<kód položky nabídky>=<klávesová zkratka>
, kde <modifikátor>
následován 0 nebo 1 <událost>
následován 1 <klávesa>
, kde:<modifikátor>
může být: <událost>
může být: <klávesa>
může být jakákoliv klávesa dostupná na vaší klávesniciprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
v PO cílovém souboru, pokud bude tento vytvořen, zůstane prázdný. Protože toto je standardní chování PO souborů a ve výchozím nastavení je tato možnost zapnuta. Pokud je tato možnost vypnuta, do cílového segmentu bude zkopírován zdrojový text.# OmegaT.exe runtime configuration # To use a parameter, remove the '#' before the '-' (configurace běhu Omega.exe; pokud chcete použít zadaný parametr, smažte znak '#' před '-') # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
<menu item code>=<shortcut>
, όπου: <modifier>
ακολουθούμενοο από ένα 0 ή 1 <event>
ακολουθούμενο από 1 <key>
, όπου:Ο <modifier>
μπορεί να είναι: Το <event>
μπορεί να είναι: <key>
μπορεί να είναι οποιοδήποτε διαθέσιμο πλήκτρο του πληκτρολογίου σαςprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
+<key>VMOptions</key>
+<string>-Xmx1024M</string>
+
+<key>Arguments</key>
+<array>
+ <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string>
+ <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string>
+</array>
+84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer
+84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer
+
+12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer
+12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer
+
msgstr
μέσα στο αρχείο-στόχο PO, αν έχει δημιουργηθεί, θα είναι κενό. Επειδή αυτή είναι η προτυποποιημένη (standard) συμπεριφορά στα αρχεία PO, είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή. Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, το κείμενο προέλευσης θα αντιγραφεί στο τμήμα-στόχο.# Ρύθμιση του OmegaT.exe runtime # Για να χρησιμοποιήσετε μια παράμετρο, διαγράψτε το '#' πριν το '-' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
<menu item
+ code>=<shortcut>
, where <modifier>
followed by 0 or 1
+ <event>
followed by 1 <key>
,
+ where:<modifier>
can be:
+ <event>
can be: <key>
can be any key available on your
+ keyboardprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
segment in the PO target
+ file, if created, will be left empty. As this is the standard behavior
+ for PO files, it is on by default. If the option is off, the source
+ text will be copied to the target segment.# OmegaT.exe runtime configuration
+# To use a parameter, remove the '#' before the '-'
+# Memory
+-Xmx1024M
+# Language
+-Duser.language=FR
+# Country
+-Duser.country=CA
-Dsun.java2d.noddraw=false
microsoft.api.client_secret
command-line
+ parameter)microsoft.api.client_id
command-line
+ parameter)yandex.api.key
command-line parameter. To do that edit OmegaT
+ launcher or see chapter Installing and Running to
+ learn how to start OmegaT from the command line.
+<key>VMOptions</key>
+<string>-Xmx1024M</string>
+
+<key>Arguments</key>
+<array>
+ <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string>
+ <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string>
+</array>
+84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer
+84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer
+
+12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer
+12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer
+
msgstr
estará vacío. Como este es el comportamiento estándar para los archivos PO, está activado por omisión. Si la opción está desactivada, el texto fuente se copiará en el segmento destino.# OmegaT.exe configuración para ejecución
+# Para usar un parámetro, quita la almohadilla '#' antes del '-'
+# Memory -Xmx1024M
+# Language -Duser.language=FR
+# Country -Duser.country=CA
<code de l'élément du menu>=<raccourci>
, sachant que <modificateur>
suivit par 0 ou 1 <événement>
