Skip to content
Permalink
8bed31719c
Switch branches/tags

Name already in use

A tag already exists with the provided branch name. Many Git commands accept both tag and branch names, so creating this branch may cause unexpected behavior. Are you sure you want to create this branch?
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
265 lines (223 sloc) 16.2 KB
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "../../../docbook-xml-4.5/docbookx.dtd">
<chapter id="chapter.files.to.translate">
<title>Archivos a traducir</title>
<section id="file.formats">
<title>Formatos de archivo<indexterm class="singular">
<primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Formatos de archivo</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Formatos de archivo</secondary>
</indexterm></title>
<para><application>Puedes utilizar OmegaT</application> para convertir los archivos a varios formatos de archivo. Básicamente hay dos tipos de formatos de archivo, texto plano y texto con formato.</para>
<section>
<title>Archivos de texto plano<indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Archivos de texto plano</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Archivos de texto plano</secondary>
</indexterm></title>
<para>Los archivos de texto sin formato sólo contienen texto, por lo tanto su traducción es tan simple como escribir la traducción. Existen varios métodos para especificar la codificación de archivos, de modo que su contenido no se distorsione cuando se abra en <application>OmegaT</application>. Estos archivos no contienen ninguna información de formato más allá de los &quot;espacios en blanco&quot; utilizados para alinear el texto, indicar párrafos o insertar saltos de página. No son capaces de contener o retener información sobre el tipo de letra, color del texto, etc. Actualimente, <application>OmegaT</application> es compatible con los siguientes formatos de texto sin formato:<indexterm class="singular">
<primary>Formatos de archivo</primary> <secondary>Sin formato</secondary> <seealso>Archivos fuente</seealso>
</indexterm></para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>texto ASCII (*.txt, etc.)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>texto codificado (*.UTF8)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Paquetes de recursos Java (*.properties)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>archivos PO (*.po)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>archivos INI (clave=valor) (*.ini)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Archivos DTD (*.DTD)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Archivos DocuWiki (*.txt)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para><application>OmegaT</application> puede manejar otros tipos de archivos de texto simple asociando su extensión de archivo a un tipo de archivo compatible (por ejemplo, los archivos .pod pueden estar asociados al filtro de texto ASCII) y se preprocesan con reglas de segmentación específicas.</para>
</section>
<section>
<title>Archivos de texto con formato<indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Archivos de texto con formato</secondary> <seealso>Texto etiquetado</seealso>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Archivos de texto con formato</secondary>
</indexterm></title>
<para>Los archivos de texto con formato contienen información como el tipo de letra, tamaño, color, etc., así como el texto. Estos se crean normalmente en procesadores de texto o editores HTML. Estos formatos de archivo están diseñados para contener información de formato. La información de formato puede ser tan simple como &quot;esto es negrita&quot;, o tan complejo como una tabla de datos con diferentes tamaños de letra, colores, posiciones, etc. En la mayoría de los trabajos de traducción, se considera importante contar con que la traducción del documento tenga un aspecto similar al original. OmegaT te permite hacer esto mediante el marcado de caracteres/palabras que tienen un formato especial con etiquetas de fácil manipulación. La simplificación del formato del texto original, contribuye en gran medida a reducir el número de etiquetas. Siempre que sea posible, la unificación de los tipos de letra, tamaños, colores, etc. utilizados en el documento simplifica la tarea de traducción y reduce el posible número de errores de etiqueta. Cada tipo de archivo se maneja de manera diferente en OmegaT. El comportamiento específico se puede configurar en los filtros de archivos. Al momento de escribir esto, OmegaT es compatible con los siguientes formatos de texto: Formatos:<indexterm class="singular">
<primary>Formatos de archivo</primary> <secondary>formateado</secondary> <seealso>Archivos fuente</seealso>
</indexterm></para>
<para><itemizedlist>
<listitem>
<para>OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott,
*.odp, *.otp)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx,
*.pptx)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>(X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>DocBook (*.xml)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - monolingüe, es decir, una posible combinación de idioma por proyecto.</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>Archivos de títulos subRip (*.srt)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>Archivos ResX (*.resx)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>Recurso Android (*.xml)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>LaTex (*.tex, *.latex)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Typo3 LocManager (*.xml)</para>
</listitem>
</itemizedlist><itemizedlist>
<listitem>
<para>Localización WiX (*.wxl)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Iceni Infix (*.xml)</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Flash XML export (*.xml)</para>
</listitem>
</itemizedlist></para>
<para>Otros tipos de formatos de archivo de texto también se puede asociar a sus extensiones de archivo para que lo maneje OmegaT cómo un tipo de archivo compatible, en el supuesto de que las reglas de segmentación correspondientes lo segmenten correctamente.</para>
</section>
</section>
<section id="other.file.formats">
<title>Otros formatos de archivo<indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Otros formatos de archivo</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Otros formatos de archivo</secondary>
</indexterm></title>
<para>También pueden existir otros archivos de texto sin formato o texto con formato compatibles que OmegaT puede procesar.</para>
<para><indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Herramientas de conversión de archivos</secondary>
