Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
777 lines (589 sloc) 46.7 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.user.interface">
<title>Uživatelské rozhraní</title>
<section id="user.interface.items">
<title>Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna.</title>
<para>Hlavní okno OmegaT se skládá z Hlavní nabídky, stavové lišty a několika podoken. Dále je možno se setkat s dodatečnými okny, stejně jako dialogy, které se používají pro změnu nastavení projektu OmegaT. Níže uvedené informace shrnují použití těchto oken a jak je vlastně otevřít.</para>
<table colsep="0" rowsep="0">
<title>Hlavní okno OmegaT<indexterm class="singular">
<primary>Uživatelské prostředí</primary> <secondary>Hlavní okno OmegaT</secondary>
</indexterm></title>
<tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="1" title="Main OMegaT window">
<colspec align="left" colnum="1"/>
<colspec align="left" colnum="2"/>
<tbody>
<row>
<entry><guimenuitem>Podokno Editoru</guimenuitem></entry>
<entry>sem vpisujete a zde upravujete překlad</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Okno Přibližné překlady</guimenuitem></entry>
<entry>zobrazuje nejpřibližnější segmenty z překladových pamětí</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Okno Glosář</guimenuitem></entry>
<entry>zobrazuje nalezenou terminologii pro položky v právě aktivním segmentu</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Podokno Slovník</guimenuitem></entry>
<entry>zobrazuje slovníkové záznamy, které jsou nalezeny pro položky v právě aktivním segmentu</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Podokno Strojový překlad</guimenuitem></entry>
<entry>zobrazuje překlad tak, jak jej poskytují služby Strojového překladu</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Podokno Poznámky</guimenuitem></entry>
<entry>poznámky týkající se aktuálního segmentu, např. alternativní překlad nebo aktuální hodnota klíče v případě formátu klíč=hodnota (key=value)</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Podokno Komentáře</guimenuitem></entry>
<entry>Komentáře autorů souborů PO, nebo jméno atributu, který je překládán (v XHTML)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table colsep="0" rowsep="0">
<title>Další okna<indexterm class="singular">
<primary>Uživatelské prostředí</primary> <secondary>Další okna</secondary>
</indexterm></title>
<tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="1" title="Other windows">
<colspec align="left" colnum="1"/>
<colspec align="left" colnum="2"/>
<tbody>
<row>
<entry><guimenuitem><indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Ověření tagů - Ctrl+T</secondary>
</indexterm>Okno Ověření tagů</guimenuitem></entry>
<entry><para>Slouží k ověření tagů (otevře se po stisku<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>, zavře se stiskem klávesy <keycap>Esc</keycap>)</para></entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem><indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkraty</primary> <secondary>Nápověda - F1</secondary>
</indexterm>Prohlížeč Nápovědy</guimenuitem></entry>
<entry><para>Používá se pro zobrazení Uživatelské příručky (otevřete jej stiskem <keycap>F1</keycap>, zavřete přes <keycap>Esc)</keycap> </para></entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Okno Statistika</guimenuitem></entry>
<entry><para>Používá se k zobrazení okna se statistikami projektu, otevřete jej přes nabídku <menuchoice> <guimenu><indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Nástroje‛</primary> <secondary>Statistika </secondary>
</indexterm>Nástroje</guimenu> <guimenuitem>Statistika.</guimenuitem> </menuchoice></para></entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Okno Statistika shody</guimenuitem></entry>
<entry><para>Slouží k zobrazení statistiky shody v projektech, pro otevření vyberte <menuchoice> <guimenu><indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Nástroje‛</primary> <secondary>Statistika shody</secondary>
</indexterm>Nástroje</guimenu> <guimenuitem>Statistika shody</guimenuitem> </menuchoice></para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table border="0" colsep="0" rowsep="0">
<title>Dialogy nastavení<indexterm class="singular">
<primary>Uživatelské prostředí</primary> <secondary>Dialog nastavení</secondary> <seealso>Nastavení projektu</seealso>
</indexterm></title>
<tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="1" title="Settings dialogs">
<colspec align="left" colnum="1"/>
<colspec align="left" colnum="2"/>
<tbody>
<row>
<entry><guimenuitem>Vlastnosti projektu<indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Projekt‛</primary> <secondary>Vlastnosti</secondary>
</indexterm></guimenuitem> <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Vlastnosti projektu - Ctrl+E</secondary>
</indexterm></entry>
