\. + \s + + + Ki\. + \s + + + kinderfreundl\. + \s + + + kl\. + \s + + + Kochgel\. + \s + + + kpl. + \s + + + möbl\. + \s + + + lux\. + \s + + + mod\. + \s + + + mtl\. + \s + + + neuw\. + \s + + + Nfl\. + \s + + + \soff\. + \s + + + n\.V\. + \s + + + Prov\. + \s + + + ren\.-bed\. + \s + + + selbst\. + \s + + + sep\. + \s + + + Stud\. + \s + + + Tel\. + \s + + + Terr\. + \s + + + Umgeb\. + \s + + + Verk\.-Anb\. + \s + + + Verk\. + \s + + + Wohnfl\. + \s + + + Zim\. + \s + + + verm\. + \s + + + Jg\. + \s + + + einschl\. + \s + + + \sSachverst\. + \sf\.\sBaubiologie + + + allg\. + \s + + + ökol\. + \s + + + biolog\. + \s + + + versch\. + \s + + + landwirtsch\. + \s + + + Vgl\. + \s + + + z\.Tl\. + \s + + + \sv\. + \s + + + \schem\. + \s + + + \s\Wi\. + \s + + + \sd\. + \s + + + Inst\. + \s + + + \sStat\. + \s + + + \si\. + \s + + + \s\Wvolksw\. + \s + + + \sn\. + \s + + + \sJhdt\. + \s + + + \sMagnet\. + \s + + + \sUmgebungstemp\. + \s + + + \sCh\. + \s + + + Biol\. + \s + + + \srel\. + \s + + + %\s\? + \s + + + \s%\s\? + \s + + + \ssynth\. + \s + + + \sMax\. + \s + + + bw\. + \s + + + Phys\. + \s + + + \sZt\. + \s + + + zw\. + \s + + + \sMed\. + \s + + + \sPf\. + \s + + + Österr\. + \s + + + Kurat\. + \s + + + allerg\. + \s + + + o\.ä\. + \s + + + z\.\sTl\. + \s + + + Bzgl\. + \s + + + v\.a\. + \s + + + \sArch\. + \s + + + extr\. + \s + + + Biolog\. + \s + + + Petrochem\. + \s + + + Univ\. + \s + + + elektr\. + \s + + + \se\. + \s + + + bauaufs\. + \s + + + Entspr\. + \s + + + sichtl\. + \s + + + weibl\. + \s + + + männl\. + \s + + + i\.a\. + \s + + + ggfl\. + \s + + + \sreg\. + \s + + + \sJan\. + \s + + + \sFeb\. + \s + + + \sFebr\. + \s + + + \sMär\. + \s + + + \sApr\. + \s + + + \sJun\. + \s + + + \sJul\. + \s + + + \sAug\. + \s + + + \sSep\. + \s + + + \sSept\. + \s + + + \sOkt\. + \s + + + \sNov\. + \s + + + \sDez\. + \s + + + Min\. + \s + + + \[u\. + \s + + + \szul\. + \s + + + \(el\. + \s + + + \spos\. + \s + + + \sneg\. + \s + + + \(d\. + \s + + + Einschl\. + \s + + + \sbiol\. + \s + + + Werkstoffnr\. + \s + + + \svon\setwa\. + \s + + + \sder\setwa\. + \s + + + org\. + \s + + + Bayer\. + \s + + + u\.v\.m\. + \s + + + \.\" + \s + + + \?\" + \s + + + \!\" + \s + + + [\.\?\!]+ + \s + + + + + + + + + + \sa\.C\. + \s + + + \sa\.d\.r\. + \s + + + \sab\. + \s + + + \sabl\. + \s + + + \sacc\. + \s + + + \sagg\. + \s + + + \salt\. + \s + + + \sar\. + \s + + + \sart\. + \s + + + \sartt\. + \s + + + \sc\.d\. + \s + + + \sc\.d'a\. + \s + + + \sc\.v\.d + \s + + + \scard\. + \s + + + \scfr\. + \s + + + \scod\.\ civ\. + \s + + + \scod\.\ pen\. + \s + + + \scod\.\ proc\.\ civ\. + \s + + + \scod\.\ proc\.\ pen\. + \s + + + \scondiz\. + \s + + + \sconfr\. + \s + + + \sd\.C\. + \s + + + \sdeterm\. + \s + + + \sdimostr\. + \s + + + \sdipart\. + \s + + + \sdiplom\. + \s + + + \sDir\. + \s + + + \sdir\. + \s + + + \sDir\.\ Amm\. + \s + + + \sDir\.\ Can\. + \s + + + Dir\.\ Civ\. + \s + + + \sDir\.\ d\.\ lav\. + \s + + + \sDir\.\ internaz\. + \s + + + \sDir\.\ it\. + \s + + + \sDir\.\ pen\. + \s + + + \sDir\.\ priv\. + \s + + + \sDir\.\ proces\. + \s + + + \sDir\.\ pub\. + \s + + + \sDir\.\ rom\. + \s + + + \sDott\. + \s + + + \sDr\. + \s + + + \secc\. + \s + + + \seccl\. + \s + + + \sed\. + \s + + + \sedit\. + \s + + + \ses\. + \s + + + \sescl\. + \s + + + \setim\. + \s + + + \sf\. + \s + + + \sfam\. + \s + + + \sfig\. + \s + + + \sfr\. + \s + + + \sgeogr\. + \s + + + \sgeom\. + \s + + + \sgr\. + \s + + + \sgram\. + \s + + + \sibid\. + \s + + + \sid\. + \s + + + \sig\. + \s + + + \simp\. + \s + + + \simper\. + \s + + + \simperf\. + \s + + + \simpers\. + \s + + + \sing\. + \s + + + \slett\. + \s + + + \sling\. + \s + + + \slit\. + \s + + + \sloc\. + \s + + + \sloc\.\ div\. + \s + + + \smil\. + \s + + + \smin\. + \s + + + \sn\.a\. + \s + + + \sneg\. + \s + + + \sneol\. + \s + + + \snom\. + \s + + + \socc\. + \s + + + \soccult\. + \s + + + \soculist\. + \s + + + \sod\. + \s + + + \sogg\. + \s + + + \sord\. + \s + + + \sord\.\ scol\. + \s + + + \sott\. + \s + + + \sp\. + \s + + + \sp\.a\. + \s + + + \sp\.es\. + \s + + + \spag\. + \s + + + \spers\. + \s + + + \spl\. + \s + + + \spr\. + \s + + + \spref\. + \s + + + \sprep\. + \s + + + \spres\. + \s + + + \spret\. + \s + + + \sprof\. + \s + + + \spron\. + \s + + + \sprov\. + \s + + + \sqlco\. + \s + + + \sqlcu\. + \s + + + \squalif\. + \s + + + \srag\. + \s + + + \sreg\. + \s + + + \srel\. + \s + + + \srifl\. + \s + + + \srit\. + \s + + + \srom\. + \s + + + \ss\. + \s + + + \ssec\. + \s + + + \ssecc\. + \s + + + \sseg\. + \s + + + \ssegg\. + \s + + + \ssig\. + \s + + + \ssigg\. + \s + + + \ssing\. + \s + + + \ssp\. + \s + + + \sspett\. + \s + + + \stel\. + \s + + + \str\. + \s + + + \sv\. + \s + + + \svol\. + \s + + + + + + + + + . + + + + + + + + + + \saanh\. + \s + + + \saanw\. vnw\. + \s + + + \saardew\. + \s + + + \saardr\. + \s + + + \sabs\. + \s + + + \sabstr\. + \s + + + \sA\.C\.I\. + \s + + + \sA\.D\. + \s + + + \sa\.d\.h\.v\. + \s + + + \sadj\. + \s + + + \sadm\. + \s + + + \safb\. + \s + + + \safd\. + \s + + + \safk\. + \s + + + \safk\.w\.b\. + \s + + + \safl\. + \s + + + \sAfr\. + \s + + + \sa\.g\.v\. + \s + + + \sa\.h\.w\. + \s + + + \sa\.i\. + \s + + + \sA\.I\.D\. + \s + + + \sal\. + \s + + + \sald\. + \s + + + \salg\. + \s + + + \sa\.m\. + \s + + + \sAm\. + \s + + + \samb\. + \s + + + \sambt\.t\. + \s + + + \sanat\. + \s + + + \santrop\. + \s + + + \sapoth\. + \s + + + \sAr\. + \s + + + \sarch\. + \s + + + \sarcheol\. + \s + + + \sart\. + \s + + + \sa\.s\. + \s + + + \sa\.s\.a\.p\. + \s + + + \sa\.u\.b\. + \s + + + \sA\.V\. + \s + + + \sB\. + \s + + + \sB\.B\.C\. + \s + + + \sb\.b\.h\.h\. + \s + + + \sB\.C\. + \s + + + \sbc\. + \s + + + \sb\.d\. + \s + + + \sbetr\. + \s + + + \sbez\.vnw\. + \s + + + \sb\.g\.g\. + \s + + + \sbibl\. + \s + + + \sbijl\. + \s + + + \sbijz\. + \s + + + \sB\.L\.E\.V\.E + \s + + + \sblz\. + \s + + + \sB\.S\. + \s + + + \sB\.T\.W\. + \s + + + \sb\.v\. + \s + + + \sB\.V\. + \s + + + \sbw\. + \s + + + \sB\.W\. + \s + + + \sb\.z\.a\. + \s + + + \sca\. + \s + + + \sc\.a\. + \s + + + \scat\. + \s + + + \sC\.C\.E\.P\. + \s + + + \scentr\. + \s + + + \sC\.E\.O\. + \s + + + \sc\.f\. + \s + + + \scf\. + \s + + + \scfr\. + \s + + + \sconf\. + \s + + + \sc\.i\. + \s + + + \sCie\. + \s + + + \sC\.I\.F\. + \s + + + \sC\.I\.O\. + \s + + + \sc\.l\. + \s + + + \sc\.o\.d\. + \s + + + \sComp\. + \s + + + \sc\.q\. + \s + + + \sc\.s\. + \s + + + \sct\. + \s + + + \sdal\. + \s + + + \sd\.a\.v\. + \s + + + \sD\.C\. + \s + + + \sd\.d\. + \s + + + \sderg\. + \s + + + \sDhr\. + \s + + + \sdhr\. + \s + + + \sd\.i\. + \s + + + \sdir\. + \s + + + \sdiv\. + \s + + + \sd\.m\.v\. + \s + + + \sdra\. + \s + + + \sdrs\. + \s + + + \sDr\. + \s + + + \sds\. + \s + + + \sD\.S\. + \s + + + \sD\.V\. + \s + + + \sd\.w\.z\. + \s + + + \se\.a\. + \s + + + \se\.c\. + \s + + + \se\.c\.i\. + \s + + + \sed\. + \s + + + \se\.d\. + \s + + + \se\.e\.a\. + \s + + + \se\.g\. + \s + + + \se\.k\. + \s + + + \senz\. + \s + + + \setc\. + \s + + + \set al\. + \s + + + \sE\.&O\.E\. + \s + + + \se\.v\. + \s + + + \sev\. + \s + + + \se\.v\.a\. + \s + + + \sexcl\. + \s + + + \sfa\. + \s + + + \sFa\. + \s + + + \sfam\. + \s + + + \sf\.a\.s\. + \s + + + \sfig\. + \s + + + \sfl\. + \s + + + \sf\.o\.b\. + \s + + + \sf\.o\.r\. + \s + + + \sf\.o\.t\. + \s + + + \sfr\. + \s + + + \sG\.A\.B\. + \s + + + \sgeb\. + \s + + + \sget\. + \s + + + \sG\.G\. + \s + + + \sg\.g\.d\. + \s + + + \sgld\. + \s + + + \sG\.M\. + \s + + + \sG\.S\. + \s + + + \sh\.b\.b\.h\.h\. + \s + + + \sH\.K\.H\. + \s + + + \sH\.M\. + \s + + + \si\.c\. + \s + + + \si\.c\.m\. + \s + + + \sid\. + \s + + + \si\.e\. + \s + + + \si\.f\.v\. + \s + + + \si\.g\.v\. + \s + + + \si\.h\.a\. + \s + + + \si\.h\.b\. + \s + + + \si\.i\.g\. + \s + + + \si\.l\. + \s + + + \si\.m\. + \s + + + \sincl\. + \s + + + \sing\. + \s + + + \sintern\. + \s + + + \si\.o\.m\. + \s + + + \si\.o\.v\. + \s + + + \si\.p\.v\. + \s + + + \sir\. + \s + + + \si\.s\.m\. + \s + + + \si\.t\.t\. + \s + + + \si\.v\.m\. + \s + + + \si\.z\.g\.st\. + \s + + + \sJ\. + \s + + + \sj\. + \s + + + \sjhr\. + \s + + + \sjkvr\. + \s + + + \sjl\. + \s + + + \sjr\. + \s + + + \sK\.B\. + \s + + + \sk\.g\.v\. + \s + + + \sk\.k\. + \s + + + \sK\.M\. + \s + + + \sKon\. + \s + + + \skr\. + \s + + + \skt\. + \s + + + \sK\.v\.K\. + \s + + + \sl\.a\. + \s + + + \sL\.A\. + \s + + + \slab\. + \s + + + \slic\. + \s + + + \slw\. + \s + + + \sL\.K\. + \s + + + \sll\. + \s + + + \sL\.S\. + \s + + + \slt\. + \s + + + \sm\. + \s + + + \sm\.a\.w\. + \s + + + \smax\. + \s + + + \sm\.b\.t\. + \s + + + \sm\.b\.v\. + \s + + + \sMej\. + \s + + + \sMevr\. + \s + + + \sMw\. + \s + + + \sMgr\. + \s + + + \sm\.h\.g\. + \s + + + \sm\.i\. + \s + + + \smi\. + \s + + + \smin\. + \s + + + \sm\.i\.v\. + \s + + + \smld\. + \s + + + \smln\. + \s + + + \sm\.m\.v\. + \s + + + \sm\.n\. + \s + + + \smr\. + \s + + + \sm\.u\.v\. + \s + + + \sMw\. + \s + + + \sN\. + \s + + + \sn\.a\.v\. + \s + + + \sN\.B\. + \s + + + \sN\.B(r\.) + \s + + + \sN\.Br\. + \s + + + \sNdl\. + \s + + + \sNed\. + \s + + + \sN\.H\. + \s + + + \snl\. + \s + + + \sNl\. + \s + + + \sn\.m\. + \s + + + \sn\.m\.m\. + \s + + + \sN\.N\. + \s + + + \sn\.n\.b\. + \s + + + \sN\.N\.O\. + \s + + + \sN\.N\.W\. + \s + + + \sno\. + \s + + + \sNo\. + \s + + + \sN\.O\. + \s + + + \sn\.o\.t\.k\. + \s + + + \snr\. + \s + + + \snrs\. + \s + + + \sn\.t\.b\. + \s + + + \sN\.T\. + \s + + + \sN\.V\. + \s + + + \sn\.v\.t\. + \s + + + \sN\.W\. + \s + + + \so\. + \s + + + \sO\. + \s + + + \so\.a\. + \s + + + \sob\. + \s + + + \sobl\. + \s + + + \so\.b\.s\. + \s + + + \so\.b\.v\. + \s + + + \so\.c\. + \s + + + \so\.d\.a\.m\. + \s + + + \so\.d\.t\. + \s + + + \so\.d\.z\. + \s + + + \so\.e\.r\. + \s + + + \so\.g\. + \s + + + \so\.g\.v\. + \s + + + \so\.i\. + \s + + + \so\.i\.d\. + \s + + + \so\.i\.v\. + \s + + + \sO\.L\. + \s + + + \so\.l\.s\. + \s + + + \so\.l\.v\. + \s + + + \sO\.L\.V\. + \s + + + \so\.m\. + \s + + + \song\. + \s + + + \song\. + \s + + + \song\. + \s + + + \sO\.N\.O\. + \s + + + \sonov\.ww\. + \s + + + \sO\.O\. + \s + + + \so\.o\.v\. + \s + + + \sopm\. + \s + + + \sorg\. + \s + + + \so\.t\.t\. + \s + + + \sov\.cmpl\. + \s + + + \so\.v\.v\. + \s + + + \so\.v\.t\. + \s + + + \sO\.Z\.O\. + \s + + + \sp\.a + \s + + + \spag\. + \s + + + \spar\. + \s + + + \sp\.c\. + \s + + + \spenn\. + \s + + + \splm\. + \s + + + \splv\. + \s + + + \sp\.m\. + \s + + + \sp\.o\. + \s + + + \sp\.p\. + \s + + + \sPres\. + \s + + + \sprof\. + \s + + + \sprof\.em\. + \s + + + \sprov\. + \s + + + \sp\.st\. + \s + + + \spseud\. + \s + + + \sP\.T\.T\. + \s + + + \sq\.e\. + \s + + + \sq\.e\.d\. + \s + + + \sq\.n\. + \s + + + \sq\.p\. + \s + + + \sq\.q\. + \s + + + \sq\.s\. + \s + + + \sq\.t\. + \s + + + \sq\.v\. + \s + + + \sr\.a\. + \s + + + \sr\.d\. + \s + + + \sred\. + \s + + + \sref\. + \s + + + \sresp\. + \s + + + \sR\.I\.P\. + \s + + + \sr\.s\.g\. + \s + + + \sS\.A\.B\.C\.A\. + \s + + + \sSecr\. + \s + + + \ss\.j\. + \s + + + \ss\.l\. + \s + + + \ssoc\. + \s + + + \sspec\. + \s + + + \ssp\. + \s + + + \sS\.P\.Q\.R\. + \s + + + \sSr\. + \s + + + \sSt\. + \s + + + \ss\.s\. + \s + + + \ss\.s\.t\.t\. + \s + + + \ss\.v\.p\. + \s + + + \sS\.V\.Z\. + \s + + + \stab\. + \s + + + \st\.a\.v\. + \s + + + \st\.b\.v\. + \s + + + \stel\. + \s + + + \st\.g\.v\. + \s + + + \st\.h\.t\. + \s + + + \stk\. + \s + + + \st\.k\.g\. + \s + + + \st\.k\.n\. + \s + + + \st\.n\.v\. + \s + + + \st\.o\.v\. + \s + + + \st\.v\. + \s + + + \st\.w\. + \s + + + \st\.w\.v\. + \s + + + \st\.z\. + \s + + + \st\.z\.t\. + \s + + + \st\.z\.v\. + \s + + + \su\.a\.n\. + \s + + + \sUed\. + \s + + + \suitsl\. + \s + + + \sU\.N\.O\. + \s + + + \sU\.S\.A\. + \s + + + \su\.v\.d\. + \s + + + \sv\. + \s + + + \sver\. + \s + + + \svgl\. + \s + + + \svnl\. + \s + + + \svoorz\. + \s + + + \sV\.S\. + \s + + + \sv\.t\.t\. + \s + + + \sv\.v\. + \s + + + \sv\.v\.t\. + \s + + + \sV\.V\.V\. + \s + + + \sv\.w\.b\. + \s + + + \sVz\. + \s + + + \sW\.A\. + \s + + + \sW\.L\. + \s + + + \sw\.o\. + \s + + + \sw\.v\.t\.t\.k\. + \s + + + \sX\.P\. + \s + + + \sY\.M\.C\.A\. + \s + + + \sY\.W\.C\.A\. + \s + + + \sz\. + \s + + + \sz\.a\. + \s + + + \szat\. + \s + + + \sZ\.B\. + \s + + + \sz\.b\.b\.h\.h\. + \s + + + \sZ\.Em\. + \s + + + \szg\. + \s + + + \szgn\. + \s + + + \sz\.g\. + \s + + + \sz\.g\.a\.n\. + \s + + + \sZ\.H\. + \s + + + \sz\.h\.s\. + \s + + + \sZ\.K\.H\. + \s + + + \sz\.i\. + \s + + + \sZ\.M\. + \s + + + \sZ\.M\.O\.K\. + \s + + + \sZ\.M\.L\.K\. + \s + + + \sz\.o\. + \s + + + \sz\.o\.z\. + \s + + + \sz\.s\.m\. + \s + + + \sz\.w\. + \s + + + \sz\.v\.v\.a\. + \s + + + + + + + + \sm\.in\. + \s + + + \snp\. + \s + + + \sim\. + \s + + + \stzn\. + \s + + + \smarsz\. + \s + + + \spor\. + \s + + + \sppor\. + \s + + + \ssierż\. + \s + + + \sst\.\ssierż\. + \s + + + \sśw\. + \s + + + \s[A-ZŁŚŻ]\. + \s + + + + + + + + (?i)т\.е\. + \s + + + (?i)т\.к\. + \s + + + + + + рт\.ст\. + \s + + + рт\.\sст\. + \s + + + + + + + + + + \.\.\. + \s+\P{Lu} + + + + + ^\s*\p{Nd}+[\p{Nd}\.\)\]]+\s+ + \p{Lu} + + + + + [\.\?\!]+ + \s + + + + + + + + + + \n + + + + + + + + + + + + <br\d+/?> + . + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
    diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/DictionaryFileNameFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/DictionaryFileNameFilter.java new file mode 100644 index 0000000..5c4cbc2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/DictionaryFileNameFilter.java @@ -0,0 +1,59 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 - Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.io.File; +import java.io.FilenameFilter; + +/** + * A file name filter for use when searching for dictionary files + * + * @author bartkoz + */ +public class DictionaryFileNameFilter implements FilenameFilter { + + /** + * the file name extension + */ + private String extension; + + /** Creates a new instance of DictionaryFileNameFilter */ + public DictionaryFileNameFilter(String extension) { + this.extension = extension; + } + + /** + * What to accept. The file should have the specified extension. + */ + public boolean accept(File dir, String name) { + boolean result = true; + + if (extension != null) + result &= name.endsWith(extension); + + return result; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/DictionaryManager.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/DictionaryManager.java new file mode 100644 index 0000000..84f33d7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/DictionaryManager.java @@ -0,0 +1,264 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 Zoltan Bartko + 2009-2011 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.io.File; +import java.io.IOException; +import java.net.MalformedURLException; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.Locale; +import java.util.regex.Matcher; + +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.PatternConsts; +import org.omegat.util.Preferences; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +/** + * Dictionary manager. Spell checking dictionaries' utility functions. + * + * @author Zoltan Bartko - bartkozoltan@bartkozoltan.com + * @author Didier Briel + */ +public class DictionaryManager { + + /** the directory string */ + private File dir; + + /** + * Creates a new instance of DictionaryManager. + * + * @param dirName + * : the directory where the spell checking dictionary files + * (*.(aff|dic) are available locally + */ + public DictionaryManager(String dirName) { + dir = new File(dirName); + } + + /** + * returns the dictionary directory + */ + public String getDirectory() { + return dir.getAbsolutePath(); + } + + /** return the file name only - e.g. until the first dot */ + private String getFileNameOnly(String filename) { + int position; + if ((position = filename.indexOf(".")) != -1) + return filename.substring(0, position); + else + return null; + } + + /** + * returns a list of full names of dictionaries from a dictionary code list + */ + public List getDictionaryNameList(List aList) { + List result = new ArrayList(); + + for (String dic : aList) { + String parts[] = dic.split("_"); + Locale locale; + if (parts.length == 1) + locale = new Locale(parts[0]); + else + locale = new Locale(parts[0], parts[1]); + result.add(dic + " - " + locale.getDisplayName()); + } + + return result; + } + + /** + * return a list of full names of the local dictionaries + */ + public List getLocalDictionaryNameList() { + return getDictionaryNameList(getLocalDictionaryCodeList()); + } + + /** + * returns a list of available dictionaries in the xx_YY form + */ + public List getLocalDictionaryCodeList() { + List result = new ArrayList(); + + String[] affixFiles; + String[] dictionaryFiles; + + // get all affix files + affixFiles = dir.list(new DictionaryFileNameFilter(OConsts.SC_AFFIX_EXTENSION)); + + // get all dictionary files + dictionaryFiles = dir.list(new DictionaryFileNameFilter(OConsts.SC_DICTIONARY_EXTENSION)); + + // match them + if (affixFiles != null && dictionaryFiles != null) { + for (int i = 0; i < affixFiles.length; i++) { + boolean match = false; + + // get the affix file name + String affixName = getFileNameOnly(affixFiles[i]); + if (affixName == null || affixName.equals("")) + continue; + + // cycle through the dictionary names + for (int j = 0; j < dictionaryFiles.length; j++) { + // get the dic file name + String dicName = getFileNameOnly(dictionaryFiles[j]); + if (dicName == null || dicName.equals("")) + continue; + + if (affixName.equals(dicName)) { + match = true; + break; + } + } + + if (match) + result.add(affixName); + } + } + + return result; + } + + /** + * Uninstall (delete) a given dictionary from the dictionary directory + * + * @param lang + * : the language code (xx_YY) of the dictionary to be deleted + * @returns true upon success, otherwise false + */ + public boolean uninstallDictionary(String lang) { + if (lang == null || lang.equals("")) + return false; + + String base = getDirectory() + File.separator + lang; + + File affFile = new File(base + OConsts.SC_AFFIX_EXTENSION); + + if (!affFile.delete()) + return false; + + File dicFile = new File(base + OConsts.SC_DICTIONARY_EXTENSION); + + if (!dicFile.delete()) + return false; + + return true; + } + + /** + * return a list of names of installable dictionaries (e.g. en_US - english + * (USA)) + */ + public List getInstallableDictionaryNameList() throws IOException { + return getDictionaryNameList(getInstallableDictionaryCodeList()); + } + + /** + * returns a list of codes (xx_YY) of installable dictionaries + */ + public List getInstallableDictionaryCodeList() throws IOException { + List localDicList = getLocalDictionaryCodeList(); + + List remoteDicList = getRemoteDictionaryCodeList(); + + List result = new ArrayList(); + + // compare the two lists + for (String dicCode : remoteDicList) { + if (!localDicList.contains(dicCode)) + result.add(dicCode); + } + + return result; + } + + /** + * downloads the list of available dictionaries from the net + */ + private List getRemoteDictionaryCodeList() throws IOException { + List result = new ArrayList(); + + // download the file + String htmlfile = StaticUtils.downloadFileToString + (Preferences.getPreference(Preferences.SPELLCHECKER_DICTIONARY_URL)); + + // build a list of available language codes + Matcher matcher = PatternConsts.DICTIONARY_ZIP.matcher(htmlfile); + + while (matcher.find()) { + // strip the quotes from the ends + String match = matcher.group(); + int dotPosition = match.indexOf("."); + // delete the '.zip"' + result.add(match.substring(1, dotPosition)); + } + + return result; + } + + /** + * installs a remote dictionary by downloading the corresponding zip file + * from the net and by installing the aff and dic file to the dictionary + * directory. + * + * @param langCode + * : the language code (xx_YY) + */ + public void installRemoteDictionary(String langCode) throws MalformedURLException, IOException { + // download the package in question to the disk to a temporary location + String from = Preferences.getPreference(Preferences.SPELLCHECKER_DICTIONARY_URL) + + "/" + langCode + ".zip"; + + // TODO: replace this with something meaningful + File tempFile = File.createTempFile(langCode, ".zip"); + + String to = tempFile.getAbsolutePath(); + + StaticUtils.downloadFileToDisk(from, to); + + // Dirty hack for the French dictionary. Since it is named + // fr_FR_1-3-2.zip, we remove the "_1-3-2" portion + // [ 2138846 ] French dictionary cannot be downloaded and installed + int pos; + if ((pos = langCode.indexOf("_1-3-2", 0)) != -1) { + langCode = langCode.substring(0, pos); + } + + List filenames = new ArrayList(); + + filenames.add(langCode + OConsts.SC_AFFIX_EXTENSION); + filenames.add(langCode + OConsts.SC_DICTIONARY_EXTENSION); + + dir.mkdirs(); + StaticUtils.extractFileFromJar(to, filenames, dir.getAbsolutePath()); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/Hunspell.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/Hunspell.java new file mode 100644 index 0000000..536f8a6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/Hunspell.java @@ -0,0 +1,86 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 Zoltan Bartko + 2009 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import com.sun.jna.Library; +import com.sun.jna.Pointer; +import com.sun.jna.ptr.PointerByReference; + +/** + * An interface with the Hunspell (http://hunspell.sourceforge.net) spell + * checking library. + * + * @author Zoltan Bartko bartkozoltan@bartkozoltan.com + * @author Didier Briel + */ +public interface Hunspell extends Library { + + /** + * create the spell checker + * + * @param aff + * : the affix file + * @param dic + * : the dictionary file + */ + public Pointer Hunspell_create(String aff, String dic); + + /** + * destroy the spell checker + */ + public void Hunspell_destroy(Pointer pHunspell); + + /** + * spell(word) - spellcheck word output: 0 = bad word, not 0 = good word + */ + public int Hunspell_spell(Pointer pHunspell, byte[] word); + + /** + * get the dictionary encoding + */ + public String Hunspell_get_dic_encoding(Pointer pHunspell); + + /** + * suggest(suggestions, word) - search suggestions input: pointer to an + * array of strings pointer and the (bad) word array of strings pointer + * (here *slst) may not be initialized output: number of suggestions in + * string array, and suggestions in a newly allocated array of strings + * (*slts will be NULL when number of suggestion equals 0.) + */ + public int Hunspell_suggest(Pointer pHunspell, PointerByReference slst, byte[] word); + + /** + * put a word into the custom dictionary + */ + public int Hunspell_put_word(Pointer pHunspell, byte[] word); + + /** + * put a word into the custom dictionary same function as put_word, renamed + * as of Hunspell 1.2 (01/11/2007) + */ + public int Hunspell_add(Pointer pHunspell, byte[] word); + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/HunspellLoadingTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/HunspellLoadingTest.java new file mode 100644 index 0000000..1a36518 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/HunspellLoadingTest.java @@ -0,0 +1,62 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.io.File; + +import org.omegat.util.OConsts; + +import junit.framework.TestCase; + +import com.sun.jna.Native; +import com.sun.jna.Pointer; + +/** + * Test for hunspell loading for current platform. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class HunspellLoadingTest extends TestCase { + public void testWin32() throws Exception { + String baseHunspellLib = SpellCheckerHunspell.getBaseHunspellLibraryName(); + String libraryPath = new File(OConsts.NATIVE_LIBRARY_DIR, + SpellCheckerHunspell.mapLibraryName(baseHunspellLib)).getAbsolutePath(); + System.out.println("Loading hunspell from " + libraryPath); + + Hunspell hunspell = (Hunspell) Native.loadLibrary(libraryPath, Hunspell.class); + Pointer pHunspell = hunspell.Hunspell_create("test/data/spelldicts/xx_XX.aff", + "test/data/spelldicts/xx_XX.dic"); + String encoding = hunspell.Hunspell_get_dic_encoding(pHunspell); + + assertTrue(0 != hunspell.Hunspell_spell(pHunspell, + SpellCheckerHunspell.prepareString("test", encoding))); + assertFalse(0 != hunspell.Hunspell_spell(pHunspell, + SpellCheckerHunspell.prepareString("tzzest", encoding))); + + hunspell.Hunspell_destroy(pHunspell); + + pHunspell = null; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/ISpellChecker.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/ISpellChecker.java new file mode 100644 index 0000000..3214ef2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/ISpellChecker.java @@ -0,0 +1,70 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Henry Pijffers, + Benjamin Siband, and Kim Bruning + 2007 Zoltan Bartko + 2008 Andrzej Sawula, Alex Buloichik + 2008 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.util.List; + +/** + * Interface for access to spell checker. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + */ +public interface ISpellChecker { + + /** Initialize spell checker for current project. */ + void initialize(); + + /** Destroy internal cache and free memory. */ + void destroy(); + + /** Save the word lists to disk */ + void saveWordLists(); + + /** + * Check the word. If it is ignored or learned (valid), returns true. + * Otherwise false. + */ + boolean isCorrect(String word); + + /** + * return a list of strings as suggestions + */ + List suggest(String word); + + /** + * Add a word to the list of correct words + */ + void learnWord(String word); + + /** + * Add a word to the list of ignored words + */ + void ignoreWord(String word); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/ISpellCheckerProvider.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/ISpellCheckerProvider.java new file mode 100644 index 0000000..dc16e7c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/ISpellCheckerProvider.java @@ -0,0 +1,56 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.util.List; + +/** + * Interface for spell checker implementation. + * + * Instance loaded on each new project open. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface ISpellCheckerProvider { + /** + * Check is word correct. + */ + boolean isCorrect(String word); + + /** + * return a list of strings as suggestions + */ + List suggest(String word); + + /** + * Add a word to the list of correct words + */ + void learnWord(String word); + + /** + * Destroy checker. + */ + void destroy(); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellChecker.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellChecker.java new file mode 100644 index 0000000..65e6461 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellChecker.java @@ -0,0 +1,323 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 Zoltan Bartko, Alex Buloichik + 2009 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.io.BufferedReader; +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.FileNotFoundException; +import java.io.FileOutputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.OutputStreamWriter; +import java.util.ArrayList; +import java.util.Collections; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Set; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.CoreEvents; +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.events.IEntryEventListener; +import org.omegat.core.events.IProjectEventListener; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.Preferences; + +/** + * Common spell checker interface for use any spellchecker providers. + * + * @author Zoltan Bartko (bartkozoltan at bartkozoltan dot com) + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + */ +public class SpellChecker implements ISpellChecker { + /** The spell checking provider. */ + private ISpellCheckerProvider checker; + + /** the list of ignored words */ + private List ignoreList = new ArrayList(); + + /** the list of learned (valid) words */ + private List learnedList = new ArrayList(); + + /** Cache of correct words. */ + private final Set correctWordsCache = new HashSet(); + /** Cache of incorrect words. */ + private final Set incorrectWordsCache = new HashSet(); + + /** + * the file name with the ignored words + */ + private String ignoreFileName; + + /** + * the file name with the learned words + */ + private String learnedFileName; + + /** Creates a new instance of SpellChecker */ + public SpellChecker() { + CoreEvents.registerProjectChangeListener(new IProjectEventListener() { + public void onProjectChanged(PROJECT_CHANGE_TYPE eventType) { + switch (eventType) { + case LOAD: + case CREATE: + initialize(); + break; + case CLOSE: + destroy(); + break; + } + resetCache(); + } + }); + CoreEvents.registerEntryEventListener(new IEntryEventListener() { + public void onNewFile(String activeFileName) { + resetCache(); + } + + public void onEntryActivated(SourceTextEntry newEntry) { + } + }); + } + + /** + * Initialize the library for the given project. Loads the lists of ignored + * and learned words for the project + */ + public void initialize() { + // initialize the spell checker - get the data from the preferences + String language = Core.getProject().getProjectProperties().getTargetLanguage().getLocaleCode(); + + String dictionaryDir = Preferences.getPreference(Preferences.SPELLCHECKER_DICTIONARY_DIRECTORY); + + if (dictionaryDir != null) { + String affixName = dictionaryDir + File.separator + language + OConsts.SC_AFFIX_EXTENSION; + + String dictionaryName = dictionaryDir + File.separator + language + + OConsts.SC_DICTIONARY_EXTENSION; + + // find out the internal project directory + String projectDir = Core.getProject().getProjectProperties().getProjectInternal(); + + // load the ignore list + ignoreFileName = projectDir + OConsts.IGNORED_WORD_LIST_FILE_NAME; + + // Since we read from disk, we clean the list first + ignoreList = new ArrayList(); + fillWordList(ignoreFileName, ignoreList); + + // now the correct words + learnedFileName = projectDir + OConsts.LEARNED_WORD_LIST_FILE_NAME; + + // Since we read from disk, we clean the list first + learnedList = new ArrayList(); + fillWordList(learnedFileName, learnedList); + + checker = null; + if (new File(dictionaryName).exists()) { + try { + checker = new SpellCheckerHunspell(language, dictionaryName, affixName); + } catch (Exception ex) { + Log.log("Error loading hunspell: " + ex.getMessage()); + } catch (Error err) { + Log.log("Error loading hunspell: " + err.getMessage()); + } + if (checker == null) { + try { + checker = new SpellCheckerJMySpell(language, dictionaryName, affixName); + } catch (Exception ex) { + Log.log("Error loading jmyspell: " + ex.getMessage()); + } + } + } + if (checker == null) { + checker = new SpellCheckerDummy(); + Log.log("No spell checker loaded"); + } + for (String w : learnedList) { + checker.learnWord(w); + } + } + } + + /** + * destroy the library + */ + public void destroy() { + saveWordLists(); + checker.destroy(); + checker = null; + } + + protected void resetCache() { + synchronized (this) { + incorrectWordsCache.clear(); + correctWordsCache.clear(); + } + } + + /** + * Save the word lists to disk + */ + public void saveWordLists() { + // Write the ignored and learned words to the disk + dumpWordList(ignoreList, ignoreFileName); + dumpWordList(learnedList, learnedFileName); + } + + /** + * fill the word list (ignore or learned) with contents from the disk + */ + private void fillWordList(String filename, List list) { + BufferedReader br = null; + try { + br = new BufferedReader(new InputStreamReader(new FileInputStream(filename), OConsts.UTF8)); + + String thisLine; + while ((thisLine = br.readLine()) != null) { + list.add(thisLine); + } + } catch (FileNotFoundException ex) { + // discard this + } catch (IOException ex) { + // so now what? + } finally { + try { + if (br != null) + br.close(); + } catch (IOException ex) { + // so now what? + } + } + } + + /** + * dump word list to a file + */ + private void dumpWordList(List list, String filename) { + if (filename == null) + return; + BufferedWriter bw = null; + try { + bw = new BufferedWriter(new OutputStreamWriter(new FileOutputStream(filename), OConsts.UTF8)); + + for (String text : list) { + bw.write(text); + bw.newLine(); + } + } catch (IOException ex) { + // so now what? + } finally { + try { + if (bw != null) + bw.close(); + } catch (IOException ex) { + ex.printStackTrace(); + } + } + } + + /** + * Check the word. If it is ignored or learned (valid), returns true. + * Otherwise false. + */ + public boolean isCorrect(String word) { + //check if spellchecker is already initialized. If not, skip checking + //to prevent nullPointerErrors. + if (checker==null) + return true; + + // check in cache first + synchronized (this) { + if (incorrectWordsCache.contains(word)) { + return false; + } else if (correctWordsCache.contains(word)) { + return true; + } + } + + boolean isCorrect; + + // if it is valid (learned), it is ok + if (learnedList.contains(word) || ignoreList.contains(word)) { + isCorrect = true; + } else { + isCorrect = checker.isCorrect(word); + } + + // remember in cache + synchronized (this) { + if (isCorrect) { + correctWordsCache.add(word); + } else { + incorrectWordsCache.add(word); + } + } + return isCorrect; + } + + /** + * return a list of strings as suggestions + */ + public List suggest(String word) { + if (isCorrect(word)) { + return Collections.EMPTY_LIST; + } + + return checker.suggest(word); + } + + /** + * Add a word to the list of ignored words + */ + public void ignoreWord(String word) { + if (!ignoreList.contains(word)) { + ignoreList.add(word); + synchronized (this) { + incorrectWordsCache.remove(word); + correctWordsCache.add(word); + } + } + } + + /** + * Add a word to the list of correct words + */ + public void learnWord(String word) { + if (!learnedList.contains(word)) { + learnedList.add(word); + checker.learnWord(word); + synchronized (this) { + incorrectWordsCache.remove(word); + correctWordsCache.add(word); + } + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerDummy.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerDummy.java new file mode 100644 index 0000000..612d51d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerDummy.java @@ -0,0 +1,50 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.util.Collections; +import java.util.List; + +/** + * Dummy spellchecker which used when other spellcheckers can't be loaded, or + * dictionary not exist. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class SpellCheckerDummy implements ISpellCheckerProvider { + public void destroy() { + } + + public boolean isCorrect(String word) { + return true; + } + + public List suggest(String word) { + return Collections.EMPTY_LIST; + } + + public void learnWord(String word) { + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerHunspell.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerHunspell.java new file mode 100644 index 0000000..2e851d3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerHunspell.java @@ -0,0 +1,272 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2007 Zoltan Bartko + 2009 Didier Briel + 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.io.File; +import java.io.UnsupportedEncodingException; +import java.nio.ByteBuffer; +import java.nio.CharBuffer; +import java.nio.charset.CharacterCodingException; +import java.nio.charset.Charset; +import java.nio.charset.CharsetDecoder; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; +import java.util.logging.Logger; + +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.Platform; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +import com.sun.jna.Native; +import com.sun.jna.Pointer; +import com.sun.jna.ptr.PointerByReference; + +/** + * Spell check implementation for use Hunspell. + * + * System.mapLibraryName() converts base library name into platform-specific by adding prefix and suffix. It + * doesn't care about path in library name, i.e. it just converts "/tmp/hunspell" into "lib/tmp/hunspell.so". + * + * Linux : "hunspell-os64" -> "libhunspell-os64.so" + * + * MacOS : "hunspell-os64" -> "libhunspell-os64.jnilib" + * + * Windows : "hunspell-os64" -> "hunspell-os64.dll" + * + * @author Zoltan Bartko (bartkozoltan at bartkozoltan dot com) + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + */ +public class SpellCheckerHunspell implements ISpellCheckerProvider { + /** Local logger. */ + private static final Logger LOGGER = Logger.getLogger(SpellCheckerHunspell.class.getName()); + + private Hunspell hunspell; + + /** the pointer to the hunspell class */ + private Pointer pHunspell; + + /** dictionary encoding */ + private String encoding; + + /** + * Initialize hunspell native library. + */ + public SpellCheckerHunspell(String language, String dictionaryName, String affixName) throws Exception { + if (hunspell == null) { + String baseHunspellLib = getBaseHunspellLibraryName(); + if (baseHunspellLib == null) { + // system not detected + throw new ExceptionInInitializerError("System not recognized: os.name=" + + System.getProperty("os.name") + " os.arch=" + System.getProperty("os.arch")); + } + String libraryPath; + if (Platform.isWebStart()) { + libraryPath = Native.getWebStartLibraryPath(baseHunspellLib) + File.separator + + mapLibraryName(baseHunspellLib); + } else { + libraryPath = StaticUtils.installDir() + File.separator + OConsts.NATIVE_LIBRARY_DIR + + File.separator + mapLibraryName(baseHunspellLib); + } + + hunspell = (Hunspell) Native.loadLibrary(libraryPath, Hunspell.class); + Log.log("Hunspell loaded successfully from " + libraryPath); + } + + pHunspell = hunspell.Hunspell_create(affixName, dictionaryName); + encoding = hunspell.Hunspell_get_dic_encoding(pHunspell); + LOGGER.finer("Initialize SpellChecker by Hunspell for language '" + language + "' dictionary " + + dictionaryName); + } + + public void destroy() { + hunspell.Hunspell_destroy(pHunspell); + + pHunspell = null; + } + + public boolean isCorrect(String word) { + boolean isCorrect = false; + try { + if (0 != hunspell.Hunspell_spell(pHunspell, prepareString(word, encoding))) { + isCorrect = true; + } + } catch (UnsupportedEncodingException ex) { + Log.log("Unsupported encoding " + encoding); + } + return isCorrect; + } + + public List suggest(String word) { + // the pointer to the string reference to be sent + PointerByReference strings = new PointerByReference(); + + // total suggestions + int total = 0; + try { + // try some wrong word + total = hunspell.Hunspell_suggest(pHunspell, strings, prepareString(word, encoding)); + } catch (UnsupportedEncodingException ex) { + Log.log("Unsupported encoding " + encoding); + } + + Pointer[] pointerArray = null; + Pointer pointer = strings.getValue(); + if (pointer != null) + try { + pointerArray = pointer.getPointerArray(0, total); + } catch (NullPointerException ex) { + // Just eat exception + } + + List aList = new ArrayList(); + if (pointerArray != null) { // If there are sugggestions + // convert it back + Charset charset = Charset.forName(encoding); + CharsetDecoder decoder = charset.newDecoder(); + + for (int i = 0; i < total; i++) { + try { + // get the string + int bufferCursor = 0; + byte[] buffer = new byte[100]; + byte current; + while (bufferCursor < 100 && (current = pointerArray[i].getByte(bufferCursor)) != 0) { + buffer[bufferCursor] = current; + bufferCursor++; + } + + CharBuffer cbuf = decoder.decode(ByteBuffer.wrap(buffer)); + aList.add(cbuf.toString().trim()); + } catch (CharacterCodingException ex) { + Log.log("Unsupported encoding " + encoding); + } + } + } + return aList; + } + + public void learnWord(String word) { + try { + addWord(pHunspell, prepareString(word, encoding)); + } catch (UnsupportedEncodingException ex) { + Log.log("Unsupported encoding " + encoding); + } + } + + /** + * If Hunspell_add is not supported, whether this has already be recorded in the log + */ + private boolean addNotSupportedLogged = false; + + /** + * Whether adding words to Hunspell works or not + */ + private boolean addToHunspell = true; + + /** + * Try to use Hunspell_add to add a word to the dictionnary. If that fails, try to use Hunspell_put_word + * (old Hunspell librairies). If that fails too, set hunspell to null + * + * @param pHunspell + * Pointer to the Hunspell class + * @param word + * Word to add + */ + private void addWord(Pointer pHunspell, byte[] word) { + if (!addToHunspell) + return; + try { + hunspell.Hunspell_add(pHunspell, word); + } catch (Error err1) { + if (!addNotSupportedLogged) { + Log.log("Hunspell_add not supported"); + addNotSupportedLogged = true; + } + try { + hunspell.Hunspell_put_word(pHunspell, word); + } catch (Error err2) { + Log.log("Hunspell_put_word not supported"); + addToHunspell = false; + } + } + } + + /** + * convert the string a byte array in the encoding of the dictionary and add a terminating NUL to the end. + */ + protected static byte[] prepareString(String word, String encoding) throws UnsupportedEncodingException { + return (word + "\u0000").getBytes(encoding); + } + + /** + * It returns base hunspell library name depends of system. + */ + protected static String getBaseHunspellLibraryName() { + switch (Platform.getOsType()) { + case LINUX64: + return "hunspell-linux64"; + case MAC64: + return "hunspell-macos64"; + case WIN64: + return "hunspell-win64"; + case LINUX32: + return "hunspell-linux32"; + case MAC32: + return "hunspell-macos32"; + case WIN32: + return "hunspell-win32"; + default: + return null; + } + } + + /** + * Get hunspell dynamic library base name by platform. + * + * We have to working with base name, because getWebStartLibraryPath() requires base name, not real + * library filename. + */ + protected static String mapLibraryName(String libName) { + String result = System.mapLibraryName(libName); + + switch (Platform.getOsType()) { + case MAC64: + case MAC32: + // On MacOSX, System.mapLibraryName() returns the .jnilib extension + // (the suffix for JNI libraries); ordinarily shared libraries have + // a .dylib suffix + if (result.endsWith(".jnilib")) { + result = result.substring(0, result.lastIndexOf(".jnilib")) + ".dylib"; + } + break; + } + + return result; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerJMySpell.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerJMySpell.java new file mode 100644 index 0000000..da5c80f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerJMySpell.java @@ -0,0 +1,70 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.io.File; +import java.util.List; +import java.util.logging.Logger; + +import org.dts.spell.dictionary.OpenOfficeSpellDictionary; +import org.dts.spell.dictionary.SpellDictionary; + +/** + * JMySpell spell checker implementation. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class SpellCheckerJMySpell implements ISpellCheckerProvider { + /** Local logger. */ + private static final Logger LOGGER = Logger.getLogger(SpellCheckerJMySpell.class.getName()); + + private org.dts.spell.SpellChecker jmyspell; + + public SpellCheckerJMySpell(String language, String dictionaryName, String affixName) throws Exception { + + SpellDictionary dict = new OpenOfficeSpellDictionary(new File(dictionaryName), new File(affixName), + false); + jmyspell = new org.dts.spell.SpellChecker(dict); + jmyspell.setCaseSensitive(false); + + LOGGER.finer("Initialize SpellChecker by JMySpell for language '" + language + "' dictionary " + + dictionaryName); + } + + public void destroy() { + jmyspell = null; + } + + public boolean isCorrect(String word) { + return jmyspell.isCorrect(word); + } + + public List suggest(String word) { + return jmyspell.getDictionary().getSuggestions(word, 20); + } + + public void learnWord(String word) { + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerMarker.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerMarker.java new file mode 100644 index 0000000..2d00d3a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/spellchecker/SpellCheckerMarker.java @@ -0,0 +1,73 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.spellchecker; + +import java.awt.Color; +import java.util.ArrayList; +import java.util.List; + +import javax.swing.text.Highlighter.HighlightPainter; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.gui.editor.UnderlineFactory; +import org.omegat.gui.editor.mark.IMarker; +import org.omegat.gui.editor.mark.Mark; +import org.omegat.util.Token; + +/** + * Spell checker marker implementation. All words for displayed file will be + * cached, because check spelling is enough long operation. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class SpellCheckerMarker implements IMarker { + protected static final HighlightPainter PAINTER = new UnderlineFactory.WaveUnderline(Color.RED); + + public HighlightPainter getPainter() { + return PAINTER; + } + + public List getMarksForEntry(String sourceText, String translationText, boolean isActive) + throws Exception { + if (translationText == null) { + // translation not displayed + return null; + } + if (!Core.getEditor().getSettings().isAutoSpellChecking()) { + // spell checker disabled + return null; + } + List result = new ArrayList(); + for (Token tok : Core.getProject().getTargetTokenizer().tokenizeWordsForSpelling(translationText)) { + int st = tok.getOffset(); + int en = tok.getOffset() + tok.getLength(); + String word = translationText.substring(st, en); + if (!Core.getSpellChecker().isCorrect(word)) { + result.add(new Mark(Mark.ENTRY_PART.TRANSLATION, st, en)); + } + } + return result; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/CalcMatchStatistics.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/CalcMatchStatistics.java new file mode 100644 index 0000000..56b52f3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/CalcMatchStatistics.java @@ -0,0 +1,165 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.statistics; + +import java.util.HashMap; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.matching.ISimilarityCalculator; +import org.omegat.core.matching.LevenshteinDistance; +import org.omegat.core.threads.LongProcessThread; +import org.omegat.gui.stat.StatisticsWindow; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.Token; +import org.omegat.util.gui.TextUtil; + +/** + * Thread for calculate match statistics. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class CalcMatchStatistics extends LongProcessThread { + + private String[] header = new String[] { "", OStrings.getString("CT_STATS_Segments"), + OStrings.getString("CT_STATS_Words"), OStrings.getString("CT_STATS_Characters_NOSP"), + OStrings.getString("CT_STATS_Characters") }; + + private String[] rows = new String[] { OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowRepetitions"), + OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowExactMatch"), + OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowMatch95"), OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowMatch85"), + OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowMatch75"), OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowMatch50"), + OStrings.getString("CT_STATSMATCH_RowNoMatch") }; + private boolean[] align = new boolean[] { false, true, true, true, true }; + + private StatisticsWindow callback; + + /** Hash for exact tokens. Only for statistics calculation. */ + private Map tokensCache = new HashMap(); + + /** Already processed segments. Used for repetitions detect. */ + private Set alreadyProcessed = new HashSet(); + + public CalcMatchStatistics(StatisticsWindow callback) { + this.callback = callback; + } + + public void run() { + StatCount[] result = new StatCount[7]; + for (int i = 0; i < result.length; i++) { + result[i] = new StatCount(); + } + ISimilarityCalculator distanceCalculator = new LevenshteinDistance(); + List allEntries = Core.getProject().getAllEntries(); + + // We should iterate all segments from all files in project. + int percent = 0; + for (int i = 0; i < allEntries.size(); i++) { + SourceTextEntry ste = allEntries.get(i); + int p = Statistics.getMaxSimilarityPercent(ste, distanceCalculator, allEntries, tokensCache, + alreadyProcessed); + int r = getRowByPercent(p); + + result[r].segments++; + result[r].words += Statistics.numberOfWords(ste.getSrcText()); + String charWithoutTags = StaticUtils.stripTags(ste.getSrcText()); + result[r].charsWithoutSpaces += Statistics.numberOfCharactersWithoutSpaces(charWithoutTags); + result[r].charsWithSpaces += charWithoutTags.length(); + + if (isStopped) { + return; + } + int newPercent = i * 100 / allEntries.size(); + if (percent != newPercent) { + callback.showProgress(newPercent); + percent = newPercent; + } + } + + final String[][] table = calcTable(result); + final String outText = TextUtil.showTextTable(header, table, align); + + callback.displayData(outText); + + String fn = Core.getProject().getProjectProperties().getProjectInternal() + + OConsts.STATS_MATCH_FILENAME; + Statistics.writeStat(fn, outText); + } + + /** + * Get row index by match percent. + * + * @param percent + * match percent + * @return row index + */ + public int getRowByPercent(int percent) { + if (percent == Statistics.PERCENT_REPETITIONS) { + // repetitions + return 0; + } else if (percent == Statistics.PERCENT_EXACT_MATCH) { + // exact match + return 1; + } else if (percent >= 95) { + return 2; + } else if (percent >= 85) { + return 3; + } else if (percent >= 75) { + return 4; + } else if (percent >= 50) { + return 5; + } else { + return 6; + } + } + + /** + * Extract result to text table. + * + * @param result + * result + * @return text table + */ + public String[][] calcTable(final StatCount[] result) { + String[][] table = new String[result.length][5]; + + // dump result - will be changed for UI + for (int i = 0; i < result.length; i++) { + table[i][0] = rows[i]; + table[i][1] = Integer.toString(result[i].segments); + table[i][2] = Integer.toString(result[i].words); + table[i][3] = Integer.toString(result[i].charsWithoutSpaces); + table[i][4] = Integer.toString(result[i].charsWithSpaces); + } + return table; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/CalcStandardStatistics.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/CalcStandardStatistics.java new file mode 100644 index 0000000..c8427df --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/CalcStandardStatistics.java @@ -0,0 +1,292 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + 2010 Arno Peters + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.statistics; + +import java.io.File; +import java.util.ArrayList; +import java.util.HashMap; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.core.data.IProject.FileInfo; +import org.omegat.core.data.ProjectProperties; +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.data.TMXEntry; +import org.omegat.core.threads.LongProcessThread; +import org.omegat.gui.stat.StatisticsWindow; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.StaticUtils; +import org.omegat.util.gui.TextUtil; + +/** + * Thread for calculate standard statistics. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class CalcStandardStatistics extends LongProcessThread { + + private static final String[] htHeaders = new String[] { "", OStrings.getString("CT_STATS_Segments"), + OStrings.getString("CT_STATS_Words"), OStrings.getString("CT_STATS_Characters_NOSP"), + OStrings.getString("CT_STATS_Characters") }; + + private static final String[] htRows = new String[] { OStrings.getString("CT_STATS_Total"), + OStrings.getString("CT_STATS_Remaining"), OStrings.getString("CT_STATS_Unique"), + OStrings.getString("CT_STATS_Unique_Remaining") }; + private static final boolean[] htAlign = new boolean[] { false, true, true, true, true }; + + private static final String[] ftHeaders = new String[] { OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Name"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Total_Segments"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Remaining_Segments"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Segments"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Segments"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Total_Words"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Remaining_Words"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Words"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Words"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Total_Characters_NOSP"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Remaining_Characters_NOSP"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Characters_NOSP"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters_NOSP"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Total_Characters"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Remaining_Characters"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Characters"), + OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Unique_Remaining_Characters"), }; + + private static final boolean[] ftAlign = new boolean[] { false, true, true, true, true, true, true, true, + true, true, true, true, true, true, true, true, true, }; + + private StatisticsWindow callback; + + public CalcStandardStatistics(StatisticsWindow callback) { + this.callback = callback; + } + + public void run() { + IProject p = Core.getProject(); + String result = buildProjectStats(p, null); + callback.displayData(result); + + String internalDir = p.getProjectProperties().getProjectInternal(); + // removing old stats + try { + File oldstats = new File(internalDir + "word_counts"); + if (oldstats.exists()) + oldstats.delete(); + } catch (Exception e) { + } + + // now dump file based word counts to disk + String fn = internalDir + OConsts.STATS_FILENAME; + Statistics.writeStat(fn, result); + } + + /** + * Builds a file with statistic info about the project. The total word & + * character count of the project, the total number of unique segments, plus + * the details for each file. + */ + public static String buildProjectStats(final IProject project, final StatisticsInfo hotStat) { + + StatCount total = new StatCount(); + StatCount remaining = new StatCount(); + StatCount unique = new StatCount(); + StatCount remainingUnique = new StatCount(); + + // find unique segments + Map uniqueSegment = new HashMap(); + Set translated = new HashSet(); + for (SourceTextEntry ste : project.getAllEntries()) { + String src = ste.getSrcText(); + Integer count = uniqueSegment.get(src); + if (count == null) { + uniqueSegment.put(src, 1); + } else { + uniqueSegment.put(src, count + 1); + } + TMXEntry tr = project.getTranslationInfo(ste); + if (tr.isTranslated()) { + translated.add(src); + } + } + for (String src : uniqueSegment.keySet()) { + int words = Statistics.numberOfWords(src); + String noTags = StaticUtils.stripTags(src); + int charsNoSpaces = Statistics.numberOfCharactersWithoutSpaces(noTags); + + // add to unique + unique.segments++; + unique.words += words; + unique.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + unique.charsWithSpaces += noTags.length(); + // add to unique remaining + if (!translated.contains(src)) { + remainingUnique.segments++; + remainingUnique.words += words; + remainingUnique.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + remainingUnique.charsWithSpaces += noTags.length(); + } + } + + List counts = new ArrayList(); + Map firstSeenUniqueSegment = new HashMap(); + for (FileInfo file : project.getProjectFiles()) { + FileData numbers = new FileData(); + numbers.filename = file.filePath; + counts.add(numbers); + for (SourceTextEntry ste : file.entries) { + String src = ste.getSrcText(); + + int words = Statistics.numberOfWords(src); + String noTags = StaticUtils.stripTags(src); + int charsNoSpaces = Statistics.numberOfCharactersWithoutSpaces(noTags); + int chars = noTags.length(); + + // add to total + total.segments++; + total.words += words; + total.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + total.charsWithSpaces += chars; + + // add to remaining + TMXEntry tr = project.getTranslationInfo(ste); + if (!tr.isTranslated()) { + remaining.segments++; + remaining.words += words; + remaining.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + remaining.charsWithSpaces += chars; + } + + // add to file's info + numbers.total.segments++; + numbers.total.words += words; + numbers.total.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + numbers.total.charsWithSpaces += chars; + + Integer uniqueCount = uniqueSegment.get(src); + Boolean firstSeen = firstSeenUniqueSegment.get(src); + if (firstSeen == null) { + firstSeenUniqueSegment.put(src, false); + numbers.unique.segments++; + numbers.unique.words += words; + numbers.unique.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + numbers.unique.charsWithSpaces += chars; + + if (!tr.isTranslated()) { + numbers.remainingUnique.segments++; + numbers.remainingUnique.words += words; + numbers.remainingUnique.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + numbers.remainingUnique.charsWithSpaces += chars; + } + } + + if (!tr.isTranslated()) { + numbers.remaining.segments++; + numbers.remaining.words += words; + numbers.remaining.charsWithoutSpaces += charsNoSpaces; + numbers.remaining.charsWithSpaces += chars; + } + } + } + + StringBuilder result = new StringBuilder(); + + result.append(OStrings.getString("CT_STATS_Project_Statistics") + "\n\n"); + + String[][] headerTable = calcHeaderTable(new StatCount[] { total, remaining, unique, remainingUnique }); + result.append(TextUtil.showTextTable(htHeaders, headerTable, htAlign)); + result.append("\n\n"); + + // STATISTICS BY FILE + result.append(OStrings.getString("CT_STATS_FILE_Statistics") + "\n\n"); + String[][] filesTable = calcFilesTable(project.getProjectProperties(), counts); + result.append(TextUtil.showTextTable(ftHeaders, filesTable, ftAlign)); + + if (hotStat != null) { + hotStat.numberOfSegmentsTotal = total.segments; + hotStat.numberofTranslatedSegments = translated.size(); + hotStat.numberOfUniqueSegments = unique.segments; + } + + return result.toString(); + } + + protected static String[][] calcHeaderTable(final StatCount[] result) { + String[][] table = new String[result.length][5]; + + for (int i = 0; i < result.length; i++) { + table[i][0] = htRows[i]; + table[i][1] = Integer.toString(result[i].segments); + table[i][2] = Integer.toString(result[i].words); + table[i][3] = Integer.toString(result[i].charsWithoutSpaces); + table[i][4] = Integer.toString(result[i].charsWithSpaces); + } + return table; + } + + protected static String[][] calcFilesTable(final ProjectProperties m_config, final List counts) { + String[][] table = new String[counts.size()][17]; + + int r = 0; + for (FileData numbers : counts) { + table[r][0] = StaticUtils.makeFilenameRelative(numbers.filename, m_config.getSourceRoot()); + table[r][1] = Integer.toString(numbers.total.segments); + table[r][2] = Integer.toString(numbers.remaining.segments); + table[r][3] = Integer.toString(numbers.unique.segments); + table[r][4] = Integer.toString(numbers.remainingUnique.segments); + table[r][5] = Integer.toString(numbers.total.words); + table[r][6] = Integer.toString(numbers.remaining.words); + table[r][7] = Integer.toString(numbers.unique.words); + table[r][8] = Integer.toString(numbers.remainingUnique.words); + table[r][9] = Integer.toString(numbers.total.charsWithoutSpaces); + table[r][10] = Integer.toString(numbers.remaining.charsWithoutSpaces); + table[r][11] = Integer.toString(numbers.unique.charsWithoutSpaces); + table[r][12] = Integer.toString(numbers.remainingUnique.charsWithoutSpaces); + table[r][13] = Integer.toString(numbers.total.charsWithSpaces); + table[r][14] = Integer.toString(numbers.remaining.charsWithSpaces); + table[r][15] = Integer.toString(numbers.unique.charsWithSpaces); + table[r][16] = Integer.toString(numbers.remainingUnique.charsWithSpaces); + r++; + } + return table; + } + + public static class FileData { + public String filename; + public StatCount total, unique, remaining, remainingUnique; + + public FileData() { + total = new StatCount(); + unique = new StatCount(); + remaining = new StatCount(); + remainingUnique = new StatCount(); + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/StatCount.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/StatCount.java new file mode 100644 index 0000000..1f7069e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/StatCount.java @@ -0,0 +1,34 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.statistics; + +/** + * Bean for store counts in statistics. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class StatCount { + public int segments, words, charsWithoutSpaces, charsWithSpaces; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/Statistics.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/Statistics.java new file mode 100644 index 0000000..9378a0c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/Statistics.java @@ -0,0 +1,239 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, and Henry Pijffers + 2007 Zoltan Bartko + 2009 Didier Briel, Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.statistics; + +import java.io.FileOutputStream; +import java.io.OutputStreamWriter; +import java.text.BreakIterator; +import java.text.DateFormat; +import java.util.Date; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.data.EntryKey; +import org.omegat.core.data.ExternalTMX; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.data.TMXEntry; +import org.omegat.core.matching.FuzzyMatcher; +import org.omegat.core.matching.ISimilarityCalculator; +import org.omegat.core.matching.Tokenizer; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.PatternConsts; +import org.omegat.util.Token; + +/** + * Save project statistic into text file. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Henry Pijffers (henry.pijffers@saxnot.com) + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Zoltan Bartko (bartkozoltan@bartkozoltan.com) + * @author Didier Briel + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class Statistics { + + protected static final int PERCENT_EXACT_MATCH = 101; + protected static final int PERCENT_REPETITIONS = 102; + + /** + * Calculate max similarity percent for one entry. + * + * @param ste + * source entry + * @param distanceCalculator + * calculator + * @param allEntries + * all entries in project + * @return max similarity percent + */ + public static int getMaxSimilarityPercent(final SourceTextEntry ste, + final ISimilarityCalculator distanceCalculator, final List allEntries, + final Map tokensCache, final Set alreadyProcessed) { + + boolean isFirst = alreadyProcessed.add(ste.getSrcText()); + + if (Core.getProject().getTranslationInfo(ste).isTranslated()) { + // segment has translation - should be calculated as + // "Exact matched" + return PERCENT_EXACT_MATCH; + } + + if (!isFirst) { + // already processed - repetition + return PERCENT_REPETITIONS; + } + + /* + * Not translated, not already processed. Then find fuzzy matches. + */ + final Token[] strTokensStem = tokenizeExactlyWithCache(tokensCache, ste.getSrcText()); + final IntStorage maxSimilarity = new IntStorage(0); // not matched - 0% yet + + /* Travel by project entries. */ + // 'for(int i;;)' much faster than 'for(:)' + for (int i = 0; i < allEntries.size(); i++) { + SourceTextEntry cand = allEntries.get(i); + if (cand == ste) { + // source entry + continue; + } + TMXEntry te = Core.getProject().getTranslationInfo(cand); + if (!te.isTranslated()) { + // target without translation - skip + continue; + } + Token[] candTokens = tokenizeExactlyWithCache(tokensCache, cand.getSrcText()); + int newSimilarity = FuzzyMatcher.calcSimilarity(distanceCalculator, strTokensStem, candTokens); + maxSimilarity.value = Math.max(maxSimilarity.value, newSimilarity); + } + + /* Travel by default orphaned. */ + Core.getProject().iterateByOrphanedDefaultTranslations(new IProject.DefaultTranslationsIterator() { + public void iterate(String source, TMXEntry en) { + Token[] candTokens = tokenizeExactlyWithCache(tokensCache, en.source); + int newSimilarity = FuzzyMatcher.calcSimilarity(distanceCalculator, strTokensStem, candTokens); + maxSimilarity.value = Math.max(maxSimilarity.value, newSimilarity); + } + }); + /* Travel by alternative orphaned. */ + Core.getProject().iterateByOrphanedMultipleTranslations(new IProject.MultipleTranslationsIterator() { + public void iterate(EntryKey source, TMXEntry en) { + Token[] candTokens = tokenizeExactlyWithCache(tokensCache, en.source); + int newSimilarity = FuzzyMatcher.calcSimilarity(distanceCalculator, strTokensStem, candTokens); + maxSimilarity.value = Math.max(maxSimilarity.value, newSimilarity); + } + }); + + /* Travel by TMs. */ + for (ExternalTMX tmFile : Core.getProject().getTransMemories().values()) { + for (int i = 0; i < tmFile.getEntries().size(); i++) { + TMXEntry tm = tmFile.getEntries().get(i); + Token[] candTokens = tokenizeExactlyWithCache(tokensCache, tm.source); + int newSimilarity = FuzzyMatcher + .calcSimilarity(distanceCalculator, strTokensStem, candTokens); + maxSimilarity.value = Math.max(maxSimilarity.value, newSimilarity); + } + } + + return maxSimilarity.value; + } + + /** + * Get tokens from cache or tokenize and cache it. + * + * @param tokensCache + * cache + * @param str + * string to tokenize + * @return tokens + */ + private static Token[] tokenizeExactlyWithCache(final Map tokensCache, final String str) { + Token[] result = tokensCache.get(str); + if (result == null) { + result = Core.getProject().getSourceTokenizer().tokenizeAllExactly(str); + tokensCache.put(str, result); + } + return result; + } + + /** Computes the number of characters excluding spaces in a string. */ + public static int numberOfCharactersWithoutSpaces(String str) { + int chars = 0; + for (int i = 0; i < str.length(); i++) { + if (!Character.isSpaceChar(str.charAt(i))) + chars++; + } + return chars; + } + + /** Computes the number of words in a string. */ + public static int numberOfWords(String str) { + int len = str.length(); + if (len == 0) + return 0; + int nTokens = 0; + BreakIterator breaker = Tokenizer.getWordBreaker(); + breaker.setText(str); + + String tokenStr = new String(); + + int start = breaker.first(); + for (int end = breaker.next(); end != BreakIterator.DONE; start = end, end = breaker.next()) { + tokenStr = str.substring(start, end); + boolean word = false; + for (int i = 0; i < tokenStr.length(); i++) { + char ch = tokenStr.charAt(i); + if (Character.isLetterOrDigit(ch)) { + word = true; + break; + } + } + if (word && !PatternConsts.OMEGAT_TAG.matcher(tokenStr).matches()) { + nTokens++; + } + } + return nTokens; + } + + /** + * Write text to file. + * + * @param filename + * @param data + */ + public static void writeStat(String filename, String text) { + try { + OutputStreamWriter out = new OutputStreamWriter(new FileOutputStream(filename), OConsts.UTF8); + try { + out.write(DateFormat.getInstance().format(new Date()) + "\n"); + out.write(text); + out.flush(); + } finally { + out.close(); + } + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + + /** + * We need this placeholder because we can't access to non-final variable from inner class. It's required + * for iterators. + */ + public static class IntStorage { + int value; + + public IntStorage(int v) { + value = v; + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/StatisticsInfo.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/StatisticsInfo.java new file mode 100644 index 0000000..45ec6aa --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/statistics/StatisticsInfo.java @@ -0,0 +1,36 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.statistics; + +/** + * Class for store some statistic data. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class StatisticsInfo { + public int numberofTranslatedSegments; + public int numberOfUniqueSegments; + public int numberOfSegmentsTotal; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/CommandThread.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/CommandThread.java new file mode 100644 index 0000000..c874710 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/CommandThread.java @@ -0,0 +1,13 @@ +package org.omegat.core.threads; //tms + +import org.omegat.gui.main.MainWindow; + +public class CommandThread { + + public static CommandThread core; //tms + + public CommandThread(MainWindow mw) {//tms + // TODO Auto-generated constructor stub + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/IAutoSave.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/IAutoSave.java new file mode 100644 index 0000000..9b17629 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/IAutoSave.java @@ -0,0 +1,43 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.threads; + +/** + * Interface for support project autosaving. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IAutoSave { + /** + * Disable autosaving. Required when project loading or saving time. When + * project closed, autosaving also disabled. + */ + void disable(); + + /** + * Enable autosaving. + */ + void enable(); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/LongProcessThread.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/LongProcessThread.java new file mode 100644 index 0000000..31912ba --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/LongProcessThread.java @@ -0,0 +1,38 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.threads; + +/** + * Thread for some long operations in background, like statistics calculation. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class LongProcessThread extends Thread { + protected boolean isStopped = false; + + public void fin() { + isStopped = true; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/SaveThread.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/SaveThread.java new file mode 100644 index 0000000..fdfaaa6 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/SaveThread.java @@ -0,0 +1,98 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2008 Alex Buloichik + 2012 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.threads; + +import java.text.DateFormat; +import java.util.Date; +import java.util.logging.Level; +import java.util.logging.Logger; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.util.Preferences; + +/** + * An independent stream to save project, created in order not to freese UI + * while project is saved (may take a lot) + * + * @author Keith Godfrey + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + */ +public class SaveThread extends Thread implements IAutoSave { + private static final Logger LOGGER = Logger.getLogger(SaveThread.class.getName()); + + private static final int SAVE_DURATION = (new Integer(Preferences.getPreferenceDefault( + Preferences.AUTO_SAVE_INTERVAL, // Preferences are in seconds, + Preferences.AUTO_SAVE_DEFAULT)) * 1000); // save duration is in milliseconds + + private boolean needToSaveNow; + private boolean enabled; + + public SaveThread() { + setName("Save thread"); + } + + public synchronized void disable() { + LOGGER.fine("Disable autosave"); + enabled = false; + } + + public synchronized void enable() { + LOGGER.fine("Enable autosave"); + enabled = true; + needToSaveNow = false; + notify(); + } + + @Override + public void run() { + try { + while (true) { + synchronized (this) { + // Set flag for saving. If somebody will reset time, he will + // clear this flag also. + needToSaveNow = true; + // sleep + wait(SAVE_DURATION); + } + if (needToSaveNow && enabled) { + // Wait finished by time and autosaving enabled. + IProject dataEngine = Core.getProject(); + LOGGER.fine("Start project save from SaveThread"); + dataEngine.saveProject(); + LOGGER.fine("Finish project save from SaveThread"); + Core.getMainWindow().showStatusMessageRB("ST_PROJECT_AUTOSAVED", + DateFormat.getTimeInstance(DateFormat.SHORT).format(new Date())); + } + } + } catch (InterruptedException ex) { + LOGGER.log(Level.WARNING, "Save thread interrupted", ex); + return; + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/SearchThread.java b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/SearchThread.java new file mode 100644 index 0000000..f4cd5c7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/core/threads/SearchThread.java @@ -0,0 +1,160 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2006 Henry Pijffers + 2009 Didier Briel + 2010 Martin Fleurke, Antonio Vilei, Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.core.threads; + +import java.io.IOException; +import java.util.List; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.search.SearchExpression; +import org.omegat.core.search.SearchResultEntry; +import org.omegat.core.search.Searcher; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.gui.search.SearchWindow; +import org.omegat.util.Log; + +/** + * Each search window has its own search thread to actually do the searching. + * This prevents lockup of the UI during intensive searches + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + * @author Antonio Vilei + */ +public class SearchThread extends Thread implements Searcher.ISearchCheckStop { + /** + * Starts a new search. To search current project only, set rootDir to null. + * + * @param window + * search window for display results + * @param text + * string to search for + * @param rootDir + * folder to search in + * @param recursive + * search in subfolders of rootDir too + * @param exact + * search for a substring, including wildcards (*?) + * @param keyword + * search for keywords, including wildcards (*?) + * @param regex + * search based on regular expressions + * @param caseSensitive + * search case sensitive + * @param tm + * search in legacy and orphan TM strings too + * @param allResults + * include duplicate results + * @param searchSource + * search in source text + * @param searchTarget + * search in target text + * @param searchAuthor + * search for tmx segments modified by author id/name + * @param author + * string to search for in TMX attribute modificationId + * @param searchDateAfter + * search for translation segments modified after the given date + * @param dateAfter + * the date after which the modification date has to be + * @param searchDateBefore + * search for translation segments modified before the given date + * @param dateBefore + * the date before which the modification date has to be + * @param numberOfResults + * the maximum number of results returned by the thread + * @internal The main loop (in the run method) waits for the variable + * m_searching to be set to true. This variable is set to true in + * this function on successful setting of the search parameters. + */ + public SearchThread(SearchWindow window, String text, String rootDir, boolean recursive, boolean exact, + boolean keyword, boolean regex, boolean caseSensitive, boolean tm, boolean allResults, + boolean searchSource, boolean searchTarget, boolean searchNotes, boolean searchAuthor, String author, + boolean searchDateAfter, long dateAfter, boolean searchDateBefore, long dateBefore, + int numberOfResults) { + m_window = window; + + m_searchExpression = new SearchExpression(text, rootDir, recursive, exact, keyword, regex, + caseSensitive, tm, allResults, searchSource, searchTarget, searchNotes, searchAuthor, author, + searchDateAfter, dateAfter, searchDateBefore, dateBefore, numberOfResults); + } + + // ///////////////////////////////////////////////////////// + // thread main loop + @Override + public void run() { + try { + try { + List resultsList = new Searcher(Core.getProject(), this) + .getSearchResults(m_searchExpression); + + if (stopped) { + return; + } + + m_window.displaySearchResult(resultsList); + } catch (PatternSyntaxException e) { + // bad regexp input + // alert user to badness + m_window.displayErrorRB(e, "ST_REGEXP_ERROR"); + } catch (IOException e) { + // something bad happened + // alert user to badness + Log.logErrorRB(e, "ST_FILE_SEARCH_ERROR"); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(e, "ST_FILE_SEARCH_ERROR"); + } catch (TranslationException te) { + // something bad happened + // alert user to badness + Log.logErrorRB(te, "ST_FILE_SEARCH_ERROR"); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(te, "ST_FILE_SEARCH_ERROR"); + } + } catch (RuntimeException re) { + Log.logErrorRB(re, "ST_FATAL_ERROR"); + Core.getMainWindow().displayErrorRB(re, "ST_FATAL_ERROR"); + } + } + + public boolean isStopped() { + return stopped; + } + + /** + * Stop search. + */ + public void fin() { + stopped = true; + } + + private boolean stopped; + private SearchWindow m_window; + private SearchExpression m_searchExpression; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/AndroidFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/AndroidFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..84c4b01 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/AndroidFilterTest.java @@ -0,0 +1,59 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ +package org.omegat.filters; + +import java.util.List; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.android.AndroidFilter; + +public class AndroidFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + List lines = parse3(new AndroidFilter(), + "test/data/filters/Android/file-AndroidFilter.xml", null); + assertTrue("MyApp".equals(lines.get(0).source)); + // assertTrue("Some comment".equals(lines.get(0).comment)); + // assertTrue("app_label".equals(lines.get(0).id)); + + assertTrue("T'est".equals(lines.get(2).source)); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateXML(new AndroidFilter(), "test/data/filters/Android/file-AndroidFilter.xml"); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/Android/file-AndroidFilter.xml"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new AndroidFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("MyApp", "app_label", null, null, null, " Some comment "); + checkMulti("Welcome ! \\nAdditional comment", "line", null, null, null, + " This is line for... "); + checkMulti("T'est", "apo_test", null, null, null, null); + checkMulti("1 minute", "Nminutes/one", null, null, null, " 1-minute "); + checkMulti("%d minutes", "Nminutes/other", null, null, null, " 2-minute or more "); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/DocBookFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/DocBookFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..492ead8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/DocBookFilterTest.java @@ -0,0 +1,58 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.util.List; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.docbook.DocBookFilter; + +public class DocBookFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + List lines = parse(new DocBookFilter(), "test/data/filters/docBook/file-DocBookFilter.xml"); + boolean c = lines.contains("My String"); + assertTrue("'My String' not defined'", c); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new DocBookFilter(), "test/data/filters/docBook/file-DocBookFilter.xml"); + } + + public void testParseIntroLinux() throws Exception { + List lines = parse(new DocBookFilter(), "test/data/filters/docBook/Intro-Linux/abook.xml"); + assertTrue("Message not exist, i.e. entities not loaded", + lines.contains("Why should I use an editor?")); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/docBook/Intro-Linux/abook.xml"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new DocBookFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("Introduction to Linux", null, null, "", "A Hands on Guide", null); + checkMulti("A Hands on Guide", null, null, "Introduction to Linux", "Machtelt", null); + checkMulti("Machtelt", null, null, "A Hands on Guide", "Garrels", null); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/DokuWikiFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/DokuWikiFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..3c4bddb --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/DokuWikiFilterTest.java @@ -0,0 +1,82 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + 2010 Volker Berlin + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.io.File; +import java.util.List; +import java.util.TreeMap; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.text.dokuwiki.DokuWikiFilter; + +public class DokuWikiFilterTest extends TestFilterBase { + + @Test + public void testTextFilterParsing() throws Exception { + List entries = parse(new DokuWikiFilter(), "test/data/filters/dokuwiki/dokuwiki.txt"); + int i = 0; + assertEquals("Header", entries.get(i++)); + assertEquals("This is a flow text.", entries.get(i++)); + assertEquals("multiple spaces in text", entries.get(i++)); + assertEquals("* asterisk * asterisk", entries.get(i++)); + assertEquals("list item", entries.get(i++)); + assertEquals("- minus - minus", entries.get(i++)); + assertEquals("numeric item", entries.get(i++)); + assertEquals("before code", entries.get(i++)); + assertEquals("mid code", entries.get(i++)); + assertEquals("after code", entries.get(i++)); + assertEquals("deleted", entries.get(i++)); + assertEquals("header", entries.get(i++)); + assertEquals("cell1", entries.get(i++)); + assertEquals("cell2", entries.get(i++)); + assertEquals("cell3 {{..:images:f_n_16.png|Number}}", entries.get(i++)); + } + + @Test + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new DokuWikiFilter(), "test/data/filters/dokuwiki/dokuwiki-translate.txt"); + } + + @Test + public void testIsFileSupported() { + DokuWikiFilter filter = new DokuWikiFilter(); + assertTrue(filter.isFileSupported(new File("test/data/filters/dokuwiki/dokuwiki.txt"), + new TreeMap(), context)); + assertFalse(filter.isFileSupported(new File("test/data/filters/text/text1.txt"), + new TreeMap(), context)); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/dokuwiki/dokuwiki.txt"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new DokuWikiFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("Header", null, null, "", "This is a flow text.", null); + checkMulti("This is a flow text.", null, null, "Header", "multiple spaces in text", null); + checkMulti("multiple spaces in text", null, null, "This is a flow text.", "* asterisk * asterisk", null); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/HHCFilter2Test.