Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
133 lines (99 sloc) 15.2 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.machine.translate">
<title>Μηχανική Μετάφραση<indexterm class="singular">
<primary>Μηχανική Μετάφραση</primary>
</indexterm></title>
<section>
<title>Εισαγωγή<indexterm class="singular">
<primary>Μηχανική Μετάφραση</primary> <secondary>Εισαγωγή</secondary>
</indexterm></title>
<para>Σε αντίθεση με τις μεταφραστικές μνήμες που δημιουργούνται από τον χρήστη (όπως στην περίπτωση του <application>OmegaT</application>) τα εργαλεία Μηχανικής Μετάφρασης (MT) χρησιμοποιούν γλωσσολογικά εργαλεία βασισμένα σε κανόνες, για τη δημιουργία μιας μετάφρασης του τμήματος προέλευσης χωρίς την ανάγκη μιας μεταφραστικής μνήμης. Στατιστικές τεχνικές μάθησης, βασισμένες σε κείμενα προέλευσης και προορισμού, χρησιμοποιούνται για να χτιστεί ένα μοντέλο μετάφρασης. Οι υπηρεσίες Μηχανικής Μετάφρασης κατάφεραν να επιτύχουν καλές και ικανοποιητικές επιδόσεις, βελτιώνοντας τάχιστα τα αποτελέσματα των ερευνητικών αναζητήσεων.</para>
<para>Για την ενεργοποίηση οποιωνδήποτε υπηρεσιών Μηχανικής Μετάφρασης, μεταβείτε στο <guimenuitem>Επιλογές &gt; Μηχανική Μετάφραση ...</guimenuitem> και ενεργοποιείστε τις επιθυμητές υπηρεσίες. Σημειώστε ότι βασίζονται όλες στο διαδίκτυο (web-based): θα πρέπει, δηλαδή, να είστε συνδεδεμένοι (online) αν θέλετε να τις χρησιμοποιήσετε.</para>
</section>
<section id="introduction">
<title>Google Translate<indexterm class="singular">
<primary>Μηχανική Μετάφραση</primary> <secondary>Google Translate</secondary>
</indexterm></title>
<para>Το Google Translate είναι μια υπηρεσία επί πληρωμή που προσφέρεται από την Google, για τη μετάφραση προτάσεων, ιστοσελίδων (web sites) και ολόκληρων κειμένων, σε έναν ολοένα αυξανόμενο αριθμό γλωσσών. Κατά τη στιγμή που συντάσσεται αυτός ο κατάλογος, περιλαμβάνει πάνω από 50 γλώσσες, από τα Αλβανικά στα Εβραϊκά Yiddish, περιλαμβάνοντας, ασφαλώς, και όλες τις άλλες μεγάλες γλωσσες. Η τρέχουσα έκδοση της υπηρεσίας βασίζεται στη χρήση, στην τιμή των 20 US $ ανά εκατομ. χαρακτήρων, κατά τη στιγμή που συντάσσεται αυτό το κείμενο.<emphasis role="bold"/></para>
<para><emphasis role="bold">Σημαντικό: </emphasis>Το Google Translate API v2 απαιτεί πληροφορίες χρέωσης για όλους τους λογαρισμούς, πριν μπορέσετε να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε την υπηρεσία (βλέπε <ulink url="https://developers.google.com/translate/v2/pricing?hl=en-US">Τιμοκατάλογος και Όροι χρήσης της υπηρεσίας</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες). Για να ταυτοποιηθείτε ως έγκυρος χρήστης των υπηρεσιών της Google, χρησιμοποιείστε το δικό σας μοναδικό ιδιωτικό κλειδί που σας έστειλε η Google, όταν κάνατε την εγγραφή σας στην υπηρεσία. Βλέπε Κεφάλαιο <link linkend="chapter.installing.and.running">Εγκατάσταση και Εκτέλεση</link>, ενότητα Ορίσματα Εντολής εκτέλεσης, για λεπτομέρειες για το πως να προσθέσετε αυτό το κλειδί στο περιβάλλον του OmegaT.</para>
<para>Η ποιότητα των μεταφράσεων του Google Translate εξαρτάται από τη μια πλευρά, από το αποθετήριο κειμένων στη γλώσσα προορισμού και τη διαθεσιμότητα των δίγλωσσω εκδόσεών τους, και από την άλλη, από την ποιότητα του μπντέλου που φτιάχτηκε. Είναι απολύτως βέβαιο ότι, ενώ η ποιότητα μπορεί να είναι ανπεπαρκής σε κάποιες περιπτώσεις, σαφώς και θα βελτιωθεί συν τω χρόνω και όχι το αντίθετο.</para>