suivit par 1 <touche>
, sachant que :<modificateur>
peut être : <événement>
peut être : <touche>
peut désigner n'importe qu'elle touche disponible sur votre clavierprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
dans le fichier cible PO, s'il est créé, sera laissé vide. Ceci étant le comportement standard pour les fichiers PO, il est activé par défaut. Si cette option est désactivée, le texte source sera copié dans le segment cible.# OmegaT.exe runtime configuration # Pour utiliser un paramètre, supprimez le '#' avant le '-' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
-Dsun.java2d.noddraw=false
microsoft.api.client_secret
)microsoft.api.client_id
)yandex.api.key
. Pour ce faire, modifier le lanceur d'OmegaT ou consultez le chapitre Installation et exécution pour apprendre comment démarrer OmegaT depuis la ligne de commande.<código do elemento do menú>=<atallo de teclado>
, onde <modificadores>
seguido por 0 ou 1 <evento>
seguido por 1 <tecla>
, onde:<modificador>
pode ser: <evento>
pode ser: <tecla>
pode ser calquera tecla dispoñíbel no tecladoprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
do ficheiro PO, se se crea, deixarase baleiro. Xa que este é o comportamento normal para os ficheiros PO, está activado por defecto. Se se desactiva esta opción, o texto orixinal será copiado no segmento de destino.# Configuración de inicio de OmegaT.exe # Para empregar un parámetro, elimine o '#' antes do '-' # Memoria -Xmx1024M # Idioma -Duser.language=FR # País -Duser.country=CA
<codice del commando del menu>=<via breve>
, ubi <modificator>
sequite per 0 o 1 <evento>
sequite per 1 <clave>
, ubi:<modificator>
pote esser: <evento>
pote esser: <clave>
pote esser qualcunque clave disponibile sur tu clavieroprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
in le file destination PO, si create, essera lassate vacue. Pois que isto es le comportamento standard pro le files PO, isto is active per arrangiamento initial. Si le option es disactivate, le texto fonte essera copiate al segmento destination.# OmegaT.exe runtime configuration # Pro usar un parametro, remove le '#' ante que le '-' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
<codice elemento menu>=<scorciatoia>
, dove <modificatore>
seguito da 0 o 1 <evento>
seguito da 1 <tasto>
, dove:<modificatore>
può essere: <evento>
può essere: <tasto>
può essere qualsiasi tasto a disposizione sulla tastieraprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
nel file PO di arrivo, se creato, sarà lasciato vuoto. poiché questo è il comportamento usuale per i file PO, l'opzione è attiva in modo predefinito. se l'opzione è disattivata, il testo di partenza verrà copiato nel segmento di arrivo.# OmegaT.exe runtime configuration # Per usare un parametro, rimuovere '#' prima del '-' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
-Dsun.java2d.noddraw=false
microsoft.api.client_secret
)microsoft.api.client_id
)yandex.api.key
. Per fare questo, modificare il comando di avvio di OmegaT o consultare il capitolo Installazione e avvio per imparare ad avviare OmegaT dalla riga di comando.<メニュー項目コード>=<ショートカット>
。<修飾子>
、続いて0個または1個の <イベント>
、続いて1個の <キー>
。ただし:<修飾子>
は次の値を取ります:<イベント>
は次の値を取ります:<キー>
には、キーボード上で利用可能な任意のキーを指定できますprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
分節が空のままになる、ということです。PO ファイルの場合はこれが一般的な状態ですので、この設定はデフォルトで有効になっています。この設定を無効にすると、原文が訳文分節にコピーされます。# OmegaT.exe runtime configuration
+# To use a parameter, remove the '#' before the '-'
+# Memory
+-Xmx1024M
+# Language
+-Duser.language=JA
+# Country
+-Duser.country=JP
-Dsun.java2d.noddraw=false
microsoft.api.client_secret
コマンドライン引数に対応)microsoft.api.client_id
コマンドライン引数に対応)yandex.api.key
コマンドライン引数として指定してください。指定方法については、OmegaT ランチャーを編集するか、OmegaT のインストールと実行を参照してコマンドライン指定で起動してください。<code menuitem>=<sneltoets>
, waar <modifier>
gevolgd door 0 of 1 <event>