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/HHCFilter2Test.java new file mode 100644 index 0000000..9ea91f1 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/HHCFilter2Test.java @@ -0,0 +1,54 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.hhc.HHCFilter2; + +public class HHCFilter2Test extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + parse(new HHCFilter2(), "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2.hhc"); + parse(new HHCFilter2(), "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2-Contents file.hhc"); + parse(new HHCFilter2(), "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2-Index file.hhk"); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new HHCFilter2(), "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2.hhc"); + translateText(new HHCFilter2(), "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2-Contents file.hhc"); + translateText(new HHCFilter2(), "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2-Index file.hhk"); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/hhc/file-HHCFilter2.hhc"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new HHCFilter2(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("Introduction to software X", null, null, "", "Building Graphs", null); + checkMulti("Building Graphs", null, null, "Introduction to software X", + "Build a File Graph", null); + checkMulti("Build a File Graph", null, null, "Building Graphs", "", null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/HTMLFilter2Test.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/HTMLFilter2Test.java new file mode 100644 index 0000000..18800b4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/HTMLFilter2Test.java @@ -0,0 +1,55 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.util.List; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.html2.HTMLFilter2; + +public class HTMLFilter2Test extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + List entries = parse(new HTMLFilter2(), "test/data/filters/html/file-HTMLFilter2.html"); + assertEquals(entries.size(), 2); + assertEquals("This is first line.", entries.get(0)); + assertEquals("This is second line.", entries.get(1)); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new HTMLFilter2(), "test/data/filters/html/file-HTMLFilter2.html"); + } + + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/html/file-HTMLFilter2.html"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new HTMLFilter2(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("This is first line.", null, null, "", "This is second line.", null); + checkMulti("This is second line.", null, null, "This is first line.", "", null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/INIFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/INIFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..a07f22c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/INIFilterTest.java @@ -0,0 +1,50 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.text.ini.INIFilter; +import org.omegat.util.OStrings; + +public class INIFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + parse(new INIFilter(), "test/data/filters/ini/file-INIFilter.ini"); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new INIFilter(), "test/data/filters/ini/file-INIFilter.ini"); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/ini/file-INIFilter.ini"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new INIFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("Value", "nsID", null, null, null, null); + checkMulti("Value", "Section/ID", null, null, null, null); + checkMulti("Value2", "Section/ID2", null, null, null, null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/LatexFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/LatexFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..ab4b822 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/LatexFilterTest.java @@ -0,0 +1,41 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.latex.LatexFilter; + +public class LatexFilterTest extends TestFilterBase { + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/Latex/latexexample.tex"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new LatexFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("[11pt]{article}", null, null, "", "LaTeX Typesetting By Example", null); + checkMulti("LaTeX Typesetting By Example", null, null, "[11pt]{article}", + "Phil Farrell Stanford University School of Earth Sciences", null); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/MagentoFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/MagentoFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..f63fead --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/MagentoFilterTest.java @@ -0,0 +1,77 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + 2011 Michael Zakharov + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +**************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.util.List; +import org.junit.Test; +import org.omegat.filters2.IAlignCallback; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.text.magento.MagentoFilter; + +/** + * + * @author Michael Zakharov + */ +public class MagentoFilterTest extends TestFilterBase { + + @Test + public void testParse() throws Exception { + List entries = parse(new MagentoFilter(), "test/data/filters/magento/MagentoFilter.csv"); + assertEquals(5, entries.size()); + int i = 0; + assertEquals("Tr: %s", entries.get(i++)); + assertEquals("Tr: There are %s items in your cart.", entries.get(i++)); + assertEquals("Tr: Separate by \"\",\"\".", entries.get(i++)); + assertEquals("Tr: After selecting a new media storage location, press the Synchronize button", entries.get(i++)); + assertEquals("Tr: The reader repaired", entries.get(i++)); + } + + @Test + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new MagentoFilter(), "test/data/filters/magento/MagentoFilter.csv"); + } + + @Test + public void testAlign() throws Exception { + final AlignResultHolder alignResult = new AlignResultHolder(); + + align(new MagentoFilter(), "magento/MagentoFilterAlign.csv", + "magento/MagentoFilterAlign-tr.csv", new IAlignCallback() { + public void addTranslation(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, String comment, IFilter filter) { + alignResult.aligned = id.equals("code") && + source.equals("original") && + translation.equals("translated"); + } + }); + + assertTrue(alignResult.aligned); + } + + public static class AlignResultHolder { + boolean aligned = false; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/MozillaDTDFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/MozillaDTDFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..c2f2e8c --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/MozillaDTDFilterTest.java @@ -0,0 +1,43 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.mozdtd.MozillaDTDFilter; + +public class MozillaDTDFilterTest extends TestFilterBase { + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/MozillaDTD/file.dtd"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new MozillaDTDFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("Title", "mainWindow.title", null, null, null, null); + checkMulti("File", "fileMenu.label", null, null, null, null); + checkMulti("Edit", "editMenu.label", null, null, null, null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/OpenDocFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/OpenDocFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..820af1d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/OpenDocFilterTest.java @@ -0,0 +1,63 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.io.File; +import java.net.URL; +import java.util.List; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.opendoc.OpenDocFilter; + +public class OpenDocFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + List entries = parse(new OpenDocFilter(), "test/data/filters/openDoc/file-OpenDocFilter.odt"); + assertEquals(2, entries.size()); + assertEquals("This is first line.", entries.get(0)); + assertEquals("This is second line.", entries.get(1)); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + File in = new File("test/data/filters/openDoc/file-OpenDocFilter.odt"); + translate(new OpenDocFilter(), in.getPath()); + + for (String f : new String[] { "content.xml", "styles.xml", "meta.xml" }) { + compareXML(new URL("jar:file:" + in.getAbsolutePath() + "!/" + f), + new URL("jar:file:" + outFile.getAbsolutePath() + "!/" + f)); + } + } + + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/openDoc/file-OpenDocFilter.odt"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new OpenDocFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("This is first line.", null, null, "", "This is second line.", null); + checkMulti("This is second line.", null, null, "This is first line.", "", null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/OpenXMLFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/OpenXMLFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..3ecddef --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/OpenXMLFilterTest.java @@ -0,0 +1,63 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.io.File; +import java.net.URL; +import java.util.List; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.openxml.OpenXMLFilter; + +public class OpenXMLFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + List entries = parse(new OpenXMLFilter(), "test/data/filters/openXML/file-OpenXMLFilter.docx"); + assertEquals(2, entries.size()); + assertEquals("This is first line.", entries.get(0)); + assertEquals("This is second line.", entries.get(1)); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + File in = new File("test/data/filters/openXML/file-OpenXMLFilter.docx"); + translate(new OpenXMLFilter(), in.getPath()); + + for (String f : new String[] { "word/document.xml" }) { + compareXML(new URL("jar:file:" + in.getAbsolutePath() + "!/" + f), + new URL("jar:file:" + outFile.getAbsolutePath() + "!/" + f)); + } + } + + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/openXML/file-OpenXMLFilter.docx"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new OpenXMLFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("This is first line.", null, null, "", "This is second line.", null); + checkMulti("This is second line.", null, null, "This is first line.", "", null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/POFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/POFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..46e344f --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/POFilterTest.java @@ -0,0 +1,69 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.po.PoFilter; +import org.omegat.util.OStrings; + +public class POFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + Map data = new TreeMap(); + Map tmx = new TreeMap(); + + parse2(new PoFilter(), "test/data/filters/po/file-POFilter-be.po", data, tmx); + + assertEquals(data.get("non-fuzzy"), "non-fuzzy translation"); + assertEquals(tmx.get("[PO-fuzzy] fuzzy"), "fuzzy translation"); + assertEquals(tmx.get("[PO-fuzzy] Delete Account"), "Supprimer le compte"); + assertEquals(tmx.get("[PO-fuzzy] Delete Accounts"), "Supprimer des comptes"); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/po/file-POFilter-multiple.po"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new PoFilter(), f); + + String comment = OStrings.getString("POFILTER_TRANSLATOR_COMMENTS") + "\n" + "A valid comment\nAnother valid comment\n\n" + + OStrings.getString("POFILTER_EXTRACTED_COMMENTS") + "\n" + "Some extracted comments\nMore extracted comments\n\n" + + OStrings.getString("POFILTER_REFERENCES") + "\n" + "/my/source/file\n/my/source/file2\n\n"; + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("source1", null, "some context", null, null, comment); + checkMulti("source2", null, "", null, null, null); + checkMulti("source3", null, "", null, null, null); + checkMulti("source1", null, "", null, null, null); + checkMulti("source1", null, "other context", null, null, null); + checkMultiEnd(); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + // translateText(new PoFilter(), + // "test/data/filters/po/file-POFilter-be.po"); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/RcFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/RcFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..bfcc80b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/RcFilterTest.java @@ -0,0 +1,58 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.rc.RcFilter; + +public class RcFilterTest extends TestFilterBase { + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/Rc/prog.rc"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new RcFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("&File", "103/512", null, null, null, null); + checkMulti("&Import...", "103/601", null, null, null, null); + } + + @Test + public void testAlign() throws Exception { + TestAlignCallback callback = new TestAlignCallback(); + context.setInEncoding("UTF-8"); + context.setOutEncoding("UTF-8"); + align(new RcFilter(), "Rc/prog.rc", "Rc/prog_be.rc", callback); + checkAlignStart(callback); + checkAlignById("103/512", "&File", "&Файл", null); + checkAlignById("103/601", "&Import...", "&Імпартаваць...", null); + checkAlignById("103/602", "&Export...", "&Эк?партаваць...", null); + checkAlignById("103/603", "Exit", "Вый?ьці", null); + checkAlignById("/61", "Error Import", "Памылка імпарту", null); + checkAlignById("/62", "Error Output", "Памылка вываду", null); + checkAlignById("/63", "Exiting...", "Вый?ьце...", null); + checkAlignEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/ResXFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/ResXFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..f3d937b --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/ResXFilterTest.java @@ -0,0 +1,42 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.resx.ResXFilter; + +public class ResXFilterTest extends TestFilterBase { + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/ResX/Resources.resx"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new ResXFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("This is a text displayed in the UI.", "InfoExperimentStoppingMessage", null, null, null, + "This is a comment. It should not be displayed to the translator."); + checkMulti("One more text", "InfoExperimentStoppingMessage2", null, null, null, "Second comment"); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/ResourceBundleFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/ResourceBundleFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..28cdb53 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/ResourceBundleFilterTest.java @@ -0,0 +1,69 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.IAlignCallback; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.text.bundles.ResourceBundleFilter; + +public class ResourceBundleFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + parse(new ResourceBundleFilter(), + "test/data/filters/resourceBundle/file-ResourceBundleFilter.properties"); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new ResourceBundleFilter(), + "test/data/filters/resourceBundle/file-ResourceBundleFilter.properties"); + } + + public void testAlign() throws Exception { + final AlignResult ar = new AlignResult(); + align(new ResourceBundleFilter(), "resourceBundle/file-ResourceBundleFilter.properties", + "resourceBundle/file-ResourceBundleFilter_be.properties", new IAlignCallback() { + public void addTranslation(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String path, IFilter filter) { + ar.found = id.equals("ID") && source.equals("Value") && translation.equals("test"); + } + }); + assertTrue(ar.found); + } + + public static class AlignResult { + boolean found = false; + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/resourceBundle/file-ResourceBundleFilter.properties"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new ResourceBundleFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("Value", "ID", null, null, null, null); + checkMulti("Value2", "ID2", null, null, null, null); + checkMulti("Value3", "ID3", null, null, null, null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/SrtFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/SrtFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..7d386d5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/SrtFilterTest.java @@ -0,0 +1,55 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.util.List; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.subtitles.SrtFilter; + +public class SrtFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + List lines = parse(new SrtFilter(), "test/data/filters/srt/file-SrtFilter.srt"); + assertEquals(lines.size(), 3); + assertEquals("First title", lines.get(0)); + assertEquals("Second title", lines.get(1)); + assertEquals("Third title\nand again", lines.get(2)); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new SrtFilter(), "test/data/filters/srt/file-SrtFilter.srt"); + } + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/srt/file-SrtFilter.srt"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new SrtFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("First title", "00:00:11,201 --> 00:01:00,005", null, null, null, null); + checkMulti("Second title", "00:01:00,407 --> 00:01:02,300", null, null, null, null); + checkMulti("Third title\nand again", "00:01:04,002 --> 00:01:05,200", null, null, null, null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/SvgFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/SvgFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..6f091f8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/SvgFilterTest.java @@ -0,0 +1,44 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.svg.SvgFilter; + +public class SvgFilterTest extends TestFilterBase { + + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/SVG/Neural_network_example.svg"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new SvgFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("image/svg+xml", null, null, "", "inputlayer", null); + checkMulti("inputlayer", null, null, "image/svg+xml", + "hiddenlayer", null); + checkMulti("hiddenlayer", null, null, + "inputlayer", + "outputlayer", null); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/TestFilterBase.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/TestFilterBase.java new file mode 100644 index 0000000..1dddaf0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/TestFilterBase.java @@ -0,0 +1,421 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.io.ByteArrayOutputStream; +import java.io.File; +import java.net.URL; +import java.util.ArrayList; +import java.util.HashMap; +import java.util.HashSet; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.Set; +import java.util.TreeMap; + +import javax.xml.parsers.DocumentBuilder; +import javax.xml.parsers.DocumentBuilderFactory; +import javax.xml.xpath.XPathConstants; +import javax.xml.xpath.XPathExpression; +import javax.xml.xpath.XPathFactory; + +import org.omegat.core.Core; +import org.omegat.core.TestCore; +import org.omegat.core.data.EntryKey; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.core.data.ProjectProperties; +import org.omegat.core.data.RealProject; +import org.omegat.core.data.SourceTextEntry; +import org.omegat.core.data.TMXEntry; +import org.omegat.filters2.AbstractFilter; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters2.IAlignCallback; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.IParseCallback; +import org.omegat.filters2.ITranslateCallback; +import org.omegat.util.LFileCopy; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.TMXReader2; +import org.w3c.dom.Document; +import org.w3c.dom.Node; +import org.xml.sax.InputSource; + +/** + * Base class for test filter parsing. + * + * @author Alex Buloichik + */ +public abstract class TestFilterBase extends TestCore { + protected FilterContext context = new FilterContext(new Language("en"), new Language("be"), false); + + protected File outFile; + + protected void setUp() throws Exception { + super.setUp(); + + Core.initializeConsole(new TreeMap()); + + outFile = new File("build/testdata/OmegaT_test-" + getClass().getName() + "-" + getName()); + outFile.getParentFile().mkdirs(); + } + + protected List parse(AbstractFilter filter, String filename) throws Exception { + final List result = new ArrayList(); + + filter.parseFile(new File(filename), new TreeMap(), context, new IParseCallback() { + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, IFilter filter) { + addEntry(id, source, translation, isFuzzy, comment, null, filter); + } + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, String path, IFilter filter) { + if (source.length() > 0) + result.add(source); + } + + public void addFileTMXEntry(String source, String translation) { + } + + public void linkPrevNextSegments() { + } + }); + + return result; + } + + protected List parse(AbstractFilter filter, String filename, Map options) + throws Exception { + final List result = new ArrayList(); + + filter.parseFile(new File(filename), options, context, new IParseCallback() { + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, IFilter filter) { + addEntry(id, source, translation, isFuzzy, comment, null, filter); + } + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, String path, IFilter filter) { + if (source.length() > 0) + result.add(source); + } + + public void addFileTMXEntry(String source, String translation) { + } + + public void linkPrevNextSegments() { + } + }); + + return result; + } + + protected void parse2(final AbstractFilter filter, final String filename, + final Map result, final Map legacyTMX) throws Exception { + + filter.parseFile(new File(filename), new TreeMap(), context, new IParseCallback() { + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, IFilter filter) { + addEntry(id, source, translation, isFuzzy, comment, null, filter); + } + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, String path, IFilter filter) { + String segTranslation = isFuzzy ? null : translation; + result.put(source, segTranslation); + if (translation != null) { + // Add systematically the TU as a legacy TMX + String tmxSource = isFuzzy ? "[" + filter.getFuzzyMark() + "] " + source : source; + addFileTMXEntry(tmxSource, translation); + } + } + + public void addFileTMXEntry(String source, String translation) { + legacyTMX.put(source, translation); + } + + public void linkPrevNextSegments() { + } + }); + } + + protected List parse3(AbstractFilter filter, String filename, Map options) + throws Exception { + final List result = new ArrayList(); + + filter.parseFile(new File(filename), options, context, new IParseCallback() { + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, IFilter filter) { + addEntry(id, source, translation, isFuzzy, comment, null, filter); + } + public void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String comment, String path, IFilter filter) { + if (source.length() == 0) { + return; + } + ParsedEntry e = new ParsedEntry(); + e.id = id; + e.source = source; + e.translation = translation; + e.isFuzzy = isFuzzy; + e.comment = comment; + e.path = path; + result.add(e); + } + + public void addFileTMXEntry(String source, String translation) { + } + + public void linkPrevNextSegments() { + } + }); + + return result; + } + + protected void translate(AbstractFilter filter, String filename) throws Exception { + filter.translateFile(new File(filename), outFile, new TreeMap(), context, + new ITranslateCallback() { + public String getTranslation(String id, String source, String path) { + return source; + } + + public String getTranslation(String id, String source) { + return source; + } + + public void linkPrevNextSegments() { + } + + public void setPass(int pass) { + } + }); + } + + protected void align(IFilter filter, String in, String out, IAlignCallback callback) throws Exception { + File inFile = new File("test/data/filters/" + in); + File outFile = new File("test/data/filters/" + out); + filter.alignFile(inFile, outFile, new TreeMap(), context, callback); + } + + protected void translateText(AbstractFilter filter, String filename) throws Exception { + translate(filter, filename); + compareBinary(new File(filename), outFile); + } + + protected void translateXML(AbstractFilter filter, String filename) throws Exception { + translate(filter, filename); + compareXML(new File(filename), outFile); + } + + protected void compareBinary(File f1, File f2) throws Exception { + ByteArrayOutputStream d1 = new ByteArrayOutputStream(); + LFileCopy.copy(f1, d1); + + ByteArrayOutputStream d2 = new ByteArrayOutputStream(); + LFileCopy.copy(f2, d2); + + assertEquals(d1.size(), d2.size()); + byte[] a1 = d1.toByteArray(); + byte[] a2 = d2.toByteArray(); + for (int i = 0; i < d1.size(); i++) { + assertEquals(a1[i], a2[i]); + } + } + + /** + * Remove version and toolname, then compare. + */ + protected void compareTMX(File f1, File f2) throws Exception { + XPathExpression exprVersion = XPathFactory.newInstance().newXPath() + .compile("/tmx/header/@creationtoolversion"); + XPathExpression exprTool = XPathFactory.newInstance().newXPath().compile("/tmx/header/@creationtool"); + + DocumentBuilderFactory factory = DocumentBuilderFactory.newInstance(); + factory.setNamespaceAware(true); + DocumentBuilder builder = factory.newDocumentBuilder(); + builder.setEntityResolver(TMXReader2.TMX_DTD_RESOLVER); + + Document doc1 = builder.parse(f1); + Document doc2 = builder.parse(f2); + + Node n; + + n = (Node) exprVersion.evaluate(doc1, XPathConstants.NODE); + n.setNodeValue(""); + + n = (Node) exprVersion.evaluate(doc2, XPathConstants.NODE); + n.setNodeValue(""); + + n = (Node) exprTool.evaluate(doc1, XPathConstants.NODE); + n.setNodeValue(""); + + n = (Node) exprTool.evaluate(doc2, XPathConstants.NODE); + n.setNodeValue(""); + + assertXMLEqual(doc1, doc2); + } + + protected void compareXML(File f1, File f2) throws Exception { + compareXML(f1.toURI().toURL(), f2.toURI().toURL()); + } + + protected void compareXML(URL f1, URL f2) throws Exception { + assertXMLEqual(new InputSource(f1.toExternalForm()), new InputSource(f2.toExternalForm())); + } + + protected static class ParsedEntry { + String id; + String source; + String translation; + boolean isFuzzy; + String comment; + String path; + } + + protected IProject.FileInfo loadSourceFiles(IFilter filter, String file) throws Exception { + ProjectPropertiesTest props = new ProjectPropertiesTest(); + RealProjectTest p = new RealProjectTest(props); + return p.loadSourceFiles(filter, file); + } + + protected IProject.FileInfo fi; + protected int fiCount; + + protected void checkMultiStart(IProject.FileInfo fi, String file) { + this.fi = fi; + fiCount = 0; + for (SourceTextEntry ste : fi.entries) { + assertEquals(file, ste.getKey().file); + assertEquals(ste.getSrcText(), ste.getKey().sourceText); + } + } + + protected void checkMultiEnd() { + assertEquals(fiCount, fi.entries.size()); + } + + protected void checkMulti(String sourceText, String id, String path, String prev, String next, + String comment) { + assertEquals(new EntryKey(fi.filePath, sourceText, id, prev, next, path), fi.entries.get(fiCount) + .getKey()); + assertEquals(comment, fi.entries.get(fiCount).getComment()); + fiCount++; + } + + protected void skipMulti() { + fiCount++; + } + + /** + * ProjectProperties successor for create project without directory. + */ + protected static class ProjectPropertiesTest extends ProjectProperties { + + } + + /** + * RealProject successor for load file testing only. + */ + protected static class RealProjectTest extends RealProject { + protected FilterContext context = new FilterContext(new Language("en"), new Language("be"), false); + + public RealProjectTest(ProjectProperties props) { + super(props); + } + + public FileInfo loadSourceFiles(IFilter filter, String file) throws Exception { + Core.setProject(this); + + Set existSource = new HashSet(); + Set existKeys = new HashSet(); + + LoadFilesCallback loadFilesCallback = new LoadFilesCallback(existSource, existKeys); + + FileInfo fi = new FileInfo(); + fi.filePath = file; + + loadFilesCallback.setCurrentFile(fi); + + filter.parseFile(new File(file), new TreeMap(), context, loadFilesCallback); + + loadFilesCallback.fileFinished(); + + return fi; + } + } + + protected List al; + protected int alCount; + + protected void checkAlignStart(TestAlignCallback calback) { + this.al = calback.entries; + alCount = 0; + } + + protected void checkAlignEnd() { + assertEquals(alCount, al.size()); + } + + protected void checkAlign(String id, String source, String translation, String path) { + AlignedEntry en = al.get(alCount); + assertEquals(id, en.id); + assertEquals(source, en.source); + assertEquals(translation, en.translation); + assertEquals(path, en.path); + alCount++; + } + + protected void checkAlignById(String id, String source, String translation, String path) { + for(AlignedEntry en:al) { + if (id.equals(en.id)) { + assertEquals(source, en.source); + assertEquals(translation, en.translation); + assertEquals(path, en.path); + alCount++; + return; + } + } + fail(); + } + + protected static class TestAlignCallback implements IAlignCallback { + public List entries = new ArrayList(); + + public void addTranslation(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, + String path, IFilter filter) { + AlignedEntry en = new AlignedEntry(); + en.id = id; + en.source = source; + en.translation = translation; + en.path = path; + entries.add(en); + } + } + + protected static class AlignedEntry { + public String id; + public String source; + public String translation; + public String path; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/TextFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/TextFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..934022a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/TextFilterTest.java @@ -0,0 +1,85 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.text.TextFilter; + +public class TextFilterTest extends TestFilterBase { + @Test + public void testTextFilterParsing() throws Exception { + List entries = parse(new TextFilter(), "test/data/filters/text/text1.txt"); + assertEquals("First entry\r\n", entries.get(0)); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + translateText(new TextFilter(), "test/data/filters/text/text1.txt"); + } + + @Test + public void testParseNeverBreak() throws Exception { + checkFile(TextFilter.SEGMENT_NEVER, 1, 1); + } + + @Test + public void testParseEmptyLinesBreak() throws Exception { + checkFile(TextFilter.SEGMENT_EMPTYLINES, 3, 1); + } + + @Test + public void testParseLinesBreak() throws Exception { + checkFile(TextFilter.SEGMENT_BREAKS, 3, 3); + } + + protected void checkFile(String segValue, int count1, int count2) throws Exception { + Map options = new TreeMap(); + options.put(TextFilter.OPTION_SEGMENT_ON, segValue); + + TextFilter filter = new TextFilter(); + + List entries = parse(filter, "test/data/filters/text/file-TextFilter.txt", options); + assertEquals(count1, entries.size()); + + entries = parse(filter, "test/data/filters/text/file-TextFilter-noemptylines.txt", options); + assertEquals(count2, entries.size()); + } + + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/text/file-TextFilter-multiple.txt"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new TextFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("line1", null, null, "", "line2", null); + checkMulti("line2", null, null, "line1", "line3", null); + checkMulti("line3", null, null, "line2", "", null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/WiXFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/WiXFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..b229858 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/WiXFilterTest.java @@ -0,0 +1,43 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.wix.WiXFilter; + +public class WiXFilterTest extends TestFilterBase { + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/Wix/fr-fr.wxl"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new WiXFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("1036", "LANG", null, null, null, null); + checkMulti("This installation requires XXX. Setup will now exit.", "XXXRequired", null, null, null, + null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/XHTMLFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/XHTMLFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..76b883a --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/XHTMLFilterTest.java @@ -0,0 +1,60 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import java.io.File; +import java.util.TreeMap; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters3.xml.xhtml.XHTMLFilter; +import org.omegat.util.Language; + +public class XHTMLFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + parse(new XHTMLFilter(), "test/data/filters/xhtml/file-XHTMLFilter.html"); + } + + public void testTranslate() throws Exception { + // translateXML(new XHTMLFilter(), "test/data/filters/xhtml/file-XHTMLFilter.html"); + } + + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/xhtml/file-XHTMLFilter.html"; + XHTMLFilter filter = new XHTMLFilter(); + filter.isFileSupported(new File(f), new TreeMap(), new FilterContext(new Language( + "en"), new Language("be"), false)); + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(filter, f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("en", null, null, "", "en", null); + checkMulti("en", null, null, "en", "XHTML 1.0 Example", null); + checkMulti("XHTML 1.0 Example", null, null, "en", "Extensible HyperText Markup Language", null); + checkMulti("Extensible HyperText Markup Language", null, null, "XHTML 1.0 Example", + "http://www.w3.org/Icons/valid-xhtml10", null); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters/XLIFFFilterTest.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters/XLIFFFilterTest.java new file mode 100644 index 0000000..8d1dda5 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters/XLIFFFilterTest.java @@ -0,0 +1,49 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA +**************************************************************************/ + +package org.omegat.filters; + +import org.junit.Test; +import org.omegat.core.data.IProject; +import org.omegat.filters3.xml.xliff.XLIFFFilter; + +public class XLIFFFilterTest extends TestFilterBase { + public void testParse() throws Exception { + parse(new XLIFFFilter(), "test/data/filters/xliff/file-XLIFFFilter.xlf"); + } + public void testTranslate() throws Exception { + translateXML(new XLIFFFilter(), "test/data/filters/xliff/file-XLIFFFilter.xlf"); + } + + @Test + public void testLoad() throws Exception { + String f = "test/data/filters/xliff/file-XLIFFFilter.xlf"; + IProject.FileInfo fi = loadSourceFiles(new XLIFFFilter(), f); + + checkMultiStart(fi, f); + checkMulti("tr1=This is test", null, null, "", "tr2=test2", null); + checkMulti("tr2=test2", null, null, "tr1=This is test", "", null); + checkMultiEnd(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/AbstractFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/AbstractFilter.java new file mode 100644 index 0000000..d661636 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/AbstractFilter.java @@ -0,0 +1,559 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2006 Martin Wunderlich + 2011 Alex Buloichik, Didier Briel, + 2012 Guido Leenders + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +import java.awt.Dialog; +import java.io.BufferedReader; +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.File; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.FileOutputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.OutputStreamWriter; +import java.io.UnsupportedEncodingException; +import java.util.Map; + +import org.omegat.util.NullBufferedWriter; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * The base class for all filters (aka file handlers). Each filter should extend this class or one of its + * decendants. + *