<entry>Používá se pro upravení adresářů a jazyků projektu (přístup přes zkratku <guimenuitem>Ctrl+E </guimenuitem> nebo <menuchoice> <guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem>Vlastnosti...</guimenuitem> </menuchoice>, zavřete jej stiskem <keycap>Esc)</keycap></entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Písmo<indexterm class="singular">
<primary>Nastavení projektu</primary> <secondary>Písmo</secondary>
</indexterm></guimenuitem></entry>
<entry><para>Slouží k úpravě písma, které <application>OmegaT</application> používá pro zobrazení zdroje, překladu, shodných výrazů a pojmů v glosáři, otevírá se přes <menuchoice> <guimenu>Možnosti</guimenu> <guimenuitem>Písmo...</guimenuitem> </menuchoice>, zavírá se stiskem <keycap>Esc</keycap>)</para></entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Filtry souborů<indexterm class="singular">
<primary>Nastavení projektu</primary> <secondary>Filtry souborů</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Možnosti‛</primary> <secondary>Filtry souborů</secondary>
</indexterm></guimenuitem></entry>
<entry>Nabízí přizpůsobení si práce s podporovanými formáty souborů (spouští se přes <menuchoice> <guimenu>Možnosti</guimenu> <guimenuitem>Filtry souborů...</guimenuitem> </menuchoice>, zavírá se stiskem <keycap>Esc</keycap>)</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Segmentace<indexterm class="singular">
<primary>Nastavení projektu</primary> <secondary>Segmentace</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Možnosti‛</primary> <secondary>Segmentace</secondary>
</indexterm></guimenuitem></entry>
<entry>Umožňuje změnu způsobu, jakým je váš text segmentovaný do vět, spouští se přes <menuchoice> <guimenu>Možnosti</guimenu> <guimenuitem>Segmentace</guimenuitem> </menuchoice>, zavírá se stiskem <keycap>Esc</keycap>)</entry>
</row>
<row>
<entry><guimenuitem>Nastavení editace<indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Možnosti‛</primary> <secondary>Nastavení editace...</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Nastavení projektu</primary> <secondary>Nastavení editace</secondary>
</indexterm></guimenuitem></entry>
<entry>Zde se mění nastavení reakcí <application>OmegaT</application>, když přecházíte mezi segmenty, spouští se přes <menuchoice> <guimenu>Možnosti</guimenu> <guimenuitem>Nastavení editace...</guimenuitem> </menuchoice>, zavřete jej stiskem <keycap>Esc</keycap>)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</section>
<section id="OmegaT.main.window">
<title>Hlavní okno <application>OmegaT</application><indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Hlavní okno</secondary>
</indexterm></title>
<figure id="OmegaT.main.window.figure">
<title>Hlavní okno OmegaT</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/OmegaT_panes_25.png" scale="100"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/OmegaT_panes_25.png" width="80%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
<para>Hlavní okno sestává z několika podoken, Hlavní nabídky a stavové lišty Můžete měnit pozici jakéhokoliv podokna nebo dokonce jej odpojit a získat tak samostatné okno tím, že dané podokno nakliknete a potáhnete za jeho název. V závislosti na stavu podokna se mohou v jeho horním pravém rohu objevovat různé znaky:</para>
<note>
<para>Pokud nemůžete vidět všechna podokna (ať už jsou otevřena nebo minimalizována), prostřednictvím volby <guisubmenu> Možnosti &gt; Obnovit Hlavní okno </guisubmenu> obnovíte prostředí programu do takového stavu, který je definován v instalaci.</para>
</note>
<table>
<title>Tlačítka podoken<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Tlačítka podoken</secondary>
</indexterm></title>
<tgroup cols="2">
<colspec align="left" colnum="1"/>
<tbody>
<row>
<entry><inlinemediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/Minimize.gif" width="60%"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/Minimize.gif" width="40%"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject></entry>
<entry>minimalizuje podokno, potom ve spodní čísti okna programu je vidět jen název minimalizovaného podokna.</entry>
</row>
<row>
<entry><inlinemediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/Maximize.gif" width="60%"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/Maximize.gif" width="40%"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject></entry>
<entry>maximalizuje podokno</entry>
</row>
<row>
<entry><inlinemediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/restore.gif" width="60%"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/restore.gif" width="40%"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject></entry>
<entry>obnoví nastavení vzhledu před krokem maximalizace</entry>
</row>
<row>
<entry><inlinemediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/undock.gif" width="60%"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/undock.gif" width="40%"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject></entry>
