Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
243 lines (214 sloc) 10.4 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.about.OmegaT">
<title>About <application>OmegaT</application> - introduction</title>
<section id="OmegaT-Highlists">
<title>OmegaT highlights</title>
<para><application>OmegaT</application> is a free multi platform Computer
Aided Translation tool, with the following highlights:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Translation
memory:</emphasis><application> OmegaT</application> stores your
translations in a translation memory file. At the same time, it can
use memories files from previous translations for reference.
Translation memories can be very useful in a translation where there
are numerous repetitions or reasonably similar segments of text.
OmegaT uses translation memories to store your previous translations
and then suggest likely translations for the text you are currently
working on.</para>
<para>These translation memories can be very useful when a document
that has already been translated needs to be updated. Unchanged
sentences are automatically translated, while updated sentences are
shown with the translation of the most similar, older sentence.
Modifications to the original document are thus handled with greater
ease. If you are supplied with previously created translation memories
, for example by your translation agency or your client, OmegaT is
able to use these as reference memories.</para>
<para>OmegaT uses the standard tmx file format to store and access
translation memories, which guarantees that you can exchange your
translation material with other CAT applications supporting this file
format.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Terminology management</emphasis>:
Terminology management is important for translation consistency.
OmegaT uses glossaries containing translations of single words or
small phrases: a simplified bilingual dictionary for a specific
domain. For your reference, OmegaT displays the translation of any
word that is both present in the segment and registered in the
glossary.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Translation process:</emphasis> Imagine
having to translate something; from a single file to a folder
containing subfolders each with a number of files in a variety of
formats. When you let OmegaT know the files that you need to
translate, it looks for the files it understands based on file
filtering rules, recognizes the textual parts within them, splits up
the text groups according to the segmentation rules, and displays the
segments one by one so that you can proceed with the translation.
OmegaT stores your translations and proposes possible translations
from similar segments registered in the translation memory files. When
you are ready to view the final product, you can export the translated
files, open them in the appropriate application and view the
translation in the final format...</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
<section id="OmegaT.chapters.summary">
<title>Summary of chapters</title>
<para>This documentation is intended both as a tutorial and as a reference
guide. Here is a short summary of the chapters and their contents.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Learn to use OmegaT in 5
minutes!:</emphasis> this chapter is intended as a quick tutorial for
beginners as well as people who already know CAT tools, showing the
complete procedure from opening a new translation project through to
completing the translation.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Installing and running OmegaT:
</emphasis>this chapter is useful when you first begin using OmegaT.
It contains the specific instructions on how to install OmegaT and run
it on Windows, Mac OS X and Linux. For advanced users, the chapter
describes the command line mode and its possibilities.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">The user interface</emphasis>,<emphasis
role="bold">Main Menu and Keyboard Shortcuts</emphasis>: these two
chapters are likely to be heavily consulted, since they explain the
user interface of OmegaT and the functions available via the main menu
and the keyboard shortcuts.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Project properties</emphasis>, <emphasis
role="bold"><application>OmegaT</application> Files and
Folders:</emphasis> a project in the context of OmegaT is the piece of
work that OmegaT as a CAT tool is able to handle. This chapter
describes the project properties, such as the source and target
languages. The second of these chapters describes the various
subfolders and files in a translation project and their role as well
as other user and application files associated with OmegaT.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Editing field behavior:</emphasis> a short
chapter describing how to set up the editing behavior of the segment
being translated.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Working with plain text</emphasis> and
<emphasis role="bold">Working with formatted text</emphasis>: these
two chapters explain certain important points concerning texts to be
translated, such as the encoding set (in the case of plain text files)
and tag handling (in the case of formatted text).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Translation memories: </emphasis> explains
the role of the various subfolders containing translation memories,
and provides information on other important aspects relating to
translation memories.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Segmentation</emphasis>:translation memory
tools work with textual units called segments. In OmegaT, segments can
be based on paragraphs or on segmentation rules. Paragraph
segmentation is less frequently used, but can be useful in cases of
so-called "creative" texts. The rule-based segmentation is usually
synonymous with sentence-based segmentation. A number of rule sets are
provided while additional rules can be defined by the user, as
described in this chapter.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Searches</emphasis> and<emphasis
role="bold"> </emphasis><emphasis role="bold">Regular
expressions</emphasis>: Searches in OmegaT can be as simple as
"<emphasis>list segments with </emphasis><emphasis>the word 'kangaroo'
". </emphasis> They can also be complex, allowing for instance to
search for segments with two or more consecutive spaces. In this case
the regular expression ^s^s+ would be used to find and list the
offending segments. Regular expressions are also used extensively in
the segmentation rules.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Dictionaries, Glossaries</emphasis>,
<emphasis role="bold">Machine translation</emphasis> , <emphasis
role="bold">Spellchecker, LanguageTool:</emphasis> OmegaT supports an
extensive use of dictionaries and glossaries. If an Internet
connection is available, various MT services such as Google Translate
and Microsoft Translator can be used from within OmegaT. If spell
checking is activated, spelling mistakes and typos are recognized and
can be corrected during translation. The open source LanguageTool can
be used to correct common grammatical and stylistic mistakes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Miscellanea</emphasis>: deals with other
issues of interest, such as how to avoid losing data.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Appendices</emphasis> contain the
following information</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">OmegaT on the web:</emphasis>
information regarding on-line OmegaT resources</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Languages:</emphasis> the ISO list of
languages and language codes is provided</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Keyboard shortcuts in the
editor</emphasis>: the list of shortcuts used in the editor</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Shortcuts customization:</emphasis>
shortcuts can be customized to your personal preferences</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Introduction to tokenizers and
scripts</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Team Projects</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Legal notices and
Acknowledgements</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis role="bold">Keyword index:</emphasis> an extensive
keyword index is provided to help the reader find the relevant
information.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</chapter>