gevolgd door 1 <key>
, waar:<modifier>
kan zijn: <event>
kan zijn: <key>
kan elke toets zijn die beschikbaar is op uw toetsenbordprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
in het PO-doelbestand, indien gemaakt, leeg zijn. Het staat standaard aan, omdat dit het standaard gedrag is voor PO-bestanden. Indien de optie is uitgeschakeld, zal de brontekst worden gekopieerd naar het doelsegment.# OmegaT.exe runtime configuration
+# To use a parameter, remove the '#' before the '-'
+# Memory
+-Xmx1024M
+# Language
+-Duser.language=FR
+# Country
+-Duser.country=CA
-Dsun.java2d.noddraw=false
microsoft.api.client_secret
parameter voor de opdrachtregel)microsoft.api.client_id
parameter voor de opdrachtregel)yandex.api.key
. Bewerk het opstartprogramma voor OmegaT om dat te doen of bekijk hoofdstuk Installeren en uitvoeren om te zien hoe OmegaT vanaf de opdrachtregel te starten.<código de item do menu>=<atalho>
, onde <modificador>
seguido de 0 ou 1 <evento>
seguido de 1 <tecla>
, onde:<modificador>
pode ser: <evento>
pode ser: <tecla>
pode ser qualquer tecla disponível no seu tecladoprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
no arquivo destino PO, se criado, será deixado vazio. Como esse é o comportamento padrão de arquivos PO, já vem marcado. Se a opção for desligada, o texto fonte será copiado para o segmento destino.# OmegaT.exe runtime configuration # Para usar um parâmetro, apague o símbolo '#' antes do '-' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
<menu item
+ code>=<shortcut>
, where <модификатор>
, затем 0 или 1 <состояние>
и 1 <клавиша>
, где:<modifier>
can be:
+ <состояние>
может принимать значение: <key>
can be any key available on your
+ keyboardprojectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
msgstr
. Это стандартное поведение для PO-файлов, поэтому по умолчанию флажок установлен. Если эта настройка отключена, в поле перевода будет скопирован исходный сегмент.# OmegaT.exe runtime configuration
+# To use a parameter, remove the '#' before the '-'
+# Memory
+-Xmx1024M
+# Language
+-Duser.language=FR
+# Country
+-Duser.country=CA
<menu item code>=<shortcut>
,其中<modifier>
后跟着0或1个<event>
后跟着1个<key>
,其中:<modifier>
可以为:<event>
可以为:<key>
可以为您键盘上有效的任何键。projectOpenMenuItem=ctrl O
editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
+
projectOpenMenuItem=shift ctrl O
.
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta
+ S
+<key>VMOptions</key>
+<string>-Xmx1024M</string>
+
+<key>Arguments</key>
+<array>
+ <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer</string>
+ <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer</string>
+</array>
+84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer
+84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer
+
+12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer
+12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer
+
msgstr
片段将为空的。由于这是 PO 文件的标准行为,所以缺省启用。如果关闭了此选项,则会复制源文本到目标片段中。# OmegaT.exe 运行时配置 # 要使用某参数,仅需删除 '-' 前面的 '#' # Memory -Xmx1024M # Language -Duser.language=FR # Country -Duser.country=CA
يغطي هذا الدليل الجوانب الرئيسية فقط. يستحسن أن يقرأ المستخدم الدليل حتى يستأنس بكل ما يمنحه البرنامج.
+ +لاستعمال الدليل اضغط على "F1"أو استعمل القائمة مساعدة ← دليل المستخدم
+دليل المستخدم هذا هو الوحيد الذي يتوفر على روابط لكل الفقرات الرئيسية.
+لمستعملي الماك: الطرق المختصرة المذكورة هنا تستعمل تركيبة "ctrl+key"مما يعني"cmd+key".يكون مفتاح "cmd" ممثلا عن طريق طريق رسم التفاحة بلوحة مفاتيح الماك أو عن طريق علامة "command"
+ +سوف يتم تعويض هذا الدليل بمشروع بمجرد فتحك له. و سوف يتم عرضه مجددا عندما تغلق المشروع.
+ +تتكون شاشة أوميجاتي من فضاء واحد يتشكل من ثلاث نوافذ مختلفة. يمكنك تعديل مساحة كل نافذة بواسطة الفأرة. يتواجد المحرر لكتابة ترجمتك على اليسار. و على اليمين إلى الأعلى يتواجد عارض التطابقات الذي يظهر تطابقات ذاكرة الترجمة. تحته يتواجد عارض مسرد المصطلحات.