<entry>odpojí podokno z hlavního okna</entry>
</row>
<row>
<entry><inlinemediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/dock.gif" width="60%"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/dock.gif" width="40%"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject></entry>
<entry>vrátí podokno zpět do hlavního okna.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>Pokud chcete, okna se můžou i překrývat. V takovém případě zobrazí podokno v horní části záložky. Oddělovače mezi podokny je možno táhnout a docílit tak změnu velikosti podoken. Pokud ztratíte přehled o změnách zobrazení podoken v uživatelském prostředí, můžete použít možnost <guimenuitem><indexterm class="singular">
<primary>Okna OmegaT</primary> <seealso>Okna a podokna v OmegaT</seealso>
</indexterm> <indexterm class="singular">
<primary>Okna OmegaT</primary> <secondary>Obnovení továrního nastavení</secondary>
</indexterm>Možnosti → Obnovit hlavní okno</guimenuitem> a kdykoliv tak vrátit původní rozestavění.</para>
<para>Počitadla v dolním pravém rohu sledují proces překladu (příklad pro tato čísla vidíte např. na výše uvedeném obrázku):</para>
<table>
<title>Hlavní okno – počitadla<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Počitadla </secondary>
</indexterm></title>
<tgroup cols="2">
<colspec align="left" colnum="1"/>
<tbody>
<row>
<entry>27/27</entry>
<entry>počet segmentů – přeložených vs. celkový počet v aktuálním souboru</entry>
</row>
<row>
<entry>9319/16338</entry>
<entry>počet jedinečných (nepárových) segmentů – přeložených vs. celkový počet v projektu</entry>
</row>
<row>
<entry>31175</entry>
<entry>celkový počet segmentů (včetně opakujících se) v projektu</entry>
</row>
<row>
<entry>103/114</entry>
<entry>počet znaků ve zdroji a překladu v aktuálním segmentu</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>Z praktického pohledu se dá říci, že nejdůležitější číselný pár je ten druhý: informuje o tom, kolik z překladu jste již zvládli vhledem k celkovému počtu segmentů (spárovaných nebo jedinečných). Projekt ukázaný v příkladě je zjevně již kompletní, protože ukazuje, že všechny jedinečné segmenty byly přeloženy.</para>
<section id="editor.pane">
<title>Podokno Editoru<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno Editoru</secondary>
</indexterm></title>
<para>Sem vpisujete a zde upravujete překlad. Podokno editoru zobrazuje text částečně přeloženého dokumentu, tzn. text, který je už přeložený je také jako přeložený zobrazen, a text, který ještě není přeložený se zobrazuje v původním jazyce. Zobrazený text je rozdělený do segmentů a překladatel může přecházet dokumentem na kterýkoliv segment a editovat jej. Ve výše uvedeném případě, jsou již přeložené segmenty zobrazeny žlutě.</para>
<para>Jeden z nahoře ukázaných segmentů představuje aktivní segment. Je to ten segment, který je v zobrazení rozdělen na dvě části. Horní část je v jazyce zdroje, tučným písmem a na zeleném pozadí, spodní část je pole editace, které je ukončené značkou: <indexterm class="singular">
<primary>Označování segmentů</primary>
</indexterm>značka je <literal>&lt;segment nnnn&gt;</literal>, kde nnnn představuje číslo segmentu v daném projektu. Horní část se používá jako reference a nahrazuje či upravuje se obsah editačního pole, které obsahuje vlastní překlad.</para>
<para>V závislosti na nastavení hodnot u Nastavení editace, může být editační pole pro nepřeložený segment prázdné, obsahovat zdrojový text nebo překladový řetězec nejpřibližnější k tomu, který právě překládáte. Jakmile přejdete na jiný segment, překlad bude validován a uložen. Pokud chcete, aby se překlad rovnal zdroji, jednoduše vyprázdněte editační pole odstraněním veškerého textu (vyberte vše stiskem <keycap>Ctrl+A</keycap> a smažte pomocí <keycap>Del</keycap>). OmegaT umí uložit překlad, který je identický se zdrojem. Toto je užitečné u dokumentů, které obsahují obchodní značky, názvy nebo také vlastní jména, nebo části textu ve třetím jazyce, které nevyžadují překlad. Více podrobností najdete v části <emphasis>Editace překladu</emphasis>.</para>
<para>Když kliknete pravým tlačítkem myši do Editoru, otevře se vyskakovací nabídka, která nabízí možnosti<emphasis role="bold"> Vyjmout, Kopírovat, Vložit</emphasis> (tj. stejné funkce jako <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>X</keycap> </keycombo>, <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo> and <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>V</keycap> </keycombo>) a funkce <emphasis role="bold">Přejít na segment</emphasis>.</para>
</section>
<section id="match.viewer">
<title>Podokno Přibližné překlady<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno Přibližné překlady</secondary>
</indexterm></title>
<para><figure id="matches.pane">
<title><indexterm class="singular">