</section>
<section>
<title><application>OmegaT</application> χρήστες και το Google Translate</title>
<para>Ο χρήστης του <application>OmegaT</application> δεν είναι υποχρεωμένος να χρησιμοποιήσει το Google Translate. Αν το χρησιμοποιήσει, ούτε η απόφαση του χρήστη να αποδεχθεί τη μετάφραση, ούτε η τελική μετάφραση θα γνωστοποιηθούν στη Google. Το ακόλουθο παράθυρο δείχνει ένα παράδειγμα της a) Αγγλικής πηγής και b) της Ισπανικής και d c) της Σλοβενικής εμτάφρασης του Google Translate.</para>
<figure id="moby.dick">
<title>Google Translate - παράδειγμα</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/MobyDick.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/MobyDick.png" width="60%"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
<para>Η Ισπανική μετάφραση είναι καλύτερη από τη Σλοβενική. Σημείωση <emphasis>interesar</emphasis> και<emphasis> navegar</emphasis> στα Ισπανικά, είναι σωστά μεταφρασμένα, όπως ισχύει και για τα ρήματα interest και sail αντίστοιχα. Στη Σλοβενική γλώσσα αμφότερες οι λέξεις μεταφράσθηκαν σαν ουσιαστικά. Ουσιαστικά, είναι αρκετά πιθανό η Ισπανική μετάφραση να βασίσθηκε, τουλάχιστον εν μέρει, στην πραγματική μετάφραση του βιβλίου.</para>
<para>Μόλις ενεργοποιήσετε την υπηρεσία, θα εμφανισθεί μία συμβουλή για τη μετάφραση, στην Περιοχή Μηχανικής Μετάφρασης, κάθε φορά που ανοίγει ένα νέο τμήμα προέλευσης. Αν κρίνετε τη συμβουλή ως αποδεκτή, πατήστε <keycombo> <keycap><indexterm class="singular">
<primary>Συντομεύσεις</primary> <secondary>Μηχανική Μετάφραση - Ctrl+M</secondary>
</indexterm>Ctrl</keycap> <keycap>M</keycap> </keycombo> για να αντικαταστήσετε το κομμάτι προορισμού του ανοικτού τμήματος με τη συμβουλή. Στο παραπάνω τμήμα, π.χ., το <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>M</keycap> </keycombo> θα αντικαταστήσει την Ισπανική έκδοση με τη Σλοβενική συμβουλή.</para>
<para>Αν δεν θέλετε το <application>OmegaT</application> να αποστέλλει τα δικά σας τμήματα προέλευσης στη Google για να μεταφρασθούν, αποεπιλέξτε την καταχώρηση μενού για το Google Translate, στις Επιλογές.</para>
<para>Σημειώστε ότι τίποτε άλλο πέρα από τα δικά σας τμήματα προέλευσης δεν αποστέλλεται στην υπηρεσία MT. Η online έκδοση του Google Translate aεπιτρέπει στον χρήστη να διορθώνει τη συμβουλή και να αποστέλλει το διορθωμένο τμήμα. Αυτό το χαρακτηριστικό, πάντως, δεν υλοποιείται στο OmegaT.</para>
</section>
<section>
<title>Belazar<indexterm class="singular">
<primary>Μηχανική Μετάφραση</primary> <secondary>Belazar</secondary>
</indexterm></title>
<para>Η <ulink url="http://belazar.info/">Belazar</ulink> είναι ένα εργαλείο μετάφρασης σε γλώσσα μηχανής για το ζεύγος γλωσσών Ρωσικά-Λευκορωσικά.</para>
</section>
<section>
<title>Apertium<indexterm class="singular">
<primary>Μηχανική Μετάφραση</primary> <secondary>Apertium</secondary>
</indexterm></title>
<para>Το <ulink url="http://www.apertium.org/">Apertium</ulink> είναι μια πλατφόρμα ΕΛ/ΛΑΚ Μηχανικής Μετάφρασης, η οποία αρχικά στόχευε σε ζεύγη συσχετιζόμενων γλωσσών, όπως CA, ES, GA, PT, OC και FR αλλά, πρόσφατα, επεξετάθη και σε περισσότερο αποκλίνοντα ζεύγη γλωσσών (όπως Αγγλικά-Καταλανικά). Ελέγξτε τον ιστότοπο για τις πιο πρόσφατες λίστες με υλοποιημένα ζεύγη γλωσσών.</para>