    + * The process how the filter works is the following: + *

      + *
    1. Source text is extracted. + *
    2. Tags are converted into shortcuts and these shortcuts are temporarily stored + *
    3. Source text with shortened tags is sent to OmegaT core + *
    4. Core returns a translation (or the same text if there's no translation) + *
    5. Tags shortcuts are expanded in translated text + *
    6. Translated text is written into the output file + *
    + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Martin Wunderlich + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Didier Briel + * @author Guido Leenders + */ +public abstract class AbstractFilter implements IFilter { + + /** + * This value represents to the user that the encoding is determined by the filter itself. "In code" the + * null is used to represent automatic encoding selection. + */ + public static String ENCODING_AUTO_HUMAN = OStrings.getString("ENCODING_AUTO"); + + /** The original filename (with extension). */ + public static final String TFP_FILENAME = "${filename}"; + /** The original filename without extension. */ + public static final String TFP_NAMEONLY = "${nameOnly}"; + /** The original file extension. */ + public static final String TFP_EXTENSION = "${extension}"; + /** "xx_YY", locale code */ + public static final String TFP_TARGET_LOCALE = "${targetLocale}"; + /** "XX-YY", the TMX/XML language code */ + public static final String TFP_TARGET_LANGUAGE = "${targetLanguage}"; + /** language "XX" only */ + public static final String TFP_TARGET_LANG_CODE = "${targetLanguageCode}"; + /** country "YY" only */ + public static final String TFP_TARGET_COUNTRY_CODE = "${targetCountryCode}"; + /** Old spelling of the variable for country "YY" only */ + public static final String TFP_TARGET_COUTRY_CODE = "${targetCoutryCode}"; + /** System time at generation time in various patterns. */ + public static final String TFP_TIMESTAMP_LA = "${timestamp-a}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LD = "${timestamp-d}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LDD = "${timestamp-dd}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LH = "${timestamp-h}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LHH = "${timestamp-hh}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LM = "${timestamp-m}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LMM = "${timestamp-mm}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LS = "${timestamp-s}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LSS = "${timestamp-ss}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_LYYYY = "${timestamp-yyyy}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UD = "${timestamp-D}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UEEE = "${timestamp-EEE}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UEEEE = "${timestamp-EEEE}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UH = "${timestamp-H}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UHH = "${timestamp-HH}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UM = "${timestamp-M}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UMM = "${timestamp-MM}"; + public static final String TFP_TIMESTAMP_UMMM = "${timestamp-MMM}"; + /** Workstation properties. */ + public static final String TFP_SYSTEM_OS_NAME = "${system-os-name}"; + public static final String TFP_SYSTEM_OS_VERSION = "${system-os-version}"; + public static final String TFP_SYSTEM_OS_ARCH = "${system-os-arch}"; + public static final String TFP_SYSTEM_USER_NAME = "${system-user-name}"; + public static final String TFP_SYSTEM_HOST_NAME = "${system-host-name}"; + /** File properties. */ + public static final String TFP_FILE_SOURCE_ENCODING = "${file-source-encoding}"; + public static final String TFP_FILE_TARGET_ENCODING = "${file-target-encoding}"; + public static final String TFP_FILE_FILTER_NAME = "${file-filter-name}"; + /** Microsoft. */ + public static final String TFP_TARGET_LOCALE_LCID = "${targetLocaleLCID}"; + + + /** All target filename patterns. */ + public static final String[] TARGET_FILENAME_PATTERNS = new String[] { + TFP_FILENAME, + TFP_NAMEONLY, + TFP_EXTENSION, + TFP_TARGET_LOCALE, + TFP_TARGET_LOCALE_LCID, + TFP_TARGET_LANGUAGE, + TFP_TARGET_LANG_CODE, + TFP_TARGET_COUNTRY_CODE, + TFP_TIMESTAMP_LA, + TFP_TIMESTAMP_LD, + TFP_TIMESTAMP_LDD, + TFP_TIMESTAMP_LH, + TFP_TIMESTAMP_LHH, + TFP_TIMESTAMP_LM, + TFP_TIMESTAMP_LMM, + TFP_TIMESTAMP_LS, + TFP_TIMESTAMP_LSS, + TFP_TIMESTAMP_LYYYY, + TFP_TIMESTAMP_UD, + TFP_TIMESTAMP_UEEE, + TFP_TIMESTAMP_UEEEE, + TFP_TIMESTAMP_UH, + TFP_TIMESTAMP_UHH, + TFP_TIMESTAMP_UM, + TFP_TIMESTAMP_UMM, + TFP_TIMESTAMP_UMMM, + TFP_SYSTEM_OS_NAME, + TFP_SYSTEM_OS_VERSION, + TFP_SYSTEM_OS_ARCH, + TFP_SYSTEM_USER_NAME, + TFP_SYSTEM_HOST_NAME, + TFP_FILE_SOURCE_ENCODING, + TFP_FILE_TARGET_ENCODING, + TFP_FILE_FILTER_NAME + }; + + /** Callback for parse. */ + protected IParseCallback entryParseCallback; + + /** Callback for translate. */ + protected ITranslateCallback entryTranslateCallback; + + /** Callback for align. */ + protected IAlignCallback entryAlignCallback; + + /** Options for processing time. */ + protected Map processOptions; + + /** + * The default output filename pattern. + *

    + * It is equal to "${filename}", which means that the name of the translated file should be the same as + * the name of the input file. + */ + public static String TARGET_DEFAULT = TFP_FILENAME; + + /** + * Human-readable name of the File Format this filter supports. + * + * @return File format name + */ + public abstract String getFileFormatName(); + + /** + * The default list of filter instances that this filter class has. One filter class may have different + * filter instances, different by source file mask, encoding of the source file etc. + *

    + * Note that the user may change the instances freely. + * + * @return Default filter instances + */ + public abstract Instance[] getDefaultInstances(); + + /** + * Whether source encoding can be varied by the user. + *

    + * True means that OmegaT should handle all the encoding mess. + *

    + * Return false to state that your filter doesn't need encoding management provided by OmegaT, because it + * either autodetects the encoding based on file contents (like HTML filter does) or the encoding is fixed + * (like in OpenOffice files). + * + * @return whether source encoding can be changed by the user + */ + public abstract boolean isSourceEncodingVariable(); + + /** + * Whether target encoding can be varied by the user. + *

    + * True means that OmegaT should handle all the encoding mess. + *

    + * Return false to state that your filter doesn't need encoding management provided by OmegaT, because the + * encoding is fixed (like in OpenOffice files), or for some other reason. + * + * @return whether target encoding can be changed by the user + */ + public abstract boolean isTargetEncodingVariable(); + + /** + * Returns whether the file is supported by the filter, given the reader with file's contents. There + * exists a version of this method that takes file and encoding {@link #isFileSupported(File,String)}. You + * should override only one of the two. + *

    + * By default returns true, because this method should be overriden only by filters that differentiate + * input files not by extensions, but by file's content. + *

    + * For example, DocBook files have .xml extension, as possibly many other XML files, so the filter should + * check a DTD of the document. + * + * @param reader + * The reader of the source file + * @return Does the filter support the file + */ + protected boolean isFileSupported(BufferedReader reader) { + return true; + } + + /** + * Returns whether the file is supported by the filter, given the file and possible file's encoding ( + * null encoding means autodetect). Default implementation creates a reader and calls + * {@link #isFileSupported(BufferedReader)}. You should override only one of the two. + *

    + * For example, DocBook files have .xml extension, as possibly many other XML files, so the filter should + * check a DTD of the document. + * + * @param inFile + * Source file. + * @param fc + * Filter context. + * @return Does the filter support the file. + */ + public boolean isFileSupported(File inFile, Map config, FilterContext fc) { + BufferedReader reader = null; + try { + reader = createReader(inFile, fc.getInEncoding()); + return isFileSupported(reader); + } catch (IOException e) { + return false; + } finally { + try { + if (reader != null) { + reader.close(); + } + } catch (Exception e) { + // ignore it + } + } + } + + /** + * Define fuzzy mark prefix for source which will be stored in TM. It's 'fuzzy' by default, but each + * filter can redefine it. + * + * @return fuzzy mark prefix + */ + public String getFuzzyMark() { + return "fuzzy"; + } + + /** + * Returns the hint displayed while the user edits the filter, and when she adds/edits the instance of + * this filter. The hint may be any string, preferably in a non-geek language. + * + * @return The hint for editing the filter in a non-geek language. + */ + public String getHint() { + return ""; + } + + /** + * OmegaT calls this to see whether the filter has any options. By default returns false, so filter + * authors should override this to tell OmegaT core that this filter has options. + * + * @return True if the filter has any options, and false otherwise. + */ + public boolean hasOptions() { + return false; + } + + /** + * {@inheritDoc} + */ + public Map changeOptions(Dialog parent, Map config) { + return null; + } + + /** + * Creates a reader of an input file. + * + * @param inFile + * The source file. + * @param inEncoding + * Encoding of the input file, if the filter supports it. Otherwise null. + * @return The reader for the source file + * @throws UnsupportedEncodingException + * Thrown if JVM doesn't support the specified inEncoding + * @throws IOException + * If any I/O Error occurs upon reader creation + */ + protected BufferedReader createReader(File inFile, String inEncoding) + throws UnsupportedEncodingException, IOException { + InputStreamReader isr; + if (inEncoding == null) + isr = new InputStreamReader(new FileInputStream(inFile)); + else + isr = new InputStreamReader(new FileInputStream(inFile), inEncoding); + return new BufferedReader(isr); + } + + /** + * Creates a writer of the translated file. + * + * @param outFile + * The target file + * @param outEncoding + * Encoding of the target file, if the filter supports it. Otherwise null. + * @return The writer for the target file + * @throws UnsupportedEncodingException + * Thrown if JVM doesn't support the specified outEncoding + * @throws IOException + * If any I/O Error occurs upon writer creation + */ + protected BufferedWriter createWriter(File outFile, String outEncoding) + throws UnsupportedEncodingException, IOException { + OutputStreamWriter osw; + if (outEncoding == null) + osw = new OutputStreamWriter(new FileOutputStream(outFile)); + else + osw = new OutputStreamWriter(new FileOutputStream(outFile), outEncoding); + return new BufferedWriter(osw); + } + + /** + * Processes a single file given a reader and a writer. Generally this method should read strings from the + * input reader and write them to the output reader. In order to let OmegaT know what strings are + * translatable and to get their translation, filter should call {@link #processEntry(String)} method. + *

    + * Note that outFile is never null, even when the project is loading. (in this case it writes no nowhere, + * but anyway you may use it...) + *

    + * If you need more control over processed files, override {@link #processFile(File,String,File,String)} + * instead. + * + * @param inFile + * Reader of the source file. It's the result of calling {@link #createReader(File,String)}. + * @param outFile + * Writer of the target file on compilation (the result of calling + * {@link #createWriter(File, String)}), or a fictive writer to /dev/null. + * @throws TranslationException + * Should be thrown when processed file has any format defects. + * @throws IOException + * In case of any I/O error. + */ + protected abstract void processFile(BufferedReader inFile, BufferedWriter outFile) throws IOException, + TranslationException; + + /** + * Processes a single file given an input and output files (output file may be null while loading files). + * This method can be used to create a filter that works with the source/target files directly, rather + * than using BufferedReader/BufferedWriter. + *

    + * Generally this method should read strings from the input reader and write them to the output reader. In + * order to let OmegaT know what strings are translatable and to get thair translation, filter should call + * {@link #processEntry(String)} method. + *

    + * If you override this method and do all the processing here, you should simply implement + * {@link #processFile(BufferedReader,BufferedWriter)} with a stub. + *

    + * Default implementation calls {@link #createReader(File,String)} to create a reader, + * new BufferedWriter(new StringWriter()) to create a writer for null output + * file, or {@link #createWriter(File,String)} to create a writer if output file is not null; + * then calls {@link #processFile(BufferedReader,BufferedWriter)} to process source file, and then closes + * reader and writer. + * + * @param inFile + * The source file. + * @param outFile + * The target file. + * @param fc + * Filter context. + * @returns List of processed files (each element of type {@link File}) or null if the filter can not/did + * not process multiple files. + * + * @throws IOException + * In case of any I/O error. + * @throws TranslationException + * Should be thrown when processed file has any format defects. + * + * @author Martin Wunderlich + */ + protected void processFile(File inFile, File outFile, FilterContext fc) throws IOException, + TranslationException { + BufferedReader reader = createReader(inFile, fc.getInEncoding()); + try { + BufferedWriter writer; + + if (outFile != null) { + writer = createWriter(outFile, fc.getOutEncoding()); + } else { + writer = new NullBufferedWriter(); + } + + try { + processFile(reader, writer); + } finally { + writer.close(); + } + } finally { + reader.close(); + } + } + + public final void parseFile(File inFile, Map config, FilterContext fc, + IParseCallback callback) throws Exception { + entryParseCallback = callback; + entryTranslateCallback = null; + entryAlignCallback = null; + processOptions = config; + + try { + processFile(inFile, null, fc); + if (requirePrevNextFields()) { + // parsing - need to link prev/next + entryParseCallback.linkPrevNextSegments(); + } + } finally { + entryParseCallback = null; + processOptions = null; + } + } + + public final void alignFile(File inFile, File outFile, Map config, FilterContext fc, + IAlignCallback callback) throws Exception { + entryParseCallback = null; + entryTranslateCallback = null; + entryAlignCallback = callback; + processOptions = config; + + BufferedReader readerIn = createReader(inFile, fc.getInEncoding()); + BufferedReader readerOut = createReader(outFile, fc.getOutEncoding()); + + try { + alignFile(readerIn, readerOut); + } finally { + readerIn.close(); + readerOut.close(); + } + } + + /** + * Align source file against translated file. + * + * @param sourceFile + * source file + * @param translatedFile + * translated file + */ + protected void alignFile(BufferedReader sourceFile, BufferedReader translatedFile) throws Exception { + } + + /** + * Method can be overrided for return true. It means what two-pass parsing and translating will be + * processed and prev/next segments will be linked. + */ + protected boolean requirePrevNextFields() { + return false; + } + + public final void translateFile(File inFile, File outFile, Map config, FilterContext fc, + ITranslateCallback callback) throws Exception { + entryParseCallback = null; + entryTranslateCallback = callback; + entryAlignCallback = null; + processOptions = config; + + try { + entryTranslateCallback.setPass(1); + processFile(inFile, outFile, fc); + if (requirePrevNextFields()) { + entryTranslateCallback.linkPrevNextSegments(); + entryTranslateCallback.setPass(2); + processFile(inFile, outFile, fc); + } + } finally { + entryTranslateCallback = null; + processOptions = null; + } + } + + /** + * Call this method to: + *

      + *
    • Instruct OmegaT what source strings are translatable. + *
    • Get the translation of each source string. + *
    + * + * @param entry + * Translatable source string + * @return Translation of the source string. If there's no translation, returns the source string itself. + */ + protected final String processEntry(String entry) { + return processEntry(entry, null); + } + /** + * Call this method to: + *
      + *
    • Instruct OmegaT what source strings are translatable. + *
    • Get the translation of each source string. + *
    + * + * @param entry + * Translatable source string + * @param comment comment on the source string in the source file (if available) + * @return Translation of the source string. If there's no translation, returns the source string itself. + */ + protected final String processEntry(String entry, String comment) { + if (entryParseCallback != null) { + entryParseCallback.addEntry(null, entry, null, false, comment, null, this); + return entry; + } else { + String translation = entryTranslateCallback.getTranslation(null, entry, null); + return translation != null ? translation : entry; + } + } + + /** + * Set both callbacks. Used for child XML filters only. + * + * @param parseCallback + * @param translateCallback + */ + public void setCallbacks(IParseCallback parseCallback, ITranslateCallback translateCallback) { + this.entryParseCallback = parseCallback; + this.entryTranslateCallback = translateCallback; + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/AbstractOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/AbstractOptions.java new file mode 100644 index 0000000..d56b206 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/AbstractOptions.java @@ -0,0 +1,127 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +import java.util.Map; + +/** + * Class for wrap text options for read default values, parse int, boolean, enum + * values, etc. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public abstract class AbstractOptions { + private final Map options; + + public AbstractOptions(Map options) { + this.options = options; + } + + public Map getOptionsMap() { + return options; + } + + /** + * Parse boolean value from string option. + * + * @param key + * value key + * @param defaultValue + * default value, if value will not be "true" or "false" + * @return parsed value + */ + protected boolean getBoolean(String key, boolean defaultValue) { + String value = options.get(key); + if ("true".equalsIgnoreCase(value)) { + return true; + } else if ("false".equalsIgnoreCase(value)) { + return false; + } else { + return defaultValue; + } + } + + /** + * Save boolean value to string option. + * + * @param key + * @param value + */ + protected void setBoolean(String key, boolean value) { + options.put(key, Boolean.toString(value)); + } + + /** + * Get string from string option. + * + * @param key + * value key + * @param defaultValue + * default value, if value will be null + * @return parsed value + */ + protected String getString(String key, String defaultValue) { + String value = options.get(key); + return value != null ? value : defaultValue; + } + + /** + * Save string value to string option. + * + * @param key + * @param value + */ + protected void setString(String key, String value) { + options.put(key, value); + } + + /** + * Get string from string option. + * + * @param key + * value key + * @param defaultValue + * default value, if value will be null + * @return parsed value + */ + protected > T getEnum(Class enumType, String key, T defaultValue) { + String value = options.get(key); + try { + return Enum.valueOf(enumType, value); + } catch (Exception ex) { + return defaultValue; + } + } + + /** + * Save string value to string option. + * + * @param key + * @param value + */ + protected > void setEnum(String key, T value) { + options.put(key, value.name()); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/FilterContext.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/FilterContext.java new file mode 100644 index 0000000..1198a58 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/FilterContext.java @@ -0,0 +1,90 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +import org.omegat.core.data.ProjectProperties; +import org.omegat.util.Language; + +/** + * Context for filter calls. + */ +public class FilterContext { + + private final Language sourceLang; + + private final Language targetLang; + + private String inEncoding; + + private String outEncoding; + + private final boolean sentenceSegmentingEnabled; + + public FilterContext(ProjectProperties props) { + this.sourceLang = props.getSourceLanguage(); + this.targetLang = props.getTargetLanguage(); + this.sentenceSegmentingEnabled = props.isSentenceSegmentingEnabled(); + } + + public FilterContext(Language sourceLang, Language targetLang, boolean sentenceSegmentingEnabled) { + this.sourceLang = sourceLang; + this.targetLang = targetLang; + this.sentenceSegmentingEnabled = sentenceSegmentingEnabled; + } + + /** Source language of project. */ + public Language getSourceLang() { + return sourceLang; + } + + /** Target language of project. */ + public Language getTargetLang() { + return targetLang; + } + + /** Source file encoding, but can be 'null'. */ + public String getInEncoding() { + return inEncoding; + } + + public void setInEncoding(String inEncoding) { + this.inEncoding = inEncoding; + } + + /** Target file encoding, but can be 'null'. */ + public String getOutEncoding() { + return outEncoding; + } + + public void setOutEncoding(String outEncoding) { + this.outEncoding = outEncoding; + } + + /** Is sentence segmenting enabled. */ + public boolean isSentenceSegmentingEnabled() { + return sentenceSegmentingEnabled; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IAlignCallback.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IAlignCallback.java new file mode 100644 index 0000000..e7e75f8 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IAlignCallback.java @@ -0,0 +1,51 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +/** + * Callback for align files in filter. + * + * @author Alex Buloichik + */ +public interface IAlignCallback { + /** + * New found aligned data. + * + * @param id + * entry id + * @param source + * source text + * @param translation + * translated text + * @param isFuzzy + * true if translation is fuzzy + * @param path + * path + * @param filter + * filter which produces entry + */ + void addTranslation(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, String path, + IFilter filter); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IFilter.java new file mode 100644 index 0000000..4e8f800 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IFilter.java @@ -0,0 +1,181 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2009-2010 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +import java.awt.Dialog; +import java.io.File; +import java.util.Map; + +/** + * Interface for filters declaration. + * + * TODO: each filter should be stateless, i.e. options shouldn't be stored in filter, but should be sent to + * filter on each parse, align, or translate operation. + * + * Filters shouldn't use Core, but use Context instead. + * + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public interface IFilter { + /** + * Human-readable name of the File Format this filter supports. + * + * @return File format name + */ + String getFileFormatName(); + + /** + * Returns the hint displayed while the user edits the filter, and when she adds/edits the instance of + * this filter. The hint may be any string, preferably in a non-geek language. + * + * @return The hint for editing the filter in a non-geek language. + */ + String getHint(); + + /** + * The default list of filter instances that this filter class has. One filter class may have different + * filter instances, different by source file mask, encoding of the source file etc. + *