<primary>Shody / Přibližné překlady</primary> <secondary>obrázek – Podokno Přibližné překlady</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>obrázek – Podokno Přibližné překlady</secondary>
</indexterm>Okno Přibližné překlady</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/MatchesPane_25.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/MatchesPane_25.png" width="80%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure></para>
<para>Podokno přibližných překladů ukazuje nejvíce podobné segmenty z překladových pamětí, jednak z interní překladové paměti projektu vytvořeného během překládání vašeho projektu, za další i ze starších překladových pamětí, které importuje z vašich předchozích zakázek, nebo je můžete získat od vašeho klienta či překladatelské agentury.</para>
<para>Když se přesunete na následující segment, první přibližný překlad (ten s nejvyšší mírou shody) je již vybraný automaticky. Můžete vybrat další překlad stiskem <guimenuitem>Ctrl+2, 3, 4, nebo 5</guimenuitem>.<indexterm>
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Výběr dané shody - Ctrl+N</secondary>
</indexterm> Nicméně pokud není dostupný návrh č. 5, stiskem <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>5</keycap> </keycombo> ničeho nedocílíte. Vybraný shodný výraz bude vložen do vašeho překladu po stisku <guimenuitem>Ctrl+R</guimenuitem>,<indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Přepsat text nalezeným překladem - Ctrl+R</secondary>
</indexterm> cílové pole tak bude nahrazeno nalezeným výrazem, nebo stiskněte <guimenuitem>Ctrl+I <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Vložit nalezený překlad - Ctrl+I</secondary>
</indexterm></guimenuitem> pro vložení této shody na pozici kurzoru.</para>
<para>Míra shody je zhruba vypočítávána z počtu společných slov v nalezeném a původním segmentu, děleno počtem slov v tom delším. Označený přibližný překlad bude zvýrazněn tučně; slova, která v překládaném segmentu chybí, budou zbarvena modře a slova sousedící s chybějícími částmi se zobrazí zeleně. Ve výše uvedeném příkladě obsahuje zdrojový segment tento text <emphasis role="bold">Context menu command</emphasis>. Nejvyšší shoda je 100%, protože se všechna slova shodují. Stejně jsou na tom další dvě shody a shoda č. 4 je podobná, ale přece odlišná. Na řádku, kde je vypsáno procento shody, je také uveden název překladové paměti <indexterm class="singular">
<primary>Překladové paměti</primary> <secondary>Shodné položky</secondary>
</indexterm> obsahující danou shodu. Pokud není zobrazen žádný název souboru, znamená to, že zdroj pochází z výchozí překladové paměti projektu. Nespárované (osiřelé) segmenty<indexterm class="singular">
<primary>Překladové paměti</primary> <secondary>Nespárované segmenty</secondary>
</indexterm> (shoda č. 2) představují takové segmenty ve výchozí překladové paměti, které nemají odpovídajícího zdrojové segmenty v aktuálním projektu.</para>
<para>Ve skutečnosti jsou tu uvedeny tři odhady (66/66/80, jak v příkladě nahoře uvádí případ shody č. 4) Jsou definovány následovně:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>procento shody, když je používán plugin tokenizer</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>výchozí shoda OmegaT - číslo shodujících se slov – kdy se ignorují číslovky a tagy - děleno celkovým počtem slov</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>shoda OmegaT, včetně čísel a tagů</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<section>
<title>Přizpůsobení podokna Přibližné překlady<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno Přibližné překlady</secondary> <tertiary>Přizpůsobení</tertiary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Zdrojové soubory</primary> <secondary>Překlad aktualizovaného zdroje</secondary>
</indexterm></title>
<para>Hned několik proměnných v <guimenu>Možnosti &gt; Externí soubory TMX</guimenu> umožňuje nastavit zobrazení v podokně Přibližné překlady: </para>
<figure id="matches.pane.setup">
<title><indexterm class="singular">
<primary>Shody</primary> <secondary>Nastavení podokna Přibližné překlady - obrázek</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>obrázek – nastavení podokna Přibližné překlady</secondary>
</indexterm>Nastavení Podokna Přibližné překlady</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/MatchesPaneSetup.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/MatchesPaneSetup.png" width="50%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
<para>Výše uvedený obrázek ukazuje výchozí šablonu pro zobrazení přibližných překladů. Je možno si přizpůsobit zobrazený obsah použitím následujících proměnných:</para>
<table colsep="0" rowsep="0">
<title>Nastavení podokna Přibližné překlady<indexterm class="singular">
<primary>Uživatelské prostředí</primary> <secondary>Nastavení podokna Přibližné překlady</secondary>
</indexterm></title>
<tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1" title="Match pane setup">
<colspec align="left" colnum="1"/>
<colspec align="left" colnum="2"/>
<tbody>
<row>
<entry><literal>${id}</literal></entry>
<entry>Číslo zobrazeného přibližného překladu od 1 do 5</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${sourceText}</literal></entry>
<entry>Zdrojový text přibližného překladu</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${targetText}</literal></entry>
<entry>Cílový text přibližného překladu</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${diff}</literal></entry>
<entry>Řetězec zobrazující rozdíl mezi zdrojem a přibližným překladem.<emphasis> Tip</emphasis> použijte tuto proměnnou v případě, že text, na kterém pracujete, byl aktualizován.</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${score}</literal></entry>
<entry>Procento za použití tokenizeru.</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${noStemScore}</literal></entry>
<entry>Procento bez čísel a tagů.</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${adjustedScore}</literal></entry>
<entry>Upravené procento</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${fileNameOnly}</literal></entry>
<entry>Název souboru s překladovou pamětí</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${filePath}</literal></entry>
<entry>Celá cesta k souboru s překladovou pamětí</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${fileShortPath}</literal></entry>
<entry>Cesta k souboru s překladovou pamětí od adresáře /tm</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${creationID}</literal></entry>
<entry>Autor přibližného překladu</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${creationDate}</literal></entry>
<entry>Datum zápisu přibližného překladu</entry>
</row>
<row>
<entry><literal>${fuzzyFlag}</literal></entry>
<entry>Tato proměnná ukazuje, že tato shoda je jen přibližná (tzv. ‚fuzzy‘) (v současnosti jen pro překlady souborů PO se značkou #fuzzy)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</section>
</section>
<section>
<title>Okno Glosář<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno glosáře</secondary>
</indexterm></title>
<para>Podokno Glosář umožňuje přístup k vlastní, soukromé sbírce výrazů a zvláštní terminologie, kterou jste si vytvořili v souborech glosáře. Ukazuje překlad termínů, které jsou nalezeny v aktuálním segmentu. Zdrojový segment v příkladě níže byl „<emphasis>Context menu command</emphasis>“, jako v příkladě Přibližného překladu nahoře, a zobrazená slova nalezená v dostupných glosářích (Terminologická sbírka Microsoft a Slovinský glosář Linuxové uživatelské skupiny).</para>
<figure id="multiword.pane">
<title><indexterm class="singular">
<primary>Glosáře</primary>
</indexterm>víceslovné záznamy v glosáři</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/GlossaryPane_25.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/GlossaryPane_25.png" width="80%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
<para>Pokud jste si aktivovali možnost TransTips (<guimenuitem>Možnosti → TransTips</guimenuitem>), klikněte pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo ve zdrojovém segmentu a otevře se tak nabídka s navrhovaným překladem, stejně jako je to nabízeno přímo v glosáři. Když vyberete jeden z navrhovaných záznamů, pak bude tento překlad vložen na aktuální pozici kurzoru v segmentu s překladem. Podobně můžete postupovat, když zvýrazníte a zkopírujete upřednostněnou variantu v podokně glosáře, a vložíte ji do cílového segmentu (příp. stačí zvýraznit a pak pravý klik (nebo klik kolečkem) v cílovém segmentu, kam to chcete vložit).</para>
</section>
<section id="dictionaries">
<title>Podokno Slovník<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno Slovník</secondary>
</indexterm></title>
<para>Slovníky představují elektronický ekvivalent tištěných slovníků, jako Merriam Webster, Duden, Larousse, atd., které máte na svém stole. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitole o <link linkend="chapter.dictionaries">Slovnících</link>.</para>
</section>
<section id="Multiple.Translations">
<title>Podokno pro překlad s více významy<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno pro překlad s více významy</secondary>
</indexterm></title>
<para>Daný zdrojový segment může vykazovat různé možnosti překladu, vždy v závislosti na kontextu. Pokud se v konkrétní situaci určitý překlad nehodí, uživatel může vybrat položku nabídky <guisubmenu>Upravit → Vytvořit alternativní překlad</guisubmenu>. S textem překladu, který vložíte tímto krokem, se bude zacházet jako s alternativním překladem zdrojového segmentu. Můžete pak vybrat jeden z alternativních překladů (např. nejpravděpodobnější mezi nimi) jako výchozí překlad, vyberte <guisubmenu>Upravit → Použít jako výchozí překlad</guisubmenu></para>
</section>
<section>
<title>Podokno Poznámky</title>
