Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
Name already in use
A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
2015OmegaT/OmegaT/doc_src/cs/AboutOmegaT.xml
Go to fileThis commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
143 lines (114 sloc)
10.5 KB
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> | |
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd"> | |
<chapter id="chapter.about.OmegaT"> | |
<title>O aplikaci <application>OmegaT</application> – úvodi</title> | |
<section id="OmegaT-Highlists"> | |
<title>Nejdůležitější charakteristiky OmegaT</title> | |
<para><application>OmegaT</application> je svobodný nástroj využívající technologie překladové paměti, nejdůležitějšími charakteristikami jsou:</para> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Překladová paměť:</emphasis><application> OmegaT</application> ukládá vaše překlady do souboru s překladovou pamětí. Současně může pro srovnání využívat paměti z předchozích překladů. Překladové paměti mohou být velmi užitečné u takového překladu, ve kterém se části textu často opakují nebo je zde množství přiměřeně podobných segmentů textu. OmegaT ukládá vaše předchozí překlady do překladové paměti a pak navrhuje vhodné překlady pro text, se kterým právě pracujete.</para> | |
<para>Jakmile potřebujete aktualizovat dokument, který jste již jednou přeložiti, pak jsou takové překladové paměti velmi užitečné. Nezměněné věty budou automaticky přeloženy, a aktualizované věty budou zobrazeny s překladem nejpodobnější starší věty. Tím pádem se zjednoduší práce na úpravách původního dokumentu. Pokud vám byly dodány již dříve vytvořené překladové paměti, například poskytnuté překladatelskou agenturou nebo vaším klientem, OmegaT je bude moci používat jako referenční paměti.</para> | |
<para>Pro ukládání a přístup k překladovým pamětem používá OmegaT standardní formát souborů TMX, což nabízí možnost sdílení vašich překladových materiálů s jinými aplikacemi CAT, které tento formát podporují.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Správa terminologie:</emphasis> Správa terminologie je důležitá pro konzistentnost překladu. OmegaT používá glosáře, které obsahují překlady jednotlivých slov nebo malých frází: čili druh zjednodušeného dvoujazyčného slovníku pro specifické pole působnosti. Pro srovnání, OmegaT zobrazuje překlad jakéhokoliv slova, které je přítomné jak v segmentu, tak registrováno v glosáři.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Proces překladu:</emphasis> Představte si, že máte něco přeložit: v rozsahu od jediného souboru až po adresář s podadresáři, ve kterých jsou spousty souborů v různých formátech. Když programu OmegaT zadáte, že potřebujete přeložit tyto soubory, tak OmegaT vyhledá podle pravidel pro filtrování souborů podporované formáty souborů, rozpozná v nich textové části, rozdělí skupiny textu v souladu s pravidly segmentace a zobrazí segmenty jeden za druhým, a vy je můžete jednotlivě překládat. OmegaT ukládá vaše překlady a nabízí možné překlady podobných segmentů, které jsou již uložené v souborech překladové paměti. Jakmile budete chtít zobrazit hotový přeložený text, můžete exportovat přeložené soubory, otevřít je v odpovídající aplikaci a zobrazit překlad ve výsledném formátu...</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
</section> | |
<section id="OmegaT.chapters.summary"> | |
<title>Shrnutí kapitol</title> | |
<para>Tato dokumentace má posloužit jako výukový materiál a zároveň referenční příručka. Níže je krátké shrnutí kapitol a jejich obsahů.</para> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para>Kapitola <emphasis role="bold">Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut</emphasis>: tato kapitola má plnit funkci rychlého návodu pro začátečníky, ale i pro uživatele, kteří již znají nástroje CAT, ukazuje kompletní proceduru od otevření nového překladového projektu až k dokončení překladu.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Instalace a provoz programu OmegaT:</emphasis> tato kapitola se hodí když se poprvé pouštíte do užívání OmegaT. Obsahuje specifické pokyny k instalaci aplikace OmegaT a jejím provozu pod Windows, Mac OS X a Linuxem. Pokročilí uživatelé zde naleznou popis a možnosti režimu příkazového řádku. </para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Uživatelské prostředí</emphasis>, <emphasis role="bold">Hlavní nabídka a Klávesové zkratky</emphasis>: tyto dvě kapitoly je dobré si řádně nastudovat, protože vysvětlují uživatelské prostředí aplikace OmegaT a funkce, které jsou dostupné přes hlavní nabídku a prostřednictvím klávesových zkratek.