    + * Note that the user may change the instances freely. + * + * @return Default filter instances + */ + Instance[] getDefaultInstances(); + + /** + * Whether source encoding can be varied by the user. + *

    + * True means that OmegaT should handle all the encoding mess. + *

    + * Return false to state that your filter doesn't need encoding management provided by OmegaT, because it + * either autodetects the encoding based on file contents (like HTML filter does) or the encoding is fixed + * (like in OpenOffice files). + * + * @return whether source encoding can be changed by the user + */ + boolean isSourceEncodingVariable(); + + /** + * Whether target encoding can be varied by the user. + *

    + * True means that OmegaT should handle all the encoding mess. + *

    + * Return false to state that your filter doesn't need encoding management provided by OmegaT, because the + * encoding is fixed (like in OpenOffice files), or for some other reason. + * + * @return whether target encoding can be changed by the user + */ + boolean isTargetEncodingVariable(); + + /** + * Define fuzzy mark prefix for source which will be stored in TM. It's 'fuzzy' by default, but each + * filter can redefine it. + * + * @return fuzzy mark prefix + */ + String getFuzzyMark(); + + /** + * Returns whether the file is supported by the filter, given the file and possible file's encoding ( + * null encoding means autodetect). + *

    + * For example, DocBook files have .xml extension, as possibly many other XML files, so the filter should + * check a DTD of the document. + * + * @param inFile + * Source file. + * @param config + * filter's configuration options + * @param context + * processing context + * @return Does the filter support the file. + */ + boolean isFileSupported(File inFile, Map config, FilterContext context); + + /** + * Parse single file. + * + * @param inFile + * file to parse + * @param config + * filter's configuration options + * @param context + * processing context + * @param callback + * callback for parsed data + * @throws Exception + */ + void parseFile(File inFile, Map config, FilterContext context, IParseCallback callback) + throws Exception; + + /** + * Create translated file. + * + * @param inFile + * source file + * @param outFile + * output file + * @param config + * filter's configuration options + * @param context + * processing context + * @param callback + * callback for get translation + * @throws Exception + */ + void translateFile(File inFile, File outFile, Map config, FilterContext context, + ITranslateCallback callback) throws Exception; + + /** + * Align source and translated files. + * + * @param inFile + * source file + * @param outFile + * translated file + * @param config + * filter's configuration options + * @param context + * processing context + * @param callback + * callback for store aligned data + * @throws Exception + */ + void alignFile(File inFile, File outFile, Map config, FilterContext context, + IAlignCallback callback) throws Exception; + + boolean hasOptions(); + + /** + * Show change options dialog for able to change options. + * + * @param parent + * parent window + * @param config + * old options + * @return new options or null if options not changed + */ + Map changeOptions(Dialog parent, Map config); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IParseCallback.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IParseCallback.java new file mode 100644 index 0000000..9a5b60e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/IParseCallback.java @@ -0,0 +1,64 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2008 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +/** + * Callback for parse files. + * + * @author Alex Buloichik + */ +public interface IParseCallback { + /** + * Read entry from source file + * + * @param id + * ID in source file, or null if ID not suported by format + * @param source + * source entry text + * @param translation + * exist translation text + * @param isFuzzy + * true if translation is fuzzy + * @param comment + * comment for entry, if format supports it + * @param path + * path of segment + * @param filter + * filter which produces entry + */ + void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, String comment, String path, + IFilter filter); + /** + * Old call without path, for compatibility + */ + void addEntry(String id, String source, String translation, boolean isFuzzy, String comment, + IFilter filter); + + /** + * This method can be called from any filter on the end of file processing. It links prev/next segments + * for multiple translations. + */ + void linkPrevNextSegments(); +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/ITranslateCallback.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/ITranslateCallback.java new file mode 100644 index 0000000..666ac8d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/ITranslateCallback.java @@ -0,0 +1,65 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2011 Alex Buloichik + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +/** + * Callback for translate files. + * + * @author Alex Buloichik + */ +public interface ITranslateCallback { + /** + * Set current pass number, i.e. 1 or 2. + * + * Any filter called in one-pass mode by default. But if it require second pass for support prev/next + * segments, it can set flag 'needSecondPass'. + */ + void setPass(int pass); + + /** + * This method called from AbstractFilter if filter require second pass. It links prev/next segments for + * multiple translations. + */ + void linkPrevNextSegments(); + + /** + * Get translation for output to compiled target. + * + * @param id + * ID in source file, or null if ID not supported by format + * @param source + * source entry text + * @param path + * path of segment + * @return translation or null if translation not exist + */ + String getTranslation(String id, String source, String path); + + /** + * Old call without path, for compatibility + */ + String getTranslation(String id, String source); + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/Instance.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/Instance.java new file mode 100644 index 0000000..b2d2795 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/Instance.java @@ -0,0 +1,173 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +import java.io.Serializable; + +/** + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class Instance implements Serializable { + + private String sourceFilenameMask; + + public String getSourceFilenameMask() { + return sourceFilenameMask; + } + + public void setSourceFilenameMask(String sourceFilenameMask) { + this.sourceFilenameMask = sourceFilenameMask; + } + + private String sourceEncoding; + + public String getSourceEncodingHuman() { + if (sourceEncoding == null) + return AbstractFilter.ENCODING_AUTO_HUMAN; + else + return sourceEncoding; + } + + public String getSourceEncoding() { + return sourceEncoding; + } + + public void setSourceEncoding(String sourceEncoding) { + if (sourceEncoding == null || sourceEncoding.equals(AbstractFilter.ENCODING_AUTO_HUMAN)) + this.sourceEncoding = null; + else + this.sourceEncoding = sourceEncoding; + } + + private String targetEncoding; + + public String getTargetEncodingHuman() { + if (targetEncoding == null) + return AbstractFilter.ENCODING_AUTO_HUMAN; + else + return targetEncoding; + } + + public String getTargetEncoding() { + return targetEncoding; + } + + public void setTargetEncoding(String targetEncoding) { + if (targetEncoding == null || targetEncoding.equals(AbstractFilter.ENCODING_AUTO_HUMAN)) + this.targetEncoding = null; + else + this.targetEncoding = targetEncoding; + } + + private String targetFilenamePattern; + + public String getTargetFilenamePattern() { + return targetFilenamePattern; + } + + public void setTargetFilenamePattern(String targetFilenamePattern) { + this.targetFilenamePattern = targetFilenamePattern; + } + + private void init(String sourceFilenameMask, String sourceEncoding, String targetEncoding, + String targetFilenamePattern) { + setSourceFilenameMask(sourceFilenameMask); + setSourceEncoding(sourceEncoding); + setTargetEncoding(targetEncoding); + setTargetFilenamePattern(targetFilenamePattern); + } + + /** + * Creates a new instance of FilterInstance. + *

    + * Value null for source and target encoding means that the + * filter selects encodings automatically. + *

    + * Output (target) filename pattern cannot be null. + */ + public Instance(String sourceFilenameMask, String sourceEncoding, String targetEncoding, + String targetFilenamePattern) { + init(sourceFilenameMask, sourceEncoding, targetEncoding, targetFilenamePattern); + } + + /** + * Creates a new Filter Instance with source file mask and two encodings + * specified, and having a default target filename pattern. + *

    + * Value null for source and target encoding means that the + * filter selects encodings automatically. + *

    + * The default output filename pattern is "${filename}", which means that + * the name of the translated file should be the same as the name of the + * input file. + */ + public Instance(String sourceFilenameMask, String sourceEncoding, String targetEncoding) { + init(sourceFilenameMask, sourceEncoding, targetEncoding, AbstractFilter.TARGET_DEFAULT); + } + + /** + * Creates a new Filter Instance with source file mask and source encoding + * specified, and having a default target encoding and target filename + * pattern. + *

    + * Value null (default value) for source encoding means that + * the filter selects encoding of the source file automatically. + *

    + * Default value for target encoding is null, meaning that the + * filter selects encoding of the target file automatically. + *

    + * The default output filename pattern is "${filename}", which means that + * the name of the translated file should be the same as the name of the + * input file. + */ + public Instance(String sourceFilenameMask, String sourceEncoding) { + init(sourceFilenameMask, sourceEncoding, null, AbstractFilter.TARGET_DEFAULT); + } + + /** + * Creates a new Filter Instance with only source file mask specified, and + * default values for everything else. + *

    + * Default value for source and target encoding is null, + * meaning that the filter selects encodings automatically. + *

    + * The default output filename pattern is "${filename}", which means that + * the name of the translated file should be the same as the name of the + * input file. + */ + public Instance(String sourceFilenameMask) { + init(sourceFilenameMask, null, null, AbstractFilter.TARGET_DEFAULT); + } + + /** + * Creates a new Filter Instance, uninitialized. Is here to support + * JavaBeans specification, don't use it in filters. + */ + public Instance() { + init("*.*", null, null, AbstractFilter.TARGET_DEFAULT); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/LBuffer.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/LBuffer.java new file mode 100644 index 0000000..74a74f0 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/LBuffer.java @@ -0,0 +1,157 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +/** + * A buffer for filters + * + * @author Keith Godfrey + */ +public class LBuffer { + public LBuffer(int size) { + int sz = PowerOfTwo(size); + if (sz < 4) + sz = 4; + m_buf = new char[sz]; + m_size = 0; + } + + public void append(LBuffer buf) { + if (buf.length() + m_size > m_buf.length) + setSize(buf.length() + m_size); + char[] b = buf.getBuf(); + System.arraycopy(b, 0, m_buf, m_size, buf.length()); + m_size += buf.length(); + } + + public void append(String str) { + if (str.length() + m_size > m_buf.length) + setSize(str.length() + m_size); + str.getChars(0, str.length(), m_buf, m_size); + m_size += str.length(); + } + + public void append(char c) { + if (m_size + 1 > m_buf.length) + setSize(m_size + 1); + m_buf[m_size] = c; + m_size++; + } + + public char getZeroChar() { + if (0 >= m_size || 0 < 0) + return 0; + else + return m_buf[0]; + } + + public boolean isEqual(LBuffer buf) { + if (buf.length() != m_size) + return false; + for (int i = 0; i < m_size; i++) { + if (m_buf[i] != buf.m_buf[i]) + return false; + } + return true; + } + + public boolean isEqualIgnoreCase(String str) { + if (str.length() != m_size) + return false; + else { + String s = new String(m_buf, 0, m_size); + return str.compareToIgnoreCase(s) == 0; + } + } + + public String string() { + return new String(m_buf, 0, m_size); + } + + public void appendInt(int x) { + append(Integer.toString(x)); + } + + private void setSize(int newSize) { + char[] buf; + if (newSize < 0) + newSize = 0; + + // make sure buffer is large enough + if (newSize > m_buf.length) { + int logSize = m_buf.length; + while (newSize > logSize) + logSize *= 2; + buf = new char[logSize]; + System.arraycopy(m_buf, 0, buf, 0, m_buf.length); + m_buf = buf; + } + // don't grow size (len) pointer - only shrink it + if (m_size > newSize) + m_size = newSize; + } + + public void reset() { + m_size = 0; + } + + private static int PowerOfTwo(int x) { + int retVal = 0; + int initVal = x; + int ctr = 0; + int bits = 0; + + if (x > 0) { + // no support for negative numbers + while (x != 0) { + ctr++; + if ((x & 1) != 0) + bits++; + x >>= 1; + } + if (bits == 1) + retVal = initVal; + else + retVal = 1 << ctr; + } + return retVal; + + } + + private int length() { + return m_size; + } + + public int size() { + return m_size; + } + + public char[] getBuf() { + return m_buf; + } + + private char[] m_buf; + private int m_size; +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/TranslationException.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/TranslationException.java new file mode 100644 index 0000000..76f4532 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/TranslationException.java @@ -0,0 +1,60 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2; + +/** + * TranslationException is a checked exception that may be thrown by filter + * while parsing/writing out the file. + *

    + * Note that a filter may also throw IOException in case of any I/O errors. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +@SuppressWarnings("serial") +public class TranslationException extends Exception { + /** + * Constructs an instance of TranslationException with the + * specified detail message. + * + * @param msg + * the detail message. + */ + public TranslationException(String msg) { + super(msg); + } + + /** + * Constructs an instance of TranslationException with the + * specified detail message and cause. + * + * @param msg + * the detail message. + * @param cause + * cause the cause + */ + public TranslationException(String msg, Throwable cause) { + super(msg, cause); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/hhc/HHCFilter2.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/hhc/HHCFilter2.java new file mode 100644 index 0000000..0b57d1e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/hhc/HHCFilter2.java @@ -0,0 +1,115 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Copyright (C) 2006 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.hhc; + +import java.io.BufferedReader; +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.IOException; + +import org.htmlparser.Parser; +import org.htmlparser.util.ParserException; +import org.omegat.filters2.Instance; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.filters2.html2.HTMLFilter2; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * A filter to translate HHC and HHK files. + *

    + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + */ +public class HHCFilter2 extends HTMLFilter2 { + + @Override + protected boolean requirePrevNextFields() { + return true; + } + + @Override + public void processFile(BufferedReader infile, BufferedWriter outfile) throws IOException, + TranslationException { + StringBuffer all = null; + try { + all = new StringBuffer(); + char cbuf[] = new char[1000]; + int len = -1; + while ((len = infile.read(cbuf)) > 0) + all.append(cbuf, 0, len); + } catch (OutOfMemoryError e) { + // out of memory? + all = null; + System.gc(); + throw new IOException(OStrings.getString("HHC__FILE_TOO_BIG")); + } + + Parser parser = new Parser(); + try { + parser.setInputHTML(all.toString()); + parser.visitAllNodesWith(new HHCFilterVisitor(this, outfile)); + } catch (ParserException pe) { + System.out.println(pe); + } + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + @Override + public String getFileFormatName() { + return OStrings.getString("HHC__FILTER_NAME"); + } + + @Override + public Instance[] getDefaultInstances() { + return new Instance[] { new Instance("*.hhc"), new Instance("*.hhk") }; + } + + /** + * Returns the editing hint for HHC filter. + *

    + * In English, the hint is as follows:
    + * Note: Source File Encoding setting affects only the HHC and HHK files + * that have no encoding declaration inside. If a HHC or HHK file has an + * encoding declaration, it will be used disregarding any value you set in + * this dialog. + */ + @Override + public String getHint() { + return OStrings.getString("HHC_NOTE"); + } + + /** + * Returns true to indicate that a filter has options. + * + * @return False, because HHC filter has no options. + */ + @Override + public boolean hasOptions() { + return false; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/hhc/HHCFilterVisitor.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/hhc/HHCFilterVisitor.java new file mode 100644 index 0000000..8c01a4e --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/hhc/HHCFilterVisitor.java @@ -0,0 +1,84 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Copyright (C) 2006-2011 by Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.hhc; + +import java.io.BufferedWriter; + +import org.htmlparser.Tag; +import org.omegat.filters2.html2.FilterVisitor; + +/** + * The part of HTML filter that actually does the job. This class is called back + * by HTMLParser (http://sf.net/projects/htmlparser/). + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + */ +class HHCFilterVisitor extends FilterVisitor { + public HHCFilterVisitor(HHCFilter2 hhcfilter, BufferedWriter bufwriter) { + super(hhcfilter, bufwriter, null); + } + + // /////////////////////////////////////////////////////////////////////// + // Variable declaration + // /////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + /** Do we collect the translatable text now. */ + boolean text = false; + + public void visitTag(Tag tag) { + if (isParagraphTag(tag) && text) + endup(); + + if ("PARAM".equals(tag.getTagName()) && "Name".equalsIgnoreCase(tag.getAttribute("name"))) { + maybeTranslateAttribute(tag, "value"); + } + queuePrefix(tag); + } + + private boolean isParagraphTag(Tag tag) { + String tagname = tag.getTagName(); + return tagname.equals("HTML") || tagname.equals("HEAD") || tagname.equals("BODY"); + } + + /** + * If the attribute of the tag is not empty, it translates it as a separate + * segment. + * + * @param tag + * the tag object + * @param key + * the name of the attribute + */ + @Override + protected void maybeTranslateAttribute(Tag tag, String key) { + String attr = tag.getAttribute(key); + if (attr != null) { + String trans = filter.privateProcessEntry(entitiesToChars(attr), null); + tag.setAttribute(key, charsToEntities(trans)); + } + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/EditOptionsDialog.form b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/EditOptionsDialog.form new file mode 100644 index 0000000..49b6df2 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/EditOptionsDialog.form @@ -0,0 +1,235 @@ + + +

    + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/EditOptionsDialog.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/EditOptionsDialog.java new file mode 100644 index 0000000..ef1c462 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/EditOptionsDialog.java @@ -0,0 +1,346 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2007-2008 Didier Briel, Martin Fleurke + 2009 Didier Briel + 2012 Martin Fleurke, Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.html2; + +import java.awt.event.ActionEvent; +import java.awt.event.KeyEvent; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; +import java.util.regex.Pattern; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +import javax.swing.AbstractAction; +import javax.swing.Action; +import javax.swing.JComponent; +import javax.swing.JOptionPane; +import javax.swing.JTextField; +import javax.swing.KeyStroke; + +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * Modal dialog to edit (X)HTML filter options. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + */ +@SuppressWarnings("serial") +public class EditOptionsDialog extends javax.swing.JDialog { + /** A return status code - returned if Cancel button has been pressed */ + public static final int RET_CANCEL = 0; + /** A return status code - returned if OK button has been pressed */ + public static final int RET_OK = 1; + + /** Creates new form EditOptionsDialog */ + public EditOptionsDialog(java.awt.Dialog parent, Map config) { + super(parent, true); + initComponents(); + + options = new HTMLOptions(new TreeMap(config)); + + switch (options.getRewriteEncoding()) { + case ALWAYS: + alwaysRB.setSelected(true); + break; + case IFHEADER: + ifHasHeaderRB.setSelected(true); + break; + case IFMETA: + ifHasMetaRB.setSelected(true); + break; + case NEVER: + neverRB.setSelected(true); + break; + } + translateHrefCB.setSelected(options.getTranslateHref()); + translateSrcCB.setSelected(options.getTranslateSrc()); + translateLangCB.setSelected(options.getTranslateLang()); + translateHreflangCB.setSelected(options.getTranslateHreflang()); + translateValueCB.setSelected(options.getTranslateValue()); + translateButtonValueCB.setSelected(options.getTranslateButtonValue()); + paragraphOnBrCB.setSelected(options.getParagraphOnBr()); + skipRegExpTF.setText(options.getSkipRegExp()); + skipMetaTF.setText(options.getSkipMeta()); + ignoreTagsTF.setText(options.getIgnoreTags()); + + // Handle escape key to close the window + KeyStroke escape = KeyStroke.getKeyStroke(KeyEvent.VK_ESCAPE, 0, false); + Action escapeAction = new AbstractAction() { + public void actionPerformed(ActionEvent e) { + doClose(RET_CANCEL); + } + }; + getRootPane().getInputMap(JComponent.WHEN_IN_FOCUSED_WINDOW).put(escape, "ESCAPE"); + getRootPane().getActionMap().put("ESCAPE", escapeAction); + } + + private HTMLOptions options; + + public HTMLOptions getOptions() { + return options; + } + + private int returnStatus = RET_CANCEL; + + /** @return the return status of this dialog - one of RET_OK or RET_CANCEL */ + public int getReturnStatus() { + return returnStatus; + } + + /** + * This method is called from within the constructor to initialize the form. + * WARNING: Do NOT modify this code. The content of this method is always + * regenerated by the Form Editor. + */ + // //GEN-BEGIN:initComponents + private void initComponents() { + + buttonGroup1 = new javax.swing.ButtonGroup(); + buttonPanel = new javax.swing.JPanel(); + okButton = new javax.swing.JButton(); + cancelButton = new javax.swing.JButton(); + jPanel1 = new javax.swing.JPanel(); + jLabel1 = new javax.swing.JLabel(); + alwaysRB = new javax.swing.JRadioButton(); + ifHasHeaderRB = new javax.swing.JRadioButton(); + ifHasMetaRB = new javax.swing.JRadioButton(); + neverRB = new javax.swing.JRadioButton(); + jLabel2 = new javax.swing.JLabel(); + translateHrefCB = new javax.swing.JCheckBox(); + translateSrcCB = new javax.swing.JCheckBox(); + translateLangCB = new javax.swing.JCheckBox(); + translateHreflangCB = new javax.swing.JCheckBox(); + translateValueCB = new javax.swing.JCheckBox(); + translateButtonValueCB = new javax.swing.JCheckBox(); + jLabel3 = new javax.swing.JLabel(); + paragraphOnBrCB = new javax.swing.JCheckBox(); + jLabel4 = new javax.swing.JLabel(); + skipRegExpTF = new javax.swing.JTextField(); + jLabel5 = new javax.swing.JLabel(); + skipMetaTF = new javax.swing.JTextField(); + jLabel6 = new javax.swing.JLabel(); + ignoreTagsTF = new javax.swing.JTextField(); + + setTitle(OStrings.getString("HTML_Filter_Options")); // NOI18N + setResizable(false); + addWindowListener(new java.awt.event.WindowAdapter() { + public void windowClosing(java.awt.event.WindowEvent evt) { + closeDialog(evt); + } + }); + + buttonPanel.setLayout(new java.awt.FlowLayout(java.awt.FlowLayout.RIGHT)); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(okButton, OStrings.getString("BUTTON_OK")); // NOI18N + okButton.addActionListener(new java.awt.event.ActionListener() { + public void actionPerformed(java.awt.event.ActionEvent evt) { + okButtonActionPerformed(evt); + } + }); + buttonPanel.add(okButton); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(cancelButton, OStrings.getString("BUTTON_CANCEL")); // NOI18N + cancelButton.addActionListener(new java.awt.event.ActionListener() { + public void actionPerformed(java.awt.event.ActionEvent evt) { + cancelButtonActionPerformed(evt); + } + }); + buttonPanel.add(cancelButton); + + getContentPane().add(buttonPanel, java.awt.BorderLayout.SOUTH); + + jPanel1.setBorder(javax.swing.BorderFactory.createEmptyBorder(3, 3, 3, 3)); + jPanel1.setLayout(new java.awt.GridLayout(0, 1)); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(jLabel1, OStrings.getString("HTML_OPTION_REWRITE_ENC")); // NOI18N + jPanel1.add(jLabel1); + + buttonGroup1.add(alwaysRB); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(alwaysRB, OStrings.getString("HTML_REWRITE_ENC_ALWAYS")); // NOI18N + jPanel1.add(alwaysRB); + + buttonGroup1.add(ifHasHeaderRB); + ifHasHeaderRB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(ifHasHeaderRB, OStrings.getString("HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_HEADER")); // NOI18N + jPanel1.add(ifHasHeaderRB); + + buttonGroup1.add(ifHasMetaRB); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(ifHasMetaRB, OStrings.getString("HTML_REWRITE_ENC_IF_HAS_META")); // NOI18N + jPanel1.add(ifHasMetaRB); + + buttonGroup1.add(neverRB); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(neverRB, OStrings.getString("HTML_REWRITE_ENC_NEVER")); // NOI18N + jPanel1.add(neverRB); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(jLabel2, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_ATTRIBUTES")); // NOI18N + jPanel1.add(jLabel2); + + translateHrefCB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(translateHrefCB, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_HREF")); // NOI18N + jPanel1.add(translateHrefCB); + + translateSrcCB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(translateSrcCB, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_SRC")); // NOI18N + jPanel1.add(translateSrcCB); + + translateLangCB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(translateLangCB, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_LANG")); // NOI18N + jPanel1.add(translateLangCB); + + translateHreflangCB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(translateHreflangCB, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_HREFLANG")); // NOI18N + jPanel1.add(translateHreflangCB); + + translateValueCB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(translateValueCB, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_VALUE")); // NOI18N + jPanel1.add(translateValueCB); + + translateButtonValueCB.setSelected(true); + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(translateButtonValueCB, OStrings.getString("HTML_TRANSLATE_BUTTON_VALUE")); // NOI18N + jPanel1.add(translateButtonValueCB); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(jLabel3, OStrings.getString("HTML_PARAGRAPH_ON")); // NOI18N + jPanel1.add(jLabel3); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(paragraphOnBrCB, OStrings.getString("HTML_PARAGRAPH_ON_BR")); // NOI18N + jPanel1.add(paragraphOnBrCB); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(jLabel4, OStrings.getString("HTML_SKIPREGEXP")); // NOI18N + jPanel1.add(jLabel4); + jPanel1.add(skipRegExpTF); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(jLabel5, OStrings.getString("HTML_SKIPMETA")); // NOI18N + jPanel1.add(jLabel5); + jPanel1.add(skipMetaTF); + + org.openide.awt.Mnemonics.setLocalizedText(jLabel6, OStrings.getString("HTML_IGNORE_TAGS")); // NOI18N + jPanel1.add(jLabel6); + jPanel1.add(ignoreTagsTF); + + getContentPane().add(jPanel1, java.awt.BorderLayout.CENTER); + + pack(); + java.awt.Dimension screenSize = java.awt.Toolkit.getDefaultToolkit().getScreenSize(); + java.awt.Dimension dialogSize = getSize(); + setLocation((screenSize.width-dialogSize.width)/2,(screenSize.height-dialogSize.height)/2); + }// //GEN-END:initComponents + + /** + * Checks text value of JTextField if it is a valid regular expression. If not, focus is set to the text field and an alert is shown. + * @param textfield the text field with the regular expression + * @return true if regular expression is valid, false otherwise + */ + private boolean checkRegExp(JTextField textfield) { + try { + Pattern.compile(textfield.getText()); + } catch (PatternSyntaxException e) { + textfield.setCaretPosition(e.getIndex()); + JOptionPane.showMessageDialog(this, + e.getLocalizedMessage(), OStrings.getString("HTML_ERROR_CUSTOMREGEXP_TITLE"), + JOptionPane.ERROR_MESSAGE); + textfield.grabFocus(); + return false; + } + return true; + } + + private void okButtonActionPerformed(java.awt.event.ActionEvent evt)// GEN-FIRST:event_okButtonActionPerformed + { + if (!checkRegExp(skipRegExpTF)) { + return; + } + if (alwaysRB.isSelected()) + options.setRewriteEncoding(HTMLOptions.REWRITE_MODE.ALWAYS); + else if (ifHasHeaderRB.isSelected()) + options.setRewriteEncoding(HTMLOptions.REWRITE_MODE.IFHEADER); + else if (ifHasMetaRB.isSelected()) + options.setRewriteEncoding(HTMLOptions.REWRITE_MODE.IFMETA); + else if (neverRB.isSelected()) + options.setRewriteEncoding(HTMLOptions.REWRITE_MODE.NEVER); + + options.setTranslateHref(translateHrefCB.isSelected()); + options.setTranslateSrc(translateSrcCB.isSelected()); + options.setTranslateLang(translateLangCB.isSelected()); + options.setTranslateValue(translateValueCB.isSelected()); + options.setTranslateButtonValue(translateButtonValueCB.isSelected()); + options.setTranslateHreflang(translateHreflangCB.isSelected()); + options.setParagraphOnBr(paragraphOnBrCB.isSelected()); + options.setSkipRegExp(skipRegExpTF.getText()); + options.setSkipMeta(skipMetaTF.getText()); + options.setIgnoreTags(ignoreTagsTF.getText()); + + doClose(RET_OK); + }// GEN-LAST:event_okButtonActionPerformed + + private void cancelButtonActionPerformed(java.awt.event.ActionEvent evt)// GEN-FIRST:event_cancelButtonActionPerformed + { + doClose(RET_CANCEL); + }// GEN-LAST:event_cancelButtonActionPerformed + + /** Closes the dialog */ + private void closeDialog(java.awt.event.WindowEvent evt)// GEN-FIRST:event_closeDialog + { + doClose(RET_CANCEL); + }// GEN-LAST:event_closeDialog + + private void doClose(int retStatus) { + returnStatus = retStatus; + setVisible(false); + dispose(); + } + + // Variables declaration - do not modify//GEN-BEGIN:variables + private javax.swing.JRadioButton alwaysRB; + private javax.swing.ButtonGroup buttonGroup1; + private javax.swing.JPanel buttonPanel; + private javax.swing.JButton cancelButton; + private javax.swing.JRadioButton ifHasHeaderRB; + private javax.swing.JRadioButton ifHasMetaRB; + private javax.swing.JTextField ignoreTagsTF; + private javax.swing.JLabel jLabel1; + private javax.swing.JLabel jLabel2; + private javax.swing.JLabel jLabel3; + private javax.swing.JLabel jLabel4; + private javax.swing.JLabel jLabel5; + private javax.swing.JLabel jLabel6; + private javax.swing.JPanel jPanel1; + private javax.swing.JRadioButton neverRB; + private javax.swing.JButton okButton; + private javax.swing.JCheckBox paragraphOnBrCB; + private javax.swing.JTextField skipMetaTF; + private javax.swing.JTextField skipRegExpTF; + private javax.swing.JCheckBox translateButtonValueCB; + private javax.swing.JCheckBox translateHrefCB; + private javax.swing.JCheckBox translateHreflangCB; + private javax.swing.JCheckBox translateLangCB; + private javax.swing.JCheckBox translateSrcCB; + private javax.swing.JCheckBox translateValueCB; + // End of variables declaration//GEN-END:variables +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/FilterVisitor.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/FilterVisitor.java new file mode 100644 index 0000000..3741f4d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/FilterVisitor.java @@ -0,0 +1,1108 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2007-2008 Didier Briel, Martin Fleurke + 2010 Didier Briel + 2011 Didier Briel, Martin Fleurke + 2012 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.html2; + +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.IOException; +import java.nio.charset.Charset; +import java.nio.charset.CharsetEncoder; +import java.util.ArrayList; +import java.util.Iterator; +import java.util.List; +import java.util.Vector; + +import org.htmlparser.Attribute; +import org.htmlparser.Node; +import org.htmlparser.Remark; +import org.htmlparser.Tag; +import org.htmlparser.Text; +import org.htmlparser.visitors.NodeVisitor; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.PatternConsts; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +/** + * The part of HTML filter that actually does the job. This class is called back + * by HTMLParser (http://sf.net/projects/htmlparser/). + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + * @author Henry Pijffers (henry.pijffers@saxnot.com) + * @author Martin Fleurke + */ +public class FilterVisitor extends NodeVisitor { + protected HTMLFilter2 filter; + private BufferedWriter writer; + private HTMLOptions options; + + public FilterVisitor(HTMLFilter2 htmlfilter, BufferedWriter bufwriter, HTMLOptions options) { + this.filter = htmlfilter; + this.options = options; // HHC filter has no options + this.writer = bufwriter; + } + + // /////////////////////////////////////////////////////////////////////// + // Variable declaration + // /////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + /** Should the parser call us for this tag's ending tag and its inner tags. */ + boolean recurse = true; + + /** Do we collect the translatable text now. */ + boolean text = false; + /** The translatable text being collected. */ + // StringBuffer paragraph; + /** Did the PRE block start (it means we mustn't compress the spaces). */ + boolean preformatting = false; + + /** + * The list of non-paragraph tags before a chunk of text. + *
      + *
    • If a chunk of text follows, they get prepended to the translatable + * paragraph, (starting from the first tag having a pair inside a chunk of + * text) + *
    • Otherwise they are written out directly. + *
    + */ + List befors; + + /** The list of nodes forming a chunk of text. */ + List translatable; + + /** + * The list of non-paragraph tags following a chunk of text. + *
      + *
    • If another chunk of text follows, they get appended to the + * translatable paragraph, + *
    • Otherwise (paragraph tag follows), they are written out directly. + *
    + */ + List afters; + + /** The tags behind the shortcuts */ + List s_tags; + /** The tag numbers of shorcutized tags */ + List s_tag_numbers; + /** The list of all the tag shortcuts */ + List s_shortcuts; + /** The number of shortcuts stored */ + int s_nshortcuts; + + /** + * Self traversal predicate. + * + * @return true if a node itself is to be visited. + */ + @Override + public boolean shouldRecurseSelf() { + return recurse; + } + + /** + * Depth traversal predicate. + * + * @return true if children are to be visited. + */ + @Override + public boolean shouldRecurseChildren() { + return recurse; + } + + /** + * Called for each Tag visited. + * + * @param tag + * The tag being visited. + */ + @Override + public void visitTag(Tag tag) { + + + boolean intactTag = isIntactTag(tag); + + if (!intactTag) { // If it's an intact tag, no reason to check + // Decide whether this tag should be intact, based on the key-value pairs stored in the + // configuration + Vector tagAttributes = tag.getAttributesEx(); + Iterator i = tagAttributes.iterator(); + while (i.hasNext() && intactTag == false) { + Attribute attribute = i.next(); + String name = attribute.getName(); + String value = attribute.getValue(); + if (name == null || value == null) + continue; + intactTag = this.filter.checkIgnoreTags(name, value); + } + } + + if (intactTag) { + if (text) + endup(); + else + flushbefors(); + writeout(tag.toHtml()); + if (tag.getEndTag() != null) + recurse = false; + } else { + // recurse = true; + if (isParagraphTag(tag) && text) + endup(); + + if (isPreformattingTag(tag)) + preformatting = true; + // Translate attributes of tags if they are not null. + maybeTranslateAttribute(tag, "abbr"); + maybeTranslateAttribute(tag, "alt"); + if (options.getTranslateHref()) + maybeTranslateAttribute(tag, "href"); + if (options.getTranslateHreflang()) + maybeTranslateAttribute(tag, "hreflang"); + if (options.getTranslateLang()) { + maybeTranslateAttribute(tag, "lang"); + maybeTranslateAttribute(tag, "xml:lang"); + } + maybeTranslateAttribute(tag, "label"); + if ("IMG".equals(tag.getTagName()) && options.getTranslateSrc()) + maybeTranslateAttribute(tag, "src"); + maybeTranslateAttribute(tag, "summary"); + maybeTranslateAttribute(tag, "title"); + if ("INPUT".equals(tag.getTagName()) + && (options.getTranslateValue() || "submit".equalsIgnoreCase(tag.getAttribute("type")) + || "button".equalsIgnoreCase(tag.getAttribute("type")) || "reset" + .equalsIgnoreCase(tag.getAttribute("type")) && options.getTranslateButtonValue())) + maybeTranslateAttribute(tag, "value"); + // Special handling of meta-tag: depending on the other attributes + // the contents-attribute should or should not be translated. + // The group of attribute-value pairs indicating non-translation + // are stored in the configuration + if ("META".equals(tag.getTagName())) { + Vector tagAttributes = tag.getAttributesEx(); + Iterator i = tagAttributes.iterator(); + boolean doSkipMetaTag = false; + while (i.hasNext() && doSkipMetaTag == false) { + Attribute attribute = i.next(); + String name = attribute.getName(); + String value = attribute.getValue(); + if (name == null || value == null) + continue; + doSkipMetaTag = this.filter.checkDoSkipMetaTag(name, value); + } + if (!doSkipMetaTag) { + maybeTranslateAttribute(tag, "content"); + } + } + + queuePrefix(tag); + } + } + + /** + * If the attribute of the tag is not empty, it translates it as a separate + * segment. + * + * @param tag + * the tag object + * @param key + * the name of the attribute + */ + protected void maybeTranslateAttribute(Tag tag, String key) { + String attr = tag.getAttribute(key); + if (attr != null) { + String comment = OStrings.getString("HTMLFILTER_TAG") + " " + tag.getTagName() + " " + OStrings.getString("HTMLFILTER_ATTRIBUTE") + " " + key; + String trans = filter.privateProcessEntry(entitiesToChars(attr), comment); + tag.setAttribute(key, charsToEntities(trans)); + } + } + + boolean firstcall = true; + + /** + * Called for each chunk of text (StringNode) visited. + * + * @param string + * The string node being visited. + */ + @Override + public void visitStringNode(Text string) { + recurse = true; + String trimmedtext = string.getText().trim(); + if (trimmedtext.length() > 0) { + // Hack around HTMLParser not being able to handle XHTML + // RFE pending: + // http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1227222&group_id=24399&atid=381402 + if (firstcall && PatternConsts.XML_HEADER.matcher(trimmedtext).matches()) { + writeout(string.toHtml()); + return; + } + + text = true; + firstcall = false; + } + + if (text) + queueTranslatable(string); + else + queuePrefix(string); + } + + /** + * Called for each comment (RemarkNode) visited. + * + * @param remark + * The remark node being visited. + */ + @Override + public void visitRemarkNode(Remark remark) { + recurse = true; + if (text) + endup(); + writeout(remark.toHtml()); + } + + /** + * Called for each end Tag visited. + * + * @param tag + * The end tag being visited. + */ + @Override + public void visitEndTag(Tag tag) { + recurse = true; + if (isParagraphTag(tag) && text) + endup(); + if (isPreformattingTag(tag)) + preformatting = false; + + queuePrefix(tag); + } + + /** + * This method is called before the parsing. + */ + @Override + public void beginParsing() { + cleanup(); + } + + /** + * Called upon parsing completion. + */ + @Override + public void finishedParsing() { + if (text) + endup(); + else + flushbefors(); + } + + /** + * Does the tag lead to starting (ending) a paragraph. + *