<para>Překladatel může přidávat poznámky k otevřenému segmentu, například když se chce později vrátit k segmentu a předělat překlad, zkontrolovat správnost alternativního překladu nebo se zeptat kolegů na jejich názor. Poznámkami můžete procházet použitím položek nabídky <guisubmenu>Přejít → Další poznámka</guisubmenu> a <guisubmenu>Přejít → Předchozí poznámka.</guisubmenu></para>
</section>
<section>
<title>Podokno Komentáře</title>
<para>Některé souborové formáty, specializované pro práci s překladem, jako např. PO, povolují zahrnout komentáře. Tímto způsobem je možno překladateli poskytnout kontext o překládaném segmentu. V níže uvedeném příkladě vidíme, že autor souboru PO zahrnul varování pro překladatele, aby zkontroloval délku překladu:</para>
<figure id="comments.pane">
<title>Podokno Komentáře<indexterm class="singular">
<primary>Komentáře</primary> <secondary>Podokno Komentáře</secondary>
</indexterm></title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/Comments_25.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/Comments_25.png" width="80%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
</section>
<section id="Google.Translate">
<title>Podokno Strojový překlad<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Podokno Strojový překlad</secondary>
</indexterm></title>
<para>V otevřeném podokně Strojový překlad se zobrazují návrhy překladu aktuálního segmentu zprostředkované z nástrojů strojového překladu. Když stisknete klávesovou zkratku <keysym>Ctrl+M </keysym>, nahradíte překlad aktuálního segmentu navrženým překladem. Více informací naleznete v kapitole <link linkend="chapter.machine.translate">Strojový překlad</link>.</para>
</section>
<section>
<title id="main.menu">Hlavní nabídka</title>
<para>Hlavní nabídka umožňuje přístup ke všem funkcím <application>OmegaT</application>. Úplný popis všech nabídek a jejich položek se nachází v příloze k <emphasis>Hlavní nabídce</emphasis>. Nejpoužívanější funkce jsou dostupné pomocí klávesových zkratek, takže když si na ně zvyknete, nebudete už dále potřebovat v průběhu překládání přecházet do Hlavní nabídky. Detailní popis zkratek najdete v kapitole <link linkend="chapter.menu">Hlavní nabídka a Klávesové zkratky</link></para>
</section>
<section id="status.bar">
<title>Stavová lišta</title>
<para>Stavová lišta zobrazuje zprávy vztahující se k běhu práce ve spodní části hlavního okna. Tato lišta podává uživateli zpětnou vazbu o specifických operacích, které právě probíhají. Také zobrazuje počet přibližných překladů a nalezených položek v glosáři pro aktuální segment.</para>
</section>
</section>
<section id="other.windows">
<title>Další okna</title>
<section id="section.project.files">
<title>Soubory projektu<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Soubory projektu</secondary>
</indexterm></title>
<para>Okno Soubory projektu zobrazuje seznam souborů projektu a udává ostatní informace o projektu. Když OmegaT načítá projekt, zobrazí toto okno automaticky. Dialogové okno otevřete stiskem <guimenuitem>Ctrl+L<indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Seznam souborů projektu - Ctrl+L</secondary>
</indexterm></guimenuitem> a přes klávesu <keycap>Esc</keycap> jej zavřete. Okno Soubory projektu zobrazuje následující informace:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>seznam všech přeložitelných souborů v projektu. Toto jsou soubory nacházející se v adresáři zdrojových souborů, a ve formátech, které OmegaT umí zpracovávat. Kliknutí na jakýkoliv soubor jej otevře a překlad může začít.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Soubor, který je zrovna dostupný v podokně Editoru je zvýrazněn modrým pozadím. Stiskem klávesy <keycap>Enter</keycap> se v podokně Editor načte vybraný soubor.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Záznamy o souborech obsahují jejich názvy, typy filtru souborů, jejich kódování a také vždy počet obsažených segmentů.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Ve spodní části tabulky jsou zobrazeny údaje o celkovém počtu segmentů, počtu jedinečných segmentů v celém projektu a počet jedinečných segmentů, které jsou již přeloženy.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Celkový počet <emphasis role="bold">Jedinečných</emphasis> segmentů se počítá ze souhrnu všech segmentů a odstraněním všech duplicitních segmentů. (Definice pro „jedinečné“ vychází z rozlišování velikosti písmen: „Run“ a „run“ jsou brány jako dva záznamy.)</para>
<para>Rozdíl mezi „Počtem segmentů“ a „Počtem jedinečných segmentů“ poskytuje přibližný přehled o tom, kolik opakování máte v textu. Povšimněte si, že čísla poskytují jen orientační údaje, o tom, jak podstatná ta která opakování jsou: segmenty by mohly být poměrně dlouhé věty opakované několikrát (máte štěstí!) nebo jednoduchá klíčová slova zaplňující tabulku (pak už nemáte až takové štěstí...). Soubor <filename>project_stats.txt</filename> umístěný v adresáři /omegat vašeho projektu obsahuje detailnější informace o segmentech vždy podle souboru.</para>
