Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
279 lines (227 sloc) 9.93 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.translation.editing">
<title>Editing behavior<indexterm class="singular">
<primary>Menu</primary>
<secondary>Options</secondary>
<tertiary>Editing behavior...</tertiary>
</indexterm></title>
<para>The dialog in <menuchoice>
<guimenu>Options</guimenu>
<guimenuitem>Editing Behavior...</guimenuitem>
</menuchoice> enables the user to select, how the current segment in the
editing field is to be initialized and handled:</para>
<figure id="editing.behavior.options">
<title>Editing behavior options</title>
<mediaobject>
<imageobject role="html">
<imagedata fileref="images/EditingBehaviourOptions25.png"/>
</imageobject>
<imageobject role="fo">
<imagedata fileref="images/EditingBehaviourOptions25.png"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</figure>
<para/>
<para>You translate your files by moving from segment to segment, editing
each current segment in turn. When moving between segments, you may wish to
populate the editing field with an existing translation in the fuzzy match
pane or with the source text. In <menuchoice>
<guimenu>Options</guimenu>
<guimenuitem>Editing Behavior...</guimenuitem>
</menuchoice> <application>OmegaT</application> offers you the following
alternatives:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>The source text</term>
<listitem>
<para>You can have the source text inserted automatically into the
editing field. This is useful for texts containing many trade marks or
other proper nouns you which must be left unchanged.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Leave the segment empty<indexterm class="singular">
<primary>Menu Options</primary>
<secondary>Editing behaviour</secondary>
<tertiary>Empty translation</tertiary>
</indexterm></term>
<listitem>
<para>OmegaT leaves the editing field blank. This option allows you to
enter the translation without the need to remove the source text, thus
saving you two keystrokes (<emphasis role="bold">Ctrl+A </emphasis>and
<emphasis role="bold">Del). </emphasis> Empty translations are now
allowed. They are displayed as &lt;EMPTY&gt; in the Editor. To create
one, right-click in a segment, and select "<emphasis role="bold">Set
empty translation</emphasis>". The entry <emphasis role="bold">Remove
translation</emphasis> in the same pop up menu also allows to delete
the existing translation of the current segment. You achieve the same
by clearing the target segment and pressing
<guibutton>Enter.</guibutton></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Insert the best fuzzy match<indexterm class="singular">
<primary>Menu Options</primary>
<secondary>Editing behaviour</secondary>
<tertiary>Inserting fuzzy matches</tertiary>
</indexterm></term>
<listitem>
<para>OmegaT inserts the translation of the string most similar to the
current source, if it is above the similarity threshold that you have
selected in this dialog. The prefix (per default empty) can be used to
tag translations, done via fuzzy matches. If you add a prefix (for
instance [fuzzy]), you can trace those translations later to see they
are correct.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>The check boxes in the lower half of the dialog window serve the
following purpose:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Attempt to convert numbers when inserting a fuzzy match<indexterm
class="singular">
<primary>Menu Options</primary>
<secondary>Editing behaviour</secondary>
<tertiary>Converting numbers</tertiary>
</indexterm></term>
<listitem>
<para>If this option is checked, when a fuzzy match is inserted,
either manually or automatically, OmegaT attempts to convert the
numbers in the fuzzy matches according to the source contents. There
are a number of restrictions:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>The source segment and the fuzzy matches must contain the
same list of numbers</para>
</listitem>
<listitem>
<para>The numbers must be exactly the same between the source and
the target matches.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Only integers and simple floats (using the period as a
decimal character, e.g. 5.4, but not 5,4 or 54E-01) are
considered.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Allow the translation to be equal to source<indexterm
class="singular">
<primary>Menu Options</primary>
<secondary>Editing behaviour</secondary>
<tertiary>Translation equal to source</tertiary>
</indexterm></term>
<listitem>
<para>Documents for translation may contain trade marks, names or
other proper nouns that will be the same in translated documents.
There are two strategies for segments that contain only such
invariable text.</para>
<para>You can decide not to translate such segments at all. OmegaT
will then report these segments as not translated. This is the
default. The alternative is to enter a translation that is identical
to the source text. OmegaT is able to recognize that you have done
this. To make this possible, go to <menuchoice>
<guimenu>Options</guimenu>
<guimenuitem>Editing Behavior...</guimenuitem>
</menuchoice> and check the box <emphasis role="bold">Allow
translation to be equal to source</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Export the segment to text files<indexterm class="singular">
<primary>Menu Options</primary>
<secondary>Editing behaviour</secondary>
<tertiary>Exporting the current segment</tertiary>
</indexterm></term>
<listitem>
<para>The text export function exports data from within the current
<application>OmegaT</application> project to plain text files. The
data are exported when the segment is opened. The files appear in the
/script subfolder in the OmegaT user files folder, and include:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>The content of the segment source text
(<filename>source.txt</filename>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>The content of the segment target text
(<filename>target.txt</filename>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>The text highlighted by the user, when
<keycap>Ctrl+Shift+C</keycap> is pressed or <guimenuitem>Edit &gt;
Export Selection</guimenuitem> is selected
(<filename>selection.txt</filename>).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>The content of the files is overwritten either when a new
segment is opened (source.txt and target.txt) or when a new selection
is exported (selection.txt). The files are unformatted plain text
files. The whole process can be steered and controlled via
Tck/Tcl-based scripting. See <ulink
url="http://www.omegat.org/en/howtos/text_export.html">Using the
OmegaT text export function</ulink> for specifics, examples and
suggestions.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Go To Next Untranslated Segment stops where there is at least one
alternative translation<indexterm class="singular">
<primary>Menu Options</primary>
<secondary>Editing behaviour</secondary>
<tertiary>Segments with alternative translation</tertiary>
</indexterm></term>
<listitem>
<para>If we want to avoid any mis-translations in case of segments
with several possible target contents, checking this check box will
cause <emphasis role="bold"> Go To Next Untranslated
Segment</emphasis>stop on the next such segment, irrespective of
whether it has already been translated or not.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Allow tag editing</term>
<listitem>
<para>Uncheck this option to prevent any damage on the tags (i.e.,
partial deletion) during editing. Removing an entire tag remains
possible in that case, by using Ctrl+Backspace/Delete or by selecting
it completely (Ctrl+Shift+Left/Right) then deleting it (Delete or
Ctrl+X).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Validate tags when leaving a segment</term>
<listitem>
<para>Check this option to be warned about differences between source
and target segments tags each time you leave a segment.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Save auto-populated status</term>
<listitem>
<para>Check this option to record in the
<filename>project_save.tmx</filename> file the information that a
segment has been auto-populated, so it can be displayed with a
specific color in the Editor (if the "Mark Auto-Populated Segments"
option, in the View menu, is checked).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>