    + * Contains code donated by JC to have dictionary list parsed as segmenting. + * http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1348792 + */ + private boolean isParagraphTag(Tag tag) { + String tagname = tag.getTagName(); + return + // Bugfix for http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1288756 + // ADDRESS tag is also a paragraph tag + tagname.equals("ADDRESS") || tagname.equals("BLOCKQUOTE") || tagname.equals("BODY") + || tagname.equals("CENTER") || tagname.equals("DIV") || tagname.equals("H1") + || tagname.equals("H2") || tagname.equals("H3") || tagname.equals("H4") + || tagname.equals("H5") || tagname.equals("H6") || tagname.equals("HTML") + || tagname.equals("HEAD") || tagname.equals("TITLE") || tagname.equals("TABLE") + || tagname.equals("TR") || tagname.equals("TD") || tagname.equals("TH") + || tagname.equals("P") || tagname.equals("PRE") || tagname.equals("OL") + || tagname.equals("UL") + || tagname.equals("LI") + || + // Added by JC to have dictionary list parsed as segmenting. + tagname.equals("DL") || tagname.equals("DT") + || tagname.equals("DD") + || + // End of JC's contribution + tagname.equals("FORM") || tagname.equals("TEXTAREA") || tagname.equals("FIELDSET") + || tagname.equals("LEGEND") || tagname.equals("LABEL") || tagname.equals("SELECT") + || tagname.equals("OPTION") || tagname.equals("HR") || + // Optional paragraph on BR + (tagname.equals("BR") && options.getParagraphOnBr()); + + } + + /** Should a contents of this tag be kept intact? */ + private boolean isIntactTag(Tag tag) { + String tagname = tag.getTagName(); + return tagname.equals("!DOCTYPE") + || tagname.equals("STYLE") + || tagname.equals("SCRIPT") + || tagname.equals("OBJECT") + || tagname.equals("EMBED") + || (tagname.equals("META") && "content-type".equalsIgnoreCase(tag.getAttribute("http-equiv"))); + } + + /** Is the tag space-preserving? */ + private boolean isPreformattingTag(Tag tag) { + String tagname = tag.getTagName(); + return tagname.equals("PRE") || tagname.equals("TEXTAREA"); + } + + /** Writes something to writer. */ + private void writeout(String something) { + try { + writer.write(something); + } catch (IOException ioe) { + System.out.println(ioe); + } + } + + /** + * Ends the segment collection and sends the translatable text out to OmegaT + * core, and some extra tags to writer. + */ + protected void endup() { + // detecting the first starting tag in 'befors' + // that has its ending in the paragraph + // all before this "first good" are simply written out + List all = new ArrayList(); + all.addAll(befors); + all.addAll(translatable); + int firstgoodlimit = befors.size(); + int firstgood = 0; + while (firstgood < firstgoodlimit) { + Node good_node = all.get(firstgood); + if (!(good_node instanceof Tag)) { + firstgood++; + continue; + } + Tag good = (Tag) good_node; + + // trying to test + int recursion = 1; + boolean found = false; + for (int i = firstgood + 1; i < all.size(); i++) { + Node cand_node = all.get(i); + if (cand_node instanceof Tag) { + Tag cand = (Tag) cand_node; + if (cand.getTagName().equals(good.getTagName())) { + if (!cand.isEndTag()) + recursion++; + else { + recursion--; + if (recursion == 0) { + if (i >= firstgoodlimit) + found = true; + // we've found an ending tag for this "good one" + break; + } + } + } + } + } + // if we could find an ending, + // this is a "good one" + if (found) + break; + firstgood++; + } + + // writing out all tags before the "first good" one + for (int i = 0; i < firstgood; i++) { + Node node = all.get(i); + if (node instanceof Tag) + writeout("<" + node.getText() + ">"); + else + writeout(node.getText()); + } + + // detecting the last ending tag in 'afters' + // that has its starting in the paragraph + // all after this "last good" is simply writen out + int lastgoodlimit = all.size() - 1; + all.addAll(afters); + int lastgood = all.size() - 1; + while (lastgood > lastgoodlimit) { + Node good_node = all.get(lastgood); + if (!(good_node instanceof Tag)) { + lastgood--; + continue; + } + Tag good = (Tag) good_node; + + // trying to test + int recursion = 1; + boolean found = false; + for (int i = lastgood - 1; i >= firstgoodlimit; i--) { + Node cand_node = all.get(i); + if (cand_node instanceof Tag) { + Tag cand = (Tag) cand_node; + if (cand.getTagName().equals(good.getTagName())) { + if (cand.isEndTag()) + recursion++; + else { + recursion--; + if (recursion == 0) { + if (i <= lastgoodlimit) + found = true; + // we've found a starting tag for this + // "good one" + break; + } + } + } + } + } + // if we coud find a starting, + // this is a "good one" + if (found) + break; + lastgood--; + } + + // appending all tags until "last good" one to paragraph text + StringBuffer paragraph = new StringBuffer(); + // appending all tags starting from "first good" one to paragraph text + for (int i = firstgood; i <= lastgood; i++) { + Node node = all.get(i); + if (node instanceof Tag) { + shortcut((Tag) node, paragraph); + } else // node instanceof Text + { + paragraph.append(entitiesToChars(node.toHtml())); + } + } + + String uncompressed = paragraph.toString(); + String compressed = uncompressed; + String spacePrefix = ""; + String spacePostfix = ""; + int size = uncompressed.length(); + // We're compressing the space if this paragraph wasn't inside

     tag
    +        // But if the translator does not translate the paragraph,
    +        // then we write out the uncompressed version,
    +        // as documented in
    +        // http://sourceforge.net/support/tracker.php?aid=1364265
    +        // The spaces that are around the segment are not removed. To have
    +        // similar effect, the spaces can be compressed to max 1, but for better
    +        // layout the original spacing can be kept better.
    +        if (!preformatting) {
    +
    +            for (int i = 0; i < size; i++) {
    +                if (!Character.isWhitespace(uncompressed.charAt(i))) {
    +                    spacePrefix = uncompressed.substring(0, i);
    +                    break;
    +                }
    +            }
    +            for (int i = size - 1; i > 0; i--) {
    +                if (!Character.isWhitespace(uncompressed.charAt(i))) {
    +                    spacePostfix = uncompressed.substring(i + 1, size);
    +                    break;
    +                }
    +            }
    +            compressed = StaticUtils.compressSpaces(uncompressed);
    +        }
    +
    +        // getting the translation
    +        String translation = filter.privateProcessEntry(compressed, null);
    +
    +        // writing out uncompressed
    +        if (compressed.equals(translation))
    +            translation = uncompressed;
    +
    +        // converting & < and > into & < and > respectively
    +        // note that this doesn't change < and > of tag shortcuts
    +        translation = charsToEntities(translation);
    +        // expands tag shortcuts into full-blown tags
    +        translation = unshorcutize(translation);
    +        // writing out the paragraph into target file
    +        writeout(spacePrefix);
    +        writeout(translation);
    +        writeout(spacePostfix);
    +
    +        // writing out all tags after the "last good" one
    +        for (int i = lastgood + 1; i < all.size(); i++) {
    +            Node node = all.get(i);
    +            if (node instanceof Tag)
    +                writeout("<" + node.getText() + ">");
    +            else
    +                writeout(node.getText());
    +        }
    +
    +        cleanup();
    +    }
    +
    +    /**
    +     * Inits a new paragraph.
    +     */
    +    private void cleanup() {
    +        text = false;
    +        recurse = true;
    +        // paragraph = new StringBuffer();
    +        befors = new ArrayList();
    +        translatable = new ArrayList();
    +        afters = new ArrayList();
    +        s_tags = new ArrayList();
    +        s_tag_numbers = new ArrayList();
    +        s_shortcuts = new ArrayList();
    +        s_nshortcuts = 0;
    +    }
    +
    +    /**
    +     * Creates and stores a shortcut for the tag.
    +     */
    +    private void shortcut(Tag tag, StringBuffer paragraph) {
    +        StringBuffer result = new StringBuffer();
    +        result.append('<');
    +        int n = -1;
    +        if (tag.isEndTag()) {
    +            result.append('/');
    +            // trying to lookup for appropriate starting tag
    +            int recursion = 1;
    +            for (int i = s_tags.size() - 1; i >= 0; i--) {
    +                Tag othertag = s_tags.get(i);
    +                if (othertag.getTagName().equals(tag.getTagName())) {
    +                    if (othertag.isEndTag())
    +                        recursion++;
    +                    else {
    +                        recursion--;
    +                        if (recursion == 0) {
    +                            // we've found a starting tag for this ending one
    +                            // !!!
    +                            n = s_tag_numbers.get(i);
    +                            break;
    +                        }
    +                    }
    +                }
    +            }
    +            if (n < 0) {
    +                // ending tag without a starting one
    +                n = s_nshortcuts;
    +                s_nshortcuts++;
    +            }
    +        } else {
    +            n = s_nshortcuts;
    +            s_nshortcuts++;
    +        }
    +
    +        // special handling for BR tag, as it's given a two-char shortcut
    +        // to allow for its segmentation in sentence-segmentation mode
    +        // idea by Jean-Christophe Helary
    +        if ("BR".equals(tag.getTagName()))
    +            result.append("br");
    +        else
    +            result.append(Character.toLowerCase(tag.getTagName().charAt(0)));
    +
    +        result.append(n);
    +        if (tag.isEmptyXmlTag()) // This only detects tags that already have a
    +                                 // slash in the source,
    +            result.append('/'); // but ignores HTML 4.x style 
    , , and + // similar tags without one + // The code below would fix that, but breaks + // backwards compatibility + // with previously translated HTML files + // if (tag.isEmptyXmlTag() || tag.getTagName().equals("BR") || + // tag.getTagName().equals("IMG")) + // result.append('/'); + result.append('>'); + + String shortcut = result.toString(); + s_tags.add(tag); + s_tag_numbers.add(n); + s_shortcuts.add(shortcut); + paragraph.append(shortcut); + } + + /** + * Recovers tag shortcuts into full tags. + */ + private String unshorcutize(String str) { + for (int i = 0; i < s_shortcuts.size(); i++) { + String shortcut = s_shortcuts.get(i); + int pos = -1; + while ((pos = str.indexOf(shortcut, pos + 1)) >= 0) { + Tag tag = s_tags.get(i); + try { + str = str.substring(0, pos) + "<" + tag.getText() + ">" + + str.substring(pos + shortcut.length()); + } catch (StringIndexOutOfBoundsException sioobe) { + // nothing, string doesn't change + // but prevent endless loop + break; + } + } + } + return str; + } + + /** + * Queues the text to the translatable paragraph. + *

    + * Note that the queued text (if not-purely-whitespace) will also append the + * previously queued tags and whitespace tags to the translatable paragraph. + *

    + * Whitespace text is simply added to the queue. + */ + private void queueTranslatable(Text text) { + if (text.toHtml().trim().length() > 0) { + translatable.addAll(afters); + afters.clear(); + translatable.add(text); + } else + afters.add(text); + } + + /** + * Queues the tag to the translatable paragraph. + *

    + * Note that the tag is simply added to the queue, and will be appended to + * the translatable text only if some meaningful text follows it. + */ + private void queueTranslatable(Tag tag) { + afters.add(tag); + } + + /** + * Queues up something, possibly before a text. If the text is collected + * now, the tag is queued up as translatable by calling + * {@link #queueTranslatable(Tag)}, otherwise it's collected to a special + * list that is inspected when the translatable text is sent to OmegaT core. + */ + protected void queuePrefix(Tag tag) { + if (text) + queueTranslatable(tag); + else if (isParagraphTag(tag)) { + flushbefors(); + writeout("<" + tag.getText() + ">"); + } else + befors.add(tag); + } + + /** + * Queues up some text, possibly before a meaningful text. If the text is + * collected now, the tag is queued up as translatable by calling + * {@link #queueTranslatable(Tag)}, otherwise it's collected to a special + * list that is inspected when the translatable text is sent to OmegaT core. + */ + private void queuePrefix(Text text) { + befors.add(text); + } + + /** Saves "Befors" to output stream and cleans the list. */ + private void flushbefors() { + for (Node node : befors) { + if (node instanceof Tag) + writeout("<" + node.getText() + ">"); + else + writeout(node.getText()); + } + befors.clear(); + } + + /** Named HTML Entities and corresponding numeric character references */ + private static final Object ENTITIES[][] = { + { "quot", new Integer(34) }, + { "amp", new Integer(38) }, + { "lt", new Integer(60) }, + { "gt", new Integer(62) }, + + // Latin Extended-A + { "OElig", new Integer(338) }, // latin capital ligature OE, U+0152 + // ISOlat2 + { "oelig", new Integer(339) }, // latin small ligature oe, U+0153 + // ISOlat2 + // ligature is a misnomer, this is a separate character in some + // languages + { "Scaron", new Integer(352) }, // latin capital letter S with + // caron, U+0160 ISOlat2 + { "scaron", new Integer(353) }, // latin small letter s with caron, + // U+0161 ISOlat2 + { "Yuml", new Integer(376) }, // latin capital letter Y with + // diaeresis, U+0178 ISOlat2 + + // Spacing Modifier Letters + { "circ", new Integer(710) }, // modifier letter circumflex accent, + // U+02C6 ISOpub + { "tilde", new Integer(732) }, // small tilde, U+02DC ISOdia + + // General Punctuation + { "ensp", new Integer(8194) }, // en space, U+2002 ISOpub + { "emsp", new Integer(8195) }, // em space, U+2003 ISOpub + { "thinsp", new Integer(8201) }, // thin space, U+2009 ISOpub + { "zwnj", new Integer(8204) }, // zero width non-joiner, U+200C NEW + // RFC 2070 + { "zwj", new Integer(8205) }, // zero width joiner, U+200D NEW RFC + // 2070 + { "lrm", new Integer(8206) }, // left-to-right mark, U+200E NEW RFC + // 2070 + { "rlm", new Integer(8207) }, // right-to-left mark, U+200F NEW RFC + // 2070 + { "ndash", new Integer(8211) }, // en dash, U+2013 ISOpub + { "mdash", new Integer(8212) }, // em dash, U+2014 ISOpub + { "lsquo", new Integer(8216) }, // left single quotation mark, + // U+2018 ISOnum + { "rsquo", new Integer(8217) }, // right single quotation mark, + // U+2019 ISOnum + { "sbquo", new Integer(8218) }, // single low-9 quotation mark, + // U+201A NEW + { "ldquo", new Integer(8220) }, // left double quotation mark, + // U+201C ISOnum + { "rdquo", new Integer(8221) }, // right double quotation mark, + // U+201D ISOnum + { "bdquo", new Integer(8222) }, // double low-9 quotation mark, + // U+201E NEW + { "dagger", new Integer(8224) }, // dagger, U+2020 ISOpub + { "Dagger", new Integer(8225) }, // double dagger, U+2021 ISOpub + { "permil", new Integer(8240) }, // per mille sign, U+2030 ISOtech + { "lsaquo", new Integer(8249) }, // single left-pointing angle + // quotation mark, U+2039 ISO + // proposed + // lsaquo is proposed but not yet ISO standardized + { "rsaquo", new Integer(8250) }, // single right-pointing angle + // quotation mark, U+203A ISO + // proposed + // rsaquo is proposed but not yet ISO standardized + { "euro", new Integer(8364) }, // euro sign, U+20AC NEW + + { "nbsp", new Integer(160) }, { "iexcl", new Integer(161) }, { "cent", new Integer(162) }, + { "pound", new Integer(163) }, { "curren", new Integer(164) }, { "yen", new Integer(165) }, + { "brvbar", new Integer(166) }, { "sect", new Integer(167) }, { "uml", new Integer(168) }, + { "copy", new Integer(169) }, { "ordf", new Integer(170) }, { "laquo", new Integer(171) }, + { "not", new Integer(172) }, { "shy", new Integer(173) }, { "reg", new Integer(174) }, + { "macr", new Integer(175) }, { "deg", new Integer(176) }, { "plusmn", new Integer(177) }, + { "sup2", new Integer(178) }, { "sup3", new Integer(179) }, { "acute", new Integer(180) }, + { "micro", new Integer(181) }, { "para", new Integer(182) }, { "middot", new Integer(183) }, + { "cedil", new Integer(184) }, { "sup1", new Integer(185) }, { "ordm", new Integer(186) }, + { "raquo", new Integer(187) }, { "frac14", new Integer(188) }, { "frac12", new Integer(189) }, + { "frac34", new Integer(190) }, { "iquest", new Integer(191) }, { "Agrave", new Integer(192) }, + { "Aacute", new Integer(193) }, { "Acirc", new Integer(194) }, { "Atilde", new Integer(195) }, + { "Auml", new Integer(196) }, { "Aring", new Integer(197) }, { "AElig", new Integer(198) }, + { "Ccedil", new Integer(199) }, { "Egrave", new Integer(200) }, { "Eacute", new Integer(201) }, + { "Ecirc", new Integer(202) }, { "Euml", new Integer(203) }, { "Igrave", new Integer(204) }, + { "Iacute", new Integer(205) }, { "Icirc", new Integer(206) }, { "Iuml", new Integer(207) }, + { "ETH", new Integer(208) }, { "Ntilde", new Integer(209) }, { "Ograve", new Integer(210) }, + { "Oacute", new Integer(211) }, { "Ocirc", new Integer(212) }, { "Otilde", new Integer(213) }, + { "Ouml", new Integer(214) }, { "times", new Integer(215) }, { "Oslash", new Integer(216) }, + { "Ugrave", new Integer(217) }, { "Uacute", new Integer(218) }, { "Ucirc", new Integer(219) }, + { "Uuml", new Integer(220) }, { "Yacute", new Integer(221) }, { "THORN", new Integer(222) }, + { "szlig", new Integer(223) }, { "agrave", new Integer(224) }, { "aacute", new Integer(225) }, + { "acirc", new Integer(226) }, { "atilde", new Integer(227) }, { "auml", new Integer(228) }, + { "aring", new Integer(229) }, { "aelig", new Integer(230) }, { "ccedil", new Integer(231) }, + { "egrave", new Integer(232) }, { "eacute", new Integer(233) }, { "ecirc", new Integer(234) }, + { "euml", new Integer(235) }, { "igrave", new Integer(236) }, { "iacute", new Integer(237) }, + { "icirc", new Integer(238) }, { "iuml", new Integer(239) }, { "eth", new Integer(240) }, + { "ntilde", new Integer(241) }, { "ograve", new Integer(242) }, { "oacute", new Integer(243) }, + { "ocirc", new Integer(244) }, { "otilde", new Integer(245) }, { "ouml", new Integer(246) }, + { "divide", new Integer(247) }, { "oslash", new Integer(248) }, { "ugrave", new Integer(249) }, + { "uacute", new Integer(250) }, { "ucirc", new Integer(251) }, { "uuml", new Integer(252) }, + { "yacute", new Integer(253) }, { "thorn", new Integer(254) }, { "yuml", new Integer(255) }, + + { "fnof", new Integer(402) }, + + { "Alpha", new Integer(913) }, { "Beta", new Integer(914) }, { "Gamma", new Integer(915) }, + { "Delta", new Integer(916) }, { "Epsilon", new Integer(917) }, { "Zeta", new Integer(918) }, + { "Eta", new Integer(919) }, { "Theta", new Integer(920) }, { "Iota", new Integer(921) }, + { "Kappa", new Integer(922) }, { "Lambda", new Integer(923) }, { "Mu", new Integer(924) }, + { "Nu", new Integer(925) }, { "Xi", new Integer(926) }, { "Omicron", new Integer(927) }, + { "Pi", new Integer(928) }, { "Rho", new Integer(929) }, { "Sigma", new Integer(931) }, + { "Tau", new Integer(932) }, { "Upsilon", new Integer(933) }, { "Phi", new Integer(934) }, + { "Chi", new Integer(935) }, { "Psi", new Integer(936) }, { "Omega", new Integer(937) }, + { "alpha", new Integer(945) }, { "beta", new Integer(946) }, { "gamma", new Integer(947) }, + { "delta", new Integer(948) }, { "epsilon", new Integer(949) }, { "zeta", new Integer(950) }, + { "eta", new Integer(951) }, { "theta", new Integer(952) }, { "iota", new Integer(953) }, + { "kappa", new Integer(954) }, { "lambda", new Integer(955) }, { "mu", new Integer(956) }, + { "nu", new Integer(957) }, { "xi", new Integer(958) }, { "omicron", new Integer(959) }, + { "pi", new Integer(960) }, { "rho", new Integer(961) }, { "sigmaf", new Integer(962) }, + { "sigma", new Integer(963) }, { "tau", new Integer(964) }, { "upsilon", new Integer(965) }, + { "phi", new Integer(966) }, { "chi", new Integer(967) }, { "psi", new Integer(968) }, + { "omega", new Integer(969) }, { "thetasym", new Integer(977) }, { "upsih", new Integer(978) }, + { "piv", new Integer(982) }, + + { "bull", new Integer(8226) }, { "hellip", new Integer(8230) }, { "prime", new Integer(8242) }, + { "Prime", new Integer(8243) }, { "oline", new Integer(8254) }, { "frasl", new Integer(8260) }, + + { "weierp", new Integer(8472) }, { "image", new Integer(8465) }, { "real", new Integer(8476) }, + { "trade", new Integer(8482) }, { "alefsym", new Integer(8501) }, + + { "larr", new Integer(8592) }, { "uarr", new Integer(8593) }, { "rarr", new Integer(8594) }, + { "darr", new Integer(8595) }, { "harr", new Integer(8596) }, { "crarr", new Integer(8629) }, + { "lArr", new Integer(8656) }, { "uArr", new Integer(8657) }, { "rArr", new Integer(8658) }, + { "dArr", new Integer(8659) }, { "hArr", new Integer(8660) }, + + { "forall", new Integer(8704) }, { "part", new Integer(8706) }, { "exist", new Integer(8707) }, + { "empty", new Integer(8709) }, { "nabla", new Integer(8711) }, { "isin", new Integer(8712) }, + { "notin", new Integer(8713) }, { "ni", new Integer(8715) }, { "prod", new Integer(8719) }, + { "sum", new Integer(8722) }, { "minus", new Integer(8722) }, { "lowast", new Integer(8727) }, + { "radic", new Integer(8730) }, { "prop", new Integer(8733) }, { "infin", new Integer(8734) }, + { "ang", new Integer(8736) }, { "and", new Integer(8869) }, { "or", new Integer(8870) }, + { "cap", new Integer(8745) }, { "cup", new Integer(8746) }, { "int", new Integer(8747) }, + { "there4", new Integer(8756) }, { "sim", new Integer(8764) }, { "cong", new Integer(8773) }, + { "asymp", new Integer(8773) }, { "ne", new Integer(8800) }, { "equiv", new Integer(8801) }, + { "le", new Integer(8804) }, { "ge", new Integer(8805) }, { "sub", new Integer(8834) }, + { "sup", new Integer(8835) }, { "nsub", new Integer(8836) }, { "sube", new Integer(8838) }, + { "supe", new Integer(8839) }, { "oplus", new Integer(8853) }, { "otimes", new Integer(8855) }, + { "perp", new Integer(8869) }, { "sdot", new Integer(8901) }, + + { "lceil", new Integer(8968) }, { "rceil", new Integer(8969) }, { "lfloor", new Integer(8970) }, + { "rfloor", new Integer(8971) }, { "lang", new Integer(9001) }, { "rang", new Integer(9002) }, + + { "loz", new Integer(9674) }, + + { "spades", new Integer(9824) }, { "clubs", new Integer(9827) }, { "hearts", new Integer(9829) }, + { "diams", new Integer(9830) }, }; + + /** Converts HTML entities to normal characters */ + protected String entitiesToChars(String str) { + int strlen = str.length(); + StringBuffer res = new StringBuffer(strlen); + for (int i = 0; i < strlen; i++) { + char ch = str.charAt(i); + switch (ch) { + case '&': + char ch1; + // if there's one more symbol, reading it, + // otherwise it's a dangling '&' + if ((i + 1) >= strlen) { + res.append(ch); + break; + } else + ch1 = str.charAt(i + 1); + if (ch1 == '#') { + // numeric entity + char ch2 = str.charAt(i + 2); + if (ch2 == 'x' || ch2 == 'X') { + // hex numeric entity + int n = i + 3; + while (n < strlen && isHexDigit(str.charAt(n))) + n++; + String s_entity = str.substring(i + 3, n); + try { + int n_entity = Integer.parseInt(s_entity, 16); + if (n_entity > 0 && n_entity <= 65535) { + res.append((char) n_entity); + if (n < strlen && str.charAt(n) == ';') + i = n; + else + i = n - 1; + } else { + // too big number + // dangling '&' + res.append(ch); + } + } catch (NumberFormatException nfe) { + // do nothing + // dangling '&' + res.append(ch); + } + } else { + // decimal entity + int n = i + 2; + while (n < strlen && isDecimalDigit(str.charAt(n))) + n++; + String s_entity = str.substring(i + 2, n); + try { + int n_entity = Integer.parseInt(s_entity, 10); + if (n_entity > 0 && n_entity <= 65535) { + res.append((char) n_entity); + if (n < strlen && str.charAt(n) == ';') + i = n; + else + i = n - 1; + } else { + // too big number + // dangling '&' + res.append(ch); + } + } catch (NumberFormatException nfe) { + // do nothing + // dangling '&' + res.append(ch); + } + } + } else if (isLatinLetter(ch1)) { + // named entity? + int n = i + 1; + while (n < strlen && (isLatinLetter(str.charAt(n)) || // Some + // entities + isDecimalDigit(str.charAt(n))) // contain numbers + ) + // e.g., frac12 + n++; + String s_entity = str.substring(i + 1, n); + int n_entity = lookupEntity(s_entity); + if (n_entity > 0 && n_entity <= 65535) { + res.append((char) n_entity); + if (n < strlen && str.charAt(n) == ';') + i = n; + else + i = n - 1; + } else { + // too big number + // dangling '&' + res.append(ch); + } + } else { + // dangling '&' + res.append(ch); + } + break; + default: + res.append(ch); + } + } + return res.toString(); + } + + /** Returns true if a char is a latin letter */ + private boolean isLatinLetter(char ch) { + return (ch >= 'a' && ch <= 'z') || (ch >= 'A' && ch <= 'Z'); + } + + /** Returns true if a char is a decimal digit */ + private boolean isDecimalDigit(char ch) { + return (ch >= '0' && ch <= '9'); + } + + /** Returns true if a char is a hex digit */ + private boolean isHexDigit(char ch) { + return (ch >= '0' && ch <= '9') || (ch >= 'a' && ch <= 'f') || (ch >= 'A' && ch <= 'F'); + } + + /** + * returns a character for HTML entity, or -1 if the passed string is not an + * entity + */ + private int lookupEntity(String entity) { + for (int i = 0; i < ENTITIES.length; i++) { + Object[] ONENT = ENTITIES[i]; + if (entity.equals(ONENT[0])) + return ((Integer) ONENT[1]).intValue(); + } + return -1; + } + + /** + * Converts characters that must be converted (< > & ' ' + * (nbsp)) into HTML entities + */ + protected String charsToEntities(String str) { + int strlen = str.length(); + StringBuffer res = new StringBuffer(strlen * 5); + for (int i = 0; i < strlen; i++) { + char ch = str.charAt(i); + switch (ch) { + case '\u00A0': + res.append(" "); + break; + case '&': + res.append("&"); + break; + case '>': + // If it's the end of a processing instruction + if ((i > 0) && str.substring(i-1, i).contentEquals("?")) { + res.append(">"); + } else { + res.append(">"); + } + break; + case '<': + int qMarkPos = str.indexOf('?', i); + // If it's the beginning of a processing instruction + if (qMarkPos == i+1) { + res.append("<"); + break; + } + int gtpos = str.indexOf('>', i); + if (gtpos >= 0) { + String maybeShortcut = str.substring(i, gtpos + 1); + boolean foundShortcut = false; // here because it's + // impossible to step out of + // two loops at once + for (String currShortcut : s_shortcuts) { + if (maybeShortcut.equals(currShortcut)) { + // skipping the conversion of < into < + // because it's a part of the tag + foundShortcut = true; + break; + } + } + if (foundShortcut) { + res.append(maybeShortcut); + i = gtpos; + continue; + } else { + // dangling < + res.append("<"); + } + } else { + // dangling < + res.append("<"); + } + break; + default: + res.append(ch); + } + } + String contents = res.toString(); + // Rewrite characters that cannot be encoded to html character strings. + // Each character in the contents-string is checked. If a character + // can't be encoded, all its occurrences are replaced with the + // html-equivalent string. + // Then, the next character is checked. + // (The loop over the contents-string is restarted for the modified + // content, but the starting-position will be the position where the + // last unencodable character was found) + // [1802000] HTML filter loses html-encoded characters if not supported + String encoding = this.filter.getTargetEncoding(); + if (encoding != null) { + CharsetEncoder charsetEncoder = Charset.forName(encoding).newEncoder(); + int i = 0; + boolean notfinished = true; + while (notfinished) { + for (; i < contents.length(); i++) { + char x = contents.charAt(i); + if (!charsetEncoder.canEncode(x)) { + String regexp; + if (x == '[' || x == '\\' || x == '^' || x == '$' || x == '.' || x == '|' || x == '?' + || x == '*' || x == '+' || x == '(' || x == ')') { + // escape special regexp characters + regexp = "\\" + x; + } else + regexp = "" + x; + String replacement = "&#" + (int) x + ';'; + contents = contents.replaceAll(regexp, replacement); + break; + } + } + if (i == contents.length()) + notfinished = false; + } + } + return contents; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLFilter2.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLFilter2.java new file mode 100644 index 0000000..2543829 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLFilter2.java @@ -0,0 +1,285 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2007-2008 Martin Fleurke + 2012 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.html2; + +import java.awt.Dialog; +import java.io.BufferedReader; +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.File; +import java.io.IOException; +import java.io.UnsupportedEncodingException; +import java.util.HashMap; +import java.util.Map; +import java.util.regex.Pattern; +import java.util.regex.PatternSyntaxException; + +import org.htmlparser.Parser; +import org.htmlparser.util.ParserException; +import org.omegat.filters2.AbstractFilter; +import org.omegat.filters2.Instance; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * A filter to translate HTML and XHTML files. + *