<para>Dodatečná úprava pravidel segmentace může ovlivnit počet segmentů / jedinečných segmentů. Takovémuto kroku byste se měli po započetí práce na projektu obecně vyhnout. Více informací najdete v části <emphasis>Pravidla segmentace</emphasis>.</para>
<para><emphasis role="bold"><indexterm class="singular">
<primary>Zdrojové soubory</primary> <secondary>Přidání souborů do projektu</secondary>
</indexterm>Přidání souborů do projektu:</emphasis> soubory do projektu můžete přidat kliknutím na tlačítko <guimenuitem>„Importovat zdrojové soubory“</guimenuitem>. Tímto zkopírujete vybrané soubory do adresáře <filename>source</filename>, projekt bude znovu načten a je možno importovat nové soubory. Můžete také přidat zdrojové soubory z internetových stránek, napsaných v MediaWiki, kliknutím na tlačítko <guimenuitem>„Import z Mediawiki“</guimenuitem> a zadáním odpovídající URL.</para>
</section>
<section id="section.search.window">
<title>Okno Hledat v textu<indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Okno Hledat v textu</secondary>
</indexterm></title>
<para>Okno Hledat v textu můžete použít k vyhledání specifických segmentů uvnitř projektu. Současně může být otevřeno několik oken hledání. Nové okno hledání otevřete z hlavního okna stiskem klávesové zkratky <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>. Okno Hledat se skládá z textového pole pro zadávání hledaných řetězců nebo klíčových slov, zaškrtávacích polí a přepínacích tlačítek. V kapitole <emphasis> <link linkend="chapter.user.interface">Vyhledávání</link> </emphasis> naleznete více informací k oknu Hledat v textu.</para>
</section>
<section id="section.tag.validation">
<title>Ověření tagů<indexterm class="singular">
<primary>Ověřování tagů</primary> <seealso>Klávesové zkratky, tagy</seealso>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Okna a podokna v OmegaT</primary> <secondary>Ověření tagů</secondary> <seealso>Tagy</seealso>
</indexterm></title>
<para>Okno Ověření tagů detekuje a zobrazí chyby a nesrovnalosti tagů u přeložených dokumentů. Klávesovou zkratkou <guimenuitem>Ctrl+T otevřete okno Ověření tagů. </guimenuitem>Okno obsahuje tabulku o třech sloupcích s odkazy na segmenty a jejich textem zdroje a překladu:</para>
<para><figure id="tag.validator.window">
<title><indexterm class="singular">
<primary>Ověření tagů</primary> <secondary>obrázek – Okno</secondary> <seealso>Tagy</seealso>
</indexterm>Okno Ověření tagů</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/TagValidator.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/TagValidator.png" width="60%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure></para>
<para>Tagy jsou zvýrazněné tučným modrým písmem a lze snadno srovnat původní obsah s obsahem přeloženým. Na daný segment v Editoru přejdete kliknutím na odkaz. Pokud je to nutné, opravte chybu a stiskněte <guimenuitem>Ctrl+T</guimenuitem> pro návrat k oknu Ověření tagů – tak můžete opravit případné další chyby. V prvním a třetím případě v uvedeném příkladě jsou tagy spárovány chybně, a ve druhém případě chybí v otevíracím tagu znaménko &lt;.</para>
<para>Chyby tagů představují takové případy, které nereflektují stejný pořádek a počet tagů v překladu po vzoru původního segmentu. Některé případy zobrazené v okně ověření tagů sice vyžadují opravu, nicméně jsou neškodné, jiné mohou způsobit problémy při vytváření přeložených dokumentů. Tagy všeobecně představují nějaký druh formátování v původním textu. Zjednodušení formátování původního textu před započetím práce na překladu může značně přispět ke snížení počtu tagů.</para>
</section>
<section>
<title>Statistika<indexterm class="singular">
<primary>Statistika</primary> <seealso>Nabídka ‚Nástroje‛</seealso>
</indexterm></title>
<para>Okno statistiky (zobrazené přes <emphasis role="bold">Nástroje&gt;Statistika</emphasis>) ukazuje statistiku aktuálního projektu OmegaT, a to jak ve formě shrnutí, tak i detailního rozpisu pro každý překládaný soubor. Ukázaná statistika je dostupná jako soubor s hodnotami oddělenými tabulátorem <filename>project_stats.txt</filename> (podadresář <filename>omegat</filename>), pro lepší čitelnost jej můžete otevřít v libovolném tabulkovém procesoru. Obsah můžete zkopírovat nebo vložit i za použití klávesových zkratek <guimenuitem>Ctrl+A <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Označit vše - Ctrl+A</secondary>
</indexterm></guimenuitem><guimenuitem>, Ctrl+C <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Kopírovat text - Ctrl+C</secondary>
</indexterm></guimenuitem>, <guimenuitem>Ctrl+V <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Vložit text - Ctrl+V</secondary>
</indexterm></guimenuitem>. <figure id="ProjectStatistic.Window">
