Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
119 lines (89 sloc) 11.2 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.instant.start.guide">
<title>Μάθετε να χρησιμοποιείτε το OmegaT σε 5 λεπτά!</title>
<section id="create.and.open.new.project">
<title>Ρύθμιση Νέου έργου<indexterm class="singular">
<primary>Έργο</primary> <secondary>Δημιουργία / Άνοιγμα νέου</secondary>
</indexterm></title>
<para><remark>Σημείωση:</remark>Σε Apple Mac, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο <keycap>Cmd</keycap> ή <keycap>Apple</keycap> αντί του πλήκτρου<keycap>Ctrl</keycap></para>
<para>Για να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το OmegaT, δημιουργείστε πρώτα ένα έργο που θα περιέχει όλα τα αρχεία σας, όπως τα αρχεία προέλευσης, τις μεταφραστικές μνήμες, τα γλωσσάρια και, ενδεχομένως, τα μεταφρασμένα αρχεία σας. Στο μενού <guimenu>Έργο</guimenu>, επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Νέο...</guimenuitem> </menuchoice><indexterm class="singular">
<primary>Μενού έργου</primary> <secondary>Νέο...</secondary>
</indexterm> και δώστε ένα όνομα για το έργο σας. Να θυμάστε σε ποιο μέρος δημιουργήσατε το έργο, αφού θα πρέπει να επιστρέψετε σε αυτό αργότερα.</para>
<para>Αφού δώσετε ένα όνομα στο έργο σας, θα ανοίξει ο διάλογος 'Δημιουργία Νέου Έργου'. Στο πάνω μέρος του διαλόγου, επιλέξτε τη γλώσσα αρχείου προέλευσης και τη γλώσσα για το μεταφρασμένο σας αρχείο και κάντε κλικ <guibutton>OK </guibutton>για να συνεχίσετε.</para>
<para><application>Αν σας ενδιαφέρουν και οι άλλες ρυθμίσεις αυτού του διαλόγου, μπορείτε να επιστρέψετε εδώ, όποτε θέλετε αργότερα, πατώντας <keycap>Ctrl+E.</keycap></application></para>
<para>Στη συνέχεια, θα ανοίξει ο διάλογος 'Αρχεία Έργου'. Κάντε κλικ στο Εισαγωγή αρχείων προέλευσης... για να επιλέξετε το αρχείο προέλευσης. Το OmegaT θα αντιγράψει, μετά, το επιλεγμένο αρχείο στον υποκατάλογο <filename>/source/</filename> του έργου που μόλις δημιουργήσατε. Όταν το αρχείο προέλευσης φορτωθεί στην περιοχή Επεξεργασίας, μπορείτε να κλείσετε τον διάλογο 'Αρχεία έργου'.</para>
</section>
<section id="translate.the.segments.one.by.one">
<title>Μεταφράστε το αρχείο</title>
<para>Το OmegaT θα παρουσιάζει ένα τμήμα κάθε φορά, για να το μεταφράσετε. Όταν θα έχετε μεταφράσει το κάθε τμήμα, πατήστε <keycap>Ctrl+U </keycap>για να μετακινηθείτε στο επόμενο αμετάφραστο τμήμα (ή <keycap>Ctrl+Shift+U </keycap>για να μετακινηθείτε στο επόμενο μεταφρασμένο τμήμα). Όταν θέλετε να δείτε πως θα είναι η μετάφρασή σας στην τελική της μορφή, πατήστε <keycap>Ctrl+D</keycap> για να δημιουργηθεί το μεταφρασμένο έγγραφο, που θα τοποθετηθεί στον υποκατάλογο /target/ subfolder του καταλόγου του έργου σας. Καθώς μεταφράζετε, χρησιμοποιήστε τα μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu> και <guimenu>Μετάβαση σε</guimenu> για να εκτελέσετε διάφορες χρήσιμες λειτουργίες.</para>
</section>
<section>
<title>Επικυρώστε τις ετικέτες σας</title>
<para>Αν το αρχείο προέλευσης είναι μορφοποιημένο, π.χ. Microsoft Word, LibreOffice Writer ή HTML, τότε το OmegaT θα μετατρέψει τη μορφοποίηση σε ετικέτες που θα περικυκλώνουν το κείμενο που μεταφράζετε. Τα έγγραφα θα έχουν συχνά και ετικέτες χωρίς καμία σχέση με μορφοποίηση, αλλά που είναι εξ' ίσου σημαντικές. Στο αρχείο προέλευσης (και στο μεταφρασμένο αρχείο), μια πρόταση προέλευσης μπορεί να μοιάζει με</para>
<para/>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata align="left" fileref="images/InstantGuide_1.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata align="left" fileref="images/InstantGuide_1.png" width="40%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para/>
<para>Το OmegaT, πάντως, θα παρουσιάσει αυτή την πρόταση με τον εξής τρόπο:</para>