    + * Some useful discussion why HTML filter should behave like it does, happened + * on a bug + * report devoted to compressing space. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Martin Fleurke + * @author Didier Briel + */ +public class HTMLFilter2 extends AbstractFilter { + /** Creates a new instance of HTMLFilter2 */ + public HTMLFilter2() { + } + + /** Stores the source encoding of HTML file. */ + private String sourceEncoding; + + /** Stores the target encoding of HTML file. */ + private String targetEncoding; + + /** + * A regular Expression Pattern to be matched to the strings to be + * translated. If there is a match, the string should not be translated + */ + private Pattern skipRegExpPattern; + + /** + * A map of attribute-name and attribute value pairs that, if it exist in a + * meta-tag, indicates that the meta-tag should not be translated + */ + private HashMap skipMetaAttributes; + + /** + * A map of attribute-name and attribute value pairs that, if exist in a + * tag, indicate that this tag should not be translated + */ + private HashMap ignoreTagsAttributes; + + + @Override + protected boolean requirePrevNextFields() { + return true; + } + /** + * Customized version of creating input reader for HTML files, aware of + * encoding by using EncodingAwareReader class. + * + * @see HTMLReader + */ + @Override + public BufferedReader createReader(File infile, String encoding) throws UnsupportedEncodingException, + IOException { + HTMLReader hreader = new HTMLReader(infile.getAbsolutePath(), encoding); + sourceEncoding = hreader.getEncoding(); + return new BufferedReader(hreader); + } + + /** + * Customized version of creating an output stream for HTML files, appending + * charset meta by using HTMLWriter class. + * + * @see HTMLWriter + */ + @Override + public BufferedWriter createWriter(File outfile, String encoding) throws UnsupportedEncodingException, + IOException { + HTMLWriter hwriter; + HTMLOptions options = new HTMLOptions(processOptions); + if (encoding == null) + this.targetEncoding = sourceEncoding; + else + this.targetEncoding = encoding; + + hwriter = new HTMLWriter(outfile.getAbsolutePath(), this.targetEncoding, options); + return new BufferedWriter(hwriter); + } + + public void processFile(BufferedReader infile, BufferedWriter outfile) throws IOException, + TranslationException { + StringBuffer all = null; + try { + all = new StringBuffer(); + char cbuf[] = new char[1000]; + int len = -1; + while ((len = infile.read(cbuf)) > 0) + all.append(cbuf, 0, len); + } catch (OutOfMemoryError e) { + // out of memory? + all = null; + System.gc(); + throw new IOException(OStrings.getString("HTML__FILE_TOO_BIG")); + } + + HTMLOptions options = new HTMLOptions(processOptions); + + // Prepare matcher + String skipRegExp = options.getSkipRegExp(); + if (skipRegExp != null && skipRegExp.length() > 0) { + try { + this.skipRegExpPattern = Pattern.compile(skipRegExp, Pattern.CASE_INSENSITIVE); + } catch (PatternSyntaxException e) { + Log.log(e); + } + } + + // prepare set of attributes that indicate not to translate a meta-tag + String skipMetaString = options.getSkipMeta(); + skipMetaAttributes = new HashMap(); + String[] skipMetaAttributesStringarray = skipMetaString.split(","); + for (int i = 0; i < skipMetaAttributesStringarray.length; i++) { + String keyvalue = skipMetaAttributesStringarray[i].trim().toUpperCase(); + skipMetaAttributes.put(keyvalue, ""); + } + + // Prepare set of attributes that indicate not to translate a tag + String ignoreTagString = options.getIgnoreTags(); + ignoreTagsAttributes = new HashMap(); + String[] ignoreTagsAttributesStringarray = ignoreTagString.split(","); + for (int i = 0; i < ignoreTagsAttributesStringarray.length; i++) { + String keyvalue = ignoreTagsAttributesStringarray[i].trim().toUpperCase(); + ignoreTagsAttributes.put(keyvalue, ""); + } + + Parser parser = new Parser(); + try { + parser.setInputHTML(all.toString()); + parser.visitAllNodesWith(new FilterVisitor(this, outfile, options)); + } catch (ParserException pe) { + System.out.println(pe); + } catch (StringIndexOutOfBoundsException se) { + throw new StringIndexOutOfBoundsException(OStrings.getString("HTML__INVALID_HTML")); + } + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + /** Package-internal processEntry to give it to FilterVisitor */ + public String privateProcessEntry(String entry, String comment) { + if (skipRegExpPattern != null) { + if (skipRegExpPattern.matcher(entry).matches()) { + // System.out.println("Skipping \""+entry+"\""); + return entry; + } else { + // System.out.println("Using: \""+entry+"\""); + return super.processEntry(entry, comment); + } + } + return super.processEntry(entry, comment); + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + public boolean isTargetEncodingVariable() { + return true; + } + + public boolean isSourceEncodingVariable() { + return true; + } + + public String getFileFormatName() { + return OStrings.getString("HTML__FILTER_NAME"); + } + + public Instance[] getDefaultInstances() { + return new Instance[] { new Instance("*.htm", null, "UTF-8"), new Instance("*.html", null, "UTF-8"), + new Instance("*.xhtml", null, "UTF-8"), new Instance("*.xht", null, "UTF-8") }; + } + + /** + * Returns the editing hint for HTML filter. + *

    + * In English, the hint is as follows:
    + * Note: Source File Encoding setting affects only the HTML files that have + * no encoding declaration inside. If HTML file has the encoding + * declaration, it will be used disregarding any value you set in this + * dialog. + */ + @Override + public String getHint() { + return OStrings.getString("HTML_NOTE"); + } + + /** + * Returns true to indicate that (X)HTML filter has options. + * + * @return True, because (X)HTML filter has options. + */ + @Override + public boolean hasOptions() { + return true; + } + + /** + * (X)HTML Filter shows a modal dialog to edit its own options. + * + * @param currentOptions + * Current options to edit. + * @return Updated filter options if user confirmed the changes, and current + * options otherwise. + */ + @Override + public Map changeOptions(Dialog parent, Map config) { + try { + EditOptionsDialog dialog = new EditOptionsDialog(parent, config); + dialog.setVisible(true); + if (EditOptionsDialog.RET_OK == dialog.getReturnStatus()) { + return dialog.getOptions().getOptionsMap(); + } else { + return null; + } + } catch (Exception e) { + Log.logErrorRB("HTML_EXC_EDIT_OPTIONS"); + Log.log(e); + return null; + } + } + + /** + * Returns the encoding of the html writer (if already set) + * + * @return the target encoding + */ + public String getTargetEncoding() { + return this.targetEncoding; + } + + public boolean checkDoSkipMetaTag(String key, String value) { + return skipMetaAttributes.containsKey(key.toUpperCase() + "=" + value.toUpperCase()); + } + + public boolean checkIgnoreTags(String key, String value) { + return ignoreTagsAttributes.containsKey(key.toUpperCase() + "=" + value.toUpperCase()); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLOptions.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLOptions.java new file mode 100644 index 0000000..cb01afa --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLOptions.java @@ -0,0 +1,268 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2007-2008 Didier Briel, Martin Fleurke + 2009 Alex Buloichik + 2012 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.html2; + +import java.util.Map; + +import org.omegat.filters2.AbstractOptions; + +/** + * Options for (X)HTML filter. Serializable to allow saving to / reading from + * configuration file. + *

    + * HTML filter would have the following options ([+] means default on).
    + * Add or rewrite encoding declaration in HTML and XHTML files: + *

      + *
    • [] Always + *
    • [+] Only if HTML file has a header + *
    • [] Only if HTML file has an encoding declaration + *
    • [] Never + *
    + * Translatable attributes: + *
      + *
    • [+] href + *
    • [+] src + *
    • [+] lang + *
    • [+] hreflang + *
    • [+] value + *
    • [+] value (of buttons) + *
    + * Start a new paragraph on breaks (<br>) []
    + * Skip text matching regExp []
    + * Skip content of meta-tag when any of the given attibutename-value pairs is + * present in the tag + * Ignore tags matching regexp [] Consider the tag as untranslatable when any of the given + * attibutename-value pairs is present in the tag + + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + */ +public class HTMLOptions extends AbstractOptions { + + enum REWRITE_MODE { + /** (X)HTML filter should always add/rewrite encoding declaration. */ + ALWAYS, + /** + * Default. (X)HTML filter should rewrite encoding declaration if HTML + * file has a header. + */ + IFHEADER, + /** + * (X)HTML filter should rewrite encoding declaration meta-tag if HTML + * file has one. + */ + IFMETA, + /** (X)HTML filter should never rewrite encoding declaration. */ + NEVER + }; + + public static final String OPTION_REWRITE_ENCODING = "rewriteEncoding"; + public static final String OPTION_TRANSLATE_HREF = "translateHref"; + public static final String OPTION_TRANSLATE_SRC = "translateSrc"; + public static final String OPTION_TRANSLATE_LANG = "translateLang"; + public static final String OPTION_TRANSLATE_HREFLANG = "translateHreflang"; + public static final String OPTION_TRANSLATE_VALUE = "translateValue"; + public static final String OPTION_TRANSLATE_BUTTONVALUE = "translateButtonValue"; + public static final String OPTION_PARAGRAPH_ONBR = "paragraphOnBr"; + public static final String OPTION_SKIP_REGEXP = "skipRegExp"; + public static final String OPTION_SKIP_META = "skipMeta"; + public static final String OPTION_IGNORE_TAGS = "ignoreTags"; + + public HTMLOptions(Map options) { + super(options); + } + + /** + * Returns whether and when (X)HTML filter adds/rewrites encoding + * declaration. + * + * @return One of {@link #REWRITE_ALWAYS}, {@link #REWRITE_IFHEADER}, + * {@link #REWRITE_IFMETA}, {@link #REWRITE_NEVER}. + */ + public REWRITE_MODE getRewriteEncoding() { + return getEnum(REWRITE_MODE.class, OPTION_REWRITE_ENCODING, REWRITE_MODE.IFHEADER); + } + + /** + * Sets when (X)HTML filter should add/rewrite encoding declaration. + * + * @param rewriteEncoding + * One of {@link #REWRITE_ALWAYS}, {@link #REWRITE_IFHEADER}, + * {@link #REWRITE_IFMETA}, {@link #REWRITE_NEVER}. + */ + public void setRewriteEncoding(REWRITE_MODE rewriteEncoding) { + setEnum(OPTION_REWRITE_ENCODING, rewriteEncoding); + } + + /** + * Returns whether href attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateHref() { + return getBoolean(OPTION_TRANSLATE_HREF, true); + } + + /** + * Sets whether href attributes should be translated. + */ + public void setTranslateHref(boolean translateHref) { + setBoolean(OPTION_TRANSLATE_HREF, translateHref); + } + + /** + * Returns whether src attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateSrc() { + return getBoolean(OPTION_TRANSLATE_SRC, true); + } + + /** + * Sets whether src attributes should be translated. + */ + public void setTranslateSrc(boolean translateSrc) { + setBoolean(OPTION_TRANSLATE_SRC, translateSrc); + } + + /** + * Returns whether lang attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateLang() { + return getBoolean(OPTION_TRANSLATE_LANG, true); + } + + /** + * Sets whether lang attributes should be translated. + */ + public void setTranslateLang(boolean translateLang) { + setBoolean(OPTION_TRANSLATE_LANG, translateLang); + } + + /** + * Returns whether hreflang attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateHreflang() { + return getBoolean(OPTION_TRANSLATE_HREFLANG, true); + } + + /** + * Sets whether hreflang attributes should be translated. + */ + public void setTranslateHreflang(boolean translateHreflang) { + setBoolean(OPTION_TRANSLATE_HREFLANG, translateHreflang); + } + + /** + * Sets whether value attributes should be translated. + */ + public void setTranslateValue(boolean translateValue) { + setBoolean(OPTION_TRANSLATE_VALUE, translateValue); + } + + /** + * Returns whether value attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateValue() { + return getBoolean(OPTION_TRANSLATE_VALUE, true); + } + + /** + * Sets whether button value attributes should be translated. + */ + public void setTranslateButtonValue(boolean translateButtonValue) { + setBoolean(OPTION_TRANSLATE_BUTTONVALUE, translateButtonValue); + } + + /** + * Returns whether button value attributes should be translated. + */ + public boolean getTranslateButtonValue() { + return getBoolean(OPTION_TRANSLATE_BUTTONVALUE, true); + } + + /** + * Returns whether a new paragraph should be started on BR. + */ + public boolean getParagraphOnBr() { + return getBoolean(OPTION_PARAGRAPH_ONBR, false); + } + + /** + * Sets whether a new paragraph should be started on BR. + */ + public void setParagraphOnBr(boolean paragraphOnBr) { + setBoolean(OPTION_PARAGRAPH_ONBR, paragraphOnBr); + } + + /** + * Returns the regular expression that matches text not to be translated + */ + public String getSkipRegExp() { + return getString(OPTION_SKIP_REGEXP, ""); + } + + /** + * Sets the regular expression that matches text not to be translated + */ + public void setSkipRegExp(String skipRegExp) { + setString(OPTION_SKIP_REGEXP, skipRegExp); + } + + /** + * Returns the meta-tag attribute key-value pairs of which meta-tags should + * not be translated + */ + public String getSkipMeta() { + return getString(OPTION_SKIP_META, "http-equiv=refresh," + "name=robots," + "name=revisit-after," + + "http-equiv=expires," + "http-equiv=content-style-type," + "http-equiv=content-script-type"); + } + + /** + * Sets the meta-tag attribute key-value pairs of which meta-tags should not + * be translated + */ + public void setSkipMeta(String skipMeta) { + setString(OPTION_SKIP_META, skipMeta); + } + + /** + * @return the attribute key-value pairs for which tags should not be translated + */ + public String getIgnoreTags() { + return getString(OPTION_IGNORE_TAGS, ""); + } + + /** + * Sets the attribute key-value pairs for which tags should not be translated + * @param ignoreTags The strings containing the key-value pairs + */ + public void setIgnoreTags(String ignoreTags) { + setString(OPTION_IGNORE_TAGS, ignoreTags); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLReader.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLReader.java new file mode 100644 index 0000000..cb2d553 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLReader.java @@ -0,0 +1,176 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.html2; + +import java.io.BufferedInputStream; +import java.io.BufferedReader; +import java.io.FileInputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.InputStreamReader; +import java.io.Reader; +import java.util.regex.Matcher; + +import org.omegat.util.OConsts; +import org.omegat.util.PatternConsts; + +/** + * This class automatically detects encoding of an inner HTML file and + * constructs a Reader with appropriate encoding. Detecting of encoding is done + * by reading a possible + * <META http-equiv="content-type" content="text/html; charset=..."> + * and a value from XML header (in case there is one) + * <?xml version="1.0" encoding="..."?>. If encoding isn't + * specified, or it is not supported by Java platform, the file is opened in + * encoding passed to constructor or default system encoding (ISO-8859-2 in USA, + * Windows-1251 on my OS). + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class HTMLReader extends Reader { + /** Inner reader */ + private BufferedReader reader; + + /** + * Creates a new instance of HTMLReader. If encoding cannot be detected, + * falls back to supplied encoding, or (if supplied null, or + * supplied encoding is not supported by JVM) falls back to default encoding + * of Operating System. + * + * @param fileName + * The file to read. + * @param encoding + * The encoding to use if we can't autodetect. + */ + public HTMLReader(String fileName, String encoding) throws IOException { + reader = new BufferedReader(createReader(fileName, encoding)); + } + + private String encoding = null; + + /** + * Returns encoding that was used to read the HTML file. + */ + public String getEncoding() { + return encoding; + } + + /** + * Returns the reader of the underlying file in the correct encoding. + * + *

    + * We can detect the following: + *

      + *
    • UTF-16 with BOM (byte order mark) + *
    • UTF-8 with BOM (byte order mark) + *
    • Any other encoding with 8-bit Latin symbols (e.g. Windows-1251, UTF-8 + * etc), if it is specified using XML/HTML-style encoding declarations. + *
    + *

    + * Note that we cannot detect UTF-16 encoding, if there's no BOM! + */ + private Reader createReader(String fileName, String defaultEncoding) throws IOException { + // BOM detection + BufferedInputStream is = new BufferedInputStream(new FileInputStream(fileName)); + + is.mark(OConsts.READ_AHEAD_LIMIT); + + int char1 = is.read(); + int char2 = is.read(); + int char3 = is.read(); + if (char1 == 0xFE && char2 == 0xFF) + encoding = "UTF-16BE"; + if (char1 == 0xFF && char2 == 0xFE) + encoding = "UTF-16LE"; + if (char1 == 0xEF && char2 == 0xBB && char3 == 0xBF) + encoding = "UTF-8"; + + is.reset(); + if (encoding != null) { + return new InputStreamReader(is, encoding); + } + + is.mark(OConsts.READ_AHEAD_LIMIT); + byte[] buf = new byte[OConsts.READ_AHEAD_LIMIT]; + int len = is.read(buf); + if (len > 0) { + String buffer = new String(buf, 0, len); + + Matcher matcher_html = PatternConsts.HTML_ENCODING.matcher(buffer); + if (matcher_html.find()) + encoding = matcher_html.group(1); + + if (encoding == null) { + Matcher matcher_xml = PatternConsts.XML_ENCODING.matcher(buffer); + if (matcher_xml.find()) + encoding = matcher_xml.group(1); + } + } + + // reset the inputstream to its start + is.reset(); + + // create an inputstream reader + InputStreamReader isr = null; + + // try the encoding specified in the file first + if (encoding != null) + try { + isr = new InputStreamReader(is, encoding); + } catch (Exception e) { + } + + // if there's no reader yet, try the default encoding + if (isr == null) + try { + isr = new InputStreamReader(is, defaultEncoding); + } catch (Exception e) { + } + + // just create one without an encoding and cross fingers + if (isr == null) + isr = new InputStreamReader(is); + + return isr; + } + + public void close() throws IOException { + reader.close(); + } + + boolean readFirstTime = true; + + public int read(char[] cbuf, int off, int len) throws IOException { + // BOM (byte order mark) bugfix + if (readFirstTime) { + readFirstTime = false; + reader.mark(1); + int ch = reader.read(); + if (ch != 0xFEFF) + reader.reset(); + } + return reader.read(cbuf, off, len); + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLWriter.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLWriter.java new file mode 100644 index 0000000..a04f1e4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/html2/HTMLWriter.java @@ -0,0 +1,207 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.html2; + +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.FileNotFoundException; +import java.io.FileOutputStream; +import java.io.IOException; +import java.io.OutputStreamWriter; +import java.io.StringWriter; +import java.io.UnsupportedEncodingException; +import java.io.Writer; +import java.util.regex.Matcher; + +import org.omegat.util.PatternConsts; + +/** + * This class acts as an interceptor of output: First it collects all the output + * inside itself in a string. Then it adds a META with a given charset (or + * replaces the existing charset with a new one) and (if the file is XHTML and + * has XML header) adds encoding declaration (or replaces the encoding in the + * XML header). Next it writes out to the file. + *