+ +يقوم أوميجاتي بتجزئة النص الأصلي إلى جمل أو فقرات بنافذة العرض. قم بترجمة الأجزاء واحداً تلو الآخر. سوف يتم حفظ ترجمتك بذاكرة الترجمة عند مرورك من تجزئة إلى أخرى. عند انتهائك من ترجمة كل الأجزاء (أو قبل ذلك إذا أردت)، سوف يستعمل أوميجاتي ذاكرة الترجمة لتوليد ترجمة النص أو النصوص في المجلد الهدف.
+ +يقوم أوميجاتي بتنظيم أعمال الترجمة في ما يسمى بمشاريع الترجمة. يتم إنشاء مجموعة من المجلدات لكل مشروع، بحيث يتم استعمال هاته الأخيرة لحفظ النصوص اﻷصلية التي ستتم ترجمتها، مسارد المصطلحات وأي ذاكرة ترجمة تود استعمالها. و يقوم أوميجاتي أيضاً بإنشاء مجلد هدف يتضمن نصوص الترجمة النهائية.
+ +قم باختيار مشروع ← جديد... من القائمة
+ +انتقل إلى المجلد الذي تود أن تحفظ ملفات المشروع به و اكتب اسم مشروع الترجمة. سوف يتم استعمال هذا الاسم لمجلد المشروع الرئيسي، بحيث سيتم حفظ كل الملفات بهذا المجلد أو بمجلداته الفرعية.
+ +سوف يطلب منك أوميجاتي تأكيد أو تغيير مجلدات المشروع التي ينبغي إنشاؤها مستعملاً الخطاب التالي:
+ ++ +
+ +يمكنك قبول موقع المجلدات الفرعية، و لكن عليك أن تتأكد أن رموز لغات النصوص الأصلية و الترجمة صحيحة. قم باختيار رمز اللغة (حرفين) أو اللغة و المنطقة (حرفين لكل واحد منهما) من اللائحة المنسدلة، او اكتب الرموز بنفسك محترما في ذلك اتباع قاعدة الحرفين الاثنين كما ذكرنا. تذكر جيداً موقع المجلد الهدف الذي ستتواجد به نصوص الترجمة.
+ +إذا كنت تريد أن يقوم أوميجاتي بتجزئة النص إلى جمل بدل تجزئته إلى فقرات، فعليك أن تراجع قواعد التجزئة عن كثب.
+ +سوف يطلب منك أوميجا تي أن تختار النصوص الأصلية لاستيرادها عند موافقتك على تعديلات المشروع. يمكنك استيراد ملفات منفردة أو أشجار أدلة بكاملها بما في ذلك الملفات المتواجدة بالأدلة الفرعية. إذا قمت باستيراد ملفات خاطئة عن غير إرادة أو قمت باستيراد كم كبير من المستندات فإنه بإمكانك إزالتها من مجلد النصوص الأصلية من مشروعك، عن طريق استعمال منظم الملفات مثلاً.
+ +لمراجعة لائحة الملفات التي تود ترجمتها، اذهب إلى نافذة ملفات المشروع (قائمة: المشروع ← ملفات المشروع ). إذا كنت تود تغيير محتويات المجلد الأصلي، فلا تنس أن تعيد تحميل المشروع أولاً : قائمة ( مشروع ← إعادة تحميل ). يقوم أوميجاتي مبدئياً بفتح الملف الأول المتواجد بلائحة المشاريع.
+ +تذكر أن أوميجاتي لن يقوم إلا بترجمة الملفات المتوفرة بالصيغ المذكورة أدناه في حال تطابقها مع الأنماط المحددة بمرشحات الملفات، في حين سيتم تجاهل كل الصيغ الأخرى.
