Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
Name already in use
A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
2015OmegaT/OmegaT/doc_src/en/EditingBehavior.xml
Go to fileThis commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
279 lines (227 sloc)
9.93 KB
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> | |
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" | |
"../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd"> | |
<chapter id="chapter.translation.editing"> | |
<title>Editing behavior<indexterm class="singular"> | |
<primary>Menu</primary> | |
<secondary>Options</secondary> | |
<tertiary>Editing behavior...</tertiary> | |
</indexterm></title> | |
<para>The dialog in <menuchoice> | |
<guimenu>Options</guimenu> | |
<guimenuitem>Editing Behavior...</guimenuitem> | |
</menuchoice> enables the user to select, how the current segment in the | |
editing field is to be initialized and handled:</para> | |
<figure id="editing.behavior.options"> | |
<title>Editing behavior options</title> | |
<mediaobject> | |
<imageobject role="html"> | |
<imagedata fileref="images/EditingBehaviourOptions25.png"/> | |
</imageobject> | |
<imageobject role="fo"> | |
<imagedata fileref="images/EditingBehaviourOptions25.png"/> | |
</imageobject> | |
</mediaobject> | |
</figure> | |
<para/> | |
<para>You translate your files by moving from segment to segment, editing | |
each current segment in turn. When moving between segments, you may wish to | |
populate the editing field with an existing translation in the fuzzy match | |
pane or with the source text. In <menuchoice> | |
<guimenu>Options</guimenu> | |
<guimenuitem>Editing Behavior...</guimenuitem> | |
</menuchoice> <application>OmegaT</application> offers you the following | |
alternatives:</para> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>The source text</term> | |
<listitem> | |
<para>You can have the source text inserted automatically into the | |
editing field. This is useful for texts containing many trade marks or | |
other proper nouns you which must be left unchanged.</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
<varlistentry> | |
<term>Leave the segment empty<indexterm class="singular"> | |
<primary>Menu Options</primary> | |
<secondary>Editing behaviour</secondary> | |
<tertiary>Empty translation</tertiary> | |
</indexterm></term> | |
<listitem> | |
<para>OmegaT leaves the editing field blank. This option allows you to | |
enter the translation without the need to remove the source text, thus | |
saving you two keystrokes (<emphasis role="bold">Ctrl+A </emphasis>and | |
<emphasis role="bold">Del). </emphasis> Empty translations are now | |
allowed. They are displayed as <EMPTY> in the Editor. To create | |
one, right-click in a segment, and select "<emphasis role="bold">Set | |
empty translation</emphasis>". The entry <emphasis role="bold">Remove | |
translation</emphasis> in the same pop up menu also allows to delete | |
the existing translation of the current segment. You achieve the same | |
by clearing the target segment and pressing | |
<guibutton>Enter.</guibutton></para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
<varlistentry> | |
<term>Insert the best fuzzy match<indexterm class="singular"> | |
<primary>Menu Options</primary> | |
<secondary>Editing behaviour</secondary> | |
<tertiary>Inserting fuzzy matches</tertiary> | |
</indexterm></term> | |
<listitem> | |
<para>OmegaT inserts the translation of the string most similar to the | |
current source, if it is above the similarity threshold that you have | |
selected in this dialog. The prefix (per default empty) can be used to | |
tag translations, done via fuzzy matches. If you add a prefix (for | |
instance [fuzzy]), you can trace those translations later to see they | |
are correct.</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<para>The check boxes in the lower half of the dialog window serve the | |
following purpose:</para> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Attempt to convert numbers when inserting a fuzzy match<indexterm | |
class="singular"> | |
<primary>Menu Options</primary> | |
<secondary>Editing behaviour</secondary> | |
<tertiary>Converting numbers</tertiary> | |
</indexterm></term> | |
<listitem> | |
<para>If this option is checked, when a fuzzy match is inserted, | |
either manually or automatically, OmegaT attempts to convert the | |
numbers in the fuzzy matches according to the source contents. There | |
are a number of restrictions:</para> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para>The source segment and the fuzzy matches must contain the | |
same list of numbers</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para>The numbers must be exactly the same between the source and | |