<para>Η πλατφόρμα παρέχει</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>μια μηχανή μηχανικής μετάφρασης ανεξάρτητη-γλώσσας</para>
</listitem>
<listitem>
<para>εργαλεία για τη διαχείριση των γλωσσολογικών δεδομένων που είναι απαραίτητα για το χτίσιμο ενός συστήματος μηχανικής μετάφρασης για ένα δεδομένο ζεύγος γλώσσας και</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>γλωσσολογικά δεδομένα για έναν αυξανόμενο αριθμό γλωσσικών ζευγών</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Το Apertium χρησιμοποιεί μια μηχανή μετάφρασης ρηχής-μεταφοράς (shallow-transfer) η οποία επεξεργάζεται το κείμενο εισόδου σε στάδια, όπως σε μια γραμμή συναρμολόγησης: απο-μορφοποίηση, μορφολογική ανάλυση, αποσαφήνιση (disambiguation) τμημάτων-λόγου, ρηχή δομική μεταφορά, λεξικολογική μεταφορά, μορφολογική παραγωγή και επαναμορφοποίηση.</para>
<para>Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το Apertium για να χτίσετε συστήματα μηχανικής μετάφρασης για μια ποικιλία γλωσσικών ζευγών. Για τον σκοπό αυτό, το Apertium χρησιμοποιεί απλά πρότυπα μορφών αρχείου, βασισμένα σε XML για την κωδικοποίηση των γλωσσολογικών δεδομένων που απαιτούνται (είτε χειρονακτικά, είτε μετατρέποντας υπάρχοντα δεδομένα), που μεταγλωττίζονται, χρησιμοποιώντας τα παρεχόμενα εργαλεία, στις μορφές αρχείου υψηλής-ταχύτητας που χρησιμοποιούνται από τη μηχανή.</para>
</section>
<section id="Google.Translate.troubleshooting">
<title>Μηχανική Μετάφραση - Επίλυση προβλημάτων<indexterm class="singular">
<primary>Μηχανική Μετάφραση</primary> <secondary>Επίλυση προβλημάτων</secondary>
</indexterm></title>
<para>Αν δεν εμφανίζεται τίποτε στην Περιοχή Μηχανικής Μετάφρασης, τότε ελέγξτε τα εξής:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Είστε συνδεδεμένος; Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο MT.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Ποιο είναι το ζεύγος γλωσσών που χρειάζεστε; Ελέγξτε αν η επιλεγμένη υπηρεσία το προσφέρει.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Η υπηρεσία Google Translate δεν λειτουργεί: εφαρμόσατε την <ulink url="https://developers.google.com/translate/v2/faq">υπηρεσία Translate API</ulink>; Σημειώστε ότι η υπηρεσία Google Translate δεν είναι δωρεάν, βλέπε Κεφάλαιο <link linkend="chapter.installing.and.running">Εγκατάσταση και Εκτέλεση</link> (παράμετροι runtime) για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με αυτό.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&quot;Google Translate returned HTTP response code: 403 ...&quot;: ελέγξτε ότι το κλειδί 38-χαρακτήρων, που εισάγατε στο αρχείο pinfo.list, είναι σωστό. Βεβαιωθείτε ότι η <ulink url="https://developers.google.com/translate/v2/faq">υπηρεσία Translate API </ulink>ενεργοποιήθηκε.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Το Google Translate δεν λειτουργεί: - έχοντας εισάγει το κλειδί Google API key όπως σας ζητήθηκε. Βεβαιωθείτε ότι στις Επιλογές &gt; Μηχανική μετάφραση, είναι ενεργοποιημένο το Google Translate V2.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Το Google Translate V2 αναφέρει &quot;Bad request&quot; - ελέγξτε τις γλώσσες προέλευσης και προορισμού για το έργο σας. Αν δεν έχετε ορίσει κάποιες γλώσσες, τότε προκαλείται αυτή η απάντηση.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</section>
</chapter>