+ +سوف يقوم أوميجاتي بفتح أول ملف أصلي في المحرر مباشرة بعد إنشائك للمشروع و تحديد الملفات التي تنبغي ترجمتها. يبرز الجزء الأول باللون اﻷخضر فيما تتواجد نسخة من النص الأصلي تحته، بالحقل الهدف. (في هذه المرحلة يكون كل النص المتواجد خارج الحقل الهدف محمياً و لا تستطيع تغييره. ) يجب عليك أن تكتب الترجمة بين الوسمين <segment 0001>
و <end segment>
وفوق النص الأصلي.
اضغط على "ENTER" لتمر إلى الجزء الموالي.
+ +عندما تضغط على "ENTER" فإن هناك أشياء عديدة تقع وراء الستار: يقوم أوميجاتي بإضافة زوج التجزئة (الجزء الأصلي و ترجمته) إلى ذاكرة الترجمة كما يقوم أوتوماتيكيا بترجمة الأجزاء المماثلة التي يجدها في ملفات المشروع الأخرى، كما يقوم بمسح ذاكرة الترجمة و مسرد المصطلحات باحثاً عن أي تطابق للأجزاء الموالية غير المترجمة.
+ +إذا وجد أوميجاتي أي تطابق جزئي (30% و ما فوق ذلك ـ انظر الدليل) للجزء القادم في ذاكرة الترجمة، فإنه يظهره في عارض التطابقات. يتم اختيار التطابق الأول في عارض التطابقات مبدئياً.
+ +لإدخال تطابقات ذاكرة الترجمة من خلال عارض التطابقات إلى الحقل الهدف، يمكنك استعمال مختصرات لوحة المفاتيح التالية:
+ +Ctrl+I
لإدخال التطابق المختار بموضع مؤشر الفأرة Ctrl+R
لكتابة التطابق المختار فوق الجزء بأكمله. في حال توفر تطابقات عديدة و رغبتك في عدم استعمال التطابق المختار:
+ +Ctrl+2
للتطابق الثاني المعروض و Ctrl+3
للتطابق الثالث، ...الخ Ctrl+I
أو Ctrl+R
(يمكنك أن تأمر أوميجاتي بإدخال أي تطابق أول يتعدى نسبة تطابق معينة أوتوماتيكياً إلى الحقل الهدف مباشرة بعد فتح التجزئة. اضبط هذا الخيار مستعملاً: خيارات ← سلوك التحرير...)
+ +إذا وجد أوميجاتي تطابقا بنسبة 100% بمسرد المصطلحات فإنه سوف يقوم بعرضه في عارض مسرد المصطلحات. و لا يمكن نقله باستعمال المختصرات.
+ + يوفر أوميجاتي مجالا قويا من وظائف البحث. افتح نافذة البحث بواسطة Ctrl+F
و أدخل الكلمة أو الجملة التي تود أن تبحث عنها في خانة "ابحث عن".
يمكنك بدل ذلك أن تختار الكلمة أو الجملة في حقل التحرير (النص الهدف بالجزء النشط) ثم الضغط علىCtrl+F
. يتم إدخال الكلمة أو الجملة في خانة "ابحث عن" أوتوماتيكياً في هذه الحالة.
عندما تنتهي من ترجمة كل الأجزاء أو قبل ذلك أيضاً، يمكنك تحديث النصوص الهدف عن طريق استعمال الترجمات المحفوظة في ذاكرة الترجمة. للقيام بذلك، عليك أن تختار: مشروع ← إنشاء المستندات المترجمة من القائمة
+ +حينها سيقوم أوميجاتي بإنشاء إصدارات لكل المستندات القابلة للترجمة في المجلد الأصلي للمشروع، سواء أكانت قد اكتملت ترجمتها أو لم تتم. و سيتم حفظ الترجمات الكلية أو الجزئية بمجلد الترجمات الهدف.
+ +ﻹنهاء الترجمة، افتح الملفات الهدف في تطبيقاتها المقترنة بها للتحقق من المحتوى و تهيئة الترجمة. يمكنك حينها الرجوع إلى أوميجاتي للقيام بأي تعديلات ضرورية ولا تنس إعادة إنشاء المستندات.