    + * Note that if encoding parameter of the + * {@link #HTMLWriter(String, String) constructor} is null, no encoding + * declaration is added, and the file is written in OS-default encoding. This is + * done to fix a bug [1.6 RC2] Bug + * with Target Encoding set to <auto> for (x)HTML. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class HTMLWriter extends Writer { + /** Internal Buffer to collect the output */ + private StringWriter writer; + + /** real writer to a file */ + private BufferedWriter realWriter; + + /** Replacement string for HTML content-type META */ + private String HTML_META; + /** Replacement string for XML (XHTML) header */ + private String XML_HEADER; + + /** + * Encoding to write this file in. null value means no encoding declaration. + */ + private String encoding; + + /** HTML filter options. */ + private HTMLOptions options; + + /** + * Creates new HTMLWriter. + * + * @param fileName + * - file name to write to + * @param encoding + * - the encoding to write HTML file in (null means OS-default + * encoding) + */ + public HTMLWriter(String fileName, String encoding, HTMLOptions options) throws FileNotFoundException, + UnsupportedEncodingException { + this.encoding = encoding; + + this.options = options; + + writer = new StringWriter(); + FileOutputStream fos = new FileOutputStream(fileName); + + OutputStreamWriter osw; + if (encoding != null) + osw = new OutputStreamWriter(fos, encoding); + else + osw = new OutputStreamWriter(fos); + + realWriter = new BufferedWriter(osw); + } + + /** The minimal size of already written HTML that will be appended headers */ + private final int minHeaderedBufferSize = 4096; + + /** The maximal size of a buffer before flush */ + private final int maxBufferSize = 65536; + + /** + * Signals that the writer is being closed, hence it needs to write any + * (little) buffer out. + */ + private boolean signalClosing = false; + + /** + * Signals that the writer was already flushed, i.e. already wrote out the + * headers stuff. + */ + private boolean signalAlreadyFlushed = false; + + /** + * Flushes the writer (which does the real write-out of data) and closes the + * real writer. + */ + public void close() throws IOException { + signalClosing = true; + flush(); + realWriter.close(); + } + + /** + * Does the real write-out of the data, first adding/replacing encoding + * statement. + */ + public void flush() throws IOException { + StringBuffer buffer = writer.getBuffer(); + if (signalAlreadyFlushed || encoding == null) { + // already flushed, i.e. already wrote out the headers stuff + // or we don't add any metas (encoding is null) + + realWriter.write(buffer.toString()); + buffer.setLength(0); + } else if (signalClosing || buffer.length() >= minHeaderedBufferSize) { + // else if we're closing or the buffer is big enough + // to (hopefully) contain all the existing headers + + signalAlreadyFlushed = true; + + String contents = buffer.toString(); + + if (options.getRewriteEncoding() != HTMLOptions.REWRITE_MODE.NEVER) { + Matcher matcher_header = PatternConsts.XML_HEADER.matcher(contents); + boolean xhtml = false; + if (matcher_header.find()) { + XML_HEADER = ""; + contents = matcher_header.replaceFirst(XML_HEADER); + xhtml = true; + } + + HTML_META = "\n " + HTML_META); + else if (options.getRewriteEncoding() != HTMLOptions.REWRITE_MODE.IFHEADER) { + Matcher matcher_html = PatternConsts.HTML_HTML.matcher(contents); + if (matcher_html.find()) + contents = matcher_html.replaceFirst("\n\n " + HTML_META + + "\n\n"); + else + contents = "\n\n " + HTML_META + "\n\n" + contents; + } + } + } + + realWriter.write(contents); + buffer.setLength(0); + } + } + + /** + * Write a portion of an array of characters. Simply calls + * write(char[], int, int) of the internal + * StringWriter. + * + * @param cbuf + * - Array of characters + * @param off + * - Offset from which to start writing characters + * @param len + * - Number of characters to write + * @throws IOException + * - If an I/O error occurs + */ + public void write(char[] cbuf, int off, int len) throws IOException { + writer.write(cbuf, off, len); + if (writer.getBuffer().length() >= maxBufferSize) + flush(); + } +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/HelpSetFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/HelpSetFilter.java new file mode 100644 index 0000000..d6bf9b7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/HelpSetFilter.java @@ -0,0 +1,49 @@ +/* + * HelpSetFilter.java + * + * Created on 5 2005 ., 5:10 + * + * To change this template, choose Tools | Options and locate the template under + * the Source Creation and Management node. Right-click the template and choose + * Open. You can then make changes to the template in the Source Editor. + */ + +package org.omegat.filters2.javahelp.helpset; + +import org.omegat.filters2.Instance; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.filters2.xml2.XMLFilter2; + + +/** + * Filter for JavaHelp Helpset files (*.hs). + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class HelpSetFilter extends XMLFilter2 +{ + /** Creates a new instance of HelpSetFilter */ + public HelpSetFilter() + throws TranslationException + { + super("helpset"); + addTranslatableTag("title"); + addTranslatableTag("label"); + } + + /** Human-readable name of the File Format this filter supports. */ + public String getFileFormatName() + { + return "Java HelpSet files"; + } + + /** The default list of filter instances that this filter class has. */ + public Instance[] getDefaultInstances() + { + return new Instance[] + { + new Instance("*.hs", null, "UTF-8") + }; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/favorites_2_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/favorites_2_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..231f032 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/favorites_2_0.dtd @@ -0,0 +1,34 @@ + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpcontext-1_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpcontext-1_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..cdd615d --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpcontext-1_0.dtd @@ -0,0 +1,14 @@ + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpset_1_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpset_1_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..aa89a59 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpset_1_0.dtd @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpset_2_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpset_2_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..25e9ac7 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpset_2_0.dtd @@ -0,0 +1,99 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpsetref-1_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpsetref-1_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..a19c872 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/helpsetref-1_0.dtd @@ -0,0 +1,12 @@ + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/index_1_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/index_1_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..2eaf3a3 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/index_1_0.dtd @@ -0,0 +1,29 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/index_2_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/index_2_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..03cecb4 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/index_2_0.dtd @@ -0,0 +1,33 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/map_1_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/map_1_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..efcb922 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/map_1_0.dtd @@ -0,0 +1,29 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/map_2_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/map_2_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..6317379 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/map_2_0.dtd @@ -0,0 +1,31 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/toc_1_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/toc_1_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..b319a53 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/toc_1_0.dtd @@ -0,0 +1,29 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/toc_2_0.dtd b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/toc_2_0.dtd new file mode 100644 index 0000000..da4c632 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/helpset/resources/toc_2_0.dtd @@ -0,0 +1,37 @@ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/toc/TOCFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/toc/TOCFilter.java new file mode 100644 index 0000000..ba6af79 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/javahelp/toc/TOCFilter.java @@ -0,0 +1,46 @@ +/* + * TOCFilter.java + * + * Created on 5 2005 ., 5:11 + * + * To change this template, choose Tools | Options and locate the template under + * the Source Creation and Management node. Right-click the template and choose + * Open. You can then make changes to the template in the Source Editor. + */ + +package org.omegat.filters2.javahelp.toc; + +import org.omegat.filters2.Instance; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.filters2.xml2.XMLFilter2; + +/** + * JavaHelp TOC (Table of Contents) filter. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + */ +public class TOCFilter extends XMLFilter2 +{ + + /** Creates a new instance of TOCFilter */ + public TOCFilter() + throws TranslationException + { + super("toc"); + addTranslatableAttribute("text", "tocitem"); + } + + public String getFileFormatName() + { + return "JavaHelp Table of Contents files"; + } + + public Instance[] getDefaultInstances() + { + return new Instance[] + { + new Instance("*.xml", null, "UTF-8") + }; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/latex/LatexFilter.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/latex/LatexFilter.java new file mode 100644 index 0000000..d1cb448 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/latex/LatexFilter.java @@ -0,0 +1,482 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2006 Thomas Huriaux + 2008 Martin Fleurke + 2009 Arno Peters + 2011 Didier Briel + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.latex; + +import java.io.BufferedReader; +import java.io.BufferedWriter; +import java.io.IOException; +import java.io.Writer; +import java.util.Iterator; +import java.util.LinkedList; +import java.util.ListIterator; +import java.util.regex.Matcher; +import java.util.regex.Pattern; + +import org.omegat.filters2.AbstractFilter; +import org.omegat.filters2.Instance; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OStrings; + +/** + * Filter to support LaTeX files. + * + * @author Keith Godfrey + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Thomas Huriaux + * @author Martin Fleurke + * @author Arno Peters + * @author Didier Briel + */ +public class LatexFilter extends AbstractFilter { + + public String getFileFormatName() { + return OStrings.getString("LATEXFILTER_FILTER_NAME"); + } + + public Instance[] getDefaultInstances() { + return new Instance[] { new Instance("*.tex"), new Instance("*.latex"), }; + } + + public boolean isSourceEncodingVariable() { + return true; + } + + public boolean isTargetEncodingVariable() { + return true; + } + + @Override + protected boolean requirePrevNextFields() { + return true; + } + + public void processFile(BufferedReader in, BufferedWriter out) throws IOException { + // BOM (byte order mark) bugfix + in.mark(1); + int ch = in.read(); + if (ch != 0xFEFF) + in.reset(); + + init(); + + processLatexFile(in, out); + } + + private int findStringCategory(String c) { + if (c.equals("\\")) { + return 0; + } else if (c.equals("{")) { + return 1; + } else if (c.equals("}")) { + return 2; + } else if (c.equals("$")) { + return 3; + } else if (c.equals("&")) { + return 4; + } else if (c.equals("\n")) { + return 5; + } else if (c.equals("#")) { + return 6; + } else if (c.equals("^")) { + return 7; + } else if (c.equals("_")) { + return 8; + } else if (c.equals("\000")) { + return 9; + } else if (c.matches("[ \t]")) { + return 10; + } else if (c.matches("[a-zA-Z]")) { + return 11; + } else if (c.equals("~")) { + return 13; + } else if (c.equals("%")) { + return 14; + } + + return 12; + } + + /** + * Processes a LaTeX document + * + * @param in + * Source document + * @param out + * Target document + * @throws java.io.IOException + */ + private void processLatexFile(BufferedReader in, Writer out) throws IOException { + StringBuffer par = new StringBuffer(); + String s; + StringBuffer comment = new StringBuffer(); + + LinkedList commands = new LinkedList(); + + /** + * Possible states: N: beginning of a new line M: middle S: skipping + * blanks + */ + String state; + while ((s = in.readLine()) != null) { + String[] c = s.split(""); + state = "N"; + + int idx = 1; + while (idx < c.length) { + String cidx = c[idx]; + int cat = findStringCategory(cidx); + + if (cat == 0) { + /* parse control sequence */ + StringBuffer cmd = new StringBuffer(); + cmd.append(cidx); + idx++; + while (idx < c.length) { + String cmdc = c[idx]; + if (findStringCategory(cmdc) == 11) { + cmd.append(cmdc); + } else if (cmd.length() == 1) { + cmd.append(cmdc); + state = "M"; + break; + } else { + idx--; + // state = "S"; + state = "M"; + break; + } + idx++; + } + + if (!commands.contains(cmd.toString())) + commands.add(cmd.toString()); + par.append(cmd); + } else if (cat == 4) { + /* table column separator */ + out.write(processParagraph(commands, par.toString())); + out.write("&"); + par.setLength(0); + // System.out.println(commands); + commands.clear(); + } else if (cat == 10) { + if (state.equals("M")) { + state = "S"; + par.append(cidx); + } + } else if (cat == 14) { + /* parse comment */ + comment.append(cidx); + idx++; + while (idx < c.length) { + String commentc = c[idx]; + comment.append(commentc); + idx++; + } + } else { + state = "M"; + par.append(cidx); + } + + idx++; + } + + /* at the end of the line */ + if (state.equals("N")) { + /* \par */ + if (par.length() > 0) { + out.write(processParagraph(commands, par.toString())); + out.write("\n\n"); + par.setLength(0); + } + // System.out.println(commands); + commands.clear(); + if (comment.length() > 0) { // If there is a comment, write it + out.write(comment.toString()); + out.write("\n"); + comment.setLength(0); + } + } else if (state.equals("M")) { + par.append(" "); + } + } + + // output remaining buffers + if (par.length() > 0) + out.write(processParagraph(commands, par.toString())); + + } + + private String substituteUnicode(String par) { + par = par.replaceAll("\\\\\\\\", ""); + par = par.replaceAll("\\{?\\\\ss\\}?", "\u00df"); + par = par.replaceAll("\\{?\\\\glqq\\}?(\\{\\})?", "\u301f"); + par = par.replaceAll("\\{?\\\\grqq\\}?(\\{\\})?", "\u301d"); + par = par.replaceAll("\\{?\\\\glq\\}?(\\{\\})?", "\u201a"); + par = par.replaceAll("\\{?\\\\grq\\}?(\\{\\})?", "\u2018"); + par = par.replaceAll("\\\\%", "%"); + par = par.replaceAll("\\\\-", "\u00ad"); + par = par.replaceAll("\\\\,", "\u2009"); + par = par.replaceAll("~", "\u00a0"); + return par; + } + + private String resubstituteTex(String par) { + par = par.replaceAll("\u00a0", "~"); + par = par.replaceAll("\u2009", "\\\\,"); + par = par.replaceAll("\u00ad", "\\\\-"); + par = par.replaceAll("%", "\\\\%"); + par = par.replaceAll("", "\\\\\\\\"); + return par; + } + + private LinkedList oneArgNoText = new LinkedList(); + private LinkedList oneArgInlineText = new LinkedList(); + private LinkedList oneArgParText = new LinkedList(); + + private void init() { + oneArgNoText.add("\\begin"); + oneArgNoText.add("\\end"); + oneArgNoText.add("\\cite"); + oneArgNoText.add("\\label"); + oneArgNoText.add("\\ref"); + oneArgNoText.add("\\pageref"); + oneArgNoText.add("\\pagestyle"); + oneArgNoText.add("\\thispagestyle"); + oneArgNoText.add("\\vspace"); + oneArgNoText.add("\\hspace"); + oneArgNoText.add("\\vskip"); + oneArgNoText.add("\\hskip"); + oneArgNoText.add("\\put"); + oneArgNoText.add("\\includegraphics"); + oneArgNoText.add("\\documentclass"); + oneArgNoText.add("\\usepackage"); + + oneArgInlineText.add("\\emph"); + oneArgInlineText.add("\\textbf"); + oneArgInlineText.add("\\texttt"); + oneArgInlineText.add("\\textsf"); + oneArgInlineText.add("\\textit"); + oneArgInlineText.add("\\hbox"); + oneArgInlineText.add("\\mbox"); + oneArgInlineText.add("\\vbox"); + + oneArgParText.add("\\typeout"); + oneArgParText.add("\\footnote"); + oneArgParText.add("\\author"); + oneArgParText.add("\\index"); + oneArgParText.add("\\title"); + oneArgParText.add("\\Chapter"); + oneArgParText.add("\\chapter"); + oneArgParText.add("\\section"); + } + + private String replaceOneArgNoText(LinkedList substituted, LinkedList commands, + String par) { + int counter = 0; + + for (Iterator it = commands.iterator(); it.hasNext();) { + String command = it.next(); + + StringBuffer sb = new StringBuffer(); + + if (oneArgNoText.contains(command)) { + String find = ("\\" + command + "\\*?" + "(" + "\\[" + "[^\\]]*" + "\\]" + // opt + // [] + // arg + "|" + "\\(" + "[^\\)]*" + "\\)" + // opt () arg + ")?\\s*" + "\\{" + "[^\\}]*+" + "\\}"); + + Pattern p = Pattern.compile(find); + Matcher m = p.matcher(par); + while (m.find()) { + String replace = ""; + String[] subst = { reHarden(m.group(0)), reHarden(replace) }; + substituted.addFirst(subst); + m.appendReplacement(sb, replace); + counter++; + } + m.appendTail(sb); + + par = sb.toString(); + } + } + return par; + } + + private String replaceOneArgInlineText(LinkedList substituted, LinkedList commands, + String par) { + int counter = 0; + + for (Iterator it = commands.iterator(); it.hasNext();) { + String command = it.next(); + + StringBuffer sb = new StringBuffer(); + + if (oneArgInlineText.contains(command)) { + String find = ("(" + "\\" + command + "\\s*" + "\\{" + ")" + "(" + "[^\\}]*+" + ")" + "\\}"); + + Pattern p = Pattern.compile(find); + Matcher m = p.matcher(par); + while (m.find()) { + String preReplace = ""; + String postReplace = ""; + + String[] s1 = { reHarden(m.group(1)), reHarden(preReplace) }; + substituted.addFirst(s1); + + String[] s2 = { reHarden("}"), reHarden(postReplace) }; + substituted.addFirst(s2); + + String replace = (preReplace + "$2" + postReplace); + m.appendReplacement(sb, replace); + counter++; + } + m.appendTail(sb); + + par = sb.toString(); + } + } + return par; + } + + private String replaceOneArgParText(LinkedList substituted, LinkedList commands, + String par) { + int counter = 0; + + for (Iterator it = commands.iterator(); it.hasNext();) { + String command = it.next(); + + StringBuffer sb = new StringBuffer(); + + if (oneArgParText.contains(command)) { + String find = ("(" + "\\" + command + "\\*?\\s*" + ")" + "\\{" + "(" + "[^\\}]*+" + ")" + "\\}"); + + Pattern p = Pattern.compile(find); + Matcher m = p.matcher(par); + while (m.find()) { + String replace = ""; + String content = ""; + if (m.group(2) != null) + content = processParagraph(commands, m.group(2)); + + String[] subst = { reHarden(m.group(1) + "{" + content + "}"), reHarden(replace) }; + + substituted.addFirst(subst); + m.appendReplacement(sb, replace); + counter++; + } + m.appendTail(sb); + + par = sb.toString(); + } + } + return par; + } + + private String replaceUnknownCommand(LinkedList substituted, LinkedList commands, + String par) { + int counter = 0; + + for (Iterator it = commands.iterator(); it.hasNext();) { + String command = it.next(); + + if (command.equals("\\\\") || command.equals("\\{") || command.equals("\\[")) + // continue; + command = "\\" + command; + + StringBuffer sb = new StringBuffer(); + String find = "\\" + command; + + try { + Pattern p = Pattern.compile(find); + Matcher m = p.matcher(par); + while (m.find()) { + String replace = ""; + String[] subst = { reHarden(m.group(0)), reHarden(replace) }; + substituted.addFirst(subst); + m.appendReplacement(sb, replace); + counter++; + } + m.appendTail(sb); + + par = sb.toString(); + } catch (java.util.regex.PatternSyntaxException e) { + //TODO: understand the exceptions + Log.log("LaTeX PatternSyntaxException: " + e.getMessage()); + Log.log(command); + } + + } + return par; + } + + private String reHarden(String re) { + re = re.replaceAll("\\\\", "\\\\\\\\"); // replace \ with \\ + re = re.replaceAll("\\[", "\\\\["); + re = re.replaceAll("\\^", "\\\\^"); + re = re.replaceAll("\\$", "\\\\\\$"); + re = re.replaceAll("\\{", "\\\\{"); + return re; + } + + private String processParagraph(LinkedList commands, String par) { + LinkedList substituted = new LinkedList(); + + par = substituteUnicode(par); + + par = replaceOneArgNoText(substituted, commands, par); + par = replaceOneArgInlineText(substituted, commands, par); + par = replaceOneArgParText(substituted, commands, par); + par = replaceUnknownCommand(substituted, commands, par); + + String find = ("^((\\s*\\s*)*)" + "(.*?)" + "((\\s*\\s*)*)$"); + Pattern p = Pattern.compile(find); + Matcher m = p.matcher(par); + if (m.find()) { + par = ""; + if (m.group(1) != null) + par += m.group(1); + if (m.group(3) != null) + par += processEntry(m.group(3)); + if (m.group(4) != null) + par += m.group(4); + } + + par = resubstituteTex(par); + + ListIterator it = substituted.listIterator(); + while (it.hasNext()) { + String[] subst = it.next(); + par = par.replaceAll(subst[1], subst[0]); + } + + return par; + } + +} diff --git a/OmegaT/src/org/omegat/filters2/master/FilterMaster.java b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/master/FilterMaster.java new file mode 100644 index 0000000..b063106 --- /dev/null +++ b/OmegaT/src/org/omegat/filters2/master/FilterMaster.java @@ -0,0 +1,783 @@ +/************************************************************************** + OmegaT - Computer Assisted Translation (CAT) tool + with fuzzy matching, translation memory, keyword search, + glossaries, and translation leveraging into updated projects. + + Copyright (C) 2000-2006 Keith Godfrey and Maxym Mykhalchuk + 2005-2006 Henry Pijffers + 2006 Martin Wunderlich + 2006-2007 Didier Briel + 2008 Martin Fleurke, Didier Briel + 2009 Didier Briel, Arno Peters, Alex Buloichik + 2010 Alex Buloichik + 2011 Alex Buloichik, Didier Briel + 2012 Guido Leenders, Thomas Cordonnier + + Home page: http://www.omegat.org/ + Support center: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ + + This program is free software; you can redistribute it and/or modify + it under the terms of the GNU General Public License as published by + the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or + (at your option) any later version. + + This program is distributed in the hope that it will be useful, + but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of + MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the + GNU General Public License for more details. + + You should have received a copy of the GNU General Public License + along with this program; if not, write to the Free Software + Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA + **************************************************************************/ + +package org.omegat.filters2.master; + +import gen.core.filters.Files; +import gen.core.filters.Filter; +import gen.core.filters.Filter.Option; +import gen.core.filters.Filters; + +import java.io.File; +import java.io.IOException; +import java.nio.charset.Charset; +import java.text.SimpleDateFormat; +import java.util.ArrayList; +import java.util.Calendar; +import java.util.List; +import java.util.Map; +import java.util.TreeMap; +import java.util.regex.Pattern; +import java.util.regex.Matcher; + +import javax.swing.JOptionPane; +import javax.xml.bind.JAXBContext; +import javax.xml.bind.Marshaller; +import javax.xml.bind.Unmarshaller; + +import org.omegat.filters2.AbstractFilter; +import org.omegat.filters2.FilterContext; +import org.omegat.filters2.IAlignCallback; +import org.omegat.filters2.IFilter; +import org.omegat.filters2.IParseCallback; +import org.omegat.filters2.ITranslateCallback; +import org.omegat.filters2.Instance; +import org.omegat.filters2.TranslationException; +import org.omegat.util.LFileCopy; +import org.omegat.util.Language; +import org.omegat.util.Log; +import org.omegat.util.OStrings; +import org.omegat.util.StaticUtils; + +/** + * A master class that registers and handles all the filters. Singleton - there can be only one instance of + * this class. + * + * @author Maxym Mykhalchuk + * @author Henry Pijffers + * @author Martin Wunderlich + * @author Didier Briel + * @author Martin Fleurke + * @author Arno Peters + * @author Alex Buloichik (alex73mail@gmail.com) + * @author Guido Leenders + * @author Thomas Cordonnier + */ +public class FilterMaster { + /** name of the filter configuration file */ + private final static String FILE_FILTERS = "filters.xml"; + + private static final JAXBContext CONFIG_CTX; + + /** + * There was no version of file filters support (1.4.5 Beta 1 -- 1.6.0 RC12). + */ + public static String INITIAL_VERSION = new String(); + /** File filters support of 1.6.0 RC12a: now upgrading the configuration. */ + public static String OT160RC12a_VERSION = "1.6 RC12a"; + public static String OT160FINAL_VERSION = "1.6.0"; + public static String OT161_VERSION = "1.6.1"; + public static String OT170_VERSION = "1.7.0"; + /** Currently file filters support version. */ + public static String CURRENT_VERSION = "2.0"; + + /** FilterMaster instance. */ + private static FilterMaster master = null; + + /** Config file. */ + private File configFile; + + /** Filters config stored in XML file. */ + private Filters config; + + /** Classes of all filters. */ + private List> filtersClasses; + + static { + try { + CONFIG_CTX = JAXBContext.newInstance(Filters.class); + } catch (Exception ex) { + throw new ExceptionInInitializerError(ex); + } + } + + /** + * Create a new FilterMaster. + */ + private FilterMaster(File configFile) { + filtersClasses = new ArrayList>(); + filtersClasses.addAll((List)PluginUtils.getFilterClasses()); + this.configFile = configFile; + + loadConfig(); + + addNewFiltersToConfig(config); + + saveConfig(); + } + + /** + * Adds new filters(which was not exist in config yet) into config. + */ + private void addNewFiltersToConfig(final Filters conf) { + for (Class fclass : filtersClasses) { + boolean found = false; + for (Filter fc : conf.getFilter()) { + if (fclass.getName().equals(fc.getClassName())) { + // filter already exist in config + found = true; + break; + } + } + if (!found) { + // filter not found in config + conf.getFilter().add(getDefaultSettingsFromFilter(fclass.getName())); + } + } + } + + /** + * Returns the FilterMaster for the non-project-specific file filters. + * + * @see IProject.getFilterMaster() for the project specific FilterMaster (if available) + */ + public static FilterMaster getInstance() { + if (master == null) { + File configFile = new File(StaticUtils.getConfigDir() + FILE_FILTERS); + master = new FilterMaster(configFile); + } + return master; + } + /** + * Returns a instance of this class for storage of project specific settings. + * A settings-file is generated if it does not exist yet. + * @param configDir the directory for storage of the project settings file. + */ + public static FilterMaster getProjectInstance(String configDir) { + // + File configFile = new File(configDir + FILE_FILTERS); + return new FilterMaster(configFile); + } + /** + * Does a config file already exists for the project at the given location? + * @param configDir the directory where project settings file is stored + */ + public static boolean projectConfigFileExists(String configDir) { + File configFile = new File(configDir + FILE_FILTERS); + return configFile.exists(); + } + + /** + * Get filter's instance by filter class name. + * + * @param classname + * filter's class name + * @return filter instance + */ + public IFilter getFilterInstance(final String classname) { + for (Class f : filtersClasses) { + if (f.getName().equals(classname)) { + try { + return f.newInstance(); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + } + return null; + } + + /** + * OmegaT core calls this method to load a source file. + * + * @param filename + * The name of the source file to load. + * @return Whether the file was handled by one of OmegaT filters. + * @see #translateFile(String, String, String) + */ + public boolean loadFile(String filename, FilterContext fc, IParseCallback parseCallback) + throws IOException, TranslationException { + try { + LookupInformation lookup = lookupFilter(filename, fc); + if (lookup == null) + return false; + + File inFile = new File(filename); + fc.setInEncoding(lookup.outFilesInfo.getSourceEncoding()); + fc.setOutEncoding(lookup.outFilesInfo.getTargetEncoding()); + + IFilter filterObject = lookup.filterObject; + + filterObject.parseFile(inFile, lookup.config, fc, parseCallback); + } catch (Exception ioe) { + ioe.printStackTrace(); + throw new IOException(filename + "\n" + ioe); + } + return true; + } + + /** + * OmegaT core calls this method to translate a source file. + *

      + *
    • OmegaT first looks through registered filter instances to find filter(s) that can handle this file. + *
    • Tests if filter(s) want to handle it. + *
    • If the filter accepts the file, + *
    • Filter is asked to process the file. + *
    + * If no filter is found, that processes this file, we simply copy it to target folder. + * + * @param sourcedir + * The folder of the source inFile. + * @param filename + * The name of the source inFile to process (only the part, relative to source folder). + * @param targetdir + * The folder to place the translated inFile to. + * @param fc + * Filter context. + */ + public void translateFile(String sourcedir, String filename, String targetdir, FilterContext fc, + ITranslateCallback translateCallback) throws IOException, TranslationException { + LookupInformation lookup = lookupFilter(sourcedir + File.separator + filename, fc); + if (lookup == null) { + // The file is not supported by any of the filters. + // Copying it + LFileCopy.copy(sourcedir + File.separator + filename, targetdir + File.separator + filename); + return; + } + + File inFile = new File(sourcedir + File.separator + filename); + + String name = inFile.getName(); + String path = filename.substring(0, filename.length() - name.length()); + + File outFile = new File(targetdir + + File.separator + + path + + File.separator + + constructTargetFilename(lookup.outFilesInfo.getSourceFilenameMask(), name, + lookup.outFilesInfo.getTargetFilenamePattern(), fc.getTargetLang(), + lookup.outFilesInfo.getSourceEncoding(), lookup.outFilesInfo.getTargetEncoding(), + lookup.filterObject.getFileFormatName())); + + fc.setInEncoding(lookup.outFilesInfo.getSourceEncoding()); + fc.setOutEncoding(lookup.outFilesInfo.getTargetEncoding()); + + IFilter filterObject = lookup.filterObject; + try { + filterObject.translateFile(inFile, outFile, lookup.config, fc, translateCallback); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + + public void alignFile(String sourceDir, String fileName, String targetdir, FilterContext fc, + IAlignCallback alignCallback) throws Exception { + + LookupInformation lookup = lookupFilter(sourceDir + File.separator + fileName, fc); + if (lookup == null) { + // The file is not supported by any of the filters. + // Skip it + return; + } + + File inFile = new File(sourceDir + File.separator + fileName); + + String name = inFile.getName(); + String path = fileName.substring(0, fileName.length() - name.length()); + + File outFile = new File(targetdir + + File.separator + + path + + File.separator + + constructTargetFilename(lookup.outFilesInfo.getSourceFilenameMask(), name, + lookup.outFilesInfo.getTargetFilenamePattern(), fc.getTargetLang(), + lookup.outFilesInfo.getSourceEncoding(), lookup.outFilesInfo.getTargetEncoding(), + lookup.filterObject.getFileFormatName())); + + if (!outFile.exists()) { + // out file not exist - skip + return; + } + + fc.setInEncoding(lookup.outFilesInfo.getSourceEncoding()); + fc.setOutEncoding(lookup.outFilesInfo.getTargetEncoding()); + + IFilter filterObject = lookup.filterObject; + try { + filterObject.alignFile(inFile, outFile, lookup.config, fc, alignCallback); + } catch (Exception ex) { + Log.log(ex); + } + } + + class LookupInformation { + public final Files outFilesInfo; + public final IFilter filterObject; + public final Map config; + + public LookupInformation(IFilter filterObject, Files outFilesInfo, Map config) { + this.filterObject = filterObject; + this.outFilesInfo = outFilesInfo; + this.config = config; + } + } + + /** + * Gets the filter according to the source filename provided. In case of failing to find a filter to + * handle the file returns null. + * + * In case of finding an appropriate filter it + *
      + *
    • Creates the filter (use OneFilter.getFilter() to get it) + *
    • Creates a reader (use OneFilter.getReader() to get it) + *
    • Checks whether the filter supports the file. + *
    + * It does not check whether the filter supports the inFile, i.e. it doesn't call + * isFileSupported + * + * + * @param filename + * The source filename. + * @return The filter to handle the inFile. + */ + private LookupInformation lookupFilter(String filename, FilterContext fc) throws TranslationException, + IOException { + File inFile = new File(filename); + String name = inFile.getName(); + String path = inFile.getParent(); + if (path == null) + path = ""; + + for (Filter f : config.getFilter()) { + if (!f.isEnabled()) { + continue; + } + for (Files ff : f.getFiles()) { + if (matchesMask(name, ff.getSourceFilenameMask())) { + IFilter filterObject; + filterObject = getFilterInstance(f.getClassName()); + + if (filterObject != null) { + fc.setInEncoding(ff.getSourceEncoding()); + fc.setOutEncoding(ff.getTargetEncoding()); + // only for exist filters + Map config = forFilter(f.getOption()); + if (!filterObject.isFileSupported(inFile, config, fc)) { + break; + } + + return new LookupInformation(filterObject, ff, config); + } + } + } + } + return null; + } + + private static List supportedEncodings = null; + + /** + * Queries JRE for the list of supported encodings. Also adds the human name for no/automatic inEncoding. + * + * + * @return names of all the encodings in an array + */ + public static List getSupportedEncodings() { + if (supportedEncodings == null) { + supportedEncodings = new ArrayList(); + supportedEncodings.add(AbstractFilter.ENCODING_AUTO_HUMAN); + supportedEncodings.addAll(Charset.availableCharsets().keySet()); + } + return supportedEncodings; + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + // Filters + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + /** + * Reverts Filter Configuration to Default values. Basically + *
      + *
    • Sets up built-in filters + *
    • Reloads the plugins + *
    • Loads filters from plugins + *
    • Saves the configuration + *
    + */ + public Filters createDefaultFiltersConfig() { + Filters c = new Filters(); + addNewFiltersToConfig(c); + return c; + } + + /** + * Loads information about the filters from an XML file. If there's an error loading a file, it calls + * setupDefaultFilters. + */ + public void loadConfig() { + if (!this.configFile.exists()) { + config = new Filters(); + return; + } + try { + Unmarshaller unm = CONFIG_CTX.createUnmarshaller(); + config = (Filters) unm.unmarshal(configFile); + } catch (Exception e) { + Log.logErrorRB("FILTERMASTER_ERROR_LOADING_FILTERS_CONFIG"); + Log.log(e); + config = new Filters(); + } + } + + /** + * Saves information about the filters to an XML file. + */ + public void saveConfig() { + try { + Marshaller m = CONFIG_CTX.createMarshaller(); + m.setProperty(Marshaller.JAXB_FORMATTED_OUTPUT, true); + m.marshal(config, this.configFile); + } catch (Exception e) { + Log.logErrorRB("FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG"); + Log.log(e); + JOptionPane.showMessageDialog(null, + OStrings.getString("FILTERMASTER_ERROR_SAVING_FILTERS_CONFIG") + "\n" + e, + OStrings.getString("ERROR_TITLE"), JOptionPane.ERROR_MESSAGE); + } + } + /** + * Deletes the config file. Use when removing project specific file filters + * (i.e. this FilterMaster is project-specific) + */ + public void deleteConfig() { + if (this.configFile.exists()) { + this.configFile.delete(); + } + } + + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + // Static Utility Methods + // //////////////////////////////////////////////////////////////////////// + + /** + * Whether the mask matches the filename. Filename should be "name.ext", without path. + * + * @param filename + * The filename to check + * @param mask + * The mask, against which the filename is tested + * @return Whether the mask matches the filename. + */ + private boolean matchesMask(String filename, String mask) { + mask = mask.replaceAll("\\.", "\\\\."); + mask = mask.replaceAll("\\*", ".*"); + mask = mask.replaceAll("\\?", "."); + return filename.matches("(?iu)" + mask); + } + + /** + * Return current system time in the specified date format. + * + * @param dateFormat + * Date format for java.text.SimpleDateFormat. + */ + public static String now(String dateFormat) { + Calendar cal = Calendar.getInstance(); + SimpleDateFormat sdf = new SimpleDateFormat(dateFormat); + return sdf.format(cal.getTime()); + } + + /** + * Construct a target filename according to pattern from a file's name. Filename should be "name.ext", + * without path. + *

    + * Output filename pattern is pretty complex.
    + * It may consist of normal characters and some substituted variables. They have the format + * ${variableName} and are case insensitive.
    + * There're such variables: + *

      + *
    • ${filename} - full filename of the input file, both name and extension (default) + *
    • ${nameOnly} - only the name of the input file without extension part + *
    • ${extension} - the extension of the input file + *
    • ${nameOnly-1} - only the name of the input file with first extension + *
    • ${extension-1} - the extensions, without the first one + *
    • ${targetLocale} - target locale code (of a form "xx_YY") + *
    • ${targetLanguage} - the target language and country code together (of a form "XX-YY") + *
    • ${targetLanguageCode} - the target language only ("XX") + *
    • ${targetCountryCode} - the target country only ("YY") + *
    • ${1}, ${2}, ... - variables captured by jokers (* or ?) + *
    + *

    + * Most file filters will use default "${filename}, that leads to the name of translated file + * being the same as the name of source file. But for example the Java(TM) Resource Bundles file filter + * will have the pattern equal to "${nameonly}_${targetlanguage}.${extension} ". + *

    + * E.g. if you have + *

      + *
    • a source filename mask "*.ext1.ext2" + *
    • file name "thisisfile.ext1.ext2" + *
    + * Then + *
      + *
    • ${nameOnly} will be equal to "thisisfile" + *
    • and ${extension} - "ext1.ext2" + *
    • ${nameOnly-1} will be equal to "thisisfile.ext1" + *
    • and ${extension-1} - "ext2" + *
    + * + * @param filename + * Filename to change + * @param pattern + * Pattern, according to which we change the filename + * @return The changed filename + */ + private String constructTargetFilename(String sourceMask, String filename, String pattern, + Language targetLang, String sourceEncoding, String targetEncoding, String filterFormatName) { + int lastStarPos = sourceMask.lastIndexOf('*'); + int dot = 0; + if (lastStarPos >= 0) { + // bugfix #1204740 + // so where's the dot next to the star + int lastDotPos = sourceMask.indexOf('.', lastStarPos); + // counting chars after the dot + int extlength = sourceMask.length() - lastDotPos; + // going forward this many chars + // and finding the dot we looked for + dot = filename.length() - extlength; + } else { + dot = filename.lastIndexOf('.'); + } + + String nameOnly = filename; + String extension = ""; + if (dot >= 0) { + nameOnly = filename.substring(0, dot); + extension = filename.substring(dot + 1); + } + + String res = pattern; + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_FILENAME, filename); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_NAMEONLY, nameOnly); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_EXTENSION, extension); + + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TARGET_LOCALE, targetLang.getLocaleCode()); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TARGET_LANGUAGE, targetLang.getLanguage()); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TARGET_LANG_CODE, targetLang.getLanguageCode()); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TARGET_COUNTRY_CODE, targetLang.getCountryCode()); + // Replace also old variable spelling + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TARGET_COUTRY_CODE, targetLang.getCountryCode()); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TARGET_LOCALE_LCID, targetLang.getLocaleLCID()); + // + // System generation time + // + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LA, now("a")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LD, now("d")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LDD, now("dd")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LH, now("h")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LHH, now("hh")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LM, now("m")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LMM, now("mm")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LS, now("s")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LSS, now("ss")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_LYYYY, now("yyyy")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UD, now("D")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UEEE, now("EEE")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UEEEE, now("EEEE")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UH, now("H")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UHH, now("HH")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UM, now("M")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UMM, now("MM")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_TIMESTAMP_UMMM, now("MMM")); + // + // Workstation properties + // + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_SYSTEM_OS_NAME, System.getProperty("os.name")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_SYSTEM_OS_VERSION, System.getProperty("os.arch")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_SYSTEM_OS_ARCH, System.getProperty("os.version")); + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_SYSTEM_USER_NAME, System.getProperty("user.name")); + String hostName = null; + try { + hostName = java.net.InetAddress.getLocalHost().getHostName(); + } catch (java.net.UnknownHostException uhe) { + hostName = ""; + } + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_SYSTEM_HOST_NAME, hostName); + // + // File properties. + // + String sourceEncodingText = "auto"; + if (sourceEncoding != null) { + sourceEncodingText = sourceEncoding; + } + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_FILE_SOURCE_ENCODING, sourceEncodingText); + // + String targetEncodingText = "auto"; + if (targetEncoding != null) { + targetEncodingText = targetEncoding; + } + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_FILE_TARGET_ENCODING, targetEncodingText); + // + res = res.replace(AbstractFilter.TFP_FILE_FILTER_NAME, filterFormatName); + // + + String sourceMaskPattern = sourceMask.replaceAll("\\?","(.)").replaceAll("\\*","(.*?)"); + java.util.regex.Matcher sourceMatcher = Pattern.compile(sourceMaskPattern).matcher(filename); + if (sourceMatcher.find()) { + for (int i = 1; i <= sourceMatcher.groupCount(); i++) { + res = res.replaceAll("\\$\\{" + i + "\\}", sourceMatcher.group(i)); + } + } + + String[] splitName = filename.split("\\."); + StringBuffer nameOnlyBuf = new StringBuffer (splitName[0]); + StringBuffer extensionBuf = new StringBuffer (splitName[splitName.length - 1]); + for (int i = 0; i < splitName.length; i++) { + res = res.replaceAll ("\\$\\{nameOnly-" + i + "\\}", nameOnlyBuf.toString()); + res = res.replaceAll ("\\$\\{extension-" + i + "\\}", extensionBuf.toString()); + if (i + 1 < splitName.length) { + nameOnlyBuf.append (".").append(splitName[i + 1]); + extensionBuf.insert(0, splitName[splitName.length - i - 2] + '.'); + } + } + + return res; + } + + /** + * Set new config. Used by filter's editor. + * + * @param config + * new config + */ + public void setConfig(final Filters config) { + this.config = config; + } + + /** + * Clone config for editing + * + * @return new config instance + */ + public Filters cloneConfig() { + Filters c = new Filters(); + for (Filter f : config.getFilter()) { + c.getFilter().add(cloneFilter(f)); + } + return c; + } + + /** + * Clone one filter's config for editing. + * + * @param f + * one filter's config + * @return new config instance + */ + public Filter cloneFilter(Filter filter) { + Filter f = new Filter(); + f.setClassName(filter.getClassName()); + f.setEnabled(filter.isEnabled()); + for (Files ff : filter.getFiles()) { + f.getFiles().add(cloneFiles(ff)); + } + for (Option o : filter.getOption()) { + Option fo = new Option(); + fo.setName(o.getName()); + fo.setValue(o.getValue()); + f.getOption().add(fo); + } + return f; + } + + /** + * Clone one filter's instance config for editing. + * + * @param f + * new filter's instance config + * @return new config instance + */ + public Files cloneFiles(Files files) { + Files ff = new Files(); + ff.setSourceEncoding(files.getSourceEncoding()); + ff.setSourceFilenameMask(files.getSourceFilenameMask()); + ff.setTargetEncoding(files.getTargetEncoding()); + ff.setTargetFilenamePattern(files.getTargetFilenamePattern()); + return ff; + } + + /** + * Create default filter's config. + * + * @param filterClassname + * filter's classname + * @return default filter's config + */ + public Filter getDefaultSettingsFromFilter(final String filterClassname) { + IFilter f = getFilterInstance(filterClassname); + Filter fc = new Filter(); + fc.setClassName(f.getClass().getName()); + fc.setEnabled(true); + for (Instance ins : f.getDefaultInstances()) { + Files ff = new Files(); + ff.setSourceEncoding(ins.getSourceEncoding()); + ff.setSourceFilenameMask(ins.getSourceFilenameMask()); + ff.setTargetEncoding(ins.getTargetEncoding()); + ff.setTargetFilenamePattern(ins.getTargetFilenamePattern()); + fc.getFiles().add(ff); + } + return fc; + } + + /** + * Convert options from xml for filter usage. + * + * @param options + * xml options + * @return options for filter usage + */ + public static Map forFilter(List