Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
109 lines (86 sloc) 7.74 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.instant.start.guide">
<title>Apreneu a utilitzar l'OmegaT en 5 minuts</title>
<section id="create.and.open.new.project">
<title>Configureu un projecte nou<indexterm class="singular">
<primary>Projecte</primary> <secondary>Crear / obrir</secondary>
</indexterm></title>
<para><remark>Nota:</remark>En un Mac d'Apple, utilitzeu la tecla <keycap>Command</keycap> en lloc de la tecla <keycap>Control</keycap>.</para>
<indexterm class="singular">
<primary>Menú Projecte</primary> <secondary>Nou...</secondary>
</indexterm>
<para>Per començar a utilitzar l'OmegaT, cal que creeu un projecte que contindrà tots els vostres fitxers: el fitxer de partida, les memòries de traducció, els glossaris i, finalment, el fitxer traduït. Al menú <guimenu>Projecte</guimenu>, seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Nou...</guimenuitem></menuchoice> i escriviu un nom per al projecte. Preneu nota d'on esteu creant el projecte, perquè us caldrà saber-ho més endavant.</para>
<para>Després d'assignar un nom al projecte, s'obrirà el diàleg <guilabel>Crea un projecte nou</guilabel>. A la part superior del diàleg, seleccioneu la llengua del fitxer de partida i la llengua del document traduït i feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>per continuar.</para>
<para>Si voleu configurar altres paràmetres d'aquest diàleg, sempre podeu tornar-hi prement <keycap>Ctrl+E</keycap>.</para>
<para>A continuació, s'obre el diàleg <guilabel>Fitxers del projecte</guilabel>. Feu clic a <guibutton>Copia fitxers a la carpeta de fitxers de partida...</guibutton> per seleccionar els fitxers de partida. L'OmegaT copiarà els fitxers seleccionats a la subcarpeta <filename>/source/</filename> del projecte que heu creat. Així que els fitxers de partida s'hagin carregat a la subfinestra de l'<guilabel>Editor</guilabel>, podeu tancar el diàleg <guilabel>Fitxers del projecte</guilabel>.</para>
</section>
<section id="translate.the.segments.one.by.one">
<title>Traduïu el fitxer</title>
<para>L'OmegaT us mostrarà els segments d'un en un per tal que els aneu traduint. Un cop traduït cada segment, premeu <keycap>Ctrl+U</keycap> per desplaçar-vos fins al següent segment sense traduir (o bé <keycap>Ctrl+Maj+U</keycap> per desplaçar-vos fins al següent segment traduït). Sempre que vulgueu comprovar com es veurà la traducció en el format final, premeu <keycap>Ctrl+D</keycap> per generar els documents traduïts, que es crearan a la subcarpeta <filename>/target/</filename> de la carpeta del projecte. Durant la traducció, podeu utilitzar els menús <guimenu>Edita</guimenu> i <guimenu>Vés a</guimenu> per realitzar diverses funcions útils.</para>
</section>
<section>
<title>Valideu les etiquetes</title>
<para>Si els fitxers de partida són fitxers amb format, com ara fitxers del Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, l'OmegaT convertirà la formatació en etiquetes que envolten el text que esteu traduint. Sovint els documents també tindran etiquetes que no tenen res a veure amb la formatació, però que també són importants i, per tant, cal conservar-los als fitxers de partida (i als fitxers traduïts). Per exemple, el fitxer de partida pot contenir una frase com aquesta:<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_1.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_1.png" width="40%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
<para>L'OmegaT, però, presentarà aquesta frase així:<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_2.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata align="justify" fileref="images/InstantGuide_2.png" width="45%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
<para>Les etiquetes a l'OmegaT es mostren de color gris per tal que siguin fàcils de reconèixer. Estan protegides, o sigui que no podeu modificar-ne el contingut, però podeu suprimir-les, escriure-les manualment o moure-les on calgui a la frase traduïda. No obstant això, si heu fet alguna errada en escriure les etiquetes de format, és possible que els fitxers traduïts no es puguin obrir. Per tant, premeu <keycap>Ctrl+T</keycap> abans de generar els fitxers traduïts, per validar que les etiquetes siguin correctes.</para>
</section>
<section>
<title>Genereu el fitxer traduït</title>
<para>Després d'assegurar-vos que no hi hagi cap error d'etiquetes a la traducció, premeu <keycap>Ctrl+D</keycap>per generar els fitxers traduïts, que es crearan a la subcarpeta <filename>/target/</filename> de la carpeta del projecte.</para>
</section>
<section>
<title>Més coses que cal tenir en compte</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Si un fitxer no es pot carregar a la subfinestra de l'<guilabel>Editor</guilabel>, és possible que tingui un format que no sigui compatible amb l'OmegaT. Vegeu <link linkend="chapter.file.filters">Filtres de fitxers</link> per veure una llista dels formats de fitxer que l'OmegaT admet.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Podeu crear un projecte nou per a cada feina nova, i podeu afegir fitxers de partida nous a un projecte en qualsevol moment.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Per veure els paràmetres inicials del projecte, obriu el diàleg de configuració del projecte prement <keycap>Ctrl+E</keycap>. Per veure una llista dels fitxers del projecte, obriu el diàleg <guilabel>Fitxers del projecte</guilabel> prement <keycap>Ctrl+L</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Al final de la traducció, l'OmegaT exporta tres memòries de traducció, anomenades <filename>level1</filename>, <filename>level2</filename> i <filename>omegat</filename>, a la carpeta del projecte. Les memòries <filename>level1</filename> i <filename>level2</filename> es poden compartir amb usuaris d'altres programes de traducció. La memòria anomenada <filename>omegat</filename> es pot utilitzar a l'OmegaT en projectes futurs que creeu. Si col·loqueu fitxers de memòria de traducció a la subcarpeta <filename>/tm/</filename> d'un projecte, l'OmegaT els utilitzarà automàticament per cercar-hi segments similars, anomenats «coincidències parcials».</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Podeu afegir un terme nou al glossari prement <keycap>Ctrl+Maj+G</keycap> o copiar glossaris ja existents a la subcarpeta <filename>/glossary/</filename>de la carpeta del projecte, per tal que l'OmegaT hi cerqui paraules automàticament.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Sovint pot ser útil cercar paraules i frases al text de partida i a la traducció. Per fer-ho, premeu <keycap>Ctrl+F</keycap> per obrir el diàleg <guilabel>Cerca de text</guilabel> en qualsevol moment.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Per veure una introducció més completa, vegeu el document <ulink url="http://www.omegat.org/ca/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf">OmegaT per a principiants de les eines TAO</ulink> al lloc web de l'OmegaT. Si necessiteu ajuda amb algun aspecte de l'OmegaT, subscriviu-vos al <ulink url="http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/">grup d'usuaris de l'OmegaT.</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</chapter>