+ +أوميجا تي يضمن الحفاظ على هيئة المستند (خط عريض أو مائل و ما إلى ذلك) عن طريق استعمال علامات خاصة. علامات أوميجاتي تتشكل من حرف أو أكثر، متبوع برقم أو أكثر كما تستعمل أحياناً حرف "/" (مثلاً: <f0>, <br10/> </s2> ...الخ )
+ +يجب عليك أن تتعامل مع كل وسم بحذر و أن تحرص على تواجده بوضع مناسب في الجزء الهدف.
+ +في هذه الأمثلة قمنا بإبراز كل وسم حتى نجعله واضحاً، لكنه لن يكون بارزاً في أوميجاتي. الواصفات الزرقاء هي واصفات HTML التي يقوم أوميجاتي بإهمالها لأنها تحصر الجزء كلياً، الواصفات الخضراء هي التي يقوم أوميجاتي بالتعامل معها لأنها متضمنة بالجزء و الواصفات الحمراء هي التي تظهر بأوميجاتي .
+ +فيما يلي مثال لجزء في HTML:
+ +<p>
يمكن اختيار خط آخر عن طريق
<b>
خطاب
</b>
خط العرض. افتحه عن طريق
<i>
خيارات
</i>
→
<i>
...خط العرض
</i>
.عنصر القائمة يمكن تغيير حجم ونوع الخط من خلال الخطاب.
</p>
حيث سيبرزه أوميجاتي هكذا باللون الأحمر:
+ +يمكن اختيار خط آخر عن طريق
<b0>
خطاب
</b0>
خط العرض. افتحه عن طريق
<i1>
خيارات
</i1>
→
<i2>
...خط العرض
</i2>
عنصر القائمة... يمكن تغيير حجم ونوع الخط من خلال الخطاب.
فيما يلي مثال لكيفية الترجمة (مثال مأخوذ من اللغة الأفريكانية):
+ +'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die
<b0>
Vertoonfont
</b0>
-dialoogkassie. Kies
<i1>
Opstelling
</i1>
→
<i2>
Vertoonfont...
</i2>
op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.
عندما يقوم أوميجاتي بإنشاء مستند الترجمة، سوف يظهر HTML على الشكل التالي:
+ +<p>
'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die
<b>
Vertoonfont
</b>
-dialoogkassie. Kies
<i>
Opstelling
</i>
→
<i>
Vertoonfont...
</i>
op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.
</p>
لا يقوم أوميجاتي باكتشاف الواصفات العائبة بطريقة أوتوماتيكية في مستند الترجمة. قبل تسليم النص إلى زبونك، تحقق من صحة الواصفات.
+ +اختر أدوات ← تحقق من الواصفات من القائمة، سوف يظهر لك جدول به المقاطع التي لا تتناسب فيها واصفات النص اﻷصلي مع الهدف. اضغط على رقم الجزء.
+ +سوف يتم الانتقال بك مباشرة إلى المقطع العائب في المحرر حيث يمكنك القيام بالتصحيح.
+ +الواصفات الخاطئة قد تؤدي أحيانا إلى عدم القدرة على فتح المستند. و بالتالي، يتوجب عليك تصحيح كل وسم قبل إنشاء ملفات الترجمة.
+ +ختاماً، يجب عليك أن تتأكد بدقة من تنسيق المستند من خلال فتحه بالعارض أو المحرر المقترن به.
+ ++ + | +Зьмест | ++ папярэдняе: + + Працэс перакладу + | ++ наступнае: + + Перамяшчэньне ў тэксьце + | +
---|
+ Функцыі рэдагаваньня OmegaT скарыстоўваюцца + ў поле рэдактара, якім зьяўляецца тэкст + перакладу актыўнага сэгмэнта. Апэрацыі + рэдагаваньня абмежаваныя гэтым полем, г.зн., + у поўны момант можна рэдагаваць толькі тэкст + перакладу ў актыўным сэгмэнце. Тэкст у якім + заўгодна тэкставым полі па-за палямі рэдактара, + аднак, можна вылучыць і скапіяваць у буфэр + для наступнай устаўкі. +
+ ++ OmegaT падтрымлівае звычайныя апэрацыі мышшу, + клявішы кіраваньня курсорам і спалучэньні клявішаў кіраваньня курсорам, а таксама + спалучэньні клявішаў для апэрацый вылучэньня, выразаньня і ўстаўкі. Яны, хутчэй за ўсё, будуць адрозьнівацца ў розных апэрацыйных сыстэмах.