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Vlastnosti projektu</emphasis>, <emphasis role="bold"><application>OmegaT soubory a adresáře:</application> </emphasis> projekt v kontextu OmegaT lze nazvat jako ucelený obrobek, se kterým OmegaT jakožto CAT nástroj je schopný pracovat. Tato kapitola popisuje vlastnosti projektu, a stejně tak i zdrojový a cílový jazyk. Druhá z těchto dvou kapitol se zabývá nejen různými podadresáři a soubory uvnitř překladového projektu a jejich rolí, ale i jinými soubory uživatelů a aplikace, které jsou propojeny s OmegaT.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Nastavení pro pole editace:</emphasis> krátká kapitola popisující jak nastavit automatické úpravy právě překládaného segmentu.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Práce s prostým textem</emphasis> a <emphasis role="bold">Práce s formátovaným textem:</emphasis> v těchto dvou kapitolách jsou objasněny určité důležité body zaměřené na překládaný text, jako např. nastavení kódování (v případě souborů s prostým textem) a manipulace s tagy (v případě, že jde o formátovaný text).</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Překladové paměti:</emphasis> pojednává o úloze různých podadresářů obsahujících překladové paměti, a poskytuje informace o důležitých aspektech souvisejících s překladovými paměťmi.</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Segmentace:</emphasis> nástroje využívající překladových pamětí pracují s textovými jednotkami nazývanými segmenty. V OmegaT se segmenty určují buď podle odstavců nebo pravidel segmentace. Segmentace na úrovni odstavců se používá méně často, ale může být užitečná v případě překladu tzv. „kreativních“ textů. Segmentace s využitím pravidel je obvykle používána jako synonymum pro segmentaci na úrovni vět. Celá řada pravidel je dodávána přímo s programem a uživatelé si mohou definovat dodatečně svá pravidla, jak je to popsáno v této kapitole.</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Vyhledávání</emphasis> a <emphasis role="bold"></emphasis><emphasis role="bold">Regulární výrazy</emphasis>: Vyhledávání v OmegaT je vskutku jednoduché, stačí zadat příkaz jako „<emphasis>vypiš segmenty obsahující slovo </emphasis><emphasis>‚kangaroo‛“. </emphasis> Dotazy mohou být také komplexní, je možno například hledat segmenty obsahující dvě nebo více po sobě jdoucích mezer. V takovém případě by se použil regulární výraz ^s^s+ pro nalezení odpovídajících segmentů. Regulární výrazy se také hojně používají u pravidel segmentace.</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Slovníky, Glosáře</emphasis>, <emphasis role="bold">Strojový překlad</emphasis> a <emphasis role="bold">Kontrola pravopisu, kontrola stylu a gramatiky „LanguageTool“:</emphasis> OmegaT podporuje široké užití slovníků a glosářů. Pokud je k dispozici internetové připojení, pak je možno využít různé služby strojového překladu jako Překladače od Google a Microsoftu přímo v prostředí OmegaT. Jestliže si aktivujete kontrolu pravopisu, program rozezná pravopisné chyby a překlepy a uživatel text opravuje již během překladu. Open source nástroj LanguageTool lze použít k opravám běžných gramatických a stylistických chyb.</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Různé:</emphasis> program se zabývá i jinými oblastmi, jako například jak předejít ztrátě dat</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Dodatky</emphasis> obsahují následující informace</para> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">OmegaT na webu:</emphasis> informace ohledně on-line zdrojů OmegaT</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Jazyky:</emphasis> zde je obsažen seznam jazyků a jazykových kódů podle ISO</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Klávesové zkratky v editoru:</emphasis> seznam zkratek používaných v editoru</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Přizpůsobení zkratek:</emphasis> zkratky je možno přizpůsobit konkrétním potřebám daného uživatele</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Úvod k pluginům tokenizeru a skriptování</emphasis></para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Týmové projekty</emphasis></para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold">Právní poznámky a zásluhy </emphasis></para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para><emphasis role="bold"> Rejstřík klíčových slov:</emphasis> čtenář má k dispozici obsáhlý rejstřík klíčových slov, aby tak lépe nalezl důležité informace.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
</section> | |
</chapter> |