<para><literal/></para>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata align="left" fileref="images/InstantGuide_2.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata align="left" fileref="images/InstantGuide_2.png" width="45%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<para/>
<para>Οι ετικέτες στο OmegaT είναι σε γκρι χρώμα, για να αναγνωρίζονται πιο εύκολα. Δεν έχουν προστασία, για να μπορείτε να τις διαγράψετε, να τις εισαγάγετε με το χέρι, ή να τις μετακινείτε μέσα στην πρόταση- στόχο. Σε κάθε περίπτωση, αν κάνετε λάθη στην πληκτρολόγηση των ετικετών μορφοποίησης, το μεταφρασμένο σας αρχείο μπορεί να μην ανοίγει. Συνεπώς, πριν δημιουργήσετε το μεταφρασμένο σας αρχείο, πατήστε <keycap>Ctrl+T</keycap> για να επικυρώσετε ότι οι ετικέτες σας είναι σωστές.</para>
</section>
<section>
<title>Δημιουργείστε το μεταφρασμένο αρχείο</title>
<para>Μόλις βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σφάλματα ετικετών στη μετάφρασή σας, πατήστε <keycap>Ctrl+D</keycap> για να δημιουργήσετε το αρχείο προορισμού, που θα τοποθετηθεί στον υποκατάλογο <filename> /target/</filename> του καταλόγου του έργου σας.</para>
</section>
<section>
<title>Μερικά ακόμη πράγματα που πρέπει να θυμάστε</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Αν ένα αρχείο δεν φορτώνει στην περιοχή Επεξεργασίας, τότε μπορεί το αρχείο προέλευσης να είναι σε μια μορφή που δεν δουλεύει στο OmegaT. Βλέπε Κεφάλαιο 7: Φίλτρα αρχείου, στο Εγχειρίδιο χρήστη, για έναν πλήρη κατάλογο με τις μορφές αρχείου που το OmegaT μπορεί να χειρισθεί.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο έργο για κάθε νέα δουλειά και να προσθέσετε διάφορα αρχεία προέλευσης σε ένα έργο κάθε φορά.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Για να θυμάστε τις αρχικές ρυθμίσεις του έργου, ανοίξτε τον διάλογο 'Ρυθμίσειε έργου', πατώντας <keycap>Ctrl+E</keycap>. Για να δείτε έναν κατάλογο των αρχείων του έργου, ανοίξτε τον διάλογο 'Αρχεία έργου', πατώντας <keycap>Ctrl+L</keycap>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Στο τέλος της μετάφρασης, το OmegaT εξάγει τρεις μεταφραστικές μνήμες που λέγονται &quot;level1&quot;, &quot;level2&quot; και &quot;omegat&quot; στον κατάλογο του έργου σας. Οι μνήμες &quot;level1&quot; και &quot;level2&quot; μπορεί να είναι και κοινόχρηστες με χρήστες άλλων προγραμμάτων μετάφρασης. Η μνήμη που λέγεται &quot;omegat&quot; μπορεί να χρησιμοποιηθεί από το ίδιο το OmegaT, σε μελλοντικά έργα που θα δημιουργήσετε. Αν βάλετε τα αρχεία μεταφραστικής μνήμης στον υποκατάλογο /tm/ του καταλόγου του έργου σας, το OmegaT θα εκτελέσει αυτομάτως μια αναζήτηση τύπου &quot;fuzzy match&quot; (ασαφή αναζήτηση), για παρόμοια τμήματα.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα γλωσσάρι, πατώντας <guibutton>Ctrl+Shift+G</guibutton>, ή να αντιγράψετε υπάρχοντα γλωσσάρια στον υποκατάλογο<filename>/glossary/</filename> του καταλόγου του έργου σας και, το OmegaT θα ψάξει για λέξεις μέσα σε αυτόν.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Συχνά, είναι χρήσιμη η αναζήτηση λέξεων και φράσεων στο κείμενο προέλευσης και στη μετάφρασή σας και, για αυτό, πατήστε <keycap>Ctrl+F</keycap> για τον Διάλογο &quot;Αναζήτηση κειμένου&quot; ανά πάσα στιγμή.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Για μια πιο προχωρημένη εισαγωγή, βλέπε <ulink url="http://www.omegat.org/en/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf">Το OmegaT για αρχαρίους</ulink> στον ιστότοπο του OmegaT. Αν χρεαστείτε βοήθεια με οποιαδήποτε πτυχή του OmegaT, εγγραφείτε ελεύθερα στο <ulink url="http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/">OmegaT users group.</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</chapter>