+Апэрацыі адмены і паўтору дзеяньня можна выканаць з дапамогай Ctrl-Z і Ctrl-Y адпаведна. +
+ ++ Да перакладаемага тэксту + + нельга + + прымяняць фарматаваньне. Фарматаваньне файла з + фарматаваньнем (у цяперашні час падтрымліваюцца + фарматы Staroffice/Openoffice.org і HTML) захоўваецца, і існуе + абмежаваная ступень ягонага кантролю + (Падрабязнасьці — у разьдзеле + + + Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) + .) + + Каб ужыць фарматаваньне, устаўце пазнаку, + напрыклад, "##" і адфарматуйце тэкст у іншай + праграме, напрыклад, OpenOffice.org пасьля кампіляцыі. +
+ ++
+ | Зьмест | +папярэдняе: Працэс перакладу | +наступнае: Перамяшчэньне ў тэксьце |
---|
+ | Зьмест | +папярэдняе: Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара | +наступнае: Спалучэньні клявішаў |
---|
Праект OmegaT утрымлівае наступныя файлы і дырэкторыі.
+Галоўная дырэкторыя праекта. Гэтая дырэкторыя ствараецца, калі ствараецца праект.
Ейнае імя вызначае карыстальнік.
Файлы зь іншымі пашырэньнямі могуць таксама быць імпартаваныя, калі іхнія пашырэньня супастаўленыя пашырэньням, азначаным па змаўчаньні.
+Файлы ў /source, якія не імпартаваныя ў праект, перадаюцца бязь зьменаў у /target пры кампіляцыі праекта. Гэта дае магчымасьць ствараць люстэркі цэлых вузлоў web з /source у /target разам з загружанымі імі малюнкамі ў такіх фарматах як GIF або JPEG.
+ +Дырэкторыі праекта ствараюцца пры стварэньні праекта. Па змаўчаньні яны групуюцца ў каранёвай дырэкторыі праекта, але для іх можна вызначыць іншыя месцы, клікнуўшы па кнопцы Прагляд. Такім чынам, можна трымаць памяці перакладаў у вызначаных дырэкторыях, напрыклад, і выбіраць жаданую дырэкторыю пры стварэньні новага праекта, замест таго, каб капіяваць файл памяці перакладаў у зноў створаную дырэкторыю /tm.
+ +Каб зьмяніць разьмяшчэньне дырэкторыяў рэтраспэктыўна, г.зн., для існуючага праекта, выдаліце адпаведную дырэкторыю (Гэтага нельга рабіць, калі праект адчынены.) Пры наступным адкрыцьці праекта OmegaT вызначае, што адсутнічаюць некаторыя дырэкторыі, і выводзіць дыялёг выбару дырэкторыяў, дзе можна вызначыць новыя месцазнаходжаньні.
+ ++
+ | Зьмест | +папярэдняе: Фарматы файлаў памяці перакладаў і глясара | +наступнае: Спалучэньні клявішаў |
---|
+ | Зьмест | +папярэдняе: Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) | +наступнае: Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice |
---|
Зьмяніць экранны шрыфт можна праз мэню Налады > Шрыфт. Можна выбраць гарнітуру і кегль. Выбраны шрыфт выкарыстоўваецца толькі для вываду на экран, шрыфты, выкарыстаныя ў дакумэнтах з фарматаваньнем, не закранаюцца. Для выбару даступныя шрыфты, усталяваныя ў сыстэме.
+Каб змагчыміць пераклад між двума мовамі, якія выкарыстоўваюць розныя альфабэты, трэба выбраць шрыфт, які мае сымбалі абодвух альфабэтаў. Усталюйце дадатковы шрыфт у выпадку неабходнасьці.