<title>Statistika projektu</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/StatisticsWindow_25.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/StatisticsWindow_25.png" width="60%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure></para>
</section>
<section>
<title>Statistika shody<indexterm class="singular">
<primary>Statistika shody</primary> <seealso>Nabídka ‚Nástroje‛</seealso>
</indexterm></title>
<para>Statistiku shody najdete pod <guimenuitem>Nástroje&gt;Statistika shody.</guimenuitem> Zpracování statistiky je náročné na možnosti CPU a může nějakou dobu trvat, proto se během zpracování zobrazí ukazatel průběhu. Pracuje se tu s určitými kategoriemi, které de facto představují průmyslový standard při klasifikaci shody na následující skupiny: Přesná shoda 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% a Žádná shoda. Tato informace je počítána jak pro segmenty, tak i pro slova a znaky (bez a s mezerami). Nicméně se zde ovšem mohou vyskytnout drobné rozdíly mezi počty OmegaT a čísly, které poskytnou jiné nástroje CAT.<figure>
<title>Statistika shody</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/MatchStatistics.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/MatchStatistics.png" width="80%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure></para>
<para>Tyto počty představují dobrý (tzn. tak dobrý jak jen může být) průměr práce vložené do projektu, a proto může sloužit jako základ pro výpočet vašich nákladů a cen.</para>
<para>Mezery mezi segmenty se nezahrnují do počtu v posledním sloupci. Opakování znamená identické segmenty vyskytující se v textu několikrát. První segment a jeho obsah se klasifikuje jako „Žádná shoda“, a zbytek se považuje za opakování prvního. Pokud v překladové paměti projektu již existuje překlad pro několik identických zdrojových segmentů, pak budou takovéto segmenty, spolu s ostatními již přeloženými jedinečnými segmenty, klasifikovány jako „Přesná shoda“. Počet jedinečných segmentů, pokud je zapotřebí, je dostupný v běžném okně statistiky, nehledě na to, zda byly přeloženy nebo ne.</para>
<para>Zbytek kategorií (50-100%) zahrnuje nepřeložené segmenty včetně přibližných překladů. Přibližné překlady mohou také pocházet z adresáře <filename>/tm</filename>, nejen z interní překladové paměti v adresáři <filename>/omegaT,</filename> jak je tomu v případě opakování a přesné shody. Jediný rozdíl se shodami z překladové paměti <filename>project_save</filename> je ten, že externí překladová paměť nemůže poskytovat přesné shody, ale jen 100%. Pokud nechcete použít externí překladovou paměť pro propočty statistiky, pak buď vyprázdněte adresář /tm nebo změňte (dočasně) nastavení projektu, takže hodnota místo /tm bude nasměřována na jinou pozici.</para>
<para>Data statistiky shody jsou oddělena tabulátory a můžete použít <guimenuitem>Ctrl+A <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Označit vše - Ctrl+A</secondary>
</indexterm></guimenuitem><guimenuitem>, Ctrl+C <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Kopírovat text - Ctrl+C</secondary>
</indexterm></guimenuitem> a <guimenuitem>Ctrl+V <indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkratky</primary> <secondary>Vložit text - Ctrl+V</secondary>
</indexterm></guimenuitem> ke zkopírování a vložení údajů, například do tabulkového procesoru nebo do aplikace pro výpočet ceny. Jakmile je proveden výpočet, pak jsou data dostupná v souboru <filename>omegat/project_stats_match.txt</filename>. Soubor obsahuje časovou identifikaci, protože výpočet (oproti běžné statistice) se neprovádí průběžně a rychle může zastarat.</para>
</section>
<section>
<title>Prohlížeč Nápovědy<indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Nápověda‛</primary> <secondary>Prohlížeč Nápovědy.</secondary>
</indexterm></title>
<para>Prohlížeč nápovědy (který zobrazuje tuto příručku) může být otevřen stiskem klávesy <keycap><indexterm class="singular">
<primary>Klávesové zkraty</primary> <secondary>Nápověda - F1</secondary>
</indexterm>F1</keycap> nebo přes hlavní nabídku <guimenuitem><indexterm class="singular">
<primary>Nabídka ‚Nápověda‛</primary> <secondary>Uživatelská příručka...</secondary>
</indexterm>Nápověda → Uživatelská příručka...</guimenuitem> V novém okně se zobrazí příručka a dvě tlačítka: Zpět a Obsah. Uživatelská příručka je HTML dokument s odkazy na různé kapitoly. Kliknutím na odkaz, stejně jak je to běžné ve webovém prohlížeči, zobrazí požadovanou stránku.</para>
<para>Uživatelská příručka se nachází v podadresáři docs v instalačním adresáři OmegaT, takže si můžete prohlížet například anglickou dokumentaci otevřením souboru <filename>docs/en/index.hmtl</filename> ve svém internetovém prohlížeči. Tímto způsobem budete moci zobrazovat i externí odkazy, protože vestavěný prohlížeč nápovědy externí internetové odkazy nepřijímá.</para>
</section>
</section>
</chapter>