the target matches.</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para>Only integers and simple floats (using the period as a | |
decimal character, e.g. 5.4, but not 5,4 or 54E-01) are | |
considered.</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Allow the translation to be equal to source<indexterm | |
class="singular"> | |
<primary>Menu Options</primary> | |
<secondary>Editing behaviour</secondary> | |
<tertiary>Translation equal to source</tertiary> | |
</indexterm></term> | |
<listitem> | |
<para>Documents for translation may contain trade marks, names or | |
other proper nouns that will be the same in translated documents. | |
There are two strategies for segments that contain only such | |
invariable text.</para> | |
<para>You can decide not to translate such segments at all. OmegaT | |
will then report these segments as not translated. This is the | |
default. The alternative is to enter a translation that is identical | |
to the source text. OmegaT is able to recognize that you have done | |
this. To make this possible, go to <menuchoice> | |
<guimenu>Options</guimenu> | |
<guimenuitem>Editing Behavior...</guimenuitem> | |
</menuchoice> and check the box <emphasis role="bold">Allow | |
translation to be equal to source</emphasis>.</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Export the segment to text files<indexterm class="singular"> | |
<primary>Menu Options</primary> | |
<secondary>Editing behaviour</secondary> | |
<tertiary>Exporting the current segment</tertiary> | |
</indexterm></term> | |
<listitem> | |
<para>The text export function exports data from within the current | |
<application>OmegaT</application> project to plain text files. The | |
data are exported when the segment is opened. The files appear in the | |
/script subfolder in the OmegaT user files folder, and include:</para> | |
<itemizedlist> | |
<listitem> | |
<para>The content of the segment source text | |
(<filename>source.txt</filename>).</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para>The content of the segment target text | |
(<filename>target.txt</filename>).</para> | |
</listitem> | |
<listitem> | |
<para>The text highlighted by the user, when | |
<keycap>Ctrl+Shift+C</keycap> is pressed or <guimenuitem>Edit > | |
Export Selection</guimenuitem> is selected | |
(<filename>selection.txt</filename>).</para> | |
</listitem> | |
</itemizedlist> | |
<para>The content of the files is overwritten either when a new | |
segment is opened (source.txt and target.txt) or when a new selection | |
is exported (selection.txt). The files are unformatted plain text | |
files. The whole process can be steered and controlled via | |
Tck/Tcl-based scripting. See <ulink | |
url="http://www.omegat.org/en/howtos/text_export.html">Using the | |
OmegaT text export function</ulink> for specifics, examples and | |
suggestions.</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Go To Next Untranslated Segment stops where there is at least one | |
alternative translation<indexterm class="singular"> | |
<primary>Menu Options</primary> | |
<secondary>Editing behaviour</secondary> | |
<tertiary>Segments with alternative translation</tertiary> | |
</indexterm></term> | |
<listitem> | |
<para>If we want to avoid any mis-translations in case of segments | |
with several possible target contents, checking this check box will | |
cause <emphasis role="bold"> Go To Next Untranslated | |
Segment</emphasis>stop on the next such segment, irrespective of | |
whether it has already been translated or not.</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Allow tag editing</term> | |
<listitem> | |
<para>Uncheck this option to prevent any damage on the tags (i.e., | |
partial deletion) during editing. Removing an entire tag remains | |
possible in that case, by using Ctrl+Backspace/Delete or by selecting | |
it completely (Ctrl+Shift+Left/Right) then deleting it (Delete or | |
Ctrl+X).</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Validate tags when leaving a segment</term> | |
<listitem> | |
<para>Check this option to be warned about differences between source | |
and target segments tags each time you leave a segment.</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
<variablelist> | |
<varlistentry> | |
<term>Save auto-populated status</term> | |
<listitem> | |
<para>Check this option to record in the | |
<filename>project_save.tmx</filename> file the information that a | |
segment has been auto-populated, so it can be displayed with a | |
specific color in the Editor (if the "Mark Auto-Populated Segments" | |
option, in the View menu, is checked).</para> | |
</listitem> | |
</varlistentry> | |
</variablelist> | |
</chapter> |