+Калі ні адзін асобны шрыфт ня мае знакаў абодвух альфабэтаў, можна выбраць віртуальны шрыфт Java (напрыклад, «Serif»), і вызначыць гэты шрыфт такім чынам, каб ён выкарыстаў множныя рэальныя шрыфты. У гэтым выпадку зьвярнецеся да інструкцыяў на сайце OmegaT па наладах і зьмяненьню OmegaT.
+ ++
+ | Зьмест | +папярэдняе: Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай) | +наступнае: Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice |
---|
+ + | ++ + | +
+ папярэдняе: Важныя заўвагі + |
+
+ наступнае: Інтэрфэйс карыстальніка + |
+
---|
Паданая ніжэй працэдура служыць для тлумачэньняў, не абавязкова абсалютна дакладна трымацца яе на практыцы.
+Запусьцеце OmegaT. +
+Стварэце новы праект праз мэню Преект > Стварэньне праекта.
+Зьявіцца навігацыйны дыялёг. У гэтым дыялёгу вылучыце прыдатную дырэкторыю для разьмяшчэньня праекта. +
+У полі «Імя файла» падайце імя (напрыклад, ABC) праекта і пацьвярдзеце.
+Выклікаецца наступны дыялёг, на гэты раз зь пералікам дырэкторыяў праекта. У гэтым дыялёгу OmegaT прапануе стварыць новую дырэкторыю з абраным імем, (напрыклад, ABC), і пяць паддырэкторыяў у ёй. Разьмяшчэньне гэтых дырэкторый, дадзенае па змаўчаньні, можна зьмяніць, але для прыкладу пацьвярдзеце змаўчаньні. (Падрабязная інфармацыя пра файлы і дырэкторыі праекта — тут.) +
+Падайце коды мовы і лякалі для зыходнай і мэтавай моў, напрыклад, DE-CH для нямецкай(Швэйцарыя), EN-UK для ангельскай(Вялікабрытанія). Коды ня маюць асаблівага значэньня, калі толькі не мяркуецца абмен файламі памяці перакладаў з кліентамі або калегамі, у выпадку чаго варта дбайна трымацца патрабаванага стандарта (звычайна ISO). +
+OmegaT цяпер створыць галоўную дырэкторыю (таксама званую «каранёвай дырэкторыяй праекта») з раней вызначаным імем (напрыклад, ABC). У дырэкторыі праекта зьмяшчаюцца пяць паддырэкторыяў: /glossary, /source, /omegat, /target і /tm.
+Знайдзеце файл для перакладу. Захавайце яго як тэкставы файл з пашырэньнем *.txt і зьмясьцеце ў /source. +
+Адчынеце створаны праект праз Праект > Падчыніць. OmegaT аўтаматычна зьвяртаецца да дырэкторыі, адчыненай у папярэдні раз. Каранёвая дырэкторыя праекта адлюстроўваецца з абразком OmegaT, які паказвае, што гэта — праект.
+Адчынеце праект, вылучыўшы спачатку дырэкторыю праекта, пазначаную абразком (падвойным клікам або вылучыўшы і націснуўшы на «Адчыніць»), затым файл omegat.project. Не спрабуйце адчыняць іншы файл, напрыклад, зыходны тэкставы файл — не атрымаецца!
+OmegaT адчыніць праект і пакажа тэкст файла ў галоўным акне OmegaT. +
+Зьмясьцеце курсор у мэтавае поле першага сэгмэнта, паміж тэгамі <сегмент 0001> і <конец сегмента>. Надрукуйце пераклад і выдалеце арыгінальны тэкст. Націсьнеце Enter, каб пацьвердзіць.
+Паўтарайце гэтую працэдуру для кожнага сэгмэнта, пакуль увесь тэкст ня будзе перакладзены. +
+Цяпер трэба выбраць Праект > Захаваць памяць перакладаў, затым Праект > Адкампіляваць пераклад. Затым можна зачыніць OmegaT (Праект > Выхад). +
+Файл зь перакладам знаходзіцца /target. +
++
+ + | ++ + | +
+ папярэдняе: Важныя заўвагі + |
+
+ наступнае: Інтэрфэйс карыстальніка + |
+
---|
+