</indexterm>Puedes utilizar herramientas externas para convertir archivos a formatos compatibles. Los archivos traducidos se tendrán que volver a convertir al formato original. Por ejemplo, si tienes una versión obsoleta de Microsoft Word, que no maneja el formato ODT, esta es una ida y vuelta hacia archivos de Word con la extensión DOC:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>importa el archivo en OpenOffice Writer</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>guarda el archivo en formato ODT</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>tradúcelo en el archivo ODT destino</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>carga el archivo destino en OpenOffice Writer</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>guarda el archivo como archivo DOC</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>La calidad del formato del archivo traducido dependerá de la calidad de la conversión de ida y vuelta. Antes de proceder con este tipo de conversiones, asegúrate de probar todas las opciones. Comprueba la <ulink url="http://www.omegat.org">página de inicio de OmegaT</ulink> para obtener una lista actualizada de las herramientas de traducción auxiliares.</para>
</section>
<section id="right.to.left.languages">
<title>Idiomas de derecha a izquierda<indexterm class="singular">
<primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Idiomas de derecha a izquierda</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Idiomas de derecha a izquierda</secondary>
</indexterm></title>
<para>La justificación de los segmentos fuente y destino depende de los idiomas del proyecto. De manera predeterminada, se utiliza la justificación a la izquierda para los idiomas de izquierda a derecha (LTR) y justificación a la derecha para los idiomas de derecha a izquierda (RTL). Puedes alternar entre diferentes modos de justificación en pantalla pulsando <keycombo><keycap>Cambio</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap></keycombo> (esta es la letra O, no el número 0). La combinación de teclas <keycombo><keycap>Cambio</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap></keycombo> tiene tres estados:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>justificación predeterminada, que está definida por el idioma</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>justificación a la izquierda</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>justificación a la derecha</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Utilizar el modo RTL en <application>OmegaT</application> no tiene ninguna influencia sobre el modo de visualización de los documentos traducidos creados en <application>OmegaT</application>. El modo de visualización de los documentos traducidos se debe modificar dentro de la aplicación (como Microsoft Word), comúnmente utilizado para mostrarlos o modificarlos (consulta los manuales correspondientes para más detalles). Usar <keycombo><keycap>Cambio</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo> provoca tanto la entrada de texto cómo su exhibición en <application>OmegaT</application> a cambio. Esto se puede utilizar por separado para los tres paneles (Editor, Coincidencias parciales y Glosario) haciendo clic en el panel y alternando el modo de visualización. También lo puedes utilizar en todos los campos de entrada encontrados en <application>OmegaT</application> - en la ventana de búsqueda, en las reglas de segmentación, etc.</para>
<para>Los usuarios de Mac OS X, deben tener en cuenta: usar el acceso directo <keycombo><keycap>Cambio</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap></keycombo> y <emphasis role="bold">no</emphasis> cmd+Ctrl+O.</para>
<section>
<title>Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos<indexterm class="singular">
<primary>Los idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Mezclan las cadenas RTL y LTR</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos destino</primary> <secondary>Mezclan las cadenas RTL y LTR</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Archivos fuente</primary> <secondary>Mezclan cadenas RTL y LTR</secondary>
</indexterm></title>
<para>Al escribir texto puramente RTL, puedes utilizar la visualización predeterminada (LTR). En muchos casos, sin embargo, es necesario integrar texto LTR, en texto RTL. Por ejemplo, en las etiquetas OmegaT, los nombres de productos que se deben dejar en el idioma LTR fuente, los marcadores de posición en los archivos de localización, y los números en el texto. En estos casos es necesario cambiar al modo RTL, de modo que el RTL (de hecho bidireccional) muestre el texto correctamente. Cabe señalar que cuando <application>OmegaT</application> está en modo RTL, ambos fuente y destino se muestran en modo RTL. Esto significa que si el idioma fuente es LTR y el idioma de destino es RTL, o viceversa, posiblemente sea necesario alternar entre los modos RTL y LTR para ver fácilmente la fuente y destino en sus respectivas modalidades.</para>
</section>
<section>
<title>Etiquetas <application>OmegaT</application> en segmentos RTL<indexterm class="singular">
<primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Etiquetas OmegaT en idiomas RTL</secondary>
</indexterm></title>
<para>Como se mencionó anteriormente, las etiquetas OmegaT son cadenas LTR. Cuando traduzcas entre lenguajes RTL y LTR, interpreta correctamente las etiquetas fuente y de manera adecuada las entradas en el destino pueden exigir al traductor que alterne entre los modos LTR y RTL en numerosas ocasiones.</para>
<para>Si el documento lo permite, es muy recomendable que el traductor elimine la información de estilo del documento original, de manera que aparezca en la interfaz de OmegaT el menor número posible de etiquetas. Sigue las indicaciones que figuran en los Consejos de gestión de etiquetas. Valida frecuentemente las etiquetas (ve la validación de etiquetas) y produce los documentos traducidos (ve más abajo y el menú) a intervalos regulares para facilitarte la detección de cualquier problema que pueda surgir. Un consejo: traducir una versión de texto sin formato del texto fuente y añadir el estilo necesario en la aplicación pertinente en una etapa posterior puede llegar a ser mucho menos complicado..</para>
</section>
<section>
<title>Creando documentos RTL traducidos<indexterm class="singular">
<primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Creando archivos destino RTL</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Archivos destino</secondary>
</indexterm><indexterm class="singular">
<primary>Idiomas de derecha a izquierda</primary> <secondary>Creando texto RTL destino</secondary>
</indexterm></title>
<para>Cuando generas el documento traducido, la dirección de visualización será la misma que la del documento original. Si el documento original era LTR, la dirección de visualización del documento destino se debe cambiar manualmente a RTL en su aplicación de visualización. Cada formato de salida tiene forma específica de hacer frente a la visualización RTL, consulta los manuales de la aplicación correspondiente para más detalles.</para>
<para>Para evitar cambiar los parámetros de visualización de los archivos destino cada vez que se abren los archivos, posiblemente puedas cambiar los parámetros de visualización del archivo fuente, puesto que dichos parámetros son heredados por los archivos destino. Dichas modificaciones son posibles en los archivos de OpenOffice.org, por ejemplo.</para>
</section>
</section>
</chapter>